Little GIANT 1-AA-MD Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
COMPOSITION DE LA POMPE
La conception brevetée de la pompe à entraînement magnétique Little Giant consiste en un cylindre
magnétique d’entraînement, fixé à l’arbre du moteur, qui tourne autour d’un boîtier séparateur de plastique
résistant aux produits chimiques.
La conception brevetée de la pompe à entraînement magnétique Little Giant consiste en un cylindre magnétique
d’entraînement, fixé à l’arbre du moteur, qui tourne autour d’un boîtier séparateur de plastique résistant aux produits
chimiques. Cet aimant est fixé à la turbine. Celle-ci tourne sur un mandrin supporté à ses deux extrémités. Le
mandrin, lui, ne tourne pas. Des rondelles de butée avant et arrière servent de coussinets d’usure. Afin de prévenir
l’usure du mandrin, les rondelles sont immobilisées et ne tournent pas. Le couplage de l’aimant acionne le moteur
qui fait tourner la turbine. Le couplage élimine le presse-étoupe de l’arbre et du même coup le risque de fuite.
MATÉRIAUX DE CONSTRUCTION
Les pièces de plastique de la pompe sont faites de polypropylène vitrifié. Le mandrin est en acier inoxydable
316, et les rondelles de butée sont en Rulon J. L’aimant de la turbine est en céramique de type « ceramagnet » A
(ferrate de baryum) non enduite. Le joint torique statique est en Viton®.
INSTALLATION
Votre pompe Little Giant vous est livrée complètement préassemblée et prétestée par l’usine. Elle est prête à
être utilisée. La pompe peut être installée dans n’importe quelle position, dont verticalement avec la tête en bas.
S’assurer de relier les bons tuyaux à la pompe. Voir le tableau de spécification pour connaître les diamètres
d’aspiration et de refoulement de votre pompe. Utiliser un ruban pour joints filetés pour étancher tous les
branchements de tuyau et ne serrer qu’à la main. S’assurer que les écrous à ailettes sont bien serrés avant de
faire fonctionner la pompe.
Toutes les spécifications électriques sont inscrites sur la plaque du fabricant du moteur. S’assurer que la
pompe est branchée à la bonne tension avant de la faire fonctionner. Lorsque vous branchez une pompe sans
prise, le fil vert (ou vert/jaune) est la mise à la terre. Les deux autres fils sont sous tension. Si une prise avec fusible
est utilisée, nous recommandons un fusible avec une capacité de 2 ampères.
Nes pas faire fonctionner à vide. Ces modèles ne sont cependant pas submersibles. Ne faire fonctionner les
pompes qu’en série et ne pas les immerger. Elles debraient être placées dans un endroit secretary à l’abri des
éclaboussures. L’autoamorçage n’est pas disponible pour ces modèles. La pompe doit être installée de façon à
ce que la volute soit remplie au moment de l’amorçage (Figure 1). Ne pas entraver son aspiration. S’assurer que
les tuyaux utilisés pour l’aspiration sont du diamètre correspondant aux filets intérieurs de la prise d’aspiration.
Si un débit plus faible est requis, réduire le refoulement et non l’aspiraton. La meilleure façon de réduire le débit
d’une pompe est d’installer une vanne de sorie ou un dispositif semblable sur le tuyau de refoulement. Lorsqu’une
telle vanne est utilisée, vous pouvez augmenter le régime de la pompe et ainsi obtenir la pression et le débit
voulus sans enjommager le moteur ni les pièces de la pompe.
Éviter d’installer la pompe où elle pourrait être claboussée ou arrosée.
DIRECTIVES D’ENTRETIEN
VOTRE POMPE DEMANDERA TRÈS PEU D’ENTRENTIEN. SI, POUR UNE RAISON QUELCONQUE, ELLE NE
PUET PAS FONCTIONNER, SUIVEZ LES INSTRUCTIONS CI-DESSOUS!
1. Les roulements du manchon du moteur doivent être lubrifiés à tous les six mois. Pour ce faire, verser deux ou trois
gouttes d’huile SAE sans abrasif de viscosité 20 dans les trous situés sur le dessus du moteur à chacune de ses
extrémités
2. Toutes les pièces en contact avec un liquide peuvent être enlevées pour l entretien. Enlever les 4 écrous à ailettes
(article 12) du boîtier. Si c est nécessaire, les principales composantes de la pompe peuvent facilement être
remplacées sur place.
3. Nettoyer délicatement toute trace de corrosion ou tout débris : ils peuvent bloquer la turbine.
4. Si la pompe déclenche des disjoncteurs, des interrupteurs avec mise à la terre (GFI) ou si elle fonctionne mal après le
nettoyage, retourner l article à Little Giant ou à un centre de service autorisé. NE PAS essayer de la réparer soi-même
5. S’assurer que le fil d alimentation ne présente ni coupure ni écorchure.
MODEL
INTAKE
SIZE
DISCHARGE
SIZE
MOTOR
MOTOR
TYPE
MAX. PSI
SHUTOFF
HEAD
(FT)
GALLONS PER MINUTE
DIMENSIONS WEIGHT
PACKED
(LBS.)
VOLTS HERTZ RPM PHASE H.P. WATTS AMPS 1 FT 3 FT 9 FT 15 FT HEIGHT WIDTH LENGTH
1-AA-MD 1/2” O.D. 1/2” O.D.
115 60 3250 1 1/200 .16 .27 OPEN 2.35 5.4 2.7 1.7 -- -- 3.7 2.4 4.9 1.5
KEY: OPEN = open motor
NOTE: Performance data shown in table above is for 115 volt 60 hertz operation.
NOTE: Les résultats indiqués dans le tableau ci-dessus sont obtenus sous un fonctionnement à 115 volts et à 60 Hz.
NOTA: Los datos de rendimiento mostrados en la tabla anterior son para una operación de 115 voltios y 60 hertz.
CONSTRUCCION DE LA BOMBA
El diseño patentado de impulsión magnética de la bomba Little Giant está compuesto por un imán cilíndrico
de impulsión conectado al eje del motor el cual gira alrededor de una caja plástica separadora resistente a
sustancias químicas.
El diseño patentado de impulsión magnética de la bomba Little Giant está compuesto por un imán cilíndrico de
impulsión conectado al eje del motor el cual gira alrededor de una caja plástica separadora resistente a sustancias
químicas. El conjunto del impulsor gira libremente sobre un pivote apoyado en ambos extremos. El pivote está sujetado
en forma fija y no gira. Las arandelas de empuje frontal y trasera se utilizan como cojinetes de desgaste. Las arandelas
están sujetadas en forma fija y no giran. Esto evita el desgaste en el eje. El motor mueve el impulsor con el acoplamiento
magnético. Este acoplamiento elimina el sello de eje convencional y la posibilidad de fugas.
MATERIALES DE LA BOMBA
Las partes plásticas en la bomba están fabricadas con polipropileno reforzado con vidrio. El vástago del eje es de
acero inoxidable 316. Las arandelas de empuje son de Rulon J. El impulsor accionado magnéticamente está hecho de
ceramagnet A no recubierta (ferrita de bario). El arosello estático es de Viton®.
INSTALACION
Su bomba Little Giant viene completamente ensamblada y probada de la fábrica. Está lista para el uso inmediato. La
bomba puede instalarse en cualquier posición. Se puede montar verticalmente con la cabeza de bombeo hacia abajo.
Se deben hacer las conexiones de plomería adecuadas. Vea la tabla de especificaciones para determinar cuál es el
tamaño de la toma y la descarga de su bomba. Use un sellador de rosca en todas las conexiones de tubería y apriete a
mano solamente. Asegúrese de que las tuercas de mariposa estén apretadas antes de poner en marcha la bomba.
Las placas del motor contienen una lista con todos los datos eléctricos. Asegúrese de que la bomba esté conectada
al voltaje apropiado antes de ponerla en funcionamiento. Al realizar el cableado de las bombas sin enchufe, el alambre
verde (o verde/amarillo) es la conexión a tierra. Los otros dos alambres son las líneas (vivas). Si se utiliza un enchufe
con fusible, se recomienda el uso de un fusible de 2,0 amperio.
No permita que la bomba funcionen en seco (sin fluido). Estas bombas no son sumergibles. Use las bombas
sólo en el modo En-línea. No coloque las unidades en líquido. La bomba se debe instalar en un área seca y
protegida contra salpicaduras. Estas bombas no son modelos autocebantes. Deben instalarse de tal manera que
la cabeza de bombeo (voluta) se encuentre inundada al momento en que la bomba se ponga en marcha (Figura
1). No restrinja el lado de la toma de la bomba. Las conexiones en el lado de la toma no deben hacerse con un
tubo, manguera o tubería de diámetros interiores menores que el diámetro interior de toma según la designación
de rosca de la toma. Si se requiere un flujo reducido, restrinja el lado de la descarga. El método apropiado para
reducir el flujo de la bomba es la instalación de una válvula u otro tipo de dispositivo de restricción en el lado de
la descarga. Cuando se use una válvula, el flujo de la bomba puede estrangularse a fin de proporcionar diversos
niveles de flujo y presión sin dañar el motor ni las partes de la bomba.
La bomba no debería instalarse de tal forma que quede expuesta a salpicaduras o rociaduras.
INSTRUCCIONES DE SERVICIO
¡ASEGURESE DE QUE LA UNIDAD ESTE DESCONECTADA DE LA FUENTA DE ALIMENTACION ELECTRICA
ANTES DE INTENTAR PRESTAR SERVICIO A LA UNIDAD O QUITAR CUALQUIER COMPONENTE DE ELLA!
1. Los casquillos de los cojinetes del motor deben lubricarse cada seis meses con dos o tres gotas de aceite SAE20 en
peso sin detergente. Los agujeros del aceite están localizados en la parte superior, a cada extremo del motor.
2. Se puede dar mantenimiento a todas las partes mojadas retirando las 4 tuercas de mariposa (artículo 12) a la caja.
Los componentes del cabezal de la bomba se pueden reemplazar fácilmente en el campo si es necesario.
3. Limpie levemente cualquier corrosión o restos que puedan atascar el impulsor.
4. Si la bomba dispara los interruptores automáticos del circuito, los interruptores de fallo a tierra (GFCI) o si no funciona
apropiadamente después de limpiarla, devuélvala a Little Giant o llévela a un taller autorizado de servicio, NO intente
efectuar las reparaciones usted mismo.
5. Asegúrese de que el cordón eléctrico esté en buen estado y que no tenga hendiduras ni cortes.

Transcripción de documentos

CONSTRUCCION DE LA BOMBA COMPOSITION DE LA POMPE La conception brevetée de la pompe à entraînement magnétique Little Giant consiste en un cylindre magnétique d’entraînement, fixé à l’arbre du moteur, qui tourne autour d’un boîtier séparateur de plastique résistant aux produits chimiques. La conception brevetée de la pompe à entraînement magnétique Little Giant consiste en un cylindre magnétique d’entraînement, fixé à l’arbre du moteur, qui tourne autour d’un boîtier séparateur de plastique résistant aux produits chimiques. Cet aimant est fixé à la turbine. Celle-ci tourne sur un mandrin supporté à ses deux extrémités. Le mandrin, lui, ne tourne pas. Des rondelles de butée avant et arrière servent de coussinets d’usure. Afin de prévenir l’usure du mandrin, les rondelles sont immobilisées et ne tournent pas. Le couplage de l’aimant acionne le moteur qui fait tourner la turbine. Le couplage élimine le presse-étoupe de l’arbre et du même coup le risque de fuite. MATÉRIAUX DE CONSTRUCTION Les pièces de plastique de la pompe sont faites de polypropylène vitrifié. Le mandrin est en acier inoxydable 316, et les rondelles de butée sont en Rulon J. L’aimant de la turbine est en céramique de type « ceramagnet » A (ferrate de baryum) non enduite. Le joint torique statique est en Viton®. INSTALLATION El diseño patentado de impulsión magnética de la bomba Little Giant está compuesto por un imán cilíndrico de impulsión conectado al eje del motor el cual gira alrededor de una caja plástica separadora resistente a sustancias químicas. El diseño patentado de impulsión magnética de la bomba Little Giant está compuesto por un imán cilíndrico de impulsión conectado al eje del motor el cual gira alrededor de una caja plástica separadora resistente a sustancias químicas. El conjunto del impulsor gira libremente sobre un pivote apoyado en ambos extremos. El pivote está sujetado en forma fija y no gira. Las arandelas de empuje frontal y trasera se utilizan como cojinetes de desgaste. Las arandelas están sujetadas en forma fija y no giran. Esto evita el desgaste en el eje. El motor mueve el impulsor con el acoplamiento magnético. Este acoplamiento elimina el sello de eje convencional y la posibilidad de fugas. MATERIALES DE LA BOMBA Las partes plásticas en la bomba están fabricadas con polipropileno reforzado con vidrio. El vástago del eje es de acero inoxidable 316. Las arandelas de empuje son de Rulon J. El impulsor accionado magnéticamente está hecho de ceramagnet A no recubierta (ferrita de bario). El arosello estático es de Viton®. INSTALACION Votre pompe Little Giant vous est livrée complètement préassemblée et prétestée par l’usine. Elle est prête à être utilisée. La pompe peut être installée dans n’importe quelle position, dont verticalement avec la tête en bas. S’assurer de relier les bons tuyaux à la pompe. Voir le tableau de spécification pour connaître les diamètres d’aspiration et de refoulement de votre pompe. Utiliser un ruban pour joints filetés pour étancher tous les branchements de tuyau et ne serrer qu’à la main. S’assurer que les écrous à ailettes sont bien serrés avant de faire fonctionner la pompe. Toutes les spécifications électriques sont inscrites sur la plaque du fabricant du moteur. S’assurer que la pompe est branchée à la bonne tension avant de la faire fonctionner. Lorsque vous branchez une pompe sans prise, le fil vert (ou vert/jaune) est la mise à la terre. Les deux autres fils sont sous tension. Si une prise avec fusible est utilisée, nous recommandons un fusible avec une capacité de 2 ampères. Nes pas faire fonctionner à vide. Ces modèles ne sont cependant pas submersibles. Ne faire fonctionner les pompes qu’en série et ne pas les immerger. Elles debraient être placées dans un endroit secretary à l’abri des éclaboussures. L’autoamorçage n’est pas disponible pour ces modèles. La pompe doit être installée de façon à ce que la volute soit remplie au moment de l’amorçage (Figure 1). Ne pas entraver son aspiration. S’assurer que les tuyaux utilisés pour l’aspiration sont du diamètre correspondant aux filets intérieurs de la prise d’aspiration. Si un débit plus faible est requis, réduire le refoulement et non l’aspiraton. La meilleure façon de réduire le débit d’une pompe est d’installer une vanne de sorie ou un dispositif semblable sur le tuyau de refoulement. Lorsqu’une telle vanne est utilisée, vous pouvez augmenter le régime de la pompe et ainsi obtenir la pression et le débit voulus sans enjommager le moteur ni les pièces de la pompe. Éviter d’installer la pompe où elle pourrait être claboussée ou arrosée. Su bomba Little Giant viene completamente ensamblada y probada de la fábrica. Está lista para el uso inmediato. La bomba puede instalarse en cualquier posición. Se puede montar verticalmente con la cabeza de bombeo hacia abajo. Se deben hacer las conexiones de plomería adecuadas. Vea la tabla de especificaciones para determinar cuál es el tamaño de la toma y la descarga de su bomba. Use un sellador de rosca en todas las conexiones de tubería y apriete a mano solamente. Asegúrese de que las tuercas de mariposa estén apretadas antes de poner en marcha la bomba. Las placas del motor contienen una lista con todos los datos eléctricos. Asegúrese de que la bomba esté conectada al voltaje apropiado antes de ponerla en funcionamiento. Al realizar el cableado de las bombas sin enchufe, el alambre verde (o verde/amarillo) es la conexión a tierra. Los otros dos alambres son las líneas (vivas). Si se utiliza un enchufe con fusible, se recomienda el uso de un fusible de 2,0 amperio. No permita que la bomba funcionen en seco (sin fluido). Estas bombas no son sumergibles. Use las bombas sólo en el modo En-línea. No coloque las unidades en líquido. La bomba se debe instalar en un área seca y protegida contra salpicaduras. Estas bombas no son modelos autocebantes. Deben instalarse de tal manera que la cabeza de bombeo (voluta) se encuentre inundada al momento en que la bomba se ponga en marcha (Figura 1). No restrinja el lado de la toma de la bomba. Las conexiones en el lado de la toma no deben hacerse con un tubo, manguera o tubería de diámetros interiores menores que el diámetro interior de toma según la designación de rosca de la toma. Si se requiere un flujo reducido, restrinja el lado de la descarga. El método apropiado para reducir el flujo de la bomba es la instalación de una válvula u otro tipo de dispositivo de restricción en el lado de la descarga. Cuando se use una válvula, el flujo de la bomba puede estrangularse a fin de proporcionar diversos niveles de flujo y presión sin dañar el motor ni las partes de la bomba. La bomba no debería instalarse de tal forma que quede expuesta a salpicaduras o rociaduras. DIRECTIVES D’ENTRETIEN INSTRUCCIONES DE SERVICIO VOTRE POMPE DEMANDERA TRÈS PEU D’ENTRENTIEN. SI, POUR UNE RAISON QUELCONQUE, ELLE NE PUET PAS FONCTIONNER, SUIVEZ LES INSTRUCTIONS CI-DESSOUS! ¡ASEGURESE DE QUE LA UNIDAD ESTE DESCONECTADA DE LA FUENTA DE ALIMENTACION ELECTRICA ANTES DE INTENTAR PRESTAR SERVICIO A LA UNIDAD O QUITAR CUALQUIER COMPONENTE DE ELLA! 1. 2. 3. 4. 5. Les roulements du manchon du moteur doivent être lubrifiés à tous les six mois. Pour ce faire, verser deux ou trois gouttes d’huile SAE sans abrasif de viscosité 20 dans les trous situés sur le dessus du moteur à chacune de ses extrémités Toutes les pièces en contact avec un liquide peuvent être enlevées pour l entretien. Enlever les 4 écrous à ailettes (article 12) du boîtier. Si c est nécessaire, les principales composantes de la pompe peuvent facilement être remplacées sur place. Nettoyer délicatement toute trace de corrosion ou tout débris : ils peuvent bloquer la turbine. Si la pompe déclenche des disjoncteurs, des interrupteurs avec mise à la terre (GFI) ou si elle fonctionne mal après le nettoyage, retourner l article à Little Giant ou à un centre de service autorisé. NE PAS essayer de la réparer soi-même S’assurer que le fil d alimentation ne présente ni coupure ni écorchure. MODEL INTAKE SIZE 1-AA-MD 1/2” O.D. DISCHARGE SIZE 1/2” O.D. KEY: OPEN = open motor MOTOR VOLTS HERTZ RPM PHASE H.P. WATTS AMPS 115 60 3250 1 1/200 .16 .27 1. 2. 3. 4. 5. Los casquillos de los cojinetes del motor deben lubricarse cada seis meses con dos o tres gotas de aceite SAE20 en peso sin detergente. Los agujeros del aceite están localizados en la parte superior, a cada extremo del motor. Se puede dar mantenimiento a todas las partes mojadas retirando las 4 tuercas de mariposa (artículo 12) a la caja. Los componentes del cabezal de la bomba se pueden reemplazar fácilmente en el campo si es necesario. Limpie levemente cualquier corrosión o restos que puedan atascar el impulsor. Si la bomba dispara los interruptores automáticos del circuito, los interruptores de fallo a tierra (GFCI) o si no funciona apropiadamente después de limpiarla, devuélvala a Little Giant o llévela a un taller autorizado de servicio, NO intente efectuar las reparaciones usted mismo. Asegúrese de que el cordón eléctrico esté en buen estado y que no tenga hendiduras ni cortes. MOTOR TYPE MAX. PSI SHUTOFF HEAD (FT) 1 FT 3 FT 9 FT 15 FT HEIGHT DIMENSIONS WIDTH LENGTH WEIGHT PACKED (LBS.) OPEN 2.35 5.4 2.7 1.7 -- -- 3.7 2.4 4.9 1.5 GALLONS PER MINUTE NOTE: Performance data shown in table above is for 115 volt 60 hertz operation. NOTE: Les résultats indiqués dans le tableau ci-dessus sont obtenus sous un fonctionnement à 115 volts et à 60 Hz. NOTA: Los datos de rendimiento mostrados en la tabla anterior son para una operación de 115 voltios y 60 hertz.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Little GIANT 1-AA-MD Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación