Transcripción de documentos
3-859-084-62 (1)
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de emplear la unidad, lea detenidamente este manual y
consérvelo para realizar consultas en el futuro.
Instruções de funcionamento
Antes de trabalhar com este aparelho, leia atentamente este
manual e guarde-o para consultas futuras.
CCD-TR3100E
H
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Português
Español
¡Bienvenido!
Bem-vindo!
Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Handycam® Sony. Con su
Handycam podrá captar esos preciosos
momentos de la vida con una calidad de imagen
y sonido superior.
Esta videocámara Handycam dispone de un gran
número de funciones avanzadas, pero a la vez
resulta de fácil manejo. Pronto estará realizando
vídeos domésticos de los que disfrutará durante
muchos años.
Parabéns por ter adquirido esta câmara de vídeo
Handycam® da Sony. Com a Handycam pode
captar os melhores momentos da vida com uma
qualidade de imagem e som superiores.
A Handycam é fácil de utilizar apesar de integrar
funções avançadas. Não precisará de muito
tempo para conseguir realizar montagens
personalizadas, que lhe proporcionarão horas de
prazer.
ADVERTENCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choques
eléctricos, não exponha o aparelho à chuva ou
à humidade.
AVISO
Para evitar el riesgo de incendios o
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad.
Solicite asistencia técnica sólo a personal
especializado.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa.
Caso necessite de assistência técnica consulte
apenas técnicos qualificados.
2
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Español
Indice
Antes de comenzar
Uso de este manual ................................................ 5
Comprobación de los accesorios suministrados.. 7
Operaciones básicas
Grabación con la cámara .....................................
Uso de la función de zoom ...............................
Consejos para filmar mejor .................................
Comprobación de imágenes grabadas ..............
Conexiones para la reproducción .......................
Reproducción de cintas ........................................
13
16
18
20
21
23
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas .... 28
Uso de corriente doméstica .............................. 28
Cambio de los ajustes de modo .......................... 31
— para grabación con cámara —
Grabación con la fecha o la hora ........................
Aparición y desaparición gradual de
imágenes .............................................................
Superposición de dos imágenes .........................
Desplazamiento en pantalla de imágenes
fijas .......................................................................
Uso del efecto de imagen .....................................
Grabación de imágenes fijas ...............................
Grabación sucesiva de imágenes fijas ................
Superposición de imágenes en movimiento
sobre imágenes fijas ...........................................
Inserción de imágenes en el medio de una
cinta grabada ......................................................
Uso de la función de modo panorámico ...........
Selección del modo de inicio/parada START/
STOP ....................................................................
Superposición de títulos ......................................
Creación de títulos ................................................
Comprobación del estado de la cinta antes
de la grabación (ORC) .......................................
Desactivación de la función STEADY SHOT ...
35
36
37
39
41
43
45
46
48
50
52
53
56
— para reproducción/edición —
Búsqueda de los límites de las fechas de
grabación ............................................................. 81
Localización de posiciones previamente
registradas ........................................................... 83
Localización de posiciones marcadas ................ 84
Escritura del código de tiempos RC en una
cinta grabada ...................................................... 89
Edición en otra cinta ............................................. 91
Antes de comenzar / Antes de ligar o aparelho
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de batería ......... 8
Inserción de videocassettes ................................. 12
— para ajuste manual —
Selección del modo de ajuste manual o
automático .......................................................... 60
Enfoque manual .................................................... 62
Uso de la función PROGRAM AE ...................... 64
Acerca de la función PROGRAM AE .............. 64
Uso del modo de prioridad de apertura ........ 65
Uso del modo de prioridad de obturación .... 66
Uso del modo crepuscular ................................ 68
Uso del modo manual .......................................... 69
Uso del obturador a baja velocidad ................... 72
Consejos relativos a ajustes manuales ............... 73
Filmación a contraluz ........................................... 75
Ajuste del brillo de la imagen ............................. 76
Ajuste del balance de blancos ............................. 77
Información complementaria
Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 93
Reajuste de la fecha y hora .................................. 95
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ...................................................... 96
Consejos para el uso del paquete de batería ..... 98
Información y precauciones sobre
mantenimiento ................................................. 104
Uso de la videocámara en el extranjero ........... 109
Solución de problemas ....................................... 110
Especificaciones .................................................. 118
Identificación de los componentes ................... 120
Indicadores de aviso .......................................... 130
Indice alfabético .................................................. 131
58
59
3
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Antes de comenzar
Uso de este manual
Nota sobre sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color varían en
función del país. Para visualizar grabaciones en
un televisor, éste debe estar basado en el sistema
PAL.
Precaución sobre los derechos
de autor (copyright)
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y otros materiales pueden estar protegidos
por el copyright. La grabación no autorizada de
tales materiales puede ir en contra de lo
dispuesto en las leyes de copyright.
Como utilizar este manual
Como verá ao longo deste manual, as teclas e as
programações da câmara de vídeo aparecem em
letras maiúsculas.
Exemplo: Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
O símbolo ≥ nas figuras indica que a operação é
confirmada por um sinal sonoro.
Nota sobre sistemas de
televisão a cores
Os sistemas de cores variam conforme o país.
Para poder ver as suas gravações utilize um
televisor baseado no sistema PAL.
Precauções sobre os direitos de
autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes e
outros materiais podem estar sujeitos às leis dos
direitos de autor. As gravações não autorizadas
de tais materiais podem infringir as disposições
das leis de direitos de autor.
Antes de comenzar / Antes de ligar o aparelho
Como comprobará al leer el manual, los botones
y ajustes de la videocámara aparecen en
mayúsculas.
Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Como se indica con el símbolo ≥ en las
ilustraciones, la unidad emite un pitido para
confirmar operaciones.
Antes de ligar o aparelho
5
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Uso de este manual
Como utilizar este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Precauções sobre os cuidados a
ter com a câmara de vídeo
•Evite que la videocámara se moje. Manténgala
alejada de la lluvia y del agua marina; si la
unidad se moja pueden producirse fallos de
funcionamiento que a veces no sea posible
reparar [a].
•No exponga la unidad a temperaturas
superiores a 60°C (140°F ), como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
• Não deixe a câmara de vídeo molhar-se.
Proteja-a contra a chuva e a água salgada pois
podem provocar avarias no aparelho, que nem
sempre se podem reparar [a].
• Nunca exponha a câmara de vídeo a
temperaturas superiores a 60°C, como por
exemplo no interior de um automóvel
estacionado ao sol ou sob a incidência directa
dos raios solares [b].
[a]
El contenido de la grabación no podrá
corregirse si no es posible realizar la grabación
o la reproducción debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
vídeo, etc.
[b]
Não pode recuperar o conteúdo da gravação
se a gravação ou a reprodução não se efectuar
devido ao mau funcionamento da câmara de
vídeo, cassete, etc.
6
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Comprobación de los
accesorios suministrados
Compruebe que los siguientes accesorios están
incluidos junto con la videocámara:
Verificação dos
acessórios fornecidos
Verifique se os seguintes acessórios foram
fornecidos com a câmara de vídeo.
2
3
4
5
6
7
8
9
!º
Antes de comenzar / Antes de ligar o aparelho
1
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 125)
1 Telecomando sem fios (1) (p.125)
2 Paquete de batería NP-F530 (1) (pág. 8)
2 Bateria NP-F530 (1) (p.8)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V316
o AC-V316A (1) (pág. 8, 28)
3 Adaptador de corrente CA AC-V316 ou
AC-V316A (1) (p.8, 28)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 93)
La pila de litio ya se encuentra instalada en la
videocámara.
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (p.93)
A pilha de lítio já está instalada na câmara de
vídeo.
5 Pila R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 126)
5 Pilhas R6 (formato AA) para o telecomando
(2) (p.126)
6 Cable de conexión de A/V (1) (pág. 21, 22)
6 Cabo de ligação A/V (1) (p.21, 22)
7 Adaptador de 21 pines (1) (pág. 22)
7 Adaptador de 21 pinos (1) (p.22)
8 Asa de hombro (1) (pág. 127)
8 Alça de transporte (1) (p.127)
9 Estuche de pilas (1) (pág. 29)
9 Estojo para pilhas (1) (p.29)
!º Tapa del objetivo (1) (pág. 13, 79)
Esta tapa ya se encuentra fijada a la
videocámara.
!º Tampa da lente (1) (p.13, 79)
Esta tampa da lente já está colocada na
câmara de vídeo.
7
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del
paquete de batería
Começar
Como carregar e instalar
a bateria recarregável
Antes de emplear la videocámara, es necesario
cargar e instalar el paquete de batería. Para
cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Antes de utilizar a câmara de vídeo, tem de
carregar e instalar a bateria. Para carregar a
bateria, utilize o adaptador de corrente CA
fornecido.
Esta videocámara funciona con pilas
“InfoLITHIUM”. Si la emplea con otro tipo de
pila, es posible que dicha videocámara no
funcione o que la duración de la pila se reduzca.
Esta câmara de vídeo funciona com baterias
“InfoLITHIUM”. Se utilizar quaisquer outras
baterias, a câmara de vídeo poderá não funcionar
ou o tempo de vida das baterias poderá diminuir.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
A “InfoLITHIUM” é uma marca comercial da
Sony Corporation.
Carga del paquete de batería
Realice la carga del paquete de batería sobre una
superficie plana sin vibraciones.
(1) Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(2) Alinee la superficie, indicada mediante la
marca z, del paquete de batería con el
extremo del terminal del obturador del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación, encaje y deslice el paquete de
batería en la dirección de la flecha. El
indicador CHARGE (naranja) se ilumina y
comienza la carga.
Una vez finalizada la carga, el indicador
CHARGE se apaga. Si utiliza el paquete de
batería inmediatamente después de apagarse
dicho indicador, su duración será la normal
(carga normal). Si lo carga durante
aproximadamente una hora más, su duración
será mayor (carga total). Desenchufe la unidad
de la toma de corriente, extraiga el paquete de
batería e instálelo en la videocámara. También es
posible utilizar el paquete de batería antes de que
esté completamente cargado.
1
Como carregar a bateria
Carregue a bateria numa superfície plana sem
vibrações.
(1) Ligue o cabo de alimentação à corrente
eléctrica.
(2) Alinhe a superfície da bateria indicada pela
marca z com a extremidade do obturador do
terminal do adaptador de corrente CA. Em
seguida instale a bateria fazendo-a deslizar na
direcção indicada pela seta. O indicador
CHARGE (cor-de-laranja) acende-se. A carga
inicia-se.
Quando a bateria atingir a carga total o indicador
CHARGE apaga-se. Se utilizar a bateria assim
que o indicador CHARGE se apagar, esta terá um
período de duração normal (carga normal). Se
deixar a bateria carregar mais uma hora, esta
atingirá a (carga total) o que significa um
período de duração mais longo. Desligue o
aparelho da rede de corrente eléctrica, retire a
bateria e instale-a na câmara de vídeo. Pode
também utilizar a bateria antes de estar
completamente carregada.
2
8
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Carga e instalación del paquete
de batería
Tiempo de carga
Como carregar e instalar a
bateria recarregável
Tempo de carga
Tiempo de carga* (min.)
Bateria
170 (110)
NP-F530 (fornecida)
170 (110)
NP-F730
250 (190)
NP-F730
250 (190)
NP-F930
330 (270)
NP-F930
330 (270)
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería agotado con el adaptador de
alimentación de CA suministrado (carga total).
(A bajas temperaturas, el tiempo de carga
necesario es mayor.)
El tiempo necesario para obtener una carga
normal se indica entre paréntesis.
Tempo de carga* (min.)
* Tempo aproximado para carregar uma bateria
gasta utilizando o adaptador de corrente CA
(carga total). (As temperaturas baixas requerem
um tempo de carga mais longo.)
O tempo requerido para uma carga normal está
indicado entre parêntesis.
Duração da bateria
Duración del paquete de batería
Tiempo de
grabación
continua1) (min.)
Tiempo de
grabación
normal2) (min.)
NP-F530
(suministrado)
110 (100)
65 (60)
NP-F730
250 (225)
150 (135)
NP-F930
400 (360)
225 (200)
Paquete de
batería
El tiempo disponible de un paquete de batería
completamente cargado se indica a la izquierda,
mientras que el correspondiente a un paquete
con carga normal se indica entre paréntesis.
La duración del paquete de batería será inferior si
utiliza la videocámara en lugares fríos.
1) Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
2) Minutos aproximados al grabar con repetición
de las operaciones de inicio/parada de
grabación, zoom y activación y desactivación
de la alimentación. Es posible que la duración
real del paquete de batería sea inferior.
Tempo de
gravação
contínua1) (min.)
Tempo de
gravação
normal2) (min.)
NP-F530
(fornecida)
110 (100)
65 (60)
NP-F730
250 (225)
150 (135)
NP-F930
400 (360)
225 (200)
Bateria
Procedimientos iniciales / Começar
Paquete de batería
NP-F530 (suministrado)
A duração de uma bateria com carga total está
indicada fora do parêntesis. A duração de uma
bateria com carga normal está indicada dentro do
parêntesis.
A duração da bateria é menor se utilizar a câmara
de vídeo num ambiente frio.
1) Tempo aproximado de gravação contínua em
interiores.
2) Tempo aproximado em minutos durante a gravação, repetindo o início/paragem da gravação, o zoom e o ligar/desligar da alimentação.
A duração real da bateria pode ser menor.
9
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Carga e instalación del paquete
de batería
Como carregar e instalar a
bateria recarregável
Nota sobre la indicación de tiempo de batería
restante durante la grabación
El tiempo de batería restante aparece en el visor
electrónico. No obstante, la indicación puede no
mostrarse correctamente en función de las
condiciones y circunstancias de uso.
Nota sobre a indicação do tempo restante da
bateria
O tempo restante da bateria aparece no visor
electrónico. No entanto, a indicação pode não
aparecer de forma adequada, dependendo das
condições de utilização e das circunstâncias.
Extracción del paquete de batería
Para retirar a bateria
Deslice el paquete de batería en la dirección de la
flecha.
Faça deslizar a bateria na direcção da seta.
Notas sobre la carga del paquete de batería
•El indicador CHARGE permanecerá iluminado
durante unos momentos aunque haya extraído
el paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación.
Transcurrido un minuto aproximadamente,
vuelva a conectarlo.
•No es posible utilizar la videocámara con el
adaptador de alimentación de CA mientras se
carga el paquete de batería.
•Al instalar un paquete de batería totalmente
cargado, el indicador CHARGE se ilumina una
vez y, a continuación, se apaga.
Notas sobre a carga da bateria
•É normal que o indicador CHARGE permaneça
aceso durante algum tempo depois de a bateria
estar carregada, mesmo que já tenha retirado a
bateria e desligado o cabo de alimentação.
•Se o indicador CHARGE não se acender,
desligue o cabo de alimentação. Espere um
minuto e volte a ligar o cabo de alimentação.
•Enquanto estiver a carregar a bateria não pode
utilizar a câmara de vídeo com o adaptador de
corrente CA.
•Se instalar uma bateria totalmente carregada, o
indicador CHARGE acende-se uma vez e
apaga-se em seguida.
10
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Carga e instalación del paquete
de batería
Como carregar e instalar a
bateria recarregável
Instalación del paquete de
batería
Como instalar uma bateria
Si está instalado el paquete de batería
NP-F930
Se recomienda levantar el visor electrónico
ligeramente.
Nota sobre el transporte de la videocámara
No agarre la videocámara por el paquete de
batería para transportarla.
Para extraer el paquete de batería
Alinhe as ranhuras da bateria com os
receptáculos existentes na câmara de vídeo. Faça
deslizar a bateria até que esta encaixe na patilha e
produza um clique.
Verifique se a bateria está bem instalada.
Procedimientos iniciales / Começar
Alinee las ranuras del paquete de batería con los
receptáculos de la videocámara y deslice dicho
paquete hacia abajo hasta que quede retenido en
la palanca de liberación del paquete y se oiga un
chasquido.
Asegúrese de instalar el paquete de batería
firmemente.
Quando a bateria NP-F930 estiver instalada
Deve levantar levemente o visor electrónico.
Nota sobre o transporte da câmara de vídeo
Não transporte a câmara de vídeo pegando-lhe
pela bateria.
Para retirar a bateria
Carregue em BATT (bateria) PUSH e faça
deslizar a bateria na direcção da seta.
Deslícelo en la dirección de la flecha mientras
pulsa BATT (batería) PUSH.
BATT PUSH
11
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Inserción de
videocassettes
Como introduzir uma
cassete
Asegúrese de que la fuente de alimentación está
instalada. Si desea grabar con el sistema Hi8,
emplee videocassettes H.
(1) Deslice el interruptor EJECT en la dirección de
la flecha mientras pulsa el botón azul pequeño
del mismo. El compartimiento de
videocassettes se eleva y se abre
automáticamente.
(2) Inserte un videocassette con la ventana
orientada hacia fuera.
(3) Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca “PUSH” del mismo.
Este descenderá automáticamente.
1
2
Verifique se o aparelho está ligado a uma fonte
de alimentação. Se pretender gravar no sistema
Hi8, utilize uma cassete H.
(1) Carregue na pequena tecla azul no interruptor
EJECT e faça-a deslizar na direcção da seta. O
compartimento de cassetes sobe e abre-se
automaticamente.
(2) Introduza uma cassete com a janela virada
para fora.
(3) Para fechar o compartimento de cassetes
carregue na marca “PUSH” no
compartimento de cassetes. O compartimento
de cassetes desce automaticamente.
3
PUSH
Para expulsar el videocassette
Para ejectar a cassete
Deslice el interruptor EJECT en la dirección de la
flecha mientras pulsa el botón azul pequeño del
mismo.
Carregue na pequena tecla azul do interruptor
EJECT e faça-a deslizar na direcção da seta.
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
el videocassette con la marca roja al descubierto y
cierra el compartimiento de videocassettes, la
unidad emitirá pitidos durante unos instantes. Si
intenta grabar con la marca roja al descubierto,
los indicadores L y 6 parpadearán en el visor
electrónico y no será posible grabar.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la
lengüeta para cubrir la marca roja.
Para evitar a eliminação acidental
das gravações
Empurre a patilha na cassete até a marca
vermelha ficar visível. Se introduzir a cassete
com a marca vermelha visível e fechar o
compartimento de cassetes, ouve um sinal sonoro
durante algum tempo. Se tentar gravar com a
marca vermelha visível, os indicadores L e 6
começam a piscar no visor electrónico,
impedindo a gravação.
Para voltar a gravar nesta cassete, empurre a
patilha na direcção inversa até tapar a marca
vermelha.
12
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Operaciones básicas
Operações básicas
Como gravar com a câmara
Asegúrese de que ha instalado la fuente de
alimentación y de que ha insertado un
videocassette. Antes de grabar acontecimientos
únicos, es posible que desee realizar una
grabación de prueba para cerciorarse de que la
videocámara funciona correctamente.
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
actívela y ajuste la fecha y hora antes de
comenzar la grabación (pág. 95).
(1) Retire la tapa del objetivo.
(2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(3) Gire STANDBY hacia arriba.
(4) Pulse START/STOP para que la videocámara
inicie la grabación. El indicador “REC”
aparece y el indicador rojo se ilumina en el
visor electrónico. Los indicadores de batería y
grabación de la cámara situados en la parte
frontal se iluminarán.
Verifique se o aparelho está ligado a uma fonte
de alimentação e se introduziu uma cassete.
Antes de gravar acontecimentos que não se
podem repetir, deve efectuar uma gravação
experimental para se certificar de que a câmara
de vídeo está a funcionar correctamente.
Quando utilizar a câmara pela primeira vez,
ligue-a e acerte a data e a hora antes de iniciar a
gravação. (p.95)
(1) Retire a tampa da lente.
(2) Carregue na pequena tecla verde no
interruptor POWER e coloque-a na posição
CAMERA.
(3) Rode o interruptor STANDBY para cima.
(4) Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. O indicador “REC”
aparece e o indicador luminoso vermelho
acende-se no visor electrónico. Os indicadores
luminosos que indicam que a câmara está a
gravar e o estado da bateria localizados na
parte frontal da câmara acendem-se.
2
POWER
CAMERA
3
L
OFF
K
OC
PLAYER
STBY
0:00:00
S
TA
Operaciones básicas / Operações básicas
Grabación con la cámara
L
4
ND BY
K
OC
S
TA
ND BY
40min
REC
0:00:01
40min
1
13
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Grabación con la cámara
Como gravar com a câmara
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Para parar a gravação por alguns
minutos [a]
Vuelva a pulsar START/STOP. El indicador
“STBY” aparece en el visor electrónico (modo de
espera).
Carregue novamente em START/STOP. O
indicador “STBY” aparece no visor electrónico
(modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Para terminar a gravação [b]
Vuelva a pulsar START/STOP. Gire STANDBY
hacia abajo y ajuste el interruptor POWER en
OFF. A continuación, expulse el videocassette,
extraiga el paquete de batería y coloque la tapa
del objetivo sobre el mismo.
Carregue novamente em START/STOP. Rode
STANDBY para baixo e coloque o interruptor
POWER na posição OFF. Depois, ejecte a cassete,
retire a bateria e tape a lente com a tampa.
K
OC
ND BY
K
OC
TA
S
TA
S
S
TA
STBY
0:35:20
L
K
OC
L
[b]
L
[a]
ND BY
ND BY
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Para focar a lente do visor
electrónico
Si no puede ver con claridad los indicadores del
visor electrónico o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo. Gire el anillo
de ajuste de objetivo del visor electrónico de
forma que los indicadores de éste queden
nítidamente enfocados.
Se não puder ver nitidamente os indicadores no
visor electrónico ou depois de alguém utilizar a
câmara, efectue a focagem da lente do visor
electrónico. Rode o anel de regulação da lente do
visor electrónico de forma a que os indicadores
respectivos fiquem bem focados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos mientras el videocassette se
encuentra insertado, la videocámara se apagará
automáticamente para evitar el desgaste del
paquete de batería y de la cinta. Para reanudar el
modo de espera, gire STANDBY hacia abajo una
vez y, a continuación, hacia arriba. Para iniciar la
grabación, pulse START/STOP.
Nota sobre o modo de espera
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera
durante 5 minutos com a cassete introduzida, a
câmara desliga-se automaticamente. Isso evita o
desgaste da bateria e danos na cassete. Para
voltar ao modo de espera, rode primeiro
STANDBY para baixo e em seguida para cima.
Para iniciar a gravação, carregue em START/
STOP.
14
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Grabación con la cámara
Como gravar com a câmara
Notas sobre o modo de gravação
•Esta câmara de vídeo grava e efectua a
reprodução no modo SP (duração normal) e no
modo LP (longa duração). No entanto a
qualidade de reprodução no modo LP, não é
tão boa como a obtida no modo SP.
•Se reproduzir uma cassete gravada nesta
câmara de vídeo no modo LP noutras câmaras
de vídeo de 8 mm ou noutros videogravadores,
a qualidade de reprodução pode não ser tão
boa como a desta câmara de vídeo.
Nota sobre la grabación
Si graba desde el principio de la cinta, deje que
ésta avance en el modo de grabación durante 15
segundos aproximadamente antes de comenzar
la grabación real. De esta forma se evitará perder
escenas iniciales al reproducir la cinta
Nota sobre a gravação
Se pretender gravar a partir do início da cassete,
faça avançar a fita durante 15 segundos antes de
iniciar a gravação. Desta forma, evita o corte das
cenas iniciais quando reproduzir a cassete.
Notas sobre el contador de cinta
•El contador de cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción. Empléelo como
referencia. Suele marcar una diferencia de
varios segundos con respecto al tiempo real.
Para ajustar el contador a cero, pulse
COUNTER RESET.
•Si la cinta se ha grabado mezclando los modos
SP y LP, el contador de cinta mostrará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee
editar la cinta utilizando el contador de cinta
como referencia, grabe en el mismo modo (SP o
LP).
Nota sobre los pitidos
Como se indica con el símbolo ≥ en las
ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar
la alimentación o al iniciar la grabación, y dos
pitidos al detener ésta para confirmar la
operación. Igualmente, la unidad emite varios
pitidos como aviso de cualquier condición
anormal de la videocámara.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oír los pitidos, seleccione “OFF” en el
sistema de menú.
Notas sobre o contador da fita
•O contador da fita indica o tempo de gravação
ou de reprodução. Utilize-o como ponto de
referência. É possível que exista uma diferença
de vários segundos em relação ao tempo real.
Para repôr o contador a zeros, carregue em
COUNTER RESET.
•Se a cassete estiver gravada misturando os
modos SP e LP, o contador da fita indica o
tempo de gravação incorrecto. Se pretender
efectuar a montagem da cassete utilizando o
contador da fita, grave toda a cassete no mesmo
modo (SP ou LP).
Operaciones básicas / Operações básicas
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). No obstante,
la calidad de reproducción en modo LP no será
tan satisfactoria como en modo SP.
•Cuando una cinta grabada en esta videocámara
en modo LP se reproduce en otros tipos de
videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la
calidad de reproducción puede ser inferior a la
obtenida en esta videocámara.
Nota sobre o sinal sonoro
O símbolo ≥ nas figuras, indica que é emitido um
sinal sonoro quando ligar o aparelho ou iniciar a
gravação e dois sinais sonoros quando parar de
gravar. Os sinais sonoros servem para confirmar
a operação. Vários sinais sonoros podem ser um
aviso de que a câmara de vídeo se encontra numa
situação anormal.
Não se esqueça que o sinal sonoro não fica
gravado na cassete. Se não pretender ouvir o
sinal sonoro, seleccione “OFF” no sistema de
menus.
15
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Grabación con la cámara
Como gravar com a câmara
Uso de la función de zoom
Como utilizar a função de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
modificar el tamaño del objeto de la escena. Para
que las grabaciones adquieran una apariencia
más profesional, emplee la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el objeto aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el objeto aparece
más alejado)
O Zoom é uma técnica de gravação que lhe
permite alterar a dimensão do motivo na cena.
Para gravações com um toque profissional,
utilize com moderação a função zoom.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
mais perto)
Lado “W”: para grande angular (o motivo
aparece mais longe)
W
T
W
W
T
T
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Velocidade do Zoom (zoom de
velocidade variável)
Desplace ligeramente la palanca de alimentación
del zoom para obtener un efecto de zoom más
lento. Si desea obtener un efecto de zoom más
rápido, desplace dicha palanca en mayor medida.
Mova rapidamente a alavanca de activação do
zoom para efectuar um zoom a alta velocidade e
mova-a lentamente para efectuar um zoom a
uma velocidade relativamente baixa.
Cuando filme un objeto con un zoom telefoto
Si no puede enfocar nítidamente cuando utilice el
zoom telefoto en su posición extrema, desplace la
palanca de alimentación del zoom al lado “W”
hasta obtener un enfoque nítido. Es posible
filmar un objeto que se encuentre a una distancia
de al menos 80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies)
de la superficie del objetivo en la posición de
telefoto, o de 1 cm (aproximadamente
1
/2 pulgada) en la posición de gran angular.
Quando filmar um motivo utilizando um zoom
de teleobjectiva
Se não conseguir obter uma focagem nítida
enquanto estiver a efectuar um zoom máximo de
teleobjectiva, mova a alavanca de activação do
zoom para o lado “W” até a focagem ficar nítida.
Pode filmar um motivo que esteja pelo menos a
uma distância de 80 cm da superfície da lente na
posição teleobjectiva ou que esteja a cerca de 1cm
na posição da grande angular.
16
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Grabación con la cámara
Como gravar com a câmara
Notas sobre o zoom digital
•O zoom superior a 21x é executado
digitalmente e a qualidade da imagem vai-se
deteriorando à medida que se aproxima do
lado “T”. Se não pretender utilizar o zoom
digital, regule a função D ZOOM para a posição
OFF no sistema de menus.
•O lado direito [a] do indicador de activação de
zoom mostra a zona de zoom digital e o lado
esquerdo [b] mostra a zona de zoom óptico. Se
regular a função D ZOOM para a posição OFF,
a [a] zona desaparece.
W
W
T
T
[b]
[a]
Operaciones básicas / Operações básicas
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 21x se realiza digitalmente y
la calidad de imagen se deteriora a medida que
se avanza hacia el lado “T”. Si no desea utilizar
el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en
OFF en el sistema de menú.
•El lado derecho [a] del indicador de
alimentación del zoom muestra el área de zoom
digital, mientras que el izquierdo [b] muestra el
área de zoom óptico. Si ajusta la función D
ZOOM en OFF, el área [a] desaparecerá.
17
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Consejos para filmar
mejor
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá
mejores resultados si sujeta la videocámara
según las siguientes sugerencias:
[a]
Sugestões para melhorar a
qualidade das filmagens
Para filmar com a câmara na mão, obtém
melhores resultados segurando na câmara de
vídeo seguindo as seguintes sugestões:
[b]
1
2
3
•Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
correa para poder manejar los controles
fácilmente con el pulgar [a].
•Mantenga el brazo con el que sujeta la
videocámara pegado al costado.
•Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Evite tocar el
micrófono incorporado.
•Apoye el ocular del visor electrónico
firmemente contra su ojo.
•Emplee el cuadro del visor electrónico como
referencia para determinar el plano horizontal.
•También es posible grabar desde posiciones
bajas para obtener un ángulo interesante.
Levante el visor electrónico para grabar desde
posiciones bajas [b].
•Segure bem a câmara de vídeo e utilize a pega
para poder manejar facilmente os controlos com
o polegar [a].
•Coloque o cotovelo direito encostado a si.
•Coloque a mão esquerda por baixo da câmara
para a segurar. Não mexa no microfone
integrado.
•Coloque o olho sobre a ocular do visor
electrónico.
•Utilize a moldura do visor electrónico como um
ponto de referência para determinar o plano
horizontal.
•Pode gravar também a partir de uma posição
baixa para obter um ângulo de gravação
melhor. Levante o visor electrónico para gravar
a partir de uma posição baixa [b].
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o emplee un trípode
Sitúe la videocámara sobre una mesa o cualquier
otra superficie plana con la altura adecuada. Si
dispone de un trípode para cámara fija, también
puede utilizarlo con la videocámara.
Al fijar un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo de trípode sea inferior
a 6,5 mm (9/32 de pulgada), ya que en caso
contrario el tornillo puede dañar los
componentes internos de la videocámara.
Coloque a câmara de vídeo numa superfície
plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a câmara de vídeo em cima
de uma mesa ou em qualquer superfície plana de
altura adequada. Se tiver um tripé para colocar
uma câmara fixa, pode também utilizá-lo com a
câmara de vídeo.
Se utilizar um tripé que não seja da Sony,
verifique se o comprimento do parafuso do tripé
é inferior a 6,5 mm. Caso contrário, o parafuso
pode danificar os componentes internos da
câmara de vídeo.
18
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Consejos para filmar mejor
Si utiliza gafas
Es posible doblar hacia atrás el ocular con el fin
de obtener una mejor visualización del visor
electrónico [c].
[c]
[d]
Se tiver óculos
Pode virar a ocular para trás para ver melhor o
visor electrónico [c].
Cuidados a ter com o visor electrónico
•Não pegue na câmara de vídeo pelo visor
electrónico [d].
•Não coloque a câmara de vídeo com o visor
electrónico virado para o sol. Pode danificar o
interior do visor electrónico. Tenha cuidado se
deixar a câmara de vídeo ao sol ou próximo de
uma janela [e].
[e]
Operaciones básicas / Operações básicas
Precauciones sobre el visor electrónico
•No coja la videocámara por el visor electrónico
[d].
•Sitúe la videocámara de forma que el visor
electrónico no quede orientado hacia el sol. En
caso contrario, el interior de dicho visor puede
dañarse.
Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara
bajo la luz solar o junto a una ventana [e].
Sugestões para melhorar a
qualidade das filmagens
19
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Comprobación de
imágenes grabadas
Con la función EDITSEARCH, es posible revisar
la última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en el visor electrónico.
(1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Pulse momentáneamente el lado – Œ de
EDITSEARCH para reproducir los últimos
segundos de la parte grabada (revisión de
grabación).
Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH
para que la videocámara retroceda hasta la
escena que desee. La última parte grabada se
reproduce. Para avanzar, mantenga pulsado
el lado + (búsqueda de edición).
Utilizando EDITSEARCH, pode ver a última
cena gravada ou verificar a imagem gravada no
visor electrónico.
(1) Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e coloque-a na posição
CAMERA.
(2) Rode STANDBY para cima.
(3) Carregue por alguns instantes no lado – Œ de
EDITSEARCH para reproduzir os últimos
segundos da porção de fita gravada (revisão
da gravação).
Carregue sem soltar no lado – de
EDITSEARCH até a câmara de vídeo voltar à
cena que pretende, reproduzindo-se assim a
última porção de fita gravada. Para avançar,
carregue sem soltar no lado + (Busca de
montagem).
POWER
CAMERA
2
L
1
Como verificar a
imagem gravada
OFF
K
OC
S
TA
PLAYER
3
EDITSEARCH
ND BY
Œ
EDITSEARCH
Œ
EDITSEARCH
Œ
Para detener la reproducción
Para parar a gravação
Suelte EDITSEARCH.
Solte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Para recomeçar a gravar
Pulse START/STOP para reanudar la grabación a
partir del punto donde ha dejado de pulsar
EDITSEARCH. Siempre que no expulse la cinta,
la transición entre la última escena grabada y la
siguiente se realizará con uniformidad.
Carregue em START/STOP. A gravação
recomeça a partir do ponto em que soltou
EDITSEARCH. Desde que não ejecte a cassete, a
transição entre a última cena gravada e a
próxima cena que gravar será suave.
20
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Conexiones para la
reproducción
Ligações para a
reprodução
Conecte la videocámara a la videograbadora o al
televisor para ver la imagen de reproducción en
la pantalla del televisor. Existen varias formas
para conectar la videocámara al televisor. Para
controlar la imagen de reproducción mediante la
conexión de la videocámara al televisor, se
recomienda emplear una toma de red como
fuente de alimentación.
Como ligar directamente a um
videogravador/televisor com as
fichas tipo jack de entrada de
Audio/Vídeo
Si ya ha conectado el televisor a una
videograbadora
Se o televisor já estiver ligado ao
videogravador
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas LINE IN de la
videograbadora con el cable de conexión de A/V
suministrado. Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE y el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
Si la videograbadora o televisor tiene una toma S
vídeo, realice la conexión mediante el cable S
vídeo (no suministrado) [a] para obtener una
imagen de alta calidad. Si va a conectar la
videocámara con el cable de S vídeo (no
suministrado) [a], no es preciso conectar el
enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión
de A/V [b].
Si emplea un cable de conexión de A/V
monofónico, el sonido será monofónico.
Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara
de vídeo às entradas LINE IN do videogravador
utilizando o cabo de ligação A/V fornecido.
Coloque o comutador de entrada do
videogravador na posição LINE. Coloque o
comutador do televisor/videogravador no
televisor na posição videogravador (VCR).
Se o videogravador e o televisor tiver uma ficha
tipo jack vídeo S, ligue-o utilizando o cabo vídeo
S (não fornecido) [a] para obter uma imagem de
qualidade. Se ligar a câmara de vídeo utilizando
o cabo de vídeo S (não fornecido) [a], não
necessita de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo
de ligação A/V [b].
Se utilizar um cabo de ligação A/V de som
mono, obtém som mono.
(no suministrado)/
(não fornecido)
TV
[a
]S
-V
ID
EO
[b
]V
ID
EO
AUDIO
OUT
Operaciones básicas / Operações básicas
Conexión directa a una
videograbadora/televisor con
tomas de entrada de audio/
vídeo
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador ou ao
televisor para ver a imagem de reprodução no
ecrã do televisor. Existem formas de ligar a
câmara de vídeo ao televisor. Para controlar a
imagem reproduzida através da ligação da
câmara ao televisor, deve utilizar a corrente
eléctrica como fonte de alimentação.
S-VIDEO IN
VCR
OUT
O UT
VIDEO IN
AUDIO IN
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
21
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Conexiones para la
reproducción
Ligações para a reprodução
Si realiza la conexión directamente al
televisor
Se ligar a câmara de vídeo
directamente ao televisor
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del televisor con el
cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste
el selector TV/VCR del televisor en VCR.
Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara
de vídeo às entradas no televisor utilizando o
cabo de ligação A/V fornecido. Coloque o
comutador TV/VCR no televisor na posição
videogravador (VCR).
(no suministrado)/
(não fornecido)
[a
]S
-V
ID
EO
[b
]V
ID
EO
TV
S-VIDEO IN
OUT
VIDEO IN
O UT
AUDIO
OUT
AUDIO IN
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
Si la videograbadora o el televisor es
de tipo monofónico
Se o videogravador ou o televisor
tiverem som mono
Conecte sólo el enchufe blanco de audio en la
videocámara y la videograbadora o televisor.
Con esta conexión, el sonido será monofónico.
Ligue apenas a ficha branca de audio à câmara de
vídeo e ao videogravador/televisor. Com esta
ligação, o som será mono.
Si la videograbadora o el televisor
dispone de un conector de 21 pines
(EUROCONNECTOR)
Se o videogravador/televisor tiver
um dispositivo de ligação de 21
pinos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado.
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido.
TV
Para realizar la conexión a una
videograbadora o a un televisor sin
tomas de entrada de vídeo/audio
Para ligar a um videogravador ou a
um televisor sem utilizar as fichas
tipo jack de entrada Vídeo/Audio
Utilice un adaptador RFU (no suministrado).
Utilize um adaptador RFU (não fornecido).
22
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Como reproduzir
uma cassete
Reproducción de
cintas
1
Pode controlar a imagem reproduzida no visor
electrónico. Pode controlar também uma imagem
num televisor, depois de ligar a câmara de vídeo
a um televisor ou a um videogravador.
(1) Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e coloque-a na posição
PLAYER. As teclas de comando do transporte
da fita acendem-se.
(2) Introduza a fita gravada com a janela virada
para fora.
(3) Carregue em · para iniciar a reprodução.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
3
PLAY
3
REW
3 PLAY #
STOP
7
P PAUSE SLOW &
STOP
REW
PLAY
FF
Operaciones básicas / Operações básicas
Es posible controlar la imagen de reproducción
en el visor electrónico. También es posible
controlar imágenes en la pantalla de un televisor
después de conectar la videocámara a un
televisor o a una videograbadora.
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. Los botones de transporte de cinta se
iluminan.
(2) Inserte la cinta grabada con la ventana
orientada hacia fuera.
(3) Pulse · para iniciar la reproducción.
PAUSE
FF
7
×2
DISPLAY
Para detener la reproducción, pulse π.
Para rebobinar la cinta, pulse 0.
Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
Para parar a reprodução, carregue em π.
Para rebobinar a cassete, carregue em 0.
Para efectuar o avanço rápido da cassete,
carregue em ).
Uso del mando a distancia
Como utilizar o telecomando
Es posible controlar la reproducción con el
mando a distancia suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Pode controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, introduza as pilhas R6 (formato AA).
23
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Reproducción de cintas
Como reproduzir uma cassete
Para mostrar los indicadores de pantalla del
visor electrónico en el televisor
Pulse DISPLAY en el mando a distancia. Para
que los indicadores desaparezcan, vuelva a
pulsar DISPLAY.
Para fazer aparecer os indicadores de ecrã do
visor electrónico no televisor
Carregue em DISPLAY no telecomando. Para
apagar os indicadores, carregue novamente em
DISPLAY.
Para controlar el sonido mientras visualiza la
imagen de reproducción en el visor electrónico
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2.
Para controlar o som ao mesmo tempo que
visualiza a imagem reproduzida no visor
electrónico
Ligue os auscultadores (não fornecidos) à ficha
tipo jack 2.
Diversos modos de reproducción
Para visualizar imágenes fijas (pausa
de reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar
ésta, pulse P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras avanza o rebobina
la cinta (exploración con omisión)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )
mientras avanza la cinta. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
Para visualizar la imagen a un 1/5 de
la velocidad normal (reproducción
lenta)
Pulse SLOW & en el mando a distancia durante
la reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, pulse ·. Si la reproducción lenta dura 1
minuto aproximadamente, ésta cambiará
automáticamente a velocidad normal.
Vários modos de reprodução
Para visualizar uma imagem fixa
(pausa na reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou em ·.
Para localizar uma cena (busca de
imagem)
Carregue sem soltar em 0 ou em ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte a tecla.
Para controlar a imagem a alta
velocidade ao mesmo tempo que
avança ou rebobina a cassete
(ignorar pesquisa)
Carregue sem soltar em 0 enquanto rebobina
ou em ) enquanto faz avançar a cassete. Para
retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Para visualizar a imagem a 1/5 da
velocidade normal (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em SLOW & no telecomando durante
a reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em ·. Se a reprodução em câmara
lenta durar cerca de 1 minuto, a câmara de vídeo
muda automaticamente para a velocidade
normal.
24
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Reproducción de cintas
Como reproduzir uma cassete
Para visualizar la imagen a velocidad
doble
Para visualizar a imagem com o
dobro da velocidade normal
Para realizar la reproducción a velocidad doble en
sentido regresivo, pulse
< y, a continuación,
x2 en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
velocidad doble en sentido progresivo, pulse >7
y, a continuación, x2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para efectuar a reprodução com o dobro da
velocidade normal no sentido regressivo,
carregue em
<, em seguida carregue em x2
no telecomando after x2 durante a reprodução.
Para velocidade dupla de reprodução na direcção
normal, pressione >7 e em seguida pressione
x2 durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, carregue em ·.
Pulse
< o >7 en el mando a distancia
durante el modo de pausa de reproducción. Si
mantiene el botón pulsado, podrá visualizar la
imagen a 1/25 de la velocidad normal. Para
reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse
< en el mando a distancia para
cambiar al sentido regresivo o > 7 para
cambiar al sentido progresivo durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para seleccionar el sonido de
reproducción
Cambie el ajuste de modo de “HiFi SOUND” en
el sistema de menú.
Notas sobre la reproducción
•En los diferentes modos de reproducción
aparecen rayas y el sonido desaparece.
•Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos aproximadamente, la videocámara
introduce automáticamente el modo de parada.
•Si el código de tiempos RC o el código de datos
se muestra en pantalla, aparece ruido
horizontal en el centro de la pantalla cuando se
reproduce una cinta en sentido regresivo o a
distintas velocidades. Esto es normal.
•La imagen de reproducción puede presentar
vibraciones arriba y abajo durante el modo de
reproducción lenta. Esto es normal.
Para visualizar a imagem fotograma
a fotograma
Carregue em
< ou em >7 no
telecomando no modo pausa na reprodução. Se
não soltar a tecla, pode visualizar a imagem a
1/25 da velocidade normal. Para retomar a
reprodução normal, carregue em ·.
Para alterar o sentido da reprodução
Carregue em
< no telecomando para
reproduzir no sentido regressivo ou em > 7
no telecomando para reproduzir no sentido
progressivo durante a reprodução. Para retomar
a reprodução normal, carregue em ·.
Operaciones básicas / Operações básicas
Para visualizar la imagen fotograma
a fotograma
Para seleccionar o som da
reprodução
Mude a programação do modo “HiFi SOUND”
no sistema de menus.
Notas sobre a reprodução
•Aparecem riscas e não há som nos vários
modos de reprodução.
•Se o modo de reprodução durar 5 minutos, a
câmara de vídeo entra automaticamente no
modo paragem.
•Aparecem ruídos horizontais no centro do ecrã
se reproduzir uma cassete no sentido regressivo
ou com várias velocidades ou se a codifição de
tempo RC ou o código de dados aparecerem no
ecrã. Isso é normal.
•A imagem de reprodução pode tremer para
cima e para baixo na reprodução em câmara
lenta. Isso é normal
25
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Reproducción de cintas
Como reproduzir uma cassete
Visualización de la fecha o la
hora de grabación – función de
código de datos
Como visualizar a data ou hora
da gravação – função código de
dados
Es posible mostrar la fecha o la hora de grabación
(código de datos) en el televisor durante la
reproducción o la edición, aunque no haya
registrado dichos elementos durante la
grabación. El código de datos también aparece en
el visor electrónico y en el visor principal.
Mesmo se não gravou a data ou a hora em que
efectuou a gravação, pode visualizar a data ou a
hora da gravação (Código de dados) no televisor
durante a reprodução ou montagem. O código de
dados aparece também no visor electrónico e no
visor.
Para mostrar la fecha de grabación
Para visualizar a data de gravação
Pulse DATE en la videocámara o DATA CODE
en el mando a distancia. Para que la fecha
desaparezca, vuelva a pulsar DATE o DATA
CODE dos veces.
Carregue em DATE na câmara de vídeo ou em
DATA CODE no telecomando. Para a data
desaparecer, carregue novamente em DATE ou
carregue duas vezes em DATA CODE.
Para mostrar la hora de grabación
Para visualizar a hora de gravação
Pulse TIME en la videocámara o DATA CODE en
el mando a distancia dos veces. Para que la hora
desaparezca, vuelva a pulsar dichos botones.
Carregue em TIME na câmara de vídeo ou
carregue duas vezes em DATA CODE no
telecomando. Para a hora desaparecer, carregue
novamente.
DATA CODE
DATE
4 7 1996
4 7 1996
Visor principal/Visor
10:13:02
04:07:96
TIME
Visor principal/
Visor
10:13:02
10:13:02t
26
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Reproducción de cintas
As barras (––:– –:––) aparecem se:
•Estiver a reproduzir uma porção de fita em
branco.
•Tiver gravado a cassete numa câmara de vídeo
sem a função Código de dados.
•Tiver gravado a cassete numa câmara de vídeo
sem ter acertado a data e a hora.
•Não for possível ler a cassete por estar
danificada ou apresentar ruídos.
•Tiver gravado a cassete no modo LP.
•Estiver a reproduzir a cassete em várias
velocidades (reprodução lenta, etc.)
•Existir uma marca de indexação, se estiver
escrita uma codificação de tempo RC ou tiver
reproduzido a cassete em modo PCM depois da
gravação.
Operaciones básicas / Operações básicas
Si aparecen barras (– –:––:––)
•Se está reproduciendo una parte sin grabación
de la cinta.
•La cinta se ha grabado con una videocámara
desprovista de la función de código de datos.
•La cinta se ha grabado sin haber ajustado la
fecha y la hora en la videocámara.
•La cinta es ilegible debido a daños o ruido de
dicha cinta.
•La cinta se ha grabado en modo LP.
•La cinta está reproduciéndose a velocidad
variable (reproducción lenta, etc.)
•Se ha marcado una señal de índice, se ha
introducido el código de tiempos RC o se ha
reproducido la cinta en modo PCM después de
la grabación.
Como reproduzir uma cassete
27
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de batería, pila alcalina, corriente
doméstica y batería de automóvil de 12/24 V.
Elija la fuente de alimentación adecuada en
función del lugar donde desee emplear la
videocámara.
Lugar
Fuente de
alimentación
Interiores Toma de red
Exteriores Paquete de
batería
Pila alcalina
LR6 (tamaño
AA) Sony
Batería de
En el
automóvil automóvil de
12 V o 24 V
Como utilizar fontes de
alimentação alternativas
Pode seleccionar qualquer uma das seguintes
fontes de alimentação para a câmara de vídeo:
bateria, corrente eléctrica e uma bateria de
automóvel 12/24 V. Seleccione a fonte de
alimentação adequada dependendo do local
onde pretender utilizar a câmara de vídeo.
Lugar
Accesorio necesario
Interiores
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Estuche de pilas
(suministrado)
Cargador de batería de
automóvil DC-V515A
Sony
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1) Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red.
(2) Inserte la placa de conexión en las guías
situadas en la parte posterior de la
videocámara hasta que oiga un chasquido.
Fonte de
alimentação
Acessório a utilizar
Corrente
eléctrica
Adaptador de corrente
CA fornecido
Exteriores Bateria
Paquete de batería NPF530 (suministrado),
NP-F730, NP-F930
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o si retira
el paquete de batería durante la grabación o la
reproducción, es posible que dañe la cinta
insertada. Si esto ocurre, restablezca el
suministro de alimentación inmediatamente.
1
Operações avançadas
Bateria NP-F530
(fornecida), NP-F730,
NP-F930
Pilha alcalina estojo para pilha
LR6 (tamanho (fornecido)
AA) da Sony
No
Bateria do
Carregador de bateria
automóvel automóvel de automóvel da Sony
12 V ou 24 V DC-V515A
Nota sobre as fontes de alimentação
Desligar a fonte de alimentação ou retirar a
bateria durante a reprodução pode danificar a
cassete introduzida. Se isso acontecer, volte a
ligar imediatamente a fonte de alimentação.
Como utilizar a corrente eléctrica
Para utilizar o adaptador de corrente CA
fornecido:
(1) Ligue o cabo de alimentação CA à corrente
eléctrica.
(2) Introduza a placa de ligação nas guias na
parte de trás da câmara de vídeo.
2
28
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Uso de fuentes de alimentación
alternativas
Notas sobre el indicador VTR/CAMERA
•Este indicador permanecerá iluminado durante
unos segundos tras desenchufar la unidad
después de su uso. Esto es normal.
•Si este indicador no se ilumina, desconecte el
cable de alimentación y vuelva a conectarlo
después de 1 minuto aproximadamente.
Para extraer la placa de conexión
Esta placa se extrae de la misma forma que el
paquete de batería.
PRECAUCION
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (toma de red) mientras esté
conectada a la toma de corriente, aunque la haya
apagado.
Uso de pilas alcalinas
Para retirar a placa de ligação
A placa de ligação retira-se utilizando o
procedimento utilizado para retirar a bateria.
AVISO
Só deve mudar o cabo de alimentação num
centro de assistência técnica qualificado.
PRECAUÇÕES
O aparelho continua ligado à fonte de
alimentação CA (corrente eléctrica) enquanto
estiver ligado à tomada de corrente, mesmo se o
aparelho estiver desligado.
Como utilizar os pilhas alcalinas
Emplee el estuche de pilas (suministrado) con
seis pilas alcalinas Sony LR6 (tamaño AA) (no
suministradas).
(1) Extraiga el portapilas del estuche de pilas.
(2) Inserte seis pilas alcalinas nuevas en el
portapilas observando las marcas existentes
en el mismo con el fin de instalar las pilas en
la dirección correcta.
(3) Inserte el portapilas con las pilas alcalinas.
(4) Instale el estuche con las pilas alcalinas en la
superficie de montaje de pilas de la
videocámara de la misma forma que el
paquete de batería.
1
Notas sobre o indicador luminoso
•O indicador luminoso VTR/CAMERA
permanece aceso por instantes mesmo se o
aparelho for desligado após a sua utilização.
Isto é normal.
•Se o indicador luminoso VTR/CAMERA não se
acender, desligue o cabo de alimentação da
tomada de corrente e volte a ligá-lo cerca de 1
minuto depois.
2
Utilize o estojo para pilhas (fornecido) e as pilhas
alcalinas LR6 (formato AA) da Sony (não
fornecidas).
(1) Retire o compartimento para pilhas do estojo.
(2) Coloque seis pilhas alcalinas novas no
compartimento, respeitando as indicações de
polaridade nele existentes para ter a certeza
de que instalou as pilhas correctamente.
(3) Depois de instalar as pilhas alcalinas, feche o
compartimento.
(4) Monte o estojo com as pilhas alcalinas na
superfície de montagem das pilhas da câmara
de vídeo seguindo o processo utilizado para a
instalação da bateria recarregável.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
ADVERTENCIA
El cable de alimentación debe ser sustituido
únicamente en un centro de asistencia técnica
especializado.
Como utilizar fontes de
alimentação alternativas
3
29
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Uso de fuentes de alimentación
alternativas
Como utilizar fontes de
alimentação alternativas
Duração das pilhas
Duración de las pilas
Empleo de pilas alcalinas Sony a una
temperatura de 25°C (77°F).
Tiempo de
grabación
continua
Tiempo de
grabación
normal
85 min.
50 min.
Notas sobre la duración de las pilas
•La duración de las pilas puede reducirse en
función del lugar de empleo.
•El tiempo de duración de las pilas es
aproximado. Su duración puede reducirse en
función de la temperatura y de las condiciones
de almacenamiento de la pila antes de su
adquisición.
•Es posible que no pueda emplear el estuche de
pilas en ambientes fríos.
Cuando el estuche de pilas esté instalado
Se recomienda levantar el visor electrónico
ligeramente.
Para extraer el estuche de pilas
El estuche de pilas se extrae de la misma forma
que el paquete de batería.
Uso de batería de automóvil
Emplee el cargador de batería de automóvil DCV515A Sony (no suministrado). Conecte el cable
de batería de automóvil a la clavija del
encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte
dicho cable a la videocámara de la misma forma
que conecta el adaptador de alimentación de CA.
Para extraer el cargador de batería de
automóvil
Este cargador se extrae de la misma forma que el
adaptador de alimentación de CA.
Utilizar pilhas alcalinas da Sony a 25°C.
Tempo de
gravação
contínua
Tempo de
gravação
normal
85 min.
50 min.
Notas sobre a duração das pilhas
•A duração das pilhas pode ser menor
dependendo do ambiente de utilização.
•A duração das pilhas é uma estimativa. Pode
ser menor dependendo da temperatura e das
condições de armazenamento antes da compra.
•Num ambiente frio pode não poder utilizar o
estojo para pilhas
Quando o estojo para pilhas estiver instalado
Deve levantar levemente o visor electrónico.
Para retirar o estojo para pilhas
Para retirar o estojo para pilhas siga o processo
utilizado para retirar a bateria recarregável.
Como utilizar a bateria do
automóvel
Utilize o carregador para bateria do automóvel
DC-V515A da Sony (não fornecido). Ligue o cabo
para ligação à bateria do automóvel ao isqueiro
(12V ou 24V). Ligue o cabo de ligação à bateria
do automóvel à câmara de vídeo da forma
utilizada para a ligação do adaptador de corrente
CA.
Para retirar o carregador para bateria do
automóvel
O carregador retira-se da mesma forma que o
adaptador de corrente CA.
30
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Como alterar as
programações do modo
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menú para disfrutar en mayor medida
de las características y funciones de la
videocámara.
(1) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(2) Gire el dial de control para resaltar en blanco
el elemento que desee.
(3) Pulse el dial de control para que aparezca el
menú de ajustes.
(4) Gire el dial de control para resaltar un ajuste
y, a continuación, púlselo para seleccionarlo.
(5) Si desea cambiar los otros modos, repita los
pasos 2 a 4.
(6) Pulse MENU para que el menú desaparezca.
Pode alterar as programações do modo no
sistema de menus para tirar partido das
características e das funções da câmara de vídeo.
(1) Carregue em MENU para visualizar o menu.
(2) Rode o botão de controlo para realçar a
branco o item pretendido.
(3) Carregue no botão de controlo. Aparece o
menu de programações.
(4) Rode o botão de controlo para realçar uma
programação. Depois carregue no botão para
a seleccionar.
(5) Se pretender mudar os outros modos, repita
os passos 2 a 4.
(6) Carregue em MENU para cancelar a
visualização do menu.
1
CAMERA
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
2
MENU
MENU
MENU
PLAYER
OFF
COMMANDER
EDIT
HiFi SOUND
COUNTER
NTSC PB
TBC
DNR
OFF
[MENU] : END
MENU
WIND
OFF
COMMANDER
Hi8
MENU
COUNTER
ORC TO SET
WIND
REC MODE
COMMANDER ON
TITLE COL
Hi8
COUNTER
MENU
[MENU] : END
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
BEEP
ON
[MENU] : END
[MENU] : END
3
MENU
BEEP
ON
OFF
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Cambio de los ajustes
de modo
[MENU] : END
5
4
MENU
BEEP
ON
OFF
[MENU] : END
31
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Cambio de los ajustes de modo
Como alterar as programações
do modo
Selección del ajuste de modo de
cada elemento
Como seleccionar a programação
do modo de cada item
Elementos de los modos CAMERA y
PLAYER
Itens para os modos CAMERA e
PLAYER
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
•Normalmente, seleccione NORMAL.
•Seleccione TIME CODE para mostrar el código
de tiempos RC con el fin de editar con mayor
precisión.
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
•A selecção habitual é NORMAL.
•Seleccione TIME CODE para que apareça a
codificação de tempo RC que lhe permite
efectuar montagens de forma mais precisa.
COMMANDER <ON/OFF>
•Seleccione ON cuando emplee el mando a
distancia suministrado para controlar la
videocámara.
•Seleccione OFF cuando no emplee el mando a
distancia.
COMMANDER <ON/OFF>
•Seleccione ON se utilizar o telecomando
fornecido para comandar a câmara de vídeo.
•Seleccione OFF se não utilizar o telecomando.
BEEP <ON/OFF>
•Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al iniciar o detener la grabación, etc.
•Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
Elementos del modo CAMERA
solamente
WIND <ON/OFF>
•Seleccione ON para reducir el ruido del viento
cuando grabe con viento fuerte.
•Normalmente seleccione OFF.
Hi8 <AUTO/OFF>
•Normalmente seleccione AUTO para que la
videocámara ajuste automáticamente el modo
de grabación (Hi8 u 8 mm estándar) en función
del tipo de videocassette que se emplee.
•Seleccione OFF para grabar una cinta Hi8 en el
formato estándar de 8 mm.
ORC TO SET* <ORC ON>
Seleccione ORC ON para ajustar
automáticamente la condición de grabación con
el fin de obtener los mejores resultados posibles
de grabación.
BEEP <ON/OFF>
•Seleccione ON para ouvir o signal sonoro
quando começa/pára a gravação, etc.
•Seleccione OFF se não pretender ouvir o sinal
sonoro.
Itens só para o modo CAMERA
WIND <ON/OFF>
•Seleccione ON para reduzir o ruído do vento
quando estiver a gravar com vento forte.
•A seleccão normal é OFF.
Hi8 <AUTO/OFF>
•Seleccione AUTO para que a câmara de vídeo
programe automaticamente o modo de
gravação (Hi8 ou 8 mm normalizado)
dependendo do tipo de cassete utilizado.
•Seleccione OFF para gravar uma cassete Hi8
num formato 8 mm normalizado.
ORC TO SET* <ORC ON>
Seleccione ORC ON para regular
automaticamente as condições da gravação para
obter uma gravação com a melhor qualidade.
32
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Cambio de los ajustes de modo
Como alterar as programações
do modo
REC MODE* <SP/LP>
•Seleccione SP se estiver a gravar no modo SP
(duração normal).
•Seleccione LP se estiver a gravar no modo LP
(longa duração).
D ZOOM* <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar el zoom digital.
•Seleccione OFF si no desea emplear el zoom
digital. La cámara volverá al zoom de 21x.
D ZOOM* <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar o zoom digital.
•Seleccione OFF para desactivar o zoom digital.
A câmara regressa ao zoom normal (21x).
REC LAMP* <ON/OFF>
•Seleccione OFF si no desea que se ilumine el
indicador de batería y grabación de la cámara
situado en la parte frontal de la unidad.
•Normalmente seleccione ON.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Seleccione OFF se não pretender que o
indicador luminoso de gravação/luz
indicadora de presença de bateria situado(a) na
parte frontal do aparelho se acenda.
•A selecção normal é ON.
AE SHIFT*
Seleccione este elemento para ajustar el brillo de
la imagen.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/
VIOLET/ YELLOW/ WHITE> (azul/verde/cian/
rojo/violeta/amarillo/blanco)
Seleccione el color del título.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Seleccione CENTER para centrar el título en la
imagen.
•Seleccione BOTTOM para situar el título en la
parte inferior de la imagen.
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/
ITALIANO>
Seleccione el idioma de los títulos definidos.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Realice la selección para almacenar sus propios
títulos.
CLOCK SET*
Seleccione este elemento para reajustar la fecha o
la hora.
AE SHIFT*
Seleccione este item para regular o brilho da
imagem.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/
VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Seleccione a cor do título.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Seleccione CENTER para centrar o título da
imagem.
•Seleccione BOTTOM para colocar o título na
parte inferior da imagem.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
REC MODE* <SP/LP>
•Seleccione SP cuando grabe en modo SP
(reproducción estándar).
•Seleccione LP cuando grabe en modo LP
(reproducción de larga duración).
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/
ITALIANO>
Seleccione o idioma dos títulos préseleccionados.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Seleccione este item para memorizar os seus
próprios títulos.
CLOCK SET*
Seleccione este item para acertar a data ou a hora.
33
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Cambio de los ajustes de modo
Elementos del modo PLAYER
solamente
EDIT <ON/OFF>
•Seleccione ON para minimizar el deterioro de
imagen al editar.
•Normalmente seleccione OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalmente seleccione STEREO.
•Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas de pistas
de sonido dual.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalmente seleccione ON PAL TV.
•Seleccione NTSC 4.43 cuando reproduzca cintas
grabadas en el sistema de color NTSC. Si
dispone de un televisor de sistema múltiple,
también es posible visualizar en él cintas
grabadas en el sistema NTSC.
TBC* <ON/OFF>
•Seleccione ON para corregir vibraciones.
•Seleccione OFF si no es preciso corregir
vibraciones. Es posible que la imagen sea
inestable al realizar la reproducción.
DNR* <ON/OFF>
•Seleccione ON para reducir el ruido de imagen.
•Seleccione OFF si no es preciso reducir el ruido
de imagen.
* Estos ajustes se mantienen aunque extraiga la
batería, siempre que no retire la pila de litio.
Nota sobre el ajuste TBC
Ajuste TBC en OFF cuando reproduzca:
•Una cinta copiada.
•Una cinta en la que haya grabado la señal de un
juego de televisión o de un aparato similar.
Como alterar as programações
do modo
Itens só para o modo PLAYER
EDIT <ON/OFF>
•Seleccione ON para minimizar a deterioração
da imagem durante a montagem.
•A selecção normal é OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•A selecção normal é STEREO.
•Seleccione 1 ou 2 para reproduzir uma cassete
com dois canais de som.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•A selecção normal é ON PAL TV.
•Seleccione NTSC 4.43 quando reproduzir uma
cassete gravada no sistema de cores NTSC. Se
tiver um televisor multi-sistema, pode também
ver uma cassete gravada no sistema NTSC.
TBC* <ON/OFF>
•Seleccione ON para corrigir a instabilidade da
imagem.
•Seleccione OFF para não corrigir a instabilidade
da imagem. A imagem pode não estar estável
quando reproduzir a cassete.
DNR* <ON/OFF>
•Seleccione ON para reduzir os ruídos da
imagem.
•Seleccione OFF para não reduzir os ruídos.
* Estas programações ficam guardadas em
memória mesmo se retirar a bateria, desde que
a pilha de lítio esteja instalada.
Nota sobre a programação TBC
Coloque TBC na posição OFF quando reproduzir:
•Uma cassete em que tenha feito uma
sobreposição.
•Uma cassete em que tenha gravado o sinal de
um jogo de televisão ou de um aparelho
semelhante.
34
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Grabación con la
fecha o la hora
Antes de iniciar la grabación o durante ésta,
pulse DATE o TIME. Es posible grabar la fecha o
la hora que aparece en el visor electrónico junto
con la imagen. No es posible grabar
simultáneamente la fecha y la hora. Excepto el
indicador de fecha u hora, no se grabará ningún
indicador del visor electrónico.
Aunque el reloj está ajustado de fábrica a la hora
de Londres para el Reino Unido y a la hora de
París para el resto de países europeos, es posible
reajustarlo en el sistema de menú.
Como gravar com a
data ou a hora
Antes de iniciar a gravação ou durante a mesma,
carregue em DATE ou em TIME. Pode gravar a
data ou a hora que aparece no visor electrónico
juntamente com a imagem. Não pode gravar a
data e a hora ao mesmo tempo. Com excepção do
indicador de data ou hora, não é possível gravar
indicadores do visor electrónico.
O relógio vem pré-programado de fábrica com a
hora de Londres para os modelos do Reino
Unido e a hora de Paris para os modelos dos
outros países europeus. Pode acertar o relógio no
sistema de menus.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
DATE
4 7 1996
TIME
17:30:00
Para detener la grabación con la
fecha o la hora
Para parar a gravação com a data ou
a hora
Vuelva a pulsar DATE o TIME. El indicador de
fecha u hora desaparecerá y la grabación
continuará.
Carregue em DATE ou carregue novamente em
TIME. Desaparece o indicador de data ou de
hora. A gravação continua.
Nota sobre el indicador de fecha u hora
Si pulsa DATE o TIME durante la grabación en
modo CINEMA, los indicadores del visor
electrónico se desplazan hacia arriba.
Nota sobre o indicador de data ou hora
Se carregar em DATE ou em TIME enquanto
estiver a gravar no modo CINEMA, os
indicadores do visor electrónico deslocam-se
para cima.
35
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Aparición y
desaparición gradual
de imágenes
Aparecimento e
desaparecimento gradual
(fade-in/fade-out)
Emplee esta función para dar a las grabaciones
un aspecto profesional.
Con la aparición gradual, la imagen aparece
gradualmente desde el negro o mosaico mientras
el sonido aumenta. Con la desaparición gradual,
la imagen se funde gradualmente en negro o
mosaico mientras el sonido disminuye.
Pode utilizar a função aparecimento/desaparecimento gradual da imagem para dar um toque
profissional à gravação.
Quando efectuar o aparecimento gradual a imagem
aparece gradualmente a partir de um fundo negro ou
mosaico ao mesmo tempo que o som aumenta.
Quando efectuar o desaparecimento gradual a imagem desaparece gradualmente para um fundo negro
ou mosaico ao mesmo tempo que o som diminui.
Aparición gradual [a]
(1) Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse FADER/OVERLAP. El
indicador de atenuación comenzará a
parpadear.
(2) Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
El indicador de atenuación dejará de
parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1) Durante la grabación, pulse FADER/
OVERLAP. El indicador de atenuación
comenzará a parpadear.
(2) Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación dejará
de parpadear y, a continuación, la grabación
se detendrá.
[a]
STBY
Aparecimento gradual [a]
(1) Enquanto a câmara de vídeo estiver no modo
de espera, carregue em FADER/OVERLAP. O
indicador de aparecimento/desaparecimento
gradual começa a piscar.
(2) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. O indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual pára de piscar.
Desaparecimento gradual [b]
(1) Durante a gravação, carregue em FADER/
OVERLAP. O indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual começa a piscar.
(2) Carregue em START/STOP para parar a gravação.
O indicador de aparecimento/desaparecimento
pára de piscar e a gravação pára.
REC
FADER
M.FADER
[b]
1
STBY
REC
2
FADER
L
FADER/OVERLAP
M.FADER
OVERLAP
K
OC
S
TA
ND BY
WIPE
36
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Aparecimento e
desaparecimento gradual (fadein/fade-out)
Para cancelar la función de aparición
y desaparición gradual de imágenes
Para cancelar a função aparecimento/
desaparecimento gradual
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER/
OVERLAP hasta que el indicador de atenuación
desaparezca.
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER/OVERLAP até desaparecer o
indicador de aparecimento/desaparecimento
gradual.
Si se visualiza el indicador de fecha u hora
Este indicador no aparece ni desaparece
gradualmente.
Cuando se visualice un titulo
No podrá utilizar la función FADER. Cuando
FADER esté activada, no podrá superponer un
título.
Nota sobre o aparecimento/desaparecimento
gradual da imagem
A função aparecimento/desaparecimento
gradual é cancelada após a execução.
Quando o título está indicado
Não é possivel utilizar a função FADER. Quando
FADER está ajustado, o título não pode ser
sobreposto.
Superposición de dos
imágenes
Como sobrepor duas
imagens
Al pasar de una escena a otra, es posible
superponer las dos imágenes. Con esta función,
la primera escena cambia gradualmente a la
segunda.
Es posible escuchar gradualmente el sonido de la
segunda escena al iniciar la grabación de la
misma.
Pode sobrepor duas imagens quando mudar de
uma cena para outra. Com esta função, a
primeira cena transforma-se gradualmente na
segunda.
Quando iniciar a gravação da segunda cena o
som respectivo vai surgindo gradualmente.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Nota sobre la función de aparición y
desaparición gradual
Esta función se cancelará una vez empleada.
Quando aparecer o indicador de data ou de
hora
O indicador de data ou de hora não aparece nem
desaparece gradualmente.
37
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Superposición de dos imágenes
(1) Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse FADER/OVERLAP
varias veces de forma que el indicador
OVERLAP aparezca en el visor electrónico.
(2) Pulse START/STOP para grabar la siguiente
escena. El indicador OVERLAP desaparecerá
después del proceso de superposición.
Como sobrepor duas imagens
(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue várias vezes em FADER/OVERLAP
para que o indicador OVERLAP apareça no
visor electrónico.
(2) Carregue em START/STOP para gravar a
cena seguinte. O indicador OVERLAP
desaparece depois de terminada a
sobreposição.
OVERLAP
1
FADER/OVERLAP
FADER
M.FADER
2
OVERLAP
L
WIPE
K
OC
S
TA
38
Notas sobre la superposición
•No es posible emplear las funciones que se
indican a continuación mientras se utiliza la
función de superposición y viceversa:
– Efecto digital
– Obturación a baja velocidad
– Titulación
•Es posible seleccionar la función de
superposición durante la grabación.
•Si selecciona la función de superposición
después de realizar las operaciones
mencionadas a continuación, la videocámara
memoriza la imagen de la cinta. Al
memorizarse la imagen, el indicador OVERLAP
parpadea rápidamente y la imagen que esté
filmando desaparece del visor electrónico. Es
posible que no pueda grabar imágenes nítidas
dependiendo del estado de la cinta.
– Girar STANDBY hacia abajo
– Ajustar el interruptor POWER en OFF
– Expulsar una cinta
– Búsqueda de edición
– Desaparición gradual
– Efecto digital
– Obturación a baja velocidad
– Titulación
ND BY
Notas sobre o desaparecimento
• Enquanto estiver a a utilizar função de
sobreposição, não pode utilizar as funções
apresentadas abaixo e vice versa.
– Efeito digital
– Obturador lento
– Título
• Pode seleccionar a sobreposição durante a
gravação.
•Quando seleccionar a função de sobreposição
depois de utilizar as operações seguintes, a
câmara de vídeo memoriza a imagem na fita. À
medida que a imagem é memorizada, o
indicador OVERLAP pisca rapidamente e a
imagem que está a filmar desaparece do visor
electrónico. A imagem gravada pode não ficar
nítida se a fita estiver em mau estado.
– Rode STANDBY para baixo.
– Coloque o interruptor POWER na posição OFF
– Ejecte a cassete
– Busca da montagem
– Desaparecimento gradual
– Efeito digital
– Obturador lento
– Título
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Desplazamiento en
pantalla de imágenes fijas
Quando mudar de uma cena para outra, pode
fazer desaparecer a imagem fixa. Com esta
função, a primeira imagem fixa desaparece do
centro deixando ver a imagem animada que está
por trás dela.
Quando iniciar a gravação da segunda cena
começa a ouvir o som respectivo.
(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue várias vezes em FADER/OVERLAP
para que o indicador WIPE apareça no visor
electrónico.
(2) Carregue em START/STOP para gravar a
cena seguinte. O indicador WIPE desaparece
depois de terminado o desaparecimento.
WIPE
FADER
M.FADER
2
OVERLAP
WIPE
L
1
FADER/OVERLAP
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Al pasar de una escena a otra, es posible
desplazar la imagen fija. Con esta función, la
primera imagen fija se desplaza a partir del
centro para mostrar la imagen en movimiento
que se encuentra debajo. Es posible escuchar el
sonido de la segunda escena al iniciar la
grabación de ésta.
(1) Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse FADER/OVERLAP
varias veces para que el indicador WIPE
aparezca en el visor electrónico.
(2) Pulse START/STOP para grabar la siguiente
escena. El indicador WIPE desaparecerá una
vez realizado el proceso de desplazamiento.
Como fazer desaparecer
uma imagem fixa
K
OC
S
TA
ND BY
39
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Desplazamiento en pantalla
de imágenes fijas
Notas sobre el desplazamiento
•No es posible emplear las funciones que se
indican a continuación mientras se emplea la
función de desplazamiento y viceversa:
– Efecto digital
– Obturación a baja velocidad
– Titulación
•Es posible seleccionar la función de
desplazamiento durante la grabación.
•Si selecciona la función de desplazamiento
después de realizar las operaciones
mencionadas a continuación, la videocámara
memoriza la imagen de la cinta. Al
memorizarse la imagen, el indicador WIPE
parpadea rápidamente y la imagen que esté
filmando desaparece del visor electrónico. Es
posible que no pueda grabar imágenes nítidas
dependiendo del estado de la cinta.
– Girar STANDBY hacia abajo
– Ajustar el interruptor POWER en OFF
– Expulsar una cinta
– Búsqueda de edición
– Desaparición gradual
– Efecto digital
– Obturación a baja velocidad
– Titulación
Como fazer desaparecer
uma imagem fixa
Notas sobre o desaparecimiento
•Enquanto estiver a utilizar a função efeito visual
de fechar/abrir imagem, não pode utilizar as
funções apresentadas abaixo e vice-versa.
– Efeito digital
– Obturador lento
– Título
•Durante a gravação pode seleccionar o
desaparecimento.
•Quando seleccionar a função efeito visual de
fechar/abrir imagem depois de utilizar as
operações seguintes, a câmara de vídeo
memoriza a imagem na fita. à medida que a
imagem é memorizada, o indicador WIPE pisca
rapidamente e a imagem que está a filmar
desaparece do visor electrónico. A imagem
gravada pode não ficar nítida se a fita estiver em
mau estado.
– Rode STANDBY para baixo
– Coloque o interruptor POWER em OFF
– Ejecte a cassete
– Busca da montagem
– Diminuição gradual
– Efeito digital
– Obturador lento
– Título
40
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Uso del efecto de
imagen
Como usufruir do
efeito de imagem
Selección del efecto de imagen
Como seleccionar o efeito de
imagem
Con la función de efecto de imagen, es posible
obtener imágenes como las de televisión.
[a]
[b]
[c]
SOLARIZE [b]
La intensidad de iluminación es mayor y la
imagen parece una ilustración.
B&W
La imagen es monocromo (blanco y negro).
SEPIA
La imagen aparece en sepia.
NEG. ART [c]
La imagen se invierte.
PASTEL [d]
El contraste de la imagen se enfatiza y dicha
imagen parece un dibujo animado.
SLIM [e]
La imagen se expande verticalmente.
STRETCH [f]
La imagen se expande horizontalmente.
[d]
[e]
[f]
MOSAIC [a]
A imagem aparece sob a forma de mosaico
(caleidoscópio).
SOLARIZE [b]
A intensidade da luz é mais forte e a imagem
parece-se com uma ilustração.
B&W
A imagem é monocromática (preto e branco).
SEPIA
A imagem aparece em sépia.
NEG. ART [c]
A cor da imagem é invertida.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
MOSAIC [a]
La imagen aparece con efecto mosaico.
Pode fazer com que as imagens se assemelhem às
da televisão utilizando a função Efeito de
Imagem.
PASTEL [d]
Realça o contraste da imagem e a imagem
aparece como um desenho animado.
SLIM [e]
A imagem torna-se mais estreita.
STRETCH [f]
A imagem estica na horizontal.
41
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Uso del efecto de imagen
Uso del efecto de imagen
(1) Pulse PICTURE EFFECT.
(2) Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee.
1
PICTURE
EFFECT
Como usufruir do efeito de
imagem
Como utilizar o efeito da
imagem
(1) Carregue em PICTURE EFFECT.
(2) Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de efeito de imagem pretendido.
2
MOSAIC
SOLARIZE
B&W
SEPIA
NEG. ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
Para desactivar el efecto de imagen
Para desactivar o efeito de imagem
Pulse PICTURE EFFECT para desactivar el
indicador de efecto de imagen. Si éste permanece
iluminado; pulse el botón varias veces hasta que
el indicador se apague.
Carregue em PICTURE EFFECT para desactivar
o indicador de efeito de imagem. Se o indicador
permanecer aceso, carregue repetidamente até o
indicador se apagar.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara
vuelve automáticamente al modo normal.
Nota sobre o efeito de imagem
Quando desligar a câmara de vídeo esta volta
automaticamente ao modo normal.
42
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Grabación de
imágenes fijas
2
DIGITAL
EFFECT
STILL IIIIII
3
STILL
FLASH
LUMI.
4
L
1
Pode gravar uma imagem fixa semelhante à de
uma câmara fixa ou captar uma imagem em
movimento com sobreposição de uma imagem
fixa, sem que isso afecte a gravação do som.
(1) Carregue em DIGITAL EFFECT e rode o
botão de controlo para seleccionar o
indicador de imagem fixa.
(2) Carregue no botão de controlo para
seleccionar o modo de imagem fixa. O
indicador e as barras respectivas aparecem
no visor electrónico, e a imagem fixa gravada
na memória.
(3) Rode o botão de controlo para regular a parte
da imagem fixa que pretende sobrepor numa
imagem em movimento.
A parte da imagem em movimento aumenta
de acordo com o número de barras.
(4) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação de uma imagem em movimento
com uma imagem fixa sobreposta. Quando
parar a gravação, volte a carregar em
START/STOP.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Es posible grabar imágenes fijas similares a las de
cámara fija o filmar imágenes en movimiento con
superposición de imágenes fijas mientras el
sonido se graba con normalidad.
(1) Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de control
para seleccionar el indicador de imagen fija.
(2) Pulse el dial de control para seleccionar el
modo de imagen fija. El indicador y barras de
imagen fija aparecen en el visor electrónico
mientras la imagen fija se almacena en la
memoria.
(3) Gire el dial de control para ajustar la duración
de la imagen fija que desee superponer sobre
la imagen en movimiento.
La duración de la imagen fija aumenta según
el número de barras de imagen fija.
(4) Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de imágenes en movimiento con una imagen
fija superpuesta. Si desea detener la
grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
Como gravar uma
imagem fixa
K
OC
S
TA
ND BY
43
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Grabación de imágenes fijas
Como gravar uma imagem fixa
Para cancelar el modo de imagen fija
Para cancelar o modo de imagem fixa
Pulse DIGITAL EFFECT para desactivar el
indicador de imagen fija. Si éste permanece
iluminado, pulse el botón varias veces hasta que
se apague.
Carregue em DIGITAL EFFECT para desactivar o
indicador de imagem fixa. Se o indicador
permanecer aceso, carregue repetidamente até o
indicador se apagar.
Notas sobre el modo de imagen fija
•No es posible emplear las funciones que se
relacionan a continuación mientras graba una
imagen fija:
– Aparición o desaparición gradual
– Efecto mosaico
– Superposición
– Obturación a baja velocidad
– Desplazamiento de imágenes
•Al desactivar la alimentación, el modo de
imagen fija se cancelará automáticamente.
Notas sobre o modo de imagem fixa
•Enquanto estiver a gravar uma imagem fixa não
poderá utilizar as seguintes funções.
– Aparecimento/desaparecimento gradual
– Mosaico
– Sobreposição
– Efeito visual de fechar/abrir imagem
– Obturador lento
•Se desligar o aparelho, cancela
automaticamente o modo de imagem fixa.
44
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Grabación sucesiva de
imágenes fijas
[a] grabación normal
[b] grabación con movimiento por impulsos
Se utilizar a função de movimentos sincopados,
pode gravar sucessivamente imagens fixas com
intervalos constantes.
Pode seleccionar intervalos ajustando as barras
respectivas com o botão de controlo. Durante a
utilização da função de movimentos sincopados
o som é gravado normalmente.
(1) Carregue em DIGITAL EFFECT e rode o
botão de controlo para seleccionar o indicador
de movimentos sincopados.
(2) Carregue no botão de controlo para seleccionar o modo de movimentos sincopados.
O indicador da função de movimentos
sincopados e as barras respectivas aparecem
no visor electrónico.
(3) Rode o botão de controlo para regular o
intervalo de movimentos sincopados.
(4) Carregue em START/STOP. Inicia-se a
gravação com movimentos sincopados. Para
parar a gravação, carregue novamente em
START/STOP.
[a] gravação normal
[b] gravação com movimentos sincopados
2
DIGITAL
EFFECT
FLASH IIIIII
STILL
FLASH
3
LUMI.
4
L
1
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Mediante la función de movimiento por
impulsos, es posible grabar imágenes fijas de
forma sucesiva a intervalos constantes. Es posible
seleccionar los intervalos ajustando las barras de
movimiento por impulsos con el dial de control.
El sonido se graba con normalidad durante el
movimiento por impulsos.
(1) Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de
control para seleccionar el indicador de
movimiento por impulsos.
(2) Pulse el dial de control para seleccionar el
modo de movimiento por impulsos.
El indicador y barras de movimiento por
impulsos aparecen en el visor electrónico.
(3) Gire el dial de control para ajustar el intervalo
de movimiento por impulsos.
(4) Pulse START/STOP para iniciar la grabación
con movimiento por impulsos. Para detener la
grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
Como gravar uma sucessão
de imagens fixas
K
OC
S
TA
ND BY
[a]
[b]
45
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Grabación sucesiva de imágenes
fijas
Para cancelar el movimiento por
impulsos
Pulse DIGITAL EFFECT para desactivar el
indicador de movimiento por impulsos. Si éste
permanece iluminado, pulse el botón varias
veces hasta que se apague.
Notas sobre el movimiento por impulsos
•Las siguientes funciones no se activan durante
el movimiento por impulsos:
– Aparición y desaparición gradual
– Superposición de imágenes
– Efecto mosaico
– Obturación a baja velocidad
– Desplazamiento de imágenes
•Al desactivar la alimentación, el modo de
movimiento por impulsos se cancelará
automáticamente.
Superposición de
imágenes en movimiento
sobre imágenes fijas
Mediante la función de luminancia, es posible
reemplazar una parte de una imagen fija que
presente colores con mayor brillo por una
imagen en movimiento.
Por ejemplo, es posible superponer la escena que
prefiera en el fondo si almacena la imagen en la
memoria como imagen fija, por ejemplo una
persona con fondo brillante. El sonido se graba
con normalidad durante la función de
luminancia.
Como gravar uma sucessão de
imagens fixas
Para cancelar os movimentos
sincopados (sucessão contínua de
pausas de imagem)
Carregue em DIGITAL EFFECT para desactivar o
indicador de movimentos sincopados. Se o
indicador permanecer aceso, carregue
repetidamente até o indicador se apagar.
Notas sobre os movimentos sincopados
•As seguintes funções não funcionam durante os
movimentos sincopados.
– Aparecimento/desaparecimento gradual
– Sobreposição
– Aparecimento/desaparecimento gradual do
efeito mosaico
– Efeito visual de fechar/abrir imagem
– Obturador lento
•Se desligar o aparelho, cancela
automaticamente os movimentos sincopados.
Sobrepor uma imagem em
movimento a uma imagem fixa
Utilize a função de luminância para substituir
uma parte mais clara do esquema de cores de
uma imagem fixa por uma imagem em
movimento.
Por exemplo, pode sobrepor a cena escolhida em
segundo plano se memorizar a imagem como
imagem fixa. Por exemplo, uma pessoa num
segundo plano claro. Durante a função de
luminância o som é gravado normalmente.
46
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Superposición de imágenes en
movimiento sobre imágenes fijas
(1) Carregue em DIGITAL EFFECT e rode o
botão de controlo para seleccionar o
indicador de luminância.
(2) Carregue no botão de controlo para
seleccionar o modo de luminância.
O indicador da função de luminância e as
barras de luminância aparecem no visor
electrónico e a imagem fixa memorizada.
(3) Rode o botão de controlo para regular o
esquema de cores da imagem fixa.
A parte da imagem fixa aumenta de acordo
com o número de barras de luminância.
(4) Carregue em START/STOP. Inicia-se a
gravação de movimentos sincopados. Para
parar a gravação, carregue novamente em
START/STOP.
2
Imagen fija /Pausa
de imagem
LUMI. IIIIII
Imagen en
movimiento/
Imagem animada
3
1 DIGITAL
EFFECT
FLASH
4
LUMI.
L
STILL
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
(1) Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de
control para seleccionar el indicador de
luminancia.
(2) Pulse el dial de control para seleccionar el
modo de luminancia.
El indicador y barras de luminancia aparecen
en el visor electrónico y la imagen fija se
almacena en la memoria.
(3) Gire el dial de control para ajustar el juego de
colores de la imagen fija.
La duración de la imagen fija aumenta según
el número de barras de luminancia.
(4) Pulse START/STOP para iniciar la grabación
con la función de luminancia. Para detener la
grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
Sobrepor uma imagem em
movimento a uma imagem fixa
K
OC
S
TA
ND BY
Para cancelar la función de luminancia
Para cancelar a luminância
Pulse DIGITAL EFFECT para desactivar el
indicador de luminancia. Si éste permanece
iluminado, pulse el botón varias veces hasta que
se apague.
Carregue em DIGITAL EFFECT para desactivar o
indicador de luminância. Se o indicador
permanecer aceso, carregue repetidamente até o
indicador se apagar.
Nota sobre la función de luminancia
Las siguientes funciones no se activan durante el
modo de luminancia:
•Aparición o desaparición gradual
•Efecto mosaico
•Superposición
•Obturación a baja velocidad
•Desplazamiento de imágenes
Cuando desconecte la alimentación, el modo de
luminancia se cancelará de forma automática.
Nota sobre a luminância
As seguintes funções não funcionam durante a
luminância.
•Aparecimento/desaparecimento gradual
•Aparecimento/desaparecimento gradual do
efeito de mosaico
•Sobreposição
•Obturador lento
•Desaparecimento da imagem
Quando desligar o aparelho o modo de
luminância (luminancekey) será
automaticamente cancelado.
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
47
Inserción de imágenes en el
medio de una cinta grabada
Como introduzir uma imagem
no meio de uma fita gravada
Es posible insertar escenas en el medio de una
cinta grabada mediante la definición de los
puntos de inicio y final. De esta forma, la parte
previamente grabada se borrará. Si el código de
tiempos RC aparece en el visor electrónico, ajuste
COUNTER en NORMAL en el sistema de menú
para visualizar el contador de cinta.
(1) Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, mantenga pulsado el lado +
(reproducción progresiva) o – (reproducción
regresiva) de EDITSEARCH, y suelte el botón
donde desee finalizar la inserción [b]. La
videocámara vuelve a introducir el modo de
espera.
(2) Pulse COUNTER RESET para poner el
contador a cero.
(3) Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH
y suelte el botón en el punto donde desee
iniciar la inserción [a].
(4) Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El
indicador ZERO MEM parpadeará.
(5) Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
Esta se detendrá automáticamente cuando el
contador alcance el punto cero.
Pode introduzir uma cena no meio de uma fita
gravada programando os pontos de início e de
finalização. A parte gravada anteriormente
apaga-se. Se o código de tempo RC aparecer no
visor electrónico, coloque COUNTER na posição
NORMAL no sistema de menus para visualizar o
contador de fita.
(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,
continue a carregar no lado + (reprodução
progressiva) ou no lado – (reprodução
regressiva) de EDITSEARCH, e solte a tecla
quando pretender terminar a inserção [b]. A
câmara de vídeo entra novamente no modo
de espera.
(2) Carregue em COUNTER RESET. O contador é
reposto a zeros.
(3) Continue a carregar no lado – de
EDITSEARCH e solte a tecla no ponto onde
pretende iniciar a inserção [a].
(4) Carregue em ZERO MEM no telecomando. O
indicador ZERO MEM começa a piscar.
(5) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A gravação pára automaticamente
quando o contador atingir zero.
[a]
[b]
1
Œ
3
2
EDITSEARCH
5
COUNTER RESET
L
EDITSEARCH
Œ
K
OC
S
TA
STBY
0:00:00
4
ZERO MEM
STBY
ND BY
STBY
-0:01:23
-0:01:22
ZERO MEM
ZERO MEM
48
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Inserción de imágenes en el
medio de una cinta grabada
Como introduzir uma imagem no
meio de uma fita gravada
Para cambiar el punto final
Para alterar o ponto de finalização
Pulse ZERO MEM para que desaparezca el
indicador ZERO MEM y, a continuación, repita
los pasos 2 a 5.
Carregue em ZERO MEM para apagar o
indicador ZERO MEM, e depois repita os passos
de 2 a 5.
Nota sobre la inserción de imágenes
Es posible que la imagen y el sonido se
distorsionen al final de la parte insertada al
reproducirse.
Nota sobre a regravação
Quando reproduzir a parte introduzida, a
imagem e o som podem ficar distorcidos no fim
da mesma.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
49
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Uso de la función de
modo panorámico
Como utilizar o modo
16:9
Selección del modo deseado
Como seleccionar o modo que
pretende
Es posible grabar imágenes similares a las de cine
(CINEMA) o imágenes panorámicas de 16:9 para
visualizarlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9 FULL).
Pode gravar uma imagem semelhante à do
cinema (CINEMA) ou uma imagem de formato
16:9 para a visualizar posteriormente num
televisor com ecrã de 16:9 (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[d]
16:9 FULL
[f]
CINEMA
CINEMA
Aparecen bandas negras en las partes superior e
inferior de la pantalla, mientras el visor
electrónico [a] y la pantalla normal del televisor
[b] aparecen con forma panorámica. También es
posible visualizar la imagen sin bandas negras en
un televisor de pantalla panorámica [c].
Na parte inferior e superior do ecrã aparecem
faixas pretas, que fazem com que o visor
electrónico [a] e o ecrã de um televisor normal
[b] pareçam ter o formato de 16:9. Pode também
ver a imagem sem faixas pretas num televisor
com ecrã de 16:9 [c].
16:9 FULL
16:9 FULL
La imagen del visor electrónico [d] o de un
televisor normal [e] se comprime
horizontalmente. Es posible visualizar imágenes
normales en un televisor de pantalla panorámica
[f].
A imagem que aparece no visor electrónico [d]
ou num televisor normal [e] está comprimida na
horizontal. Pode ver a imagem normal num
televisor com ecrã de 16:9 [f].
50
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Uso de la función de modo
panorámico
Uso de la función de modo
panorámico
Mientras la videocámara se encuentra en modo
de espera, pulse 16:9WIDE varias veces para que
el visor electrónico muestre el indicador del
modo que desee.
Como utilizar o modo 16:9
Como utilizar o modo de 16:9
Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue repetidamente em 16:9WIDE para que o
indicador do modo pretendido apareça no visor
electrónico.
CINEMA
16:9WIDE
16:9 FULL
Para cancelar o modo de 16:9
Pulse 16:9WIDE varias veces hasta que
desaparezca el indicador de modo panorámico.
Carregue repetidamente em 16:9WIDE até que o
indicador de modo de 16:9 desapareça do visor.
Para visualizar la cinta grabada en
modo panorámico
Para ver uma fita gravada no modo
de 16:9
Para visualizar la cinta grabada en modo
CINEMA, ajuste el modo de pantalla del
televisor de pantalla panorámica en modo de
zoom. Para visualizar la cinta grabada en modo
16:9 FULL, realice el ajuste en modo total (FULL).
Para obtener más información, consulte el
manual de instrucciones del televisor. Observe
que la imagen grabada en modo 16:9 FULL
aparece comprimida en un televisor normal.
Para ver uma fita gravada no modo CINEMA,
programe o modo do ecrã, do televisor com ecrã
de 16:9, para o modo zoom. Para ver a fita
gravada no modo 16:9 FULL, programe-o para o
modo total. Para obter mais informações,
consulte o manual de instruções do seu televisor.
De referir que a imagem gravada no modo 16:9
FULL aparece comprimida num televisor
normal.
Notas sobre el modo panorámico
•Si graba en modo 16:9 FULL, el indicador de
fecha u hora aparecerá ampliado en el televisor
de pantalla panorámica.
•Si copia una cinta, ésta se copiará en el mismo
modo de la grabación original.
•El modo panorámico se cancelará
automáticamente 5 minutos después de retirar
la fuente de alimentación.
Notas sobre o modo de 16:9
•Quando gravar no modo 16:9 FULL, a
dimensão do indicador de data ou de hora
aumenta no ecrã.
•Quando copiar uma fita, esta é copiada no
mesmo modo que a gravação original.
•O modo de 16:9 é automaticamente cancelado
5 minutos depois de retirar a fonte de
alimentação.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para cancelar el modo panorámico
51
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Selección del modo de
inicio/parada START/STOP
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio y detención. Estos modos
permiten realizar la filmación en varias tomas
rápidas para obtener un vídeo con ritmo.
(1) Ajuste el interruptor START/STOP MODE en
el modo que desee.
: La grabación se inicia al pulsar START/
STOP, y se detiene si vuelve a pulsarlo
(modo normal).
(ANTI GROUND SHOOTING):
La videocámara graba sólo mientras pulsa
START/STOP; de esta forma, se evita
grabar escenas innecesarias.
5 SEC: Si pulsa START/STOP, la videocámara
graba durante 5 segundos y, a
continuación, se detiene
automáticamente.
(2) Gire STANDBY hacia arriba y pulse START/
STOP. La grabación se iniciará.
Si ha seleccionado 5 SEC, aparecerán cinco
puntos en el visor electrónico, que desaparecerán
a un ritmo de uno por segundo.
2
L
STAR
T
STO /
MODP
E
K
OC
TA
5
SEC
K
OC
TA
REC
0:00:00
REC
0:00:04
S
S
A
GR NTI
SHOOOUND
TING
A câmara de vídeo possui dois modos para além
do modo de início/paragem. Estes modos
permitem-lhe efectuar uma série de filmagens
rápidas tendo como resultado um vídeo muito
próximo da realidade, ou para evitar gravar
cenas não desnecessárias resultantes do facto de
se esquecer de desligar a câmara de vídeo.
(1) Coloque o interruptor START/STOP MODE
no modo pretendido.
: A gravação inicia-se quando carregar em
START/STOP, e pára quando carregar
novamente (modo normal).
(ANTI GROUND SHOOTING):
A câmara de vídeo só grava enquanto
estiver a carregar em START/STOP para
impedir a gravação de cenas
desnecessárias.
5 SEC: Se carregar em START/STOP, a
câmara de vídeo grava durante 5
segundos e depois pára
automaticamente.
(2) Rode STANDBY para cima e carregue em
START/STOP. A gravação inicia-se.
Se tiver seleccionado 5 SEC, aparecem cinco
pontos no visor electrónico. Os pontos desaparecem a uma velocidade de um ponto por segundo.
L
1
Seleccionar o modo
START/STOP
ND BY
ND BY
Para aumentar el tiempo de
grabación en modo 5 SEC
Para aumentar o tempo de gravação
no modo 5 SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continuará durante 5 segundos
aproximadamente a partir del momento en que
pulsó START/STOP.
Carregue novamente em START/STOP antes de
desaparecerem todos os pontos. A gravação
continua durante 5 segundos a partir do
momento em que carregar em START/STOP.
Para volver a la grabación normal
Ajuste el interruptor START/STOP MODE en
. Si ajusta el interruptor durante la grabación,
ésta continuará realizándose.
Nota sobre la grabación 5 SEC y el modo
Si selecciona 5 SEC o
, no es posible emplear
FADER/OVERLAP.
Para voltar à gravação normal
Coloque o interruptor START/STOP MODE na
posição
. Se programar o interruptor durante
a gravação, a gravação não é interrompida.
Nota sobre a gravação de 5 SEC e o modo
Se seleccionar 5 SEC ou
, não pode utilizar
FADER/OVERLAP.
52
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Superposición de
títulos
Es posible realizar la selección entre ocho títulos
predefinidos. También es posible seleccionar el
idioma, la posición y el color de los títulos en el
sistema de menú.
Selección del idioma
Pode seleccionar um dos oito títulos préprogramados. Pode também seleccionar o
idioma, posição e cor dos títulos no sistema de
menus.
Como seleccionar o idioma
(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em MENU para visualizar o menu.
(2) Rode o botão de controlo para seleccionar
TITLE LANG. Depois carregue no botão.
(3) Rode o botão de controlo para seleccionar o
idioma que pretende. Depois carregue no
botão.
(4) Carregue em MENU para apagar a
visualização do menu.
2
MENU
MENU
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
ENGLISH
TITLE LANG
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
[MENU] : END
[MENU] : END
3
MENU
MENU
TITLE LANG
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
[MENU] : END
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
(1) Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse MENU para que
aparezca el menú.
(2) Gire el dial de control para seleccionar TITLE
LANG y, a continuación, pulse el dial.
(3) Gire el dial de control para seleccionar el
idioma que desee y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca.
1
Como sobrepor um
título
ITALIANO
[MENU] : END
53
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Superposición de títulos
Como sobrepor um título
Uso de los títulos
Como sobrepor um título
Para introducir el título desde el
principio
Para acrescentar o título a partir do
início
(1) Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse TITLE varias veces
hasta que aparezca el título que desee.
Cada vez que aparezca un nuevo título, éste
parpadeará.
Cuando aparezca el título que desee, espere
hasta que deje de parpadear.
Los títulos aparecen cíclicamente de la
siguiente forma:
Título original 1 n Título original 2 n HELLO! n
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n
WEDDING n VACATION n THE END
Después de que el indicador del título “THE
END” desaparezca, volverá a aparecer el
título original 1.
Los títulos aparecerán en el idioma
seleccionado en el sistema de menú.
(2) Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
(3) Si desea detener la grabación del título,
vuelva a pulsar TITLE.
(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue repetidamente em TITLE até
aparecer o título que pretende.
Sempre que aparecer um título novo, TITLE
começa a piscar. Quando o título desejado
aparecer, espere que este pare de piscar.
Os títulos aparecem pela seguinte ordem.
Título original 1 n Título original 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n
OUR SWEET BABY n WEDDING n
VACATION n THE END
após “THE END”, o indicador de títulos
apaga-se uma vez e então retorna ao título
original 1 novamente.
Os títulos aparecem no idioma que
seleccionar no sistema de menus.
(2) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(3) Quando quiser desactivar o título, carregue
novamente em TITLE.
Nota sobre los títulos
El contenido y el orden de los títulos difieren en
función de los idiomas.
Nota sobre os títulos
O conteúdo e a ordem dos títulos diferem de
idioma para idioma.
Si no ha almacenado ningún título original
Los títulos comenzarán a partir de “HELLO!”.
Se não tiver memorizado os seus próprios títulos
Os títulos começam a partir de “HELLO!”.
TITLE
54
Para introducir el título durante la
grabación
Para acrescentar o título no decorrer
da gravação
(1) Durante el modo de espera, pulse TITLE varias
veces hasta que aparezca el título que desee.
Cada vez que aparezca un nuevo título, éste
parpadeará.
(2) Cuando aparezca el título que desee, espere
hasta que deje de parpadear; a continuación,
vuelva a pulsar TITLE para que el título
desaparezca.
(3) Inicie la grabación.
(4) Cuando llegue al punto donde desee
introducir el título, pulse TITLE.
(5) Si desea detener la grabación del título,
vuelva a pulsar TITLE.
(1) No modo de espera, carregue repetidamente
em TITLE até aparecer o título desejado.
Sempre que aparecer um novo título, este
começa a piscar.
(2) Quando aparecer o título pretendido, espere
que este pare de piscar e carregue novamente
em TITLE para apagar o título do visor.
(3) Comece a gravar.
(4) Quando chegar ao ponto em que pretende
acrescentar o título, carregue em TITLE.
(5) Quando pretender desactivar o título,
carregue novamente em TITLE.
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Superposición de títulos
Como sobrepor um título
Para seleccionar el color del título
Para seleccionar a cor do título
(1) Durante el modo de espera, pulse MENU para
que aparezca el menú.
(2) Gire el dial de control para seleccionar TITLE
COL y púlselo para seleccionarlo.
Aparece el menú de colores.
(3) Gire el dial de control para resaltar un color y,
a continuación, púlselo para seleccionarlo.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca.
(1) No modo de espera, carregue em MENU para
visualizar o menu.
(2) Rode o botão de controlo para seleccionar
TITLE COL. Depois carregue no botão para
seleccionar a cor.
Aparece o menu de cores.
(3) Rode o botão de controlo para realçar a cor.
Depois carregue no botão a seleccionar.
(4) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
WHITE
TITLE COL
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
3
MENU
TITLE COL
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
YELLOW
[MENU] : END
Para seleccionar la posición del título
Para seleccionar a posição do título
(1) Durante el modo de espera, pulse MENU para
que el visor electrónico muestre el menú.
(2) Gire el dial de control para seleccionar TITLE
POS y púlselo para seleccionarlo.
Aparece el menú de posiciones.
(3) Gire el dial de control para resaltar CENTER o
BOTTOM y, a continuación, púlselo para
seleccionarlo.
(4) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
(1) No modo de espera, carregue em MENU para
visualizar o menu no visor electrónico.
(2) Rode o botão de controlo para seleccionar
TITLE POS. Depois carregue no botão para
seleccionar a posição.
Aparece o menu de posições.
(3) Rode o botão de controlo para realçar
CENTER ou BOTTOM. Depois carregue no
botão para a seleccionar.
(4) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
2
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU] : END
3
MENU
MENU
CENTER
TITLE POS
CENTER
BOTTOM
MENU
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
2
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
[MENU] : END
CENTER
BOTTOM
CENTER
BOTTOM
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
BOTTOM
[MENU] : END
HELLO
HELLO
Notas sobre la selección de títulos
•No es posible seleccionar títulos durante la
grabación.
•No es posible seleccionar la función de
aparición y desaparición gradual mientras
introduce un título.
•No es posible registrar títulos mientras graba
con la fecha o la hora.
Notas sobre a selecção de títulos
•Não é possível seleccionar um título durante a
gravação.
•Não é possível seleccionar o aparecimento/
desaparecimento gradual enquanto estiver a
acrescentar um título.
•Não é possível gravar um título enquanto
estiver a gravar com a data ou hora.
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
55
Como criar os seus
próprios títulos
Creación de títulos
Es posible crear un máximo de dos títulos y
almacenarlos en la videocámara. Expulse el
videocassette antes de comenzar. El titulo puede
componerse de un máximo de 22 letras.
(1) Durante el modo de espera, pulse MENU para
que aparezca el menú.
(2) Gire el dial de control para seleccionar TITLE
1 SET o TITLE 2 SET y, a continuación,
púlselo.
(3) Gire el dial de control para resaltar una letra
y, a continuación, púlselo para seleccionarla.
(4) Repita el paso 3 hasta completar el título.
(5) Una vez finalizado el proceso, gire el dial de
control para resaltar S y púlselo para
seleccionarlo.
El título queda almacenado.
(6) Pulse MENU para que el menú desaparezca.
1
MENU
2
Pode criar dois títulos e memorizá-los na
memória da câmara de vídeo.
Ejecte a cassete antes de começar. O título pode
ter um máximo de 22 caracteres.
(1) No modo de espera, carregue em MENU para
visualizar o menu.
(2) Rode o botão de controlo para seleccionar
TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET. Depois carregue
no botão.
(3) Rode o botão de controlo para realçar uma
letra. Depois carregue no botão de controlo
para a seleccionar.
(4) Repita o passo 3 até ter terminado o título.
(5) Quando terminar, rode o botão de controlo
para realçar S . Depois carregue no botão
para o seleccionar.
O título é memorizado.
(6) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
TITLE1 SET
––––––>
[MENU] : END
[MENU] : END
3
5
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
Para editar títulos almacenados
En el paso 2, seleccione TITLE 1 SET o TITLE 2
SET en función de donde se encuentre
almacenado el título que desee editar. A
continuación, cámbielo.
En lugar de seleccionar S en el paso 5 para
almacenar el título
Es posible realizar una de las siguientes
operaciones:
•Introducir 22 letras.
•Pulsar MENU.
C
D
N E –––––––>
F
G
L
M
N ––––––––>
O
P
MENU
–
.
TITLE1 SET
NEW YORK S >
A
[MENU] : END
Para efectuar a montagem de um
título já memorizado
De acordo com o título que pretende montar seleccione, no passo 2, TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET.
Depois mude o título.
Em vez de seleccionar S no passo 5 para
memorizar o título
Pode efectuar uma das seguintes operações:
•Introduzir 22 caracteres.
•Carregar em MENU.
56
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Creación de títulos
Si no realiza ninguna operación en un período
superior a 5 minutos
La alimentación se desactivará automáticamente.
Gire STANDBY hacia abajo una vez, vuelva a
girarlo hacia arriba y comience el procedimiento
a partir del paso 3.
Se não efectuar nenhuma operação durante
um período superior a 5 minutos
A câmara desliga-se automaticamente. Rode
STANDBY para baixo e depois para cima.
Continue a partir do passo 3.
Para apagar um título
No primeiro carácter esquerdo, seleccione S e
carregue em TITLE. Não apague o título
seleccionando espaços vazios. Se o fizer
memoriza um título cheio de espaços vazios.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para eliminar títulos
Seleccione S y pulse TITLE en la posición de
caracteres del extremo izquierdo. No borre el
título mediante la selección de espacios vacíos, ya
que si lo hace se almacenará un título lleno de
espacios vacíos.
Como criar os seus próprios
títulos
57
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Comprobación del
estado de la cinta antes
de la grabación (ORC)
Como verificar o estado
da fita antes de iniciar a
gravação (ORC)
Emplee esta función para comprobar el estado de
la cinta antes de la grabación con el fin de
obtener la mejor calidad de imagen posible.
(1) Durante el modo de espera, pulse MENU para
que aparezca el menú.
(2) Gire el dial de control para resaltar ORC TO
SET y, a continuación, púlselo para
seleccionarlo. Aparece “START/STOP KEY”.
(3) Pulse START/STOP.
La videocámara tardará unos 5 segundos en
comprobar el estado del cabezal de cinta y del
videocassette.
Utilize esta função para verificar o estado em que se
encontra a fita antes de iniciar a gravação, para obter
uma imagem com a melhor qualidade possível.
(1) No modo de espera, carregue em MENU para
visualizar o menu.
(2) Rode o botão de controlo para realçar ORC
TO SET. Depois carregue no botão para o
seleccionar.
Aparece “START/STOP KEY”.
(3) Carregue em START/STOP.
A câmara de vídeo leva cerca de 5 segundos a
verificar o estado das cabeças da fita e da cassete.
1
MENU
2
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
START/STOP
KEY
[MENU] : END
Visor principal/Visor
3
L
=ORC STBY=
K
OC
ORC
S
TA
ND BY
Visor principal/Visor
== ORC ⁄
Cada vez que inserte el videocassette
Realice los procedimientos descritos
anteriormente.
Para comprobar si ha realizado la función ORC
Efectúe los pasos 1 y 2 anteriores. Si aparece la
indicación “ORC ON” significa que se ha
comprobado el estado de la cinta.
Nota sobre el ajuste ORC TO SET
•Al definir ORC TO SET, la grabación de la cinta
se borra durante 0,1 segundos
aproximadamente, de forma que la
videocámara pueda comprobar la condición de
la cinta. Tome precauciones cuando emplee una
cinta grabada. El espacio en blanco de 0,1
segundos se borra si realiza la grabación desde
el punto en que ha definido ORC TO SET
durante más de 2 segundos, o si ha grabado
encima del espacio en blanco.
•No es posible definir ORC TO SET para una
cinta con la lengüeta fuera (rojo).
58
==
== STBY
==
El indicador gira al realizar ORC./
O indicador roda ao executar ORC.
Sempre que introduzir uma cassete
Efectue os procedimentos acima indicados.
Para verificar se efectuou a função ORC
Execute os passos 1 e 2 descritos acima. Se “ORC
ON” aparecer no visor, é porque verificou o
estado da fita.
Nota sobre a regulação ORC TO SET
•Quando regular ORC TO SET, apaga cerca de
0,1 segundos do que está gravado na cassete o
que permite à câmara de vídeo verificar o
estado da mesma. Tenha cuidado quando
utilizar uma cassete gravada. O espaço em
branco de 0,1 segundos é apagado se gravar a
partir do ponto em que regulou ORC TO SET
para um período superior a 2 segundos ou se
gravar por cima do espaço em branco.
•Não pode regular ORC TO SET se a patilha de
segurança da cassete estiver visível (vermelho).
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Desactivación de la
función STEADY SHOT
Como desactivar a
função STEADY SHOT
Durante la filmación, el indicador
aparece en
el visor electrónico para indicar que la función de
estabilización de imagen (Steady Shot) se
encuentra activada, por la que la videocámara
compensa las sacudidas de la cámara.
Quando está a filmar, o indicador
aparece no
visor electrónico. Isto indica que a função de
estabilização da imagem (Steady Shot) está a
funcionar e que a câmara de vídeo estabiliza os
movimentos da câmara.
Ajuste STEADY SHOT en OFF.
Coloque STEADY SHOT na posição OFF.
OFF
Para volver a activar la función
Steady Shot
Ajuste STEADY SHOT en ON.
Para activar novamente a função de
estabilização da imagem (Steady
Shot)
Coloque STEADY SHOT na posição ON.
Nota sobre la función Steady Shot
•Esta función no corregirá sacudidas excesivas
de la cámara.
•Si instala un objetivo de conversión panorámica
(no suministrado), la videocámara puede
producir un nivel mínimo de sombreado
cuando STEADY SHOT esté ajustado en ON.
En este caso, ajuste STEADY SHOT en OFF.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
STEADY SHOT
ON
Nota sobre a função de estabilização da
imagem
•A função de estabilização da imagem não
corrige os movimentos excessivamente bruscos
da câmara.
•Se instalar uma grande angular (não fornecida),
a câmara de vídeo pode provocar um leve
sombreado se a função STEADY SHOT estiver
regulada para OFF.
59
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Español
Selección del modo de ajuste manual o automático
Con las funciones automáticas de la videocámara no es necesario preocuparse por las operaciones en la
mayoría de las condiciones de filmación. No obstante, en algunas circunstancias resulta más útil
emplear el ajuste manual para realizar grabaciones creativas.
Es posible ajustar de forma manual o automática el enfoque, la apertura, la velocidad de obturación, la
ganancia y el balance de blancos. Asimismo, puede emplear la función PROGRAM AE en
determinadas circunstancias y ajustar el brillo de la imagen con la función de desplazamiento AE.
A continuación, se proporciona una descripción general de cada ajuste manual. Para obtener
información detallada, consulte las páginas siguientes.
Para realizar el enfoque manualmente
Ajuste FOCUS en MANUAL. Es posible ajustar el enfoque independientemente de la posición del
interruptor AUTO LOCK/HOLD. Si desea realizar el enfoque automáticamente, ajuste FOCUS en
AUTO.
Para ajustar manualmente la apertura, la velocidad de obturación, la
ganancia y el balance de blancos
Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. Es posible ajustar cada elemento por separado. Si
desea ajustar automáticamente cada elemento, ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK.
Para ajustar el brillo manualmente
Emplee la función AE SHIFT en el sistema de menú.
Nota sobre los ajustes anteriores
Una vez realizados los ajustes manualmente, éstos quedan almacenados en la memoria en los
siguientes casos siempre que no retire la pila de litio:
•si vuelve al modo de ajuste automático.
•si ajusta el interruptor POWER en OFF.
•cinco minutos después de retirar la fuente de alimentación siempre que la pila de litio esté instalada
en la videocámara.
PROGRAM AE
Ajuste
automático
Modo de
prioridad de
apertura
1/50
Ajustado
Manual
automáticamente
en función de la
apertura
1/50
1/50 o manual
Automático
Automático
Automático
Automático o
manual
Automático
Cambia cada vez que gire el dial de control después de pulsar WHT BAL
Automático (sin indicación) o ∑ (balance de blancos con un solo
movimiento) ˜ w (exteriores) ˜ e (interiores)
Desplazamiento Efectivo
AE*
Enfoque
60
Ajuste manual
Manual
Velocidad de
obturación
Balance de
blancos
Modo
crepuscular
Automático
Apertura
Ganancia
Modo de
prioridad de
obturación
Efectivo
Ajustado
Automático
automáticamente
en función de la
velocidad de
obturación
Automático
Efectivo
Automático o
manual
Efectivo
Efectivo
Automático o manual en función de la posición del interruptor FOCUS
* No es posible modificar el desplazamiento AE durante el ajuste manual de la apertura.
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Enfoque manual
Focagem manual
Cuándo emplear el enfoque
manual
Quando deve utilizar a focagem
manual
En los siguientes casos se obtienen mejores
resultados mediante el ajuste manual del
enfoque.
Obterá melhores resultados se utilizar a focagem
manual nas seguintes situações.
[a]
[b]
•Iluminación insuficiente [a]
•Objetos con poco contraste – paredes, el cielo,
etc. [b]
•Demasiado brillo detrás del objeto [c]
•Rayas horizontales [d]
•Objetos situados detrás de vidrios con escarcha
•Objetos situados detrás de redes, etc.
•Objetos brillantes o que reflejan luz
•Filmación de objetos sin movimiento con un
trípode
[c]
[d]
•Iluminação insuficiente [a]
•Motivos com pouco contraste – paredes, céu,
etc. [b]
•Demasiado brilho por trás do motivo [c]
•Riscas horizontais [d]
•Motivos situados por trás de vidro embaciado
•Motivos situados por trás de redes, etc.
•Motivo brilhante ou que reflecte a luz
•Quando filma um motivo imóvel utilizando um
tripé
62
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Enfoque manual
Focagem manual
Enfoque manual
Focagem manual
1
Quando efectuar a focagem manual, utilize o
modo de teleobjectiva antes de filmar, e depois
regule a distância da filmagem.
(1) Coloque FOCUS na posição MANUAL. O
indicador f aparece no visor electrónico.
(2) Desloque o botão do zoom para o lado “T” até
o botão chegar ao fim.
(3) Rode o anel rotativo da focagem até obter
uma imagem mais nítida. Tenha cuidado para
não tocar no microfone integrado quando
rodar o anel rotativo da focagem.
(4) Regule a distância da filmagem que pretende
utilizando o botão do zoom.
FOCUS
AUTO
MANUAL
2
INFINITY
3
W
T
W
T
4
W
T
W
T
Para volver al modo de enfoque
automático
Para voltar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS en AUTO. El indicador f
desaparece del visor electrónico.
Coloque FOCUS na posição AUTO. O indicador
f desaparece do visor electrónico.
Filmación en lugares relativamente oscuros
Realice la filmación en gran angular después de
enfocar en la posición de telefoto.
Como filmar em locais relativamente escuros
Utilize a grande angular depois de ter efectuado
a focagem no modo teleobjectiva.
Nota sobre el anillo de enfoque
Este anillo no dispone de posición de parada.
Nota sobre o anel rotativo de focagem
O anel rotativo de focagem não tem uma posição
de paragem.
Para filmar momentáneamente con
el enfoque automático
Si desea cambiar momentáneamente al enfoque
automático durante la grabación en el modo de
enfoque manual, pulse PUSH AUTO. El modo de
enfoque automático permanece activado
mientras mantiene pulsado PUSH AUTO. Si
suelta este botón, se reanudará el modo de
enfoque manual.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Al enfocar manualmente, enfoque en primer
lugar en la posición de telefoto antes de la
grabación y, a continuación, ajuste la distancia de
filmación.
(1) Ajuste FOCUS en MANUAL. El indicador f
aparece en el visor electrónico.
(2) Desplace la palanca de alimentación del zoom
hacia el lado “T” hasta que dicha palanca
llegue al final.
(3) Gire el anillo de enfoque para obtener un
enfoque nítido. Asegúrese de no tocar el
micrófono incorporado al girar el anillo.
(4) Ajuste la distancia de filmación que desee con
la palanca de alimentación del zoom.
Para filmar momentaneamente com
o modo de focagem automática
Quando pretender mudar momentaneamente
para a focagem automática, enquanto filma no
modo de focagem manual, carregue sem soltar
em PUSH AUTO. A focagem automática
funciona enquanto carregar em PUSH AUTO.
Quando soltar o botão, volta à focagem manual.
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
63
Enfoque manual
Para grabar objetos muy distantes
Pulse FOCUS hasta alcanzar la posición
INFINITY. El objetivo enfoca los objetos más
distantes mientras mantiene pulsado FOCUS.
Al soltarlo, se reanuda el modo de enfoque
manual. Emplee esta función al filmar a través de
una ventana o una pantalla con el fin de enfocar
objetos más distantes.
Nota sobre el enfoque manual
El indicador f cambiará en los siguientes casos:
:Al grabar objetos infinitamente distantes.
: Si existe algún objeto demasiado cerca
enfocado.
Focagem manual
Para filmar um motivo a uma grande
distância
Carregue sem soltar em FOCUS até INFINITY. A
lente foca o motivo mais distante enquanto
carregar em FOCUS.
Quando soltar o botão, volta ao modo de
focagem manual.
Utilize esta função quando filmar através de uma
janela ou um ecrã, para focar um motivo mais
distante.
Nota sobre a focagem manual
O indicador f muda de acordo com as
seguintes situações:
:quando se foca para o infinito.
: quando se foca um motivo demasiado próximo.
Uso de la función
PROGRAM AE
Como utilizar a
função PROGRAM AE
Acerca de la función PROGRAM
AE
Função PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE,
de los tres existentes, que mejor se adapte a la
situación de filmación. Ajuste AUTO LOCK/
HOLD en la posición central. Pulse PROGRAM
AE y, a continuación, seleccione el modo que
desee girando el dial de control. Cada vez que
gire el dial, el indicador del visor electrónico
cambia de la siguiente forma: AE A (Prioridad
de apertura) ˜ AE S (Prioridad de obturación)
˜ Å (Modo crepuscular).
Existem três modos PROGRAM AE que pode
seleccionar para se ajustar à situação de
gravação. Coloque AUTO LOCK/HOLD na
posição central. Carregue em PROGRAM AE e
seleccione o modo que pretende rodando o botão
de controlo. Sempre que rodar o botão de
controlo, o indicador no visor electrónico alterase: AE A (Prioridade da abertura) ˜ AE S
(Prioridade do obturador) ˜ Å (Nocturno)
PROGRAM
AE
AE A
AE S
AUTO LOCK
HOLD
Visor principal/Visor
AE A
AE S
64
Nota sobre la grabación con la función
PROGRAM AE
Se recomienda ajustar manualmente el enfoque y
el balance de blancos.
Nota sobre a gravação em PROGRAM AE
Recomenda-se que regule manualmente o
equilíbrio do branco.
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Uso de la función PROGRAM AE
Como utilizar a função
PROGRAM AE
Uso del modo de prioridad de
apertura
Como utilizar o modo de
prioridade da abertura
1
AUTO LOCK
Pode seleccionar a abertura para determinar a
profundidade do campo de focagem pretendida.
A velocidade do obturador regula-se
automaticamente (entre 1/50 e 1/1750) de acordo
com o valor da abertura, de forma a manter a
exposição adequada.
(1) Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição
central.
(2) Carregue em PROGRAM AE para que o
indicador apareça no visor electrónico.
(3) Rode o botão de controlo para seleccionar
AE A, depois carregue no botão.
(4) Rode o botão de controlo para seleccionar o
valor da abertura que pretende. Pode
seleccionar de entre os 15 valores seguintes:
F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8,
F8, F9.6, F11, F14, F16, F19. Para obter uma
menor abertura, seleccione um valor mais
elevado.
3
AE A
HOLD
2
PROGRAM
AE
4
AE A
1000
F5.6
AE A
215
F11
Para volver al modo de ajuste
automático
Para voltar ao modo de regulação
automática
Ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o
pulse PROGRAM AE hasta que el visor
electrónico no muestre ningún indicador.
Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição AUTO
LOCK, ou carregue em PROGRAM AE para que
não apareça nenhum indicador no visor
electrónico.
Acerca de la profundidad del campo de enfoque
La profundidad del campo de enfoque es el área
que se encuentra dentro del enfoque, medida a
partir de la distancia existente detrás y delante
del objeto. Esta profundidad puede variar con el
valor de apertura y la distancia focal. Si
disminuye el valor F (apertura mayor), la
profundidad del campo de enfoque se reduce,
mientras que si aumenta (apertura menor), la
profundidad del campo de enfoque se amplía. El
uso del zoom en la posición de telefoto
proporciona una menor profundidad del campo
de enfoque, mientras que dicha profundidad será
mayor en la posición de gran angular.
Profundidade de campo
A profundidade de campo é a área em que os
objectos à frente e atrás do motivo permanecem
focados. A profundidade de campo varia com o
valor da abertura e da distância focal. Se
diminuir o valor F (mudar para uma abertura
maior) reduz a profundidade de campo. Se
aumentar o valor F (mudar para uma abertura
menor) aumenta a profundidade de campo.
Quando regular o zoom para teleobjectiva a
profundidade de campo diminui. Regulando
para grande angular a profundidade de campo
aumenta.
CCD-TR3100E
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Es posible seleccionar la apertura para determinar
la profundidad que desee correspondiente al
campo de enfoque. La velocidad de obturación se
ajusta automáticamente (entre 1/50 y 1/1750) en
función del valor de apertura para mantener la
exposición adecuada.
(1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2) Pulse PROGRAM AE para que el indicador
aparezca en el visor electrónico.
(3) Gire el dial de control para seleccionar AE A
y, a continuación, púlselo.
(4) Gire el dial de control para seleccionar el
valor de apertura que desee. Es posible
realizar la selección de alguno de los 15
valores siguientes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19.
Para obtener una apertura menor, seleccione
un valor mayor.
3-859-084-61 (1)
65
Uso de la función PROGRAM AE
Como utilizar a função
PROGRAM AE
Uso del modo de prioridad de
obturación
Como utilizar o modo de
prioridade do obturador
Es posible seleccionar la velocidad de obturación
entre 1/50 y 1/10000. Si selecciona una velocidad
de obturación mayor, el movimiento aparece con
más nitidez y con menos vibración. El valor de
apertura se ajusta automáticamente según la
velocidad de obturación seleccionada para
mantener la exposición adecuada. Este modo
resulta más efectivo cuando filme imágenes con
movimientos a alta velocidad.
Observe que la velocidad de obturación aparece
indicada en el visor electrónico, como por
ejemplo “100” para la velocidad de obturación de
1/100.
(1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2) Pulse PROGRAM AE para que el indicador
aparezca en el visor electrónico.
(3) Gire el dial de control para seleccionar AE S
y, a continuación, púlselo.
(4) Gire el dial de control para seleccionar la
velocidad de obturación que desee. Es posible
realizar la selección de alguna de las 16
velocidades de obturación siguientes: 1/50,
1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300,
1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500,
1/3500, 1/6000, 1/10000. Para obtener una
velocidad de obturación mayor, seleccione un
indicador del visor electrónico de valor mayor.
1
AUTO LOCK
2
PROGRAM
AE
Pode seleccionar a velocidade do obturador de
entre 1/50 e 1/10000. Se seleccionar a maior
velocidade do obturador, o movimento aparece
mais claro e com menos vibrações. O valor da
abertura regula-se automaticamente de acordo
com a velocidade do obturador seleccionada, de
forma a manter a exposição adequada. Este modo
tem um desempenho mais eficaz se filmar a
imagem com movimentos a alta velocidade.
Tenha em conta que a velocidade do obturador
está indicada no visor electrónico da seguinte
forma, “100” para velocidade do obturador
1/100.
(1) Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição
central.
(2) Carregue em PROGRAM AE para que o
indicador apareça no visor electrónico.
(3) Rode o botão de controlo para seleccionar
AE S e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão de controlo para seleccionar a
velocidade do obturador desejada. Pode
seleccionar de entre as 16 velocidades
seguintes: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150,
1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250,
1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Para
selecccionar uma velocidade do obturador
mais elevada, seleccione o indicador com o do
obturador mais elevado no visor electrónico.
3
AE S
HOLD
4
AE S
1000
F5.6
AE S
215
F11
66
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Uso de la función PROGRAM AE
Como utilizar a função
PROGRAM AE
Para volver al modo de ajuste
automático
Para voltar ao modo de regulação
automática
Ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o
pulse PROGRAM AE hasta que el visor
electrónico no muestre ningún indicador.
Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição AUTO
LOCK, ou carregue em PROGRAM AE, para que
não apareça qualquer indicador no visor
electrónico.
Si el valor de apertura se ajusta
automáticamente en F1.6
Se recomienda filmar con luz solar o con una
lámpara de vídeo (no suministrada).
Quando o valor da abertura estiver
automaticamente regulado para F1.6
Recomenda-se que filme com luz solar ou que
utilize a luz de um projector (não fornecida).
Quando filmar um motivo muito brilhante
Se regular uma velocidade do obturador
demasiado alta, pode aparecer uma faixa preta
(manchas) no ecrã.
Para seleccionar la velocidad de
obturación más adecuada
Para seleccionar a velocidade do
obturador mais adequada
Objeto
•Un golpe de golf o un partido de
tenis con buenas condiciones
atmosféricas (para visualizar con
nitidez el golpe de la pelota en el
modo de imagen fija, ajuste una
velocidad comprendida entre
1/1000 y 1/3500)
•La filmación de un paisaje desde
un automóvil en movimiento
•Una montaña rusa en
movimiento en días descubiertos
•Una escena de atletismo,
maratón, etc.
•Deportes en interiores
•Sustitución para el filtro ND2
(para obtener la exposición)
•Grabación de imágenes con
menor parpadeo bajo una
lámpara fluorescente
•Con tiempo soleado (para evitar
el desenfoque de la imagen
debido a una pequeña apertura)
Velocidad de
obturación
1/600 –
1/10000
1/120 –
1/425
1/100
1/75
Velocidade do
obturador
Motivo
• Uma tacada de golf ou uma partida
de ténis com tempo bom (para
visualizar com nitidez a tacada dada
na bola no modo de pausa de
imagem, regule para uma
velocidade entre 1/1000 e 1/3500)
• Uma filmagem de uma paisagem de
um automóvel em movimento
• Uma montanha russa em
movimento em dias nublados
• Uma imagem de atletismo,
maratona, etc.
• Desportos no interior
• Mude para o filtro ND2 (para
regular a exposição)
• Para gravar imagens com menos
cintilação sob uma lâmpada
fluorescente
• Num dia de sol (para evitar uma
imagem desfocada devido a uma
pequena abertura)
1/600 –
1/10000
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Cuando filme objetos muy brillantes
Es posible que aparezca una banda vertical
(mancha) en la pantalla si ha ajustado la
velocidad de obturación en valores demasiado
altos.
1/120 –
1/425
1/100
1/75
67
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Uso de la función PROGRAM AE
Como utilizar a função
PROGRAM AE
Uso del modo crepuscular
Como utilizar o modo nocturno
Es posible grabar objetos brillantes en lugares
oscuros sin estropear el ambiente. La apertura se
ajusta automáticamente para mantener la
exposición adecuada, mientras que la velocidad
de obturación se fija en 1/50. Este modo resulta
efectivo al grabar vistas nocturnas, letreros de
neón o fuegos artificiales.
(1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2) Pulse PROGRAM AE para que el indicador
aparezca en el visor electrónico.
(3) Gire el dial de control para seleccionar el
indicador Å.
Pode filmar um motivo brilhante num local
escuro sem destruir o ambiente da fotografia. A
abertura regula-se automaticamente, de forma a
manter a exposição adequada. A velocidade do
obturador é fixada em 1/50. Este modo tem um
desempenho eficaz se filmar vistas nocturnas,
anúncios luminosos ou fogo de artifício.
(1) Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição
central.
(2) Carregue em PROGRAM AE para que o
indicador apareça no visor electrónico.
(3) Rode o botão de controlo para seleccionar o
indicador Å.
1
AUTO LOCK
2
HOLD
3
PROGRAM
AE
Para volver al modo de ajuste
automático
Ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o
pulse PROGRAM AE para que el visor
electrónico no muestre ningún indicador.
Al filmar objetos excesivamente brillantes
Es posible que el modo de enfoque automático
no resulte efectivo. En este caso, realice el
enfoque manualmente.
Para voltar ao modo de regulação
automática
Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição AUTO
LOCK, ou carregue em PROGRAM AE para que
não apareça qualquer indicador no visor
electrónico.
Quando filmar um motivo excessivamente
brilhante
A focagem automática pode não funcionar de
forma eficaz. Se isso acontecer foque
manualmente.
68
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Como utilizar o
modo manual
Uso del modo
manual
El modo manual ofrece una avanzada técnica de
grabación, que permite controlar la exposición
con una combinación de ajustes del valor de
apertura, velocidad de obturación y nivel de
ganancia.
Cuándo emplear el modo
manual
[a]
Quando utilizar o modo manual
[b]
[c]
•Quando o fundo está demasiado brilhante
(contra-luz) [a], abra a abertura (valor F
menor).
•Quando o motivo é brilhante com fundo escuro
[b], feche a abertura (valor F maior).
•Quando o motivo se desloca a alta velocidade
[c], programe para uma velocidade de
obturação mais rápida.
•Quando uma cena escura é filmada com
sobreposição [d], dimunua o ganho.
˜
Elemento
Apertura
0,5 EV
F19
(CLOSE)
F1.6
Abertura
16 níveis
0,5 EV
Rápida:
16 níveis
0,5 EV
Lenta:
4 níveis
1,0 EV
1,0 EV
1/25
Velocidade do
obturador
+18 dB
0,5 EV
1/50
1/10000
1/25
–3 dB
8 níveis
0,5 EV
+18 dB
˜
Ganho
Nota sobre la grabación en modo manual
Se recomienda ajustar manualmente el enfoque y
el balance de blancos.
1/3
˜
8
intervalos
1/3
˜
Ganancia
1/10000
˜
Lento: 4
intervalos
0,5 EV
F19
(CLOSE)
˜
Velocidad de
obturación
˜
1/50
Rápido: 16
intervalos
Mais
escura
˜
16
intervalos
˜
F1.6
Variação
Níveis
da
seleccionexposição
áveis
Com
mais
brilho
˜
Más
Variación brillante
Intervalos
de
seleccionables exposición
Más
oscuro
[d]
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
•Si el fondo es demasiado brillante (iluminación
a contraluz) [a], abra la apertura (valor F más
bajo).
•Si el objeto presenta brillo con un fondo oscuro
[b], cierre la apertura (valor F más alto).
•Si el objeto se mueve a alta velocidad [c], ajuste
la velocidad de obturación en un valor mayor.
•Si filma una escena oscura con exceso de
exposición [d], disminuya la ganancia.
Elemento
O modo manual dispõe de uma técnica de
gravação avançada que controla a exposição com
uma combinação das regulações do número da
abertura, da velocidade de obturação e do nível
do ganho.
–3 dB
Nota sobre a gravação no modo manual
Recomenda-se que regule manualmente a
focagem e o equilíbrio do branco.
69
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Uso del modo manual
Como utilizar o modo manual
Filmación en modo manual
Como filmar no modo manual
En este modo, es posible ajustar por separado la
apertura, la velocidad de obturación y la
ganancia. Para ajustar el valor de cada elemento,
emplee como referencia el gráfico de la página
73.
(1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2) Pulse el botón del elemento que desee ajustar
(IRIS, SHUTTER SPEED o GAIN).
(3) Gire el dial de control para ajustar el elemento
seleccionado.
No modo manual, pode regular a abertura, a
velocidade do obturador e o ganho
independentemente. Utilize o gráfico da página
73 como referência para programar o número de
cada elemento.
(1) Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição
central.
(2) Carregue no botão do elemento que pretende
regular (IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN).
(3) Rode o botão de controlo para regular o
elemento seleccionado.
2
IRIS
SHUTTER SPEED
F8
50
Teckenfönstret/Visor
IRIS
F8
SHTR
50
GAIN
0 dB
1
AUTO LOCK
HOLD
Teckenfönstret/Visor
GAIN
0 dB
3
Ajuste de cada elemento
Regulação de cada elemento
Para ajustar la apertura
Es posible seleccionar la apertura entre los 16
valores siguientes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19,
CLOSE. Para abrir la apertura (apertura mayor),
seleccione un valor inferior.
Para regular a abertura
Pode seleccionar a abertura de entre os 16 valores
seguintes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6,
F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Para
abrir a abertura (abertura maior), seleccione um
valor menor.
70
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Uso del modo manual
Como utilizar o modo manual
Para regular a velocidade do obturador
Pode seleccionar a velocidade do obturador de
entre as 20 velocidades seguintes:
1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,
1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,
1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
Para aumentar a velocidade do obturador,
seleccione uma programação menor (indicador
de maior número no visor electrónico).
Para ajustar la ganancia
Es posible seleccionar la ganancia entre los 8
niveles siguientes: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB,
+9 dB, +12 dB, +15 dB, +18 dB. Para aumentar la
ganancia con el fin de incrementar el brillo de la
imagen, seleccione un nivel mayor.
Si ajusta manualmente la apertura antes de
ajustar la ganancia, el nivel de ésta se define en
función del ajuste de apertura.
Para regular o ganho
Pode seleccionar o ganho de entre os 8 níveis
seguintes: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB,
+12 dB, +15 dB, +18 dB. Para aumentar o ganho
de forma a dar brilho à imagem, seleccione um
nível superior.
Se regular manualmente a abertura antes de
regular o ganho, o nível do ganho programa-se
de acordo com a programação da abertura.
Para cambiar el ajuste
Para alterar a programação
Pulse el botón correspondiente al elemento que
desee cambiar de forma que el indicador del
elemento seleccionado aparezca resaltado en el
visor electrónico. Gire el dial de control para
cambiar al ajuste que desee.
Carregue na tecla do elemento que pretende
alterar para que o indicador do elemento
seleccionado fique realçado no visor electrónico.
Rode o botão de controlo para mudar para a
programação pretendida.
Para bloquear los ajustes manuales
Para bloquear as programações
manuais
Después de realizar el ajuste, sitúe AUTO
LOCK/HOLD en HOLD. Los botones IRIS,
SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL y el dial de
control no funcionarán en estos ajustes manuales.
Para volver al modo de ajuste
automático
Pulse varias veces el botón del elemento que
desee recuperar en modo de ajuste automático
hasta que el indicador desaparezca del visor
electrónico. Para recuperar todos los elementos
en modo automático, ajuste AUTO LOCK/
HOLD en AUTO LOCK.
Nota sobre el nivel de ganancia
Si selecciona un nivel de ganancia demasiado
alto, la imagen puede distorsionarse.
Após regular a programação, coloque AUTO
LOCK/HOLD em HOLD. As teclas IRIS,
SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL e o botão
de controlo deixam de funcionar nestas
programações manuais.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para ajustar la velocidad de obturación
Es posible seleccionar la velocidad de obturación
entre las 20 velocidades siguientes:
1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,
1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,
1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
Para aumentar la velocidad de obturación,
seleccione un ajuste menor (indicador de valor
mayor del visor electrónico).
Para voltar ao modo de regulação
automática
Para voltar para o modo de regulação automática
Carregue várias vezes na tecla do elemento que
pretende fazer voltar para o modo de regulação
automática até o indicador desaparecer no visor
electrónico. Para fazer voltar todos os elementos
para esse modo, regule AUTO LOCK/HOLD
para AUTO LOCK.
Nota sobre o nível do ganho
Quando seleccionar um nível de ganho
demasiado elevado, a imagem pode ficar
distorcida.
71
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Uso del obturador a
baja velocidad
Si desea grabar con brillo una imagen oscura o
representar vivamente el movimiento del objeto,
ajuste la velocidad de obturación en 1/25, 1/12,
1/6 o 1/3 (Obturación a baja velocidad).
(1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2) Pulse SHUTTER SPEED.
El visor muestra el indicador de valor de
velocidad de obturación.
(3) Gire el dial de control para seleccionar la
velocidad de obturación que desee (1/25,
1/12, 1/6 o 1/3). Esta será más lenta según
disminuye el indicador del visor electrónico.
Como utilizar o obturador lento
Se pretender gravar uma imagem escura de
forma a ficar brilhante, ou dar vida ao
representar o movimento do motivo, regule a
velocidade do obturador para 1/25, 1/12, 1/6 ou
para 1/3 (Obturador lento).
(1) Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição
central.
(2) Carregue em SHUTTER SPEED.
O número da velocidade do obturador
aparece no visor.
(3) Rode o botão de controlo para seleccionar a
velocidade do obturador pretendida (1/25,
1/12, 1/6 ou 1/3). À medida que o indicador
no visor electrónico se torna menor, a
velocidade diminui.
1
AUTO LOCK
HOLD
2
50
SHUTTER SPEED
3
Visor principal/Visor
SHTR
50
Para volver al modo de ajuste
automático
Para voltar ao modo de regulação
automática
Pulse SHUTTER SPEED varias veces hasta que el
indicador de valor de velocidad de obturación
desaparezca del visor electrónico.
Para voltar para o modo de regulação automática
Carregue várias vezes em SHUTTER SPEED até o
indicador do valor da velocidade do obturador
desaparecer do visor electrónico.
Si graba con la función de obturador
a baja velocidad
•No es posible emplear las funciones de
movimiento por impulsos, superposición,
desplazamiento de imágenes, imagen fija ni de
luminancia.
•El enfoque automático puede no ser efectivo.
Realice el enfoque manualmente empleando un
trípode.
Quando gravar com a função
obturador lento
•Não pode utilizar a função movimentos
sincopados, sobreposição, desaparecimento da
imagem, pausa ou luminância.
•A focagem automática pode não ser eficaz.
Foque manualmente utilizando um tripé.
72
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Consejos relativos a
ajustes manuales
Sugestões para a
regulação manual
Si filma en modo de ajuste manual, se
recomienda mantener fija la exposición con el fin
de obtener imágenes nítidas. En esta sección se
describe el concepto de exposición y el
procedimiento de ajuste de cada elemento con la
exposición fijada.
Quando filmar no modo de regulação manual,
recomenda-se que mantenha a exposição estável
para obter uma imagem nítida. Esta secção
mostra-lhe o que é a exposição e como regular
cada elemento com a exposição fixa.
Compreender o que é a
exposição
Concepto de exposición
A exposição determina-se pela abertura, pela
velocidade do obturador e pelo ganho, e mede-se
em EV (número da exposição) como abaixo
indicado.
EV total= EV del control de apertura
+ EV del control de velocidad de
obturación
+ EV del control de ganancia
EV total = EV do controlo de abertura
+ EV do controlo da velocidade
do obturador
+ EV do controlo do ganho
El valor total de exposición puede modificarse o
mantenerse en un nivel constante mediante el
control de la apertura, ganancia y velocidad de
obturación.
O número de exposição total pode variar ou
manter-se a um nível constante através do
controlo da abertura, do ganho e da velocidade
do obturador.
Utilice el siguiente gráfico para seleccionar el
ajuste. Una escala corresponde a un EV de 0,5.
[a] Eje vertical:
Valor de apertura (valor F)
[b] Eje horizontal: Velocidad de obturación
(por segundo)
[c] Eje diagonal: Nivel de ganancia (dB)
Utilize o seguinte gráfico para seleccionar a
programação. Uma escala corresponde a 0,5 EV.
[a] Eixo vertical: número da abertura
(número F)
[b] Eixo horizontal: velocidade do obturador
[c] Eixo diagonal: nível do ganho (dB)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
La exposición se determina mediante la apertura,
velocidad de obturación y ganancia, y se mide en
EV (valor de exposición) como se muestra a
continuación.
–3
0
+3
+6
1.6
2
+1 +1 +1 +9
8 5 2
[c] (dB)
[a]
(F)
2.4
2.8
3.4
4
4.8
1
5.6
2
6.8
8
9.6
11
14
16
19
3
12
6
50
25
425 1000 1750 3500 10000
215
100
300
600 1250 2500 6000
75
150
[b] (1/seg)
(1/sec)(1/sec)
: Más brillante /Mais brilhante
73
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Consejos relativos a ajustes
manuales
Sugestões para a regulação
manual
Creación de una imagen
determinada sin cambiar la
exposición
Como criar a imagem que
pretende sem alterar a exposição
Si el valor de apertura es F11, la velocidad de
obturación 1/50 y el nivel de ganancia 0 dB,
ajuste manualmente el valor de apertura en
F5.6 a modo de ejemplo.
Si varía el valor de apertura de F11 a F5.6 en el
ejemplo anterior, la exposición del control de
apertura será más brillante en +2 EV. Ajuste la
velocidad de obturación y la ganancia de forma
que la exposición se oscurezca en –2 EV y la
exposición total no varíe.
Ejemplo 1: Modificación sólo de la
velocidad de obturación
Se o valor da abertura for F11, a velocidade do
obturador 1/50, e o nível do ganho 0 dB,
regule valor da abertura manualmente para
F5.6, como exemplo.
Se alterar o valor da abertura de F11 para F5.6 no
exemplo acima indicado, a exposição do controlo
de abertura torna-se mais brilhante +2 EV.
Regule a velocidade do obturador e o ganho para
que a exposição fique mais escura –2 EV de
forma a não alterar a exposição total.
Exemplo 1: alterar apenas a
velocidade do obturador
Para reducir la exposición en –2 EV empleando la
velocidad de obturación, cambie ésta de 1/50 a
1/215 (1). (incremento de 5 intervalos)
Para reduzir a exposição –2 EV utilizando a
velocidade do obturador, deve alterar a
velocidade do obturador de 1/50 para 1/215
(1). (Um aumento de 5 níveis).
Ejemplo 2: Ajuste de la velocidad de
obturación en 1/425 y cambio del
nivel de ganancia
Exemplo 2: programar a velocidade
do obturador para 1/425 e alterar o
nível do ganho
Si cambia la velocidad de obturación de 1/50 a
1/425, el valor EV del control de dicha velocidad
cambia a –3 EV. Para mantener la exposición
total, debe añadirse el valor +1 EV (2 intervalos)
incrementando el nivel de ganancia. Cambie éste
de 0 dB a +6 dB (2). Observe que si ajusta el
nivel de ganancia en un valor superior, la imagen
puede distorsionarse.
Quando alterar a velocidade do obturador de
1/50 para 1/425, o EV do controlo de velocidade
do obturador muda de –3 EV. Para manter a
exposição total, deve acrescentar +1 EV (2 níveis)
aumentando o nível do ganho. Mude o nível do
ganho de 0 dB para +6 dB (2). Tenha em conta
que quando programa um nível de ganho
superior, a imagem pode ficar distorcida.
Notas sobre el ajuste manual
•Si graba en exteriores, el brillo del objeto puede
verse afectado por las condiciones
meteorológicas.
•Si las condiciones de grabación cambian, se
recomienda ajustar cada elemento.
Notas sobre a regulação manual
•Quando gravar no exterior, o brilho do motivo
pode ficar afectado pelas condições
atmosféricas.
•Quando as condições de gravação se alterarem,
deve voltar a regular cada um dos elementos.
74
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Filmación a
contraluz
Como filmar em
contra-luz
Si filma un objeto con la fuente luminosa situada
detrás de él, o bien un objeto con un fondo
luminoso, emplee la función BACK LIGHT.
Quando filmar um motivo com uma fonte de luz
por trás ou um motivo em contra-luz, utilize a
função BACK LIGHT.
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en el
visor electrónico.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c
aparece no visor electrónico.
[a]
c
[a] El objeto presenta demasiada oscuridad
debido a la iluminación de fondo.
[b]El objeto presenta más brillo con la
compensación de la iluminación de fondo.
[a] O motivo está demasiado escuro devido á
contra-luz.
[b]O motivo fica brilhante devido à
compensação da contra-luz.
Tras la filmación
Depois da filmagem
Asegúrese de cancelar este ajuste; para ello,
vuelva a pulsar BACK LIGHT. El indicador c
desaparecerá. En caso contrario, la imagen
presentará demasiado brillo en condiciones
normales de iluminación.
Não se esqueça de desactivar este modo de
regulação carregando novamente em BACK
LIGHT. O indicador c desaparece. Caso
contrário, a imagem ficará demasiado brilhante
em condições normais de iluminação.
Esta función resulta también efectiva en las
siguientes condiciones:
•En la nieve, por ejemplo, en una estación de
esquí
•En la playa con intensa iluminación solar
•Objetos con fuentes de iluminación cercanas o
con espejos que reflejen luz
•Objetos blancos con fondo blanco.
Especialmente si filma una persona cuyas
prendas de vestir sean brillantes y
confeccionadas con seda o fibras sintéticas, su
rostro tenderá a oscurecerse si no emplea esta
función.
Esta função também é eficaz nas seguintes
condições:
•Na neve, por ex. numa estância de esqui
•Na praia, sob sol intenso
•Quando um motivo tem uma fonte de luz
próxima ou um espelho a reflectir luz
•Quando um motivo branco tem um fundo
branco. Especialmente se filmar uma pessoa
com roupas brilhantes feitas de seda ou de fibra
sintética, a sua cara tende a ficar escura se não
utilizar esta função.
Nota sobre la función de filmación a contraluz
Si pulsa IRIS, SHUTTER SPEED o GAIN, esta
función se cancelará.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
[b]
BACK LIGHT
Nota sobre a função de contra-luz
Se carregar em IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN,
cancela a função de contra-luz.
75
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Ajuste del brillo de
la imagen
Cuando filme en una zona nevada o en una playa
en pleno verano y el objeto se oscurezca debido
al exceso de brillo, es posible cambiar el brillo de
la imagen en el sistema de menú. Igualmente
puede emplear esta función si el objeto presenta
demasiado brillo — objetos sobre escenarios,
vistas nocturnas, etc.
(1) Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse MENU para que el
menú aparezca en el visor electrónico.
(2) Gire el dial de control para seleccionar AE
SHIFT y, a continuación, púlselo.
(3) Gire el dial de control para ajustar el brillo de
la imagen. El brillo de ésta aumentará al girar
el dial hacia arriba, y disminuirá al girarlo
hacia abajo. (Tres niveles para cada dirección.)
(4) Pulse MENU. El menú desaparecerá, mientras
que el indicador de desplazamiento AE
aparecerá en el visor electrónico.
1
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
OFF
Como regular o
brilho da imagem
Quando filma num campo com neve ou na praia
em pleno verão e o motivo ficar um pouco escuro
devido à existência de demasiado brilho, deve
então alterar o brilho da imagem no sistema de
menus. Pode também utilizar esta função quando
o motivo está demasiado brilhante — motivos em
palcos, vistas nocturnas, etc.
(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em MENU para visualizar o menu
no visor electrónico.
(2) Rode o botão de controlo para seleccionar AE
SHIFT, e depois carregue no botão de
controlo.
(3) Rode o botão de controlo para regular o brilho
da imagem. A imagem fica mais brilhante
quando roda o botão de controlo para cima, e
fica mais escura quando roda o botão de
controlo para baixo. (Três níveis para cada
direcção.)
(4) Carregue em MENU. O visor do menu
desaparece e o indicador de adaptação da
função AE surge no visor electrónico.
3
MENU
AE SHIFT
[MENU] : END
[MENU] : END
2
MENU
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
4
MENU
AS +3
[MENU] : END
Para cancelar el desplazamiento AE
Ajuste AE SHIFT en la posición central en el
sistema de menú.
Al ajustar el brillo
Se recomienda conectar la videocámara a un
televisor para poder controlar el brillo en éste.
Nota sobre el desplazamiento AE
No es posible cambiar el desplazamiento AE
mientras ajusta manualmente la apertura.
Para cancelar a função de
deslocamento AE
Coloque AE SHIFT na posição central no sistema
de menus.
Quando regular o brilho
Recomenda-se que ligue a câmara de vídeo a um
televisor para poder controlar o brilho.
Nota sobre a função de deslocamento AE
Enquanto regula manualmente a abertura não
pode alterar a função de deslocamento AE.
76
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Ajuste del balance
de blancos
Este ajuste se realiza para que los objetos blancos
parezcan blancos y para obtener un balance de
color más natural.
Selección del modo adecuado
Seleccione el modo adecuado de balance de
blancos en la siguientes condiciones:
[a]
[b]
Como regular o
equilíbrio do branco
O equilíbrio do branco é a regulação que faz com
que os motivos brancos apareçam brancos e que
permite obter um equilíbrio de cor mais natural.
Como seleccionar o modo
adequado
Seleccione o modo de equilíbrio de brancos
adequado sob as seguintes condições:
[c]
[d]
∑ Modo de balance de blancos con
un solo movimiento
∑ Activação do modo de equilíbrio
do branco
•Filmación con la condición de iluminación del
objeto ajustada y con el balance de blancos
ajustado en una determinada condición
•Objeto o fondo monocromático [a]
•Filmagem com a condição de iluminação do
motivo regulada e com o equilíbrio do branco
programado em condições especiais
•Motivo ou fundo monocromático [a]
w Modo de exteriores
w Modo exterior
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de colores
•Grabación de puestas y salidas del sol,
inmediatamente después de la puesta de sol,
inmediatamente antes de la salida del sol [b],
letreros de neón o fuegos artificiales [c]
•Sob uma lâmpada fluorescente “luz do dia”
•Gravação do pôr/nascer do Sol, logo após o
nascer do Sol, imediatamente antes do pôr do
Sol [b], anúncios luminosos, ou fogo de artifício
[c]
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
∑
e Modo interior
e Modo de interiores
•La condición de iluminación cambia
rápidamente. [d]
•Lugares con demasiada iluminación, como
estudios fotográficos
•Con lámparas de sodio o de mercurio
•As condições de iluminação mudam
rapidamente. [d]
•Locais com demasiado brilho tais como
estúdios fotográficos
•Sob lâmpadas de sódio ou lâmpadas de
mercúrio
No obstante, se recomienda ajustar el balance de
blancos automáticamente cuando filme con
lámparas fluorescentes. Es posible que no
obtenga un balance de blancos adecuado cuando
grabe en el modo de interiores.
No entanto, quando filmar sob uma lâmpada
fluorescente, recomenda-se que regule
automaticamente o equilíbrio do branco. Pode
não obter o equilíbrio do branco adequado
quando gravar no modo interior.
77
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Ajuste del balance de blancos
Como regular o equilíbrio do
branco
Ajuste del modo de balance de
blancos
Como programar o modo do
equilíbrio do branco
(1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2) Pulse WHT BAL para que el visor electrónico
muestre el indicador de balance de blancos.
(3) Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee.
Si selecciona el modo de balance de blancos
con un solo movimiento, pulse el dial de
control después de seleccionar el indicador de
balance de blancos con un solo movimiento.
1
(1) Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição
central.
(2) Carregue em WHT BAL para que o indicador
do equilíbrio do branco surja no visor
electrónico.
(3) Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo pretendido.
Quando seleccionar a activação do modo de
equilíbrio do branco, carregue no botão de
controlo depois de seleccionar o indicador de
activação de equilíbrio do branco.
3
∑
w
AUTO LOCK
2
HOLD
WHT BAL
e
Visor principal /Visor
WHT BAL
∑
WHT BAL
w
WHT BAL e
Para volver al modo automático de
balance de blancos
Para voltar ao modo de equilíbrio
automático do branco
Pulse WHT BAL hasta que desaparezca el
indicador de balance de blancos, o ajuste AUTO
LOCK/HOLD en AUTO LOCK.
Carregue em WHT BAL até o indicador de
equilíbrio do branco desaparecer do visor, ou
coloque AUTO LOCK/HOLD em AUTO LOCK.
Si la fuente de iluminación cambia
Vuelva a ajustar el balance de blancos. No es
posible seleccionar el modo de balance de
blancos con un solo movimiento durante la
grabación.
• Cuando grabe en modo de ajuste manual,
ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK
una vez y, a continuación, vuelva a ajustarlo en
la posición central.
• Cuando grabe en modo de ajuste automático, o
después de haber sustituido el paquete de
batería, oriente el objetivo hacia un objeto
blanco durante unos 10 segundos y, a
continuación, inicie la grabación.
Quando a fonte de iluminação se alterar
Regule novamente o equilíbrio do branco. Não
pode seleccionar o modo de activação de
equilíbrio do branco quando estiver a gravar.
•Quando gravar no modo de regulação manual,
coloque primeiro AUTO LOCK/HOLD em
AUTO LOCK, e depois na posição central.
•Quando filmar no modo de regulação
automática, ou quando substituir a bateria,
coloque a lente virada para um objecto branco
durante aproximadamente 10 segundos, e
depois comece a gravar.
78
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Ajuste del balance de blancos
Como regular o equilíbrio do
branco
Ajuste manual (modo de
balance de blancos con un solo
movimiento)
Como regular manualmente o
equilíbrio do branco (modo de
activação do equilíbrio do branco)
1
3
AUTO LOCK
2
Pode regular manualmente o equilíbrio do
branco para uma condição especial de
iluminação. Quando regular manualmente o
equilíbrio do branco, as cores do objecto que está
a filmar continuam a parecer naturais enquanto
se mantiverem as condições de iluminação.
Quando filmar uma cor em especial sob fontes
diferentes de iluminação, por vezes a cor parece
mudar de tonalidade. Quando filmar objectos sob
condições de iluminação em constante alteração,
regule o equilíbrio do branco para o modo
AUTO; as cores do objecto continuam uniformes
mesmo que as condições de iluminação se
alterem.
(1) Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição
central.
(2) Carregue em WHT BAL e depois rode o botão
de controlo para seleccionar o indicador de
activação do equilíbrio do branco.
(3) Coloque a tampa da lente branca fornecida e
aponte a câmara de vídeo para o motivo se
estiver a filmar no exterior ou para uma fonte
de luz se estiver a filmar no interior.
(4) Carregue no botão de controlo.
O indicador de activação do equilíbrio do
branco começa a piscar rapidamente. Quando
tiver programado o equilíbrio do branco, o
indicador pára de piscar.
Quando estiver a filmar sob uma luz de estúdio
ou sob uma luz de vídeo, recomenda-se que
grave no modo interior.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Es posible ajustar manualmente el balance de
blancos para determinadas condiciones de
iluminación. Si lo ajusta manualmente, los
colores del objeto que esté filmando continuarán
mostrándose naturales siempre que las
condiciones de iluminación no cambien. Si filma
un determinado color con fuentes de iluminación
diferentes, a menudo dicho color parece cambiar.
Cuando filme objetos bajo condiciones de
iluminación cambiantes, ajuste el balance de
blancos en modo AUTO; de esta forma, los
colores del objeto permanecerán estables aunque
dichas condiciones sean cambiantes.
(1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2) Pulse WHT BAL y, a continuación, gire el dial
de control para seleccionar el indicador de
balance de blancos con un solo movimiento.
(3) Fije la tapa blanca del objetivo suministrada y
oriente la videocámara hacia un objeto si
filma en exteriores o hacia una fuente de
iluminación si filma en interiores.
(4) Pulse el dial de control.
El indicador de balance de blancos con un
solo movimiento comienza a parpadear
rápidamente. Una vez ajustado el balance de
blancos, el indicador dejará de parpadear.
Cuando filme con iluminación de estudio o con
una lámpara de vídeo, se recomienda grabar en
modo de interiores.
WHT BAL
HOLD
∑
4
79
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Ajuste del balance de blancos
Como regular o equilíbrio do
branco
Para volver al modo de ajuste
automático del balance de blancos
Para voltar ao modo de regulação
automática do equilíbrio do branco
Pulse WHT BAL para que el indicador de balance
de blancos con un solo movimiento desaparezca
del visor electrónico.
Carregue em WHT BAL para que o indicador de
activação do equilíbrio do branco desapareça do
visor electrónico.
Nota sobre el indicador de modo de balance
de blancos con un solo movimiento
Indicador con parpadeo lento: No se ha ajustado
el balance de blancos. Indicador con parpadeo
rápido: El balance de blancos está ajustándose
con el dial de control.
Iluminado: El balance de blancos se ha ajustado.
Nota sobre o indicador de modo de activação
do equilíbrio de branco
Se o indicador começar a piscar lentamente:
significa que não regulou o equilíbrio do branco.
Se o indicador começar a piscar rapidamente:
significa que o equilíbrio do branco está a ser
regulado com o botão de controlo.
Indicador aceso: significa que o equilíbrio do
branco foi regulado.
Nota sobre el ajuste del modo de balance de
blancos con un solo movimiento
Este ajuste se mantiene aunque desactive la
alimentación o cambie el modo de balance de
blancos, siempre que la fuente de alimentación
esté instalada en la videocámara. El ajuste se
conserva durante 1 hora aproximadamente
aunque desconecte la fuente de alimentación si la
pila de litio está instalada en la videocámara.
Si el indicador de balance de blancos con un
solo movimiento no deja de parpadear al
pulsar el dial de control
Probablemente la iluminación es insuficiente o ha
olvidado colocar la tapa blanca del objetivo. Si
este es el caso, aumente la iluminación o fije la
tapa blanca y vuelva a intentarlo. Si aún así el
indicador sigue parpadeando, pulse WHT BAL
para ajustar la videocámara en el modo
automático de balance de blancos (sin indicador)
o ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK.
Búsqueda de los límites
de las fechas de
grabación
Nota sobre a programação do modo de
activação do equilíbrio do branco
A regulação do modo de equilíbrio do branco fica
guardada mesmo que desligue o aparelho ou
altere o modo de equilíbrio do branco, desde que
a fonte de alimentação esteja instalada na câmara
de vídeo. A definição fica activa durante cerca de
1 hora, mesmo se desligar a fonte de alimentação
com a bateria de lítio instalada na câmara de
vídeo.
Se o indicador de activação do equilíbrio do
branco não parar de piscar quando carregar
no botão de controlo
O facto pode ser provocado pela fraca iluminação
ou por se ter esquecido de colocar a tampa da
lente branca. Se for esse o caso, aumente a
iluminação ou coloque a tampa branca e
experimente novamente. Se o indicador
continuar a piscar depois de o fazer, carregue em
WHT BAL para programar a câmara de vídeo
para o modo automático do equilíbrio do branco
(sem indicador) ou coloque AUTO LOCK/
HOLD na posição AUTO LOCK.
80
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Búsqueda de los límites de
las fechas de grabación
Es posible buscar los límites de las fechas de
grabación mediante el uso del código de fecha
grabado automáticamente en la cinta. Existen dos
modos:
•Búsqueda de una fecha específica para iniciar la
reproducción a partir de ella (Búsqueda de
fechas)
•Búsqueda del comienzo de todos los días, una
tras otro, para reproducir 10 segundos
aproximadamente de cada uno de ellos
(Exploración de fechas)
n
n
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. Los
botones de transporte de cinta se iluminan.
(2) Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia.
(3) Cuando la posición actual sea [b], pulse 0
para realizar la búsqueda hacia [a] o ) para
realizar la búsqueda hacia [c].
Para explorar el comienzo de todos
los días
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2) Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia
dos veces.
(3) Pulse 0 o ). Se inicia la exploración de
fechas.
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER. As teclas de comando do transporte
da fita acendem-se.
(2) Carregue em DATE SEARCH no
telecomando.
(3) Quando a posição actual for [b], carregue em
0 para efectuar a pesquisa no sentido
regressivo [a] ou carregue em ) para
efectuar a pesquisa no sentido progressivo [c].
Para efectuar o varrimento dos dias
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2) Carregue duas vezes em DATE SEARCH no
telecomando.
(3) Carregue em 0 ou em ). O varrimento
das datas inicia-se.
4 7 1996
[a]
1
Sempre que carregar em DATE SEARCH, o
modo altera-se pela ordem seguinte:
Pesquisa de data n Varrimento n nenhum
das datas
Para localizar o ponto de início da
gravação numa data específica
Para buscar una fecha específica
3 7 1996
Pode localizar o intervalo entre as datas de
gravação utilizando automaticamente o Código
de Data gravado na cassete.
Existem dois modos:
•Localizar o ponto de início da gravação numa
data específica e efectuar a reprodução a partir
desse ponto (Pesquisa de data)
•Localizar o início de cada um dos dias, um a seguir ao outro, reproduzindo cerca de 10 segundos de cada um deles (Varrimento das datas)
7 7 1996
[b]
[c]
2
POWER
CAMERA
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Cada vez que pulse DATE SEARCH, el modo
cambia de la siguiente forma:
Búsqueda
Exploración
Date
Date
Scan n nada
nothing
de Search
fechas n de
fechas
Como localizar os intervalos
entre as datas gravadas
SEARCH
DATE INDEX
DATE
SEARCH
OFF
Visor principal /Visor
DATE SEARCH
PLAYER
3
REW 3
0
#
)
FF
81
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Búsqueda de los límites de las
fechas de grabación
Para detener la búsqueda o la exploración
Pulse alguno de los siguientes botones de
transporte de cinta: ·, π, 0 o ).
Para visualizar las imágenes durante la
búsqueda o la exploración
Pulse · y, a continuación, 0 o ).
Notas sobre los modos de búsqueda y
exploración de fechas
•Si la grabación de un día no es superior a 2
minutos, es posible que la videocámara no
localice sus límites con precisión.
•Las funciones de búsqueda y exploración de
fechas no se activan si la cinta se ha grabado
con una videocámara desprovista de la función
de código de datos. Esta videocámara dispone
de dicha función.
•Al buscar los límites de fechas en la cinta, el visor
electrónico muestra la imagen posterior o anterior.
Durante esta búsqueda, aparece también ruido
visual; esto no es un fallo de funcionamiento.
Como localizar os intervalos
entre as datas gravadas
Para parar a pesquisa ou o varrimento
Carregue numa das teclas de comando do
transporte da fita seguintes: ·, π, 0 ou ).
Para visualizar imagens durante a pesquisa ou
o varrimento
Carregue em · e em seguida em 0 ou em
).
Notas sobre os modos Pesquisa de data e
Varrimento das datas
•Se a gravação feita num dos dias não
ultrapassar os 2 minutos, a câmara de vídeo
poderá não conseguir encontrar com exactidão
os intervalos respectivos.
•Os modos Pesquisa de data e Varrimento das
datas não funcionam numa cassete gravada
com uma câmara de vídeo que não possua a
função de código de dados. Esta câmara de
vídeo possui a função código de dados.
•Quando estiver a pesquisar os intervalos entre
datas na fita, aparece no visor electrónico a
imagem anterior ou posterior. Também aparece
ruído durante esta pesquisa. Não se trata de
uma avaria.
82
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Como voltar a uma
posição pré-registada
Mediante el uso del mando a distancia, es posible
retroceder fácilmente al punto que desee de la
cinta tras la reproducción. Para ello, emplee el
contador de cinta. Si el código de tiempos RC
aparece en el visor electrónico, ajuste COUNTER
en NORMAL en el sistema de menú para
visualizar el contador de cinta.
(1) Durante la reproducción, pulse COUNTER
RESET en el punto que desee localizar
posteriormente. El contador mostrará
“0:00:00” en el visor electrónico.
(2) Pulse π cuando desee detener la
reproducción.
(3) Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El
indicador ZERO MEM parpadeará en el visor
electrónico.
(4) Pulse 0 para rebobinar la cinta o ) para
que avance rápidamente hasta el punto cero
del contador. La cinta se detendrá
automáticamente cuando el contador llegue
aproximadamente a cero.
Pode voltar, com facilidade, ao ponto pretendido
de uma fita depois da sua reprodução, utilizando
o telecomando. Use o contador da fita. Se a
codificação de tempo RC aparecer no visor
electrónico, coloque COUNTER na posição
NORMAL no sistema de menus para visualizar o
contador da fita.
(1) Durante a reprodução, carregue em
COUNTER RESET no ponto que pretender
localizar mais tarde. O contador indica
“0:00:00” no visor electrónico.
(2) Carregue em π quando pretender parar a
reprodução.
(3) Carregue em ZERO MEM no telecomando. O
indicador ZERO MEM começa a piscar no
visor electrónico.
(4) Carregue em 0 para rebobinar ou carregue
em ) para efectuar o avanço rápido da
cassete para que o contador a volte ao zero.
Quando isso acontecer a cassete pára
automaticamente.
1
COUNTER RESET
2
0:00:00
3
0:12:34
ZERO MEM
ZERO MEM
STOP
4
REW 3
0
Notas sobre el contador de cinta
• Para que este contador se active, es preciso que
la cinta contenga alguna grabación. Este
contador no se activará si la cinta es virgen.
• Es posible que exista una diferencia de algunos
segundos con respecto a la hora real.
Notas sobre o contador da fita
• Tem de gravar qualquer coisa na cassete para
que o contador funcione. O contador da fita não
funciona se a cassete não estiver gravada.
• Pode existir uma diferença de vários minutos
em relação à hora actual.
Notas sobre ZERO MEM
• Si pulsa ZERO MEM, el punto cero del contador
se memorizará. Vuelva a pulsar ZERO MEM
antes de rebobinar para cancelar la memoria.
• Esta función se cancela automáticamente una
vez que la cinta se rebobina o se avanza hasta el
punto previamente registrado.
• ZERO MEM no se activa durante la grabación o
la reproducción.
Notas sobre ZERO MEM
• Quando carregar em ZERO MEM, memoriza o
ponto zero do contador. Carregue novamente
em ZERO MEM antes de rebobinar para
cancelar a memória.
• Cancela automaticamente esta função se
rebobinar ou fizer avançar a fita até ao ponto
pré-registado.
• ZERO MEM não funciona durante a gravação
ou a reprodução.
CCD-TR3100E
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Localización de posiciones
previamente registradas
3-859-084-61 (1)
83
Localización de
posiciones marcadas
Como localizar a
posição de marcação
Es posible localizar fácilmente el comienzo del
programa que desee mediante la introducción de
una señal de índice durante la grabación o la
reproducción y buscarla más adelante.
Pode localizar facilmente o início de um
programa pretendido colocando uma marca de
indexação durante a gravação ou a reprodução e
procurando-a posteriormente.
Introducción de señales de
índice
Como introduzir uma marca de
indexação
Es posible introducir señales de índice durante la
grabación o la reproducción.
Pode introduzir uma marca de indexação
durante a gravação ou a reprodução.
Introducción de señales en el
comienzo de la grabación o
reproducción
Se introduzir a marca no início da
gravação ou da reprodução
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia
durante el modo de pausa de reproducción o de
espera de grabación. El indicador INDEX MARK
aparecerá en el visor electrónico con el indicador
MARK parpadeando. Al iniciarse la grabación o
la reproducción, el indicador MARK dejará de
parpadear. Esto indica que la señal de índice está
registrándose. A continuación, el indicador
INDEX MARK desaparecerá.
Introducción de señales durante la
grabación o la reproducción
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en
el punto que desee localizar más adelante.
Carregue em INDEX MARK no telecomando no
modo de espera ou no modo pausa na
reprodução. O indicador INDEX MARK aparece
no visor electrónico com o indicador MARK a
piscar. Quando iniciar a gravação ou a
reprodução, o indicador MARK pára de piscar.
Isso indica que a marca de indexação está a ser
introduzida. Em seguida o indicador INDEX
MARK desaparece.
Se introduzir a marcas de indexação
durante a gravação ou a reprodução
Carregue em INDEX MARK no telecomando no
ponto que pretende localizar posteriormente.
INDEX
MARK ERASE
INDEX
MARK
84
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Localización de posiciones
marcadas
Notas sobre a marcação
•Verifique se introduziu as marcas de indexação
com intervalos superiores a dois minutos. Se
não o fizer, poderá não conseguir localizá-las
correctamente.
•Se parar a gravação durante a marcação (o
indicador INDEX MARK acende-se no visor
electrónico), poderá não conseguir efectuar a
pesquisa correctamente.
•Se introduzir uma marca de indexação numa
cassete que tenha gravados código de dados,
estes serão apagados no ponto em que for
introduzida a marca de indexação. Quando
reproduzir a cassete, a câmara de vídeo
mostrará os código de dados imediatamente
anteriores aos que foram apagados.
•Quando introduzir uma marca de indexação
durante a reprodução aparece uma faixa preta e
não se grava o som, mas não afecta a imagem e
o som já gravados.
•Não pode introduzir uma marca de indexação
numa cassete com a marca vermelha visível ou
numa cassete gravada no modo LP.
•Não pode introduzir uma marca de indexação
numa cassete gravada no sistema NTSC.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Notas sobre la introducción de señales
•Asegúrese de introducir las señales de índice a
intervalos superiores a dos minutos, ya que en
caso contrario es posible que no pueda
localizarlas correctamente.
•Si detiene la grabación mientras la señal de
índice está registrándose (el indicador INDEX
MARK se ilumina en el visor electrónico), es
posible que la búsqueda no se realice
correctamente.
•Si introduce una señal de índice en una cinta
provista del código de datos, éste se borrará en
el punto que introduzca la señal de índice. Al
reproducir esta cinta, la videocámara mostrará
el código de datos inmediatamente anterior al
borrado.
•Si introduce señales de índice durante la
reproducción, aparecerá una banda negra y el
sonido no se grabará. Esto no afectará a la
imagen ni al sonido ya grabados.
•No es posible introducir señales de índice en
una cinta con la marca roja del videocassette al
descubierto, ni en una cinta grabada en modo
LP.
•No es posible introducir señales de índice en
cintas grabadas en el sistema NTSC.
Como localizar a posição de
marcação
85
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Localización de posiciones
marcadas
Como localizar a posição de
marcação
Exploración del principio de
cada posición marcada
– exploración de índices
Como efectuar o varrimento do
início de cada ponto marcado –
varrimento das marcas de
indexação
Emplee el mando a distancia. Si desea visualizar
la imagen en un televisor, pulse DISPLAY.
(1) Pulse INDEX en el mando a distancia durante
la reproducción normal.
(2) Pulse 0 o ). La cinta se rebobina o
avanza rápidamente y se reproduce durante
aproximadamente 10 segundos a partir del
punto en que ha introducido la señal de
índice. Si desea continuar la reproducción,
pulse ·. Si no pulsa ningún botón, la unidad
explorará la cinta automáticamente hasta el
siguiente programa.
1
SEARCH
DATE INDEX
Utilize o telecomando. Para visualizar a imagem
num televisor, carregue em DISPLAY.
(1) Carregue em INDEX no telecomando durante
a reprodução normal.
(2) Carregue em 0 ou em ). A fita é
rebobinada ou avança rapidamente sendo
reproduzida durante aproximadamente 10
segundos a partir do ponto em que introduziu
a marca de indexação. Se pretender continuar
a reprodução, carregue em ·. Se não
carregar em nenhuma tecla, a câmara de
vídeo varre automaticamente o programa
seguinte.
INDEX 00
SCAN
2
REW 3
0
#
)
FF
INDEX 00
SCAN
Para cancelar el modo de exploración
de índices
Para cancelar o modo de varrimento
da indexação
Pulse · para reanudar la reproducción normal.
Carregue em ·. Reinicia-se a reprodução
normal.
86
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Localización de posiciones
marcadas
Como localizar a posição de
marcação
Localización de la posición
marcada que desee – búsqueda
de índices
Como localizar a marca de
indexação pretendida –
pesquisa da indexação
(1) Pulse INDEX en el mando a distancia durante
el modo de parada o de reproducción.
(2) Pulse INDEX varias veces hasta que el visor
electrónico muestre el número de índice
correspondiente al programa que desee.
(3) Pulse 0 o ). La reproducción se inicia
desde el principio del programa seleccionado.
[a] a posição actual
[b] o número de INDEX
[b]
1
SEARCH
DATE INDEX
2
SEARCH
DATE INDEX
[a]
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
3
REW 3
0
#
)
FF
Para detener el modo de búsqueda
de índices
Para parar o modo de pesquisa da
indexação
Pulse · para reanudar la reproducción normal.
Carregue em ·. Reinicia-se a reprodução
normal.
Nota sobre los números de índice
El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia
a partir del punto que visualiza actualmente [a],
independientemente del sentido.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
[a] posición actual
[b] número de INDEX
(1) Carregue em INDEX no telecomando durante
o modo de paragem ou de reprodução.
(2) Carregue várias vezes em INDEX até
aparecer, no visor electrónico, o número de
indexação que corresponde ao programa
pretendido.
(3) Carregue em 0 ou em ). A reprodução
começa a partir do início do programa
pretendido.
Nota sobre o número de indexação
O número de indexação (1, 2, etc.) indica a
distância a partir do ponto que está a visualizar
[a], independentemente da direcção.
87
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Localización de posiciones
marcadas
Como localizar a posição de
marcação
Borrado de señales de índice
Como eliminar uma marca de
indexação
(1) Localice la señal de índice que desee borrar
mediante la función de búsqueda o de
exploración de índices.
(2) Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia
en un intervalo de 2 a 10 segundos durante la
reproducción del programa que desee. Una
vez borrada la señal de índice, la videocámara
vuelve al modo de búsqueda o de exploración
de índices según el empleado en el paso 1.
1
2
SEARCH
DATE INDEX
REW 3
0
#
)
FF
INDEX
MARK ERASE
Notas sobre el borrado de señales de índice
•Pulse INDEX ERASE durante más de 2
segundos después de comenzar la reproducción
del programa que desee.
•No es posible borrar señales de índice en una
cinta con la marca roja del videocassette al
descubierto.
•Durante el borrado de la señal de índice, no
será posible escuchar el sonido y aparecerá una
banda negra en la parte inferior de la imagen.
Esto no afecta a la imagen ni al sonido
grabados.
•La videocámara puede detectar señales de
índice introducidas con videograbadoras,
aunque no puede borrarlas. Las
videograbadoras provistas de la función de
índice pueden detectar señales de índice
introducidas con esta videocámara, aunque no
pueden borrarlas.
•Es posible que se borren señales de índice al
emplear el modo PCM después de efectuar la
grabación en otra videograbadora en la parte
donde se ha introducido la señal de índice.
88
(1) Localize a marca de indexação a apagar
utilizando as funções varrimento ou pesquisa
da indexação.
(2) Carregue em INDEX ERASE no telecomando
durante 2 a 10 segundos durante a
reprodução do programa pretendido. Depois
de apagar a marca de indexação, a câmara de
vídeo volta ao modo varrimento ou pesquisa
da indexação, independentemente do modo
utilizado no passo 1.
Nota sobre el código de datos
Al borrar una señal de índice, el código de datos
situado en la misma parte de la cinta también se
borrará.
Notas sobre a eliminação
•Carregue em INDEX ERASE durante mais de 2
segundos depois de iniciar a reprodução do
programa pretendido.
•Não pode eliminar a marca de indexação numa
cassete cuja a marca vermelha esteja visível.
•Durante a eliminação da marca de indexação,
não pode ouvir o som e aparece uma faixa preta
na parte inferior da imagem. Isso não afecta o
som ou a imagem gravados.
•A câmara de vídeo pode detectar marcas de
indexação introduzidas através de
videogravadores, mas não os pode eliminar. Os
videogravadores que possuam a função de
indexação podem detectar marcas de indexação
introduzidas através desta câmara de vídeo
mas não as podem apagar.
•Pode eliminar uma marca de indexação se
aplicar a função PCM depois de gravar, noutro
videogravador, a parte em que introduziu a
marca de indexação.
Nota sobre os dados codificados
Se eliminar uma marca de indexação, apaga
também os código de dados dessa parte da fita.
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Escritura del código
de tiempos RC en una
cinta grabada
1
Pode registar a codificação de tempo RC numa
cassete gravada utilizando o telecomando.
(1) Carregue na pequena tecla verde no
interruptor POWER e coloque-a na posição
PLAYER.
(2) Rebobine a cassete para o início e regule a
câmara de vídeo para o modo de pausa na
reprodução.
(3) Carregue em TIME CODE WRITE no
telecomando. O indicador TIME CODE
WRITE aparece no visor electrónico com o
indicador WRITE a piscar.
(4) Carregue e · ou em P para iniciar a
gravação. O indicador WRITE pára de piscar e
o registo da codificação de tempo RC começa
a partir de 0:00:00:00.
POWER
CAMERA
3
TIME CODE
WRITE
OFF
-:--:--:-TIMECODE
WRITE
PLAYER
2
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Es posible escribir el código de tiempos RC en
una cinta grabada. Para ello, emplee el mando a
distancia.
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
(2) Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la
videocámara en modo de pausa de
reproducción.
(3) Pulse TIME CODE WRITE en el mando a
distancia. El indicador TIME CODE WRITE
aparecerá en el visor electrónico con el
indicador WRITE parpadeando.
(4) Pulse · o P para iniciar la reproducción. El
indicador WRITE dejará de parpadear y se
iniciará la escritura del código de tiempos RC
a partir de 0:00:00:00.
Como registar a
codificação de tempo RC
numa cassete gravada
REW 3
0
PLAY
P PAUSE
4
PLAY
P PAUSE
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
Para detener la escritura del código
de tiempos RC
Para interromper o registo da
codificação de tempo RC
Pulse π o cualquier botón de transporte de cinta.
Carregue em π (ou em qualquer tecla de
comando do transporte da fita).
89
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Escritura del código de tiempos RC
en una cinta grabada
Como registar a codificação de
tempo RC numa cassete gravada
Para escribir el código de tiempos RC
a partir de la parte final de
grabación de dicho código
Para registar a codificação de tempo
RC a partir do ponto final da
codificação de tempo RC gravada
Rebobine la cinta hasta la parte en que ha escrito
el código de tiempos RC y ajuste la videocámara
en modo de pausa de reproducción. Después,
siga los pasos 3 y 4 anteriores. El código de
tiempos RC se escribirá de forma continua.
Rebobine a fita até à parte em que registou a
codificação de tempo RC e regule a câmara de
vídeo para o modo de pausa na reprodução. Em
seguida execute as operações descritas nos
passos 3 e 4. A codificação de tempo RC é
registada de forma contínua.
Notas sobre la escritura del código de tiempos
RC
•El proceso de escritura de este código se
detendrá si:
– vuelve a pulsar TIME CODE WRITE antes del
inicio de la reproducción.
– pulsa INDEX antes del inicio de la
reproducción.
– cambia del modo de reproducción a otro.
•Si escribe el código de tiempos RC desde la
mitad de una cinta sin dicho código, el proceso
de escritura se iniciará a partir de varios
fotogramas anteriores a la imagen actual.
•Si escribe el código de tiempos RC en una cinta
grabada, el código de datos se borrará.
•No es posible introducir el código de tiempos
RC en cintas grabadas en modo LP. Aunque es
posible introducir el código de tiempos RC en
una cinta grabada tanto en modo LP como SP,
el código escrito en modo LP puede no leerse
correctamente.
•No es posible introducir el código de tiempos
RC en cintas grabadas en el sistema NTSC.
•Mientras se borra la señal de índice, no es
posible escuchar el sonido y aparece una banda
negra en la parte inferior de la imagen. Esto no
afecta a la imagen ni al sonido grabados.
Nota sobre el indicador --:--:--:-Este indicador aparece durante la reproducción
si:
•no ha grabado nada.
•el código de tiempos RC es ilegible debido a
que la cinta está dañada o a ruido.
•ha grabado con otra videograbadora carente de
la función de código de tiempos RC.
•borra la señal de índice o emplea el modo PCM
después de grabar en otra videograbadora en la
parte en que ha escrito el código de tiempos
RC.
En este caso, se recomienda volver a escribir el
código de tiempos RC.
Notas sobre a codificação de tempo RC
•A codificação de tempo RC pára quando:
– carregar novamente em TIME CODE WRITE
antes de iniciar a reprodução.
– carregar em INDEX antes de iniciar a
reprodução.
– mudar do modo de reprodução para outro
modo.
•Quando estiver a registar a codificação de
tempo RC a partir do meio de uma fita sem
codificação de tempo, o registo inicia-se vários
fotogramas antes da imagem actual.
•Se registar a codificação de tempo RC numa
cassete gravada, apaga os código de dados.
•Não pode registar a codificação de tempo RC
numa fita gravada no modo LP. Embora possa
registar a codificação de tempo RC numa
cassete gravada tanto no modo LP como no
modo SP, a leitura da codificação de tempo RC
registada no modo LP pode ser feita de forma
incorrecta.
•Não pode registar a codificação de tempo RC
numa cassete gravada no sistema NTSC.
•Durante a eliminação da marca de indexação,
não pode ouvir o som e aparece uma faixa preta
na parte inferior da imagem. Isso não afecta o
som ou a imagem gravados.
Notas sobre o indicador --:--:--:-O indicador --:--:--:-- aparece durante a
reprodução se:
•não estiver nada gravado.
•a codificação de tempo RC estiver ilegível
devido a danos na cassete ou devido a
interferências.
•tiver gravado a cassete num videogravador que
não possua a função de codificação de tempo
RC.
•tiver eliminado a marca de indexação ou
executado a função PCM depois de ter gravado
noutro videogravador, a parte em que registou
a codificação de tempo RC.
Nestes casos, deve voltar a registar a codificação
de tempo RC.
90
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Como efectuar a montagem noutra cassete
Edición en otra cinta
Es posible crear su propio programa de vídeo
mediante la edición con cualquier
videograbadora h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l
Betamax que disponga de entradas de vídeo/
audio.
Pode criar o seu próprio programa de vídeo
efectuando a montagem com outros
videogravadores h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l
Betamax que tenham entradas de vídeo/áudio.
Antes de efectuar a montagem
Antes de editar
1
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador tal
como descrito no capítulo “Ligações para a
reprodução” na página 21.
Regule o comutador de entrada do
videogravador para a posição LINE, se existir.
(1) Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e coloque-a na posição
PLAYER.
(2) Coloque EDIT na posição ON no sistema de
menus.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
21
MENU
2
3
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Conecte la videocámara a la videograbadora
como se describe en el apartado “Conexiones
para la reproducción” de la página 21. Ajuste el
selector de entrada de la videograbadora en
LINE, si se encuentra disponible.
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
(2) Ajuste EDIT en ON en el sistema de menú.
MENU
EDIT
OFF
ON
[MENU] : END
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
91
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Edición en otra cinta
Como efectuar a montagem
noutra cassete
Inicio de la edición
Como iniciar a montagem
(1) Inserte una cinta virgen (o una cinta sobre la
que desee grabar) en la videograbadora, e
inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto donde
desee iniciar la edición; a continuación, pulse
P para ajustar la videocámara en modo de
pausa de reproducción.
(3) Localice en la videograbadora el punto de
inicio de grabación y ajuste dicha
videograbadora en modo de pausa de
grabación.
(4) Pulse P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición.
(1) Introduza uma cassete não gravada (ou uma
cassete na qual pretende gravar por cima) no
videogravador e uma cassete gravada na
câmara de vídeo.
(2) Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo até localizar o ponto onde pretende
iniciar a montagem. Em seguida carregue em
P para programar a câmara de vídeo para o
modo de pausa na reprodução.
(3) Localize no videogravador o ponto de início
de gravação e programe o videogravador para
o modo de pausa na gravação.
(4) Carregue em P na câmara de vídeo e no
videogravador simultaneamente para iniciar a
montagem.
Para editar más escenas
Para montar mais cenas
Repita los pasos 2 a 4.
Repita os passos 2 a 4.
Para detener la edición
Para parar a montagem
Pulse π en la videocámara y en la
videograbadora.
Carregue em π na câmara de vídeo e no
videogravador.
Nota sobre la función DISPLAY
Si ha mostrado en el televisor los indicadores de
pantalla del visor electrónico, bórrelos pulsando
DISPLAY en el mando a distancia para que no se
sobreimpresionen en la cinta editada.
Nota sobre a função DISPLAY
Se os indicadores do visor electrónico
aparecerem no televisor, apague-os carregando
em DISPLAY no telecomando, para que não
fiquem sobrepostos na cassete montada.
92
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Información complementaria
Informações adicionais
Como substituir a pilha de
lítio da câmara de vídeo
La videocámara se suministra con una pila de
litio instalada. Cuando ésta se debilite o se agote,
el indicador I parpadeará en el visor electrónico
durante unos 5 segundos si ajusta el interruptor
POWER en CAMERA. En este caso, sustitúyala
por una pila de litio Sony CR2025. El uso de
otro tipo de pila puede presentar el riesgo de
incendios o explosiones. Deseche las pilas
usadas según las instrucciones del fabricante.
La duración de la pila de litio de la videocámara
es de 1 año aproximadamente en condiciones
normales de uso. (La pila instalada de fábrica
puede no durar 1 año.)
A câmara de vídeo tem instalada uma pilha de
lítio. Quando a bateria começar a ficar fraca, se
colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA o indicador I começa a piscar no
visor electrónico durante cerca de 5 segundos.
Nesse caso, substitua a pilha por uma pilha de
lítio CR2025 da Sony. A utilização de qualquer
outra pilha pode apresentar riscos de incêndio
ou de explosão. Deite fora as baterias usadas
respeitando as instruções do fabricante.
A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de
1 ano se tiver uma utilização normal. (A pilha de
lítio que vem instalada de fábrica pode não durar
um 1 ano.)
4 7 1996
Notas sobre la pila de litio
Notas sobre a pilha de lítio
•Mantenga la pila fuera del alcance de los
niños. En caso de ingestión, acuda
inmediatamente a un médico.
•Limpie la pila con un paño seco para garantizar
un contacto idóneo.
•Procure que la pila no entre en contacto con
pinzas metálicas, ya que podría producirse un
cortocircuito.
•Esta pila tiene una cara positiva (+) y otra
negativa (–) como muestra la ilustración.
Asegúrese de insertarla con la cara positiva
hacia fuera.
•Mantenha a pilha de lítio longe do alcance
das crianças.
Se alguém a engulir, consulte imediatamente
o médico.
•Limpe a pilha com um pano seco para garantir
um bom contacto.
•Não agarre na pilha com tenazes metálicas, pois
pode provocar um curto-circuito.
•A pilha de lítio tem um lado positivo (+) e um
lado negativo (–) como se mostra na figura.
Verifique se a introduziu com o lado positivo
virado para cima.
(+)
AVISO
La pila puede explotar en caso de uso incorrecto.
No la recargue, desmonte ni la arroje al fuego.
Información complementaria / Informações adicionais
Cambio de la pila de
litio de la videocámara
(--)
Aviso
A pilha pode explodir se for mal utilizada. Não a
recarregue, não a desmonte nem a deite para o
lume.
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
93
Cambio de la pila de litio de la
videocámara
Como substituir a pilha de lítio
da câmara de vídeo
Sustitución de la pila de litio
Como mudar a pilha de lítio
Al sustituir la pila, mantenga conectado el
paquete de batería u otra fuente de alimentación.
En caso contrario, será necesario volver a ajustar
en el sistema de menú la fecha, hora y otros
elementos que se mantienen gracias a la pila de
litio.
(1) Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
(2) Presione la pila una vez y sáquela del
compartimiento.
(3) Instale la pila de litio con la cara positiva (+)
hacia fuera. Cierre la tapa.
1
Quando substituir a pilha de lítio, mantenha
instalada a bateria recarregável ou qualquer
outra fonte de alimentação. Caso contrário, pode
ter de voltar a acertar a data, a hora e outros
elementos do sistema de menus memorizados na
pilha de lítio.
(1) Abra a tampa do compartimento da pilha de
lítio.
(2) Faça pressão sobre a pilha e puxe-a para fora
do suporte.
(3) Coloque a pilha de lítio com o pólo positivo
(+) virado para cima. Feche a tampa.
2
3
2
1
94
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Como voltar a acertar
a data e a hora
Reajuste de la fecha
y hora
Es posible ajustar la fecha y la hora en el sistema
de menú.
(1) Pulse MENU para visualizar el menú en el
visor electrónico.
(2) Gire el dial de control para resaltar CLOCK
SET, y púlselo para seleccionarlo.
(3) Gire el dial de control para ajustar el año y, a
continuación, púlselo.
(4) Ajuste el mes, día, hora y minutos girando el
dial de control y, a continuación, pulsándolo.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
2
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
1
OFF
2
MENU
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
REC LAMP
CLOCK SET
[MENU] : END
MENU
1996
1
12
00
1
CLOCK SET
1996 1 1
12 : 00 : 00
[MENU] : END
[MENU] : END
41
1997
7
12
00
1997
7
12
00
1997
7
17
00
1997
7
17
30
1
CLOCK SET
[MENU] : END
2
4
CLOCK SET
31
MENU
Información complementaria / Informações adicionais
1
Pode acertar a data e a hora no sistema de
menus.
(1) Carregue em MENU para que o menu apareça
no visor electrónico.
(2) Rode o botão de controlo para realçar CLOCK
SET. Depois carregue no botão para o
seleccionar.
(3) Rode o botão de controlo para regular o ano.
Depois carregue no botão de controlo.
(4) Acerte o mês, dia, hora e os minutos rodando
o botão de controlo. Depois carregue no
botão.
(5) Carregue em MENU para apagar a
visualização do menu.
[MENU] : END
1996
1
1
3
CLOCK SET
4
CLOCK SET
MENU
1997
1
1
[MENU] : END
CLOCK SET
2
4
MENU
4
CLOCK SET
1997
1
12
00
1
CLOCK SET
Para corregir el ajuste de fecha y
hora
[MENU] : END
Para voltar a acertar a data e a hora
Repita o procedimento acima descrito.
Repita el procedimiento anterior.
95
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Reajuste de la fecha y hora
Para comprobar la fecha y hora
predefinidas
Para verificar a data e a hora préprogramadas
Pulse DATE para que aparezca el indicador de
fecha en el visor electrónico.
Pulse TIME para que aparezca el indicador de
hora.
Si vuelve a pulsar el mismo botón, el indicador se
desactivará.
Carregue em DATE para que o indicador de data
apareça no visor electrónico.
Carregue em TIME para que apareça o indicador
de hora.
Se voltar a carregar na mesma tecla, o indicador
apaga-se.
El indicador de año cambia de la siguiente
forma:
O indicador de ano muda pela ordem
seguinte:
1996
1997
• • • •
2029
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara emplea el
ciclo de 24 horas.
1996
1997
2029
• • • •
Nota sobre o indicador de hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona
com o sistema de 24 horas.
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Cassetes a utilizar e os
modos de reprodução
Selección de los tipos de
videocassette
Como seleccionar os tipos de
cassetes
Este sistema Hi8 se ha desarrollado a partir del
sistema de 8 mm estándar para proporcionar
imágenes de calidad superior.
Es posible emplear videocassettes Hi8 y de 8 mm
estándar. Si desea grabar en el sistema Hi8,
utilice sólo videocassettes Hi8. No es posible
grabar en videocassettes de 8 mm estándar en el
sistema Hi8.
Si va a reproducir la cinta en una
videograbadora/reproductora de 8 mm estándar,
deberá grabar dicha cinta en un sistema de 8 mm
estándar.
Si desea utilizar un videocassette Hi8 con el
sistema de videograbadora de 8 mm estándar,
ajuste Hi8 en OFF en el sistema de menú antes de
realizar la grabación.
Para
Grabe con un
reproducir videocassette de
en
tipo
Hi8
Realice el ajuste
de Hi8 en
H
AUTO
H
OFF
h
AUTO
(u OFF)
8 estándar
96
Como voltar a acertar a data e
a hora
Este sistema Hi8 é uma actualização dos sistemas
de 8 mm normalizados e foi desenvolvido para
as imagens de alta qualidade.
Pode utilizar cassetes de vídeo Hi8 e cassetes
normalizadas de 8 mm. Quando pretender
gravar com o sistema Hi8, utilize apenas cassetes
de vídeo Hi8. Com o sistema Hi8, não pode
utilizar cassetes normalizadas de 8 mm.
Se pretender reproduzir a cassete num
videogravador/leitor de 8 mm normalizado, tem
de gravar a cassete num sistema normalizado de
8 mm.
Se pretender utilizar uma cassete Hi8 gravada
com o sistema normalizado de 8 mm, antes de
iniciar a gravação, coloque Hi8 na posição OFF
no sistema de menus.
Para reproduzir no
Grave utilizando
o tipo de cassete
Coloque Hi8 na
posição
Sistema Hi8
H
AUTO
Sistema 8mm
normalizado
H
OFF
h
AUTO
(ou OFF)
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Cassetes a utilizar e os modos
de reprodução
Al reproducir
Quando reproduzir
El modo de reproducción (SP/LP o Hi8/8 mm
estándar) se selecciona automáticamente en
función del formato de grabación de la cinta. La
calidad de las imágenes grabadas en modo LP no
será tan buena como en modo SP.
Nota sobre el sistema estéreo AFM
HiFi
Modo de grabación
Al reproducir una cinta, el indicador SP/LP del
visor electrónico muestra el modo de grabación
SP/LP.
Videocassettes de 8 mm extranjeros
Debido a que los sistemas de televisión en color
varían en función del país, es posible que no pueda
reproducir cintas extranjeras previamente grabadas.
Consulte la lista que aparece en el apartado “Uso de
la videocámara en el extranjero” para ver el sistema
de televisión en color de otros países.
Reproducción de cintas grabadas en el sistema
NTSC
Es posible reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo NTSC con el modo SP en el
visor electrónico de esta videocámara. Si la cinta
se ha grabado en el sistema AFM HiFi, se
reproducirá el sonido AFM HiFi. No obstante,
tenga en cuenta que durante la reproducción de
cintas grabadas en el sistema NTSC se producirá
lo siguiente:
•Si reproduce cintas en la pantalla del televisor,
es posible que no obtenga el color original en
función del televisor.
Nota sobre o som estéreo, hi fi, AFM
(AFM HiFi stereo)
Quando reproduzir uma cassete, o som será
mono se:
•gravar a cassete utilizando esta câmara de
vídeo, e efectuar a sua reprodução num
videogravador/leitor mono, hi fi, AFM.
•gravar a cassete num videogravador mono, hi
fi, AFM e efectuar a sua reprodução nesta
câmara de vídeo.
Modo de gravação
Quando reproduzir a cassete, o indicador SP/LP
no visor electrónico mostra o modo de gravação
SP/LP.
Cassetes de vídeo de 8 mm
estrangeiras
Devido ao facto dos sistemas de televisão a cores
variarem de país para país, pode não conseguir
reproduzir cassetes estrangeiras pré-gravadas.
Consulte a lista apresentada em “Como utilizar a
câmara de vídeo no estrangeiro” para saber quais
os sistemas de televisão a cores dos vários países.
Información complementaria / Informações adicionais
Al reproducir una cinta, el sonido será
monofónico si:
•Graba la cinta en esta videocámara y después la
reproduce en una videograbadora/
reproductora monofónica AFM HiFi.
•Graba la cinta en una videograbadora
monofónica AFM HiFi y después la reproduce
en esta videocámara.
O modo de reprodução (SP/LP ou Hi8/8 mm
normalizado) é automaticamente seleccionado de
acordo com o formato em que gravou a cassete.
No entanto, a qualidade da imagem gravada no
modo LP, não será tão boa como a da imagem
gravada no modo SP.
Como reproduzir uma cassete gravada no
sistema NTSC
Pode reproduzir cassetes gravadas no sistema de
vídeo NTSC utilizando o modo SP no visor
electrónico da câmara de vídeo. Se a cassete
estiver gravada no sistema de alta fidelidade de
AFM, reproduzirá o som de alta fidelidade de
AFM. No entanto, é de referir que, durante a
reprodução de uma cassete gravada no sistema
NTSC, ocorrerá o seguinte.
•Quando reproduzir uma cassete no ecrã de um
televisor, pode não obter a cor original
dependendo do televisor.
97
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Cassetes a utilizar e os modos
de reprodução
• No es posible reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo NTSC con el modo LP ni en el
visor electrónico ni en la pantalla del televisor.
• Si la cinta presenta partes grabadas en los
sistemas de vídeo PAL y NTSC, la lectura del
contador de cinta no será correcta. Esta
incorrección se debe a la diferencia entre el ciclo
de conteo de los dos sistemas de vídeo.
• No es posible editar la cinta grabada en el
sistema NTSC en otra videograbadora.
• Si realiza la reproducción en un televisor de
sistema múltiple, ajuste NTSC PB en el sistema
de menú en el modo que desee.
•Não pode reproduzir uma cassete gravada no
sistema de vídeo NTSC com o modo LP nem
num visor electrónico nem no ecrã de um
televisor.
•Se uma cassete tiver algumas partes gravadas
nos sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do
contador da fita não será efectuada de forma
correcta. Esta discrepância deve-se à diferença
entre o ciclo de contagem dos dois sistemas de
vídeo.
•Não pode efectuar a montagem de uma cassete
gravada no sistema NTSC noutro
videogravador.
•Quando reproduzir num televisor de sistema
múltiplo, regule NTSC PB para o modo
pretendido no sistema de menus.
Consejos para el uso
del paquete de batería
Sugestões para a utilização
da bateria recarregável
En esta sección se describe cómo obtener el
máximo rendimiento del paquete de batería.
Esta secção indica-lhe como aproveitar ao
máximo a bateria recarregável.
Preparación del paquete de
batería
Como preparar a bateria
recarregável
Tenga siempre a disposición pilas
adicionales
Traga sempre consigo baterias
adicionais
Tenga a disposición suficientes pilas como para
poder alimentar la videocámara el doble o el
triple del tiempo planeado.
Carregue o número de baterias suficiente para
que possa efectuar o dobro ou o triplo do tempo
de gravação planeado.
La duración del paquete se reduce en
ambientes fríos
A duração da bateria é menor em
climas frios
La eficacia del paquete disminuirá y se agotará
con mayor rapidez, cuando grabe en ambientes
fríos.
Para ahorrar energía del paquete
Gire STANDBY hacia abajo cuando no grabe con
el fin de ahorrar la energía del paquete.
Es posible obtener una transición uniforme entre
escenas aunque detenga y vuelva a iniciar la
grabación. Mientras sitúa el objeto, selecciona un
ángulo o mira por el objetivo del visor
electrónico, dicho objetivo se desplaza
automáticamente, con lo que utiliza la energía del
paquete. Este también se emplea al insertar o
expulsar una cinta.
Se estiver a gravar em climas frios, a eficácia da
bateria diminui e a bateria gasta-se mais depressa.
Para poupar a bateria
Se não estiver a gravar, rode STANDBY para
baixo para poupar a bateria.
Mesmo se parar e iniciar novamente a gravação é
possível efectuar transições uniformes. Enquanto
estiver a enquadrar o motivo, a seleccionar um
ângulo ou a observar através da lente do visor
electrónico, a lente move-se automaticamente e a
bateria gasta-se. A bateria também se gasta quando
estiver a introduzir e a retirar uma cassete.
98
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Consejos para el uso del
paquete de batería
Sugestões para a utilização da
bateria recarregável
Cuándo sustituir el paquete de
batería
Quando é que se deve substituir
a bateria recarregável
Enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo, a
indicação da carga restante da bateria que
aparece no visor electrónico vai diminuindo
gradualmente à medida que a carga da bateria se
vai gastando.
A carga residual indicada em minutos aparece
também no visor electrónico.
Cuando el indicador de batería restante alcance
el punto más bajo, aparecerá el indicador i y
comenzará a parpadear en el visor electrónico.
Si el parpadeo del indicador i del visor
electrónico pasa de lento a rápido durante la
grabación, ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en OFF y sustituya el paquete de
batería. Deje la cinta en la videocámara para
obtener una transición uniforme entre escenas
después de haber sustituido el paquete de
batería.
Quando o indicador da carga restante da bateria
restante atingir o ponto mais baixo, o indicador
i del aparece e começa a piscar no visor
electrónico.
Quando o indicador i no visor electrónico
começar a piscar rapidamente enquanto estiver a
gravar, coloque o interruptor POWER na posição
OFF na câmara de vídeo e substitua a bateria.
Deixe a cassete no interior da câmara de vídeo
para obter uma transição de cenas uniforme
depois da substituição da bateria.
Notas sobre el paquete de
batería recargable
Notas sobre a bateria
recarregável
Precaución
Atenção
No exponga nunca el paquete a temperaturas
superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil
aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas superiores a 60°C, como por
exemplo, deixando-a num automóvel
estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos
raios solares.
Calentamiento del paquete de batería
Durante los procesos de carga y grabación, el
paquete de batería se calienta. Esto se debe a la
energía generada y a cambios químicos
producidos en el interior del paquete. Esto no es
motivo de preocupación, ya que es normal.
Cuidados del paquete de batería
•Extraiga el paquete de la videocámara
después de usarlo y guárdelo en un lugar
fresco. Mientras el paquete está instalado en la
videocámara, una pequeña cantidad de
corriente fluye hacia ésta aunque el interruptor
POWER esté ajustado en OFF. Esto reduce la
duración del paquete.
•El paquete de batería siempre se descargará
aunque no lo utilice después de haberlo cargado.
Por tanto, debe cargarse inmediatamente antes de
emplear la videocámara.
Información complementaria / Informações adicionais
Mientras emplea la videocámara, el indicador de
batería restante del visor electrónico disminuye
gradualmente a medida que se agota el paquete.
El tiempo restante en minutos también aparece
en el visor electrónico.
Aquecimento da bateria
Durante a carga ou a gravação, a bateria aquece.
Este facto é provocado pela energia gerada e por
uma alteração química ocorrida no interior da
bateria, não sendo motivo para preocupações.
Cuidados a ter com a bateria
•Depois de utilizar a bateria, retire-a da
câmara de vídeo e mantenha-a num local
fresco. Quando a bateria estiver montada na
câmara de vídeo, uma pequena quantidade de
corrente circula para a câmara mesmo se o
interruptor POWER estiver na posição OFF.
Isso diminui a duração da bateria.
•A bateria está sempre a descarregar mesmo
quando não é utilizada depois de ser carregada.
Por isso, deve carregar a bateria antes de
utilizar a câmara de vídeo.
99
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Consejos para el uso del
paquete de batería
Sugestões para a utilização da
bateria recarregável
Interruptor del paquete de batería
O interruptor da bateria
Este interruptor posibilita marcar el paquete de
batería cargado. Ajuste el interruptor en la
posición de la “marca verde” una vez finalizado
el proceso de carga. (Al retirarse del adaptador
de carga, el interruptor muestra la marca verde,
mientras que al retirarse de la videocámara no
muestra ninguna marca.)
Este interruptor serve para marcar a bateria
carregada. Coloque o interruptor na “marca
verde” quando a bateria tiver a carga completa.
(Se retirar a bateria do adaptador de carga, o
interruptor mostra uma marca verde. Se retirar a
bateria da câmara de vídeo o indicador não
mostra qualquer marca.)
Duración del paquete de batería
A duração da bateria
Si el indicador de batería parpadea rápidamente
inmediatamente después de encender la
videocámara provista de un paquete de batería
completamente cargado, éste deberá sustituirse
por otro nuevo completamente cargado.
Se o indicador da bateria começar a piscar
rapidamente depois de ligar a câmara de vídeo e
ter introduzido uma bateria completamente
carregada, deve substituir a bateria por uma
outra completamente carregada.
Temperatura de carga
Temperatura de carga
El paquete debe cargarse a temperaturas
comprendidas entre 10°C y 30°C (50°F a 86°F).
Las temperaturas bajas requieren un tiempo de
carga superior.
Notas sobre el paquete de
batería “InfoLITHIUM”
Paquete de batería “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” es un paquete de batería de ion
de litio que puede intercambiar datos con
equipos de vídeo compatibles sobre su consumo
de energía. Sony recomienda el uso de paquetes
de batería “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo
que presenten la marca
.
Cuando emplee este paquete de batería con un
equipo de vídeo que presente la marca
, éste indicará el tiempo restante de
energía en minutos*. No obstante, si lo utiliza con
un equipo de vídeo que no presente dicha marca,
la capacidad de energía restante no se indicará en
minutos.
* La indicación puede no mostrarse con precisión
en función de la condición y del entorno en los
que emplee el equipo.
Deve carregar as baterias a temperaturas situadas
entre 10°C a 30°C. As baixas temperaturas
requerem um tempo de carga superior.
Notas sobre a bateria
“InfoLITHIUM”
O que é uma “InfoLITHIUM”
A “InfoLITHIUM” é uma bateria de iões de lítio
que pode trocar dados, sobre a carga da bateria,
com aparelhos de vídeo compatíveis. A Sony
recomenda a utilização de baterias
“InfoLITHIUM” com aparelhos de vídeo que
tenham a marca
.
Quando utilizar esta bateria com aparelhos de
vídeo com a marca
, os aparelhos
indicarão a carga residual da bateria em
minutos*. No entanto, se a utilizar com aparelhos
de vídeo que não tenham esta marca, a
capacidade da bateria não aparecerá indicada em
minutos.
* A indicação pode não ser rigorosa dependendo
da situação e das condições ambientais em que
o aparelho for utilizado.
100
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Consejos para el uso del
paquete de batería
Sugestões para a utilização da
bateria recarregável
Como aparece a indicação da carga
da bateria
El consumo de energía de la videocámara cambia
en función de su uso, por ejemplo, cómo funcione
el enfoque automático.
Mientras comprueba la condición de la
videocámara, el paquete de batería
“InfoLITHIUM” mide el consumo de batería y
calcula su energía restante. Si la condición
cambia notablemente, la indicación de batería
restante puede aumentar o disminuir
repentinamente en más de 2 minutos.
Aunque se indiquen en el visor electrónico de 5 a
10 minutos como tiempo restante de batería, es
posible que el indicador i parpadee también en
determinadas circunstancias.
O consumo de corrente da câmara de vídeo
muda com as condições em que a câmara é
utilizada, por exemplo, a forma como é utilizada
a focagem manual.
Quando verifica a situação da câmara de vídeo, a
bateria “InfoLITHIUM” mede o consumo da
bateria e calcula a carga residual da mesma. Se a
situação mudar drasticamente, a indicação da
carga residual da bateria pode diminuir ou
aumentar subitamente em cerca de 2 minutos.
Mesmo que a indicação da carga residual, no
visor electrónico, seja de 5 ou 10 minutos, o
indicador i pode piscar.
Para obtener una indicación de
batería restante más precisa
Ajuste la videocámara en el modo de espera de
grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No
la mueva durante 30 segundos o más.
• Si la indicación no parece ser correcta, agote el
paquete de batería y, a continuación, cárguelo
por completo (carga total1)). Observe que si ha
empleado dicho paquete en un ambiente frío o
cálido durante mucho tiempo, o si ha repetido
la carga muchas veces, es posible que no
muestre el tiempo correcto incluso después de
cargarlo por completo.
• Después de emplear el paquete de batería
“InfoLITHIUM” con un equipo que no presente
la marca
, asegúrese de agotar
dicho paquete en el equipo que presente la
marca
y, a continuación, vuelva a
cargarlo por completo.
Para obter uma indicação mais
precisa da carga residual da bateria
Regule a câmara de vídeo para gravação em
modo de espera e aponte-a para um objecto fixo.
Não move a câmara de vídeo durante 30
segundos ou mais.
•Se a indicação lhe parecer incorrecta, gaste a
bateria até ao fim e volte a carregá-la com a
carga total (Carga total1)): De referir que se tiver
utilizado a bateria num ambiente quante ou frio
durante um longo período de tempo ou, se tiver
carregado a bateria várias vezes, a bateria pode
não indicar o valor correcto mesmo depois de
ter sido totalmente carregada.
•Depois de ter utilizado a bateria
“InfoLITHIUM” com aparelhos sem a marca
correspondente, utilize a bateria
em aparelhos com a marca
e
depois volte a carregá-la totalmente.
Información complementaria / Informações adicionais
Cómo se muestra el consumo de la
batería
101
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Consejos para el uso del
paquete de batería
Sugestões para a utilização da
bateria recarregável
Porqué la indicación de batería
restante no coincide con el tiempo
de grabación continua del manual de
instrucciones
Por que razão a indicação de carga
residual da bateria não corresponde
à indicação do tempo de gravação
contínua apresentado no manual.
El tiempo de grabación se ve afectado por la
temperatura y las condiciones ambientales y se
reduce notablemente en ambientes fríos. El
tiempo de grabación continua del manual de
instrucciones se ha medido en condiciones de
uso de un paquete de batería con carga total (o
Carga normal2)) y con una temperatura de 25°C
(77°F). Puesto que las condiciones y temperatura
ambientales son diferentes cuando se utiliza la
videocámara realmente, el tiempo de batería
restante no es el mismo que el tiempo de
grabación continua que aparece en el manual de
instrucciones.
O tempo de gravação é influenciado pela
temperatura ambiente e pelas condições. O
tempo de gravação diminui muito num ambiente
frio. O tempo de gravação contínua indicado no
manual de instruções é calculado em condições
de utilização com carga total (ou carga normal 2))
a 25° C. Como a temperatura ambiente e as
condições são diferentes quando utiliza a câmara
de vídeo, a indicação da carga residual em
minutos não é igual à apresentada para gravação
contínua no manual.
1) Carga total: Carga realizada durante 1 hora
aproximadamente una vez que el indicador
CHARGE del adaptador de alimentación de CA se
apaga.
2) Carga normal: Carga realizada inmediatamente
hasta que el indicador CHARGE del adaptador de
alimentación de CA se apaga.
Notas sobre la carga
Paquetes de batería nuevos
Los paquetes de baterías nuevos no están
cargados. Antes de emplearlos, es necesario
cargarlos por completo.
Recargue el paquete de batería
cuando desee
No es preciso descargarlo antes de recargarlo. El
paquete se descargará si lo ha cargado por
completo pero no lo ha utilizado durante un
largo período de tiempo. En este caso, recárguelo
antes de usarlo.
1) Carga total: carregar durante cerca de 1 hora depois
de se apagar o indicador luminoso CHARGE do
transformador de corrente CA.
2) Carga normal: carregar só até se apagar o indicador
luminoso CHARGE do transformador de corrente
CA.
Notas sobre a carga
Baterias novas
Uma bateria nova não está carregada. Antes de
utilizar a bateria, carregue-a completamente.
Recarregar a bateria sempre que
pretender
Não precisa de descarregar a bateria antes de a
carregar. Se a bateria estiver completamente
carregada mas não a utilizar durante muito
tempo, fica descarregada. Recarregue-a antes da
sua utilização.
102
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Consejos para el uso del
paquete de batería
Sugestões para a utilização da
bateria recarregável
Notas sobre los terminales
Notas sobre os terminais
Si los terminales (componentes metálicos
situados en la parte trasera) no están limpios,
la duración de la carga se reducirá.
Si los terminales no están limpios o si no ha
utilizado el paquete de batería durante mucho
tiempo, instálelo y extráigalo varias veces. De
esta forma mejorará la condición de contacto. No
coloque ningún objeto extraño como polvo o
arena en los terminales ‘ y ’.
Se os terminais (peças metálicas na parte
posterior) não estiverem limpos, a duração da
bateria é menor.
Se os terminais estiverem sujos ou se a bateria
não tiver sido utilizada durante um longo
período de tempo, coloque e retire várias vezes a
bateria para melhorar o contacto. Não coloque
nenhum objecto estranho tal como pó ou areia
nos terminals ‘ e ’.
Asegúrese de tener en cuenta lo
siguiente:
Tenha em atenção o seguinte
•Mantenha a bateria longe do fogo.
•Mantenha a bateria seca.
•Não abra nem desmonte a bateria.
•Não submeta a bateria a qualquer tipo de
choque mecânico.
Notas sobre o estojo para pilhas
Notas sobre el estuche de pilas
• Empléelo sólo con pilas alcalinas. No es
posible utilizar el estuche con pilas de
manganeso ni con pilas recargables de
níquel-cadmio tipo LR6 (tamaño AA).
• Utilice preferiblemente pilas alcalinas Sony.
• La duración de las pilas se reduce notablemente
en ambientes fríos (temperaturas inferiores a
10°C/50°F).
• Mantenga limpio el componente metálico. Si se
ensucia, límpielo con un paño suave.
• No intente desmontar el estuche de pilas.
• No exponga el estuche de pilas a golpes
mecánicos.
• Durante la grabación, el paquete de pilas se
calienta. Esto es normal.
• Evite que el electrodo del estuche de pilas entre
en contacto con objetos metálicos.
• Si no va a utilizar el estuche durante mucho
tiempo, extráigalo de la videocámara y retire las
pilas del mismo.
•Utilize apenas pilhas alcalinas. Não pode
utilizar o estojo com pilhas de manganês ou
com pilhas recarregáveis NiCd LR6 (formato
AA).
•É preferível utilizar as pilhas alcalinas da
Sony.
•A duração das pilhas é menor em climas frios
(inferior a 10°C).
•Mantenha a peça metálica limpa. Se estiver
suja, limpe-a com um pano macio.
•Não desmonte o estojo para pilhas.
•Não submeta o estojo para pilhas a qualquer
tipo de choque mecânico.
•Durante a gravação, é normal o estojo para
pilhas aquecer.
•Evite que o eléctrodo do estojo para pilhas entre
em contacto com objectos metálicos.
•Se não utilizar o estojo para pilhas durante um
longo período de tempo, retire-o da câmara de
vídeo, retirando também as pilhas que nele se
encontrem.
Información complementaria / Informações adicionais
• Mantenga el paquete de batería alejado del
fuego.
• Manténgalo seco.
• No lo abra ni lo desmonte.
• No lo exponga a golpes mecánicos.
103
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Información y
precauciones sobre
mantenimiento
Informações sobre a
manutenção e precauções
Condensación de humedad
Condensação da humidade
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta o sobre el objetivo. En este
caso, la cinta puede adherirse al tambor del
cabezal y dañarse o la unidad puede no
funcionar correctamente. Para evitar posibles
daños en estas circunstancias, la videocámara
está equipada con sensores de humedad. Tome
las siguientes precauciones.
Interior de la videocámara
Si se condensa humedad en el interior de la
videocámara, la unidad emitirá un pitido y el
indicador { parpadeará. Si esto ocurre, ninguna
de las funciones se activará, excepto la de
expulsión de videocassettes. Abra el
compartimiento de videocassettes, apague la
videocámara y no la utilice durante 1 hora
aproximadamente. Si el indicador 6 también
parpadea, significa que hay un videocassette
insertado en la videocámara. Expúlselo, apague
la videocámara y tampoco utilice el videocassette
durante 1 hora aproximadamente.
Sobre el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador y la imagen se
atenuará. Desactive la alimentación y no emplee
la videocámara durante 1 hora
aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y deje que se adapte a las condiciones de
la sala durante algún tiempo.
(1) Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
de plástico.
(2) Retire la bolsa cuando la temperatura de su
interior haya alcanzado la temperatura que la
rodea (después de aproximadamente 1 hora).
Se transportar a câmara de vídeo directamente de
um local frio para um local quente, pode ocorrer
uma condensação de humidade no interior da
câmara de vídeo, na superfície da fita ou na lente.
Se isso acontecer, a fita pode colar-se ao tambor
rotativo da cabeça e ficar danificada ou a câmara
de vídeo pode não funcionar correctamente. Para
evitar possíveis estragos nestas circunstâncias, a
câmara de vídeo está equipada com sensores de
humidade. No entanto, siga as seguintes
instruções.
Interior da câmara de vídeo
Se o indicador { começar a piscar e ouvir um
sinal sonoro, isso significa que ocorreu uma
condensação de humidade no interior da câmara
de vídeo. Se isso acontecer, nenhuma das funções
excepto a ejecção da cassette, funciona. Desligue
a câmara de vídeo, abra o compartimento da
cassete e deixe-o aberto durante 1 hora. Quando
o indicador 6 pisca simultaneamente, significa
que a cassete está dentro da câmara de vídeo.
Ejecte a cassete, desligue a câmara de vídeo e
deixe o compartimento da cassete aberto durante
1 hora.
A lente
Se ocorrer condensação da humidade, não
aparece qualquer indicador, mas a imagem fica
esbatida. Desligue a corrente e não utilize a
câmara de vídeo durante cerca de 1 hora.
Como evitar a condensação de
humidade
Quando transportar a câmara de um local frio
para um local quente, coloque-a dentro de um
saco de plástico e, antes de a utilizar deixe-a
adaptar-se às condições ambiente da sala durante
algum tempo.
(1) Não se esqueça de fechar bem o saco de
plástico onde colocou a câmara de vídeo.
(2) Retire a câmara de vídeo do saco de plástico
quando a temperatura do ar no interior do
mesmo tenha atingido a temperatura
ambiente (decorrida cerca de 1 hora).
104
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Informações sobre a
manutenção e precauções
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Limpeza das cabeças de vídeo
Para garantizar grabaciones normales e imágenes
nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Si el
indicador v y el mensaje “
CLEANING
CASSETTE” aparecen uno detrás del otro en el
visor electrónico o si las imágenes de
reproducción presentan “ruido” o apenas
pueden verse, es posible que los cabezales de
vídeo estén sucios.
Para obter uma gravação normal e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. Se o indicador
v e a mensagem “
CLEANING CASSETTE”
aparecerem um a seguir ao outro no visor
electrónico ou se a reprodução das imagens tiver
“interferências” ou for pouco nítida, isso significa
que as cabeças de vídeo podem estar sujas.
[b]
[a] Ligeramente sucios
[b] Muy sucios
[a] Cabeças ligeiramente sujas
[b] Cabeças muito sujas
Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con
el cassette limpiador V8-25CLH de Sony (no
suministrado). Si la imagen presenta “ruido”
después de comprobarla, repita la limpieza. (No
realice la limpieza más de 5 veces en una misma
sesión.)
Se isto acontecer, limpe as cabeças de vídeo com
a cassete de limpeza V8-25CLH da Sony (não
fornecida). Depois de verificar a imagem, se
ainda tiver “interferências,” volte a limpar as
cabeças (não repita esta operação mais de 5
vezes.)
Precaución
Atenção
No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo
disponibles en las tiendas del ramo, ya que
pueden dañar los cabezales de vídeo.
Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmido à
venda no mercado, porque podem danificar as
cabeças de vídeo.
Nota
Si el cassette limpiador V8-25CLH no se
encuentra disponible en su zona, póngase en
contacto con el proveedor Sony más próximo.
Nota
Se a cassete de limpeza V8-25CLH não estiver
disponível na sua área, consulte o agente Sony
mais próximo de si.
Información complementaria / Informações adicionais
[a]
105
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Informações sobre a
manutenção e precauções
Eliminación del polvo del
interior del visor electrónico
Como limpar o pó que se encontra
no interior do visor electrónico
(1) Extraiga el tornillo con un destornillador (no
suministrado). A continuación, mientras
desliza el mando RELEASE, gire el ocular en
la dirección de la flecha y sáquelo.
(2) Limpie la superficie con un soplador
disponible en las tiendas del ramo.
1
(1) Retire o parafuso com uma chave de fendas
(não fornecida). Depois, enquanto faz deslizar
o botão rotativo RELEASE, rode a ocular na
direcção da seta e retire-a.
(2) Limpe o pó da superfície utilizando um
soprador disponível no mercado.
2
2
1
Para volver a fijar el ocular
Para voltar a colocar a ocular
(1) Alinee la ranura del ocular con la marca • del
cilindro.
(2) Gire el ocular en la dirección de la flecha y, a
continuación, vuelva a colocar el tornillo.
(1) Alinhe a ranhura da ocular com a marca • no
corpo cilíndrico.
(2) Rode a ocular na direcção da seta e volte a
colocar o parafuso.
1
Precaución
No extraiga otros tornillos. Extraiga sólo los
tornillos necesarios para retirar el ocular.
2
Cuidado
Não retire nenhum outro parafuso. Só deve
retirar os parafusos necessários à remoção da
ocular.
Precauciones
Empleo de la videocámara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (paquete de
batería) o con 8,4 V (adaptador de alimentación
de CA).
Precauções
Funcionamento da câmara de vídeo
•A câmara de vídeo deve funcionar com corrente
de 7,2 V (bateria recarregável) ou de 8,4 V
(adaptador de corrente CA).
106
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Manejo de las cintas
No inserte nada en los orificios pequeños
situados en la parte posterior del videocassette,
ya que estos orificios se emplean para detectar el
tipo de cinta, su grosor y si la lengüeta de
grabación se encuentra dentro o fuera.
Cuidados de la videocámara
•Si no va a utilizar la videocámara durante un
largo período de tiempo, desconecte la fuente
de alimentación y extraiga la cinta. Active la
alimentación periódicamente, emplee las
secciones de cámara y de reproductor y
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en
dicho objetivo, elimínelas con un paño suave.
•Limpie el exterior de la videocámara con un
paño seco y suave, o bien ligeramente
humedecido con una solución detergente poco
concentrada. No utilice ningún tipo de
disolventes, ya que pueden dañar el acabado.
•No permita que se introduzca arena en la
videocámara. Si la utiliza en una playa de arena
o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena
o del polvo. Estos elementos pueden producir
fallos de funcionamiento de la videocámara
que, a veces, no podrán repararse.
Adaptador de alimentación de CA
Carga
•Emplee únicamente paquetes de batería de tipo
ion de litio.
•Durante el proceso de carga, sitúe el paquete de
batería sobre una superficie plana sin
vibraciones.
•El paquete de batería se calentará durante el
proceso de carga. Esto es normal.
•Para o funcionamento com corrente CA ou CC,
utilize apenas os acessórios recomendados
neste manual.
•Se deixar cair líquido ou um objecto sólido para
dentro da caixa, desligue a câmara de vídeo e
antes de a voltar utilizar, solicite a assistência
de um técnico especializado da Sony.
•Pegue na câmara de vídeo com cuidado e não a
submeta a choques mecânicos. Tenha especial
cuidado com a lente.
•Mantenha o interruptor POWER regulado para
OFF quando não estiver a utilizar a câmara de
vídeo.
•Não embrulhe a câmara de vídeo em nenhum
tipo de material quando a utilizar porque, se o
fizer, pode provocar um sobreaquecimento
interno.
•Mantenha a câmara de vídeo afastada de
campos magnéticos fortes e de vibrações
mecânicas.
Cuidados a ter com as cassetes
Não introduza nada nos pequenos orifícios
situados na parte posterior da cassete. Estes
orifícios utilizam-se para detectar o tipo de
cassete, a espessura da fita ou para verificar se a
patilha de segurança foi ou não retirada.
Cuidados a ter com a câmara de vídeo
•Quando não utilizar a câmara de vídeo durante
um longo período de tempo, desligue a fonte de
alimentação e retire a cassete. Ligue
periodicamente a câmara de vídeo e ponha em
funcionamento as secções da câmara de vídeo e
do leitor reproduzindo uma cassete durante
cerca de 3 minutos.
•Limpe a lente com uma escova macia para
retirar o pó. Se a superfície da lente estiver suja
com dedadas, limpe-as com um pano macio.
•Limpe a estrutura da câmara de vídeo com um
pano macio e seco ou com um pano macio
ligeiramente humedecido num detergente
suave. Não utilize qualquer tipo de solvente
que possa danificar a superfície da câmara.
•Não deixe entrar areia na câmara de vídeo.
Quando utilizar a câmara numa praia ou num
local com pó, proteja-a da areia e do pó. A areia
e o pó podem provocar avarias na câmara de
vídeo que podem não poder ser reparadas.
Información complementaria / Informações adicionais
•Para el funcionamiento con CA o CC, emplee
los accesorios recomendados en este manual.
•Si cae algún objeto sólido o se introduce líquido
en la unidad, desenchúfela y haga que un
proveedor Sony la revise antes de volver a
utilizarla.
•No la emplee con brusquedad y evite los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
•Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
•No cubra la videocámara cuando la utilice, ya
que puede recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
Informações sobre a
manutenção e precauções
Adaptador de corrente CA
Carga
•Utilize apenas baterias de iões de lítio.
•Carregue a bateria numa superfície plana sem
vibrações.
•Durante a carga a bateria aquece, o que é
normal.
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
107
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Otros
•Desenchufe la unidad de la toma de corriente si
no la va a utilizar durante un largo período de
tiempo. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe, nunca del propio cable.
•No emplee la unidad si ésta se ha caído o está
dañada; tampoco la utilice con un cable dañado.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación de
CA, ni sitúe objetos pesados sobre él, ya que si
lo hace el cable se dañará y puede causar
incendios o descargas eléctricas.
•Asegúrese de que ningún objeto metálico entre en
contacto con los componentes metálicos de la
placa de conexión. Si esto ocurre, puede
producirse un cortocircuito y dañarse la unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desmonte la unidad.
•No aplique golpes mecánicos ni deje caer la
unidad.
•Mientras emplee la unidad, particularmente
durante el proceso de carga, manténgala alejada
de receptores de AM y de equipos de vídeo, ya
que producirá interferencias en la recepción de
AM y en el funcionamiento del vídeo.
•La unidad se calienta durante el uso. Esto es
normal.
•No sitúe la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Con vibraciones
Notas sobre las pilas secas
Para evitar posibles daños por fugas de pilas o
corrosión, tenga en cuenta lo siguiente.
•Asegúrese de insertar las pilas en la dirección
correcta.
•Las pilas secas no son recargables.
•No mezcle pilas nuevas con viejas.
•No emplee diferentes tipos de pilas.
•Las pilas se descargan lentamente aunque no se
utilicen.
•No utilice pilas que presenten fugas.
Si se produce fuga de pilas
•Limpie cuidadosamente el líquido del estuche
de pilas antes de sustituir éstas.
•Si toca el líquido, límpieselo con agua.
•Si el líquido se introduce en los ojos,
límpieselos con abundante agua y consulte con
un médico.
Si surge cualquier dificultad, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con el proveedor
Sony más próximo.
108
Informações sobre a
manutenção e precauções
Outras precauções
•Quando não utilizar a câmara durante um
longo período de tempo, desligue-a da corrente
eléctrica. O cabo de alimentação deve ser
desligado puxando-o pela ficha e nunca pelo
cabo.
•Não utilize a câmara com um cabo em más
condições, se a câmara estiver danificada ou se
a tiver deixado cair.
•Não dobre à força o cabo de alimentação CA,
nem coloque objectos pesados sobre o mesmo,
pois pode danificar o cabo, provocar um
incêndio ou choques eléctricos.
•Tenha cuidado para que nenhum objecto
metálico entre em contacto com as peças
metálicas da placa de ligação, pois poderá
provocar um curto-circuito e danificar a
câmara.
•Os contactos metálicos devem estar sempre
limpos.
•Não desmonte a câmara.
•Não submeta a câmara a choques mecânicos
nem a deixe cair.
•Quando estiver a utilizar a câmara,
especialmente durante a carga, mantenha-a
afastada de receptores AM e de equipamentos
de vídeo para evitar interferências na recepção
AM e no funcionamento do vídeo.
•A câmara aquece durante a utilização, o que é
normal.
•Não coloque a câmara em locais:
– extremamente quentes ou frios
– poeirentos ou sujos
– muito húmidos
– com vibrações
Notas sobre pilhas secas
Para evitar possíveis danos provocados pelo
derramamento do líquido das pilhas ou pela
corrosão, faça o seguinte:
•Introduza as pilhas com a polaridade correcta.
•Não recarregue as pilhas secas pois não são
recarregáveis.
•Não misture pilhas usadas com pilhas novas.
•Não utilize pilhas de tipos diferentes.
•As pilhas descarregam-se ligeiramente quando
não são utilizadas.
•Não utilize uma pilha que esteja a derramar
líquido.
Se ocorrer derramamento do líquido da pilhas
•Limpe cuidadosamente o líquido da caixa das
pilhas antes de as substituir.
•Se tocar no líquido, limpe-o com água.
•Se o líquido for para os olhos, lave-os com
bastante água e consulte um médico.
Se surgir algum problema, desligue a câmara e
contacte o agente Sony mais próximo de si.
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Uso de la videocámara
en el extranjero
Como utilizar a câmara
de vídeo no estrangeiro
Cada país o region dispone de sus propios
sistemas de televisión en color y de electricidad.
Antes de usar la videocámara en el extranjero,
compruebe los puntos mencionados a
continuación.
Cada país ou região possui os seus próprios
sistemas eléctricos e sistemas de televisão a cores.
Antes de utilizar a câmara de vídeo no
estrangeiro, leia os seguintes pontos.
Fuentes de alimentación
Puede emplear la videocámara en cualquier país
o region con el adaptador de alimentación de CA
suministrado dentro del margen de 110 V a 240 V
CA, 50/60 Hz.
Esta videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea visualizar la imagen de reproducción en
un televisor, éste debe estar basado en el sistema
PAL.
Consulte la siguiente lista:
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca,
Finlandia, Alemania, Gran Bretaña, Holanda,
Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva
Zelanda, Noruega, Portugal, Singapur, España,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, Centroamérica,
Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea,
Méjico, Perú, Surinám, Taiwan, Islas Filipinas,
Estados Unidos, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, República Checa, Francia, Guayana,
Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia,
República Eslovaca, Ucrania, etc.
Pode utilizar a câmara de vídeo em qualquer país
ou região com o adaptador de corrente CA
fornecido onde a tensão da rede seja de 110 V a
240 V CA,
50/60 Hz.
Diferenças nos sistemas de cor
Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL.
Se pretender visualizar a imagem de reprodução
num televisor, deve fazê-lo num televisor
baseado no sistema PAL.
Verifique a seguinte lista.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Austria, Bélgica, China
(R.P.), Dinamarca, Espanha, Finlândia, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Información complementaria / Informações adicionais
Diferencias entre sistemas de
color
Fontes de alimentação
Sistema NTSC
Países da América Central, Bahamas, Bolívia,
Canadá, China (Formosa), Chile, Colômbia,
Coreia, Equador, E.U.A., Filipinas, Jamaica,
Japão, México, Peru, Suriname, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque,
Mónaco, Polónia, República Checa, República
Eslovaca, Rússia, Ucrânia, etc.
109
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Español
Solución de problemas
Si le surge algún problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para solucionarlo. Si
el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un
proveedor Sony o con un centro de asistencia técnica local Sony autorizado.
Videocámara
Alimentación
Problema
Causa y/o solución
La alimentación no se activa.
•El paquete de batería no está instalado.
m Instálelo. (pág.11)
•El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (pág.8)
•El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma
de corriente.
m Conéctelo. (pág.28)
•Emplea otros tipos de paquete de batería, excepto el
“InfoLITHIUM”.
La alimentación se desactiva.
•Durante el funcionamiento en modo CAMERA, la videocámara
ha estado ajustada en modo de espera durante más de 5 minutos.
m Gire STANDBY hacia abajo una vez y, a continuación, hacia
arriba. (pág.14)
•El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (pág.8)
El paquete de batería se descarga
rápidamente.
•La temperatura ambiente es demasiado baja.
•No ha cargado el paquete de batería por completo.
m Vuelva a cargarlo. (pág.8)
•El paquete de batería está totalmente agotado y no es posible
recargarlo.
m Emplee otro paquete. (pág.28)
•Emplea otros tipos de paquete de batería, excepto el
“InfoLITHIUM”.
La unidad emite un pitido cuando •Tras un largo período de almacenamiento, el paquete se ha
descargado.
el paquete está
m Vuelva a cargarlo. (pág.8)
instalado.
START/STOP no funciona.
•La cinta se ha atascado en el tambor.
m Expulse la cinta. (pág.12)
•La cinta se ha acabado.
m Rebobínela o utilice una nueva. (pág.23)
•El interruptor POWER está ajustado en PLAYER.
m Ajústelo en CAMERA. (pág.13)
•La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja).
m Emplee una cinta nueva o deslice la lengüeta. (pág.12)
110
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Solución de problemas
Funcionamiento
Problema
Causa y/o solución
La grabación se detiene en un
espacio de unos segundos.
•El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5 SEC o
m Ajústelo en
. (pág.52)
No es posible extraer el
videocassette del portacassettes.
•El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación de
CA. (pág.8, 28)
.
Los indicadores { y 6 parpadean •Se ha condensado humedad.
y no se activa ninguna función,
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al
excepto la de expulsión de
menos 1 hora. (pág.104)
videocassettes.
•Ha pulsado DATE y TIME simultáneamente durante más de 2
segundos.
m La videocámara funciona correctamente, por lo que puede
iniciar la grabación. El parpadeo se detendrá en unos instantes.
•La pila de litio está casi agotada o completamente agotada.
m Sustitúyala por otra nueva. (pág.93)
La cinta no se mueve al pulsar un
botón de transporte de cinta.
•El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF.
m Ajústelo en PLAYER.
•La cinta se ha acabado.
m Rebobínela o utilice una nueva. (pág.23)
El indicador de fecha u hora
desaparece.
•Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (pág.95)
•STEADY SHOT está ajustado en OFF.
La función de estabilización de
m Ajústelo en ON. (pág.59)
imagen (Steady Shot) no se activa.
La función de enfoque automático •FOCUS está ajustado en MANUAL.
m Ajústelo en AUTO. (pág.63)
no se activa.
•Las condiciones de filmación no son adecuadas para realizar el
enfoque automático.
m Ajuste FOCUS en MANUAL para realizar el enfoque
manualmente. (pág.63)
La función de atenuación no se
activa.
Información complementaria / Informações adicionais
El indicador de contador, fecha u
hora parpadea.
•START/STOP MODE está ajustado en 5 SEC o
.
m Ajústelo en
. (pág.52)
•Se visualiza un título.
m Desactive la superposición del título. (pág.54)
•La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND ajustado en 1 o 2
Al reproducir una cinta, no se
percibe el sonido o éste se escucha en el sistema de menú.
m Ajuste STEREO en el sistema de menú. (pág.34)
a un volumen muy bajo.
Se oyen demasiados sonidos de
alta frecuencia.
•Ha grabado la imagen con WIND ajustado en ON en el sistema
de menú.
m Si no hay viento, ajústelo en OFF. (pág.32)
(Continúa)
111
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Solución de problemas
Imagen
Problema
Causa y/o solución
La imagen de la pantalla del visor
electrónico no es nítida.
•El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
m Ajústelo. (pág.14)
Aparece una banda vertical al
filmar un objeto, como luces o la
llama de una vela, con un fondo
oscuro.
•El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado alto. La
videocámara funciona correctamente.
m Cambie de lugar.
El menú no aparece en el televisor. •No ha pulsado DISPLAY en el mando a distancia.
m Púlselo en el mando a distancia. (pág.24)
La imagen de reproducción no es
nítida.
•EDIT está ajustado en ON en el sistema de menú.
m Ajústelo en OFF. (pág.34)
La imagen presenta “ruido”.
•Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette limpiador V8-25CLH de Sony (no
suministrado). (pág.105)
La imagen es demasiado brillante
o demasiado oscura.
•Ha ajustado AE SHIFT en el sistema de menú.
m Ajústelo en la posición central. (pág.76)
Los colores de la imagen de
reproducción son extraños.
•AUTO LOCK/HOLD está ajustado en la posición central y
aparece un indicador del balance de blancos en el visor
electrónico.
m Ajústelo en AUTO LOCK. (pág.78)
•Las condiciones de filmación no eran adecuadas para realizar la
operación de balance de blancos de forma automática.
m Ajuste el balance de blancos manualmente. (pág.79)
Aparecen puntos blancos en el
visor electrónico.
•La función de obturación a baja velocidad está activada.
m La videocámara funciona correctamente.
Aparece una banda vertical al
filmar un objeto muy brillante.
•La videocámara funciona correctamente.
Aparece una imagen desconocida. •La videocámara se encuentra en modo de demostración.
m Salga del modo de demostración. (pág.124)
Otros
Problema
Causa y/o solución
El mando a distancia suministrado •COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de menú.
no funciona.
m Ajústelo en ON. (pág.32)
•Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
m Retire el obstáculo.
•No ha insertado las pilas con la polaridad correcta.
m Insértelas con la polaridad correcta. (pág.126)
•Las pilas están agotadas.
m Inserte una nuevas. (pág.126)
Hay polvo en el visor electrónico.
•Retire el ocular y limpie el objetivo del visor electrónico.
(pág.106)
112
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Solución de problemas
Adaptador de alimentación de CA
Problema
Solución
El indicador VTR/CAMERA o
CHARGE no se ilumina.
•Desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo
transcurrido 1 minuto aproximadamente.
El indicador CHARGE parpadea.
•Consulte la siguiente tabla.
Si el indicador CHARGE parpadea
Consulte la siguiente tabla.
Si el indicador CHARGE vuelva a parpadear
Instale otro paquete de batería.
Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga
tras unos instantes, no existe ningún problema.∗
Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear
El adaptador de alimentación de CA presenta
el problema.
Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga
tras unos instantes, el problema lo presenta el
paquete de batería instalado en primer lugar.
Información complementaria / Informações adicionais
Extraiga el paquete de batería del adaptador
de alimentación de CA. A continuación, vuelva
a instalar el mismo paquete.
Póngase en contacto con el proveedor Sony
más. próximo en relación con el problema.
* Si emplea un paquete de batería recién adquirido o uno que no ha utilizado durante mucho tiempo,
es posible que el indicador CHARGE parpadee durante la primera carga. Esto no indica la existencia
de ningún problema. Vuelva a cargar el mismo paquete de batería.
113
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
Dos cabezales giratorios, sistema
FM de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema FM
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocassettes utilizables
Formato de vídeo de 8mm
(Hi8 o de 8 mm estándar)
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 1 hora 30 min. (E5/P5-90)
Modo LP: 3 horas (E5/P5-90)
Tiempo de rebobinado/avance
rápido
Aprox. 5 min. (E5/P5-90)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device)
Visor electrónico
Visor electrónico monocromo
Objetivo
Objetivo con combinación de
alimentación de zoom
Diámetro de filtro de 52 mm
(2 1/ 8 pulgadas)
42 x (Digital), 21 x (Optico)
Distancia focal
3,9 – 81,9 mm (5/ 32 - 3 1/ 4 pulgadas)
37 – 777 mm (1 1/ 2 - 30 5/8
pulgadas) al realizar la conversión a
cámara fija de 35 mm
Temperatura del color
Automática,
Balance de blancos con un solo
movimiento ∑,
Interiores e 3.200 K,
Exteriores w 5.800 K
Iluminación minima
2 luxes a F1.6
0,1 luxes a F1.6 al emplear la
función de obturación a baja
velocidad
Margen de iluminación
2 luxes a 100.000 luxes
Iluminación recomendada
Superior a 100 luxes
Salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desbalanceada
Salida de audio
Tomas fono (2: estéreo L y R)
327 mV, (a una impedancia de
salida de 47 kiloohmios)
impedancia inferior a
2,2 kiloohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, DC 5 V
Toma de auriculares
Minitoma estéreo
Toma de control LANC
Mini-minitoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV de baja
impedancia con 2,5 a
3,0 V CC, impedancia de salida de
6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm)
Tipo estéreo
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (paquete de batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio de energía
4,4 W durante grabación con
cámara
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a +60°C (–4°F a +140°F)
Dimensiones (Aprox.)
110 x 110 x 222 mm (4 3/ 8 x 4 3/ 8 x
8 7/8 pulgadas) (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
910 g (2 lb) sin incluir el paquete de
batería, pila de litio, videocassette,
tapa del objetivo ni el asa de
hombro
1,1 kg (2 lb 6 oz) incluyendo el
paquete de batería NP-F530, pila de
litio CR2025, videocassette E5/P590, tapa del objetivo y el asa de
hombro
Micrófono
Tipo estéreo
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
110 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de energía
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga del paquete de
batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de
carga
Aplicación
Paquetes de batería Sony NP-F530,
NP-F730, NP-F930 tipo de ion de
litio
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a +60°C (–4°F a +140°F)
Dimensiones (Aprox.)
81 x 45 x 163 mm (3 1/4 x 1 13/ 16 x
6 1/2 pulgadas) (an/al/prf), partes
y controles salientes incluidos
Masa (Aprox.)
560 g (1 lb 3 oz)
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
Conectores de entrada y salida
Salida de S vídeo
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
118
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Identificación de los
componentes
Identificação das
peças
9
0
!™
1
2
3
4
5
6
7
8
!¡
!£
!¢
!∞
!§
!¶
!•
1 Interruptor POWER (pág.13)
1 Interruptor POWER (p.13)
2 Interruptor STEADY SHOT (pág.59)
2 Interruptor STEADY SHOT (p.59)
3 Botón MENU (pág.31)
3 Tecla MENU (p.31)
4 Dial de control (pág.31)
4 Botão de controlo (p.31)
5 Botón PICTURE EFFECT (pág.42)
5 Tecla PICTURE EFFECT (p.42)
6 Botón DIGITAL EFFECT (pág.43)
6 Tecla DIGITAL EFFECT(p.43)
7 Botón TITLE (pág.54)
7 Tecla TITLE (p.54)
8 Botón 16:9WIDE (pág.51)
8 Tecla 16:9WIDE (p.51)
9 Ocular (pág.18)
9 Ocular (p.18)
0 Anillo de ajuste del objetivo del visor
electrónico (pág.14)
0 Anel de regulação da lente do visor
electrónico (p.14)
!¡ Mando RELEASE (pág.106)
!¡ Botão rotativo RELEASE (p.106)
!™ Palanca de alimentación de zoom (pág.16)
!™ Alavanca de activação de zoom (p.16)
!£ Botón BATT (batería) PUSH (pág.11)
!£ Tecla BATT (bateria) PUSH (p.11)
!¢ Interruptor STANDBY (pág.13, 14)
!¢ Interruptor STANDBY (p.13, 14)
!∞ Botón START/STOP (pág.13, 14)
!∞ Interruptor START/STOP (p.13, 14)
!§ Ganchos para el asa de hombro (pág.127)
!§ Grampos para a alça de transporte (p.127)
!¶ Superficie de montaje de batería
!¶ Superfície de montagem da bateria
!• Interruptor START/STOP MODE (pág.52)
!• Interruptor START/STOP MODE (p.52)
120
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Identificación de los
componentes
Identificação das peças
!ª
@º
@¢
@¡
@∞
@§
@™
@£
@¶
!ª Interruptor EJECT (p.12)
@º Toma de control LANC l
l significa Sistema de control bus de
aplicación local (Local Application Control
Bus System).
La toma de control l se utiliza para controlar
el transporte de cinta del equipo de vídeo y de
periféricos conectados al mismo. Esta toma
presenta la misma función que la toma
indicada como CONTROL L o REMOTE.
@º Ficha de controlo LANC l
l significa Sistema Bus de Controlo para
Aplicação Local. Utiliza-se a ficha de controlo
l para controlar o equipamento de vídeo de
transporte da fita e dos periféricos ligados ao
mesmo. Esta ficha tipo jack tem a mesma
função que a ficha tipo jack indicada como
CONTROL L ou REMOTE.
@¡ Compartimiento de videocassettes (pág.12)
@™ Correa de fijación (pág.18)
@£ Toma de auriculares 2 (pág.24)
@¢ Toma RFU DC OUT (salida de CC del
adaptador RFU) (pág.22)
@∞ Toma S VIDEO (pág.21, 22)
@¡ Compartimento da cassete (p.12)
@™ Pega (p.18)
@£ 2 Ficha tipo jack (dos auscultadores) (p.24)
@¢ Ficha tipo jack RFU DC OUT (Adaptador RFU
CC saída) (p.22)
Información complementaria / Informações adicionais
!ª Interruptor EJECT (pág.12)
@∞ Ficha tipo jack S VIDEO (p.21, 22)
@§ Tomas VIDEO/AUDIO (pág.21, 22)
@§ Fichas tipo jack VIDEO/AUDIO (p.21, 22)
@¶ Toma MIC (PLUG IN POWER)
Conecte un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma también acepta
micrófonos de “enchufe de alimentación”.
@¶ Ficha tipo jack MIC (PLUG IN POWER)
Ligue o microfone externo (não fornecido).
Esta ficha tipo jack também aceita um
microfone “com alimentação por cavilha”.
121
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Identificación de los
componentes
Identificação das peças
@•
@ª
#º
#∞
#¡
#§
#™
#¶
#£
#•
#¢
#ª
@• Botones de transporte de cinta (pág.23, 24, 25,
92)
π STOP (parada)
0 REW (rebobinado)
· PLAY (reproducción)
) FF (avance rápido)
P PAUSE (pausa)
@• Teclas de comando do transporte da fita
(p.23, 24, 25, 92)
π STOP (parar)
0 REW (rebobinar)
· PLAY (reproduzir)
) FF (avanço rápido)
P PAUSE (pausa)
@ª Botón EDITSEARCH (pág.20)
@ª Tecla EDITSEARCH (p.20)
#º Zapata accesoria
Suministra alimentación a accesorios
opcionales, como una lámpara de vídeo.
#º Suporte para acessórios
Fornece corrente aos acessórios opcionais tal
como uma luz de um projector.
#¡ Anillo de enfoque (pág.63)
#¡ Anel de focagem (p.63)
#™ Sensor remoto (pág.127)
Oriente el mando a distancia aquí para control
remoto.
#™ Sensor remoto (p.127)
Aponte o telecomando para o sensor remoto.
#£ Indicador de grabación/batería de cámara
(pág.13)
#¢ Micrófono
#∞ Botón FADER/OVERLAP (pág.36, 38, 39)
#§ Botón BACKLIGHT (pág.75)
#¶ Visor principal (pág.128)
#• Botón PUSH AUTO (pág.63)
#£ Indicador de gravação/luz indicadora de
presença de bateria (p.13)
#¢ Microfone
#∞ Tecla FADER/OVERLAP (p.36, 38, 39)
#§ Tecla BACKLIGHT (p.75)
#¶ Visor (p.129)
#• Tecla PUSH AUTO (p.63)
#ª Interruptor FOCUS (p.63)
#ª Interruptor FOCUS (pág.63)
122
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Identificación de los
componentes
Identificação das peças
$¢
$º
$¡
$∞
$§
$¶
$•
$ª
%¡
$º Botón COUNTER RESET (pág.15, 48, 83)
$º Tecla COUNTER RESET (p.15, 48, 83)
$¡ Botón DATE (pág.26, 35)
$¡ Tecla DATE (p.26, 35)
$™ Compartimiento de la pila de litio (pág.94)
$™ Compartimento da pilha de lítio (p.94)
$£ Receptáculo para trípode (pág.18)
$£ Receptáculo do tripé (p.18)
$¢ Visor electrónico (pág.14, 106)
$¢ Visor electrónico (p.14, 106)
$∞ Botón TIME (pág.26, 35)
$∞ Tecla TIME (p.26, 35)
$§ Interruptor AUTO LOCK/HOLD (pág.64)
$§ Interruptor AUTO LOCK/HOLD (p.64)
$¶ Botón WHT BAL(balance de blancos)
(pág.78)
$¶ Tecla WHT BAL(equilíbrio do branco) (p.78)
$• Botón GAIN (pág.70)
$ª Botón SHUTTER SPEED (pág.70, 72)
%º Botón IRIS (pág.70)
%¡ Botón PROGRAM AE (pág.64)
Información complementaria / Informações adicionais
%º
$™
$£
$• Tecla GAIN (p.70)
$ª Tecla SHUTTER SPEED (p.70, 72)
%º Tecla IRIS (p.70)
%¡ Tecla PROGRAM AE (p.64)
123
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Identificación de los
componentes
Identificação das peças
Para visualizar la demostración
Para ver a demonstração
Es posible visualizar una breve demostración de
imágenes con efectos especiales.
Si la demostración aparece al encender la
videocámara por primera vez, salga del modo de
demostración para emplear la videocámara. Para
obtener información detallada sobre la ubicación
de los botones, consulte las páginas 120 y 122.
Pode ver uma breve demonstração das imagens
com efeitos especiais.
Se a demonstração aparecer quando ligar a
câmara de vídeo pela primeira vez, saia do modo
demonstração para poder utilizar o aparelho.
Para saber pormenores sobre a localização dos
botões, consulte as páginas 120 e 122.
Para entrar en el modo de demostración
(1) Extraiga el videocassette y ajuste el
interruptor POWER en PLAYER.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Mientras pulsa ·, ajuste el interruptor
POWER en CAMERA. La demostración se
inicia.
Para entrar no modo de demonstração
(1) Retire a cassete e coloque o interruptor
POWER na posição PLAYER.
(2) Rode STANDBY para cima.
(3) Enquanto carrega sem soltar em ·, coloque
o interruptor POWER na posição CAMERA.
A demonstração inicia-se.
Si ya hay un videocassette insertado, el modo de
demostración se detendrá. Tenga en cuenta que
una vez introducido el modo de demostración,
éste se mantendrá siempre que no retire la pila de
litio. Por tanto, la demostración se inicia
automáticamente 10 minutos después cada vez
que ajuste el interruptor POWER en CAMERA o
10 minutos después de haber extraído el
videocassette.
Se introduzir uma cassete, pára o modo de
demonstração. Depois de entrar no modo de
demonstração e, desde que a pilha de lítio esteja
instalada, o modo de demonstração fica em
memória. Por isso a demonstração inicia-se
automaticamente 10 minutos depois de colocar o
interruptor POWER na posição CAMERA ou 10
minutos depois de retirar a cassete.
Para salir del modo de demostración
(1) Gire el interruptor POWER hasta PLAYER.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Mientras pulsa π , gire el interruptor POWER
hasta CAMERA.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de video Sony.
Al adquirir productos de video Sony, se
recomlenda que los accesorios adquiridos
presenten la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Para sair do modo de demonstração
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2) Rode STANDBY para cima.
(3) Enquanto carrega sem soltar em π , coloque o
interruptor POWER na posição CAMERA.
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno da gama de
acessórios para câmaras de vídeo
da Sony.
Se adquirir produtos da gama de acessórios para
câmaras de vídeo da Sony, a Sony recomenda
que adquira acessórios com a marca “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
124
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Identificación de los
componentes
Identificação das peças
Mando a distancia
Telecomando
Los botones del mando a distancia y de la
videocámara con el mismo nombre funcionan de
forma idéntica.
As teclas do telecomando que tiverem a mesma
designação das teclas da câmara de vídeo
funcionam de forma idêntica.
1
2
3
4
5
1 Botón COUNTER RESET (pág.15, 48, 83)
1 Tecla COUNTER RESET (p.15, 48, 83)
2 Botón TIME CODE WRITE (p.89)
2 Tecla TIME CODE WRITE (p.89)
3 Botón INDEX MARK (pág.84)
3 Tecla INDEX MARK (p.84)
4 Botón DATE SEARCH (p.81)
4 Tecla DATE SEARCH (p.81)
5 Botones de transporte de cinta (pág.23)
5 Teclas de comando do transporte da fita
(p.23)
6 Botón DATA CODE (pág.26)
7 Botón ZERO MEM (pág.48, 83)
8 Transmisor
Oriéntelo hacia el sensor remoto para
controlar la videocámara después de
encenderla.
6 Tecla DATA CODE (p.26)
7 Tecla ZERO MEM (p.48, 83)
8 Transmissor
Aponte para o sensor remoto para controlar a
câmara de vídeo depois de a ligar.
9 Botón START/STOP (pág.13, 14)
9 Tecla START/STOP (p.13, 14)
!º Botón INDEX ERASE (pág.88)
!º Tecla INDEX ERASE (p.88)
!¡ Botón de alimentación de zoom (pág.16)
!¡ Tecla de activação de zoom (p.16)
!™ Botón INDEX SEARCH (pág.86, 87, 88)
!™ Tecla INDEX SEARCH (p.86, 87, 88)
!£ Botón DISPLAY (pág.24)
!£ Tecla DISPLAY (p.24)
Información complementaria / Informações adicionais
6
7
8
9
!º
!¡
!™
!£
125
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Identificación de los
componentes
Identificação das peças
Preparación del mando a distancia
Para preparar o telecomando
Para emplear el mando a distancia, es necesario
insertar las dos pilas R6 (tamaño AA)
suministradas.
(1) Retire la cubierta del compartimiento de las
pilas del mando a distancia.
(2) Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta.
(3) Vuelva a colocar la cubierta en el mando a
distancia.
Para utilizar o telecomando, deve introduzir
duas pilhas R6 (tamanho AA). Utilize as pilhas
R6 (tamanho AA) fornecidas.
(1) Retire a tampa do compartimento das pilhas
do telecomando.
(2) Introduza as pilhas R6 (tamanho AA) fazendo
corresponder os pólos “+” e “–” com os pólos
indicados no compartimento das pilhas.
(3) Coloque novamente a tampa do
compartimento das pilhas no telecomando.
1
2
3
}
]
} ]
Nota sobre la duración de las pilas
La duración de las pilas del mando a distancia es
de 6 meses aproximadamente en condiciones de
uso normal. Si las pilas se agotan, el mando a
distancia no funcionará.
Nota sobre a duração das pilhas
Em condições de funcionamento normais, as
pilhas do telecomando duram cerca de 6 meses.
Quando as pilhas começarem a ficar fracas ou
gastas, o telecomando deixa de funcionar.
Para evitar posibles daños causados por fugas
Extraiga las pilas cuando no vaya a utilizar el
mando a distancia durante mucho tiempo.
Para evitar danos provocados por um possível
derramamento do líquido das pilhas
Quando não utilizar o telecomando durante um
longo período de tempo, retire as pilhas.
Para emplear el mando a distancia
Compruebe que COMMANDER está ajustado en
ON en la videocámara en el sistema de menú.
1
MENU
Para utilizar o telecomando
Certifique-se de que COMMANDER está
regulado para ON no sistema de menus da
câmara de vídeo.
2
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
ON
[MENU] : END
3
MENU
COMMANDER
ON
OFF
[MENU] : END
126
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Identificación de los
componentes
Identificação das peças
Area controlable mediante el control
remoto
Direcção do telecomando
15°
5m
25°
30°
15°
Fijación del asa de hombro
Fije el asa de hombro suministrado en los
ganchos para dicho asa.
1
2
Notas sobre o telecomando
•Mantenha o sensor remoto afastado de fontes
de luz muito intensas, tais como a exposição
directa aos raios solares ou a qualquer tipo de
iluminação, pois o telecomando pode não
funcionar correctamente.
•Certifique-se de que não existem obstáculos
entre o sensor remoto da câmara de vídeo e o
telecomando.
•Esta câmara de vídeo funciona com o
telecomando em modo VTR 2. Os modos do
telecomando (1, 2 e 3) utilizam-se para
diferenciar esta câmara de vídeo de outros
videogravadores Sony, para evitar uma
utilização incorrecta do telecomando. Se utilizar
outro videogravador Sony com o telecomando
em modo VTR 2, deve alterar o modo do
telecomando ou tapar o sensor remoto do
videogravador com cartolina preta.
Información complementaria / Informações adicionais
Notas sobre el mando a distancia
•mantenga el sensor remoto alejado de fuentes
de iluminación intensas, como la luz solar
directa u otras fuentes luminosas intensas. En
caso contrario, el control remoto puede no ser
efectivo.
•Compruebe que no hay obstáculos entre el
sensor remoto de la videocámara y el mando a
distancia.
•Esta videocámara funciona en modo de mando
VTR 2. Los modo de mando (1, 2 y 3) se
emplean para diferenciar esta videocámara de
otras videograbadoras
Sony con el fin de evitar operaciones
inadecuadas del control remoto. Si emplea otra
videograbadora Sony en modo de mando VTR
2, se recomienda cambiar el modo o cubrir el
sensor remoto de la videograbadora con papel
negro.
Como colocar a alça de
transporte
Fixe a alça de transporte fornecida nos grampos
destinados a este fim.
3
127
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Identificación de los componentes
Indicadores de operaciones
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!¡
!™
!£
cW
100
F3.4
3 dB
LUMI.
MOSAIC
CINEMA
T
SP STBY
0:00:00:00
ZERO MEM
DATE
SEARCH
4
40min
7 1996
1 Indicador de desplazamiento AE (pág.76)
2 Indicador WIND (pág.32)
!¢
!∞
!§
!¶
!•
!ª
@º
@¡
@™
@£
@¢
!∞
@∞
!§
@™
ORC
SP LP
4 7 1996
== STBY ==
AE A F1. 6
@¡
@§
7, !ª
!§ Indicador de modo de grabación/
reproducción (pág.97)
3 Enfoque manual (pág.63, 64)
!¶ Indicador de contador de cinta/código de
tiempos RC (pág.32, 89)
4 Indicador de iluminación de fondo (pág.75)
!• Indicador de modo de espera (pág.14)
5 Indicador de balance de blancos (pág.77)
!ª Indicador de cinta restante
6 Indicador de la función Steady Shot (pág.59)
7 Indicador PROGRAM AE (pág.64)
5min
0min
8 Indicador de velocidad de obturación
(pág.66, 70, 72)
@º Indicador de búsqueda de fechas/
exploración de fechas/Indicador TIME
CODE WRITE/Indicador ZERO MEM
(pág.81, 83, 89)
9 Indicador de iris (pág.65, 70)
@¡ Indicador de batería restante (pág.99)
!º Indicador de ganancia (pág.70)
!¡ Indicador FADER/OVERLAP/WIPE
(pág.36, 38, 39, 43, 45, 47)
!™ Indicador de efecto de imagen (pág.42)
!£ Indicador de modo panorámico (pág.51)
!¢ Indicador de zoom (pág.17)
!∞ Reproducción o grabación con formato Hi8
(pág.96)
@™ Indicador de fecha u hora (pág.35)
@£ Indicador de grabación/batería (pág.13)
@¢ Indicadores de aviso (pág.130)
@∞ Indicador ORC (pág.58)
@§ Modo de transporte de cinta (pág.23, 24, 25)
128
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Indicadores de aviso
Si los indicadores parpadean en el visor
electrónico o en el visor principal, compruebe lo
siguiente:
≥: es posible escuchar el pitido si BEEP está
ajustado en ON.
1
2
Indicadores de aviso
Se os indicadores começarem a piscar no visor
electrónico ou no mostrador, verifique o
seguinte:
≥: se BEEP estiver regulado para ON, ouve-se um
sinal sonoro.
3
5min
TAPE
END
0min
REPLACE
BATTERY
4
5
6
8
9
NO
CASSETTE
7
CLEANING
CASSETTE
4 7 1996
1 La pila o el paquete está casi agotado o
totalmente agotado.
Parpadeo lento: La pila está casi agotada.
Parpadeo rápido: La pila está agotada.
2 La cinta ha llegado casi al final.
El parpadeo es lento.
130
1 A bateria está fraca ou gasta.
Intermitência lenta: a bateria está fraca.
Intermitência rápida: a bateria está gasta.
2 A fita está quase a acabar.
Intermitência lenta.
3 La cinta se ha acabado.
El parpadeo es más rápido.
3 A fita chegou ao fim.
Intermitência rápida.
4 No ha insertado ninguna cinta.
4 Não foi introduzida qualquer cassete.
5 La lengüeta de la cinta está al descubierto
(roja).
5 A patilha (vermelha) da cassete está visível.
6 Se ha condensado humedad. (pág.104)
6 Ocorrência de condensação de humidade.
(p.104)
7 Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
(pág.105)
Este indicador aparece sólo en el visor
electrónico.
7 As cabeças de vídeo podem estar sujas.
(p.105)
Este indicador só aparece no visor electrónico.
8 Se ha producido otro tipo de problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con un proveedor Sony o
un centro de asistencia técnica local
autorizado.
8 Ocorrência de outro problema.
Desligue a fonte de alimentação e contacte um
agente Sony ou o Serviço Técnico Autorizado
local Sony.
9 La pila de litio está casi agotada o no está
instalada. (pág.93)
9 A pilha de lítio está fraca ou não está
instalada. (p.93)
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)
Indice alfabético
A, B
I, J, K, L
T, U, V
Ajuste del reloj ........................... 95
Ajuste del visor electrónico ...... 14
Ajuste manual ............................ 60
Alimentación de zoom ..... 16 – 17
ANTI GROUND
SHOOTING ............................ 52
Aparición y desaparición
gradual ............................ 36 – 37
Apertura ..................................... 70
Asa de hombro ........................ 127
Batería de automóvil................. 30
Búsqueda de fechas .......... 81 – 82
Iluminación a contraluz ........... 75
Indice ................................... 84 – 85
LANC ........................................ 121
Limpieza de los cabezales de
vídeo ...................................... 105
LUMI. .................................. 46 – 47
TBC .............................................. 34
Título ................................... 53 – 57
Toma de control remoto
(LANC) .................................. 121
Toma de corriente ..................... 28
Toma MIC (micrófono) .......... 121
Velocidad de obturación .......... 71
C, D
E
Edición ................................ 91 – 92
EDIT ....................................... 34, 91
EDITSEARCH ..................... 20, 48
Enfoque automático .................. 63
Enfoque manual ................ 62 – 64
Exploración con omisión .......... 24
Exploración de fechas ....... 81 – 82
Modo de espera ................. 13 – 14
Modo de prioridad de
apertura ................................... 65
Modo de prioridad de
obturación ............................... 66
Modo START/STOP ................. 52
Modo WIDE ....................... 50 – 51
Montaje de trípode .................... 18
Movimiento por impulsos
........................................... 45 – 46
W, X, Y, Z
WIND ..........................................32
WIPE .................................... 39 – 40
Zoom .................................... 16 – 17
Zoom digital .............................. 33
Información complementaria / Informações adicionais
Carga del paquete de batería ..... 8
Código de datos ................ 26 – 27
Código de tiempos .............. 32, 90
Código de tiempos RC ..... 89 – 90
Conexión ............................ 21 – 22
Contador de cinta .............. 15, 128
COUNTER RESET ............ 48 – 49
DATE/TIME .............................. 35
Demonstración ........................ 124
Desplazamiento AE .................. 76
DISPLAY .................................... 24
DNR ............................................. 34
M, N
O, P
ORC ............................................. 58
OVERLAP .................................. 38
Pausa de reproducción ............. 24
PICTURE EFFECT ............. 41 – 42
Pila de litio ......................... 93 – 94
Pitido .....................................15, 32
PROGRAM AE .................. 64 – 68
PUSH AUTO .............................. 63
Q, R
Reproducción en un
televisor ................................... 23
Revisión de grabación .............. 20
S
F, G, H
FADER ........................................ 36
Fuentes de alimentación ... 28 – 30
GAIN ........................................... 70
Grabación con la cámara .......... 13
Sentido regresivo ...................... 23
Sistema de menú ............... 31 – 34
Solución de
problemas .................... 110 – 113
Sonido AFM HiFi ...................... 97
STEADY SHOT ......................... 59
131
CCD-TR3100E
3-859-084-61 (1)