Sony CCD-TR3100E Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
3-859-084-62 (1)
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de emplear la unidad, lea detenidamente este manual y
consérvelo para realizar consultas en el futuro.
Instruções de funcionamento
Antes de trabalhar com este aparelho, leia atentamente este
manual e guarde-o para consultas futuras.
©1996 by Sony Corporation
CCD-TR3100E H
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
2
Português
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de vídeo
Handycam
®
da Sony. Com a Handycam pode
captar os melhores momentos da vida com uma
qualidade de imagem e som superiores.
A Handycam é fácil de utilizar apesar de integrar
funções avançadas. Não precisará de muito
tempo para conseguir realizar montagens
personalizadas, que lhe proporcionarão horas de
prazer.
AVISO
Para evitar riscos de incêndio ou de choques
eléctricos, não exponha o aparelho à chuva ou
à humidade.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa.
Caso necessite de assistência técnica consulte
apenas técnicos qualificados.
Español
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Handycam
®
Sony. Con su
Handycam podrá captar esos preciosos
momentos de la vida con una calidad de imagen
y sonido superior.
Esta videocámara Handycam dispone de un gran
número de funciones avanzadas, pero a la vez
resulta de fácil manejo. Pronto estará realizando
vídeos domésticos de los que disfrutará durante
muchos años.
ADVERTENCIA
Para evitar el riesgo de incendios o
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad.
Solicite asistencia técnica sólo a personal
especializado.
Antes de comenzar / Antes de ligar o aparelho
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
3
Antes de comenzar
Uso de este manual ................................................ 5
Comprobación de los accesorios suministrados..
7
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de batería ......... 8
Inserción de videocassettes ................................. 12
Operaciones básicas
Grabación con la cámara ..................................... 13
Uso de la función de zoom ............................... 16
Consejos para filmar mejor ................................. 18
Comprobación de imágenes grabadas .............. 20
Conexiones para la reproducción....................... 21
Reproducción de cintas........................................ 23
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas .... 28
Uso de corriente doméstica .............................. 28
Cambio de los ajustes de modo .......................... 31
— para grabación con cámara —
Grabación con la fecha o la hora ........................ 35
Aparición y desaparición gradual de
imágenes ............................................................. 36
Superposición de dos imágenes ......................... 37
Desplazamiento en pantalla de imágenes
fijas ....................................................................... 39
Uso del efecto de imagen..................................... 41
Grabación de imágenes fijas ............................... 43
Grabación sucesiva de imágenes fijas................ 45
Superposición de imágenes en movimiento
sobre imágenes fijas ........................................... 46
Inserción de imágenes en el medio de una
cinta grabada ...................................................... 48
Uso de la función de modo panorámico ........... 50
Selección del modo de inicio/parada START/
STOP .................................................................... 52
Superposición de títulos ...................................... 53
Creación de títulos................................................ 56
Comprobación del estado de la cinta antes
de la grabación (ORC) ....................................... 58
Desactivación de la función STEADY SHOT ... 59
Indice
— para ajuste manual —
Selección del modo de ajuste manual o
automático .......................................................... 60
Enfoque manual.................................................... 62
Uso de la función PROGRAM AE...................... 64
Acerca de la función PROGRAM AE.............. 64
Uso del modo de prioridad de apertura ........ 65
Uso del modo de prioridad de obturación .... 66
Uso del modo crepuscular................................ 68
Uso del modo manual.......................................... 69
Uso del obturador a baja velocidad ................... 72
Consejos relativos a ajustes manuales ............... 73
Filmación a contraluz........................................... 75
Ajuste del brillo de la imagen ............................. 76
Ajuste del balance de blancos ............................. 77
— para reproducción/edición —
Búsqueda de los límites de las fechas de
grabación ............................................................. 81
Localización de posiciones previamente
registradas........................................................... 83
Localización de posiciones marcadas ................ 84
Escritura del código de tiempos RC en una
cinta grabada ...................................................... 89
Edición en otra cinta............................................. 91
Información complementaria
Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 93
Reajuste de la fecha y hora .................................. 95
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ...................................................... 96
Consejos para el uso del paquete de batería..... 98
Información y precauciones sobre
mantenimiento ................................................. 104
Uso de la videocámara en el extranjero........... 109
Solución de problemas....................................... 110
Especificaciones .................................................. 118
Identificación de los componentes ................... 120
Indicadores de aviso .......................................... 130
Indice alfabético .................................................. 131
Español
Antes de comenzar / Antes de ligar o aparelho
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
5
Como verá ao longo deste manual, as teclas e as
programações da câmara de vídeo aparecem em
letras maiúsculas.
Exemplo: Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
O símbolo nas figuras indica que a operação é
confirmada por um sinal sonoro.
Nota sobre sistemas de
televisão a cores
Os sistemas de cores variam conforme o país.
Para poder ver as suas gravações utilize um
televisor baseado no sistema PAL.
Precauções sobre os direitos de
autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes e
outros materiais podem estar sujeitos às leis dos
direitos de autor. As gravações não autorizadas
de tais materiais podem infringir as disposições
das leis de direitos de autor.
Antes de ligar o aparelho
Como utilizar este manual
Antes de comenzar
Como comprobará al leer el manual, los botones
y ajustes de la videocámara aparecen en
mayúsculas.
Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Como se indica con el símbolo en las
ilustraciones, la unidad emite un pitido para
confirmar operaciones.
Nota sobre sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color varían en
función del país. Para visualizar grabaciones en
un televisor, éste debe estar basado en el sistema
PAL.
Precaución sobre los derechos
de autor (copyright)
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y otros materiales pueden estar protegidos
por el copyright. La grabación no autorizada de
tales materiales puede ir en contra de lo
dispuesto en las leyes de copyright.
Uso de este manual
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
6
Como utilizar este manual
Precauções sobre os cuidados a
ter com a câmara de vídeo
Não deixe a câmara de vídeo molhar-se.
Proteja-a contra a chuva e a água salgada pois
podem provocar avarias no aparelho, que nem
sempre se podem reparar [a].
Nunca exponha a câmara de vídeo a
temperaturas superiores a 60°C, como por
exemplo no interior de um automóvel
estacionado ao sol ou sob a incidência directa
dos raios solares [b].
Uso de este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Evite que la videocámara se moje. Manténgala
alejada de la lluvia y del agua marina; si la
unidad se moja pueden producirse fallos de
funcionamiento que a veces no sea posible
reparar [a].
No exponga la unidad a temperaturas
superiores a 60°C (140°F ), como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
El contenido de la grabación no podrá
corregirse si no es posible realizar la grabación
o la reproducción debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
vídeo, etc.
[a] [b]
Não pode recuperar o conteúdo da gravação
se a gravação ou a reprodução não se efectuar
devido ao mau funcionamento da câmara de
vídeo, cassete, etc.
Antes de comenzar / Antes de ligar o aparelho
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
7
Verifique se os seguintes acessórios foram
fornecidos com a câmara de vídeo.
1 Telecomando sem fios (1) (p.125)
2 Bateria NP-F530 (1) (p.8)
3 Adaptador de corrente CA AC-V316 ou
AC-V316A (1) (p.8, 28)
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (p.93)
A pilha de lítio já está instalada na câmara de
vídeo.
5 Pilhas R6 (formato AA) para o telecomando
(2) (p.126)
6 Cabo de ligação A/V (1) (p.21, 22)
7 Adaptador de 21 pinos (1) (p.22)
8 Alça de transporte (1) (p.127)
9 Estojo para pilhas (1) (p.29)
Tampa da lente (1) (p.13, 79)
Esta tampa da lente já está colocada na
câmara de vídeo.
Verificação dos
acessórios fornecidos
132
4
5678
9!º
Compruebe que los siguientes accesorios están
incluidos junto con la videocámara:
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 125)
2 Paquete de batería NP-F530 (1) (pág. 8)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V316
o AC-V316A (1) (pág. 8, 28)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 93)
La pila de litio ya se encuentra instalada en la
videocámara.
5 Pila R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 126)
6 Cable de conexión de A/V (1) (pág. 21, 22)
7 Adaptador de 21 pines (1) (pág. 22)
8 Asa de hombro (1) (pág. 127)
9 Estuche de pilas (1) (pág. 29)
Tapa del objetivo (1) (pág. 13, 79)
Esta tapa ya se encuentra fijada a la
videocámara.
Comprobación de los
accesorios suministrados
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
8
Como carregar e instalar
a bateria recarregável
Antes de utilizar a câmara de vídeo, tem de
carregar e instalar a bateria. Para carregar a
bateria, utilize o adaptador de corrente CA
fornecido.
Esta câmara de vídeo funciona com baterias
“InfoLITHIUM”. Se utilizar quaisquer outras
baterias, a câmara de vídeo poderá não funcionar
ou o tempo de vida das baterias poderá diminuir.
A “InfoLITHIUM” é uma marca comercial da
Sony Corporation.
Como carregar a bateria
Carregue a bateria numa superfície plana sem
vibrações.
(1)Ligue o cabo de alimentação à corrente
eléctrica.
(2)Alinhe a superfície da bateria indicada pela
marca z com a extremidade do obturador do
terminal do adaptador de corrente CA. Em
seguida instale a bateria fazendo-a deslizar na
direcção indicada pela seta. O indicador
CHARGE (cor-de-laranja) acende-se. A carga
inicia-se.
Quando a bateria atingir a carga total o indicador
CHARGE apaga-se. Se utilizar a bateria assim
que o indicador CHARGE se apagar, esta terá um
período de duração normal (carga normal). Se
deixar a bateria carregar mais uma hora, esta
atingirá a (carga total) o que significa um
período de duração mais longo. Desligue o
aparelho da rede de corrente eléctrica, retire a
bateria e instale-a na câmara de vídeo. Pode
também utilizar a bateria antes de estar
completamente carregada.
Começar
Carga e instalación del
paquete de batería
Antes de emplear la videocámara, es necesario
cargar e instalar el paquete de batería. Para
cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con pilas
“InfoLITHIUM”. Si la emplea con otro tipo de
pila, es posible que dicha videocámara no
funcione o que la duración de la pila se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de batería
Realice la carga del paquete de batería sobre una
superficie plana sin vibraciones.
(1)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(2)Alinee la superficie, indicada mediante la
marca z, del paquete de batería con el
extremo del terminal del obturador del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación, encaje y deslice el paquete de
batería en la dirección de la flecha. El
indicador CHARGE (naranja) se ilumina y
comienza la carga.
Una vez finalizada la carga, el indicador
CHARGE se apaga. Si utiliza el paquete de
batería inmediatamente después de apagarse
dicho indicador, su duración será la normal
(carga normal). Si lo carga durante
aproximadamente una hora más, su duración
será mayor (carga total). Desenchufe la unidad
de la toma de corriente, extraiga el paquete de
batería e instálelo en la videocámara. También es
posible utilizar el paquete de batería antes de que
esté completamente cargado.
Procedimientos iniciales
12
Procedimientos iniciales / Começar
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
9
Tempo de carga
Bateria Tempo de carga* (min.)
NP-F530 (fornecida) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
NP-F930 330 (270)
* Tempo aproximado para carregar uma bateria
gasta utilizando o adaptador de corrente CA
(carga total). (As temperaturas baixas requerem
um tempo de carga mais longo.)
O tempo requerido para uma carga normal está
indicado entre parêntesis.
Duração da bateria
Bateria
NP-F530
(fornecida)
NP-F730
NP-F930
A duração de uma bateria com carga total está
indicada fora do parêntesis. A duração de uma
bateria com carga normal está indicada dentro do
parêntesis.
A duração da bateria é menor se utilizar a câmara
de vídeo num ambiente frio.
1)
Tempo aproximado de gravação contínua em
interiores.
2)
Tempo aproximado em minutos durante a gra-
vação, repetindo o início/paragem da grava-
ção, o zoom e o ligar/desligar da alimentação.
A duração real da bateria pode ser menor.
Tiempo de carga
Paquete de batería Tiempo de carga* (min.)
NP-F530 (suministrado) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
NP-F930 330 (270)
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería agotado con el adaptador de
alimentación de CA suministrado (carga total).
(A bajas temperaturas, el tiempo de carga
necesario es mayor.)
El tiempo necesario para obtener una carga
normal se indica entre paréntesis.
Duración del paquete de batería
Paquete de
batería
NP-F530
(suministrado)
NP-F730
NP-F930
El tiempo disponible de un paquete de batería
completamente cargado se indica a la izquierda,
mientras que el correspondiente a un paquete
con carga normal se indica entre paréntesis.
La duración del paquete de batería será inferior si
utiliza la videocámara en lugares fríos.
1) Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
2) Minutos aproximados al grabar con repetición
de las operaciones de inicio/parada de
grabación, zoom y activación y desactivación
de la alimentación. Es posible que la duración
real del paquete de batería sea inferior.
Como carregar e instalar a
bateria recarregável
Carga e instalación del paquete
de batería
Tiempo de
grabación
continua
1)
(min.)
110 (100)
250 (225)
400 (360)
Tiempo de
grabación
normal
2)
(min.)
65 (60)
150 (135)
225 (200)
Tempo de
gravação
contínua
1)
(min.)
110 (100)
250 (225)
400 (360)
Tempo de
gravação
normal
2)
(min.)
65 (60)
150 (135)
225 (200)
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
10
Como carregar e instalar a
bateria recarregável
Nota sobre a indicação do tempo restante da
bateria
O tempo restante da bateria aparece no visor
electrónico. No entanto, a indicação pode não
aparecer de forma adequada, dependendo das
condições de utilização e das circunstâncias.
Para retirar a bateria
Faça deslizar a bateria na direcção da seta.
Carga e instalación del paquete
de batería
Nota sobre la indicación de tiempo de batería
restante durante la grabación
El tiempo de batería restante aparece en el visor
electrónico. No obstante, la indicación puede no
mostrarse correctamente en función de las
condiciones y circunstancias de uso.
Extracción del paquete de batería
Deslice el paquete de batería en la dirección de la
flecha.
Notas sobre la carga del paquete de batería
El indicador CHARGE permanecerá iluminado
durante unos momentos aunque haya extraído
el paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación.
Transcurrido un minuto aproximadamente,
vuelva a conectarlo.
No es posible utilizar la videocámara con el
adaptador de alimentación de CA mientras se
carga el paquete de batería.
Al instalar un paquete de batería totalmente
cargado, el indicador CHARGE se ilumina una
vez y, a continuación, se apaga.
Notas sobre a carga da bateria
É normal que o indicador CHARGE permaneça
aceso durante algum tempo depois de a bateria
estar carregada, mesmo que já tenha retirado a
bateria e desligado o cabo de alimentação.
Se o indicador CHARGE não se acender,
desligue o cabo de alimentação. Espere um
minuto e volte a ligar o cabo de alimentação.
Enquanto estiver a carregar a bateria não pode
utilizar a câmara de vídeo com o adaptador de
corrente CA.
Se instalar uma bateria totalmente carregada, o
indicador CHARGE acende-se uma vez e
apaga-se em seguida.
Procedimientos iniciales / Começar
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
11
Como instalar uma bateria
Alinhe as ranhuras da bateria com os
receptáculos existentes na câmara de vídeo. Faça
deslizar a bateria até que esta encaixe na patilha e
produza um clique.
Verifique se a bateria está bem instalada.
Quando a bateria NP-F930 estiver instalada
Deve levantar levemente o visor electrónico.
Nota sobre o transporte da câmara de vídeo
Não transporte a câmara de vídeo pegando-lhe
pela bateria.
Para retirar a bateria
Carregue em BATT (bateria) PUSH e faça
deslizar a bateria na direcção da seta.
Instalación del paquete de
batería
Alinee las ranuras del paquete de batería con los
receptáculos de la videocámara y deslice dicho
paquete hacia abajo hasta que quede retenido en
la palanca de liberación del paquete y se oiga un
chasquido.
Asegúrese de instalar el paquete de batería
firmemente.
Si está instalado el paquete de batería
NP-F930
Se recomienda levantar el visor electrónico
ligeramente.
Nota sobre el transporte de la videocámara
No agarre la videocámara por el paquete de
batería para transportarla.
Para extraer el paquete de batería
Deslícelo en la dirección de la flecha mientras
pulsa BATT (batería) PUSH.
Como carregar e instalar a
bateria recarregável
Carga e instalación del paquete
de batería
BATT PUSH
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
12
Como introduzir uma
cassete
Verifique se o aparelho está ligado a uma fonte
de alimentação. Se pretender gravar no sistema
Hi8, utilize uma cassete H.
(1)Carregue na pequena tecla azul no interruptor
EJECT e faça-a deslizar na direcção da seta. O
compartimento de cassetes sobe e abre-se
automaticamente.
(2)Introduza uma cassete com a janela virada
para fora.
(3)Para fechar o compartimento de cassetes
carregue na marca “PUSH” no
compartimento de cassetes. O compartimento
de cassetes desce automaticamente.
Para ejectar a cassete
Carregue na pequena tecla azul do interruptor
EJECT e faça-a deslizar na direcção da seta.
Para evitar a eliminação acidental
das gravações
Empurre a patilha na cassete até a marca
vermelha ficar visível. Se introduzir a cassete
com a marca vermelha visível e fechar o
compartimento de cassetes, ouve um sinal sonoro
durante algum tempo. Se tentar gravar com a
marca vermelha visível, os indicadores L e 6
começam a piscar no visor electrónico,
impedindo a gravação.
Para voltar a gravar nesta cassete, empurre a
patilha na direcção inversa até tapar a marca
vermelha.
Inserción de
videocassettes
Asegúrese de que la fuente de alimentación está
instalada. Si desea grabar con el sistema Hi8,
emplee videocassettes H.
(1)Deslice el interruptor EJECT en la dirección de
la flecha mientras pulsa el botón azul pequeño
del mismo. El compartimiento de
videocassettes se eleva y se abre
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventana
orientada hacia fuera.
(3)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca “PUSH” del mismo.
Este descenderá automáticamente.
Para expulsar el videocassette
Deslice el interruptor EJECT en la dirección de la
flecha mientras pulsa el botón azul pequeño del
mismo.
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
el videocassette con la marca roja al descubierto y
cierra el compartimiento de videocassettes, la
unidad emitirá pitidos durante unos instantes. Si
intenta grabar con la marca roja al descubierto,
los indicadores L y 6 parpadearán en el visor
electrónico y no será posible grabar.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la
lengüeta para cubrir la marca roja.
PUSH
123
Operaciones básicas / Operações básicas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
13
Verifique se o aparelho está ligado a uma fonte
de alimentação e se introduziu uma cassete.
Antes de gravar acontecimentos que não se
podem repetir, deve efectuar uma gravação
experimental para se certificar de que a câmara
de vídeo está a funcionar correctamente.
Quando utilizar a câmara pela primeira vez,
ligue-a e acerte a data e a hora antes de iniciar a
gravação. (p.95)
(1)Retire a tampa da lente.
(2)Carregue na pequena tecla verde no
interruptor POWER e coloque-a na posição
CAMERA.
(3)Rode o interruptor STANDBY para cima.
(4)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. O indicador “REC”
aparece e o indicador luminoso vermelho
acende-se no visor electrónico. Os indicadores
luminosos que indicam que a câmara está a
gravar e o estado da bateria localizados na
parte frontal da câmara acendem-se.
Operações básicas
Como gravar com a câmara
Operaciones básicas
Asegúrese de que ha instalado la fuente de
alimentación y de que ha insertado un
videocassette. Antes de grabar acontecimientos
únicos, es posible que desee realizar una
grabación de prueba para cerciorarse de que la
videocámara funciona correctamente.
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
actívela y ajuste la fecha y hora antes de
comenzar la grabación (pág. 95).
(1)Retire la tapa del objetivo.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(3)Gire STANDBY hacia arriba.
(4)Pulse START/STOP para que la videocámara
inicie la grabación. El indicador “REC”
aparece y el indicador rojo se ilumina en el
visor electrónico. Los indicadores de batería y
grabación de la cámara situados en la parte
frontal se iluminarán.
Grabación con la cámara
3
STBY
0:00:00
4
REC
0:00:01
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
2
1
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
40min
40min
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
14
Como gravar com a câmara
Para parar a gravação por alguns
minutos [a]
Carregue novamente em START/STOP. O
indicador “STBY” aparece no visor electrónico
(modo de espera).
Para terminar a gravação [b]
Carregue novamente em START/STOP. Rode
STANDBY para baixo e coloque o interruptor
POWER na posição OFF. Depois, ejecte a cassete,
retire a bateria e tape a lente com a tampa.
Para focar a lente do visor
electrónico
Se não puder ver nitidamente os indicadores no
visor electrónico ou depois de alguém utilizar a
câmara, efectue a focagem da lente do visor
electrónico. Rode o anel de regulação da lente do
visor electrónico de forma a que os indicadores
respectivos fiquem bem focados.
Nota sobre o modo de espera
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera
durante 5 minutos com a cassete introduzida, a
câmara desliga-se automaticamente. Isso evita o
desgaste da bateria e danos na cassete. Para
voltar ao modo de espera, rode primeiro
STANDBY para baixo e em seguida para cima.
Para iniciar a gravação, carregue em START/
STOP.
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
[a] [b]
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
STBY
0:35:20
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Vuelva a pulsar START/STOP. El indicador
“STBY” aparece en el visor electrónico (modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP. Gire STANDBY
hacia abajo y ajuste el interruptor POWER en
OFF. A continuación, expulse el videocassette,
extraiga el paquete de batería y coloque la tapa
del objetivo sobre el mismo.
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver con claridad los indicadores del
visor electrónico o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo. Gire el anillo
de ajuste de objetivo del visor electrónico de
forma que los indicadores de éste queden
nítidamente enfocados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos mientras el videocassette se
encuentra insertado, la videocámara se apagará
automáticamente para evitar el desgaste del
paquete de batería y de la cinta. Para reanudar el
modo de espera, gire STANDBY hacia abajo una
vez y, a continuación, hacia arriba. Para iniciar la
grabación, pulse START/STOP.
Grabación con la cámara
Operaciones básicas / Operações básicas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
15
Notas sobre o modo de gravação
Esta câmara de vídeo grava e efectua a
reprodução no modo SP (duração normal) e no
modo LP (longa duração). No entanto a
qualidade de reprodução no modo LP, não é
tão boa como a obtida no modo SP.
Se reproduzir uma cassete gravada nesta
câmara de vídeo no modo LP noutras câmaras
de vídeo de 8 mm ou noutros videogravadores,
a qualidade de reprodução pode não ser tão
boa como a desta câmara de vídeo.
Nota sobre a gravação
Se pretender gravar a partir do início da cassete,
faça avançar a fita durante 15 segundos antes de
iniciar a gravação. Desta forma, evita o corte das
cenas iniciais quando reproduzir a cassete.
Notas sobre o contador da fita
O contador da fita indica o tempo de gravação
ou de reprodução. Utilize-o como ponto de
referência. É possível que exista uma diferença
de vários segundos em relação ao tempo real.
Para repôr o contador a zeros, carregue em
COUNTER RESET.
Se a cassete estiver gravada misturando os
modos SP e LP, o contador da fita indica o
tempo de gravação incorrecto. Se pretender
efectuar a montagem da cassete utilizando o
contador da fita, grave toda a cassete no mesmo
modo (SP ou LP).
Nota sobre o sinal sonoro
O símbolo nas figuras, indica que é emitido um
sinal sonoro quando ligar o aparelho ou iniciar a
gravação e dois sinais sonoros quando parar de
gravar. Os sinais sonoros servem para confirmar
a operação. Vários sinais sonoros podem ser um
aviso de que a câmara de vídeo se encontra numa
situação anormal.
Não se esqueça que o sinal sonoro não fica
gravado na cassete. Se não pretender ouvir o
sinal sonoro, seleccione “OFF” no sistema de
menus.
Notas sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). No obstante,
la calidad de reproducción en modo LP no será
tan satisfactoria como en modo SP.
Cuando una cinta grabada en esta videocámara
en modo LP se reproduce en otros tipos de
videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la
calidad de reproducción puede ser inferior a la
obtenida en esta videocámara.
Nota sobre la grabación
Si graba desde el principio de la cinta, deje que
ésta avance en el modo de grabación durante 15
segundos aproximadamente antes de comenzar
la grabación real. De esta forma se evitará perder
escenas iniciales al reproducir la cinta
Notas sobre el contador de cinta
El contador de cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción. Empléelo como
referencia. Suele marcar una diferencia de
varios segundos con respecto al tiempo real.
Para ajustar el contador a cero, pulse
COUNTER RESET.
Si la cinta se ha grabado mezclando los modos
SP y LP, el contador de cinta mostrará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee
editar la cinta utilizando el contador de cinta
como referencia, grabe en el mismo modo (SP o
LP).
Nota sobre los pitidos
Como se indica con el símbolo en las
ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar
la alimentación o al iniciar la grabación, y dos
pitidos al detener ésta para confirmar la
operación. Igualmente, la unidad emite varios
pitidos como aviso de cualquier condición
anormal de la videocámara.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oír los pitidos, seleccione “OFF” en el
sistema de menú.
Como gravar com a câmaraGrabación con la cámara
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
16
Como gravar com a câmaraGrabación con la cámara
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
modificar el tamaño del objeto de la escena. Para
que las grabaciones adquieran una apariencia
más profesional, emplee la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el objeto aparece más
próximo)
Lado “W”:para gran angular (el objeto aparece
más alejado)
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Desplace ligeramente la palanca de alimentación
del zoom para obtener un efecto de zoom más
lento. Si desea obtener un efecto de zoom más
rápido, desplace dicha palanca en mayor medida.
Cuando filme un objeto con un zoom telefoto
Si no puede enfocar nítidamente cuando utilice el
zoom telefoto en su posición extrema, desplace la
palanca de alimentación del zoom al lado “W”
hasta obtener un enfoque nítido. Es posible
filmar un objeto que se encuentre a una distancia
de al menos 80 cm (aproximadamente 2
5
/8 pies)
de la superficie del objetivo en la posición de
telefoto, o de 1 cm (aproximadamente
1
/2 pulgada) en la posición de gran angular.
Como utilizar a função de zoom
O Zoom é uma técnica de gravação que lhe
permite alterar a dimensão do motivo na cena.
Para gravações com um toque profissional,
utilize com moderação a função zoom.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
mais perto)
Lado “W”: para grande angular (o motivo
aparece mais longe)
Velocidade do Zoom (zoom de
velocidade variável)
Mova rapidamente a alavanca de activação do
zoom para efectuar um zoom a alta velocidade e
mova-a lentamente para efectuar um zoom a
uma velocidade relativamente baixa.
Quando filmar um motivo utilizando um zoom
de teleobjectiva
Se não conseguir obter uma focagem nítida
enquanto estiver a efectuar um zoom máximo de
teleobjectiva, mova a alavanca de activação do
zoom para o lado “W” até a focagem ficar nítida.
Pode filmar um motivo que esteja pelo menos a
uma distância de 80 cm da superfície da lente na
posição teleobjectiva ou que esteja a cerca de 1cm
na posição da grande angular.
T
W
T
W
TW TW
Operaciones básicas / Operações básicas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
17
Notas sobre o zoom digital
O zoom superior a 21x é executado
digitalmente e a qualidade da imagem vai-se
deteriorando à medida que se aproxima do
lado “T”. Se não pretender utilizar o zoom
digital, regule a função D ZOOM para a posição
OFF no sistema de menus.
O lado direito [a] do indicador de activação de
zoom mostra a zona de zoom digital e o lado
esquerdo [b] mostra a zona de zoom óptico. Se
regular a função D ZOOM para a posição OFF,
a [a] zona desaparece.
Notas sobre el zoom digital
El zoom de más de 21x se realiza digitalmente y
la calidad de imagen se deteriora a medida que
se avanza hacia el lado “T”. Si no desea utilizar
el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en
OFF en el sistema de menú.
El lado derecho [a] del indicador de
alimentación del zoom muestra el área de zoom
digital, mientras que el izquierdo [b] muestra el
área de zoom óptico. Si ajusta la función D
ZOOM en OFF, el área [a] desaparecerá.
Como gravar com a câmaraGrabación con la cámara
[a][b]
TW
TW
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
18
Para filmar com a câmara na mão, obtém
melhores resultados segurando na câmara de
vídeo seguindo as seguintes sugestões:
Segure bem a câmara de vídeo e utilize a pega
para poder manejar facilmente os controlos com
o polegar [a].
Coloque o cotovelo direito encostado a si.
Coloque a mão esquerda por baixo da câmara
para a segurar. Não mexa no microfone
integrado.
Coloque o olho sobre a ocular do visor
electrónico.
Utilize a moldura do visor electrónico como um
ponto de referência para determinar o plano
horizontal.
Pode gravar também a partir de uma posição
baixa para obter um ângulo de gravação
melhor. Levante o visor electrónico para gravar
a partir de uma posição baixa [b].
Coloque a câmara de vídeo numa superfície
plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a câmara de vídeo em cima
de uma mesa ou em qualquer superfície plana de
altura adequada. Se tiver um tripé para colocar
uma câmara fixa, pode também utilizá-lo com a
câmara de vídeo.
Se utilizar um tripé que não seja da Sony,
verifique se o comprimento do parafuso do tripé
é inferior a 6,5 mm. Caso contrário, o parafuso
pode danificar os componentes internos da
câmara de vídeo.
[a] [b]
2
3
1
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá
mejores resultados si sujeta la videocámara
según las siguientes sugerencias:
Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
correa para poder manejar los controles
fácilmente con el pulgar [a].
Mantenga el brazo con el que sujeta la
videocámara pegado al costado.
Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Evite tocar el
micrófono incorporado.
Apoye el ocular del visor electrónico
firmemente contra su ojo.
Emplee el cuadro del visor electrónico como
referencia para determinar el plano horizontal.
También es posible grabar desde posiciones
bajas para obtener un ángulo interesante.
Levante el visor electrónico para grabar desde
posiciones bajas [b].
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o emplee un trípode
Sitúe la videocámara sobre una mesa o cualquier
otra superficie plana con la altura adecuada. Si
dispone de un trípode para cámara fija, también
puede utilizarlo con la videocámara.
Al fijar un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo de trípode sea inferior
a 6,5 mm (9/32 de pulgada), ya que en caso
contrario el tornillo puede dañar los
componentes internos de la videocámara.
Consejos para filmar
mejor
Sugestões para melhorar a
qualidade das filmagens
Operaciones básicas / Operações básicas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
19
Se tiver óculos
Pode virar a ocular para trás para ver melhor o
visor electrónico [c].
Cuidados a ter com o visor electrónico
Não pegue na câmara de vídeo pelo visor
electrónico [d].
Não coloque a câmara de vídeo com o visor
electrónico virado para o sol. Pode danificar o
interior do visor electrónico. Tenha cuidado se
deixar a câmara de vídeo ao sol ou próximo de
uma janela [e].
Si utiliza gafas
Es posible doblar hacia atrás el ocular con el fin
de obtener una mejor visualización del visor
electrónico [c].
Precauciones sobre el visor electrónico
No coja la videocámara por el visor electrónico
[d].
Sitúe la videocámara de forma que el visor
electrónico no quede orientado hacia el sol. En
caso contrario, el interior de dicho visor puede
dañarse.
Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara
bajo la luz solar o junto a una ventana [e].
Consejos para filmar mejor
Sugestões para melhorar a
qualidade das filmagens
[c] [e][d]
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
20
Como verificar a
imagem gravada
Utilizando EDITSEARCH, pode ver a última
cena gravada ou verificar a imagem gravada no
visor electrónico.
(1)Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e coloque-a na posição
CAMERA.
(2)Rode STANDBY para cima.
(3)Carregue por alguns instantes no lado – Œ de
EDITSEARCH para reproduzir os últimos
segundos da porção de fita gravada (revisão
da gravação).
Carregue sem soltar no lado – de
EDITSEARCH até a câmara de vídeo voltar à
cena que pretende, reproduzindo-se assim a
última porção de fita gravada. Para avançar,
carregue sem soltar no lado + (Busca de
montagem).
Para parar a gravação
Solte EDITSEARCH.
Para recomeçar a gravar
Carregue em START/STOP. A gravação
recomeça a partir do ponto em que soltou
EDITSEARCH. Desde que não ejecte a cassete, a
transição entre a última cena gravada e a
próxima cena que gravar será suave.
Comprobación de
imágenes grabadas
Con la función EDITSEARCH, es posible revisar
la última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en el visor electrónico.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Pulse momentáneamente el lado – Œ de
EDITSEARCH para reproducir los últimos
segundos de la parte grabada (revisión de
grabación).
Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH
para que la videocámara retroceda hasta la
escena que desee. La última parte grabada se
reproduce. Para avanzar, mantenga pulsado
el lado + (búsqueda de edición).
Para detener la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Pulse START/STOP para reanudar la grabación a
partir del punto donde ha dejado de pulsar
EDITSEARCH. Siempre que no expulse la cinta,
la transición entre la última escena grabada y la
siguiente se realizará con uniformidad.
Œ
EDITSEARCH
Œ
EDITSEARCH
2
1
3
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
Œ
EDITSEARCH
Operaciones básicas / Operações básicas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
21
Ligações para a
reprodução
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador ou ao
televisor para ver a imagem de reprodução no
ecrã do televisor. Existem formas de ligar a
câmara de vídeo ao televisor. Para controlar a
imagem reproduzida através da ligação da
câmara ao televisor, deve utilizar a corrente
eléctrica como fonte de alimentação.
Como ligar directamente a um
videogravador/televisor com as
fichas tipo jack de entrada de
Audio/Vídeo
Se o televisor já estiver ligado ao
videogravador
Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara
de vídeo às entradas LINE IN do videogravador
utilizando o cabo de ligação A/V fornecido.
Coloque o comutador de entrada do
videogravador na posição LINE. Coloque o
comutador do televisor/videogravador no
televisor na posição videogravador (VCR).
Se o videogravador e o televisor tiver uma ficha
tipo jack vídeo S, ligue-o utilizando o cabo vídeo
S (não fornecido) [a] para obter uma imagem de
qualidade. Se ligar a câmara de vídeo utilizando
o cabo de vídeo S (não fornecido) [a], não
necessita de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo
de ligação A/V [b].
Se utilizar um cabo de ligação A/V de som
mono, obtém som mono.
Conexiones para la
reproducción
Conecte la videocámara a la videograbadora o al
televisor para ver la imagen de reproducción en
la pantalla del televisor. Existen varias formas
para conectar la videocámara al televisor. Para
controlar la imagen de reproducción mediante la
conexión de la videocámara al televisor, se
recomienda emplear una toma de red como
fuente de alimentación.
Conexión directa a una
videograbadora/televisor con
tomas de entrada de audio/
vídeo
Si ya ha conectado el televisor a una
videograbadora
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas LINE IN de la
videograbadora con el cable de conexión de A/V
suministrado. Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE y el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
Si la videograbadora o televisor tiene una toma S
vídeo, realice la conexión mediante el cable S
vídeo (no suministrado) [a] para obtener una
imagen de alta calidad. Si va a conectar la
videocámara con el cable de S vídeo (no
suministrado) [a], no es preciso conectar el
enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión
de A/V [b].
Si emplea un cable de conexión de A/V
monofónico, el sonido será monofónico.
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
TV
VCR
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
S
-
V
I
D
E
O
O
U
T
[a]
V
I
D
E
O
O
U
T
[b]
AUDIO
OUT
(no suministrado)/
(não fornecido)
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
22
Se ligar a câmara de vídeo
directamente ao televisor
Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara
de vídeo às entradas no televisor utilizando o
cabo de ligação A/V fornecido. Coloque o
comutador TV/VCR no televisor na posição
videogravador (VCR).
Se o videogravador ou o televisor
tiverem som mono
Ligue apenas a ficha branca de audio à câmara de
vídeo e ao videogravador/televisor. Com esta
ligação, o som será mono.
Se o videogravador/televisor tiver
um dispositivo de ligação de 21
pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido.
Para ligar a um videogravador ou a
um televisor sem utilizar as fichas
tipo jack de entrada Vídeo/Audio
Utilize um adaptador RFU (não fornecido).
Ligações para a reprodução
TV
Conexiones para la
reproducción
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
Si realiza la conexión directamente al
televisor
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del televisor con el
cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste
el selector TV/VCR del televisor en VCR.
Si la videograbadora o el televisor es
de tipo monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco de audio en la
videocámara y la videograbadora o televisor.
Con esta conexión, el sonido será monofónico.
Si la videograbadora o el televisor
dispone de un conector de 21 pines
(EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado.
Para realizar la conexión a una
videograbadora o a un televisor sin
tomas de entrada de vídeo/audio
Utilice un adaptador RFU (no suministrado).
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
[a]
[b]
S
-
V
I
D
E
O
O
U
T
V
I
D
E
O
O
U
T
AUDIO
OUT
(no suministrado)/
(não fornecido)
Operaciones básicas / Operações básicas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
23
Pode controlar a imagem reproduzida no visor
electrónico. Pode controlar também uma imagem
num televisor, depois de ligar a câmara de vídeo
a um televisor ou a um videogravador.
(1)Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e coloque-a na posição
PLAYER. As teclas de comando do transporte
da fita acendem-se.
(2)Introduza a fita gravada com a janela virada
para fora.
(3)Carregue em · para iniciar a reprodução.
Para parar a reprodução, carregue em π.
Para rebobinar a cassete, carregue em 0.
Para efectuar o avanço rápido da cassete,
carregue em ).
Como utilizar o telecomando
P
ode controlar a reprodução utilizando o tele-
comando fornecido. Antes de utilizar o tele-
comando, introduza as pilhas R6 (formato AA).
Reproducción de
cintas
Es posible controlar la imagen de reproducción
en el visor electrónico. También es posible
controlar imágenes en la pantalla de un televisor
después de conectar la videocámara a un
televisor o a una videograbadora.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. Los botones de transporte de cinta se
iluminan.
(2)Inserte la cinta grabada con la ventana
orientada hacia fuera.
(3)Pulse · para iniciar la reproducción.
Para detener la reproducción, pulse π.
Para rebobinar la cinta, pulse 0.
Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
Uso del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el
mando a distancia suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Como reproduzir
uma cassete
REW FF PAUSESTOP PLAY
1
3
3
PLAY
PLAYREW
3
FF
#
STOP
7
7
PAUSE
P
SLOW
& × 2
DISPLAY
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
2
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
24
Para fazer aparecer os indicadores de ecrã do
visor electrónico no televisor
Carregue em DISPLAY no telecomando. Para
apagar os indicadores, carregue novamente em
DISPLAY.
Para controlar o som ao mesmo tempo que
visualiza a imagem reproduzida no visor
electrónico
Ligue os auscultadores (não fornecidos) à ficha
tipo jack 2.
Vários modos de reprodução
Para visualizar uma imagem fixa
(pausa na reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou em ·.
Para localizar uma cena (busca de
imagem)
Carregue sem soltar em 0 ou em ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte a tecla.
Para controlar a imagem a alta
velocidade ao mesmo tempo que
avança ou rebobina a cassete
(ignorar pesquisa)
Carregue sem soltar em 0 enquanto rebobina
ou em ) enquanto faz avançar a cassete. Para
retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Para visualizar a imagem a 1/5 da
velocidade normal (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em SLOW & no telecomando durante
a reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em ·. Se a reprodução em câmara
lenta durar cerca de 1 minuto, a câmara de vídeo
muda automaticamente para a velocidade
normal.
Para mostrar los indicadores de pantalla del
visor electrónico en el televisor
Pulse DISPLAY en el mando a distancia. Para
que los indicadores desaparezcan, vuelva a
pulsar DISPLAY.
Para controlar el sonido mientras visualiza la
imagen de reproducción en el visor electrónico
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2.
Diversos modos de reproducción
Para visualizar imágenes fijas (pausa
de reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar
ésta, pulse P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras avanza o rebobina
la cinta (exploración con omisión)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )
mientras avanza la cinta. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
Para visualizar la imagen a un 1/5 de
la velocidad normal (reproducción
lenta)
Pulse SLOW & en el mando a distancia durante
la reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, pulse ·. Si la reproducción lenta dura 1
minuto aproximadamente, ésta cambiará
automáticamente a velocidad normal.
Reproducción de cintas Como reproduzir uma cassete
Operaciones básicas / Operações básicas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
25
Para visualizar a imagem com o
dobro da velocidade normal
Para efectuar a reprodução com o dobro da
velocidade normal no sentido regressivo,
carregue em <, em seguida carregue em
x
2
no telecomando after
x
2 durante a reprodução.
Para velocidade dupla de reprodução na direcção
normal, pressione >7 e em seguida pressione
x2 durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, carregue em ·.
Para visualizar a imagem fotograma
a fotograma
Carregue em < ou em >7 no
telecomando no modo pausa na reprodução. Se
não soltar a tecla, pode visualizar a imagem a
1/25 da velocidade normal. Para retomar a
reprodução normal, carregue em ·.
Para alterar o sentido da reprodução
Carregue em < no telecomando para
reproduzir no sentido regressivo ou em > 7
no telecomando para reproduzir no sentido
progressivo durante a reprodução. Para retomar
a reprodução normal, carregue em ·.
Para seleccionar o som da
reprodução
Mude a programação do modo “HiFi SOUND”
no sistema de menus.
Notas sobre a reprodução
Aparecem riscas e não há som nos vários
modos de reprodução.
Se o modo de reprodução durar 5 minutos, a
câmara de vídeo entra automaticamente no
modo paragem.
Aparecem ruídos horizontais no centro do ecrã
se reproduzir uma cassete no sentido regressivo
ou com várias velocidades ou se a codifição de
tempo RC ou o código de dados aparecerem no
ecrã. Isso é normal.
A imagem de reprodução pode tremer para
cima e para baixo na reprodução em câmara
lenta. Isso é normal
Reproducción de cintas Como reproduzir uma cassete
Para visualizar la imagen a velocidad
doble
Para realizar la reproducción a velocidad doble en
sentido regresivo, pulse < y, a continuación,
x2 en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
velocidad doble en sentido progresivo, pulse >7
y, a continuación, x2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para visualizar la imagen fotograma
a fotograma
Pulse < o >7 en el mando a distancia
durante el modo de pausa de reproducción. Si
mantiene el botón pulsado, podrá visualizar la
imagen a 1/25 de la velocidad normal. Para
reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse < en el mando a distancia para
cambiar al sentido regresivo o > 7 para
cambiar al sentido progresivo durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para seleccionar el sonido de
reproducción
Cambie el ajuste de modo de “HiFi SOUND” en
el sistema de menú.
Notas sobre la reproducción
En los diferentes modos de reproducción
aparecen rayas y el sonido desaparece.
Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos aproximadamente, la videocámara
introduce automáticamente el modo de parada.
Si el código de tiempos RC o el código de datos
se muestra en pantalla, aparece ruido
horizontal en el centro de la pantalla cuando se
reproduce una cinta en sentido regresivo o a
distintas velocidades. Esto es normal.
La imagen de reproducción puede presentar
vibraciones arriba y abajo durante el modo de
reproducción lenta. Esto es normal.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
26
Como visualizar a data ou hora
da gravação – função código de
dados
Mesmo se não gravou a data ou a hora em que
efectuou a gravação, pode visualizar a data ou a
hora da gravação (Código de dados) no televisor
durante a reprodução ou montagem. O código de
dados aparece também no visor electrónico e no
visor.
Para visualizar a data de gravação
Carregue em DATE na câmara de vídeo ou em
DATA CODE no telecomando. Para a data
desaparecer, carregue novamente em DATE ou
carregue duas vezes em DATA CODE.
Para visualizar a hora de gravação
Carregue em TIME na câmara de vídeo ou
carregue duas vezes em DATA CODE no
telecomando. Para a hora desaparecer, carregue
novamente.
Visualización de la fecha o la
hora de grabación – función de
código de datos
Es posible mostrar la fecha o la hora de grabación
(código de datos) en el televisor durante la
reproducción o la edición, aunque no haya
registrado dichos elementos durante la
grabación. El código de datos también aparece en
el visor electrónico y en el visor principal.
Para mostrar la fecha de grabación
Pulse DATE en la videocámara o DATA CODE
en el mando a distancia. Para que la fecha
desaparezca, vuelva a pulsar DATE o DATA
CODE dos veces.
Para mostrar la hora de grabación
Pulse TIME en la videocámara o DATA CODE en
el mando a distancia dos veces. Para que la hora
desaparezca, vuelva a pulsar dichos botones.
Reproducción de cintas Como reproduzir uma cassete
Visor principal/
Visor
Visor principal/Visor
DATA CODE
4 7 1996
10:13:02
DATE
4 7 1996
TIME
10:13:02
04:07:96
10:13:02
t
Operaciones básicas / Operações básicas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
27
As barras (––:––:––) aparecem se:
Estiver a reproduzir uma porção de fita em
branco.
Tiver gravado a cassete numa câmara de vídeo
sem a função Código de dados.
Tiver gravado a cassete numa câmara de vídeo
sem ter acertado a data e a hora.
Não for possível ler a cassete por estar
danificada ou apresentar ruídos.
Tiver gravado a cassete no modo LP.
Estiver a reproduzir a cassete em várias
velocidades (reprodução lenta, etc.)
Existir uma marca de indexação, se estiver
escrita uma codificação de tempo RC ou tiver
reproduzido a cassete em modo PCM depois da
gravação.
Si aparecen barras (–:––:–)
Se está reproduciendo una parte sin grabación
de la cinta.
La cinta se ha grabado con una videocámara
desprovista de la función de código de datos.
La cinta se ha grabado sin haber ajustado la
fecha y la hora en la videocámara.
La cinta es ilegible debido a daños o ruido de
dicha cinta.
La cinta se ha grabado en modo LP.
La cinta está reproduciéndose a velocidad
variable (reproducción lenta, etc.)
Se ha marcado una señal de índice, se ha
introducido el código de tiempos RC o se ha
reproducido la cinta en modo PCM después de
la grabación.
Reproducción de cintas
Como reproduzir uma cassete
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
28
Pode seleccionar qualquer uma das seguintes
fontes de alimentação para a câmara de vídeo:
bateria, corrente eléctrica e uma bateria de
automóvel 12/24 V. Seleccione a fonte de
alimentação adequada dependendo do local
onde pretender utilizar a câmara de vídeo.
Lugar
Interiores
Exteriores
No
automóvel
Nota sobre as fontes de alimentação
Desligar a fonte de alimentação ou retirar a
bateria durante a reprodução pode danificar a
cassete introduzida. Se isso acontecer, volte a
ligar imediatamente a fonte de alimentação.
Como utilizar a corrente eléctrica
Para utilizar o adaptador de corrente CA
fornecido:
(1)Ligue o cabo de alimentação CA à corrente
eléctrica.
(2)Introduza a placa de ligação nas guias na
parte de trás da câmara de vídeo.
Operações avançadas
Como utilizar fontes de
alimentação alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de batería, pila alcalina, corriente
doméstica y batería de automóvil de 12/24 V.
Elija la fuente de alimentación adecuada en
función del lugar donde desee emplear la
videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En el
automóvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o si retira
el paquete de batería durante la grabación o la
reproducción, es posible que dañe la cinta
insertada. Si esto ocurre, restablezca el
suministro de alimentación inmediatamente.
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red.
(2)Inserte la placa de conexión en las guías
situadas en la parte posterior de la
videocámara hasta que oiga un chasquido.
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Acessório a utilizar
Adaptador de corrente
CA fornecido
Bateria NP-F530
(fornecida), NP-F730,
NP-F930
estojo para pilha
(fornecido)
Carregador de bateria
automóvel da Sony
DC-V515A
Fonte de
alimentação
Corrente
eléctrica
Bateria
Pilha alcalina
LR6 (tamanho
AA) da Sony
Bateria do
automóvel de
12 V ou 24 V
Accesorio necesario
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Paquete de batería NP-
F530 (suministrado),
NP-F730, NP-F930
Estuche de pilas
(suministrado)
Cargador de batería de
automóvil DC-V515A
Sony
Fuente de
alimentación
Toma de red
Paquete de
batería
Pila alcalina
LR6 (tamaño
AA) Sony
Batería de
automóvil de
12 V o 24 V
1 2
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
29
Notas sobre o indicador luminoso
O indicador luminoso VTR/CAMERA
permanece aceso por instantes mesmo se o
aparelho for desligado após a sua utilização.
Isto é normal.
Se o indicador luminoso VTR/CAMERA não se
acender, desligue o cabo de alimentação da
tomada de corrente e volte a ligá-lo cerca de 1
minuto depois.
Para retirar a placa de ligação
A placa de ligação retira-se utilizando o
procedimento utilizado para retirar a bateria.
AVISO
Só deve mudar o cabo de alimentação num
centro de assistência técnica qualificado.
PRECAUÇÕES
O aparelho continua ligado à fonte de
alimentação CA (corrente eléctrica) enquanto
estiver ligado à tomada de corrente, mesmo se o
aparelho estiver desligado.
Como utilizar os pilhas alcalinas
Utilize o estojo para pilhas (fornecido) e as pilhas
alcalinas LR6 (formato AA) da Sony (não
fornecidas).
(1)Retire o compartimento para pilhas do estojo.
(2)Coloque seis pilhas alcalinas novas no
compartimento, respeitando as indicações de
polaridade nele existentes para ter a certeza
de que instalou as pilhas correctamente.
(3)Depois de instalar as pilhas alcalinas, feche o
compartimento.
(4)Monte o estojo com as pilhas alcalinas na
superfície de montagem das pilhas da câmara
de vídeo seguindo o processo utilizado para a
instalação da bateria recarregável.
Notas sobre el indicador VTR/CAMERA
Este indicador permanecerá iluminado durante
unos segundos tras desenchufar la unidad
después de su uso. Esto es normal.
Si este indicador no se ilumina, desconecte el
cable de alimentación y vuelva a conectarlo
después de 1 minuto aproximadamente.
Para extraer la placa de conexión
Esta placa se extrae de la misma forma que el
paquete de batería.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación debe ser sustituido
únicamente en un centro de asistencia técnica
especializado.
PRECAUCION
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (toma de red) mientras esté
conectada a la toma de corriente, aunque la haya
apagado.
Uso de pilas alcalinas
Emplee el estuche de pilas (suministrado) con
seis pilas alcalinas Sony LR6 (tamaño AA) (no
suministradas).
(1)Extraiga el portapilas del estuche de pilas.
(2)Inserte seis pilas alcalinas nuevas en el
portapilas observando las marcas existentes
en el mismo con el fin de instalar las pilas en
la dirección correcta.
(3)Inserte el portapilas con las pilas alcalinas.
(4)Instale el estuche con las pilas alcalinas en la
superficie de montaje de pilas de la
videocámara de la misma forma que el
paquete de batería.
Uso de fuentes de alimentación
alternativas
Como utilizar fontes de
alimentação alternativas
123
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
30
Duración de las pilas
Empleo de pilas alcalinas Sony a una
temperatura de 25°C (77°F).
Tiempo de Tiempo de
grabación grabación
continua normal
85 min. 50 min.
Notas sobre la duración de las pilas
La duración de las pilas puede reducirse en
función del lugar de empleo.
El tiempo de duración de las pilas es
aproximado. Su duración puede reducirse en
función de la temperatura y de las condiciones
de almacenamiento de la pila antes de su
adquisición.
Es posible que no pueda emplear el estuche de
pilas en ambientes fríos.
Cuando el estuche de pilas esté instalado
Se recomienda levantar el visor electrónico
ligeramente.
Para extraer el estuche de pilas
El estuche de pilas se extrae de la misma forma
que el paquete de batería.
Uso de batería de automóvil
Emplee el cargador de batería de automóvil DC-
V515A Sony (no suministrado). Conecte el cable
de batería de automóvil a la clavija del
encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte
dicho cable a la videocámara de la misma forma
que conecta el adaptador de alimentación de CA.
Para extraer el cargador de batería de
automóvil
Este cargador se extrae de la misma forma que el
adaptador de alimentación de CA.
Uso de fuentes de alimentación
alternativas
Como utilizar fontes de
alimentação alternativas
Duração das pilhas
Utilizar pilhas alcalinas da Sony a 25°C.
Tempo de Tempo de
gravação gravação
contínua normal
85 min. 50 min.
Notas sobre a duração das pilhas
A duração das pilhas pode ser menor
dependendo do ambiente de utilização.
A duração das pilhas é uma estimativa. Pode
ser menor dependendo da temperatura e das
condições de armazenamento antes da compra.
Num ambiente frio pode não poder utilizar o
estojo para pilhas
Quando o estojo para pilhas estiver instalado
Deve levantar levemente o visor electrónico.
Para retirar o estojo para pilhas
Para retirar o estojo para pilhas siga o processo
utilizado para retirar a bateria recarregável.
Como utilizar a bateria do
automóvel
Utilize o carregador para bateria do automóvel
DC-V515A da Sony (não fornecido). Ligue o cabo
para ligação à bateria do automóvel ao isqueiro
(12V ou 24V). Ligue o cabo de ligação à bateria
do automóvel à câmara de vídeo da forma
utilizada para a ligação do adaptador de corrente
CA.
Para retirar o carregador para bateria do
automóvel
O carregador retira-se da mesma forma que o
adaptador de corrente CA.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
31
Como alterar as
programações do modo
Pode alterar as programações do modo no
sistema de menus para tirar partido das
características e das funções da câmara de vídeo.
(1)Carregue em MENU para visualizar o menu.
(2)Rode o botão de controlo para realçar a
branco o item pretendido.
(3)Carregue no botão de controlo. Aparece o
menu de programações.
(4)Rode o botão de controlo para realçar uma
programação. Depois carregue no botão para
a seleccionar.
(5)Se pretender mudar os outros modos, repita
os passos 2 a 4.
(6)Carregue em MENU para cancelar a
visualização do menu.
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menú para disfrutar en mayor medida
de las características y funciones de la
videocámara.
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para resaltar en blanco
el elemento que desee.
(3)Pulse el dial de control para que aparezca el
menú de ajustes.
(4)Gire el dial de control para resaltar un ajuste
y, a continuación, púlselo para seleccionarlo.
(5)Si desea cambiar los otros modos, repita los
pasos 2 a 4.
(6)Pulse MENU para que el menú desaparezca.
Cambio de los ajustes
de modo
1
5
CAMERA PLAYER
OFF
2
3
4
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
WIND
OFF
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
MENU
BEEP
ON
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
WIND OFF
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
MENU
COMMANDER
COUNTER
Hi8
ORC TO SET
WIND
ON
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
MENU
EDIT
HiFi SOUND
COUNTER
NTSC PB
COMMANDER OFF
TBC
DNR
[MENU] : END
OFF
MENU
BEEP
ON
MENU
BEEP
ON
[MENU] : END
MENU
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
32
Cambio de los ajustes de modo
Como alterar as programações
do modo
Como seleccionar a programação
do modo de cada item
Itens para os modos CAMERA e
PLAYER
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
A selecção habitual é NORMAL.
Seleccione TIME CODE para que apareça a
codificação de tempo RC que lhe permite
efectuar montagens de forma mais precisa.
COMMANDER <ON/OFF>
Seleccione ON se utilizar o telecomando
fornecido para comandar a câmara de vídeo.
Seleccione OFF se não utilizar o telecomando.
BEEP <ON/OFF>
Seleccione ON para ouvir o signal sonoro
quando começa/pára a gravação, etc.
Seleccione OFF se não pretender ouvir o sinal
sonoro.
Itens só para o modo CAMERA
WIND <ON/OFF>
Seleccione ON para reduzir o ruído do vento
quando estiver a gravar com vento forte.
A seleccão normal é OFF.
Hi8 <AUTO/OFF>
Seleccione AUTO para que a câmara de vídeo
programe automaticamente o modo de
gravação (Hi8 ou 8 mm normalizado)
dependendo do tipo de cassete utilizado.
Seleccione OFF para gravar uma cassete Hi8
num formato 8 mm normalizado.
ORC TO SET* <ORC ON>
Seleccione ORC ON para regular
automaticamente as condições da gravação para
obter uma gravação com a melhor qualidade.
Selección del ajuste de modo de
cada elemento
Elementos de los modos CAMERA y
PLAYER
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
Normalmente, seleccione NORMAL.
Seleccione TIME CODE para mostrar el código
de tiempos RC con el fin de editar con mayor
precisión.
COMMANDER <ON/OFF>
Seleccione ON cuando emplee el mando a
distancia suministrado para controlar la
videocámara.
Seleccione OFF cuando no emplee el mando a
distancia.
BEEP <ON/OFF>
Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al iniciar o detener la grabación, etc.
Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
Elementos del modo CAMERA
solamente
WIND <ON/OFF>
Seleccione ON para reducir el ruido del viento
cuando grabe con viento fuerte.
Normalmente seleccione OFF.
Hi8 <AUTO/OFF>
Normalmente seleccione AUTO para que la
videocámara ajuste automáticamente el modo
de grabación (Hi8 u 8 mm estándar) en función
del tipo de videocassette que se emplee.
Seleccione OFF para grabar una cinta Hi8 en el
formato estándar de 8 mm.
ORC TO SET* <ORC ON>
Seleccione ORC ON para ajustar
automáticamente la condición de grabación con
el fin de obtener los mejores resultados posibles
de grabación.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
33
Como alterar as programações
do modo
REC MODE* <SP/LP>
Seleccione SP cuando grabe en modo SP
(reproducción estándar).
Seleccione LP cuando grabe en modo LP
(reproducción de larga duración).
D ZOOM* <ON/OFF>
Seleccione ON para activar el zoom digital.
Seleccione OFF si no desea emplear el zoom
digital. La cámara volverá al zoom de 21x.
REC LAMP* <ON/OFF>
Seleccione OFF si no desea que se ilumine el
indicador de batería y grabación de la cámara
situado en la parte frontal de la unidad.
Normalmente seleccione ON.
AE SHIFT*
Seleccione este elemento para ajustar el brillo de
la imagen.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/
VIOLET/ YELLOW/ WHITE> (azul/verde/cian/
rojo/violeta/amarillo/blanco)
Seleccione el color del título.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
Seleccione CENTER para centrar el título en la
imagen.
Seleccione BOTTOM para situar el título en la
parte inferior de la imagen.
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/
ITALIANO>
Seleccione el idioma de los títulos definidos.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Realice la selección para almacenar sus propios
títulos.
CLOCK SET*
Seleccione este elemento para reajustar la fecha o
la hora.
REC MODE* <SP/LP>
Seleccione SP se estiver a gravar no modo SP
(duração normal).
Seleccione LP se estiver a gravar no modo LP
(longa duração).
D ZOOM* <ON/OFF>
Seleccione ON para activar o zoom digital.
Seleccione OFF para desactivar o zoom digital.
A câmara regressa ao zoom normal (21x).
REC LAMP* <ON/OFF>
Seleccione OFF se não pretender que o
indicador luminoso de gravação/luz
indicadora de presença de bateria situado(a) na
parte frontal do aparelho se acenda.
A selecção normal é ON.
AE SHIFT*
Seleccione este item para regular o brilho da
imagem.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/
VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Seleccione a cor do título.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
Seleccione CENTER para centrar o título da
imagem.
Seleccione BOTTOM para colocar o título na
parte inferior da imagem.
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/
ITALIANO>
Seleccione o idioma dos títulos pré-
seleccionados.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Seleccione este item para memorizar os seus
próprios títulos.
CLOCK SET*
Seleccione este item para acertar a data ou a hora.
Cambio de los ajustes de modo
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
34
Elementos del modo PLAYER
solamente
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para minimizar el deterioro de
imagen al editar.
Normalmente seleccione OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Normalmente seleccione STEREO.
Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas de pistas
de sonido dual.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalmente seleccione ON PAL TV.
Seleccione NTSC 4.43 cuando reproduzca cintas
grabadas en el sistema de color NTSC. Si
dispone de un televisor de sistema múltiple,
también es posible visualizar en él cintas
grabadas en el sistema NTSC.
TBC* <ON/OFF>
Seleccione ON para corregir vibraciones.
Seleccione OFF si no es preciso corregir
vibraciones. Es posible que la imagen sea
inestable al realizar la reproducción.
DNR* <ON/OFF>
Seleccione ON para reducir el ruido de imagen.
Seleccione OFF si no es preciso reducir el ruido
de imagen.
* Estos ajustes se mantienen aunque extraiga la
batería, siempre que no retire la pila de litio.
Nota sobre el ajuste TBC
Ajuste TBC en OFF cuando reproduzca:
Una cinta copiada.
Una cinta en la que haya grabado la señal de un
juego de televisión o de un aparato similar.
Itens só para o modo PLAYER
EDIT <ON/OFF>
Seleccione ON para minimizar a deterioração
da imagem durante a montagem.
A selecção normal é OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
A selecção normal é STEREO.
Seleccione 1 ou 2 para reproduzir uma cassete
com dois canais de som.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
A selecção normal é ON PAL TV.
Seleccione NTSC 4.43 quando reproduzir uma
cassete gravada no sistema de cores NTSC. Se
tiver um televisor multi-sistema, pode também
ver uma cassete gravada no sistema NTSC.
TBC* <ON/OFF>
Seleccione ON para corrigir a instabilidade da
imagem.
Seleccione OFF para não corrigir a instabilidade
da imagem. A imagem pode não estar estável
quando reproduzir a cassete.
DNR* <ON/OFF>
Seleccione ON para reduzir os ruídos da
imagem.
Seleccione OFF para não reduzir os ruídos.
* Estas programações ficam guardadas em
memória mesmo se retirar a bateria, desde que
a pilha de lítio esteja instalada.
Nota sobre a programação TBC
Coloque TBC na posição OFF quando reproduzir:
Uma cassete em que tenha feito uma
sobreposição.
Uma cassete em que tenha gravado o sinal de
um jogo de televisão ou de um aparelho
semelhante.
Como alterar as programações
do modo
Cambio de los ajustes de modo
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
35
Como gravar com a
data ou a hora
Grabación con la
fecha o la hora
Antes de iniciar a gravação ou durante a mesma,
carregue em DATE ou em TIME. Pode gravar a
data ou a hora que aparece no visor electrónico
juntamente com a imagem. Não pode gravar a
data e a hora ao mesmo tempo. Com excepção do
indicador de data ou hora, não é possível gravar
indicadores do visor electrónico.
O relógio vem pré-programado de fábrica com a
hora de Londres para os modelos do Reino
Unido e a hora de Paris para os modelos dos
outros países europeus. Pode acertar o relógio no
sistema de menus.
Para parar a gravação com a data ou
a hora
Carregue em DATE ou carregue novamente em
TIME. Desaparece o indicador de data ou de
hora. A gravação continua.
Nota sobre o indicador de data ou hora
Se carregar em DATE ou em TIME enquanto
estiver a gravar no modo CINEMA, os
indicadores do visor electrónico deslocam-se
para cima.
Antes de iniciar la grabación o durante ésta,
pulse DATE o TIME. Es posible grabar la fecha o
la hora que aparece en el visor electrónico junto
con la imagen. No es posible grabar
simultáneamente la fecha y la hora. Excepto el
indicador de fecha u hora, no se grabará ningún
indicador del visor electrónico.
Aunque el reloj está ajustado de fábrica a la hora
de Londres para el Reino Unido y a la hora de
París para el resto de países europeos, es posible
reajustarlo en el sistema de menú.
Para detener la grabación con la
fecha o la hora
Vuelva a pulsar DATE o TIME. El indicador de
fecha u hora desaparecerá y la grabación
continuará.
Nota sobre el indicador de fecha u hora
Si pulsa DATE o TIME durante la grabación en
modo CINEMA, los indicadores del visor
electrónico se desplazan hacia arriba.
4 7 1996
17:30:00
DATE
TIME
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
36
Aparecimento e
desaparecimento gradual
(fade-in/fade-out)
Pode utilizar a função aparecimento/desapare-
cimento gradual da imagem para dar um toque
profissional à gravação.
Quando efectuar o aparecimento gradual a imagem
aparece gradualmente a partir de um fundo negro ou
mosaico ao mesmo tempo que o som aumenta.
Quando efectuar o desaparecimento gradual a ima-
gem desaparece gradualmente para um fundo negro
ou mosaico ao mesmo tempo que o som diminui.
Aparecimento gradual [a]
(1)Enquanto a câmara de vídeo estiver no modo
de espera, carregue em FADER/OVERLAP. O
indicador de aparecimento/desaparecimento
gradual começa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. O indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual pára de piscar.
Desaparecimento gradual [b]
(1)Durante a gravação, carregue em FADER/
OVERLAP. O indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual começa a piscar.
(2)
Carregue em START/STOP para parar a gravação.
O indicador de aparecimento/desaparecimento
pára de piscar e a gravação pára.
Emplee esta función para dar a las grabaciones
un aspecto profesional.
Con la aparición gradual, la imagen aparece
gradualmente desde el negro o mosaico mientras
el sonido aumenta. Con la desaparición gradual,
la imagen se funde gradualmente en negro o
mosaico mientras el sonido disminuye.
Aparición gradual [a]
(1)Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse FADER/OVERLAP. El
indicador de atenuación comenzará a
parpadear.
(2)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
El indicador de atenuación dejará de
parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1)Durante la grabación, pulse FADER/
OVERLAP. El indicador de atenuación
comenzará a parpadear.
(2)Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación dejará
de parpadear y, a continuación, la grabación
se detendrá.
Aparición y
desaparición gradual
de imágenes
1
M.FADER
OVERLAP
WIPE
FADER
RECSTBY
[b]
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
FADER/OVERLAP
[a]
FADER
M.FADER
RECSTBY
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
37
Para cancelar a função aparecimento/
desaparecimento gradual
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER/OVERLAP até desaparecer o
indicador de aparecimento/desaparecimento
gradual.
Quando aparecer o indicador de data ou de
hora
O indicador de data ou de hora não aparece nem
desaparece gradualmente.
Nota sobre o aparecimento/desaparecimento
gradual da imagem
A função aparecimento/desaparecimento
gradual é cancelada após a execução.
Quando o título está indicado
Não é possivel utilizar a função FADER. Quando
FADER está ajustado, o título não pode ser
sobreposto.
Para cancelar la función de aparición
y desaparición gradual de imágenes
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER/
OVERLAP hasta que el indicador de atenuación
desaparezca.
Si se visualiza el indicador de fecha u hora
Este indicador no aparece ni desaparece
gradualmente.
Nota sobre la función de aparición y
desaparición gradual
Esta función se cancelará una vez empleada.
Cuando se visualice un titulo
No podrá utilizar la función FADER. Cuando
FADER esté activada, no podrá superponer un
título.
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Como sobrepor duas
imagens
Superposición de dos
imágenes
Pode sobrepor duas imagens quando mudar de
uma cena para outra. Com esta função, a
primeira cena transforma-se gradualmente na
segunda.
Quando iniciar a gravação da segunda cena o
som respectivo vai surgindo gradualmente.
Al pasar de una escena a otra, es posible
superponer las dos imágenes. Con esta función,
la primera escena cambia gradualmente a la
segunda.
Es posible escuchar gradualmente el sonido de la
segunda escena al iniciar la grabación de la
misma.
Aparecimento e
desaparecimento gradual
(fade-
in/fade-out)
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
38
Superposición de dos imágenes
Como sobrepor duas imagens
(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue várias vezes em FADER/OVERLAP
para que o indicador OVERLAP apareça no
visor electrónico.
(2) Carregue em START/STOP para gravar a
cena seguinte. O indicador OVERLAP
desaparece depois de terminada a
sobreposição.
(1)Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse FADER/OVERLAP
varias veces de forma que el indicador
OVERLAP aparezca en el visor electrónico.
(2)Pulse START/STOP para grabar la siguiente
escena. El indicador OVERLAP desaparecerá
después del proceso de superposición.
OVERLAP
1
M.FADER
OVERLAP
WIPE
FADER
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
FADER/OVERLAP
Notas sobre o desaparecimento
Enquanto estiver a a utilizar função de
sobreposição, não pode utilizar as funções
apresentadas abaixo e vice versa.
– Efeito digital
– Obturador lento
– Título
Pode seleccionar a sobreposição durante a
gravação.
•Quando seleccionar a função de sobreposição
depois de utilizar as operações seguintes, a
câmara de vídeo memoriza a imagem na fita. À
medida que a imagem é memorizada, o
indicador OVERLAP pisca rapidamente e a
imagem que está a filmar desaparece do visor
electrónico.
A imagem gravada pode não ficar
nítida se a fita estiver em mau estado.
– Rode STANDBY para baixo.
Coloque o interruptor POWER na posição OFF
– Ejecte a cassete
– Busca da montagem
– Desaparecimento gradual
– Efeito digital
– Obturador lento
– Título
Notas sobre la superposición
No es posible emplear las funciones que se
indican a continuación mientras se utiliza la
función de superposición y viceversa:
– Efecto digital
– Obturación a baja velocidad
– Titulación
Es posible seleccionar la función de
superposición durante la grabación.
Si selecciona la función de superposición
después de realizar las operaciones
mencionadas a continuación, la videocámara
memoriza la imagen de la cinta. Al
memorizarse la imagen, el indicador OVERLAP
parpadea rápidamente y la imagen que esté
filmando desaparece del visor electrónico. Es
posible que no pueda grabar imágenes nítidas
dependiendo del estado de la cinta.
– Girar STANDBY hacia abajo
– Ajustar el interruptor POWER en OFF
– Expulsar una cinta
– Búsqueda de edición
– Desaparición gradual
– Efecto digital
– Obturación a baja velocidad
– Titulación
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
39
Desplazamiento en
pantalla de imágenes fijas
Como fazer desaparecer
uma imagem fixa
Quando mudar de uma cena para outra, pode
fazer desaparecer a imagem fixa. Com esta
função, a primeira imagem fixa desaparece do
centro deixando ver a imagem animada que está
por trás dela.
Quando iniciar a gravação da segunda cena
começa a ouvir o som respectivo.
(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue várias vezes em FADER/OVERLAP
para que o indicador WIPE apareça no visor
electrónico.
(2) Carregue em START/STOP para gravar a
cena seguinte. O indicador WIPE desaparece
depois de terminado o desaparecimento.
WIPE
1
M.FADER
OVERLAP
WIPE
FADER
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
FADER/OVERLAP
Al pasar de una escena a otra, es posible
desplazar la imagen fija. Con esta función, la
primera imagen fija se desplaza a partir del
centro para mostrar la imagen en movimiento
que se encuentra debajo. Es posible escuchar el
sonido de la segunda escena al iniciar la
grabación de ésta.
(1)Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse FADER/OVERLAP
varias veces para que el indicador WIPE
aparezca en el visor electrónico.
(2)Pulse START/STOP para grabar la siguiente
escena. El indicador WIPE desaparecerá una
vez realizado el proceso de desplazamiento.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
40
Desplazamiento en pantalla
de imágenes fijas
Como fazer desaparecer
uma imagem fixa
Notas sobre o desaparecimiento
Enquanto estiver a utilizar a função efeito visual
de fechar/abrir imagem, não pode utilizar as
funções apresentadas abaixo e vice-versa.
Efeito digital
Obturador lento
Título
Durante a gravação pode seleccionar o
desaparecimento.
Quando seleccionar a função efeito visual de
fechar/abrir imagem depois de utilizar as
operações seguintes, a câmara de vídeo
memoriza a imagem na fita. à medida que a
imagem é memorizada, o indicador WIPE pisca
rapidamente e a imagem que está a filmar
desaparece do visor electrónico.
A imagem
gravada pode não ficar nítida se a fita estiver em
mau estado.
Rode STANDBY para baixo
Coloque o interruptor POWER em OFF
Ejecte a cassete
Busca da montagem
Diminuição gradual
Efeito digital
Obturador lento
Título
Notas sobre el desplazamiento
No es posible emplear las funciones que se
indican a continuación mientras se emplea la
función de desplazamiento y viceversa:
– Efecto digital
– Obturación a baja velocidad
– Titulación
Es posible seleccionar la función de
desplazamiento durante la grabación.
Si selecciona la función de desplazamiento
después de realizar las operaciones
mencionadas a continuación, la videocámara
memoriza la imagen de la cinta. Al
memorizarse la imagen, el indicador WIPE
parpadea rápidamente y la imagen que esté
filmando desaparece del visor electrónico. Es
posible que no pueda grabar imágenes nítidas
dependiendo del estado de la cinta.
– Girar STANDBY hacia abajo
– Ajustar el interruptor POWER en OFF
– Expulsar una cinta
– Búsqueda de edición
– Desaparición gradual
– Efecto digital
– Obturación a baja velocidad
– Titulación
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
41
Como usufruir do
efeito de imagem
Uso del efecto de
imagen
Como seleccionar o efeito de
imagem
Pode fazer com que as imagens se assemelhem às
da televisão utilizando a função Efeito de
Imagem.
MOSAIC [a]
A imagem aparece sob a forma de mosaico
(caleidoscópio).
SOLARIZE [b]
A intensidade da luz é mais forte e a imagem
parece-se com uma ilustração.
B&W
A imagem é monocromática (preto e branco).
SEPIA
A imagem aparece em sépia.
NEG. ART [c]
A cor da imagem é invertida.
PASTEL [d]
Realça o contraste da imagem e a imagem
aparece como um desenho animado.
SLIM [e]
A imagem torna-se mais estreita.
STRETCH [f]
A imagem estica na horizontal.
[a] [b] [c]
[d]
[e] [f]
Selección del efecto de imagen
Con la función de efecto de imagen, es posible
obtener imágenes como las de televisión.
MOSAIC [a]
La imagen aparece con efecto mosaico.
SOLARIZE [b]
La intensidad de iluminación es mayor y la
imagen parece una ilustración.
B&W
La imagen es monocromo (blanco y negro).
SEPIA
La imagen aparece en sepia.
NEG. ART [c]
La imagen se invierte.
PASTEL [d]
El contraste de la imagen se enfatiza y dicha
imagen parece un dibujo animado.
SLIM [e]
La imagen se expande verticalmente.
STRETCH [f]
La imagen se expande horizontalmente.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
42
Como usufruir do efeito de
imagemUso del efecto de imagen
Como utilizar o efeito da
imagem
(1)Carregue em PICTURE EFFECT.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de efeito de imagem pretendido.
12
PICTURE
EFFECT
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG. ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
Uso del efecto de imagen
(1)Pulse PICTURE EFFECT.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee.
Para desactivar el efecto de imagen
Pulse PICTURE EFFECT para desactivar el
indicador de efecto de imagen. Si éste permanece
iluminado; pulse el botón varias veces hasta que
el indicador se apague.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara
vuelve automáticamente al modo normal.
Para desactivar o efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT para desactivar
o indicador de efeito de imagem. Se o indicador
permanecer aceso, carregue repetidamente até o
indicador se apagar.
Nota sobre o efeito de imagem
Quando desligar a câmara de vídeo esta volta
automaticamente ao modo normal.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
43
Grabación de
imágenes fijas
Como gravar uma
imagem fixa
Es posible grabar imágenes fijas similares a las de
cámara fija o filmar imágenes en movimiento con
superposición de imágenes fijas mientras el
sonido se graba con normalidad.
(1)
Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de control
para seleccionar el indicador de imagen fija.
(2) Pulse el dial de control para seleccionar el
modo de imagen fija. El indicador y barras de
imagen fija aparecen en el visor electrónico
mientras la imagen fija se almacena en la
memoria.
(3) Gire el dial de control para ajustar la duración
de la imagen fija que desee superponer sobre
la imagen en movimiento.
La duración de la imagen fija aumenta según
el número de barras de imagen fija.
(4) Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de imágenes en movimiento con una imagen
fija superpuesta. Si desea detener la
grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
Pode gravar uma imagem fixa semelhante à de
uma câmara fixa ou captar uma imagem em
movimento com sobreposição de uma imagem
fixa, sem que isso afecte a gravação do som.
(1) Carregue em DIGITAL EFFECT e rode o
botão de controlo para seleccionar o
indicador de imagem fixa.
(2) Carregue no botão de controlo para
seleccionar o modo de imagem fixa. O
indicador e as barras respectivas aparecem
no visor electrónico, e a imagem fixa gravada
na memória.
(3) Rode o botão de controlo para regular a parte
da imagem fixa que pretende sobrepor numa
imagem em movimento.
A parte da imagem em movimento aumenta
de acordo com o número de barras.
(4) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação de uma imagem em movimento
com uma imagem fixa sobreposta. Quando
parar a gravação, volte a carregar em
START/STOP.
4
1
3
DIGITAL
EFFECT
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
STILL IIIIII
STILL
FLASH
LUMI.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
44
Grabación de imágenes fijas
Para cancelar el modo de imagen fija
Pulse DIGITAL EFFECT para desactivar el
indicador de imagen fija. Si éste permanece
iluminado, pulse el botón varias veces hasta que
se apague.
Notas sobre el modo de imagen fija
No es posible emplear las funciones que se
relacionan a continuación mientras graba una
imagen fija:
– Aparición o desaparición gradual
– Efecto mosaico
– Superposición
– Obturación a baja velocidad
– Desplazamiento de imágenes
Al desactivar la alimentación, el modo de
imagen fija se cancelará automáticamente.
Para cancelar o modo de imagem fixa
Carregue em DIGITAL EFFECT para desactivar o
indicador de imagem fixa. Se o indicador
permanecer aceso, carregue repetidamente até o
indicador se apagar.
Notas sobre o modo de imagem fixa
Enquanto estiver a gravar uma
imagem fixa
não
poderá utilizar as seguintes funções.
– Aparecimento/desaparecimento gradual
– Mosaico
– Sobreposição
– Efeito visual de fechar/abrir imagem
– Obturador lento
Se desligar o aparelho, cancela
automaticamente o modo de imagem fixa.
Como gravar uma imagem fixa
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
45
Mediante la función de movimiento por
impulsos, es posible grabar imágenes fijas de
forma sucesiva a intervalos constantes. Es posible
seleccionar los intervalos ajustando las barras de
movimiento por impulsos con el dial de control.
El sonido se graba con normalidad durante el
movimiento por impulsos.
(1)Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de
control para seleccionar el indicador de
movimiento por impulsos.
(2)Pulse el dial de control para seleccionar el
modo de movimiento por impulsos.
El indicador y barras de movimiento por
impulsos aparecen en el visor electrónico.
(3)Gire el dial de control para ajustar el intervalo
de movimiento por impulsos.
(4)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
con movimiento por impulsos. Para detener la
grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
[a]grabación normal
[b]grabación con movimiento por impulsos
Se utilizar a função de movimentos sincopados,
pode gravar sucessivamente imagens fixas com
intervalos constantes.
Pode seleccionar intervalos ajustando as barras
respectivas com o botão de controlo. Durante a
utilização da função de movimentos sincopados
o som é gravado normalmente.
(1)
Carregue em DIGITAL EFFECT e rode o
botão de controlo para seleccionar o indicador
de movimentos sincopados.
(2) Carregue no botão de controlo para seleccio-
nar o modo de movimentos sincopados.
O indicador da função de movimentos
sincopados e as barras respectivas aparecem
no visor electrónico.
(3) Rode o botão de controlo para regular o
intervalo de movimentos sincopados.
(4) Carregue em START/STOP. Inicia-se a
gravação com movimentos sincopados. Para
parar a gravação, carregue novamente em
START/STOP.
[a] gravação normal
[b] gravação com movimentos sincopados
[b]
[a]
4
1
2
DIGITAL
EFFECT
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
3
FLASH III
III
STILL
FLASH
LUMI.
Como gravar uma sucessão
de
imagens fixas
Grabación sucesiva de
imágenes fijas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
46
Grabación sucesiva de imágenes
fijas
Como gravar uma sucessão de
imagens fixas
Para cancelar el movimiento por
impulsos
Pulse DIGITAL EFFECT para desactivar el
indicador de movimiento por impulsos. Si éste
permanece iluminado, pulse el botón varias
veces hasta que se apague.
Notas sobre el movimiento por impulsos
Las siguientes funciones no se activan durante
el movimiento por impulsos:
– Aparición y desaparición gradual
– Superposición de imágenes
– Efecto mosaico
– Obturación a baja velocidad
– Desplazamiento de imágenes
Al desactivar la alimentación, el modo de
movimiento por impulsos se cancelará
automáticamente.
Para cancelar os movimentos
sincopados (sucessão contínua de
pausas de imagem)
Carregue em DIGITAL EFFECT para desactivar o
indicador de movimentos sincopados. Se o
indicador permanecer aceso, carregue
repetidamente até o indicador se apagar.
Notas sobre os movimentos sincopados
As seguintes funções não funcionam durante os
movimentos sincopados.
– Aparecimento/desaparecimento gradual
– Sobreposição
– Aparecimento/desaparecimento gradual do
efeito mosaico
– Efeito visual de fechar/abrir imagem
– Obturador lento
Se desligar o aparelho, cancela
automaticamente os movimentos sincopados.
Superposición de
imágenes en movimiento
sobre imágenes fijas
Sobrepor uma imagem em
movimento a uma imagem fixa
Mediante la función de luminancia, es posible
reemplazar una parte de una imagen fija que
presente colores con mayor brillo por una
imagen en movimiento.
Por ejemplo, es posible superponer la escena que
prefiera en el fondo si almacena la imagen en la
memoria como imagen fija, por ejemplo una
persona con fondo brillante. El sonido se graba
con normalidad durante la función de
luminancia.
Utilize a função de luminância para substituir
uma parte mais clara do esquema de cores de
uma imagem fixa por uma imagem em
movimento.
Por exemplo, pode sobrepor a cena escolhida em
segundo plano se memorizar a imagem como
imagem fixa. Por exemplo, uma pessoa num
segundo plano claro.
Durante a função de
luminância o som é gravado normalmente.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
47
(1) Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de
control para seleccionar el indicador de
luminancia.
(2)Pulse el dial de control para seleccionar el
modo de luminancia.
El indicador y barras de luminancia aparecen
en el visor electrónico y la imagen fija se
almacena en la memoria.
(3)Gire el dial de control para ajustar el juego de
colores de la imagen fija.
La duración de la imagen fija aumenta según
el número de barras de luminancia.
(4)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
con la función de luminancia. Para detener la
grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
(1) Carregue em DIGITAL EFFECT e rode o
botão de controlo para seleccionar o
indicador de luminância.
(2) Carregue no botão de controlo para
seleccionar o modo de luminância.
O indicador da função de luminância e as
barras de luminância aparecem no visor
electrónico e a imagem fixa memorizada.
(3) Rode o botão de controlo para regular o
esquema de cores da imagem fixa.
A parte da imagem fixa aumenta de acordo
com o número de barras de luminância.
(4) Carregue em START/STOP. Inicia-se a
gravação de movimentos sincopados. Para
parar a gravação, carregue novamente em
START/STOP.
Superposición de imágenes en
movimiento sobre imágenes fijas
Sobrepor uma imagem em
movimento a uma imagem fixa
Imagen en
movimiento/
Imagem animada
Imagen fija /Pausa
de imagem
4
1
2
DIGITAL
EFFECT
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
3
LUMI. III
III
STILL
FLASH
LUMI.
Para cancelar la función de luminancia
Pulse DIGITAL EFFECT para desactivar el
indicador de luminancia. Si éste permanece
iluminado, pulse el botón varias veces hasta que
se apague.
Nota sobre la función de luminancia
Las siguientes funciones no se activan durante el
modo de luminancia:
Aparición o desaparición gradual
Efecto mosaico
Superposición
Obturación a baja velocidad
Desplazamiento de imágenes
Cuando desconecte la alimentación, el modo de
luminancia se cancelará de forma automática.
Para cancelar a luminância
Carregue em DIGITAL EFFECT para desactivar o
indicador de luminância. Se o indicador
permanecer aceso, carregue repetidamente até o
indicador se apagar.
Nota sobre a luminância
As seguintes funções não funcionam durante a
luminância.
Aparecimento/desaparecimento gradual
Aparecimento/desaparecimento gradual do
efeito de mosaico
•Sobreposição
Obturador lento
•Desaparecimento da imagem
Quando desligar o aparelho o modo de
luminância (luminancekey) será
automaticamente cancelado.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
48
Pode introduzir uma cena no meio de uma fita
gravada programando os pontos de início e de
finalização. A parte gravada anteriormente
apaga-se. Se o código de tempo RC aparecer no
visor electrónico, coloque COUNTER na posição
NORMAL no sistema de menus para visualizar o
contador de fita.
(1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
continue a carregar no lado + (reprodução
progressiva) ou no lado – (reprodução
regressiva) de EDITSEARCH, e solte a tecla
quando pretender terminar a inserção [b]. A
câmara de vídeo entra novamente no modo
de espera.
(2)Carregue em COUNTER RESET. O contador é
reposto a zeros.
(3)Continue a carregar no lado – de
EDITSEARCH e solte a tecla no ponto onde
pretende iniciar a inserção [a].
(4)Carregue em ZERO MEM no telecomando. O
indicador ZERO MEM começa a piscar.
(5)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A gravação pára automaticamente
quando o contador atingir zero.
[a]
[b]
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
STBY
ZERO MEM
-0:01:22
5
1
3
EDITSEARCH
Œ
EDITSEARCH
Œ
4
ZERO MEM
STBY
ZERO MEM
-0:01:23
2
STBY
0:00:00
COUNTER RESET
Inserción de imágenes en el
medio de una cinta grabada
Es posible insertar escenas en el medio de una
cinta grabada mediante la definición de los
puntos de inicio y final. De esta forma, la parte
previamente grabada se borrará. Si el código de
tiempos RC aparece en el visor electrónico, ajuste
COUNTER en NORMAL en el sistema de menú
para visualizar el contador de cinta.
(1)Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, mantenga pulsado el lado +
(reproducción progresiva) o – (reproducción
regresiva) de EDITSEARCH, y suelte el botón
donde desee finalizar la inserción [b]. La
videocámara vuelve a introducir el modo de
espera.
(2)Pulse COUNTER RESET para poner el
contador a cero.
(3)Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH
y suelte el botón en el punto donde desee
iniciar la inserción [a].
(4)Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El
indicador ZERO MEM parpadeará.
(5)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
Esta se detendrá automáticamente cuando el
contador alcance el punto cero.
Como introduzir uma imagem
no meio de uma fita gravada
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
49
Para alterar o ponto de finalização
Carregue em ZERO MEM para apagar o
indicador ZERO MEM, e depois repita os passos
de 2 a 5.
Nota sobre a regravação
Quando reproduzir a parte introduzida, a
imagem e o som podem ficar distorcidos no fim
da mesma.
Para cambiar el punto final
Pulse ZERO MEM para que desaparezca el
indicador ZERO MEM y, a continuación, repita
los pasos 2 a 5.
Nota sobre la inserción de imágenes
Es posible que la imagen y el sonido se
distorsionen al final de la parte insertada al
reproducirse.
Inserción de imágenes en el
medio de una cinta grabada
Como introduzir uma imagem no
meio de uma fita gravada
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
50
Como seleccionar o modo que
pretende
Pode gravar uma imagem semelhante à do
cinema (CINEMA) ou uma imagem de formato
16:9 para a visualizar posteriormente num
televisor com ecrã de 16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
Na parte inferior e superior do ecrã aparecem
faixas pretas, que fazem com que o visor
electrónico [a] e o ecrã de um televisor normal
[b] pareçam ter o formato de 16:9. Pode também
ver a imagem sem faixas pretas num televisor
com ecrã de 16:9 [c].
16:9 FULL
A imagem que aparece no visor electrónico [d]
ou num televisor normal [e] está comprimida na
horizontal. Pode ver a imagem normal num
televisor com ecrã de 16:9 [f].
Como utilizar o modo
16:9
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
Selección del modo deseado
Es posible grabar imágenes similares a las de cine
(CINEMA) o imágenes panorámicas de 16:9 para
visualizarlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
Aparecen bandas negras en las partes superior e
inferior de la pantalla, mientras el visor
electrónico [a] y la pantalla normal del televisor
[b] aparecen con forma panorámica. También es
posible visualizar la imagen sin bandas negras en
un televisor de pantalla panorámica [c].
16:9 FULL
La imagen del visor electrónico [d] o de un
televisor normal [e] se comprime
horizontalmente. Es posible visualizar imágenes
normales en un televisor de pantalla panorámica
[f].
Uso de la función de
modo panorámico
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
51
Como utilizar o modo de 16:9
Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue repetidamente em 16:9WIDE para que o
indicador do modo pretendido apareça no visor
electrónico.
Para cancelar o modo de 16:9
Carregue repetidamente em 16:9WIDE até que o
indicador de modo de 16:9 desapareça do visor.
Para ver uma fita gravada no modo
de 16:9
Para ver uma fita gravada no modo CINEMA,
programe o modo do ecrã, do televisor com ecrã
de 16:9, para o modo zoom. Para ver a fita
gravada no modo 16:9 FULL, programe-o para o
modo total. Para obter mais informações,
consulte o manual de instruções do seu televisor.
De referir que a imagem gravada no modo 16:9
FULL aparece comprimida num televisor
normal.
Notas sobre o modo de 16:9
Quando gravar no modo 16:9 FULL, a
dimensão do indicador de data ou de hora
aumenta no ecrã.
•Quando copiar uma fita, esta é copiada no
mesmo modo que a gravação original.
•O modo de 16:9 é automaticamente cancelado
5 minutos depois de retirar a fonte de
alimentação.
16:9 FULL
CINEMA
16:9WIDE
Uso de la función de modo
panorámico
Mientras la videocámara se encuentra en modo
de espera, pulse 16:9WIDE varias veces para que
el visor electrónico muestre el indicador del
modo que desee.
Para cancelar el modo panorámico
Pulse 16:9WIDE varias veces hasta que
desaparezca el indicador de modo panorámico.
Para visualizar la cinta grabada en
modo panorámico
Para visualizar la cinta grabada en modo
CINEMA, ajuste el modo de pantalla del
televisor de pantalla panorámica en modo de
zoom. Para visualizar la cinta grabada en modo
16:9 FULL, realice el ajuste en modo total (FULL).
Para obtener más información, consulte el
manual de instrucciones del televisor. Observe
que la imagen grabada en modo 16:9 FULL
aparece comprimida en un televisor normal.
Notas sobre el modo panorámico
Si graba en modo 16:9 FULL, el indicador de
fecha u hora aparecerá ampliado en el televisor
de pantalla panorámica.
Si copia una cinta, ésta se copiará en el mismo
modo de la grabación original.
El modo panorámico se cancelará
automáticamente 5 minutos después de retirar
la fuente de alimentación.
Uso de la función de modo
panorámico
Como utilizar o modo 16:9
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
52
A câmara de vídeo possui dois modos para além
do modo de início/paragem. Estes modos
permitem-lhe efectuar uma série de filmagens
rápidas tendo como resultado um vídeo muito
próximo da realidade, ou para evitar gravar
cenas não desnecessárias resultantes do facto de
se esquecer de desligar a câmara de vídeo.
(1)Coloque o interruptor START/STOP MODE
no modo pretendido.
: A gravação inicia-se quando carregar em
START/STOP, e pára quando carregar
novamente (modo normal).
(ANTI GROUND SHOOTING):
A câmara de vídeo só grava enquanto
estiver a carregar em START/STOP para
impedir a gravação de cenas
desnecessárias.
5 SEC: Se carregar em START/STOP, a
câmara de vídeo grava durante 5
segundos e depois pára
automaticamente.
(2)Rode STANDBY para cima e carregue em
START/STOP. A gravação inicia-se.
Se tiver seleccionado 5 SEC, aparecem cinco
pontos no visor electrónico. Os pontos desapare-
cem a uma velocidade de um ponto por segundo.
Seleccionar o modo
START/STOP
Selección del modo de
inicio/parada START/STOP
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio y detención. Estos modos
permiten realizar la filmación en varias tomas
rápidas para obtener un vídeo con ritmo.
(1)Ajuste el interruptor START/STOP MODE en
el modo que desee.
: La grabación se inicia al pulsar START/
STOP, y se detiene si vuelve a pulsarlo
(modo normal).
(ANTI GROUND SHOOTING):
La videocámara graba sólo mientras pulsa
START/STOP; de esta forma, se evita
grabar escenas innecesarias.
5 SEC: Si pulsa START/STOP, la videocámara
graba durante 5 segundos y, a
continuación, se detiene
automáticamente.
(2)Gire STANDBY hacia arriba y pulse START/
STOP. La grabación se iniciará.
Si ha seleccionado 5 SEC, aparecerán cinco
puntos en el visor electrónico, que desaparecerán
a un ritmo de uno por segundo.
2
REC
0:00:00
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
REC
0:00:04
5
SEC
START/
STOP
MODE
ANTI
GROUND
SHOOTING
1
Para aumentar el tiempo de
grabación en modo 5 SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continuará durante 5 segundos
aproximadamente a partir del momento en que
pulsó START/STOP.
Para volver a la grabación normal
Ajuste el interruptor START/STOP MODE en
. Si ajusta el interruptor durante la grabación,
ésta continuará realizándose.
Nota sobre la grabación 5 SEC y el modo
Si selecciona 5 SEC o , no es posible emplear
FADER/OVERLAP.
Para aumentar o tempo de gravação
no modo 5 SEC
Carregue novamente em START/STOP antes de
desaparecerem todos os pontos. A gravação
continua durante 5 segundos a partir do
momento em que carregar em START/STOP.
Para voltar à gravação normal
Coloque o interruptor START/STOP MODE na
posição . Se programar o interruptor durante
a gravação, a gravação não é interrompida.
Nota sobre a gravação de 5 SEC e o modo
Se seleccionar 5 SEC ou , não pode utilizar
FADER/OVERLAP.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
53
Pode seleccionar um dos oito títulos pré-
programados. Pode também seleccionar o
idioma, posição e cor dos títulos no sistema de
menus.
Como seleccionar o idioma
(1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em MENU para visualizar o menu.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar
TITLE LANG. Depois carregue no botão.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar o
idioma que pretende. Depois carregue no
botão.
(4)Carregue em MENU para apagar a
visualização do menu.
Como sobrepor um
título
2
MENU
TITLE LANG
ENGLISH
ITALIANO
MENU
ENGLISH
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
FRANÇAIS
MENU
TITLE LANG
MENU
ENGLISH
3
1
MENU
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
[MENU] : END
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
FRANÇAIS
Es posible realizar la selección entre ocho títulos
predefinidos. También es posible seleccionar el
idioma, la posición y el color de los títulos en el
sistema de menú.
Selección del idioma
(1)Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse MENU para que
aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
LANG y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
idioma que desee y, a continuación, pulse el
dial.
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca.
Superposición de
títulos
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
54
Como sobrepor um título
Para acrescentar o título a partir do
início
(1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue repetidamente em TITLE até
aparecer o título que pretende.
Sempre que aparecer um título novo, TITLE
começa a piscar. Quando o título desejado
aparecer, espere que este pare de piscar.
Os títulos aparecem pela seguinte ordem.
Título original 1 n Título original 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n
OUR SWEET BABY n WEDDING n
VACATION n THE END
após “THE END”, o indicador de títulos
apaga-se uma vez e então retorna ao título
original 1 novamente.
Os títulos aparecem no idioma que
seleccionar no sistema de menus.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(3)Quando quiser desactivar o título, carregue
novamente em TITLE.
Nota sobre os títulos
O conteúdo e a ordem dos títulos diferem de
idioma para idioma.
Se não tiver memorizado os seus próprios títulos
Os títulos começam a partir de “HELLO!”.
Como sobrepor um título
Uso de los títulos
Para introducir el título desde el
principio
(1)Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse TITLE varias veces
hasta que aparezca el título que desee.
Cada vez que aparezca un nuevo título, éste
parpadeará.
Cuando aparezca el título que desee, espere
hasta que deje de parpadear.
Los títulos aparecen cíclicamente de la
siguiente forma:
Título original 1 n Título original 2 n HELLO! n
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n
WEDDING n VACATION n THE END
Después de que el indicador del título “THE
END” desaparezca, volverá a aparecer el
título original 1.
Los títulos aparecerán en el idioma
seleccionado en el sistema de menú.
(2)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
(3)Si desea detener la grabación del título,
vuelva a pulsar TITLE.
Nota sobre los títulos
El contenido y el orden de los títulos difieren en
función de los idiomas.
Si no ha almacenado ningún título original
Los títulos comenzarán a partir de “HELLO!”.
Superposición de títulos
TITLE
Para introducir el título durante la
grabación
(1)
Durante el modo de espera, pulse TITLE varias
veces hasta que aparezca el título que desee.
Cada vez que aparezca un nuevo título, éste
parpadeará.
(2)Cuando aparezca el título que desee, espere
hasta que deje de parpadear; a continuación,
vuelva a pulsar TITLE para que el título
desaparezca.
(3)Inicie la grabación.
(4)Cuando llegue al punto donde desee
introducir el título, pulse TITLE.
(5)Si desea detener la grabación del título,
vuelva a pulsar TITLE.
Para acrescentar o título no decorrer
da gravação
(1)No modo de espera, carregue repetidamente
em TITLE até aparecer o título desejado.
Sempre que aparecer um novo título, este
começa a piscar.
(2)Quando aparecer o título pretendido, espere
que este pare de piscar e carregue novamente
em TITLE para apagar o título do visor.
(3)Comece a gravar.
(4)Quando chegar ao ponto em que pretende
acrescentar o título, carregue em TITLE.
(5)Quando pretender desactivar o título,
carregue novamente em TITLE.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
55
Como sobrepor um títuloSuperposición de títulos
23
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
WHITE
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
YELLOW
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
23
HELLO
CENTER
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
CENTER
BOTTOM
CENTER
MENU
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU] : END
HELLO
BOTTOM
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
CENTER
BOTTOM
BOTTOM
MENU
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU] : END
Para seleccionar a cor do título
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
visualizar o menu.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar
TITLE COL. Depois carregue no botão para
seleccionar a cor.
Aparece o menu de cores.
(3)Rode o botão de controlo para realçar a cor.
Depois carregue no botão a seleccionar.
(4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Para seleccionar a posição do título
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
visualizar o menu no visor electrónico.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar
TITLE POS. Depois carregue no botão para
seleccionar a posição.
Aparece o menu de posições.
(3)Rode o botão de controlo para realçar
CENTER ou BOTTOM. Depois carregue no
botão para a seleccionar.
(4)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Notas sobre a selecção de títulos
Não é possível seleccionar um título durante a
gravação.
Não é possível seleccionar o aparecimento/
desaparecimento gradual enquanto estiver a
acrescentar um título.
Não é possível gravar um título enquanto
estiver a gravar com a data ou hora.
Para seleccionar el color del título
(1)Durante el modo de espera, pulse MENU para
que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
COL y púlselo para seleccionarlo.
Aparece el menú de colores.
(3)Gire el dial de control para resaltar un color y,
a continuación, púlselo para seleccionarlo.
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca.
Para seleccionar la posición del título
(1)Durante el modo de espera, pulse MENU para
que el visor electrónico muestre el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
POS y púlselo para seleccionarlo.
Aparece el menú de posiciones.
(3)Gire el dial de control para resaltar CENTER o
BOTTOM y, a continuación, púlselo para
seleccionarlo.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Notas sobre la selección de títulos
No es posible seleccionar títulos durante la
grabación.
No es posible seleccionar la función de
aparición y desaparición gradual mientras
introduce un título.
No es posible registrar títulos mientras graba
con la fecha o la hora.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
56
Pode criar dois títulos e memorizá-los na
memória da câmara de vídeo.
Ejecte a cassete antes de começar. O título pode
ter um máximo de 22 caracteres.
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
visualizar o menu.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar
TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET. Depois carregue
no botão.
(3)Rode o botão de controlo para realçar uma
letra. Depois carregue no botão de controlo
para a seleccionar.
(4)Repita o passo 3 até ter terminado o título.
(5)Quando terminar, rode o botão de controlo
para realçar
S
. Depois carregue no botão
para o seleccionar.
O título é memorizado.
(6)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Para efectuar a montagem de um
título já memorizado
De acordo com o título que pretende montar selec-
cione, no passo 2, TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET.
Depois mude o título.
Em vez de seleccionar
S
no passo 5 para
memorizar o título
Pode efectuar uma das seguintes operações:
Introduzir 22 caracteres.
Carregar em MENU.
Como criar os seus
próprios títulos
2
35
1
MENU
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
L
M
N
O
P
––––––
>
––––––––
>
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
N
–––––––
>
C
D
E
F
G
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
>
.
A
MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
[MENU] : END
NEW YORK
S
Es posible crear un máximo de dos títulos y
almacenarlos en la videocámara. Expulse el
videocassette antes de comenzar. El titulo puede
componerse de un máximo de 22 letras.
(1)Durante el modo de espera, pulse MENU para
que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar TITLE
1 SET o TITLE 2 SET y, a continuación,
púlselo.
(3)Gire el dial de control para resaltar una letra
y, a continuación, púlselo para seleccionarla.
(4)Repita el paso 3 hasta completar el título.
(5)Una vez finalizado el proceso, gire el dial de
control para resaltar
S
y púlselo para
seleccionarlo.
El título queda almacenado.
(6)Pulse MENU para que el menú desaparezca.
Para editar títulos almacenados
En el paso 2, seleccione TITLE 1 SET o TITLE 2
SET en función de donde se encuentre
almacenado el título que desee editar. A
continuación, cámbielo.
En lugar de seleccionar
S
en el paso 5 para
almacenar el título
Es posible realizar una de las siguientes
operaciones:
Introducir 22 letras.
Pulsar MENU.
Creación de títulos
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
57
Si no realiza ninguna operación en un período
superior a 5 minutos
La alimentación se desactivará automáticamente.
Gire STANDBY hacia abajo una vez, vuelva a
girarlo hacia arriba y comience el procedimiento
a partir del paso 3.
Para eliminar títulos
Seleccione
S
y pulse TITLE en la posición de
caracteres del extremo izquierdo. No borre el
título mediante la selección de espacios vacíos, ya
que si lo hace se almacenará un título lleno de
espacios vacíos.
Se não efectuar nenhuma operação durante
um período superior a 5 minutos
A câmara desliga-se automaticamente. Rode
STANDBY para baixo e depois para cima.
Continue a partir do passo 3.
Para apagar um título
No primeiro carácter esquerdo, seleccione
S
e
carregue em TITLE. Não apague o título
seleccionando espaços vazios. Se o fizer
memoriza um título cheio de espaços vazios.
Como criar os seus próprios
títulosCreación de títulos
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
58
Utilize esta função para verificar o estado em que se
encontra a fita antes de iniciar a gravação, para obter
uma imagem com a melhor qualidade possível.
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
visualizar o menu.
(2)Rode o botão de controlo para realçar ORC
TO SET. Depois carregue no botão para o
seleccionar.
Aparece “START/STOP KEY”.
(3)Carregue em START/STOP.
A câmara de vídeo leva cerca de 5 segundos a
verificar o estado das cabeças da fita e da cassete.
Sempre que introduzir uma cassete
Efectue os procedimentos acima indicados.
Para verificar se efectuou a função ORC
Execute os passos 1 e 2 descritos acima. Se “ORC
ON” aparecer no visor, é porque verificou o
estado da fita.
Nota sobre a regulação ORC TO SET
Quando regular ORC TO SET, apaga cerca de
0,1 segundos do que está gravado na cassete o
que permite à câmara de vídeo verificar o
estado da mesma. Tenha cuidado quando
utilizar uma cassete gravada. O espaço em
branco de 0,1 segundos é apagado se gravar a
partir do ponto em que regulou ORC TO SET
para um período superior a 2 segundos ou se
gravar por cima do espaço em branco.
Não pode regular ORC TO SET se a patilha de
segurança da cassete estiver visível (vermelho).
Emplee esta función para comprobar el estado de
la cinta antes de la grabación con el fin de
obtener la mejor calidad de imagen posible.
(1)Durante el modo de espera, pulse MENU para
que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para resaltar ORC TO
SET y, a continuación, púlselo para
seleccionarlo. Aparece “START/STOP KEY”.
(3)Pulse START/STOP.
La videocámara tardará unos 5 segundos en
comprobar el estado del cabezal de cinta y del
videocassette.
Cada vez que inserte el videocassette
Realice los procedimientos descritos
anteriormente.
Para comprobar si ha realizado la función ORC
Efectúe los pasos 1 y 2 anteriores. Si aparece la
indicación “ORC ON” significa que se ha
comprobado el estado de la cinta.
Nota sobre el ajuste ORC TO SET
Al definir ORC TO SET, la grabación de la cinta
se borra durante 0,1 segundos
aproximadamente, de forma que la
videocámara pueda comprobar la condición de
la cinta. Tome precauciones cuando emplee una
cinta grabada. El espacio en blanco de 0,1
segundos se borra si realiza la grabación desde
el punto en que ha definido ORC TO SET
durante más de 2 segundos, o si ha grabado
encima del espacio en blanco.
No es posible definir ORC TO SET para una
cinta con la lengüeta fuera (rojo).
Como verificar o estado
da fita antes de iniciar a
gravação (ORC)
Comprobación del
estado de la cinta antes
de la grabación (ORC)
El indicador gira al realizar ORC./
O indicador roda ao executar ORC.
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
2
3
ORC
START/STOP
KEY
1
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
=ORC STBY=
== ORC ⁄ == == STBY ==
Visor principal/Visor
Visor principal/Visor
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
59
Como desactivar a
função STEADY SHOT
Desactivación de la
función STEADY SHOT
Quando está a filmar, o indicador aparece no
visor electrónico. Isto indica que a função de
estabilização da imagem (Steady Shot) está a
funcionar e que a câmara de vídeo estabiliza os
movimentos da câmara.
Coloque STEADY SHOT na posição OFF.
Para activar novamente a função de
estabilização da imagem (Steady
Shot)
Coloque STEADY SHOT na posição ON.
Nota sobre a função de estabilização da
imagem
A função de estabilização da imagem não
corrige os movimentos excessivamente bruscos
da câmara.
Se instalar uma grande angular (não fornecida),
a câmara de vídeo pode provocar um leve
sombreado se a função STEADY SHOT estiver
regulada para OFF.
STEADY SHOT
ON
OFF
Durante la filmación, el indicador aparece en
el visor electrónico para indicar que la función de
estabilización de imagen (Steady Shot) se
encuentra activada, por la que la videocámara
compensa las sacudidas de la cámara.
Ajuste STEADY SHOT en OFF.
Para volver a activar la función
Steady Shot
Ajuste STEADY SHOT en ON.
Nota sobre la función Steady Shot
Esta función no corregirá sacudidas excesivas
de la cámara.
Si instala un objetivo de conversión panorámica
(no suministrado), la videocámara puede
producir un nivel mínimo de sombreado
cuando STEADY SHOT esté ajustado en ON.
En este caso, ajuste STEADY SHOT en OFF.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
60
Español
Selección del modo de ajuste manual o automático
Con las funciones automáticas de la videocámara no es necesario preocuparse por las operaciones en la
mayoría de las condiciones de filmación. No obstante, en algunas circunstancias resulta más útil
emplear el ajuste manual para realizar grabaciones creativas.
Es posible ajustar de forma manual o automática el enfoque, la apertura, la velocidad de obturación, la
ganancia y el balance de blancos. Asimismo, puede emplear la función PROGRAM AE en
determinadas circunstancias y ajustar el brillo de la imagen con la función de desplazamiento AE.
A continuación, se proporciona una descripción general de cada ajuste manual. Para obtener
información detallada, consulte las páginas siguientes.
Para realizar el enfoque manualmente
Ajuste FOCUS en MANUAL. Es posible ajustar el enfoque independientemente de la posición del
interruptor AUTO LOCK/HOLD. Si desea realizar el enfoque automáticamente, ajuste FOCUS en
AUTO.
Para ajustar manualmente la apertura, la velocidad de obturación, la
ganancia y el balance de blancos
Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. Es posible ajustar cada elemento por separado. Si
desea ajustar automáticamente cada elemento, ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK.
Para ajustar el brillo manualmente
Emplee la función AE SHIFT en el sistema de menú.
Nota sobre los ajustes anteriores
Una vez realizados los ajustes manualmente, éstos quedan almacenados en la memoria en los
siguientes casos siempre que no retire la pila de litio:
si vuelve al modo de ajuste automático.
si ajusta el interruptor POWER en OFF.
cinco minutos después de retirar la fuente de alimentación siempre que la pila de litio esté instalada
en la videocámara.
PROGRAM AE
Automático o
manual
1/50 o manual
Automático o
manual
Apertura
Ajuste manual
Cambia cada vez que gire el dial de control después de pulsar WHT BAL
Automático (sin indicación) o (balance de blancos con un solo
movimiento) ˜ w (exteriores) ˜ e (interiores)
Ganancia
Automático
1/50
Automático
Modo
crepuscular
Modo de
prioridad de
obturación
Ajustado
automáticamente
en función de la
velocidad de
obturación
Manual
Automático
Modo de
prioridad de
apertura
Manual
Ajustado
automáticamente
en función de la
apertura
Automático
Ajuste
automático
Automático
1/50
Automático
Automático
Efectivo
Velocidad de
obturación
Balance de
blancos
Desplazamiento
AE*
Enfoque
EfectivoEfectivoEfectivoEfectivo
Automático o manual en función de la posición del interruptor FOCUS
* No es posible modificar el desplazamiento AE durante el ajuste manual de la apertura.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
62
Focagem manual
Quando deve utilizar a focagem
manual
Obterá melhores resultados se utilizar a focagem
manual nas seguintes situações.
•Iluminação insuficiente [a]
Motivos com pouco contraste – paredes, céu,
etc. [b]
Demasiado brilho por trás do motivo [c]
Riscas horizontais [d]
Motivos situados por trás de vidro embaciado
Motivos situados por trás de redes, etc.
Motivo brilhante ou que reflecte a luz
Quando filma um motivo imóvel utilizando um
tripé
Enfoque manual
Cuándo emplear el enfoque
manual
En los siguientes casos se obtienen mejores
resultados mediante el ajuste manual del
enfoque.
Iluminación insuficiente [a]
Objetos con poco contraste – paredes, el cielo,
etc. [b]
Demasiado brillo detrás del objeto [c]
Rayas horizontales [d]
Objetos situados detrás de vidrios con escarcha
Objetos situados detrás de redes, etc.
Objetos brillantes o que reflejan luz
Filmación de objetos sin movimiento con un
trípode
[a] [b] [c] [d]
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
63
Focagem manual
Quando efectuar a focagem manual, utilize o
modo de teleobjectiva antes de filmar, e depois
regule a distância da filmagem.
(1)Coloque FOCUS na posição MANUAL. O
indicador f aparece no visor electrónico.
(2)Desloque o botão do zoom para o lado “T” até
o botão chegar ao fim.
(3)Rode o anel rotativo da focagem até obter
uma imagem mais nítida. Tenha cuidado para
não tocar no microfone integrado quando
rodar o anel rotativo da focagem.
(4)Regule a distância da filmagem que pretende
utilizando o botão do zoom.
Para voltar ao modo de focagem
automática
Coloque FOCUS na posição AUTO. O indicador
f desaparece do visor electrónico.
Como filmar em locais relativamente escuros
Utilize a grande angular depois de ter efectuado
a focagem no modo teleobjectiva.
Nota sobre o anel rotativo de focagem
O anel rotativo de focagem não tem uma posição
de paragem.
Para filmar momentaneamente com
o modo de focagem automática
Quando pretender mudar momentaneamente
para a focagem automática, enquanto filma no
modo de focagem manual, carregue sem soltar
em PUSH AUTO. A focagem automática
funciona enquanto carregar em PUSH AUTO.
Quando soltar o botão, volta à focagem manual.
Focagem manual
Enfoque manual
Al enfocar manualmente, enfoque en primer
lugar en la posición de telefoto antes de la
grabación y, a continuación, ajuste la distancia de
filmación.
(1)Ajuste FOCUS en MANUAL. El indicador f
aparece en el visor electrónico.
(2)Desplace la palanca de alimentación del zoom
hacia el lado “T” hasta que dicha palanca
llegue al final.
(3)Gire el anillo de enfoque para obtener un
enfoque nítido. Asegúrese de no tocar el
micrófono incorporado al girar el anillo.
(4)Ajuste la distancia de filmación que desee con
la palanca de alimentación del zoom.
Para volver al modo de enfoque
automático
Ajuste FOCUS en AUTO. El indicador f
desaparece del visor electrónico.
Filmación en lugares relativamente oscuros
Realice la filmación en gran angular después de
enfocar en la posición de telefoto.
Nota sobre el anillo de enfoque
Este anillo no dispone de posición de parada.
Para filmar momentáneamente con
el enfoque automático
Si desea cambiar momentáneamente al enfoque
automático durante la grabación en el modo de
enfoque manual, pulse PUSH AUTO. El modo de
enfoque automático permanece activado
mientras mantiene pulsado PUSH AUTO. Si
suelta este botón, se reanudará el modo de
enfoque manual.
Enfoque manual
2
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
T
W
T
W
T
W
T
W
1
TW
4
TW
3
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
64
Para filmar um motivo a uma grande
distância
Carregue sem soltar em FOCUS até INFINITY. A
lente foca o motivo mais distante enquanto
carregar em FOCUS.
Quando soltar o botão, volta ao modo de
focagem manual.
Utilize esta função quando filmar através de uma
janela ou um ecrã, para focar um motivo mais
distante.
Nota sobre a focagem manual
O indicador f muda de acordo com as
seguintes situações:
:quando se foca para o infinito.
:
quando se foca um motivo demasiado próximo.
Para grabar objetos muy distantes
Pulse FOCUS hasta alcanzar la posición
INFINITY. El objetivo enfoca los objetos más
distantes mientras mantiene pulsado FOCUS.
Al soltarlo, se reanuda el modo de enfoque
manual. Emplee esta función al filmar a través de
una ventana o una pantalla con el fin de enfocar
objetos más distantes.
Nota sobre el enfoque manual
El indicador f cambiará en los siguientes casos:
:Al grabar objetos infinitamente distantes.
: Si existe algún objeto demasiado cerca
enfocado.
Focagem manualEnfoque manual
Função PROGRAM AE
Existem três modos PROGRAM AE que pode
seleccionar para se ajustar à situação de
gravação. Coloque AUTO LOCK/HOLD na
posição central. Carregue em PROGRAM AE e
seleccione o modo que pretende rodando o botão
de controlo. Sempre que rodar o botão de
controlo, o indicador no visor electrónico altera-
se:
AE
A (Prioridade da abertura) ˜
AE
S
(Prioridade do obturador) ˜ Å (Nocturno)
Nota sobre a gravação em PROGRAM AE
Recomenda-se que regule manualmente o
equilíbrio do branco.
Como utilizar a
função PROGRAM AE
AE A
AE S
PROGRAM
AE
AE A
AE S
AUTO LOCK HOLD
Visor principal/Visor
Uso de la función
PROGRAM AE
Acerca de la función PROGRAM
AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE,
de los tres existentes, que mejor se adapte a la
situación de filmación. Ajuste AUTO LOCK/
HOLD en la posición central. Pulse PROGRAM
AE y, a continuación, seleccione el modo que
desee girando el dial de control. Cada vez que
gire el dial, el indicador del visor electrónico
cambia de la siguiente forma:
AE
A (Prioridad
de apertura) ˜
AE
S (Prioridad de obturación)
˜ Å (Modo crepuscular).
Nota sobre la grabación con la función
PROGRAM AE
Se recomienda ajustar manualmente el enfoque y
el balance de blancos.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
65
Como utilizar o modo de
prioridade da abertura
Pode seleccionar a abertura para determinar a
profundidade do campo de focagem pretendida.
A velocidade do obturador regula-se
automaticamente (entre 1/50 e 1/1750) de acordo
com o valor da abertura, de forma a manter a
exposição adequada.
(1) Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição
central.
(2) Carregue em PROGRAM AE para que o
indicador apareça no visor electrónico.
(3) Rode o botão de controlo para seleccionar
AE
A, depois carregue no botão.
(4) Rode o botão de controlo para seleccionar o
valor da abertura que pretende. Pode
seleccionar de entre os 15 valores seguintes:
F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8,
F8, F9.6, F11, F14, F16, F19. Para obter uma
menor abertura, seleccione um valor mais
elevado.
Para voltar ao modo de regulação
automática
Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição AUTO
LOCK, ou carregue em PROGRAM AE para que
não apareça nenhum indicador no visor
electrónico.
Profundidade de campo
A profundidade de campo é a área em que os
objectos à frente e atrás do motivo permanecem
focados. A profundidade de campo varia com o
valor da abertura e da distância focal. Se
diminuir o valor F (mudar para uma abertura
maior) reduz a profundidade de campo. Se
aumentar o valor F (mudar para uma abertura
menor) aumenta a profundidade de campo.
Quando regular o zoom para teleobjectiva a
profundidade de campo diminui. Regulando
para grande angular a profundidade de campo
aumenta.
Como utilizar a função
PROGRAM AE
Uso del modo de prioridad de
apertura
Es posible seleccionar la apertura para determinar
la profundidad que desee correspondiente al
campo de enfoque. La velocidad de obturación se
ajusta automáticamente (entre 1/50 y 1/1750) en
función del valor de apertura para mantener la
exposición adecuada.
(1)Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2)Pulse PROGRAM AE para que el indicador
aparezca en el visor electrónico.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
AE
A
y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
valor de apertura que desee. Es posible
realizar la selección de alguno de los 15
valores siguientes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19.
Para obtener una apertura menor, seleccione
un valor mayor.
Para volver al modo de ajuste
automático
Ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o
pulse PROGRAM AE hasta que el visor
electrónico no muestre ningún indicador.
Acerca de la profundidad del campo de enfoque
La profundidad del campo de enfoque es el área
que se encuentra dentro del enfoque, medida a
partir de la distancia existente detrás y delante
del objeto. Esta profundidad puede variar con el
valor de apertura y la distancia focal. Si
disminuye el valor F (apertura mayor), la
profundidad del campo de enfoque se reduce,
mientras que si aumenta (apertura menor), la
profundidad del campo de enfoque se amplía. El
uso del zoom en la posición de telefoto
proporciona una menor profundidad del campo
de enfoque, mientras que dicha profundidad será
mayor en la posición de gran angular.
Uso de la función PROGRAM AE
2
PROGRAM
AE
1
3
4
AE A
1000
F5.6
AE A
215
F11
AE A
AUTO LOCK HOLD
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
66
Como utilizar o modo de
prioridade do obturador
Pode seleccionar a velocidade do obturador de
entre 1/50 e 1/10000. Se seleccionar a maior
velocidade do obturador, o movimento aparece
mais claro e com menos vibrações. O valor da
abertura regula-se automaticamente de acordo
com a velocidade do obturador seleccionada, de
forma a manter a exposição adequada. Este modo
tem um desempenho mais eficaz se filmar a
imagem com movimentos a alta velocidade.
Tenha em conta que a velocidade do obturador
está indicada no visor electrónico da seguinte
forma, “100” para velocidade do obturador
1/100.
(1) Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição
central.
(2) Carregue em PROGRAM AE para que o
indicador apareça no visor electrónico.
(3) Rode o botão de controlo para seleccionar
AE
S e depois carregue no botão.
(4)
Rode o botão de controlo para seleccionar a
velocidade
do obturador
desejada. Pode
seleccionar de entre as 16 velocidades
seguintes: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150,
1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250,
1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Para
selecccionar uma velocidade
do obturador
mais elevada, seleccione o indicador com o
do
obturador
mais elevado no visor electrónico.
Uso del modo de prioridad de
obturación
Es posible seleccionar la velocidad de obturación
entre 1/50 y 1/10000. Si selecciona una velocidad
de obturación mayor, el movimiento aparece con
más nitidez y con menos vibración. El valor de
apertura se ajusta automáticamente según la
velocidad de obturación seleccionada para
mantener la exposición adecuada. Este modo
resulta más efectivo cuando filme imágenes con
movimientos a alta velocidad.
Observe que la velocidad de obturación aparece
indicada en el visor electrónico, como por
ejemplo “100” para la velocidad de obturación de
1/100.
(1)Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2)Pulse PROGRAM AE para que el indicador
aparezca en el visor electrónico.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
AE
S
y, a continuación, púlselo.
(4)
Gire el dial de control para seleccionar la
velocidad de obturación que desee. Es posible
realizar la selección de alguna de las 16
velocidades de obturación siguientes: 1/50,
1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300,
1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500,
1/3500, 1/6000, 1/10000. Para obtener una
velocidad de obturación mayor, seleccione un
indicador del visor electrónico de valor mayor.
Como utilizar a função
PROGRAM AEUso de la función PROGRAM AE
2
PROGRAM
AE
1
3
4
AE S
1000
F5.6
AE S
215
F11
AE S
AUTO LOCK HOLD
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
67
Como utilizar a função
PROGRAM AE
Para voltar ao modo de regulação
automática
Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição AUTO
LOCK, ou carregue em PROGRAM AE, para que
não apareça qualquer indicador no visor
electrónico.
Quando o valor da abertura estiver
automaticamente regulado para F1.6
Recomenda-se que filme com luz solar ou que
utilize a luz de um projector (não fornecida).
Quando filmar um motivo muito brilhante
Se regular uma velocidade do obturador
demasiado alta, pode aparecer uma faixa preta
(manchas) no ecrã.
Para seleccionar a velocidade do
obturador mais adequada
Para volver al modo de ajuste
automático
Ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o
pulse PROGRAM AE hasta que el visor
electrónico no muestre ningún indicador.
Si el valor de apertura se ajusta
automáticamente en F1.6
Se recomienda filmar con luz solar o con una
lámpara de vídeo (no suministrada).
Cuando filme objetos muy brillantes
Es posible que aparezca una banda vertical
(mancha) en la pantalla si ha ajustado la
velocidad de obturación en valores demasiado
altos.
Para seleccionar la velocidad de
obturación más adecuada
Uso de la función PROGRAM AE
Velocidad de
obturación
1/600 –
1/10000
1/120 –
1/425
1/100
1/75
Objeto
Un golpe de golf o un partido de
tenis con buenas condiciones
atmosféricas (para visualizar con
nitidez el golpe de la pelota en el
modo de imagen fija, ajuste una
velocidad comprendida entre
1/1000 y 1/3500)
La filmación de un paisaje desde
un automóvil en movimiento
Una montaña rusa en
movimiento en días descubiertos
Una escena de atletismo,
maratón, etc.
Deportes en interiores
Sustitución para el filtro ND2
(para obtener la exposición)
Grabación de imágenes con
menor parpadeo bajo una
lámpara fluorescente
Con tiempo soleado (para evitar
el desenfoque de la imagen
debido a una pequeña apertura)
Veloci-
dade do
obturador
1/600 –
1/10000
1/120 –
1/425
1/100
1/75
Motivo
Uma tacada de golf ou uma partida
de ténis com tempo bom (para
visualizar com nitidez a tacada dada
na bola no modo de pausa de
imagem, regule para uma
velocidade entre 1/1000 e 1/3500)
Uma filmagem de uma paisagem de
um automóvel em movimento
Uma montanha russa em
movimento em dias nublados
Uma imagem de atletismo,
maratona, etc.
Desportos no interior
Mude para o filtro ND2 (para
regular a exposição)
Para gravar imagens com menos
cintilação sob uma lâmpada
fluorescente
Num dia de sol (para evitar uma
imagem desfocada devido a uma
pequena abertura)
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
68
Como utilizar o modo nocturno
Pode filmar um motivo brilhante num local
escuro sem destruir o ambiente da fotografia. A
abertura regula-se automaticamente, de forma a
manter a exposição adequada. A velocidade do
obturador é fixada em 1/50. Este modo tem um
desempenho eficaz se filmar vistas nocturnas,
anúncios luminosos ou fogo de artifício.
(1) Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição
central.
(2) Carregue em PROGRAM AE para que o
indicador apareça no visor electrónico.
(3) Rode o botão de controlo para seleccionar o
indicador Å.
Para voltar ao modo de regulação
automática
Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição AUTO
LOCK, ou carregue em PROGRAM AE para que
não apareça qualquer indicador no visor
electrónico.
Quando filmar um motivo excessivamente
brilhante
A focagem automática pode não funcionar de
forma eficaz. Se isso acontecer foque
manualmente.
2
PROGRAM
AE
1
3
AUTO LOCK HOLD
Uso del modo crepuscular
Es posible grabar objetos brillantes en lugares
oscuros sin estropear el ambiente. La apertura se
ajusta automáticamente para mantener la
exposición adecuada, mientras que la velocidad
de obturación se fija en 1/50. Este modo resulta
efectivo al grabar vistas nocturnas, letreros de
neón o fuegos artificiales.
(1)Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2)Pulse PROGRAM AE para que el indicador
aparezca en el visor electrónico.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
indicador Å.
Para volver al modo de ajuste
automático
Ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o
pulse PROGRAM AE para que el visor
electrónico no muestre ningún indicador.
Al filmar objetos excesivamente brillantes
Es posible que el modo de enfoque automático
no resulte efectivo. En este caso, realice el
enfoque manualmente.
Como utilizar a função
PROGRAM AE
Uso de la función PROGRAM AE
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
69
O modo manual dispõe de uma técnica de
gravação avançada que controla a exposição com
uma combinação das regulações do número da
abertura, da velocidade de obturação e do nível
do ganho.
Quando utilizar o modo manual
Quando o fundo está demasiado brilhante
(contra-luz) [a], abra a abertura (valor F
menor).
Quando o motivo é brilhante com fundo escuro
[b], feche a abertura (valor F maior).
Quando o motivo se desloca a alta velocidade
[c], programe para uma velocidade de
obturação mais rápida.
Quando uma cena escura é filmada com
sobreposição [d], dimunua o ganho.
El modo manual ofrece una avanzada técnica de
grabación, que permite controlar la exposición
con una combinación de ajustes del valor de
apertura, velocidad de obturación y nivel de
ganancia.
Cuándo emplear el modo
manual
Si el fondo es demasiado brillante (iluminación
a contraluz) [a], abra la apertura (valor F más
bajo).
Si el objeto presenta brillo con un fondo oscuro
[b], cierre la apertura (valor F más alto).
Si el objeto se mueve a alta velocidad [c], ajuste
la velocidad de obturación en un valor mayor.
Si filma una escena oscura con exceso de
exposición [d], disminuya la ganancia.
Uso del modo
manual
Como utilizar o
modo manual
[b] [c] [d][a]
Com
mais
brilho
Mais
escura
F1.6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 dB
–3 dB
Elemento
A
bertura
Velocidade do
obturador
Ganho
Variação
da
exposição
0,5 EV
0,5 EV
1,0 EV
0,5 EV
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Níveis
seleccion-
áveis
16 níveis
Rápida:
16 níveis
Lenta:
4 níveis
8 níveis
Más
brillante
Más
oscuro
F1.6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 dB
–3 dB
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Variación
de
exposición
0,5 EV
0,5 EV
1,0 EV
0,5 EV
Elemento
Apertura
Velocidad de
obturación
Ganancia
Intervalos
seleccionables
16
intervalos
Rápido: 16
intervalos
Lento: 4
intervalos
8
intervalos
Nota sobre la grabación en modo manual
Se recomienda ajustar manualmente el enfoque y
el balance de blancos.
Nota sobre a gravação no modo manual
Recomenda-se que regule manualmente a
focagem e o equilíbrio do branco.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
70
Como filmar no modo manual
No modo manual, pode regular a abertura, a
velocidade do obturador e o ganho
independentemente. Utilize o gráfico da página
73 como referência para programar o número de
cada elemento.
(1)Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição
central.
(2)Carregue no botão do elemento que pretende
regular (IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN).
(3)Rode o botão de controlo para regular o
elemento seleccionado.
Regulação de cada elemento
Para regular a abertura
Pode seleccionar a abertura de entre os 16 valores
seguintes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6,
F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Para
abrir a abertura (abertura maior), seleccione um
valor menor.
2
1
3
IRIS
SHUTTER SPEED
GAIN
50
F8
0 dB
F8
0 dB
50
AUTO LOCK HOLD
GAIN
IRIS SHTR
Teckenfönstret/Visor
Teckenfönstret/Visor
Filmación en modo manual
En este modo, es posible ajustar por separado la
apertura, la velocidad de obturación y la
ganancia. Para ajustar el valor de cada elemento,
emplee como referencia el gráfico de la página
73.
(1)Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2)Pulse el botón del elemento que desee ajustar
(IRIS, SHUTTER SPEED o GAIN).
(3)Gire el dial de control para ajustar el elemento
seleccionado.
Ajuste de cada elemento
Para ajustar la apertura
Es posible seleccionar la apertura entre los 16
valores siguientes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19,
CLOSE. Para abrir la apertura (apertura mayor),
seleccione un valor inferior.
Uso del modo manual
Como utilizar o modo manual
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
71
Uso del modo manual Como utilizar o modo manual
Para regular a velocidade do obturador
Pode seleccionar a velocidade do obturador de
entre as 20 velocidades seguintes:
1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,
1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,
1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
Para aumentar a velocidade do obturador,
seleccione uma programação menor (indicador
de maior número no visor electrónico).
Para regular o ganho
Pode seleccionar o ganho de entre os 8 níveis
seguintes: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB,
+12 dB, +15 dB, +18 dB. Para aumentar o ganho
de forma a dar brilho à imagem, seleccione um
nível superior.
Se regular manualmente a abertura antes de
regular o ganho, o nível do ganho programa-se
de acordo com a programação da abertura.
Para alterar a programação
Carregue na tecla do elemento que pretende
alterar para que o indicador do elemento
seleccionado fique realçado no visor electrónico.
Rode o botão de controlo para mudar para a
programação pretendida.
Para bloquear as programações
manuais
Após regular a programação, coloque AUTO
LOCK/HOLD em HOLD. As teclas IRIS,
SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL e o botão
de controlo deixam de funcionar nestas
programações manuais.
Para voltar ao modo de regulação
automática
Para voltar para o modo de regulação automática
Carregue várias vezes na tecla do elemento que
pretende fazer voltar para o modo de regulação
automática até o indicador desaparecer no visor
electrónico. Para fazer voltar todos os elementos
para esse modo, regule AUTO LOCK/HOLD
para AUTO LOCK.
Nota sobre o nível do ganho
Quando seleccionar um nível de ganho
demasiado elevado, a imagem pode ficar
distorcida.
Para ajustar la velocidad de obturación
Es posible seleccionar la velocidad de obturación
entre las 20 velocidades siguientes:
1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120,
1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000,
1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000.
Para aumentar la velocidad de obturación,
seleccione un ajuste menor (indicador de valor
mayor del visor electrónico).
Para ajustar la ganancia
Es posible seleccionar la ganancia entre los 8
niveles siguientes: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB,
+9 dB, +12 dB, +15 dB, +18 dB. Para aumentar la
ganancia con el fin de incrementar el brillo de la
imagen, seleccione un nivel mayor.
Si ajusta manualmente la apertura antes de
ajustar la ganancia, el nivel de ésta se define en
función del ajuste de apertura.
Para cambiar el ajuste
Pulse el botón correspondiente al elemento que
desee cambiar de forma que el indicador del
elemento seleccionado aparezca resaltado en el
visor electrónico. Gire el dial de control para
cambiar al ajuste que desee.
Para bloquear los ajustes manuales
Después de realizar el ajuste, sitúe AUTO
LOCK/HOLD en HOLD. Los botones IRIS,
SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL y el dial de
control no funcionarán en estos ajustes manuales.
Para volver al modo de ajuste
automático
Pulse varias veces el botón del elemento que
desee recuperar en modo de ajuste automático
hasta que el indicador desaparezca del visor
electrónico. Para recuperar todos los elementos
en modo automático, ajuste AUTO LOCK/
HOLD en AUTO LOCK.
Nota sobre el nivel de ganancia
Si selecciona un nivel de ganancia demasiado
alto, la imagen puede distorsionarse.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
72
Como utilizar o obtura-
dor lento
Uso del obturador a
baja velocidad
Se pretender gravar uma imagem escura de
forma a ficar brilhante, ou dar vida ao
representar o movimento do motivo, regule a
velocidade do obturador para 1/25, 1/12, 1/6 ou
para 1/3 (Obturador lento).
(1)Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição
central.
(2)Carregue em SHUTTER SPEED.
O número da velocidade do obturador
aparece no visor.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar a
velocidade do obturador pretendida (1/25,
1/12, 1/6 ou 1/3). À medida que o indicador
no visor electrónico se torna menor, a
velocidade diminui.
Para voltar ao modo de regulação
automática
Para voltar para o modo de regulação automática
Carregue várias vezes em SHUTTER SPEED até o
indicador do valor da velocidade do obturador
desaparecer do visor electrónico.
Quando gravar com a função
obturador lento
Não pode utilizar a função movimentos
sincopados, sobreposição, desaparecimento da
imagem, pausa ou luminância.
A focagem automática pode não ser eficaz.
Foque manualmente utilizando um tripé.
1
2
3
SHUTTER SPEED
50
50
AUTO LOCK HOLD
SHTR
Si desea grabar con brillo una imagen oscura o
representar vivamente el movimiento del objeto,
ajuste la velocidad de obturación en 1/25, 1/12,
1/6 o 1/3 (Obturación a baja velocidad).
(1)Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2)Pulse SHUTTER SPEED.
El visor muestra el indicador de valor de
velocidad de obturación.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
velocidad de obturación que desee (1/25,
1/12, 1/6 o 1/3). Esta será más lenta según
disminuye el indicador del visor electrónico.
Para volver al modo de ajuste
automático
Pulse SHUTTER SPEED varias veces hasta que el
indicador de valor de velocidad de obturación
desaparezca del visor electrónico.
Si graba con la función de obturador
a baja velocidad
No es posible emplear las funciones de
movimiento por impulsos, superposición,
desplazamiento de imágenes, imagen fija ni de
luminancia.
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Realice el enfoque manualmente empleando un
trípode.
Visor principal/Visor
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
73
Quando filmar no modo de regulação manual,
recomenda-se que mantenha a exposição estável
para obter uma imagem nítida. Esta secção
mostra-lhe o que é a exposição e como regular
cada elemento com a exposição fixa.
Compreender o que é a
exposição
A exposição determina-se pela abertura, pela
velocidade do obturador e pelo ganho, e mede-se
em EV (número da exposição) como abaixo
indicado.
EV total = EV do controlo de abertura
+ EV do controlo da velocidade
do obturador
+ EV do controlo do ganho
O número de exposição total pode variar ou
manter-se a um nível constante através do
controlo da abertura, do ganho e da velocidade
do obturador.
Utilize o seguinte gráfico para seleccionar a
programação. Uma escala corresponde a 0,5 EV.
[a] Eixo vertical: número da abertura
(número F)
[b] Eixo horizontal: velocidade do obturador
[c] Eixo diagonal: nível do ganho (dB)
: Más brillante /Mais brilhante
[c] (dB)
–3
1.6
2
2.4
2.8
3.4
4
4.8
5.6
6.8
8
9.6
14
16
19
3
6
12
25
50
75
100
150
215
300
425
600
1000
1250
1750
2500
3500
6000
10000
0
+3
+6
+9
1
(F)
2
+12
+15
+18
11
[b] (1/sec)
[a]
Consejos relativos a
ajustes manuales
Si filma en modo de ajuste manual, se
recomienda mantener fija la exposición con el fin
de obtener imágenes nítidas. En esta sección se
describe el concepto de exposición y el
procedimiento de ajuste de cada elemento con la
exposición fijada.
Concepto de exposición
La exposición se determina mediante la apertura,
velocidad de obturación y ganancia, y se mide en
EV (valor de exposición) como se muestra a
continuación.
EV total= EV del control de apertura
+ EV del control de velocidad de
obturación
+ EV del control de ganancia
El valor total de exposición puede modificarse o
mantenerse en un nivel constante mediante el
control de la apertura, ganancia y velocidad de
obturación.
Utilice el siguiente gráfico para seleccionar el
ajuste. Una escala corresponde a un EV de 0,5.
[a] Eje vertical: Valor de apertura (valor F)
[b] Eje horizontal: Velocidad de obturación
(por segundo)
[c] Eje diagonal: Nivel de ganancia (dB)
Sugestões para a
regulação manual
(1/seg) (1/sec)
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
74
Como criar a imagem que
pretende sem alterar a exposição
Se o valor da abertura for F11, a velocidade do
obturador 1/50, e o nível do ganho 0 dB,
regule valor da abertura manualmente para
F5.6, como exemplo.
Se alterar o valor da abertura de F11 para F5.6 no
exemplo acima indicado, a exposição do controlo
de abertura torna-se mais brilhante +2 EV.
Regule a velocidade do obturador e o ganho para
que a exposição fique mais escura –2 EV de
forma a não alterar a exposição total.
Exemplo 1: alterar apenas a
velocidade do obturador
Para reduzir a exposição –2 EV utilizando a
velocidade do obturador, deve alterar a
velocidade do obturador de 1/50 para 1/215
(1). (Um aumento de 5 níveis).
Exemplo 2: programar a velocidade
do obturador para 1/425 e alterar o
nível do ganho
Quando alterar a velocidade do obturador de
1/50 para 1/425, o EV do controlo de velocidade
do obturador muda de –3 EV. Para manter a
exposição total, deve acrescentar +1 EV (2 níveis)
aumentando o nível do ganho. Mude o nível do
ganho de 0 dB para +6 dB (2). Tenha em conta
que quando programa um nível de ganho
superior, a imagem pode ficar distorcida.
Notas sobre a regulação manual
Quando gravar no exterior, o brilho do motivo
pode ficar afectado pelas condições
atmosféricas.
Quando as condições de gravação se alterarem,
deve voltar a regular cada um dos elementos.
Creación de una imagen
determinada sin cambiar la
exposición
Si el valor de apertura es F11, la velocidad de
obturación 1/50 y el nivel de ganancia 0 dB,
ajuste manualmente el valor de apertura en
F5.6 a modo de ejemplo.
Si varía el valor de apertura de F11 a F5.6 en el
ejemplo anterior, la exposición del control de
apertura será más brillante en +2 EV. Ajuste la
velocidad de obturación y la ganancia de forma
que la exposición se oscurezca en –2 EV y la
exposición total no varíe.
Ejemplo 1: Modificación sólo de la
velocidad de obturación
Para reducir la exposición en –2 EV empleando la
velocidad de obturación, cambie ésta de 1/50 a
1/215 (1). (incremento de 5 intervalos)
Ejemplo 2: Ajuste de la velocidad de
obturación en 1/425 y cambio del
nivel de ganancia
Si cambia la velocidad de obturación de 1/50 a
1/425, el valor EV del control de dicha velocidad
cambia a –3 EV. Para mantener la exposición
total, debe añadirse el valor +1 EV (2 intervalos)
incrementando el nivel de ganancia. Cambie éste
de 0 dB a +6 dB (2). Observe que si ajusta el
nivel de ganancia en un valor superior, la imagen
puede distorsionarse.
Notas sobre el ajuste manual
Si graba en exteriores, el brillo del objeto puede
verse afectado por las condiciones
meteorológicas.
Si las condiciones de grabación cambian, se
recomienda ajustar cada elemento.
Consejos relativos a ajustes
manuales
Sugestões para a regulação
manual
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
75
Como filmar em
contra-luz
Quando filmar um motivo com uma fonte de luz
por trás ou um motivo em contra-luz, utilize a
função BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c
aparece no visor electrónico.
[a]O motivo está demasiado escuro devido á
contra-luz.
[b]O motivo fica brilhante devido à
compensação da contra-luz.
Depois da filmagem
Não se esqueça de desactivar este modo de
regulação carregando novamente em BACK
LIGHT. O indicador c desaparece. Caso
contrário, a imagem ficará demasiado brilhante
em condições normais de iluminação.
Esta função também é eficaz nas seguintes
condições:
Na neve, por ex. numa estância de esqui
Na praia, sob sol intenso
Quando um motivo tem uma fonte de luz
próxima ou um espelho a reflectir luz
Quando um motivo branco tem um fundo
branco. Especialmente se filmar uma pessoa
com roupas brilhantes feitas de seda ou de fibra
sintética, a sua cara tende a ficar escura se não
utilizar esta função.
Nota sobre a função de contra-luz
Se carregar em IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN,
cancela a função de contra-luz.
[a]
[b]
BACK LIGHT
c
Filmación a
contraluz
Si filma un objeto con la fuente luminosa situada
detrás de él, o bien un objeto con un fondo
luminoso, emplee la función BACK LIGHT.
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en el
visor electrónico.
[a]El objeto presenta demasiada oscuridad
debido a la iluminación de fondo.
[b]El objeto presenta más brillo con la
compensación de la iluminación de fondo.
Tras la filmación
Asegúrese de cancelar este ajuste; para ello,
vuelva a pulsar BACK LIGHT. El indicador c
desaparecerá. En caso contrario, la imagen
presentará demasiado brillo en condiciones
normales de iluminación.
Esta función resulta también efectiva en las
siguientes condiciones:
En la nieve, por ejemplo, en una estación de
esquí
En la playa con intensa iluminación solar
Objetos con fuentes de iluminación cercanas o
con espejos que reflejen luz
Objetos blancos con fondo blanco.
Especialmente si filma una persona cuyas
prendas de vestir sean brillantes y
confeccionadas con seda o fibras sintéticas, su
rostro tenderá a oscurecerse si no emplea esta
función.
Nota sobre la función de filmación a contraluz
Si pulsa IRIS, SHUTTER SPEED o GAIN, esta
función se cancelará.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
76
Como regular o
brilho da imagem
Quando filma num campo com neve ou na praia
em pleno verão e o motivo ficar um pouco escuro
devido à existência de demasiado brilho, deve
então alterar o brilho da imagem no sistema de
menus. Pode também utilizar esta função quando
o motivo está demasiado brilhante — motivos em
palcos, vistas nocturnas, etc.
(1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em MENU para visualizar o menu
no visor electrónico.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar AE
SHIFT, e depois carregue no botão de
controlo.
(3)Rode o botão de controlo para regular o brilho
da imagem. A imagem fica mais brilhante
quando roda o botão de controlo para cima, e
fica mais escura quando roda o botão de
controlo para baixo. (Três níveis para cada
direcção.)
(4)Carregue em MENU. O visor do menu
desaparece e o indicador de adaptação da
função AE surge no visor electrónico.
Para cancelar a função de
deslocamento AE
Coloque AE SHIFT na posição central no sistema
de menus.
Quando regular o brilho
Recomenda-se que ligue a câmara de vídeo a um
televisor para poder controlar o brilho.
Nota sobre a função de deslocamento AE
Enquanto regula manualmente a abertura não
pode alterar a função de deslocamento AE.
1
2
4
3
AS +3
MENU
[MENU] : END
AE SHIFT
MENU
MENU
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
MENU
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
[MENU] : END
Ajuste del brillo de
la imagen
Cuando filme en una zona nevada o en una playa
en pleno verano y el objeto se oscurezca debido
al exceso de brillo, es posible cambiar el brillo de
la imagen en el sistema de menú. Igualmente
puede emplear esta función si el objeto presenta
demasiado brillo — objetos sobre escenarios,
vistas nocturnas, etc.
(1)Mientras la videocámara se encuentra en
modo de espera, pulse MENU para que el
menú aparezca en el visor electrónico.
(2)Gire el dial de control para seleccionar AE
SHIFT y, a continuación, púlselo.
(3)Gire el dial de control para ajustar el brillo de
la imagen. El brillo de ésta aumentará al girar
el dial hacia arriba, y disminuirá al girarlo
hacia abajo. (Tres niveles para cada dirección.)
(4)Pulse MENU. El menú desaparecerá, mientras
que el indicador de desplazamiento AE
aparecerá en el visor electrónico.
Para cancelar el desplazamiento AE
Ajuste AE SHIFT en la posición central en el
sistema de menú.
Al ajustar el brillo
Se recomienda conectar la videocámara a un
televisor para poder controlar el brillo en éste.
Nota sobre el desplazamiento AE
No es posible cambiar el desplazamiento AE
mientras ajusta manualmente la apertura.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
77
O equilíbrio do branco é a regulação que faz com
que os motivos brancos apareçam brancos e que
permite obter um equilíbrio de cor mais natural.
Como seleccionar o modo
adequado
Seleccione o modo de equilíbrio de brancos
adequado sob as seguintes condições:
Activação do modo de equilíbrio
do branco
Filmagem com a condição de iluminação do
motivo regulada e com o equilíbrio do branco
programado em condições especiais
Motivo ou fundo monocromático [a]
w Modo exterior
Sob uma lâmpada fluorescente “luz do dia”
Gravação do pôr/nascer do Sol, logo após o
nascer do Sol, imediatamente antes do pôr do
Sol [b], anúncios luminosos, ou fogo de artifício
[c]
e Modo interior
As condições de iluminação mudam
rapidamente. [d]
Locais com demasiado brilho tais como
estúdios fotográficos
Sob lâmpadas de sódio ou lâmpadas de
mercúrio
No entanto, quando filmar sob uma lâmpada
fluorescente, recomenda-se que regule
automaticamente o equilíbrio do branco. Pode
não obter o equilíbrio do branco adequado
quando gravar no modo interior.
Como regular o
equilíbrio do branco
[a] [b] [c] [d]
Este ajuste se realiza para que los objetos blancos
parezcan blancos y para obtener un balance de
color más natural.
Selección del modo adecuado
Seleccione el modo adecuado de balance de
blancos en la siguientes condiciones:
Modo de balance de blancos con
un solo movimiento
Filmación con la condición de iluminación del
objeto ajustada y con el balance de blancos
ajustado en una determinada condición
Objeto o fondo monocromático [a]
w Modo de exteriores
Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de colores
Grabación de puestas y salidas del sol,
inmediatamente después de la puesta de sol,
inmediatamente antes de la salida del sol [b],
letreros de neón o fuegos artificiales [c]
e Modo de interiores
La condición de iluminación cambia
rápidamente. [d]
Lugares con demasiada iluminación, como
estudios fotográficos
Con lámparas de sodio o de mercurio
No obstante, se recomienda ajustar el balance de
blancos automáticamente cuando filme con
lámparas fluorescentes. Es posible que no
obtenga un balance de blancos adecuado cuando
grabe en el modo de interiores.
Ajuste del balance
de blancos
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
78
Como programar o modo do
equilíbrio do branco
(1)Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição
central.
(2)Carregue em WHT BAL para que o indicador
do equilíbrio do branco surja no visor
electrónico.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo pretendido.
Quando seleccionar a activação do modo de
equilíbrio do branco, carregue no botão de
controlo depois de seleccionar o indicador de
activação de equilíbrio do branco.
Para voltar ao modo de equilíbrio
automático do branco
Carregue em WHT BAL até o indicador de
equilíbrio do branco desaparecer do visor, ou
coloque AUTO LOCK/HOLD em AUTO LOCK.
Quando a fonte de iluminação se alterar
Regule novamente o equilíbrio do branco. Não
pode seleccionar o modo de activação de
equilíbrio do branco quando estiver a gravar.
Quando gravar no modo de regulação manual,
coloque primeiro AUTO LOCK/HOLD em
AUTO LOCK, e depois na posição central.
Quando filmar no modo de regulação
automática, ou quando substituir a bateria,
coloque a lente virada para um objecto branco
durante aproximadamente 10 segundos, e
depois comece a gravar.
3
1
2
WHT BAL
WHT BAL
e
WHT BAL
w
WHT BAL
e
w
AUTO LOCK HOLD
Ajuste del modo de balance de
blancos
(1)Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2)Pulse WHT BAL para que el visor electrónico
muestre el indicador de balance de blancos.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee.
Si selecciona el modo de balance de blancos
con un solo movimiento, pulse el dial de
control después de seleccionar el indicador de
balance de blancos con un solo movimiento.
Para volver al modo automático de
balance de blancos
Pulse WHT BAL hasta que desaparezca el
indicador de balance de blancos, o ajuste AUTO
LOCK/HOLD en AUTO LOCK.
Si la fuente de iluminación cambia
Vuelva a ajustar el balance de blancos. No es
posible seleccionar el modo de balance de
blancos con un solo movimiento durante la
grabación.
Cuando grabe en modo de ajuste manual,
ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK
una vez y, a continuación, vuelva a ajustarlo en
la posición central.
Cuando grabe en modo de ajuste automático, o
después de haber sustituido el paquete de
batería, oriente el objetivo hacia un objeto
blanco durante unos 10 segundos y, a
continuación, inicie la grabación.
Visor principal /Visor
Como regular o equilíbrio do
branco
Ajuste del balance de blancos
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
79
Como regular o equilíbrio do
branco
Como regular manualmente o
equilíbrio do branco (modo de
activação do equilíbrio do branco)
Pode regular manualmente o equilíbrio do
branco para uma condição especial de
iluminação. Quando regular manualmente o
equilíbrio do branco, as cores do objecto que está
a filmar continuam a parecer naturais enquanto
se mantiverem as condições de iluminação.
Quando filmar uma cor em especial sob fontes
diferentes de iluminação, por vezes a cor parece
mudar de tonalidade. Quando filmar objectos sob
condições de iluminação em constante alteração,
regule o equilíbrio do branco para o modo
AUTO; as cores do objecto continuam uniformes
mesmo que as condições de iluminação se
alterem.
(1)Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição
central.
(2)Carregue em WHT BAL e depois rode o botão
de controlo para seleccionar o indicador de
activação do equilíbrio do branco.
(3)Coloque a tampa da lente branca fornecida e
aponte a câmara de vídeo para o motivo se
estiver a filmar no exterior ou para uma fonte
de luz se estiver a filmar no interior.
(4)Carregue no botão de controlo.
O indicador de activação do equilíbrio do
branco começa a piscar rapidamente. Quando
tiver programado o equilíbrio do branco, o
indicador pára de piscar.
Quando estiver a filmar sob uma luz de estúdio
ou sob uma luz de vídeo, recomenda-se que
grave no modo interior.
2
4
1 3
WHT BAL
AUTO LOCK HOLD
Ajuste manual (modo de
balance de blancos con un solo
movimiento)
Es posible ajustar manualmente el balance de
blancos para determinadas condiciones de
iluminación. Si lo ajusta manualmente, los
colores del objeto que esté filmando continuarán
mostrándose naturales siempre que las
condiciones de iluminación no cambien. Si filma
un determinado color con fuentes de iluminación
diferentes, a menudo dicho color parece cambiar.
Cuando filme objetos bajo condiciones de
iluminación cambiantes, ajuste el balance de
blancos en modo AUTO; de esta forma, los
colores del objeto permanecerán estables aunque
dichas condiciones sean cambiantes.
(1)Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición
central.
(2)Pulse WHT BAL y, a continuación, gire el dial
de control para seleccionar el indicador de
balance de blancos con un solo movimiento.
(3)Fije la tapa blanca del objetivo suministrada y
oriente la videocámara hacia un objeto si
filma en exteriores o hacia una fuente de
iluminación si filma en interiores.
(4)Pulse el dial de control.
El indicador de balance de blancos con un
solo movimiento comienza a parpadear
rápidamente. Una vez ajustado el balance de
blancos, el indicador dejará de parpadear.
Cuando filme con iluminación de estudio o con
una lámpara de vídeo, se recomienda grabar en
modo de interiores.
Ajuste del balance de blancos
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
80
Para voltar ao modo de regulação
automática do equilíbrio do branco
Carregue em WHT BAL para que o indicador de
activação do equilíbrio do branco desapareça do
visor electrónico.
Nota sobre o indicador de modo de activação
do equilíbrio de branco
Se o indicador começar a piscar lentamente:
significa que não regulou o equilíbrio do branco.
Se o indicador começar a piscar rapidamente:
significa que o equilíbrio do branco está a ser
regulado com o botão de controlo.
Indicador aceso: significa que o equilíbrio do
branco foi regulado.
Nota sobre a programação do modo de
activação do equilíbrio do branco
A regulação do modo de equilíbrio do branco fica
guardada mesmo que desligue o aparelho ou
altere o modo de equilíbrio do branco, desde que
a fonte de alimentação esteja instalada na câmara
de vídeo. A definição fica activa durante cerca de
1 hora, mesmo se desligar a fonte de alimentação
com a bateria de lítio instalada na câmara de
vídeo.
Se o indicador de activação do equilíbrio do
branco não parar de piscar quando carregar
no botão de controlo
O facto pode ser provocado pela fraca iluminação
ou por se ter esquecido de colocar a tampa da
lente branca. Se for esse o caso, aumente a
iluminação ou coloque a tampa branca e
experimente novamente. Se o indicador
continuar a piscar depois de o fazer, carregue em
WHT BAL para programar a câmara de vídeo
para o modo automático do equilíbrio do branco
(sem indicador) ou coloque AUTO LOCK/
HOLD na posição AUTO LOCK.
Para volver al modo de ajuste
automático del balance de blancos
Pulse WHT BAL para que el indicador de balance
de blancos con un solo movimiento desaparezca
del visor electrónico.
Nota sobre el indicador de modo de balance
de blancos con un solo movimiento
Indicador con parpadeo lento: No se ha ajustado
el balance de blancos. Indicador con parpadeo
rápido: El balance de blancos está ajustándose
con el dial de control.
Iluminado: El balance de blancos se ha ajustado.
Nota sobre el ajuste del modo de balance de
blancos con un solo movimiento
Este ajuste se mantiene aunque desactive la
alimentación o cambie el modo de balance de
blancos, siempre que la fuente de alimentación
esté instalada en la videocámara. El ajuste se
conserva durante 1 hora aproximadamente
aunque desconecte la fuente de alimentación si la
pila de litio está instalada en la videocámara.
Si el indicador de balance de blancos con un
solo movimiento no deja de parpadear al
pulsar el dial de control
Probablemente la iluminación es insuficiente o ha
olvidado colocar la tapa blanca del objetivo. Si
este es el caso, aumente la iluminación o fije la
tapa blanca y vuelva a intentarlo. Si aún así el
indicador sigue parpadeando, pulse WHT BAL
para ajustar la videocámara en el modo
automático de balance de blancos (sin indicador)
o ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK.
Búsqueda de los límites
de las fechas de
grabación
Como regular o equilíbrio do
branco
Ajuste del balance de blancos
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
81
1
REW FF
#
)
3
0
3
2
DATE
SEARCH
DATE INDEX
SEARCH
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
4 7 19963 7 1996 7 7 1996
[a] [b] [c]
DATE SEARCH
Pode localizar o intervalo entre as datas de
gravação utilizando automaticamente o Código
de Data gravado na cassete.
Existem dois modos:
Localizar o ponto de início da gravação numa
data específica e efectuar a reprodução a partir
desse ponto (Pesquisa de data)
Localizar o início de cada um dos dias, um a se-
guir ao outro, reproduzindo cerca de 10 segun-
dos de cada um deles (Varrimento das datas)
Sempre que carregar em DATE SEARCH, o
modo altera-se pela ordem seguinte:
Pesquisa de data n Varrimento n nenhum
das datas
n
Para localizar o ponto de início da
gravação numa data específica
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER. As teclas de comando do transporte
da fita acendem-se.
(2) Carregue em DATE SEARCH no
telecomando.
(3) Quando a posição actual for [b], carregue em
0 para efectuar a pesquisa no sentido
regressivo [a] ou carregue em ) para
efectuar a pesquisa no sentido progressivo [c].
Para efectuar o varrimento dos dias
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2) Carregue duas vezes em DATE SEARCH no
telecomando.
(3) Carregue em 0 ou em ). O varrimento
das datas inicia-se.
Para buscar una fecha específica
(1)
Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. Los
botones de transporte de cinta se iluminan.
(2)
Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia.
(3)Cuando la posición actual sea [b], pulse 0
para realizar la búsqueda hacia [a] o ) para
realizar la búsqueda hacia [c].
Para explorar el comienzo de todos
los días
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2)Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia
dos veces.
(3)Pulse 0 o ). Se inicia la exploración de
fechas.
Es posible buscar los límites de las fechas de
grabación mediante el uso del código de fecha
grabado automáticamente en la cinta. Existen dos
modos:
Búsqueda de una fecha específica para iniciar la
reproducción a partir de ella (Búsqueda de
fechas)
Búsqueda del comienzo de todos los días, una
tras otro, para reproducir 10 segundos
aproximadamente de cada uno de ellos
(Exploración de fechas)
Cada vez que pulse DATE SEARCH, el modo
cambia de la siguiente forma:
Date Search n Date Scan n nothing
n
Búsqueda
de fechas
Exploración
de fechas
nada
Búsqueda de los límites de
las fechas de grabación
Como localizar os intervalos
entre as datas gravadas
Visor principal /Visor
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
82
Para parar a pesquisa ou o varrimento
Carregue numa das teclas de comando do
transporte da fita seguintes: ·, π, 0 ou ).
Para visualizar imagens durante a pesquisa ou
o varrimento
Carregue em · e em seguida em 0 ou em
).
Notas sobre os modos Pesquisa de data e
Varrimento das datas
Se a gravação feita num dos dias não
ultrapassar os 2 minutos, a câmara de vídeo
poderá não conseguir encontrar com exactidão
os intervalos respectivos.
Os modos Pesquisa de data e Varrimento das
datas não funcionam numa cassete gravada
com uma câmara de vídeo que não possua a
função de código de dados. Esta câmara de
vídeo possui a função código de dados.
Quando estiver a pesquisar os intervalos entre
datas na fita, aparece no visor electrónico a
imagem anterior ou posterior. Também aparece
ruído durante esta pesquisa. Não se trata de
uma avaria.
Para detener la búsqueda o la exploración
Pulse alguno de los siguientes botones de
transporte de cinta: ·, π, 0 o ).
Para visualizar las imágenes durante la
búsqueda o la exploración
Pulse · y, a continuación, 0 o ).
Notas sobre los modos de búsqueda y
exploración de fechas
Si la grabación de un día no es superior a 2
minutos, es posible que la videocámara no
localice sus límites con precisión.
Las funciones de búsqueda y exploración de
fechas no se activan si la cinta se ha grabado
con una videocámara desprovista de la función
de código de datos. Esta videocámara dispone
de dicha función.
Al buscar los límites de fechas en la cinta, el visor
electrónico muestra la imagen posterior o anterior.
Durante esta búsqueda, aparece también ruido
visual; esto no es un fallo de funcionamiento.
Búsqueda de los límites de las
fechas de grabación
Como localizar os intervalos
entre as datas gravadas
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
83
Pode voltar, com facilidade, ao ponto pretendido
de uma fita depois da sua reprodução, utilizando
o telecomando. Use o contador da fita. Se a
codificação de tempo RC aparecer no visor
electrónico, coloque COUNTER na posição
NORMAL no sistema de menus para visualizar o
contador da fita.
(1)Durante a reprodução, carregue em
COUNTER RESET no ponto que pretender
localizar mais tarde. O contador indica
“0:00:00” no visor electrónico.
(2)Carregue em π quando pretender parar a
reprodução.
(3)Carregue em ZERO MEM no telecomando. O
indicador ZERO MEM começa a piscar no
visor electrónico.
(4)Carregue em 0 para rebobinar ou carregue
em ) para efectuar o avanço rápido da
cassete para que o contador a volte ao zero.
Quando isso acontecer a cassete pára
automaticamente.
Mediante el uso del mando a distancia, es posible
retroceder fácilmente al punto que desee de la
cinta tras la reproducción. Para ello, emplee el
contador de cinta. Si el código de tiempos RC
aparece en el visor electrónico, ajuste COUNTER
en NORMAL en el sistema de menú para
visualizar el contador de cinta.
(1)Durante la reproducción, pulse COUNTER
RESET en el punto que desee localizar
posteriormente. El contador mostrará
“0:00:00” en el visor electrónico.
(2)Pulse π cuando desee detener la
reproducción.
(3)Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El
indicador ZERO MEM parpadeará en el visor
electrónico.
(4)Pulse 0 para rebobinar la cinta o ) para
que avance rápidamente hasta el punto cero
del contador. La cinta se detendrá
automáticamente cuando el contador llegue
aproximadamente a cero.
Localización de posiciones
previamente registradas
Como voltar a uma
posição pré-registada
Notas sobre o contador da fita
Tem de gravar qualquer coisa na cassete para
que o contador funcione. O contador da fita não
funciona se a cassete não estiver gravada.
Pode existir uma diferença de vários minutos
em relação à hora actual.
Notas sobre ZERO MEM
Quando carregar em ZERO MEM, memoriza o
ponto zero do contador. Carregue novamente
em ZERO MEM antes de rebobinar para
cancelar a memória.
Cancela automaticamente esta função se
rebobinar ou fizer avançar a fita até ao ponto
pré-registado.
ZERO MEM não funciona durante a gravação
ou a reprodução.
Notas sobre el contador de cinta
Para que este contador se active, es preciso que
la cinta contenga alguna grabación. Este
contador no se activará si la cinta es virgen.
Es posible que exista una diferencia de algunos
segundos con respecto a la hora real.
Notas sobre ZERO MEM
Si pulsa ZERO MEM, el punto cero del contador
se memorizará. Vuelva a pulsar ZERO MEM
antes de rebobinar para cancelar la memoria.
Esta función se cancela automáticamente una
vez que la cinta se rebobina o se avanza hasta el
punto previamente registrado.
ZERO MEM no se activa durante la grabación o
la reproducción.
REW
3
0
0:00:00
31
4
2
0:12:34
ZERO MEM
STOP
ZERO MEM
COUNTER RESET
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
84
Como localizar a
posição de marcação
Pode localizar facilmente o início de um
programa pretendido colocando uma marca de
indexação durante a gravação ou a reprodução e
procurando-a posteriormente.
Como introduzir uma marca de
indexação
Pode introduzir uma marca de indexação
durante a gravação ou a reprodução.
Se introduzir a marca no início da
gravação ou da reprodução
Carregue em INDEX MARK no telecomando no
modo de espera ou no modo pausa na
reprodução. O indicador INDEX MARK aparece
no visor electrónico com o indicador MARK a
piscar. Quando iniciar a gravação ou a
reprodução, o indicador MARK pára de piscar.
Isso indica que a marca de indexação está a ser
introduzida. Em seguida o indicador INDEX
MARK desaparece.
Se introduzir a marcas de indexação
durante a gravação ou a reprodução
Carregue em INDEX MARK no telecomando no
ponto que pretende localizar posteriormente.
INDEX
MARK
MARK ERASE
INDEX
Localización de
posiciones marcadas
Es posible localizar fácilmente el comienzo del
programa que desee mediante la introducción de
una señal de índice durante la grabación o la
reproducción y buscarla más adelante.
Introducción de señales de
índice
Es posible introducir señales de índice durante la
grabación o la reproducción.
Introducción de señales en el
comienzo de la grabación o
reproducción
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia
durante el modo de pausa de reproducción o de
espera de grabación. El indicador INDEX MARK
aparecerá en el visor electrónico con el indicador
MARK parpadeando. Al iniciarse la grabación o
la reproducción, el indicador MARK dejará de
parpadear. Esto indica que la señal de índice está
registrándose. A continuación, el indicador
INDEX MARK desaparecerá.
Introducción de señales durante la
grabación o la reproducción
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en
el punto que desee localizar más adelante.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
85
Notas sobre a marcação
Verifique se introduziu as marcas de indexação
com intervalos superiores a dois minutos. Se
não o fizer, poderá não conseguir localizá-las
correctamente.
Se parar a gravação durante a marcação (o
indicador INDEX MARK acende-se no visor
electrónico), poderá não conseguir efectuar a
pesquisa correctamente.
Se introduzir uma marca de indexação numa
cassete que tenha gravados código de dados,
estes serão apagados no ponto em que for
introduzida a marca de indexação. Quando
reproduzir a cassete, a câmara de vídeo
mostrará os código de dados imediatamente
anteriores aos que foram apagados.
Quando introduzir uma marca de indexação
durante a reprodução aparece uma faixa preta e
não se grava o som, mas não afecta a imagem e
o som já gravados.
Não pode introduzir uma marca de indexação
numa cassete com a marca vermelha visível ou
numa cassete gravada no modo LP.
Não pode introduzir uma marca de indexação
numa cassete gravada no sistema NTSC.
Notas sobre la introducción de señales
Asegúrese de introducir las señales de índice a
intervalos superiores a dos minutos, ya que en
caso contrario es posible que no pueda
localizarlas correctamente.
Si detiene la grabación mientras la señal de
índice está registrándose (el indicador INDEX
MARK se ilumina en el visor electrónico), es
posible que la búsqueda no se realice
correctamente.
Si introduce una señal de índice en una cinta
provista del código de datos, éste se borrará en
el punto que introduzca la señal de índice. Al
reproducir esta cinta, la videocámara mostrará
el código de datos inmediatamente anterior al
borrado.
Si introduce señales de índice durante la
reproducción, aparecerá una banda negra y el
sonido no se grabará. Esto no afectará a la
imagen ni al sonido ya grabados.
No es posible introducir señales de índice en
una cinta con la marca roja del videocassette al
descubierto, ni en una cinta grabada en modo
LP.
No es posible introducir señales de índice en
cintas grabadas en el sistema NTSC.
Como localizar a posição de
marcação
Localización de posiciones
marcadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
86
Como efectuar o varrimento do
início de cada ponto marcado –
varrimento das marcas de
indexação
Utilize o telecomando. Para visualizar a imagem
num televisor, carregue em DISPLAY.
(1)Carregue em INDEX no telecomando durante
a reprodução normal.
(2)Carregue em 0 ou em ). A fita é
rebobinada ou avança rapidamente sendo
reproduzida durante aproximadamente 10
segundos a partir do ponto em que introduziu
a marca de indexação. Se pretender continuar
a reprodução, carregue em ·. Se não
carregar em nenhuma tecla, a câmara de
vídeo varre automaticamente o programa
seguinte.
Para cancelar o modo de varrimento
da indexação
Carregue em ·. Reinicia-se a reprodução
normal.
Como localizar a posição de
marcação
INDEX 00
SCAN
INDEX 00
SCAN
1
2
REW FF
#
)
3
0
DATE INDEX
SEARCH
Localización de posiciones
marcadas
Exploración del principio de
cada posición marcada
– exploración de índices
Emplee el mando a distancia. Si desea visualizar
la imagen en un televisor, pulse DISPLAY.
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia durante
la reproducción normal.
(2)Pulse 0 o ). La cinta se rebobina o
avanza rápidamente y se reproduce durante
aproximadamente 10 segundos a partir del
punto en que ha introducido la señal de
índice. Si desea continuar la reproducción,
pulse ·. Si no pulsa ningún botón, la unidad
explorará la cinta automáticamente hasta el
siguiente programa.
Para cancelar el modo de exploración
de índices
Pulse · para reanudar la reproducción normal.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
87
Como localizar a marca de
indexação pretendida –
pesquisa da indexação
(1)Carregue em INDEX no telecomando durante
o modo de paragem ou de reprodução.
(2)Carregue várias vezes em INDEX até
aparecer, no visor electrónico, o número de
indexação que corresponde ao programa
pretendido.
(3)Carregue em 0 ou em ). A reprodução
começa a partir do início do programa
pretendido.
[a] a posição actual
[b] o número de INDEX
Para parar o modo de pesquisa da
indexação
Carregue em ·. Reinicia-se a reprodução
normal.
Nota sobre o número de indexação
O número de indexação (1, 2, etc.) indica a
distância a partir do ponto que está a visualizar
[a], independentemente da direcção.
DATE INDEX
SEARCH
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
1
DATE INDEX
SEARCH
2
[a][b]
3
REW FF
#
)
3
0
Localización de la posición
marcada que desee – búsqueda
de índices
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia durante
el modo de parada o de reproducción.
(2)Pulse INDEX varias veces hasta que el visor
electrónico muestre el número de índice
correspondiente al programa que desee.
(3)Pulse 0 o ). La reproducción se inicia
desde el principio del programa seleccionado.
[a] posición actual
[b] número de INDEX
Para detener el modo de búsqueda
de índices
Pulse · para reanudar la reproducción normal.
Nota sobre los números de índice
El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia
a partir del punto que visualiza actualmente [a],
independientemente del sentido.
Como localizar a posição de
marcação
Localización de posiciones
marcadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
88
Como eliminar uma marca de
indexação
(1)Localize a marca de indexação a apagar
utilizando as funções varrimento ou pesquisa
da indexação.
(2)Carregue em INDEX ERASE no telecomando
durante 2 a 10 segundos durante a
reprodução do programa pretendido. Depois
de apagar a marca de indexação, a câmara de
vídeo volta ao modo varrimento ou pesquisa
da indexação, independentemente do modo
utilizado no passo 1.
Localización de posiciones
marcadas
Borrado de señales de índice
(1)Localice la señal de índice que desee borrar
mediante la función de búsqueda o de
exploración de índices.
(2)Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia
en un intervalo de 2 a 10 segundos durante la
reproducción del programa que desee. Una
vez borrada la señal de índice, la videocámara
vuelve al modo de búsqueda o de exploración
de índices según el empleado en el paso 1.
MARK ERASE
INDEX
2
1
REW FF
#
)
3
0
DATE INDEX
SEARCH
Notas sobre el borrado de señales de índice
Pulse INDEX ERASE durante más de 2
segundos después de comenzar la reproducción
del programa que desee.
No es posible borrar señales de índice en una
cinta con la marca roja del videocassette al
descubierto.
Durante el borrado de la señal de índice, no
será posible escuchar el sonido y aparecerá una
banda negra en la parte inferior de la imagen.
Esto no afecta a la imagen ni al sonido
grabados.
La videocámara puede detectar señales de
índice introducidas con videograbadoras,
aunque no puede borrarlas. Las
videograbadoras provistas de la función de
índice pueden detectar señales de índice
introducidas con esta videocámara, aunque no
pueden borrarlas.
Es posible que se borren señales de índice al
emplear el modo PCM después de efectuar la
grabación en otra videograbadora en la parte
donde se ha introducido la señal de índice.
Nota sobre el código de datos
Al borrar una señal de índice, el código de datos
situado en la misma parte de la cinta también se
borrará.
Notas sobre a eliminação
Carregue em INDEX ERASE durante mais de 2
segundos depois de iniciar a reprodução do
programa pretendido.
Não pode eliminar a marca de indexação numa
cassete cuja a marca vermelha esteja visível.
Durante a eliminação da marca de indexação,
não pode ouvir o som e aparece uma faixa preta
na parte inferior da imagem. Isso não afecta o
som ou a imagem gravados.
A câmara de vídeo pode detectar marcas de
indexação introduzidas através de
videogravadores, mas não os pode eliminar. Os
videogravadores que possuam a função de
indexação podem detectar marcas de indexação
introduzidas através desta câmara de vídeo
mas não as podem apagar.
Pode eliminar uma marca de indexação se
aplicar a função PCM depois de gravar, noutro
videogravador, a parte em que introduziu a
marca de indexação.
Nota sobre os dados codificados
Se eliminar uma marca de indexação, apaga
também os código de dados dessa parte da fita.
Como localizar a posição de
marcação
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
89
Pode registar a codificação de tempo RC numa
cassete gravada utilizando o telecomando.
(1)Carregue na pequena tecla verde no
interruptor POWER e coloque-a na posição
PLAYER.
(2)Rebobine a cassete para o início e regule a
câmara de vídeo para o modo de pausa na
reprodução.
(3)Carregue em TIME CODE WRITE no
telecomando. O indicador TIME CODE
WRITE aparece no visor electrónico com o
indicador WRITE a piscar.
(4)Carregue e · ou em P para iniciar a
gravação. O indicador WRITE pára de piscar e
o registo da codificação de tempo RC começa
a partir de 0:00:00:00.
Para interromper o registo da
codificação de tempo RC
Carregue em π (ou em qualquer tecla de
comando do transporte da fita).
Es posible escribir el código de tiempos RC en
una cinta grabada. Para ello, emplee el mando a
distancia.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
(2)Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la
videocámara en modo de pausa de
reproducción.
(3)Pulse TIME CODE WRITE en el mando a
distancia. El indicador TIME CODE WRITE
aparecerá en el visor electrónico con el
indicador WRITE parpadeando.
(4)Pulse · o P para iniciar la reproducción. El
indicador WRITE dejará de parpadear y se
iniciará la escritura del código de tiempos RC
a partir de 0:00:00:00.
Para detener la escritura del código
de tiempos RC
Pulse π o cualquier botón de transporte de cinta.
REW
3
0
PLAY
PAUSE
P
PLAY
PAUSE
P
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
4
1
2
TIME CODE
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
3
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
Escritura del código
de tiempos RC en una
cinta grabada
Como registar a
codificação de tempo RC
numa cassete gravada
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
90
Para registar a codificação de tempo
RC a partir do ponto final da
codificação de tempo RC gravada
Rebobine a fita até à parte em que registou a
codificação de tempo RC e regule a câmara de
vídeo para o modo de pausa na reprodução. Em
seguida execute as operações descritas nos
passos 3 e 4. A codificação de tempo RC é
registada de forma contínua.
Notas sobre a codificação de tempo RC
A codificação de tempo RC pára quando:
– carregar novamente em TIME CODE WRITE
antes de iniciar a reprodução.
– carregar em INDEX antes de iniciar a
reprodução.
– mudar do modo de reprodução para outro
modo.
Quando estiver a registar a codificação de
tempo RC a partir do meio de uma fita sem
codificação de tempo, o registo inicia-se vários
fotogramas antes da imagem actual.
•Se registar a codificação de tempo RC numa
cassete gravada, apaga os código de dados.
Não pode registar a codificação de tempo RC
numa fita gravada no modo LP. Embora possa
registar a codificação de tempo RC numa
cassete gravada tanto no modo LP como no
modo SP, a leitura da codificação de tempo RC
registada no modo LP pode ser feita de forma
incorrecta.
Não pode registar a codificação de tempo RC
numa cassete gravada no sistema NTSC.
Durante a eliminação da marca de indexação,
não pode ouvir o som e aparece uma faixa preta
na parte inferior da imagem. Isso não afecta o
som ou a imagem gravados.
Notas sobre o indicador --:--:--:--
O indicador --:--:--:-- aparece durante a
reprodução se:
não estiver nada gravado.
a codificação de tempo RC estiver ilegível
devido a danos na cassete ou devido a
interferências.
tiver gravado a cassete num videogravador que
não possua a função de codificação de tempo
RC.
tiver eliminado a marca de indexação ou
executado a função PCM depois de ter gravado
noutro videogravador, a parte em que registou
a codificação de tempo RC.
Nestes casos, deve voltar a registar a codificação
de tempo RC.
Para escribir el código de tiempos RC
a partir de la parte final de
grabación de dicho código
Rebobine la cinta hasta la parte en que ha escrito
el código de tiempos RC y ajuste la videocámara
en modo de pausa de reproducción. Después,
siga los pasos 3 y 4 anteriores. El código de
tiempos RC se escribirá de forma continua.
Notas sobre la escritura del código de tiempos
RC
El proceso de escritura de este código se
detendrá si:
– vuelve a pulsar TIME CODE WRITE antes del
inicio de la reproducción.
– pulsa INDEX antes del inicio de la
reproducción.
– cambia del modo de reproducción a otro.
Si escribe el código de tiempos RC desde la
mitad de una cinta sin dicho código, el proceso
de escritura se iniciará a partir de varios
fotogramas anteriores a la imagen actual.
Si escribe el código de tiempos RC en una cinta
grabada, el código de datos se borrará.
No es posible introducir el código de tiempos
RC en cintas grabadas en modo LP. Aunque es
posible introducir el código de tiempos RC en
una cinta grabada tanto en modo LP como SP,
el código escrito en modo LP puede no leerse
correctamente.
No es posible introducir el código de tiempos
RC en cintas grabadas en el sistema NTSC.
Mientras se borra la señal de índice, no es
posible escuchar el sonido y aparece una banda
negra en la parte inferior de la imagen. Esto no
afecta a la imagen ni al sonido grabados.
Nota sobre el indicador --:--:--:--
Este indicador aparece durante la reproducción
si:
no ha grabado nada.
el código de tiempos RC es ilegible debido a
que la cinta está dañada o a ruido.
ha grabado con otra videograbadora carente de
la función de código de tiempos RC.
borra la señal de índice o emplea el modo PCM
después de grabar en otra videograbadora en la
parte en que ha escrito el código de tiempos
RC.
En este caso, se recomienda volver a escribir el
código de tiempos RC.
C
omo registar a codificação de
tempo RC numa cassete gravada
Escritura del código de tiempos RC
en una cinta grabada
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
91
Pode criar o seu próprio programa de vídeo
efectuando a montagem com outros
videogravadores h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC,
K
S-VHSC ou l
Betamax que tenham entradas de vídeo/áudio.
Antes de efectuar a montagem
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador tal
como descrito no capítulo “Ligações para a
reprodução” na página 21.
Regule o comutador de entrada do
videogravador para a posição LINE, se existir.
(1)Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e coloque-a na posição
PLAYER.
(2)Coloque EDIT na posição ON no sistema de
menus.
Como efectuar a monta-
gem noutra cassete
Es posible crear su propio programa de vídeo
mediante la edición con cualquier
videograbadora h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC,
K
S-VHSC o l
Betamax que disponga de entradas de vídeo/
audio.
Antes de editar
Conecte la videocámara a la videograbadora
como se describe en el apartado “Conexiones
para la reproducción” de la página 21. Ajuste el
selector de entrada de la videograbadora en
LINE, si se encuentra disponible.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
(2)Ajuste EDIT en ON en el sistema de menú.
Edición en otra cinta
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
1
123
MENU
EDIT OFF
2
ON
OFF
POWER
CAMERA
PLAYER
MENU
[MENU] : END
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
92
Como iniciar a montagem
(1)Introduza uma cassete não gravada (ou uma
cassete na qual pretende gravar por cima) no
videogravador e uma cassete gravada na
câmara de vídeo.
(2)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo até localizar o ponto onde pretende
iniciar a montagem. Em seguida carregue em
P para programar a câmara de vídeo para o
modo de pausa na reprodução.
(3)Localize no videogravador o ponto de início
de gravação e programe o videogravador para
o modo de pausa na gravação.
(4)Carregue em P na câmara de vídeo e no
videogravador simultaneamente para iniciar a
montagem.
Para montar mais cenas
Repita os passos 2 a 4.
Para parar a montagem
Carregue em π na câmara de vídeo e no
videogravador.
Nota sobre a função DISPLAY
Se os indicadores do visor electrónico
aparecerem no televisor, apague-os carregando
em DISPLAY no telecomando, para que não
fiquem sobrepostos na cassete montada.
Como efectuar a montagem
noutra cassete
Inicio de la edición
(1)Inserte una cinta virgen (o una cinta sobre la
que desee grabar) en la videograbadora, e
inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto donde
desee iniciar la edición; a continuación, pulse
P para ajustar la videocámara en modo de
pausa de reproducción.
(3)Localice en la videograbadora el punto de
inicio de grabación y ajuste dicha
videograbadora en modo de pausa de
grabación.
(4)Pulse P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Pulse π en la videocámara y en la
videograbadora.
Nota sobre la función DISPLAY
Si ha mostrado en el televisor los indicadores de
pantalla del visor electrónico, bórrelos pulsando
DISPLAY en el mando a distancia para que no se
sobreimpresionen en la cinta editada.
Edición en otra cinta
Información complementaria / Informações adicionais
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
93
A câmara de vídeo tem instalada uma pilha de
lítio. Quando a bateria começar a ficar fraca, se
colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA o indicador I começa a piscar no
visor electrónico durante cerca de 5 segundos.
Nesse caso, substitua a pilha por uma pilha de
lítio CR2025 da Sony. A utilização de qualquer
outra pilha pode apresentar riscos de incêndio
ou de explosão. Deite fora as baterias usadas
respeitando as instruções do fabricante.
A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de
1 ano se tiver uma utilização normal. (A pilha de
lítio que vem instalada de fábrica pode não durar
um 1 ano.)
Notas sobre a pilha de lítio
Mantenha a pilha de lítio longe do alcance
das crianças.
Se alguém a engulir, consulte imediatamente
o médico.
Limpe a pilha com um pano seco para garantir
um bom contacto.
Não agarre na pilha com tenazes metálicas, pois
pode provocar um curto-circuito.
A pilha de lítio tem um lado positivo (+) e um
lado negativo (–) como se mostra na figura.
Verifique se a introduziu com o lado positivo
virado para cima.
Aviso
A pilha pode explodir se for mal utilizada. Não a
recarregue, não a desmonte nem a deite para o
lume.
Informações adicionais
Como substituir a pilha de
lítio da câmara de vídeo
La videocámara se suministra con una pila de
litio instalada. Cuando ésta se debilite o se agote,
el indicador I parpadeará en el visor electrónico
durante unos 5 segundos si ajusta el interruptor
POWER en CAMERA. En este caso, sustitúyala
por una pila de litio Sony CR2025. El uso de
otro tipo de pila puede presentar el riesgo de
incendios o explosiones. Deseche las pilas
usadas según las instrucciones del fabricante.
La duración de la pila de litio de la videocámara
es de 1 año aproximadamente en condiciones
normales de uso. (La pila instalada de fábrica
puede no durar 1 año.)
Notas sobre la pila de litio
Mantenga la pila fuera del alcance de los
niños. En caso de ingestión, acuda
inmediatamente a un médico.
Limpie la pila con un paño seco para garantizar
un contacto idóneo.
Procure que la pila no entre en contacto con
pinzas metálicas, ya que podría producirse un
cortocircuito.
Esta pila tiene una cara positiva (+) y otra
negativa (–) como muestra la ilustración.
Asegúrese de insertarla con la cara positiva
hacia fuera.
AVISO
La pila puede explotar en caso de uso incorrecto.
No la recargue, desmonte ni la arroje al fuego.
Información complementaria
Cambio de la pila de
litio de la videocámara
4 7 1996
(+) (--)-
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
94
Como substituir a pilha de lítio
da câmara de vídeo
Como mudar a pilha de lítio
Quando substituir a pilha de lítio, mantenha
instalada a bateria recarregável ou qualquer
outra fonte de alimentação. Caso contrário, pode
ter de voltar a acertar a data, a hora e outros
elementos do sistema de menus memorizados na
pilha de lítio.
(1)Abra a tampa do compartimento da pilha de
lítio.
(2)Faça pressão sobre a pilha e puxe-a para fora
do suporte.
(3)Coloque a pilha de lítio com o pólo positivo
(+) virado para cima. Feche a tampa.
Sustitución de la pila de litio
Al sustituir la pila, mantenga conectado el
paquete de batería u otra fuente de alimentación.
En caso contrario, será necesario volver a ajustar
en el sistema de menú la fecha, hora y otros
elementos que se mantienen gracias a la pila de
litio.
(
1
) Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
(
2
) Presione la pila una vez y sáquela del
compartimiento.
(
3
) Instale la pila de litio con la cara positiva (+)
hacia fuera. Cierre la tapa.
Cambio de la pila de litio de la
videocámara
123
1
2
Información complementaria / Informações adicionais
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
95
Pode acertar a data e a hora no sistema de
menus.
(1)Carregue em MENU para que o menu apareça
no visor electrónico.
(2)Rode o botão de controlo para realçar CLOCK
SET. Depois carregue no botão para o
seleccionar.
(3)Rode o botão de controlo para regular o ano.
Depois carregue no botão de controlo.
(4)Acerte o mês, dia, hora e os minutos rodando
o botão de controlo. Depois carregue no
botão.
(5)Carregue em MENU para apagar a
visualização do menu.
Reajuste de la fecha
y hora
Es posible ajustar la fecha y la hora en el sistema
de menú.
(
1
) Pulse MENU para visualizar el menú en el
visor electrónico.
(
2
) Gire el dial de control para resaltar CLOCK
SET, y púlselo para seleccionarlo.
(
3
) Gire el dial de control para ajustar el año y, a
continuación, púlselo.
(
4
) Ajuste el mes, día, hora y minutos girando el
dial de control y, a continuación, pulsándolo.
(
5
) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Como voltar a acertar
a data e a hora
1
3
4
2
1
2
3
4
12
1
2
MENU
1996 1 1
12 00
CLOCK SET
MENU
1996 1 1
CLOCK SET
MENU
1997 1 1
CLOCK SET
MENU
1997 1 1
12 00
CLOCK SET
1997 7 1
12 00
CLOCK SET
1997 7 4
12 00
CLOCK SET
1997 7 4
17 00
CLOCK SET
1997 7 4
17 30
CLOCK SET
MENU
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
1996 1 1
12:00:00
MENU
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
REC LAMP
CLOCK SET
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
Para corregir el ajuste de fecha y
hora
Repita el procedimiento anterior.
Para voltar a acertar a data e a hora
Repita o procedimento acima descrito.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
96
Como voltar a acertar a data e
a hora
Reajuste de la fecha y hora
Para comprobar la fecha y hora
predefinidas
Pulse DATE para que aparezca el indicador de
fecha en el visor electrónico.
Pulse TIME para que aparezca el indicador de
hora.
Si vuelve a pulsar el mismo botón, el indicador se
desactivará.
El indicador de año cambia de la siguiente
forma:
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara emplea el
ciclo de 24 horas.
Para verificar a data e a hora pré-
programadas
Carregue em DATE para que o indicador de data
apareça no visor electrónico.
Carregue em TIME para que apareça o indicador
de hora.
Se voltar a carregar na mesma tecla, o indicador
apaga-se.
O indicador de ano muda pela ordem
seguinte:
Nota sobre o indicador de hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona
com o sistema de 24 horas.
1996 1997 2029
••••
1996 1997 2029
••••
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
C
assetes a utilizar e os
modos de reprodução
Coloque Hi8 na
posição
AUTO
OFF
AUTO
(ou OFF)
Grave utilizando
o tipo de cassete
H
H
h
Para repro-
duzir no
Sistema Hi8
Sistema 8mm
normalizado
Grabe con un
videocassette de
tipo
H
H
h
Para
reproducir
en
Hi8
8 estándar
Realice el ajuste
de Hi8 en
AUTO
OFF
AUTO
(u OFF)
Como seleccionar os tipos de
cassetes
Este sistema Hi8 é uma actualização dos sistemas
de 8 mm normalizados e foi desenvolvido para
as imagens de alta qualidade.
Pode utilizar cassetes de vídeo Hi8 e cassetes
normalizadas de 8 mm. Quando pretender
gravar com o sistema Hi8, utilize apenas cassetes
de vídeo Hi8. Com o sistema Hi8, não pode
utilizar cassetes normalizadas de 8 mm.
Se pretender reproduzir a cassete num
videogravador/leitor de 8 mm normalizado, tem
de gravar a cassete num sistema normalizado de
8 mm.
Se pretender utilizar uma cassete Hi8 gravada
com o sistema normalizado de 8 mm, antes de
iniciar a gravação, coloque Hi8 na posição OFF
no sistema de menus.
Selección de los tipos de
videocassette
Este sistema Hi8 se ha desarrollado a partir del
sistema de 8 mm estándar para proporcionar
imágenes de calidad superior.
Es posible emplear videocassettes Hi8 y de 8 mm
estándar. Si desea grabar en el sistema Hi8,
utilice sólo videocassettes Hi8. No es posible
grabar en videocassettes de 8 mm estándar en el
sistema Hi8.
Si va a reproducir la cinta en una
videograbadora/reproductora de 8 mm estándar,
deberá grabar dicha cinta en un sistema de 8 mm
estándar.
Si desea utilizar un videocassette Hi8 con el
sistema de videograbadora de 8 mm estándar,
ajuste Hi8 en OFF en el sistema de menú antes de
realizar la grabación.
Información complementaria / Informações adicionais
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
97
Al reproducir
El modo de reproducción (SP/LP o Hi8/8 mm
estándar) se selecciona automáticamente en
función del formato de grabación de la cinta. La
calidad de las imágenes grabadas en modo LP no
será tan buena como en modo SP.
Nota sobre el sistema estéreo AFM
HiFi
Al reproducir una cinta, el sonido será
monofónico si:
Graba la cinta en esta videocámara y después la
reproduce en una videograbadora/
reproductora monofónica AFM HiFi.
Graba la cinta en una videograbadora
monofónica AFM HiFi y después la reproduce
en esta videocámara.
Modo de grabación
Al reproducir una cinta, el indicador SP/LP del
visor electrónico muestra el modo de grabación
SP/LP.
Videocassettes de 8 mm extranjeros
Debido a que los sistemas de televisión en color
varían en función del país, es posible que no pueda
reproducir cintas extranjeras previamente grabadas.
Consulte la lista que aparece en el apartado “Uso de
la videocámara en el extranjero” para ver el sistema
de televisión en color de otros países.
Reproducción de cintas grabadas en el sistema
NTSC
Es posible reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo NTSC con el modo SP en el
visor electrónico de esta videocámara. Si la cinta
se ha grabado en el sistema AFM HiFi, se
reproducirá el sonido AFM HiFi. No obstante,
tenga en cuenta que durante la reproducción de
cintas grabadas en el sistema NTSC se producirá
lo siguiente:
Si reproduce cintas en la pantalla del televisor,
es posible que no obtenga el color original en
función del televisor.
Quando reproduzir
O modo de reprodução (SP/LP ou Hi8/8 mm
normalizado) é automaticamente seleccionado de
acordo com o formato em que gravou a cassete.
No entanto, a qualidade da imagem gravada no
modo LP, não será tão boa como a da imagem
gravada no modo SP.
Nota sobre o som estéreo, hi fi, AFM
(AFM HiFi stereo)
Quando reproduzir uma cassete, o som será
mono se:
gravar a cassete utilizando esta câmara de
vídeo, e efectuar a sua reprodução num
videogravador/leitor mono, hi fi, AFM.
gravar a cassete num videogravador mono, hi
fi, AFM e efectuar a sua reprodução nesta
câmara de vídeo.
Modo de gravação
Quando reproduzir a cassete, o indicador SP/LP
no visor electrónico mostra o modo de gravação
SP/LP.
Cassetes de vídeo de 8 mm
estrangeiras
Devido ao facto dos sistemas de televisão a cores
variarem de país para país, pode não conseguir
reproduzir cassetes estrangeiras pré-gravadas.
Consulte a lista apresentada em “Como utilizar a
câmara de vídeo no estrangeiro” para saber quais
os sistemas de televisão a cores dos vários países.
Como reproduzir uma cassete gravada no
sistema NTSC
Pode reproduzir cassetes gravadas no sistema de
vídeo NTSC utilizando o modo SP no visor
electrónico da câmara de vídeo. Se a cassete
estiver gravada no sistema de alta fidelidade de
AFM, reproduzirá o som de alta fidelidade de
AFM. No entanto, é de referir que, durante a
reprodução de uma cassete gravada no sistema
NTSC, ocorrerá o seguinte.
Quando reproduzir uma cassete no ecrã de um
televisor, pode não obter a cor original
dependendo do televisor.
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Cassetes a utilizar e os modos
de reprodução
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
98
Não pode reproduzir uma cassete gravada no
sistema de vídeo NTSC com o modo LP nem
num visor electrónico nem no ecrã de um
televisor.
Se uma cassete tiver algumas partes gravadas
nos sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do
contador da fita não será efectuada de forma
correcta. Esta discrepância deve-se à diferença
entre o ciclo de contagem dos dois sistemas de
vídeo.
Não pode efectuar a montagem de uma cassete
gravada no sistema NTSC noutro
videogravador.
Quando reproduzir num televisor de sistema
múltiplo, regule NTSC PB para o modo
pretendido no sistema de menus.
No es posible reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo NTSC con el modo LP ni en el
visor electrónico ni en la pantalla del televisor.
Si la cinta presenta partes grabadas en los
sistemas de vídeo PAL y NTSC, la lectura del
contador de cinta no será correcta. Esta
incorrección se debe a la diferencia entre el ciclo
de conteo de los dos sistemas de vídeo.
No es posible editar la cinta grabada en el
sistema NTSC en otra videograbadora.
Si realiza la reproducción en un televisor de
sistema múltiple, ajuste NTSC PB en el sistema
de menú en el modo que desee.
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Cassetes a utilizar e os modos
de reprodução
Consejos para el uso
del paquete de batería
Sugestões para a utilização
da bateria recarregável
En esta sección se describe cómo obtener el
máximo rendimiento del paquete de batería.
Preparación del paquete de
batería
Tenga siempre a disposición pilas
adicionales
Tenga a disposición suficientes pilas como para
poder alimentar la videocámara el doble o el
triple del tiempo planeado.
La duración del paquete se reduce en
ambientes fríos
La eficacia del paquete disminuirá y se agotará
con mayor rapidez, cuando grabe en ambientes
fríos.
Para ahorrar energía del paquete
Gire STANDBY hacia abajo cuando no grabe con
el fin de ahorrar la energía del paquete.
Es posible obtener una transición uniforme entre
escenas aunque detenga y vuelva a iniciar la
grabación. Mientras sitúa el objeto, selecciona un
ángulo o mira por el objetivo del visor
electrónico, dicho objetivo se desplaza
automáticamente, con lo que utiliza la energía del
paquete. Este también se emplea al insertar o
expulsar una cinta.
Esta secção indica-lhe como aproveitar ao
máximo a bateria recarregável.
Como preparar a bateria
recarregável
Traga sempre consigo baterias
adicionais
Carregue o número de baterias suficiente para
que possa efectuar o dobro ou o triplo do tempo
de gravação planeado.
A duração da bateria é menor em
climas frios
Se estiver a gravar em climas frios, a eficácia da
bateria diminui e a bateria gasta-se mais depressa.
Para poupar a bateria
Se não estiver a gravar, rode STANDBY para
baixo para poupar a bateria.
Mesmo se parar e iniciar novamente a gravação é
possível efectuar transições uniformes. Enquanto
estiver a enquadrar o motivo, a seleccionar um
ângulo ou a observar através da lente do visor
electrónico, a lente move-se automaticamente e a
bateria gasta-se. A bateria também se gasta quando
estiver a introduzir e a retirar uma cassete.
Información complementaria / Informações adicionais
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
99
Quando é que se deve substituir
a bateria recarregável
Enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo, a
indicação da carga restante da bateria que
aparece no visor electrónico vai diminuindo
gradualmente à medida que a carga da bateria se
vai gastando.
A carga residual indicada em minutos aparece
também no visor electrónico.
Quando o indicador da carga restante da bateria
restante atingir o ponto mais baixo, o indicador
i del aparece e começa a piscar no visor
electrónico.
Quando o indicador i no visor electrónico
começar a piscar rapidamente enquanto estiver a
gravar, coloque o interruptor POWER na posição
OFF na câmara de vídeo e substitua a bateria.
Deixe a cassete no interior da câmara de vídeo
para obter uma transição de cenas uniforme
depois da substituição da bateria.
Notas sobre a bateria
recarregável
Atenção
Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas superiores a 60°C, como por
exemplo, deixando-a num automóvel
estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos
raios solares.
Aquecimento da bateria
Durante a carga ou a gravação, a bateria aquece.
Este facto é provocado pela energia gerada e por
uma alteração química ocorrida no interior da
bateria, não sendo motivo para preocupações.
Cuidados a ter com a bateria
Depois de utilizar a bateria, retire-a da
câmara de vídeo e mantenha-a num local
fresco. Quando a bateria estiver montada na
câmara de vídeo, uma pequena quantidade de
corrente circula para a câmara mesmo se o
interruptor POWER estiver na posição OFF.
Isso diminui a duração da bateria.
A bateria está sempre a descarregar mesmo
quando não é utilizada depois de ser carregada.
Por isso, deve carregar a bateria antes de
utilizar a câmara de vídeo.
Cuándo sustituir el paquete de
batería
Mientras emplea la videocámara, el indicador de
batería restante del visor electrónico disminuye
gradualmente a medida que se agota el paquete.
El tiempo restante en minutos también aparece
en el visor electrónico.
Cuando el indicador de batería restante alcance
el punto más bajo, aparecerá el indicador i y
comenzará a parpadear en el visor electrónico.
Si el parpadeo del indicador i del visor
electrónico pasa de lento a rápido durante la
grabación, ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en OFF y sustituya el paquete de
batería. Deje la cinta en la videocámara para
obtener una transición uniforme entre escenas
después de haber sustituido el paquete de
batería.
Notas sobre el paquete de
batería recargable
Precaución
No exponga nunca el paquete a temperaturas
superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil
aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
Calentamiento del paquete de batería
Durante los procesos de carga y grabación, el
paquete de batería se calienta. Esto se debe a la
energía generada y a cambios químicos
producidos en el interior del paquete. Esto no es
motivo de preocupación, ya que es normal.
Cuidados del paquete de batería
Extraiga el paquete de la videocámara
después de usarlo y guárdelo en un lugar
fresco. Mientras el paquete está instalado en la
videocámara, una pequeña cantidad de
corriente fluye hacia ésta aunque el interruptor
POWER esté ajustado en OFF. Esto reduce la
duración del paquete.
El paquete de batería siempre se descargará
aunque no lo utilice después de haberlo cargado.
Por tanto, debe cargarse inmediatamente antes de
emplear la videocámara.
Sugestões para a utilização da
bateria recarregável
Consejos para el uso del
paquete de batería
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
100
Interruptor del paquete de batería
Este interruptor posibilita marcar el paquete de
batería cargado. Ajuste el interruptor en la
posición de la “marca verde” una vez finalizado
el proceso de carga. (Al retirarse del adaptador
de carga, el interruptor muestra la marca verde,
mientras que al retirarse de la videocámara no
muestra ninguna marca.)
O interruptor da bateria
Este interruptor serve para marcar a bateria
carregada. Coloque o interruptor na “marca
verde” quando a bateria tiver a carga completa.
(Se retirar a bateria do adaptador de carga, o
interruptor mostra uma marca verde. Se retirar a
bateria da câmara de vídeo o indicador não
mostra qualquer marca.)
Duración del paquete de batería
Si el indicador de batería parpadea rápidamente
inmediatamente después de encender la
videocámara provista de un paquete de batería
completamente cargado, éste deberá sustituirse
por otro nuevo completamente cargado.
Temperatura de carga
El paquete debe cargarse a temperaturas
comprendidas entre 10°C y 30°C (50°F a 86°F).
Las temperaturas bajas requieren un tiempo de
carga superior.
Notas sobre el paquete de
batería “InfoLITHIUM”
Paquete de batería “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” es un paquete de batería de ion
de litio que puede intercambiar datos con
equipos de vídeo compatibles sobre su consumo
de energía. Sony recomienda el uso de paquetes
de batería “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo
que presenten la marca .
Cuando emplee este paquete de batería con un
equipo de vídeo que presente la marca
, éste indicará el tiempo restante de
energía en minutos*. No obstante, si lo utiliza con
un equipo de vídeo que no presente dicha marca,
la capacidad de energía restante no se indicará en
minutos.
* La indicación puede no mostrarse con precisión
en función de la condición y del entorno en los
que emplee el equipo.
A duração da bateria
Se o indicador da bateria começar a piscar
rapidamente depois de ligar a câmara de vídeo e
ter introduzido uma bateria completamente
carregada, deve substituir a bateria por uma
outra completamente carregada.
Temperatura de carga
Deve carregar as baterias a temperaturas situadas
entre 10°C a 30°C. As baixas temperaturas
requerem um tempo de carga superior.
Notas sobre a bateria
“InfoLITHIUM”
O que é uma “InfoLITHIUM”
A “InfoLITHIUM” é uma bateria de iões de lítio
que pode trocar dados, sobre a carga da bateria,
com aparelhos de vídeo compatíveis. A Sony
recomenda a utilização de baterias
“InfoLITHIUM” com aparelhos de vídeo que
tenham a marca .
Quando utilizar esta bateria com aparelhos de
vídeo com a marca , os aparelhos
indicarão a carga residual da bateria em
minutos*. No entanto, se a utilizar com aparelhos
de vídeo que não tenham esta marca, a
capacidade da bateria não aparecerá indicada em
minutos.
* A indicação pode não ser rigorosa dependendo
da situação e das condições ambientais em que
o aparelho for utilizado.
Sugestões para a utilização da
bateria recarregável
Consejos para el uso del
paquete de batería
Información complementaria / Informações adicionais
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
101
Sugestões para a utilização da
bateria recarregável
Consejos para el uso del
paquete de batería
Como aparece a indicação da carga
da bateria
O consumo de corrente da câmara de vídeo
muda com as condições em que a câmara é
utilizada, por exemplo, a forma como é utilizada
a focagem manual.
Quando verifica a situação da câmara de vídeo, a
bateria “InfoLITHIUM” mede o consumo da
bateria e calcula a carga residual da mesma. Se a
situação mudar drasticamente, a indicação da
carga residual da bateria pode diminuir ou
aumentar subitamente em cerca de 2 minutos.
Mesmo que a indicação da carga residual, no
visor electrónico, seja de 5 ou 10 minutos, o
indicador i pode piscar.
Para obter uma indicação mais
precisa da carga residual da bateria
Regule a câmara de vídeo para gravação em
modo de espera e aponte-a para um objecto fixo.
Não move a câmara de vídeo durante 30
segundos ou mais.
Se a indicação lhe parecer incorrecta, gaste a
bateria até ao fim e volte a carregá-la com a
carga total (Carga total
1)
): De referir que se tiver
utilizado a bateria num ambiente quante ou frio
durante um longo período de tempo ou, se tiver
carregado a bateria várias vezes, a bateria pode
não indicar o valor correcto mesmo depois de
ter sido totalmente carregada.
Depois de ter utilizado a bateria
“InfoLITHIUM” com aparelhos sem a marca
correspondente, utilize a bateria
em aparelhos com a marca e
depois volte a carregá-la totalmente.
Cómo se muestra el consumo de la
batería
El consumo de energía de la videocámara cambia
en función de su uso, por ejemplo, cómo funcione
el enfoque automático.
Mientras comprueba la condición de la
videocámara, el paquete de batería
“InfoLITHIUM” mide el consumo de batería y
calcula su energía restante. Si la condición
cambia notablemente, la indicación de batería
restante puede aumentar o disminuir
repentinamente en más de 2 minutos.
Aunque se indiquen en el visor electrónico de 5 a
10 minutos como tiempo restante de batería, es
posible que el indicador i parpadee también en
determinadas circunstancias.
Para obtener una indicación de
batería restante más precisa
Ajuste la videocámara en el modo de espera de
grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No
la mueva durante 30 segundos o más.
Si la indicación no parece ser correcta, agote el
paquete de batería y, a continuación, cárguelo
por completo (carga total
1)
). Observe que si ha
empleado dicho paquete en un ambiente frío o
cálido durante mucho tiempo, o si ha repetido
la carga muchas veces, es posible que no
muestre el tiempo correcto incluso después de
cargarlo por completo.
Después de emplear el paquete de batería
“InfoLITHIUM” con un equipo que no presente
la marca , asegúrese de agotar
dicho paquete en el equipo que presente la
marca y, a continuación, vuelva a
cargarlo por completo.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
102
Consejos para el uso del
paquete de batería
Sugestões para a utilização da
bateria recarregável
Porqué la indicación de batería
restante no coincide con el tiempo
de grabación continua del manual de
instrucciones
El tiempo de grabación se ve afectado por la
temperatura y las condiciones ambientales y se
reduce notablemente en ambientes fríos. El
tiempo de grabación continua del manual de
instrucciones se ha medido en condiciones de
uso de un paquete de batería con carga total (o
Carga normal
2)
) y con una temperatura de 25°C
(77°F). Puesto que las condiciones y temperatura
ambientales son diferentes cuando se utiliza la
videocámara realmente, el tiempo de batería
restante no es el mismo que el tiempo de
grabación continua que aparece en el manual de
instrucciones.
1) Carga total: Carga realizada durante 1 hora
aproximadamente una vez que el indicador
CHARGE del adaptador de alimentación de CA se
apaga.
2) Carga normal: Carga realizada inmediatamente
hasta que el indicador CHARGE del adaptador de
alimentación de CA se apaga.
Notas sobre la carga
Paquetes de batería nuevos
Los paquetes de baterías nuevos no están
cargados. Antes de emplearlos, es necesario
cargarlos por completo.
Recargue el paquete de batería
cuando desee
No es preciso descargarlo antes de recargarlo. El
paquete se descargará si lo ha cargado por
completo pero no lo ha utilizado durante un
largo período de tiempo. En este caso, recárguelo
antes de usarlo.
Por que razão a indicação de carga
residual da bateria não corresponde
à indicação do tempo de gravação
contínua apresentado no manual.
O tempo de gravação é influenciado pela
temperatura ambiente e pelas condições. O
tempo de gravação diminui muito num ambiente
frio. O tempo de gravação contínua indicado no
manual de instruções é calculado em condições
de utilização com carga total (ou carga normal
2)
)
a 25° C. Como a temperatura ambiente e as
condições são diferentes quando utiliza a câmara
de vídeo, a indicação da carga residual em
minutos não é igual à apresentada para gravação
contínua no manual.
1) Carga total: carregar durante cerca de 1 hora depois
de se apagar o indicador luminoso CHARGE do
transformador de corrente CA.
2) Carga normal: carregar só até se apagar o indicador
luminoso CHARGE do transformador de corrente
CA.
Notas sobre a carga
Baterias novas
Uma bateria nova não está carregada. Antes de
utilizar a bateria, carregue-a completamente.
Recarregar a bateria sempre que
pretender
Não precisa de descarregar a bateria antes de a
carregar. Se a bateria estiver completamente
carregada mas não a utilizar durante muito
tempo, fica descarregada. Recarregue-a antes da
sua utilização.
Información complementaria / Informações adicionais
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
103
Notas sobre os terminais
Se os terminais (peças metálicas na parte
posterior) não estiverem limpos, a duração da
bateria é menor.
Se os terminais estiverem sujos ou se a bateria
não tiver sido utilizada durante um longo
período de tempo, coloque e retire várias vezes a
bateria para melhorar o contacto. Não coloque
nenhum objecto estranho tal como pó ou areia
nos terminals e .
Tenha em atenção o seguinte
Mantenha a bateria longe do fogo.
Mantenha a bateria seca.
Não abra nem desmonte a bateria.
Não submeta a bateria a qualquer tipo de
choque mecânico.
Notas sobre o estojo para pilhas
Utilize apenas pilhas alcalinas. Não pode
utilizar o estojo com pilhas de manganês ou
com pilhas recarregáveis NiCd LR6 (formato
AA).
É preferível utilizar as pilhas alcalinas da
Sony.
A duração das pilhas é menor em climas frios
(inferior a 10°C).
Mantenha a peça metálica limpa. Se estiver
suja, limpe-a com um pano macio.
Não desmonte o estojo para pilhas.
Não submeta o estojo para pilhas a qualquer
tipo de choque mecânico.
Durante a gravação, é normal o estojo para
pilhas aquecer.
Evite que o eléctrodo do estojo para pilhas entre
em contacto com objectos metálicos.
Se não utilizar o estojo para pilhas durante um
longo período de tempo, retire-o da câmara de
vídeo, retirando também as pilhas que nele se
encontrem.
Notas sobre los terminales
Si los terminales (componentes metálicos
situados en la parte trasera) no están limpios,
la duración de la carga se reducirá.
Si los terminales no están limpios o si no ha
utilizado el paquete de batería durante mucho
tiempo, instálelo y extráigalo varias veces. De
esta forma mejorará la condición de contacto. No
coloque ningún objeto extraño como polvo o
arena en los terminales y .
Asegúrese de tener en cuenta lo
siguiente:
Mantenga el paquete de batería alejado del
fuego.
Manténgalo seco.
No lo abra ni lo desmonte.
No lo exponga a golpes mecánicos.
Notas sobre el estuche de pilas
Empléelo sólo con pilas alcalinas. No es
posible utilizar el estuche con pilas de
manganeso ni con pilas recargables de
níquel-cadmio tipo LR6 (tamaño AA).
Utilice preferiblemente pilas alcalinas Sony.
La duración de las pilas se reduce notablemente
en ambientes fríos (temperaturas inferiores a
10°C/50°F).
Mantenga limpio el componente metálico. Si se
ensucia, límpielo con un paño suave.
No intente desmontar el estuche de pilas.
No exponga el estuche de pilas a golpes
mecánicos.
Durante la grabación, el paquete de pilas se
calienta. Esto es normal.
Evite que el electrodo del estuche de pilas entre
en contacto con objetos metálicos.
Si no va a utilizar el estuche durante mucho
tiempo, extráigalo de la videocámara y retire las
pilas del mismo.
Consejos para el uso del
paquete de batería
Sugestões para a utilização da
bateria recarregável
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
104
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta o sobre el objetivo. En este
caso, la cinta puede adherirse al tambor del
cabezal y dañarse o la unidad puede no
funcionar correctamente. Para evitar posibles
daños en estas circunstancias, la videocámara
está equipada con sensores de humedad. Tome
las siguientes precauciones.
Interior de la videocámara
Si se condensa humedad en el interior de la
videocámara, la unidad emitirá un pitido y el
indicador { parpadeará. Si esto ocurre, ninguna
de las funciones se activará, excepto la de
expulsión de videocassettes. Abra el
compartimiento de videocassettes, apague la
videocámara y no la utilice durante 1 hora
aproximadamente. Si el indicador 6 también
parpadea, significa que hay un videocassette
insertado en la videocámara. Expúlselo, apague
la videocámara y tampoco utilice el videocassette
durante 1 hora aproximadamente.
Sobre el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador y la imagen se
atenuará. Desactive la alimentación y no emplee
la videocámara durante 1 hora
aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y deje que se adapte a las condiciones de
la sala durante algún tiempo.
(1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
de plástico.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura de su
interior haya alcanzado la temperatura que la
rodea (después de aproximadamente 1 hora).
Información y
precauciones sobre
mantenimiento
Informações sobre a
manutenção e precauções
Condensação da humidade
Se transportar a câmara de vídeo directamente de
um local frio para um local quente, pode ocorrer
uma condensação de humidade no interior da
câmara de vídeo, na superfície da fita ou na lente.
Se isso acontecer, a fita pode colar-se ao tambor
rotativo da cabeça e ficar danificada ou a câmara
de vídeo pode não funcionar correctamente. Para
evitar possíveis estragos nestas circunstâncias, a
câmara de vídeo está equipada com sensores de
humidade. No entanto, siga as seguintes
instruções.
Interior da câmara de vídeo
Se o indicador { começar a piscar e ouvir um
sinal sonoro, isso significa que ocorreu uma
condensação de humidade no interior da câmara
de vídeo. Se isso acontecer, nenhuma das funções
excepto a ejecção da cassette, funciona. Desligue
a câmara de vídeo, abra o compartimento da
cassete e deixe-o aberto durante 1 hora. Quando
o indicador 6 pisca simultaneamente, significa
que a cassete está dentro da câmara de vídeo.
Ejecte a cassete, desligue a câmara de vídeo e
deixe o compartimento da cassete aberto durante
1 hora.
A lente
Se ocorrer condensação da humidade, não
aparece qualquer indicador, mas a imagem fica
esbatida. Desligue a corrente e não utilize a
câmara de vídeo durante cerca de 1 hora.
Como evitar a condensação de
humidade
Quando transportar a câmara de um local frio
para um local quente, coloque-a dentro de um
saco de plástico e, antes de a utilizar deixe-a
adaptar-se às condições ambiente da sala durante
algum tempo.
(1)Não se esqueça de fechar bem o saco de
plástico onde colocou a câmara de vídeo.
(2)Retire a câmara de vídeo do saco de plástico
quando a temperatura do ar no interior do
mesmo tenha atingido a temperatura
ambiente (decorrida cerca de 1 hora).
Información complementaria / Informações adicionais
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
105
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Para garantizar grabaciones normales e imágenes
nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Si el
indicador v y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparecen uno detrás del otro en el
visor electrónico o si las imágenes de
reproducción presentan “ruido” o apenas
pueden verse, es posible que los cabezales de
vídeo estén sucios.
[a] Ligeramente sucios
[b] Muy sucios
Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con
el cassette limpiador V8-25CLH de Sony (no
suministrado). Si la imagen presenta “ruido”
después de comprobarla, repita la limpieza. (No
realice la limpieza más de 5 veces en una misma
sesión.)
Precaución
No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo
disponibles en las tiendas del ramo, ya que
pueden dañar los cabezales de vídeo.
Nota
Si el cassette limpiador V8-25CLH no se
encuentra disponible en su zona, póngase en
contacto con el proveedor Sony más próximo.
Informações sobre a
manutenção e precauções
Información y precauciones
sobre mantenimiento
[a] [b]
Limpeza das cabeças de vídeo
Para obter uma gravação normal e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. Se o indicador
v e a mensagem “ CLEANING CASSETTE”
aparecerem um a seguir ao outro no visor
electrónico ou se a reprodução das imagens tiver
“interferências” ou for pouco nítida, isso significa
que as cabeças de vídeo podem estar sujas.
[a] Cabeças ligeiramente sujas
[b] Cabeças muito sujas
Se isto acontecer, limpe as cabeças de vídeo com
a cassete de limpeza V8-25CLH da Sony (não
fornecida). Depois de verificar a imagem, se
ainda tiver “interferências,” volte a limpar as
cabeças (não repita esta operação mais de 5
vezes.)
Atenção
Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmido à
venda no mercado, porque podem danificar as
cabeças de vídeo.
Nota
Se a cassete de limpeza V8-25CLH não estiver
disponível na sua área, consulte o agente Sony
mais próximo de si.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
106
Informações sobre a
manutenção e precauções
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Eliminación del polvo del
interior del visor electrónico
(1)Extraiga el tornillo con un destornillador (no
suministrado). A continuación, mientras
desliza el mando RELEASE, gire el ocular en
la dirección de la flecha y sáquelo.
(2)Limpie la superficie con un soplador
disponible en las tiendas del ramo.
Para volver a fijar el ocular
(1)Alinee la ranura del ocular con la marca • del
cilindro.
(2)Gire el ocular en la dirección de la flecha y, a
continuación, vuelva a colocar el tornillo.
Precaución
No extraiga otros tornillos. Extraiga sólo los
tornillos necesarios para retirar el ocular.
Precauciones
Empleo de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (paquete de
batería) o con 8,4 V (adaptador de alimentación
de CA).
Como limpar o pó que se encontra
no interior do visor electrónico
(1)Retire o parafuso com uma chave de fendas
(não fornecida). Depois, enquanto faz deslizar
o botão rotativo RELEASE, rode a ocular na
direcção da seta e retire-a.
(2)Limpe o pó da superfície utilizando um
soprador disponível no mercado.
Para voltar a colocar a ocular
(1)Alinhe a ranhura da ocular com a marca • no
corpo cilíndrico.
(2)Rode a ocular na direcção da seta e volte a
colocar o parafuso.
Cuidado
Não retire nenhum outro parafuso. Só deve
retirar os parafusos necessários à remoção da
ocular.
Precauções
Funcionamento da câmara de vídeo
A câmara de vídeo deve funcionar com corrente
de 7,2 V (bateria recarregável) ou de 8,4 V
(adaptador de corrente CA).
12
1
2
12
Información complementaria / Informações adicionais
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
107
Informações sobre a
manutenção e precauções
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Para el funcionamiento con CA o CC, emplee
los accesorios recomendados en este manual.
Si cae algún objeto sólido o se introduce líquido
en la unidad, desenchúfela y haga que un
proveedor Sony la revise antes de volver a
utilizarla.
No la emplee con brusquedad y evite los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
No cubra la videocámara cuando la utilice, ya
que puede recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
Manejo de las cintas
No inserte nada en los orificios pequeños
situados en la parte posterior del videocassette,
ya que estos orificios se emplean para detectar el
tipo de cinta, su grosor y si la lengüeta de
grabación se encuentra dentro o fuera.
Cuidados de la videocámara
Si no va a utilizar la videocámara durante un
largo período de tiempo, desconecte la fuente
de alimentación y extraiga la cinta. Active la
alimentación periódicamente, emplee las
secciones de cámara y de reproductor y
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en
dicho objetivo, elimínelas con un paño suave.
Limpie el exterior de la videocámara con un
paño seco y suave, o bien ligeramente
humedecido con una solución detergente poco
concentrada. No utilice ningún tipo de
disolventes, ya que pueden dañar el acabado.
No permita que se introduzca arena en la
videocámara. Si la utiliza en una playa de arena
o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena
o del polvo. Estos elementos pueden producir
fallos de funcionamiento de la videocámara
que, a veces, no podrán repararse.
Adaptador de alimentación de CA
Carga
Emplee únicamente paquetes de batería de tipo
ion de litio.
Durante el proceso de carga, sitúe el paquete de
batería sobre una superficie plana sin
vibraciones.
El paquete de batería se calentará durante el
proceso de carga. Esto es normal.
Para o funcionamento com corrente CA ou CC,
utilize apenas os acessórios recomendados
neste manual.
Se deixar cair líquido ou um objecto sólido para
dentro da caixa, desligue a câmara de vídeo e
antes de a voltar utilizar, solicite a assistência
de um técnico especializado da Sony.
Pegue na câmara de vídeo com cuidado e não a
submeta a choques mecânicos. Tenha especial
cuidado com a lente.
Mantenha o interruptor POWER regulado para
OFF quando não estiver a utilizar a câmara de
vídeo.
Não embrulhe a câmara de vídeo em nenhum
tipo de material quando a utilizar porque, se o
fizer, pode provocar um sobreaquecimento
interno.
Mantenha a câmara de vídeo afastada de
campos magnéticos fortes e de vibrações
mecânicas.
Cuidados a ter com as cassetes
Não introduza nada nos pequenos orifícios
situados na parte posterior da cassete. Estes
orifícios utilizam-se para detectar o tipo de
cassete, a espessura da fita ou para verificar se a
patilha de segurança foi ou não retirada.
Cuidados a ter com a câmara de vídeo
Quando não utilizar a câmara de vídeo durante
um longo período de tempo, desligue a fonte de
alimentação e retire a cassete. Ligue
periodicamente a câmara de vídeo e ponha em
funcionamento as secções da câmara de vídeo e
do leitor reproduzindo uma cassete durante
cerca de 3 minutos.
Limpe a lente com uma escova macia para
retirar o pó. Se a superfície da lente estiver suja
com dedadas, limpe-as com um pano macio.
Limpe a estrutura da câmara de vídeo com um
pano macio e seco ou com um pano macio
ligeiramente humedecido num detergente
suave. Não utilize qualquer tipo de solvente
que possa danificar a superfície da câmara.
Não deixe entrar areia na câmara de vídeo.
Quando utilizar a câmara numa praia ou num
local com pó, proteja-a da areia e do pó. A areia
e o pó podem provocar avarias na câmara de
vídeo que podem não poder ser reparadas.
Adaptador de corrente CA
Carga
Utilize apenas baterias de iões de lítio.
Carregue a bateria numa superfície plana sem
vibrações.
Durante a carga a bateria aquece, o que é
normal.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
108
Outras precauções
Quando não utilizar a câmara durante um
longo período de tempo, desligue-a da corrente
eléctrica. O cabo de alimentação deve ser
desligado puxando-o pela ficha e nunca pelo
cabo.
Não utilize a câmara com um cabo em más
condições, se a câmara estiver danificada ou se
a tiver deixado cair.
Não dobre à força o cabo de alimentação CA,
nem coloque objectos pesados sobre o mesmo,
pois pode danificar o cabo, provocar um
incêndio ou choques eléctricos.
Tenha cuidado para que nenhum objecto
metálico entre em contacto com as peças
metálicas da placa de ligação, pois poderá
provocar um curto-circuito e danificar a
câmara.
Os contactos metálicos devem estar sempre
limpos.
Não desmonte a câmara.
Não submeta a câmara a choques mecânicos
nem a deixe cair.
Quando estiver a utilizar a câmara,
especialmente durante a carga, mantenha-a
afastada de receptores AM e de equipamentos
de vídeo para evitar interferências na recepção
AM e no funcionamento do vídeo.
•A câmara aquece durante a utilização, o que é
normal.
Não coloque a câmara em locais:
extremamente quentes ou frios
poeirentos ou sujos
muito húmidos
com vibrações
Notas sobre pilhas secas
Para evitar possíveis danos provocados pelo
derramamento do líquido das pilhas ou pela
corrosão, faça o seguinte:
Introduza as pilhas com a polaridade correcta.
Não recarregue as pilhas secas pois não são
recarregáveis.
Não misture pilhas usadas com pilhas novas.
Não utilize pilhas de tipos diferentes.
As pilhas descarregam-se ligeiramente quando
não são utilizadas.
Não utilize uma pilha que esteja a derramar
líquido.
Se ocorrer derramamento do líquido da pilhas
Limpe cuidadosamente o líquido da caixa das
pilhas antes de as substituir.
Se tocar no líquido, limpe-o com água.
Se o líquido for para os olhos, lave-os com
bastante água e consulte um médico.
Se surgir algum problema, desligue a câmara e
contacte o agente Sony mais próximo de si.
Informações sobre a
manutenção e precauções
Otros
Desenchufe la unidad de la toma de corriente si
no la va a utilizar durante un largo período de
tiempo. Para desconectar el cable de alimen-
tación, tire del enchufe, nunca del propio cable.
No emplee la unidad si ésta se ha caído o está
dañada; tampoco la utilice con un cable dañado.
No doble a la fuerza el cable de alimentación de
CA, ni sitúe objetos pesados sobre él, ya que si
lo hace el cable se dañará y puede causar
incendios o descargas eléctricas.
Asegúrese de que ningún objeto metálico entre en
contacto con los componentes metálicos de la
placa de conexión. Si esto ocurre, puede
producirse un cortocircuito y dañarse la unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desmonte la unidad.
No aplique golpes mecánicos ni deje caer la
unidad.
Mientras emplee la unidad, particularmente
durante el proceso de carga, manténgala alejada
de receptores de AM y de equipos de vídeo, ya
que producirá interferencias en la recepción de
AM y en el funcionamiento del vídeo.
La unidad se calienta durante el uso. Esto es
normal.
No sitúe la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Con vibraciones
Notas sobre las pilas secas
Para evitar posibles daños por fugas de pilas o
corrosión, tenga en cuenta lo siguiente.
Asegúrese de insertar las pilas en la dirección
correcta.
Las pilas secas no son recargables.
No mezcle pilas nuevas con viejas.
No emplee diferentes tipos de pilas.
Las pilas se descargan lentamente aunque no se
utilicen.
No utilice pilas que presenten fugas.
Si se produce fuga de pilas
Limpie cuidadosamente el líquido del estuche
de pilas antes de sustituir éstas.
Si toca el líquido, límpieselo con agua.
Si el líquido se introduce en los ojos,
límpieselos con abundante agua y consulte con
un médico.
Si surge cualquier dificultad, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con el proveedor
Sony más próximo.
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Información complementaria / Informações adicionais
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
109
Cada país ou região possui os seus próprios
sistemas eléctricos e sistemas de televisão a cores.
Antes de utilizar a câmara de vídeo no
estrangeiro, leia os seguintes pontos.
Fontes de alimentação
Pode utilizar a câmara de vídeo em qualquer país
ou região com o adaptador de corrente CA
fornecido onde a tensão da rede seja de 110 V a
240 V CA,
50/60 Hz.
Diferenças nos sistemas de cor
Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL.
Se pretender visualizar a imagem de reprodução
num televisor, deve fazê-lo num televisor
baseado no sistema PAL.
Verifique a seguinte lista.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Austria, Bélgica, China
(R.P.), Dinamarca, Espanha, Finlândia, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Países da América Central, Bahamas, Bolívia,
Canadá, China (Formosa), Chile, Colômbia,
Coreia, Equador, E.U.A., Filipinas, Jamaica,
Japão, México, Peru, Suriname, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque,
Mónaco, Polónia, República Checa, República
Eslovaca, Rússia, Ucrânia, etc.
Como utilizar a câmara
de vídeo no estrangeiro
Uso de la videocámara
en el extranjero
Cada país o region dispone de sus propios
sistemas de televisión en color y de electricidad.
Antes de usar la videocámara en el extranjero,
compruebe los puntos mencionados a
continuación.
Fuentes de alimentación
Puede emplear la videocámara en cualquier país
o region con el adaptador de alimentación de CA
suministrado dentro del margen de 110 V a 240 V
CA, 50/60 Hz.
Diferencias entre sistemas de
color
Esta videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea visualizar la imagen de reproducción en
un televisor, éste debe estar basado en el sistema
PAL.
Consulte la siguiente lista:
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca,
Finlandia, Alemania, Gran Bretaña, Holanda,
Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva
Zelanda, Noruega, Portugal, Singapur, España,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, Centroamérica,
Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea,
Méjico, Perú, Surinám, Taiwan, Islas Filipinas,
Estados Unidos, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, República Checa, Francia, Guayana,
Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia,
República Eslovaca, Ucrania, etc.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
110
Español
Si le surge algún problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para solucionarlo. Si
el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un
proveedor Sony o con un centro de asistencia técnica local Sony autorizado.
Videocámara
Alimentación
Problema
La alimentación no se activa.
La alimentación se desactiva.
El paquete de batería se descarga
rápidamente.
La unidad emite un pitido cuando
el paquete está
instalado.
START/STOP no funciona.
Causa y/o solución
El paquete de batería no está instalado.
m Instálelo. (pág.11)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (pág.8)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma
de corriente.
m Conéctelo. (pág.28)
Emplea otros tipos de paquete de batería, excepto el
“InfoLITHIUM”.
Durante el funcionamiento en modo CAMERA, la videocámara
ha estado ajustada en modo de espera durante más de 5 minutos.
m Gire STANDBY hacia abajo una vez y, a continuación, hacia
arriba. (pág.14)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (pág.8)
La temperatura ambiente es demasiado baja.
No ha cargado el paquete de batería por completo.
m Vuelva a cargarlo. (pág.8)
El paquete de batería está totalmente agotado y no es posible
recargarlo.
m Emplee otro paquete. (pág.28)
Emplea otros tipos de paquete de batería, excepto el
“InfoLITHIUM”.
Tras un largo período de almacenamiento, el paquete se ha
descargado.
m Vuelva a cargarlo. (pág.8)
La cinta se ha atascado en el tambor.
m Expulse la cinta. (pág.12)
La cinta se ha acabado.
m Rebobínela o utilice una nueva. (pág.23)
El interruptor POWER está ajustado en PLAYER.
m Ajústelo en CAMERA. (pág.13)
La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja).
m Emplee una cinta nueva o deslice la lengüeta. (pág.12)
Solución de problemas
Información complementaria / Informações adicionais
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
111
Funcionamiento
Problema
La grabación se detiene en un
espacio de unos segundos.
No es posible extraer el
videocassette del portacassettes.
Los indicadores { y 6 parpadean
y no se activa ninguna función,
excepto la de expulsión de
videocassettes.
El indicador de contador, fecha u
hora parpadea.
La cinta no se mueve al pulsar un
botón de transporte de cinta.
El indicador de fecha u hora
desaparece.
La función de estabilización de
imagen (Steady Shot) no se activa.
La función de enfoque automático
no se activa.
La función de atenuación no se
activa.
Al reproducir una cinta, no se
percibe el sonido o éste se escucha
a un volumen muy bajo.
Se oyen demasiados sonidos de
alta frecuencia.
Causa y/o solución
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5 SEC o .
m Ajústelo en . (pág.52)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación de
CA. (pág.8, 28)
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al
menos 1 hora. (pág.104)
Ha pulsado DATE y TIME simultáneamente durante más de 2
segundos.
m La videocámara funciona correctamente, por lo que puede
iniciar la grabación. El parpadeo se detendrá en unos instantes.
La pila de litio está casi agotada o completamente agotada.
m Sustitúyala por otra nueva. (pág.93)
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF.
m Ajústelo en PLAYER.
La cinta se ha acabado.
m Rebobínela o utilice una nueva. (pág.23)
Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (pág.95)
STEADY SHOT está ajustado en OFF.
m Ajústelo en ON. (pág.59)
FOCUS está ajustado en MANUAL.
m Ajústelo en AUTO. (pág.63)
Las condiciones de filmación no son adecuadas para realizar el
enfoque automático.
m Ajuste FOCUS en MANUAL para realizar el enfoque
manualmente. (pág.63)
START/STOP MODE está ajustado en 5 SEC o .
m Ajústelo en . (pág.52)
Se visualiza un título.
m Desactive la superposición del título. (pág.54)
La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND ajustado en 1 o 2
en el sistema de menú.
m Ajuste STEREO en el sistema de menú. (pág.34)
Ha grabado la imagen con WIND ajustado en ON en el sistema
de menú.
m Si no hay viento, ajústelo en OFF. (pág.32)
Solución de problemas
(Continúa)
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
112
Solución de problemas
Imagen
Problema
La imagen de la pantalla del visor
electrónico no es nítida.
Aparece una banda vertical al
filmar un objeto, como luces o la
llama de una vela, con un fondo
oscuro.
El menú no aparece en el televisor.
La imagen de reproducción no es
nítida.
La imagen presenta “ruido”.
La imagen es demasiado brillante
o demasiado oscura.
Los colores de la imagen de
reproducción son extraños.
Aparecen puntos blancos en el
visor electrónico.
Aparece una banda vertical al
filmar un objeto muy brillante.
Aparece una imagen desconocida.
Otros
Problema
El mando a distancia suministrado
no funciona.
Hay polvo en el visor electrónico.
Causa y/o solución
El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
m Ajústelo. (pág.14)
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado alto. La
videocámara funciona correctamente.
m Cambie de lugar.
No ha pulsado DISPLAY en el mando a distancia.
m Púlselo en el mando a distancia. (pág.24)
EDIT está ajustado en ON en el sistema de menú.
m Ajústelo en OFF. (pág.34)
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette limpiador V8-25CLH de Sony (no
suministrado). (pág.105)
Ha ajustado AE SHIFT en el sistema de menú.
m Ajústelo en la posición central. (pág.76)
AUTO LOCK/HOLD está ajustado en la posición central y
aparece un indicador del balance de blancos en el visor
electrónico.
m Ajústelo en AUTO LOCK. (pág.78)
Las condiciones de filmación no eran adecuadas para realizar la
operación de balance de blancos de forma automática.
m Ajuste el balance de blancos manualmente. (pág.79)
La función de obturación a baja velocidad está activada.
m La videocámara funciona correctamente.
La videocámara funciona correctamente.
La videocámara se encuentra en modo de demostración.
m Salga del modo de demostración. (pág.124)
Causa y/o solución
COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de menú.
m Ajústelo en ON. (pág.32)
Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
m Retire el obstáculo.
No ha insertado las pilas con la polaridad correcta.
m Insértelas con la polaridad correcta. (pág.126)
Las pilas están agotadas.
m Inserte una nuevas. (pág.126)
Retire el ocular y limpie el objetivo del visor electrónico.
(pág.106)
Información complementaria / Informações adicionais
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
113
Solución de problemas
Adaptador de alimentación de CA
Problema
El indicador VTR/CAMERA o
CHARGE no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
Si el indicador CHARGE parpadea
Consulte la siguiente tabla.
* Si emplea un paquete de batería recién adquirido o uno que no ha utilizado durante mucho tiempo,
es posible que el indicador CHARGE parpadee durante la primera carga. Esto no indica la existencia
de ningún problema. Vuelva a cargar el mismo paquete de batería.
Solución
Desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo
transcurrido 1 minuto aproximadamente.
Consulte la siguiente tabla.
Si el indicador CHARGE vuelva a parpadear
Instale otro paquete de batería.
Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga
tras unos instantes, no existe ningún problema.
Extraiga el paquete de batería del adaptador
de alimentación de CA. A continuación, vuelva
a instalar el mismo paquete.
Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear
El adaptador de alimentación de CA presenta
el problema.
Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga
tras unos instantes, el problema lo presenta el
paquete de batería instalado en primer lugar.
Póngase en contacto con el proveedor Sony
más. próximo en relación con el problema.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
118
Español
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
Dos cabezales giratorios, sistema
FM de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema FM
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocassettes utilizables
Formato de vídeo de 8mm
(Hi8 o de 8 mm estándar)
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 1 hora 30 min. (E5/P5-90)
Modo LP: 3 horas (E5/P5-90)
Tiempo de rebobinado/avance
rápido
Aprox. 5 min. (E5/P5-90)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device)
Visor electrónico
Visor electrónico monocromo
Objetivo
Objetivo con combinación de
alimentación de zoom
Diámetro de filtro de 52 mm
(2
1
/
8
pulgadas)
42 x (Digital), 21 x (Optico)
Distancia focal
3,9 – 81,9 mm
(
5
/
32
- 3
1
/
4
pulgadas)
37 – 777 mm
(1
1
/
2
- 30
5
/
8
pulgadas)
al realizar la conversión a
cámara fija de 35 mm
Temperatura del color
Automática,
Balance de blancos con un solo
movimiento ,
Interiores e 3.200 K,
Exteriores w 5.800 K
Iluminación minima
2 luxes a F1.6
0,1 luxes a F1.6 al emplear la
función de obturación a baja
velocidad
Margen de iluminación
2 luxes a 100.000 luxes
Iluminación recomendada
Superior a 100 luxes
Conectores de entrada y salida
Salida de S vídeo
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desbalanceada
Salida de audio
Tomas fono (2: estéreo L y R)
327 mV, (a una impedancia de
salida de 47 kiloohmios)
impedancia inferior a
2,2 kiloohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, DC 5 V
Toma de auriculares
Minitoma estéreo
Toma de control LANC
Mini-minitoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV de baja
impedancia con 2,5 a
3,0 V CC, impedancia de salida de
6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm)
Tipo estéreo
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (paquete de batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio de energía
4,4 W durante grabación con
cámara
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a +60°C (–4°F a +140°F)
Dimensiones (Aprox.)
110 x 110 x 222 mm (4
3
/
8
x 4
3
/
8
x
8
7
/
8
pulgadas) (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
910 g (2 lb) sin incluir el paquete de
batería, pila de litio, videocassette,
tapa del objetivo ni el asa de
hombro
1,1 kg (2 lb 6 oz) incluyendo el
paquete de batería NP-F530, pila de
litio CR2025, videocassette E5/P5-
90, tapa del objetivo y el asa de
hombro
Micrófono
Tipo estéreo
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
Especificaciones
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
110 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de energía
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga del paquete de
batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de
carga
Aplicación
Paquetes de batería Sony NP-F530,
NP-F730, NP-F930 tipo de ion de
litio
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a +60°C (–4°F a +140°F)
Dimensiones (Aprox.)
81 x 45 x 163 mm (3
1
/
4
x 1
13
/
16
x
6
1
/
2
pulgadas) (an/al/prf), partes
y controles salientes incluidos
Masa (Aprox.)
560 g (1 lb 3 oz)
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
120
Identificação das
peças
1 Interruptor POWER (p.13)
2 Interruptor STEADY SHOT (p.59)
3 Tecla MENU (p.31)
4 Botão de controlo (p.31)
5 Tecla PICTURE EFFECT (p.42)
6 Tecla DIGITAL EFFECT(p.43)
7 Tecla TITLE (p.54)
8 Tecla 16:9WIDE (p.51)
9 Ocular (p.18)
0 Anel de regulação da lente do visor
electrónico (p.14)
Botão rotativo RELEASE (p.106)
!™ Alavanca de activação de zoom (p.16)
Tecla BATT (bateria) PUSH (p.11)
Interruptor STANDBY (p.13, 14)
!∞ Interruptor START/STOP (p.13, 14)
Grampos para a alça de transporte (p.127)
Superfície de montagem da bateria
!• Interruptor START/STOP MODE (p.52)
1
2
4
5
6
7
8
3
!∞
!•
9
0
!™
Identificación de los
componentes
1 Interruptor POWER (pág.13)
2 Interruptor STEADY SHOT (pág.59)
3 Botón MENU (pág.31)
4 Dial de control (pág.31)
5 Botón PICTURE EFFECT (pág.42)
6 Botón DIGITAL EFFECT (pág.43)
7 Botón TITLE (pág.54)
8 Botón 16:9WIDE (pág.51)
9 Ocular (pág.18)
0 Anillo de ajuste del objetivo del visor
electrónico (pág.14)
Mando RELEASE (pág.106)
!™
Palanca de alimentación de zoom (pág.16)
Botón BATT (batería) PUSH (pág.11)
Interruptor STANDBY (pág.13, 14)
!∞ Botón START/STOP (pág.13, 14)
Ganchos para el asa de hombro (pág.127)
Superficie de montaje de batería
!• Interruptor START/STOP MODE (pág.52)
Información complementaria / Informações adicionais
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
121
Interruptor EJECT (p.12)
Ficha de controlo LANC l
l significa Sistema Bus de Controlo para
Aplicação Local. Utiliza-se a ficha de controlo
l para controlar o equipamento de vídeo de
transporte da fita e dos periféricos ligados ao
mesmo. Esta ficha tipo jack tem a mesma
função que a ficha tipo jack indicada como
CONTROL L ou REMOTE.
Compartimento da cassete (p.12)
@™ Pega (p.18)
2 Ficha tipo jack (dos auscultadores) (p.24)
Ficha tipo jack RFU DC OUT (Adaptador RFU
CC saída) (p.22)
@∞ Ficha tipo jack S VIDEO (p.21, 22)
Fichas tipo jack VIDEO/AUDIO (p.21, 22)
Ficha tipo jack MIC (PLUG IN POWER)
Ligue o microfone externo (não fornecido).
Esta ficha tipo jack também aceita um
microfone “com alimentação por cavilha”.
@™
@∞
Interruptor EJECT (pág.12)
Toma de control LANC l
l significa Sistema de control bus de
aplicación local (Local Application Control
Bus System).
La toma de control l se utiliza para controlar
el transporte de cinta del equipo de vídeo y de
periféricos conectados al mismo. Esta toma
presenta la misma función que la toma
indicada como CONTROL L o REMOTE.
Compartimiento de videocassettes (pág.12)
@™ Correa de fijación (pág.18)
Toma de auriculares 2 (pág.24)
Toma RFU DC OUT (salida de CC del
adaptador RFU) (pág.22)
@∞ Toma S VIDEO (pág.21, 22)
Tomas VIDEO/AUDIO (pág.21, 22)
Toma MIC (PLUG IN POWER)
Conecte un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma también acepta
micrófonos de “enchufe de alimentación”.
Identificación de los
componentes Identificação das peças
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
122
Identificação das peças
@•
#™
#∞
#•
Identificación de los
componentes
@• Teclas de comando do transporte da fita
(p.23, 24, 25, 92)
π STOP (parar)
0 REW (rebobinar)
· PLAY (reproduzir)
) FF (avanço rápido)
P PAUSE (pausa)
Tecla EDITSEARCH (p.20)
Suporte para acessórios
Fornece corrente aos acessórios opcionais tal
como uma luz de um projector.
Anel de focagem (p.63)
#™ Sensor remoto (p.127)
Aponte o telecomando para o sensor remoto.
Indicador de gravação/luz indicadora de
presença de bateria (p.13)
Microfone
#∞ Tecla FADER/OVERLAP (p.36, 38, 39)
Tecla BACKLIGHT (p.75)
Visor (p.129)
#• Tecla PUSH AUTO (p.63)
Interruptor FOCUS (p.63)
@•
Botones de transporte de cinta (pág.23, 24, 25,
92)
π STOP (parada)
0 REW (rebobinado)
· PLAY (reproducción)
) FF (avance rápido)
P PAUSE (pausa)
Botón EDITSEARCH (pág.20)
Zapata accesoria
Suministra alimentación a accesorios
opcionales, como una lámpara de vídeo.
Anillo de enfoque (pág.63)
#™ Sensor remoto (pág.127)
Oriente el mando a distancia aquí para control
remoto.
Indicador de grabación/batería de cámara
(pág.13)
Micrófono
#∞ Botón FADER/OVERLAP (pág.36, 38, 39)
Botón BACKLIGHT (pág.75)
Visor principal (pág.128)
#• Botón PUSH AUTO (pág.63)
Interruptor FOCUS (pág.63)
Información complementaria / Informações adicionais
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
123
$™
$•
$∞
Botón COUNTER RESET (pág.15, 48, 83)
Botón DATE (pág.26, 35)
$™ Compartimiento de la pila de litio (pág.94)
Receptáculo para trípode (pág.18)
Visor electrónico (pág.14, 106)
$∞ Botón TIME (pág.26, 35)
Interruptor AUTO LOCK/HOLD (pág.64)
Botón WHT BAL(balance de blancos)
(pág.78)
$• Botón GAIN (pág.70)
Botón SHUTTER SPEED (pág.70, 72)
Botón IRIS (pág.70)
Botón PROGRAM AE (pág.64)
Identificação das peças
Identificación de los
componentes
Tecla COUNTER RESET (p.15, 48, 83)
Tecla DATE (p.26, 35)
$™ Compartimento da pilha de lítio (p.94)
Receptáculo do tripé (p.18)
Visor electrónico (p.14, 106)
$∞ Tecla TIME (p.26, 35)
Interruptor AUTO LOCK/HOLD (p.64)
Tecla WHT BAL(equilíbrio do branco) (p.78)
$• Tecla GAIN (p.70)
Tecla SHUTTER SPEED (p.70, 72)
Tecla IRIS (p.70)
Tecla PROGRAM AE (p.64)
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
124
Para ver a demonstração
Pode ver uma breve demonstração das imagens
com efeitos especiais.
Se a demonstração aparecer quando ligar a
câmara de vídeo pela primeira vez, saia do modo
demonstração para poder utilizar o aparelho.
Para saber pormenores sobre a localização dos
botões, consulte as páginas 120 e 122.
Para entrar no modo de demonstração
(1)Retire a cassete e coloque o interruptor
POWER na posição PLAYER.
(2)Rode STANDBY para cima.
(3)Enquanto carrega sem soltar em ·, coloque
o interruptor POWER na posição CAMERA.
A demonstração inicia-se.
Se introduzir uma cassete, pára o modo de
demonstração. Depois de entrar no modo de
demonstração e, desde que a pilha de lítio esteja
instalada, o modo de demonstração fica em
memória. Por isso a demonstração inicia-se
automaticamente 10 minutos depois de colocar o
interruptor POWER na posição CAMERA ou 10
minutos depois de retirar a cassete.
Para sair do modo de demonstração
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Rode STANDBY para cima.
(3)Enquanto carrega sem soltar em π , coloque o
interruptor POWER na posição CAMERA.
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno da gama de
acessórios para câmaras de vídeo
da Sony.
Se adquirir produtos da gama de acessórios para
câmaras de vídeo da Sony, a Sony recomenda
que adquira acessórios com a marca “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
Identificação das peças
Identificación de los
componentes
Para visualizar la demostración
Es posible visualizar una breve demostración de
imágenes con efectos especiales.
Si la demostración aparece al encender la
videocámara por primera vez, salga del modo de
demostración para emplear la videocámara. Para
obtener información detallada sobre la ubicación
de los botones, consulte las páginas 120 y 122.
Para entrar en el modo de demostración
(1)Extraiga el videocassette y ajuste el
interruptor POWER en PLAYER.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Mientras pulsa ·, ajuste el interruptor
POWER en CAMERA. La demostración se
inicia.
Si ya hay un videocassette insertado, el modo de
demostración se detendrá. Tenga en cuenta que
una vez introducido el modo de demostración,
éste se mantendrá siempre que no retire la pila de
litio. Por tanto, la demostración se inicia
automáticamente 10 minutos después cada vez
que ajuste el interruptor POWER en CAMERA o
10 minutos después de haber extraído el
videocassette.
Para salir del modo de demostración
(1)Gire el interruptor POWER hasta PLAYER.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Mientras pulsa π , gire el interruptor POWER
hasta CAMERA.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de video Sony.
Al adquirir productos de video Sony, se
recomlenda que los accesorios adquiridos
presenten la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Información complementaria / Informações adicionais
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
125
Telecomando
As teclas do telecomando que tiverem a mesma
designação das teclas da câmara de vídeo
funcionam de forma idêntica.
1 Tecla COUNTER RESET (p.15, 48, 83)
2 Tecla TIME CODE WRITE (p.89)
3 Tecla INDEX MARK (p.84)
4 Tecla DATE SEARCH (p.81)
5 Teclas de comando do transporte da fita
(p.23)
6 Tecla DATA CODE (p.26)
7 Tecla ZERO MEM (p.48, 83)
8 Transmissor
Aponte para o sensor remoto para controlar a
câmara de vídeo depois de a ligar.
9 Tecla START/STOP (p.13, 14)
Tecla INDEX ERASE (p.88)
Tecla de activação de zoom (p.16)
!™ Tecla INDEX SEARCH (p.86, 87, 88)
Tecla DISPLAY (p.24)
6
7
1
2
3
4
5
8
9
!™
Mando a distancia
Los botones del mando a distancia y de la
videocámara con el mismo nombre funcionan de
forma idéntica.
1 Botón COUNTER RESET (pág.15, 48, 83)
2 Botón TIME CODE WRITE (p.89)
3 Botón INDEX MARK (pág.84)
4 Botón DATE SEARCH (p.81)
5 Botones de transporte de cinta (pág.23)
6 Botón DATA CODE (pág.26)
7 Botón ZERO MEM (pág.48, 83)
8 Transmisor
Oriéntelo hacia el sensor remoto para
controlar la videocámara después de
encenderla.
9 Botón START/STOP (pág.13, 14)
Botón INDEX ERASE (pág.88)
Botón de alimentación de zoom (pág.16)
!™ Botón INDEX SEARCH (pág.86, 87, 88)
Botón DISPLAY (pág.24)
Identificação das peças
Identificación de los
componentes
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
126
Para preparar o telecomando
Para utilizar o telecomando, deve introduzir
duas pilhas R6 (tamanho AA). Utilize as pilhas
R6 (tamanho AA) fornecidas.
(1)Retire a tampa do compartimento das pilhas
do telecomando.
(2)Introduza as pilhas R6 (tamanho AA) fazendo
corresponder os pólos “+” e “–” com os pólos
indicados no compartimento das pilhas.
(3)Coloque novamente a tampa do
compartimento das pilhas no telecomando.
Nota sobre a duração das pilhas
Em condições de funcionamento normais, as
pilhas do telecomando duram cerca de 6 meses.
Quando as pilhas começarem a ficar fracas ou
gastas, o telecomando deixa de funcionar.
Para evitar danos provocados por um possível
derramamento do líquido das pilhas
Quando não utilizar o telecomando durante um
longo período de tempo, retire as pilhas.
Para utilizar o telecomando
Certifique-se de que COMMANDER está
regulado para ON no sistema de menus da
câmara de vídeo.
Identificação das peças
123
]
}
}
]
ON
MENU
[MENU] : END
COMMANDER
OFF
1
2
3
MENU
ON
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
Identificación de los
componentes
Preparación del mando a distancia
Para emplear el mando a distancia, es necesario
insertar las dos pilas R6 (tamaño AA)
suministradas.
(1)Retire la cubierta del compartimiento de las
pilas del mando a distancia.
(2)Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta.
(3)Vuelva a colocar la cubierta en el mando a
distancia.
Nota sobre la duración de las pilas
La duración de las pilas del mando a distancia es
de 6 meses aproximadamente en condiciones de
uso normal. Si las pilas se agotan, el mando a
distancia no funcionará.
Para evitar posibles daños causados por fugas
Extraiga las pilas cuando no vaya a utilizar el
mando a distancia durante mucho tiempo.
Para emplear el mando a distancia
Compruebe que COMMANDER está ajustado en
ON en la videocámara en el sistema de menú.
Información complementaria / Informações adicionais
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
127
Direcção do telecomando
Notas sobre o telecomando
Mantenha o sensor remoto afastado de fontes
de luz muito intensas, tais como a exposição
directa aos raios solares ou a qualquer tipo de
iluminação, pois o telecomando pode não
funcionar correctamente.
Certifique-se de que não existem obstáculos
entre o sensor remoto da câmara de vídeo e o
telecomando.
Esta câmara de vídeo funciona com o
telecomando em modo VTR 2. Os modos do
telecomando (1, 2 e 3) utilizam-se para
diferenciar esta câmara de vídeo de outros
videogravadores Sony, para evitar uma
utilização incorrecta do telecomando. Se utilizar
outro videogravador Sony com o telecomando
em modo VTR 2, deve alterar o modo do
telecomando ou tapar o sensor remoto do
videogravador com cartolina preta.
Como colocar a alça de
transporte
Fixe a alça de transporte fornecida nos grampos
destinados a este fim.
Area controlable mediante el control
remoto
Notas sobre el mando a distancia
mantenga el sensor remoto alejado de fuentes
de iluminación intensas, como la luz solar
directa u otras fuentes luminosas intensas. En
caso contrario, el control remoto puede no ser
efectivo.
Compruebe que no hay obstáculos entre el
sensor remoto de la videocámara y el mando a
distancia.
Esta videocámara funciona en modo de mando
VTR 2. Los modo de mando (1, 2 y 3) se
emplean para diferenciar esta videocámara de
otras videograbadoras
Sony con el fin de evitar operaciones
inadecuadas del control remoto. Si emplea otra
videograbadora Sony en modo de mando VTR
2, se recomienda cambiar el modo o cubrir el
sensor remoto de la videograbadora con papel
negro.
Fijación del asa de hombro
Fije el asa de hombro suministrado en los
ganchos para dicho asa.
123
Identificação das peças
Identificación de los
componentes
15°
15°
30°
25°
5m
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
128
Indicadores de operaciones
!∞
@∞
@™
c
TW
SP
STBY
0:00:00:00
ZERO MEM
DATE
SEARCH
40min
4 7 1996
100
F3.4
3dB
LUMI.
MOSAIC
CINEMA
SP LP
ORC
4 7 1 9 9 6
== STBY ==
AE A F1. 6
7,
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!™
!∞
!•
@™
Identificación de los componentes
Indicador de modo de grabación/
reproducción (pág.97)
Indicador de contador de cinta/código de
tiempos RC (pág.32, 89)
!• Indicador de modo de espera (pág.14)
Indicador de cinta restante
Indicador de búsqueda de fechas/
exploración de fechas/Indicador TIME
CODE WRITE/Indicador ZERO MEM
(pág.81, 83, 89)
Indicador de batería restante (pág.99)
@™ Indicador de fecha u hora (pág.35)
Indicador de grabación/batería (pág.13)
Indicadores de aviso (pág.130)
@∞ Indicador ORC (pág.58)
Modo de transporte de cinta (pág.23, 24, 25)
1 Indicador de desplazamiento AE (pág.76)
2 Indicador WIND (pág.32)
3 Enfoque manual (pág.63, 64)
4 Indicador de iluminación de fondo (pág.75)
5 Indicador de balance de blancos (pág.77)
6
Indicador de la función Steady Shot (pág.59)
7 Indicador PROGRAM AE (pág.64)
8 Indicador de velocidad de obturación
(pág.66, 70, 72)
9 Indicador de iris (pág.65, 70)
Indicador de ganancia (pág.70)
Indicador FADER/OVERLAP/WIPE
(pág.36, 38, 39, 43, 45, 47)
!™ Indicador de efecto de imagen (pág.42)
Indicador de modo panorámico (pág.51)
Indicador de zoom (pág.17)
!∞ Reproducción o grabación con formato Hi8
(pág.96)
5min 0min
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
130
Se os indicadores começarem a piscar no visor
electrónico ou no mostrador, verifique o
seguinte:
: se BEEP estiver regulado para ON, ouve-se um
sinal sonoro.
1 A bateria está fraca ou gasta.
Intermitência lenta: a bateria está fraca.
Intermitência rápida: a bateria está gasta.
2 A fita está quase a acabar.
Intermitência lenta.
3 A fita chegou ao fim.
Intermitência rápida.
4 Não foi introduzida qualquer cassete.
5 A patilha (vermelha) da cassete está visível.
6 Ocorrência de condensação de humidade.
(p.104)
7 As cabeças de vídeo podem estar sujas.
(p.105)
Este indicador só aparece no visor electrónico.
8 Ocorrência de outro problema.
Desligue a fonte de alimentação e contacte um
agente Sony ou o Serviço Técnico Autorizado
local Sony.
9 A pilha de lítio está fraca ou não está
instalada. (p.93)
Indicadores de aviso
Indicadores de aviso
Si los indicadores parpadean en el visor
electrónico o en el visor principal, compruebe lo
siguiente:
: es posible escuchar el pitido si BEEP está
ajustado en ON.
1 La pila o el paquete está casi agotado o
totalmente agotado.
Parpadeo lento: La pila está casi agotada.
Parpadeo rápido: La pila está agotada.
2 La cinta ha llegado casi al final.
El parpadeo es lento.
3 La cinta se ha acabado.
El parpadeo es más rápido.
4 No ha insertado ninguna cinta.
5 La lengüeta de la cinta está al descubierto
(roja).
6 Se ha condensado humedad. (pág.104)
7 Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
(pág.105)
Este indicador aparece sólo en el visor
electrónico.
8 Se ha producido otro tipo de problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con un proveedor Sony o
un centro de asistencia técnica local
autorizado.
9 La pila de litio está casi agotada o no está
instalada. (pág.93)
123
456
789
REPLACE
BATTERY
5min
0min
TAPE
END
NO
CASSETTE
4 7 1996
CLEANING
CASSETTE
Información complementaria / Informações adicionais
CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
131
A, B
Ajuste del reloj........................... 95
Ajuste del visor electrónico...... 14
Ajuste manual............................ 60
Alimentación de zoom ..... 16 – 17
ANTI GROUND
SHOOTING ............................ 52
Aparición y desaparición
gradual ............................ 36 – 37
Apertura ..................................... 70
Asa de hombro ........................ 127
Batería de automóvil................. 30
Búsqueda de fechas .......... 81 – 82
C, D
Carga del paquete de batería ..... 8
Código de datos ................ 26 – 27
Código de tiempos .............. 32, 90
Código de tiempos RC ..... 89 – 90
Conexión ............................ 21 – 22
Contador de cinta.............. 15, 128
COUNTER RESET ............ 48 – 49
DATE/TIME.............................. 35
Demonstración ........................ 124
Desplazamiento AE .................. 76
DISPLAY .................................... 24
DNR .............................................34
E
Edición................................ 91 – 92
EDIT .......................................34, 91
EDITSEARCH ..................... 20, 48
Enfoque automático .................. 63
Enfoque manual ................ 62 – 64
Exploración con omisión.......... 24
Exploración de fechas ....... 81 – 82
F, G, H
FADER........................................ 36
Fuentes de alimentación... 28 – 30
GAIN ...........................................70
Grabación con la cámara .......... 13
I, J, K, L
Iluminación a contraluz ........... 75
Indice ...................................84 – 85
LANC ........................................121
Limpieza de los cabezales de
vídeo ...................................... 105
LUMI. .................................. 46 – 47
M, N
Modo de espera ................. 13 – 14
Modo de prioridad de
apertura ................................... 65
Modo de prioridad de
obturación ............................... 66
Modo START/STOP................. 52
Modo WIDE....................... 50 – 51
Montaje de trípode.................... 18
Movimiento por impulsos
........................................... 45 – 46
O, P
ORC .............................................58
OVERLAP .................................. 38
Pausa de reproducción ............. 24
PICTURE EFFECT............. 41 – 42
Pila de litio ......................... 93 – 94
Pitido .....................................15, 32
PROGRAM AE .................. 64 – 68
PUSH AUTO.............................. 63
Q, R
Reproducción en un
televisor ................................... 23
Revisión de grabación .............. 20
S
Sentido regresivo ...................... 23
Sistema de menú ............... 31 – 34
Solución de
problemas ....................
110 – 113
Sonido AFM HiFi ...................... 97
STEADY SHOT ......................... 59
T, U, V
TBC ..............................................34
Título ...................................53 – 57
Toma de control remoto
(LANC) .................................. 121
Toma de corriente ..................... 28
Toma MIC (micrófono) .......... 121
Velocidad de obturación .......... 71
W, X, Y, Z
WIND ..........................................32
WIPE ....................................39 – 40
Zoom....................................16 – 17
Zoom digital .............................. 33
Indice alfabético

Transcripción de documentos

3-859-084-62 (1) Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de emplear la unidad, lea detenidamente este manual y consérvelo para realizar consultas en el futuro. Instruções de funcionamento Antes de trabalhar com este aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para consultas futuras. CCD-TR3100E H ©1996 by Sony Corporation CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Português Español ¡Bienvenido! Bem-vindo! Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara Handycam® Sony. Con su Handycam podrá captar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Esta videocámara Handycam dispone de un gran número de funciones avanzadas, pero a la vez resulta de fácil manejo. Pronto estará realizando vídeos domésticos de los que disfrutará durante muchos años. Parabéns por ter adquirido esta câmara de vídeo Handycam® da Sony. Com a Handycam pode captar os melhores momentos da vida com uma qualidade de imagem e som superiores. A Handycam é fácil de utilizar apesar de integrar funções avançadas. Não precisará de muito tempo para conseguir realizar montagens personalizadas, que lhe proporcionarão horas de prazer. ADVERTENCIA Para evitar riscos de incêndio ou de choques eléctricos, não exponha o aparelho à chuva ou à humidade. AVISO Para evitar el riesgo de incendios o electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. Solicite asistencia técnica sólo a personal especializado. Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa. Caso necessite de assistência técnica consulte apenas técnicos qualificados. 2 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Español Indice Antes de comenzar Uso de este manual ................................................ 5 Comprobación de los accesorios suministrados.. 7 Operaciones básicas Grabación con la cámara ..................................... Uso de la función de zoom ............................... Consejos para filmar mejor ................................. Comprobación de imágenes grabadas .............. Conexiones para la reproducción ....................... Reproducción de cintas ........................................ 13 16 18 20 21 23 Operaciones avanzadas Uso de fuentes de alimentación alternativas .... 28 Uso de corriente doméstica .............................. 28 Cambio de los ajustes de modo .......................... 31 — para grabación con cámara — Grabación con la fecha o la hora ........................ Aparición y desaparición gradual de imágenes ............................................................. Superposición de dos imágenes ......................... Desplazamiento en pantalla de imágenes fijas ....................................................................... Uso del efecto de imagen ..................................... Grabación de imágenes fijas ............................... Grabación sucesiva de imágenes fijas ................ Superposición de imágenes en movimiento sobre imágenes fijas ........................................... Inserción de imágenes en el medio de una cinta grabada ...................................................... Uso de la función de modo panorámico ........... Selección del modo de inicio/parada START/ STOP .................................................................... Superposición de títulos ...................................... Creación de títulos ................................................ Comprobación del estado de la cinta antes de la grabación (ORC) ....................................... Desactivación de la función STEADY SHOT ... 35 36 37 39 41 43 45 46 48 50 52 53 56 — para reproducción/edición — Búsqueda de los límites de las fechas de grabación ............................................................. 81 Localización de posiciones previamente registradas ........................................................... 83 Localización de posiciones marcadas ................ 84 Escritura del código de tiempos RC en una cinta grabada ...................................................... 89 Edición en otra cinta ............................................. 91 Antes de comenzar / Antes de ligar o aparelho Procedimientos iniciales Carga e instalación del paquete de batería ......... 8 Inserción de videocassettes ................................. 12 — para ajuste manual — Selección del modo de ajuste manual o automático .......................................................... 60 Enfoque manual .................................................... 62 Uso de la función PROGRAM AE ...................... 64 Acerca de la función PROGRAM AE .............. 64 Uso del modo de prioridad de apertura ........ 65 Uso del modo de prioridad de obturación .... 66 Uso del modo crepuscular ................................ 68 Uso del modo manual .......................................... 69 Uso del obturador a baja velocidad ................... 72 Consejos relativos a ajustes manuales ............... 73 Filmación a contraluz ........................................... 75 Ajuste del brillo de la imagen ............................. 76 Ajuste del balance de blancos ............................. 77 Información complementaria Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 93 Reajuste de la fecha y hora .................................. 95 Videocassettes utilizables y modos de reproducción ...................................................... 96 Consejos para el uso del paquete de batería ..... 98 Información y precauciones sobre mantenimiento ................................................. 104 Uso de la videocámara en el extranjero ........... 109 Solución de problemas ....................................... 110 Especificaciones .................................................. 118 Identificación de los componentes ................... 120 Indicadores de aviso .......................................... 130 Indice alfabético .................................................. 131 58 59 3 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Antes de comenzar Uso de este manual Nota sobre sistemas de televisión en color Los sistemas de televisión en color varían en función del país. Para visualizar grabaciones en un televisor, éste debe estar basado en el sistema PAL. Precaución sobre los derechos de autor (copyright) Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y otros materiales pueden estar protegidos por el copyright. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto en las leyes de copyright. Como utilizar este manual Como verá ao longo deste manual, as teclas e as programações da câmara de vídeo aparecem em letras maiúsculas. Exemplo: Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. O símbolo ≥ nas figuras indica que a operação é confirmada por um sinal sonoro. Nota sobre sistemas de televisão a cores Os sistemas de cores variam conforme o país. Para poder ver as suas gravações utilize um televisor baseado no sistema PAL. Precauções sobre os direitos de autor Os programas de televisão, filmes, cassetes e outros materiais podem estar sujeitos às leis dos direitos de autor. As gravações não autorizadas de tais materiais podem infringir as disposições das leis de direitos de autor. Antes de comenzar / Antes de ligar o aparelho Como comprobará al leer el manual, los botones y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas. Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Como se indica con el símbolo ≥ en las ilustraciones, la unidad emite un pitido para confirmar operaciones. Antes de ligar o aparelho 5 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Uso de este manual Como utilizar este manual Precauciones sobre el cuidado de la videocámara Precauções sobre os cuidados a ter com a câmara de vídeo •Evite que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y del agua marina; si la unidad se moja pueden producirse fallos de funcionamiento que a veces no sea posible reparar [a]. •No exponga la unidad a temperaturas superiores a 60°C (140°F ), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b]. • Não deixe a câmara de vídeo molhar-se. Proteja-a contra a chuva e a água salgada pois podem provocar avarias no aparelho, que nem sempre se podem reparar [a]. • Nunca exponha a câmara de vídeo a temperaturas superiores a 60°C, como por exemplo no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares [b]. [a] El contenido de la grabación no podrá corregirse si no es posible realizar la grabación o la reproducción debido a algún fallo de funcionamiento de la videocámara, cinta de vídeo, etc. [b] Não pode recuperar o conteúdo da gravação se a gravação ou a reprodução não se efectuar devido ao mau funcionamento da câmara de vídeo, cassete, etc. 6 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe que los siguientes accesorios están incluidos junto con la videocámara: Verificação dos acessórios fornecidos Verifique se os seguintes acessórios foram fornecidos com a câmara de vídeo. 2 3 4 5 6 7 8 9 !º Antes de comenzar / Antes de ligar o aparelho 1 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 125) 1 Telecomando sem fios (1) (p.125) 2 Paquete de batería NP-F530 (1) (pág. 8) 2 Bateria NP-F530 (1) (p.8) 3 Adaptador de alimentación de CA AC-V316 o AC-V316A (1) (pág. 8, 28) 3 Adaptador de corrente CA AC-V316 ou AC-V316A (1) (p.8, 28) 4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 93) La pila de litio ya se encuentra instalada en la videocámara. 4 Pilha de lítio CR2025 (1) (p.93) A pilha de lítio já está instalada na câmara de vídeo. 5 Pila R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (pág. 126) 5 Pilhas R6 (formato AA) para o telecomando (2) (p.126) 6 Cable de conexión de A/V (1) (pág. 21, 22) 6 Cabo de ligação A/V (1) (p.21, 22) 7 Adaptador de 21 pines (1) (pág. 22) 7 Adaptador de 21 pinos (1) (p.22) 8 Asa de hombro (1) (pág. 127) 8 Alça de transporte (1) (p.127) 9 Estuche de pilas (1) (pág. 29) 9 Estojo para pilhas (1) (p.29) !º Tapa del objetivo (1) (pág. 13, 79) Esta tapa ya se encuentra fijada a la videocámara. !º Tampa da lente (1) (p.13, 79) Esta tampa da lente já está colocada na câmara de vídeo. 7 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Procedimientos iniciales Carga e instalación del paquete de batería Começar Como carregar e instalar a bateria recarregável Antes de emplear la videocámara, es necesario cargar e instalar el paquete de batería. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. Antes de utilizar a câmara de vídeo, tem de carregar e instalar a bateria. Para carregar a bateria, utilize o adaptador de corrente CA fornecido. Esta videocámara funciona con pilas “InfoLITHIUM”. Si la emplea con otro tipo de pila, es posible que dicha videocámara no funcione o que la duración de la pila se reduzca. Esta câmara de vídeo funciona com baterias “InfoLITHIUM”. Se utilizar quaisquer outras baterias, a câmara de vídeo poderá não funcionar ou o tempo de vida das baterias poderá diminuir. “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. A “InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony Corporation. Carga del paquete de batería Realice la carga del paquete de batería sobre una superficie plana sin vibraciones. (1) Conecte el cable de alimentación a la toma de corriente. (2) Alinee la superficie, indicada mediante la marca z, del paquete de batería con el extremo del terminal del obturador del adaptador de alimentación de CA. A continuación, encaje y deslice el paquete de batería en la dirección de la flecha. El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y comienza la carga. Una vez finalizada la carga, el indicador CHARGE se apaga. Si utiliza el paquete de batería inmediatamente después de apagarse dicho indicador, su duración será la normal (carga normal). Si lo carga durante aproximadamente una hora más, su duración será mayor (carga total). Desenchufe la unidad de la toma de corriente, extraiga el paquete de batería e instálelo en la videocámara. También es posible utilizar el paquete de batería antes de que esté completamente cargado. 1 Como carregar a bateria Carregue a bateria numa superfície plana sem vibrações. (1) Ligue o cabo de alimentação à corrente eléctrica. (2) Alinhe a superfície da bateria indicada pela marca z com a extremidade do obturador do terminal do adaptador de corrente CA. Em seguida instale a bateria fazendo-a deslizar na direcção indicada pela seta. O indicador CHARGE (cor-de-laranja) acende-se. A carga inicia-se. Quando a bateria atingir a carga total o indicador CHARGE apaga-se. Se utilizar a bateria assim que o indicador CHARGE se apagar, esta terá um período de duração normal (carga normal). Se deixar a bateria carregar mais uma hora, esta atingirá a (carga total) o que significa um período de duração mais longo. Desligue o aparelho da rede de corrente eléctrica, retire a bateria e instale-a na câmara de vídeo. Pode também utilizar a bateria antes de estar completamente carregada. 2 8 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Carga e instalación del paquete de batería Tiempo de carga Como carregar e instalar a bateria recarregável Tempo de carga Tiempo de carga* (min.) Bateria 170 (110) NP-F530 (fornecida) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270) NP-F930 330 (270) * Minutos aproximados para cargar un paquete de batería agotado con el adaptador de alimentación de CA suministrado (carga total). (A bajas temperaturas, el tiempo de carga necesario es mayor.) El tiempo necesario para obtener una carga normal se indica entre paréntesis. Tempo de carga* (min.) * Tempo aproximado para carregar uma bateria gasta utilizando o adaptador de corrente CA (carga total). (As temperaturas baixas requerem um tempo de carga mais longo.) O tempo requerido para uma carga normal está indicado entre parêntesis. Duração da bateria Duración del paquete de batería Tiempo de grabación continua1) (min.) Tiempo de grabación normal2) (min.) NP-F530 (suministrado) 110 (100) 65 (60) NP-F730 250 (225) 150 (135) NP-F930 400 (360) 225 (200) Paquete de batería El tiempo disponible de un paquete de batería completamente cargado se indica a la izquierda, mientras que el correspondiente a un paquete con carga normal se indica entre paréntesis. La duración del paquete de batería será inferior si utiliza la videocámara en lugares fríos. 1) Tiempo aproximado de grabación continua en interiores. 2) Minutos aproximados al grabar con repetición de las operaciones de inicio/parada de grabación, zoom y activación y desactivación de la alimentación. Es posible que la duración real del paquete de batería sea inferior. Tempo de gravação contínua1) (min.) Tempo de gravação normal2) (min.) NP-F530 (fornecida) 110 (100) 65 (60) NP-F730 250 (225) 150 (135) NP-F930 400 (360) 225 (200) Bateria Procedimientos iniciales / Começar Paquete de batería NP-F530 (suministrado) A duração de uma bateria com carga total está indicada fora do parêntesis. A duração de uma bateria com carga normal está indicada dentro do parêntesis. A duração da bateria é menor se utilizar a câmara de vídeo num ambiente frio. 1) Tempo aproximado de gravação contínua em interiores. 2) Tempo aproximado em minutos durante a gravação, repetindo o início/paragem da gravação, o zoom e o ligar/desligar da alimentação. A duração real da bateria pode ser menor. 9 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Carga e instalación del paquete de batería Como carregar e instalar a bateria recarregável Nota sobre la indicación de tiempo de batería restante durante la grabación El tiempo de batería restante aparece en el visor electrónico. No obstante, la indicación puede no mostrarse correctamente en función de las condiciones y circunstancias de uso. Nota sobre a indicação do tempo restante da bateria O tempo restante da bateria aparece no visor electrónico. No entanto, a indicação pode não aparecer de forma adequada, dependendo das condições de utilização e das circunstâncias. Extracción del paquete de batería Para retirar a bateria Deslice el paquete de batería en la dirección de la flecha. Faça deslizar a bateria na direcção da seta. Notas sobre la carga del paquete de batería •El indicador CHARGE permanecerá iluminado durante unos momentos aunque haya extraído el paquete de batería y haya desenchufado el cable de alimentación después de cargar dicho paquete. Esto es normal. •Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Transcurrido un minuto aproximadamente, vuelva a conectarlo. •No es posible utilizar la videocámara con el adaptador de alimentación de CA mientras se carga el paquete de batería. •Al instalar un paquete de batería totalmente cargado, el indicador CHARGE se ilumina una vez y, a continuación, se apaga. Notas sobre a carga da bateria •É normal que o indicador CHARGE permaneça aceso durante algum tempo depois de a bateria estar carregada, mesmo que já tenha retirado a bateria e desligado o cabo de alimentação. •Se o indicador CHARGE não se acender, desligue o cabo de alimentação. Espere um minuto e volte a ligar o cabo de alimentação. •Enquanto estiver a carregar a bateria não pode utilizar a câmara de vídeo com o adaptador de corrente CA. •Se instalar uma bateria totalmente carregada, o indicador CHARGE acende-se uma vez e apaga-se em seguida. 10 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Carga e instalación del paquete de batería Como carregar e instalar a bateria recarregável Instalación del paquete de batería Como instalar uma bateria Si está instalado el paquete de batería NP-F930 Se recomienda levantar el visor electrónico ligeramente. Nota sobre el transporte de la videocámara No agarre la videocámara por el paquete de batería para transportarla. Para extraer el paquete de batería Alinhe as ranhuras da bateria com os receptáculos existentes na câmara de vídeo. Faça deslizar a bateria até que esta encaixe na patilha e produza um clique. Verifique se a bateria está bem instalada. Procedimientos iniciales / Começar Alinee las ranuras del paquete de batería con los receptáculos de la videocámara y deslice dicho paquete hacia abajo hasta que quede retenido en la palanca de liberación del paquete y se oiga un chasquido. Asegúrese de instalar el paquete de batería firmemente. Quando a bateria NP-F930 estiver instalada Deve levantar levemente o visor electrónico. Nota sobre o transporte da câmara de vídeo Não transporte a câmara de vídeo pegando-lhe pela bateria. Para retirar a bateria Carregue em BATT (bateria) PUSH e faça deslizar a bateria na direcção da seta. Deslícelo en la dirección de la flecha mientras pulsa BATT (batería) PUSH. BATT PUSH 11 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Inserción de videocassettes Como introduzir uma cassete Asegúrese de que la fuente de alimentación está instalada. Si desea grabar con el sistema Hi8, emplee videocassettes H. (1) Deslice el interruptor EJECT en la dirección de la flecha mientras pulsa el botón azul pequeño del mismo. El compartimiento de videocassettes se eleva y se abre automáticamente. (2) Inserte un videocassette con la ventana orientada hacia fuera. (3) Cierre el compartimiento de videocassettes presionando la marca “PUSH” del mismo. Este descenderá automáticamente. 1 2 Verifique se o aparelho está ligado a uma fonte de alimentação. Se pretender gravar no sistema Hi8, utilize uma cassete H. (1) Carregue na pequena tecla azul no interruptor EJECT e faça-a deslizar na direcção da seta. O compartimento de cassetes sobe e abre-se automaticamente. (2) Introduza uma cassete com a janela virada para fora. (3) Para fechar o compartimento de cassetes carregue na marca “PUSH” no compartimento de cassetes. O compartimento de cassetes desce automaticamente. 3 PUSH Para expulsar el videocassette Para ejectar a cassete Deslice el interruptor EJECT en la dirección de la flecha mientras pulsa el botón azul pequeño del mismo. Carregue na pequena tecla azul do interruptor EJECT e faça-a deslizar na direcção da seta. Para evitar borrados accidentales Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta el videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento de videocassettes, la unidad emitirá pitidos durante unos instantes. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, los indicadores L y 6 parpadearán en el visor electrónico y no será posible grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta para cubrir la marca roja. Para evitar a eliminação acidental das gravações Empurre a patilha na cassete até a marca vermelha ficar visível. Se introduzir a cassete com a marca vermelha visível e fechar o compartimento de cassetes, ouve um sinal sonoro durante algum tempo. Se tentar gravar com a marca vermelha visível, os indicadores L e 6 começam a piscar no visor electrónico, impedindo a gravação. Para voltar a gravar nesta cassete, empurre a patilha na direcção inversa até tapar a marca vermelha. 12 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Operaciones básicas Operações básicas Como gravar com a câmara Asegúrese de que ha instalado la fuente de alimentación y de que ha insertado un videocassette. Antes de grabar acontecimientos únicos, es posible que desee realizar una grabación de prueba para cerciorarse de que la videocámara funciona correctamente. Cuando utilice la videocámara por primera vez, actívela y ajuste la fecha y hora antes de comenzar la grabación (pág. 95). (1) Retire la tapa del objetivo. (2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. (3) Gire STANDBY hacia arriba. (4) Pulse START/STOP para que la videocámara inicie la grabación. El indicador “REC” aparece y el indicador rojo se ilumina en el visor electrónico. Los indicadores de batería y grabación de la cámara situados en la parte frontal se iluminarán. Verifique se o aparelho está ligado a uma fonte de alimentação e se introduziu uma cassete. Antes de gravar acontecimentos que não se podem repetir, deve efectuar uma gravação experimental para se certificar de que a câmara de vídeo está a funcionar correctamente. Quando utilizar a câmara pela primeira vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de iniciar a gravação. (p.95) (1) Retire a tampa da lente. (2) Carregue na pequena tecla verde no interruptor POWER e coloque-a na posição CAMERA. (3) Rode o interruptor STANDBY para cima. (4) Carregue em START/STOP. A câmara de vídeo começa a gravar. O indicador “REC” aparece e o indicador luminoso vermelho acende-se no visor electrónico. Os indicadores luminosos que indicam que a câmara está a gravar e o estado da bateria localizados na parte frontal da câmara acendem-se. 2 POWER CAMERA 3 L OFF K OC PLAYER STBY 0:00:00 S TA Operaciones básicas / Operações básicas Grabación con la cámara L 4 ND BY K OC S TA ND BY 40min REC 0:00:01 40min 1 13 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Grabación con la cámara Como gravar com a câmara Para detener la grabación momentáneamente [a] Para parar a gravação por alguns minutos [a] Vuelva a pulsar START/STOP. El indicador “STBY” aparece en el visor electrónico (modo de espera). Carregue novamente em START/STOP. O indicador “STBY” aparece no visor electrónico (modo de espera). Para finalizar la grabación [b] Para terminar a gravação [b] Vuelva a pulsar START/STOP. Gire STANDBY hacia abajo y ajuste el interruptor POWER en OFF. A continuación, expulse el videocassette, extraiga el paquete de batería y coloque la tapa del objetivo sobre el mismo. Carregue novamente em START/STOP. Rode STANDBY para baixo e coloque o interruptor POWER na posição OFF. Depois, ejecte a cassete, retire a bateria e tape a lente com a tampa. K OC ND BY K OC TA S TA S S TA STBY 0:35:20 L K OC L [b] L [a] ND BY ND BY Para enfocar el objetivo del visor electrónico Para focar a lente do visor electrónico Si no puede ver con claridad los indicadores del visor electrónico o si alguien ha utilizado la videocámara, enfoque el objetivo. Gire el anillo de ajuste de objetivo del visor electrónico de forma que los indicadores de éste queden nítidamente enfocados. Se não puder ver nitidamente os indicadores no visor electrónico ou depois de alguém utilizar a câmara, efectue a focagem da lente do visor electrónico. Rode o anel de regulação da lente do visor electrónico de forma a que os indicadores respectivos fiquem bem focados. Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en modo de espera durante 5 minutos mientras el videocassette se encuentra insertado, la videocámara se apagará automáticamente para evitar el desgaste del paquete de batería y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, gire STANDBY hacia abajo una vez y, a continuación, hacia arriba. Para iniciar la grabación, pulse START/STOP. Nota sobre o modo de espera Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera durante 5 minutos com a cassete introduzida, a câmara desliga-se automaticamente. Isso evita o desgaste da bateria e danos na cassete. Para voltar ao modo de espera, rode primeiro STANDBY para baixo e em seguida para cima. Para iniciar a gravação, carregue em START/ STOP. 14 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Grabación con la cámara Como gravar com a câmara Notas sobre o modo de gravação •Esta câmara de vídeo grava e efectua a reprodução no modo SP (duração normal) e no modo LP (longa duração). No entanto a qualidade de reprodução no modo LP, não é tão boa como a obtida no modo SP. •Se reproduzir uma cassete gravada nesta câmara de vídeo no modo LP noutras câmaras de vídeo de 8 mm ou noutros videogravadores, a qualidade de reprodução pode não ser tão boa como a desta câmara de vídeo. Nota sobre la grabación Si graba desde el principio de la cinta, deje que ésta avance en el modo de grabación durante 15 segundos aproximadamente antes de comenzar la grabación real. De esta forma se evitará perder escenas iniciales al reproducir la cinta Nota sobre a gravação Se pretender gravar a partir do início da cassete, faça avançar a fita durante 15 segundos antes de iniciar a gravação. Desta forma, evita o corte das cenas iniciais quando reproduzir a cassete. Notas sobre el contador de cinta •El contador de cinta indica el tiempo de grabación o reproducción. Empléelo como referencia. Suele marcar una diferencia de varios segundos con respecto al tiempo real. Para ajustar el contador a cero, pulse COUNTER RESET. •Si la cinta se ha grabado mezclando los modos SP y LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee editar la cinta utilizando el contador de cinta como referencia, grabe en el mismo modo (SP o LP). Nota sobre los pitidos Como se indica con el símbolo ≥ en las ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar la alimentación o al iniciar la grabación, y dos pitidos al detener ésta para confirmar la operación. Igualmente, la unidad emite varios pitidos como aviso de cualquier condición anormal de la videocámara. Observe que los pitidos no se graban en la cinta. Si no desea oír los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menú. Notas sobre o contador da fita •O contador da fita indica o tempo de gravação ou de reprodução. Utilize-o como ponto de referência. É possível que exista uma diferença de vários segundos em relação ao tempo real. Para repôr o contador a zeros, carregue em COUNTER RESET. •Se a cassete estiver gravada misturando os modos SP e LP, o contador da fita indica o tempo de gravação incorrecto. Se pretender efectuar a montagem da cassete utilizando o contador da fita, grave toda a cassete no mesmo modo (SP ou LP). Operaciones básicas / Operações básicas Notas sobre el modo de grabación •Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). No obstante, la calidad de reproducción en modo LP no será tan satisfactoria como en modo SP. •Cuando una cinta grabada en esta videocámara en modo LP se reproduce en otros tipos de videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la calidad de reproducción puede ser inferior a la obtenida en esta videocámara. Nota sobre o sinal sonoro O símbolo ≥ nas figuras, indica que é emitido um sinal sonoro quando ligar o aparelho ou iniciar a gravação e dois sinais sonoros quando parar de gravar. Os sinais sonoros servem para confirmar a operação. Vários sinais sonoros podem ser um aviso de que a câmara de vídeo se encontra numa situação anormal. Não se esqueça que o sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se não pretender ouvir o sinal sonoro, seleccione “OFF” no sistema de menus. 15 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Grabación con la cámara Como gravar com a câmara Uso de la función de zoom Como utilizar a função de zoom El zoom es una técnica de grabación que permite modificar el tamaño del objeto de la escena. Para que las grabaciones adquieran una apariencia más profesional, emplee la función de zoom con moderación. Lado “T”: para telefoto (el objeto aparece más próximo) Lado “W”: para gran angular (el objeto aparece más alejado) O Zoom é uma técnica de gravação que lhe permite alterar a dimensão do motivo na cena. Para gravações com um toque profissional, utilize com moderação a função zoom. Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece mais perto) Lado “W”: para grande angular (o motivo aparece mais longe) W T W W T T Velocidad de zoom (Zoom de velocidad variable) Velocidade do Zoom (zoom de velocidade variável) Desplace ligeramente la palanca de alimentación del zoom para obtener un efecto de zoom más lento. Si desea obtener un efecto de zoom más rápido, desplace dicha palanca en mayor medida. Mova rapidamente a alavanca de activação do zoom para efectuar um zoom a alta velocidade e mova-a lentamente para efectuar um zoom a uma velocidade relativamente baixa. Cuando filme un objeto con un zoom telefoto Si no puede enfocar nítidamente cuando utilice el zoom telefoto en su posición extrema, desplace la palanca de alimentación del zoom al lado “W” hasta obtener un enfoque nítido. Es posible filmar un objeto que se encuentre a una distancia de al menos 80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies) de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, o de 1 cm (aproximadamente 1 /2 pulgada) en la posición de gran angular. Quando filmar um motivo utilizando um zoom de teleobjectiva Se não conseguir obter uma focagem nítida enquanto estiver a efectuar um zoom máximo de teleobjectiva, mova a alavanca de activação do zoom para o lado “W” até a focagem ficar nítida. Pode filmar um motivo que esteja pelo menos a uma distância de 80 cm da superfície da lente na posição teleobjectiva ou que esteja a cerca de 1cm na posição da grande angular. 16 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Grabación con la cámara Como gravar com a câmara Notas sobre o zoom digital •O zoom superior a 21x é executado digitalmente e a qualidade da imagem vai-se deteriorando à medida que se aproxima do lado “T”. Se não pretender utilizar o zoom digital, regule a função D ZOOM para a posição OFF no sistema de menus. •O lado direito [a] do indicador de activação de zoom mostra a zona de zoom digital e o lado esquerdo [b] mostra a zona de zoom óptico. Se regular a função D ZOOM para a posição OFF, a [a] zona desaparece. W W T T [b] [a] Operaciones básicas / Operações básicas Notas sobre el zoom digital •El zoom de más de 21x se realiza digitalmente y la calidad de imagen se deteriora a medida que se avanza hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menú. •El lado derecho [a] del indicador de alimentación del zoom muestra el área de zoom digital, mientras que el izquierdo [b] muestra el área de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, el área [a] desaparecerá. 17 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Consejos para filmar mejor Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la videocámara según las siguientes sugerencias: [a] Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens Para filmar com a câmara na mão, obtém melhores resultados segurando na câmara de vídeo seguindo as seguintes sugestões: [b] 1 2 3 •Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la correa para poder manejar los controles fácilmente con el pulgar [a]. •Mantenga el brazo con el que sujeta la videocámara pegado al costado. •Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. Evite tocar el micrófono incorporado. •Apoye el ocular del visor electrónico firmemente contra su ojo. •Emplee el cuadro del visor electrónico como referencia para determinar el plano horizontal. •También es posible grabar desde posiciones bajas para obtener un ángulo interesante. Levante el visor electrónico para grabar desde posiciones bajas [b]. •Segure bem a câmara de vídeo e utilize a pega para poder manejar facilmente os controlos com o polegar [a]. •Coloque o cotovelo direito encostado a si. •Coloque a mão esquerda por baixo da câmara para a segurar. Não mexa no microfone integrado. •Coloque o olho sobre a ocular do visor electrónico. •Utilize a moldura do visor electrónico como um ponto de referência para determinar o plano horizontal. •Pode gravar também a partir de uma posição baixa para obter um ângulo de gravação melhor. Levante o visor electrónico para gravar a partir de uma posição baixa [b]. Coloque la videocámara sobre una superficie plana o emplee un trípode Sitúe la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana con la altura adecuada. Si dispone de un trípode para cámara fija, también puede utilizarlo con la videocámara. Al fijar un trípode que no sea Sony, compruebe que la longitud del tornillo de trípode sea inferior a 6,5 mm (9/32 de pulgada), ya que en caso contrario el tornillo puede dañar los componentes internos de la videocámara. Coloque a câmara de vídeo numa superfície plana ou utilize um tripé Experimente colocar a câmara de vídeo em cima de uma mesa ou em qualquer superfície plana de altura adequada. Se tiver um tripé para colocar uma câmara fixa, pode também utilizá-lo com a câmara de vídeo. Se utilizar um tripé que não seja da Sony, verifique se o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm. Caso contrário, o parafuso pode danificar os componentes internos da câmara de vídeo. 18 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Consejos para filmar mejor Si utiliza gafas Es posible doblar hacia atrás el ocular con el fin de obtener una mejor visualización del visor electrónico [c]. [c] [d] Se tiver óculos Pode virar a ocular para trás para ver melhor o visor electrónico [c]. Cuidados a ter com o visor electrónico •Não pegue na câmara de vídeo pelo visor electrónico [d]. •Não coloque a câmara de vídeo com o visor electrónico virado para o sol. Pode danificar o interior do visor electrónico. Tenha cuidado se deixar a câmara de vídeo ao sol ou próximo de uma janela [e]. [e] Operaciones básicas / Operações básicas Precauciones sobre el visor electrónico •No coja la videocámara por el visor electrónico [d]. •Sitúe la videocámara de forma que el visor electrónico no quede orientado hacia el sol. En caso contrario, el interior de dicho visor puede dañarse. Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara bajo la luz solar o junto a una ventana [e]. Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens 19 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Comprobación de imágenes grabadas Con la función EDITSEARCH, es posible revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en el visor electrónico. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. (2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Pulse momentáneamente el lado – Œ de EDITSEARCH para reproducir los últimos segundos de la parte grabada (revisión de grabación). Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH para que la videocámara retroceda hasta la escena que desee. La última parte grabada se reproduce. Para avanzar, mantenga pulsado el lado + (búsqueda de edición). Utilizando EDITSEARCH, pode ver a última cena gravada ou verificar a imagem gravada no visor electrónico. (1) Carregue na pequena tecla verde do interruptor POWER e coloque-a na posição CAMERA. (2) Rode STANDBY para cima. (3) Carregue por alguns instantes no lado – Œ de EDITSEARCH para reproduzir os últimos segundos da porção de fita gravada (revisão da gravação). Carregue sem soltar no lado – de EDITSEARCH até a câmara de vídeo voltar à cena que pretende, reproduzindo-se assim a última porção de fita gravada. Para avançar, carregue sem soltar no lado + (Busca de montagem). POWER CAMERA 2 L 1 Como verificar a imagem gravada OFF K OC S TA PLAYER 3 EDITSEARCH ND BY Œ EDITSEARCH Œ EDITSEARCH Œ Para detener la reproducción Para parar a gravação Suelte EDITSEARCH. Solte EDITSEARCH. Para reanudar la grabación Para recomeçar a gravar Pulse START/STOP para reanudar la grabación a partir del punto donde ha dejado de pulsar EDITSEARCH. Siempre que no expulse la cinta, la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realizará con uniformidad. Carregue em START/STOP. A gravação recomeça a partir do ponto em que soltou EDITSEARCH. Desde que não ejecte a cassete, a transição entre a última cena gravada e a próxima cena que gravar será suave. 20 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Conexiones para la reproducción Ligações para a reprodução Conecte la videocámara a la videograbadora o al televisor para ver la imagen de reproducción en la pantalla del televisor. Existen varias formas para conectar la videocámara al televisor. Para controlar la imagen de reproducción mediante la conexión de la videocámara al televisor, se recomienda emplear una toma de red como fuente de alimentación. Como ligar directamente a um videogravador/televisor com as fichas tipo jack de entrada de Audio/Vídeo Si ya ha conectado el televisor a una videograbadora Se o televisor já estiver ligado ao videogravador Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas LINE IN de la videograbadora con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE y el selector TV/VCR del televisor en VCR. Si la videograbadora o televisor tiene una toma S vídeo, realice la conexión mediante el cable S vídeo (no suministrado) [a] para obtener una imagen de alta calidad. Si va a conectar la videocámara con el cable de S vídeo (no suministrado) [a], no es preciso conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [b]. Si emplea un cable de conexión de A/V monofónico, el sonido será monofónico. Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara de vídeo às entradas LINE IN do videogravador utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Coloque o comutador de entrada do videogravador na posição LINE. Coloque o comutador do televisor/videogravador no televisor na posição videogravador (VCR). Se o videogravador e o televisor tiver uma ficha tipo jack vídeo S, ligue-o utilizando o cabo vídeo S (não fornecido) [a] para obter uma imagem de qualidade. Se ligar a câmara de vídeo utilizando o cabo de vídeo S (não fornecido) [a], não necessita de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b]. Se utilizar um cabo de ligação A/V de som mono, obtém som mono. (no suministrado)/ (não fornecido) TV [a ]S -V ID EO [b ]V ID EO AUDIO OUT Operaciones básicas / Operações básicas Conexión directa a una videograbadora/televisor con tomas de entrada de audio/ vídeo Ligue a câmara de vídeo ao videogravador ou ao televisor para ver a imagem de reprodução no ecrã do televisor. Existem formas de ligar a câmara de vídeo ao televisor. Para controlar a imagem reproduzida através da ligação da câmara ao televisor, deve utilizar a corrente eléctrica como fonte de alimentação. S-VIDEO IN VCR OUT O UT VIDEO IN AUDIO IN : Flujo de señales/Fluxo do sinal 21 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Conexiones para la reproducción Ligações para a reprodução Si realiza la conexión directamente al televisor Se ligar a câmara de vídeo directamente ao televisor Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del televisor con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR. Abra a tampa da ficha tipo jack e ligue a câmara de vídeo às entradas no televisor utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Coloque o comutador TV/VCR no televisor na posição videogravador (VCR). (no suministrado)/ (não fornecido) [a ]S -V ID EO [b ]V ID EO TV S-VIDEO IN OUT VIDEO IN O UT AUDIO OUT AUDIO IN : Flujo de señales/Fluxo do sinal Si la videograbadora o el televisor es de tipo monofónico Se o videogravador ou o televisor tiverem som mono Conecte sólo el enchufe blanco de audio en la videocámara y la videograbadora o televisor. Con esta conexión, el sonido será monofónico. Ligue apenas a ficha branca de audio à câmara de vídeo e ao videogravador/televisor. Com esta ligação, o som será mono. Si la videograbadora o el televisor dispone de un conector de 21 pines (EUROCONNECTOR) Se o videogravador/televisor tiver um dispositivo de ligação de 21 pinos (EUROCONNECTOR) Utilice el adaptador de 21 pines suministrado. Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido. TV Para realizar la conexión a una videograbadora o a un televisor sin tomas de entrada de vídeo/audio Para ligar a um videogravador ou a um televisor sem utilizar as fichas tipo jack de entrada Vídeo/Audio Utilice un adaptador RFU (no suministrado). Utilize um adaptador RFU (não fornecido). 22 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Como reproduzir uma cassete Reproducción de cintas 1 Pode controlar a imagem reproduzida no visor electrónico. Pode controlar também uma imagem num televisor, depois de ligar a câmara de vídeo a um televisor ou a um videogravador. (1) Carregue na pequena tecla verde do interruptor POWER e coloque-a na posição PLAYER. As teclas de comando do transporte da fita acendem-se. (2) Introduza a fita gravada com a janela virada para fora. (3) Carregue em · para iniciar a reprodução. 2 POWER CAMERA OFF PLAYER 3 PLAY 3 REW 3 PLAY # STOP 7 P PAUSE SLOW & STOP REW PLAY FF Operaciones básicas / Operações básicas Es posible controlar la imagen de reproducción en el visor electrónico. También es posible controlar imágenes en la pantalla de un televisor después de conectar la videocámara a un televisor o a una videograbadora. (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. Los botones de transporte de cinta se iluminan. (2) Inserte la cinta grabada con la ventana orientada hacia fuera. (3) Pulse · para iniciar la reproducción. PAUSE FF 7 ×2 DISPLAY Para detener la reproducción, pulse π. Para rebobinar la cinta, pulse 0. Para que la cinta avance rápidamente, pulse ). Para parar a reprodução, carregue em π. Para rebobinar a cassete, carregue em 0. Para efectuar o avanço rápido da cassete, carregue em ). Uso del mando a distancia Como utilizar o telecomando Es posible controlar la reproducción con el mando a distancia suministrado. Antes de emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA). Pode controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, introduza as pilhas R6 (formato AA). 23 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Reproducción de cintas Como reproduzir uma cassete Para mostrar los indicadores de pantalla del visor electrónico en el televisor Pulse DISPLAY en el mando a distancia. Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a pulsar DISPLAY. Para fazer aparecer os indicadores de ecrã do visor electrónico no televisor Carregue em DISPLAY no telecomando. Para apagar os indicadores, carregue novamente em DISPLAY. Para controlar el sonido mientras visualiza la imagen de reproducción en el visor electrónico Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma 2. Para controlar o som ao mesmo tempo que visualiza a imagem reproduzida no visor electrónico Ligue os auscultadores (não fornecidos) à ficha tipo jack 2. Diversos modos de reproducción Para visualizar imágenes fijas (pausa de reproducción) Pulse P durante la reproducción. Para reanudar ésta, pulse P o ·. Para localizar una escena (búsqueda de imágenes) Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón. Para controlar la imagen a alta velocidad mientras avanza o rebobina la cinta (exploración con omisión) Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o ) mientras avanza la cinta. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. Para visualizar la imagen a un 1/5 de la velocidad normal (reproducción lenta) Pulse SLOW & en el mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. Si la reproducción lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta cambiará automáticamente a velocidad normal. Vários modos de reprodução Para visualizar uma imagem fixa (pausa na reprodução) Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou em ·. Para localizar uma cena (busca de imagem) Carregue sem soltar em 0 ou em ) durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte a tecla. Para controlar a imagem a alta velocidade ao mesmo tempo que avança ou rebobina a cassete (ignorar pesquisa) Carregue sem soltar em 0 enquanto rebobina ou em ) enquanto faz avançar a cassete. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·. Para visualizar a imagem a 1/5 da velocidade normal (reprodução em câmara lenta) Carregue em SLOW & no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·. Se a reprodução em câmara lenta durar cerca de 1 minuto, a câmara de vídeo muda automaticamente para a velocidade normal. 24 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Reproducción de cintas Como reproduzir uma cassete Para visualizar la imagen a velocidad doble Para visualizar a imagem com o dobro da velocidade normal Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido regresivo, pulse < y, a continuación, x2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido progresivo, pulse >7 y, a continuación, x2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. Para efectuar a reprodução com o dobro da velocidade normal no sentido regressivo, carregue em <, em seguida carregue em x2 no telecomando after x2 durante a reprodução. Para velocidade dupla de reprodução na direcção normal, pressione >7 e em seguida pressione x2 durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·. Pulse < o >7 en el mando a distancia durante el modo de pausa de reproducción. Si mantiene el botón pulsado, podrá visualizar la imagen a 1/25 de la velocidad normal. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. Para cambiar el sentido de reproducción Pulse < en el mando a distancia para cambiar al sentido regresivo o > 7 para cambiar al sentido progresivo durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. Para seleccionar el sonido de reproducción Cambie el ajuste de modo de “HiFi SOUND” en el sistema de menú. Notas sobre la reproducción •En los diferentes modos de reproducción aparecen rayas y el sonido desaparece. •Si el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos aproximadamente, la videocámara introduce automáticamente el modo de parada. •Si el código de tiempos RC o el código de datos se muestra en pantalla, aparece ruido horizontal en el centro de la pantalla cuando se reproduce una cinta en sentido regresivo o a distintas velocidades. Esto es normal. •La imagen de reproducción puede presentar vibraciones arriba y abajo durante el modo de reproducción lenta. Esto es normal. Para visualizar a imagem fotograma a fotograma Carregue em < ou em >7 no telecomando no modo pausa na reprodução. Se não soltar a tecla, pode visualizar a imagem a 1/25 da velocidade normal. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·. Para alterar o sentido da reprodução Carregue em < no telecomando para reproduzir no sentido regressivo ou em > 7 no telecomando para reproduzir no sentido progressivo durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·. Operaciones básicas / Operações básicas Para visualizar la imagen fotograma a fotograma Para seleccionar o som da reprodução Mude a programação do modo “HiFi SOUND” no sistema de menus. Notas sobre a reprodução •Aparecem riscas e não há som nos vários modos de reprodução. •Se o modo de reprodução durar 5 minutos, a câmara de vídeo entra automaticamente no modo paragem. •Aparecem ruídos horizontais no centro do ecrã se reproduzir uma cassete no sentido regressivo ou com várias velocidades ou se a codifição de tempo RC ou o código de dados aparecerem no ecrã. Isso é normal. •A imagem de reprodução pode tremer para cima e para baixo na reprodução em câmara lenta. Isso é normal 25 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Reproducción de cintas Como reproduzir uma cassete Visualización de la fecha o la hora de grabación – función de código de datos Como visualizar a data ou hora da gravação – função código de dados Es posible mostrar la fecha o la hora de grabación (código de datos) en el televisor durante la reproducción o la edición, aunque no haya registrado dichos elementos durante la grabación. El código de datos también aparece en el visor electrónico y en el visor principal. Mesmo se não gravou a data ou a hora em que efectuou a gravação, pode visualizar a data ou a hora da gravação (Código de dados) no televisor durante a reprodução ou montagem. O código de dados aparece também no visor electrónico e no visor. Para mostrar la fecha de grabación Para visualizar a data de gravação Pulse DATE en la videocámara o DATA CODE en el mando a distancia. Para que la fecha desaparezca, vuelva a pulsar DATE o DATA CODE dos veces. Carregue em DATE na câmara de vídeo ou em DATA CODE no telecomando. Para a data desaparecer, carregue novamente em DATE ou carregue duas vezes em DATA CODE. Para mostrar la hora de grabación Para visualizar a hora de gravação Pulse TIME en la videocámara o DATA CODE en el mando a distancia dos veces. Para que la hora desaparezca, vuelva a pulsar dichos botones. Carregue em TIME na câmara de vídeo ou carregue duas vezes em DATA CODE no telecomando. Para a hora desaparecer, carregue novamente. DATA CODE DATE 4 7 1996 4 7 1996 Visor principal/Visor 10:13:02 04:07:96 TIME Visor principal/ Visor 10:13:02 10:13:02t 26 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Reproducción de cintas As barras (––:– –:––) aparecem se: •Estiver a reproduzir uma porção de fita em branco. •Tiver gravado a cassete numa câmara de vídeo sem a função Código de dados. •Tiver gravado a cassete numa câmara de vídeo sem ter acertado a data e a hora. •Não for possível ler a cassete por estar danificada ou apresentar ruídos. •Tiver gravado a cassete no modo LP. •Estiver a reproduzir a cassete em várias velocidades (reprodução lenta, etc.) •Existir uma marca de indexação, se estiver escrita uma codificação de tempo RC ou tiver reproduzido a cassete em modo PCM depois da gravação. Operaciones básicas / Operações básicas Si aparecen barras (– –:––:––) •Se está reproduciendo una parte sin grabación de la cinta. •La cinta se ha grabado con una videocámara desprovista de la función de código de datos. •La cinta se ha grabado sin haber ajustado la fecha y la hora en la videocámara. •La cinta es ilegible debido a daños o ruido de dicha cinta. •La cinta se ha grabado en modo LP. •La cinta está reproduciéndose a velocidad variable (reproducción lenta, etc.) •Se ha marcado una señal de índice, se ha introducido el código de tiempos RC o se ha reproducido la cinta en modo PCM después de la grabación. Como reproduzir uma cassete 27 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Operaciones avanzadas Uso de fuentes de alimentación alternativas Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de batería, pila alcalina, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada en función del lugar donde desee emplear la videocámara. Lugar Fuente de alimentación Interiores Toma de red Exteriores Paquete de batería Pila alcalina LR6 (tamaño AA) Sony Batería de En el automóvil automóvil de 12 V o 24 V Como utilizar fontes de alimentação alternativas Pode seleccionar qualquer uma das seguintes fontes de alimentação para a câmara de vídeo: bateria, corrente eléctrica e uma bateria de automóvel 12/24 V. Seleccione a fonte de alimentação adequada dependendo do local onde pretender utilizar a câmara de vídeo. Lugar Accesorio necesario Interiores Adaptador de alimentación de CA suministrado Estuche de pilas (suministrado) Cargador de batería de automóvil DC-V515A Sony Uso de corriente doméstica Para emplear el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1) Conecte el cable de alimentación de CA a una toma de red. (2) Inserte la placa de conexión en las guías situadas en la parte posterior de la videocámara hasta que oiga un chasquido. Fonte de alimentação Acessório a utilizar Corrente eléctrica Adaptador de corrente CA fornecido Exteriores Bateria Paquete de batería NPF530 (suministrado), NP-F730, NP-F930 Nota sobre las fuentes de alimentación Si desconecta la fuente de alimentación o si retira el paquete de batería durante la grabación o la reproducción, es posible que dañe la cinta insertada. Si esto ocurre, restablezca el suministro de alimentación inmediatamente. 1 Operações avançadas Bateria NP-F530 (fornecida), NP-F730, NP-F930 Pilha alcalina estojo para pilha LR6 (tamanho (fornecido) AA) da Sony No Bateria do Carregador de bateria automóvel automóvel de automóvel da Sony 12 V ou 24 V DC-V515A Nota sobre as fontes de alimentação Desligar a fonte de alimentação ou retirar a bateria durante a reprodução pode danificar a cassete introduzida. Se isso acontecer, volte a ligar imediatamente a fonte de alimentação. Como utilizar a corrente eléctrica Para utilizar o adaptador de corrente CA fornecido: (1) Ligue o cabo de alimentação CA à corrente eléctrica. (2) Introduza a placa de ligação nas guias na parte de trás da câmara de vídeo. 2 28 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Uso de fuentes de alimentación alternativas Notas sobre el indicador VTR/CAMERA •Este indicador permanecerá iluminado durante unos segundos tras desenchufar la unidad después de su uso. Esto es normal. •Si este indicador no se ilumina, desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo después de 1 minuto aproximadamente. Para extraer la placa de conexión Esta placa se extrae de la misma forma que el paquete de batería. PRECAUCION La unidad no estará desconectada de la fuente de alimentación de CA (toma de red) mientras esté conectada a la toma de corriente, aunque la haya apagado. Uso de pilas alcalinas Para retirar a placa de ligação A placa de ligação retira-se utilizando o procedimento utilizado para retirar a bateria. AVISO Só deve mudar o cabo de alimentação num centro de assistência técnica qualificado. PRECAUÇÕES O aparelho continua ligado à fonte de alimentação CA (corrente eléctrica) enquanto estiver ligado à tomada de corrente, mesmo se o aparelho estiver desligado. Como utilizar os pilhas alcalinas Emplee el estuche de pilas (suministrado) con seis pilas alcalinas Sony LR6 (tamaño AA) (no suministradas). (1) Extraiga el portapilas del estuche de pilas. (2) Inserte seis pilas alcalinas nuevas en el portapilas observando las marcas existentes en el mismo con el fin de instalar las pilas en la dirección correcta. (3) Inserte el portapilas con las pilas alcalinas. (4) Instale el estuche con las pilas alcalinas en la superficie de montaje de pilas de la videocámara de la misma forma que el paquete de batería. 1 Notas sobre o indicador luminoso •O indicador luminoso VTR/CAMERA permanece aceso por instantes mesmo se o aparelho for desligado após a sua utilização. Isto é normal. •Se o indicador luminoso VTR/CAMERA não se acender, desligue o cabo de alimentação da tomada de corrente e volte a ligá-lo cerca de 1 minuto depois. 2 Utilize o estojo para pilhas (fornecido) e as pilhas alcalinas LR6 (formato AA) da Sony (não fornecidas). (1) Retire o compartimento para pilhas do estojo. (2) Coloque seis pilhas alcalinas novas no compartimento, respeitando as indicações de polaridade nele existentes para ter a certeza de que instalou as pilhas correctamente. (3) Depois de instalar as pilhas alcalinas, feche o compartimento. (4) Monte o estojo com as pilhas alcalinas na superfície de montagem das pilhas da câmara de vídeo seguindo o processo utilizado para a instalação da bateria recarregável. Operaciones avanzadas / Operações avançadas ADVERTENCIA El cable de alimentación debe ser sustituido únicamente en un centro de asistencia técnica especializado. Como utilizar fontes de alimentação alternativas 3 29 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Uso de fuentes de alimentación alternativas Como utilizar fontes de alimentação alternativas Duração das pilhas Duración de las pilas Empleo de pilas alcalinas Sony a una temperatura de 25°C (77°F). Tiempo de grabación continua Tiempo de grabación normal 85 min. 50 min. Notas sobre la duración de las pilas •La duración de las pilas puede reducirse en función del lugar de empleo. •El tiempo de duración de las pilas es aproximado. Su duración puede reducirse en función de la temperatura y de las condiciones de almacenamiento de la pila antes de su adquisición. •Es posible que no pueda emplear el estuche de pilas en ambientes fríos. Cuando el estuche de pilas esté instalado Se recomienda levantar el visor electrónico ligeramente. Para extraer el estuche de pilas El estuche de pilas se extrae de la misma forma que el paquete de batería. Uso de batería de automóvil Emplee el cargador de batería de automóvil DCV515A Sony (no suministrado). Conecte el cable de batería de automóvil a la clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte dicho cable a la videocámara de la misma forma que conecta el adaptador de alimentación de CA. Para extraer el cargador de batería de automóvil Este cargador se extrae de la misma forma que el adaptador de alimentación de CA. Utilizar pilhas alcalinas da Sony a 25°C. Tempo de gravação contínua Tempo de gravação normal 85 min. 50 min. Notas sobre a duração das pilhas •A duração das pilhas pode ser menor dependendo do ambiente de utilização. •A duração das pilhas é uma estimativa. Pode ser menor dependendo da temperatura e das condições de armazenamento antes da compra. •Num ambiente frio pode não poder utilizar o estojo para pilhas Quando o estojo para pilhas estiver instalado Deve levantar levemente o visor electrónico. Para retirar o estojo para pilhas Para retirar o estojo para pilhas siga o processo utilizado para retirar a bateria recarregável. Como utilizar a bateria do automóvel Utilize o carregador para bateria do automóvel DC-V515A da Sony (não fornecido). Ligue o cabo para ligação à bateria do automóvel ao isqueiro (12V ou 24V). Ligue o cabo de ligação à bateria do automóvel à câmara de vídeo da forma utilizada para a ligação do adaptador de corrente CA. Para retirar o carregador para bateria do automóvel O carregador retira-se da mesma forma que o adaptador de corrente CA. 30 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Como alterar as programações do modo Es posible cambiar los ajustes de modo en el sistema de menú para disfrutar en mayor medida de las características y funciones de la videocámara. (1) Pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial de control para resaltar en blanco el elemento que desee. (3) Pulse el dial de control para que aparezca el menú de ajustes. (4) Gire el dial de control para resaltar un ajuste y, a continuación, púlselo para seleccionarlo. (5) Si desea cambiar los otros modos, repita los pasos 2 a 4. (6) Pulse MENU para que el menú desaparezca. Pode alterar as programações do modo no sistema de menus para tirar partido das características e das funções da câmara de vídeo. (1) Carregue em MENU para visualizar o menu. (2) Rode o botão de controlo para realçar a branco o item pretendido. (3) Carregue no botão de controlo. Aparece o menu de programações. (4) Rode o botão de controlo para realçar uma programação. Depois carregue no botão para a seleccionar. (5) Se pretender mudar os outros modos, repita os passos 2 a 4. (6) Carregue em MENU para cancelar a visualização do menu. 1 CAMERA WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL [MENU] : END 2 MENU MENU MENU PLAYER OFF COMMANDER EDIT HiFi SOUND COUNTER NTSC PB TBC DNR OFF [MENU] : END MENU WIND OFF COMMANDER Hi8 MENU COUNTER ORC TO SET WIND REC MODE COMMANDER ON TITLE COL Hi8 COUNTER MENU [MENU] : END ORC TO SET REC MODE TITLE COL BEEP ON [MENU] : END [MENU] : END 3 MENU BEEP ON OFF Operaciones avanzadas / Operações avançadas Cambio de los ajustes de modo [MENU] : END 5 4 MENU BEEP ON OFF [MENU] : END 31 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Cambio de los ajustes de modo Como alterar as programações do modo Selección del ajuste de modo de cada elemento Como seleccionar a programação do modo de cada item Elementos de los modos CAMERA y PLAYER Itens para os modos CAMERA e PLAYER COUNTER <NORMAL/TIME CODE> •Normalmente, seleccione NORMAL. •Seleccione TIME CODE para mostrar el código de tiempos RC con el fin de editar con mayor precisión. COUNTER <NORMAL/TIME CODE> •A selecção habitual é NORMAL. •Seleccione TIME CODE para que apareça a codificação de tempo RC que lhe permite efectuar montagens de forma mais precisa. COMMANDER <ON/OFF> •Seleccione ON cuando emplee el mando a distancia suministrado para controlar la videocámara. •Seleccione OFF cuando no emplee el mando a distancia. COMMANDER <ON/OFF> •Seleccione ON se utilizar o telecomando fornecido para comandar a câmara de vídeo. •Seleccione OFF se não utilizar o telecomando. BEEP <ON/OFF> •Seleccione ON para que la unidad emita pitidos al iniciar o detener la grabación, etc. •Seleccione OFF si no desea oír los pitidos. Elementos del modo CAMERA solamente WIND <ON/OFF> •Seleccione ON para reducir el ruido del viento cuando grabe con viento fuerte. •Normalmente seleccione OFF. Hi8 <AUTO/OFF> •Normalmente seleccione AUTO para que la videocámara ajuste automáticamente el modo de grabación (Hi8 u 8 mm estándar) en función del tipo de videocassette que se emplee. •Seleccione OFF para grabar una cinta Hi8 en el formato estándar de 8 mm. ORC TO SET* <ORC ON> Seleccione ORC ON para ajustar automáticamente la condición de grabación con el fin de obtener los mejores resultados posibles de grabación. BEEP <ON/OFF> •Seleccione ON para ouvir o signal sonoro quando começa/pára a gravação, etc. •Seleccione OFF se não pretender ouvir o sinal sonoro. Itens só para o modo CAMERA WIND <ON/OFF> •Seleccione ON para reduzir o ruído do vento quando estiver a gravar com vento forte. •A seleccão normal é OFF. Hi8 <AUTO/OFF> •Seleccione AUTO para que a câmara de vídeo programe automaticamente o modo de gravação (Hi8 ou 8 mm normalizado) dependendo do tipo de cassete utilizado. •Seleccione OFF para gravar uma cassete Hi8 num formato 8 mm normalizado. ORC TO SET* <ORC ON> Seleccione ORC ON para regular automaticamente as condições da gravação para obter uma gravação com a melhor qualidade. 32 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Cambio de los ajustes de modo Como alterar as programações do modo REC MODE* <SP/LP> •Seleccione SP se estiver a gravar no modo SP (duração normal). •Seleccione LP se estiver a gravar no modo LP (longa duração). D ZOOM* <ON/OFF> •Seleccione ON para activar el zoom digital. •Seleccione OFF si no desea emplear el zoom digital. La cámara volverá al zoom de 21x. D ZOOM* <ON/OFF> •Seleccione ON para activar o zoom digital. •Seleccione OFF para desactivar o zoom digital. A câmara regressa ao zoom normal (21x). REC LAMP* <ON/OFF> •Seleccione OFF si no desea que se ilumine el indicador de batería y grabación de la cámara situado en la parte frontal de la unidad. •Normalmente seleccione ON. REC LAMP* <ON/OFF> •Seleccione OFF se não pretender que o indicador luminoso de gravação/luz indicadora de presença de bateria situado(a) na parte frontal do aparelho se acenda. •A selecção normal é ON. AE SHIFT* Seleccione este elemento para ajustar el brillo de la imagen. TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/ VIOLET/ YELLOW/ WHITE> (azul/verde/cian/ rojo/violeta/amarillo/blanco) Seleccione el color del título. TITLE POS* <CENTER/BOTTOM> •Seleccione CENTER para centrar el título en la imagen. •Seleccione BOTTOM para situar el título en la parte inferior de la imagen. TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/ PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/ ITALIANO> Seleccione el idioma de los títulos definidos. TITLE 1 SET* TITLE 2 SET* Realice la selección para almacenar sus propios títulos. CLOCK SET* Seleccione este elemento para reajustar la fecha o la hora. AE SHIFT* Seleccione este item para regular o brilho da imagem. TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/ VIOLET/ YELLOW/ WHITE> Seleccione a cor do título. TITLE POS* <CENTER/BOTTOM> •Seleccione CENTER para centrar o título da imagem. •Seleccione BOTTOM para colocar o título na parte inferior da imagem. Operaciones avanzadas / Operações avançadas REC MODE* <SP/LP> •Seleccione SP cuando grabe en modo SP (reproducción estándar). •Seleccione LP cuando grabe en modo LP (reproducción de larga duración). TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/ PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/ ITALIANO> Seleccione o idioma dos títulos préseleccionados. TITLE 1 SET* TITLE 2 SET* Seleccione este item para memorizar os seus próprios títulos. CLOCK SET* Seleccione este item para acertar a data ou a hora. 33 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Cambio de los ajustes de modo Elementos del modo PLAYER solamente EDIT <ON/OFF> •Seleccione ON para minimizar el deterioro de imagen al editar. •Normalmente seleccione OFF. HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Normalmente seleccione STEREO. •Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas de pistas de sonido dual. NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43> •Normalmente seleccione ON PAL TV. •Seleccione NTSC 4.43 cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema de color NTSC. Si dispone de un televisor de sistema múltiple, también es posible visualizar en él cintas grabadas en el sistema NTSC. TBC* <ON/OFF> •Seleccione ON para corregir vibraciones. •Seleccione OFF si no es preciso corregir vibraciones. Es posible que la imagen sea inestable al realizar la reproducción. DNR* <ON/OFF> •Seleccione ON para reducir el ruido de imagen. •Seleccione OFF si no es preciso reducir el ruido de imagen. * Estos ajustes se mantienen aunque extraiga la batería, siempre que no retire la pila de litio. Nota sobre el ajuste TBC Ajuste TBC en OFF cuando reproduzca: •Una cinta copiada. •Una cinta en la que haya grabado la señal de un juego de televisión o de un aparato similar. Como alterar as programações do modo Itens só para o modo PLAYER EDIT <ON/OFF> •Seleccione ON para minimizar a deterioração da imagem durante a montagem. •A selecção normal é OFF. HiFi SOUND <STEREO/1/2> •A selecção normal é STEREO. •Seleccione 1 ou 2 para reproduzir uma cassete com dois canais de som. NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43> •A selecção normal é ON PAL TV. •Seleccione NTSC 4.43 quando reproduzir uma cassete gravada no sistema de cores NTSC. Se tiver um televisor multi-sistema, pode também ver uma cassete gravada no sistema NTSC. TBC* <ON/OFF> •Seleccione ON para corrigir a instabilidade da imagem. •Seleccione OFF para não corrigir a instabilidade da imagem. A imagem pode não estar estável quando reproduzir a cassete. DNR* <ON/OFF> •Seleccione ON para reduzir os ruídos da imagem. •Seleccione OFF para não reduzir os ruídos. * Estas programações ficam guardadas em memória mesmo se retirar a bateria, desde que a pilha de lítio esteja instalada. Nota sobre a programação TBC Coloque TBC na posição OFF quando reproduzir: •Uma cassete em que tenha feito uma sobreposição. •Uma cassete em que tenha gravado o sinal de um jogo de televisão ou de um aparelho semelhante. 34 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Grabación con la fecha o la hora Antes de iniciar la grabación o durante ésta, pulse DATE o TIME. Es posible grabar la fecha o la hora que aparece en el visor electrónico junto con la imagen. No es posible grabar simultáneamente la fecha y la hora. Excepto el indicador de fecha u hora, no se grabará ningún indicador del visor electrónico. Aunque el reloj está ajustado de fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la hora de París para el resto de países europeos, es posible reajustarlo en el sistema de menú. Como gravar com a data ou a hora Antes de iniciar a gravação ou durante a mesma, carregue em DATE ou em TIME. Pode gravar a data ou a hora que aparece no visor electrónico juntamente com a imagem. Não pode gravar a data e a hora ao mesmo tempo. Com excepção do indicador de data ou hora, não é possível gravar indicadores do visor electrónico. O relógio vem pré-programado de fábrica com a hora de Londres para os modelos do Reino Unido e a hora de Paris para os modelos dos outros países europeus. Pode acertar o relógio no sistema de menus. Operaciones avanzadas / Operações avançadas DATE 4 7 1996 TIME 17:30:00 Para detener la grabación con la fecha o la hora Para parar a gravação com a data ou a hora Vuelva a pulsar DATE o TIME. El indicador de fecha u hora desaparecerá y la grabación continuará. Carregue em DATE ou carregue novamente em TIME. Desaparece o indicador de data ou de hora. A gravação continua. Nota sobre el indicador de fecha u hora Si pulsa DATE o TIME durante la grabación en modo CINEMA, los indicadores del visor electrónico se desplazan hacia arriba. Nota sobre o indicador de data ou hora Se carregar em DATE ou em TIME enquanto estiver a gravar no modo CINEMA, os indicadores do visor electrónico deslocam-se para cima. 35 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Aparición y desaparición gradual de imágenes Aparecimento e desaparecimento gradual (fade-in/fade-out) Emplee esta función para dar a las grabaciones un aspecto profesional. Con la aparición gradual, la imagen aparece gradualmente desde el negro o mosaico mientras el sonido aumenta. Con la desaparición gradual, la imagen se funde gradualmente en negro o mosaico mientras el sonido disminuye. Pode utilizar a função aparecimento/desaparecimento gradual da imagem para dar um toque profissional à gravação. Quando efectuar o aparecimento gradual a imagem aparece gradualmente a partir de um fundo negro ou mosaico ao mesmo tempo que o som aumenta. Quando efectuar o desaparecimento gradual a imagem desaparece gradualmente para um fundo negro ou mosaico ao mesmo tempo que o som diminui. Aparición gradual [a] (1) Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse FADER/OVERLAP. El indicador de atenuación comenzará a parpadear. (2) Pulse START/STOP para iniciar la grabación. El indicador de atenuación dejará de parpadear. Desaparición gradual [b] (1) Durante la grabación, pulse FADER/ OVERLAP. El indicador de atenuación comenzará a parpadear. (2) Pulse START/STOP para detener la grabación. El indicador de atenuación dejará de parpadear y, a continuación, la grabación se detendrá. [a] STBY Aparecimento gradual [a] (1) Enquanto a câmara de vídeo estiver no modo de espera, carregue em FADER/OVERLAP. O indicador de aparecimento/desaparecimento gradual começa a piscar. (2) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. O indicador de aparecimento/ desaparecimento gradual pára de piscar. Desaparecimento gradual [b] (1) Durante a gravação, carregue em FADER/ OVERLAP. O indicador de aparecimento/ desaparecimento gradual começa a piscar. (2) Carregue em START/STOP para parar a gravação. O indicador de aparecimento/desaparecimento pára de piscar e a gravação pára. REC FADER M.FADER [b] 1 STBY REC 2 FADER L FADER/OVERLAP M.FADER OVERLAP K OC S TA ND BY WIPE 36 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Aparición y desaparición gradual de imágenes Aparecimento e desaparecimento gradual (fadein/fade-out) Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual de imágenes Para cancelar a função aparecimento/ desaparecimento gradual Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER/ OVERLAP hasta que el indicador de atenuación desaparezca. Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER/OVERLAP até desaparecer o indicador de aparecimento/desaparecimento gradual. Si se visualiza el indicador de fecha u hora Este indicador no aparece ni desaparece gradualmente. Cuando se visualice un titulo No podrá utilizar la función FADER. Cuando FADER esté activada, no podrá superponer un título. Nota sobre o aparecimento/desaparecimento gradual da imagem A função aparecimento/desaparecimento gradual é cancelada após a execução. Quando o título está indicado Não é possivel utilizar a função FADER. Quando FADER está ajustado, o título não pode ser sobreposto. Superposición de dos imágenes Como sobrepor duas imagens Al pasar de una escena a otra, es posible superponer las dos imágenes. Con esta función, la primera escena cambia gradualmente a la segunda. Es posible escuchar gradualmente el sonido de la segunda escena al iniciar la grabación de la misma. Pode sobrepor duas imagens quando mudar de uma cena para outra. Com esta função, a primeira cena transforma-se gradualmente na segunda. Quando iniciar a gravação da segunda cena o som respectivo vai surgindo gradualmente. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Nota sobre la función de aparición y desaparición gradual Esta función se cancelará una vez empleada. Quando aparecer o indicador de data ou de hora O indicador de data ou de hora não aparece nem desaparece gradualmente. 37 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Superposición de dos imágenes (1) Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse FADER/OVERLAP varias veces de forma que el indicador OVERLAP aparezca en el visor electrónico. (2) Pulse START/STOP para grabar la siguiente escena. El indicador OVERLAP desaparecerá después del proceso de superposición. Como sobrepor duas imagens (1) Com a câmara de vídeo no modo de espera, carregue várias vezes em FADER/OVERLAP para que o indicador OVERLAP apareça no visor electrónico. (2) Carregue em START/STOP para gravar a cena seguinte. O indicador OVERLAP desaparece depois de terminada a sobreposição. OVERLAP 1 FADER/OVERLAP FADER M.FADER 2 OVERLAP L WIPE K OC S TA 38 Notas sobre la superposición •No es posible emplear las funciones que se indican a continuación mientras se utiliza la función de superposición y viceversa: – Efecto digital – Obturación a baja velocidad – Titulación •Es posible seleccionar la función de superposición durante la grabación. •Si selecciona la función de superposición después de realizar las operaciones mencionadas a continuación, la videocámara memoriza la imagen de la cinta. Al memorizarse la imagen, el indicador OVERLAP parpadea rápidamente y la imagen que esté filmando desaparece del visor electrónico. Es posible que no pueda grabar imágenes nítidas dependiendo del estado de la cinta. – Girar STANDBY hacia abajo – Ajustar el interruptor POWER en OFF – Expulsar una cinta – Búsqueda de edición – Desaparición gradual – Efecto digital – Obturación a baja velocidad – Titulación ND BY Notas sobre o desaparecimento • Enquanto estiver a a utilizar função de sobreposição, não pode utilizar as funções apresentadas abaixo e vice versa. – Efeito digital – Obturador lento – Título • Pode seleccionar a sobreposição durante a gravação. •Quando seleccionar a função de sobreposição depois de utilizar as operações seguintes, a câmara de vídeo memoriza a imagem na fita. À medida que a imagem é memorizada, o indicador OVERLAP pisca rapidamente e a imagem que está a filmar desaparece do visor electrónico. A imagem gravada pode não ficar nítida se a fita estiver em mau estado. – Rode STANDBY para baixo. – Coloque o interruptor POWER na posição OFF – Ejecte a cassete – Busca da montagem – Desaparecimento gradual – Efeito digital – Obturador lento – Título CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Desplazamiento en pantalla de imágenes fijas Quando mudar de uma cena para outra, pode fazer desaparecer a imagem fixa. Com esta função, a primeira imagem fixa desaparece do centro deixando ver a imagem animada que está por trás dela. Quando iniciar a gravação da segunda cena começa a ouvir o som respectivo. (1) Com a câmara de vídeo no modo de espera, carregue várias vezes em FADER/OVERLAP para que o indicador WIPE apareça no visor electrónico. (2) Carregue em START/STOP para gravar a cena seguinte. O indicador WIPE desaparece depois de terminado o desaparecimento. WIPE FADER M.FADER 2 OVERLAP WIPE L 1 FADER/OVERLAP Operaciones avanzadas / Operações avançadas Al pasar de una escena a otra, es posible desplazar la imagen fija. Con esta función, la primera imagen fija se desplaza a partir del centro para mostrar la imagen en movimiento que se encuentra debajo. Es posible escuchar el sonido de la segunda escena al iniciar la grabación de ésta. (1) Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse FADER/OVERLAP varias veces para que el indicador WIPE aparezca en el visor electrónico. (2) Pulse START/STOP para grabar la siguiente escena. El indicador WIPE desaparecerá una vez realizado el proceso de desplazamiento. Como fazer desaparecer uma imagem fixa K OC S TA ND BY 39 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Desplazamiento en pantalla de imágenes fijas Notas sobre el desplazamiento •No es posible emplear las funciones que se indican a continuación mientras se emplea la función de desplazamiento y viceversa: – Efecto digital – Obturación a baja velocidad – Titulación •Es posible seleccionar la función de desplazamiento durante la grabación. •Si selecciona la función de desplazamiento después de realizar las operaciones mencionadas a continuación, la videocámara memoriza la imagen de la cinta. Al memorizarse la imagen, el indicador WIPE parpadea rápidamente y la imagen que esté filmando desaparece del visor electrónico. Es posible que no pueda grabar imágenes nítidas dependiendo del estado de la cinta. – Girar STANDBY hacia abajo – Ajustar el interruptor POWER en OFF – Expulsar una cinta – Búsqueda de edición – Desaparición gradual – Efecto digital – Obturación a baja velocidad – Titulación Como fazer desaparecer uma imagem fixa Notas sobre o desaparecimiento •Enquanto estiver a utilizar a função efeito visual de fechar/abrir imagem, não pode utilizar as funções apresentadas abaixo e vice-versa. – Efeito digital – Obturador lento – Título •Durante a gravação pode seleccionar o desaparecimento. •Quando seleccionar a função efeito visual de fechar/abrir imagem depois de utilizar as operações seguintes, a câmara de vídeo memoriza a imagem na fita. à medida que a imagem é memorizada, o indicador WIPE pisca rapidamente e a imagem que está a filmar desaparece do visor electrónico. A imagem gravada pode não ficar nítida se a fita estiver em mau estado. – Rode STANDBY para baixo – Coloque o interruptor POWER em OFF – Ejecte a cassete – Busca da montagem – Diminuição gradual – Efeito digital – Obturador lento – Título 40 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Uso del efecto de imagen Como usufruir do efeito de imagem Selección del efecto de imagen Como seleccionar o efeito de imagem Con la función de efecto de imagen, es posible obtener imágenes como las de televisión. [a] [b] [c] SOLARIZE [b] La intensidad de iluminación es mayor y la imagen parece una ilustración. B&W La imagen es monocromo (blanco y negro). SEPIA La imagen aparece en sepia. NEG. ART [c] La imagen se invierte. PASTEL [d] El contraste de la imagen se enfatiza y dicha imagen parece un dibujo animado. SLIM [e] La imagen se expande verticalmente. STRETCH [f] La imagen se expande horizontalmente. [d] [e] [f] MOSAIC [a] A imagem aparece sob a forma de mosaico (caleidoscópio). SOLARIZE [b] A intensidade da luz é mais forte e a imagem parece-se com uma ilustração. B&W A imagem é monocromática (preto e branco). SEPIA A imagem aparece em sépia. NEG. ART [c] A cor da imagem é invertida. Operaciones avanzadas / Operações avançadas MOSAIC [a] La imagen aparece con efecto mosaico. Pode fazer com que as imagens se assemelhem às da televisão utilizando a função Efeito de Imagem. PASTEL [d] Realça o contraste da imagem e a imagem aparece como um desenho animado. SLIM [e] A imagem torna-se mais estreita. STRETCH [f] A imagem estica na horizontal. 41 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Uso del efecto de imagen Uso del efecto de imagen (1) Pulse PICTURE EFFECT. (2) Gire el dial de control para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee. 1 PICTURE EFFECT Como usufruir do efeito de imagem Como utilizar o efeito da imagem (1) Carregue em PICTURE EFFECT. (2) Rode o botão de controlo para seleccionar o modo de efeito de imagem pretendido. 2 MOSAIC SOLARIZE B&W SEPIA NEG. ART PASTEL SLIM STRETCH Para desactivar el efecto de imagen Para desactivar o efeito de imagem Pulse PICTURE EFFECT para desactivar el indicador de efecto de imagen. Si éste permanece iluminado; pulse el botón varias veces hasta que el indicador se apague. Carregue em PICTURE EFFECT para desactivar o indicador de efeito de imagem. Se o indicador permanecer aceso, carregue repetidamente até o indicador se apagar. Nota sobre el efecto de imagen Al desactivar la alimentación, la videocámara vuelve automáticamente al modo normal. Nota sobre o efeito de imagem Quando desligar a câmara de vídeo esta volta automaticamente ao modo normal. 42 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Grabación de imágenes fijas 2 DIGITAL EFFECT STILL IIIIII 3 STILL FLASH LUMI. 4 L 1 Pode gravar uma imagem fixa semelhante à de uma câmara fixa ou captar uma imagem em movimento com sobreposição de uma imagem fixa, sem que isso afecte a gravação do som. (1) Carregue em DIGITAL EFFECT e rode o botão de controlo para seleccionar o indicador de imagem fixa. (2) Carregue no botão de controlo para seleccionar o modo de imagem fixa. O indicador e as barras respectivas aparecem no visor electrónico, e a imagem fixa gravada na memória. (3) Rode o botão de controlo para regular a parte da imagem fixa que pretende sobrepor numa imagem em movimento. A parte da imagem em movimento aumenta de acordo com o número de barras. (4) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação de uma imagem em movimento com uma imagem fixa sobreposta. Quando parar a gravação, volte a carregar em START/STOP. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Es posible grabar imágenes fijas similares a las de cámara fija o filmar imágenes en movimiento con superposición de imágenes fijas mientras el sonido se graba con normalidad. (1) Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de control para seleccionar el indicador de imagen fija. (2) Pulse el dial de control para seleccionar el modo de imagen fija. El indicador y barras de imagen fija aparecen en el visor electrónico mientras la imagen fija se almacena en la memoria. (3) Gire el dial de control para ajustar la duración de la imagen fija que desee superponer sobre la imagen en movimiento. La duración de la imagen fija aumenta según el número de barras de imagen fija. (4) Pulse START/STOP para iniciar la grabación de imágenes en movimiento con una imagen fija superpuesta. Si desea detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP. Como gravar uma imagem fixa K OC S TA ND BY 43 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Grabación de imágenes fijas Como gravar uma imagem fixa Para cancelar el modo de imagen fija Para cancelar o modo de imagem fixa Pulse DIGITAL EFFECT para desactivar el indicador de imagen fija. Si éste permanece iluminado, pulse el botón varias veces hasta que se apague. Carregue em DIGITAL EFFECT para desactivar o indicador de imagem fixa. Se o indicador permanecer aceso, carregue repetidamente até o indicador se apagar. Notas sobre el modo de imagen fija •No es posible emplear las funciones que se relacionan a continuación mientras graba una imagen fija: – Aparición o desaparición gradual – Efecto mosaico – Superposición – Obturación a baja velocidad – Desplazamiento de imágenes •Al desactivar la alimentación, el modo de imagen fija se cancelará automáticamente. Notas sobre o modo de imagem fixa •Enquanto estiver a gravar uma imagem fixa não poderá utilizar as seguintes funções. – Aparecimento/desaparecimento gradual – Mosaico – Sobreposição – Efeito visual de fechar/abrir imagem – Obturador lento •Se desligar o aparelho, cancela automaticamente o modo de imagem fixa. 44 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Grabación sucesiva de imágenes fijas [a] grabación normal [b] grabación con movimiento por impulsos Se utilizar a função de movimentos sincopados, pode gravar sucessivamente imagens fixas com intervalos constantes. Pode seleccionar intervalos ajustando as barras respectivas com o botão de controlo. Durante a utilização da função de movimentos sincopados o som é gravado normalmente. (1) Carregue em DIGITAL EFFECT e rode o botão de controlo para seleccionar o indicador de movimentos sincopados. (2) Carregue no botão de controlo para seleccionar o modo de movimentos sincopados. O indicador da função de movimentos sincopados e as barras respectivas aparecem no visor electrónico. (3) Rode o botão de controlo para regular o intervalo de movimentos sincopados. (4) Carregue em START/STOP. Inicia-se a gravação com movimentos sincopados. Para parar a gravação, carregue novamente em START/STOP. [a] gravação normal [b] gravação com movimentos sincopados 2 DIGITAL EFFECT FLASH IIIIII STILL FLASH 3 LUMI. 4 L 1 Operaciones avanzadas / Operações avançadas Mediante la función de movimiento por impulsos, es posible grabar imágenes fijas de forma sucesiva a intervalos constantes. Es posible seleccionar los intervalos ajustando las barras de movimiento por impulsos con el dial de control. El sonido se graba con normalidad durante el movimiento por impulsos. (1) Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de control para seleccionar el indicador de movimiento por impulsos. (2) Pulse el dial de control para seleccionar el modo de movimiento por impulsos. El indicador y barras de movimiento por impulsos aparecen en el visor electrónico. (3) Gire el dial de control para ajustar el intervalo de movimiento por impulsos. (4) Pulse START/STOP para iniciar la grabación con movimiento por impulsos. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP. Como gravar uma sucessão de imagens fixas K OC S TA ND BY [a] [b] 45 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Grabación sucesiva de imágenes fijas Para cancelar el movimiento por impulsos Pulse DIGITAL EFFECT para desactivar el indicador de movimiento por impulsos. Si éste permanece iluminado, pulse el botón varias veces hasta que se apague. Notas sobre el movimiento por impulsos •Las siguientes funciones no se activan durante el movimiento por impulsos: – Aparición y desaparición gradual – Superposición de imágenes – Efecto mosaico – Obturación a baja velocidad – Desplazamiento de imágenes •Al desactivar la alimentación, el modo de movimiento por impulsos se cancelará automáticamente. Superposición de imágenes en movimiento sobre imágenes fijas Mediante la función de luminancia, es posible reemplazar una parte de una imagen fija que presente colores con mayor brillo por una imagen en movimiento. Por ejemplo, es posible superponer la escena que prefiera en el fondo si almacena la imagen en la memoria como imagen fija, por ejemplo una persona con fondo brillante. El sonido se graba con normalidad durante la función de luminancia. Como gravar uma sucessão de imagens fixas Para cancelar os movimentos sincopados (sucessão contínua de pausas de imagem) Carregue em DIGITAL EFFECT para desactivar o indicador de movimentos sincopados. Se o indicador permanecer aceso, carregue repetidamente até o indicador se apagar. Notas sobre os movimentos sincopados •As seguintes funções não funcionam durante os movimentos sincopados. – Aparecimento/desaparecimento gradual – Sobreposição – Aparecimento/desaparecimento gradual do efeito mosaico – Efeito visual de fechar/abrir imagem – Obturador lento •Se desligar o aparelho, cancela automaticamente os movimentos sincopados. Sobrepor uma imagem em movimento a uma imagem fixa Utilize a função de luminância para substituir uma parte mais clara do esquema de cores de uma imagem fixa por uma imagem em movimento. Por exemplo, pode sobrepor a cena escolhida em segundo plano se memorizar a imagem como imagem fixa. Por exemplo, uma pessoa num segundo plano claro. Durante a função de luminância o som é gravado normalmente. 46 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Superposición de imágenes en movimiento sobre imágenes fijas (1) Carregue em DIGITAL EFFECT e rode o botão de controlo para seleccionar o indicador de luminância. (2) Carregue no botão de controlo para seleccionar o modo de luminância. O indicador da função de luminância e as barras de luminância aparecem no visor electrónico e a imagem fixa memorizada. (3) Rode o botão de controlo para regular o esquema de cores da imagem fixa. A parte da imagem fixa aumenta de acordo com o número de barras de luminância. (4) Carregue em START/STOP. Inicia-se a gravação de movimentos sincopados. Para parar a gravação, carregue novamente em START/STOP. 2 Imagen fija /Pausa de imagem LUMI. IIIIII Imagen en movimiento/ Imagem animada 3 1 DIGITAL EFFECT FLASH 4 LUMI. L STILL Operaciones avanzadas / Operações avançadas (1) Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de control para seleccionar el indicador de luminancia. (2) Pulse el dial de control para seleccionar el modo de luminancia. El indicador y barras de luminancia aparecen en el visor electrónico y la imagen fija se almacena en la memoria. (3) Gire el dial de control para ajustar el juego de colores de la imagen fija. La duración de la imagen fija aumenta según el número de barras de luminancia. (4) Pulse START/STOP para iniciar la grabación con la función de luminancia. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP. Sobrepor uma imagem em movimento a uma imagem fixa K OC S TA ND BY Para cancelar la función de luminancia Para cancelar a luminância Pulse DIGITAL EFFECT para desactivar el indicador de luminancia. Si éste permanece iluminado, pulse el botón varias veces hasta que se apague. Carregue em DIGITAL EFFECT para desactivar o indicador de luminância. Se o indicador permanecer aceso, carregue repetidamente até o indicador se apagar. Nota sobre la función de luminancia Las siguientes funciones no se activan durante el modo de luminancia: •Aparición o desaparición gradual •Efecto mosaico •Superposición •Obturación a baja velocidad •Desplazamiento de imágenes Cuando desconecte la alimentación, el modo de luminancia se cancelará de forma automática. Nota sobre a luminância As seguintes funções não funcionam durante a luminância. •Aparecimento/desaparecimento gradual •Aparecimento/desaparecimento gradual do efeito de mosaico •Sobreposição •Obturador lento •Desaparecimento da imagem Quando desligar o aparelho o modo de luminância (luminancekey) será automaticamente cancelado. CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) 47 Inserción de imágenes en el medio de una cinta grabada Como introduzir uma imagem no meio de uma fita gravada Es posible insertar escenas en el medio de una cinta grabada mediante la definición de los puntos de inicio y final. De esta forma, la parte previamente grabada se borrará. Si el código de tiempos RC aparece en el visor electrónico, ajuste COUNTER en NORMAL en el sistema de menú para visualizar el contador de cinta. (1) Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, mantenga pulsado el lado + (reproducción progresiva) o – (reproducción regresiva) de EDITSEARCH, y suelte el botón donde desee finalizar la inserción [b]. La videocámara vuelve a introducir el modo de espera. (2) Pulse COUNTER RESET para poner el contador a cero. (3) Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH y suelte el botón en el punto donde desee iniciar la inserción [a]. (4) Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El indicador ZERO MEM parpadeará. (5) Pulse START/STOP para iniciar la grabación. Esta se detendrá automáticamente cuando el contador alcance el punto cero. Pode introduzir uma cena no meio de uma fita gravada programando os pontos de início e de finalização. A parte gravada anteriormente apaga-se. Se o código de tempo RC aparecer no visor electrónico, coloque COUNTER na posição NORMAL no sistema de menus para visualizar o contador de fita. (1) Com a câmara de vídeo no modo de espera, continue a carregar no lado + (reprodução progressiva) ou no lado – (reprodução regressiva) de EDITSEARCH, e solte a tecla quando pretender terminar a inserção [b]. A câmara de vídeo entra novamente no modo de espera. (2) Carregue em COUNTER RESET. O contador é reposto a zeros. (3) Continue a carregar no lado – de EDITSEARCH e solte a tecla no ponto onde pretende iniciar a inserção [a]. (4) Carregue em ZERO MEM no telecomando. O indicador ZERO MEM começa a piscar. (5) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. A gravação pára automaticamente quando o contador atingir zero. [a] [b] 1 Œ 3 2 EDITSEARCH 5 COUNTER RESET L EDITSEARCH Œ K OC S TA STBY 0:00:00 4 ZERO MEM STBY ND BY STBY -0:01:23 -0:01:22 ZERO MEM ZERO MEM 48 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Inserción de imágenes en el medio de una cinta grabada Como introduzir uma imagem no meio de uma fita gravada Para cambiar el punto final Para alterar o ponto de finalização Pulse ZERO MEM para que desaparezca el indicador ZERO MEM y, a continuación, repita los pasos 2 a 5. Carregue em ZERO MEM para apagar o indicador ZERO MEM, e depois repita os passos de 2 a 5. Nota sobre la inserción de imágenes Es posible que la imagen y el sonido se distorsionen al final de la parte insertada al reproducirse. Nota sobre a regravação Quando reproduzir a parte introduzida, a imagem e o som podem ficar distorcidos no fim da mesma. Operaciones avanzadas / Operações avançadas 49 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Uso de la función de modo panorámico Como utilizar o modo 16:9 Selección del modo deseado Como seleccionar o modo que pretende Es posible grabar imágenes similares a las de cine (CINEMA) o imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9 FULL). Pode gravar uma imagem semelhante à do cinema (CINEMA) ou uma imagem de formato 16:9 para a visualizar posteriormente num televisor com ecrã de 16:9 (16:9 FULL). [b] CINEMA [a] CINEMA [c] [e] 16:9 FULL [d] 16:9 FULL [f] CINEMA CINEMA Aparecen bandas negras en las partes superior e inferior de la pantalla, mientras el visor electrónico [a] y la pantalla normal del televisor [b] aparecen con forma panorámica. También es posible visualizar la imagen sin bandas negras en un televisor de pantalla panorámica [c]. Na parte inferior e superior do ecrã aparecem faixas pretas, que fazem com que o visor electrónico [a] e o ecrã de um televisor normal [b] pareçam ter o formato de 16:9. Pode também ver a imagem sem faixas pretas num televisor com ecrã de 16:9 [c]. 16:9 FULL 16:9 FULL La imagen del visor electrónico [d] o de un televisor normal [e] se comprime horizontalmente. Es posible visualizar imágenes normales en un televisor de pantalla panorámica [f]. A imagem que aparece no visor electrónico [d] ou num televisor normal [e] está comprimida na horizontal. Pode ver a imagem normal num televisor com ecrã de 16:9 [f]. 50 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Uso de la función de modo panorámico Uso de la función de modo panorámico Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse 16:9WIDE varias veces para que el visor electrónico muestre el indicador del modo que desee. Como utilizar o modo 16:9 Como utilizar o modo de 16:9 Com a câmara de vídeo no modo de espera, carregue repetidamente em 16:9WIDE para que o indicador do modo pretendido apareça no visor electrónico. CINEMA 16:9WIDE 16:9 FULL Para cancelar o modo de 16:9 Pulse 16:9WIDE varias veces hasta que desaparezca el indicador de modo panorámico. Carregue repetidamente em 16:9WIDE até que o indicador de modo de 16:9 desapareça do visor. Para visualizar la cinta grabada en modo panorámico Para ver uma fita gravada no modo de 16:9 Para visualizar la cinta grabada en modo CINEMA, ajuste el modo de pantalla del televisor de pantalla panorámica en modo de zoom. Para visualizar la cinta grabada en modo 16:9 FULL, realice el ajuste en modo total (FULL). Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones del televisor. Observe que la imagen grabada en modo 16:9 FULL aparece comprimida en un televisor normal. Para ver uma fita gravada no modo CINEMA, programe o modo do ecrã, do televisor com ecrã de 16:9, para o modo zoom. Para ver a fita gravada no modo 16:9 FULL, programe-o para o modo total. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções do seu televisor. De referir que a imagem gravada no modo 16:9 FULL aparece comprimida num televisor normal. Notas sobre el modo panorámico •Si graba en modo 16:9 FULL, el indicador de fecha u hora aparecerá ampliado en el televisor de pantalla panorámica. •Si copia una cinta, ésta se copiará en el mismo modo de la grabación original. •El modo panorámico se cancelará automáticamente 5 minutos después de retirar la fuente de alimentación. Notas sobre o modo de 16:9 •Quando gravar no modo 16:9 FULL, a dimensão do indicador de data ou de hora aumenta no ecrã. •Quando copiar uma fita, esta é copiada no mesmo modo que a gravação original. •O modo de 16:9 é automaticamente cancelado 5 minutos depois de retirar a fonte de alimentação. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Para cancelar el modo panorámico 51 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Selección del modo de inicio/parada START/STOP La videocámara dispone de dos modos además del normal de inicio y detención. Estos modos permiten realizar la filmación en varias tomas rápidas para obtener un vídeo con ritmo. (1) Ajuste el interruptor START/STOP MODE en el modo que desee. : La grabación se inicia al pulsar START/ STOP, y se detiene si vuelve a pulsarlo (modo normal). (ANTI GROUND SHOOTING): La videocámara graba sólo mientras pulsa START/STOP; de esta forma, se evita grabar escenas innecesarias. 5 SEC: Si pulsa START/STOP, la videocámara graba durante 5 segundos y, a continuación, se detiene automáticamente. (2) Gire STANDBY hacia arriba y pulse START/ STOP. La grabación se iniciará. Si ha seleccionado 5 SEC, aparecerán cinco puntos en el visor electrónico, que desaparecerán a un ritmo de uno por segundo. 2 L STAR T STO / MODP E K OC TA 5 SEC K OC TA REC 0:00:00 REC 0:00:04 S S A GR NTI SHOOOUND TING A câmara de vídeo possui dois modos para além do modo de início/paragem. Estes modos permitem-lhe efectuar uma série de filmagens rápidas tendo como resultado um vídeo muito próximo da realidade, ou para evitar gravar cenas não desnecessárias resultantes do facto de se esquecer de desligar a câmara de vídeo. (1) Coloque o interruptor START/STOP MODE no modo pretendido. : A gravação inicia-se quando carregar em START/STOP, e pára quando carregar novamente (modo normal). (ANTI GROUND SHOOTING): A câmara de vídeo só grava enquanto estiver a carregar em START/STOP para impedir a gravação de cenas desnecessárias. 5 SEC: Se carregar em START/STOP, a câmara de vídeo grava durante 5 segundos e depois pára automaticamente. (2) Rode STANDBY para cima e carregue em START/STOP. A gravação inicia-se. Se tiver seleccionado 5 SEC, aparecem cinco pontos no visor electrónico. Os pontos desaparecem a uma velocidade de um ponto por segundo. L 1 Seleccionar o modo START/STOP ND BY ND BY Para aumentar el tiempo de grabación en modo 5 SEC Para aumentar o tempo de gravação no modo 5 SEC Vuelva a pulsar START/STOP antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación continuará durante 5 segundos aproximadamente a partir del momento en que pulsó START/STOP. Carregue novamente em START/STOP antes de desaparecerem todos os pontos. A gravação continua durante 5 segundos a partir do momento em que carregar em START/STOP. Para volver a la grabación normal Ajuste el interruptor START/STOP MODE en . Si ajusta el interruptor durante la grabación, ésta continuará realizándose. Nota sobre la grabación 5 SEC y el modo Si selecciona 5 SEC o , no es posible emplear FADER/OVERLAP. Para voltar à gravação normal Coloque o interruptor START/STOP MODE na posição . Se programar o interruptor durante a gravação, a gravação não é interrompida. Nota sobre a gravação de 5 SEC e o modo Se seleccionar 5 SEC ou , não pode utilizar FADER/OVERLAP. 52 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Superposición de títulos Es posible realizar la selección entre ocho títulos predefinidos. También es posible seleccionar el idioma, la posición y el color de los títulos en el sistema de menú. Selección del idioma Pode seleccionar um dos oito títulos préprogramados. Pode também seleccionar o idioma, posição e cor dos títulos no sistema de menus. Como seleccionar o idioma (1) Com a câmara de vídeo no modo de espera, carregue em MENU para visualizar o menu. (2) Rode o botão de controlo para seleccionar TITLE LANG. Depois carregue no botão. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar o idioma que pretende. Depois carregue no botão. (4) Carregue em MENU para apagar a visualização do menu. 2 MENU MENU MENU COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET ENGLISH TITLE LANG ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO [MENU] : END [MENU] : END 3 MENU MENU TITLE LANG ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO [MENU] : END COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET Operaciones avanzadas / Operações avançadas (1) Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar TITLE LANG y, a continuación, pulse el dial. (3) Gire el dial de control para seleccionar el idioma que desee y, a continuación, pulse el dial. (4) Pulse MENU para que el menú desaparezca. 1 Como sobrepor um título ITALIANO [MENU] : END 53 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Superposición de títulos Como sobrepor um título Uso de los títulos Como sobrepor um título Para introducir el título desde el principio Para acrescentar o título a partir do início (1) Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse TITLE varias veces hasta que aparezca el título que desee. Cada vez que aparezca un nuevo título, éste parpadeará. Cuando aparezca el título que desee, espere hasta que deje de parpadear. Los títulos aparecen cíclicamente de la siguiente forma: Título original 1 n Título original 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Después de que el indicador del título “THE END” desaparezca, volverá a aparecer el título original 1. Los títulos aparecerán en el idioma seleccionado en el sistema de menú. (2) Pulse START/STOP para iniciar la grabación. (3) Si desea detener la grabación del título, vuelva a pulsar TITLE. (1) Com a câmara de vídeo no modo de espera, carregue repetidamente em TITLE até aparecer o título que pretende. Sempre que aparecer um título novo, TITLE começa a piscar. Quando o título desejado aparecer, espere que este pare de piscar. Os títulos aparecem pela seguinte ordem. Título original 1 n Título original 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END após “THE END”, o indicador de títulos apaga-se uma vez e então retorna ao título original 1 novamente. Os títulos aparecem no idioma que seleccionar no sistema de menus. (2) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. (3) Quando quiser desactivar o título, carregue novamente em TITLE. Nota sobre los títulos El contenido y el orden de los títulos difieren en función de los idiomas. Nota sobre os títulos O conteúdo e a ordem dos títulos diferem de idioma para idioma. Si no ha almacenado ningún título original Los títulos comenzarán a partir de “HELLO!”. Se não tiver memorizado os seus próprios títulos Os títulos começam a partir de “HELLO!”. TITLE 54 Para introducir el título durante la grabación Para acrescentar o título no decorrer da gravação (1) Durante el modo de espera, pulse TITLE varias veces hasta que aparezca el título que desee. Cada vez que aparezca un nuevo título, éste parpadeará. (2) Cuando aparezca el título que desee, espere hasta que deje de parpadear; a continuación, vuelva a pulsar TITLE para que el título desaparezca. (3) Inicie la grabación. (4) Cuando llegue al punto donde desee introducir el título, pulse TITLE. (5) Si desea detener la grabación del título, vuelva a pulsar TITLE. (1) No modo de espera, carregue repetidamente em TITLE até aparecer o título desejado. Sempre que aparecer um novo título, este começa a piscar. (2) Quando aparecer o título pretendido, espere que este pare de piscar e carregue novamente em TITLE para apagar o título do visor. (3) Comece a gravar. (4) Quando chegar ao ponto em que pretende acrescentar o título, carregue em TITLE. (5) Quando pretender desactivar o título, carregue novamente em TITLE. CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Superposición de títulos Como sobrepor um título Para seleccionar el color del título Para seleccionar a cor do título (1) Durante el modo de espera, pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar TITLE COL y púlselo para seleccionarlo. Aparece el menú de colores. (3) Gire el dial de control para resaltar un color y, a continuación, púlselo para seleccionarlo. (4) Pulse MENU para que el menú desaparezca. (1) No modo de espera, carregue em MENU para visualizar o menu. (2) Rode o botão de controlo para seleccionar TITLE COL. Depois carregue no botão para seleccionar a cor. Aparece o menu de cores. (3) Rode o botão de controlo para realçar a cor. Depois carregue no botão a seleccionar. (4) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. MENU MENU COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS WHITE TITLE COL WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE 3 MENU TITLE COL WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END MENU COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS YELLOW [MENU] : END Para seleccionar la posición del título Para seleccionar a posição do título (1) Durante el modo de espera, pulse MENU para que el visor electrónico muestre el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar TITLE POS y púlselo para seleccionarlo. Aparece el menú de posiciones. (3) Gire el dial de control para resaltar CENTER o BOTTOM y, a continuación, púlselo para seleccionarlo. (4) Pulse MENU para que desaparezca el menú. (1) No modo de espera, carregue em MENU para visualizar o menu no visor electrónico. (2) Rode o botão de controlo para seleccionar TITLE POS. Depois carregue no botão para seleccionar a posição. Aparece o menu de posições. (3) Rode o botão de controlo para realçar CENTER ou BOTTOM. Depois carregue no botão para a seleccionar. (4) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. 2 Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG [MENU] : END 3 MENU MENU CENTER TITLE POS CENTER BOTTOM MENU Operaciones avanzadas / Operações avançadas 2 MENU TITLE POS [MENU] : END [MENU] : END CENTER BOTTOM CENTER BOTTOM Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG BOTTOM [MENU] : END HELLO HELLO Notas sobre la selección de títulos •No es posible seleccionar títulos durante la grabación. •No es posible seleccionar la función de aparición y desaparición gradual mientras introduce un título. •No es posible registrar títulos mientras graba con la fecha o la hora. Notas sobre a selecção de títulos •Não é possível seleccionar um título durante a gravação. •Não é possível seleccionar o aparecimento/ desaparecimento gradual enquanto estiver a acrescentar um título. •Não é possível gravar um título enquanto estiver a gravar com a data ou hora. CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) 55 Como criar os seus próprios títulos Creación de títulos Es posible crear un máximo de dos títulos y almacenarlos en la videocámara. Expulse el videocassette antes de comenzar. El titulo puede componerse de un máximo de 22 letras. (1) Durante el modo de espera, pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar TITLE 1 SET o TITLE 2 SET y, a continuación, púlselo. (3) Gire el dial de control para resaltar una letra y, a continuación, púlselo para seleccionarla. (4) Repita el paso 3 hasta completar el título. (5) Una vez finalizado el proceso, gire el dial de control para resaltar S y púlselo para seleccionarlo. El título queda almacenado. (6) Pulse MENU para que el menú desaparezca. 1 MENU 2 Pode criar dois títulos e memorizá-los na memória da câmara de vídeo. Ejecte a cassete antes de começar. O título pode ter um máximo de 22 caracteres. (1) No modo de espera, carregue em MENU para visualizar o menu. (2) Rode o botão de controlo para seleccionar TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET. Depois carregue no botão. (3) Rode o botão de controlo para realçar uma letra. Depois carregue no botão de controlo para a seleccionar. (4) Repita o passo 3 até ter terminado o título. (5) Quando terminar, rode o botão de controlo para realçar S . Depois carregue no botão para o seleccionar. O título é memorizado. (6) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. MENU MENU ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET TITLE1 SET ––––––> [MENU] : END [MENU] : END 3 5 MENU TITLE1 SET [MENU] : END Para editar títulos almacenados En el paso 2, seleccione TITLE 1 SET o TITLE 2 SET en función de donde se encuentre almacenado el título que desee editar. A continuación, cámbielo. En lugar de seleccionar S en el paso 5 para almacenar el título Es posible realizar una de las siguientes operaciones: •Introducir 22 letras. •Pulsar MENU. C D N E –––––––> F G L M N ––––––––> O P MENU – . TITLE1 SET NEW YORK S > A [MENU] : END Para efectuar a montagem de um título já memorizado De acordo com o título que pretende montar seleccione, no passo 2, TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET. Depois mude o título. Em vez de seleccionar S no passo 5 para memorizar o título Pode efectuar uma das seguintes operações: •Introduzir 22 caracteres. •Carregar em MENU. 56 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Creación de títulos Si no realiza ninguna operación en un período superior a 5 minutos La alimentación se desactivará automáticamente. Gire STANDBY hacia abajo una vez, vuelva a girarlo hacia arriba y comience el procedimiento a partir del paso 3. Se não efectuar nenhuma operação durante um período superior a 5 minutos A câmara desliga-se automaticamente. Rode STANDBY para baixo e depois para cima. Continue a partir do passo 3. Para apagar um título No primeiro carácter esquerdo, seleccione S e carregue em TITLE. Não apague o título seleccionando espaços vazios. Se o fizer memoriza um título cheio de espaços vazios. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Para eliminar títulos Seleccione S y pulse TITLE en la posición de caracteres del extremo izquierdo. No borre el título mediante la selección de espacios vacíos, ya que si lo hace se almacenará un título lleno de espacios vacíos. Como criar os seus próprios títulos 57 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Comprobación del estado de la cinta antes de la grabación (ORC) Como verificar o estado da fita antes de iniciar a gravação (ORC) Emplee esta función para comprobar el estado de la cinta antes de la grabación con el fin de obtener la mejor calidad de imagen posible. (1) Durante el modo de espera, pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial de control para resaltar ORC TO SET y, a continuación, púlselo para seleccionarlo. Aparece “START/STOP KEY”. (3) Pulse START/STOP. La videocámara tardará unos 5 segundos en comprobar el estado del cabezal de cinta y del videocassette. Utilize esta função para verificar o estado em que se encontra a fita antes de iniciar a gravação, para obter uma imagem com a melhor qualidade possível. (1) No modo de espera, carregue em MENU para visualizar o menu. (2) Rode o botão de controlo para realçar ORC TO SET. Depois carregue no botão para o seleccionar. Aparece “START/STOP KEY”. (3) Carregue em START/STOP. A câmara de vídeo leva cerca de 5 segundos a verificar o estado das cabeças da fita e da cassete. 1 MENU 2 MENU WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL START/STOP KEY [MENU] : END Visor principal/Visor 3 L =ORC STBY= K OC ORC S TA ND BY Visor principal/Visor == ORC ⁄ Cada vez que inserte el videocassette Realice los procedimientos descritos anteriormente. Para comprobar si ha realizado la función ORC Efectúe los pasos 1 y 2 anteriores. Si aparece la indicación “ORC ON” significa que se ha comprobado el estado de la cinta. Nota sobre el ajuste ORC TO SET •Al definir ORC TO SET, la grabación de la cinta se borra durante 0,1 segundos aproximadamente, de forma que la videocámara pueda comprobar la condición de la cinta. Tome precauciones cuando emplee una cinta grabada. El espacio en blanco de 0,1 segundos se borra si realiza la grabación desde el punto en que ha definido ORC TO SET durante más de 2 segundos, o si ha grabado encima del espacio en blanco. •No es posible definir ORC TO SET para una cinta con la lengüeta fuera (rojo). 58 == == STBY == El indicador gira al realizar ORC./ O indicador roda ao executar ORC. Sempre que introduzir uma cassete Efectue os procedimentos acima indicados. Para verificar se efectuou a função ORC Execute os passos 1 e 2 descritos acima. Se “ORC ON” aparecer no visor, é porque verificou o estado da fita. Nota sobre a regulação ORC TO SET •Quando regular ORC TO SET, apaga cerca de 0,1 segundos do que está gravado na cassete o que permite à câmara de vídeo verificar o estado da mesma. Tenha cuidado quando utilizar uma cassete gravada. O espaço em branco de 0,1 segundos é apagado se gravar a partir do ponto em que regulou ORC TO SET para um período superior a 2 segundos ou se gravar por cima do espaço em branco. •Não pode regular ORC TO SET se a patilha de segurança da cassete estiver visível (vermelho). CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Desactivación de la función STEADY SHOT Como desactivar a função STEADY SHOT Durante la filmación, el indicador aparece en el visor electrónico para indicar que la función de estabilización de imagen (Steady Shot) se encuentra activada, por la que la videocámara compensa las sacudidas de la cámara. Quando está a filmar, o indicador aparece no visor electrónico. Isto indica que a função de estabilização da imagem (Steady Shot) está a funcionar e que a câmara de vídeo estabiliza os movimentos da câmara. Ajuste STEADY SHOT en OFF. Coloque STEADY SHOT na posição OFF. OFF Para volver a activar la función Steady Shot Ajuste STEADY SHOT en ON. Para activar novamente a função de estabilização da imagem (Steady Shot) Coloque STEADY SHOT na posição ON. Nota sobre la función Steady Shot •Esta función no corregirá sacudidas excesivas de la cámara. •Si instala un objetivo de conversión panorámica (no suministrado), la videocámara puede producir un nivel mínimo de sombreado cuando STEADY SHOT esté ajustado en ON. En este caso, ajuste STEADY SHOT en OFF. Operaciones avanzadas / Operações avançadas STEADY SHOT ON Nota sobre a função de estabilização da imagem •A função de estabilização da imagem não corrige os movimentos excessivamente bruscos da câmara. •Se instalar uma grande angular (não fornecida), a câmara de vídeo pode provocar um leve sombreado se a função STEADY SHOT estiver regulada para OFF. 59 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Español Selección del modo de ajuste manual o automático Con las funciones automáticas de la videocámara no es necesario preocuparse por las operaciones en la mayoría de las condiciones de filmación. No obstante, en algunas circunstancias resulta más útil emplear el ajuste manual para realizar grabaciones creativas. Es posible ajustar de forma manual o automática el enfoque, la apertura, la velocidad de obturación, la ganancia y el balance de blancos. Asimismo, puede emplear la función PROGRAM AE en determinadas circunstancias y ajustar el brillo de la imagen con la función de desplazamiento AE. A continuación, se proporciona una descripción general de cada ajuste manual. Para obtener información detallada, consulte las páginas siguientes. Para realizar el enfoque manualmente Ajuste FOCUS en MANUAL. Es posible ajustar el enfoque independientemente de la posición del interruptor AUTO LOCK/HOLD. Si desea realizar el enfoque automáticamente, ajuste FOCUS en AUTO. Para ajustar manualmente la apertura, la velocidad de obturación, la ganancia y el balance de blancos Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. Es posible ajustar cada elemento por separado. Si desea ajustar automáticamente cada elemento, ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK. Para ajustar el brillo manualmente Emplee la función AE SHIFT en el sistema de menú. Nota sobre los ajustes anteriores Una vez realizados los ajustes manualmente, éstos quedan almacenados en la memoria en los siguientes casos siempre que no retire la pila de litio: •si vuelve al modo de ajuste automático. •si ajusta el interruptor POWER en OFF. •cinco minutos después de retirar la fuente de alimentación siempre que la pila de litio esté instalada en la videocámara. PROGRAM AE Ajuste automático Modo de prioridad de apertura 1/50 Ajustado Manual automáticamente en función de la apertura 1/50 1/50 o manual Automático Automático Automático Automático o manual Automático Cambia cada vez que gire el dial de control después de pulsar WHT BAL Automático (sin indicación) o ∑ (balance de blancos con un solo movimiento) ˜ w (exteriores) ˜ e (interiores) Desplazamiento Efectivo AE* Enfoque 60 Ajuste manual Manual Velocidad de obturación Balance de blancos Modo crepuscular Automático Apertura Ganancia Modo de prioridad de obturación Efectivo Ajustado Automático automáticamente en función de la velocidad de obturación Automático Efectivo Automático o manual Efectivo Efectivo Automático o manual en función de la posición del interruptor FOCUS * No es posible modificar el desplazamiento AE durante el ajuste manual de la apertura. CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Enfoque manual Focagem manual Cuándo emplear el enfoque manual Quando deve utilizar a focagem manual En los siguientes casos se obtienen mejores resultados mediante el ajuste manual del enfoque. Obterá melhores resultados se utilizar a focagem manual nas seguintes situações. [a] [b] •Iluminación insuficiente [a] •Objetos con poco contraste – paredes, el cielo, etc. [b] •Demasiado brillo detrás del objeto [c] •Rayas horizontales [d] •Objetos situados detrás de vidrios con escarcha •Objetos situados detrás de redes, etc. •Objetos brillantes o que reflejan luz •Filmación de objetos sin movimiento con un trípode [c] [d] •Iluminação insuficiente [a] •Motivos com pouco contraste – paredes, céu, etc. [b] •Demasiado brilho por trás do motivo [c] •Riscas horizontais [d] •Motivos situados por trás de vidro embaciado •Motivos situados por trás de redes, etc. •Motivo brilhante ou que reflecte a luz •Quando filma um motivo imóvel utilizando um tripé 62 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Enfoque manual Focagem manual Enfoque manual Focagem manual 1 Quando efectuar a focagem manual, utilize o modo de teleobjectiva antes de filmar, e depois regule a distância da filmagem. (1) Coloque FOCUS na posição MANUAL. O indicador f aparece no visor electrónico. (2) Desloque o botão do zoom para o lado “T” até o botão chegar ao fim. (3) Rode o anel rotativo da focagem até obter uma imagem mais nítida. Tenha cuidado para não tocar no microfone integrado quando rodar o anel rotativo da focagem. (4) Regule a distância da filmagem que pretende utilizando o botão do zoom. FOCUS AUTO MANUAL 2 INFINITY 3 W T W T 4 W T W T Para volver al modo de enfoque automático Para voltar ao modo de focagem automática Ajuste FOCUS en AUTO. El indicador f desaparece del visor electrónico. Coloque FOCUS na posição AUTO. O indicador f desaparece do visor electrónico. Filmación en lugares relativamente oscuros Realice la filmación en gran angular después de enfocar en la posición de telefoto. Como filmar em locais relativamente escuros Utilize a grande angular depois de ter efectuado a focagem no modo teleobjectiva. Nota sobre el anillo de enfoque Este anillo no dispone de posición de parada. Nota sobre o anel rotativo de focagem O anel rotativo de focagem não tem uma posição de paragem. Para filmar momentáneamente con el enfoque automático Si desea cambiar momentáneamente al enfoque automático durante la grabación en el modo de enfoque manual, pulse PUSH AUTO. El modo de enfoque automático permanece activado mientras mantiene pulsado PUSH AUTO. Si suelta este botón, se reanudará el modo de enfoque manual. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Al enfocar manualmente, enfoque en primer lugar en la posición de telefoto antes de la grabación y, a continuación, ajuste la distancia de filmación. (1) Ajuste FOCUS en MANUAL. El indicador f aparece en el visor electrónico. (2) Desplace la palanca de alimentación del zoom hacia el lado “T” hasta que dicha palanca llegue al final. (3) Gire el anillo de enfoque para obtener un enfoque nítido. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado al girar el anillo. (4) Ajuste la distancia de filmación que desee con la palanca de alimentación del zoom. Para filmar momentaneamente com o modo de focagem automática Quando pretender mudar momentaneamente para a focagem automática, enquanto filma no modo de focagem manual, carregue sem soltar em PUSH AUTO. A focagem automática funciona enquanto carregar em PUSH AUTO. Quando soltar o botão, volta à focagem manual. CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) 63 Enfoque manual Para grabar objetos muy distantes Pulse FOCUS hasta alcanzar la posición INFINITY. El objetivo enfoca los objetos más distantes mientras mantiene pulsado FOCUS. Al soltarlo, se reanuda el modo de enfoque manual. Emplee esta función al filmar a través de una ventana o una pantalla con el fin de enfocar objetos más distantes. Nota sobre el enfoque manual El indicador f cambiará en los siguientes casos: :Al grabar objetos infinitamente distantes. : Si existe algún objeto demasiado cerca enfocado. Focagem manual Para filmar um motivo a uma grande distância Carregue sem soltar em FOCUS até INFINITY. A lente foca o motivo mais distante enquanto carregar em FOCUS. Quando soltar o botão, volta ao modo de focagem manual. Utilize esta função quando filmar através de uma janela ou um ecrã, para focar um motivo mais distante. Nota sobre a focagem manual O indicador f muda de acordo com as seguintes situações: :quando se foca para o infinito. : quando se foca um motivo demasiado próximo. Uso de la función PROGRAM AE Como utilizar a função PROGRAM AE Acerca de la función PROGRAM AE Função PROGRAM AE Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE, de los tres existentes, que mejor se adapte a la situación de filmación. Ajuste AUTO LOCK/ HOLD en la posición central. Pulse PROGRAM AE y, a continuación, seleccione el modo que desee girando el dial de control. Cada vez que gire el dial, el indicador del visor electrónico cambia de la siguiente forma: AE A (Prioridad de apertura) ˜ AE S (Prioridad de obturación) ˜ Å (Modo crepuscular). Existem três modos PROGRAM AE que pode seleccionar para se ajustar à situação de gravação. Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição central. Carregue em PROGRAM AE e seleccione o modo que pretende rodando o botão de controlo. Sempre que rodar o botão de controlo, o indicador no visor electrónico alterase: AE A (Prioridade da abertura) ˜ AE S (Prioridade do obturador) ˜ Å (Nocturno) PROGRAM AE AE A AE S AUTO LOCK HOLD Visor principal/Visor AE A AE S 64 Nota sobre la grabación con la función PROGRAM AE Se recomienda ajustar manualmente el enfoque y el balance de blancos. Nota sobre a gravação em PROGRAM AE Recomenda-se que regule manualmente o equilíbrio do branco. CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Uso de la función PROGRAM AE Como utilizar a função PROGRAM AE Uso del modo de prioridad de apertura Como utilizar o modo de prioridade da abertura 1 AUTO LOCK Pode seleccionar a abertura para determinar a profundidade do campo de focagem pretendida. A velocidade do obturador regula-se automaticamente (entre 1/50 e 1/1750) de acordo com o valor da abertura, de forma a manter a exposição adequada. (1) Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição central. (2) Carregue em PROGRAM AE para que o indicador apareça no visor electrónico. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar AE A, depois carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar o valor da abertura que pretende. Pode seleccionar de entre os 15 valores seguintes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19. Para obter uma menor abertura, seleccione um valor mais elevado. 3 AE A HOLD 2 PROGRAM AE 4 AE A 1000 F5.6 AE A 215 F11 Para volver al modo de ajuste automático Para voltar ao modo de regulação automática Ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o pulse PROGRAM AE hasta que el visor electrónico no muestre ningún indicador. Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição AUTO LOCK, ou carregue em PROGRAM AE para que não apareça nenhum indicador no visor electrónico. Acerca de la profundidad del campo de enfoque La profundidad del campo de enfoque es el área que se encuentra dentro del enfoque, medida a partir de la distancia existente detrás y delante del objeto. Esta profundidad puede variar con el valor de apertura y la distancia focal. Si disminuye el valor F (apertura mayor), la profundidad del campo de enfoque se reduce, mientras que si aumenta (apertura menor), la profundidad del campo de enfoque se amplía. El uso del zoom en la posición de telefoto proporciona una menor profundidad del campo de enfoque, mientras que dicha profundidad será mayor en la posición de gran angular. Profundidade de campo A profundidade de campo é a área em que os objectos à frente e atrás do motivo permanecem focados. A profundidade de campo varia com o valor da abertura e da distância focal. Se diminuir o valor F (mudar para uma abertura maior) reduz a profundidade de campo. Se aumentar o valor F (mudar para uma abertura menor) aumenta a profundidade de campo. Quando regular o zoom para teleobjectiva a profundidade de campo diminui. Regulando para grande angular a profundidade de campo aumenta. CCD-TR3100E Operaciones avanzadas / Operações avançadas Es posible seleccionar la apertura para determinar la profundidad que desee correspondiente al campo de enfoque. La velocidad de obturación se ajusta automáticamente (entre 1/50 y 1/1750) en función del valor de apertura para mantener la exposición adecuada. (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Pulse PROGRAM AE para que el indicador aparezca en el visor electrónico. (3) Gire el dial de control para seleccionar AE A y, a continuación, púlselo. (4) Gire el dial de control para seleccionar el valor de apertura que desee. Es posible realizar la selección de alguno de los 15 valores siguientes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19. Para obtener una apertura menor, seleccione un valor mayor. 3-859-084-61 (1) 65 Uso de la función PROGRAM AE Como utilizar a função PROGRAM AE Uso del modo de prioridad de obturación Como utilizar o modo de prioridade do obturador Es posible seleccionar la velocidad de obturación entre 1/50 y 1/10000. Si selecciona una velocidad de obturación mayor, el movimiento aparece con más nitidez y con menos vibración. El valor de apertura se ajusta automáticamente según la velocidad de obturación seleccionada para mantener la exposición adecuada. Este modo resulta más efectivo cuando filme imágenes con movimientos a alta velocidad. Observe que la velocidad de obturación aparece indicada en el visor electrónico, como por ejemplo “100” para la velocidad de obturación de 1/100. (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Pulse PROGRAM AE para que el indicador aparezca en el visor electrónico. (3) Gire el dial de control para seleccionar AE S y, a continuación, púlselo. (4) Gire el dial de control para seleccionar la velocidad de obturación que desee. Es posible realizar la selección de alguna de las 16 velocidades de obturación siguientes: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Para obtener una velocidad de obturación mayor, seleccione un indicador del visor electrónico de valor mayor. 1 AUTO LOCK 2 PROGRAM AE Pode seleccionar a velocidade do obturador de entre 1/50 e 1/10000. Se seleccionar a maior velocidade do obturador, o movimento aparece mais claro e com menos vibrações. O valor da abertura regula-se automaticamente de acordo com a velocidade do obturador seleccionada, de forma a manter a exposição adequada. Este modo tem um desempenho mais eficaz se filmar a imagem com movimentos a alta velocidade. Tenha em conta que a velocidade do obturador está indicada no visor electrónico da seguinte forma, “100” para velocidade do obturador 1/100. (1) Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição central. (2) Carregue em PROGRAM AE para que o indicador apareça no visor electrónico. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar AE S e depois carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar a velocidade do obturador desejada. Pode seleccionar de entre as 16 velocidades seguintes: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Para selecccionar uma velocidade do obturador mais elevada, seleccione o indicador com o do obturador mais elevado no visor electrónico. 3 AE S HOLD 4 AE S 1000 F5.6 AE S 215 F11 66 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Uso de la función PROGRAM AE Como utilizar a função PROGRAM AE Para volver al modo de ajuste automático Para voltar ao modo de regulação automática Ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o pulse PROGRAM AE hasta que el visor electrónico no muestre ningún indicador. Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição AUTO LOCK, ou carregue em PROGRAM AE, para que não apareça qualquer indicador no visor electrónico. Si el valor de apertura se ajusta automáticamente en F1.6 Se recomienda filmar con luz solar o con una lámpara de vídeo (no suministrada). Quando o valor da abertura estiver automaticamente regulado para F1.6 Recomenda-se que filme com luz solar ou que utilize a luz de um projector (não fornecida). Quando filmar um motivo muito brilhante Se regular uma velocidade do obturador demasiado alta, pode aparecer uma faixa preta (manchas) no ecrã. Para seleccionar la velocidad de obturación más adecuada Para seleccionar a velocidade do obturador mais adequada Objeto •Un golpe de golf o un partido de tenis con buenas condiciones atmosféricas (para visualizar con nitidez el golpe de la pelota en el modo de imagen fija, ajuste una velocidad comprendida entre 1/1000 y 1/3500) •La filmación de un paisaje desde un automóvil en movimiento •Una montaña rusa en movimiento en días descubiertos •Una escena de atletismo, maratón, etc. •Deportes en interiores •Sustitución para el filtro ND2 (para obtener la exposición) •Grabación de imágenes con menor parpadeo bajo una lámpara fluorescente •Con tiempo soleado (para evitar el desenfoque de la imagen debido a una pequeña apertura) Velocidad de obturación 1/600 – 1/10000 1/120 – 1/425 1/100 1/75 Velocidade do obturador Motivo • Uma tacada de golf ou uma partida de ténis com tempo bom (para visualizar com nitidez a tacada dada na bola no modo de pausa de imagem, regule para uma velocidade entre 1/1000 e 1/3500) • Uma filmagem de uma paisagem de um automóvel em movimento • Uma montanha russa em movimento em dias nublados • Uma imagem de atletismo, maratona, etc. • Desportos no interior • Mude para o filtro ND2 (para regular a exposição) • Para gravar imagens com menos cintilação sob uma lâmpada fluorescente • Num dia de sol (para evitar uma imagem desfocada devido a uma pequena abertura) 1/600 – 1/10000 Operaciones avanzadas / Operações avançadas Cuando filme objetos muy brillantes Es posible que aparezca una banda vertical (mancha) en la pantalla si ha ajustado la velocidad de obturación en valores demasiado altos. 1/120 – 1/425 1/100 1/75 67 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Uso de la función PROGRAM AE Como utilizar a função PROGRAM AE Uso del modo crepuscular Como utilizar o modo nocturno Es posible grabar objetos brillantes en lugares oscuros sin estropear el ambiente. La apertura se ajusta automáticamente para mantener la exposición adecuada, mientras que la velocidad de obturación se fija en 1/50. Este modo resulta efectivo al grabar vistas nocturnas, letreros de neón o fuegos artificiales. (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Pulse PROGRAM AE para que el indicador aparezca en el visor electrónico. (3) Gire el dial de control para seleccionar el indicador Å. Pode filmar um motivo brilhante num local escuro sem destruir o ambiente da fotografia. A abertura regula-se automaticamente, de forma a manter a exposição adequada. A velocidade do obturador é fixada em 1/50. Este modo tem um desempenho eficaz se filmar vistas nocturnas, anúncios luminosos ou fogo de artifício. (1) Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição central. (2) Carregue em PROGRAM AE para que o indicador apareça no visor electrónico. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar o indicador Å. 1 AUTO LOCK 2 HOLD 3 PROGRAM AE Para volver al modo de ajuste automático Ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK, o pulse PROGRAM AE para que el visor electrónico no muestre ningún indicador. Al filmar objetos excesivamente brillantes Es posible que el modo de enfoque automático no resulte efectivo. En este caso, realice el enfoque manualmente. Para voltar ao modo de regulação automática Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição AUTO LOCK, ou carregue em PROGRAM AE para que não apareça qualquer indicador no visor electrónico. Quando filmar um motivo excessivamente brilhante A focagem automática pode não funcionar de forma eficaz. Se isso acontecer foque manualmente. 68 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Como utilizar o modo manual Uso del modo manual El modo manual ofrece una avanzada técnica de grabación, que permite controlar la exposición con una combinación de ajustes del valor de apertura, velocidad de obturación y nivel de ganancia. Cuándo emplear el modo manual [a] Quando utilizar o modo manual [b] [c] •Quando o fundo está demasiado brilhante (contra-luz) [a], abra a abertura (valor F menor). •Quando o motivo é brilhante com fundo escuro [b], feche a abertura (valor F maior). •Quando o motivo se desloca a alta velocidade [c], programe para uma velocidade de obturação mais rápida. •Quando uma cena escura é filmada com sobreposição [d], dimunua o ganho. ˜ Elemento Apertura 0,5 EV F19 (CLOSE) F1.6 Abertura 16 níveis 0,5 EV Rápida: 16 níveis 0,5 EV Lenta: 4 níveis 1,0 EV 1,0 EV 1/25 Velocidade do obturador +18 dB 0,5 EV 1/50 1/10000 1/25 –3 dB 8 níveis 0,5 EV +18 dB ˜ Ganho Nota sobre la grabación en modo manual Se recomienda ajustar manualmente el enfoque y el balance de blancos. 1/3 ˜ 8 intervalos 1/3 ˜ Ganancia 1/10000 ˜ Lento: 4 intervalos 0,5 EV F19 (CLOSE) ˜ Velocidad de obturación ˜ 1/50 Rápido: 16 intervalos Mais escura ˜ 16 intervalos ˜ F1.6 Variação Níveis da seleccionexposição áveis Com mais brilho ˜ Más Variación brillante Intervalos de seleccionables exposición Más oscuro [d] Operaciones avanzadas / Operações avançadas •Si el fondo es demasiado brillante (iluminación a contraluz) [a], abra la apertura (valor F más bajo). •Si el objeto presenta brillo con un fondo oscuro [b], cierre la apertura (valor F más alto). •Si el objeto se mueve a alta velocidad [c], ajuste la velocidad de obturación en un valor mayor. •Si filma una escena oscura con exceso de exposición [d], disminuya la ganancia. Elemento O modo manual dispõe de uma técnica de gravação avançada que controla a exposição com uma combinação das regulações do número da abertura, da velocidade de obturação e do nível do ganho. –3 dB Nota sobre a gravação no modo manual Recomenda-se que regule manualmente a focagem e o equilíbrio do branco. 69 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Uso del modo manual Como utilizar o modo manual Filmación en modo manual Como filmar no modo manual En este modo, es posible ajustar por separado la apertura, la velocidad de obturación y la ganancia. Para ajustar el valor de cada elemento, emplee como referencia el gráfico de la página 73. (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Pulse el botón del elemento que desee ajustar (IRIS, SHUTTER SPEED o GAIN). (3) Gire el dial de control para ajustar el elemento seleccionado. No modo manual, pode regular a abertura, a velocidade do obturador e o ganho independentemente. Utilize o gráfico da página 73 como referência para programar o número de cada elemento. (1) Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição central. (2) Carregue no botão do elemento que pretende regular (IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN). (3) Rode o botão de controlo para regular o elemento seleccionado. 2 IRIS SHUTTER SPEED F8 50 Teckenfönstret/Visor IRIS F8 SHTR 50 GAIN 0 dB 1 AUTO LOCK HOLD Teckenfönstret/Visor GAIN 0 dB 3 Ajuste de cada elemento Regulação de cada elemento Para ajustar la apertura Es posible seleccionar la apertura entre los 16 valores siguientes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Para abrir la apertura (apertura mayor), seleccione un valor inferior. Para regular a abertura Pode seleccionar a abertura de entre os 16 valores seguintes: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Para abrir a abertura (abertura maior), seleccione um valor menor. 70 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Uso del modo manual Como utilizar o modo manual Para regular a velocidade do obturador Pode seleccionar a velocidade do obturador de entre as 20 velocidades seguintes: 1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Para aumentar a velocidade do obturador, seleccione uma programação menor (indicador de maior número no visor electrónico). Para ajustar la ganancia Es posible seleccionar la ganancia entre los 8 niveles siguientes: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB, +15 dB, +18 dB. Para aumentar la ganancia con el fin de incrementar el brillo de la imagen, seleccione un nivel mayor. Si ajusta manualmente la apertura antes de ajustar la ganancia, el nivel de ésta se define en función del ajuste de apertura. Para regular o ganho Pode seleccionar o ganho de entre os 8 níveis seguintes: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB, +15 dB, +18 dB. Para aumentar o ganho de forma a dar brilho à imagem, seleccione um nível superior. Se regular manualmente a abertura antes de regular o ganho, o nível do ganho programa-se de acordo com a programação da abertura. Para cambiar el ajuste Para alterar a programação Pulse el botón correspondiente al elemento que desee cambiar de forma que el indicador del elemento seleccionado aparezca resaltado en el visor electrónico. Gire el dial de control para cambiar al ajuste que desee. Carregue na tecla do elemento que pretende alterar para que o indicador do elemento seleccionado fique realçado no visor electrónico. Rode o botão de controlo para mudar para a programação pretendida. Para bloquear los ajustes manuales Para bloquear as programações manuais Después de realizar el ajuste, sitúe AUTO LOCK/HOLD en HOLD. Los botones IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL y el dial de control no funcionarán en estos ajustes manuales. Para volver al modo de ajuste automático Pulse varias veces el botón del elemento que desee recuperar en modo de ajuste automático hasta que el indicador desaparezca del visor electrónico. Para recuperar todos los elementos en modo automático, ajuste AUTO LOCK/ HOLD en AUTO LOCK. Nota sobre el nivel de ganancia Si selecciona un nivel de ganancia demasiado alto, la imagen puede distorsionarse. Após regular a programação, coloque AUTO LOCK/HOLD em HOLD. As teclas IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL e o botão de controlo deixam de funcionar nestas programações manuais. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Para ajustar la velocidad de obturación Es posible seleccionar la velocidad de obturación entre las 20 velocidades siguientes: 1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Para aumentar la velocidad de obturación, seleccione un ajuste menor (indicador de valor mayor del visor electrónico). Para voltar ao modo de regulação automática Para voltar para o modo de regulação automática Carregue várias vezes na tecla do elemento que pretende fazer voltar para o modo de regulação automática até o indicador desaparecer no visor electrónico. Para fazer voltar todos os elementos para esse modo, regule AUTO LOCK/HOLD para AUTO LOCK. Nota sobre o nível do ganho Quando seleccionar um nível de ganho demasiado elevado, a imagem pode ficar distorcida. 71 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Uso del obturador a baja velocidad Si desea grabar con brillo una imagen oscura o representar vivamente el movimiento del objeto, ajuste la velocidad de obturación en 1/25, 1/12, 1/6 o 1/3 (Obturación a baja velocidad). (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Pulse SHUTTER SPEED. El visor muestra el indicador de valor de velocidad de obturación. (3) Gire el dial de control para seleccionar la velocidad de obturación que desee (1/25, 1/12, 1/6 o 1/3). Esta será más lenta según disminuye el indicador del visor electrónico. Como utilizar o obturador lento Se pretender gravar uma imagem escura de forma a ficar brilhante, ou dar vida ao representar o movimento do motivo, regule a velocidade do obturador para 1/25, 1/12, 1/6 ou para 1/3 (Obturador lento). (1) Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição central. (2) Carregue em SHUTTER SPEED. O número da velocidade do obturador aparece no visor. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar a velocidade do obturador pretendida (1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3). À medida que o indicador no visor electrónico se torna menor, a velocidade diminui. 1 AUTO LOCK HOLD 2 50 SHUTTER SPEED 3 Visor principal/Visor SHTR 50 Para volver al modo de ajuste automático Para voltar ao modo de regulação automática Pulse SHUTTER SPEED varias veces hasta que el indicador de valor de velocidad de obturación desaparezca del visor electrónico. Para voltar para o modo de regulação automática Carregue várias vezes em SHUTTER SPEED até o indicador do valor da velocidade do obturador desaparecer do visor electrónico. Si graba con la función de obturador a baja velocidad •No es posible emplear las funciones de movimiento por impulsos, superposición, desplazamiento de imágenes, imagen fija ni de luminancia. •El enfoque automático puede no ser efectivo. Realice el enfoque manualmente empleando un trípode. Quando gravar com a função obturador lento •Não pode utilizar a função movimentos sincopados, sobreposição, desaparecimento da imagem, pausa ou luminância. •A focagem automática pode não ser eficaz. Foque manualmente utilizando um tripé. 72 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Consejos relativos a ajustes manuales Sugestões para a regulação manual Si filma en modo de ajuste manual, se recomienda mantener fija la exposición con el fin de obtener imágenes nítidas. En esta sección se describe el concepto de exposición y el procedimiento de ajuste de cada elemento con la exposición fijada. Quando filmar no modo de regulação manual, recomenda-se que mantenha a exposição estável para obter uma imagem nítida. Esta secção mostra-lhe o que é a exposição e como regular cada elemento com a exposição fixa. Compreender o que é a exposição Concepto de exposición A exposição determina-se pela abertura, pela velocidade do obturador e pelo ganho, e mede-se em EV (número da exposição) como abaixo indicado. EV total= EV del control de apertura + EV del control de velocidad de obturación + EV del control de ganancia EV total = EV do controlo de abertura + EV do controlo da velocidade do obturador + EV do controlo do ganho El valor total de exposición puede modificarse o mantenerse en un nivel constante mediante el control de la apertura, ganancia y velocidad de obturación. O número de exposição total pode variar ou manter-se a um nível constante através do controlo da abertura, do ganho e da velocidade do obturador. Utilice el siguiente gráfico para seleccionar el ajuste. Una escala corresponde a un EV de 0,5. [a] Eje vertical: Valor de apertura (valor F) [b] Eje horizontal: Velocidad de obturación (por segundo) [c] Eje diagonal: Nivel de ganancia (dB) Utilize o seguinte gráfico para seleccionar a programação. Uma escala corresponde a 0,5 EV. [a] Eixo vertical: número da abertura (número F) [b] Eixo horizontal: velocidade do obturador [c] Eixo diagonal: nível do ganho (dB) Operaciones avanzadas / Operações avançadas La exposición se determina mediante la apertura, velocidad de obturación y ganancia, y se mide en EV (valor de exposición) como se muestra a continuación. –3 0 +3 +6 1.6 2 +1 +1 +1 +9 8 5 2 [c] (dB) [a] (F) 2.4 2.8 3.4 4 4.8 1 5.6 2 6.8 8 9.6 11 14 16 19 3 12 6 50 25 425 1000 1750 3500 10000 215 100 300 600 1250 2500 6000 75 150 [b] (1/seg) (1/sec)(1/sec) : Más brillante /Mais brilhante 73 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Consejos relativos a ajustes manuales Sugestões para a regulação manual Creación de una imagen determinada sin cambiar la exposición Como criar a imagem que pretende sem alterar a exposição Si el valor de apertura es F11, la velocidad de obturación 1/50 y el nivel de ganancia 0 dB, ajuste manualmente el valor de apertura en F5.6 a modo de ejemplo. Si varía el valor de apertura de F11 a F5.6 en el ejemplo anterior, la exposición del control de apertura será más brillante en +2 EV. Ajuste la velocidad de obturación y la ganancia de forma que la exposición se oscurezca en –2 EV y la exposición total no varíe. Ejemplo 1: Modificación sólo de la velocidad de obturación Se o valor da abertura for F11, a velocidade do obturador 1/50, e o nível do ganho 0 dB, regule valor da abertura manualmente para F5.6, como exemplo. Se alterar o valor da abertura de F11 para F5.6 no exemplo acima indicado, a exposição do controlo de abertura torna-se mais brilhante +2 EV. Regule a velocidade do obturador e o ganho para que a exposição fique mais escura –2 EV de forma a não alterar a exposição total. Exemplo 1: alterar apenas a velocidade do obturador Para reducir la exposición en –2 EV empleando la velocidad de obturación, cambie ésta de 1/50 a 1/215 (1). (incremento de 5 intervalos) Para reduzir a exposição –2 EV utilizando a velocidade do obturador, deve alterar a velocidade do obturador de 1/50 para 1/215 (1). (Um aumento de 5 níveis). Ejemplo 2: Ajuste de la velocidad de obturación en 1/425 y cambio del nivel de ganancia Exemplo 2: programar a velocidade do obturador para 1/425 e alterar o nível do ganho Si cambia la velocidad de obturación de 1/50 a 1/425, el valor EV del control de dicha velocidad cambia a –3 EV. Para mantener la exposición total, debe añadirse el valor +1 EV (2 intervalos) incrementando el nivel de ganancia. Cambie éste de 0 dB a +6 dB (2). Observe que si ajusta el nivel de ganancia en un valor superior, la imagen puede distorsionarse. Quando alterar a velocidade do obturador de 1/50 para 1/425, o EV do controlo de velocidade do obturador muda de –3 EV. Para manter a exposição total, deve acrescentar +1 EV (2 níveis) aumentando o nível do ganho. Mude o nível do ganho de 0 dB para +6 dB (2). Tenha em conta que quando programa um nível de ganho superior, a imagem pode ficar distorcida. Notas sobre el ajuste manual •Si graba en exteriores, el brillo del objeto puede verse afectado por las condiciones meteorológicas. •Si las condiciones de grabación cambian, se recomienda ajustar cada elemento. Notas sobre a regulação manual •Quando gravar no exterior, o brilho do motivo pode ficar afectado pelas condições atmosféricas. •Quando as condições de gravação se alterarem, deve voltar a regular cada um dos elementos. 74 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Filmación a contraluz Como filmar em contra-luz Si filma un objeto con la fuente luminosa situada detrás de él, o bien un objeto con un fondo luminoso, emplee la función BACK LIGHT. Quando filmar um motivo com uma fonte de luz por trás ou um motivo em contra-luz, utilize a função BACK LIGHT. Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en el visor electrónico. Carregue em BACK LIGHT. O indicador c aparece no visor electrónico. [a] c [a] El objeto presenta demasiada oscuridad debido a la iluminación de fondo. [b]El objeto presenta más brillo con la compensación de la iluminación de fondo. [a] O motivo está demasiado escuro devido á contra-luz. [b]O motivo fica brilhante devido à compensação da contra-luz. Tras la filmación Depois da filmagem Asegúrese de cancelar este ajuste; para ello, vuelva a pulsar BACK LIGHT. El indicador c desaparecerá. En caso contrario, la imagen presentará demasiado brillo en condiciones normales de iluminación. Não se esqueça de desactivar este modo de regulação carregando novamente em BACK LIGHT. O indicador c desaparece. Caso contrário, a imagem ficará demasiado brilhante em condições normais de iluminação. Esta función resulta también efectiva en las siguientes condiciones: •En la nieve, por ejemplo, en una estación de esquí •En la playa con intensa iluminación solar •Objetos con fuentes de iluminación cercanas o con espejos que reflejen luz •Objetos blancos con fondo blanco. Especialmente si filma una persona cuyas prendas de vestir sean brillantes y confeccionadas con seda o fibras sintéticas, su rostro tenderá a oscurecerse si no emplea esta función. Esta função também é eficaz nas seguintes condições: •Na neve, por ex. numa estância de esqui •Na praia, sob sol intenso •Quando um motivo tem uma fonte de luz próxima ou um espelho a reflectir luz •Quando um motivo branco tem um fundo branco. Especialmente se filmar uma pessoa com roupas brilhantes feitas de seda ou de fibra sintética, a sua cara tende a ficar escura se não utilizar esta função. Nota sobre la función de filmación a contraluz Si pulsa IRIS, SHUTTER SPEED o GAIN, esta función se cancelará. Operaciones avanzadas / Operações avançadas [b] BACK LIGHT Nota sobre a função de contra-luz Se carregar em IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN, cancela a função de contra-luz. 75 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Ajuste del brillo de la imagen Cuando filme en una zona nevada o en una playa en pleno verano y el objeto se oscurezca debido al exceso de brillo, es posible cambiar el brillo de la imagen en el sistema de menú. Igualmente puede emplear esta función si el objeto presenta demasiado brillo — objetos sobre escenarios, vistas nocturnas, etc. (1) Mientras la videocámara se encuentra en modo de espera, pulse MENU para que el menú aparezca en el visor electrónico. (2) Gire el dial de control para seleccionar AE SHIFT y, a continuación, púlselo. (3) Gire el dial de control para ajustar el brillo de la imagen. El brillo de ésta aumentará al girar el dial hacia arriba, y disminuirá al girarlo hacia abajo. (Tres niveles para cada dirección.) (4) Pulse MENU. El menú desaparecerá, mientras que el indicador de desplazamiento AE aparecerá en el visor electrónico. 1 MENU MENU WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL OFF Como regular o brilho da imagem Quando filma num campo com neve ou na praia em pleno verão e o motivo ficar um pouco escuro devido à existência de demasiado brilho, deve então alterar o brilho da imagem no sistema de menus. Pode também utilizar esta função quando o motivo está demasiado brilhante — motivos em palcos, vistas nocturnas, etc. (1) Com a câmara de vídeo no modo de espera, carregue em MENU para visualizar o menu no visor electrónico. (2) Rode o botão de controlo para seleccionar AE SHIFT, e depois carregue no botão de controlo. (3) Rode o botão de controlo para regular o brilho da imagem. A imagem fica mais brilhante quando roda o botão de controlo para cima, e fica mais escura quando roda o botão de controlo para baixo. (Três níveis para cada direcção.) (4) Carregue em MENU. O visor do menu desaparece e o indicador de adaptação da função AE surge no visor electrónico. 3 MENU AE SHIFT [MENU] : END [MENU] : END 2 MENU TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM AE SHIFT BEEP 4 MENU AS +3 [MENU] : END Para cancelar el desplazamiento AE Ajuste AE SHIFT en la posición central en el sistema de menú. Al ajustar el brillo Se recomienda conectar la videocámara a un televisor para poder controlar el brillo en éste. Nota sobre el desplazamiento AE No es posible cambiar el desplazamiento AE mientras ajusta manualmente la apertura. Para cancelar a função de deslocamento AE Coloque AE SHIFT na posição central no sistema de menus. Quando regular o brilho Recomenda-se que ligue a câmara de vídeo a um televisor para poder controlar o brilho. Nota sobre a função de deslocamento AE Enquanto regula manualmente a abertura não pode alterar a função de deslocamento AE. 76 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Ajuste del balance de blancos Este ajuste se realiza para que los objetos blancos parezcan blancos y para obtener un balance de color más natural. Selección del modo adecuado Seleccione el modo adecuado de balance de blancos en la siguientes condiciones: [a] [b] Como regular o equilíbrio do branco O equilíbrio do branco é a regulação que faz com que os motivos brancos apareçam brancos e que permite obter um equilíbrio de cor mais natural. Como seleccionar o modo adequado Seleccione o modo de equilíbrio de brancos adequado sob as seguintes condições: [c] [d] ∑ Modo de balance de blancos con un solo movimiento ∑ Activação do modo de equilíbrio do branco •Filmación con la condición de iluminación del objeto ajustada y con el balance de blancos ajustado en una determinada condición •Objeto o fondo monocromático [a] •Filmagem com a condição de iluminação do motivo regulada e com o equilíbrio do branco programado em condições especiais •Motivo ou fundo monocromático [a] w Modo de exteriores w Modo exterior •Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de colores •Grabación de puestas y salidas del sol, inmediatamente después de la puesta de sol, inmediatamente antes de la salida del sol [b], letreros de neón o fuegos artificiales [c] •Sob uma lâmpada fluorescente “luz do dia” •Gravação do pôr/nascer do Sol, logo após o nascer do Sol, imediatamente antes do pôr do Sol [b], anúncios luminosos, ou fogo de artifício [c] Operaciones avanzadas / Operações avançadas ∑ e Modo interior e Modo de interiores •La condición de iluminación cambia rápidamente. [d] •Lugares con demasiada iluminación, como estudios fotográficos •Con lámparas de sodio o de mercurio •As condições de iluminação mudam rapidamente. [d] •Locais com demasiado brilho tais como estúdios fotográficos •Sob lâmpadas de sódio ou lâmpadas de mercúrio No obstante, se recomienda ajustar el balance de blancos automáticamente cuando filme con lámparas fluorescentes. Es posible que no obtenga un balance de blancos adecuado cuando grabe en el modo de interiores. No entanto, quando filmar sob uma lâmpada fluorescente, recomenda-se que regule automaticamente o equilíbrio do branco. Pode não obter o equilíbrio do branco adequado quando gravar no modo interior. 77 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Ajuste del balance de blancos Como regular o equilíbrio do branco Ajuste del modo de balance de blancos Como programar o modo do equilíbrio do branco (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Pulse WHT BAL para que el visor electrónico muestre el indicador de balance de blancos. (3) Gire el dial de control para seleccionar el modo que desee. Si selecciona el modo de balance de blancos con un solo movimiento, pulse el dial de control después de seleccionar el indicador de balance de blancos con un solo movimiento. 1 (1) Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição central. (2) Carregue em WHT BAL para que o indicador do equilíbrio do branco surja no visor electrónico. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar o modo pretendido. Quando seleccionar a activação do modo de equilíbrio do branco, carregue no botão de controlo depois de seleccionar o indicador de activação de equilíbrio do branco. 3 ∑ w AUTO LOCK 2 HOLD WHT BAL e Visor principal /Visor WHT BAL ∑ WHT BAL w WHT BAL e Para volver al modo automático de balance de blancos Para voltar ao modo de equilíbrio automático do branco Pulse WHT BAL hasta que desaparezca el indicador de balance de blancos, o ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK. Carregue em WHT BAL até o indicador de equilíbrio do branco desaparecer do visor, ou coloque AUTO LOCK/HOLD em AUTO LOCK. Si la fuente de iluminación cambia Vuelva a ajustar el balance de blancos. No es posible seleccionar el modo de balance de blancos con un solo movimiento durante la grabación. • Cuando grabe en modo de ajuste manual, ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK una vez y, a continuación, vuelva a ajustarlo en la posición central. • Cuando grabe en modo de ajuste automático, o después de haber sustituido el paquete de batería, oriente el objetivo hacia un objeto blanco durante unos 10 segundos y, a continuación, inicie la grabación. Quando a fonte de iluminação se alterar Regule novamente o equilíbrio do branco. Não pode seleccionar o modo de activação de equilíbrio do branco quando estiver a gravar. •Quando gravar no modo de regulação manual, coloque primeiro AUTO LOCK/HOLD em AUTO LOCK, e depois na posição central. •Quando filmar no modo de regulação automática, ou quando substituir a bateria, coloque a lente virada para um objecto branco durante aproximadamente 10 segundos, e depois comece a gravar. 78 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Ajuste del balance de blancos Como regular o equilíbrio do branco Ajuste manual (modo de balance de blancos con un solo movimiento) Como regular manualmente o equilíbrio do branco (modo de activação do equilíbrio do branco) 1 3 AUTO LOCK 2 Pode regular manualmente o equilíbrio do branco para uma condição especial de iluminação. Quando regular manualmente o equilíbrio do branco, as cores do objecto que está a filmar continuam a parecer naturais enquanto se mantiverem as condições de iluminação. Quando filmar uma cor em especial sob fontes diferentes de iluminação, por vezes a cor parece mudar de tonalidade. Quando filmar objectos sob condições de iluminação em constante alteração, regule o equilíbrio do branco para o modo AUTO; as cores do objecto continuam uniformes mesmo que as condições de iluminação se alterem. (1) Coloque AUTO LOCK/HOLD na posição central. (2) Carregue em WHT BAL e depois rode o botão de controlo para seleccionar o indicador de activação do equilíbrio do branco. (3) Coloque a tampa da lente branca fornecida e aponte a câmara de vídeo para o motivo se estiver a filmar no exterior ou para uma fonte de luz se estiver a filmar no interior. (4) Carregue no botão de controlo. O indicador de activação do equilíbrio do branco começa a piscar rapidamente. Quando tiver programado o equilíbrio do branco, o indicador pára de piscar. Quando estiver a filmar sob uma luz de estúdio ou sob uma luz de vídeo, recomenda-se que grave no modo interior. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Es posible ajustar manualmente el balance de blancos para determinadas condiciones de iluminación. Si lo ajusta manualmente, los colores del objeto que esté filmando continuarán mostrándose naturales siempre que las condiciones de iluminación no cambien. Si filma un determinado color con fuentes de iluminación diferentes, a menudo dicho color parece cambiar. Cuando filme objetos bajo condiciones de iluminación cambiantes, ajuste el balance de blancos en modo AUTO; de esta forma, los colores del objeto permanecerán estables aunque dichas condiciones sean cambiantes. (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición central. (2) Pulse WHT BAL y, a continuación, gire el dial de control para seleccionar el indicador de balance de blancos con un solo movimiento. (3) Fije la tapa blanca del objetivo suministrada y oriente la videocámara hacia un objeto si filma en exteriores o hacia una fuente de iluminación si filma en interiores. (4) Pulse el dial de control. El indicador de balance de blancos con un solo movimiento comienza a parpadear rápidamente. Una vez ajustado el balance de blancos, el indicador dejará de parpadear. Cuando filme con iluminación de estudio o con una lámpara de vídeo, se recomienda grabar en modo de interiores. WHT BAL HOLD ∑ 4 79 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Ajuste del balance de blancos Como regular o equilíbrio do branco Para volver al modo de ajuste automático del balance de blancos Para voltar ao modo de regulação automática do equilíbrio do branco Pulse WHT BAL para que el indicador de balance de blancos con un solo movimiento desaparezca del visor electrónico. Carregue em WHT BAL para que o indicador de activação do equilíbrio do branco desapareça do visor electrónico. Nota sobre el indicador de modo de balance de blancos con un solo movimiento Indicador con parpadeo lento: No se ha ajustado el balance de blancos. Indicador con parpadeo rápido: El balance de blancos está ajustándose con el dial de control. Iluminado: El balance de blancos se ha ajustado. Nota sobre o indicador de modo de activação do equilíbrio de branco Se o indicador começar a piscar lentamente: significa que não regulou o equilíbrio do branco. Se o indicador começar a piscar rapidamente: significa que o equilíbrio do branco está a ser regulado com o botão de controlo. Indicador aceso: significa que o equilíbrio do branco foi regulado. Nota sobre el ajuste del modo de balance de blancos con un solo movimiento Este ajuste se mantiene aunque desactive la alimentación o cambie el modo de balance de blancos, siempre que la fuente de alimentación esté instalada en la videocámara. El ajuste se conserva durante 1 hora aproximadamente aunque desconecte la fuente de alimentación si la pila de litio está instalada en la videocámara. Si el indicador de balance de blancos con un solo movimiento no deja de parpadear al pulsar el dial de control Probablemente la iluminación es insuficiente o ha olvidado colocar la tapa blanca del objetivo. Si este es el caso, aumente la iluminación o fije la tapa blanca y vuelva a intentarlo. Si aún así el indicador sigue parpadeando, pulse WHT BAL para ajustar la videocámara en el modo automático de balance de blancos (sin indicador) o ajuste AUTO LOCK/HOLD en AUTO LOCK. Búsqueda de los límites de las fechas de grabación Nota sobre a programação do modo de activação do equilíbrio do branco A regulação do modo de equilíbrio do branco fica guardada mesmo que desligue o aparelho ou altere o modo de equilíbrio do branco, desde que a fonte de alimentação esteja instalada na câmara de vídeo. A definição fica activa durante cerca de 1 hora, mesmo se desligar a fonte de alimentação com a bateria de lítio instalada na câmara de vídeo. Se o indicador de activação do equilíbrio do branco não parar de piscar quando carregar no botão de controlo O facto pode ser provocado pela fraca iluminação ou por se ter esquecido de colocar a tampa da lente branca. Se for esse o caso, aumente a iluminação ou coloque a tampa branca e experimente novamente. Se o indicador continuar a piscar depois de o fazer, carregue em WHT BAL para programar a câmara de vídeo para o modo automático do equilíbrio do branco (sem indicador) ou coloque AUTO LOCK/ HOLD na posição AUTO LOCK. 80 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Búsqueda de los límites de las fechas de grabación Es posible buscar los límites de las fechas de grabación mediante el uso del código de fecha grabado automáticamente en la cinta. Existen dos modos: •Búsqueda de una fecha específica para iniciar la reproducción a partir de ella (Búsqueda de fechas) •Búsqueda del comienzo de todos los días, una tras otro, para reproducir 10 segundos aproximadamente de cada uno de ellos (Exploración de fechas) n n (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. Los botones de transporte de cinta se iluminan. (2) Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia. (3) Cuando la posición actual sea [b], pulse 0 para realizar la búsqueda hacia [a] o ) para realizar la búsqueda hacia [c]. Para explorar el comienzo de todos los días (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia dos veces. (3) Pulse 0 o ). Se inicia la exploración de fechas. (1) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. As teclas de comando do transporte da fita acendem-se. (2) Carregue em DATE SEARCH no telecomando. (3) Quando a posição actual for [b], carregue em 0 para efectuar a pesquisa no sentido regressivo [a] ou carregue em ) para efectuar a pesquisa no sentido progressivo [c]. Para efectuar o varrimento dos dias (1) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (2) Carregue duas vezes em DATE SEARCH no telecomando. (3) Carregue em 0 ou em ). O varrimento das datas inicia-se. 4 7 1996 [a] 1 Sempre que carregar em DATE SEARCH, o modo altera-se pela ordem seguinte: Pesquisa de data n Varrimento n nenhum das datas Para localizar o ponto de início da gravação numa data específica Para buscar una fecha específica 3 7 1996 Pode localizar o intervalo entre as datas de gravação utilizando automaticamente o Código de Data gravado na cassete. Existem dois modos: •Localizar o ponto de início da gravação numa data específica e efectuar a reprodução a partir desse ponto (Pesquisa de data) •Localizar o início de cada um dos dias, um a seguir ao outro, reproduzindo cerca de 10 segundos de cada um deles (Varrimento das datas) 7 7 1996 [b] [c] 2 POWER CAMERA Operaciones avanzadas / Operações avançadas Cada vez que pulse DATE SEARCH, el modo cambia de la siguiente forma: Búsqueda Exploración Date Date Scan n nada nothing de Search fechas n de fechas Como localizar os intervalos entre as datas gravadas SEARCH DATE INDEX DATE SEARCH OFF Visor principal /Visor DATE SEARCH PLAYER 3 REW 3 0 # ) FF 81 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Búsqueda de los límites de las fechas de grabación Para detener la búsqueda o la exploración Pulse alguno de los siguientes botones de transporte de cinta: ·, π, 0 o ). Para visualizar las imágenes durante la búsqueda o la exploración Pulse · y, a continuación, 0 o ). Notas sobre los modos de búsqueda y exploración de fechas •Si la grabación de un día no es superior a 2 minutos, es posible que la videocámara no localice sus límites con precisión. •Las funciones de búsqueda y exploración de fechas no se activan si la cinta se ha grabado con una videocámara desprovista de la función de código de datos. Esta videocámara dispone de dicha función. •Al buscar los límites de fechas en la cinta, el visor electrónico muestra la imagen posterior o anterior. Durante esta búsqueda, aparece también ruido visual; esto no es un fallo de funcionamiento. Como localizar os intervalos entre as datas gravadas Para parar a pesquisa ou o varrimento Carregue numa das teclas de comando do transporte da fita seguintes: ·, π, 0 ou ). Para visualizar imagens durante a pesquisa ou o varrimento Carregue em · e em seguida em 0 ou em ). Notas sobre os modos Pesquisa de data e Varrimento das datas •Se a gravação feita num dos dias não ultrapassar os 2 minutos, a câmara de vídeo poderá não conseguir encontrar com exactidão os intervalos respectivos. •Os modos Pesquisa de data e Varrimento das datas não funcionam numa cassete gravada com uma câmara de vídeo que não possua a função de código de dados. Esta câmara de vídeo possui a função código de dados. •Quando estiver a pesquisar os intervalos entre datas na fita, aparece no visor electrónico a imagem anterior ou posterior. Também aparece ruído durante esta pesquisa. Não se trata de uma avaria. 82 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Como voltar a uma posição pré-registada Mediante el uso del mando a distancia, es posible retroceder fácilmente al punto que desee de la cinta tras la reproducción. Para ello, emplee el contador de cinta. Si el código de tiempos RC aparece en el visor electrónico, ajuste COUNTER en NORMAL en el sistema de menú para visualizar el contador de cinta. (1) Durante la reproducción, pulse COUNTER RESET en el punto que desee localizar posteriormente. El contador mostrará “0:00:00” en el visor electrónico. (2) Pulse π cuando desee detener la reproducción. (3) Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El indicador ZERO MEM parpadeará en el visor electrónico. (4) Pulse 0 para rebobinar la cinta o ) para que avance rápidamente hasta el punto cero del contador. La cinta se detendrá automáticamente cuando el contador llegue aproximadamente a cero. Pode voltar, com facilidade, ao ponto pretendido de uma fita depois da sua reprodução, utilizando o telecomando. Use o contador da fita. Se a codificação de tempo RC aparecer no visor electrónico, coloque COUNTER na posição NORMAL no sistema de menus para visualizar o contador da fita. (1) Durante a reprodução, carregue em COUNTER RESET no ponto que pretender localizar mais tarde. O contador indica “0:00:00” no visor electrónico. (2) Carregue em π quando pretender parar a reprodução. (3) Carregue em ZERO MEM no telecomando. O indicador ZERO MEM começa a piscar no visor electrónico. (4) Carregue em 0 para rebobinar ou carregue em ) para efectuar o avanço rápido da cassete para que o contador a volte ao zero. Quando isso acontecer a cassete pára automaticamente. 1 COUNTER RESET 2 0:00:00 3 0:12:34 ZERO MEM ZERO MEM STOP 4 REW 3 0 Notas sobre el contador de cinta • Para que este contador se active, es preciso que la cinta contenga alguna grabación. Este contador no se activará si la cinta es virgen. • Es posible que exista una diferencia de algunos segundos con respecto a la hora real. Notas sobre o contador da fita • Tem de gravar qualquer coisa na cassete para que o contador funcione. O contador da fita não funciona se a cassete não estiver gravada. • Pode existir uma diferença de vários minutos em relação à hora actual. Notas sobre ZERO MEM • Si pulsa ZERO MEM, el punto cero del contador se memorizará. Vuelva a pulsar ZERO MEM antes de rebobinar para cancelar la memoria. • Esta función se cancela automáticamente una vez que la cinta se rebobina o se avanza hasta el punto previamente registrado. • ZERO MEM no se activa durante la grabación o la reproducción. Notas sobre ZERO MEM • Quando carregar em ZERO MEM, memoriza o ponto zero do contador. Carregue novamente em ZERO MEM antes de rebobinar para cancelar a memória. • Cancela automaticamente esta função se rebobinar ou fizer avançar a fita até ao ponto pré-registado. • ZERO MEM não funciona durante a gravação ou a reprodução. CCD-TR3100E Operaciones avanzadas / Operações avançadas Localización de posiciones previamente registradas 3-859-084-61 (1) 83 Localización de posiciones marcadas Como localizar a posição de marcação Es posible localizar fácilmente el comienzo del programa que desee mediante la introducción de una señal de índice durante la grabación o la reproducción y buscarla más adelante. Pode localizar facilmente o início de um programa pretendido colocando uma marca de indexação durante a gravação ou a reprodução e procurando-a posteriormente. Introducción de señales de índice Como introduzir uma marca de indexação Es posible introducir señales de índice durante la grabación o la reproducción. Pode introduzir uma marca de indexação durante a gravação ou a reprodução. Introducción de señales en el comienzo de la grabación o reproducción Se introduzir a marca no início da gravação ou da reprodução Pulse INDEX MARK en el mando a distancia durante el modo de pausa de reproducción o de espera de grabación. El indicador INDEX MARK aparecerá en el visor electrónico con el indicador MARK parpadeando. Al iniciarse la grabación o la reproducción, el indicador MARK dejará de parpadear. Esto indica que la señal de índice está registrándose. A continuación, el indicador INDEX MARK desaparecerá. Introducción de señales durante la grabación o la reproducción Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en el punto que desee localizar más adelante. Carregue em INDEX MARK no telecomando no modo de espera ou no modo pausa na reprodução. O indicador INDEX MARK aparece no visor electrónico com o indicador MARK a piscar. Quando iniciar a gravação ou a reprodução, o indicador MARK pára de piscar. Isso indica que a marca de indexação está a ser introduzida. Em seguida o indicador INDEX MARK desaparece. Se introduzir a marcas de indexação durante a gravação ou a reprodução Carregue em INDEX MARK no telecomando no ponto que pretende localizar posteriormente. INDEX MARK ERASE INDEX MARK 84 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Localización de posiciones marcadas Notas sobre a marcação •Verifique se introduziu as marcas de indexação com intervalos superiores a dois minutos. Se não o fizer, poderá não conseguir localizá-las correctamente. •Se parar a gravação durante a marcação (o indicador INDEX MARK acende-se no visor electrónico), poderá não conseguir efectuar a pesquisa correctamente. •Se introduzir uma marca de indexação numa cassete que tenha gravados código de dados, estes serão apagados no ponto em que for introduzida a marca de indexação. Quando reproduzir a cassete, a câmara de vídeo mostrará os código de dados imediatamente anteriores aos que foram apagados. •Quando introduzir uma marca de indexação durante a reprodução aparece uma faixa preta e não se grava o som, mas não afecta a imagem e o som já gravados. •Não pode introduzir uma marca de indexação numa cassete com a marca vermelha visível ou numa cassete gravada no modo LP. •Não pode introduzir uma marca de indexação numa cassete gravada no sistema NTSC. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Notas sobre la introducción de señales •Asegúrese de introducir las señales de índice a intervalos superiores a dos minutos, ya que en caso contrario es posible que no pueda localizarlas correctamente. •Si detiene la grabación mientras la señal de índice está registrándose (el indicador INDEX MARK se ilumina en el visor electrónico), es posible que la búsqueda no se realice correctamente. •Si introduce una señal de índice en una cinta provista del código de datos, éste se borrará en el punto que introduzca la señal de índice. Al reproducir esta cinta, la videocámara mostrará el código de datos inmediatamente anterior al borrado. •Si introduce señales de índice durante la reproducción, aparecerá una banda negra y el sonido no se grabará. Esto no afectará a la imagen ni al sonido ya grabados. •No es posible introducir señales de índice en una cinta con la marca roja del videocassette al descubierto, ni en una cinta grabada en modo LP. •No es posible introducir señales de índice en cintas grabadas en el sistema NTSC. Como localizar a posição de marcação 85 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Localización de posiciones marcadas Como localizar a posição de marcação Exploración del principio de cada posición marcada – exploración de índices Como efectuar o varrimento do início de cada ponto marcado – varrimento das marcas de indexação Emplee el mando a distancia. Si desea visualizar la imagen en un televisor, pulse DISPLAY. (1) Pulse INDEX en el mando a distancia durante la reproducción normal. (2) Pulse 0 o ). La cinta se rebobina o avanza rápidamente y se reproduce durante aproximadamente 10 segundos a partir del punto en que ha introducido la señal de índice. Si desea continuar la reproducción, pulse ·. Si no pulsa ningún botón, la unidad explorará la cinta automáticamente hasta el siguiente programa. 1 SEARCH DATE INDEX Utilize o telecomando. Para visualizar a imagem num televisor, carregue em DISPLAY. (1) Carregue em INDEX no telecomando durante a reprodução normal. (2) Carregue em 0 ou em ). A fita é rebobinada ou avança rapidamente sendo reproduzida durante aproximadamente 10 segundos a partir do ponto em que introduziu a marca de indexação. Se pretender continuar a reprodução, carregue em ·. Se não carregar em nenhuma tecla, a câmara de vídeo varre automaticamente o programa seguinte. INDEX 00 SCAN 2 REW 3 0 # ) FF INDEX 00 SCAN Para cancelar el modo de exploración de índices Para cancelar o modo de varrimento da indexação Pulse · para reanudar la reproducción normal. Carregue em ·. Reinicia-se a reprodução normal. 86 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Localización de posiciones marcadas Como localizar a posição de marcação Localización de la posición marcada que desee – búsqueda de índices Como localizar a marca de indexação pretendida – pesquisa da indexação (1) Pulse INDEX en el mando a distancia durante el modo de parada o de reproducción. (2) Pulse INDEX varias veces hasta que el visor electrónico muestre el número de índice correspondiente al programa que desee. (3) Pulse 0 o ). La reproducción se inicia desde el principio del programa seleccionado. [a] a posição actual [b] o número de INDEX [b] 1 SEARCH DATE INDEX 2 SEARCH DATE INDEX [a] INDEX 00 SCAN INDEX 02 SEARCH 3 REW 3 0 # ) FF Para detener el modo de búsqueda de índices Para parar o modo de pesquisa da indexação Pulse · para reanudar la reproducción normal. Carregue em ·. Reinicia-se a reprodução normal. Nota sobre los números de índice El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia a partir del punto que visualiza actualmente [a], independientemente del sentido. Operaciones avanzadas / Operações avançadas [a] posición actual [b] número de INDEX (1) Carregue em INDEX no telecomando durante o modo de paragem ou de reprodução. (2) Carregue várias vezes em INDEX até aparecer, no visor electrónico, o número de indexação que corresponde ao programa pretendido. (3) Carregue em 0 ou em ). A reprodução começa a partir do início do programa pretendido. Nota sobre o número de indexação O número de indexação (1, 2, etc.) indica a distância a partir do ponto que está a visualizar [a], independentemente da direcção. 87 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Localización de posiciones marcadas Como localizar a posição de marcação Borrado de señales de índice Como eliminar uma marca de indexação (1) Localice la señal de índice que desee borrar mediante la función de búsqueda o de exploración de índices. (2) Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia en un intervalo de 2 a 10 segundos durante la reproducción del programa que desee. Una vez borrada la señal de índice, la videocámara vuelve al modo de búsqueda o de exploración de índices según el empleado en el paso 1. 1 2 SEARCH DATE INDEX REW 3 0 # ) FF INDEX MARK ERASE Notas sobre el borrado de señales de índice •Pulse INDEX ERASE durante más de 2 segundos después de comenzar la reproducción del programa que desee. •No es posible borrar señales de índice en una cinta con la marca roja del videocassette al descubierto. •Durante el borrado de la señal de índice, no será posible escuchar el sonido y aparecerá una banda negra en la parte inferior de la imagen. Esto no afecta a la imagen ni al sonido grabados. •La videocámara puede detectar señales de índice introducidas con videograbadoras, aunque no puede borrarlas. Las videograbadoras provistas de la función de índice pueden detectar señales de índice introducidas con esta videocámara, aunque no pueden borrarlas. •Es posible que se borren señales de índice al emplear el modo PCM después de efectuar la grabación en otra videograbadora en la parte donde se ha introducido la señal de índice. 88 (1) Localize a marca de indexação a apagar utilizando as funções varrimento ou pesquisa da indexação. (2) Carregue em INDEX ERASE no telecomando durante 2 a 10 segundos durante a reprodução do programa pretendido. Depois de apagar a marca de indexação, a câmara de vídeo volta ao modo varrimento ou pesquisa da indexação, independentemente do modo utilizado no passo 1. Nota sobre el código de datos Al borrar una señal de índice, el código de datos situado en la misma parte de la cinta también se borrará. Notas sobre a eliminação •Carregue em INDEX ERASE durante mais de 2 segundos depois de iniciar a reprodução do programa pretendido. •Não pode eliminar a marca de indexação numa cassete cuja a marca vermelha esteja visível. •Durante a eliminação da marca de indexação, não pode ouvir o som e aparece uma faixa preta na parte inferior da imagem. Isso não afecta o som ou a imagem gravados. •A câmara de vídeo pode detectar marcas de indexação introduzidas através de videogravadores, mas não os pode eliminar. Os videogravadores que possuam a função de indexação podem detectar marcas de indexação introduzidas através desta câmara de vídeo mas não as podem apagar. •Pode eliminar uma marca de indexação se aplicar a função PCM depois de gravar, noutro videogravador, a parte em que introduziu a marca de indexação. Nota sobre os dados codificados Se eliminar uma marca de indexação, apaga também os código de dados dessa parte da fita. CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Escritura del código de tiempos RC en una cinta grabada 1 Pode registar a codificação de tempo RC numa cassete gravada utilizando o telecomando. (1) Carregue na pequena tecla verde no interruptor POWER e coloque-a na posição PLAYER. (2) Rebobine a cassete para o início e regule a câmara de vídeo para o modo de pausa na reprodução. (3) Carregue em TIME CODE WRITE no telecomando. O indicador TIME CODE WRITE aparece no visor electrónico com o indicador WRITE a piscar. (4) Carregue e · ou em P para iniciar a gravação. O indicador WRITE pára de piscar e o registo da codificação de tempo RC começa a partir de 0:00:00:00. POWER CAMERA 3 TIME CODE WRITE OFF -:--:--:-TIMECODE WRITE PLAYER 2 Operaciones avanzadas / Operações avançadas Es posible escribir el código de tiempos RC en una cinta grabada. Para ello, emplee el mando a distancia. (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. (2) Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción. (3) Pulse TIME CODE WRITE en el mando a distancia. El indicador TIME CODE WRITE aparecerá en el visor electrónico con el indicador WRITE parpadeando. (4) Pulse · o P para iniciar la reproducción. El indicador WRITE dejará de parpadear y se iniciará la escritura del código de tiempos RC a partir de 0:00:00:00. Como registar a codificação de tempo RC numa cassete gravada REW 3 0 PLAY P PAUSE 4 PLAY P PAUSE 0:00:00:01 TIMECODE WRITE Para detener la escritura del código de tiempos RC Para interromper o registo da codificação de tempo RC Pulse π o cualquier botón de transporte de cinta. Carregue em π (ou em qualquer tecla de comando do transporte da fita). 89 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Escritura del código de tiempos RC en una cinta grabada Como registar a codificação de tempo RC numa cassete gravada Para escribir el código de tiempos RC a partir de la parte final de grabación de dicho código Para registar a codificação de tempo RC a partir do ponto final da codificação de tempo RC gravada Rebobine la cinta hasta la parte en que ha escrito el código de tiempos RC y ajuste la videocámara en modo de pausa de reproducción. Después, siga los pasos 3 y 4 anteriores. El código de tiempos RC se escribirá de forma continua. Rebobine a fita até à parte em que registou a codificação de tempo RC e regule a câmara de vídeo para o modo de pausa na reprodução. Em seguida execute as operações descritas nos passos 3 e 4. A codificação de tempo RC é registada de forma contínua. Notas sobre la escritura del código de tiempos RC •El proceso de escritura de este código se detendrá si: – vuelve a pulsar TIME CODE WRITE antes del inicio de la reproducción. – pulsa INDEX antes del inicio de la reproducción. – cambia del modo de reproducción a otro. •Si escribe el código de tiempos RC desde la mitad de una cinta sin dicho código, el proceso de escritura se iniciará a partir de varios fotogramas anteriores a la imagen actual. •Si escribe el código de tiempos RC en una cinta grabada, el código de datos se borrará. •No es posible introducir el código de tiempos RC en cintas grabadas en modo LP. Aunque es posible introducir el código de tiempos RC en una cinta grabada tanto en modo LP como SP, el código escrito en modo LP puede no leerse correctamente. •No es posible introducir el código de tiempos RC en cintas grabadas en el sistema NTSC. •Mientras se borra la señal de índice, no es posible escuchar el sonido y aparece una banda negra en la parte inferior de la imagen. Esto no afecta a la imagen ni al sonido grabados. Nota sobre el indicador --:--:--:-Este indicador aparece durante la reproducción si: •no ha grabado nada. •el código de tiempos RC es ilegible debido a que la cinta está dañada o a ruido. •ha grabado con otra videograbadora carente de la función de código de tiempos RC. •borra la señal de índice o emplea el modo PCM después de grabar en otra videograbadora en la parte en que ha escrito el código de tiempos RC. En este caso, se recomienda volver a escribir el código de tiempos RC. Notas sobre a codificação de tempo RC •A codificação de tempo RC pára quando: – carregar novamente em TIME CODE WRITE antes de iniciar a reprodução. – carregar em INDEX antes de iniciar a reprodução. – mudar do modo de reprodução para outro modo. •Quando estiver a registar a codificação de tempo RC a partir do meio de uma fita sem codificação de tempo, o registo inicia-se vários fotogramas antes da imagem actual. •Se registar a codificação de tempo RC numa cassete gravada, apaga os código de dados. •Não pode registar a codificação de tempo RC numa fita gravada no modo LP. Embora possa registar a codificação de tempo RC numa cassete gravada tanto no modo LP como no modo SP, a leitura da codificação de tempo RC registada no modo LP pode ser feita de forma incorrecta. •Não pode registar a codificação de tempo RC numa cassete gravada no sistema NTSC. •Durante a eliminação da marca de indexação, não pode ouvir o som e aparece uma faixa preta na parte inferior da imagem. Isso não afecta o som ou a imagem gravados. Notas sobre o indicador --:--:--:-O indicador --:--:--:-- aparece durante a reprodução se: •não estiver nada gravado. •a codificação de tempo RC estiver ilegível devido a danos na cassete ou devido a interferências. •tiver gravado a cassete num videogravador que não possua a função de codificação de tempo RC. •tiver eliminado a marca de indexação ou executado a função PCM depois de ter gravado noutro videogravador, a parte em que registou a codificação de tempo RC. Nestes casos, deve voltar a registar a codificação de tempo RC. 90 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Como efectuar a montagem noutra cassete Edición en otra cinta Es posible crear su propio programa de vídeo mediante la edición con cualquier videograbadora h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC o l Betamax que disponga de entradas de vídeo/ audio. Pode criar o seu próprio programa de vídeo efectuando a montagem com outros videogravadores h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou l Betamax que tenham entradas de vídeo/áudio. Antes de efectuar a montagem Antes de editar 1 Ligue a câmara de vídeo ao videogravador tal como descrito no capítulo “Ligações para a reprodução” na página 21. Regule o comutador de entrada do videogravador para a posição LINE, se existir. (1) Carregue na pequena tecla verde do interruptor POWER e coloque-a na posição PLAYER. (2) Coloque EDIT na posição ON no sistema de menus. POWER CAMERA OFF PLAYER 21 MENU 2 3 Operaciones avanzadas / Operações avançadas Conecte la videocámara a la videograbadora como se describe en el apartado “Conexiones para la reproducción” de la página 21. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si se encuentra disponible. (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. (2) Ajuste EDIT en ON en el sistema de menú. MENU EDIT OFF ON [MENU] : END : Flujo de señales/Fluxo do sinal 91 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Edición en otra cinta Como efectuar a montagem noutra cassete Inicio de la edición Como iniciar a montagem (1) Inserte una cinta virgen (o una cinta sobre la que desee grabar) en la videograbadora, e inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta localizar el punto donde desee iniciar la edición; a continuación, pulse P para ajustar la videocámara en modo de pausa de reproducción. (3) Localice en la videograbadora el punto de inicio de grabación y ajuste dicha videograbadora en modo de pausa de grabación. (4) Pulse P en la videocámara y en la videograbadora simultáneamente para iniciar la edición. (1) Introduza uma cassete não gravada (ou uma cassete na qual pretende gravar por cima) no videogravador e uma cassete gravada na câmara de vídeo. (2) Reproduza a cassete gravada na câmara de vídeo até localizar o ponto onde pretende iniciar a montagem. Em seguida carregue em P para programar a câmara de vídeo para o modo de pausa na reprodução. (3) Localize no videogravador o ponto de início de gravação e programe o videogravador para o modo de pausa na gravação. (4) Carregue em P na câmara de vídeo e no videogravador simultaneamente para iniciar a montagem. Para editar más escenas Para montar mais cenas Repita los pasos 2 a 4. Repita os passos 2 a 4. Para detener la edición Para parar a montagem Pulse π en la videocámara y en la videograbadora. Carregue em π na câmara de vídeo e no videogravador. Nota sobre la función DISPLAY Si ha mostrado en el televisor los indicadores de pantalla del visor electrónico, bórrelos pulsando DISPLAY en el mando a distancia para que no se sobreimpresionen en la cinta editada. Nota sobre a função DISPLAY Se os indicadores do visor electrónico aparecerem no televisor, apague-os carregando em DISPLAY no telecomando, para que não fiquem sobrepostos na cassete montada. 92 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Información complementaria Informações adicionais Como substituir a pilha de lítio da câmara de vídeo La videocámara se suministra con una pila de litio instalada. Cuando ésta se debilite o se agote, el indicador I parpadeará en el visor electrónico durante unos 5 segundos si ajusta el interruptor POWER en CAMERA. En este caso, sustitúyala por una pila de litio Sony CR2025. El uso de otro tipo de pila puede presentar el riesgo de incendios o explosiones. Deseche las pilas usadas según las instrucciones del fabricante. La duración de la pila de litio de la videocámara es de 1 año aproximadamente en condiciones normales de uso. (La pila instalada de fábrica puede no durar 1 año.) A câmara de vídeo tem instalada uma pilha de lítio. Quando a bateria começar a ficar fraca, se colocar o interruptor POWER na posição CAMERA o indicador I começa a piscar no visor electrónico durante cerca de 5 segundos. Nesse caso, substitua a pilha por uma pilha de lítio CR2025 da Sony. A utilização de qualquer outra pilha pode apresentar riscos de incêndio ou de explosão. Deite fora as baterias usadas respeitando as instruções do fabricante. A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de 1 ano se tiver uma utilização normal. (A pilha de lítio que vem instalada de fábrica pode não durar um 1 ano.) 4 7 1996 Notas sobre la pila de litio Notas sobre a pilha de lítio •Mantenga la pila fuera del alcance de los niños. En caso de ingestión, acuda inmediatamente a un médico. •Limpie la pila con un paño seco para garantizar un contacto idóneo. •Procure que la pila no entre en contacto con pinzas metálicas, ya que podría producirse un cortocircuito. •Esta pila tiene una cara positiva (+) y otra negativa (–) como muestra la ilustración. Asegúrese de insertarla con la cara positiva hacia fuera. •Mantenha a pilha de lítio longe do alcance das crianças. Se alguém a engulir, consulte imediatamente o médico. •Limpe a pilha com um pano seco para garantir um bom contacto. •Não agarre na pilha com tenazes metálicas, pois pode provocar um curto-circuito. •A pilha de lítio tem um lado positivo (+) e um lado negativo (–) como se mostra na figura. Verifique se a introduziu com o lado positivo virado para cima. (+) AVISO La pila puede explotar en caso de uso incorrecto. No la recargue, desmonte ni la arroje al fuego. Información complementaria / Informações adicionais Cambio de la pila de litio de la videocámara (--) Aviso A pilha pode explodir se for mal utilizada. Não a recarregue, não a desmonte nem a deite para o lume. CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) 93 Cambio de la pila de litio de la videocámara Como substituir a pilha de lítio da câmara de vídeo Sustitución de la pila de litio Como mudar a pilha de lítio Al sustituir la pila, mantenga conectado el paquete de batería u otra fuente de alimentación. En caso contrario, será necesario volver a ajustar en el sistema de menú la fecha, hora y otros elementos que se mantienen gracias a la pila de litio. (1) Abra la tapa del compartimiento de la pila de litio. (2) Presione la pila una vez y sáquela del compartimiento. (3) Instale la pila de litio con la cara positiva (+) hacia fuera. Cierre la tapa. 1 Quando substituir a pilha de lítio, mantenha instalada a bateria recarregável ou qualquer outra fonte de alimentação. Caso contrário, pode ter de voltar a acertar a data, a hora e outros elementos do sistema de menus memorizados na pilha de lítio. (1) Abra a tampa do compartimento da pilha de lítio. (2) Faça pressão sobre a pilha e puxe-a para fora do suporte. (3) Coloque a pilha de lítio com o pólo positivo (+) virado para cima. Feche a tampa. 2 3 2 1 94 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Como voltar a acertar a data e a hora Reajuste de la fecha y hora Es posible ajustar la fecha y la hora en el sistema de menú. (1) Pulse MENU para visualizar el menú en el visor electrónico. (2) Gire el dial de control para resaltar CLOCK SET, y púlselo para seleccionarlo. (3) Gire el dial de control para ajustar el año y, a continuación, púlselo. (4) Ajuste el mes, día, hora y minutos girando el dial de control y, a continuación, pulsándolo. (5) Pulse MENU para que desaparezca el menú. 2 MENU MENU WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL 1 OFF 2 MENU TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM AE SHIFT BEEP REC LAMP CLOCK SET [MENU] : END MENU 1996 1 12 00 1 CLOCK SET 1996 1 1 12 : 00 : 00 [MENU] : END [MENU] : END 41 1997 7 12 00 1997 7 12 00 1997 7 17 00 1997 7 17 30 1 CLOCK SET [MENU] : END 2 4 CLOCK SET 31 MENU Información complementaria / Informações adicionais 1 Pode acertar a data e a hora no sistema de menus. (1) Carregue em MENU para que o menu apareça no visor electrónico. (2) Rode o botão de controlo para realçar CLOCK SET. Depois carregue no botão para o seleccionar. (3) Rode o botão de controlo para regular o ano. Depois carregue no botão de controlo. (4) Acerte o mês, dia, hora e os minutos rodando o botão de controlo. Depois carregue no botão. (5) Carregue em MENU para apagar a visualização do menu. [MENU] : END 1996 1 1 3 CLOCK SET 4 CLOCK SET MENU 1997 1 1 [MENU] : END CLOCK SET 2 4 MENU 4 CLOCK SET 1997 1 12 00 1 CLOCK SET Para corregir el ajuste de fecha y hora [MENU] : END Para voltar a acertar a data e a hora Repita o procedimento acima descrito. Repita el procedimiento anterior. 95 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Reajuste de la fecha y hora Para comprobar la fecha y hora predefinidas Para verificar a data e a hora préprogramadas Pulse DATE para que aparezca el indicador de fecha en el visor electrónico. Pulse TIME para que aparezca el indicador de hora. Si vuelve a pulsar el mismo botón, el indicador se desactivará. Carregue em DATE para que o indicador de data apareça no visor electrónico. Carregue em TIME para que apareça o indicador de hora. Se voltar a carregar na mesma tecla, o indicador apaga-se. El indicador de año cambia de la siguiente forma: O indicador de ano muda pela ordem seguinte: 1996 1997 • • • • 2029 Nota sobre el indicador de hora El reloj interno de esta videocámara emplea el ciclo de 24 horas. 1996 1997 2029 • • • • Nota sobre o indicador de hora O relógio interno da câmara de vídeo funciona com o sistema de 24 horas. Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes a utilizar e os modos de reprodução Selección de los tipos de videocassette Como seleccionar os tipos de cassetes Este sistema Hi8 se ha desarrollado a partir del sistema de 8 mm estándar para proporcionar imágenes de calidad superior. Es posible emplear videocassettes Hi8 y de 8 mm estándar. Si desea grabar en el sistema Hi8, utilice sólo videocassettes Hi8. No es posible grabar en videocassettes de 8 mm estándar en el sistema Hi8. Si va a reproducir la cinta en una videograbadora/reproductora de 8 mm estándar, deberá grabar dicha cinta en un sistema de 8 mm estándar. Si desea utilizar un videocassette Hi8 con el sistema de videograbadora de 8 mm estándar, ajuste Hi8 en OFF en el sistema de menú antes de realizar la grabación. Para Grabe con un reproducir videocassette de en tipo Hi8 Realice el ajuste de Hi8 en H AUTO H OFF h AUTO (u OFF) 8 estándar 96 Como voltar a acertar a data e a hora Este sistema Hi8 é uma actualização dos sistemas de 8 mm normalizados e foi desenvolvido para as imagens de alta qualidade. Pode utilizar cassetes de vídeo Hi8 e cassetes normalizadas de 8 mm. Quando pretender gravar com o sistema Hi8, utilize apenas cassetes de vídeo Hi8. Com o sistema Hi8, não pode utilizar cassetes normalizadas de 8 mm. Se pretender reproduzir a cassete num videogravador/leitor de 8 mm normalizado, tem de gravar a cassete num sistema normalizado de 8 mm. Se pretender utilizar uma cassete Hi8 gravada com o sistema normalizado de 8 mm, antes de iniciar a gravação, coloque Hi8 na posição OFF no sistema de menus. Para reproduzir no Grave utilizando o tipo de cassete Coloque Hi8 na posição Sistema Hi8 H AUTO Sistema 8mm normalizado H OFF h AUTO (ou OFF) CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes a utilizar e os modos de reprodução Al reproducir Quando reproduzir El modo de reproducción (SP/LP o Hi8/8 mm estándar) se selecciona automáticamente en función del formato de grabación de la cinta. La calidad de las imágenes grabadas en modo LP no será tan buena como en modo SP. Nota sobre el sistema estéreo AFM HiFi Modo de grabación Al reproducir una cinta, el indicador SP/LP del visor electrónico muestra el modo de grabación SP/LP. Videocassettes de 8 mm extranjeros Debido a que los sistemas de televisión en color varían en función del país, es posible que no pueda reproducir cintas extranjeras previamente grabadas. Consulte la lista que aparece en el apartado “Uso de la videocámara en el extranjero” para ver el sistema de televisión en color de otros países. Reproducción de cintas grabadas en el sistema NTSC Es posible reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC con el modo SP en el visor electrónico de esta videocámara. Si la cinta se ha grabado en el sistema AFM HiFi, se reproducirá el sonido AFM HiFi. No obstante, tenga en cuenta que durante la reproducción de cintas grabadas en el sistema NTSC se producirá lo siguiente: •Si reproduce cintas en la pantalla del televisor, es posible que no obtenga el color original en función del televisor. Nota sobre o som estéreo, hi fi, AFM (AFM HiFi stereo) Quando reproduzir uma cassete, o som será mono se: •gravar a cassete utilizando esta câmara de vídeo, e efectuar a sua reprodução num videogravador/leitor mono, hi fi, AFM. •gravar a cassete num videogravador mono, hi fi, AFM e efectuar a sua reprodução nesta câmara de vídeo. Modo de gravação Quando reproduzir a cassete, o indicador SP/LP no visor electrónico mostra o modo de gravação SP/LP. Cassetes de vídeo de 8 mm estrangeiras Devido ao facto dos sistemas de televisão a cores variarem de país para país, pode não conseguir reproduzir cassetes estrangeiras pré-gravadas. Consulte a lista apresentada em “Como utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro” para saber quais os sistemas de televisão a cores dos vários países. Información complementaria / Informações adicionais Al reproducir una cinta, el sonido será monofónico si: •Graba la cinta en esta videocámara y después la reproduce en una videograbadora/ reproductora monofónica AFM HiFi. •Graba la cinta en una videograbadora monofónica AFM HiFi y después la reproduce en esta videocámara. O modo de reprodução (SP/LP ou Hi8/8 mm normalizado) é automaticamente seleccionado de acordo com o formato em que gravou a cassete. No entanto, a qualidade da imagem gravada no modo LP, não será tão boa como a da imagem gravada no modo SP. Como reproduzir uma cassete gravada no sistema NTSC Pode reproduzir cassetes gravadas no sistema de vídeo NTSC utilizando o modo SP no visor electrónico da câmara de vídeo. Se a cassete estiver gravada no sistema de alta fidelidade de AFM, reproduzirá o som de alta fidelidade de AFM. No entanto, é de referir que, durante a reprodução de uma cassete gravada no sistema NTSC, ocorrerá o seguinte. •Quando reproduzir uma cassete no ecrã de um televisor, pode não obter a cor original dependendo do televisor. 97 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes a utilizar e os modos de reprodução • No es posible reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC con el modo LP ni en el visor electrónico ni en la pantalla del televisor. • Si la cinta presenta partes grabadas en los sistemas de vídeo PAL y NTSC, la lectura del contador de cinta no será correcta. Esta incorrección se debe a la diferencia entre el ciclo de conteo de los dos sistemas de vídeo. • No es posible editar la cinta grabada en el sistema NTSC en otra videograbadora. • Si realiza la reproducción en un televisor de sistema múltiple, ajuste NTSC PB en el sistema de menú en el modo que desee. •Não pode reproduzir uma cassete gravada no sistema de vídeo NTSC com o modo LP nem num visor electrónico nem no ecrã de um televisor. •Se uma cassete tiver algumas partes gravadas nos sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do contador da fita não será efectuada de forma correcta. Esta discrepância deve-se à diferença entre o ciclo de contagem dos dois sistemas de vídeo. •Não pode efectuar a montagem de uma cassete gravada no sistema NTSC noutro videogravador. •Quando reproduzir num televisor de sistema múltiplo, regule NTSC PB para o modo pretendido no sistema de menus. Consejos para el uso del paquete de batería Sugestões para a utilização da bateria recarregável En esta sección se describe cómo obtener el máximo rendimiento del paquete de batería. Esta secção indica-lhe como aproveitar ao máximo a bateria recarregável. Preparación del paquete de batería Como preparar a bateria recarregável Tenga siempre a disposición pilas adicionales Traga sempre consigo baterias adicionais Tenga a disposición suficientes pilas como para poder alimentar la videocámara el doble o el triple del tiempo planeado. Carregue o número de baterias suficiente para que possa efectuar o dobro ou o triplo do tempo de gravação planeado. La duración del paquete se reduce en ambientes fríos A duração da bateria é menor em climas frios La eficacia del paquete disminuirá y se agotará con mayor rapidez, cuando grabe en ambientes fríos. Para ahorrar energía del paquete Gire STANDBY hacia abajo cuando no grabe con el fin de ahorrar la energía del paquete. Es posible obtener una transición uniforme entre escenas aunque detenga y vuelva a iniciar la grabación. Mientras sitúa el objeto, selecciona un ángulo o mira por el objetivo del visor electrónico, dicho objetivo se desplaza automáticamente, con lo que utiliza la energía del paquete. Este también se emplea al insertar o expulsar una cinta. Se estiver a gravar em climas frios, a eficácia da bateria diminui e a bateria gasta-se mais depressa. Para poupar a bateria Se não estiver a gravar, rode STANDBY para baixo para poupar a bateria. Mesmo se parar e iniciar novamente a gravação é possível efectuar transições uniformes. Enquanto estiver a enquadrar o motivo, a seleccionar um ângulo ou a observar através da lente do visor electrónico, a lente move-se automaticamente e a bateria gasta-se. A bateria também se gasta quando estiver a introduzir e a retirar uma cassete. 98 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Consejos para el uso del paquete de batería Sugestões para a utilização da bateria recarregável Cuándo sustituir el paquete de batería Quando é que se deve substituir a bateria recarregável Enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo, a indicação da carga restante da bateria que aparece no visor electrónico vai diminuindo gradualmente à medida que a carga da bateria se vai gastando. A carga residual indicada em minutos aparece também no visor electrónico. Cuando el indicador de batería restante alcance el punto más bajo, aparecerá el indicador i y comenzará a parpadear en el visor electrónico. Si el parpadeo del indicador i del visor electrónico pasa de lento a rápido durante la grabación, ajuste el interruptor POWER de la videocámara en OFF y sustituya el paquete de batería. Deje la cinta en la videocámara para obtener una transición uniforme entre escenas después de haber sustituido el paquete de batería. Quando o indicador da carga restante da bateria restante atingir o ponto mais baixo, o indicador i del aparece e começa a piscar no visor electrónico. Quando o indicador i no visor electrónico começar a piscar rapidamente enquanto estiver a gravar, coloque o interruptor POWER na posição OFF na câmara de vídeo e substitua a bateria. Deixe a cassete no interior da câmara de vídeo para obter uma transição de cenas uniforme depois da substituição da bateria. Notas sobre el paquete de batería recargable Notas sobre a bateria recarregável Precaución Atenção No exponga nunca el paquete a temperaturas superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. Nunca exponha a bateria recarregável a temperaturas superiores a 60°C, como por exemplo, deixando-a num automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares. Calentamiento del paquete de batería Durante los procesos de carga y grabación, el paquete de batería se calienta. Esto se debe a la energía generada y a cambios químicos producidos en el interior del paquete. Esto no es motivo de preocupación, ya que es normal. Cuidados del paquete de batería •Extraiga el paquete de la videocámara después de usarlo y guárdelo en un lugar fresco. Mientras el paquete está instalado en la videocámara, una pequeña cantidad de corriente fluye hacia ésta aunque el interruptor POWER esté ajustado en OFF. Esto reduce la duración del paquete. •El paquete de batería siempre se descargará aunque no lo utilice después de haberlo cargado. Por tanto, debe cargarse inmediatamente antes de emplear la videocámara. Información complementaria / Informações adicionais Mientras emplea la videocámara, el indicador de batería restante del visor electrónico disminuye gradualmente a medida que se agota el paquete. El tiempo restante en minutos también aparece en el visor electrónico. Aquecimento da bateria Durante a carga ou a gravação, a bateria aquece. Este facto é provocado pela energia gerada e por uma alteração química ocorrida no interior da bateria, não sendo motivo para preocupações. Cuidados a ter com a bateria •Depois de utilizar a bateria, retire-a da câmara de vídeo e mantenha-a num local fresco. Quando a bateria estiver montada na câmara de vídeo, uma pequena quantidade de corrente circula para a câmara mesmo se o interruptor POWER estiver na posição OFF. Isso diminui a duração da bateria. •A bateria está sempre a descarregar mesmo quando não é utilizada depois de ser carregada. Por isso, deve carregar a bateria antes de utilizar a câmara de vídeo. 99 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Consejos para el uso del paquete de batería Sugestões para a utilização da bateria recarregável Interruptor del paquete de batería O interruptor da bateria Este interruptor posibilita marcar el paquete de batería cargado. Ajuste el interruptor en la posición de la “marca verde” una vez finalizado el proceso de carga. (Al retirarse del adaptador de carga, el interruptor muestra la marca verde, mientras que al retirarse de la videocámara no muestra ninguna marca.) Este interruptor serve para marcar a bateria carregada. Coloque o interruptor na “marca verde” quando a bateria tiver a carga completa. (Se retirar a bateria do adaptador de carga, o interruptor mostra uma marca verde. Se retirar a bateria da câmara de vídeo o indicador não mostra qualquer marca.) Duración del paquete de batería A duração da bateria Si el indicador de batería parpadea rápidamente inmediatamente después de encender la videocámara provista de un paquete de batería completamente cargado, éste deberá sustituirse por otro nuevo completamente cargado. Se o indicador da bateria começar a piscar rapidamente depois de ligar a câmara de vídeo e ter introduzido uma bateria completamente carregada, deve substituir a bateria por uma outra completamente carregada. Temperatura de carga Temperatura de carga El paquete debe cargarse a temperaturas comprendidas entre 10°C y 30°C (50°F a 86°F). Las temperaturas bajas requieren un tiempo de carga superior. Notas sobre el paquete de batería “InfoLITHIUM” Paquete de batería “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM” es un paquete de batería de ion de litio que puede intercambiar datos con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Sony recomienda el uso de paquetes de batería “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que presenten la marca . Cuando emplee este paquete de batería con un equipo de vídeo que presente la marca , éste indicará el tiempo restante de energía en minutos*. No obstante, si lo utiliza con un equipo de vídeo que no presente dicha marca, la capacidad de energía restante no se indicará en minutos. * La indicación puede no mostrarse con precisión en función de la condición y del entorno en los que emplee el equipo. Deve carregar as baterias a temperaturas situadas entre 10°C a 30°C. As baixas temperaturas requerem um tempo de carga superior. Notas sobre a bateria “InfoLITHIUM” O que é uma “InfoLITHIUM” A “InfoLITHIUM” é uma bateria de iões de lítio que pode trocar dados, sobre a carga da bateria, com aparelhos de vídeo compatíveis. A Sony recomenda a utilização de baterias “InfoLITHIUM” com aparelhos de vídeo que tenham a marca . Quando utilizar esta bateria com aparelhos de vídeo com a marca , os aparelhos indicarão a carga residual da bateria em minutos*. No entanto, se a utilizar com aparelhos de vídeo que não tenham esta marca, a capacidade da bateria não aparecerá indicada em minutos. * A indicação pode não ser rigorosa dependendo da situação e das condições ambientais em que o aparelho for utilizado. 100 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Consejos para el uso del paquete de batería Sugestões para a utilização da bateria recarregável Como aparece a indicação da carga da bateria El consumo de energía de la videocámara cambia en función de su uso, por ejemplo, cómo funcione el enfoque automático. Mientras comprueba la condición de la videocámara, el paquete de batería “InfoLITHIUM” mide el consumo de batería y calcula su energía restante. Si la condición cambia notablemente, la indicación de batería restante puede aumentar o disminuir repentinamente en más de 2 minutos. Aunque se indiquen en el visor electrónico de 5 a 10 minutos como tiempo restante de batería, es posible que el indicador i parpadee también en determinadas circunstancias. O consumo de corrente da câmara de vídeo muda com as condições em que a câmara é utilizada, por exemplo, a forma como é utilizada a focagem manual. Quando verifica a situação da câmara de vídeo, a bateria “InfoLITHIUM” mede o consumo da bateria e calcula a carga residual da mesma. Se a situação mudar drasticamente, a indicação da carga residual da bateria pode diminuir ou aumentar subitamente em cerca de 2 minutos. Mesmo que a indicação da carga residual, no visor electrónico, seja de 5 ou 10 minutos, o indicador i pode piscar. Para obtener una indicación de batería restante más precisa Ajuste la videocámara en el modo de espera de grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No la mueva durante 30 segundos o más. • Si la indicación no parece ser correcta, agote el paquete de batería y, a continuación, cárguelo por completo (carga total1)). Observe que si ha empleado dicho paquete en un ambiente frío o cálido durante mucho tiempo, o si ha repetido la carga muchas veces, es posible que no muestre el tiempo correcto incluso después de cargarlo por completo. • Después de emplear el paquete de batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no presente la marca , asegúrese de agotar dicho paquete en el equipo que presente la marca y, a continuación, vuelva a cargarlo por completo. Para obter uma indicação mais precisa da carga residual da bateria Regule a câmara de vídeo para gravação em modo de espera e aponte-a para um objecto fixo. Não move a câmara de vídeo durante 30 segundos ou mais. •Se a indicação lhe parecer incorrecta, gaste a bateria até ao fim e volte a carregá-la com a carga total (Carga total1)): De referir que se tiver utilizado a bateria num ambiente quante ou frio durante um longo período de tempo ou, se tiver carregado a bateria várias vezes, a bateria pode não indicar o valor correcto mesmo depois de ter sido totalmente carregada. •Depois de ter utilizado a bateria “InfoLITHIUM” com aparelhos sem a marca correspondente, utilize a bateria em aparelhos com a marca e depois volte a carregá-la totalmente. Información complementaria / Informações adicionais Cómo se muestra el consumo de la batería 101 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Consejos para el uso del paquete de batería Sugestões para a utilização da bateria recarregável Porqué la indicación de batería restante no coincide con el tiempo de grabación continua del manual de instrucciones Por que razão a indicação de carga residual da bateria não corresponde à indicação do tempo de gravação contínua apresentado no manual. El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura y las condiciones ambientales y se reduce notablemente en ambientes fríos. El tiempo de grabación continua del manual de instrucciones se ha medido en condiciones de uso de un paquete de batería con carga total (o Carga normal2)) y con una temperatura de 25°C (77°F). Puesto que las condiciones y temperatura ambientales son diferentes cuando se utiliza la videocámara realmente, el tiempo de batería restante no es el mismo que el tiempo de grabación continua que aparece en el manual de instrucciones. O tempo de gravação é influenciado pela temperatura ambiente e pelas condições. O tempo de gravação diminui muito num ambiente frio. O tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções é calculado em condições de utilização com carga total (ou carga normal 2)) a 25° C. Como a temperatura ambiente e as condições são diferentes quando utiliza a câmara de vídeo, a indicação da carga residual em minutos não é igual à apresentada para gravação contínua no manual. 1) Carga total: Carga realizada durante 1 hora aproximadamente una vez que el indicador CHARGE del adaptador de alimentación de CA se apaga. 2) Carga normal: Carga realizada inmediatamente hasta que el indicador CHARGE del adaptador de alimentación de CA se apaga. Notas sobre la carga Paquetes de batería nuevos Los paquetes de baterías nuevos no están cargados. Antes de emplearlos, es necesario cargarlos por completo. Recargue el paquete de batería cuando desee No es preciso descargarlo antes de recargarlo. El paquete se descargará si lo ha cargado por completo pero no lo ha utilizado durante un largo período de tiempo. En este caso, recárguelo antes de usarlo. 1) Carga total: carregar durante cerca de 1 hora depois de se apagar o indicador luminoso CHARGE do transformador de corrente CA. 2) Carga normal: carregar só até se apagar o indicador luminoso CHARGE do transformador de corrente CA. Notas sobre a carga Baterias novas Uma bateria nova não está carregada. Antes de utilizar a bateria, carregue-a completamente. Recarregar a bateria sempre que pretender Não precisa de descarregar a bateria antes de a carregar. Se a bateria estiver completamente carregada mas não a utilizar durante muito tempo, fica descarregada. Recarregue-a antes da sua utilização. 102 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Consejos para el uso del paquete de batería Sugestões para a utilização da bateria recarregável Notas sobre los terminales Notas sobre os terminais Si los terminales (componentes metálicos situados en la parte trasera) no están limpios, la duración de la carga se reducirá. Si los terminales no están limpios o si no ha utilizado el paquete de batería durante mucho tiempo, instálelo y extráigalo varias veces. De esta forma mejorará la condición de contacto. No coloque ningún objeto extraño como polvo o arena en los terminales ‘ y ’. Se os terminais (peças metálicas na parte posterior) não estiverem limpos, a duração da bateria é menor. Se os terminais estiverem sujos ou se a bateria não tiver sido utilizada durante um longo período de tempo, coloque e retire várias vezes a bateria para melhorar o contacto. Não coloque nenhum objecto estranho tal como pó ou areia nos terminals ‘ e ’. Asegúrese de tener en cuenta lo siguiente: Tenha em atenção o seguinte •Mantenha a bateria longe do fogo. •Mantenha a bateria seca. •Não abra nem desmonte a bateria. •Não submeta a bateria a qualquer tipo de choque mecânico. Notas sobre o estojo para pilhas Notas sobre el estuche de pilas • Empléelo sólo con pilas alcalinas. No es posible utilizar el estuche con pilas de manganeso ni con pilas recargables de níquel-cadmio tipo LR6 (tamaño AA). • Utilice preferiblemente pilas alcalinas Sony. • La duración de las pilas se reduce notablemente en ambientes fríos (temperaturas inferiores a 10°C/50°F). • Mantenga limpio el componente metálico. Si se ensucia, límpielo con un paño suave. • No intente desmontar el estuche de pilas. • No exponga el estuche de pilas a golpes mecánicos. • Durante la grabación, el paquete de pilas se calienta. Esto es normal. • Evite que el electrodo del estuche de pilas entre en contacto con objetos metálicos. • Si no va a utilizar el estuche durante mucho tiempo, extráigalo de la videocámara y retire las pilas del mismo. •Utilize apenas pilhas alcalinas. Não pode utilizar o estojo com pilhas de manganês ou com pilhas recarregáveis NiCd LR6 (formato AA). •É preferível utilizar as pilhas alcalinas da Sony. •A duração das pilhas é menor em climas frios (inferior a 10°C). •Mantenha a peça metálica limpa. Se estiver suja, limpe-a com um pano macio. •Não desmonte o estojo para pilhas. •Não submeta o estojo para pilhas a qualquer tipo de choque mecânico. •Durante a gravação, é normal o estojo para pilhas aquecer. •Evite que o eléctrodo do estojo para pilhas entre em contacto com objectos metálicos. •Se não utilizar o estojo para pilhas durante um longo período de tempo, retire-o da câmara de vídeo, retirando também as pilhas que nele se encontrem. Información complementaria / Informações adicionais • Mantenga el paquete de batería alejado del fuego. • Manténgalo seco. • No lo abra ni lo desmonte. • No lo exponga a golpes mecánicos. 103 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Información y precauciones sobre mantenimiento Informações sobre a manutenção e precauções Condensación de humedad Condensação da humidade Si traslada la videocámara directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta o sobre el objetivo. En este caso, la cinta puede adherirse al tambor del cabezal y dañarse o la unidad puede no funcionar correctamente. Para evitar posibles daños en estas circunstancias, la videocámara está equipada con sensores de humedad. Tome las siguientes precauciones. Interior de la videocámara Si se condensa humedad en el interior de la videocámara, la unidad emitirá un pitido y el indicador { parpadeará. Si esto ocurre, ninguna de las funciones se activará, excepto la de expulsión de videocassettes. Abra el compartimiento de videocassettes, apague la videocámara y no la utilice durante 1 hora aproximadamente. Si el indicador 6 también parpadea, significa que hay un videocassette insertado en la videocámara. Expúlselo, apague la videocámara y tampoco utilice el videocassette durante 1 hora aproximadamente. Sobre el objetivo Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador y la imagen se atenuará. Desactive la alimentación y no emplee la videocámara durante 1 hora aproximadamente. Cómo evitar la condensación de humedad Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones de la sala durante algún tiempo. (1) Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa de plástico. (2) Retire la bolsa cuando la temperatura de su interior haya alcanzado la temperatura que la rodea (después de aproximadamente 1 hora). Se transportar a câmara de vídeo directamente de um local frio para um local quente, pode ocorrer uma condensação de humidade no interior da câmara de vídeo, na superfície da fita ou na lente. Se isso acontecer, a fita pode colar-se ao tambor rotativo da cabeça e ficar danificada ou a câmara de vídeo pode não funcionar correctamente. Para evitar possíveis estragos nestas circunstâncias, a câmara de vídeo está equipada com sensores de humidade. No entanto, siga as seguintes instruções. Interior da câmara de vídeo Se o indicador { começar a piscar e ouvir um sinal sonoro, isso significa que ocorreu uma condensação de humidade no interior da câmara de vídeo. Se isso acontecer, nenhuma das funções excepto a ejecção da cassette, funciona. Desligue a câmara de vídeo, abra o compartimento da cassete e deixe-o aberto durante 1 hora. Quando o indicador 6 pisca simultaneamente, significa que a cassete está dentro da câmara de vídeo. Ejecte a cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe o compartimento da cassete aberto durante 1 hora. A lente Se ocorrer condensação da humidade, não aparece qualquer indicador, mas a imagem fica esbatida. Desligue a corrente e não utilize a câmara de vídeo durante cerca de 1 hora. Como evitar a condensação de humidade Quando transportar a câmara de um local frio para um local quente, coloque-a dentro de um saco de plástico e, antes de a utilizar deixe-a adaptar-se às condições ambiente da sala durante algum tempo. (1) Não se esqueça de fechar bem o saco de plástico onde colocou a câmara de vídeo. (2) Retire a câmara de vídeo do saco de plástico quando a temperatura do ar no interior do mesmo tenha atingido a temperatura ambiente (decorrida cerca de 1 hora). 104 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Información y precauciones sobre mantenimiento Informações sobre a manutenção e precauções Limpieza de los cabezales de vídeo Limpeza das cabeças de vídeo Para garantizar grabaciones normales e imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Si el indicador v y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno detrás del otro en el visor electrónico o si las imágenes de reproducción presentan “ruido” o apenas pueden verse, es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. Para obter uma gravação normal e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. Se o indicador v e a mensagem “ CLEANING CASSETTE” aparecerem um a seguir ao outro no visor electrónico ou se a reprodução das imagens tiver “interferências” ou for pouco nítida, isso significa que as cabeças de vídeo podem estar sujas. [b] [a] Ligeramente sucios [b] Muy sucios [a] Cabeças ligeiramente sujas [b] Cabeças muito sujas Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con el cassette limpiador V8-25CLH de Sony (no suministrado). Si la imagen presenta “ruido” después de comprobarla, repita la limpieza. (No realice la limpieza más de 5 veces en una misma sesión.) Se isto acontecer, limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza V8-25CLH da Sony (não fornecida). Depois de verificar a imagem, se ainda tiver “interferências,” volte a limpar as cabeças (não repita esta operação mais de 5 vezes.) Precaución Atenção No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo disponibles en las tiendas del ramo, ya que pueden dañar los cabezales de vídeo. Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmido à venda no mercado, porque podem danificar as cabeças de vídeo. Nota Si el cassette limpiador V8-25CLH no se encuentra disponible en su zona, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. Nota Se a cassete de limpeza V8-25CLH não estiver disponível na sua área, consulte o agente Sony mais próximo de si. Información complementaria / Informações adicionais [a] 105 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Información y precauciones sobre mantenimiento Informações sobre a manutenção e precauções Eliminación del polvo del interior del visor electrónico Como limpar o pó que se encontra no interior do visor electrónico (1) Extraiga el tornillo con un destornillador (no suministrado). A continuación, mientras desliza el mando RELEASE, gire el ocular en la dirección de la flecha y sáquelo. (2) Limpie la superficie con un soplador disponible en las tiendas del ramo. 1 (1) Retire o parafuso com uma chave de fendas (não fornecida). Depois, enquanto faz deslizar o botão rotativo RELEASE, rode a ocular na direcção da seta e retire-a. (2) Limpe o pó da superfície utilizando um soprador disponível no mercado. 2 2 1 Para volver a fijar el ocular Para voltar a colocar a ocular (1) Alinee la ranura del ocular con la marca • del cilindro. (2) Gire el ocular en la dirección de la flecha y, a continuación, vuelva a colocar el tornillo. (1) Alinhe a ranhura da ocular com a marca • no corpo cilíndrico. (2) Rode a ocular na direcção da seta e volte a colocar o parafuso. 1 Precaución No extraiga otros tornillos. Extraiga sólo los tornillos necesarios para retirar el ocular. 2 Cuidado Não retire nenhum outro parafuso. Só deve retirar os parafusos necessários à remoção da ocular. Precauciones Empleo de la videocámara •Alimente la videocámara con 7,2 V (paquete de batería) o con 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). Precauções Funcionamento da câmara de vídeo •A câmara de vídeo deve funcionar com corrente de 7,2 V (bateria recarregável) ou de 8,4 V (adaptador de corrente CA). 106 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Información y precauciones sobre mantenimiento Manejo de las cintas No inserte nada en los orificios pequeños situados en la parte posterior del videocassette, ya que estos orificios se emplean para detectar el tipo de cinta, su grosor y si la lengüeta de grabación se encuentra dentro o fuera. Cuidados de la videocámara •Si no va a utilizar la videocámara durante un largo período de tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga la cinta. Active la alimentación periódicamente, emplee las secciones de cámara y de reproductor y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en dicho objetivo, elimínelas con un paño suave. •Limpie el exterior de la videocámara con un paño seco y suave, o bien ligeramente humedecido con una solución detergente poco concentrada. No utilice ningún tipo de disolventes, ya que pueden dañar el acabado. •No permita que se introduzca arena en la videocámara. Si la utiliza en una playa de arena o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena o del polvo. Estos elementos pueden producir fallos de funcionamiento de la videocámara que, a veces, no podrán repararse. Adaptador de alimentación de CA Carga •Emplee únicamente paquetes de batería de tipo ion de litio. •Durante el proceso de carga, sitúe el paquete de batería sobre una superficie plana sin vibraciones. •El paquete de batería se calentará durante el proceso de carga. Esto es normal. •Para o funcionamento com corrente CA ou CC, utilize apenas os acessórios recomendados neste manual. •Se deixar cair líquido ou um objecto sólido para dentro da caixa, desligue a câmara de vídeo e antes de a voltar utilizar, solicite a assistência de um técnico especializado da Sony. •Pegue na câmara de vídeo com cuidado e não a submeta a choques mecânicos. Tenha especial cuidado com a lente. •Mantenha o interruptor POWER regulado para OFF quando não estiver a utilizar a câmara de vídeo. •Não embrulhe a câmara de vídeo em nenhum tipo de material quando a utilizar porque, se o fizer, pode provocar um sobreaquecimento interno. •Mantenha a câmara de vídeo afastada de campos magnéticos fortes e de vibrações mecânicas. Cuidados a ter com as cassetes Não introduza nada nos pequenos orifícios situados na parte posterior da cassete. Estes orifícios utilizam-se para detectar o tipo de cassete, a espessura da fita ou para verificar se a patilha de segurança foi ou não retirada. Cuidados a ter com a câmara de vídeo •Quando não utilizar a câmara de vídeo durante um longo período de tempo, desligue a fonte de alimentação e retire a cassete. Ligue periodicamente a câmara de vídeo e ponha em funcionamento as secções da câmara de vídeo e do leitor reproduzindo uma cassete durante cerca de 3 minutos. •Limpe a lente com uma escova macia para retirar o pó. Se a superfície da lente estiver suja com dedadas, limpe-as com um pano macio. •Limpe a estrutura da câmara de vídeo com um pano macio e seco ou com um pano macio ligeiramente humedecido num detergente suave. Não utilize qualquer tipo de solvente que possa danificar a superfície da câmara. •Não deixe entrar areia na câmara de vídeo. Quando utilizar a câmara numa praia ou num local com pó, proteja-a da areia e do pó. A areia e o pó podem provocar avarias na câmara de vídeo que podem não poder ser reparadas. Información complementaria / Informações adicionais •Para el funcionamiento con CA o CC, emplee los accesorios recomendados en este manual. •Si cae algún objeto sólido o se introduce líquido en la unidad, desenchúfela y haga que un proveedor Sony la revise antes de volver a utilizarla. •No la emplee con brusquedad y evite los golpes mecánicos. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Mantenga el interruptor POWER ajustado en OFF cuando no utilice la videocámara. •No cubra la videocámara cuando la utilice, ya que puede recalentarse internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. Informações sobre a manutenção e precauções Adaptador de corrente CA Carga •Utilize apenas baterias de iões de lítio. •Carregue a bateria numa superfície plana sem vibrações. •Durante a carga a bateria aquece, o que é normal. CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) 107 Información y precauciones sobre mantenimiento Otros •Desenchufe la unidad de la toma de corriente si no la va a utilizar durante un largo período de tiempo. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe, nunca del propio cable. •No emplee la unidad si ésta se ha caído o está dañada; tampoco la utilice con un cable dañado. •No doble a la fuerza el cable de alimentación de CA, ni sitúe objetos pesados sobre él, ya que si lo hace el cable se dañará y puede causar incendios o descargas eléctricas. •Asegúrese de que ningún objeto metálico entre en contacto con los componentes metálicos de la placa de conexión. Si esto ocurre, puede producirse un cortocircuito y dañarse la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desmonte la unidad. •No aplique golpes mecánicos ni deje caer la unidad. •Mientras emplee la unidad, particularmente durante el proceso de carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo, ya que producirá interferencias en la recepción de AM y en el funcionamiento del vídeo. •La unidad se calienta durante el uso. Esto es normal. •No sitúe la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Con vibraciones Notas sobre las pilas secas Para evitar posibles daños por fugas de pilas o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente. •Asegúrese de insertar las pilas en la dirección correcta. •Las pilas secas no son recargables. •No mezcle pilas nuevas con viejas. •No emplee diferentes tipos de pilas. •Las pilas se descargan lentamente aunque no se utilicen. •No utilice pilas que presenten fugas. Si se produce fuga de pilas •Limpie cuidadosamente el líquido del estuche de pilas antes de sustituir éstas. •Si toca el líquido, límpieselo con agua. •Si el líquido se introduce en los ojos, límpieselos con abundante agua y consulte con un médico. Si surge cualquier dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. 108 Informações sobre a manutenção e precauções Outras precauções •Quando não utilizar a câmara durante um longo período de tempo, desligue-a da corrente eléctrica. O cabo de alimentação deve ser desligado puxando-o pela ficha e nunca pelo cabo. •Não utilize a câmara com um cabo em más condições, se a câmara estiver danificada ou se a tiver deixado cair. •Não dobre à força o cabo de alimentação CA, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo, pois pode danificar o cabo, provocar um incêndio ou choques eléctricos. •Tenha cuidado para que nenhum objecto metálico entre em contacto com as peças metálicas da placa de ligação, pois poderá provocar um curto-circuito e danificar a câmara. •Os contactos metálicos devem estar sempre limpos. •Não desmonte a câmara. •Não submeta a câmara a choques mecânicos nem a deixe cair. •Quando estiver a utilizar a câmara, especialmente durante a carga, mantenha-a afastada de receptores AM e de equipamentos de vídeo para evitar interferências na recepção AM e no funcionamento do vídeo. •A câmara aquece durante a utilização, o que é normal. •Não coloque a câmara em locais: – extremamente quentes ou frios – poeirentos ou sujos – muito húmidos – com vibrações Notas sobre pilhas secas Para evitar possíveis danos provocados pelo derramamento do líquido das pilhas ou pela corrosão, faça o seguinte: •Introduza as pilhas com a polaridade correcta. •Não recarregue as pilhas secas pois não são recarregáveis. •Não misture pilhas usadas com pilhas novas. •Não utilize pilhas de tipos diferentes. •As pilhas descarregam-se ligeiramente quando não são utilizadas. •Não utilize uma pilha que esteja a derramar líquido. Se ocorrer derramamento do líquido da pilhas •Limpe cuidadosamente o líquido da caixa das pilhas antes de as substituir. •Se tocar no líquido, limpe-o com água. •Se o líquido for para os olhos, lave-os com bastante água e consulte um médico. Se surgir algum problema, desligue a câmara e contacte o agente Sony mais próximo de si. CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Uso de la videocámara en el extranjero Como utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro Cada país o region dispone de sus propios sistemas de televisión en color y de electricidad. Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe los puntos mencionados a continuación. Cada país ou região possui os seus próprios sistemas eléctricos e sistemas de televisão a cores. Antes de utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro, leia os seguintes pontos. Fuentes de alimentación Puede emplear la videocámara en cualquier país o region con el adaptador de alimentación de CA suministrado dentro del margen de 110 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Esta videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea visualizar la imagen de reproducción en un televisor, éste debe estar basado en el sistema PAL. Consulte la siguiente lista: Sistema PAL Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal, Singapur, España, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema NTSC Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea, Méjico, Perú, Surinám, Taiwan, Islas Filipinas, Estados Unidos, Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgaria, República Checa, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, República Eslovaca, Ucrania, etc. Pode utilizar a câmara de vídeo em qualquer país ou região com o adaptador de corrente CA fornecido onde a tensão da rede seja de 110 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Diferenças nos sistemas de cor Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL. Se pretender visualizar a imagem de reprodução num televisor, deve fazê-lo num televisor baseado no sistema PAL. Verifique a seguinte lista. Sistema PAL Alemanha, Austrália, Austria, Bélgica, China (R.P.), Dinamarca, Espanha, Finlândia, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguai, Uruguai Información complementaria / Informações adicionais Diferencias entre sistemas de color Fontes de alimentação Sistema NTSC Países da América Central, Bahamas, Bolívia, Canadá, China (Formosa), Chile, Colômbia, Coreia, Equador, E.U.A., Filipinas, Jamaica, Japão, México, Peru, Suriname, Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque, Mónaco, Polónia, República Checa, República Eslovaca, Rússia, Ucrânia, etc. 109 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Español Solución de problemas Si le surge algún problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de asistencia técnica local Sony autorizado. Videocámara Alimentación Problema Causa y/o solución La alimentación no se activa. •El paquete de batería no está instalado. m Instálelo. (pág.11) •El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado. (pág.8) •El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma de corriente. m Conéctelo. (pág.28) •Emplea otros tipos de paquete de batería, excepto el “InfoLITHIUM”. La alimentación se desactiva. •Durante el funcionamiento en modo CAMERA, la videocámara ha estado ajustada en modo de espera durante más de 5 minutos. m Gire STANDBY hacia abajo una vez y, a continuación, hacia arriba. (pág.14) •El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado. (pág.8) El paquete de batería se descarga rápidamente. •La temperatura ambiente es demasiado baja. •No ha cargado el paquete de batería por completo. m Vuelva a cargarlo. (pág.8) •El paquete de batería está totalmente agotado y no es posible recargarlo. m Emplee otro paquete. (pág.28) •Emplea otros tipos de paquete de batería, excepto el “InfoLITHIUM”. La unidad emite un pitido cuando •Tras un largo período de almacenamiento, el paquete se ha descargado. el paquete está m Vuelva a cargarlo. (pág.8) instalado. START/STOP no funciona. •La cinta se ha atascado en el tambor. m Expulse la cinta. (pág.12) •La cinta se ha acabado. m Rebobínela o utilice una nueva. (pág.23) •El interruptor POWER está ajustado en PLAYER. m Ajústelo en CAMERA. (pág.13) •La lengüeta del videocassette está al descubierto (roja). m Emplee una cinta nueva o deslice la lengüeta. (pág.12) 110 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Solución de problemas Funcionamiento Problema Causa y/o solución La grabación se detiene en un espacio de unos segundos. •El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5 SEC o m Ajústelo en . (pág.52) No es posible extraer el videocassette del portacassettes. •El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación de CA. (pág.8, 28) . Los indicadores { y 6 parpadean •Se ha condensado humedad. y no se activa ninguna función, m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al excepto la de expulsión de menos 1 hora. (pág.104) videocassettes. •Ha pulsado DATE y TIME simultáneamente durante más de 2 segundos. m La videocámara funciona correctamente, por lo que puede iniciar la grabación. El parpadeo se detendrá en unos instantes. •La pila de litio está casi agotada o completamente agotada. m Sustitúyala por otra nueva. (pág.93) La cinta no se mueve al pulsar un botón de transporte de cinta. •El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF. m Ajústelo en PLAYER. •La cinta se ha acabado. m Rebobínela o utilice una nueva. (pág.23) El indicador de fecha u hora desaparece. •Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (pág.95) •STEADY SHOT está ajustado en OFF. La función de estabilización de m Ajústelo en ON. (pág.59) imagen (Steady Shot) no se activa. La función de enfoque automático •FOCUS está ajustado en MANUAL. m Ajústelo en AUTO. (pág.63) no se activa. •Las condiciones de filmación no son adecuadas para realizar el enfoque automático. m Ajuste FOCUS en MANUAL para realizar el enfoque manualmente. (pág.63) La función de atenuación no se activa. Información complementaria / Informações adicionais El indicador de contador, fecha u hora parpadea. •START/STOP MODE está ajustado en 5 SEC o . m Ajústelo en . (pág.52) •Se visualiza un título. m Desactive la superposición del título. (pág.54) •La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND ajustado en 1 o 2 Al reproducir una cinta, no se percibe el sonido o éste se escucha en el sistema de menú. m Ajuste STEREO en el sistema de menú. (pág.34) a un volumen muy bajo. Se oyen demasiados sonidos de alta frecuencia. •Ha grabado la imagen con WIND ajustado en ON en el sistema de menú. m Si no hay viento, ajústelo en OFF. (pág.32) (Continúa) 111 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Solución de problemas Imagen Problema Causa y/o solución La imagen de la pantalla del visor electrónico no es nítida. •El objetivo del visor electrónico no está ajustado. m Ajústelo. (pág.14) Aparece una banda vertical al filmar un objeto, como luces o la llama de una vela, con un fondo oscuro. •El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado alto. La videocámara funciona correctamente. m Cambie de lugar. El menú no aparece en el televisor. •No ha pulsado DISPLAY en el mando a distancia. m Púlselo en el mando a distancia. (pág.24) La imagen de reproducción no es nítida. •EDIT está ajustado en ON en el sistema de menú. m Ajústelo en OFF. (pág.34) La imagen presenta “ruido”. •Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Límpielos con el cassette limpiador V8-25CLH de Sony (no suministrado). (pág.105) La imagen es demasiado brillante o demasiado oscura. •Ha ajustado AE SHIFT en el sistema de menú. m Ajústelo en la posición central. (pág.76) Los colores de la imagen de reproducción son extraños. •AUTO LOCK/HOLD está ajustado en la posición central y aparece un indicador del balance de blancos en el visor electrónico. m Ajústelo en AUTO LOCK. (pág.78) •Las condiciones de filmación no eran adecuadas para realizar la operación de balance de blancos de forma automática. m Ajuste el balance de blancos manualmente. (pág.79) Aparecen puntos blancos en el visor electrónico. •La función de obturación a baja velocidad está activada. m La videocámara funciona correctamente. Aparece una banda vertical al filmar un objeto muy brillante. •La videocámara funciona correctamente. Aparece una imagen desconocida. •La videocámara se encuentra en modo de demostración. m Salga del modo de demostración. (pág.124) Otros Problema Causa y/o solución El mando a distancia suministrado •COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de menú. no funciona. m Ajústelo en ON. (pág.32) •Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. m Retire el obstáculo. •No ha insertado las pilas con la polaridad correcta. m Insértelas con la polaridad correcta. (pág.126) •Las pilas están agotadas. m Inserte una nuevas. (pág.126) Hay polvo en el visor electrónico. •Retire el ocular y limpie el objetivo del visor electrónico. (pág.106) 112 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Solución de problemas Adaptador de alimentación de CA Problema Solución El indicador VTR/CAMERA o CHARGE no se ilumina. •Desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo transcurrido 1 minuto aproximadamente. El indicador CHARGE parpadea. •Consulte la siguiente tabla. Si el indicador CHARGE parpadea Consulte la siguiente tabla. Si el indicador CHARGE vuelva a parpadear Instale otro paquete de batería. Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga tras unos instantes, no existe ningún problema.∗ Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear El adaptador de alimentación de CA presenta el problema. Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga tras unos instantes, el problema lo presenta el paquete de batería instalado en primer lugar. Información complementaria / Informações adicionais Extraiga el paquete de batería del adaptador de alimentación de CA. A continuación, vuelva a instalar el mismo paquete. Póngase en contacto con el proveedor Sony más. próximo en relación con el problema. * Si emplea un paquete de batería recién adquirido o uno que no ha utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador CHARGE parpadee durante la primera carga. Esto no indica la existencia de ningún problema. Vuelva a cargar el mismo paquete de batería. 113 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Español Especificaciones Videocámara Sistema Sistema de grabación de vídeo Dos cabezales giratorios, sistema FM de exploración helicoidal Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema FM Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocassettes utilizables Formato de vídeo de 8mm (Hi8 o de 8 mm estándar) Tiempo de grabación/ reproducción Modo SP: 1 hora 30 min. (E5/P5-90) Modo LP: 3 horas (E5/P5-90) Tiempo de rebobinado/avance rápido Aprox. 5 min. (E5/P5-90) Dispositivo de imagen CCD (Charge Coupled Device) Visor electrónico Visor electrónico monocromo Objetivo Objetivo con combinación de alimentación de zoom Diámetro de filtro de 52 mm (2 1/ 8 pulgadas) 42 x (Digital), 21 x (Optico) Distancia focal 3,9 – 81,9 mm (5/ 32 - 3 1/ 4 pulgadas) 37 – 777 mm (1 1/ 2 - 30 5/8 pulgadas) al realizar la conversión a cámara fija de 35 mm Temperatura del color Automática, Balance de blancos con un solo movimiento ∑, Interiores e 3.200 K, Exteriores w 5.800 K Iluminación minima 2 luxes a F1.6 0,1 luxes a F1.6 al emplear la función de obturación a baja velocidad Margen de iluminación 2 luxes a 100.000 luxes Iluminación recomendada Superior a 100 luxes Salida de vídeo Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada Salida de audio Tomas fono (2: estéreo L y R) 327 mV, (a una impedancia de salida de 47 kiloohmios) impedancia inferior a 2,2 kiloohmios RFU DC OUT Minitoma especial, DC 5 V Toma de auriculares Minitoma estéreo Toma de control LANC Mini-minitoma estéreo (ø 2,5 mm) Toma MIC Minitoma, 0,388 mV de baja impedancia con 2,5 a 3,0 V CC, impedancia de salida de 6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm) Tipo estéreo Generales Requisitos de alimentación 7,2 V (paquete de batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio de energía 4,4 W durante grabación con cámara Temperatura de funcionamiento 0°C a 40°C (32°F a 104°F) Temperatura de almacenamiento –20°C a +60°C (–4°F a +140°F) Dimensiones (Aprox.) 110 x 110 x 222 mm (4 3/ 8 x 4 3/ 8 x 8 7/8 pulgadas) (an/al/prf) Masa (Aprox.) 910 g (2 lb) sin incluir el paquete de batería, pila de litio, videocassette, tapa del objetivo ni el asa de hombro 1,1 kg (2 lb 6 oz) incluyendo el paquete de batería NP-F530, pila de litio CR2025, videocassette E5/P590, tapa del objetivo y el asa de hombro Micrófono Tipo estéreo Accesorios suministrados Consulte la página 7. Adaptador de alimentación de CA Requisitos de alimentación 110 – 240 V CA, 50/60 Hz Consumo de energía 25 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,9 A en modo de funcionamiento Terminal de carga del paquete de batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de carga Aplicación Paquetes de batería Sony NP-F530, NP-F730, NP-F930 tipo de ion de litio Temperatura de funcionamiento 0°C a 40°C (32°F a 104°F) Temperatura de almacenamiento –20°C a +60°C (–4°F a +140°F) Dimensiones (Aprox.) 81 x 45 x 163 mm (3 1/4 x 1 13/ 16 x 6 1/2 pulgadas) (an/al/prf), partes y controles salientes incluidos Masa (Aprox.) 560 g (1 lb 3 oz) Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso. Conectores de entrada y salida Salida de S vídeo Mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada 118 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Identificación de los componentes Identificação das peças 9 0 !™ 1 2 3 4 5 6 7 8 !¡ !£ !¢ !∞ !§ !¶ !• 1 Interruptor POWER (pág.13) 1 Interruptor POWER (p.13) 2 Interruptor STEADY SHOT (pág.59) 2 Interruptor STEADY SHOT (p.59) 3 Botón MENU (pág.31) 3 Tecla MENU (p.31) 4 Dial de control (pág.31) 4 Botão de controlo (p.31) 5 Botón PICTURE EFFECT (pág.42) 5 Tecla PICTURE EFFECT (p.42) 6 Botón DIGITAL EFFECT (pág.43) 6 Tecla DIGITAL EFFECT(p.43) 7 Botón TITLE (pág.54) 7 Tecla TITLE (p.54) 8 Botón 16:9WIDE (pág.51) 8 Tecla 16:9WIDE (p.51) 9 Ocular (pág.18) 9 Ocular (p.18) 0 Anillo de ajuste del objetivo del visor electrónico (pág.14) 0 Anel de regulação da lente do visor electrónico (p.14) !¡ Mando RELEASE (pág.106) !¡ Botão rotativo RELEASE (p.106) !™ Palanca de alimentación de zoom (pág.16) !™ Alavanca de activação de zoom (p.16) !£ Botón BATT (batería) PUSH (pág.11) !£ Tecla BATT (bateria) PUSH (p.11) !¢ Interruptor STANDBY (pág.13, 14) !¢ Interruptor STANDBY (p.13, 14) !∞ Botón START/STOP (pág.13, 14) !∞ Interruptor START/STOP (p.13, 14) !§ Ganchos para el asa de hombro (pág.127) !§ Grampos para a alça de transporte (p.127) !¶ Superficie de montaje de batería !¶ Superfície de montagem da bateria !• Interruptor START/STOP MODE (pág.52) !• Interruptor START/STOP MODE (p.52) 120 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Identificación de los componentes Identificação das peças !ª @º @¢ @¡ @∞ @§ @™ @£ @¶ !ª Interruptor EJECT (p.12) @º Toma de control LANC l l significa Sistema de control bus de aplicación local (Local Application Control Bus System). La toma de control l se utiliza para controlar el transporte de cinta del equipo de vídeo y de periféricos conectados al mismo. Esta toma presenta la misma función que la toma indicada como CONTROL L o REMOTE. @º Ficha de controlo LANC l l significa Sistema Bus de Controlo para Aplicação Local. Utiliza-se a ficha de controlo l para controlar o equipamento de vídeo de transporte da fita e dos periféricos ligados ao mesmo. Esta ficha tipo jack tem a mesma função que a ficha tipo jack indicada como CONTROL L ou REMOTE. @¡ Compartimiento de videocassettes (pág.12) @™ Correa de fijación (pág.18) @£ Toma de auriculares 2 (pág.24) @¢ Toma RFU DC OUT (salida de CC del adaptador RFU) (pág.22) @∞ Toma S VIDEO (pág.21, 22) @¡ Compartimento da cassete (p.12) @™ Pega (p.18) @£ 2 Ficha tipo jack (dos auscultadores) (p.24) @¢ Ficha tipo jack RFU DC OUT (Adaptador RFU CC saída) (p.22) Información complementaria / Informações adicionais !ª Interruptor EJECT (pág.12) @∞ Ficha tipo jack S VIDEO (p.21, 22) @§ Tomas VIDEO/AUDIO (pág.21, 22) @§ Fichas tipo jack VIDEO/AUDIO (p.21, 22) @¶ Toma MIC (PLUG IN POWER) Conecte un micrófono externo (no suministrado). Esta toma también acepta micrófonos de “enchufe de alimentación”. @¶ Ficha tipo jack MIC (PLUG IN POWER) Ligue o microfone externo (não fornecido). Esta ficha tipo jack também aceita um microfone “com alimentação por cavilha”. 121 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Identificación de los componentes Identificação das peças @• @ª #º #∞ #¡ #§ #™ #¶ #£ #• #¢ #ª @• Botones de transporte de cinta (pág.23, 24, 25, 92) π STOP (parada) 0 REW (rebobinado) · PLAY (reproducción) ) FF (avance rápido) P PAUSE (pausa) @• Teclas de comando do transporte da fita (p.23, 24, 25, 92) π STOP (parar) 0 REW (rebobinar) · PLAY (reproduzir) ) FF (avanço rápido) P PAUSE (pausa) @ª Botón EDITSEARCH (pág.20) @ª Tecla EDITSEARCH (p.20) #º Zapata accesoria Suministra alimentación a accesorios opcionales, como una lámpara de vídeo. #º Suporte para acessórios Fornece corrente aos acessórios opcionais tal como uma luz de um projector. #¡ Anillo de enfoque (pág.63) #¡ Anel de focagem (p.63) #™ Sensor remoto (pág.127) Oriente el mando a distancia aquí para control remoto. #™ Sensor remoto (p.127) Aponte o telecomando para o sensor remoto. #£ Indicador de grabación/batería de cámara (pág.13) #¢ Micrófono #∞ Botón FADER/OVERLAP (pág.36, 38, 39) #§ Botón BACKLIGHT (pág.75) #¶ Visor principal (pág.128) #• Botón PUSH AUTO (pág.63) #£ Indicador de gravação/luz indicadora de presença de bateria (p.13) #¢ Microfone #∞ Tecla FADER/OVERLAP (p.36, 38, 39) #§ Tecla BACKLIGHT (p.75) #¶ Visor (p.129) #• Tecla PUSH AUTO (p.63) #ª Interruptor FOCUS (p.63) #ª Interruptor FOCUS (pág.63) 122 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Identificación de los componentes Identificação das peças $¢ $º $¡ $∞ $§ $¶ $• $ª %¡ $º Botón COUNTER RESET (pág.15, 48, 83) $º Tecla COUNTER RESET (p.15, 48, 83) $¡ Botón DATE (pág.26, 35) $¡ Tecla DATE (p.26, 35) $™ Compartimiento de la pila de litio (pág.94) $™ Compartimento da pilha de lítio (p.94) $£ Receptáculo para trípode (pág.18) $£ Receptáculo do tripé (p.18) $¢ Visor electrónico (pág.14, 106) $¢ Visor electrónico (p.14, 106) $∞ Botón TIME (pág.26, 35) $∞ Tecla TIME (p.26, 35) $§ Interruptor AUTO LOCK/HOLD (pág.64) $§ Interruptor AUTO LOCK/HOLD (p.64) $¶ Botón WHT BAL(balance de blancos) (pág.78) $¶ Tecla WHT BAL(equilíbrio do branco) (p.78) $• Botón GAIN (pág.70) $ª Botón SHUTTER SPEED (pág.70, 72) %º Botón IRIS (pág.70) %¡ Botón PROGRAM AE (pág.64) Información complementaria / Informações adicionais %º $™ $£ $• Tecla GAIN (p.70) $ª Tecla SHUTTER SPEED (p.70, 72) %º Tecla IRIS (p.70) %¡ Tecla PROGRAM AE (p.64) 123 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Identificación de los componentes Identificação das peças Para visualizar la demostración Para ver a demonstração Es posible visualizar una breve demostración de imágenes con efectos especiales. Si la demostración aparece al encender la videocámara por primera vez, salga del modo de demostración para emplear la videocámara. Para obtener información detallada sobre la ubicación de los botones, consulte las páginas 120 y 122. Pode ver uma breve demonstração das imagens com efeitos especiais. Se a demonstração aparecer quando ligar a câmara de vídeo pela primeira vez, saia do modo demonstração para poder utilizar o aparelho. Para saber pormenores sobre a localização dos botões, consulte as páginas 120 e 122. Para entrar en el modo de demostración (1) Extraiga el videocassette y ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Mientras pulsa ·, ajuste el interruptor POWER en CAMERA. La demostración se inicia. Para entrar no modo de demonstração (1) Retire a cassete e coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (2) Rode STANDBY para cima. (3) Enquanto carrega sem soltar em ·, coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. A demonstração inicia-se. Si ya hay un videocassette insertado, el modo de demostración se detendrá. Tenga en cuenta que una vez introducido el modo de demostración, éste se mantendrá siempre que no retire la pila de litio. Por tanto, la demostración se inicia automáticamente 10 minutos después cada vez que ajuste el interruptor POWER en CAMERA o 10 minutos después de haber extraído el videocassette. Se introduzir uma cassete, pára o modo de demonstração. Depois de entrar no modo de demonstração e, desde que a pilha de lítio esteja instalada, o modo de demonstração fica em memória. Por isso a demonstração inicia-se automaticamente 10 minutos depois de colocar o interruptor POWER na posição CAMERA ou 10 minutos depois de retirar a cassete. Para salir del modo de demostración (1) Gire el interruptor POWER hasta PLAYER. (2) Gire STANDBY hacia arriba. (3) Mientras pulsa π , gire el interruptor POWER hasta CAMERA. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de video Sony. Al adquirir productos de video Sony, se recomlenda que los accesorios adquiridos presenten la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Para sair do modo de demonstração (1) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (2) Rode STANDBY para cima. (3) Enquanto carrega sem soltar em π , coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno da gama de acessórios para câmaras de vídeo da Sony. Se adquirir produtos da gama de acessórios para câmaras de vídeo da Sony, a Sony recomenda que adquira acessórios com a marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 124 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Identificación de los componentes Identificação das peças Mando a distancia Telecomando Los botones del mando a distancia y de la videocámara con el mismo nombre funcionan de forma idéntica. As teclas do telecomando que tiverem a mesma designação das teclas da câmara de vídeo funcionam de forma idêntica. 1 2 3 4 5 1 Botón COUNTER RESET (pág.15, 48, 83) 1 Tecla COUNTER RESET (p.15, 48, 83) 2 Botón TIME CODE WRITE (p.89) 2 Tecla TIME CODE WRITE (p.89) 3 Botón INDEX MARK (pág.84) 3 Tecla INDEX MARK (p.84) 4 Botón DATE SEARCH (p.81) 4 Tecla DATE SEARCH (p.81) 5 Botones de transporte de cinta (pág.23) 5 Teclas de comando do transporte da fita (p.23) 6 Botón DATA CODE (pág.26) 7 Botón ZERO MEM (pág.48, 83) 8 Transmisor Oriéntelo hacia el sensor remoto para controlar la videocámara después de encenderla. 6 Tecla DATA CODE (p.26) 7 Tecla ZERO MEM (p.48, 83) 8 Transmissor Aponte para o sensor remoto para controlar a câmara de vídeo depois de a ligar. 9 Botón START/STOP (pág.13, 14) 9 Tecla START/STOP (p.13, 14) !º Botón INDEX ERASE (pág.88) !º Tecla INDEX ERASE (p.88) !¡ Botón de alimentación de zoom (pág.16) !¡ Tecla de activação de zoom (p.16) !™ Botón INDEX SEARCH (pág.86, 87, 88) !™ Tecla INDEX SEARCH (p.86, 87, 88) !£ Botón DISPLAY (pág.24) !£ Tecla DISPLAY (p.24) Información complementaria / Informações adicionais 6 7 8 9 !º !¡ !™ !£ 125 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Identificación de los componentes Identificação das peças Preparación del mando a distancia Para preparar o telecomando Para emplear el mando a distancia, es necesario insertar las dos pilas R6 (tamaño AA) suministradas. (1) Retire la cubierta del compartimiento de las pilas del mando a distancia. (2) Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta. (3) Vuelva a colocar la cubierta en el mando a distancia. Para utilizar o telecomando, deve introduzir duas pilhas R6 (tamanho AA). Utilize as pilhas R6 (tamanho AA) fornecidas. (1) Retire a tampa do compartimento das pilhas do telecomando. (2) Introduza as pilhas R6 (tamanho AA) fazendo corresponder os pólos “+” e “–” com os pólos indicados no compartimento das pilhas. (3) Coloque novamente a tampa do compartimento das pilhas no telecomando. 1 2 3 } ] } ] Nota sobre la duración de las pilas La duración de las pilas del mando a distancia es de 6 meses aproximadamente en condiciones de uso normal. Si las pilas se agotan, el mando a distancia no funcionará. Nota sobre a duração das pilhas Em condições de funcionamento normais, as pilhas do telecomando duram cerca de 6 meses. Quando as pilhas começarem a ficar fracas ou gastas, o telecomando deixa de funcionar. Para evitar posibles daños causados por fugas Extraiga las pilas cuando no vaya a utilizar el mando a distancia durante mucho tiempo. Para evitar danos provocados por um possível derramamento do líquido das pilhas Quando não utilizar o telecomando durante um longo período de tempo, retire as pilhas. Para emplear el mando a distancia Compruebe que COMMANDER está ajustado en ON en la videocámara en el sistema de menú. 1 MENU Para utilizar o telecomando Certifique-se de que COMMANDER está regulado para ON no sistema de menus da câmara de vídeo. 2 MENU WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL ON [MENU] : END 3 MENU COMMANDER ON OFF [MENU] : END 126 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Identificación de los componentes Identificação das peças Area controlable mediante el control remoto Direcção do telecomando 15° 5m 25° 30° 15° Fijación del asa de hombro Fije el asa de hombro suministrado en los ganchos para dicho asa. 1 2 Notas sobre o telecomando •Mantenha o sensor remoto afastado de fontes de luz muito intensas, tais como a exposição directa aos raios solares ou a qualquer tipo de iluminação, pois o telecomando pode não funcionar correctamente. •Certifique-se de que não existem obstáculos entre o sensor remoto da câmara de vídeo e o telecomando. •Esta câmara de vídeo funciona com o telecomando em modo VTR 2. Os modos do telecomando (1, 2 e 3) utilizam-se para diferenciar esta câmara de vídeo de outros videogravadores Sony, para evitar uma utilização incorrecta do telecomando. Se utilizar outro videogravador Sony com o telecomando em modo VTR 2, deve alterar o modo do telecomando ou tapar o sensor remoto do videogravador com cartolina preta. Información complementaria / Informações adicionais Notas sobre el mando a distancia •mantenga el sensor remoto alejado de fuentes de iluminación intensas, como la luz solar directa u otras fuentes luminosas intensas. En caso contrario, el control remoto puede no ser efectivo. •Compruebe que no hay obstáculos entre el sensor remoto de la videocámara y el mando a distancia. •Esta videocámara funciona en modo de mando VTR 2. Los modo de mando (1, 2 y 3) se emplean para diferenciar esta videocámara de otras videograbadoras Sony con el fin de evitar operaciones inadecuadas del control remoto. Si emplea otra videograbadora Sony en modo de mando VTR 2, se recomienda cambiar el modo o cubrir el sensor remoto de la videograbadora con papel negro. Como colocar a alça de transporte Fixe a alça de transporte fornecida nos grampos destinados a este fim. 3 127 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Identificación de los componentes Indicadores de operaciones 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 !¡ !™ !£ cW 100 F3.4 3 dB LUMI. MOSAIC CINEMA T SP STBY 0:00:00:00 ZERO MEM DATE SEARCH 4 40min 7 1996 1 Indicador de desplazamiento AE (pág.76) 2 Indicador WIND (pág.32) !¢ !∞ !§ !¶ !• !ª @º @¡ @™ @£ @¢ !∞ @∞ !§ @™ ORC SP LP 4 7 1996 == STBY == AE A F1. 6 @¡ @§ 7, !ª !§ Indicador de modo de grabación/ reproducción (pág.97) 3 Enfoque manual (pág.63, 64) !¶ Indicador de contador de cinta/código de tiempos RC (pág.32, 89) 4 Indicador de iluminación de fondo (pág.75) !• Indicador de modo de espera (pág.14) 5 Indicador de balance de blancos (pág.77) !ª Indicador de cinta restante 6 Indicador de la función Steady Shot (pág.59) 7 Indicador PROGRAM AE (pág.64) 5min 0min 8 Indicador de velocidad de obturación (pág.66, 70, 72) @º Indicador de búsqueda de fechas/ exploración de fechas/Indicador TIME CODE WRITE/Indicador ZERO MEM (pág.81, 83, 89) 9 Indicador de iris (pág.65, 70) @¡ Indicador de batería restante (pág.99) !º Indicador de ganancia (pág.70) !¡ Indicador FADER/OVERLAP/WIPE (pág.36, 38, 39, 43, 45, 47) !™ Indicador de efecto de imagen (pág.42) !£ Indicador de modo panorámico (pág.51) !¢ Indicador de zoom (pág.17) !∞ Reproducción o grabación con formato Hi8 (pág.96) @™ Indicador de fecha u hora (pág.35) @£ Indicador de grabación/batería (pág.13) @¢ Indicadores de aviso (pág.130) @∞ Indicador ORC (pág.58) @§ Modo de transporte de cinta (pág.23, 24, 25) 128 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Indicadores de aviso Si los indicadores parpadean en el visor electrónico o en el visor principal, compruebe lo siguiente: ≥: es posible escuchar el pitido si BEEP está ajustado en ON. 1 2 Indicadores de aviso Se os indicadores começarem a piscar no visor electrónico ou no mostrador, verifique o seguinte: ≥: se BEEP estiver regulado para ON, ouve-se um sinal sonoro. 3 5min TAPE END 0min REPLACE BATTERY 4 5 6 8 9 NO CASSETTE 7 CLEANING CASSETTE 4 7 1996 1 La pila o el paquete está casi agotado o totalmente agotado. Parpadeo lento: La pila está casi agotada. Parpadeo rápido: La pila está agotada. 2 La cinta ha llegado casi al final. El parpadeo es lento. 130 1 A bateria está fraca ou gasta. Intermitência lenta: a bateria está fraca. Intermitência rápida: a bateria está gasta. 2 A fita está quase a acabar. Intermitência lenta. 3 La cinta se ha acabado. El parpadeo es más rápido. 3 A fita chegou ao fim. Intermitência rápida. 4 No ha insertado ninguna cinta. 4 Não foi introduzida qualquer cassete. 5 La lengüeta de la cinta está al descubierto (roja). 5 A patilha (vermelha) da cassete está visível. 6 Se ha condensado humedad. (pág.104) 6 Ocorrência de condensação de humidade. (p.104) 7 Los cabezales de vídeo pueden estar sucios. (pág.105) Este indicador aparece sólo en el visor electrónico. 7 As cabeças de vídeo podem estar sujas. (p.105) Este indicador só aparece no visor electrónico. 8 Se ha producido otro tipo de problema. Desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o un centro de asistencia técnica local autorizado. 8 Ocorrência de outro problema. Desligue a fonte de alimentação e contacte um agente Sony ou o Serviço Técnico Autorizado local Sony. 9 La pila de litio está casi agotada o no está instalada. (pág.93) 9 A pilha de lítio está fraca ou não está instalada. (p.93) CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1) Indice alfabético A, B I, J, K, L T, U, V Ajuste del reloj ........................... 95 Ajuste del visor electrónico ...... 14 Ajuste manual ............................ 60 Alimentación de zoom ..... 16 – 17 ANTI GROUND SHOOTING ............................ 52 Aparición y desaparición gradual ............................ 36 – 37 Apertura ..................................... 70 Asa de hombro ........................ 127 Batería de automóvil................. 30 Búsqueda de fechas .......... 81 – 82 Iluminación a contraluz ........... 75 Indice ................................... 84 – 85 LANC ........................................ 121 Limpieza de los cabezales de vídeo ...................................... 105 LUMI. .................................. 46 – 47 TBC .............................................. 34 Título ................................... 53 – 57 Toma de control remoto (LANC) .................................. 121 Toma de corriente ..................... 28 Toma MIC (micrófono) .......... 121 Velocidad de obturación .......... 71 C, D E Edición ................................ 91 – 92 EDIT ....................................... 34, 91 EDITSEARCH ..................... 20, 48 Enfoque automático .................. 63 Enfoque manual ................ 62 – 64 Exploración con omisión .......... 24 Exploración de fechas ....... 81 – 82 Modo de espera ................. 13 – 14 Modo de prioridad de apertura ................................... 65 Modo de prioridad de obturación ............................... 66 Modo START/STOP ................. 52 Modo WIDE ....................... 50 – 51 Montaje de trípode .................... 18 Movimiento por impulsos ........................................... 45 – 46 W, X, Y, Z WIND ..........................................32 WIPE .................................... 39 – 40 Zoom .................................... 16 – 17 Zoom digital .............................. 33 Información complementaria / Informações adicionais Carga del paquete de batería ..... 8 Código de datos ................ 26 – 27 Código de tiempos .............. 32, 90 Código de tiempos RC ..... 89 – 90 Conexión ............................ 21 – 22 Contador de cinta .............. 15, 128 COUNTER RESET ............ 48 – 49 DATE/TIME .............................. 35 Demonstración ........................ 124 Desplazamiento AE .................. 76 DISPLAY .................................... 24 DNR ............................................. 34 M, N O, P ORC ............................................. 58 OVERLAP .................................. 38 Pausa de reproducción ............. 24 PICTURE EFFECT ............. 41 – 42 Pila de litio ......................... 93 – 94 Pitido .....................................15, 32 PROGRAM AE .................. 64 – 68 PUSH AUTO .............................. 63 Q, R Reproducción en un televisor ................................... 23 Revisión de grabación .............. 20 S F, G, H FADER ........................................ 36 Fuentes de alimentación ... 28 – 30 GAIN ........................................... 70 Grabación con la cámara .......... 13 Sentido regresivo ...................... 23 Sistema de menú ............... 31 – 34 Solución de problemas .................... 110 – 113 Sonido AFM HiFi ...................... 97 STEADY SHOT ......................... 59 131 CCD-TR3100E 3-859-084-61 (1)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Sony CCD-TR3100E Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas