Jole litetrax™ 4 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
child restraint
gemm
0+ (0–13kg)
Kezelési kézikönyv
HU
12
312
3
A
I
R
B
A
G
1
23
1
23
4
7
5
6
8
1
2
9
10
12
13
12
11
14
1
15
17
16
18
1
2
1 2 3 4
19
20 21
22
A
I
R
B
A
G
23
!!
!!
24
1
!!
25 26
1
3
2
27
28
29
1
2
30
3
1
2
31 1
2
32
34
1
2
33
1
35 36
37
1
38
1
39 40
41 42
44
43
45
47
49
48
46
16
17
18
19
20
2
1
3
4
5
6
7
8
910
11
12
13
14
15
GB Welcome to Joie
Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so
excited to be part of your journey with your little one. While traveling
with the Joie GEMM™ child restraint you are using a high quality, fully
certified safety Group 0+ infant child restraint. This product is suitable
for use with children weighing under 13kg (approximately 1.5 years old
or under). Please carefully read this manual and follow each step to
ensure a comfortable ride and best protection for your child.
Please Confirm
Make sure that your vehicle is equipped with 3-point retractable
safety-belt. Seat belts may be different in design and length according
to maker, manufacturing date, and type of the vehicle. This infant child
restraint is only suitable for use in the listed vehicles fitted with 3-point
retractor safety-belts, approved to European Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
Base
These instructions show the use of the infant child restraint and the
base. Please note that the base is not always included in the purchase of
the product. The base may be sold separately.
! IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE. PLEASE READ
CAREFULLY.
Keep this Instruction Manual always with the child restraint. If you own
a base, please keep the instruction manual in the storage compartment
at the bottom of the base.
This child restraint is approved to European Regulation No. 44, 04
series of amendments. Please read all the instructions in this manual
before installing and using the product.
Visit us at joiebaby.com to download manuals, see more
exciting Joie products and register your child restraint.
For warranty information, please visit our website at joiebaby.com
Fig. 1.1 Seat Pad
Fig. 1.2 Stroller Fix Release
Button A
Fig. 1.3 Side Guide
Fig. 1.4 Insert
Fig. 1.5 Adjustment Webbing
Fig. 1.6 Harness Adjustment
Button
Fig. 1.7 Shoulder Harness
Fig. 1.8 Hood Mount
Fig. 1.9 Hood
Fig. 1.10 Harness Connectors
Fig. 1.11 Harness Buckle
Parts List
Fig. 1.12 Handle
Fig. 1.13 Handle Button
Fig. 1.14 Rear Guide
Fig. 1.15 Stroller Fix Release
Button B
Fig. 1.16 Lock-off
Fig. 1.17 Shell Indicator
Fig. 1.18 Load Leg Indicator
Fig. 1.19 Load Leg
Adjustment Button
Fig. 1.20 Child Restraint
Release Button
The insert is different for different model, one model has only
one insert. Make sure there are no missing parts, please
contact the distributor if anything is missing.
1 2
! This Infant child restraint is designed ONLY for child
weighing under 13kg.
! Any straps holding the Infant child restraint to the vehicle
should be tight, that any straps restraining the child should
be adjusted to the child’s body, and that straps should not
be twisted.
! After your child is placed in this Infant child restraint, the
safety belt must be used correctly, and ensure that any lap
strap is worn low down, so that the pelvis is firmly en-
gaged.
! The device should be changed when it has been subject to
violent stresses in an accident.
! Concern the danger of making any alterations or additions
to the device without the approval of the Type Approval
Authority, and a danger of not following closely the installa-
tion instructions provided by the child restraint manufac-
turer.
! Please keep this Infant child restraint away from sunlight,
otherwise it may be too hot for the child’s skin.
! Child is not left in the Infant child restraint system unat-
tended.
! Any luggage or other objects liable to cause injuries in the
event of a collision shall be properly secured.
! The Infant child restraint shall not be used without the soft
goods.
! The soft goods should not be replaced with any other than
the one recommended by the manufacturer, because the
soft goods constitutes an integral part of the restraint
performance.
! DO NOT use any load bearing contact points other than
those described in the instructions and marked on the
child restraint.
! NO Infant child restraint can guarantee full protection from
injury in an accident. However, proper use of this Infant
child restraint will reduce the risk of serious injury or death
to your child.
! DO NOT use or install this Infant child restraint until you
read and understand the instructions in this manual and in
your vehicle owner’s manual.
! DO NOT make any modification to this Infant child restraint
or use it along with component parts from other
manufacturers.
! DO NOT use this Infant child restraint if it has damaged or
missing parts.
! DO NOT have your child in unfitted clothes because this
may prevent your child from being properly and securely
fastened by the shoulder harnesses and the harnesses
between thighs.
! DO NOT leave your child restraint or base unsecured in a
car. Your child restraint or base must always be secured in
the car.
! Do not place this infant child restraint in seating positions
where an active frontal airbag is installed.
! Only use this child restraint on vehicle seats with seat
backs that lock in place. Vehicle seats without latches, that
fold forward or pivot freely should not be used.
! NEVER use a second-hand Infant child restraint or an
Infant child restraint whose history you do not know
because they may have structural damage that endangers
your child’s safety.
! NEVER use ropes or any other substitutes in place of
vehicle belt in case of injuries from restraint.
WARNING WARNING
3 4
! DO NOT make any alterations or additions to any part of
the child restraint or base. Do not use accessories or parts
supplied by other manufacturers. The function of the child
restraint could be altered, resulting in serious injury or death.
! DO NOT use another manufacturer’s insert or base with
this child restraint. See your retailer for Joie replacements
ONLY.
! DO NOT put anything underneath your infant child re-
straint. In a crash it could fly out, making the webbing slack
and creating a hazard for other passengers.
! Only use this infant child restraint on vehicle seats that are
fully padded and are free of sharp objects.
! Make sure that no part of the child restraint become
trapped by a movable seat or in a door of the vehicle.
! Remove this Infant child restraint from the vehicle seat
when it is not in use for a long period of time.
! Consult the distributor for issues concerning maintenance,
repair and part replacement.
! To avoid the risk that the child may fall, secure the child to
the Infant child restraint also when carrying the Infant child
restraint by hand.
! Before carrying the Infant child restraint by hand, ensure
that the child is fastened with the safety harness, and that
the handle is correctly locked in a vertical position.
! DO NOT use the Infant child restraint on the tables, chairs
or other elevated surfaces.
! Please do not use this Infant child restraint if the Infant
child restraint has dropped from a significant height, hit the
ground at a considerable speed, or has visible signs of
damage. We are not responsible to replace if the Infant
child restraint has been damaged under these abnormal
conditions. A new Infant child restraint will need to be
purchased when any of the aforementioned conditions
occurs.
Emergency
In case of emergency or accidents, it is most important to have
your child taken care of with first aid and medical treatment
immediately.
Product Information
i. for Seat Only
1. This infant child restraint is a ‘Universal’ child restraint. Itis
approved to European Regulation No. 44, 04 series of
amendments, for general use in vehicles and it will fit most,
but not all, car seats.
2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared
in the vehicle handbook that the vehicle is capable of
accepting a ‘Universal’ child restraint for this age group.
3. This infant child restraint child restraint has been classified
as ‘Universal’ under more stringent conditions than those
which applied to earlier designs which do not carry this
notice.
4. If in doubt, please consult the child restraint manufacturer or
the retailer.
WARNING
5 6
ii. for Seat with Base
1.
The Joie child restraint with base are ‘Semi-universal’ child
restraint. They are approved to European Regulation No.
44, 04 series of amendments, for general use in vehicles and
they will fit most, but not all, car seats.
2. Read all the instructions in this manual before using the
product. If you have any further questions, consult the
distributor directly.
3. If in doubt, please consult the child restraint manufacturer or
the retailer.
Product Infant Child Restraint
Suitable for Child weighing under 13kg
Mass Group Group 0+
Materials Plastics, metal, fabrics
Patent No. Patents pending
see images 1 - 3
! DO NOT install this infant child restraint on vehicle seats with
Lap Belt. 1
! This infant child restraint is only suitable for vehicle seats
with 3-Point Retractor Safety Belts. 2
! DO NOT install this infant child restraint on vehicle seats that
face sideward or rearward with respect to the moving
direction of the vehicle. 3 -1
! DO NOT install this infant child restraint on the front vehicle
seat with airbag in case injuries might happen to the child
when there is an accident. 3 -2
! This infant child restraint must be installed in the rearward
facing mode. 3 -3
!
DO NOT install this infant child restraint on unstable vehicle
seats during installation.
Concerns on Installation
Aeroplane lnstallation
see images 4 - 6
Note that safety of the child for not complying with the installation and
instruction manual is not guaranteed.
! Note that the installation of the infant carrier on an aircraft seat
differs from the installation on a car seat.
! Note that 2-Point “Lap Belt” attachment is only permitted in aircraft.
! Note that the infant carrier must remain belted on the aircraft seat
even when unoccupied.
! Note that the infant carrier is only for use on a passenger seat
authorized by the airline.
7 8
! Warnings not to use the infant carrier in the area of airbag deploy-
ment. 3 -2
! Note that Rearward facing infant carrier should only be installed on
forward facing passenger seats. 4
How to install the baby seat using the aircraft seat’s safety belt:
1. Place the infant carrier opposite to the flight direction onto the
passenger seat.
2. Ensure that the carry handle is in the topmost position.
3. Place the safety belt into both light blue belt guides.
4. Close the safety belt (refer to the safety instructions by the airline).
5. Tighten the safety belt by pulling the belt end. 5
! The buckle of the safety belt must under no circumstances lie within
the light blue belt guides. 6
Removal:
Open the safety belt of the passenger seat (refer to the safety instruc-
tions by the airline).
Now you can take the baby seat from the passenger seat.
see images 7 - 8
The handle of the infant child restraint can be adjusted to 3
positions. 7
To adjust the handle, squeeze handle buttons on both sides to
release it 8 -1, and then rotate the handle until it clicks into any
of the 3 positions. 8 -2
Handle Adjustment
see images 9 - 10
Check that shoulder harnesses are set at the proper height.
Please choose the proper pair of shoulder harness slots
according to the child's height.
! Shoulder harnesses must go into the harness slots nearest to
your baby’s shoulders 9, but not above the shoulder line.
10
! If the shoulder harnesses are not at proper height, the child
might be thrown from the infant child restraint when there is an
accident.
Shoulder Harness Position
see images 11 - 14
1. Press the adjustment button at the front of the seat and pull
the shoulder harnesses to loosen them. 11
2. At the back of the seat, take the harness ends off the metal
junction plate. 12
3. Pull the harnesses through the slots in the seat 13 -1,insert
them into the appropriate set of slots. 13 -2
a. Thread the shoulder strap through shoulder harnesses.
b. Thread the shoulder harness anchor through the shoulder
harness slot.
c. Thread the shoulder strap through the shoulder harness
slot.
4. Reassemble the harness ends onto the junction plate. 14
Shoulder Harness Strap
Height Adjustment
910
see images 15 - 22
1. Insert is for infant's protection. Infant weighing under
10kg must use the insert.
2. Before using the insert, please assemble foam. 15
3. After child is placed into the seat, check whether the
shoulder harnesses are at proper height.
Note
Securing Child in the Infant Child
Restraint
! Thread the shoulder strap through the shoulder harness
anchor. 14 -1
! The shoulder harnesses must be placed in back of the two
iron tubes.
! During adjustment, make sure the shoulder harnesses are
not twisted.
! Use extreme care in threading the shoulder harnesses
according to the figure. If the shoulder harnesses are not
secure, they will not protect your baby properly.
1. While pressing the harness adjustment button, pull completely
the two shoulder harnesses of the infant child restraint. 16
2. Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red
button. 17
3. There are 2 positions crotch harness adjusted according to
different requirements.
Position 1 Smaller babies use this position 18 -1
Position 2 Larger babies use this position 18 -2
i. Pull the crotch harness out and place it to be level.
19 -1& 19 -2 & 19 -3
ii. Rotate the crotch harness anchor to make the short side
forwards, then thread it through the crotch harness slot.
19 -4
iii. Rethread it through the slot that is closest to child's
crotch from the front of the crotch harness. 18
4. Place child into the infant child restraint and lock the buckle.
20 &21
5. Tighten the shoulder harnesses by pulling adjustment
webbing. 22
! Make sure the space between the child and the shoulder
harnesses is about the thickness of one hand.
see images 23 - 34
The installation instructions vary depending on whether or not
you are using the base. Please refer to the proper section.
! Do not place the infant child restraint on front vehicle seat
with airbag. Death or serious injury can occur. 23
! When using the infant child restraint in a vehicle seat, please
adjust the handle to position 1. 7 -1
! Face your child restraint or base toward the rear of the vehicle.
! Ensure the vehicle safety belt is not loose or twisted.
Infant Child Restraint
Installation
11 12
i. Installing without Base
see images 24 - 27
After fitting the harness to your child and determining which
rear vehicle seat location is best, you are ready to install your
infant child restraint.
1.Place the infant child restraint onto the vehicle seat where
you wish to put it. Pull the vehicle safety belt out and lock it
into the vehicle buckle, sliding the vehicle lap belt into the
side guides of the infant child restraint. 24
! The child restraint can not be used if the vehicle safety belt
buckle (female buckle end) is too long to anchor the child
restraint securely. 24 -1
2. Slide diagonal belt into the rear guide. 25
3. Pull the belt to fasten the infant child restraint tightly and
securely. 26
! Tension the vehicle safety belt as much as possible, check
that it is not loose or twisted.
! The vehicle safety belt shall not cause pressure on any part
of the child.
Correctly assembled vehicle safety belt is shown as 27 .
! Lap belt must pass through the two side guides, as 27 -1.
! The vehicle buckle is locked correctly, as 27 -2.
! Diagonal belt must pass through the rear guide, as 27 -3.
ii. Installing with Base
see images 28 - 34
1. Unfold the load leg from storage compartment. 28
2. After placing the base on the vehicle seat, squeeze load leg
adjustment button to extend the load leg to floor 29 -1, the
load leg indicator shows green means it is installed correctly,
red means it is installed incorrectly. 29 -2
! The load leg has 8 positions. When the load leg indicator
shows red this means the load leg is in the wrong position.
! Make sure the load leg is secure by pressing down on the
front of the base.3. Open the lock-off and route the vehicle
safety belt through the belt path 30 -1, and lock it into the
buckle 30 -2.
3. Open the lock-off and route the vehicle safety belt through
the belt path 30 -1, and lock it into the buckle 30 -2.
4. Tighten the vehicle safety belt as much as possible while
pushing down on the base, and check it is not loose or
twisted.Close the lock-off. 30 -3
! Check that the safety belt does not move by pulling and
pushing hard on base. If belt loosens or lengthens, repeat
procedure.
The installed base is shown as 31 .
! Please ensure that there is no gap between the seat and
the bottom of the base.
! The safety belt must go under the lock-off 31 -1, not over
the lock-off. 31 -2
5. Push the child restraint down into the base 32 , if the child
restraint is secure, the child restraint indicator shows green.
If the child restraint is not secure, the indicator shows red. 33
! Pull up on the child restraint to be sure it is securely
latched into the base.
! The child restraint can not be used if the vehicle safety belt
buckle (female buckle end) is too long to anchor the base
securely. 33 -1
6. To release the child restraint, pull the child restraint up while
squeezing the child restraint release button. 34
13 14
see images 35 - 44
Your infant child restraint is designed to attach to certain Joie
stroller models featuring a special tray, armbar or calf support.
! Please make sure your stroller can fit the infant child
restraint before purchasing it.
! Never allow more than one baby in the travel system at
one time.
! Please brake your stroller before assembling the infant
child restraint.
! Check that the parts used to fix the infant child restraint
are securely fastened on the stroller.
! Recline the stroller seat back to the lowest position.
Use with Joie Strollers
To assemble the infant child restraint on Joie strollers, please
follow these steps:
1. Place child restraint into stroller so notches in rockers fit over
edge of armbar, tray or calf support. The child restraint will
then automatically click into place. 35 & 36 & 37 & 38
! If armbar has fabric cover, please detach the Velcro on
armbar cover first. 37 -1
! For the stroller with a special calf support, please adjust
the calf support to the vertical position, detach the
Velcro, and then lift the fabric cover. 38 -1
2. Use the straps on both sides of stroller to fix the child
restraint.
39 & 40 & 41
! Try pulling the child restraint upwards to check that it is
fitted correctly.
Use with Strollers To remove the child restraint, release the straps from the child
restraint, pull up the stroller release handle to release the child
restraint from tray, armbar or calf support, and then lift child
restraint out of stroller. Please refer to 42 & 43 & 44 .
see images 45 - 49
To detach the hood, while pressing the button in the hood
mount, pull the hood bow out. 45
To detach the seat pad, you should refer to the following steps:
1. You must remove the insert first. To do this simply unlock
the buckle, then unclip the snaps on both sides of the insert
and pull out away from the seat.
2. To remove the crotch pad, first locate the elastic on the
inside of the crotch pad. Pull both the elastic and the crotch
pad over the buckle to remove. 46
3. You must remove the shoulder harnesses and shoulder
pads. To do this please refer to the section 'Shoulder Harness
Strap Height Adjustment'.
4. Pull out the fastening pieces underneath the edge of the
seat. 47
5. Detach the metal hook from the edge of the child restraint,
and then lift it up to seperate the seat pad from the stroller fix
release button A. 48
6. Detach the seat pad from around the adjustment button as
shown in 49
To refit the seat pad simply reverse the steps above, however
make sure that the shoulder harnesses are not crossed over
and not twisted.
Detaching Hood and
Seat Pad
15 16
! After removing the foam of insert A, please store it some-
where that the child cannot access it.
! Please wash the soft goods with cold water under 30°C.
! Do not iron the soft goods.
! Do not bleach or dry clean the soft goods.
! Do not use undiluted neutral detergent, gasoline or other
organic solvent to wash the infant child restraint or base. It
may cause damage to the infant child restraint.
! Do not twist the soft goods to dry with great force. It may
leave the soft goods with wrinkles.
! Please hang dry the soft goods in the shade.
! Please remove the infant child restraint and base from the
vehicle seat if not in use for a long period of time. Put the
infant child restraint in a cool, dry place and somewhere your
child cannot access it.
Care and Maintenance
16
17
18
19
20
2
1
3
4
5
6
7
8
910
11
12
13
14
15
FR JoieTM vous souhaite la bienvenue
Félicitations pour votre arrivée dans la famille Joie ! Nous sommes très heu-
reux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En voyageant
avec un siège de bébé Joie GEMM™ vous utilisez un siège haute qualité de
groupe 0+, à sécurité entièrement certifiée. Ce produit est adapté aux en-
fants pesant moins de 13 kg (environ 1,5 an ou moins). Veuillez lire ce manuel
attentivement et suivre chaque étape pour assurer un trajet confortable et la
meilleure protection possible pour votre enfant.
Points à confirmer
Vérifiez que votre véhicule est équipé de ceintures de sécurité ré-
tractables à 3 points. Les ceintures peuvent être différentes en concep-
tion et longueur en fonction du fabricant, de la date de fabrication et
du type de véhicule. Ce siège de bébé convient uniquement pour les
véhicules répertoriés disposant de ceintures de sécurité rétractables
à 3 points et approuvés par la réglementation européenne no. 16 ou
autres normes équivalentes.
Base
Ces instructions présentent l’utilisation du siège bébé et de la base.
Veuillez noter que la base n’est pas toujours incluse lors de l’achat du
produit. La base peut être vendue séparément.
! IMPORTANT: À CONSERVER POUR RÉFÉRENCE FUTURE. VEUILLEZ
LIRE ATTENTIVEMENT.
Conservez toujours le présent manuel d’instructions avec le siège
de bébé. SI vous possédez une base, veuillez conserver le manuel
d’instructions dans le compartiment de stockage en bas de la base.
Ce dispositif de retenue pour enfants est approuvé par la série
d’amendements 44, 04 de la réglementation européenne. Veuillez lire
toutes les instructions de ce manuel avant d’installer et d’utiliser le
produit.Visitez notre site joiebaby.com pour télécharger des manuels,
découvrir encore plus de superbes produits Joie et enregistrez votre
siège de bébé.
Pour plus d’informations sur le service de garantie, veuillez consulter
notre site Web à l’adresse suivante : www.joiebaby.com
Fig. 1.1
Fig. 1.2
Fig. 1.3
Fig. 1.4
Fig. 1.5
Fig. 1.6
Fig. 1.7
Fig. 1.8
Fig. 1.9
Fig. 1.10
Fig. 1.11
Liste des pièces
Le support varie d'un modèle à l'autre, un modèle ne comprend qu'un
seul support. Assurez-vous qu'aucune pièce ne manque, et contactez
le distributeur le cas échéant.
Coussin du siège
Bouton A de déverrouillage
de fixation de la poussette
Guide latéral
Support
Toile d'ajustement
Bouton d'ajustement du
harnais
Harnais pour épaules
Support de capote
Capote
Connecteurs du harnais
Connecteurs du harnais
Fig. 1.12
Fig. 1.13
Fig. 1.14
Fig. 1.15
Fig. 1.16
Fig. 1.17
Fig. 1.18
Fig. 1.19
Fig. 1.20
Poignée
Bouton de la poignée
Guide latéral
Bouton B de
déverrouillage de
fixation de la poussette
Pince d'arrêt
Indicateur de protection
Indicateur de piètement
de charge
Bouton d'ajustement de
piètement de charge
Bouton de
déverrouillage du siège
de bébé
19 20
! AUCUN siège de bébé ne peut garantir une protection complète
contre les blessures en cas d’accident. Cependant, une bonne utili-
sation de ce siège bébé réduira les risques de blessures sérieuses
ou de mort pour votre enfant.
! Ce siège bébé est conçu UNIQUEMENT pour les enfants pesant
moins de 13 kg.
! N’installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants avant d’avoir lu
et compris les instructions de ce manuel et du manuel du proprié-
taire de votre véhicule.
! Ne faites AUCUNE modification sur ce siège de bébé et ne l’utilisez
pas avec des pièces d’autres fabricants.
! N’utilisez PAS ce siège de bébé si des pièces sont endommagées
ou manquantes.
! Ne laissez PAS votre enfant porter des vêtements trop amples car
cela pourrait l’empêcher de bien être attaché par le harnais pour les
épaules et le harnais entre les cuisses.
! Ne laissez pas votre siège bébé ou votre base non attaché(e) dans la
voiture. Votre siège bébé et votre base doivent toujours être attachés
dans la voiture.
! Ne laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance dans ce siège de
bébé.
! Une fois votre enfant placé dans le siège bébé, la ceinture de sé-
curité doit être utilisée correctement et vous devez vous assurer du
recouvrement des sangles juste au-dessus du bassin de l’enfant.
! Ne placez pas le siège bébé à des endroits où un airbag frontal actif
est installé.
! Utilisez uniquement ce siège bébé sur les places du véhicule munies
de dossiers qui se verrouillent en place. Les sièges de véhicules
sans verrouillage, qui se replient vers l’avant ou pivotent librement
sont à proscrire.
! N’utilisez JAMAIS un siège de bébé/enfant d’occasion ou dont vous
ne connaissez pas le passé, car de tels sièges pourraient présenter
des dommages structurels mettant la sécurité de votre enfant en
péril.
! N’utilisez JAMAIS de cordes ou autres substituts au lieu des cein-
tures de voiture au risque de provoquer des blessures lors de la
retenue.
! Veuillez conserver ce siège de bébé à l’écart de la lumière du soleil
car il pourrait devenir trop chaud pour la peau de l’enfant.
! N’utilisez PAS ce siège de bébé sans les pièces souples.
! Les pièces souples ne doivent pas être remplacées par d’autres que
celles recommandées par le fabricant car les pièces souples font
entièrement partie des performances du siège de bébé.
! Ne faites AUCUN ajout ni modification à une partie quelconque du
siège bébé ou de la base. N’utilisez PAS de pièces ou accessoires
fournis par d’autres fabricants. La fonction de l’ensemble du siège
bébé pourrait être altérée, entraînant des blessures graves ou la
mort.
! N’utilisez PAS de support ni de base d’un autre fabricant avec ce
siège bébé. Consultez votre revendeur pour obtenir des pièces de
rechange de Joie UNIQUEMENT.
! Ne placez PAS d’objets non attachés dans le véhicule, car ils
pourraient basculer et blesser les passagers lors de virages serrés,
d’arrêts soudains ou de collisions.
! Ne mettez RIEN sous votre siège bébé. En cas d’accident, le
contenu pourrait être éjecté, causer le relâchement de la sangle et
représenter ainsi un danger pour les autres passagers.
! Utilisez uniquement ce siège bébé sur des sièges de véhicules qui
sont entièrement rembourrés et exempts d’objets pointus.
! Attention aux parties qui peuvent se coincer dans les portes.
! Ne continuez PAS à utiliser ce siège de bébé après un quelconque
crash violent. Remplacez-le immédiatement car des dommages
structurels invisibles pourraient avoir été causés par le crash.
! Retirez ce siège de bébé du siège du véhicule si vous ne prévoyez
pas de l’utiliser pendant une longue période.
! Consultez le distributeur pour tous problèmes concernant la mainte-
nance, la réparation et le remplacement de pièces.
AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT
21 22
! Pour éviter le risque de chute de l’enfant, attachez l’enfant dans le
siège bébé également lors du transport du siège bébé à la main.
! Avant de transporter le siège de bébé à la main, vérifiez que l’enfant
est attaché avec le harnais de sécurité, et que la poignée est bien
verrouillée en position verticale.
! N’utilisez PAS le siège bébé sur les tables, les chaises ni autres
surfaces en hauteur.
! N’utilisez PAS de points de contact porteurs autres que ceux décrits
dans les instructions et indiqués sur le dispositif de retenue pour
enfants.
! Merci de ne pas utiliser ce siège auto si ce dernier a chuté d’une
hauteur importante, a heurté le sol à une vitesse considérable, ou
présente des signes visibles de dommages. Nous ne sommes pas
responsable du remplacement si le siège auto a été endommagé
dans de telles conditions. Un nouveau siège de voiture devra être
acheté lorsque l’une des conditions mentionnées ci-dessus se
produit.
