GROHE 19933000 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
4
English
Français
Español
Installation
1.Remove the two screws (A1) and the adaptor (B) from the
fitting template (A), then remove the template, see Fig. [1].
2.Make sure the water supply is turned on at the service stop
valves (C). Stop valves must be in fully open position (slots
horizontal) for valve to function.
3.Remove adaptor (D) and stop ring (E), see Fig. [2].
4.Instal stop (G) using the clip (H), see Fig. [3].
Mounting escutcheon, see Figs. [4] and [5].
1.Push sleeve (J) with the mark (J1) upward onto the mixer
shank, make sure that the marking point (G1) snaps into the
sleeve (J), see Fig. [4].
2.Slide the escutcheon (K) over the sleeve (J), see Fig. [5].
3.Tighten escutcheon with screws (K1).
Do not use excessive force to tighten the screws.
4.For assembly of the thermostat handle, see chapter
"Adjustment".
If thermostat is installed too deep, the fitting depth
can be increased by 1 1/8" (27.5mm) with extension set
Part No. 47 820, see page 2.
Installation
1.Enlever les deux vis (A1) et l’adaptateur (B) du gabarit de
montage (A), puis retirer celui-ci, voir fig. [1].
2.S’assurer que l’alimentation d’eau est mise au niveau des
robinets d’arrêt de service (C). Les robinets d’arrêt doivent
être en position ouverte (les fentes à l’horizontale) pour que
le robinet fonctionne.
3.Retirer l’adaptateur (D) et la bague de butée (E), voir fig. [2].
4.Mettre en place la butée (G) à l'aide du clip (H), voir fig. [3].
Montage de la rosace, voir figs. [4] et [5].
1.Pousser le manchon (J) avec la marque (J1) vers le haut
dans l'axe du mitgeur thermostatique. Assurez vous que la
marque (G1) s'enclenche dans le manchon (G), voir fig. [4].
2.Glisser la rosace (K) sur le manchon (J), voir fig. [5].
3.Place et fixer la rosace avec les vis (K1).
Ne pas trop serrer les vis.
4.Pour le montage de la poignée graduée, veuillez vous
reporter au chapitre "Réglage".
Si le thermostat est encastré trop profondément, il est
alors possible d'augmenter la profondeur d'encastrement
de 27,5mm (1 1/8") à l'aide du set de rallonge 47 820, voir
page 2.
Instalación
1.Saque los dos tornillos (A1) y el adaptador (B) del patrón de
montaje (A) y extraiga a continuación el patrón, ver
fig. [1].
2.Asegúrese de que las llaves de paso (C) estén abiertas. Las
llaves de paso deben estar en posición totalmente abierta
(ranuras horizontales) para que funcionen.
3.Retire el adaptor (D) y el anillo de tope (E) ver fig. [2].
4.Instale el tope (G) usando la abrazadera (H), ver fig. [3].
Montar el cubrefalta, ver las figs. [4] y [5].
1.Montar el casquillo (J) con la marca (J1) hacia arriba en el
eje de la batería termostática. Asegúrese que el punto (G1)
encaja en el casquillo (G), ver la fig. [4].
2.Encaje el cubrefalta (K) en el casquillo (J), ver la fig. [5].
3.Apriete el rosetón con los tornillos (K1).
No aplique demasiada fuerza al apretar los tornillos.
4.Para el montaje de la empuñadura graduada, ver el capítulo
de "Ajuste".
Si el termostato está montado demasiado hacia adentro,
la profundidad de montaje puede incrementarse 1 1/8"
(27.5mm) con el juego de extensión 47 820, ver la página 2.
6
English
Français
Español
Adjustment
Temperature setting, see Figs. [6] to [9].
Before the mixer is put into service, if the mixed water
temperature measured at the point of discharge varies from
the specified temperature set on the thermostat handle.
After any maintenance operation on the thermoelement.
1.Push on adaptor (D) and grease O-ring, see Fig. [6].
2.Open volume control (L) and measure the temperature of
the water emerging with a thermometer, see Fig. [7].
3.Turn adaptor (D) and adjust until the water emerging has
reached a temperature of 100 °F (38 °C).
4.Fit the thermostat handle (M) so that the 100 °F mark on
the temperature ring lines up with the mark (J1) on the
sleeve (J), see Fig. [8].
5.Screw on cap (N).
6.Connect the handle (O) or lever (P) to the stem (M1), see
Fig. [9].
Reversed union (hot on right - cold on left).
Back-to-back installation is possible by reversing the cartridge-
holder, see technical product information for the concealed
thermostatic valve.
Temperature limitation
When in proper calibration, the temperature range is limited
to 110 °F (42 °C). There is a safety check at 100 °F (38 °C).
If a higher temperature is desired, one can
exceed 100 °F (38 °C) by overriding the safety check.
Prevention of frost damage
When the domestic water system is drained, the thermostat
mixers must be drained separately, since non-return valves
are installed in the hot and cold water connections.
The complete thermostat assembly and non-return valves
must be removed.
Réglage
Réglage de la température, voir figs. [6] à [9].
Avant la mise en service, si la température de l'eau mitigée
mesurée au point de puisage est différente de la tempéra-
ture de consigne réglée au thermostat.
Après tout travail de maintenance sur l'élément
thermostatique.
1.Pousser l’adaptateur (D) et graisser le joint torique, voir
fig. [6].
2.Ouvrir le robinet d'arrêt (L) et mesurer la température de
l'eau mitigée à l'aide d'un thermomètre, voir à ce sujet la
fig. [7].
3.Tourner l’adaptateur (D) et ajuster ce que l’eau qui s’écoule
atteigne une température de 38 °C (100 °F).
4.Placer la poignée graduée (M) de telle sorte que le repère
de 100 °F se trouvant sur la poignée graduée coïncide avec
la marque (J1) qui est sur le manchon (J), voir fig. [8].
5.Visser le capuchon (N).
6.Fixer le croisillon (O) ou le levier (P) sur la tige (M1), voir
fig. [9].
Raccordement interverti (eau chaude à droite - eau
froide à gauche).
L’installation inversée est possible en inversant le support de
cartouche, voir la documentation technique sur la robinet
thermostatique encastré.
Limite de température
Calibrée correctement, la température est limitée à 42 °C
(110 °F). La manette est pourvue d'un verrou de securité
à 38 °C (100 °F).
Au cas où une température supérieure à 38 °C (100 °F) est
désirée, il est possible de passer outre le blocage de sécurité.
Prévention des dommages dûs au gel
Quand le système d'eau domestique est purgé, les mitigeurs
thermostatiques doivent être purgés séparément, car des
clapets anti-retour sont installés dans les raccords d'eau
chaude et d'eau froide.
L'ensemble du thermostat et les clapets anti-retour doit être
déposé.
Ajuste
Ajuste de la temperatura, ver las figs. [6] a [9].
Antes de la puesta en servicio, si la temperatura del agua
mezclada medida en el punto de consumo difiere de la
temperatura teórica ajustada en el termostato.
Después de cualquier trabajo de mantenimiento en el
termoelemento.
1. Coloque el adaptor (D) y engrasarlas el anillo tórico, ver
fig. [6].
2.Abrir la llave de cierre (L) y medir con termómetro la
temperatura del agua que sale, ver la fig. [7].
3.Girar el adaptor (D) y ajústela hasta que el agua que sale
alcance una temperatura de unos 100 °F (38 °C).
4.Colocar la empuñadura graduada (M) de forma tal que la
marca de 100 °F en la empuñadura graduada coincida con
la marca (J1) en el casquillo (J), ver la fig. [8].
5.Atornille la carcasa (N).
6.Conecte el pomo (O) o la palanca (P) en el vástago (M1),
ver la fig. [9].
Conexión invertida (caliente al lado derecho - frío al lado
izquierdo).
Es posible la instalación adosada invirtiendo el soporte del
cartucho, ver la información técnica de producto de la válvula
termostática oculta.
Limitación de la temperatura
Una vez realizado el ajuste, la temperatura queda limitada
a 110 °F (42 °C). Hay una tope de seguridad a 100 °F (38 °C).
En el caso de desear una temperatura superior es posible
exceder los 100 °F (38 °C) sobrepasando el tope de
seguridad.
Atención en caso de peligro de helada
Al vaciar la instalación de la casa, los termostatos deberán
vaciarse aparte, pues en las acometidas del agua fría y del
agua caliente hay válvulas antiretorno.
Deberán quitarse todas las partes desmontable del termostato
y las válvulas antiretorno.
6
8
English
Français
Español
Maintenance
Inspect and clean all parts, replace if necessary and grease
with special valve grease.
Thermostatic compact cartridge
1.Turn thermostat handle (M) to the 100 °F (38 °C) safety
check, see Fig. [10].
2.Unscrew handle (O) or lever (P).
3.Unscrew cap (N), see Fig. [11].
4.Pull off thermostat handle (M).
5.Remove screws (K1) and escutcheon (K), see Fig. [12].
6.Pull sleeve (J) from the mixer shank by pressing
down the tongue (G2), see Fig. [13].
7.Extract clamp (H).
8.Pull off stop (G).
9.Close both isolation valves (C). The slots are vertical when
the stops are in the off position, see Fig. [14].
10. Remove screws (Q2), screw (Q1) and remove unit (Q),
see Fig. [15].
11. Unscrew nut (R) with 34mm wrench, see Fig. [16].
12. If necessary, lever out thermostatic compact cartridge (S)
via recess (S1).
13. Remove screw ring (R).
14. Pull out thermoelement (S).
Install in reverse order.
Observe the correct installation position of the
thermostatic compact cartridge (S), see details, Fig. [16].
Readjustment is necessary after every maintenance
operation on the thermostatic compact cartridge
(see Adjusting).
Maintenance
Vérifier, nettoyer, éventuellement remplacer et graisser
toutes les pièces avec une graisse spéciale pour robinetterie.
Cartouche compacte de thermostat
1.Tourner la poignée graduée (M) sur le verrou de sécurité
de 38 °C (100 °F), voir fig. [10].
2.Dévisser le croisillon (O) ou le levier (P).
3.Dévisser le capuchon (N), voir fig. [11].
4.Enlever la poignée graduée (M).
5.Déposer les vis (K1) et la rosace (K), voir fig. [12].
6.Enlevez le manchon (J) de la tige du mélangeur
thermostatique en pressant vers le bas la languette (G2),
voir fig. [13].
7.Enlever l'agrafe (H).
8.Extraire la butée (G).
9.Fermer les deux robinets d'arrêt (C). Les fentes sont à la
verticale lorsque les robinets d’arrêt sont en position fermée,
voir fig. [14].
10. Dévisser les vis (Q2) et la vis (Q1), puis retirer l’unité (Q),
voir fig. [15].
11. Dévisser l’écrou (R) à l'aide d'une clé de 24mm, voir
fig. [16].
12. Déposer la cartouche compacte de thermostat (S) via
l’encoche (S1) en faisant levier.
13. Dévisser l’anneau fileté (R).
14. Enlever l'élément thermostatique (S).
Le montage s'effectue dans l'ordre inverse de la dépose.
Respecter la position de montage de la cartouche
compacte de thermostat (S), voir le détail à la figure [16].
Après tout travail de maintenance sur la cartouche
compacte de thermostat, un réglage est nécessaire
(voir Réglage).
Mantenimiento
Revisar todas las piezas, limpiarlas, sustituirlas de ser
necesario, y engrasarlas con grasa especial para grifería.
Termoelemento del termostato
1.Girar la empuñadura graduada (M) llevándola al tope de
seguridad a 100 °F (38 °C), ver la fig. [10].
2.Destornille el pomo (O) o la palanca (P).
3.Destornille la carcasa (N), ver la fig. [11].
4.Quitar la empuñadura graduada (M).
5. Retirar los tornillos (K1) y el cubrefalta (K), ver la fig. [12].
6.Extraer el casquillo (J) del encaje de la batería termostática,
presionando la lengüeta (G2), ver la fig. [13].
7.Extraer la horquilla (H).
8.Quitar la butée (G).
9.Cerrar ambos bloqueos de seguridad (C). Las ranuras
quedan en posición vertical cuando las llaves están en
posición de cierre, ver la fig. [14].
10. Retire los tornillos (Q2) y el tornillo (Q1) y desmonte la
unidad (Q), ver la fig. [15].
11. Destornille la tuerca (R) con llave de 34mm, ver fig. [16].
12. Extraer haciendo palanca el cartucho compacto del
termostato (S) por la ranura (S1) en caso necesario.
13. Desenroscar el anillo roscado (R).
14. Quitar el termoelemento (S).
El montaje se efectúa en el orden inverso.
Prestar atención a la posición de montaje del cartucho
compacto del termostato (S), véase la indicación detallada
en la Fig. [16].
Después de cada operación de mantenimiento en el cartucho
compacto del termostato, es necesario un ajuste (véase
Ajuste).
8
10
English
Français
Español
Check valves
1.Same procedure as for thermostatic compact cartridge,
steps 1-5.
2.Remove the four corner screws (T1) and remove the valve
cover (T) as assembled unit with the O-ring (U1),
see Fig. [17].
3.Pull the cartridge holder (U) out of the valve body noting the
location of "H" and "C".
4.Remove the check valve inserts (V1) or (V2), see Fig. [18].
If the check valves are removed it is important to reinstall them
with the O-ring facing away from the cartridge. If they are
installed incorrectly no water will flow.
Reassemble in reverse order. Ensure that the hot "H" and
cold "C" markings are on the correct side.
- Make sure when sliding cartridge-holder (U) into the body
that the cartridge holder fits into the positioning grooves (W)
of the body. When correctly engaged the cartridge holder
will not rotate, see Fig. [19].
- Take care not to damage inlet O-ring (X).
- If the O-ring (U1) is not on the valve cover (T) re-install and
make sure the surface of the valve cover and the O-
ring (U1) are both clean, see Fig. [17].
- Seat the valve cover (T) with assembled cartridge in the
cartridge-holder (U). Do not pinch the O-ring (U1). The
assembly should fit together with a minimum of pressing
force. Install the cover screws (T1). Tighten lightly in a
diagonal pattern, then tighten firmly.
Readjustment is necessary after every maintenance operation
on the thermoelement (see Adjustment).
Replacement parts, see page 2 (* = special accessories)
Care
Instructions for care of this faucet will be found in the Limited
Warranty supplement.
Clapets anti-retour
1.Même procédure qu'avec la cartouche compacte de
thermostat, points 1 à 10.
2.Dévisser les quatre vis aux coins (T1) et déposer le
couvercle du robinet (T) en tant qu’unité montée avec le joint
torique (U1), voir fig. [17].
3.Sortir le support de cartouche (U) du corps de robinet en
notant la position des marques "H" et "C".
4.Retirer les inserts de clapet anti-retour (V1) ou (V2),
voir fig.[18].
Si les clapets anti-retour sont retirés, il est important de bien
les reposer avec le joint torique orienté à l’opposé de la
cartouche. S’ils sont montés de manière incorrecte, l’eau ne
coulera pas.
Le remontage se fait dans l'ordre inverse. S'assurer que les
marques "H" (chaud) et "C" (froid) sont du bon côté.
- Lors de l’insertion du support de cartouche (U) dans le
robinet, veiller à ce que le support de cartouche glisse dans
les rainures de positionnement (W) du robinet. Le support
de cartouche ne peut pas tourner s’il est inséré
correctement, voir fig. [19].
- Veiller à ne pas endommager le joint torique d’arrivée (X).
- Si le joint torique (U1) n’est pas placé sur le couvercle de
robinet (T), effectuer de nouveau l’installation et vérifier que
la surface de soupape et le joint torique (U1) sont propres,
voir fig. [17].
- Placer le couvercle de robinet (T) avec la cartouche
assemblée dans le support de cartouche (U). Ne pas plier le
joint torique (U1). Lensemble doit s’emboîter sans pression
importante. Poser les vis du couvercle (T1). Visser en
diagonale, puis serrer les vis.
Le réglage de la température est nécessaire après chaque
entretien de l'élément thermostatique, voir Réglage.
Pièces de rechange, voir page 2 ( * = accessoires spéciaux).
Entretien
Voir l'annexe concernant la Garantie Limitée pour les
instructions de maintenance de ce mitigeur.
Válvulas antirretorno
1.Igual forma de proceder como para del termoelemento del
termostato, Pto. 1 - 10.
2.Retire los cuatro tornillos (T1) de las esquinas y la cubierta
de la válvula (T) como una unidad ensamblada con el anillo
tórico (U1), ver fig. [17].
3.Saque el soporte del cartucho (U) del cuerpo de la válvula y
tome nota de las posiciones de las marcas "H" y "C".
4.Desmonte las válvulas antirretorno insertables (V1) o (V2),
ver fig. [18].
Si se desmontan las válvulas antirretorno, es importante
volver a instalarlas con la junta toroidal situada en el extremo
opuesto al cartucho. Si se instalan incorrectamente no
circulará el agua.
Para realizar el montaje, proceda siguiendo el orden inverso.
Asegúrese de que agua caliente "H" y agua fría "C" se
encuentren en el lado correcto.
- Asegúrese al introducir el soporte del cartucho (U) en el
cuerpo de que el soporte del cartucho entre en las entallas
de posicionamiento (W) del cuerpo. Si está correctamente
montado, el soporte del cartucho no se puede girar, ver la
fig. [19].
- Asegúrese de no dañar el anillo tórico de admisión (X).
- Si el anillo tórico (U1) no está en la cubierta de la
válvula (T), vuelva a instalarlo y asegúrese de que tanto
la superficie de la cubierta de la válvula como el anillo
tórico (U1) están libres de suciedad, ver la fig. [17].
- Coloque la cubierta de la válvula (T) con el cartucho montado
en el soporte del cartucho (U). No pille el anillo tórico (U1).
El montaje debe poder realizarse con un mínimo de fuerza
de presión. Instale los tornillos de la cubierta (T1). Apriételos
ligeramente en diagonal y finalmente con firmeza.
Después de cada operación de mantenimiento en el
termoelemento, es necesario un ajuste, ver Ajuste.
Componentes de sustitución, ver la página 2
( * = accesorios especiales).
Cuidados periódicos
En el suplemento Garantía Limitada encontrará las
instrucciones relativas al cuidado de esta batería.
10

Transcripción de documentos

English Installation Mounting escutcheon, see Figs. [4] and [5]. 1. Remove the two screws (A1) and the adaptor (B) from the fitting template (A), then remove the template, see Fig. [1]. 1. Push sleeve (J) with the mark (J1) upward onto the mixer shank, make sure that the marking point (G1) snaps into the sleeve (J), see Fig. [4]. 2. Make sure the water supply is turned on at the service stop valves (C). Stop valves must be in fully open position (slots horizontal) for valve to function. 3. Remove adaptor (D) and stop ring (E), see Fig. [2]. 2. Slide the escutcheon (K) over the sleeve (J), see Fig. [5]. 3. Tighten escutcheon with screws (K1). Do not use excessive force to tighten the screws. 4. For assembly of the thermostat handle, see chapter "Adjustment". 4. Instal stop (G) using the clip (H), see Fig. [3]. If thermostat is installed too deep, the fitting depth can be increased by 1 1/8" (27.5mm) with extension set Part No. 47 820, see page 2. Français Installation Montage de la rosace, voir figs. [4] et [5]. 1. Enlever les deux vis (A1) et l’adaptateur (B) du gabarit de montage (A), puis retirer celui-ci, voir fig. [1]. 1. Pousser le manchon (J) avec la marque (J1) vers le haut dans l'axe du mitgeur thermostatique. Assurez vous que la marque (G1) s'enclenche dans le manchon (G), voir fig. [4]. 2. S’assurer que l’alimentation d’eau est mise au niveau des robinets d’arrêt de service (C). Les robinets d’arrêt doivent être en position ouverte (les fentes à l’horizontale) pour que le robinet fonctionne. 2. Glisser la rosace (K) sur le manchon (J), voir fig. [5]. 3. Place et fixer la rosace avec les vis (K1). Ne pas trop serrer les vis. 3. Retirer l’adaptateur (D) et la bague de butée (E), voir fig. [2]. 4. Pour le montage de la poignée graduée, veuillez vous reporter au chapitre "Réglage". 4. Mettre en place la butée (G) à l'aide du clip (H), voir fig. [3]. Si le thermostat est encastré trop profondément, il est alors possible d'augmenter la profondeur d'encastrement de 27,5mm (1 1/8") à l'aide du set de rallonge 47 820, voir page 2. Español Instalación Montar el cubrefalta, ver las figs. [4] y [5]. 1. Saque los dos tornillos (A1) y el adaptador (B) del patrón de montaje (A) y extraiga a continuación el patrón, ver fig. [1]. 1. Montar el casquillo (J) con la marca (J1) hacia arriba en el eje de la batería termostática. Asegúrese que el punto (G1) encaja en el casquillo (G), ver la fig. [4]. 2. Asegúrese de que las llaves de paso (C) estén abiertas. Las llaves de paso deben estar en posición totalmente abierta (ranuras horizontales) para que funcionen. 2. Encaje el cubrefalta (K) en el casquillo (J), ver la fig. [5]. 3. Retire el adaptor (D) y el anillo de tope (E) ver fig. [2]. 4. Para el montaje de la empuñadura graduada, ver el capítulo de "Ajuste". 4. Instale el tope (G) usando la abrazadera (H), ver fig. [3]. 3. Apriete el rosetón con los tornillos (K1). No aplique demasiada fuerza al apretar los tornillos. Si el termostato está montado demasiado hacia adentro, la profundidad de montaje puede incrementarse 1 1/8" (27.5mm) con el juego de extensión 47 820, ver la página 2. 4 English Adjustment Temperature setting, see Figs. [6] to [9]. • Before the mixer is put into service, if the mixed water temperature measured at the point of discharge varies from the specified temperature set on the thermostat handle. • After any maintenance operation on the thermoelement. 1. Push on adaptor (D) and grease O-ring, see Fig. [6]. 2. Open volume control (L) and measure the temperature of the water emerging with a thermometer, see Fig. [7]. 3. Turn adaptor (D) and adjust until the water emerging has reached a temperature of 100 °F (38 °C). 4. Fit the thermostat handle (M) so that the 100 °F mark on the temperature ring lines up with the mark (J1) on the sleeve (J), see Fig. [8]. 5. Screw on cap (N). 6. Connect the handle (O) or lever (P) to the stem (M1), see Fig. [9]. Reversed union (hot on right - cold on left). Back-to-back installation is possible by reversing the cartridgeholder, see technical product information for the concealed thermostatic valve. Temperature limitation When in proper calibration, the temperature range is limited to 110 °F (42 °C). There is a safety check at 100 °F (38 °C). If a higher temperature is desired, one can exceed 100 °F (38 °C) by overriding the safety check. Prevention of frost damage When the domestic water system is drained, the thermostat mixers must be drained separately, since non-return valves are installed in the hot and cold water connections. The complete thermostat assembly and non-return valves must be removed. Français Réglage Réglage de la température, voir figs. [6] à [9]. • Avant la mise en service, si la température de l'eau mitigée mesurée au point de puisage est différente de la température de consigne réglée au thermostat. • Après tout travail de maintenance sur l'élément thermostatique. 1. Pousser l’adaptateur (D) et graisser le joint torique, voir fig. [6]. 2. Ouvrir le robinet d'arrêt (L) et mesurer la température de l'eau mitigée à l'aide d'un thermomètre, voir à ce sujet la fig. [7]. 3. Tourner l’adaptateur (D) et ajuster ce que l’eau qui s’écoule atteigne une température de 38 °C (100 °F). 4. Placer la poignée graduée (M) de telle sorte que le repère de 100 °F se trouvant sur la poignée graduée coïncide avec la marque (J1) qui est sur le manchon (J), voir fig. [8]. 5. Visser le capuchon (N). 6. Fixer le croisillon (O) ou le levier (P) sur la tige (M1), voir fig. [9]. Raccordement interverti (eau chaude à droite - eau froide à gauche). L’installation inversée est possible en inversant le support de cartouche, voir la documentation technique sur la robinet thermostatique encastré. Limite de température Calibrée correctement, la température est limitée à 42 °C (110 °F). La manette est pourvue d'un verrou de securité à 38 °C (100 °F). Au cas où une température supérieure à 38 °C (100 °F) est désirée, il est possible de passer outre le blocage de sécurité. Prévention des dommages dûs au gel Quand le système d'eau domestique est purgé, les mitigeurs thermostatiques doivent être purgés séparément, car des clapets anti-retour sont installés dans les raccords d'eau chaude et d'eau froide. L'ensemble du thermostat et les clapets anti-retour doit être déposé. Español Ajuste Ajuste de la temperatura, ver las figs. [6] a [9]. • Antes de la puesta en servicio, si la temperatura del agua mezclada medida en el punto de consumo difiere de la temperatura teórica ajustada en el termostato. • Después de cualquier trabajo de mantenimiento en el termoelemento. 1. Coloque el adaptor (D) y engrasarlas el anillo tórico, ver fig. [6]. 2. Abrir la llave de cierre (L) y medir con termómetro la temperatura del agua que sale, ver la fig. [7]. 3. Girar el adaptor (D) y ajústela hasta que el agua que sale alcance una temperatura de unos 100 °F (38 °C). 4. Colocar la empuñadura graduada (M) de forma tal que la marca de 100 °F en la empuñadura graduada coincida con la marca (J1) en el casquillo (J), ver la fig. [8]. 5. Atornille la carcasa (N). 6. Conecte el pomo (O) o la palanca (P) en el vástago (M1), ver la fig. [9]. Conexión invertida (caliente al lado derecho - frío al lado izquierdo). Es posible la instalación adosada invirtiendo el soporte del cartucho, ver la información técnica de producto de la válvula termostática oculta. Limitación de la temperatura Una vez realizado el ajuste, la temperatura queda limitada a 110 °F (42 °C). Hay una tope de seguridad a 100 °F (38 °C). En el caso de desear una temperatura superior es posible exceder los 100 °F (38 °C) sobrepasando el tope de seguridad. Atención en caso de peligro de helada Al vaciar la instalación de la casa, los termostatos deberán vaciarse aparte, pues en las acometidas del agua fría y del agua caliente hay válvulas antiretorno. Deberán quitarse todas las partes desmontable del termostato y las válvulas antiretorno. 66 English Maintenance Inspect and clean all parts, replace if necessary and grease with special valve grease. Thermostatic compact cartridge 1. Turn thermostat handle (M) to the 100 °F (38 °C) safety check, see Fig. [10]. 2. Unscrew handle (O) or lever (P). 3. Unscrew cap (N), see Fig. [11]. 4. Pull off thermostat handle (M). 5. Remove screws (K1) and escutcheon (K), see Fig. [12]. 6. Pull sleeve (J) from the mixer shank by pressing down the tongue (G2), see Fig. [13]. 7. Extract clamp (H). 8. Pull off stop (G). 9. Close both isolation valves (C). The slots are vertical when the stops are in the off position, see Fig. [14]. 10. Remove screws (Q2), screw (Q1) and remove unit (Q), see Fig. [15]. 11. Unscrew nut (R) with 34mm wrench, see Fig. [16]. 12. If necessary, lever out thermostatic compact cartridge (S) via recess (S1). 13. Remove screw ring (R). 14. Pull out thermoelement (S). Install in reverse order. Observe the correct installation position of the thermostatic compact cartridge (S), see details, Fig. [16]. Readjustment is necessary after every maintenance operation on the thermostatic compact cartridge (see Adjusting). Français Maintenance Vérifier, nettoyer, éventuellement remplacer et graisser toutes les pièces avec une graisse spéciale pour robinetterie. Cartouche compacte de thermostat 1. Tourner la poignée graduée (M) sur le verrou de sécurité de 38 °C (100 °F), voir fig. [10]. 2. Dévisser le croisillon (O) ou le levier (P). 3. Dévisser le capuchon (N), voir fig. [11]. 4. Enlever la poignée graduée (M). 5. Déposer les vis (K1) et la rosace (K), voir fig. [12]. 6. Enlevez le manchon (J) de la tige du mélangeur thermostatique en pressant vers le bas la languette (G2), voir fig. [13]. 7. Enlever l'agrafe (H). 8. Extraire la butée (G). 9. Fermer les deux robinets d'arrêt (C). Les fentes sont à la verticale lorsque les robinets d’arrêt sont en position fermée, voir fig. [14]. 10. Dévisser les vis (Q2) et la vis (Q1), puis retirer l’unité (Q), voir fig. [15]. 11. Dévisser l’écrou (R) à l'aide d'une clé de 24mm, voir fig. [16]. 12. Déposer la cartouche compacte de thermostat (S) via l’encoche (S1) en faisant levier. 13. Dévisser l’anneau fileté (R). 14. Enlever l'élément thermostatique (S). Le montage s'effectue dans l'ordre inverse de la dépose. Respecter la position de montage de la cartouche compacte de thermostat (S), voir le détail à la figure [16]. Après tout travail de maintenance sur la cartouche compacte de thermostat, un réglage est nécessaire (voir Réglage). Español Mantenimiento Revisar todas las piezas, limpiarlas, sustituirlas de ser necesario, y engrasarlas con grasa especial para grifería. Termoelemento del termostato 1. Girar la empuñadura graduada (M) llevándola al tope de seguridad a 100 °F (38 °C), ver la fig. [10]. 2. Destornille el pomo (O) o la palanca (P). 3. Destornille la carcasa (N), ver la fig. [11]. 4. Quitar la empuñadura graduada (M). 5. Retirar los tornillos (K1) y el cubrefalta (K), ver la fig. [12]. 6. Extraer el casquillo (J) del encaje de la batería termostática, presionando la lengüeta (G2), ver la fig. [13]. 7. Extraer la horquilla (H). 8. Quitar la butée (G). 9. Cerrar ambos bloqueos de seguridad (C). Las ranuras quedan en posición vertical cuando las llaves están en posición de cierre, ver la fig. [14]. 10. Retire los tornillos (Q2) y el tornillo (Q1) y desmonte la unidad (Q), ver la fig. [15]. 11. Destornille la tuerca (R) con llave de 34mm, ver fig. [16]. 12. Extraer haciendo palanca el cartucho compacto del termostato (S) por la ranura (S1) en caso necesario. 13. Desenroscar el anillo roscado (R). 14. Quitar el termoelemento (S). El montaje se efectúa en el orden inverso. Prestar atención a la posición de montaje del cartucho compacto del termostato (S), véase la indicación detallada en la Fig. [16]. Después de cada operación de mantenimiento en el cartucho compacto del termostato, es necesario un ajuste (véase Ajuste). 88 English Check valves 1. Same procedure as for thermostatic compact cartridge, steps 1-5. 2. Remove the four corner screws (T1) and remove the valve cover (T) as assembled unit with the O-ring (U1), see Fig. [17]. 3. Pull the cartridge holder (U) out of the valve body noting the location of "H" and "C". 4. Remove the check valve inserts (V1) or (V2), see Fig. [18]. If the check valves are removed it is important to reinstall them with the O-ring facing away from the cartridge. If they are installed incorrectly no water will flow. Reassemble in reverse order. Ensure that the hot "H" and cold "C" markings are on the correct side. - Make sure when sliding cartridge-holder (U) into the body that the cartridge holder fits into the positioning grooves (W) of the body. When correctly engaged the cartridge holder will not rotate, see Fig. [19]. - Take care not to damage inlet O-ring (X). - If the O-ring (U1) is not on the valve cover (T) re-install and make sure the surface of the valve cover and the Oring (U1) are both clean, see Fig. [17]. - Seat the valve cover (T) with assembled cartridge in the cartridge-holder (U). Do not pinch the O-ring (U1). The assembly should fit together with a minimum of pressing force. Install the cover screws (T1). Tighten lightly in a diagonal pattern, then tighten firmly. Readjustment is necessary after every maintenance operation on the thermoelement (see Adjustment). Replacement parts, see page 2 (* = special accessories) Care Instructions for care of this faucet will be found in the Limited Warranty supplement. Français Clapets anti-retour 1. Même procédure qu'avec la cartouche compacte de thermostat, points 1 à 10. 2. Dévisser les quatre vis aux coins (T1) et déposer le couvercle du robinet (T) en tant qu’unité montée avec le joint torique (U1), voir fig. [17]. 3. Sortir le support de cartouche (U) du corps de robinet en notant la position des marques "H" et "C". 4. Retirer les inserts de clapet anti-retour (V1) ou (V2), voir fig.[18]. Si les clapets anti-retour sont retirés, il est important de bien les reposer avec le joint torique orienté à l’opposé de la cartouche. S’ils sont montés de manière incorrecte, l’eau ne coulera pas. Le remontage se fait dans l'ordre inverse. S'assurer que les marques "H" (chaud) et "C" (froid) sont du bon côté. - Lors de l’insertion du support de cartouche (U) dans le robinet, veiller à ce que le support de cartouche glisse dans les rainures de positionnement (W) du robinet. Le support de cartouche ne peut pas tourner s’il est inséré correctement, voir fig. [19]. - Veiller à ne pas endommager le joint torique d’arrivée (X). - Si le joint torique (U1) n’est pas placé sur le couvercle de robinet (T), effectuer de nouveau l’installation et vérifier que la surface de soupape et le joint torique (U1) sont propres, voir fig. [17]. - Placer le couvercle de robinet (T) avec la cartouche assemblée dans le support de cartouche (U). Ne pas plier le joint torique (U1). L’ensemble doit s’emboîter sans pression importante. Poser les vis du couvercle (T1). Visser en diagonale, puis serrer les vis. Le réglage de la température est nécessaire après chaque entretien de l'élément thermostatique, voir Réglage. Pièces de rechange, voir page 2 ( * = accessoires spéciaux). Entretien Voir l'annexe concernant la Garantie Limitée pour les instructions de maintenance de ce mitigeur. Español Válvulas antirretorno 1. Igual forma de proceder como para del termoelemento del termostato, Pto. 1 - 10. 2. Retire los cuatro tornillos (T1) de las esquinas y la cubierta de la válvula (T) como una unidad ensamblada con el anillo tórico (U1), ver fig. [17]. 3. Saque el soporte del cartucho (U) del cuerpo de la válvula y tome nota de las posiciones de las marcas "H" y "C". 4. Desmonte las válvulas antirretorno insertables (V1) o (V2), ver fig. [18]. Si se desmontan las válvulas antirretorno, es importante volver a instalarlas con la junta toroidal situada en el extremo opuesto al cartucho. Si se instalan incorrectamente no circulará el agua. Para realizar el montaje, proceda siguiendo el orden inverso. Asegúrese de que agua caliente "H" y agua fría "C" se encuentren en el lado correcto. - Asegúrese al introducir el soporte del cartucho (U) en el cuerpo de que el soporte del cartucho entre en las entallas de posicionamiento (W) del cuerpo. Si está correctamente montado, el soporte del cartucho no se puede girar, ver la fig. [19]. - Asegúrese de no dañar el anillo tórico de admisión (X). - Si el anillo tórico (U1) no está en la cubierta de la válvula (T), vuelva a instalarlo y asegúrese de que tanto la superficie de la cubierta de la válvula como el anillo tórico (U1) están libres de suciedad, ver la fig. [17]. - Coloque la cubierta de la válvula (T) con el cartucho montado en el soporte del cartucho (U). No pille el anillo tórico (U1). El montaje debe poder realizarse con un mínimo de fuerza de presión. Instale los tornillos de la cubierta (T1). Apriételos ligeramente en diagonal y finalmente con firmeza. Después de cada operación de mantenimiento en el termoelemento, es necesario un ajuste, ver Ajuste. Componentes de sustitución, ver la página 2 ( * = accesorios especiales). Cuidados periódicos En el suplemento Garantía Limitada encontrará las instrucciones relativas al cuidado de esta batería. 10 10
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

GROHE 19933000 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación