Coleman Powermate CT5590816 Manual de usuario

Categoría
Compresores de aire
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

2
200-2235
TABLE OF CONTENTS________________TABLE DES MATIÈRES________________INDICE
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6
ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assembling the Compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Briggs & Stratton Muffler Installation . . . . . . . . . . . . .9
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Repeated Startups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Cold Weather Starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Checking the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Belt Tension and Pulley Alignment . . . . . . . . . . . . .19
Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6
ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assemblage du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Installation du silencieux de Briggs & Stratton . . . . . .9
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . .10
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Mise en marche tous les jours . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Répétée mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Démarrage par temps froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Vérification de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Vidange de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Tension de la courroie et alignement de la poulie . .19
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Vérification de soupape de décharge . . . . . . . . . . .21
Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
GLOSSAIRE DES TERMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6
MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Montar del compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Instalacion de silenciador del Briggs & Stratton . . . .9
CONTROLES DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . .10
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
INSTRUCCIONES OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Arranque repetidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Arranque en epocas de baja temperatura . . . . . . . .16
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Desagüe del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Verificacion del nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . .18
Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Tension de la correa y alineacion de la polea . . . . .19
Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .21
Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .25
GLOSARIO DE TERMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE
200-2235
5
ADVERTENCIA
1. NUNCA ROCIE LIQUIDOS INFLAMABLES EN UN
LUGAR CERRADO; DE ESTE MODO PODRA
REDUCIR LOS RIESGOS DE INCENDIO O
EXPLOSION. Siempre opere el compresor en un
lugar bien ventilado. No fume al rociar. No roc e
donde existan chispas o llama. Mantenga el
compresor tan lejos del lugar de rociado como sea
posible.
2. No suelde en los tanques de aire de estos
compresores. Soldar en el tanques de aire de estos
compresores puede daæar seriamente la fortaleza del
tanque y causar una situaci n extremadamente
peligrosa. Una soldadura de cualquier tipo en los
tanques puede ocasionar la perdida de la garant a.
3. Verifique la presi n nominal mÆxima del fabricante
para las herramientas y los accesorios neumÆticos.
La presi n de salida del compresor se debe regular
de tal manera que nunca se sobrepase el ndice
mÆximo de presi n de la herramienta. Antes de
conectar o retirar accesorios, elimine toda presi n del
tubo.
4. El motor de gasolina, el tubo de transferencia y la
bomba generan atlas temperaturas. Para evitar
quemaduras u otras lesiones personales, NO toque
estos elementos mientras el motor estØ trabajando.
DØjelos enfriar antes de manipularlos o efectuar
mantenimiento. En todo momento no permita que los
niæos se acerquen al compresor.
5. Asegœrese de leer todas las etiquetas cuando estØ
rociando pinturas o materiales t xicos y siga las
instrucciones de seguridad. Use una careta
respiratoria si existe la posibilidad de inhalar algœn
producto al rociar. Lea todas las instrucciones y
asegœrese de que su careta respiratoria podrÆ
protegerlo.
6. Siempre use lentes de seguridad o lentes comunes
al utilizar un compresor de aire. Nunca dirija la
boquilla o el rociador hacia una persona ni hacia
alguna parte del cuerpo.
7. No intente ajustar la vÆlvula de alivio por cualquier
raz n. El hacer esto anularÆ todas las garant as. Han
sido ajustados en fÆbrica para la presi n mÆxima de
esta unidad. Podr an ocurrir lesiones personales y/o
daæos a la propiedad en caso de manipular la vÆlvula
de alivio.
8. Riesgo de envenenamiento por mon xido de
carbono. El escape del motor contiene mon xido de
carbono, un veneno inodoro y mortal. NO haga
funcionar en un Ærea cerrada. NO instale ni haga
funcionar en un veh culo cerrado, como una
furgoneta.
9. Riesgo de incendio o explosion. Nunca haga
funcionar el motor de gasolina sin tener instalado
correctamente el silenciador; de lo contrario el
escape del motor o las chispas podrÆn dirigirse
directamente hacia el tanque de gasolina.
10. La gasolina es inflamable y sus vapores son
explosivos. Las chispas o el calor del motor, o de
otras fuentes, pueden hacer arder la gasolina.
NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, sin
la tapa puesta.
NO rellene gasolina mientras el motor estÆ
funcionando o aœn caliente.
NO llene demasiado el tanque no se debiera
permitir la gasolina en la boquilla de rellenado.
NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, si hay
gasolina derramada o se puede oler la presencia
de gasolina.
Haga funcionar y llene gasolina s lo en un Ærea
bien ventilada.
NO guarde la unidad donde los vapores de la
gasolina puedan alcanzar:
una llama expuesta
una luz piloto, como en una estufa, horno o
calentador de agua
una buj a.
PAU TAS DE SEGURIDAD
La informaci n que sigue concierne la protecci n de SU SEGURIDAD y la PREVENCION DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como
ayuda para reconocer esta informaci n, usamos los siguientes s mbolos. Lea por favor el manual y preste atenci n a estas
secciones.
ADVERTENCIA UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE.
PRECAUCION UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DA AR EL EQUIPO.
PRECAUCION
1. Desagote la humedad del tanques todos los d as.
Un tanque limpio y seco ayudarÆ a evitar la
corrosi n.
2. Tire del anillo de la vÆlvula de presi n todos los
d as para asegurarse de que estØ funcionando
adecuadamente y para eliminar cualquier
obstrucci n en la vÆlvula.
3. A fin de lograr una ventilaci n adecuada para el
enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un
m nimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared mÆs
cercana en una zona bien ventilada.
4. Sujete el compresor muy bien si es necesario su
transporte. Debe liberarse la presi n del receptor
antes del transporte.
5. Proteja la manguera de aire de daæos y pinchaduras.
Inspecci nelos todas las semanas para comprobar
que no existen zonas dØbiles o gastadas y
reemplÆcelos si fuera necesario.
6
200-2235
OVERVIEW________________VUE D’ENSEMBLE________________RESUMEN GENERAL
Basic Air Compressor Components
The basic components of the air compressor are the gasoline
engine, pump, tank(s) and unloader.
The gasoline engine (see A) powers the pump. The engine
drives a pulley and belt, which transfers power from the engine
to the pump pistons via a flywheel and a crankshaft. The
flywheel fan helps cool the pump.
The pump (see B) compresses the air and discharges it into
the tank(s). As the piston in the pump cylinder moves
downward, air enters the cylinder through the filter and air
intake valves at atmospheric pressure. As the piston moves
upward, it compresses the air and discharges it into the tank(s)
through a check valve.
Single–stage air compressors have one or two identical
cylinders (twin cylinders), and produce pressures of 100-130
psi.
The tank(s) (see C) store the compressed air. A check valve at
the tank inlet prevents the compressed air in the tank(s) from
flowing back into the pump.
When the air pressure in the tank reaches the factory–set limit,
the unloader (see D) relieves air pressure in the pump and
transfer tubes and switches the engine to idle. As compressed
air is used and the pressure level in the tank drops to a pre–set
level, the unloader stops relieving pressure in the pump and
transfer tube and switches the engine to full speed.
Éléments de base du compresseur d’air
Les éléments de base du compresseur d’air sont le moteur à
essence, la pompe, le réservoir et le régulateur de pression.
Le moteur à essence (voir A) actionne la pompe. Le moteur
entraîne une poulie et une courroie qui transfèrent la
puissance du moteur aux pistons de la pompe par
l’intermédiaire d’un volant–moteur et d’un vilebrequin. Le
ventilateur du volant–moteur contribue au refroidissement de
la pompe.
La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le
réservoir. Quand le piston situé dans le cylindre de la pompe
se déplace vers le bas, l’air entre dans le cylindre par le filtre et
les soupapes d’admission d’air à la pression atmosphérique.
Quand le piston se déplace vers le haut, il comprime l’air et le
décharge dans le réservoir par la soupape d’arrêt.
Les compresseurs d’air à un étage sont équipés d’un ou deux
cylindres indentiques (cylindres jumelés) qui produisent une
pression de 100 à 130 psi.
Le réservoir (voir C) conserve l’air comprimé. Une soupape
d’arrêt à l’entrée du réservoir empêche que l’air comprimé
dans le réservoir ne soit refoulé dans la pompe.
Quand la pression d’air dans le réservoir atteint le niveau limite
réglé à l’usine, le régulateur de pression (voir D) décharge la
pression d’air dans la pompe et les tubes et fait tourner le
moteur au ralenti. Au fur et à mesure que l’air comprimé est
utilisé et que le niveau de pression dans le réservoir baisse
jusqu’au niveau préréglé, le déchargeur cesse de soulager la
pression dans la pompe et le renvoi des billes et commute le
moteur au plein speac.
Componentes basicos del compresor de aire
Los componentes básicos del compresor de aire son el motor
de gasolina, la bomba, el tanque y válvula del descargador.
El motor de gasolina (vea A) conduce la bomba. El motor
conduce una polea y una correa, las cuales transfieren la
potencia desde el motor hacia los pistones de la bomba por
medio de un volante y un eje de transmisión. El ventilador del
volante ayuda a enfriar la bomba.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el
tanque. Al moverse el pistón del cilindro de la bomba hacia
abajo, el aire entra el cilindro a través de un filtro y de las
válvulas de entrada de aire a presión atmosférica. En la
carrera ascendente, el pistón comprime el aire y lo descarga
en el tanque a través de una válvula de retención.
Los compresores de aire de una única etapa tienen uno o dos
cilindros idénticos (cilindros dobles) y producen presiones de
6,89 a 8,96 bar.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido. Una válvula
de retención en la entrada del tanque impide que el aire
comprimido del receptor fluya de vuelta a la bomba del
compresor.
Cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite fijado
en la fábrica, la válvula del descargador (vea D) alivia la
presión de aire en la bomba y los tubos y pone el motor a
marcha en vacío. A medida que se utiliza el aire comprimido y
baja la presión del aire en el tanque hasta un nivel
preestablecido, lel descargador para el relevar de la presión
en la bomba y el tubo de transferencia y cambia el motor al
speac completo.
D
C
C
D
B
A
A
B
MONTAR DEL COMPRESOR
1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad por
daños. Si la unidad ha sido dañada durante el transporte,
consulte la etiqueta de envío y realice el reclamo de daños a
la empresa transportadora. Haga esto de inmediato porque
existen limitaciones de tiempo a los reclamos por daños.
La caja debe contener los elementos siguientes:
compresor de aire
manija
manual del operador y manual de piezas
manual del motor
tarjeta de garantía/registro
una lista de centros de servicio.
2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor
(ubicado en la plataforma) para asegurarse de que usted
haya recibido el modelo pedido y que el mismo tenga la
presión nominal requerida para el uso deseado.
3. Si es necesario para su modelo, instale la manija (vea A)
introduciendo los extremos en la base y asegurándolos con
los 2 tornillos (vea B) provistos.
4. Vea página 9 para instalación de silenciador del Briggs
& Stratton.
5. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas
siguientes:
a. Sitúe el compresor lo más cerca posible del lugar en que
se utilizará el aire.
b. El lado del volante del compresor se debe encontrar
cuando menos a 31 cm (12 pulgadas) de cualquier
pared u obstáculo, en in área limpia y bien ventilada, a
fin de asegurar suficiente flujo adecuado del aire y el
enfriamiento.
c. En climas fríos, ubique el compresor en un edificio con
calefacción para reducir problemas con la lubricación, el
arranque del motor y el congelamiento del agua de
condensación.
d. Coloque el compresor en el piso o sobre una superficie
dura y nivelada. El compresor debe estar nivelado para
asegurar una buena lubricación de la bomba y un
drenaje del agua de humedad en el tanque.
6. Conecte la manguera de aire (no provisto) a la salida del
tanque.
200-2235
8
ASSEMBLY______________________ASSEMBLAGE______________________MONTAJE
200-2235
Briggs & Stratton muffler installation
WARNING: Risk of fire or explosion. Never
operate the gasoline engine without the muffler
properly installed; doing so allows hot engine exhaust
or sparks to vent directly toward the gasoline tank.
Your unit has been shipped without the muffler installed. To
install the muffler on the gasoline engine prior to operating the
unit, perform the following steps.
1. You will need ONE of the following tools to perform this
task:
3/8” wrench
3/8” socket & ratchet
#30 torx head driver
in–lb torque wrench (optional)
2. Locate the following parts:
muffler
gasket
(2) flange bolts
3. Position the gasket in the exhaust hole of the engine so
that the dull grey side is toward the engine (metal side
facing out).
4. Insert the muffler through the gasket and align the holes of
the muffler flange with the threaded holes in the engine.
5. Install and tighten the flange bolts finger tight; then tighten
each bolt an additional 3/4 turn (or torque to 140–160
in–lbs).
Installation du silencieux de Briggs & Statton
AVERTISSEMENT : Risque d’incendie ou
d’explosion. Ne faites jamais fonctionner le moteur à
essence si le silencieux n’est pas monté
correctement; ; sinon, les gaz chauds d’échappement
du moteur ou les étincelles sont diregés directement
vers le réservoir d’essence.
Votre machine a été expédiée sans que le silencieux ait été
monté. Procédez comme suit pour monter le silencieux sur le
moteur à essence avant de mettre la machine en marche.
1. Vous aurez besoin de l’UN des outils suivants pour
effectuer cette opération :
clé de 10 mm (3/8 po)
douille de 10 mm (3/8 po) et cliquet
tournevis Torx no. 30
clé dynamométrique (facultative)
2. Repérez les pièces suivantes :
silencieux
joint
(2) boulons à bride
3. Posez le joint dans l’orifice d’échappement du moteur de
façon à ce que le côté gris mat soit tourné vers le moteur
(côte métallique tourné vers l’extérieur).
4. Insérez le silencieux dans le joint et alignez les trous de la
bride du silencieux et les trous filetés du moteur.
5. Mettez en place et serrez à la main les boulons à bride ;
serrez ensuite chaque boulon de 3/4 de tour
supplémentaire (ou serrez–les à 620–710 N
m).
Instalación de silenciador del Briggs & Stratton
ADVERTENCIA: Riesgo de incendio o explosion.
Nunca haga funcionar el motor de gasolina sin tener
instalado correctamente el silenciador; de lo contrario
el escape del motor o las chispas podrán dirigirse
directamente hacia el tanque de gasolina.
Su unidad ha sido enviada sin el silenciador instalado. Para
instalarlo en el motor de gasolina antes de hacer funcionar la
unidad, siga los pasos siguientes:
1. Deberá tener UNA de las siguientes herramientas:
llave de tuercas de 3/8”
dado y trinquete de 3/8”
impulsor torx #30
llave de torsión en pulg–lb (opcional)
2. Ubique las piezas siguientes:
silenciador
empaquetadura
(2) pernos de brida
3. Sitúe la empaquetadura en el agujero del escape del
motor de manera que la cara gris opaca dé hacia el motor
(cara metálica hacia afuera).
4. Introduzca el silenciador por la empaquetadura y alinee
los agujeros de la brida del silenciador con los agujerous
roscados en el motor.
5. Instale y apriete firmemente los pernos de brida; luego
apriete cada tornillo 3/4 de vuelta más (o aplique un par
de torsión de 620–710 N
m.
9
ASSEMBLY______________________ASSEMBLAGE______________________MONTAJE
200-2235
COMPRESSOR CONTROLS
COMMANDES DU COMPRESSEUR
CONTROLES DEL COMPRESOR
Pressure Relief Valve (see A)
This valve will pop open automatically to prevent
overpressurization if the unloader does not switch the engine to
idle when the tank pressure reaches the pre-set level. To operate
manually, pull the ring on the valve to relieve air pressure in the
tank(s).
Tank Pressure Gauge (see B)
This gauge measures the pressure level of the air stored in the
tank(s). It is not adjustable by the operator, and does not indicate
line pressure.
NOTE: Not all models are equipped with the following:
Air Pressure Regulator (see C)
This air pressure regulator enables you to adjust line pressure to
the tool you are using.
NOTE: Never exceed the maximum working pressure of the
tool.
Turn the knob clockwise to increase pressure, and
counterclockwise to decrease pressure.
Regulated pressure gauge (see D)
This gauge measures the regulated outlet pressure.
Soupape de décharge de pression (voir A)
Cette valve sautera ouvert automatiquement pour empêcher la
surpression si le déchargeur ne commute pas le moteur au ralenti
quand la pression de réservoir atteint le niveau pré-établi. Pour
l’actionner manuellement, tirez sur l’anneau de cette soupape pour
libérer la pression d’air dans le réservoir.
Manomètre de pression du réservoir (voir B)
Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans le
réservoir. L’utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il
n’indique pas la pression dans la conduite.
REMARQUE : Seuls certains modèles sont munis des
éléments suivants :
Régulateur de pression d’air (voir C)
Le régulateur de pression d’air permet de régler la pression de la
conduite de l’outil que vous utilisez.
REMARQUE : Ne jamais dépasser la pression maximum
nominale de l’outil.
Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre pour
augmenter la pression et dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre pour réduire la pression.
Manomètre de pression réglé (voir D)
Ce manomètre mesure la pression de sortie réglée.
Válvula de alivio de presión (vea A)
Esta válvula hará estallar abierto automáticamente para prevenir
la sobrepresurización si el descargador no cambia el motor a la
marcha lenta cuando la presión del tanque alcanza el nivel
preestablecido. Para operarla manualmente, tire del anillo en la
válvula para aliviar la presión del aire en el tanque.
Manómetro de presión del tanque (vea B)
Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacenado en
el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión
de la línea.
NOTA: No todos los modelos están equipados con lo siguiente:
Regulador de presión de aire (vea C)
El regulador de presión de aire permite ajustar la presión en la
línea que conecta la herramienta que se está usando.
NOTA: Que nunca se sobrepase el índice máximo de presión de
la herramienta.
Gire la perilla a la derecha para aumentar la presión, y a la
izquierda para disminuirla.
Manómetro regulado (vea D)
Este manómetro mide la presión regulada de salida.
10
D
A
B
A
C
B
200-2235
1. Antes de arrancar el compresor por primera vez, añada
aceite al cárter del motor de gasolina. Consulte el manual
del motor sobre los requerimientos de aceite.
ADVERTENCIA: Riesgo de envenena-miento
por monóxido de carbono. El escape del motor
contiene monóxido de carbono, un veneno inodoro y
mortal. NO haga funcionar en un área cerrada. NO
instale ni haga funcionar en un vehículo cerrado,
como una furgoneta.
2. Verifique el nivel de aceite en la bomba con una varilla o
retirando el tapón de llenado de aceite y verificando
visualmente. El nivel de aceite en la bomba debe estar en
la marca correspondiente a “lleno” en la varilla o tocando
la parte inferior de la rosca del tapón de aceite (vea A y
B).
3. Llene el tanque del motor con gasolina regular sin plomo,
que sea fresca y limpia. NO mezcle el aceite con la
gasolina.
4. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empeizan (vertical) (vea D).
5. Abra el grifo en el fondo del tanque (vea E).
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE ypóngase en contacto con el
Centro de Servicio más cercano o llame al
Departamento de Servicio para Clientes, en la
fábrica. NO devuelva la unidad a la tienda en la cual
fue adquirida.
6. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones
contenidas en el manual del motor. Mueva la palanca del
descargador a la posición (horizontal) del funcionamiento
(vea C). Haga funcionar el compresor durante unos 30
minutos para suavizar las partes internas.
7. Apague el motor de gasolina. Cierre el grifo. Conecte sus
mangueras de aire a las salidas del tanque. Compruebe
que todas las conexiones estén ajustadas. Una pequeña
fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de
manera sustancial el rendimiento de su compresor de
aire.
1. Avant de mettre en marche le compresseur pour la
première fois, ajoutez de l’huile dans le carter du moteur à
essence. Voyez les instructions dans le livret du moteur.
AVERTISSEMENT : Risque d’empoisonnement
par oxyde de carbone. La fumée d’échappement du
moteur contient de l’oxyde de carbone, un poison
inodore et mortel. N’utilisez PAS l’appareil dans un
espace clos. NE montez PAS et NE faites PAS
fonctionner l’appareil dans un véhicule fermé, telle
qu’une camionette.
2. Vérifiez le niveau d’huile dans la pompe. Le niveau d’huile
de la pompe peut être mesuré soit avec une jauge de
niveau soit en utilisant un voyant en verre. Le niveau
d’huile de la pompe doit être maintenu au repère
maximum (voir A et B). Ne remplissez pas trop et
remplissez suffisamment.
3. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de
l’essence sans plomb propre et fraîche. NE MÉLANGEZ
PAS L’HUILE AVEC L’ESSENCE.
4. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticalement) (voir D).
5. Ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir (voir E).
REMARQUE : Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement,
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et
contactez votre Centre d’Entretien le plus
proche ou téléphonez au Service Après-
vente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil
au magasin où il a été acheté.
6. Mettez en marche le moteur à essence conformément aux
instructions contenues dans le livret du moteur. Déplacez
le levier de déchargeur à la position (horizontale) de
passage (voir C). Faites fonctionner le compresseur
pendant environ 30 minutes pour le roder et pour
s’assurer que les pièces internes sont lubrifiées.
7. Arrêtez le moteur à essence. Fermez le robinet de purge.
Branchez votre(vos) tuyau(x) d’air sur la(les) sortie(s) du
réservoir. Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le
rendement de votre compresseur d’air sera
considérablement réduit s’il y a une petite fuite au niveau
des tuyaux, des tubes de transfert ou des raccords de
tuyauterie.
12
BREAK-IN OF THE PUMP___RODAGE DE LA POMPE___MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
200-2235
OPERATING INSTRUCTIONS_MODE D’EMPLO__INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
ARRANQUE DIARIO
1. Revise el nivel del aceite en el cárter del motor de
gasolina. Añada aceite según sea necesario. Consulte las
instrucciones en el manual del motor.
2. Verifique el nivel de aceite en la bomba con una varilla y
verificando visualmente. El nivel de aceite de la bomba
debe estar en la marca de llenado completo de la varilla o
tocando la rosca inferior del tapón de aceite (vea A y B).
No llene demasiado ni muy poco.
NOTA: La pompe de compresseur est testée et expédiée
avec de l'huile tous temps de compresseur de
Coleman Powermate SAE 10W30 qui est disponible
par votre marchand de Coleman Powermate.
3. Llene el tanque del motor con gasolina sin plomo.
4. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empiezan (vertical) (vea D).
5. Cerrar el grifo en el fondo del tanque (vea E).
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE y póngase en contacto la tienda
en la cual fue adquirida.
6. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en
el manual del motor. Haga funcionar el motor durante
aproximadamente un minuto para calentar el compresor,
luego mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición ejecutan (horizontal) (vea C). El compresor
empezará a llenar el tanque con aire.
ADVERTENCIA: El motor de gasolina, el tubo
de transferencia y la bomba generan atlas
temperaturas. Para evitar quemaduras u otras
lesiones personales, NO toque estos elementos
mientras el motor esté trabajando. Déjelos enfriar
antes de manipularlos o efectuar mantenimiento. En
todo momento no permita que los niños se acerquen
al compresor.
REPETIDOS ARRANQUES
Mueva la palanca del descargador a la posición empiezan
(vertical) (vea D), para descargar le presión en la bomba y las
líneas. Es importante hacer esto porque si queda aire atrapado
en la bomba, éste crea un bloqueo que dificulta o imposibilita
el rearranque del compresor.
MISE EN MARCHE TOUS LES JOURS
1. Vérifiez le niveau d’huile dans le carter-moteur du moteur
à essence. Ajoutez de l’huile au besoin. Voyez les
instructions dans le livret du moteur.
2. Vérifiez le niveau d’huile dans la pompe. Le niveau d’huile
de la pompe peut être mesuré soit avec une jauge de
niveau soit en utilisant un voyant en verre. Le niveau
d’huile de la pompe doit être maintenu au repère
maximum (voir A et B). Ne remplissez pas trop et
remplissez suffisamment.
REMARQUE : La bomba del compresor se prueba y se
envía con el aceite para cualquier estación
del compresor de Coleman Powermate SAE
10W30 que está disponible por su
distribuidor de Coleman Powermate.
3. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de
l’essence sans plomb propre et fraîche.
4. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticalement) (voir D).
5. Fermer le robinet de purge situé en bas du réservoir (voir
E).
REMARQUE : Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et
contactez votre Centre d’Entretien le plus
proche ou téléphonez au Service après-
vente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil
au magasin où il a été acheté.
6. Mettez le moteur en marche en suivant les instructions
contenues dans le livret du moteur. Faites tourner le
moteur pendant environ une minute pour réchauffer le
pompe ; mettez ensuite le levier du régulateur de pression
sur la position exécutent (horizontale) (voir C). Le pompe
commencera à remplir d’air le réservoir.
AVERTISSEMENT : La pompe et le moteur à
essence génèrent des températures élevées. Pour
éviter les brûlures ou d’autres blessures, NE touchez
PAS le compresseur quand il est en marche. Laissez-
le refroidir avant de le manipuler ou d’effectuer son
entretien. Ne laissez jamais les enfants s’approcher
du compresseur.
RÉPÉTÉE MISE EN MARCHE
Mettez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticale) (voir D) pour libérer la pression dans la
pompe et les conduites. Cette procédure est importante car s’il
reste de l’air dans la pompe, cela crée un blocage qui rend la
remise en route du compresseur difficile ou impossible.
14
200-2235
16
ARRANQUE EN EPOCAS DE BAJA TEMPERATURA
La preparacion para el invierno incluye un filtro de aire limpio,
una buena bujía con la distancia entrehierro ajustada a las
especificaciones del fabricante. En el motor de gasolina use el
aceite correcto recomendado en el manual del motor para
temperaturas menores de 0°C (32°F).
ADVERTENCIA: La válvula de arranque en frío, la
bomba y el tubo de transferencia se calientan mucho
cuado funciona la unidad. Para evitar quemaduras y otras
lesiones, use guantes de seguridad y sólo toque la
manija de la válvula de arranque en frío.
ADVERTENCIA: La válvula de arranque en frío despide
un fuerte chorro de aire al abrirse. Para evitar lesiones a
los ojos o la piel mientras usa la válvula de arranque en
frío, siempre se debe llevar puestas gafas de
protección y guantes, y mantener el cuerpo alejado de
este chorro.
1. Abra completamente la válvula de arranque en frío (vea
A) girándola en sentido antihorario.
NOTA: La manija de la válvula se desplazará hacia el
cabezal de la bomba al abrirse.
2. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticalement).
3. Cierre el grifo en el fondo del tanque.
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
4. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en
el manual del motor. Haga funcionar el motor durante
aproximadamente un minuto para calentar el compresor;
luego cierre la válvula de arranque en frío girándola en
sentido horario (apriete sólo a mano) hasta que deje de
soltar aire, entonces mueva la palanca del descargador a
la posición (horizontal) del funcionamiento. La bomba
comenzará a llenar el tanque de aire.
Pump Head
La tête de la pompe
Cabezal del motor
Open
Pour ouvrir
Abrir
Transfer Tube
Le tube de transfert
Tubo de transferencia
Belt guard
Garant de la courroie
Protector de correas
OPERATING INSTRUCTIONS_MODE D’EMPLO__INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
17
SHUTDOWN
1. Shut off the gasoline engine(s).
2. Reduce pressure in the tank(s) through the outlet hose.
You can also pull the relief valve ring (see A) and keep it
open to relieve pressure in the tank(s).
CAUTION: Escaping air and moisture can
propel debris that may cause eye injury. Wear safety
goggles when opening petcock.
3. Wear protective eyewear and open the petcock(s) (see B)
at the bottom of the tank(s) to allow moisture to drain from
the tank(s).
NOTE: There are two petcocks on twin tank models.
ARRÊT
1. Arrêtez le moteur à essence.
2. Réduisez la pression dans le réservoir par le tuyau
flexible de sortie. Vous pouvez également tirer l’anneau
du clapet de décharge (voir A) et le maintenir ouvert pour
libérer la pression dans le réservoir.
ATTENTION : L’air et l’humidité qui s’échappent
peuvent projeter des particules pouvant causer des
blessures aux yeux. Portez des lunettes de protection
lorsque vous ouvrez le robinet de purge.
3. Portez des lunettes de protection et ouvrez le robinet de
décompression (voir B) situé en bas du réservoir pour
vidanger l’humidité dans le réservoir.
REMARQUE: Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
PARADA
1. Apague el motor de gasolina.
2. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea A) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
PRECAUTION: El aire y la humedad que
escapan del tanque pueden arrojar desechos que
podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el grifo
lleve puestas gafas de seguridad.
3. Use protección ocular y abra el grifo (vea B) en el fondo
del tanque para permitir que la humedad se desagote
desde el tanque.
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
200-2235
OPERATING INSTRUCTIONS_MODE D’EMPLO__INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
B
A
A
200-2235
WARNING To avoid personal injury, always shut off the
gasoline engine and relieve all air pressure from the
system before performing any service on the air
compressor
Regular maintenance will ensure trouble–free operation. Your
gas powered air compressor represents high–quality
engineering and construction; however, even high–quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis
Draining the tank(s)
Condensation will accumulate in the tank(s). To prevent
corrosion of the tank(s) from the inside, this moisture must be
drained at the end of every workday. Be sure to wear
protective eyewear. Relieve the air pressure in the system and
open the petcock(s) on the bottom of the tank(s) to drain.
Checking the oil
Remove the dipstick (see D) and ensure that the oil level is
between add (see C) and full (see B). Replace the dipstick.
Changing the oil
Remove the oil plug (see A) and drain the oil until it slows to a
drip, then close. Add compressor oil (approx. 22 oz.) until it is
between full (see B) and add (see C) when the dipstick (see D)
is screwed completely into the hole. Never overfill or underfill
the pump.
AVERTISSEMENT : Pour éviter les risques de blessures,
arrêtez toujours le moteur à essence et libérez toute la
pression d’air dans le circuit avant d’effectuer l’entretien
du compresseur d’air.
L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air
moteur à essence représente la technologique et fabrication
de haute qualité ; toutefois, même les machines de haute
qualité nécessitent un entretien périodique. Les articles
énumérés ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement.
Vidange du réservoir
La condensation se forme dans le réservoir. Pour éviter que la
corrosion se forme à partir de l’intérieur du réservoir, cette
condensation soit être vidangée à la fin de chaque journée de
travail. Veillez à porter des lunettes de protection. Libérez la
pression d’air dans le circuit et ourvrez le robinet de purge en
bas du réservoir pour vidanger.
Vérification de l’huile
Retirez la jauge de niveau d’huile (voir D) et vérifiez que le
niveau d’huile est entre le repère minimum (voir C) et le repère
maximum (voir B). Remettez la jauge en place.
Vidange de l’huile
Déposez le bouchon de l’orifice de vidange d’huile (voir A) et
vidangez l’huile jusqu’à ce que l’écoulement ralentisse et que
l’huile ne fasse que s’égoutter. Ensuite, remettez le bouchon.
Ajoutez de l’huile de compresseur (650 ml) jusqu’à ce que le
niveau d’huile soit entre le repère maximum (voir B) et le
repère minimum (voir C) de la jauge lorsque celle–ci est
complètement vissée dans le trou (voir D). Ne remplissez
jamais trop la pompe mais remplissez–la suffisamment.
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda
la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo
de servicio en el compresor de aire.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo,
aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
Dresagüe del tanque
La condensación se acumulará en el tanque. Para evitar la
corrosión del tanque desde el interior, esta humedad debe ser
drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar
protección ocular. Alivie la presión de aire en el sistema y abra
el grifo en el fondo del tanque para drenar.
Verificación del nivel de aceite
Saque la varilla de aceite (vea D) y cerciórese de que el nivel
del aceite se encuentre entre las marcas de Agregar (vea C) y
Lleno (vea B). Vuelva a poner la varilla de aceite.
Cambio de aceite
Quite el tapón de aceite (vea A) y deje salir el aceite hasta
que empiece a gotear, luego vuelva a poner el tapón. Añada
aceite para compresor (650 ml) hasta que se encuentre entre
las marcas Lleno (vea B) y Agregar (vea C) cuando la varilla
de aceite (vea D) se haya introducido completamente en el
orificio. Nunca se debe poner demasiado ni muy poco aceite
en la bomba.
18
MAINTENANCE___________________ENTRETIEN___________________MANTENIMIENTO
B = Full - Plein - Lleno
C = Add - Ajoutez - Agregor
200-2235
Belt tension and pulley alignment
WARNING: To avoid personal injury, always shut off the
gasoline engine and relieve all air pressure from the
system before performing any service on the air
compressor.
NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at
the same time. They are discussed separately for
clarity.
Adjusting drive belt tension
Proper belt tension and pulley alignment must be maintained
for maximum drive efficiency and belt life. The correct tension
exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm) occurs by placing
5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway between the motor pulley
and the pump flywheel. This deflection can be adjusted by the
following procedure. The pulley should be carefully aligned
with the flywheel, and all setscrews should be kept tight.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the engine mounting bolts.
3. Shift the engine to the point where the correct deflection
exists.
4. Retighten the engine mounting bolts.
5. Check to ensure that the tension remained correct.
6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Tension de la courroie et alignement de la poulie
AVERTISSEMENT : Pour éviter les risques de blessures,
arrêtez toujours le moteur à essence et libérez toute la
pression d’air dans le circuit avant d’effectuer l’entretien
du compresseur d’air.
REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de
la poulie se font en même temps. Chaque
procédure est décrite séparément par soucis
de clarté.
Réglage de la tension de la courroie d’entraînement
Pour obtenir une efficacité d’entraînement et une durée de vie
maximum de la courroie, l’alignement de la poulie et la tension
de la courroie doivent être maintenus. La tension est correcte
quand il y a un fléchissement (voir A) de 13 mm (1/2”) après
avoir exercé une force (voir B) de 2,3 kg (5 lb) au milieu de la
poulie entre la poulie du moteur et le volant-moteur du
compresseur. Ce fléchissement peut être réglé en utilisant
procédure suivante. La poulie et le volant-moteur doivent être
soigneusement alignés et toutes les vis de calage doivent être
serrées.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Enclenchez le moteur jusqu’au point où le fléchissement
correct est obtenu.
4. Resserrez les boulons de montage du moteur.
5. Vérifiez que la tension reste correcte.
6. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Tensión de la correa y alineación de la polea
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda
la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo
de servicio en el compresor de aire.
NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la
alineación de la polea se realizan al mismo tiempo.
Se explican por separado para mayor claridad.
Ajuste de la tensión de la correa
La tensión correcta de la correa y la alineación adecuada de la
polea deben mantenerse para una máxima eficiencia de
conducción y vida útil de la correa. La tensión es correcta si
ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”) al colocar 2,3 kg
(5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor y
el volante del compresor. Esta deflexión puede ajustarse
mediante el procedimiento siguiente. La polea debe alinearse
cuidadosamente con el volante y todos los tornillos de fijación
deben mantenerse ajustados.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la
deflexión correcta.
4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo
correcta.
6. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben estar protegidas.
19
MAINTENANCE___________________ENTRETIEN___________________MANTENIMIENTO
200-2235
Pulley alignment
To check pulley alignment, remove the belt guard and place a
straightedge (see A) against the pump flywheel (see B).
Measure and record the distance from the straightedge to the
edge of the drive belt at point C. Then measure the distance
from the straightedge to the edge of the drive belt again at
points D and E. Both distances should be the same as at point
C. If D or E are different from C, there is a misalignment which
must be corrected before the compressor is run. To correct a
pulley misalignment, use the following procedure.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the engine mounting bolts.
3. Loosen the setscrew on the engine pulley.
4. Align the engine pulley with the pump flywheel
(C = D = E).
5. Retighten the engine pulley setscrew.
6. Adjust the proper belt tension.
7. Retighten the engine mounting bolts.
8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Alignement de la poulie
Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle de
précision (voir A) contre le volant–moteur du compresseur
(voir B). Mesurez et notez la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en C.
Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en D et E.
Les deux distances doivent correspondre à la même distance
qu’en C. Si D ou E est différent de C, il y a un défaut
d’alignement qu’il faut corriger avant de faire fonctionner le
compresseur. Pour corriger un défaut d’alignement d’une
poulie, utilisez la procédure suivante.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Desserrez la vis de calage sur la poulie du moteur.
4. Alignez la poulie du moteur avec le volant–moteur du
compresseur (C = D = E).
5. Resserrez la vis de calage de la poulie du moteur.
6. Réglez correctement la tension de la courroie.
7. Resserrez les boulons de montage du moteur.
8. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Alineación de la polea
Para verificar la alineación de la polea, retire la protección de
la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante del
compresor (vea B). Mida y registre la distancia desde la regla
al borde de la correa de transmisión en el punto C. Luego
mida la distancia desde la regla al borde de la correa de
transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas
distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D o E
resultan distintas de C, existe una mala alineación que debe
ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para
corregir una mala alineación de la polea, aplique el
procedimiento siguiente.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor.
4. Alinee la polea del motor con el volante del compresor
(C = D = E).
5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del
motor.
6. Ajuste la tensión correcta de la correa.
7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
8. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben ser protegidas.
20
MAINTENANCE___________________ENTRETIEN___________________MANTENIMIENTO
200-2235
21
Cleaning the air filter
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance and
life. To avoid any internal contamination of the pump, the filter
should be cleaned frequently, and replaced on a regular basis.
Felt filters should be cleaned in warm, soapy water, rinsed,
and allowed to air dry before reinstallation. Paper filters should
be replaced when dirty. Do not allow the filter to become filled
with dirt or paint. If the filter becomes filled with paint, it should
be replaced. Direct exposure to dirty conditions or painting
areas will void your warranty.
Checking the relief valve
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating properly
and to clear the valve of any possible obstructions.
Testing for leaks
Check that all connections are tight. A small leak in any of the
hoses, transfer tubes, or pipe connnections will substantially
reduce the performance of your air compressor. If you suspect
a leak, spray a small amount of soapy water around the area
of the suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear,
repair or replace the faulty component. Do not overtighten any
connections.
Storage
Before storing the compressor for a prolonged period, use an
air blow gun to clean all dust and debris from the compressor.
Pull the pressure relief valve to release all pressure from the
tank(s). Drain all mositure from the tank(s). Clean the filter
element and filter housing; replace the element if necessary.
Drain the oil from the pump crankcase and replace it with new
oil. Cover the entire unit to protect it from moisture and dust.
NOTE: For gasoline engine storage procedures, refer to the
engine manual.
Nettoyage du filtre à air
Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont
sales. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l’eau
savonneuse et tiède. Il ne faut pas que les filtres soient
remplis de saletés ou de peinture. Votre garantie sera annulée
si l’appareil est directement exposé à la saleté et à la peinture.
Vérification de la soupape de décharge
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vérifier
qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toutes les
obstructions qui pourraient se trouver dans la soupape.
Essai d’étanchéité
Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement de
votre compresseur peut être réduit de manière significative s’il
y a une petite fuite d’air dans les tuyaux flexibles, les tubes de
transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez qu’il
y a une fuite, pulvérisez un peu d’eau savonneuse autour de la
zone à l’aide d’un pulvérisateur. Si des bulles apparaissent,
étanchéifiez de nouveau le raccord et resserrez–le. Ne serrez
pas trop.
Entreposage
Avant d’entreposer le compresseur pour une période
prolongée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer
toute la poussière et tous les débris du compresseur. Tirez sur
la soupape de décharge de pression pour libérer toute la
pression dans le réservoir. Vidangez toute l’humidité dans le
réservoir. Nettoyez les éléments du filtre et le boîtier du filtre ;
remplacez les éléments au besoin. Vidangez l’huile du carter
de la pompe et remplacez–la avec de l’huile neuve. Couvrez
tout l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la
poussière.
REMARQUE : Pour les procédures d’entreposage du
moteur à essence, référez–vous au livret
d’entretien du moteur.
Limpieza del filtro de aire
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil del
compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de la
bomba del compresor, el filtro debe limpiarse frecuentemente
y reemplazarse de manera regular. Los filtros de fieltro deben
limpiarse en agua jabonosa cálida. No permita que los filtros
se llenen de suciedad ni pintura. Si el filtro se llena de pintura,
deberá reemplazarse. La exposición directa a las condiciones
de suciedad y zonas de pintura anularán su garantia.
Verificación de la válvula de alivio
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse de
que esté operando correctamente y para eliminar cualquier
obstrucción posible de la misma.
Verificación de fugas
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas. Una
pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera
sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted
sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña
cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una
botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste
nuevamente la conexión. No ajuste demasiado.
Almacenamiento
Antes de almacenar el compresor durante períodos
prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo
y suciedad del compresor. Tire de la válvula de alivio de la
presión para liberar toda la presión del tanque. Desagote toda
la humedad del tanque. Limpie los elementos de filtro y los
alojamiento de filtro; reemplace los mismos si fuera necesario.
Desagote el aceite del cárter de la bomba y reemplácelo con
aceite nuevo. Cubra toda la unidad para protegerla de la
humedad y del polvo.
NOTA: Para informarse sobre el almacenamiento del motor
de gasolina, consulte el manual del motor.
MAINTENANCE___________________ENTRETIEN___________________MANTENIMIENTO
200-2235
22
SERVICE INTERVAL_______ENTRETIEN PÉRIODIQUE_______INTERVALOS DE SERVICIO
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check engine oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Change pump oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 100 operating hours
Change engine oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see ENGINE MANUAL (supplied)
Operate the pressure relief valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 100 operating hours
Drain tank(s) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .After first 8 hours and every 100
operating hours (Do not overtighten)
Gasoline engine maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see ENGINE MANUAL (supplied)
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Inspectez et nettoyez le filtre d’admission d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez le niveau d’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez le niveau d’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque joue
Changez l’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement
Changez l’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni)
Faites fonctionner toutes les
soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement
Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez et serrez tous les boulons
(Ne les serrez pas trop) . . . . . . . . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement
Entretien le moteur à essence . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni)
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación del nivel de aceite en el motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación
Cambio del aceite de el motor . . . . . . . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación de la tensión de las correas . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación
Desagote del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación y adjuste de todos los pernos
(no adjuste demasiado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación
Mantenimiento del motor de gasolina . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
200-2235
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCION
Baja presión de Fugas de aire Ajuste o reemplace los accesorios o las conexiones con fugas. No
descarga ajuste demasiado.
Válvulas con fugas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro de aire.
Juntas salidas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Anillos del pistón o cilindro Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
desgastados
Golpeteo de la bomba Polea del motor o volante del Vuelva a ajustar la polea y el volante. Verifique la alineación.
del compresor compresor suelto
Bajo nivel de aceite en el cárter Mantenga el nivel de aceite lleno en todo momento.
de la bomba
Demasiado carbón en las Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
válvulas o en la parte superior del
pistón
Aceite en el aire de Anillos de pistón o cilindros Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
descarga desgastados
Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro.
Nivel de aceite demasiado alto Reduzca al nivel adecuado. Use aceite no detergente.
Sobrecalentamiento Mala ventilación Vuelva a ubicar el compresor en una zona con aire fresco, seco y
bien circulado, por lo menos a 30 cm (12”) de la pared más cercana.
Superficies de enfriamiento Limpie muy bien todas las superficies de enfriamiento.
sucias
Pasajes de aire restringidos Cambie los tubos de transferencia y/o el descargador.
Desgaste excesivo de la La polea está desalineada Vuelva a alinear la polea con el volante del compresor.
correa
Mala tensión de la correa Vuelva a ajustar.
La polea se tambalea Reemplace la polea y verifique si el eje o el volante está dañado.
Ciclado excesivo del Fugas de aire en la tubería Apriete o cambie los adaptadores o las conexiones que tienen
descargador fugas. No apriete demasiado.
Se ahoga el motor de Velocidad de marcha en vacío del Consulte el manual del operador del motor sobre los ajustes
gasolina motor baja o ajuste incorrecto del correctos.
carburador
El compresor no Compresor no preparado para Consulte sobre preparación para invierno.
arranca en invierno
temperaturas bajas
Motor inundado Quite la bujía y séquela. Vuélvala a poner.
El compresor está demasiado frío Mueva el compresor a un lugar más cálido.
Nota: Los problemas de deteccion de fallos pueden tener causas y soluciones similares.
25
200-2235
GLOSSARY OF TERMS______GLOSSAIRE DES TERMES______GLOSARIO DE TERMINOS
GLOSSARY OF TERMS
GLOSSAIRE DES TERMES
GLOSARIO DE TERMINOS
CFM
Cubic feet per minute; a unit of measure of air flow.
PSI
Pounds per square inch; a unit of measure of air pressure.
Kick-in pressure
Factory set low pressure point that starts the compressor to
repressurize the tank to a higher pressure.
Kick-out pressure
Factory set high pressure point that stops the compressor from
increasing the pressure in the tank above a certain level.
Well-ventilated
A means of providing fresh air in exchange for dangerous
exhaust or vapors.
CFM
Pieds cubes par minute; une unité de mesure de circulation
d'air.
Bar
Unité de mesure de pression d’air.
Pression d’ouverture
Bas point de pression réglé à l’usine qui met en marche le
moteur de la pompe pour remettre sous pression l’air dans le
réservoir jusqu’à un niveau de pression supérieur.
Pression d’arrêt
Haut point de pression réglé à l’usine qui arrête le moteur de
la pompe et l’augmentation de la pression dans le réservoir
au–dessus d’un certain niveau.
Bien aére
Moyen de remplacer les gaz d’échappement ou les vapeurs
par de l’air frais.
l/min
Litros por minuto; una unidad de la medida de flujo de aire.
Bar
Es una unidad de medida de la presión del aire.
Presión de conexión
Punto de presión baja fijado en fábrica que arranca el motor
de la bomba para volver a presurizar el tanque de aire a una
presión más elevada.
Presión de desconexión
Punto de presión alta fijado en fábrica que impide que el
motor de la bomba aumente la presión en el tanque por
encima de un cierto nivel.
Bien ventilado
Un medio de proveer aire fresco para contrarrestar el escape
de gases o los vapores peligrosos.
26

Transcripción de documentos

TABLE OF CONTENTS________________TABLE DES MATIÈRES________________INDICE TABLE OF CONTENTS SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6 ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Assembling the Compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Briggs & Stratton Muffler Installation . . . . . . . . . . . . .9 COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Repeated Startups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Cold Weather Starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Checking the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Belt Tension and Pulley Alignment . . . . . . . . . . . . .19 Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 TABLE DES MATIÈRES CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6 ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Assemblage du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Installation du silencieux de Briggs & Stratton . . . . . .9 COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . .10 RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Mise en marche tous les jours . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Répétée mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Démarrage par temps froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Vérification de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Vidange de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Tension de la courroie et alignement de la poulie . .19 Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Vérification de soupape de décharge . . . . . . . . . . .21 Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 GLOSSAIRE DES TERMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 INDICE PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6 MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Montar del compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Instalacion de silenciador del Briggs & Stratton . . . .9 CONTROLES DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . .10 MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 INSTRUCCIONES OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Arranque repetidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Arranque en epocas de baja temperatura . . . . . . . .16 Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 2 MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Desagüe del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Verificacion del nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . .18 Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Tension de la correa y alineacion de la polea . . . . .19 Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .21 Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .25 GLOSARIO DE TERMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 200-2235 PA U TAS DE SEGURIDAD La informaci n que sigue concierne la protecci n de SU SEGURIDAD y la PREVENCION DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como ayuda para reconocer esta informaci n, usamos los siguientes s mbolos. Lea por favor el manual y preste atenci n a estas secciones. ADVERTENCIA PRECAUCION UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE. UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DA AR EL EQUIPO. ADVERTENCIA 1. NUNCA ROCIE LIQUIDOS INFLAMABLES EN UN LUGAR CERRADO; DE ESTE MODO PODRA REDUCIR LOS RIESGOS DE INCENDIO O EXPLOSION. Siempre opere el compresor en un lugar bien ventilado. No fume al rociar. No roc e donde existan chispas o llama. Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado como sea posible. 2. No suelde en los tanques de aire de estos compresores. Soldar en el tanques de aire de estos compresores puede daæar seriamente la fortaleza del tanque y causar una situaci n extremadamente peligrosa. Una soldadura de cualquier tipo en los tanques puede ocasionar la perdida de la garant a. 3. Verifique la presi n nominal mÆxima del fabricante para las herramientas y los accesorios neumÆticos. La presi n de salida del compresor se debe regular de tal manera que nunca se sobrepase el ndice mÆximo de presi n de la herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios, elimine toda presi n del tubo. 4. El motor de gasolina, el tubo de transferencia y la bomba generan atlas temperaturas. Para evitar quemaduras u otras lesiones personales, NO toque estos elementos mientras el motor estØ trabajando. DØjelos enfriar antes de manipularlos o efectuar mantenimiento. En todo momento no permita que los niæos se acerquen al compresor. 5. Asegœrese de leer todas las etiquetas cuando estØ rociando pinturas o materiales t xicos y siga las instrucciones de seguridad. Use una careta respiratoria si existe la posibilidad de inhalar algœn producto al rociar. Lea todas las instrucciones y asegœrese de que su careta respiratoria podrÆ protegerlo. 6. Siempre use lentes de seguridad o lentes comunes al utilizar un compresor de aire. Nunca dirija la boquilla o el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte del cuerpo. 7. No intente ajustar la vÆlvula de alivio por cualquier raz n. El hacer esto anularÆ todas las garant as. Han sido ajustados en fÆbrica para la presi n mÆxima de esta unidad. Podr an ocurrir lesiones personales y/o daæos a la propiedad en caso de manipular la vÆlvula de alivio. 8. Riesgo de envenenamiento por mon xido de carbono. El escape del motor contiene mon xido de carbono, un veneno inodoro y mortal. NO haga funcionar en un Ærea cerrada. NO instale ni haga funcionar en un veh culo cerrado, como una furgoneta. 9. Riesgo de incendio o explosion. Nunca haga funcionar el motor de gasolina sin tener instalado correctamente el silenciador; de lo contrario el escape del motor o las chispas podrÆn dirigirse directamente hacia el tanque de gasolina. 10. La gasolina es inflamable y sus vapores son explosivos. Las chispas o el calor del motor, o de otras fuentes, pueden hacer arder la gasolina. NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, sin la tapa puesta. NO rellene gasolina mientras el motor estÆ funcionando o aœn caliente. NO llene demasiado el tanque no se debiera permitir la gasolina en la boquilla de rellenado. NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, si hay gasolina derramada o se puede oler la presencia de gasolina. Haga funcionar y llene gasolina s lo en un Ærea bien ventilada. NO guarde la unidad donde los vapores de la gasolina puedan alcanzar: una llama expuesta una luz piloto, como en una estufa, horno o calentador de agua una buj a. PRECAUCION 1. Desagote la humedad del tanques todos los d as. Un tanque limpio y seco ayudarÆ a evitar la corrosi n. 4. Sujete el compresor muy bien si es necesario su transporte. Debe liberarse la presi n del receptor antes del transporte. 2. Tire del anillo de la vÆlvula de presi n todos los d as para asegurarse de que estØ funcionando adecuadamente y para eliminar cualquier obstrucci n en la vÆlvula. 5. Proteja la manguera de aire de daæos y pinchaduras. Inspecci nelos todas las semanas para comprobar que no existen zonas dØbiles o gastadas y reemplÆcelos si fuera necesario. 3. A fin de lograr una ventilaci n adecuada para el enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un m nimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared mÆs cercana en una zona bien ventilada. 200-2235 5 OVERVIEW________________VUE D’ENSEMBLE________________RESUMEN GENERAL A Basic Air Compressor Components The basic components of the air compressor are the gasoline engine, pump, tank(s) and unloader. The gasoline engine (see A) powers the pump. The engine drives a pulley and belt, which transfers power from the engine to the pump pistons via a flywheel and a crankshaft. The flywheel fan helps cool the pump. The pump (see B) compresses the air and discharges it into the tank(s). As the piston in the pump cylinder moves downward, air enters the cylinder through the filter and air intake valves at atmospheric pressure. As the piston moves upward, it compresses the air and discharges it into the tank(s) through a check valve. Single–stage air compressors have one or two identical cylinders (twin cylinders), and produce pressures of 100-130 psi. The tank(s) (see C) store the compressed air. A check valve at the tank inlet prevents the compressed air in the tank(s) from flowing back into the pump. When the air pressure in the tank reaches the factory–set limit, the unloader (see D) relieves air pressure in the pump and transfer tubes and switches the engine to idle. As compressed air is used and the pressure level in the tank drops to a pre–set level, the unloader stops relieving pressure in the pump and transfer tube and switches the engine to full speed. Éléments de base du compresseur d’air Les éléments de base du compresseur d’air sont le moteur à essence, la pompe, le réservoir et le régulateur de pression. Le moteur à essence (voir A) actionne la pompe. Le moteur entraîne une poulie et une courroie qui transfèrent la puissance du moteur aux pistons de la pompe par l’intermédiaire d’un volant–moteur et d’un vilebrequin. Le ventilateur du volant–moteur contribue au refroidissement de la pompe. La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le réservoir. Quand le piston situé dans le cylindre de la pompe se déplace vers le bas, l’air entre dans le cylindre par le filtre et les soupapes d’admission d’air à la pression atmosphérique. Quand le piston se déplace vers le haut, il comprime l’air et le décharge dans le réservoir par la soupape d’arrêt. Les compresseurs d’air à un étage sont équipés d’un ou deux cylindres indentiques (cylindres jumelés) qui produisent une pression de 100 à 130 psi. Le réservoir (voir C) conserve l’air comprimé. Une soupape d’arrêt à l’entrée du réservoir empêche que l’air comprimé dans le réservoir ne soit refoulé dans la pompe. Quand la pression d’air dans le réservoir atteint le niveau limite réglé à l’usine, le régulateur de pression (voir D) décharge la pression d’air dans la pompe et les tubes et fait tourner le moteur au ralenti. Au fur et à mesure que l’air comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le réservoir baisse jusqu’au niveau préréglé, le déchargeur cesse de soulager la pression dans la pompe et le renvoi des billes et commute le moteur au plein speac. Componentes basicos del compresor de aire Los componentes básicos del compresor de aire son el motor de gasolina, la bomba, el tanque y válvula del descargador. El motor de gasolina (vea A) conduce la bomba. El motor conduce una polea y una correa, las cuales transfieren la potencia desde el motor hacia los pistones de la bomba por medio de un volante y un eje de transmisión. El ventilador del volante ayuda a enfriar la bomba. 6 B D C A B D C La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el tanque. Al moverse el pistón del cilindro de la bomba hacia abajo, el aire entra el cilindro a través de un filtro y de las válvulas de entrada de aire a presión atmosférica. En la carrera ascendente, el pistón comprime el aire y lo descarga en el tanque a través de una válvula de retención. Los compresores de aire de una única etapa tienen uno o dos cilindros idénticos (cilindros dobles) y producen presiones de 6,89 a 8,96 bar. El tanque (vea C) almacena el aire comprimido. Una válvula de retención en la entrada del tanque impide que el aire comprimido del receptor fluya de vuelta a la bomba del compresor. Cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite fijado en la fábrica, la válvula del descargador (vea D) alivia la presión de aire en la bomba y los tubos y pone el motor a marcha en vacío. A medida que se utiliza el aire comprimido y baja la presión del aire en el tanque hasta un nivel preestablecido, lel descargador para el relevar de la presión en la bomba y el tubo de transferencia y cambia el motor al speac completo. 200-2235 ASSEMBLY______________________ASSEMBLAGE______________________MONTAJE MONTAR DEL COMPRESOR 1. 2. 3. 4. 5. 6. 8 Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad por daños. Si la unidad ha sido dañada durante el transporte, consulte la etiqueta de envío y realice el reclamo de daños a la empresa transportadora. Haga esto de inmediato porque existen limitaciones de tiempo a los reclamos por daños. La caja debe contener los elementos siguientes:  compresor de aire  manija  manual del operador y manual de piezas  manual del motor  tarjeta de garantía/registro  una lista de centros de servicio. Verifique el rótulo del número de serie del compresor (ubicado en la plataforma) para asegurarse de que usted haya recibido el modelo pedido y que el mismo tenga la presión nominal requerida para el uso deseado. Si es necesario para su modelo, instale la manija (vea A) introduciendo los extremos en la base y asegurándolos con los 2 tornillos (vea B) provistos. Vea página 9 para instalación de silenciador del Briggs & Stratton. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas siguientes: a. Sitúe el compresor lo más cerca posible del lugar en que se utilizará el aire. b. El lado del volante del compresor se debe encontrar cuando menos a 31 cm (12 pulgadas) de cualquier pared u obstáculo, en in área limpia y bien ventilada, a fin de asegurar suficiente flujo adecuado del aire y el enfriamiento. c. En climas fríos, ubique el compresor en un edificio con calefacción para reducir problemas con la lubricación, el arranque del motor y el congelamiento del agua de condensación. d. Coloque el compresor en el piso o sobre una superficie dura y nivelada. El compresor debe estar nivelado para asegurar una buena lubricación de la bomba y un drenaje del agua de humedad en el tanque. Conecte la manguera de aire (no provisto) a la salida del tanque. 200-2235 ASSEMBLY______________________ASSEMBLAGE______________________MONTAJE 4. Briggs & Stratton muffler installation WARNING: Risk of fire or explosion. Never operate the gasoline engine without the muffler properly installed; doing so allows hot engine exhaust or sparks to vent directly toward the gasoline tank. 5.  Instalación de silenciador del Briggs & Stratton Your unit has been shipped without the muffler installed. To install the muffler on the gasoline engine prior to operating the unit, perform the following steps. 1. 2. 3. 4. 5. You will need ONE of the following tools to perform this task: 3/8” wrench 3/8” socket & ratchet #30 torx head driver in–lb torque wrench (optional) Locate the following parts: muffler gasket (2) flange bolts Position the gasket in the exhaust hole of the engine so that the dull grey side is toward the engine (metal side facing out). Insert the muffler through the gasket and align the holes of the muffler flange with the threaded holes in the engine. Install and tighten the flange bolts finger tight; then tighten each bolt an additional 3/4 turn (or torque to 140–160 in–lbs). ADVERTENCIA: Riesgo de incendio o explosion. Nunca haga funcionar el motor de gasolina sin tener instalado correctamente el silenciador; de lo contrario el escape del motor o las chispas podrán dirigirse directamente hacia el tanque de gasolina. Su unidad ha sido enviada sin el silenciador instalado. Para instalarlo en el motor de gasolina antes de hacer funcionar la unidad, siga los pasos siguientes: 1. 2. 3. 4. Installation du silencieux de Briggs & Statton AVERTISSEMENT : Risque d’incendie ou d’explosion. Ne faites jamais fonctionner le moteur à essence si le silencieux n’est pas monté correctement; ; sinon, les gaz chauds d’échappement du moteur ou les étincelles sont diregés directement vers le réservoir d’essence. Insérez le silencieux dans le joint et alignez les trous de la bride du silencieux et les trous filetés du moteur. Mettez en place et serrez à la main les boulons à bride ; serrez ensuite chaque boulon de 3/4 de tour supplémentaire (ou serrez–les à 620–710 N m). 5. Deberá tener UNA de las siguientes herramientas: llave de tuercas de 3/8” dado y trinquete de 3/8” impulsor torx #30 llave de torsión en pulg–lb (opcional) Ubique las piezas siguientes: silenciador empaquetadura (2) pernos de brida Sitúe la empaquetadura en el agujero del escape del motor de manera que la cara gris opaca dé hacia el motor (cara metálica hacia afuera). Introduzca el silenciador por la empaquetadura y alinee los agujeros de la brida del silenciador con los agujerous roscados en el motor. Instale y apriete firmemente los pernos de brida; luego apriete cada tornillo 3/4 de vuelta más (o aplique un par de torsión de 620–710 N m.  Votre machine a été expédiée sans que le silencieux ait été monté. Procédez comme suit pour monter le silencieux sur le moteur à essence avant de mettre la machine en marche. 1. 2. 3. Vous aurez besoin de l’UN des outils suivants pour effectuer cette opération : clé de 10 mm (3/8 po) douille de 10 mm (3/8 po) et cliquet tournevis Torx no. 30 clé dynamométrique (facultative) Repérez les pièces suivantes : silencieux joint (2) boulons à bride Posez le joint dans l’orifice d’échappement du moteur de façon à ce que le côté gris mat soit tourné vers le moteur (côte métallique tourné vers l’extérieur). 200-2235 9 COMPRESSOR CONTROLS COMMANDES DU COMPRESSEUR CONTROLES DEL COMPRESOR C Pressure Relief Valve (see A) This valve will pop open automatically to prevent overpressurization if the unloader does not switch the engine to idle when the tank pressure reaches the pre-set level. To operate manually, pull the ring on the valve to relieve air pressure in the tank(s). B D Tank Pressure Gauge (see B) This gauge measures the pressure level of the air stored in the tank(s). It is not adjustable by the operator, and does not indicate line pressure. A NOTE: Not all models are equipped with the following: Air Pressure Regulator (see C) This air pressure regulator enables you to adjust line pressure to the tool you are using. B NOTE: Never exceed the maximum working pressure of the tool. A Turn the knob clockwise to increase pressure, and counterclockwise to decrease pressure. Regulated pressure gauge (see D) This gauge measures the regulated outlet pressure. Soupape de décharge de pression (voir A) Cette valve sautera ouvert automatiquement pour empêcher la surpression si le déchargeur ne commute pas le moteur au ralenti quand la pression de réservoir atteint le niveau pré-établi. Pour l’actionner manuellement, tirez sur l’anneau de cette soupape pour libérer la pression d’air dans le réservoir. Manomètre de pression du réservoir (voir B) Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans le réservoir. L’utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il n’indique pas la pression dans la conduite. REMARQUE : Seuls certains modèles sont munis des éléments suivants : Régulateur de pression d’air (voir C) Le régulateur de pression d’air permet de régler la pression de la conduite de l’outil que vous utilisez. REMARQUE : Ne jamais dépasser la pression maximum nominale de l’outil. Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la pression et dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour réduire la pression. Manomètre de pression réglé (voir D) Ce manomètre mesure la pression de sortie réglée. Válvula de alivio de presión (vea A) Esta válvula hará estallar abierto automáticamente para prevenir la sobrepresurización si el descargador no cambia el motor a la marcha lenta cuando la presión del tanque alcanza el nivel preestablecido. Para operarla manualmente, tire del anillo en la válvula para aliviar la presión del aire en el tanque. Manómetro de presión del tanque (vea B) Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacenado en el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión de la línea. NOTA: No todos los modelos están equipados con lo siguiente: Regulador de presión de aire (vea C) El regulador de presión de aire permite ajustar la presión en la línea que conecta la herramienta que se está usando. NOTA: Que nunca se sobrepase el índice máximo de presión de la herramienta. Gire la perilla a la derecha para aumentar la presión, y a la izquierda para disminuirla. Manómetro regulado (vea D) Este manómetro mide la presión regulada de salida. 10 200-2235 BREAK-IN OF THE PUMP___RODAGE DE LA POMPE___MARCHA INICIAL DE LA BOMBA 1. Antes de arrancar el compresor por primera vez, añada aceite al cárter del motor de gasolina. Consulte el manual del motor sobre los requerimientos de aceite. 1. ADVERTENCIA: Riesgo de envenena-miento por monóxido de carbono. El escape del motor contiene monóxido de carbono, un veneno inodoro y mortal. NO haga funcionar en un área cerrada. NO instale ni haga funcionar en un vehículo cerrado, como una furgoneta. 2. 3. 4. 5. Verifique el nivel de aceite en la bomba con una varilla o retirando el tapón de llenado de aceite y verificando visualmente. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la marca correspondiente a “lleno” en la varilla o tocando la parte inferior de la rosca del tapón de aceite (vea A y B). Llene el tanque del motor con gasolina regular sin plomo, que sea fresca y limpia. NO mezcle el aceite con la gasolina. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la posición empeizan (vertical) (vea D). Abra el grifo en el fondo del tanque (vea E). AVERTISSEMENT : Risque d’empoisonnement par oxyde de carbone. La fumée d’échappement du moteur contient de l’oxyde de carbone, un poison inodore et mortel. N’utilisez PAS l’appareil dans un espace clos. NE montez PAS et NE faites PAS fonctionner l’appareil dans un véhicule fermé, telle qu’une camionette. 2. 3. 4. 5. NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo. NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA INMEDIATAMENTE ypóngase en contacto con el Centro de Servicio más cercano o llame al Departamento de Servicio para Clientes, en la fábrica. NO devuelva la unidad a la tienda en la cual fue adquirida. 6. 7. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones contenidas en el manual del motor. Mueva la palanca del descargador a la posición (horizontal) del funcionamiento (vea C). Haga funcionar el compresor durante unos 30 minutos para suavizar las partes internas. Apague el motor de gasolina. Cierre el grifo. Conecte sus mangueras de aire a las salidas del tanque. Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas. Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera sustancial el rendimiento de su compresor de aire. 200-2235 Avant de mettre en marche le compresseur pour la première fois, ajoutez de l’huile dans le carter du moteur à essence. Voyez les instructions dans le livret du moteur. Vérifiez le niveau d’huile dans la pompe. Le niveau d’huile de la pompe peut être mesuré soit avec une jauge de niveau soit en utilisant un voyant en verre. Le niveau d’huile de la pompe doit être maintenu au repère maximum (voir A et B). Ne remplissez pas trop et remplissez suffisamment. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de l’essence sans plomb propre et fraîche. NE MÉLANGEZ PAS L’HUILE AVEC L’ESSENCE. Placez le levier du régulateur de pression sur la position démarrent (verticalement) (voir D). Ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir (voir E). REMARQUE : REMARQUE : 6. 7. Les modèles à deux réservoirs comportent deux robinets de purge. Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et contactez votre Centre d’Entretien le plus proche ou téléphonez au Service Aprèsvente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil au magasin où il a été acheté. Mettez en marche le moteur à essence conformément aux instructions contenues dans le livret du moteur. Déplacez le levier de déchargeur à la position (horizontale) de passage (voir C). Faites fonctionner le compresseur pendant environ 30 minutes pour le roder et pour s’assurer que les pièces internes sont lubrifiées. Arrêtez le moteur à essence. Fermez le robinet de purge. Branchez votre(vos) tuyau(x) d’air sur la(les) sortie(s) du réservoir. Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement de votre compresseur d’air sera considérablement réduit s’il y a une petite fuite au niveau des tuyaux, des tubes de transfert ou des raccords de tuyauterie. 12 OPERATING INSTRUCTIONS_MODE D’EMPLO__INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO ARRANQUE DIARIO 1. Revise el nivel del aceite en el cárter del motor de gasolina. Añada aceite según sea necesario. Consulte las instrucciones en el manual del motor. 2. Verifique el nivel de aceite en la bomba con una varilla y verificando visualmente. El nivel de aceite de la bomba debe estar en la marca de llenado completo de la varilla o tocando la rosca inferior del tapón de aceite (vea A y B). No llene demasiado ni muy poco. NOTA: 3. 4. 5. La pompe de compresseur est testée et expédiée avec de l'huile tous temps de compresseur de Coleman Powermate SAE 10W30 qui est disponible par votre marchand de Coleman Powermate. Llene el tanque del motor con gasolina sin plomo. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la posición empiezan (vertical) (vea D). Cerrar el grifo en el fondo del tanque (vea E). MISE EN MARCHE TOUS LES JOURS 1. Vérifiez le niveau d’huile dans le carter-moteur du moteur à essence. Ajoutez de l’huile au besoin. Voyez les instructions dans le livret du moteur. 2. Vérifiez le niveau d’huile dans la pompe. Le niveau d’huile de la pompe peut être mesuré soit avec une jauge de niveau soit en utilisant un voyant en verre. Le niveau d’huile de la pompe doit être maintenu au repère maximum (voir A et B). Ne remplissez pas trop et remplissez suffisamment. REMARQUE : 3. 4. NOTA: NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo. Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA INMEDIATAMENTE y póngase en contacto la tienda en la cual fue adquirida. 5. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de l’essence sans plomb propre et fraîche. Placez le levier du régulateur de pression sur la position démarrent (verticalement) (voir D). Fermer le robinet de purge situé en bas du réservoir (voir E). REMARQUE : 6. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en el manual del motor. Haga funcionar el motor durante aproximadamente un minuto para calentar el compresor, luego mueva la palanca de la válvula del descargador a la posición ejecutan (horizontal) (vea C). El compresor empezará a llenar el tanque con aire. ADVERTENCIA: El motor de gasolina, el tubo de transferencia y la bomba generan atlas temperaturas. Para evitar quemaduras u otras lesiones personales, NO toque estos elementos mientras el motor esté trabajando. Déjelos enfriar antes de manipularlos o efectuar mantenimiento. En todo momento no permita que los niños se acerquen al compresor. REPETIDOS ARRANQUES Mueva la palanca del descargador a la posición empiezan (vertical) (vea D), para descargar le presión en la bomba y las líneas. Es importante hacer esto porque si queda aire atrapado en la bomba, éste crea un bloqueo que dificulta o imposibilita el rearranque del compresor. REMARQUE : 6. La bomba del compresor se prueba y se envía con el aceite para cualquier estación del compresor de Coleman Powermate SAE 10W30 que está disponible por su distribuidor de Coleman Powermate. Les modèles à deux réservoirs comportent deux robinets de purge. Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et contactez votre Centre d’Entretien le plus proche ou téléphonez au Service aprèsvente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil au magasin où il a été acheté. Mettez le moteur en marche en suivant les instructions contenues dans le livret du moteur. Faites tourner le moteur pendant environ une minute pour réchauffer le pompe ; mettez ensuite le levier du régulateur de pression sur la position exécutent (horizontale) (voir C). Le pompe commencera à remplir d’air le réservoir. AVERTISSEMENT : La pompe et le moteur à essence génèrent des températures élevées. Pour éviter les brûlures ou d’autres blessures, NE touchez PAS le compresseur quand il est en marche. Laissezle refroidir avant de le manipuler ou d’effectuer son entretien. Ne laissez jamais les enfants s’approcher du compresseur. RÉPÉTÉE MISE EN MARCHE Mettez le levier du régulateur de pression sur la position démarrent (verticale) (voir D) pour libérer la pression dans la pompe et les conduites. Cette procédure est importante car s’il reste de l’air dans la pompe, cela crée un blocage qui rend la remise en route du compresseur difficile ou impossible. 200-2235 14 OPERATING INSTRUCTIONS_MODE D’EMPLO__INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO ARRANQUE EN EPOCAS DE BAJA TEMPERATURA La preparacion para el invierno incluye un filtro de aire limpio, una buena bujía con la distancia entrehierro ajustada a las especificaciones del fabricante. En el motor de gasolina use el aceite correcto recomendado en el manual del motor para temperaturas menores de 0°C (32°F). Pump Head La tête de la pompe Cabezal del motor ADVERTENCIA: La válvula de arranque en frío, la bomba y el tubo de transferencia se calientan mucho cuado funciona la unidad. Para evitar quemaduras y otras lesiones, use guantes de seguridad y sólo toque la manija de la válvula de arranque en frío. ADVERTENCIA: La válvula de arranque en frío despide un fuerte chorro de aire al abrirse. Para evitar lesiones a los ojos o la piel mientras usa la válvula de arranque en frío, siempre se debe llevar puestas gafas de protección y guantes, y mantener el cuerpo alejado de este chorro. 1. Open Pour ouvrir Abrir Belt guard Garant de la courroie Protector de correas Transfer Tube Le tube de transfert Tubo de transferencia Abra completamente la válvula de arranque en frío (vea A) girándola en sentido antihorario. NOTA: La manija de la válvula se desplazará hacia el cabezal de la bomba al abrirse. 2. 3. Placez le levier du régulateur de pression sur la position démarrent (verticalement). Cierre el grifo en el fondo del tanque. NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo. 4. 16 Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en el manual del motor. Haga funcionar el motor durante aproximadamente un minuto para calentar el compresor; luego cierre la válvula de arranque en frío girándola en sentido horario (apriete sólo a mano) hasta que deje de soltar aire, entonces mueva la palanca del descargador a la posición (horizontal) del funcionamiento. La bomba comenzará a llenar el tanque de aire. 200-2235 OPERATING INSTRUCTIONS_MODE D’EMPLO__INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO SHUTDOWN 1. 2. Shut off the gasoline engine(s). Reduce pressure in the tank(s) through the outlet hose. You can also pull the relief valve ring (see A) and keep it open to relieve pressure in the tank(s). CAUTION: Escaping air and moisture can propel debris that may cause eye injury. Wear safety goggles when opening petcock. 3. A A Wear protective eyewear and open the petcock(s) (see B) at the bottom of the tank(s) to allow moisture to drain from the tank(s). NOTE: There are two petcocks on twin tank models. ARRÊT 1. Arrêtez le moteur à essence. 2. Réduisez la pression dans le réservoir par le tuyau flexible de sortie. Vous pouvez également tirer l’anneau du clapet de décharge (voir A) et le maintenir ouvert pour libérer la pression dans le réservoir. ATTENTION : L’air et l’humidité qui s’échappent peuvent projeter des particules pouvant causer des blessures aux yeux. Portez des lunettes de protection lorsque vous ouvrez le robinet de purge. 3. Portez des lunettes de protection et ouvrez le robinet de décompression (voir B) situé en bas du réservoir pour vidanger l’humidité dans le réservoir. REMARQUE: Les modèles à deux réservoirs comportent deux robinets de purge. B PARADA 1. 2. Apague el motor de gasolina. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de alivio (vea A) y mantenerla abierta para aliviar la presión en el tanque PRECAUTION: El aire y la humedad que escapan del tanque pueden arrojar desechos que podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el grifo lleve puestas gafas de seguridad. 3. Use protección ocular y abra el grifo (vea B) en el fondo del tanque para permitir que la humedad se desagote desde el tanque. NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo. 200-2235 17 MAINTENANCE___________________ENTRETIEN___________________MANTENIMIENTO B = Full - Plein - Lleno C = Add - Ajoutez - Agregor WARNING To avoid personal injury, always shut off the gasoline engine and relieve all air pressure from the system before performing any service on the air compressor Regular maintenance will ensure trouble–free operation. Your gas powered air compressor represents high–quality engineering and construction; however, even high–quality machinery requires periodic maintenance. The items listed below should be inspected on a regular basis Draining the tank(s) Condensation will accumulate in the tank(s). To prevent corrosion of the tank(s) from the inside, this moisture must be drained at the end of every workday. Be sure to wear protective eyewear. Relieve the air pressure in the system and open the petcock(s) on the bottom of the tank(s) to drain. Checking the oil Remove the dipstick (see D) and ensure that the oil level is between add (see C) and full (see B). Replace the dipstick. Changing the oil Remove the oil plug (see A) and drain the oil until it slows to a drip, then close. Add compressor oil (approx. 22 oz.) until it is between full (see B) and add (see C) when the dipstick (see D) is screwed completely into the hole. Never overfill or underfill the pump. AVERTISSEMENT : Pour éviter les risques de blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et libérez toute la pression d’air dans le circuit avant d’effectuer l’entretien du compresseur d’air. ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales, siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo de servicio en el compresor de aire. El mantenimiento regular asegurará una operación sin problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo, aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento periódico. Los elementos enumerados a continuación deben inspeccionarse de manera regular. L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air moteur à essence représente la technologique et fabrication de haute qualité ; toutefois, même les machines de haute qualité nécessitent un entretien périodique. Les articles énumérés ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement. Dresagüe del tanque La condensación se acumulará en el tanque. Para evitar la corrosión del tanque desde el interior, esta humedad debe ser drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar protección ocular. Alivie la presión de aire en el sistema y abra el grifo en el fondo del tanque para drenar. Vidange du réservoir La condensation se forme dans le réservoir. Pour éviter que la corrosion se forme à partir de l’intérieur du réservoir, cette condensation soit être vidangée à la fin de chaque journée de travail. Veillez à porter des lunettes de protection. Libérez la pression d’air dans le circuit et ourvrez le robinet de purge en bas du réservoir pour vidanger. Verificación del nivel de aceite Saque la varilla de aceite (vea D) y cerciórese de que el nivel del aceite se encuentre entre las marcas de Agregar (vea C) y Lleno (vea B). Vuelva a poner la varilla de aceite. Vérification de l’huile Retirez la jauge de niveau d’huile (voir D) et vérifiez que le niveau d’huile est entre le repère minimum (voir C) et le repère maximum (voir B). Remettez la jauge en place. Cambio de aceite Quite el tapón de aceite (vea A) y deje salir el aceite hasta que empiece a gotear, luego vuelva a poner el tapón. Añada aceite para compresor (650 ml) hasta que se encuentre entre las marcas Lleno (vea B) y Agregar (vea C) cuando la varilla de aceite (vea D) se haya introducido completamente en el orificio. Nunca se debe poner demasiado ni muy poco aceite en la bomba. Vidange de l’huile Déposez le bouchon de l’orifice de vidange d’huile (voir A) et vidangez l’huile jusqu’à ce que l’écoulement ralentisse et que l’huile ne fasse que s’égoutter. Ensuite, remettez le bouchon. Ajoutez de l’huile de compresseur (650 ml) jusqu’à ce que le niveau d’huile soit entre le repère maximum (voir B) et le repère minimum (voir C) de la jauge lorsque celle–ci est complètement vissée dans le trou (voir D). Ne remplissez jamais trop la pompe mais remplissez–la suffisamment. 18 200-2235 MAINTENANCE___________________ENTRETIEN___________________MANTENIMIENTO Belt tension and pulley alignment WARNING: To avoid personal injury, always shut off the gasoline engine and relieve all air pressure from the system before performing any service on the air compressor. NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at the same time. They are discussed separately for clarity. Adjusting drive belt tension Proper belt tension and pulley alignment must be maintained for maximum drive efficiency and belt life. The correct tension exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm) occurs by placing 5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway between the motor pulley and the pump flywheel. This deflection can be adjusted by the following procedure. The pulley should be carefully aligned with the flywheel, and all setscrews should be kept tight. 1. Remove the belt guard. 2. Loosen the engine mounting bolts. 3. Shift the engine to the point where the correct deflection exists. 4. Retighten the engine mounting bolts. 5. Check to ensure that the tension remained correct. 6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be guarded. Tension de la courroie et alignement de la poulie AVERTISSEMENT : Pour éviter les risques de blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et libérez toute la pression d’air dans le circuit avant d’effectuer l’entretien du compresseur d’air. REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de la poulie se font en même temps. Chaque procédure est décrite séparément par soucis de clarté. Réglage de la tension de la courroie d’entraînement Pour obtenir une efficacité d’entraînement et une durée de vie maximum de la courroie, l’alignement de la poulie et la tension de la courroie doivent être maintenus. La tension est correcte quand il y a un fléchissement (voir A) de 13 mm (1/2”) après avoir exercé une force (voir B) de 2,3 kg (5 lb) au milieu de la poulie entre la poulie du moteur et le volant-moteur du compresseur. Ce fléchissement peut être réglé en utilisant procédure suivante. La poulie et le volant-moteur doivent être soigneusement alignés et toutes les vis de calage doivent être serrées. 1. Enlevez le garant de la courroie. 2. Desserrez les boulons de montage du moteur. 3. Enclenchez le moteur jusqu’au point où le fléchissement correct est obtenu. 4. Resserrez les boulons de montage du moteur. 5. Vérifiez que la tension reste correcte. 6. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces mobiles doivent être protégées par un garant. 200-2235 Tensión de la correa y alineación de la polea ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales, siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo de servicio en el compresor de aire. NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la alineación de la polea se realizan al mismo tiempo. Se explican por separado para mayor claridad. Ajuste de la tensión de la correa La tensión correcta de la correa y la alineación adecuada de la polea deben mantenerse para una máxima eficiencia de conducción y vida útil de la correa. La tensión es correcta si ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”) al colocar 2,3 kg (5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor y el volante del compresor. Esta deflexión puede ajustarse mediante el procedimiento siguiente. La polea debe alinearse cuidadosamente con el volante y todos los tornillos de fijación deben mantenerse ajustados. 1. Retire la protección de la correa. 2. Afloje los pernos de montaje del motor. 3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la deflexión correcta. 4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor. 5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo correcta. 6. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las piezas móviles deben estar protegidas. 19 MAINTENANCE___________________ENTRETIEN___________________MANTENIMIENTO Pulley alignment To check pulley alignment, remove the belt guard and place a straightedge (see A) against the pump flywheel (see B). Measure and record the distance from the straightedge to the edge of the drive belt at point C. Then measure the distance from the straightedge to the edge of the drive belt again at points D and E. Both distances should be the same as at point C. If D or E are different from C, there is a misalignment which must be corrected before the compressor is run. To correct a pulley misalignment, use the following procedure. 1. Remove the belt guard. 2. Loosen the engine mounting bolts. 3. Loosen the setscrew on the engine pulley. 4. Align the engine pulley with the pump flywheel (C = D = E). 5. Retighten the engine pulley setscrew. 6. Adjust the proper belt tension. 7. Retighten the engine mounting bolts. 8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be guarded. Alignement de la poulie Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle de précision (voir A) contre le volant–moteur du compresseur (voir B). Mesurez et notez la distance entre la règle de précision et le bord de la courroie d’entraînement en C. Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle de précision et le bord de la courroie d’entraînement en D et E. Les deux distances doivent correspondre à la même distance qu’en C. Si D ou E est différent de C, il y a un défaut d’alignement qu’il faut corriger avant de faire fonctionner le compresseur. Pour corriger un défaut d’alignement d’une poulie, utilisez la procédure suivante. 1. Enlevez le garant de la courroie. 2. Desserrez les boulons de montage du moteur. 3. Desserrez la vis de calage sur la poulie du moteur. 4. Alignez la poulie du moteur avec le volant–moteur du compresseur (C = D = E). 5. Resserrez la vis de calage de la poulie du moteur. 6. Réglez correctement la tension de la courroie. 7. Resserrez les boulons de montage du moteur. 8. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces mobiles doivent être protégées par un garant. 20 Alineación de la polea Para verificar la alineación de la polea, retire la protección de la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante del compresor (vea B). Mida y registre la distancia desde la regla al borde de la correa de transmisión en el punto C. Luego mida la distancia desde la regla al borde de la correa de transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D o E resultan distintas de C, existe una mala alineación que debe ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para corregir una mala alineación de la polea, aplique el procedimiento siguiente. 1. Retire la protección de la correa. 2. Afloje los pernos de montaje del motor. 3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor. 4. Alinee la polea del motor con el volante del compresor (C = D = E). 5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del motor. 6. Ajuste la tensión correcta de la correa. 7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor. 8. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las piezas móviles deben ser protegidas. 200-2235 MAINTENANCE___________________ENTRETIEN___________________MANTENIMIENTO REMARQUE : Cleaning the air filter A dirty air filter will reduce the compressor’s performance and life. To avoid any internal contamination of the pump, the filter should be cleaned frequently, and replaced on a regular basis. Felt filters should be cleaned in warm, soapy water, rinsed, and allowed to air dry before reinstallation. Paper filters should be replaced when dirty. Do not allow the filter to become filled with dirt or paint. If the filter becomes filled with paint, it should be replaced. Direct exposure to dirty conditions or painting areas will void your warranty. Pour les procédures d’entreposage du moteur à essence, référez–vous au livret d’entretien du moteur. Limpieza del filtro de aire Checking the relief valve Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil del compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de la bomba del compresor, el filtro debe limpiarse frecuentemente y reemplazarse de manera regular. Los filtros de fieltro deben limpiarse en agua jabonosa cálida. No permita que los filtros se llenen de suciedad ni pintura. Si el filtro se llena de pintura, deberá reemplazarse. La exposición directa a las condiciones de suciedad y zonas de pintura anularán su garantia. Pull the relief valve daily to ensure that it is operating properly and to clear the valve of any possible obstructions. Verificación de la válvula de alivio Testing for leaks Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier obstrucción posible de la misma. Check that all connections are tight. A small leak in any of the hoses, transfer tubes, or pipe connnections will substantially reduce the performance of your air compressor. If you suspect a leak, spray a small amount of soapy water around the area of the suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear, repair or replace the faulty component. Do not overtighten any connections. Storage Before storing the compressor for a prolonged period, use an air blow gun to clean all dust and debris from the compressor. Pull the pressure relief valve to release all pressure from the tank(s). Drain all mositure from the tank(s). Clean the filter element and filter housing; replace the element if necessary. Drain the oil from the pump crankcase and replace it with new oil. Cover the entire unit to protect it from moisture and dust. NOTE: For gasoline engine storage procedures, refer to the engine manual. Nettoyage du filtre à air Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont sales. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l’eau savonneuse et tiède. Il ne faut pas que les filtres soient remplis de saletés ou de peinture. Votre garantie sera annulée si l’appareil est directement exposé à la saleté et à la peinture. Verificación de fugas Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas. Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste nuevamente la conexión. No ajuste demasiado. Almacenamiento Antes de almacenar el compresor durante períodos prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo y suciedad del compresor. Tire de la válvula de alivio de la presión para liberar toda la presión del tanque. Desagote toda la humedad del tanque. Limpie los elementos de filtro y los alojamiento de filtro; reemplace los mismos si fuera necesario. Desagote el aceite del cárter de la bomba y reemplácelo con aceite nuevo. Cubra toda la unidad para protegerla de la humedad y del polvo. NOTA: Para informarse sobre el almacenamiento del motor de gasolina, consulte el manual del motor. Vérification de la soupape de décharge Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vérifier qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toutes les obstructions qui pourraient se trouver dans la soupape. Essai d’étanchéité Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement de votre compresseur peut être réduit de manière significative s’il y a une petite fuite d’air dans les tuyaux flexibles, les tubes de transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez qu’il y a une fuite, pulvérisez un peu d’eau savonneuse autour de la zone à l’aide d’un pulvérisateur. Si des bulles apparaissent, étanchéifiez de nouveau le raccord et resserrez–le. Ne serrez pas trop. Entreposage Avant d’entreposer le compresseur pour une période prolongée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer toute la poussière et tous les débris du compresseur. Tirez sur la soupape de décharge de pression pour libérer toute la pression dans le réservoir. Vidangez toute l’humidité dans le réservoir. Nettoyez les éléments du filtre et le boîtier du filtre ; remplacez les éléments au besoin. Vidangez l’huile du carter de la pompe et remplacez–la avec de l’huile neuve. Couvrez tout l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la poussière. 200-2235 21 SERVICE INTERVAL_______ENTRETIEN PÉRIODIQUE_______INTERVALOS DE SERVICIO Perform the following maintenance at the intervals indicated below. Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check engine oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Change pump oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 100 operating hours Change engine oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see ENGINE MANUAL (supplied) Operate the pressure relief valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 100 operating hours Drain tank(s) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .After first 8 hours and every 100 operating hours (Do not overtighten) Gasoline engine maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see ENGINE MANUAL (supplied) Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous. Inspectez et nettoyez le filtre d’admission d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez le niveau d’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez le niveau d’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque joue Changez l’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement Changez l’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni) Faites fonctionner toutes les soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez et serrez tous les boulons (Ne les serrez pas trop) . . . . . . . . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement Entretien le moteur à essence . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni) Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación. Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación del nivel de aceite en el motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación Cambio del aceite de el motor . . . . . . . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto) Operación de todas las válvulas de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación de la tensión de las correas . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación Desagote del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación y adjuste de todos los pernos (no adjuste demasiado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación Mantenimiento del motor de gasolina . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto) 22 200-2235 CUADRO DE DETECCION DE FALLOS Nota: Los problemas de deteccion de fallos pueden tener causas y soluciones similares. PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCION Baja presión de descarga Fugas de aire Ajuste o reemplace los accesorios o las conexiones con fugas. No ajuste demasiado. Válvulas con fugas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro de aire. Juntas salidas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Anillos del pistón o cilindro desgastados Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Polea del motor o volante del compresor suelto Vuelva a ajustar la polea y el volante. Verifique la alineación. Bajo nivel de aceite en el cárter de la bomba Mantenga el nivel de aceite lleno en todo momento. Demasiado carbón en las válvulas o en la parte superior del pistón Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Anillos de pistón o cilindros desgastados Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro. Nivel de aceite demasiado alto Reduzca al nivel adecuado. Use aceite no detergente. Mala ventilación Vuelva a ubicar el compresor en una zona con aire fresco, seco y bien circulado, por lo menos a 30 cm (12”) de la pared más cercana. Superficies de enfriamiento sucias Limpie muy bien todas las superficies de enfriamiento. Pasajes de aire restringidos Cambie los tubos de transferencia y/o el descargador. La polea está desalineada Vuelva a alinear la polea con el volante del compresor. Mala tensión de la correa Vuelva a ajustar. La polea se tambalea Reemplace la polea y verifique si el eje o el volante está dañado. Ciclado excesivo del descargador Fugas de aire en la tubería Apriete o cambie los adaptadores o las conexiones que tienen fugas. No apriete demasiado. Se ahoga el motor de gasolina Velocidad de marcha en vacío del motor baja o ajuste incorrecto del carburador Consulte el manual del operador del motor sobre los ajustes correctos. El compresor no arranca en temperaturas bajas Compresor no preparado para invierno Consulte sobre preparación para invierno. Motor inundado Quite la bujía y séquela. Vuélvala a poner. El compresor está demasiado frío Mueva el compresor a un lugar más cálido. Golpeteo de la bomba del compresor Aceite en el aire de descarga Sobrecalentamiento Desgaste excesivo de la correa 200-2235 25 GLOSSARY OF TERMS______GLOSSAIRE DES TERMES______GLOSARIO DE TERMINOS GLOSSARY OF TERMS CFM Cubic feet per minute; a unit of measure of air flow. PSI Pounds per square inch; a unit of measure of air pressure. Kick-in pressure Factory set low pressure point that starts the compressor to repressurize the tank to a higher pressure. Kick-out pressure Factory set high pressure point that stops the compressor from increasing the pressure in the tank above a certain level. Well-ventilated A means of providing fresh air in exchange for dangerous exhaust or vapors. GLOSSAIRE DES TERMES CFM Pieds cubes par minute; une unité de mesure de circulation d'air. Bar Unité de mesure de pression d’air. Pression d’ouverture Bas point de pression réglé à l’usine qui met en marche le moteur de la pompe pour remettre sous pression l’air dans le réservoir jusqu’à un niveau de pression supérieur. Pression d’arrêt Haut point de pression réglé à l’usine qui arrête le moteur de la pompe et l’augmentation de la pression dans le réservoir au–dessus d’un certain niveau. Bien aére Moyen de remplacer les gaz d’échappement ou les vapeurs par de l’air frais. GLOSARIO DE TERMINOS l/min Litros por minuto; una unidad de la medida de flujo de aire. Bar Es una unidad de medida de la presión del aire. Presión de conexión Punto de presión baja fijado en fábrica que arranca el motor de la bomba para volver a presurizar el tanque de aire a una presión más elevada. 26 Presión de desconexión Punto de presión alta fijado en fábrica que impide que el motor de la bomba aumente la presión en el tanque por encima de un cierto nivel. Bien ventilado Un medio de proveer aire fresco para contrarrestar el escape de gases o los vapores peligrosos. 200-2235
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Coleman Powermate CT5590816 Manual de usuario

Categoría
Compresores de aire
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para