! Vérifiez qu’aucune partie du siège auto ne soit coincée par une des
banquettes de la voiture ou dans la porte.
AVERTISSEMENT Urgence
En cas d'urgence ou d'accident, il est très important d'avoir votre enfant
pris en charge par les premiers secours et des soins médicaux
immédiatement.
Informations sur le produit
i. pour le siège uniquement
1. N’utilisez PAS de charge sur les points de contact autres que ceux
décrits dans les instructions et indiqués sur le siège de bébé. Il est
approuvé par la série d’amedements de la réglementation europée-
nne n° 44, 04 pour utilisation dans un véhicule et il sera adapté à la
plupart des sièges de voiture.
2. Le siège sera probablement adapté si le fabricant du véhicule a indi-
qué dans le manuel du véhicule que celui-ci peut accepter un siège
de bébé « universel » pour ce groupe d’âge.
3. Ce siège de bébé a été classé comme universel d’après des condi-
tions plus strictes que celles appliquées à de précédents modèles
ne portant pas cette indication.
4. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant ou revendeur du
siège de bébé.
23 24
ii. pour le siège équipé de la base
1. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant ou revendeur du
siège de bébé. ii. pour le siège équipé de la base Ils sont approuvés
par la série d'amendements de la réglementation européenne n° 44,
04, pour utilisation dans un véhicule et ils sont adaptés à la plupart des
sièges de voiture.
2. Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel avant d'utiliser le
produit. Pour toutes questions supplémentaires, consultez directement
le distributeur.
3. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant ou revendeur du
siège de bébé.
Produit
Convient aux
Groupe de masse
Matériaux
No.brevet
Siège de bébé
Enfant pesant moins de 13 kg
Group 0+
Plastique, métal, tissu
Brevets en attente
voir les images 1 - 3
! N'installez PAS ce siège de bébé sur des sièges de véhicule
avec ceinture abdominale. 1
! Ce siège bébé convient uniquement aux sièges de véhicules
équipés d'une ceinture de sécurité 3 points à enrouleur. 2
! N'installez PAS ce siège bébé sur des sièges de véhicule
tournés sur le côté en fonction de la direction de
déplacement du véhicule. 3 -1
! N'installez PAS ce siège bébé sur un siège de véhicule avant
équipé d'airbag, pour le cas où des blessures surviendraient
à l'enfant lors d'un accident 3 -2
! Ce siège bébé doit être installé en mode orienté vers
l'arrière. 3 -3
!
N'installez PAS ce siège bébé sur des sièges de véhicule
instables lors de l'installation.
Remarques au sujet de
l'installation
voir images 4 - 6
Installation avion
Veuillez noter que la sécurité de l’enfant n’est pas garantie si le manuel
d’installation et d’instruction n’est pas respecté.
! Veuillez noter que l’installation du siège bébé sur un siège d’avion
est différente de l’installation sur un siège de voiture.
! Veuillez noter que la fixation avec une “ceinture ventrale” 2 points
n’est autorisée que dans les avions.
! Veuillez noter que le siège bébé doit rester attaché sur le siège
d’avion avec la ceinture même lorsqu’il est inoccupé.
! Veuillez noter que le siège bébé doit uniquement être utilisé sur un
siège passager autorisé par la compagnie aérienne.
25 26
! Avertissement: ne pas utiliser le siège bébé dans la zone de
déploiement de l’airbag.
! Veuillez noter que les sièges bébé orientés dos à la route doivent
uniquement être installés sur les sièges passagers orientés face à la
route. 4
Comment installer le siège bébé avec la ceinture de sécurité du siège
de l’avion:
1. Placez le siège bébé sur le siège passager, dans la direction
opposée à celle du vol.
2. Assurez-vous que la poignée de transport est dans la position la
plus relevée.
3. Placez la ceinture de sécurité dans les deux guides de ceinture bleu
clair.
4. Fermez la ceinture de sécurité (consultez les consignes de sécurité
de la compagnie aérienne).
5. Serrez la ceinture de sécurité en tirant l'extrémité de la ceinture. 5
! La boucle de la ceinture de sécurité ne doit en aucun cas se trouver
dans les guides de ceinture bleu clair. 6
Retrait:
Ouvrez la ceinture de sécurité du siège passager (consultez les
consignes de sécurité de la compagnie aérienne).
Vous pouvez à présent retirer le siège bébé du siège passager.
voir les images 7 - 8
La poignée du siège bébé peut être réglée sur 3 Inclinaison 7
Pour ajuster la poignée, appuyez sur les boutons de la poignée
des deux côtés pour la déverrouiller 8 -1, puis tournez la
poignée jusqu'à ce qu'elle s'enclenche dans l'une des 3
positions. 8 -2
Ajustement de la poignée
voir les images 9 - 10
Vérifiez que les sangles du harnais pour épaules sont à la
bonne hauteur. Choisissez la bonne paire d'emplacements de
harnais pour épaules, conformément à la taille de l'enfant.
! Les harnais pour épaules doivent être placés dans les
emplacements les plus proches des épaules de l'enfant 9 ,
mais pas au-dessus. 10
! Si le harnais pour épaules n'est pas à la bonne hauteur,
l'enfant pourrait être éjecté du siège en cas d'accident.
Position du harnais d'épaule
voir les images 11 - 14
1. Ajustement de la hauteur des sangles du harnais d'épaule
Appuyez sur le bouton de réglage à l'avant du siège et tirez
les sangles du harnais pour épaules pour les desserrer 11
2. À l'arrière du siège, retirez les extrémités du harnais de la
plaque de jonction métallique. 12
3. Tirez les sangles du harnais au travers des fentes dans le
siège 13 -1,insérez-les dans le bon jeu de fentes. 13 -2
a. Enfilez la sangle pour épaule au travers du harnais pour
épaule.
b. Enfilez l'ancrage de harnais pour épaules au travers de la
fente du harnais.
c. Enfilez la sangle du harnais pour épaule au travers de la
fente du harnais.
Ajustement de la hauteur des
sangles du harnais d'épaule
27 28
4.
Remontez les extrémités du harnais sur la plaque de jonction.
14
! Enfilez la sangle pour épaule dans la fente d'ancrage du
harnais. 14 -1
! Le harnais pour épaules doit être placé à l'arrière des deux
tubes de fer.
! Pendant le réglage, assurez-vous que les sangles du
harnais d'épaule ne sont pas tordues.
!
Faites très attention à enfiler les sangles du harnais d'épaule
selon la figure. Si les sangles du harnais d'épaule ne sont
pas bien fixées, elles ne protègent pas votre bébé
correctement.
voir les images 15 - 22
1. Le support pour bébé sert à la protection des enfants. Pour un
enfant pesant moins de 10 kg, utilisez l'insert.
2. Avant d'utiliser le support, veuillez assembler la mousse. 15
3. Une fois l'enfant placé dans le siège, vérifiez si le harnais pour
les épaules est à la bonne hauteur.
Note
Bien installer votre enfant dans
le siège bébé
1. Tout en appuyant sur le bouton d'ajustement du harnais,
tirez complètement les deux harnais d'épaules du siège
bébé. 16
2. Déverrouillez la boucle du harnais en appuyant sur le bouton
rouge. 17
3. Il y a 2 positions de harnais d'entrejambe selon les différents
besoins.
Les bébés plus petits utilisent cette position 18 -1
Les bébés plus grands utilisent cette position 18 -2
i. Retirez le harnais d'entrejambe et placez-le de sorte qu'il
soit horizontal. 19 -1& 19 -2 & 19 -3
ii. Faites tourner l'ancrage du harnais d'entrejambe pour
passer le côté court vers l'avant, puis enfilez-le dans la
fente pour le harnais d'entrejambe. 19 -4
iii. Enfilez-le dans la fente la plus proche de l'entrejambe de
l'enfant depuis l'avant du harnais d'entrejambe. 18
4. Placez l'enfant dans le siège bébé et verrouillez la boucle. 20
&21
5. Serrez les harnais pour les épaules en tirant sur le filet
d'ajustement. 22
! Assurez-vous que l’espace entre l’enfant et les harnais
pour les épaules est d’environ l’épaisseur d’une paume.
voir les images 23 - 34
Les instructions d'installation varient selon que vous utilisiez la
base ou non. Veuillez vous reporter à la bonne section.
! Ne placez pas le siège de bébé sur un siège avant avec
airbag. Cela créerait des risques de blessures ou de mort. 23
! Lorsque vous utilisez le siège de bébé dans un siège de
véhicule, veuillez ajuster la poignée en position 1. 7 -1
! Orientez le siège de bébé ou la base vers l'arrière du véhicule.
! Assurez-vous que la ceinture de sécurité du véhicule n'est ni
desserrée ni entortillée.
Siège de bébé Installation
29 30
i. Installation sans base
voir les images 24 - 27
Après avoir installé le harnais pour votre enfant et déterminé le
meilleur siège arrière de votre véhicule, vous êtes prêt à
installer le harnais de votre bébé.
1. Placez le siège de bébé sur le siège du véhicule où vous
souhaitez le mettre. Tirez la ceinture de sécurité du véhicule et
verrouillez-la dans la boucle du véhicule, en faisant glisser la
sangle ventrale du véhicule dans les guides latéraux du siège
de bébé.
24
! Le siège de bébé ne peut pas être utilisé si la boucle de
ceinture de sécurité du véhicule (extrémité femelle de la
boucle) est trop longue pour retenir le siège de façon sûre.
24 -1
2. Faites glisser la sangle diagonale dans le guide arrière.
25
3. Tirez la ceinture d'épaule pour fixer le siège de bébé
fermement et en toute sécurité.
26
! Tendez la ceinture de sécurité du véhicule autant que
possible en vérifiant qu'elle n'est pas desserrée ou
entortillée.
! La ceinture de sécurité du véhicule ne doit pas provoquer
de pression sur une partie quelconque de l'enfant.
La ceinture de sécurité du véhicule correctement assemblée
est illustrée en 27 .
!
La ceinture abdominale doit passer à travers les deux guides
latéraux, comme en
27
-1.
! La boucle du véhicule est bien attachée, comme en 27 -2.
!
La ceinture abdominale doit passer à travers les deux guides
latéraux, comme en
27
-3.
ii. Installer la base
voir les images 28 - 34
1. Dépliez le piètement du compartiment de stockage.
28
2. Après avoir placé la base sur le siège du véhicule, poussez
le bouton d'ajustement de piètement de charge pour étendre
le piètement jusqu'au sol 29 -1, l'indicateur de piètement
passe alors au vert, ce qui signifie qu'il est bien installé.
L'indicateur est rouge en cas d'installation incorrecte. 29 -2
! Le piètement de charge propose 8 positions. Lorsque
l'indicateur de piètement de charge est rouge, cela signifie
que le piètement de charge est dans une mauvaise
position.
! Assurez-vous que le piètement de charge est bien fixé en
appuyant sur l'avant de la base.
3. Ouvrez la pince d'arrêt, faites cheminer la ceinture de
sécurité du véhicule dans le chemin de ceinture 30 -1, et
verrouillez-la dans la boucle 30 -2.
4. Serrez la ceinture de sécurité du véhicule autant que possible
en vérifiant qu'elle n'est pas desserrée ou entortillée. Fermez
la pince d'arrêt. 30 -3
! Vérifiez que la ceinture de sécurité ne bouge pas en tirant
et en poussant fort sur la base. Si la ceinture devient lâche
ou s'allonge, répétez la procédure.
La base installée est illustrée en 31 .
! Veuillez vous assurer qu'il n'y a pas d'espace entre le siège
du véhicule et le bas de la base.
! La ceinture de sécurité doit passer en dessous de la pince
d'arrêt 31 -1, et non au-dessus. 31 -2
5. Poussez le siège de bébé sur la base 32 , Si le siège est bien
fixé, l'indicateur du siège est vert. Si ce n'est pas le cas,
l'indicateur de verrouillage du siège est rouge. 33
! Tirez sur le siège de bébé pour vous assurer qu'il est bien
verrouillé sur la base.
! Le siège de bébé ne peut pas être utilisé si la boucle de
ceinture de sécurité du véhicule (extrémité femelle de la
boucle) est trop longue pour retenir la base de façon sûre.
33 -1
6. Pour déverrouiller le siège de bébé, tirez sur la retenue vers
le haut tout en appuyant sur le bouton de déverrouillage de la
retenue. 34
31 32
voir les images 35 - 44
Votre siège bébé est conçu pour se fixer sur certains modèles
de poussettes Joie comportant un plateau spécial, une barre
de sécurité ou un repose-mollet.
! Veuillez vous assurer que votre poussette peut s'adapter à
votre siège bébé avant de l'acheter.
! N'autorisez jamais plus d'un bébé dans le système de
voyage à un moment donné.
! Veuillez mettre le frein sur votre poussette avant d'assembler
le siège bébé.
! Vérifiez que les pièces utilisées pour fixer le siège bébé sont
solidement serrées sur la poussette.
! Inclinez la poussette sur la position la plus basse.
Utilisation avec les poussettes Joie Pour assembler le siège
bébé sur les poussettes Joie, veuillez suivre ces étapes:
1. Placez le siège bébé dans la poussette pour que les crans
s'ajustent sur le bord de la barre de retenue, du plateau ou
du repose-mollet. Le siège bébé est alors automatiquement
en place. 35 & 36 & 37 & 38
! Si la barre de retenue est recouverte de tissu, veuillez
d'abord détacher le Velcro du tissu qui recouvre la barre.
37 -1
! Pour la poussette avec un repose-mollet spécial, veuillez
ajuster le repose-mollet à la position verticale, détacher le
Velcro, puis soulever le tissu qui recouvre. 38 -1
2. Utilisez les sangles des deux côtés de la poussette pour fixer
le siège bébé. 39 & 40 & 41
! Essayez de tirer le siège bébé vers le haut pour vérifier qu'il
est correctement installé.
Utilisation avec des poussettes Pour retirer le siège bébé, relâchez les sangles du siège, tirez
vers le haut la poignée de la poussette pour débloquer le siège
du plateau, de la barre de retenue ou du repose-mollet, puis
soulevez le siège bébé de la poussette. Veuillez vous référer à
42 & 43 & 44 .
voir les images 45 - 49
Pour détacher la capote, retirez l'arche de la capote tout en
appuyant sur le bouton du support de la capote. 45
Pour détacher le coussin du siège, vous devez vous reporter
aux étapes suivantes :
1. Vous devez d'abord retirer le support. Pour ce faire,
déverrouillez simplement la boucle, puis détachez les
attaches des deux côtés du support et retirez-le du siège.
2. Pour enlever le coussin pour l'entrejambe, localisez d'abord
l'élastique sur l'intérieur du coussin pour l'entrejambe.
Retirez l'élastique et le coussin pour l'entrejambe de la
boucle pour les enlever. 46
3. Vous devez enlever le harnais de sécurité et les coussins
d'épaules. Pour ce faire, veuillez vous référer à la section «
Ajustement de la hauteur des sangles du harnais d'épaule ».
4. Retirez les pièces de fixation sous le bord du siège. 47
5. Détachez le crochet métallique du bord du siège, puis
soulevez-le pour séparer le coussin du siège de la poussette
avec le bouton de déverrouillage A. 48
6. Détachez le coussin du siège autour du bouton d'ajustement
comme illustré en 49
Pour remonter le coussin du siège, inversez tout simplement
les étapes ci-dessus, mais assurez-vous que le harnais de
sécurité n'est pas desserré ou entortillé.
Détacher la capote et le
coussin du siège
33 34
! Après avoir retiré la mousse du support, veuillez la stocker
hors de portée des enfants.
! Veuillez laver les pièces souples à de l’eau froide à moins de
30 C.
! Ne repassez pas les pièces souples.
! Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l’eau de Javel.
! N’utilisez pas de détergents neutres non dilués, de l’essence
ou d’autres solvants organiques pour laver le siège de bébé
ou la base. Ceci pourrait endommager le siège bébé.
! N’essorez pas les pièces souples trop fort. Des plis pour-
raient apparaître sur les pièces souples.
! Veuillez laisser les pièces souples sécher à l’ombre.
! Veuillez retirer le siège de bébé et la base du siège du
véhicule si vous ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une
longue période. Placez le siège bébé dans un lieu frais et
sec, hors de portée des enfants.
Entretien et maintenance
16
17
18
19
20
2
1
3
4
5
6
7
8
910
11
12
13
14
15
DE Wilkommen bei Joie™
Wir begrüßen Sie als ein weiteres Mitglied der Joie-Familie! Wir freuen
uns sehr, Ihr kleines Kind auf Reisen zu begleiten. Wenn Sie mit dem
GEMM™-Kinderrückhaltesystem von Joie unterwegs sind, verwenden Sie
ein hochwertiges, komplett sicherheitszertifiziertes Rückhaltesystem
für Kleinkinder der Gruppe 0+. Dieses Produkt eignet sich für Kinder
mit einem Gewicht unter 13 kg (bis ca. 1,5 Jahre). Bitte lesen Sie diese
Anleitung sorgfältig durch und beachten die einzelnen Schritte zur
Gewährleistung einer komfortablen Fahrt und optimalen Sicherheit für
Ihr Kind.
Bitte prüfen
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Fahrzeug mit einem 3-Punkt-Sicherhe-
itsgurt mit automatischem Einzug ausgestattet ist. Sicherheitsgurte
können je nach Hersteller, Herstellungsdatum und Fahrzeugmodell von
unterschiedlichem Design und unterschiedlicher Länge sein. Das Rück-
haltesystem für Kleinkinder eignet sich nur für den Gebrauch mit den
aufgeführten Fahrzeugen mit 3-Punkt-Sicherheitsgurt mit automatisch-
em Einzug, die gemäß der EU-Verordnung Nr. 16 oder einem anderen
äquivalenten Standard zugelassen wurden.
Basis
Diese Anweisungen erklären die Verwendung des Rückhaltesystems für
Kleinkinder und der Basis. Bitte beachten Sie, dass die Basis beim Kauf
des Produktes nicht immer enthalten ist. Sie können die Basis separat
erwerben.
WICHTIG: FÜR KÜNFTIGE BEZUGNAHME AUFBEWAHREN. BITTE
SORGFÄLTIG DURCHLESEN.
Bewahren Sie diese Anleitung immer gemeinsam mit dem Kinder-
rückhaltesystem auf. Wenn Sie eine Basis besitzen, bewahren Sie die
Anleitung im Aufbewahrungsfach an der Unterseite des Basis auf.
Dieses Kinderrückhaltesystem ist gemäß der europäischen Regelung
Nr. 44/04 zugelassen. Lesen Sie vor der Installation und Verwendung
dieses Produkts bitte alle Anweisungen in dieser Anleitung.
Unter joiebaby.com können Sie Anleitungen herunterladen, weitere
aufregende Joie-Produkte sehen und Ihr Kinderrückhaltesystem regis-
trieren.
Besuchen Sie unsere Website joiebaby.com, um mehr über unsere
Gewährleistungsbedingungen zu erfahren.
Der Einsatz variiert je nach Modell; jedes Modell hat nur einen Einsatz.
Prüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit; wenden Sie sich an
den Händler, falls etwas fehlen sollte.
Fig. 1.1 Sitzpolster
Fig. 1.2 Freigabeknopf A für
Kinderwagenbefestigung
Fig. 1.3 Seitliche Führung
Fig. 1.4 Einsatz
Fig. 1.5 Gurtbandeinstellung
Fig. 1.6 Gurtverstellknopf
Fig. 1.7 Schultergurte
Fig. 1.8 Verdeckbefestigung
Fig. 1.9 Verdeck
Fig. 1.10 Gurtbefestigungen
Fig. 1.11 Gurtschnalle
Teileliste
Fig. 1.12 Griff
Fig. 1.13 Griffknopf
Fig. 1.14 Hintere Führung
Fig. 1.15 Freigabeknopf B für
inderwagenbefestigung
Fig. 1.16 Sperre
Fig. 1.17 Schalenanzeige
Fig. 1.18 Standbeinanzeige
Fig. 1.19 Standbein-Einstellknopf
Fig. 1.20 Freigabeknopf für
Rückhaltesystem
37 38
! KEIN Kinderrückhaltesystem kann kompletten Schutz vor Verletzun-
gen bei einem Unfall garantieren. Dennoch wird die sachgemäße
Verwendung dieses Rückhaltesystems für Kleinkinder die Gefahr
ernsthafter oder tödlicher Verletzungen Ihres Kindes reduzieren.
! Dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder ist NUR für Kinder mit einem
Gewicht von unter 13 kg ausgelegt.
! Dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder ERST DANN verwenden
oder installieren, wenn Sie die Anweisungen in dieser Anleitung
sowie der Anleitung Ihres Fahrzeugs gelesen und verstanden haben.
! Sie dürfen dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder NICHT modifizie-
ren oder zusammen mit Einzelteilen anderer Hersteller verwenden.
! Das Rückhaltesystem für Kleinkinder NICHT verwenden, wenn Teile
davon beschädigt sind oder fehlen.
! Das Kind NICHT in zu locker sitzender Kleidung in den Sitz setzen,
da dies möglicherweise eine richtige und feste Sicherung Ihres
Kindes durch die Schulterriemen und die Riemen zwischen den
Beinen verhindert.
! Kinderrückhaltesystem oder Basis NICHT ungesichert im Fahrzeug
lassen. Kinderrückhaltesystem und Basis müssen immer im Fah-
rzeug gesichert sein.
! Lassen Sie Ihr Kind NIEMALS unbeaufsichtigt in diesem Rückhalte-
system für Kleinkinder.
! Nach Hineinsetzen Ihres Kindes in dieses Rückhaltesystem für
Kleinkinder muss der Sicherheitsgurt richtig verwendet wird; achten
Sie darauf, dass der Beckengurt direkt über dem Becken des Kindes
liegt.
! Platzieren Sie das Rückhaltesystem für Kleinkinder nicht in einer
Sitzposition, in der ein aktiver Front-Airbag installiert ist.
! Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder NICHT ohne
die Textilteile.
! Verwenden Sie diese Rückhaltesystem für Kleinkinder nicht auf
Fahrzeugsitzen mit einrastenden Rückenlehnen. Fahrzeugsitze ohne
Riegel sowie nach vorne klappbare oder frei schwenkbare Sitze
sollten nicht verwendet werden.
! Verwenden Sie niemals ein gebrauchtes Kinderrückhaltesystem oder
ein Kinderrückhaltesystem, dessen Vergangenheit Sie nicht ken-
nen; möglicherweise weist es strukturelle Schäden auf, die Ihr Kind
gefährden können.
! NIEMALS Seile oder andere Ersatzteile anstelle des Sicherheitsgurts
verwenden, da dies Verletzungen durch Einschnürung verursachen
kann.
! Bitte platzieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem nicht im direkten
Sonnenlicht; andernfalls kann es zu heiß für die Haut Ihres Kindes
werden.
! Die Textilteile sollten ausschließlich durch die vom Hersteller emp-
fohlenen Teile ersetzt werden, da sie ein integraler Bestandteil der
Leistung des Kinderrückhaltesystems sind.
! Nehmen Sie KEINE Änderungen oder Ergänzungen an Teilen des
Kinderrückhaltesystems oder der Basis vor. Verwenden Sie keine
Zubehörteile oder Komponenten anderer Hersteller. Die Funktion des
Kinderrückhaltesystems könnte beeinträchtigt werden, wodurch die
Gefahr ernsthafter oder sogar tödlicher Verletzungen entsteht.
! Verwenden Sie mit diesem Kinderrückhaltesystem KEINE Einsätze
oder Basen anderer Hersteller. Erkundigen Sie sich bei Ihrem Hän-
dler AUSSCHLIESSLICH nach Joie-Ersatzteilen.
! KEINE ungesicherten Gegenstände in das Fahrzeug legen, da sie
in scharfen Kurven, bei plötzlichen Bremsungen oder Zusammen-
stößen umherfliegen und Insassen verletzen können.
! Platzieren Sie NICHTS unter Ihrem Rückhaltesystem für Klein-
kinder. Bei einem Unfall könnte der Gegenstand umhergeschleudert
werden, das Gurtband lockern und eine Gefahr für andere Insassen
darstellen.
WARNHINWEISE WARNHINWEISE
39 40
!
Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder nur auf Fahrzeug-
sitzen, die vollständig gepolstert sind und keine scharfkantigen Objekte
aufweisen.
!
Stellen Sie sicher, dass der Kindersitz nicht von der Fahrzeugtür bzw. an-
deren beweglichen Komponenten im Fahrzeuginneren (z.B. Vordersitze,
usw.) eingeklemmt wird
!
Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder NICHT weiter,
nachdem es in einen Unfall verwickelt war. Ersetzen Sie es sofort, da
es durch den Unfall möglicherweise unsichtbare strukturelle Schäden
aufweist.
!
Entfernen Sie dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder vom Fahrzeugsitz,
wenn es längere Zeit nicht verwendet wird.
!
Wenden Sie sich zwecks Wartung, Reparatur oder Ersatz von Teilen an
Ihren Händler.
!
Sichern Sie das Kind im Rückhaltesystem für Kleinkinder auch beim
Tragen von Hand, damit das Kind nicht herausfallen kann.
!
Bevor Sie das Kinderrückhaltesystem mit der Hand transportieren,
vergewissern Sie sich, dass das Kind mit dem Sicherheitsgurt gesichert
und der Griff in vertikaler Position richtig verriegelt ist.
!
Verwenden Sie das Rückhaltesystem für Kleinkinder NICHT auf Tischen,
Stühlen oder anderen erhöhten Oberflächen.
!
NUR die in der Anleitung beschriebenen und am Kinderrückhaltesystem
markierten Last tragenden Kontaktpunkte verwenden.
!
Sollte Ihr Kindersitz Schäden aufgrund von Eigenverschulden (z.B. Bode-
naufprall aus großer Höhe und/oder mit hoher Geschwindigkeit, etc.) auf-
weisen, empfehlen wir Ihnen das Produkt nicht weiter zu verwenden und
im Sinne der Sicherheit durch ein Neues zu ersetzen. Es können Defekte
in der Materialstruktur - beispielsweise feinste Haarrisse - entstehen,
die mit freien Auge nicht sichtbar sind und dennoch die Schutzwirkung
des Kindersitzes im Falle eines Unfalls signifikant beeinträchtigen. Bei
unsachgemäßer Produktnutzung (siehe zuvor genannte Szenarien) sind
wir als Hersteller nicht verpflichtet, das beschädigte Produkt kostenlos
zu ersetzen.
WARNHINWEISE Notfall
Bei einem Notfall oder Unfall ist es besonders wichtig, dass bei Ihrem
Kind umgehend Erste Hilfe geleistet und es medizinisch versorgt wird.
Produktinformationen
i. Sitz allein
1. Dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder ist ein universelles Kinder-
rückhaltesystem. Sie ist gemäß der europäischen Regelung Nr. 44,
Änderungsreihe 04, für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen
zugelassen und passt zu den meisten, jedoch nicht allen Fahrzeug-
sitzen.
2. Wahrscheinlich passt er in Ihr Fahrzeug, sofern der Hersteller im
Fahrzeughandbuch angibt, dass das Fahrzeug für universelle Kinder-
sitze für diese Altersgruppe geeignet ist.
3. Dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder wurde unter strengeren Be-
dingungen als „universell“ eingestuft als frühere Modelle ohne diesen
Hinweis, für die noch weniger strikte Bedingungen galten.
4. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler
des Kinderrückhaltesystems.
41 42
ii. Sitz mit Basis
1. Das Joie-Kinderrückhaltesystem mit Basis ist ein semiuniversellen
Kinderrückhaltesystem. Sie sind gemäß der europäischen Regelung
Nr. 44, Änderungsreihe 04, für die allgemeine Verwendung in
Fahrzeugen zugelassen und passen zu den meisten, jedoch nicht
allen Fahrzeugsitzen.
2. Lesen Sie alle Hinweise in dieser Anleitung, bevor Sie das Produkt
verwenden. Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte direkt an
Ihren Händler.
3. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler
des Kinderrückhaltesystems.
Produkt Kinderrückhaltesystem
Geeignet für Kind mit einem Gewicht unter 13 kg
Gewichtsgruppe Gruppe 0+
Materialien: Kunststoff, Metall, Stoffe
Patent Nr. Patente angemeldet
siehe Abbildung 1 - 3
! Installieren Sie dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder
NICHT auf Fahrzeugsitzen mit Beckengurt. 1
! Dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder eignet sich nur für
Fahrzeugsitze mit 3-Punkt-Sicherheitsgurt mit Einzug. 2
! Installieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT auf
Fahrzeugsitzen, die in Bezug auf die Fahrtrichtung zur Seite
ausgerichtet sind. 3 -1
! Installieren Sie dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder
NICHT auf einem Fahrzeugsitz mit Airbag; bei einem Unfall
könnte das Kind durch den Airbag verletzt werden. 3 -2
! Dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder muss entgegen der
Fahrtrichtung installiert werden. 3 -3
!
Befestigen Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT an
Fahrzeugsitzen, die während der Installation einen unstabilen
Eindruck machen.
Bei der Installation zu
Beachtendes
siehe Abbildungen 4 - 6
Flugzeuginstallation
Beachten Sie, dass die Sicherheit des Kindes bei Nichteinhaltung der
Installations- und Bedienungsanleitung nicht garantiert werden kann.
! Beachten Sie, dass die Installation des Babyschalenmoduls auf
einem Fluggastsitz von der Installation auf einem Fahrzeugsitz
abweicht.
! Beachten Sie, dass eine 2-Punkt-Beckengurt-Anbringung nur in
Flugzeugen erlaubt ist.
! Beachten Sie, dass das Babyschalenmodul auf dem Fluggastsitz
angegurtet bleiben muss, selbst wenn es nicht belegt ist.
43 44
! Beachten Sie, dass das Babyschalenmodul nur bei einem von der
Fluggesellschaft genehmigten Fluggastsitz genutzt werden darf.
! Warnungen zur Nichtbenutzung des Babyschalenmoduls im Bereich
von Airbags.
! Beachten Sie, dass rückwärts gerichtete Babyschalenmodule nur
auf nach vorne gerichteten Sitzen installiert werden dürfen. 4
So installieren Sie den Babysitz mit dem Sicherheitsgurt des Flugzeug-
sitzes:
1. Platzieren Sie das Babyschalenmodul entgegen der Flugrichtung auf
dem Fluggastsitz.
2. Achten Sie darauf, dass sich der Tragegriff in der obersten Position
befindet.
3. Platzieren Sie den Sicherheitsgurt in beiden hellblauen
Gurtführungen.
4. Schließen Sie den Sicherheitsgurt (beachten Sie die
Sicherheitsanweisungen der Fluggesellschaft).
5. Ziehen Sie den Sicherheitsgurt straff, indem Sie am Gurtende
ziehen. 5
! Die Schnalle des Sicherheitsgurtes darf unter keinen Umständen
innerhalb der hellblauen Gurtführungen liegen. 6
Entfernen:
Öffnen Sie den Sicherheitsgurt des Flugzeugsitzes (beachten Sie die
Sicherheitsanweisungen der Fluggesellschaft).
Nun können Sie den Babysitz vom Flugzeugsitz nehmen.
siehe Abbildung 7 - 8
Der Griff der Rückhaltesystems für Kleinkinder kann auf 3
Positionen eingestellt werden. 7
Drücken Sie zum Verstellen des Griffs auf die Griffknöpfe an
beiden Seiten, um ihn zu entriegeln 8 -1, drehen Sie den Griff
dann, bis er in einer der 3 Positionen einrastet. 8 -2
siehe Abbildung 9 - 10
Vergewissern Sie sich, dass die Schultergurte in der richtigen
Höhe angelegt sind. Wählen Sie bitte die richtigen Schlitzpaare
für die Schultergurte entsprechend der Körpergröße Ihres
Kindes.
! Die Schultergurte müssen in die Schlitze eingesetzt werden,
die der Schulter Ihres Kindes am nächsten liegen 9 ,jedoch
nicht oberhalb der Schulterlinie. 10
! Wenn die Schulterriemen nicht in der richtigen Höhe sitzen,
kann das Kind bei einem Unfall aus dem Rückhaltesystem für
Kleinkinder geschleudert werden.
Griffeinstellung
Schultergurtposition
siehe Abbildung 11 - 14
1. Drücken Sie den Einstellknopf an der Vorderseite des Sitzes
und ziehen Sie zum Lösen an den Schultergurten. 11
Höhenanpassung des
Schultergurtes
45 46
2. Entfernen Sie an der Rückseite des Sitzes die Gurtenden von
der Metallverbindungsplatte. 12
3. Ziehen Sie die Gurte durch die Schlitze im Sitz
13
-1,stecken Sie
sie dann in das geeignete Paar Schlitze.
13
-2
a. Fädeln Sie den Schulterriemen durch die Schultergurte.
b. Fädeln Sie den Schultergurtverschluss durch den
Schultergurtschlitz.
c. Fädeln Sie den Schulterriemen durch den
Schultergurtschlitz.
4. Bringen Sie die Gurtenden wieder an der Verbindungsplatte
an.
12
!
Fädeln Sie den Schulterriemen durch den
Schultergurtverschluss.
14 -1
! Die Schultergurte müssen hinter den beiden Eisenrohren
platziert werden.
! Achten Sie während der Anpassung darauf, dass sich die
Schultergurte nicht verdrehen.
! Seien Sie besonders achtsam, wenn Sie die Schultergurte
wie abgebildet einfädeln. Falls die Schultergurte nicht sicher
sind, schützen sie Ihr Kind nicht richtig.
siehe Abbildung 15 - 22
1. Der Einsatz dient dem Schutz von Kleinkindern. Kleinkinder
mit einem Gewicht unter 10 kg müssen Einsatz verwenden.
2. Bitte bringen Sie vor Verwendung von Einsatz den
Schaumstoff an. 15
3. Wenn Sie das Kind in den Sitz gesetzt haben, prüfen Sie, ob
sich die Schulterriemen auf der richtigen Höhe befinden.
Hinweis
Sicherung des Kindes im
Rückhaltesystem für Kleinkinder
1. Während Sie den Gurtverstellknopf gedrückt halten, ziehen
Sie die beiden Schultergurte des Rückhaltesystems für
Kleinkinder komplett heraus. 16
2. Entriegeln Sie die Gurtschnalle durch Drücken des roten
Knopfes. 17
3. Es gibt zwei Positionen, auf die der Schrittgurt je nach
Anforderungen angepasst werden kann.
Position 1
Diese Position eignet sich bei sehr kleinen Kindern 18 -1
Position 2
Diese Position eignet sich bei älteren Kindern 18 -2
i. Ziehen Sie den Schrittgurt heraus und platzieren Sie ihn in
Waage. 19 -1&19 -2&19 -3
ii. Drehen Sie die Schrittgurtverankerung so, dass die kurze
Seite nach vorne zeigt; führen Sie sie dann durch den
Schrittgurtschlitz. 19 -4
iii. Führen Sie sie erneut durch den Schlitz, der dem Schritt
des Kindes von der Vorderseite des Schrittgurtes am
nächsten ist. 18
4. Setzen Sie das Kind in das Rückhaltesystem für Kleinkinder
und schließen Sie die Gurtschnalle. 20 &21
5. Ziehen Sie die Schultergurte straff, indem Sie am Gurtband
ziehen. 22
! Stellen Sie sich sicher, dass der Raum zwischen dem Kind
und dem Schultergurt etwa eine Handbreit beträgt.
47 48
siehe Abbildung 23 - 34
Die Installationsanweisungen variieren in Abhängigkeit davon,
ob Sie die Basis verwenden. Bitte beachten Sie den
entsprechenden Abschnitt.
! Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem nicht auf einem
Vordersitz mit Airbag. Andernfalls drohen schwere bis
tödliche Verletzungen. 23
! Bitte passen Sie den Hebel bei Verwendung des
Rückhaltesystems für Kleinkinder auf einem Fahrzeugsitz auf
Position 1 an. 7 -1
! Bitte richten Sie Kinderrückhaltesystem oder Basis gegen die
Fahrtrichtung aus.
! Vergewissern Sie sich, dass der Fahrzeugsicherheitsgurt
nicht locker oder verdreht ist.
i. Installation ohne Basis
siehe Abbildung 24 - 27
Nachdem Sie den Gurt auf Ihr Kind angepasst und den
optimalen Platz auf einem Rücksitz Ihres Fahrzeugs bestimmt
haben, können Sie Ihr Rückhaltesystem für Kleinkinder
installieren.
1.
Stellen Sie das Rückhaltesystem für Kleinkinder dort auf den
Fahrzeugsitz, wo Sie es befestigen möchten. Ziehen Sie den
Sicherheitsgurt des Fahrzeugs heraus und verschließen ihn mit
der Fahrzeugschnalle, wobei der Beckengurt des Fahrzeugs in die
seitlichen Führungen des Rückhaltesystems für Kleinkinder
hineingeschoben wird.
24
!
Das Kinderrückhaltesystem kann nicht genutzt werden, falls
der Verschluss (Gurtschloss) des Fahrzeugsicherheitsgurtes
so lang ist, dass das Kinderrückhaltesystem nicht sicher
Kinderrückhaltesystem
Installation
verankert werden kann.
24
-1
2. Schieben Sie den diagonalen Gurt in die hintere Führung hinein.
25
3. Ziehen Sie am Gurt, um das Rückhaltesystem für Kleinkinder
gut zu befestigen. 26
! Ziehen Sie den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs so fest wie
möglich an; achten Sie darauf, dass er nicht locker sitzt
oder verdreht ist.
! Der Fahrzeugsicherheitsgurt darf keinen Druck auf
irgendein Körperteil des Kindes ausüben.
Korrekt montierter Fahrzeugsicherheitsgurt siehe Abbildung 27 .
! Der Beckengurt muss durch die beiden seitlichen
Führungen geführt werden, siehe Abbildung 27 -1.
! Der Fahrzeuggurt ist sicher verriegelt 27 -2.
! Der diagonale Gurt muss durch die hintere Führung geführt
werden, siehe Abbildung 27 -3 .
ii. Installation mit Basis
siehe Abbildung 28 - 34
1. Klappen Sie das Standbein aus dem Aufbewahrungsfach auf.
26
2. Platzieren Sie die Basis auf dem Fahrzeugsitz; drücken Sie
dann den Standbein-Einstellknopf und ziehen Sie Standbein
bis zum Boden aus 29 -1,die Standbeinanzeige wird grün,
was auf eine richtige Installation hinweist; rot bedeutet, dass
die Installation falsch durchgeführt wurde. 29 -2
!
Das Standbein hat 8 Positionen. Wenn die
Standbeinanzeige rot ist, befindet sich das Standbein in
der falschen Position.
!
Vergewissern Sie sich, dass das Standbein gesichert ist,
indem Sie die Vorderseite der Basis nach unten drücken.
3. Öffnen Sie die Sperre und führen Sie den Fahrzeugsicherheitsgurt
durch den Gurtpfad
30
-1,sichern Sie ihn in der Schnalle
30
-2.
49 50
siehe Abbildung 35 - 44
Ihr Rückhaltesystem für Kleinkinder ist auf die Anbringung an
bestimmten Joie-Kinderwagenmodellen mit einem speziellen
Fach, einer Armlehne oder Wadenstütze ausgelegt.
! Bitte vergewissern Sie sich vor dem Kauf, dass Ihr
Kinderwagen mit dem Rückhaltesystem für Kleinkinder
kompatibel ist.
! Das Reisesystem darf nie von mehr als einem Kind
verwendet werden.
! Bitte betätigen Sie die Bremse Ihres Kinderwagens, bevor Sie
das Rückhaltesystem für Kleinkinder montieren.
! Stellen Sie sicher, dass die zur Befestigung des
Rückhaltesystems für Kleinkinder verwendeten Teile sicher
am Kinderwagen befestigt sind.
! Neigen Sie die Rückenlehne des Kinderwagens auf die
flachste Position.
Bitte befolgen Sie zur Montage des Kinderrückhaltesystems an
Joie-Kinderwagen die nachstehenden Schritte:
1. Platzieren Sie das Kinderrückhaltesystem so im
Kinderwagen, dass die Kerben in der Wiege über die Kante
von Armlehne, Fach und Wadenstütze passen. Das
Kinderrückhaltesystem rastet dann automatisch ein. 35 & 36 &
37 & 38
! Falls die Armlehnen einen Stoffbezug haben, entfernen Sie
ihn durch Lösen des Klettverschlusses bitte zunächst. 37 -1
! Bei einem Kinderwagen mit spezieller Wadenstütze passen
Sie die Wadenstütze bitte auf die vertikale Position an; öffnen
Sie dann den Klettverschluss und entfernen Sie den
Stoffbezug. 38 -1
Verwendung mit Kinderwagen
4. Ziehen Sie den Fahrzeugsicherheitsgurt so fest wie möglich,
währen Sie die Basis nach unten drücken; stellen Sie sicher, dass
er nicht locker oder verdreht ist. Schließen Sie die Sperre.
30
-3
! Stellen Sie sicher, dass sich der Sicherheitsgurt nicht
bewegt, indem Sie kräftig an der Basis ziehen.
Wiederholen Sie den Vorgang, wenn sich der Gurt lockert
oder verlängert.
Die installierte Basis wird in Abbildung 31 dargestellt.
! Bitte stellen Sie sicher, dass sich keine Lücke zwischen
Sitz und Unterseite der Basis befindet.
! Der Sicherheitsgurt muss unter, nicht über der Sperre
verlaufen 31 -1 31 -2
5. Drücken Sie das Kinderrückhaltesystem nach unten in die
Basis 32 , wenn das Kinderrückhaltesystem sicher befestigt
ist, zeigt die Anzeige am Kinderrückhaltesystem Grün. Falls
das Kinderrückhaltesystem nicht gesichert ist, zeigt die
Anzeige Rot. 33
! Stellen Sie durch Ziehen am Kinderrückhaltesystem sicher,
dass es richtig in der Basis verriegelt ist.
! Das Kinderrückhaltesystem kann nicht genutzt werden,
falls der Verschluss (Gurtschloss) des
Fahrzeugsicherheitsgurtes so lang ist, dass die Basis nicht
sicher verankert werden kann. 33 -1
6. Ziehen Sie das Kinderrückhaltesystem zum Lösen nach
oben, während Sie den Freigabeknopf des
Kinderrückhaltesystem gedrückt halten. 34
51 52
2. Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem mit den Riemen
an beiden Seiten des Kinderwagens. 39 & 40 & 41
! Prüfen Sie, ob das Kinderrückhaltesystem richtig angebracht
ist, indem Sie versuchen, es gerade nach oben zu ziehen.
Wenn Sie das Kinderrückhaltesystem entfernen möchten, lösen
Sie die Riemen vom Kinderrückhaltesystem, ziehen Sie den
Kinderwagen-Freigabegriff zum Lösen des
Kinderrückhaltesystems von Fach, Armlehne oder Wadenstütze
nach oben, heben Sie dann das Kinderrückhaltesystem vom
Kinderwagen ab. Bitte beachten Sie 42 & 43 & 44 .
siehe Abbildung 45 - 49
Nehmen Sie das Verdeck ab, indem Sie den Knopf im Innern
der Verdeckbefestigung drücken und gleichzeitig den
Verdeckbügel herausziehen. 45
Zur Abnahme des Sitzpolsters sollten Sie die folgenden
Schritte beachten:
1. Zuerst müssen Sie den Einsatz herausnehmen. Lösen Sie
hierzu einfach die Schnalle, lösen Sie die Druckverschlüsse
auf beiden Seiten des Einsatzes und ziehen den Einsatz aus
dem Sitz heraus.
2.Um das Schrittpolster zu entfernen, ziehen Sie sowohl das
Gummiband (Innenseite Polster) als auch das Schrittpolster
selbst vom Gurtschloss ab.46
3. Sie müssen die Schultergurte und Schulterpolster entfernen.
Bitte beachten Sie dazu den Abschnitt „Höhenanpassung
des Schultergurtes“.
4. Ziehen Sie die Befestigungselemente unterhalb der Sitzkante
heraus. 47
Abnahme von Verdeck und
Sitzpolster
5. Lösen Sie den Metallhaken vom Rand des
Kinderrückhaltesystem, anschließend zum Lösen des
Sitzpolsters vom Freigabeknopf A für die
Kinderwagenbefestigung anheben.
48
6. Lösen Sie das Sitzpolster wie in Abbildung 49 dargestellt
rings um den Verstellknopf.
Sie können das Sitzpolster wieder anbringen, indem Sie die
obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge befolgen; achten
Sie jedoch darauf, dass die Schultergurte gerade sind und
nicht über Kreuz liegen.
! Bitte bewahren Sie den Schaumstoff nach Entfernen vom
Einsatz A außerhalb der Reichweite des Kindes auf.
! Die Polsterteile mit kaltem Wasser unter 30 °C waschen.
! Bügeln Sie die Textilteile nicht.
! Die Textilteile dürfen nicht gebleicht oder chemisch gereinigt
werden.
! Reinigen Sie Rückhaltesystem für Kleinkinder und Basis nicht
mit unverdünntem neutralem Reiniger, Benzin oder anderen
organischen Lösungsmitteln. Das Rückhaltesystem für
Kleinkinder könnte dadurch beschädigt werden.
! Wringen Sie die Textilteile zum Trocknen nicht zu kräftig aus.
Dadurch könnten Falten in den Textilteilen zurückbleiben.
! Die Polsterteile zum Trocknen an einem schattigen Ort
aufhängen.
! Bitte entfernen Sie Kinderrückhaltesystem und Basis bei
längerer Nichtbenutzung vom Fahrzeugsitz. Bewahren Sie
das Rückhaltesystem für Kleinkinder an einem kühlen,
trockenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Pflege und Wartung
Fig. 1.1 Acolchado del asiento
Fig. 1.2 Botón A de desbloqueo
del cochecito
Fig. 1.3 Guía lateral
Fig. 1.4 Accesorio
Fig. 1.5 Cincha de ajuste
Fig. 1.6
Botón de ajuste de arnés
Fig. 1.7 Arnés de los hombros
Fig. 1.8 Montaje de la capota
Fig. 1.9 Capota
Fig. 1.10 Conectores del arnés
Fig. 1.11 Hebilla del arnés
Fig. 1.12 Asa
Fig. 1.13 Botón del asa
Fig. 1.14 Guía lateral
Fig. 1.15 Botón B de
desbloqueo del
cochecito
Fig. 1.16 Cierre
Fig. 1.17 Indicador de
armazón
Fig. 1.18 Indicador de la pata
de carga
Fig. 1.19 Botón de ajuste de
la pata de carga
Fig. 1.20 Botón de
desbloqueo del
dispositivo de
sujeción para niños
El reductor es diferente para cada modelo, cada modelo tiene
un solo reductor. Asegúrese de que no falta ninguna pieza;
póngase en contacto con su distribuidor si falta algo.
16
17
18
19
20
2
1
3
4
5
6
7
8
9
12
13
14
15
ES Bienvenido a Joie™
¡Enhorabuena por unirse a la familia Joie! Estamos encantados de
formar parte de su viaje y del de su pequeño. Cuando viaje con el
dispositivo de sujeción para niños Joie GEMM™, estará utilizando un
dispositivo de sujeción para niños de alta calidad, seguro y totalmente
certificado de Grupo 0+. Este producto es adecuado para niños con
un peso inferior a 13 kg (de 1,5 años de edad aproximadamente como
máximo). Lea detenidamente este manual y siga cada paso para
garantizar que su bebé viaje cómodamente y esté protegido de la mejor
manera posible.
Por favor, confirme lo siguiente
Asegúrese de que su vehículo está equipado con un cinturón de
seguridad retráctil con 3 puntos de sujeción. El diseño y la longitud de
los cinturones de asientos pueden variar según el fabricante, la fecha de
fabricación y el tipo de vehículo. Este dispositivo de sujeción para niños
solo es apto para su uso en los vehículos que se mencionan, que están
equipados con cinturones de seguridad retráctiles con 3 puntos de
sujeción y aprobados por la Norma Europea N.º 16 u otras normativas
equivalentes.
Base
Estas instrucciones describen el uso del dispositivo de sujeción para
niños y de la base. Tenga en cuenta que la base no siempre se incluye
en la compra del producto. La base se puede vender por separado.
! IMPORTANTE: GUARDE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS.
LEA DETENIDAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES.
Mantenga este manual de instrucciones siempre con el dispositivo
de retención para niños. Si posee una base, mantenga el manual de
instrucciones en el compartimento de almacenamiento situado en la
parte inferior de la misma.
Este dispositivo de sujeción para niños está aprobado por la serie de
enmiendas de la Norma Europea nº 44, 04. Lea todas las instrucciones
incluidas en este manual antes de instalar y utilizar el producto.
Visítenos en joiebaby.com para descargar los manuales, ver más
productos apasionantes de Joie y registrar el dispositivo de sujeción
para niños.
Para información sobre la garantía, por favor visite nuestra web
joiebaby.com
Lista de piezas
10
11
55 56
! NINGÚN dispositivo de sujeción para niños puede garanti-
zar una protección total contra lesiones en caso de
accidente. Sin embargo, un uso adecuado de este disposi-
tivo de sujeción para niños reducirá el riesgo de lesiones
graves o, incluso, de muerte del niño.
! Este dispositivo de sujeción para niños está diseñado
únicamente para niños que pesen menos de 13 kg.
! NO utilice ni instale este dispositivo de sujeción para niños
hasta que no haya leído y comprendido las instrucciones
que se indican en este manual y en el manual del propi-
etario del vehículo.
! NO modifique de ninguna manera este dispositivo de
sujeción para niños ni lo utilice con piezas de otros
fabricantes.
! NO utilice este dispositivo de sujeción para niños si está
dañado o si falta alguna de sus piezas.
! NO deberá colocar a su hijo con ropa suelta ya que podría
provocar que la sujeción del niño, mediante los arneses de
los hombros y los muslos, no sea firme y segura.
! NO deje el dispositivo de sujeción para niños o la base sin
asegurar en un vehículo. El dispositivo de sujeción para
niños o la base siempre deben estar asegurados en el
vehículo.
! NUNCA deje a su hijo desatendido en ningún momento
cuando utilice este dispositivo de sujeción para niños.
! Después de colocar al niño en este dispositivo de sujeción
para niños, el cinturón de seguridad se debe utilizar
correctamente y debe asegurarse de que el arnés para
cintura está justo por encima de la pelvis del niño.
! No coloque el dispositivo de sujeción para niños en
asientos donde un airbag frontal activo esté instalado.
! NUNCA use cuerdas ni ningún otro tipo de objeto en lugar
del cinturón del vehículo en el caso de que el dispositivo
de sujeción estuviera dañado.
! Utilice solamente este dispositivo de sujeción para niños
en asientos de vehículo con las partes traseras de los
asientos bloqueadas en su lugar. No se deben utilizar
asientos de vehículo sin seguros, que se pliegan hacia
delante o pivotan libremente.
! NUNCA utilice un dispositivo de sujeción para niños de
segunda mano ni un dispositivo de sujeción para niños del
que no sepa el uso que se le ha dado, ya que podría tener
daños estructurales que pusieran en peligro la seguridad
de su hijo.
! Mantenga el dispositivo de sujeción para niños alejado de
la luz directa del sol ya que, si no lo hace, podría alcanzar
temperaturas demasiado altas para la piel de su hijo.
! NO utilice este dispositivo de sujeción para niños sin el
acolchado.
! El acolchado no deberá sustituirse por uno que no esté
recomendado por el fabricante, ya que el acolchado
constituye una parte esencial del funcionamiento del
dispositivo de sujeción para niños.
! NO realice modificaciones en ninguna pieza del dispositivo
de sujeción para niños o en la base ni tampoco incorpore
nada en que ellas. No utilice accesorios o piezas suminis-
tradas por otros fabricantes. La función del dispositivo de
sujeción para niños podría alterarse, lo que podría dar
lugar a lesiones graves o, incluso, la muerte.
! NO utilice un accesorio o base de otro fabricante con este
dispositivo de retención para niños. Consulte ÚNICA-
MENTE a su proveedor para conseguir las piezas de
repuesto de Joie.
! NO coloque objetos sin sujetar en el vehículo, ya que
podrían ser lanzados por los aires y dañar a los ocupantes
en curvas pronunciadas, frenazos o colisiones.
! NO ponga nada debajo del dispositivo de retención para
niños. En caso de accidente, podría salir volando, provo-
cando que la cincha se afloje y poniendo en riesgo a otros
pasajeros.
ADVERTENCIAS ADVERTENCIAS
57 58
! Utilice este dispositivo de retención para niños únicamente
en los asientos del vehículo que estén completamente
almohadillados y no tengan objetos afilados.
! Asegúrese de que ninguna parte de la silla de seguridad
quede atrapada por los asientos del coche o la puerta del
mismo.
! NO siga utilizando este dispositivo de sujeción para niños
si ha sufrido un accidente grave. Cámbielo por otro inmedi-
atamente, ya que podría haber daños estructurales no
visibles como resultado del accidente.
! Retire este dispositivo de sujeción para niños del asiento
del vehículo cuando no vaya a utilizarlo durante un periodo
prolongado de tiempo.
! Para cualquier cuestión de mantenimiento, reparación o
sustitución de piezas; consulte a su distribuidor.
! Para evitar el riesgo de caída del niño, asegure este al
dispositivo de sujeción para niños también cuando
transporte dicho dispositivo con la mano.
! Antes de transportar el dispositivo de sujeción para niños
sujetándolo con la mano, asegúrese de que el niño esté
sujeto con el arnés de seguridad y el asa esté correcta-
mente bloqueada en la posición vertical.
! No utilice el dispositivo de retención para niños en mesas,
sillas u otras superficies elevadas.
! NO utilice ningún punto de contacto de soporte de carga
distinto a los que se describen en las instrucciones y
aparecen en el dispositivo de sujeción para niños.
! Esta silla no debe utilizarse bajo ningún concepto si ha
caído desde una altura considerable, ha golpeado el suelo
con fuerza o tiene daños visibles. La silla no será reem-
plazada si se ha deteriorado en estas circunstancias. En
cualquiera de estos casos el cliente deberá, a su cargo,
adquirir una nueva silla.
ADVERTENCIAS
Información del producto
i. solo para asiento
1. Este dispositivo de retención para niños es ‘Universal’. Está
aprobado por la serie de enmiendas de la Norma Europea
nº 44, 04 para el uso general en vehículos y se ajusta a la
mayoría de los asientos de vehículos, aunque no a todos.
2. Hay muchas posibilidades de que se ajuste correctamente
si el fabricante del vehículo indica en el manual del vehículo
que se puede utilizar un dispositivo de sujeción para niños
‘Universal’ en dicho vehículo con niños que pertenezcan a
este grupo de edades.
3. Este dispositivo de sujeción para niños ha sido clasificado
como ‘universal’ bajo unas condiciones más estrictas que
las que se han aplicado a los diseños anteriores que no
contienen este aviso.
4. En caso de duda, consulte al fabricante del dispositivo de
sujeción para niños o al distribuidor.
Emergencia
En caso de emergencia o accidente, es muy importante que
su hijo reciba primeros auxilios y tratamiento médico de
inmediato.
59 60
ii. para asiento con base
1. El dispositivo de retención para niños de Joie con base es
‘semiuniversal’. Están aprobados por la serie de enmiendas
de la Norma Europea nº 44, 04 para el uso general en
vehículos y se ajustan a la mayoría de los asientos de
vehículos, aunque no a todos.
2. Lea todas las instrucciones incluidas en este manual antes
de utilizar el producto. Si tiene alguna duda, póngase en
contacto con su proveedor directamente.
3. En caso de duda, consulte al fabricante del dispositivo de
sujeción para niños o al distribuidor.
Producto Dispositivo de sujeción para niños
Apto para Niños con un peso inferior a 13 kg
Grupo de masa Grupo 0+
Materiales Plástico, metal, tela
Patente n.º Pendiente de patente
consulte las imágenes 1 - 3
! NO instale este dispositivo de sujeción para niños en
asientos de vehículo con cinturón de seguridad de cintura. 1
! Este dispositivo de retención para niños solamente es
adecuado para asientos de vehículo con cinturones de
seguridad retráctiles con tres puntos de sujeción. 2
! NO instale este dispositivo de sujeción para niños en
asientos de vehículo cuya posición esté orientada hacia un
lado con respecto a la dirección de conducción del vehículo.
3 -1
! No instale este dispositivo de retención para niños en el
asiento delantero del vehículo con airbag, ya que el niño
podría sufrir lesiones en caso de accidente. 3 -2.
! Este dispositivo de retención para niños se debe instalar en
el modo orientado hacia atrás. 3 -3
!
NO instale este dispositivo de sujeción para niños en
asientos de vehículo que se muestren inestables durante la
instalación.
Consideraciones acerca de la
instalación
Consulte las imágenes 4 - 6
Instalación en aviones
Tenga en cuenta que la seguridad del niño por no seguir el manual de
instalación e instrucciones no está garantizada.
! Tenga en cuenta que la instalación de la sillita infantil en el asiento
del avión es diferente a la instalación en un asiento de automóvil.
! Tenga en cuenta que el accesorio del “cinturón subabdominal” de 2
puntos solamente se permite en aviones.
61 62
! Tenga en cuenta que la sillita infantil debe permanecer con el
cinturón abrochado en el asiento del avión incluso cuando no esté
ocupado.
! Tenga en cuenta que la sillita infantil solo se debe utilizar en el
asiento de un pasajero autorizado por la línea aérea.
! Se advierte no utilizar la sillita infantil en el área de actuación del
airbag.
! Tenga en cuenta que la sillita infantil orientada hacia atrás solo se
debe instalar en asientos de pasajeros orientados hacia adelante. 4
Cómo instalar el asiento infantil utilizando el cinturón de seguridad del
asiento del avión:
1. Coloque la sillita infantil opuesta a la dirección de vuelo en el asiento
del pasajero.
2.Asegúrese de que el asa de transporte esté en la posición más alta.
3.Coloque el cinturón de seguridad en ambas guías del cinturón de
color azul claro.
4.Cierre el cinturón de seguridad (consulte las instrucciones de
seguridad proporcionadas por la línea aérea).
5.Aprieta el cinturón de seguridad tirando del extremo del mismo. 5
! La hebilla del cinturón de seguridad no debe situarse bajo ninguna
circunstancia en las guías de cinturón de color azul claro. 6
Retirada:
Abra el cinturón de seguridad del asiento del pasajero (consulte las
instrucciones de seguridad proporcionadas por la línea aérea).
Ahora puede retirar la sillita infantil del asiento de pasajeros.
consulte las imágenes 7 - 8
El asa del dispositivo de sujeción para niños se puede ajustar a
3 posiciones distintas.
Reclinación 7
Para ajustar el asa, presione los botones del asa situados en
ambos lados para desbloquearlo 8 -1, y a continuación,
mueva el asa a cualquiera de las 3 posiciones hasta que oiga
un clic. 8 -2
Ajuste del asa
consulte las imágenes 9 - 10
Compruebe que los arneses de los hombros estén colocadas a
una altura adecuada. Elija las dos ranuras adecuadas para los
arneses de los hombros según la altura del niño.
! Los arneses de los hombros deberán introducirse por las
ranuras de los arneses más cercanas a los hombros del
niño 9 ,pero no por encima de la línea de los hombros. 10
! Si los arneses de los hombros no están a la altura
adecuada, el niño podría salir despedido del dispositivo de
sujeción para niños en el caso de que ocurra un accidente.
Posición del arnés de los hombros
63 64
consulte las imágenes 11 - 14
1. Presione el botón de ajuste situado en la parte delantera del
asiento y tire de los arneses de los hombros para aflojarlos.
11
2. En la parte posterior del asiento, saque el extremo de los
arneses de la placa de unión metálica. 12
3. Pase los arneses a través de las ranuras del asiento
13
-1,e
insértelos en el conjunto de ranuras apropiado.
13
-2
a. Haga pasar la correa de los hombros por los arneses de
los hombros.
b. Haga pasar el gancho de los arneses de los hombros a
través de la ranura de dichos arneses.
c. Haga pasar la correa de los hombros a través de la ranura
de los arneses de los hombros.
4.
Vuelva a ensamblar los extremos de los arneses en la placa
de unión. 14
! Haga pasar la correa de los hombros a través del gancho de
los arneses de los hombros.
14
-1
! Los arneses de los hombros se deben colocar en la parte
posterior de los dos tubos de hierro.
! Durante el ajuste, asegúrese de que los arneses de los
hombros no están retorcidos.
!
Extreme las precauciones cuando haga pasar los arneses de
los hombros conforme a la figura. Si los arneses de los
hombros no están seguros, no protegerán al bebé
adecuadamente.
Ajuste de altura de la correa
de los arneses de los hombros
1. El accesorio es para la protección del niño. Los niños con un
peso inferior a 10 kg deben utilizar el accesorio.
2. Antes de utilizar el accesorio, ensamble la espuma. 15
3. Después de colocar al niño en el asiento, compruebe si los
arneses de los hombros están a una altura adecuada.
Nota
consulte las imágenes 13 - 20
Asegurar al niño en el dispositivo
de sujeción para niños
1. Mientras presiona el botón de ajuste del arnés, tire
totalmente de los dos arneses de los hombros del
dispositivo de sujeción para niños. 16
2. Desbloquee la hebilla de los arneses presionando el botón
rojo. 17
3. El arnés de la pelvis tiene 2 posiciones de ajuste conforme a
los diferentes requisitos.
Posición 1 Esta posición se utiliza para los bebés más pequeños
18
-1
Posición 2 Esta posición se utiliza para los bebés más grandes
18 -2
i. Saque el arnés de la pelvis y colóquelo para nivelarlo.
19 -1&19 -2&19 -3
ii. Gire el gancho del arnés de la pelvis de forma que la parte
corta quede orientada hacia adelante y, a continuación,
pásela por la ranura del arnés de la pelvis.
19 -4
iii. Vuelva a pasarla por la ranura más cercana a la pelvis del
niño desde la parte delantera del arnés de la pelvis. 18
65 66
consulte las imágenes 23 - 34
Las instrucciones de instalación varían dependiendo de si
utiliza la base o no. Consulte la sección correspondiente.
! No coloque este dispositivo de sujeción para niños en los
asientos delanteros de un vehículo que tengan airbag. Si lo
hace, podrían producirse lesiones graves o, incluso, la
muerte. 23
! Cuando utilice el dispositivo de sujeción para niños en un
asiento de vehículo, ajuste el asa en la posición 1. 7 -1
! Coloque el dispositivo de sujeción para niños o la base
orientado hacia la parte trasera del vehículo.
! Asegúrese de que el cinturón de seguridad del vehículo no
está flojo o retorcido.
i. Instalar sin base
consulte las imágenes 24 - 25
Después de ajustar el arnés al niño y determinar qué ubicación del
asiento posterior del vehículo es la mejor, estará preparado para
instalar el dispositivo de sujeción para niños.
1.
Coloque el dispositivo de sujeción para niños en el asiento del
vehículo donde desee colocarlo. Saque el cinturón de
seguridad del vehículo y bloquéelo en la hebilla del vehículo,
deslizando el cinturón de la cintura por las guías laterales del
dispositivo de sujeción para niños.
24
Instalación de la silla
!
El dispositivo de sujeción para niños no puede utilizarse si la
hebilla del cinturón de seguridad del vehículo (extremo
hembra de la hebilla) es demasiado larga para sujetar con
seguridad el dispositivo de sujeción para niños.
24
-1
2. Deslice el cinturón diagonal por la guía trasera.
25
3. Tire del cinturón para sujetar firmemente y de forma segura
el dispositivo de sujeción para niños. 26
! Tense el cinturón de seguridad del vehículo lo máximo
posible asegurándose de que no quede suelto ni retorcido.
! El cinturón de seguridad del vehículo no debe presionar
ninguna parte del niño.
El cinturón del vehículo montado correctamente aparece en la
figura
27
!
El cinturón de cintura debe atravesar las dos guías laterales tal y
como se muestra en la figura
27
-1.
! La hebilla del vehículo correctamente sujeta se muestra en
la figura 27 -2 .
!
El cinturón diagonal debe atravesar la guía trasera tal y como se
muestra en la figura
27
-3 .
ii. Instalar la base
consulte las imágenes 28 - 34
1. Extienda la pata de carga desde el compartimento de
almacenamiento.
28
2. Después de colocar la base en el asiento del vehículo,
apriete el botón de ajuste de la pata de carga para extender
la pata de carga hasta el suelo 29 -1,el indicador de la pata
de carga aparecerá en verde, lo que indicará que está
correctamente instalada. Si aparece en rojo, significa que no
está correctamente instalada. 29 -2
!
La pata de carga tiene 8 posiciones. Cuando el indicador
de la pata de carga aparece en rojo significa que la
posición de la pata de carga no es correcta.
!
Asegúrese de que la pata de carga esté firmemente
instalada presionando hacia abajo la parte delantera de la
base.
4. Coloque al niño en el dispositivo de sujeción para niños y
bloquee la hebilla. 20 &21
5. Apriete las correas de los arneses de los hombros tirando de
la cincha de ajuste. 22
! Verifique que entre el niño y las correas del arnés para los
hombros quede una holgura aproximada del canto de una
mano.
67 68
3. Desbloquee el seguro y pase el cinturón de seguridad por la
trayectoria indicada en la figura 30 -1, Bloqueela en la hebilla
30 -2.
4. Apriete el cinturón de seguridad del vehículo tanto como sea
posible mientras empuja hacia abajo sobre la base. Asegúrese
también de que no está flojo o retorcido. Eche el cierre.
30
-3
! Compruebe que el cinturón de seguridad no se mueva
empujando y tirando con firmeza de la base. Si el cinturón
queda suelto o se alarga, repita el procedimiento.
La base instalada se muestra en la figura 31 .
! Asegúrese de que no haya ningún espacio entre el asiento
y la parte inferior de la base.
! El cinturón de seguridad debe quedar por debajo del cierre
31 -1ni por encima de él. 31 -2
5. Empuje el dispositivo de sujeción para niños hacia abajo
dentro de la base 32 ,si el dispositivo de sujeción para niños
está sujeto, el indicador del dispositivo de sujeción para
niños aparecerá en verde. Si el dispositivo de sujeción para
niños no está sujeto, el indicador aparecerá en rojo. 33
! Tire del dispositivo de sujeción para niños hacia arriba
para asegurarse de que está firmemente sujeto a la base.
! El dispositivo de sujeción para niños no puede utilizarse si
la hebilla del cinturón de seguridad del vehículo (extremo
hembra de la hebilla) es demasiado larga para anclar con
seguridad la base. 33 -1
6. Para soltar el dispositivo de sujeción para niños, tire del
dispositivo de sujeción para niños hacia arriba apretando, al
mismo tiempo, el botón de desbloqueo del dispositivo de
sujeción para niños. 34
consulte las imágenes 35 - 44
El dispositivo de sujeción para niños está diseñado para
acoplarse a ciertos modelos de cochecito de Joie que incluyen
una bandeja especial, reposabrazos o soporte para los gemelos.
! Asegúrese de que el cochecito encajaba en el dispositivo de
sujeción para niños antes de comprarlo.
! En el sistema de viaje no se debe dejar más de un bebé en
un momento dado.
! Frene el cochecito antes de montar el dispositivo de sujeción
para niños.
! Compruebe que las piezas utilizadas para fijar el dispositivo
de sujeción para niños están sujetas de forma segura en el
cochecito.
! Recline el asiento del cochecito hacia atrás hasta la posición
más baja posible.
Para montar el dispositivo de sujeción para niños en
cochecitos de Joie, siga estos pasos:
1. Coloque el dispositivo de sujeción para niños en el cochecito
de forma que las muescas del mando reclinable encajen en
el borde del reposabrazos, de la bandeja o del soporte de los
gemelos. De esta forma, el dispositivo de sujeción para niños
quedará fijado en su lugar. 35 & 36 & 37 & 38
! Si el reposabrazos tiene una cubierta de tela, desmonte el
Velcro de dicha cubierta del reposabrazos primero. 37 -1
! Para cochecitos con un soporte de gemelos especial, ajuste
dicho soporte a la posición vertical, desmonte el Velcro y,
por último, levante la cubierta de tela. 38 -1
2. Utilice las correas de ambos lados del cochecito para fijar el
dispositivo de sujeción para niños. 39 & 40 & 41
Uso con cochecitos
69 70
! Intente tirar del dispositivo de sujeción para niños hacia
arriba para comprobar que está firmemente encajado.
Para quitar el dispositivo de sujeción para niños, suelte las
correas de dicho dispositivo, tire hacia arriba del asa de
desbloqueo del cochecito para soltar el dispositivo de sujeción
para niños de la bandeja, del reposabrazos o del soporte de
los gemelos y, a continuación, levante el dispositivo de
sujeción para niños extrayéndolo del cochecito. Consulte las 42
& 43 & 44 .
consulte las imágenes 45 - 49
Para desmontar la capota tire del arco de la capota hacia
afuera mientras presiona el botón del montaje de la capota. 45
Para desmontar el asiento deberá seguir los siguientes pasos:
1.
Extraiga primero el accesorio. Para llevar a cabo esta
operación simplemente desbloquee la hebilla, y a
continuación, desacople los broches de ambos lados del
accesorio y tire del asiento hacia afuera.
2. Para extraer el protector de la entrepierna, en primer lugar
debe localizar la goma que se encuentra en su interior. Tire
tanto de la goma como del protector por encima de la hebilla
para extraerlo.46
3. Debe quitar los arneses y los acolchados de los hombros.
Para ello, consulte la sección 'Ajuste de altura de la correa
de los arneses de los hombros'.
4. Tire de las piezas de sujeción situadas debajo del borde del
asiento hacia afuera. 47
5. Desmonte el gancho metálico del borde del asiento de
sujeción para niños y, a continuación, levántelo hacia arriba
para separar el acolchado del asiento o del botón de
desbloqueo del cochecito A. 48
Extraer la capota y el
acolchado del asiento
6. Retire el acolchado del asiento por el botón de ajuste tal y
como se muestra en la 49
Para volver a encajar el acolchado del asiento, simplemente
realice los pasos anteriores en orden inverso, asegurándose de
que los arneses de los hombros no se cruzan y no se
retuercen.
! Después de retirar la espuma del accesorio A, guárdela en
un lugar donde no pueda acceder el niño.
! Lave el acolchado con agua fría por debajo de los 30 °C.
! No planche el acolchado.
! No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado.
! No utilice detergentes neutros sin diluir, gasolina u otros
disolventes orgánicos para limpiar el dispositivo de sujeción
para niños ni la base. Si lo hace, puede dañar el dispositivo
de sujeción para niños.
! No retuerza con demasiada fuerza el acolchado cuando lo
seque. Podrían quedar arrugas en el acolchado.
! Deje secar el acolchado en un lugar alejado de la luz directa
del sol.
! Retire este dispositivo de sujeción para niños y la base del
asiento del vehículo cuando no vaya a utilizarlos durante un
periodo prolongado de tiempo. Coloque el dispositivo de
sujeción para niños en un lugar fresco y seco donde su hijo
no pueda acceder.
Cuidados y mantenimiento
16
17
18
19
20
2
1
3
4
5
6
7
8
910
11
12
13
14
15
HU Üdvözli a Joie
Gratulálunk, hogy Ön is a Joie család tagja lett! Nagyon örülünk,
hogy részesei lehetünk a kisgyereke életútjának. Mikor a Joie GEMM™
gyereküléssel utazik, Ön egy kiemelkedő minőségű, teljes mértékben
jóváhagyott, 0+ csoportos biztonsági gyerekülést használ. Ez a termék
megfelelő 13 kg alatti gyerekek számára (körülbelül 1,5 év vagy az
alatt). Kérjük figyelmesen olvassa el ezt a kézikönyvet és kövesse a
lépéseket, hogy kényelmes utazást és a legjobb védelmet biztosítsa a
gyermekének.
Kérjük hagyja jó
Győződjön meg, hogy a gépkocsija 3 pontos, visszahúzós biztonsági
övvel van ellátva. A biztonsági övek tervezése és hossza különbö
lehet gyártótól, gyártási dátumtól és a gépkocsi típusától függően.
Ez a gyerekülés csak 3 pontos visszahúzós biztonsági övvel ellátott,
felsorolt gépkocsikban használható, amelyek megfelelnek az
Európai Szabályozás 16. sz. szabályozásának, vagy más egyenértékű
szabványnak.
Alap
Ezek az útmutatások a gyerekülés és az alap használatát mutatják be.
Kérjük jegyezze meg, hogy az alap nem mindig része a terméknek
vásárláskor. Megtörténhet, hogy az alapot külön árusítják.
! FONTOS: ŐRIZZE MEG A KÉSŐBBIEKRE. KÉRJÜK OLVASSA EL
FIGYELMESEN.
Tárolja ezt a kezelési kézikönyvet mindig a gyereküléssel együtt.
Amennyiben már birtokában van egy alap, kérjük tartsa a kezelési
kézikönyvet az alap alján levő tároló rekeszben.
Ez a gyerekülés megfelel az Európai Szabályozás 44, 04 sorozatú
szabványának. A termék használata és szerelése előtt olvassa el az
útmutatóban lévő összes utasítást.
A kézikönyvek letöltéséhez látogasson el a joiebaby.com címre, itt
láthat
érdekes Joie termékeket és regisztrálhatja a gyerekülést.
Garanciális információkért kérjük látogasson el weboldalunkra a
joiebaby.com címen.
1.1 ábra Üléspárna
1.2 ábra Babakocsi rögzítés
kioldó gomb A
1.3 ábra Oldalvezető
1.4 ábra betét
1.5 ábra Állító háló
1.6 ábra Pánt állító gomb
1.7 ábra Vállhámszíj
1.8 ábra Fedél rögzítő
1.9 ábra Fedél
1.10 ábra Hámszíj csatoló
1.11 ábra Hámszíj csat
Alkatrészek listája
1.12 ábra Fogantyú
1.13 ábra Fogantyú gomb
1.14 ábra Hátsó vezető
1.15 ábra Babakocsi rögzítés
kioldó gomb B
1.16 ábra Zár
1.17 ábra Kagyló jelző
1.18 ábra Terhelő láb jelzés
1.19 ábra Terhelő láb állító gomb
1.20 ábra Gyerekülés kioldó
gomb
A betét különböző modellek esetében változó, egy modellnek csak
egy féle betétje van. Győződjön meg, hogy nincs hiányzó rész, ha
bármi hiányzik, kérjük vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval.
73 74
! Ez a csecsemő gyerekhordozó CSAK 13 kg alatti gyerekek
számára készült.
! Bármely szíjpánt amely a csecsemő gyerekhordozót a
gépkocsihoz rögzíti feszített kell legyen, minden szíjpánt
amely a gyereket tartja a gyerek testéhez kell legyen igazítva
és a szíjpántok ne csavarodjanak meg.
! Miután a gyereket elhelyezte a csecsemő gyerekhordozóban,
a biztonsági övet helyesen kell használni és győződjön meg,
hogy a csípőövet alul viseli, hogy a medencét biztosan tartsa.
! Az eszközt ki kell cserélni amennyiben az baleset során erős
stressznek volt kitéve.
! Vegye figyelembe annak veszélyét, hogy bármilyen módosí-
tást vagy hozzáadást végezzen az eszközön a Típusengedé-
lyező hivatal engedélye nélkül, és annak veszélyét hogy ha
nem követi pontosan a szerelési útmutatót, amelyet a
gyerekülés gyártója bocsátott rendelkezésére.
! Kérjük tartsa ezt a csecsemő gyerekhordozót távol napsütés-
től, mert túlforrósodhat a gyerek bőre számára.
! A gyereket ne hagyja felügyelet nélkül a csecsemő gyerek-
hordozóban.
! Minden csomagot vagy más olyan tárgyat amely ütközés
esetén sérülést okozhat, megfelelően rögzíteni kell.
! A csecsemő gyerekhordozót ne használja a puha belsők
nélkül.
! A puha belsőket nem szabad mással kicserélni, mint a gyártó
által ajánlottal, mert a puha belső a gyerekülés szerves része.
! NE használjon más teherbíró érintkezési pontokat, mint
amelyeket az útmutatások leírnak és jelezve vannak a
gyerekülésen.
! SEMMILYEN csecsemő gyerekhordozó nem biztosít teljes
védelmet egy baleset esetén. Ennek ellenére ennek a
csecsemő gyerekhordozónak megfelelő használata csökkenti
a gyerek súlyos sérülésének vagy halálának esélyét.
! NE szerelje fel vagy ne használja ezt a csecsemő gyerekhor-
dozót, mielőtt nem olvasta el és nem értette meg a kézikönyv-
ben és a gépkocsi kézikönyvében leírt utasításokat.
! NE végezzen semmilyen módosítást ezen a csecsemő
gyerekhordozón és ne használja más gyártó alkatrészeivel.
! NE használja ezt a csecsemő gyerekhordozót ha sérült, vagy
részei hiányoznak.
! NE öltöztesse a gyermekét nagy méretű ruhába, ez megaka-
dályozhatja, hogy megfelelően bekösse a váll hámszíjakat és
a lába közötti övet.
! NE hagyja a gyerekülést vagy az alapot rögzítetlenül az
autóban. A gyerekülés vagy az alap mindig rögzítve kell
legyen a gépkocsiban.
! Ne helyezze a csecsemő gyerekhordozót olyan üléshelyzet-
be, ahol működő frontális légzsák van beszerelve.
! Csak olyan gépkocsikban használja ezt a gyerekülést,
amelynek a hátsó üléseit rögzíteni lehet. Ne használjon olyan
gépkocsi ülést, amely előre dönthető vagy szabadon forog.
! SOHA ne használjon egy másodkézi csecsemő gyerekhordo-
zót vagy olyan csecsemő gyerekhordozót, amelynek történe-
tét nem ismeri, mert lehetnek olyan szerkezeti sérülései,
amelyek kockáztathatják a gyermeke biztonságát.
! SOHA ne használjon kötelet vagy más helyettesítőt a
gépkocsi öve helyett, amennyiben károsult a gyerekülés
FIGYELMEZTETÉS FIGYELMEZTETÉS
75 76
! NE végezzen semmilyen módosítást vagy hozzáadást a
gyerekülés vagy az alap bármelyik részén. Ne használjon
más gyártó által szállított alkatrészt vagy tartozékot. A
gyerekülés funkciója megváltozhat, ami komoly sérülést vagy
halált okozhat.
! NE használja más gyártó betétjét vagy alapját a gyerekülés-
sel. Keresse fel az eladót a KIZÁRÓLAG Joie cserealkatré-
szekért.
! NE tegyen semmit a csecsemő gyerekhordozó alá. Ütközés
esetén ez kirepülhet, meglazíthatja a hálót és veszélyhelyze-
tet teremthet a többi utas számára.
! Csak olyan gépkocsi üléseken használja ezt a csecsemő gye-
rekhordozót amelyek teljesen párnázottak és éles tárgyaktól
mentesek.
! Győződjön meg hogy a gyerekülés egy része sem szorul be
mozgó ajtókhoz vagy a gépkocsi ajtójához.
! Amennyiben hosszú ideig nem használja a csecsemő
gyerekhordozót, kérjük vegye ki a gépkocsiból.
! Kérje ki a forgalmazó tanácsát, ami a karbantartást, javítást
és alkatrész cseréjét illeti.
! Annak a veszélynek az elkerülésére hogy a gyerek kiessen,
rögzítse a gyereket a csecsemő gyerekhordozóba akkor is ha
a csecsemő gyerekhordozót kézben viszi.
! Mielőtt kézben vinné a csecsemő gyerekhordozót, győződjön
meg, hogy a gyerek rögzítve van a hámszíjakkal és a
fogantyú megfelelő függőleges helyzetbe van rögzítve.
! NE használja a csecsemő gyerekhordozót asztalon, széken
vagy más magasított felületen.
! Kérjük ne használja ezt a csecsemő gyerekhordozótha a
csecsemő gyerekhordozó számottevő magasságról leesett,
számottevő sebességgel csapódott a földhöz, vagy látható
sérülések vannak rajta. Nem vagyunk felelősek a csecsemő
gyerekhordozó cseréjéért ha ilyen nem normális körülmények
között megsérült. Egy új csecsemő gyerekhordozót kell
vásároljon ha az előbb említett események közül bármelyik
előfordul.
Sürgősség
Sürgősség vagy baleset esetén a legfontosabb, hogy a
gyereknek viselje gondját azonnali elsősegéllyel vagy orvosi
kezeléssel.
Termékinformáció
i. csak az üléshez
1. Ez a csecsemő gyerekhordozó "Univerzális" gyerekülés.
Rendelkezik az Európai Szabályozás 44, 04 sorozatával
általános használatra járművekben és talál a legtöbb, de nem
minden gépkocsi ülésre.
2. A helyes beszerelés akkor lehetséges, ha a gépkocsi gyártója
a kézikönyvben kijelentette, hogy a gépkocsiban lehetséges
"Univerzális" gyerekülést beszerelni ennek a korcsoportnak.
3. Ez a csecsemő gyerekhordozó "Univerzális" osztályozású
több szigorú feltétel szerint, mint az előző modellek,
amelyeken ez az osztályozás nincs meg.
4. Amennyiben kétsége lenne, tanácskozzon a gyerekülés
gyártójával vagy eladójával.
FIGYELMEZTETÉS
77 78
ii. üléshez alappal
1. A Joie alap és gyerekülés „Fél univerzális” gyerekülések.
Rendelkeznek az Európai Szabályozás 44, 04 sorozatával
általános használatra járművekben és talál a legtöbb, de nem
minden gépkocsi ülésre.
2. A termék használata előtt olvassa el az útmutatóban lévő
összes utasítást. Amennyiben további kérdései vannak,
tanácskozzon közvetlenül a forgalmazóval.
3. Amennyiben kétsége lenne, tanácskozzon a gyerekülés
gyártójával vagy eladójával.
Termék Csecsemő gyerekhordozó
Megfelelőség 13kg alatti gyerek
Tömegcsoport 0+ csoport
Anyag Műanyag, fém, szövet
Szabványszám Szabvány fenntartott
lásd a képeket 1 - 3
! NE szerelje a csecsemőhordozót olyan gépkocsikba
amelyeknek csípőövei vannak. 1
! Ez a csecsemőhordozó csak olyan gépkocsikba megfelelő
amelyekben 3 pontos visszahúzó biztonsági öv van. 2
! NE szerelje ezt a csecsemőhordozót olyan gépkocsiülésre,
amely oldalra vagy hátra néz a menetirányhoz képest. 3 -1
! NE szerelje ezt a csecsemőhordozót első ülésre, ahol
légzsák van, mert baleset esetén sérülést okozhat a
gyereknek. 3 -2
! Ezt a csecsemőhordozót hátranéző helyzetbe kell szerelni. 3
-3
!
NE szerelje a csecsemőhordozót olyan ülésre a gépkocsiban,
amely mozgatható szerelés közben.
Szerelési útmutatók
Szerelés repülőben
lásd a képeket 4 - 6
Jegyezze meg, hogy a gyerek biztonsága nem garantált abban az
esetben ha nem tartja be a szerelési és kezelési útmutatót.
! Jegyezze meg, hogy a csecsemőhordozó telepítése repülőn
különbözik a gépkocsi ülésre való szereléstől.
! Jegyezze meg, hogy a 2 pontos csípőöv tartozék csak repülőn
engedélyezett.
! Jegyezze meg, hogy a csecsemőhordozó akkor is a repülő ülésére
kell legyen szíjazva, ha nem foglalt.
! Jegyezze meg, hogy a csecsemőhordozó csak a légitársaság által
jóváhagyott utasülésen használható.
79 80
! Figyelem, ne használja a csecsemőhordozót a légzsákok nyitási
térségében. 3 -2
! Jegyezze meg hogy a hátra néző csecsemőhordozót csak előre néző
utasülésre lehet szerelni. 4
Hogyan szerelje a gyerekülést a repülőgép biztonsági övének használa-
tával.
1. Helyezze a csecsemőhordozót az utasülésre a repülés irányával
ellentétes irányba.
2. Győződjön meg, hogy a hordozó fogantyú a legfelső helyzetben van.
3. Helyezze a biztonsági övet mindkét világos kék övvezetőbe.
4. Zárja be a biztonsági övet (lásd a légitársaság biztonsági
útmutatásait).
5. Szorítsa meg a biztonsági övet, az öv végétől meghúzva. 5
! A biztonsági öv csatja semmilyen körülmények között nem lehet a
világos kék övvezetők között. 6
Eltávolítás:
Nyissa ki az utasülés biztonsági övét (lásd a légitársaság biztonsági
útmutatásait).
Most már kiveheti a gyerekülést az utasülésből.
lásd a képeket 7 - 8
A csecsemőhordozó fogantyúja 3 helyzetbe állítható. 7
A fogantyú állításához szorítsa meg a fogantyú gombjait
mindkét oldalon, hogy kiengedje, 8 -1, majd forgassa el a
fogantyút amíg a 3 helyzet valamelyikébe bekattan. 8 -2
Fogantyú állítás
lásd a képeket 9 - 10
Ellenőrizze, hogy a vállhámszíjak a megfelelő magasságba
vannak állítva. Kérjük válassza ki a megfelelő vállhámszíj
nyíláspárost a gyerek magasságának megfelelően.
! A vállhámszíjakat a gyerek vállához legközelebb eső
szíjnyílásba kell behúzni 9, de ne a vállvonal fölé.10
! Ha a vállhámszíjak nincsenek a megfelelő magasságban a
gyerek kieshet a csecsemőhordozóból ha baleset történik.
Vállhámszíj helyzete
lásd a képeket 11 - 14
1. Nyomja meg az állító gombot a szék elején és húzza a
vállhámszíjat, hogy meglazítsa ezeket. 11
2. A szék hátoldalán vegye le a hámszíjat a fém összekötő
lemezről. 12
3. Húzza át a hámszíjakat a szék nyílásain 13-1, helyezze be
őket a megfelelő nyílásokba. 13 -2
a. Húzza át a vállpántot a vállhámszíjon
b. Húzza át a vállhámszíj rögzítőjét a vállhámszíj nyílásán.
c. Húzza át a vállpántot a vállhámszíj nyílásán.
4. Szerelje újra össze a hámszíj végét az összekötő lemezen. 14
! Húzza át a vállpántot a vállhámszíj rögzítőjén. 14 -1
! A vállhámszíjakat a két vascső mögé helyezze.
! Állítás közben győződjön meg, hogy a vállhámszíjak nem
csavarodnak meg.
! Legyen különösen figyelmes a vállhámszíjak áthúzásakor az
ábra szerint. Ha a vállhámszíjak nem biztonságosak, ezek
nem fogják megfelelően védeni a gyermekét.
Vállhámszíj magasságának
állítása
81 82
lásd a képeket 15 - 22
1. A csecsemőhordozó betét a gyerek biztonságát szolgálja. 10
kg alatti gyerek esetén az betét használata kötelező.
2. Mielőtt az betétet használná, kérjük szerelje össze a habot.
15
3. Miután a gyereket az ülésbe helyezte, ellenőrizze hogy a
vállhámszíjak megfelelő magasságban vannak.
Megjegyzés
A gyerek rögzítése a
csecsemőhordozóban
1. Miközben nyomva tartja a hámszíj állítógombját húzza ki
teljesen a csecsemőhordozó két váll hámszíját. 16
2. Nyissa ki a hámszíjak csatját a vörös gomb megnyomásával.
17
3. Két helyzet létezik a lábak közötti hámszíjaknak a különböző
követelmének szerint.
1 helyzet
Ezt a helyzetet kisebb gyerekeknél használja
18 -1
2 helyzet
Ezt a helyzetet nagyobb gyerekeknél használja
18 -2
i. Húzza ki a lábak közötti hámszíjat és helyezze úgy, hogy
szintben legyen. 19 -1& 19 -2 & 19 -3
ii. Fordítsa el a lábak közötti hámszíj rögzítőjét, hogy a
rövidebb oldal előre nézzen, majd húzza át a lábak közötti
hámszíj nyílásán. 19 -4
iii. Húzza út újra azon a nyíláson, amelyik a legközelebb van
a gyerek lábához a lábak közötti hámszíj előtt. 18
4. Helyezze a gyereket a csecsemőhordozóba és zárja be a
csatot. 20 &21
5. Szorítsa meg a vállhámszíjakat az állítóháló húzásával. 22
! Győződjön meg, hogy a gyerek és a vállhámszíj közötti
távolság körülbelül egy kézvastagságnyi.
lásd a képeket 23 - 34
A szerelési útmutató változik annak függvényében, hogy
használ-e vagy sem alapot. Kérjük keresse meg a megfelelő
részt.
! Ne helyezze a csecsemőhordozót légzsákkal felszerelt első
utasülésre gépkocsiban. Ez halált vagy komoly sérülést
okozhat. 23
! Amikor a csecsemőhordozót gépkocsi utasülésén használja,
állítsa a fogantyút az 1 helyzetbe. 7 -1
! Fordítsa a gyerekülést vagy az alapot a gépkocsi hátulja felé.
! Győződjön meg, hogy a gépkocsi biztonsági öve nem laza
vagy nincs megcsavarodva.
I. Szerelés alap nélkül
lásd a képeket 24 - 27
Miután beállította a hámszíjat a gyereken és eldöntötte melyik
hátulsó utasülés a legjobb hely a gépkocsiban, készen áll a
csecsemőhordozó szerelésére.
1. Helyezze a csecsemőhordozót a gépkocsinak annak az
ülésére, amelyre rögzíteni akarja. Húzza ki a gépkocsi
biztonsági övét és csatolja a gépkocsi csatjába, átcsúsztatva
a csípőtartó részt a csecsemőhordozó oldalsó vezetőin. 24
! A csecsemőhordozó nem használható ha a gépkocsi
biztonsági övének csatja (anya) túl hosszú ahhoz hogy a
gyerekülést biztonságosan rögzítse. 24 -1
2. Csúsztassa az átlós övet a hátsó vezetőkbe. 25
3. Húzza meg az övet, hogy szorosan és biztonságosan
rögzítse a csecsemőhordozót. 26
! Feszítse meg a gépkocsi biztonsági övét amennyire lehet,
ellenőrizze hogy nem laza és nincs megcsavarodva..
Csecsemőhordozó szerelése
83 84
! A gépkocsi biztonsági öve nem szabad nyomást
gyakoroljon a gyerek semmilyen testrészére.
A helyesen összerakott gépkocsi biztonsági öv az ábrán látható
27.
! A csípőöv a két oldalvezetőn kell áthaladjon, mint 27 -1.
! A gépkocsi csatja helyesen lezárva, mint 27 -2.
! Az átlós öv a hátsó vezetőn kell áthaladjon, mint 27 -3.
ii. I. Szerelés alappal
lásd a képeket 28 - 34
1. Hajtsa ki a lábat a tároló részből. 28
2. Miután az alapot a gépkocsi ülésére helyezte, szorítsa meg a
terhelő láb állító gombját és húzza ki a lábat a padlóig29-1, a
terhelő láb jelzése zöld, azt jelenti, hogy helyesen van
beszerelve, a vörös helytelen szerelést jelez. 29 -2
! A terhelő lábnál 8 helyzete van. Amikor a terhelő láb jelzése
vörös, ez azt jelenti, hogy a terhelő láb rossz helyzetben
van.
! Győződjön meg, hogy a terhelő láb biztonságosan áll,
lenyomva az alap első részét.
3. Nyissa ki a zárat és vezesse a gépkocsi biztonsági övét az
övvezetőn át 30 -1, majd zárja le a csattal 30 -2.
4. Húzza meg a gépkocsi biztonsági övét amennyire lehet,
miközben lefele nyomja az alapot és ellenőrizze, hogy ne
legyen laza vagy megcsavarodva. Csukja le a zárat. 30 -3
! Ellenőrizze, hogy a biztonsági öv nem mozog, erősen
meghúzva és megnyomva az alapot. Ha az öv meglazul,
vagy megnyúlik, ismételje meg a procedúrát.
A teljesen összeszerelt alapot a 31-es ábra mutatja.
! Kérjük győződjön meg, hogy nincs rés az ülés és az alap
alja között.
! A biztonsági öv a zár alatt kell fusson 31 -1, nem a zár fölött.
31 -2
5. Nyomja le a csecsemőhordozót az alapba32, ha a
csecsemőhordozó biztonságos, a jelzés zöldre vált. Ha a
csecsemőhordozó nem biztonságos, a jelzés piros marad. 33
! Húzza meg felfele a csecsemőhordozót, hogy
meggyőződjön arról, hogy biztonságosan rögzítve van az
alaphoz.
!
A csecsemőhordozó nem használható ha a gépkocsi
biztonsági övének csatja (anya) túl hosszú ahhoz hogy az
alapot biztonságosan rögzítse. 33 -1
6. A gyerekülés kivételéhez húzza felfele a gyerekülést
miközben szorítja a gyerekülés kioldó gombját. 34
lásd a képeket 35 - 44
A csecsemőhordozót úgy tervezték hogy egyes Joie
babakocsikra rácsatolható, azokra amelyeknek van egy
speciális tálcája, karfája vagy lábtartója.
! Kérjük vásárlás előtt győződjön meg, hogy a babakocsira talál
a csecsemőhordozó.
! Soha ne engedjen egy gyereknél többet egyszerre az
utazórendszerbe.
! Kérjük fékezze be a babakocsit mielőtt összerakná a
csecsemőhordozót.
! Ellenőrizze, hogy a csecsemőhordozó rögzítésére használt
alkatrészek biztonságosan rögzülnek a babakocsihoz.
! Döntse hátra a babakocsi ülését a legalsó állásba.
Használat babakocsiban
85 86
Használat Joie babakocsiban
A csecsemőhordozó Joie babakocsira való felszereléséhez
kérjük kövesse az alábbi lépéseket:
1. Helyezze a csecsemőhordozót a babakocsiba úgy, hogy a
bevágások találjanak a karfa, tálca vagy lábtartó hintájára. A
csecsemőhordozó automatikusan helyére kattan. 35 & 36 & 37
& 38
! Ha a karfának szövet bevonata van, kérjük távolítsa el
először a Velcro tépőzárat a karfa bevonatáról. 37 -1
! A speciális lábtartóval szerelt babakocsi esetében kérjük
állítsa a lábtartót függőleges helyzetbe, távolítsa el a Velcro
tépőzárat és ezután emelje fel a szövet takarót. 38 -1
2. Használja a babakocsi mindkét oldalán levő pántot a
csecsemőhordozó rögzítéséhez. 39 & 40 & 41
! Próbálja meg a gyerekülést felfele húzni, hogy ellenőrizze a
megfelelő rögzítést.
A gyerekülés eltávolításához engedje meg a pántokat, húzza fel
a babakocsi kioldó fogantyúit hogy kioldja a gyerekülést a
tálcáról, karfáról vagy lábtartóról, majd emelje ki a gyerekülést a
babakocsiból. Kérjük tanulmányozza 42 & 43 & 44.
lásd a képeket 45 - 49
A fedél eltávolításához, miközben a fedél rögzítőjén nyomja a
gombot, húzza ki a fedelet. 45
Az üléspárna eltávolításához tanulmányozza a következő
lépéseket:
A fedél és az üléspárna
eltávolítása
1. Először el kell távolítania a betétet. Ehhez egyszerűem nyissa
ki a zárat, majd csatolja ki a pántokat mindkét oldalon és
húzza ki az ülésből.
2. A lábak közötti párna eltávolításához először keresse meg a
gumit a lábak közötti párna belső oldalán. Húzza a gumit és a
lábak közötti párnát a csat fölött, hogy eltávolítsa. 46
3. El kell távolítania a vállhámszíjakat és a vállpárnákat. Ehhez
kérjük tanulmányozza a „Vállhámszíj magasságának állítása”
fejezetet.
4. Húzza ki a rögzítő részeket az ülés széle alól. 47
5. Vegye le a fémhorgot a gyerekülés széléről, majd emelje fel,
hogy elválassza az üléspárnát a babakocsi rögzítő A gombtól.
48
6. Vegye le az üléspárnát az állító gomb körül amint az ábrán
látható 49
A párna visszatevéséhez egyszerűen fordítsa meg a fenti
lépések sorrendjét, de győződjön meg, hogy a vállhámszíjak
nem kereszteződnek és nincsenek megcsavarodva.
87 88
! Miután eltávolította az A betét habját, kérjük tárolja olyan
helyen ahol a gyerek nem fér hozzá.
! Kérjük mossa a puha belsőt hideg vízzel 30°C alatt.
! Ne vasalja a puha belsőt.
! Ne fehérítse vagy ne tisztíttassa a puha belsőt.
! Ne használjon hígítás nélküli semleges mosószereket,
benzint vagy más szerves oldószert a csecsemőhordozó
vagy az alap mosására.
Ezek károsíthatják a csecsemőhordozót.
! Szárításhoz ne csavarja nagy erővel a puha belsőket. Ráncok
maradhatnak a puha belsőkön.
! Kérjük akassza fel száradni a puha belsőket az árnyékba.
! Amennyiben hosszú ideig nem használja a csecsemőhordo-
zót vagy az alapot, kérjük vegye ki a gépkocsiból. Tegye a
csecsemőhordozót hűvös, száraz helyre, ahol a gyermek
nem érheti el.
Gondozás és karbantartás
16
17
18
19
20
2
1
3
4
5
6
7
8
9
12
13
14
15
PT Bem-vindo a Joie by Infanti
Parabéns por ter se tornado parte da família Joie! É um prazer fazer
parte da sua viagem com seu/sua filho/a. Ao viajar com o assento infan-
til Joie GEMM™ que você está usando um assento infantil de alta quali-
dade, totalmente certificado para segurança de Grupo 0+. Este produto
é adequado para o uso de crianças pesando menos de 13kg (aproxima-
damente 1,5 anos de idade ou menos). Por favor, leia atentamente este
manual e siga cada passo para garantir um passeio confortável e a mel-
hor proteção para o seu filho.
Confirme
Certifique que seu veículo é equipado com cinto de segurança retrátil
de 3 pontos. Os cintos de segurança podem diferir em projeto e compri-
mento de acordo com o fabricante, data de fabricação e tipo do veículo.
Este assento infantil é adequado apenas para uso nos veículos ajustados
com cintos de segurança retráteis de 3 pontos e aprovados pelo Regu-
lamento Europeu N.º 16 ou outros padrões equivalentes.
Base
Estas instruções mostram o uso da cadeira infantil e da base. Por favor,
note que a base não é sempre incluída na compra do produto. A base
pode ser vendida separadamente.
IMPORTANTE: GUARDE PARA REFERÊNCIA FUTURA. LEIA COM ATENÇÃO.
Mantenha este manual de instruções sempre com o assento infantil. Se
você tem a base, guarde o manual de instruções no compartimento de
armazenamento na parte inferior da base.
Este assento infantil é aprovado pelo Regulamento Europeu Nº. 44,
série 04 de alterações. Leia todas as instruções neste manual antes de
instalar e usar este produto.
Visite-nos em joiebaby.com para baixar manuais e ver mais emociona-
ntes produtos Joie e registre seu assento infantil.
Para informações de garantia, visite nosso website em joiebaby.com
Lista de peças
Fig. 1.1 Almofada do assento
Fig. 1.2 Botão de Liberação do
Carrinho Fixo A
Fig. 1.3 Guia Lateral
Fig. 1.4 Encaixe
Fig. 1.5 Rede de Ajuste
Fig. 1.6 Botão de Ajuste de Cinto
Fig. 1.7 Arnês de Ombro
Fig. 1.8 Montagem do Capô
Fig. 1.9 Capô
Fig. 1.10 Conector do Cinto
Fig. 1.11 Fivela do Cinto
Fig. 1.12 Alça
Fig. 1.13 Botão da Alça
Fig. 1.14 Guia Traseiro
Fig. 1.15 Botão de Liberação do
Carrinho Fixo B
Fig. 1.16 Trava
Fig. 1.17 Indicador de Casco
Fig. 1.18 Carga da perna
Fig. 1.19 Botão de ajuste de carga
da perna
Fig. 1.20 Botão de liberação de
trava da retenção infantil
O encaixe é diferente para modelos diferentes, um modelo tem
um único encaixe. Certifique-se de que não existem peças
faltando, entre em contato com o distribuidor se alguma coisa
estiver faltando.
10
11
91 92
IMPORTANTE LER COM
ATENÇÃO E GUARDAR
PARA EVENTUAIS
CONSULTAS
NUNCA DEIXAR A CRIANÇA NO DISPOSI-
TIVO DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS EM
VEÍCULOS AUTOMOTIVOS, SEM A DEVIDA
SUPERVISÃO DE UM ADULTO.
SIGA TODAS AS INSTRUÇÕES DESTE
MANUAL PARA QUE A CRIANÇA TENHA A
MAIOR PROTEÇÃO POSSIVEL EM CASO
DE ACIDENTE.
NUNCA DEIXE A CRIANÇA SOZINHA NO
VEÍCULO, SEM A SUPERVISÃO DE UM
ADULTO.
ATENÇÃO:
CASO ESTE PRODUTO TENHA SIDO SUBMETI-
DO A UM ESFORÇO EM CASO DE ACIDENTE,
SUBSTITUA-O IMEDIATAMENTE
ATENÇÃO:
NÃO UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO DE RE-
TENÇÃO PARA CRIANÇAS EM ASSENTOS
EQUIPADOS COM AIRBAG.
ADVERTÊNCIA:
OS ITENS RÍGIDOS E AS PARTES DE PLÁSTICO
DO DISPOSITIVO DE RETENÇÃO PARA CRIAN-
ÇAS DEVEM SER CORRETAMENTE POSICIONA-
DOS E INSTALADOS PARA, DURANTE O USO CO-
TIDIANO DO VEICULO, NÃO FICAREM PRESOS
POR UM ASSENTO MÓVEL OU UMA PORTA DO
VEÍCULO.
PORTA DO VEÍCULO.
ESTE DISPOSITIVO DE RETENÇÃO PARA CRIAN-
ÇAS FOI PROJETADO PARA ABSORVER PARTE
DA ENERGIA DE UM IMPACTO DO VEÍCULO, DE
FORMA A REDUZIR O RISCO DO USUÁRIO, EM
93 94
CASOS DE COLISÃO OU DE DESACELERAÇÃO
REPENTINA DO VEÍCULO, LIMITANDO O.
DESLOCAMENTO DO CORPO DA CRIANÇA.
O EQUIPAMENTO DESOCUPADO (QUE NÃO
ESTEJA SENDO UTILIZADO) DEVE SER MAN-
TIDO PRESO AO CINTO DE SEGURANÇA OU NO
PORTAMALAS DO VEÍCULO.
NUNCA DEIXE BAGAGENS OU OUTROS OB-
JETOS PASSÍVEIS DE CAUSAR FERIMENTOS
PROXIMO DA CRIANÇA, EM CASO DE UMA
COLISÃO SEJAM DEVIDAMENTE GUARDADOS
NUNCA EFETUE QUALQUER MODIFICAÇÃO OU
ACRÉSCIMO NO DISPOSITIVO DE RETENÇÃO
PARA CRIANÇAS EM VEÍCULOS AUTOMOTIVOS.
O CONJUNTO DE COMPONENTES DO DISPOSI-
TIVO DE RETENÇÃO FOI TESTADO E APROVADO
PARA PROTEGER A CRIANÇA. DESTA FORMA,
O RESPONSÁVEL POR QUALQUER ALTERAÇÃO
NO DISPOSITIVO DE RETENÇÃO, DESCARAC-
TERIZANDO ASSIM AS CONDIÇÕES DA CERTIFI-
CAÇÃO, AFETARÁ A SEGURANÇA DA CRIANÇA.
ESTE PRODUTO É APROPRIADO PARA CRIAN-
ÇAS COM PESO COMPREENDIDO DE 0 ATÉ 13
KG. COM O GRUPO DE MASSA 0 +.
NUNCA TRANSPORTE A CRIANÇA SEM UM
EQUIPAMENTO DE RETENÇÃO OU NUM EQUI-
PAMENTO QUE NÃO SEJA ADEQUADO A SUA
IDADE, PESO E ALTURA, POIS, DESTA FORMA,
ELA ESTARÁ EM MAIOR RISCO DE SOFRER
LESÃO EM CASO DE UM ACIDENTE.
POR SE TRATAR DE UM ITEM DE SEGURANÇA,
NUNCA ADQUIRA UM PRODUTO USADO, PRINCI-
PALMENTE POR NÃO SEREM CONHECIDOS OS
ESFORÇOS A QUE O PRODUTO FOI SUBMETIDO
ANTERIORMENTE.
UM DOS GRANDES OBJETIVOS DOS DISPOSITI-
VOS DE RETENÇÃO É EVITAR AO MÁXIMO QUE
O CORPO DA CRIANÇA SOFRA MOVIMENTO.
DESTA FORMA, ANTES DE SAIR COM O VEÍCU-
LO, CERTIFIQUE-SE DE QUE O DISPOSITIVO DE
RETENÇÃO ESTEJA BEM FIRME NO BANCO DO
VEÍCULO, E QUE O SISTEMA DE RETENÇÃO DO
MESMO ESTEJA DEVIDAMENTE AFIVELADO À
CRIANÇA.
É IMPORTANTE DESTACAR QUE A UTILIZAÇÃO
DE ALMOFADAS DE ADAPTAÇÃO PARA BEBES
DEVE CONTORNAR A CABEÇA, E NÃO APOIAR,
PARA NÃO PREUDICAR O PESCOÇO DA CRIAN-
ÇA. NÃO REMOVA O APOIO DE CABEÇA DO DIS-
POSITIVO DE RETENÇÃO OU COLOQUE APOIO
ADICIONAL ATRÁS DESTE, POIS CRIANÇAS
RECÉM-NASCIDAS OU CONFORME O GRUPO 0+
(ATÉ 13 kg) NECESSITAM DE SUPORTE AO RE
95 96
DOR DE SUA CABEÇA E CORPO. ISSO PODERIA
PREJUDICAR O PESCOÇO DA CRIANÇA. CASO A
CRIANÇA SEJA PEQUENA PARA O DISPOSITIVO
DE RETENÇÃO, FAÇA PEQUENOS ROLOS COM
TOALHAS DE ALGODÃO E DISPONHA-OS AO RE-
DOR DA CRIANÇA A FIM DE DAR SUSTENTAÇÃO
À SUA CABEÇA E CORPO.
VERIFIQUE SE O CINTO DE SEGURANÇA DE
ADULTO ESTA CORRETAMENTE FIXADA NO
CARRO.
AJUSTAR O CINTO NA CRIANÇA DE ACORDO
COM SUAS CARACTERÍSTICAS BIOMÉTRICAS.
EVITAR QUE OS CINTOS FIQUEM TORCIDOS.
É IMPORTANTE CERTIFICAR-SE DE QUE OS
CINTOS SUBDOMINAIS SEJAM UTILIZADOS NA
REGIÃO PÉLVICA.
ESTE É UM DISPOSITIVO DE RETENÇÃO PARA
CRIANÇAS DA CATEGORIA “UNIVERSAL”. ELE É
APROVADO PARA USO GERAL EM VEÍCULOS E
SE ADAPTA NA MAIORIA, MAS NÃO EM TODOS
OS ASSENTOS DE CARROS.
A CORRETA ADAPTAÇÃO É APROPRIADA SE O
FABRICANTE DO VEÍCULO DECLARAR NO MAN-
UAL QUE O VEÍCULO ACEITA UM DISPOSITIVO
DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS “UNIVERSAL”
PARA O GRUPO DE MASSA 0 + ATÉ 13 KG.
EM CASO DE DÚVIDAS, CONSULTAR O FABRI-
CANTE DO DISPOSITIVO DE RETENÇÃO PARA
CRIANÇAS.
É APROPRIADO SE O VEICULO ESTIVER EQUI-
PADO COM CINTO DE SEGURANÇA SUBABDOM-
INAIS/TRÊS PONTOS/ESTÁTICO/COM ESTRA-
TOR.
NUNCA USE O DISPOSITIVO DE RETENÇÃO EM
VEÍCULOS QUE ESTEJAM EQUIPADOS COM O
CINTO DE SEGURANÇA DE DOIS PONTOS, O
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA.
ESTE EQUIPAMENTO É PROJETADO PARA SER
UTILIZADO APENAS EM BANCOS VEICULARES
VOLTADOS PARA FRENTE.
NUNCA DEIXE A CRIANÇA BRINCAR COM O
FECHO DO CINTO DE SEGURANÇA.
PARA A SUA SEGURANÇA E DA CRIANÇA, ESTA
DEVE PERMANECER SENTADA NO DISPOSITIVO
DE RETENÇÃO, QUALQUER QUE SEJA O TRA-
JETO. MESMO OS MÍNIMOS IMPACTOS SOFRI-
DOS POR UM VEÍCULO PODEM TRANSFORMAR
A CRIANÇA NUM PROJÉTIL.
INSPECIONE PERIODICAMENTE O CINTO DE
SEGURANÇA DO DISPOSITIVO DE RETENÇÃO,
PRESTANDO ATENÇÃO AOS PONTOS DE UNIÃO,
97 98
COSTURAS E DISPOSITIVOS DE AJUSTE.
NUNCA RETIRE OS ADESIVOS DO DISPOSITIVO
DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS.
RECOMENDA-SE NÃO UTILIZAR O DISPOSITIVO
DE RETENÇÃO MAIS QUE CINCO ANOS APÓS
A SUA DATA DE FABRICAÇÃO DEVIDO À DE-
GRADAÇÃO DO PLÁSTICO.
EM CASO DE DÚVIDAS, CONSULTAR O FABRI-
CANTE DO DISPOSITIVO DE RETENÇÃO PARA
CRIANÇAS.
PROCEDIMENTOS DE LIMPEZA
ESTRUTURA:
Limpe as partes plásticas e tiras do cinto de segurança apenas
com um pano úmido em água e sabão neutro.
REVESTIMENTO
Retirado da estrutura, lave-o com água morna e sabão neu-
tro, sem torcer e apertando para eliminar o excesso de água.
Secar a sombra, e monte novamente na estrutura.
Não utilize máquina de lavar ou lavagem a seco.
99 100
! NENHUMA cadeirinha infantil pode garantir proteção total
contra lesões em um acidente. No entanto,o bom uso
deste sistema de retenção infantil vai reduzir o risco de
ferimentos graves ou morte para o seu filho.
! Este assento infantil é destinado somente a criança com
peso inferior a 13 kg.
! NÃO utilize ou instale esta cadeirinha infantil até que você
tenha lido e entendido as instruções neste manual e no
manual do proprietário de seu veículo.
! NÃO faça qualquer modificação nesta cadeirinha infantil
ou use-a juntamente com componentes de outros fabri-
cantes.
! NÃO utilize este assento infantil se houver peças danifica-
das ou faltando.
! NÃO use roupas não ajustada em seu filho visto que isto
pode prevenir que seu filho esteja apropriada e segura-
mente preso pela faixa de ombro e pela faixa entre as
pernas.
! NÃO deixe a seu assento infantil ou base soltos em um
carro. Seu assento infantil ou base devem ser sempre
estar presos no carro.
! NUNCA deixe o seu filho sozinho neste assento infantil em
todos os momentos.
! Depois que seu filho for colocado neste assento infantil,
o cinto de segurança deve ser usado corretamente, e certi-
fique-se que os cintos estão bem acima da parte da pélvis
da criança.
! Não coloque este assento infantil em posições sentadas,
onde um airbag frontal ativo está instalado.
! Só use este assento infantil em assentos de veículos com
encostos dos bancos que travam no lugar. Assentos de
veículos sem travas, que se dobram para a frente ou giram
livremente não devem ser usados.
! NUNCA utilize um assento infantil de segunda mão ou uma
cadeirinha cuja história você não conhece, visto que pode
haver dano estrutural que compromete a segurança de seu
filho.
! NUNCA utilize cordas ou quaisquer outros substitutos ao
invés de cintos de segurança no caso de lesões do as-
sento.
! Por favor, mantenha seu assento infantil afastado da luz
do sol, de outro modo ele pode ficar quente para a pele da
criança.
! NÃO utilize este assento infantil sem as partes macias.
! As partes macias não devem ser substituídas por nada
além do recomendado pelo fabricante pois constituem
uma parte integrante do desempenho da cadeirinha.
! Não faça quaisquer alterações ou adições a qualquer
parte do sistema de assento infantil ou base. NÃO use
acessórios ou peças fornecidas por outros fabricantes. A
função do assento infantil pode ser alterada, resultando
em ferimentos graves ou morte.
! NÃO utilize encaixe ou base de outro fabricante com este
assento infantil. Consulte seu revendedor Joie para peças
de substituição APENAS.
! NÃO coloque itens soltos dentro do veículo, pois eles po-
dem ser arremessados e podem pode ferir os ocupantes
em curvas acentuadas, paradas repentinas ou colisões.
! NÃO coloque nada debaixo de seu assento infantil. Em
um acidente ele poderia voar, causando folga dos cintos e
criando um perigo para os outros passageiros.
ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA
101 102
! Só use este assento infantil em assentos de veículos que
são totalmente acolchoado e estão livres de objetos ponti-
agudos.
! Certifique-se de que nenhuma parte do sistema de reten-
ção infantil fica preso por um assento móvel ou em uma
porta do veículo.
! NÃO continue a usar este assento infantil depois que
ele tenha sofrido um violento acidente. Substitua imedi-
atamente, pois pode ter danos estruturais invisíveis do
acidente.
! Remova o assento infantil do assento do veículo quando
não estiver usando-o por um longo período.
! Consulte o distribuidor para assuntos relacionados a ma-
nutenção, reparos e substituição de peças.
! Para evitar o risco da criança cair, prenda a criança no
assento infantil também ao carregar o assento infantil pela
mão.
! Antes de levar assento infantil com a mão, certifique-se de
que a criança está presa com o cinto de criança, e que a
alça fique corretamente travada em uma posição vertical.
! NÃO use o assento infantil em mesas, cadeiras ou outras
superfícies elevadas.
! NÃO utilize qualquer ponto de contato de sustentação de
carga além daqueles descritos nas instruções e marcados
na cadeirinha infantil.
! Por favor, não use este assento de carro se o assento do
carro caiu de uma altura significativa, bateu no chão a uma
velocidade considerável, ou tem sinais visíveis de danos.
Nós não somos responsáveis pela substituição se o as-
sento de carro foi danificado nestas condições anormais.
Um assento de carro novo deverá ser comprado quando
qualquer uma das condições acima ocorrer.
ADVERTÊNCIA
Informações do produto
i. para Assento apenas
1. Este assento infantil é um assento infantil ‘Universal’.
Ele foi aprovado pelo Regulamento Europeu 44, série de
alterações 04, para uso geral em veículos e se ajustará em
praticamente em todos os assentos de veículos.
2. Um ajuste correto é provável se o fabricante do veículo tiver
declarado no manual do veículo que o veículo é capaz de
suportar um sistema de segurança infantil ‘Universal’ para
este grupo de idade.
3. Este assento infantil foi classificado como ‘Universal’ sob
condições mais estringentes do que aquelas aplicadas aos
projetos anteriores que não portam esta notificação.
4. Em dúvida, consulte o fabricante de cadeirinhas infantis ou
o vendedor.
Emergência
Em caso de emergência ou acidentes, é importante aplicar
primeiro-socorro ao seu filho e buscar tratamento médico
imediatamente.
103 104
II. para Assento com Base
1. O assento infantil Joie com base é um assento infantil
'Semi-universal ". Ele foi aprovado pelo Regulamento
Europeu N•. 44, série de alterações 04, para uso geral
em veículos e se ajustará em praticamente em todos os
assentos de veículos.
2. Leia todas as instruções deste manual antes de utilizar o
produto. Se tiver quaisquer dúvidas, consulte diretamente o
distribuidor.
3. Em dúvida, consulte o fabricante de cadeirinhas infantis ou
o vendedor.
Produto Crianças na retenção infantil
Indicado para Crianças com peso inferior a 13kg
Grupo de massa Grupo 0+
Materiais Plásticos, metais, tecidos
Patente Nº Patente pendente
ver imagens 1 - 3
! NÃO instale este assento infantil nos bancos em veículo com
cintos subabdominais. 1
! Este assento infantil é apenas adequado para assentos de
veículos com Cintos de segurança retráteis de 3 Pontos. 2
! NÃO instale este assento infantil nos bancos do veículo
lateralmente no que diz respeito à direção do veículo. 3 -1
! NÃO instale este assento infantil no assento frontal do
veículo com airbag pois casos de lesões poderiam acontecer
com a criança em um acidente. 3 -2
! Este assento infantil deve ser instalado no modo virado para
trás. 3 -3
!
NÃO instale este assento infantil em assento de veículo
instável durante a instalação.
Observar ao instalar
Instalação em Avião
ver imagens 4 - 6
Observe que a segurança da criança com a instalação não conformes
o manual de instruções não é garantida.
! Observe que a instalação do transporte infantil sobre um assento da
aeronave difere da instalação em um assento de carro.
! Observe que anexar “Cinto de cintura” de 2 pontos só é permitido
em aeronaves.
! Observe que o transporte infantil deve permanecer com cinto de
segurança no banco da aeronave mesmo quando desocupado.
! Observe que o transporte infantil é apenas para uso em um assento
de passageiro autorizado pela companhia aérea.
! Avisos para não usar o transporte infantil na área de implantação de
airbag.
105 106
! Observe que o transporte infantil virado para rás deve ser instalado
virado para os assentos de passageiro. 4
Como instalar o assento do bebê usando o cinto de segurança de
aeronaves:
1.Coloque o transporte infantil oposto ao sentido do voo no assento
do passageiro.
2.Verifique se a alça está na posição superior.
3.Coloque o cinto de segurança em ambos os guias azul claro do
cinto.
4.Feche o cinto de segurança (consulte as instruções de segurança
pela companhia aérea).
5.Aperte o cinto de segurança puxando a extremidade do cinto. 5
! Sob nenhuma circunstância a fivela do cinto de segurança deve ficar
entre as guias azul claro do cinto. 6
Remoção:
Abra o cinto de segurança (consulte as instruções de segurança pela
companhia aérea).
Agora você pode tirar a cadeira de bebê do banco do passageiro.
ver imagens 7 - 8
A alça do assento infantil pode ser ajustada em 3 posições. 7
Para ajustar a alça, aperte os botões da alça em ambos os
lados para liberá-la 8 -1,e em seguida, gire a manivela até que
se encaixe em qualquer das 3 posições. 8 -2
Ajuste da Alça
ver imagens 9 - 10
Verifique se os cintos de ombro estão ajustados na altura
adequada. Escolha o par adequado de ranhuras do cinto de
acordo com a altura da criança.
! Cintos de ombro devem passar pelas ranhuras de cinto mais
próximas dos ombros de seu bebê 9 ,mas não acima da
linha do ombro. 10
! Se o cinto de ombro não estiver na altura apropriada, a
criança pode ser arremessada do assento infantil, se houver
um acidente.
Posição do Cinto de Ombro
ver imagens 11 - 14
1. Ajuste de Altura do Cinto de Ombro Pressione o botão de
ajuste na parte da frente do assento e puxe os cintos de
ombro para soltá-los. 11
2. Na parte de trás do banco, retire as extremidades do cinto
da placa de junção de metal. 12
3.
Puxe os cintos através das ranhuras no assento
13
-1, insira-os
no conjunto adequado de ranhuras.
13
-2
a. Passe a alça de ombro através dos cintos de ombro.
b. Passe a âncora do cinto de ombro através da ranhura do
cinto.
c. Passe a alça de ombro através da âncora do cinto de
ombro.
Ajuste de Altura do Cinto de
Ombro
107 108
ver imagens 15 - 22
1. O encaixe infantil é para proteção da criança. Criança com
peso inferior a 10 kg deve usar o encaixe.
2. Antes de usar o encaixe, por favor monte a espuma. 15
3. Depois que a criança tiver sido posicionada no assento,
verifique se o cinto de ombro está na altura correta.
Nota
Prender a Criança na Cadeirinha
4. Remonte as extremidades do cinto na placa de junção.
14
!
Passe a alça de ombro através da âncora do cinto de ombro.
14 -1
! Os cintos de ombros devem ser colocados em volta dos
dois tubos de ferro.
! Durante o ajuste, certifique-se os cintos de ombro não
estão torcidos.
! Tenha muito cuidado ao passar os cintos de ombro de
acordo com a figura. Se os cintos de ombro não estiverem
seguros, eles não vão proteger seu bebê corretamente.
1. Enquanto pressiona o botão de ajuste do cinto, retire
completamente as duas faixas dos ombros do assento
infantil. 16
2. Desbloqueie o fecho dos cintos pressionando o botão
vermelho. 17
3. Existem 2 posições de cinto de virilha ajustados de acordo
com exigências diferentes.
Posição 1
Bebês pequenos usam esta posição 18 -1
Posição 2
Bebês maiores usam esta posição 18 -2
i. Puxe a correia de coxa para fora e o coloque-a no nível. 19
-1&19 -2&19 -3
ii. Gire a âncora do arnês da correia de coxa para encurtar o
lado para a frente e depois passe-o através da ranhura do
cinto de virilha. 19 -4
iii. Passe-o novamente através da ranhura que é mais
próxima da virilha da criança da frente do cinto de virilha.
18
4. Coloque a criança no assento infantil e trave a fivela. 20 &21
5. Aperte os cintos de ombro, puxando o ajuste do cinto. 22
! Certifique-se de que o espaço entre a criança e as tiras da
alça de ombro seja da grossura de uma mão.
ver imagens 23 - 34
As instruções de instalação podem variar dependendo se você
está ou não usando a base. Por favor, consulte a seção
adequada.
! Não coloque a cadeirinha de bebê no banco da frente do
veículo com airbag. Morte ou lesões graves podem ocorrer.
23
! Ao utilizar o assento infantil em um veículo, por favor ajuste a
alça para ficar na posição. 7 -1
! Coloque o assento infantil ou base em direção à parte traseira
do veículo.
! Verifique se o cinto de segurança do veículo não está solto ou
torcido.
Instalação da cadeirinha
109 110
i. Instalação sem base
ver imagens 24 - 27
Depois de ajustar o cinto em seu filho e determinar qual
localização do assento traseiro do veículo é o melhor, você
está pronto para instalar seu assento infantil.
1. Coloque o assento infantil no banco do veículo onde você
deseja colocá-lo. Puxe o cinto de segurança para fora e
trave-o na fivela do veículo, deslizando o cinto de segurança
do veículo nas guias laterais do assento infantil.
24
! O assento infantil não pode ser usado se a fivela do cinto
de segurança do veículo (final fêmea da fivela) for muito
longo para ancorar o sistema de retenção para crianças
com segurança. 24 -1
2. Deslize o cinto diagonal na guia traseira.
25
3. Puxe o cinto para prender o assento infantil de forma firme e
segura. 26
! Tensione o cinto de segurança do veículo, tanto quanto
possível, verifique se não está solto ou torcido.
! O cinto de segurança do veículo não deve causar pressão
sobre qualquer parte da criança.
O cinto de segurança corretamente montado é mostrado como
27 .
! Cinto de segurança deve passar as duas guias laterais,
como 27 -1.
! A fivela do veículo está bem travada, conforme 27 -2 .
! Cinto de segurança deve passar as duas guias laterais,
como 27 -3 .
ii. Instalar a Base
ver imagens 28 - 34
1. Estenda a perna de carga do compartimento de
armazenamento.
28
2. Depois de colocar a base no banco do veículo, aperte o
botão de ajuste da perna carga para prolongar a carga da
perna até o chão 29 -1, se o indicador da carga da perna
estiver verde, significa que ele foi instalado corretamente,
vermelho significa que ele está instalado incorretamente. 29
-2
!
A carga da perna tem 8 posições. Quando o indicador de
carga da perna aparece vermelho ele mostra que a carga
da perna está na posição errada.
!
Certifique-se a perna de carga está segura, pressionando
para baixo sobre a parte frontal da base.
3. Abra a trava e passe o cinto de segurança do veículo através
do trajeto do cinto 30 -1, e trave-o na fivela 30 -2.
4. Aperte o cinto de segurança do veículo, tanto quanto
possível, puxando para baixo na base e verifique se não está
solto ou torcido. Feche a trava. 30 -3
! Verifique se o cinto de segurança não se move, puxando e
empurrando com força na base. Se o cinto se solta ou se
alonga, repita o procedimento.
A base instalada é mostrado como 31 .
! Por favor certifique-se de que não há nenhum vão entre o
assento e a parte inferior da base.
! O cinto de segurança deve passar por debaixo da trava
31 -1 e não sobre a trava. 31 -2
5. Empurre a cadeirinha para baixo na base 32 , se a cadeirinha
está segura, o indicador do sistema de retenção para
crianças travado mostra verde. Se a cadeirinha não estiver
segura, o indicador travado aparece vermelho. 33
! Puxe para cima o sistema de retenção para crianças para
ter certeza de que está encaixada na base.
! O sistema de retenção para crianças não pode ser usado
se a fivela do cinto de segurança do veículo (final fêmea da
fivela) for muito longo para ancorar a base com segurança.
33 -1
6. Para liberar o sistema de retenção para crianças, puxar a
cadeirinha enquanto aperta o botão de liberação da retenção
de crianças. 34
111 112
ver imagens 35 - 44
Your child seat is designed to be attached to certain models of
Joie cart offering special support tray, arm bar or leg support.
! Verifique se o seu carrinho de criança pode encaixar assento
infantil antes de comprá-lo.
! Nunca permita mais de um bebê no assento infantil de uma
só vez.
! Por favor, freie de seu carrinho antes de montar o assento
infantil.
! Verifique se as peças utilizadas para fixar o assento infantil
estão bem fixadas no carrinho.
! Reclinar o assento do carrinho de volta para a posição mais
baixa.
Use com Carrinhos Joie Para montar assento infantil em
carrinhos de bebê Joie, por favor siga estes passos:
1. Coloque o assento infantil em carrinhos de modo que os
entalhes nos balanços se encaixem sobre a borda da barra
de braço, bandeja ou apoio da panturrilha. O assento infantil
então se encaixará automaticamente no lugar. 35 & 36 & 37 &
38
! Se a barra de braço tiver cobertura de tecido, por favor,
retire o Velcro na capa primeiro. 37 -1
! Para carrinho com um suporte de panturrilha especial, por
favor ajuste o suporte de panturrilha para a posição vertical,
retire o velcro, e, em seguida, levante a capa de tecido. 38 -1
2. Use as tiras nos dois lados do carrinho para fixar o assento
infantil. 39 & 40 & 41
! Tente puxar o assento infantil para cima, para verificar se ele
está corretamente colocado.
Para remover o assento infantil, solte as tiras do assento
infantil, puxe a alavanca de liberação do carrinho para liberar o
assento infantil da bandeja, barra de braço ou apoio da
panturrilha, e em seguida, levante o assento infantil para fora
do carrinho. Consulte 42 & 43 & 44 .
Use com carrinhos de criança
ver imagens 45 - 49
Para retirar a capa, pressione simultaneamente o botão na
montagem do capô e puxe a capô inclinado para fora. 45
Para retirar a almofada do assento, você deve consultar os
seguintes passos:
1. Você deve remover o encaixe primeiro. Para isso basta
desbloquear a trava, em seguida soltar o encaixe de ambos
os lados do encaixe e puxar para fora do assento.
2. Para retirar o forro entrepernas, primeiro localize o elástico
por dentro do forro entrepernas. Puxe tanto o elástico e o
forro entrepernas através da fivela para remover. 46
3. Você deve remover os cintos de ombro e ombreiras. Para
fazer isso, por favor consulte a seção 'Ajuste de Altura do
Cinto de Ombro’.
4. Puxe para fora as peças de fixação por baixo da borda do
assento. 47
5. Retire o gancho de metal da borda do assento infantil, e, em
seguida, levante-o para separar a almofada do botão de
liberação de carrinho A. 48
6. etire a almofada do assento ao redor do botão de ajuste
como mostrado em 49
Para recolocar a almofada do assento simplesmente inverta os
passos acima, no entanto certifique-se de que os cintos de
ombro não estão cruzados ou torcidos.
Destacar Capô e Almofada
do Assento
113 114
! Depois de retirar a espuma da inserção, por favor, guarde-a
em um lugar onde a criança não pode acessá-la.
! Por favor, lave as partes macias com água fresca abaixo de
30°C.
! Não passar a ferro as partes macias.
! Não usar alvejantes ou limpar a seco as partes macias.
! Não use detergente neutro não diluído, gasolina ou outro
solvente orgânico para lavar a cadeirinha ou base. Pode
danificar a retenção infantil.
! Não torça as partes macias para secar com muita força. Isto
pode deixar as partes macias com rugas.
! Por favor, pendure as partes macias para secar na sombra.
! Remova o assento infantil do assento do veículo quando não
estiver usando-o por um longo período. Coloque o assento
infantil em um local seco e fresco, em algum lugar onde seu
filho não pode acessá-lo.
Cuidado e manutenção
16
17
18
19
20
2
1
3
4
5
6
7
8
9
12
13
14
15
PL Witamy w Joie by Infanti
Gratulujemy zostania członkiem rodziny Joie! Bardzo się cieszymy z
możliwości wspólnego podróżowania z Państwa maleństwem. Podczas
podróży z fotelikiem samochodowym Joie GEMM™, korzystają Państwo
z wysokiej jakości, posiadającego certyfikat bezpieczeństwa, fotelika
samochodowego dla dzieci z grupy 0+. Ten produkt jest odpowiedni dla
dzieci o masie ciała nie przekraczającej 13 kg (wiek około 1,5 roku lub
mniej). Prosimy o uważne przeczytanie tego podręcznika i wykonanie
każdej czynności, aby zapewnić wygodną jazdę i najlepsze zabezpiecze-
nie dziecka.
Potwier
Upewnij się, że posiadany pojazd jest wyposażony w 3-punktowy,
chowany pas bezpieczeństwa.
Pasy bezpieczeństwa, zależnie od producenta, daty produkcji oraz
typu pojazdu mogą mieć różny wygląd i długość. Fotelik samo-
chodowy dla małych dzieci można stosować wyłącznie w wymieni-
onych pojazdach, wyposażonych 3-punktowe, chowane pasy
bezpieczeństwa i zatwierdzonych do używania przepisami europejs-
kimi nr 16 lub innymi równoważnymi standardami.
Podstawa
Te instrukcje pokazują jak używać fotelik samochodowy dla małych
dzieci i podstawę.
Należy pamiętać, że podstawa nie zawsze jest dostarczana ze
sprzedawanym produktem. Podstawa może być sprzedawana oddzielnie.
! WAŻNE: ZACHOWAJ DO WYKORZYSTANIA W PRZYSZŁOŚCI.
PRZECZYTAJ UWAŻNIE.
Ten podręcznik powinien zawsze znajdować się przy foteliku samo-
chodowym. Jeżeli posiadana jest podstawa, podręcznik z instrukcjami
należy trzymać we wnęce, w dolnej części podstawy.
Ten fotelik samochodowy jest zatwierdzony do używania prz-
episami europejskimi Nr 44, seria poprawek 04. Przed instalacją i
rozpoczęciem używania produktu, należy przeczytać wszystkie instruk-
cje z tego podręcznika.
Pod adresem joiebaby.com, można pobrać podręczniki, poznać inne
ekscytujące produkty Joie oraz zarejestrować swój fotelik samo-
chodowy.
W celu uzyskania informacji o gwarancji odwiedź naszą stronę
internetową joiebaby.com
Fig. 1.1 Wkładka siedzenia
Fig. 1.2 Przycisk A zwalniania
mocowania wózka
spacerowego
Fig. 1.3 Prowadnica boczna
Fig. 1.4 Wkładka
Fig. 1.5 Przycisk regulacji uprzęży
Fig. 1.6 Regulacja uprzęży
Fig. 1.7 Wkładka krocza
Fig. 1.8 Wspornik montażu budki
Fig. 1.9 Uprząż na ramiona
Fig. 1.10 Złącza uprzęży
Fig. 1.11 Sprzączka uprzęży
Lista części
Wkładka zależy od modelu, jeden model ma tylko jedną wkładkę. Upewnij się,
czy nie brakuje żadnej części, jeżeli czegoś brakuje skontaktuj się ze sprzedawcą.
Fig. 1.12 Uchwyt
Fig. 1.13 Przycisk uchwytu
Fig. 1.14
Prowadnica tylna
Fig. 1.15 Przycisk B zwalniania
mocowania wózka
spacerowego
Fig. 1.16 Zwolnienie zamknięcia
Fig. 1.17 Wskaźnik skorupy
Fig. 1.18 Wskaźnik wspornika
obciążenia
Fig. 1.19 Przycisk regulacji wspornika
obciążenia
Fig. 1.20 Przycisk zwalniania fotelika
dla dzieci
10
11
117 118
! ŻADEN fotelik samochodowy dla małych dzieci nie gwarantuje pełnego
zabezpieczenia przed obrażeniami w wypadku. Jednakże, prawidłowe
używanie tego fotelika samochodowego dla małych dzieci, zmniejszy
niebezpieczeństwo odniesienia poważnych obrażeń lub śmierci dziecka.
! Ten fotelik samochodowy dla małych dzieci, został zaprojektowany
WYŁĄCZNIE dla dzieci o masie ciała poniżej 13 kg.
! Fotelik samochodowy dla małych dzieci, można zakładać w niektórych
modelach wózka spacerowego joie, ze specjalną tacą, podparciem dla
ramion lub podparciem łydek.
! Nigdy nie wolno dopuszczać do tego, aby w systemie transportowym
znajdowało się na raz więcej niż jedno dziecko.
! NIE wolno używać, ani instalować tego fotelika samochodowego dla
małych dzieci, przed przeczytaniem i zrozumieniem instrukcji w tym
podręczniku oraz w podręczniku obsługi pojazdu.
! NIE wolno wykonywać żadnych modyfikacji fotelika samochodowego dla
małych dzieci lub używać go z komponentami innych producentów.
! NIE wolno używać tego fotelika samochodowego dla małych dzieci, jeśli
jest uszkodzony lub, gdy brakuje jego części.
! NIE wolno pozostawiać dziecka w niedopasowanym ubraniu, ponieważ
może to uniemożliwić prawidłowe i bezpieczne zamocowanie uprzęży na
ramionach i uprzęży między udami.
! NIE wolno pozostawiać w samochodzie niezamocowanego fotelika sa-
mochodowego lub podstawy. Fotelik samochodowy lub podstawa muszą
być zawsze zamocowane w samochodzie.
! NIGDY nie należy pozostawiać dziecka w foteliku samochodowym dla
małych dzieci bez nadzoru.
! Podczas używania fotelika samochodowego dla małych dzieci, należy
prawidłowo założyć pas bezpieczeństwa i należy upewnić się, że uprząż
biodrowa nie znajduje się powyżej miednicy dziecka.
! Nie wolno umieszczać fotelika samochodowego dla małych dzieci w
pozycjach siedzenia, gdzie zainstalowana jest aktywna przednia poduszka
powietrzna.
OSTRZEŻENIE
! Ten fotelik samochodowy można montować tylko w siedzeniach, których
oparcia można zablokować w danym położeniu. Nie wolno stosow
foteli samochodowych bez zapadek, które składają się do przodu lub
przekręcają swobodnie.
! NIGDY nie należy zakładać używanego fotelika samochodowego dla
małych dzieci, którego historia nie jest znana, ponieważ może on mieć
uszkodzenia strukturalne, niebezpieczne dla dziecka.
! NIGDY nie należy używać linek, ani żadnych innych substytutów pasów
bezpieczeństwa, aby uniknąć obrażeń ze strony fotelika samochodowego.
! Fotelik samochodowy dla małych dzieci należy chronić przed promien-
iami słońca, w przeciwnym razie, może być zbyt gorący dla skóry dziecka.
! Miękkich wkładek nie należy zastępować niczym innym niż materiały za-
lecane przez producenta, ponieważ miękkie wkładki stanowią integralną
część działania fotelika dla małych dzieci.
! NIE należy dokonywać żadnych zmian ani montować żadnych dodatków,
do jakichkolwiek części fotelika samochodowego lub podstawy. Nie
należy używać akcesoriów lub części pochodzących od innych produ-
centów. Działanie fotelika samochodowego zostanie zmienione, co może
spowodować poważne obrażenia lub śmierć.
! NIE wolno stosować z tym fotelikiem samochodowym wkładek lub pod-
stawy innego producenta. Zapytaj sprzedawcę o części zamienne TYLKO
do produktów Joie.
! NIE należy wkładać niezabezpieczonych przedmiotów do pojazdu,
ponieważ mogą one zostać wyrzucone i mogą spowodować obrażenia
pasażerów podczas nagłego skrętu, nagłego zatrzymania lub kolizji.
! NIE wolno niczego wkładać pod fotelik samochodowy dla małych dzieci.
W razie wypadku przedmioty te mogą się przemieszczać powodując
poluzowanie pasów lub tworząc zagrożenie dla innych pasażerów.
! Fotelik samochodowy dla małych dzieci można montować tylko na
siedzeniach z pełną wyściółką i na których nie ma ostrych przedmiotów.
! Należy pamiętać o możliwości uchwycenia niektórych części przez drzwi.
OSTRZEŻENIE
119 120
! NIE należy kontynuować używania tego fotelika samochodowego dla
małych dzieci lub podstawy, gdy brały udział w wypadku. Należy je jak
najszybciej wymienić, ponieważ wypadek mógł spowodować niewidoc-
zne uszkodzenie konstrukcji.
! Ten fotelik samochodowy dla małych dzieci należy wyjąć z pojazdu, jeżeli
nie będzie używany przez dłuższy czas.
! Należy omówić ze sprzedawcą sprawy dotyczące konserwacji, naprawy i
wymiany części.
! W celu uniknięcia niebezpieczeństwa upadku dziecka, należy je
zabezpieczyć w foteliku samochodowym dla małych dzieci także wtedy,
gdy fotelik samochodowy dla małych dzieci przenoszony będzie rękami.
! Przed przenoszeniem fotelika samochodowego dla małych dzieci rękami,
należy upewnić się, że dziecko jest przypięte uprzężą bezpieczeństwa, a
uchwyt jest prawidłowo zablokowany w położeniu pionowym.
! NIE należy stawiać tego fotelika samochodowego dla małych dzieci, na
stołach, krzesłach lub innych wyniesionych powierzchniach.
! Nie wolno używać fotelika samochodowego dla dziecka bez osłony.
! NIE należy używać żadnych innych punktów styku przenoszenia
obciążenia,niż opisane w instrukcjach i oznaczone na foteliku samo-
chodowym dla dziecka.
! Nie używaj tego fotelika samochodowego w przypadku, jeśli spadł on ze
znacznej wysokości, uderzył ze znaczną prędkością o grunt lub posiada
widoczne ślady uszkodzeń. Nie bierzemy odpowiedzialności w postaci
wymiany fotelika samochodowego, jeśli został on uszkodzony w wyniku
powyższych okoliczności. W takim przypadku użytkownik musi zakupić
nowy fotelik.
! Upewnij się, że żadna część fotelika samochodowego dla dzieci nie
została uwięziona przez przesuwne siedzenie lub drzwi pojazdu.
OSTRZEŻENIE Sytuacja zagrenia
W sytuacji zagrożenia lub po wypadku, najważniejsze jest, aby udzielić dziecku
pierwszej pomocy i jak najszybciej poddać je leczeniu medycznemu.
Informacje o produkcie
i. wyłącznie dla fotelika
1. Ten fotelik samochodowy dla małych dzieci jest ‘Uniwersalnym
dziecięcym fotelikeim samochodowym. Posiada aprobatę europejskich
przepisów Nr 44, seria poprawek 04, do ogólnego użytku w pojazdach i
pasuje do większości, ale nie do wszystkich foteli samochodowych.
2. Prawidłowe dopasowanie jest możliwe, gdy producent zadeklarował w in-
strukcji obsługi pojazdu, że pojazd jest dostosowany do stosowania ‘Uniw-
ersalnych fotelików samochodowych dla dzieci w tej grupy wiekowej.
3. Ten fotelik samochodowy dla małych dzieci może być sklasyfikowany
jako ‘Uniwersalny’, w bardziej wymagających warunkach niż te, które były
stosowane do wcześniejszych konstrukcji, nie opatrzonych taką uwagą.
4. W przypadku wątpliwości należy się skonsultować z producentem fotelika
dla małych dzieci lub z producentem pojazdu.
121 122
ii. dla fotelika z podsta
Fotelik samochodowy Joie z podstawą to ‘pół-uniwersalny’ samochodowy fotelik
dziecięcy.
Posiada aprobatę europejskich przepisów Nr 44, seria poprawek 04, do
ogólnego użytku w pojazdach i pasuje do większości, ale nie do wszystkich foteli
samochodowych. Patrz część ‘Informacje o dopasowaniu do pojazdu’.
Przed rozpoczęciem używania produktu należy przeczytać wszystkie instrukcje
z tego podręcznika. W przypadku dodatkowych pytań, należy się skonsultować
bezpośrednio ze sprzedawcą.
W przypadku wątpliwości należy się skonsultować z producentem fotelika dla
małych dzieci lub z producentem pojazdu.
Produkt Fotelik samochodowy dla małych dzieci
Odpowiedni dla Dzieci o masie ciała poniżej 13 kg
Grupa masy Grupa 0+
Materiały Tworzywa sztuczne, metal, tkaniny
Nr patentu Oczekujące patenty
zobacz imagens 1 - 3
! NIE należy instalować tego fotelika samochodowego dla małych dzieci na
fotelach samochodowych z pasem biodrowym. 1
! Ten samochodowy fotelik dla małych dzieci nadaje się wyłącznie do
stosowania na fotelach samochodowych z 3-punktowymi zwijanymi
pasami bezpieczeństwa. 2
! NIE należy instalować tego fotelika samochodowego dla małych dzieci na
siedzeniach pojazdu skierowanych bokiem lub tyłem do kierunku jazdy
pojazdu. 3 -1
! NIE należy instalować tego fotelika samochodowego dla małych dzieci na
przednim siedzeniu pojazdu z poduszką powietrzna; w razie wypadku
może dojść do obrażeń u dziecka. 3 -2
! Fotelik samochodowy dla małych dzieci musi być montowany tak, aby był
skierowany tyłem do kierunku jazdy. 3 -3
!
NIE należy instalować tego fotelika samochodowego dla małych dzieci na
niestabilnych podczas montażu siedzeniach samochodowych.
Uwagi dotyczące instalacji
patrz rys 4 - 6
Instalacja w samolocie
Bemærk at der ikke garanteres for barnets sikkerhed, hvis installations-
og brugsanvisningen ikke følges.
! Należy pamiętać, że bezpieczeństwo dziecka w przypadku niestoso-
wania się do wskazówek instalacyjnych i instrukcji obsługi nie jest
zagwarantowane.
! Należy pamiętać, że instalacja fotelika samochodowego na fotelu
samolotowym różni się od instalacji na siedzeniu samochodowym.
! Należy pamiętać, że instalacja za pomocą 2-punktowego pasa
biodrowego jest dozwolona wyłącznie w samolocie.
123 124
! Należy pamiętać, że fotelik samochodowy musi pozostawać
zabezpieczony pasem bezpieczeństwa na fotelu samolotu nawet
wtedy, gdy nie jest zajmowany.
! Należy pamiętać, że fotelik samochodowy jest przeznaczony
wyłącznie na fotele pasażera zaaprobowane przez linie lotnicze.
! Ostrzega się, aby nie używać fotelika samochodowego w obszarze
poduszek powietrznych.
! Należy pamiętać, że fotelik w trybie tyłem do kierunku jazdy powinien
być wyłącznie zainstalowany na fotelach pasażerskich ustawionych
przodem do kierunku lotu. 4
Instruktaż instalacji fotelika samochodowego przy pomocy pasów
bezpieczeństwa:
1. Umieść fotelik samochodowy na fotelu pasażera w kierunku
przeciwnym do kierunku lotu.
2. Upewnij się, że uchwyt do przenoszenia znajduje się w najwyższej
pozycji.
3. Umieść pas bezpieczeństwa w obu jasnoniebieskich prowadnicach.
4. Zapnij pasy bezpieczeństwa (odnieś się do instrukcji bezpieczeństwa
linii lotniczej).
5. Napnij pasy bezpieczeństwa, pociągając za koniec pasów. 5
! ! Klamra pasa bezpieczeństwa nie może leżeć w jasnoniebieskich
prowadnicach pasów bezpieczeństwa. 6
Demontaż:
Odepnij pas bezpieczeństwa na fotelu pasażera (patrz instrukcja
bezpieczeństwa linii lotniczej).
Teraz możesz zdjąć fotelik samochodowy z fotela pasażera.
patrz rys 7 - 8
Uchwyt fotelika samochodowego dla małych dzieci może być regulowany w
3 położeniach. 7
W celu wyregulowania uchwytu wciśnij przycisk uchwytu z obu stron, aby go
zwolnić 8 -1,a następnie obracaj uchwyt, aż do usłyszenia kliknięcia w
wybranym z 3 położeń. 8 -2
Regulacja uchwytu
patrz rys 9 - 10
Sprawdź, czy uprząż na ramiona jest ustawiona na właściwej wysokości.
Wybierz odpowiednią parę szczelin na uprząż na ramiona, stosownie do
wzrostu dziecka.
! Uprząż na ramiona musi przechodzić przez otwory na uprząż najbliższe
ramion dziecka 9 ale nie poniżej linii ramion. 10
! Jeżeli uprząż na ramiona nie będzie na właściwej wysokości, w razie
wypadku dziecko może zostać wyrzucone z fotelika samochodowego dla
małych dzieci.
Położenie uprzęży na ramiona
patrz rys 11 - 14
1. Naciśnij przycisk regulacji z przodu fotelika i pociągnij uprząż na ramiona
w celu jej poluzowania. 11
2. Z tyłu fotelika, zdejmij końcówki uprzęży z metalowej płytki
połączeniowej. 12
3. Przeciągnij uprząż przez szczeliny w foteliku 13
-1
i, a następnie włóż je
do odpowiedniego zestawu szczelin.13
-2
Regulacja wysokości
uprzęży na ramiona
125 126
patrz rys 15 - 22
1.
Wkładka służy do zabezpieczenia małych dzieci. Małe dzieci o masie
ciała poniżej 10 kg muszą być zabezpieczane z użyciem wkładki.
2. Jeżeli na wyposażeniu jest wkładka, przed użyciem wkładki, należy
włożyć piankę. 15
3. Po umieszczeniu dziecka na siedzeniu sprawdź, czy uprząż na
ramiona znajduje się na prawidłowej wysokości.
Uwaga
Zabezpieczanie dziecka
a. Przełóż pas na ramię przez uprząż na ramiona.
b. Przełóż kotew uprzęży na ramiona przez szczelinę uprzęży na ramiona.
c. Przełóż pas na ramię przez szczelinę uprzęży na ramiona.
4. Ponownie załóż końcówki uprzęży na płytkę połączeniową.
14
! Przeprowadź pasek na ramię przez zaczep uprzęży na ramiona. 14 -1
!
Uprząż na ramiona powinna być umieszczona z tyłu dwóch metalowych rurek
.
! Podczas regulacji sprawdź, czy uprząż na ramiona nie jest skręcona.
! Podczas przewlekania uprzęży na ramiona w sposób pokazany na rysunku,
należy zachować szczególną ostrożność. Jeżeli uprząż na ramiona nie
zostanie zamocowana, nie będzie w odpowiedni sposób chronić
dziecka.
1. Podnieś pokrywę przycisku regulacji. 16
2. Naciskając przycisk regulacji znajdujący się z przodu samochodowego
fotelika dla małych dzieci, wyciągnij całkowicie dwa pasy uprzęży na
ramiona z samochodowego fotelika dla małych dzieci. 17
3. Dostępne są 2 pozycje uprzęży na krocze, regulowane według różnych
wymagań.
Pozycja 1 Dla mniejszych dzieci 18 -1
Pozycja 2 Dla większych dzieci 18 -2
i. Wysuń uprząż na krocze i wypoziomuj. 19 -1&19 -2&19 -3
ii. Obróć kotwę uprzęży na krocze, aby wysunąć bok do przodu, a
następnie przełóż ją przez gniazdo uprzęży na krocze. 19 -4
iii.
Przełóż ją ponownie przez gniazdo znajdujące się najbliżej krocza
dziecka, od przodu uprzęży na krocze. 18
4. Umieść dziecko w foteliku samochodowym dla małych dzieci i zatrzaśnij
sprzączkę. 20 &21
5. Napnij uprząż na ramiona pociągając za taśmę regulacyjną. 22
!
Upewnij się, że odległość między dzieckiem a uprzężą na ramiona jest w
przybliżeniu równa grubości jednej dłoni.
patrz rys 23 - 34
Instrukcje instalacji zależą od tego, czy jest używana podstawa.Sprawdź w
odpowiedniej części podręcznika.
! Nie wolno umieszczać fotelika samochodowego dla małych dzieci na
przednim siedzeniu z poduszką powietrzną. Grozi to śmiercią lub
poważnymi obrażeniami. 23
! Podczas używania fotelika samochodowego dla małych dzieci na
siedzeniu pojazdu, należy wyregulować uchwyt do pozycji 1. 7 -1
! Fotelik samochodowy lub podstawę należy ustawić w kierunku tyłu
pojazdu.
! Należy się upewnić, że pasy bezpieczeństwa pojazdu nie są luźne lub
skręcone.
i. Instalacja bez podstawy
patrz rys 24 - 27
Po dopasowaniu uprzęży do dziecka i określeniu, które z tylnych siedzeń
będzie najdogodniejsze, można zainstalować fotelik samochodowy dla
małych dzieci.
Instalacja fotelika samochodowego
dla małych dzieci
127 128
1.Umieść fotelik samochodowy dla małych dzieci na wybranym siedzeniu
samochodowym, wyciągnij pas bezpieczeństwa i przesuń pas biodrowy
przez dwie prowadnice boczne samochodowego fotelika dla małych
dzieci, a następnie zablokuj go w sprzączce
.
24
! Fotelika dla małych dzieci nie należy używać, jeśli sprzączka pasa
bezpieczeństwa pojazdu (żeński koniec sprzączki) jest za długa, aby
bezpiecznie zamocować fotelik dla małych dzieci. 24 -1
2.
Wsuń pas ukośny do tylnej prowadnicy
.
25
3. Pociągnij pas, aby ściśle i pewnie przymocować fotelik samochodowy dla
małych dzieci. 26
! Naciągnij pas bezpieczeństwa pojazdu tak mocno, jak to możliwe i
sprawdź, czy nie jest luźny lub skręcony.
! Pas bezpieczeństwa samochodu nie powinien wywierać nacisku na
żadną część ciała dziecka.
Poprawnie założony pas bezpieczeństwa pojazdu pokazano na 27 .
! Pas biodrowy musi przechodzić przez dwie prowadnice boczne, jak
pokazano na 27 -1.
! Prawidłowo zamknięta sprzączka pojazdu, jest pokazana na 27 -2 .
! Pas ukośny musi przechodzić przez prowadnicę tylną, jak pokazano na
27 -3 .
ii. Instalacja z podsta
patrz rys 28 - 34
1.
Rozłóż wspornik obciążenia z wnęki przechowywania
.
28
2.
Po umieszczeniu podstawy na siedzeniu pojazdu, ściśnij przycisk regulacji
wspornika obciążenia, aby wysunąć wspornik do podłogi
29 -1,
wskaźnik
wspornika obciążenia pokaże zielony kolor, co oznacza, że jest zainstalowany
prawidłowo, kolor czerwony oznacza nieprawidłową instalację
. 29 -2
! Wspornik obciążenia ma 8 położeń; kiedy wskaźnik wspornika
obciążenia pokazuje czerwony kolor, oznacza to, że wspornik
obciążenia znajduje się w nieprawidłowej pozycji.
! Upewnij się, że wspornik obciążenia jest zamocowany, naciskając na
przód podstawy
.
3. Otwórz wyłącznik blokady i przeprowadź pas bezpieczeństwa pojazdu
przez drogę pasa 30 -1, zamknij go w sprzączce 30 -2.
4.
Naciągnij maksymalnie pas bezpieczeństwa pojazdu, dociskając
jednocześnie w dół podstawę i sprawdź, czy pas nie jest luźny lub
skręcony. I zamknij wyłącznik blokady. 30 -3
! Sprawdź, czy pas bezpieczeństwa nie przesuwa się, pociągając go i
naciskając mocno podstawę.
Jeśli pas poluzuje się lub rozciągnie, powtórz procedurę Zainstalowaną
podstawę pokazuje 31 .
! Upewnij się, że nie ma szczeliny między siedzeniem a spodem
podstawy.
! Pas bezpieczeństwa musi przechodzić pod wyłącznikiem blokady 31 -1
a nie nad wyłącznikiem blokady. 31 -2
5.
Wciśnij fotelik samochodowy w podstawę 32 , jeżeli fotelik samochodowy
jest bezpieczny, wskaźnik fotelika samochodowego pokazuje kolor
zielony, w przeciwnym wypadku pokazuje kolor czerwony.33
! Pociągnij fotelik samochodowy w górę, aby się upewnić, że jest
bezpiecznie zatrzaśnięty w podstawie.
! Fotelika dla małych dzieci nie należy używać, jeśli sprzączka pasa
bezpieczeństwa pojazdu (żeński koniec sprzączki) jest za długa, aby
bezpiecznie zamocować podstawę. 33 -1
6.
W celu zwolnienia fotelika samochodowego, pociągnij fotelik w górę,
jednocześnie ściskając przycisk zwolnienia fotelika samochodowego
. 34
129 130
patrz rys 35 - 44
Fotelik samochodowy dla małych dzieci jest zaprojektowany do mocowania
do pewnych modeli wózka spacerowego joie ze specjalną tacą, podparciem
dla ramion lub podparciem łydek.
! Przed zakupem wózka spacerowego należy się upewnić, że wózek
spacerowy jest dopasowany do fotelika samochodowego dla małych
dzieci.
! Nigdy nie wolno dopuszczać do tego, aby w systemie transportowym
znajdowało się na raz więcej niż jedno dziecko.
! Wózek spacerowy należy zablokować, przed zamontowaniem w nim
fotelika samochodowego dla małych dzieci.
! Sprawdź, czy części stosowane do mocowania fotelika
samochodowego dla małych dzieci, są prawidłowo zamocowane w
wózku spacerowym.
! Odchyl oparcie fotela wózka spacerowego do najniższego położenia.
W celu zamontowania fotelika samochodowego dla małych dzieci na
wózkach spacerowych Joie, należy wykonać poniższe czynności:
1. Umieść fotelik samochodowy w wózku spacerowym tak, aby występy w
części do bujania, pasowały do krawędzi wspornika dla ramion, tacy lub
odparcia łydek. Fotelik samochodowy zatrzaśnie się wtedy automatycznie
na miejscu. 35 & 36 & 37 & 38
! Jeżeli wspornik ramion ma pokrycie z tkaniny, należy najpierw rozłączyć
rzepy na pokryciu wspornika dla ramion. 37 -1
! W przypadku wózka spacerowego ze specjalnym podparciem łydek,
należy najpierw ustawić podparcie łydek w położeniu pionowym,
rozłączyć rzepy i podnieść osłonę z tkaniny. 38 -1
2.
Do zamocowania fotelika samochodowego, zastosuj paski z obu stron
wózka spacerowego. 39 & 40 & 41
Używanie z wózkami spacerowymi
!
Spróbuj pociągnąć fotelik samochodowy do góry, aby się upewnić, że
jest prawidłowo zamocowany
.
W celu zdjęcia fotelika samochodowego, odczep paski od fotelika
samochodowego, pociągnij przycisk B zwolnienia mocowania wózka
spacerowego w celu uwolnienia fotelika samochodowego z tacy lub
podparcia łydek, a następnie wyciągnij fotelik samochodowy z wózka
spacerowego, patrz 42 & 43 & 44 .
patrz rys 45 - 49
Aby odłączyć budkę, naciskając przycisk wspornika montażowego budki,
pociągnij za łuk budki. 45
Aby odłączyć wkładkę siedzenia, należy sprawdzić następujące czynności:
1.Należy najpierw wyjąć wkładkę. W tym celu należy odblokować sprzączkę,
a następnie odczepić zatrzaski po obu stronach wkładki i wyciągnąć ją z
siedzenia.
2. Nigdy nie należy używać akcesoriów, części lub innych elementów nie
wyprodukowanych lub niezatwierdzonych przez producenta. 46
3. Należy zdjąć uprząż na ramiona i wkładki na ramiona. W tym celu należy
sprawdzić część 'Regulacja wysokości paska uprzęży na ramiona'.
4.
Wyciągnij elementy mocujące spod krawędzi siedzenia. 47
5. Odłącz metalowy haczyk od krawędzi fotelika dla dzieci, a następnie
podnieś go, aby oddzielić wkładkę siedzenia od przycisku A mocowania
wózka spacerowego. 48
6. Odłącz wkładkę siedzenia usytuowaną dookoła przycisku regulacji, jak
pokazano na 49
Odłączanie budki i wkładki siedzenia
131 132
! Po wyjęciu pianki z wkładki A, należy ją przechować w miejscu, do którego nie
ma dostępu dziecko.
! Elementy miękkie należy myć zimną wodą o temperaturze poniżej 30°C.
! Nie należy prasować miękkich elementów.
! Nie należy wybielać lub czyścić na sucho miękkich elementów.
! Do mycia fotelika samochodowego dla małych dzieci lub podstawy nie należy
używać rozcieńczonego neutralnego detergentu, benzyny lub innych
rozpuszczalników organicznych. Mogą one spowodować uszkodzenie fotelika
samochodowego dla małych dzieci.
! Nie należy skręcać miękkich elementów z dużą siłą w celu ich wysuszenia.
Może to spowodować pofałdowanie elementów miękkich.
! Elementy miękkie, w celu wysuszenia, należy zawiesić w cieniu.
! Jeżeli nie będą używane przez dłuższy czas, fotelik samochodowy dla małych
dzieci i podstawę należy wyjąć z pojazdu. Fotelik samochodowy dla małych
dzieci należy umieścić w chłodnym, suchym miejscu, nieodstępnym dla
dziecka.
Pielęgnacja i konserwacja
NL Welkom bij Joie
Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel
genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje.
Bij het reizen met het Joie GEMM™ babyzitje maakt u gebruik van een
volledig gecertificeerd babyzitje met een hoge kwaliteit van de groep
0+. Dit product is geschikt voor gebruik met kinderen die minder dan
13 kg wegen (ongeveer 1,5 jaar of jonger). Lees deze handleiding
zorgvuldig en volg elke stap om voor een comfortabele rit en de beste
bescherming van uw kind te zorgen.
Gaarne te bevestigen
Zorg ervoor dat uw voertuig is uitgerust met een intrekbare veiligheids-
gordel met 3 punten. Veiligheidsgordels kunnen variëren qua ont-
werp en lengte afhankelijk van de fabrikant, de productiedatum en
het type voertuig. Dit babyzitje is alleen geschikt voor gebruik in de
vermelde voertuigen met veiligheidsgordels met 3 punten en die zijn
goedgekeurd volgens Europese verordening nr. 16 of andere equiva-
lente normen.
Voet
Deze instructies beschrijven het gebruik van het babyzitje en de voet.
Houd ermee rekening dat de voet niet altijd wordt meegeleverd met het
product. Mogelijk moet u de voet apart aanschaffen.
! BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER GEBRUIK. LEES DIT
ZORGVULDIG DOOR.
Bewaar deze handleiding altijd bij het babyzitje. Bewaar de handle-
iding in het bewaarvak onderin de voet (indien aanwezig).
Dit babyzitje is goedgekeurd volgens Europese verordening nr. 44,
reeks 04 van wijzigingen. Lees alle aanwijzingen in deze handleiding
voordat u het product opzet en gebruikt.
Bezoek ons op joiebaby.com om handleidingen te downloaden, meer
opwindende producten van Joie te bekijken en uw babyzitje te registreren.
Bezoek voor informatie over de garantie onze website op joiebaby.com.
Afb. 1.1 Stoelkussen
Afb. 1.2 Ontgrendeling
wandelwagen Knop A
Afb. 1.3 Zijgeleider
Afb. 1.4 Inzetstuk
Afb. 1.5 Instellen gordel
Afb. 1.6 Knop gordelaanpassing
Afb. 1.7 Schoudergordel
Afb. 1.8 Kaphouder
Afb. 1.9 Kap
Afb. 1.10 Gordelaansluitingen
Afb. 1.11 Gordelgesp
Onderdelenlijst
Afb. 1.12 Greep
Afb. 1.13 Handvatknop
Afb. 1.14 Achtergeleider
Afb. 1.15 Ontgrendeling
wandelwagen
Knop B
Afb. 1.16 Ontgrendeling
Afb. 1.17 Kuipindicator
Afb. 1.18 Indicator steunvoet
Afb. 1.19 Instelknop steunvoet
Afb. 1.20 Ontgrendelknop
kinderzitje
Het inzetstuk verschilt per model, een model heeft slechts een inzetstuk.
Controleer op ontbrekende onderdelen en neem contact op met de
distributeur als iets ontbreekt.
16
17
18
19
20
2
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
135 136
! Dit babyzitje is UITSLUITEND bedoeld voor een kind dat
minder dan 13 kg weegt.
! Alle riemen waarmee het kinderzitje aan het voertuig is
bevestigd, moeten strak zitten, riemen die het kind
vasthouden, moeten zijn afgesteld op het lichaam van het
kind, en de riemen mogen niet verdraaid zijn.
! Nadat uw kind in dit babyzitje is geplaatst, moet u de
veiligheidsriem goed gebruiken en ervoor zorgen dat elke
middelriem laag wordt gedragen zodat het bekken goed
vastzit.
! Het apparaat moet worden vervangen als het onderworpen
is aan zware spanningen bij een ongeluk.
! Houd rekening met het gevaar van het aanbrengen van
veranderingen of aanvullingen aan het apparaat zonder
goedkeuring van de goedkeuringsinstantie, en het gevaar
van het niet nauwkeurig volgen van de aanwijzingen als
geleverd door de fabrikant van het kinderzitje.
! Houd dit kinderzitje uit de buurt van zonlicht, anders kan
het te heet worden voor de huid van uw kind.
! Laat het kind niet zonder toezicht achter in het kinderzitje.
! Bagage en andere voorwerpen die in geval van botsing
letsel kunnen veroorzaken, moeten goed zijn vastgezet.
! Gebruik het kinderzitje niet zonder de zachte onderdelen.
! Vervang de zachte onderdelen alleen door de onderdelen
die door de fabrikant worden aanbevolen omdat de zachte
onderdelen een integraal onderdeel vormen van de werking
van het kinderzitje.
! Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten dan
degene die in de aanwijzingen worden beschreven en die
op het kinderzitje zijn aangegeven.
! GEEN ENKEL babyzitje biedt volledige bescherming tegen
letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het
babyzitje vermindert het risico van ernstig letsel of de
dood.
! Gebruik of installeer dit babyzitje NIET voordat u de
instructies in deze handleiding en in de handleiding van uw
auto hebt gelezen en begrepen.
! Breng GEEN veranderingen aan dit babyzitje aan en
gebruik het niet in combinatie met onderdelen van andere
fabrikanten
! Gebruik dit babyzitje NIET als het is beschadigd of als
onderdelen ontbreken.
! Kleed uw kind NIET in niet-passende kleding omdat dit kan
voorkomen dat uw kind goed en stevig wordt vastgezet
met de schoudergordels en de gordels tussen de dijen.
! Laat het babyzitje of de voet niet los in de auto achter. Het
babyzitje of de voet moet altijd in de auto zijn vastgezet.
! Plaats het zitje niet rechtop als een actieve airbag voorin is
geïnstalleerd.
! Gebruik dit babyzitje uitsluitend op autostoelen met
rugleuningen die op hun plaats klikken. Autostoelen zonder
grendels die naar voren buigen of vrij draaien, moet u niet
gebruiken.
! Gebruik NOOIT een tweedehands babyzitje of een babyz-
itje waarvan u de afkomst niet kent, omdat deze structurele
schade kan bevatten die de veiligheid van uw kind in
gevaar brengt.
! Gebruik NOOIT touwen of andere vervangingsmiddelen
voor stoelriemen in geval van letsel door het kinderzitje.
WAARSCHUWING WAARSCHUWING
137 138
! Breng GEEN veranderingen of aanvullingen aan enig deel
van het babyzitje of de voet aan. Gebruik geen accessoires
of onderdelen van andere fabrikanten. Dit kan de werking
van het babyzitje veranderen wat tot ernstig letsel of
overlijden kan leiden.
! Gebruik NIET een inzetstuk of voet van een andere fabri-
kant bij dit babyzitje. Zie uw verkoper voor vervangende
onderdelen van Joie.
! Leg NIETS onder het babyzitje. Bij een ongeluk kan dat
wegvliegen waardoor de riemen los komen en gevaar
oplevert voor andere passagiers.
! Gebruik dit babyzitje alleen op autostoelen die volledig
gevoerd zijn en die vrij zijn van scherpe voorwerpen.
! Controleer dat geen enkel deel van het babyzitje vast raakt
onder een beweegbare stoel of in een deur van het voertuig.
! Verwijder dit babyzitje van de autostoel als het gedurende
langere tijd niet gebruikt wordt.
! Neem contact op met de distributeur over onderhoud,
reparaties en vervangen van onderdelen.
! Om te voorkomen dat het kind valt, moet u het ook
vastmaken in het babyzitje als u het met de hand draagt.
! Voordat u het babyzitje met de hand draagt, moet u ervoor
zorgen dat het kind vastzit met de veiligheidsgordels en
dat het handvat goed is vergrendeld in een verticale stand.
! Gebruik het babyzitje NIET op tafels, stoelen of andere
hoge oppervlakken.
! Gebruik dit kinderzitje niet als het is gevallen vanaf een
aanzienlijke hoogte, de grond heeft geraakt met een hoge
snelheid, of zichtbare tekenen van schade heeft. We zijn
niet verantwoordelijk voor vervanging als het kinderzitje is
beschadigd onder deze abnormale omstandigheden. Als
een van de bovengenoemde omstandigheden is opget-
reden, moet een nieuw kinderzitje worden gekocht.
Noodgeval
Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om
uw kind direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische
behandeling.
Productinformatie
i. alleen voor stoeltje
1. Dit babyzitje is een 'Universeel' babyzitje. Het is
goedgekeurd volgens de Europese regeling nr. 44, 04-serie
van amendementen, voor algemeen gebruik in voertuigen,
en het past op de meeste, maar niet alle, autostoelen.
2. Een juiste pasvorm is waarschijnlijk als de autofabrikant
heeft gesteld in het autohandboek dat de auto een
'universeel' kinderzitje voor deze leeftijdsgroep kan
accepteren.
3. Dit babyzitje is geclassificeerd als 'universeel' onder
strengere omstandigheden dan die van toepassing waren
op eerdere ontwerpen die deze mededeling niet dragen.
4. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de
verkoper van het kinderzitje.
WAARSCHUWING
139 140
ii. voor stoeltje met voet
1.
Het Joie babyzitje met voet is een ‘Semi-universeel’ babyz-
itje. Het is goedgekeurd volgens de Europese regeling nr.
44, 04-serie van amendementen, voor algemeen gebruik in
voertuigen, en het past op de meeste, maar niet alle, autos-
toelen.
2. Lees alle aanwijzingen in deze handleiding voordat u het
product gebruikt. Als u vragen hebt, kunt u rechtstreeks
contact opnemen met de verkoper.
3. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de
verkoper van het kinderzitje.
Product Babyzitje
Geschikt voor Gewicht kind onder 13kg.
Massagroep Groep 0+
Materialen Kunststoffen, metaal, geweven stoffen
Patentnr. Patenten aangevraagd
zie afbeeldingen 1 - 3
! NIET het babyzitje installeren op autostoelen met een
heupgordel. 1
! Dit babyzitje is uitsluitend geschikt voor autostoelen met
driepunts veiligheidsgordels. 2
! Installeer dit babyzitje NIET op stoelen die opzij of naar
achteren kijken ten opzichte van de rijrichting van de auto.
3 -1
! Installeer dit babyzitje NIET op de voorstoel van een auto
met een airbag omdat dit bij een ongeluk het kind kan
verwonden. 3 -2
! Dit babyzitje moet in de achterwaarts kijkende stand worden
geplaatst. 3 -3
!
Installeer het babyzitje NIET op onstabiele autostoelen die
tijdens de installatie bewegen.
Installatiekwesties
Installatie in vliegtuig
zie afbeeldingen 4 - 6
Houd er rekening mee dat de veiligheid van het kind bij het niet volgen van
de installatiegids en gebruiksaanwijzingen niet gegarandeerd is.
! Houd er rekening mee dat de installatie van het babyzitje op een
vliegtuigstoel afwijkt van die op een autostoel.
! Houd er rekening mee dat bevestiging met de 2-punts “heupriem”
alleen in een vliegtuig is toegestaan.
! Houd er rekening mee dat het babyzitje in de vliegtuigstoel vastge-
bonden moet blijven ook als deze niet bezet wordt.
! Houd er rekening mee dat het babyzitje alleen bedoeld is voor gebruik
op een passagiersstoel die door de luchtvaartmaatschappij is
goedgekeurd.
141 142
! Gebruik het babyzitje niet in het gebied waar een airbag wordt
gebruikt. 3 -2
! Houd er rekening mee dat achterwaarts kijkende babyzitjes alleen
mogen worden geïnstalleerd op voorwaarts kijkende passagierss-
toelen. 4
Zo installeert u het babyzitje met de veiligheidsriem in het vliegtuig:
1. Plaats het babyzitje in tegengestelde richting van de vliegrichting in de
passagiersstoel.
2. Zorg ervoor dat de draaggreep zich in de bovenste stand bevinden.
3. Leg de veiligheidsriem in de beide lichtblauwe riemgeleiders.
4. Sluit de veiligheidsriem (zie de veiligheidsinstructies van de
luchtvaartmaatschappij).
5. Trek de veiligheidsriem strak door aan het einde van de riem te
trekken. 5
! De gesp van de veiligheidsriem mag beslist niet binnen de lichtb-
lauwe riemgeleiders liggen. 6
Verwijderen:
Open de veiligheidsriem van de passagiersstoel (zie de veiligheidsin-
structies van de luchtvaartmaatschappij).
Nu kunt u het babyzitje van de passagiersstoel nemen.
zie afbeeldingen 7 - 8
Het handvat van het babyzitje is in drie standen instelbaar. 7
Druk om het handvat in te stellen op de handvatknoppen aan
weerskanten om het vrij te geven 8 -1 en draai het handvat
vervolgens tot het in een van de drie standen klikt. 8 -2
Handvataanpassing
zie afbeeldingen 9 - 10
Controleer of de schoudergordels op de juiste hoogte zijn
ingesteld.Kies het juiste paar schoudergordelsleuven
overeenkomstig de lengte van het kind.
! Steek schoudergordels in de sleuven het dichtst bij de
schouders van de baby 9, maar niet boven de schouderlijn.
10
! Als de schoudergordels zich niet op de juiste hoogte
bevinden, kan het kind van het babyzitje geworpen worden
bij een ongeluk.
Positie schouderriemen
zie afbeeldingen 11 - 14
1. Druk op de instelknop op de voorkant van het zitje en trek
aan de schoudergordels om ze los te maken. 11
2. Neem de riemuiteinden van de metalen koppelplaat achterop
het zitje. 12
3. Trek de riemen door de sleuven in het zitje (Afb. 13 -1), steek
ze in de juiste reeks sloten. 13 -2
a. Steek de schouderriem door de schoudergordel.
b. Steek het anker van de schoudergordel door de sleuf voor
de schoudergordel.
c. Steek de schouderriem door de sleuf voor de
schoudergordel.
Hoogte-afstelling
schoudergordels
143 144
zie afbeeldingen 15 - 22
1. Het inzetstuk is ter bescherming van het kind. Een kind
dat minder dan 10 kg weegt, moet het inzetstuk
gebruiken.
2. Monteer het schuim voordat u het inzetstuk gebruikt. 15
3. Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u
controleren of de schouderriemen op de juiste hoogte
zitten.
Opmerking
Het kind vastzetten
in het babyzitje
4. Monteer de gordeleinden weer op de verbindingsplaat. 14
! Steek de schouderriem
door de sleuf voor de schoudergordel. 14 -1
! De schoudergordels moeten achter de twee metalen
buizen worden geplaatst.
! Tijdens het instellen moet u erop letten dat de gordels niet
draaien.
! Wees bijzonder voorzichtig bij het geleiden van de
schoudergordels volgens de afbeelding. Als de
schoudergordels niet goed vast zitten, kunnen ze uw baby
niet goed beschermen.
1. Houd de instelknop voor de gordels ingedrukt en trek aan de
twee schoudergordels van het babyzitje. 16
2. Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te
drukken. 17
3. De kruisriemen kunnen in 2 standen worden geplaatst,
afhankelijk van de behoefte.
Positie 1 Kleinere baby's gebruiken deze positie 18 -1
Positie 2 Grotere baby's gebruiken deze positie 18 -2
i. Trek de kruisriemen naar buiten en plaats ze vlak.
19 -1& 19 -2 & 19 -3
ii. Draai het anker van de kruisriemen zodat de korte kant
naar voren komt en steek het door de sleuf van de
kruisriemen. 19 -4
iii. Steek het nogmaals door de sleuf die het dichtste bij het
kruis van het kind zit, vanaf de voorkant van de
kruisriemen. 18
4. Zet het kind in het babyzitje en sluit de gesp. 20 &21
5. Trek aan de instelsingels om de schoudergordels strak te
trekken. 22
!
Zorg er voor dat de ruimte tussen het kind en de
schouderriemen ongeveer de dikte van een hand is.
zie afbeeldingen 23 - 34
De installatie-aanwijzingen verschillen, afhankelijk of u de voet
gebruikt. Raadpleeg de juiste sectie.
!
Plaats het babyzitje niet op de voorstoel met airbag. Dit kan
de dood of ernstig letsel tot gevolg hebben. 23
!
Bij gebruik van het babyzitje op een autostoel moet u het
handvat in stand 1 zetten. 7 -1
!
Plaats het babyzitje of de voet richting achterkant van de auto.
!
Controleer of de autogordel niet los of gedraaid is.
i. Installatie zonder voet
zie afbeeldingen 24 - 27
Nadat u de gordels hebt vastgemaakt en bepaald welke zitting
achter het beste is, kunt u het babyzitje installeren.
Installatie babyzitje
145 146
1. Plaats het babyzitje op de zitplaats waar u het wilt plaatsen.
Trek aan de veiligheidsriem van de auto en zet deze vast in
de gesp, waarbij u de schootriem van de autogordel door de
zijgeleiders van het autozitje voert. 24
! Het kinderzitje kan niet worden gebruikt als de gesp van
de veiligheidsriem (vrouwelijke gespkant) te lang is om het
kinderzitje veilig vast te zetten. 24 -1
2. Schuif de diagonale riem in de achterste geleider. 25
3. Trek de gordel aan om het babyzitje stevig en veilig vast te
zetten. 26
! Maak de autogordel zo strak mogelijk vast en controleer of
deze niet los zit of gedraaid is.
! De autogordel mag geen druk uitoefenen op het kind.
Een goed gemonteerde autogordel is afgebeeld in Afb. 27
! De heupgordel moet door de twee zijgeleiders gaan als in
Afb. 27 -1.
! De sluiting in het voertuig is correct gesloten als in Afb.
27 -2.
! De diagonaalgordel moet door de achterste geleider gaan,
als in Afb. 27 -3.
ii. Installatie met voet
zie afbeeldingen 28 - 34
1. Vouw de steunvoet uit het opslagvak. 28
2. Nadat de voet op de stoel is geplaatst, de instelknop voor de
steunvoet indrukken zodat deze op de bodem komt (Afb. 29
-1); als de indicator voor de steunvoet groen wordt, is hij
goed geplaast; rood betekent dat hij onjuist is geplaatst. 29
-2
! De steunvoet heeft 8 standen. Als de steunvoetindicator
rood is, betekent dit dat de steunvoet in de verkeerde
stand staat.
! Controleer of de steunvoet vastzit door op de voorkant van
de voet te drukken.
3. Open de vergrendeling en geleid de autogordel door het
gordelpad (Afb. 30 -1), en maak deze vast in de gesp
(Afb. 30 -2).
4. Maak de autogordel zo stevig mogelijk vast terwijl u de voet
omlaag drukt, en controleer of hij niet los zit of gedraaid is.
Sluit de vergrendeling. 30 -3
! Controleer of de veiligheidsgordel niet beweegt door hard
aan de voet te trekken. Herhaal de procedure als de riem
losser of vaster komt.
De gemonteerde voet is afgebeeld in 31 .
! Controleer of er geen ruimte is tussen de autostoel en de
onderkant van de voet.
! De veiligheidsriem moet onder de grendel door gaan (Afb.
31 -1), niet eroverheen. 31 -2
5. Druk het babyzitje omlaag in de voet (Afb. 32 ). Als het
babyzitje goed vastzit, is de vergrendelingsindicator voor het
babyzitje groen. Als het babyzitje niet goed vast zit, is de
indicator rood. 33
! Trek het kinderzitje omhoog om te controleren of het goed
vast zit op de voet.
! Het kinderzitje kan niet worden gebruikt als de gesp van de
veiligheidsriem (vrouwelijke gespkant) te lang is om het
voetstuk veilig vast te zetten. 33 -1
6. Om het kinderzitje vrij te geven, trekt u het kinderzitje
omhoog terwijl u de knop voor vrijgave van het kinderzitje
indrukt. 34
147 148
zie afbeeldingen 35 - 44
Het babyzitje is zo ontworpen dat u het kunt bevestigen op
verschillende wandelwagenmodellen van Joie met een speciaal
blad, armsteun of kuitsteun.
! Controleer of het babyzitje op de wandelwagen past voordat
u deze aanschaft.
! Laat nooit meer dan één baby tegelijk in het reissysteem.
! Zet de wandelwagen op de rem voordat u het babyzitje
monteert.
! Controleer of de gebruikte onderdelen voor het babyzitje
goed vastzitten op de wandelwagen.
! Zet de rugleuning van de wandelwagen in de laagste stand.
Gebruik met Joie-wandelwagens
Ga als volgt te werk om het babyzitje op een wandelwagen van
Joie te monteren :
1. Zet het babyzitje op de wandelwagen zodat de kepen in de
tuimelaars over de rand van de armsteun, het blad of de
kuitsteun vallen. Het babyzitje klikt daarna automatisch op
zijn plaats. 35 & 36 & 37 & 38
! Als de armsteun een stoffen bekleding heeft, moet u eerst
de klittenband daarop losmaken. 37 -1
! Bij de wandelwagen met een speciale kuitsteun zet u de
kuitsteun in de verticale stand. Maak de klittenband los en
licht de stoffen bekleding op. 38 -1
2. Gebruik de riemen aan weerskanten van de wandelwagen
om het babyzitje vast te zetten. 39 & 40 & 41
Gebruik met kinderwagens ! Probeer het babyzitje op te tillen om te controleren of het
goed vast zit.
Om het babyzitje los te maken, maakt u de riemen van het zitje
los. Trek de vergrendelknop van de wandelwagen omhoog om
het zitje van het blad, de armsteun of de kuitsteun te halen, en
til het zitje uit de wandelwagen. Zie Afb. 42 & 43 & 44
zie afbeeldingen 45 - 49
Om de kap los te maken, trekt u aan de kaplus terwijl u de
knop in de kaphouder indrukt. 45
Ga als volgt te werk om het kussen los te maken:
1. Verwijder eerst de inzetstukken. Maak hiervoor de gesp los
en maak vervolgens de klemmen aan weerskanten van het
inzetstuk los en trek het uit de stoel.
2. Om het kruiskussen te verwijderen, moet u eerst het elastiek
aan de binnenkant van het kruiskussen zoeken. Trek zowel
het elastiek als het kruiskussen over de gesp om het te
verwijderen. 46
3. U moet de schoudergordels en schouderkussens
verwijderen. Zie hiervoor de sectie 'Hoogte-afstelling
schoudergordels'.
4. Trek het bevestigingsmateriaal onder de rand van de stoel
vandaan. 47
5. Maak de metalen haak los van de rand van het babyzitje en
til het op om het kussen los te maken van de
vergrendelknop van de kinderwagen A. (Afb. 48 )
6. Maak het stoelkussen los rond de instelknop als afgebeeld in
49 .
Kap en zitting
losmaken
149 150
Om het kussen terug te zetten, voert u deze stappen in
omgekeerde volgorde uit, maar let er wel op dat de
schoudergordels niet gekruist en gedraaid worden.
! Nadat u het schuim uit het inzetstuk A hebt verwijderd, moet
u het ergens opbergen waar het niet bereikbaar is voor uw
kind.
! Was de zachte onderdelen met koud water onder de 30°C.
! De zachte voorwerpen niet strijken.
! De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.
! Gebruik GEEN onverdund neutraal schoonmaakmiddel,
benzine of andere organische materialen om het babyzitje of
de voet te wassen. Dat kan het zitje beschadigen.
! De zachte onderdelen niet draaien voor drogen met veel
kracht. Dit kan kreuken achterlaten in de zachte onderdelen.
! Laat zachte onderdelen hangend drogen in de schaduw.
! Haal het babyzitje en de voet uit de autostoel als het voor
langere tijd niet wordt gebruikt. Berg het zitje op een koele en
droge plaats op, waar uw kind er niet bij kan.
Verzorging en onderhoud
P-IM0017AF_1
Share the joy at joiebaby.com
Allison Baby UK Ltd,
Venture Point, Towers Business Park
Rugeley, Staffordshire, WS15 1UZ
NUNA International B.V.
Van der Valk Bourmanweg 178 C,
2352 JD Leiderdorp, The Netherlands
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83

Jole litetrax™ 4 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario