Flex WST 1000 FV Manual de usuario

Categoría
Lijadoras eléctricas
Tipo
Manual de usuario
WST 1000 FV
47
Contenido
Símbolos empleados . . . . . . . . . . . . . . . 47
Para su seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Ruidos y vibraciones . . . . . . . . . . . . . . . 51
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
De un vistazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Indicaciones para el uso . . . . . . . . . . . . . 53
Indicaciones para el trabajo . . . . . . . . . . 55
Mantenimiento y cuidado . . . . . . . . . . . . 56
Indicaciones para la depolución . . . . . . . 56
Conformidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Exclusión de la garantía . . . . . . . . . . . . . 57
Símbolos empleados
Símbolos en el aparato
iÉÉê=ä~ë=áåëíêìÅÅáçåÉë=~åíÉë=
ÇÉ éçåÉê=Éå=ÑìåÅáçå~ãáÉåíç=
Éä Éèìáéç>
ríáäáò~ê=éêçíÉÅÅáμå=é~ê~=ä~=îáëí~>
bäáãáå~Åáμå=ÇÉ=ã•èìáå~ë=
Éå ÇÉëìëç=EÅçåëìäí~ê=é•Öáå~=RSF>
Símbolos en estas instrucciones
^asboqbk`f^>
fåÇáÅ~=ìå=éÉäáÖêç=áåãáåÉåíÉK=
Å~ëç ÇÉ áåÅìãéäáãáÉåíçI=ÉñáëíÉ=éÉäáÖêç=
ÇÉ ãìÉêíÉ=ç äÉëáçåÉë=ÇÉ=ä~=ã~óçê=Öê~îÉÇ~ÇK
`rfa^al>
fåÇáÅ~=ìå~=ëáíì~Åáμå=éçëáÄäÉãÉåíÉ=éÉäáÖêçë~K=
bä=áåÅìãéäáãáÉåíç=áãéäáÅ~=Éä=éÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=
ç=Ç~¥çë=ã~íÉêá~äÉëK
klq^
fåÇáÅ~=ÅçåëÉàçë=é~ê~=Éä=ìëç=É=áåÑçêã~ÅáçåÉë=
áãéçêí~åíÉëK
Para su seguridad
^asboqbk`f^>
iÉÉê=~åíÉë=ÇÉä=ìëç=ó=çÄê~ê=ëÉÖå=ëÉ=áåÇáÅ~W
Ó ä~=áåëíêìÅ Åáç åÉë = ÇÉ= ÑìåÅá çå~ ã áÉåíç=
éêÉëÉåíÉ ëI
Ó ä~ë=ÂfåÇáÅ~ÅáçåÉë=ÖÉåÉê~äÉë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~ÇÊ=
Éå=Éä=ìëç=ÇÉ=ÜÉêê~ãáÉåí~ë=Éä¨ÅíêáÅ~ë=
Éå Éä Åì~ÇÉêåáääç=~Çàìåíç=
Eåø=ÇÉ=íÉñíçW PNRKVNRFI
Ó ä~ë=êÉÖä~ë=ó=éêÉëÅêáéÅáçåÉë=é~ê~=ä~=éêÉîÉåJ
Åáμå=ÇÉ=~ÅÅáÇÉåíÉë=îáÖÉåíÉë=Éå=Éä=äìÖ~êK
bëí~=ÜÉêê~ãáÉåí~=Éä¨ÅíêáÅ~=ÑìÉ=ÅçåëíêìáÇ~=
ëÉÖå=Éä=Éëí~Çç=~Åíì~ä=ÇÉ=ä~=í¨ÅåáÅ~=ó=êÉÖä~ë=
í¨ÅåáÅ~ë= Ç É=ë ÉÖìêáÇ~Ç=êÉ ÅçåçÅáÇ~ëK=
^ éÉë~ê ÇÉ=ÉääçI=éìÉÇÉå=éêçÇìÅáêëÉ=êáÉëÖçë=
é~ê~=ä~=îáÇ~=ó=ë~äìÇ=ÇÉä=çéÉê~êáç=Çìê~åíÉ=
ëì ìëçI=ç=ÄáÉå=Ç~¥çë=Éå=ä~=ã•èìáå~=ì=çíêçë=
î~äçêÉëK=i~=ÜÉêê~ãáÉåí~=Éä¨ÅíêáÅ~=ÇÉÄÉê•=
ìíáäáò~êëÉ=ÉñÅäìëáî~ãÉåíÉ
Ó é~ê~=íê~Ä~àçë=~ÇÉÅì~Ççë=~=ëì=ÑìåÅáμå
ÓÉå=Éëí~Çç=μéíáãç=ÇÉ=ÅçåÇáÅáçåÉë=
ÇÉ í¨ÅåáÅ~ë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~ÇK
aÉÄÉå=Éäáãáå~êëÉ=áåãÉÇá~í~ãÉåíÉ=íçÇ~ë=
~èìÉää~ë=éÉêíìêÄ~ÅáçåÉë=èìÉ=~ÑÉÅíÉå=
ä~ ëÉÖìêáÇ~ÇK
Utilización adecuada a su función
La amoladora para saneamiento WST 1000 FV
fue diseñada para
su uso comercial en la industria y el oficio,
para el amolado en seco y el alisado de
hormigón, revoque, el pavimento, piedra
arenisca, arcilla refractaria y asfalto,
para el desbastado de pinturas y residuos
de pegamentos sobre hormigón o pavi-
mento,
para su uso con herramientas con
diamante, que FLEX ofrece para este
equipo y que estén aprobadas para
una velocidad de giro de por lo menos
9.500 R.P.M.
No está permitido el uso de discos tronza-
dores, fregadores, amoladores tipo abanico
o cepillos giratorios.
Al utilizar la amoladora de saneamiento
WST 1000 FV debe conectarse una
aspiradora de la clase M.
WST 1000 FV
48
Indicaciones de seguridad
^asboqbk`f^>
iÉ~=íçÇ~ë=ä~ë=áåÇáÅ~ÅáçåÉë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~Ç=
ó ä~ë=áåëíêìÅÅáçåÉëK=
lãáëáçåÉë=Éå=Éä=
ÅìãéäáãáÉåíç=ÇÉ=ä~ë=áåÇáÅ~ÅáçåÉë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~Ç=
éìÉÇÉå=ëÉê =Å~ìë~ =ÇÉ=Ç ÉëÅ~êÖ~ ë=É ä¨ÅíêáÅ ~ë I=
áåÅÉåÇáçë=óLç=äÉëáçåÉë=ÇÉ=Öê~îÉÇ~Ç
K=`çåëÉêîÉ=
íçÇ~ë=ä~ë=~ÇîÉêíÉåÅá~ë=É=áåëíêìÅÅáçåÉë=ÇÉ=
ëÉÖìêáÇ~Ç=é~ê~=Éä=ÑìíìêçK
Esta herramienta eléctrica debe utilizarse
para el amolado. Tener en cuenta todas
las advertencias de seguridad, instruc-
ciones, representaciones y datos que
se entregan conjuntamente con este
equipo.
En caso de ignorar estas advertencias,
se corre peligro de descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
Esta herramienta no es adecuada para el
amolado con papel de lija, el trabajo con
cepillos de acero, el pulido o el tronzado.
Usos para los cuales es inadecuado el equipo
eléctrico, pueden causar peligros y lesiones.
Utilizar exclusivamente accesorios que
hayan sido aprobadas específicamente
por el fabricante, para su uso con esta
herramienta eléctrica.
El solo hecho de poder sujetar el accesorio
en la herramienta eléctrica, no garantiza que
su uso presente la seguridad necesaria.
La velocidad de giro de la herramienta
utilizada debe ser como mínimo del valor
que aquella indicada en el equipo
eléctrico.
Accesorios que giran a velocidades superio-
res que las permitidas, pueden destrozarse,
haciendo volar los trozos por los alrededores.
Las dimensiones externas y el espesor
de la herramienta utilizada debe corres-
ponder a las medidas indicadas en el
equipo eléctrico.
Herramientas de aplicación mal dimensiona-
das, no pueden protegerse o controlarse
de modo suficiente.
Los discos y platos amoladores u otro
tipo de accesorio, deben calzar correcta-
mente sobre el husillo correspondiente
de la herramienta eléctrica.
Herramientas de aplicación que no calzan
correctamente sobre el husillo de la herra-
mienta eléctrica, giran de forma irregular,
vibran con fuerza y pueden conducir
a la perdida de l control.
No utilizar accesorios dañados.
Controlar antes de cada uso la herra-
mienta de aplicación, a fin de determinar
si presenta desprendimientos, fisuras
y en el caso de los platos amoladores
lapresencia de fisuras, desgaste abusivo.
Si la herramienta eléctrica o bien la
herramienta de aplicación caen al suelo,
controlar si se ha dañado o bien utilizar
una herramienta sin daños.
Una vez controlada y colocada la herra-
mienta de aplicación, mantenerse a sí
mismo y a otras personas fuera del plano
de rotación, dejando el equipo en marcha
durante un minuto a su velocidad
máxima.
Herramientas dañadas generalmente se
destrozan en este tiempo.
Usar equipo de protección personal.
Utilice protección facial integral, protec-
ción para los ojos o gafas protectoras
según la aplicación. Si hiciera falta, utilice
una máscara contra el polvo, protección
para el oído, guantes de protección,
calzado especial o un delantal que
mantenga alejadas de su persona
las pequeñas partículas producto
del amolado.
Los ojos deben estar protegidos contra
cuerpos extraños que puedan producirse
durante las diversas aplicaciones.
La máscara contra el polvo o para la respira-
ción debe filtrar el polvo que se genera
durante el amolado.
Si se está expuesto a ruidos fuertes durante
un tiempo prolongado, puede producirse
la pérdida de la audición.
Cuide que otras personas en su cercanía
se encuentren fuera de su zona de tra-
bajo. Toda persona que acceda a la zona
de trabajo debe estar provista con
el equipamiento de protección adecuado.
Pueden volar trozos de la pieza en proceso
o de la herramienta destrozada, produciendo
lesiones en zonas aún externas a la zona de
trabajo.
WST 1000 FV
49
Sujetar el equipo de las superficies ais-
ladas correspondientes cuando la herra-
mienta de aplicación puede incidir en
conductores eléctricos ocultos o cables
pertenecientes a la red eléctrica.
El contacto con conductores bajo tensión
puede aplicar esta tensión también a las
partes metálicas del equipo, produciendo
una descarga eléctrica.
Mantener el cable de alimentación
alejado de partes de la herramienta
que se encuentren en movimiento.
Si se pierde el control sobre el equipo, puede
cortarse o ser tomado el cable de alimenta-
ción de red, entrando la mano o el brazo
en contacto con la herramienta de aplicación
que está girando.
Nunca asentar la herramienta eléctrica
antes que la herramienta de aplicación
se haya parado completamente.
La herramienta de aplicación puede entrar en
contacto con la superficie de asiento, lo que
lleva a la pérdida de control sobre el equipo.
No dejar la herramienta eléctrica en
marcha mientras se la lleva de un sitio
aotro.
La indumentaria del operador puede entrar
casualmente en contacto con la herramienta
de aplicación, penetrando la herramienta
de aplicación en el cuerpo del mismo.
Limpiar con regularidad las rendijas
de ventilación de la herramienta eléctrica.
El ventilador del motor aspira polvo hacia el
interior de la carcasa y una cantidad suficiente
de polvo metálico dentro de ésta, puede ser
causa de peligros de descargas eléctricas.
No utilizar la herramienta eléctrica en
la cercanía de sustancias inflamables.
Las chispas pueden producir la ignición
de estas sustancias.
No utilizar herramientas de aplicación
que requieran de refrigerantes líquidos.
La utilización de agua u otros agentes
refrigerantes líquidos puede ser causa
de descargas eléctricas.
Retroceso y medidas de seguridad
correspondientes
El contragolpe es una reacción repentina
debida a que una herramienta de aplicación
se traba o bloquea, como puede ocurrir
con un disco amolador, un plato amolador,
un cepillo de acero, etc. Un bloqueo conduce
a un paro repentino de la herramienta de aplica-
ción que se encuentra en rotación.
Esto causa la aceleración descontrolada del
equipo eléctrico en el punto de bloqueo, en sen-
tido de giro opuesto a aquél de la herramienta.
Si por ejemplo un disco amolador se traba
o bloquea en la pieza a procesar, puede
quebrarse un trozo del disco amolador que
está penetrando en la pieza a procesar o bien
producir un contragolpe. El disco amolador
se mueve entonces en dirección al operario
o alejándose de él, según el sentido de giro
del disco en el punto de bloqueo.
Esto también puede ser causa para que
el disco amolador se quiebre.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso
incorrecto o deficiente de la herramienta eléc-
trica. Puede evitárselo mediante medidas
preventivas, según se describe a continuación.
Sujetar firmemente la herramienta eléc-
trica y ubicar el cuerpo y los brazos en
una posición que permita contrarrestar
los contragolpes. En caso de existir,
utilizar siempre la manija adicional a fin
de disponer del mayor control en caso
de contragolpes o momentos de reac-
ción durante el arranque.
El operario puede dominar las fuerzas
de contragolpe o reacción, mediante
las medidas de precaución adecuadas.
Nunca acercar la mano a la herramienta
de aplicación en movimiento giratorio.
La herramienta puede moverse sobre
su mano en caso de un contragolpe.
Evite penetrar con el cuerpo en la zona
donde el equipo eléctrico eventualmente
se mueve durante un retroceso.
El contragolpe impulsa la herramienta
eléctrica en sentido opuesto al movimiento
del disco amolador en el punto de bloqueo.
WST 1000 FV
50
Trabaje con especial precaución en la
cercanía de esquinas, cantos filosos,
etc. Evite que la herramienta rebote
de la pieza en proceso y se trabe.
La herramienta de aplicación en movimiento
de giro, tiende a trabarse en las esquinas,
bordes agudos o cuando rebota de la pieza
en proceso. Esto causa la pérdida de control
o bien un contragolpe.
No utilizar hojas de cadenas o de sierra.
Herramientas de aplicación de este tipo,
muchas veces causan contragolpes
o la pérdida de control.
Indicaciones de seguridad especiales
para el desbastado:
Utilizar exclusivamente elementos des-
bastadores aprobados para esta herra-
mienta eléctrica con la cobertura de
protección correspondiente al mismo.
Elementos desbastadores no aprobados
para esta herramienta eléctrica no pueden
cubrirse en forma adecuada y no son
seguros.
La cobertura de protección debe estar
montada firmemente en la herramienta
eléctrica y estar ajustada de modo
de lograr un máximo de seguridad.
Es decir, que la menor porción posible
del agente amolador señale hacia
el operador sin estar cubierto.
La cubierta de protección cumple la función
de proteger al operario de los trozos
desprendidos y de un eventual contacto
con el elemento amolador.
Los elementos amoladores deben utili-
zarse exclusivamente para los usos
a ellos asignados. Por ejemplo: nunca
amolar con la superficie lateral de un
plato amolador de diamante.
Los platos amoladores de diamante están
destinados a desbastar el material con
la parte inferior de los mismos.
Una fuerza aplicada lateralmente al elemento
amolador, puede causar la quebradura del
mismo.
Utilizar siempre acoplamientos de
montaje libres de daños y adecuados
en cuanto al tamaño y la forma a la
herramienta de aplicación a emplear.
Un acoplamiento adecuado brinda el apoyo
necesario a la herramienta de aplicación,
disminuyendo de este modo el peligro
de que se quiebre.
No utilizar herramientas de aplicación
usadas provenientes de herramientas
eléctricas de tamaño mayor.
Las herramientas de aplicación provenientes
de herramientas eléctricas de tamaño mayor
no están diseñadas para las velocidades
de giro mayores de las herramientas eléctri-
cas más pequeñas y corren peligro
de quebrarse.
Otras indicaciones de seguridad
Utilizar exclusivamente cables autorizados
para su uso al intemperie.
No se recomienda el amolado de pinturas
que contengan plomo. La quita de pintura
que contengan plomo deberá efectuarla
personal especializado.
No procesar materiales de los cuales
emanen sustancias nocivas durante el
trabajo (p, ej. amianto). Adoptar las medidas
de protección adecuadas cuando pueden
generarse polvos dañinos para la salud,
inflamables o explosivos. Usar máscara de
protección contra el polvo.
Utilizar instalaciones de aspiración de polvo.
a^¢lp=j^qbof^ibp>
La tensión de la red de alimentación
y las indicaciones de tensión de la chapa
de características, deben coincidir.
WST 1000 FV
51
Ruidos y vibraciones
Los niveles de ruido y de vibración fueron
determinados según EN 60745.
El nivel de presión sonora A evaluado
del equipo es típicamente de:
Nivel de presión sonora: 85 dB(A);
Nivel de potencia sonora: 98 dB(A);
–Incertidumbre: K=3dB.
Valor total de vibración (durante el amolado de
superficies de hormigón):
Valor de emisión: a
h
= 2,0 m/s
2
Incertidumbre: K = 1,5 m/s
2
^asboqbk`f^>
içë=î~äçêÉë=áåÇáÅ~Ççë=ëçå=î•äáÇçë=é~ê~=ÉèìáJ
éçë=åìÉîçëK=içë=î~äçêÉë=ÇÉ=êìáÇç=ó=ÇÉ=îáÄê~J
Åáμå=ëÉ=ãçÇáÑáÅ~å=Çìê~åíÉ=Éä=ìëç=Çá~êáçK
klq^
El nivel de las oscilaciones indicado en estas
instrucciones fue medido según un procedi-
miento de medición conforme a EN 60745
y puede utilizarse para la comparación
de las herramientas eléctricas entre sí.
También es apto para una estimación provisoria
de las oscilaciones. El nivel de oscilaciones indi-
cado, es representativo para las principales
aplicaciones de la herramienta eléctrica.
Sin embargo, si la herramienta eléctrica se utiliza
con herramientas de aplicación diferentes o con
un mantenimiento deficiente, pueden diferir
los niveles de oscilación. Esto puede aumentar
significativamente la carga por oscilaciones
a lo largo de la totalidad del tiempo.
Para la determinación de las cargas por vibra-
ciones
deberán tenerse en cuenta también, los
tiempos durante los cuales el equipo ha estado
parado o bien, durante los cuales si bien ha
estado en marcha, no ha trabajado realmente.
Esto puede reducir significativamente la carga
por oscilaciones a lo largo de la totalidad del
tiempo de trabajo.
Implemente medidas de seguridad adicionales
para la protección del operario, antes de deter-
minar las oscilaciones, como por ejemplo:
el mantenimiento de las herramientas eléctricas
y de aplicación, mantener calientes las manos,
organización de las secuencias de trabajo.
`rfa^al>
ríáäáò~ê=éêçíÉÅÅáμå=é~ê~=Éä=çÇç=Éå=Å~ëç=
ÇÉ åáîÉäÉë=ÇÉ =éêÉë áμå=ëçåçê~=ëìéÉêáçêÉë=
~ äçë UR=Ç_E^FK
Datos técnicos
Tipo de equipo Amoladora para saneamiento
WST 1000 FV
Tensión de red V/Hz 230/50
Tipo de protección I
Consumo de energía W 1010
Potencia entregada W 600
Plato amolador de diamante (seco)
– Diámetro
– Velocidad de giro sin carga
mm
min
-1
125
9500
Longitud
– mínimo
– máximo
mm
mm
1330
1730
Ø de conexión para la aspiración mm 32
Peso (sin cable) kg 5,5
WST 1000 FV
52
De un vistazo
1 Cabezal amolador
2 Cabezal para herramienta
intercambiable con rodamiento
de acoplamiento cardánico
3 Manija
4 Conmutador
(para el encendido y apagado)
5 Manija posterior
6 Cable de conexión a al red de 4 m
con el enchufe correspondiente
7 Manguera de aspiración 4,0 m
8 Tubo de conexión de 32 mm
9 Tubo telescópico
10 Chapa de características
11 Traba del tubo telescópico
12 Tornillo de ajuste para la traba *
13 Plato amolador de diamante
14 Tuerca de montaje
15 Anillo de aspiración de goma
con borde metálico
* no es visible
WST 1000 FV
53
Indicaciones para el uso
Antes de la puesta en marcha
Desembalar el equipo eléctrico y sus
accesorios y controlar que el volumen
de entrega esté completo y la existencias
de eventuales daños debido al transporte.
Sujeción/cambio de la cabeza
amoladora
`rfa^al>
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä=ÉèìáJ
éç=Éä¨ÅíêáÅçI=ÇÉëÅçåÉÅí~ê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ=ÇÉ êÉÇK
Para sujetar:
Presionar las dos trabas en la cabeza
de cambio de herramienta (1.).
Asentar la cabeza de cambio de herra-
mienta sobre el cabezal amolador (2.).
Girar el cabezal amolador hasta que se
trabe. Las trabas vuelven a su posición
de partida.
Para cambiar:
Presionar las dos trabas en la cabeza
de cambio de herramienta (1.) y quitar
el cabezal amolador (2.).
Sujeción y cambio de los
elementos amoladores
`rfa^al>
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä=ÉèìáJ
éç=Éä¨ÅíêáÅçI=ÇÉëÅçåÉÅí~ê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ=ÇÉ=êÉÇK
Rebatir hacia arriba la tuerca de montaje
FixTec (1.). Aflojar la tuerca de montaje
mediante un giro en sentido antihorario (2.).
Asentar/cambiar el plato amolador de
diamante.
Ajustar la tuerca de sujeción FixTec y rebatir
la traba hacia abajo.
WST 1000 FV
54
Ajustar las manijas posteriores
Para una adaptación óptima a la tarea, puede
ajustarse la manija posterior, alargando o acor-
tando el tubo telescópico correspondiente.
Longitud de ajuste: aprox. 400 mm
Abrir la traba del tubo telescópico (1.).
Estirar el tubo telescópico hasta lograr
la longitud requerida (2.).
Volver a cerrar la traba.
klq^
`çåíêçä~ê=ä~=ÉÑÉÅíáîáÇ~Ç=ÇÉ=ä~=íê~Ä~=ÇÉëéì¨ë=
ÇÉ Å~Ç~=~àìëíÉK=mêçÅÉÇÉê=~=ìå=åìÉîç=~àìëíÉ=
ëá ÜáÅáÉê~=Ñ~äí~K
Conectar la aspiración
klq^
i~=ã~åÖìÉê~=ÇÉ=~ëéáê~Åáμå=éìÉÇÉ=Öì~êÇ~êëÉ=
Éå=ä~=í~é~=ÇÉ=ä~=î~äáà~=ÇÉ=íê~åëéçêíÉK
Conectar la manguera de aspiración
en el tubo de conexión de 32 mm.
Empleo de una instalación
de aspiración
`rfa^al>
^ä=ìíáäáò~ê=ä~=~ãçä~Ççê~=ÇÉ=ë~åÉ~ãáÉåíç=ÇÉÄÉ=
ÅçåÉÅí~êëÉ=ìå~=~ëéáê~Ççê~=ÇÉ=ä~=Åä~ëÉ=jK
Conectar las manguera de aspiración
en la instalación correspondiente.
¡Tener en cuentas las instrucciones
de funcionamiento de la instalación
de aspiración! ¡Controlar el montaje!
Utilizar un adaptador adecuado si hiciera
falta.
klq^
pá=ä~=~ëéáê~Ççê~=êÉèìáÉêÉ=ÇÉ=ìå=íìÄç=ÇÉ=ÅçåÉJ
ñáμå=ÉëéÉÅá~ä=EÉë=ÇÉÅáêI=ÇáÑÉêÉåíÉ=~ä=íìÄç=ÇÉ=
ÅçåÉñáμå=ÇÉ=POLPS ãã=Éëí•åÇ~êI=èìÉ=Ñçêã~=
é~êíÉ=ÇÉä=îçäìãÉå=ÇÉ=ÉåíêÉÖ~=ÇÉ=ä~=ÜÉêê~J
ãáÉåí~=Éä¨ÅíêáÅ~FI=Åçåëìäí~ê=Åçå=Éä=Ñ~ÄêáÅ~åíÉ=
ÇÉ=ä~=~ëéáê~Ççê~I=~=Ñáå=ÇÉ=ÅçåëÉÖìáê=Éä=~Ç~éí~J
Ççê=~ÇÉÅì~ÇçK
Encendido y apagado del equipo
eléctrico
Encendido del equipo:
Accionar el conmutador en I.
Apagado del equipo:
Accionar el conmutador en 0.
WST 1000 FV
55
Trabajar con la herramienta
eléctrica
`rfa^al>
pìàÉí~ê=ä~=~ãçä~Ççê~=ÇÉ=ë~åÉ~ãáÉåíç=ëáÉãéêÉ=
Åçå=~ãÄ~ë=ã~åçë>=i~ë=ã~åçë=åç=ÇÉÄÉê•å=
éÉåÉíê~ê=Éå=ä~=òçå~=ÇÉä=Å~ÄÉò~ä=~ãçä~ÇçK=
mçÇê~=èìÉÇ~ê=~éêÉë~Ç~=ìå~=ã~åçI=ó~=èìÉ=
Éä Å~ÄÉò~ä=~ãçä~Ççê=Öáê~=Éå=ÇáÑÉêÉåíÉë=
ÇáêÉÅÅáçåÉëK
1. Sujetar la cabeza amoladora.
2. Sujetar el elemento amolador.
3. Ajustar el equipo a la longitud necesaria
(ajustar la manija posterior).
4. Conectar la instalación de aspiración.
5. Conectar el enchufe de red.
6. Poner en marcha la instalación
de aspiración.
7. Encender el equipo.
8. Presionar la amoladora de saneamiento
ligeramente contra la superficie a procesar
(la presión deberá ser escasamente sufi-
ciente para asegurar que el cabezal amola-
dor esté en contacto con la superficie
aprocesar).
`rfa^al>
=ÇáëÅç=~ãçä~Ççê=êçíçêáç=åçÉÄÉåíêå=
Åçåí~Åíç=Åçå=çÄàÉíçëáäçëçë=èìÉ= ëçÄêÉë~äÖ~å=
EéK ÉàK Å~äîçë=ç=íçêåáääçëFK=bëíç=éìÉÇÉ=Ç~¥~ê=
ëáÖåáÑáÅ~íáî~ãÉåíÉ=Éä=éä~íç=~ãçä~ÇçêK
Indicaciones para el trabajo
Anillo de aspiración de goma
El cabezal amolador esta provisto de un anillo
de aspiración de goma con un borde de metal.
El anillo de aspiración de goma protege
contra el polvo a las piedras lanzadas.
También sirve para retener el polvo hasta
que lo absorbe la aspiradora.
El anillo de aspiración de goma se desliza
libre de tirones sobre la superficie a procesar.
El borde de metal disminuye el desgaste.
Cuando el anillo de aspiración de goma se
daña o presenta señales de desgaste, deberá
cambiárselo (ver el párrafo Mantenimiento
y cuidado).
Rodamiento de acoplamiento
cardánico
La cabeza amoladora puede girar en diversas
direcciones.
De esta manera el plato amolador puede
adaptarse a la superficie a procesar.
De esta amanera el usuario puede amolar
la secciones superiores, medias e inferiores
de la pared o el cieloraso, sin necesidad
de cambiar su posición.
La presión sobre el cabezal amolador deberá
solo suficiente para mantener al agente amo-
lador en contacto con la superficie a procesar.
Una presión demasiado elevada puede conducir
a la generación de un dibujo de raspaduras
en espiral, al igual que a irregularidades
en la superficie.
WST 1000 FV
56
Mover permanentemente la amoladora
mientras el elemento amolador se encuentra
en contacto con la superficie.
Este movimiento debería ser regular y amplio.
También cuando se para la amoladora sobre
la superficie de trabajo o si los movimientos
aplicados a la misma son de tipo irregular
pueden generarse los citados dibujos de raspa-
duras en espiral o las irregularidades en la
superficie mencionada.
Mantenimiento y cuidado
^asboqbk`f^>
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=í~êÉ~I=
ÇÉëÅçåÉÅí~ê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ=ÇÉ=êÉÇK=
Limpieza
^asboqbk`f^>
ìíáäáò~ê=~Öì~=ç=~ÖÉåíÉ=ÇÉ=äáãéáÉò~=äèìáÇçK
Limpiar periódicamente la parte interior
de la carcasa y el motor con aire compri-
mido seco.
Soplar el cabezal amolador y el acopla-
miento cardánico con aire comprimido.
Cambio del anillo de aspiración
de goma
Quitar el cabezal amolador del equipo.
Quitar el plato amolador de diamante (A)
después de aflojar la tuerca de sujeción
FixTec (B).
Aflojar la atornilladura (C) en la cinta de
montaje del anillo de aspiración de goma (D).
Quitar el anillo de aspiración de goma
de la carcasa, deslizándolo hacia abajo.
Desplazar el anillo de aspiración de goma
nuevo sobre la carcasa y sujetarlo mediante
la cinta de montaje.
Reparaciones
Hacer efectuar las reparaciones exclusiva-
mente por un taller de servicios a clientes
autorizado por el fabricante.
klq^
kç=~Ñäçà~ê=äçë=íçêåáääçë=ÇÉ=ä~=Å~êÅ~ë~=Ç Éä=ãçíçê=
Çìê~åíÉ=Éä=éÉêçÇç=ÇÉ=Ö~ê~åí~K=
áåÅìãéäáãáÉåíç=ÅçåÇìÅÉ=~=èìÉ=ä~=Ö~ê~åí~=
ÇÉä=Ñ~ÄêáÅ~åíÉ=Å~ÇìèìÉK
Repuestos y accesorios
Por más accesorios, en especial herramientas
eléctricas, consultar el catálogo del fabricante.
Una gráfica de expansión y una lista de piezas
de repuesto se encuentran en la homepage:
www.flex-tools.com
Indicaciones para la depolución
^asboqbk`f^>
fåìíáäáò~ê=Éèìáéçë=ê~Çá~ÇçëI=Åçêí~åÇç=Éä=Å~ÄäÉ=
ÇÉ=~äáãÉåí~ÅáμåK
Únicamente para países
pertenecientes a la CE
¡No arroje herramientas eléctricas
en los residuos domiciliarios!
Según la pauta europea 2012/19/CE y su
implementación a través de leyes nacionales,
los equipos eléctricos o electrónicos en
desuso deben coleccionarse por separado,
haciéndoselos llegar a un reciclado que
proteja el medio ambiente.
klq^
e•Ö~ëÉ=áåÑçêã~ê=éçê=ëì=ÅçãÉêÅá~åíÉ=ÉëéÉÅá~äáJ
ò~Çç=êÉëéÉÅíç=ÇÉ=ä~ë=éçëá Äáä áÇ~ÇÉë=ÇÉ Éäáãáå~J
Åáμå>
WST 1000 FV
57
Conformidad
Declaramos bajo nuestra única respon-
sabilidad, que el producto descrito bajo «Datos
técnicos» coincide con las siguientes normas
y documentos normativos:
EN 60745 según las determinaciones de la
pauta 2004/108/CE (hasta 19.04.2016),
2014/30/UE (a partir de 20.04.2016),
2006/42/CE, 2011/65/CE.
Responsable de la documentación técnica:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
29.06.2015
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Exclusión de la garantía
El fabricante y su representante no asumen
responsabilidad alguna por daños o pérdidas
de ganancia causados a la interrupción del
funcionamiento de la empresa, debidos al
producto o la no utilización del mismo.
El fabricante y su representante no asumen
responsabilidad alguna por daños causados
por el uso indebido o la utilización en
combinación con productos de otros
fabricantes.
Klaus Peter WeinperEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Head of Quality
Department (QD)
WST 1000 FV
217
Oco¢¾e º®aμa¸åø ÿo ¹ex¸å®e
¢eμoÿac¸oc¹å ÿpå òæåíoa¸åå:
Åcÿoæ¿μº¼¹e ¹oæ¿®o òæåíoa濸¾e
®pº¨å, ÿpeª¸aμ¸añe¸¸¾e ªæø aòe¨o
õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹a, å ÿpeªº-
c¯o¹pe¸¸¾¼ ªæø õ¹åx òæåíoaæ¿-
¸¾x ®pº¨o μaó幸¾¼ ®o²ºx.
©oc¹a¹oñ¸o¨o õ®pa¸åpoa¸åø òæåío-
a濸¾x ®pº¨o, ¸eÿpeª¸aμ¸añe¸¸¾x
ªæø aòe¨o õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹a,
o¢ecÿeñ广 ¸eoμ¯o²¸o, å o¸å
¸e¸aªe²¸¾.
³aó幸¾¼ ®o²ºx ªoæ²e¸ ¸aªe²¸o
®peÿ广cø ® õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹º
å e¨o ÿocaª®a ªo沸a o¢ecÿeñåa¹¿
¯a®c寺¯ ¸aªe²¸oc¹å, ¹.e. ¯å¸å-
¯a濸aø ñac¹¿ òæåíoa濸o¨o
®pº¨a ªo沸a ¢¾¹¿ o¹®p¾¹o¼ æåýº,
pa¢o¹a÷óe¯º c å¸c¹pº¯e¸¹o¯.
³aó幸¾¼ ®o²ºx ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø
μaóå¹¾ æåýa, pa¢o¹a÷óe¨o c å¸c¹pº-
¯e¸¹o¯, o¹ oc®oæ®o å cæºña¼¸o¨o
coÿpå®oc¸oe¸åø co òæåíoa濸¾¯
®pº¨o¯.
Òæåíoa濸¾e ®pº¨å paμpeòae¹cø
åcÿoæ¿μoa¹¿ ¹oæ¿®o coo¹e¹c¹åå
c pe®o¯e¸ªoa¸¸¾¯å oμ¯o²-
¸oc¹ø¯å ÿpå¯e¸e¸åø. Haÿpå¯ep:
Hå®o¨ªa ¸e åcÿoæ¿μº¼¹e ªæø
òæåíoa¸åø ¢o®oº÷ ÿoepx¸oc¹¿
aæ¯aμ¸o¨o ¹apeæ¿ña¹o¨o
òæåíoa濸o¨o ®pº¨a.
Aæ¯aμ¸¾e ¹apeæ¿ña¹¾e òæåíoa濸¾e
®pº¨å ÿpeª¸aμ¸añe¸¾ ªæø ºªaæe¸åø
¯a¹epåaæa c ÿoepx¸oc¹e¼ ¸å²¸e¼
ñac¹¿÷ òæåíoa濸o¨o ®pº¨a.
¡o®ooe oμªe¼c¹åe cåæ¾ ¸a õ¹å
òæåíoa濸¾e ®pº¨å ¯o²e¹ paμpºò广
åx.
Åcÿoæ¿μº¼¹e ce¨ªa ¸eÿope²-
ªe¸¸¾e μa²å¯¸¾e íæa¸ý¾ coo¹-
º÷óe¨o paμ¯epa å íop¯¾
ªæø ¾¢pa¸¸o¼ a¯å ¸acaª®å.
Coo¹e¹c¹º÷óåe íæa¸ý¾ μaóåóa÷¹
¸acaª®å å co®paóa÷¹, ¹a®å¯ o¢paμo¯,
oÿac¸oc¹¿ paμæo¯a.
He ÿoæ¿μº¼¹ec¿ åμ¸oòe¸¸¾¯å
¸acaª®a¯å ¢oæ¿òåx õæe®¹po-
å¸c¹pº¯e¸¹o.
Hacaª®å ªæø ¢oæ¿òåx õæe®¹po-
å¸c¹pº¯e¸¹o ¸e ÿpeª¸aμ¸añe¸¾
ªæø ¾co®åx o¢opo¹o ¯e¸¿òåx
õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹o å ¯o¨º¹
cæo¯a¹¿cø.
©oÿoæ¸å¹e濸¾e º®aμa¸åø
ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac¸oc¹å
Cæeªºe¹ ÿoæ¿μoa¹¿cø ¹oæ¿®o
ºªæå¸å¹e濸¾¯å ce¹e¾¯å ò¸ºpa¯å,
ªoÿºóe¸¸¾¯å ªæø ÿpå¯e¸e¸åø ÿoª
o¹®p¾¹¾¯ ¸e¢o¯.
He pe®o¯e¸ªºe¹cø coòæåío¾a¹¿
®pac®º, coc¹a ®o¹opo¼ xoªå¹
cå¸eý. ¥oªo¢¸º÷ ®pac®º paμpeòae¹cø
cñåóa¹¿ ¹oæ¿®o ®aæåíåýåpoa¸¸¾¯
cÿeýåaæåc¹a¯.
Heæ¿μø o¢pa¢a¹¾a¹¿ ¯aò帮o¼ ¹a®åe
¯a¹epåaæ¾, ÿpå o¢pa¢o¹®e ®o¹op¾x
o¢paμº÷¹cø eóec¹a, peª¸¾e ªæø
μªopo¿ø ñeæoe®a (¸aÿpå¯ep, ac¢ec¹).
Ecæå ÿpå pa¢o¹e ¸e åc®æ÷ñe¸o
oμ¸å®¸oe¸åe peª¸o¼ ªæø μªopo¿ø,
æe¨®oocÿæa¯e¸ø÷óe¼cø åæå
μooÿac¸o¼ ÿ¾æå, ¹o ¸eo¢xoªå¯o
ÿpå¸ø¹¿ ¯ep¾ ÿo μaóå¹e o¹ ¸ee.
¥oæ¿μº¼¹ec¿ ÿ¾æeμaó幸o¼ ¯ac®o¼.
¥oª®æ÷ña¼¹e ¯aòå¸
º
® acÿåpaýåo¸-
¸o¼ ºc¹a¸o®e.
MATEPÅAÆŸHŸIœ šÓEP¡!
Haÿpø²e¸åe ce¹å å μ¸añe¸åe
¸aÿpø²e¸åø, ÿpåeªe¸¸oe íåp¯e¸-
¸o¼ ¹a¢æåñ®e ¯aòå¸
¾
, o¢øμa¹e濸o
ªo沸¾ coÿaªa¹¿.
WST 1000 FV
222
Pe¨ºæåpo®a μaª¸e¼ pº®oø¹®å
ÿo ªæå¸e
ѹo¢¾ òæåíoa濸aø ¯aòå¸a oÿ¹å¯aæ¿-
¸o ÿoªxoªåæa ªæø ¾ÿoæ¸e¸åø ¹ex åæå
帾x òæåíoa濸¾x pa¢o¹, μaª¸÷÷
pº®oø¹®º ¯o²¸o o¹pe¨ºæåpoa¹¿ ÿo ªæå¸e
ÿº¹e¯ ¾ªå²e¸åø/μå¨a¸åø paμªå²-
¸o¼ ¹pº¢¾.
šªæå¸e¸åe pº®oø¹®å: ÿpå¯ep¸o ¸a 400 ¯¯
O¹®po¼¹e íå®ca¹op paμªå²¸o¼
¹pº¢¾ (1.).
Åμæe®å¹e paμªå²¸º÷ ¹pº¢º
¸a ¸eo¢xoªå¯º÷ a¯ ªæ帺 (2.).
C¸oa μa®po¼¹e íå®ca¹op.
šKA³AHÅE
¥poepø¼¹e ÿocæe ®a²ªo¼ pe¨ºæåpo®å
õííe®¹å¸oc¹¿ íå®cåpoa¸åø, ÿpå
¸eo¢xoªå¯oc¹å o¹pe¨ºæåpº¼¹e
ºc¹a¸ooñ¸¾¼ 帹.
¥oª®æ÷ñe¸åe ® ÿ¾æecocº
šKA³AHÅE
O¹cac¾a÷óå¼ òæa¸¨ ¯o²¸o paμ¯ec¹å¹¿
®p¾ò®e íº¹æøpa ªæø ÿepe¸oc®å
¯aò帾.
Coeªå¸å¹e o¹cac¾a÷óå¼ òæa¸¨
c ÿpåcoeªå¸å¹e濸¾¯ ÿa¹pº¢®o¯
ªåa¯e¹po¯ 32 ¯¯.
Åcÿoæ¿μoa¸åe acÿåpaýåo¸¸o¼
ºc¹a¸o®å
HÅMAHÅE!
o pe¯ø pa¢o¹¾ òæåíoa濸o¼ ¯aò帾
ªæø pe®o¸c¹pº®ýåo¸¸¾x pa¢o¹ ¸eo¢xo-
ªå¯o ÿoª®æ÷ñ广 ÿ¾æecoc ®æacca M.
¥påcoeªå¸å¹e cac¾a÷óå¼ òæa¸¨
® acÿåpaýåo¸¸o¼ ºc¹a¸o®e.
¾ÿoæ¸ø¼¹e º®aμa¸åø, ÿpåeªe¸¸¾e
å¸c¹pº®ýåå ÿo õ®cÿæºa¹aýåå
acÿåpaýåo¸¸o¼ ºc¹a¸o®å!
¥poep¿¹e ÿpoñ¸oc¹¿ ®peÿæe¸åø!
¥på ¸eo¢xoªå¯oc¹å ocÿoæ¿μº¼¹ec¿
ÿoªxoªøóå¯ ÿepexoª¸å®o¯.
šKA³AHÅE
Ecæå aòe¯º ÿ¾æecocº ¹pe¢ºe¹cø
cÿeýåa濸¾¼ coeªå¸å¹e濸¾¼ ÿa¹pº¢o®
(¹. e. ªpº¨o¼ coeªå¸å¹e濸¾¼ ÿa¹pº¢o®,
a ¸e 32/36-¯åææå¯e¹po¾¼ c¹a¸ªap¹¸¾¼
ÿa¹pº¢o®, ®o¹op¾¼ xoªå¹ o¢½e¯
ÿoc¹a®å õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹a),
o¢pa¹å¹ec¿ ® ÿoc¹aó宺 coe¨o
ÿ¾æecoca, ñ¹o¢¾ ÿoæºñ广
coo¹e¹c¹º÷óå¼ aªaÿ¹ep.

Transcripción de documentos

WST 1000 FV Contenido Símbolos empleados . . . . . . . . . . . . . . . Para su seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . Ruidos y vibraciones . . . . . . . . . . . . . . . Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . De un vistazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indicaciones para el uso . . . . . . . . . . . . . Indicaciones para el trabajo . . . . . . . . . . Mantenimiento y cuidado . . . . . . . . . . . . Indicaciones para la depolución . . . . . . . Conformidad .................. Exclusión de la garantía . . . . . . . . . . . . . Para su seguridad 47 47 51 51 52 53 55 56 56 57 57 Símbolos empleados Símbolos en el aparato fliÉÉê=ä~ë=áåëíêìÅÅáçåÉë=~åíÉë= ÇÉ éçåÉê=Éå=ÑìåÅáçå~ãáÉåíç= Éä Éèìáéç> flríáäáò~ê=éêçíÉÅÅáμå=é~ê~=ä~=îáëí~> flbäáãáå~Åáμå=ÇÉ=ã•èìáå~ë= Éå ÇÉëìëç=EÅçåëìäí~ê=é•Öáå~=RSF> fl^asboqbk`f^> iÉÉê=~åíÉë=ÇÉä=ìëç=ó=çÄê~ê=ëÉÖ∫å=ëÉ=áåÇáÅ~W Ó ä~=áåëíêìÅÅáçåÉë=ÇÉ=ÑìåÅáçå~ãáÉåíç= éêÉëÉåíÉëI Ó ä~ë=ÂfåÇáÅ~ÅáçåÉë=ÖÉåÉê~äÉë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~ÇÊ= Éå=Éä=ìëç=ÇÉ=ÜÉêê~ãáÉåí~ë=Éä¨ÅíêáÅ~ë= Éå Éä Åì~ÇÉêåáääç=~Çàìåíç= Eåø=ÇÉ=íÉñíçW PNRKVNRFI Ó ä~ë=êÉÖä~ë=ó=éêÉëÅêáéÅáçåÉë=é~ê~=ä~=éêÉîÉåJ Åáμå=ÇÉ=~ÅÅáÇÉåíÉë=îáÖÉåíÉë=Éå=Éä=äìÖ~êK bëí~=ÜÉêê~ãáÉåí~=Éä¨ÅíêáÅ~=ÑìÉ=ÅçåëíêìáÇ~= ëÉÖ∫å=Éä=Éëí~Çç=~Åíì~ä=ÇÉ=ä~=í¨ÅåáÅ~=ó=êÉÖä~ë= í¨ÅåáÅ~ë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~Ç=êÉÅçåçÅáÇ~ëK= ^ éÉë~ê ÇÉ=ÉääçI=éìÉÇÉå=éêçÇìÅáêëÉ=êáÉëÖçë= é~ê~=ä~=îáÇ~=ó=ë~äìÇ=ÇÉä=çéÉê~êáç=Çìê~åíÉ= ëì ìëçI=ç=ÄáÉå=Ç~¥çë=Éå=ä~=ã•èìáå~=ì=çíêçë= î~äçêÉëK=i~=ÜÉêê~ãáÉåí~=Éä¨ÅíêáÅ~=ÇÉÄÉê•= ìíáäáò~êëÉ=ÉñÅäìëáî~ãÉåíÉ Ó é~ê~=íê~Ä~àçë=~ÇÉÅì~Ççë=~=ëì=ÑìåÅáμå Ó Éå=Éëí~Çç=μéíáãç=ÇÉ=ÅçåÇáÅáçåÉë= ÇÉ í¨ÅåáÅ~ë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~ÇK aÉÄÉå=Éäáãáå~êëÉ=áåãÉÇá~í~ãÉåíÉ=íçÇ~ë= ~èìÉää~ë=éÉêíìêÄ~ÅáçåÉë=èìÉ=~ÑÉÅíÉå= ä~ ëÉÖìêáÇ~ÇK Utilización adecuada a su función Símbolos en estas instrucciones fl^asboqbk`f^> fåÇáÅ~=ìå=éÉäáÖêç=áåãáåÉåíÉK= bå Å~ëç ÇÉ áåÅìãéäáãáÉåíçI=ÉñáëíÉ=éÉäáÖêç= ÇÉ ãìÉêíÉ=ç äÉëáçåÉë=ÇÉ=ä~=ã~óçê=Öê~îÉÇ~ÇK fl`rfa^al> fåÇáÅ~=ìå~=ëáíì~Åáμå=éçëáÄäÉãÉåíÉ=éÉäáÖêçë~K= bä=áåÅìãéäáãáÉåíç=áãéäáÅ~=Éä=éÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë= ç=Ç~¥çë=ã~íÉêá~äÉëK klq^ fåÇáÅ~=ÅçåëÉàçë=é~ê~=Éä=ìëç=É=áåÑçêã~ÅáçåÉë= áãéçêí~åíÉëK La amoladora para saneamiento WST 1000 FV fue diseñada para – su uso comercial en la industria y el oficio, – para el amolado en seco y el alisado de hormigón, revoque, el pavimento, piedra arenisca, arcilla refractaria y asfalto, – para el desbastado de pinturas y residuos de pegamentos sobre hormigón o pavimento, – para su uso con herramientas con diamante, que FLEX ofrece para este equipo y que estén aprobadas para una velocidad de giro de por lo menos 9.500 R.P.M. No está permitido el uso de discos tronzadores, fregadores, amoladores tipo abanico o cepillos giratorios. Al utilizar la amoladora de saneamiento WST 1000 FV debe conectarse una aspiradora de la clase M. 47 WST 1000 FV Indicaciones de seguridad fl^asboqbk`f^> iÉ~=íçÇ~ë=ä~ë=áåÇáÅ~ÅáçåÉë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~Ç= ó ä~ë=áåëíêìÅÅáçåÉëK=lãáëáçåÉë=Éå=Éä= ÅìãéäáãáÉåíç=ÇÉ=ä~ë=áåÇáÅ~ÅáçåÉë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~Ç= éìÉÇÉå=ëÉê=Å~ìë~=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~ë=Éä¨ÅíêáÅ~ëI= áåÅÉåÇáçë=óLç=äÉëáçåÉë=ÇÉ=Öê~îÉÇ~ÇK=`çåëÉêîÉ= íçÇ~ë=ä~ë=~ÇîÉêíÉåÅá~ë=É=áåëíêìÅÅáçåÉë=ÇÉ= ëÉÖìêáÇ~Ç=é~ê~=Éä=ÑìíìêçK  Esta herramienta eléctrica debe utilizarse para el amolado. Tener en cuenta todas las advertencias de seguridad, instrucciones, representaciones y datos que se entregan conjuntamente con este equipo. En caso de ignorar estas advertencias, se corre peligro de descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.  Esta herramienta no es adecuada para el amolado con papel de lija, el trabajo con cepillos de acero, el pulido o el tronzado. Usos para los cuales es inadecuado el equipo eléctrico, pueden causar peligros y lesiones.  Utilizar exclusivamente accesorios que hayan sido aprobadas específicamente por el fabricante, para su uso con esta herramienta eléctrica. El solo hecho de poder sujetar el accesorio en la herramienta eléctrica, no garantiza que su uso presente la seguridad necesaria.  La velocidad de giro de la herramienta utilizada debe ser como mínimo del valor que aquella indicada en el equipo eléctrico. Accesorios que giran a velocidades superiores que las permitidas, pueden destrozarse, haciendo volar los trozos por los alrededores.  Las dimensiones externas y el espesor de la herramienta utilizada debe corresponder a las medidas indicadas en el equipo eléctrico. Herramientas de aplicación mal dimensionadas, no pueden protegerse o controlarse de modo suficiente.  Los discos y platos amoladores u otro tipo de accesorio, deben calzar correctamente sobre el husillo correspondiente de la herramienta eléctrica. 48 Herramientas de aplicación que no calzan correctamente sobre el husillo de la herramienta eléctrica, giran de forma irregular, vibran con fuerza y pueden conducir a la perdida de l control.  No utilizar accesorios dañados. Controlar antes de cada uso la herramienta de aplicación, a fin de determinar si presenta desprendimientos, fisuras y en el caso de los platos amoladores lapresencia de fisuras, desgaste abusivo. Si la herramienta eléctrica o bien la herramienta de aplicación caen al suelo, controlar si se ha dañado o bien utilizar una herramienta sin daños. Una vez controlada y colocada la herramienta de aplicación, mantenerse a sí mismo y a otras personas fuera del plano de rotación, dejando el equipo en marcha durante un minuto a su velocidad máxima. Herramientas dañadas generalmente se destrozan en este tiempo.  Usar equipo de protección personal. Utilice protección facial integral, protección para los ojos o gafas protectoras según la aplicación. Si hiciera falta, utilice una máscara contra el polvo, protección para el oído, guantes de protección, calzado especial o un delantal que mantenga alejadas de su persona las pequeñas partículas producto del amolado. Los ojos deben estar protegidos contra cuerpos extraños que puedan producirse durante las diversas aplicaciones. La máscara contra el polvo o para la respiración debe filtrar el polvo que se genera durante el amolado. Si se está expuesto a ruidos fuertes durante un tiempo prolongado, puede producirse la pérdida de la audición.  Cuide que otras personas en su cercanía se encuentren fuera de su zona de trabajo. Toda persona que acceda a la zona de trabajo debe estar provista con el equipamiento de protección adecuado. Pueden volar trozos de la pieza en proceso o de la herramienta destrozada, produciendo lesiones en zonas aún externas a la zona de trabajo. WST 1000 FV  Sujetar el equipo de las superficies aisladas correspondientes cuando la herramienta de aplicación puede incidir en conductores eléctricos ocultos o cables pertenecientes a la red eléctrica. El contacto con conductores bajo tensión puede aplicar esta tensión también a las partes metálicas del equipo, produciendo una descarga eléctrica.  Mantener el cable de alimentación alejado de partes de la herramienta que se encuentren en movimiento. Si se pierde el control sobre el equipo, puede cortarse o ser tomado el cable de alimentación de red, entrando la mano o el brazo en contacto con la herramienta de aplicación que está girando.  Nunca asentar la herramienta eléctrica antes que la herramienta de aplicación se haya parado completamente. La herramienta de aplicación puede entrar en contacto con la superficie de asiento, lo que lleva a la pérdida de control sobre el equipo.  No dejar la herramienta eléctrica en marcha mientras se la lleva de un sitio a otro. La indumentaria del operador puede entrar casualmente en contacto con la herramienta de aplicación, penetrando la herramienta de aplicación en el cuerpo del mismo.  Limpiar con regularidad las rendijas de ventilación de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor aspira polvo hacia el interior de la carcasa y una cantidad suficiente de polvo metálico dentro de ésta, puede ser causa de peligros de descargas eléctricas.  No utilizar la herramienta eléctrica en la cercanía de sustancias inflamables. Las chispas pueden producir la ignición de estas sustancias.  No utilizar herramientas de aplicación que requieran de refrigerantes líquidos. La utilización de agua u otros agentes refrigerantes líquidos puede ser causa de descargas eléctricas. Retroceso y medidas de seguridad correspondientes El contragolpe es una reacción repentina debida a que una herramienta de aplicación se traba o bloquea, como puede ocurrir con un disco amolador, un plato amolador, un cepillo de acero, etc. Un bloqueo conduce a un paro repentino de la herramienta de aplicación que se encuentra en rotación. Esto causa la aceleración descontrolada del equipo eléctrico en el punto de bloqueo, en sentido de giro opuesto a aquél de la herramienta. Si por ejemplo un disco amolador se traba o bloquea en la pieza a procesar, puede quebrarse un trozo del disco amolador que está penetrando en la pieza a procesar o bien producir un contragolpe. El disco amolador se mueve entonces en dirección al operario o alejándose de él, según el sentido de giro del disco en el punto de bloqueo. Esto también puede ser causa para que el disco amolador se quiebre. Un contragolpe es la consecuencia de un uso incorrecto o deficiente de la herramienta eléctrica. Puede evitárselo mediante medidas preventivas, según se describe a continuación.  Sujetar firmemente la herramienta eléctrica y ubicar el cuerpo y los brazos en una posición que permita contrarrestar los contragolpes. En caso de existir, utilizar siempre la manija adicional a fin de disponer del mayor control en caso de contragolpes o momentos de reacción durante el arranque. El operario puede dominar las fuerzas de contragolpe o reacción, mediante las medidas de precaución adecuadas.  Nunca acercar la mano a la herramienta de aplicación en movimiento giratorio. La herramienta puede moverse sobre su mano en caso de un contragolpe.  Evite penetrar con el cuerpo en la zona donde el equipo eléctrico eventualmente se mueve durante un retroceso. El contragolpe impulsa la herramienta eléctrica en sentido opuesto al movimiento del disco amolador en el punto de bloqueo. 49 WST 1000 FV  Trabaje con especial precaución en la cercanía de esquinas, cantos filosos, etc. Evite que la herramienta rebote de la pieza en proceso y se trabe. La herramienta de aplicación en movimiento de giro, tiende a trabarse en las esquinas, bordes agudos o cuando rebota de la pieza en proceso. Esto causa la pérdida de control o bien un contragolpe.  No utilizar hojas de cadenas o de sierra. Herramientas de aplicación de este tipo, muchas veces causan contragolpes o la pérdida de control. Indicaciones de seguridad especiales para el desbastado:  Utilizar exclusivamente elementos desbastadores aprobados para esta herramienta eléctrica con la cobertura de protección correspondiente al mismo. Elementos desbastadores no aprobados para esta herramienta eléctrica no pueden cubrirse en forma adecuada y no son seguros.  La cobertura de protección debe estar montada firmemente en la herramienta eléctrica y estar ajustada de modo de lograr un máximo de seguridad. Es decir, que la menor porción posible del agente amolador señale hacia el operador sin estar cubierto. La cubierta de protección cumple la función de proteger al operario de los trozos desprendidos y de un eventual contacto con el elemento amolador.  Los elementos amoladores deben utilizarse exclusivamente para los usos a ellos asignados. Por ejemplo: nunca amolar con la superficie lateral de un plato amolador de diamante. Los platos amoladores de diamante están destinados a desbastar el material con la parte inferior de los mismos. Una fuerza aplicada lateralmente al elemento amolador, puede causar la quebradura del mismo. 50  Utilizar siempre acoplamientos de montaje libres de daños y adecuados en cuanto al tamaño y la forma a la herramienta de aplicación a emplear. Un acoplamiento adecuado brinda el apoyo necesario a la herramienta de aplicación, disminuyendo de este modo el peligro de que se quiebre.  No utilizar herramientas de aplicación usadas provenientes de herramientas eléctricas de tamaño mayor. Las herramientas de aplicación provenientes de herramientas eléctricas de tamaño mayor no están diseñadas para las velocidades de giro mayores de las herramientas eléctricas más pequeñas y corren peligro de quebrarse. Otras indicaciones de seguridad  Utilizar exclusivamente cables autorizados para su uso al intemperie.  No se recomienda el amolado de pinturas que contengan plomo. La quita de pintura que contengan plomo deberá efectuarla personal especializado.  No procesar materiales de los cuales emanen sustancias nocivas durante el trabajo (p, ej. amianto). Adoptar las medidas de protección adecuadas cuando pueden generarse polvos dañinos para la salud, inflamables o explosivos. Usar máscara de protección contra el polvo. Utilizar instalaciones de aspiración de polvo. fla^¢lp=j^qbof^ibp>  La tensión de la red de alimentación y las indicaciones de tensión de la chapa de características, deben coincidir. WST 1000 FV Ruidos y vibraciones Los niveles de ruido y de vibración fueron determinados según EN 60745. El nivel de presión sonora A evaluado del equipo es típicamente de: – Nivel de presión sonora: 85 dB(A); – Nivel de potencia sonora: 98 dB(A); – Incertidumbre: K = 3 dB. Valor total de vibración (durante el amolado de superficies de hormigón): – Valor de emisión: ah = 2,0 m/s2 – Incertidumbre: K = 1,5 m/s2 fl^asboqbk`f^> içë=î~äçêÉë=áåÇáÅ~Ççë=ëçå=î•äáÇçë=é~ê~=ÉèìáJ éçë=åìÉîçëK=içë=î~äçêÉë=ÇÉ=êìáÇç=ó=ÇÉ=îáÄê~J Åáμå=ëÉ=ãçÇáÑáÅ~å=Çìê~åíÉ=Éä=ìëç=Çá~êáçK klq^ El nivel de las oscilaciones indicado en estas instrucciones fue medido según un procedimiento de medición conforme a EN 60745 y puede utilizarse para la comparación de las herramientas eléctricas entre sí. También es apto para una estimación provisoria de las oscilaciones. El nivel de oscilaciones indicado, es representativo para las principales aplicaciones de la herramienta eléctrica. Sin embargo, si la herramienta eléctrica se utiliza con herramientas de aplicación diferentes o con un mantenimiento deficiente, pueden diferir los niveles de oscilación. Esto puede aumentar significativamente la carga por oscilaciones a lo largo de la totalidad del tiempo. Para la determinación de las cargas por vibraciones deberán tenerse en cuenta también, los tiempos durante los cuales el equipo ha estado parado o bien, durante los cuales si bien ha estado en marcha, no ha trabajado realmente. Esto puede reducir significativamente la carga por oscilaciones a lo largo de la totalidad del tiempo de trabajo. Implemente medidas de seguridad adicionales para la protección del operario, antes de determinar las oscilaciones, como por ejemplo: el mantenimiento de las herramientas eléctricas y de aplicación, mantener calientes las manos, organización de las secuencias de trabajo. fl`rfa^al> ríáäáò~ê=éêçíÉÅÅáμå=é~ê~=Éä=ç∞Çç=Éå=Å~ëç= ÇÉ åáîÉäÉë=ÇÉ=éêÉëáμå=ëçåçê~=ëìéÉêáçêÉë= ~ äçë UR=Ç_E^FK Datos técnicos Tipo de equipo Tensión de red Tipo de protección Consumo de energía Potencia entregada Plato amolador de diamante (seco) – Diámetro – Velocidad de giro sin carga Longitud – mínimo – máximo Ø de conexión para la aspiración Peso (sin cable) V/Hz W W Amoladora para saneamiento WST 1000 FV 230/50 I 1010 600 mm min-1 125 9500 mm mm mm kg 1330 1730 32 5,5 51 WST 1000 FV De un vistazo 1 Cabezal amolador 9 Tubo telescópico 2 Cabezal para herramienta intercambiable con rodamiento de acoplamiento cardánico 10 Chapa de características 3 Manija 4 Conmutador (para el encendido y apagado) 5 Manija posterior 6 Cable de conexión a al red de 4 m con el enchufe correspondiente 7 Manguera de aspiración 4,0 m 8 Tubo de conexión de 32 mm 52 11 Traba del tubo telescópico 12 Tornillo de ajuste para la traba * 13 Plato amolador de diamante 14 Tuerca de montaje 15 Anillo de aspiración de goma con borde metálico * no es visible WST 1000 FV Indicaciones para el uso Antes de la puesta en marcha Para cambiar:  Desembalar el equipo eléctrico y sus accesorios y controlar que el volumen de entrega esté completo y la existencias de eventuales daños debido al transporte. Sujeción/cambio de la cabeza amoladora fl`rfa^al> ^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä=ÉèìáJ éç=Éä¨ÅíêáÅçI=ÇÉëÅçåÉÅí~ê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ=ÇÉ êÉÇK Para sujetar:  Presionar las dos trabas en la cabeza de cambio de herramienta (1.).  Presionar las dos trabas en la cabeza de cambio de herramienta (1.) y quitar el cabezal amolador (2.). Sujeción y cambio de los elementos amoladores fl`rfa^al> ^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä=ÉèìáJ éç=Éä¨ÅíêáÅçI=ÇÉëÅçåÉÅí~ê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ=ÇÉ=êÉÇK  Asentar la cabeza de cambio de herramienta sobre el cabezal amolador (2.). Girar el cabezal amolador hasta que se trabe. Las trabas vuelven a su posición de partida.  Rebatir hacia arriba la tuerca de montaje FixTec (1.). Aflojar la tuerca de montaje mediante un giro en sentido antihorario (2.).  Asentar/cambiar el plato amolador de diamante.  Ajustar la tuerca de sujeción FixTec y rebatir la traba hacia abajo. 53 WST 1000 FV Ajustar las manijas posteriores Para una adaptación óptima a la tarea, puede ajustarse la manija posterior, alargando o acortando el tubo telescópico correspondiente. Longitud de ajuste: aprox. 400 mm  Abrir la traba del tubo telescópico (1.).  Estirar el tubo telescópico hasta lograr la longitud requerida (2.).  Volver a cerrar la traba. klq^ `çåíêçä~ê=ä~=ÉÑÉÅíáîáÇ~Ç=ÇÉ=ä~=íê~Ä~=ÇÉëéì¨ë= ÇÉ Å~Ç~=~àìëíÉK=mêçÅÉÇÉê=~=ìå=åìÉîç=~àìëíÉ= ëá ÜáÅáÉê~=Ñ~äí~K Empleo de una instalación de aspiración fl`rfa^al> ^ä=ìíáäáò~ê=ä~=~ãçä~Ççê~=ÇÉ=ë~åÉ~ãáÉåíç=ÇÉÄÉ= ÅçåÉÅí~êëÉ=ìå~=~ëéáê~Ççê~=ÇÉ=ä~=Åä~ëÉ=jK  Conectar las manguera de aspiración en la instalación correspondiente. ¡Tener en cuentas las instrucciones de funcionamiento de la instalación de aspiración! ¡Controlar el montaje! Utilizar un adaptador adecuado si hiciera falta. klq^ pá=ä~=~ëéáê~Ççê~=êÉèìáÉêÉ=ÇÉ=ìå=íìÄç=ÇÉ=ÅçåÉJ ñáμå=ÉëéÉÅá~ä=EÉë=ÇÉÅáêI=ÇáÑÉêÉåíÉ=~ä=íìÄç=ÇÉ= ÅçåÉñáμå=ÇÉ=POLPS ãã=Éëí•åÇ~êI=èìÉ=Ñçêã~= é~êíÉ=ÇÉä=îçäìãÉå=ÇÉ=ÉåíêÉÖ~=ÇÉ=ä~=ÜÉêê~J ãáÉåí~=Éä¨ÅíêáÅ~FI=Åçåëìäí~ê=Åçå=Éä=Ñ~ÄêáÅ~åíÉ= ÇÉ=ä~=~ëéáê~Ççê~I=~=Ñáå=ÇÉ=ÅçåëÉÖìáê=Éä=~Ç~éí~J Ççê=~ÇÉÅì~ÇçK Encendido y apagado del equipo eléctrico Conectar la aspiración klq^ i~=ã~åÖìÉê~=ÇÉ=~ëéáê~Åáμå=éìÉÇÉ=Öì~êÇ~êëÉ= Éå=ä~=í~é~=ÇÉ=ä~=î~äáà~=ÇÉ=íê~åëéçêíÉK Encendido del equipo:  Accionar el conmutador en I. Apagado del equipo:  Accionar el conmutador en 0.  Conectar la manguera de aspiración en el tubo de conexión de 32 mm. 54 WST 1000 FV Trabajar con la herramienta eléctrica fl`rfa^al> flpìàÉí~ê=ä~=~ãçä~Ççê~=ÇÉ=ë~åÉ~ãáÉåíç=ëáÉãéêÉ= Åçå=~ãÄ~ë=ã~åçë>=i~ë=ã~åçë=åç=ÇÉÄÉê•å= éÉåÉíê~ê=Éå=ä~=òçå~=ÇÉä=Å~ÄÉò~ä=~ãçä~ÇçK= mçÇê∞~=èìÉÇ~ê=~éêÉë~Ç~=ìå~=ã~åçI=ó~=èìÉ= Éä Å~ÄÉò~ä=~ãçä~Ççê=Öáê~=Éå=ÇáÑÉêÉåíÉë= ÇáêÉÅÅáçåÉëK 1. Sujetar la cabeza amoladora. 2. Sujetar el elemento amolador. 3. Ajustar el equipo a la longitud necesaria (ajustar la manija posterior). 4. Conectar la instalación de aspiración. 5. Conectar el enchufe de red. 6. Poner en marcha la instalación de aspiración. 7. Encender el equipo. 8. Presionar la amoladora de saneamiento ligeramente contra la superficie a procesar (la presión deberá ser escasamente suficiente para asegurar que el cabezal amolador esté en contacto con la superficie a procesar). fl`rfa^al> bä=ÇáëÅç=~ãçä~Ççê=êçí~íçêáç=åç=ÇÉÄÉ=Éåíê~ê=Éå= Åçåí~Åíç=Åçå=çÄàÉíçë=Ñáäçëçë=èìÉ=ëçÄêÉë~äÖ~å= EéK ÉàK Å~äîçë=ç=íçêåáääçëFK=bëíç=éìÉÇÉ=Ç~¥~ê= ëáÖåáÑáÅ~íáî~ãÉåíÉ=Éä=éä~íç=~ãçä~ÇçêK – También sirve para retener el polvo hasta que lo absorbe la aspiradora. – El anillo de aspiración de goma se desliza libre de tirones sobre la superficie a procesar. – El borde de metal disminuye el desgaste. Cuando el anillo de aspiración de goma se daña o presenta señales de desgaste, deberá cambiárselo (ver el párrafo Mantenimiento y cuidado). Rodamiento de acoplamiento cardánico La cabeza amoladora puede girar en diversas direcciones. De esta manera el plato amolador puede adaptarse a la superficie a procesar. De esta amanera el usuario puede amolar la secciones superiores, medias e inferiores de la pared o el cieloraso, sin necesidad de cambiar su posición. Indicaciones para el trabajo Anillo de aspiración de goma El cabezal amolador esta provisto de un anillo de aspiración de goma con un borde de metal. – El anillo de aspiración de goma protege contra el polvo a las piedras lanzadas. La presión sobre el cabezal amolador deberá solo suficiente para mantener al agente amolador en contacto con la superficie a procesar. Una presión demasiado elevada puede conducir a la generación de un dibujo de raspaduras en espiral, al igual que a irregularidades en la superficie. 55 WST 1000 FV Mover permanentemente la amoladora mientras el elemento amolador se encuentra en contacto con la superficie. Este movimiento debería ser regular y amplio. También cuando se para la amoladora sobre la superficie de trabajo o si los movimientos aplicados a la misma son de tipo irregular pueden generarse los citados dibujos de raspaduras en espiral o las irregularidades en la superficie mencionada. Mantenimiento y cuidado fl^asboqbk`f^> ^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=í~êÉ~I= ÇÉëÅçåÉÅí~ê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ=ÇÉ=êÉÇK= Limpieza fl^asboqbk`f^> kç ìíáäáò~ê=~Öì~=ç=~ÖÉåíÉ=ÇÉ=äáãéáÉò~=ä∞èìáÇçK  Limpiar periódicamente la parte interior de la carcasa y el motor con aire comprimido seco.  Soplar el cabezal amolador y el acoplamiento cardánico con aire comprimido. Cambio del anillo de aspiración de goma  Quitar el plato amolador de diamante (A) después de aflojar la tuerca de sujeción FixTec (B).  Aflojar la atornilladura (C) en la cinta de montaje del anillo de aspiración de goma (D).  Quitar el anillo de aspiración de goma de la carcasa, deslizándolo hacia abajo.  Desplazar el anillo de aspiración de goma nuevo sobre la carcasa y sujetarlo mediante la cinta de montaje. Reparaciones Hacer efectuar las reparaciones exclusivamente por un taller de servicios a clientes autorizado por el fabricante. klq^ kç=~Ñäçà~ê=äçë=íçêåáääçë=ÇÉ=ä~=Å~êÅ~ë~=ÇÉä=ãçíçê= Çìê~åíÉ=Éä=éÉê∞çÇç=ÇÉ=Ö~ê~åí∞~K= bä áåÅìãéäáãáÉåíç=ÅçåÇìÅÉ=~=èìÉ=ä~=Ö~ê~åí∞~= ÇÉä=Ñ~ÄêáÅ~åíÉ=Å~ÇìèìÉK Repuestos y accesorios Por más accesorios, en especial herramientas eléctricas, consultar el catálogo del fabricante. Una gráfica de expansión y una lista de piezas de repuesto se encuentran en la homepage: www.flex-tools.com Indicaciones para la depolución fl^asboqbk`f^> fåìíáäáò~ê=Éèìáéçë=ê~Çá~ÇçëI=Åçêí~åÇç=Éä=Å~ÄäÉ= ÇÉ=~äáãÉåí~ÅáμåK Únicamente para países pertenecientes a la CE ¡No arroje herramientas eléctricas en los residuos domiciliarios! Según la pauta europea 2012/19/CE y su implementación a través de leyes nacionales, los equipos eléctricos o electrónicos en desuso deben coleccionarse por separado, haciéndoselos llegar a un reciclado que proteja el medio ambiente.  Quitar el cabezal amolador del equipo. 56 klq^ fle•Ö~ëÉ=áåÑçêã~ê=éçê=ëì=ÅçãÉêÅá~åíÉ=ÉëéÉÅá~äáJ ò~Çç=êÉëéÉÅíç=ÇÉ=ä~ë=éçëáÄáäáÇ~ÇÉë=ÇÉ Éäáãáå~J Åáμå> WST 1000 FV Conformidad Exclusión de la garantía Declaramos bajo nuestra única responsabilidad, que el producto descrito bajo «Datos técnicos» coincide con las siguientes normas y documentos normativos: EN 60745 según las determinaciones de la pauta 2004/108/CE (hasta 19.04.2016), 2014/30/UE (a partir de 20.04.2016), 2006/42/CE, 2011/65/CE. Responsable de la documentación técnica: FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr El fabricante y su representante no asumen responsabilidad alguna por daños o pérdidas de ganancia causados a la interrupción del funcionamiento de la empresa, debidos al producto o la no utilización del mismo. El fabricante y su representante no asumen responsabilidad alguna por daños causados por el uso indebido o la utilización en combinación con productos de otros fabricantes. Eckhard Rühle Klaus Peter Weinper Manager Research & Development (R & D) Head of Quality Department (QD) 29.06.2015 FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr 57 WST 1000 FV Oco¢¾e º®aμa¸åø ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac¸oc¹å ÿpå òæåío­a¸åå:  Åcÿoæ¿μº¼¹e ¹oæ¿®o òæåío­a濸¾e ®pº¨å, ÿpeª¸aμ¸añe¸¸¾e ªæø aòe¨o õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹a, å ÿpeªºc¯o¹pe¸¸¾¼ ªæø õ¹åx òæåío­a濸¾x ®pº¨o­ μaó幸¾¼ ®o²ºx. ©oc¹a¹oñ¸o¨o õ®pa¸åpo­a¸åø òæåío­a濸¾x ®pº¨o­, ¸eÿpeª¸aμ¸añe¸¸¾x ªæø aòe¨o õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹a, o¢ecÿeñ广 ¸e­oμ¯o²¸o, å o¸å ¸e¸aªe²¸¾.  ³aó幸¾¼ ®o²ºx ªoæ²e¸ ¸aªe²¸o ®peÿ广cø ® õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹º å e¨o ÿocaª®a ªo沸a o¢ecÿeñå­a¹¿ ¯a®c寺¯ ¸aªe²¸oc¹å, ¹.e. ¯å¸å¯a濸aø ñac¹¿ òæåío­a濸o¨o ®pº¨a ªo沸a ¢¾¹¿ o¹®p¾¹o¼ æåýº, pa¢o¹a÷óe¯º c å¸c¹pº¯e¸¹o¯. ³aó幸¾¼ ®o²ºx ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø μaóå¹¾ æåýa, pa¢o¹a÷óe¨o c å¸c¹pº¯e¸¹o¯, o¹ oc®oæ®o­ å cæºña¼¸o¨o coÿpå®oc¸o­e¸åø co òæåío­a濸¾¯ ®pº¨o¯.  Òæåío­a濸¾e ®pº¨å paμpeòae¹cø åcÿoæ¿μo­a¹¿ ¹oæ¿®o ­ coo¹­e¹c¹­åå c pe®o¯e¸ªo­a¸¸¾¯å ­oμ¯o²¸oc¹ø¯å ÿpå¯e¸e¸åø. Haÿpå¯ep: Hå®o¨ªa ¸e åcÿoæ¿μº¼¹e ªæø òæåío­a¸åø ¢o®o­º÷ ÿo­epx¸oc¹¿ aæ¯aμ¸o¨o ¹apeæ¿ña¹o¨o òæåío­a濸o¨o ®pº¨a. Aæ¯aμ¸¾e ¹apeæ¿ña¹¾e òæåío­a濸¾e ®pº¨å ÿpeª¸aμ¸añe¸¾ ªæø ºªaæe¸åø ¯a¹epåaæa c ÿo­epx¸oc¹e¼ ¸å²¸e¼ ñac¹¿÷ òæåío­a濸o¨o ®pº¨a. ¡o®o­oe ­oμªe¼c¹­åe cåæ¾ ¸a õ¹å òæåío­a濸¾e ®pº¨å ¯o²e¹ paμpºò广 åx.  Åcÿoæ¿μº¼¹e ­ce¨ªa ¸eÿo­pe²ªe¸¸¾e μa²å¯¸¾e íæa¸ý¾ coo¹­e¹c¹­º÷óe¨o paμ¯epa å íop¯¾ ªæø ­¾¢pa¸¸o¼ a¯å ¸acaª®å. Coo¹­e¹c¹­º÷óåe íæa¸ý¾ μaóåóa÷¹ ¸acaª®å å co®paóa÷¹, ¹a®å¯ o¢paμo¯, oÿac¸oc¹¿ paμæo¯a.  He ÿoæ¿μº¼¹ec¿ åμ¸oòe¸¸¾¯å ¸acaª®a¯å ¢oæ¿òåx õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹o­. Hacaª®å ªæø ¢oæ¿òåx õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹o­ ¸e ÿpeª¸aμ¸añe¸¾ ªæø ­¾co®åx o¢opo¹o­ ¯e¸¿òåx õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹o­ å ¯o¨º¹ cæo¯a¹¿cø. ©oÿoæ¸å¹e濸¾e º®aμa¸åø ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac¸oc¹å  Cæeªºe¹ ÿoæ¿μo­a¹¿cø ¹oæ¿®o ºªæå¸å¹e濸¾¯å ce¹e­¾¯å ò¸ºpa¯å, ªoÿºóe¸¸¾¯å ªæø ÿpå¯e¸e¸åø ÿoª o¹®p¾¹¾¯ ¸e¢o¯.  He pe®o¯e¸ªºe¹cø coòæåío­¾­a¹¿ ®pac®º, ­ coc¹a­ ®o¹opo¼ ­xoªå¹ c­å¸eý. ¥oªo¢¸º÷ ®pac®º paμpeòae¹cø cñåóa¹¿ ¹oæ¿®o ®­aæåíåýåpo­a¸¸¾¯ cÿeýåaæåc¹a¯.  Heæ¿μø o¢pa¢a¹¾­a¹¿ ¯aò帮o¼ ¹a®åe ¯a¹epåaæ¾, ÿpå o¢pa¢o¹®e ®o¹op¾x o¢paμº÷¹cø ­eóec¹­a, ­peª¸¾e ªæø μªopo­¿ø ñeæo­e®a (¸aÿpå¯ep, ac¢ec¹). Ecæå ÿpå pa¢o¹e ¸e åc®æ÷ñe¸o ­oμ¸å®¸o­e¸åe ­peª¸o¼ ªæø μªopo­¿ø, æe¨®o­ocÿæa¯e¸ø÷óe¼cø åæå ­μp¾­ooÿac¸o¼ ÿ¾æå, ¹o ¸eo¢xoªå¯o ÿpå¸ø¹¿ ¯ep¾ ÿo μaóå¹e o¹ ¸ee. ¥oæ¿μº¼¹ec¿ ÿ¾æeμaó幸o¼ ¯ac®o¼. ¥oª®æ÷ña¼¹e ¯aò帺 ® acÿåpaýåo¸¸o¼ ºc¹a¸o­®e. MATEPÅAÆŸHŸIœ šÓEP¡!  Haÿpø²e¸åe ­ ce¹å å μ¸añe¸åe ¸aÿpø²e¸åø, ÿpå­eªe¸¸oe ­ íåp¯e¸¸o¼ ¹a¢æåñ®e ¯aò帾, o¢øμa¹e濸o ªo沸¾ co­ÿaªa¹¿. 217 WST 1000 FV Pe¨ºæåpo­®a μaª¸e¼ pº®oø¹®å ÿo ªæå¸e ѹo¢¾ òæåío­a濸aø ¯aòå¸a oÿ¹å¯a濸o ÿoªxoªåæa ªæø ­¾ÿoæ¸e¸åø ¹ex åæå 帾x òæåío­a濸¾x pa¢o¹, μaª¸÷÷ pº®oø¹®º ¯o²¸o o¹pe¨ºæåpo­a¹¿ ÿo ªæå¸e ÿº¹e¯ ­¾ª­å²e¸åø/μaª­å¨a¸åø paμª­å²¸o¼ ¹pº¢¾. šªæå¸e¸åe pº®oø¹®å: ÿpå¯ep¸o ¸a 400 ¯¯  Coeªå¸å¹e o¹cac¾­a÷óå¼ òæa¸¨ c ÿpåcoeªå¸å¹e濸¾¯ ÿa¹pº¢®o¯ ªåa¯e¹po¯ 32 ¯¯. Åcÿoæ¿μo­a¸åe acÿåpaýåo¸¸o¼ ºc¹a¸o­®å  O¹®po¼¹e íå®ca¹op paμª­å²¸o¼ ¹pº¢¾ (1.).  Åμ­æe®å¹e paμª­å²¸º÷ ¹pº¢º ¸a ¸eo¢xoªå¯º÷ a¯ ªæ帺 (2.).  C¸o­a μa®po¼¹e íå®ca¹op. šKA³AHÅE ¥po­epø¼¹e ÿocæe ®a²ªo¼ pe¨ºæåpo­®å õííe®¹å­¸oc¹¿ íå®cåpo­a¸åø, ÿpå ¸eo¢xoªå¯oc¹å o¹pe¨ºæåpº¼¹e ºc¹a¸o­oñ¸¾¼ ­å¸¹. ¥oª®æ÷ñe¸åe ® ÿ¾æecocº šKA³AHÅE O¹cac¾­a÷óå¼ òæa¸¨ ¯o²¸o paμ¯ec¹å¹¿ ­ ®p¾ò®e íº¹æøpa ªæø ÿepe¸oc®å ¯aò帾. 222 HÅMAHÅE! o ­pe¯ø pa¢o¹¾ òæåío­a濸o¼ ¯aò帾 ªæø pe®o¸c¹pº®ýåo¸¸¾x pa¢o¹ ¸eo¢xoªå¯o ÿoª®æ÷ñ广 ÿ¾æecoc ®æacca M.  ¥påcoeªå¸å¹e ­cac¾­a÷óå¼ òæa¸¨ ® acÿåpaýåo¸¸o¼ ºc¹a¸o­®e. ¾ÿoæ¸ø¼¹e º®aμa¸åø, ÿpå­eªe¸¸¾e ­ å¸c¹pº®ýåå ÿo õ®cÿæºa¹aýåå acÿåpaýåo¸¸o¼ ºc¹a¸o­®å! ¥po­ep¿¹e ÿpoñ¸oc¹¿ ®peÿæe¸åø! ¥på ¸eo¢xoªå¯oc¹å ­ocÿoæ¿μº¼¹ec¿ ÿoªxoªøóå¯ ÿepexoª¸å®o¯. šKA³AHÅE Ecæå aòe¯º ÿ¾æecocº ¹pe¢ºe¹cø cÿeýåa濸¾¼ coeªå¸å¹e濸¾¼ ÿa¹pº¢o® (¹. e. ªpº¨o¼ coeªå¸å¹e濸¾¼ ÿa¹pº¢o®, a ¸e 32/36-¯åææå¯e¹po­¾¼ c¹a¸ªap¹¸¾¼ ÿa¹pº¢o®, ®o¹op¾¼ ­xoªå¹ ­ o¢½e¯ ÿoc¹a­®å õæe®¹poå¸c¹pº¯e¸¹a), o¢pa¹å¹ec¿ ® ÿoc¹a­ó宺 c­oe¨o ÿ¾æecoca, ñ¹o¢¾ ÿoæºñ广 coo¹­e¹c¹­º÷óå¼ aªaÿ¹ep.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228

Flex WST 1000 FV Manual de usuario

Categoría
Lijadoras eléctricas
Tipo
Manual de usuario