Hitachi DH 40MA Handling Instructions Manual

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Handling Instructions Manual
DH 40MA
ROTARY HAMMER
BOHRHAMMER
PERFORATEUR PERCUSSION
MARTELLO PERFORATORE
BOORHAMER
MARTILLO PERFORADOR
MARTELO PERFURADOR
ΣΦYPO∆PAΠANO ΠEPIΣTPOΦIKO
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαάστε πρσεκτικά και κατανήσετε αυτές τις δηγίες πριν τη ρήση.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
δηγίες ειρισµύ
1
9
0
A
D
E
8
7
3
6
9
12
6
5
4
3
8
6
A
B
7
C
2
5
8
11
1
2
1
7
8
4
7
10
2
13
4
6
F
L
H
K
J
H
I
G
5
16
19
H
I
M
14
17
20
I
H
73
17 mm
7 mm
N
O
15
18
21
3
English Deutsch Français Italiano
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
Tool shank
Grease
Tool
Part of SDS max shank
Front cap
Grip
Selector lever
Under cover
Stopper
Side handle
Taper shank adapter
Drill bit (taper shank)
Indicating groove shows
standard depth matching
the outside diameter of
the anchor for drilling.
Cotter
Rest
Drill chuck
Chuck adapter
Core bit
Core bit shank
Guide plate
Center pin
Core bit tip
Crank case cover
Wear limit
No. of Carbon Brush
Werkzeugschaft
Schmierfett
Werkzeug
Teii des SDS-max
Schaftes
Vordere Abdeckung
Spannbacke
Wahlhebel
Untere Abdeckung
Anschlagstange
Seitengriff
Konusschaftadapter
Bohren (mit konischem
Schaft)
Anzeigerille zeigt
Normalloch-tiefe gemäß
Außendurchmesser des
Ankers für Bohren.
Keil
Auflage
Bohrfutter
Bohrfutteradapter
Bohrkrone
Bohrkronenschenkel
Führengsplatte
Mittelstift
Bohrkronenspitze
Kurbelgehäuseabdeckung
Verschleißgrenze
Nr. der Kohlebürste
Queue
Graisse
Outil
Elément de la tige SDS
max
Capuchon avant
Attache coulissante
Sélecteur
Cache inférieur
Quenouille
Poignée latérale
Raccord de queue
conique
Mèche (Queue conique)
La rainure indicatrice
montre la profondeur
standard adaptée au
diamètre extérieur de
l’ancre pour le perçage.
Clavette
Support
Mandrin porte-foret
Raccord de mandrin
Couronne
Queue de couronne
Plaque de guidage
Goujon central
Bout de couronne
Cache de carter
Limite d’usure
No. de balai en carbone
Gambo
Grasso
Utensile
Parte dell’asta SDS max
Protezione davanti
Presa davanti
Leva di selezione
Coperchio inferiore
Bacchetta d’arresto
Impugnatura laterale
Adattatore del gambo
conico
Punta del trapano
(gambo conico)
Scanalatura di
riferimento indicante la
profondità standard con
il diametro esterno
dell’ancora per il
trapanaggio.
Chiave trasversale
Appoggio
Mandrino
Adattatore per mandrino
Corona
Gambo della corona
Piastra di guida
Perno ralla
Punta della corona
Coperchio del carter
Limite d’usura
Numero delle spazzole
di carbone
English
4
Nederlands Español Português Ελληνικά
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
Boorschacht
Smering
Gereedschap
Onderdeel van SDS max
schacht
Voorkap
Greep
Keuzeschakelaar
Onderafdekking
Stopper
Zijgreep
Schachtadaptor
Booreinde (vernauwde
schacht)
Indikatiegroef laat de
standaard-diepte zien,
die gelijk is aan de
diameter van het anker
voor boren.
Cotter
Steun
Boorkop
Boorkopadaptor
Kernstuk
Kernstukschacht
Plaatje
Middenpin
Top van kernstuk
Krukkastafdekking
Slijtagelimiet
Nr. van koolborstels
Barrena
Grasa
Herramienta
Parte del SDS max
vástago
Cubierta frontal
Sujetador
Palanaca selectora
Cubierta inferior
Tope
Mango lateral
Adaptador de barrena
ahusada
Broca de barrena
(barrena ahusada)
Ranura indicadora que
muestra la profundidad
normal de coin-cidencia
del diámetro exterior del
anclaje para taladrar.
Chaveta
Apoyo
Portabrocas
Adaptador del
portabrocas
Barrena tubular
Espiga de barrena
Placa guía
Pasador central
Punta barrena tubular
Cubierta de la cubierta
del cigüeñal
Límite de desgaste
N° de escobilla de carbón
Cabo de ferramenta
Lubrificante
Ferramenta
Peça do cabo SDS max
Tampa da frente
Mordente
Seletor
Tampa inferior
Tampão
Empunhadura lateral
Adaptador de cabo
cônico
Broca
A ranhura indicadora
mostra a profundidade
padrão correspondente
ao diâmetro externo da
âncora para perfuração.
Cavilha
Suporte
Mandril
Adaptador do mandril
Coroa
Cabo de coroa
Placa-guia
Pino central
Cabo da coroa
Tampa do cárter
Limite de desgaste
Nº da escova de carvão
Στέλες εργαλείυ
Γράσ
Εργαλεί
Τµήµα τυ στελέυς
SDS max
Μπρστιν περίληµα
Λαή
Μλς επιλγής
Κάτω κάλυµµα
Στπερ
Πλευρική λαή
Κωνικς πρσαρµγέας
στελέυς
Λεπίδα τρυπανιύ
Η ενδεικτική αυλάκωση
δείνει τ καννικ
άθς πυ ταιριάει
στην εωτερική
διάµετρ τυ άγκιστρυ
για τρύπηµα.
Κτης
Στήριγµα
Σικτήρας τρυπανιύ
Πρσαρµγέας
σικτήρα
Κυλινδρικ κπτικ
τµήµα
Άνας κυλινδρικύ
κπτικύ τµήµατς
δηγητική πλάκα
Κεντρική περνη
Άκρη κυλινδρικύ
κπτικύ τµήµατς
Κάλυµµα θήκης
στράλυ
ρι θράς
Αρ. καρυνακίων
5
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the
risk of fire, electric shock and personal injury, including
the following.
Read all these instructions before operating this product
and save these instructions.
For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose
power tools to rain. Do not use power tools in
damp or wet locations. Keep work area well lit.
Do not use power tools where there is risk to
cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact
with earthed or grounded surfaces. (e.g. pipes,
radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children away. Do not let visitors touch the
tool or extension cord. All visitors should be kept
away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should
be stored in a dry, high or locked up place, out
of reach of children.
6. Do not force the tool. It will do the job better and
safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or
attachments to do the job of a heavy duty tool.
Do not use tools for purposes not intended; for
example, do not use circular saw to cut tree limbs
or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewelry, they can be caught in moving parts.
Rubber gloves and non-skid footwear are
recommended when working outdoors. Wear
protecting hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask
if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment.
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities ensure these are
connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by
the cord or yank it to disconnect it from the
receptacle. Keep the cord away from heat, oil and
sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the
work. It is safer than using your hand and it frees
both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp
and clean for better and safer performance. Follow
instructions for lubrication and changing
accessories. Inspect tool cords periodically and if
damaged, have it repaired by authorized service
center. Inspect extension cords periodically and
replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and
free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing,
and when changing accessories such as blades,
bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the
habit of checking to see that keys and adjusting
wrenches are removed from the tool before turning
it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a
plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure
switch is off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used
outdoors, use only extension cords intended for
outdoor use.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use common
sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the
tool, a guard or other part that is damaged should
be carefully checked to determine that it will
operate properly and perform its intended function.
Check for alignment of moving parts, free running
of moving parts, breakage of parts, mounting and
any other conditions that may affect its operation.
A guard or other part that is damaged should be
properly repaired or replaced by an authorized
service center unless otherwise indicated in this
handling instructions. Have defective switches
replaced by an authorized service center. Do not
use the tool if the switch does not turn it on and
off.
21. Warning
The use of any accessory or attachment, other
than those recommended in this handling
instructions, may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person.
This electric tool is in accordance with the relevant
safety requirements. Repairs should only be carried
out by qualified persons using original spare parts.
Otherwise this may result in considerable danger
to the user.
PRECAUTIONS ON USING ROTARY HAMMER
Wear earplugs to protect your ears during operation.
Do not touch the bit during or immediately after
operation. The bit becomes very hot during operation
and could cause serious burns.
Before starting to break, chip or drill into a wall,
floor or ceiling, thoroughly confirm that such items
as electric cables or conduits are not buried inside.
Always hold the body handle and side handle of
the power tool firmly. Otherwise the counterforce
produced may result in inaccurate and even
dangerous operation.
English
6
STANDARD ACCESSORIES
(1) Case (Molded plastic)...............................................1
(2) Side Handle................................................................1
(3) Stopper........................................................................1
(4) Hexagon Bar Wrench (for 6 mm screw) .............1
(5) Hexagon Bar Wrench (for 5 mm screw) .............1
(6) Hammer Grease A ....................................................1
Standard accessories are subject to change without
notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
1. Through-hole drilling (Rotation + Striking)
(1) Drill bit (SDS max shank)
2. Anchor hole drilling (Rotation + Striking)
Drill bit (Taper shank)
Adapter for SDS-plus shank bit
3. Large dia. hole boring (Rotation + Striking)
(1) Center pin
Applied to core bits from 38 mm to 105 mm
Applied to core bits 32 mm and 35 mm
NOTE
Do not use core bits 25 mm or 29 mm.
(2) Core bit
External dia. 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94,
105 mm
(with guide plate, not applicable to cores 25 mm
or 29 mm)
(3) Core bit shank
Applied to core bits above 38 mm
Applied to core bits below 35 mm
4. Drilling holes .... For drilling metal and wooden
materials
(1) Drill bit
(SDS-plus shank)
(2) Adapter for SDS-plus
shank bit
(SDS max shank)
(2) Core
bit
(3) Core bit
shank
(Guide
plate)
(1) Center
pin
(3) Cotter
(1) Drill bit (taper shank)
External dia.: 11, 12.3, 12.7,
14.3, 14.5,
17.5 mm
(2) Taper shank
adapter
(SDS max shank)
13 mm drill chuck
(13VLA)
Chuck adapter
(SDS max shank)
Chuck wrench
SPECIFICATIONS
*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
Voltage (by areas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Power input 950 W*
Capacity Drill bit: 40 mm
Core bit: 105 mm
No load speed 360/min.
Full-load impact rate 2800/min.
Weight (without cord, side handle) 6.5 kg
Outer diameter (mm) Overall length (mm)
16
340, 540
19
22
320, 520
25
28
32
370, 570
38
40
Taper shank
Application drill bit
adapter
Morse taper Drill bit (taper shank)
(No. 1) 11, 12.3, 12.7, 14.3, 14.5, 17.5 mm
7
English
5. Bolt placing operation with Chemical Anchor.
(rotation + striking)
6. Crushing (Striking)
7. Groove digging and edging (striking)
8. Asphalt cutting (striking)
9. Scooping Work (striking)
10. Surface Roughing (striking)
11. Tamping (striking)
12. Syringe (for chip removal)
Hammer grease A
500 g (in a can)
70 g (in a green tube)
30 g (in a green tube)
Optional accessories are subject to change without
notice.
APPLICATIONS
Drilling holes in concrete
Drilling anchor holes
(Standard socket
on the market)
(SDS max shank)
12.7 mm Chemical
Anchor Adaptor
19 mm Chemical
Anchor Adaptor
(1) Bull point
Overall length: 280, 400 mm
(1) Cold chisel
Overall length: 280, 400 mm
(1) Cutter
(1) Scoop
(2) Shank
(1) Bushing Tool
(2) Shank
(1) Rammer
150 × 150 mm
Crushing concrete, chipping, digging, and squaring
(by applying optional accessories)
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms
to the power requirements specified on the product
nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position.
If the plug is connected to a power receptacle while
the power switch is in the ON position, the power
tool will start operating immediately, which could
cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power
source, use an extension cord of sufficient thickness
and rated capacity. The extension cord should be
kept as short as practicable.
4. How to install tool
NOTE
For tools such as a bull point and a cold chisel,
use only Hitachi genuine parts.
(1) Clean, then smear the tool shank with the grease
provided in the green tube (Fig. 1).
(2) To attach the tool (SDS max shank), insert it into
the hole until it contacts the innermost end of the
hole as illustrated in Fig. 2.
If you continue to turn the tool with slight pressure,
you can feel a spot where there is a hitch. At that
spot, pull the grip to the direction of an arrow mark
and insert the tool all the way until it hits the
innermost end.
Releasing the grip reverts the grip and secures the
tool in place.
(3) To remove the tool, fully pull the grip in the direction
of the arrow and pull out the tool.
HOW TO USE THE ROTARY HAMMER
1. How to drill holes (Fig. 3)
(1) Pull the switch trigger after applying the drill bit
tip to the drilling position.
(2) It is unnecessary to forcibly press the rotary hammer
main body. It is sufficient to slightly press the rotary
hammer to an extent that shavings are freely
discharged.
CAUTION
Although this machine is equipped with a safety
clutch, if the drill bit becomes bound in concrete
or other material, the resultant stoppage of the drill
bit could cause the machine body to turn in reaction.
Ensure that the main handle and side handle are
gripped firmly during operation.
2. How to chisel or crush (Fig. 4)
By applying the drill bit tip to the chiseling or
crushing position, operate the rotary hammer by
utilizing its empty weight.
Forcible pressing or thrusting is unnecessary.
3. When drilling at “rotation + striking”:
CAUTION:
If you switch the selector lever during motor rotation,
the tool can start to rotate abruptly, resulting in
unexpected accidents. Be sure to switch the selector
lever when the motor is at a complete stop.
English
8
DRILLING AND DRIVING-IN OPERATIONS
FOR ANCHORS
1. When a taper shank adapter is used. (Fig. 11)
(1) Install drill bit with taper shank in the taper shank
adapter.
(2) Turn the power on and drill a base hole to the depth
sounded by indicating groove on the drill bit.
(3) After cleaning out dust with a syringe, attach the
plug to the anchor tip and drive in the anchor with
a manual hammer.
(4) To remove the drill bit (taper shank), insert the
cotter into the slot of the taper shank adapter and
strike the head of the cotter with a manual hammer
supporting on a rest. (Fig. 12)
USING DRILL CHUCK, CHUCK ADAPTER
Note that this machine can be used at rotation only
if separately sold parts such as drill chuck and chuck
adapter are attached. Use it with the selector lever
positioned at rotation + striking.
CAUTION:
During operation, be sure to grip the handle and
the side handle firmly to prevent your body from
swaying.
(1) Switching to rotation + striking
For switching to rotation + striking, follow the
same procedures mentioned in [3. When drilling
at rotation + striking].
(2) Attaching chuck adapter to drill chuck (Fig. 13)
(a) Attach the chuck adapter to the drill chuck.
(b) The SDS max shank of the chuck adapter is
equivalent to the drill bit. Therefore, follow the
same procedure as [How to install tool] for
attaching and detaching.
(3) Drilling
(a) Even if you apply more-than-required pressure
to the machine body, drilling can never be
performed as quickly as you expect. Applying
more force or pressure to the machine body
than what is needed, on the contrary, damages
the drill tip, resulting in the declined working
efficiency and shortened life of this machine.
(b) A drill can snap sometimes when drilling is
almost finished. It is important to relax your
thrusting pressure when drilling is nearing the
end.
HOW TO HANDLE A CORE BIT
When a core bit is used, large diameter holes and blind
holes can be drilled. In this case, use optional
accessories for core bits (such as a center pin and core
bit shank) for more efficient operation.
1. Mounting
CAUTION
Prior to mounting a core bit, always disconnect the
plug from the power supply receptacle.
(1) Mount the core bit on the core bit shank. (Fig. 14)
Before that, feed oil to the screw portion of core
bit shank for easy dismounting.
(2) Mount the core bit shank on the main body in the
same manner as in mounting the drill bit and the
bull point. (Fig. 15)
(1) Switching to rotation + striking
(a) Pull the selector lever, release lock and turn it
clockwise.
(b) Align of the selector lever with on the
side of the undercover as illustrated in Fig. 5.
(c) Return the selector lever at the position of (b)
and lock it.
NOTE:
Turn the selector lever (do not pull it up) to see
if it is completely locked and make sure that it does
not turn.
4. When chipping and shredding at striking:
CAUTION:
If the selector lever is switched during motor rotation,
the tool can start to rotate abruptly, resulting in
unexpected accidents. Make sure to switch the
selector lever when the motor is at a complete stop.
If the chipper and shredder are used at the position
of rotation + striking, the tool can start to rotate,
resulting in unexpected accidents. Make sure that
they are used at the position of striking.
(1) Switching to striking
(a) Pull the selector lever, release lock and turn it
counterclockwise.
(b) Align of the selector lever with on the
side of the undercover as illustrated in Fig. 6.
(c) Return the selector lever at the position of (b)
and lock it.
NOTE:
Turn the selector lever (do not pull it up) to see
if it is completely locked and make sure that it does
not turn.
(2) When fixing working positions of tools such as cold
chisel, etc.,
(a) Pull the selector lever, release lock and turn it.
Align of the selector lever and
of the
undercover as illustrated in Fig. 7.
(b) Return the selector lever at the position of (a)
and lock it.
(c) Turn the grip as illustrated in Fig. 8 and fix the
working position of the tool.
(d) Switch the selector lever to striking according
to the procedures mentioned in the above item
(1) and secure the position of the tool.
5. Install the stopper (Fig. 9)
(1) Loosen the side handle and insert the straight portion
of the stopper into the handle bolt hole.
(2) Move the stopper to the specified position and
rotate the grip of the side handle clockwise to fix
the stopper.
6. Warming up (Fig. 10)
The grease lubrication system in this unit may
require warming up in cold regions.
Position the end of the bit so makes contact with
the concrete, turn on the switch and perform the
warming up operation. Make sure that a hitting
sound is produced and then use the unit.
CAUTION
When the warming up operation is performed, hold
the side handle and the main body securely with
both hands to maintain a secure grip and be careful
not to twist your body by the jammed drill bit.
9
English
(3) Insert the center pin into the guide plate until it
reaches the extremity.
(4) Fit in the guide plate by aligning its concaved
portion with the core bit tip. When the position of
the concave is shifted by turning the guide plate
right or left, the guide plate never slips off even
when the drill is used in a downward direction.
(Fig. 16)
2. Drilling holes
(1) Insert the plug into a receptacle.
(2) A spring is built in the center pin. By straightly and
gently pressing it to the wall or floor surface, the
entire surface of the core bit tip attains contact to
start the hole drilling job. (Fig. 17)
(3) When the hole depth reaches approximately 5 mm,
the hole position can be determined. Then remove
the center pin and guide plate from the core bit
and continue the hole drilling job.
CAUTION
When removing the center pin and guide plate,
always disconnect the plug from the receptacle.
3. How to dismount the core bit
By holding the rotary hammer (with the core bit
inserted) in an upward position, drive the rotary
hammer to repeat impact operation two or three
times, whereby the screw is loosened and the rotary
hammer becomes ready for disassembly. (Fig. 18)
Remove the core bit shank from the rotary hammer,
hold the core bit with one hand, and strongly strike
the head of the SDS max shank portion of the core
bit shank with a manual hammer two or three
times, whereby the round head screw is loosened
and the rotary hammer is ready for disassembly.
(Fig. 19)
HOW TO REPLACE GREASE
This machine is of full air-tight construction to protect
against dust and to prevent lubricant leakage. Therefore,
the machine can be used without lubrication for long
periods. Replace the grease as described below.
1. Grease replacement period
After purchase, replace grease after every 6 months
of usage. Ask for grease replacement at the nearest
Hitachi authorized Service center. Proceed for
replacement of grease.
2. Grease replenishment
CAUTION
Before replenishing the grease, turn the power off
and pull out the power plug.
(1) Remove the crank case cover and wipe off the
grease inside. (Fig. 20)
(2) Supply 20g of Hitachi Electric Hammer Grease A
(Standard accessory, contained in tube) to the crank
case.
As the tube contain 30g of grease, supply 2/3 of
the contained grease.
(3) After replenishing the grease, install the crank case
cover securely.
NOTE
The Hitachi Electric Hammer Grease A is of the low
viscosity type. If necessary purchase from an Hitachi
authorized Service center.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the tool
Since use of a dull tool will degrade efficiency and
cause possible motor malfunction, sharpen or
replace the tool as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws:
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very heart of the
power tool. Exercise due care to ensure the winding
does not become damaged and/or wet with oil or
water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 21)
The Motor employs carbon brushes which are
consumable parts. When they become worn to or
near the wear limit, it could result in motor trouble.
When an auto-stop carbon brush is equipped, the
motor will stop automatically. At that time, replace
both carbon brushes with new ones which have the
same carbon brush Numbers shown in the figure.
In addition, always keep carbon brushes clean and
ensure that they slide freely within the brush holders.
5. Replacing carbon brushes
Loosen the two set screws and remove the tail
cover. Remove the brush caps and carbon brushes.
After replacing the carbon brushes, tighten the brush
caps securely and install the tail cover with securely
tightening two set screws.
6. Service parts list
A: Item No.
B: Code No.
C: No. Used
D: Remarks
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by an Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools,
the safety regulations and standards prescribed in
each country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
NOTE
Due HITACHIs continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
English
10
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the main lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue: Neutral
Brown: Live
As the colours of the wires in the main lead of this
tool may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the
terminal marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the each terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except The United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 89 dB (A)
The typical A-weighted sound power level: 102 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value: 10 m/s
2
11
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen
befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem
Schlag und persönlicher Verletzung und den
nachfolgenden Punkten zu vermeiden.
Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses
Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese
Anweisungen auf.
Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden.
Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke
erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten.
Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen
ausgesetzt werden.
Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen
Plätzen gebraucht werden.
Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein.
Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten,
an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion
besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge
treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in
Kontakt mit geerdeten Flachen kommt, z. (z.B.
Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder sollten vom Gerät ferngehalten werden.
Vermeiden, daß andere Personen mit dem
Werkzeung oder Verlängerungskabel in Kontakt
kommen.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt
werden. Sie sollten an einem trockenen und
verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit
Kinder sie nicht in die Hände bekommen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt
verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und
sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen
Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals
ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für
Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate
erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem
Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine
Kreissäge zum Sägen von Ästen oder
Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung
oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke
in den bewegenden Teilen verfangen kònnen. Bei
Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und
rutschfeste Schuhe getragen werden.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden.
Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine
Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an.
Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von
Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen
vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese
angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug
niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung
von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das
Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten
geschützt werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen
Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks
verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der
Hände und macht beide Hände zur Bedienung des
Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen
Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden.
Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb
sollten sie stets scharf sein und saubergehalten
werden. Die Anleitungen für schmierung und
Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die
Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei
Beschädigung durch eine autorisierte
Kundendienststelle reparieren lassen.
Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig
überprüfen und bei Beschadigung auswechseln.
Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber
sein, sowie keine Ol- oder Schmierfett stellen
aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht
benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim
Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter,
Bohrer und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen.
Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß
alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt
worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden
werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug
mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß
überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur
ein Verlängerungskabel verwenden, das für die
Verwendung im Freien markiert ist.
19. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben.
Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand
verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des
Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder
Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden,
um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren
und die vorgesehene Funktion erfüllen,
Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich
bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls
uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder
Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten,
wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes
erwähnt ist, durch eine autorisierte
Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert
werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter.
Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter
einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht
verwendet werden.
21. Warnung
Die Verwendung von anderem Zubehör oder
anderen Zusätzen als in dieser Bedienung-
sanleitung empfohlen kann das Risiko einer
Körperverletzung einschließen.
22. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes
Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug
entspricht den zutreffenden Sicherheitsan-
forderungen. Reparaturen sollten nur von
qualifiziertem Personal unter Verwendung von
Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst
beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten
kann.
12
Deutsch
STANDARDZUBEHÖR
(1) Gehäuse (Plastik).......................................................1
(2) Seitengriff ...................................................................1
(3) Anschlagstange ..........................................................1
(4) Sechskantschlüssel (für 6 mm Schraube) ............1
(5) Sechskantschlüssel (für 5 mm Schraube) ............1
(6) Hammer Schmierfett A ............................................1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekannt-
machung jederzeit geändert werden
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Durchgangsbohrung (Drehung + Schlag)
(1) Bohrer (SDS max-Schaft)
2. Ankerlochbohren (Drehung + Schlag)
Bohrer (mit konischem Schaft)
Adapter für SDS-plus-Schaftspitze
3. Lochbohren mit weitem Durchschnitt
(Drehung + Schlag)
(1) Mittelstift
Anwendbar mit Bohrkronen 38 mm ~ 105 mm
Anwendbar mit Bohrkronen 32 mm und 35 mm
(1) Bohrer (mit
konischem Schaft)
Außendurchschnitt:
11 12,3 12,7 14,3 14,5 17,5 mm
(2) Konusschaftadapter
(SDS max-Schaft)
(1) Bohrer
(SDS-Plus Schaft)
(2) Adapter für SDS-
plus-Schaftspitze
(SDS max-Schaft)
(1) Mittelstift
(3) Bohrkronen-
schenkel
(Führungsplatte)
(2) Bohrkrone
(3) Keil
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER
BENUTZUNG DES BOHRHAMMERS
Ohrenstöpsel zum Schutz der Ohren während des
Betriebs tragen.
Die Bohrerspitze nicht während oder unmittelbar
nach dem Betrieb berühren. Die Bohrerspitze wird
während des Betriebs sehr heiß, und es könnte zu
ernsthaften Verbrennungen kommen.
Bevor man in einer Wand, dem Boden oder der
Decke etwas ausbricht, meißelt oder bohrt, muß
man sich sorgfältig davon überzeugen, daß keine
elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen.
Immer den Körper-Handgriff und Seiten-Handgriff
des Elektrowerkzeugs festhalten, weil sonst die
entstehende Gegenkraft zu ungenauem und sogar
gefährlichem Arbeiten führen kann.
TECHNISCHE DATEN
* Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf de Typenschild zu überprüfen, da sich diese ja nach Verkaufsgebiet
ändern.
Spannung (je nach Gebjet)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Leistungsaufnahme 950 W*
Kapazität Bohrer: 40 mm
Bohrkrone: 105 mm
Leerlaufdrehzahl 360/min.
Vollastschlagzahl 2800/min.
Gewicht (ohne Kabel und Seitengriff) 6,5 kg
Außendurchmesser (mm) Gesamtlänge (mm)
16
340 540
19
22
320 520
25
28
32
370 570
38
40
Konusschaft-
Anwendbare Bohrerpitze
adapter
Morsekonus Bohrerspitze (Konusschaft)
(Nr. 1) 11 12,3 12,7 14,3 14,5 17,5 mm
13
Deutsch
ANMERKUNG
Bohrkronen von 25 mm und 29 mm nicht gebrauchen.
(2) Bohrkrone
Außendurchschnitt
25 29 32 35 38 45 54 64 79 94 105 mm (mit
Führungsplatte, nicht verwendbar für Kronen von 25
mm und 29 mm)
(3) Bohrkronenschenkel
Anwendbar mit Bohrkronen über 38 mm
Anwendbar mit Bohrkronen unter 35 mm
4. Löcherbohren ..... Zum Bohren von Metall- und
Holzwerkstoffen
5. Bolzenplazierung für Chemical Anchor (Schlag-und
Drehbohren)
6. Brechen (Schlagen)
7. Nuten und Kanten (Schlagen)
8. Asphaltschneiden (Schlag)
9. Grabarbeiten (Schlagen)
(Zur Verwendung anstelle eines Pickels)
10. Ausfrauhen der Oberfläche (Schlagen)
11. Stampfen (Schlagen)
12. Spritze (für Schnipselentfernung)
13. Hammer Schmierfett A
500 g (Dose)
70 g (in grüner Tube)
30 g (in grüner Tube)
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGSGEBIETE
Bohren von Löchern in Beton
Bohren von Ankerlöchern
Brechen von Beton, Abmeißeln, Graben und Kanten
(durch Verwendung von wahlweisem Zuberhör)
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf AUS steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen wird,
während der Schalter auf EIN steht, beginnt das
Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlicht ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel
sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen des Werkzeugs
ANMERKUNG
Immer Original-HITACHI Bohrer und Spitzmeißel
sowie Werkzeug verwenden.
(1) Den Werkzeugschaft reinigen und dann mit Hilfe
des mitgelieferten Fettes schmieren (in grüner Tube).
(Abb. 1)
(2) Führen Sie das Werkzeug (SDS max-Schaft) zum
Anbringen bis zum Anschlag in die Öffnung ein, wie
in Abb. 2 gezeigt. Wenn Sie das Werkzeug unter
leichtem Druck weiterdrehen, stoßen Sie auf eine
Stelle mit einem Widerstand. Ziehen Sie an dieser
Stelle den Griff in Richtung der Pfeilmarke, und
führen Sie das Werkzeug vollständig bis zum
innersten Anschlag ein.
Wird der Griff losgelassen, kehrt er zurück und
sichert das Werkzeug.
(3) Zum Entfernen des Werkzeugs den Griff in
Pfeilrichtung ziehen, und das Werkzeug
herausziehen.
13 mm Bohrfutter
(13VLA)
Bohrfutteradapter
(SDS max-Schaft)
Bohrfutterschlüssel
(Sockel auf
markierter stelle)
(SDS max-Schaft)
12,7 mm Adapter für
Chemical Anchor
19 mm Adapter für
Chemical Anchor
(1) Kaltmeißel
Gesamtlänge: 280 400 mm
(1) Spatmeißel
(1) Spaten
(2) Schaft
(1) Stockerplatten
(2) Schaft
(1) Stampferplatten
150 × 150 mm
(1) Spitzmeißel
Gesamtlänge: 280 400 mm
14
Deutsch
EINSATZ DES BOHRHAMMERS
1. Löcherbohren: (Abb. 3)
(1) Der Schalter wird durchgezogen, nachdem die
Bohrspitze an der gewünschten Bohrstelle aufgesetzt
ist.
(2) Es ist nicht erforderlich, großen Druck auf die
Bohrmaschine auszuüben. Es reicht ein geringer
Druck, und zwar so stark, daß die Bohrspäne
abgeführt werden.
ACHTUNG
Obwohl die Maschine mit einer Sicherheitskupplung
ausgestattet ist, wenn sich der Bohrer in Beton oder
sonstigem Material verklemmt, kann der Stillstand
des Bohrers dazu führen, daß sich die Maschine zu
drehen beginnt. Es ist darauf zu achten, daß der
Hauptgriff und der seitliche Handgriff während des
Betriebs gut festgehalten werden.
2. Anweisung für Abmeißeln oder Brechen (Abb. 4)
Die Bohrerspitze an die abzumeißelnde oder
brechende Stelle ansetzen und den Hammerbohrer
durch Anwendung seines Eigengewichtes in Betrieb
setzen, Kraftanwendung beim Drücken oder beim
Einsatz ist nicht erforderlich.
3. Bohren mit Drehen + Schlagen:
VORSICHT:
Wird der Wählhebel während der Motordrehung
umgeschaltet, kann das Werkzeug plötzlich anlaufen,
was zu unerwarteten Unfällen führen kann. Schalten
Sie daher den Wählhebel nur bei vollkommenem
Stillstand des Motors um.
(1) Umschalten auf Drehen + Schlagen
(a) Den Wählhebel ziehen, die Verriegelung freigeben
und im Uhrzeigersinn drehen.
(b) Die Markierung des Wählhebels auf die
Markierung an der
-Seite der Unterabdec-
kung ausrichten, wie in Abb. 5 gezeigt.
(c) Den Wählhebel an Position (b) zurückstellen und
verriegeln.
HINWEIS:
Drehen Sie den Wählhebel (nicht hochziehen), um
festzustellen, ob er vollkommen verriegelt ist, und
vergewissern Sie sich, daß er sich nicht dreht.
4. Meißeln und Zerspanen mit Schlagen:
VORSICHT:
Wird der Wählhebel während der Motordrehung
umgeschaltet, kann das Werkzeug plötzlich anlaufen,
was zu unerwarteten Unfällen führen kann. Schalten
Sie daher den Wählhebel nur bei vollkommenem
Stillstand des Motors um.
Werden Meißel und Zerspaner in der Position
Drehen + Schlagen verwendet, kann das Werkzeug
plötzlich anlaufen, was zu unerwarteten Unfällen
führen kann. Verwenden Sie diese Werkzeuge nur
in der Position Schlagen.
(1) Umschalten auf Schlagen
(a) Den Wählhebel ziehen, die Verriegelung freigeben
und im Uhrzeigersinn drehen.
(b) Die Markierung s des Wählhebels auf die
Markierung s an der
-Seite der Unterabdec-
kung ausrichten, wie in Abb. 6 gezeigt.
(c) Den Wählhebel an Position (b) zurückstellen und
verriegeln.
HINWEIS:
Drehen Sie den Wählhebel (nicht hochziehen), um
festzustellen, ob er vollkommen verriegelt ist, und
vergewissern Sie sich, daß er sich nicht dreht.
(2) Fixieren der Arbeitspositionen von Werkzeugen (z.B.
Kaltmeißel etc.)
(a) Den Wählhebel ziehen, die Verriegelung freigeben
und drehen. Die Markierung des Wählhebels
auf die Markierung
an der Unterabdeckung
ausrichten, wie in Abb. 7 gezeigt.
(b) Den Wählhebel an Position (a) zurückstellen und
verriegeln.
(c) Den Griff drehen, wie in Abb. 8 gezeigt, und die
Arbeitsposition des Werkzeugs fixieren.
(d) Den Wählhebel gemäß dem im obigen Punkt (1)
beschriebenen Verfahren auf Schlagen
umschalten, und die Position des Werkzeugs
sichern.
5. Anbringen der Anschlagstange (Abb. 9)
(1) Den Seitengriff lösen und den geraden Teil der
Anschlagstange in das Bolzenloch des Seitengriffs
einschieben.
(2) Die Anschlagstange in die angegebene Stellung
bringen und den Seitengriff nach rechts drehen, um
die Anschlagstange zu befestigen.
6. Warmlaufbetrieb (Abb. 10)
Da dieses Gerät Fettschmierung verwendet, kann in
kalten Bereichen Warmlaufen erforderlich sein.
Die Bohrerspitze gegen Beton drücken, den Schalter
des Gerätes einschalten und das Gerät verwenden,
nachdem Schlaggeräusch zu hören ist.
ACHTUNG:
Beim Warmlaufen den Seitengriff und den
Gerätkörper mit beiden Händen gut festhalten, damit
Sie sich durch einen verklemmten Bohrer nicht
verrenken.
BOHREN UND EINDREHEN VON ANKERN
1. Verwendung eines Konus-Werkzeughalters (Abb. 11)
(1) Einen Bohrer mit konischem Schaft am Konus-
Werkzeughalter anbringen.
(2) Die Maschine einschalten und ein Loch bohren, bis
die Anzeigerille am Bohrer die Bohrlochtiefe anzeigt.
(3) Nach Ausblasen des Bohrstaubs mit einem Blasebalg
den Expansionskonus an der Ankerspitze anbringen
und den Anker mit einem Hammer einführen.
(4) Zur Entferung des Bohrers (Kegelschafts) einen Dorn
in den Schlitz des Kegelschaftadapters einführen
und mit einem Hammer gestützt durch eine Auflage
auf den Kopt des Dorns schlagen (Abb. 12)
VERWENDUNG DES BOHRFUTTERS UND
BOHRFUTTERADAPTERS
Beachten Sie, daß diese Maschine auch in der
Betriebsart nur Drehen eingesetzt werden kann, wenn
getrennt erhältliche Teile, wie z.B. Bohrfutter und
Bohrfutteradapter, angebracht werden. Benutzen Sie
die Maschine in diesem Fall in der Wählhebelposition
Drehen + Schlagen.
VORSICHT:
Halten Sie die Maschine während des Betriebs mit
beiden Händen an Haupt- und Seitengriff fest, um
seitliches Schwingen des Körpers zu vermeiden.
15
Deutsch
(1) Umschalten auf Drehen + Schlagen
Gehen Sie zum Umschalten auf Drehen + Schlagen
nach dem unter [3. Bohren mit Drehen + Schlagen]
beschriebenen Verfahren vor.
(2) Anbringen des Bohrfutteradapters am Bohrfutter
(a) Das Bohrfutteradapter am Bohrfutter anbringen.
(b) Der SDS max-Schaft des Bohrfutteradapters
entspricht der Bohrerspitze. Gehen Sie daher
zum Anbringen und Abnehmen nach dem unter
[Anbringen von Werkzeugen] beschriebenen
Verfahren vor.
(3) Bohren
(a) Üben Sie keinen stärkeren Druck als nötig auf
das Maschinengehäuse aus, weil sich dadurch
der Bohrvorgang nicht wunschgemäß
beschleunigen läßt. Im Gegenteil: unnötig starke
Kraft- oder Druckanwendung auf das
Maschinengehäuse führt zu Beschädigung der
Bohrerspitze, Verminderung der Arbeitseffizienz
und Verkürzung der Lebensdauer der Maschine.
(b) Es kann manchmal vorkommen, daß ein Bohrer
kurz vor Abschluß des Bohrvorgangs abbricht.
Daher ist es wichtig, den Anpreßdruck zu
verringern, wenn sich der Bohrvorgang dem
Ende nähert.
VERWENDUNG EINER BOHRKRONE
Bei Verwendung einer Bohrkrone können Löcher mit
großem Durchmesser sowie Sacklöcher gebohrt werden.
Benutzen Sie in diesem Fall das wahlweise Zubehör
für Bohrkronen (wie Zentrierstift und Bohrkronenschaft),
um bessere Bohrleistungen zu erzielen.
1. Anbringen
ACHTUNG
Nehmen Sie vor dem Aufsetzen der Bohrkrone den
Stecker aus der Steckdose.
(1) Bringen Sie die Bohrkrone auf dem Bohrerschaft an.
(Abb. 14)
(2) Bringen Sie den Bohrset-Bohrhalter mit Gewinde-
aufnahme am Bohrhammergehäuse auf die gleiche
Weise wie den Bohrer oder Spitzmeißel an.
(Abb. 15)
(3) Führen Sie den Zentrierstift in die Führungsplatte
bis zum Ende ein.
(4) Bringen Sie die Führungsplatte durch Ausrichten
des konkaven Teils auf die Bohrkronenspitze an.
Wenn die Stellung des konkaven Teils durch Drehen
der Führungsplatte nach links oder rechts verschoben
wird, rutscht die Führungsplatte auch bei nach unten
gerichtetem Bohrer nie ab. (Abb. 16)
2. Bohren von Löchern
(1) Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
(2) Der Zentrierstift ist mit einer Feder ausgerüstet.
Durch geradlinig leicht ausgeübten Druck an die
Wand oder Bodenfläcke kommt die gesamte Spitze
der Bohrkrone in Kontakt mit dem zu bohrenden
Material. (Abb. 17)
(3) Wenn die Bohrlochtiefe ungefähr 5 mm ereicht,
kann die Bohrlochposition bestimmt werden.
Nehmen Sie den Zentrierstift und die Führungsplatte
von der Bohrkrone ab und setzen Sie die Bohrarbeit
fort.
VORSICHT
Nehmen Sie beim Abnehmen dez Zentrierstiftes
und der Führungsplatte den Stecker aus der
Steckdose.
3. Abnehmen der Bohrkrone
Halten Sie den Bohrhammer (mit eingesetzter
Bohrkrone) nach oben zeigend fest und drehen Sie
den Bohrhammer, bis etwa zwei oder drei
Schlagtakte wiederholt sind, wodurch sich die
Schraube löst und der Bohrer abgenommen werden
kann. (Abb. 18)
Entfernen Sie den Bohrkronenschaft von der
Maschine und halten Sie dabei die Bohrkrone mit
einer Hand, während Sie den Kopf des SDS-max-
Schaftteils des Bohrkronenschaftes mit einem
Hammer zwei oder drei Mal kräftig beklopfen,
wodurch sich die Rundkopfschraube löst und der
Bohrer abgenommen werden kann. (Abb. 19)
SCHMIERFETTWECHSEL
Diese Maschine ist volkommen luftdicht, um Eintritt
von Staub und Fettlecken zu vermeiden. Deshalb kann
sie auf lange Zeit ohne Schmieren gebraucht werden.
Zum Schmierfettwechsel wie unten angegeben
vorgehen.
1. Wechselzeit
Nach dem Einkauf das Schmierfett alle 6
Gebrauchsmonate wechseln. Wenden Sie sich an
Ihre Hitachi Service Station, um den Fettwechsel
auszuführen.
2. Schmierfett auffüllung
VORSICHT
Vor der Schmierfett auffüllung die Maschine
abschalten und den Netzstecker herausnehmen.
(1) Die Kurbelgehäuseabdeckung abnehmen und das
Fett von der Innenseite abwischen. (Abb. 20)
(2) Mit 20 Gramm Hitachi Hammer Schmierfett A
(Normal-Zubehör in der Tube) das Kurbelgehäuse
versorgen.
Da die Tube 30 Gramm Schmierfett enthält, 2/3 des
Inhalts verwenden.
(3) Nach der auffüllung die Kurbelgehäuseabdeckung
wieder sicher anbringen.
ANMERKUNG
Das Hitachi Elektro Hammer Schmierfett A ist von
niedrigem Flüssigkeitsgrad. Falls notwendig, kaufen
Sie eine neue Tube bei Ihrer Hitachi Service Station.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion des Werkzeugs
Da Gebrauch eines stumpfen Werkzeugs die Leistung
vermindert und ein mögliches Versagen des Motors
verursacht, ist das Werkzeug zu schleifen oder zu
ersetzen, wenn Verschleiß festgestellt wird.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben:
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind.
Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie
sofort wieder angezogen werden. Geschieht das
nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
16
Deutsch
3. Wartung des Motors:
Die Motorwicklung ist das HERZ des
Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig
darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt
wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung
kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 21)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die
Verbauchsteile sind. Wenn sie abgenützt sind, kann
es zu Motorschäden führen. Wenn der Motor mit
einer Auto-Stop Kohlebürste ausgestattet ist, wird
er automatisch anhalten. Beide Kohlebürsten sollen
dann durch neue ersetzt werden, die dieselbe
Bürstennummer tragen, wie auf der Abbildung.
Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer
sauber gehalten werden und müssen sich in der
Bürstenhalterung frei bewegen können.
5. Wiedereinsetzen der Kohlebürsten
Die Stellschraube lösen und die hintere Abdeckung
entfernen. Die Bürstenkappe und die Kohlebürste
entfernen. Nach dem Auswechseln der Kohlebürste
die Bürstenkappe sicher anziehen und die hintere
Abdeckung installieren.
6. Liste der Wartungsteile
A: Punkt Nr.
B: Code Nr.
C: Verwendete Anzahl
D: Bemerkungen
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum
zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder
Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
(z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungs-
programms von HITACHI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 89 dB (A).
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist
102 dB (A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist 10 m/s
2
.
17
Français
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage
électrique, les précautions de base doivent être
respectées de manière à réduire les risques d’incendie,
de secousse électrique et de blessure corporelle, y
compris les précautions suivantes.
Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et
conserver ces instructions pour référence.
Pour assurer un fonctionnement sûr:
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou
des établis en désordre risquent de provoquer des
accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra
vail. Ne pas exposer les outils électriques à la
pluie.
Ne pas les utiliser dans des endroits humides.
Travailler dans un endroit bien éclairé.
Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un
risque d’incendie ou d’explosion.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter
tout contact corporel avec des surfaces de mise
à la terre telles que les tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants éloignés. Ne pas laisser les
visiteurs toucher l’outil ou son cordon
d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs
à l’écart de l’aire de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les
utilise pas, il est recommandé de ranger les outils
dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée
des enfants.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus
sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con
cu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire
avec un petit outil le travail prevu pour un outil
plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat;
par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire
pour couper des branches d’arbres ou des billots
de bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre
de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent
d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille
à l’extérieur, il est recommandé de porter des
gants de caoutchouc et des chaussures à semelles
antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou
à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque
si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Relier l’équipement d’extraction de poussière.
Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement
d’installations d’extraction et de collection de
poussière, s’assurer qu’ils sont correctement
raccordés et utilisés.
11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil
en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en
tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri
de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords
tranchants.
12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des
agrafes ou un étau pour la maintenir, C’est plus
sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour
faire fonctionner l’outil.
13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder
son équilibre en toute circonstance.
14. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien
aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les
meilleures performances et de pouvoir les utiliser
sans danger. Suivre les instructions pour le
graissage et le changement des accessoires.
Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils
sont endommagés, les faire réparer par une
personne compétente. Vérifier régulièrement les
rallonges et les remplacer si elles sont
endommagées. Veiller à ce que les poignées soient
toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.
15. Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas,
avant toute opération d’entretien et lors du
changement d’accessoire; comme par exemple
quand on change les lames, les forets, le fraises,
etc.
16. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de
toujours vérifier que les clés de réglage sont bien
retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.
17. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas
transporter l’outil branché avec un doigt sur
l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur
la position d’arrêt quand on branche l’outil.
18. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on
utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des
rallonges prévues pour l’extérieur et portant une
marque distinctive.
19. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites.
Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil
quand vous êtes fatigué.
20. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser
davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce
endommagée afin de déterminer si l’outil peut
fonctionner correctement et effectuer le travail
pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et
la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces,
le montage et toute autre condition risquant
d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un
protecteur ou toute autre pièce endommagée devra
être correctement réparé ou remplacé par un
service d’entretien autorisé, sauf autre indication
dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les
interrupteurs défectueux par un service d’entretien
autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne
permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
21. Précaution
L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe
autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi
peut entraîner un risque de blessure corporelle.
22. Confier la réparation d’un outil à un technicien
qualifié. Cet outil électrique a été conçu
conformément aux règles de sécurité en usage.
Les réparations doivent être effectuées par du
personnel qualifié utilisant des pièces d’origine.
Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des
risques graves.
PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA
PERCEUSE A PERCUSSION
Utiliser des bouchons d’oreilles pour protéger vos
oreilles pendant le fonctionnement.
Ne pas toucher le foret pendant ou immédiatement
après le fonctionnement. Il devient très chaud et
peut causer des brûlures.
18
Français
Tension (par zone)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Entrée 950 W*
Capacité Mèche: 40 mm
Couronne: 105 mm
Vitesse sans charge 360/min.
Vitesse de percussion pleine charge 2800/min.
Poids (sans cordon ni poignée latérale) 6,5 kg
CARACTERISTIQUES
*Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit, car elle peut changer suivant les zones.
Avant de briser, découper ou percer un mur, le
plancher ou le plafond, sassurer quaucun câble
électrique ou conduit ny soit noyé.
Maintenir toujours fermenent la poignée principale
et la poignée latérale de la machine. Dans le cas
contraire, la force de recul peut amoindrir la précision
de travail et présenter aussi quelque danger.
ACCESSOIRES STANDARD
(1) Boîtier (Plastique) ......................................................1
(2) Poignée latérale.........................................................1
(3) Quenouille...................................................................1
(4) Clef à barre hexagonale (pour vis de 6 mm)....1
(5) Clef à barre hexagonale (pour vis de 5 mm)....1
(6) Graisse A pour marteau..........................................1
Les accessoires à option sont sujets à changement
sans préavis.
ACCESSOIRES EN OPTION
(vendus séparément)
1. Perçage de trous de passage (rotation + frappe)
(1) Mèche (Tige SDS max)
2. Perçage de trous dancrage (rotation + frappe)
Mèche (queue conique)
Adaptateur pour tige SDS plus
3. Perçage de trous à large diamètre (rotation + frappe)
(1) Goujon central
Appliqué à couronnes 38 mm ~ 105 mm
Appliqué à couronnes 32 mm et 35 mm
REMARQUE
Ne pas utiliser de couronnes 25 mm et 29 mm
(2) Couronne
Dia. ext.
25 29 32 35 38 45 54 64 79 94 105 mm
(avec plaque de guidage pas applicable à couronne
25 mm et 29 mm)
Diamètre extérieur (mm) Longueur totale (mm)
16
340 540
19
22
320 520
25
28
32
370 570
38
40
(3) Clavette
(1) Mèche
(queue conique)
dia. ext.: 11 12,3
12,7 14,3 14,5
17,5 mm
(2) Raccord de queue
conique
(Tige SDS max)
(1) Mèche
(Tige SDS plus)
(2) Adaptateur pour tige
SDS plus
(Tige SDS max)
(3) Queue de
cournne
(plaque
de guidage)
(1) Goujon
central
(2) Couronne
Raccord de
Mèche applicable
queue conique
Mèche Morse Mèche (queue conique)
(No. 1) 11 12,3 12,7 14,3 14,5 17,5 mm
19
Français
(3) Queue de couronne
Appliquè à couronnes de plus de 38 mm
Appliqué à couronnes de moins de 35 mm
4. Perçage de trous .....Pour perçage des métaux et
du bois
5. Mise en place du boulon pour dancre chimique
(rotation + frappe)
6. Broyage (frappe)
7. Creusage de rainures et cassure des angles (frappe)
8. Coupage dasphalte (frappe)
9. Puisage (frappe)
10. Dégrossissage (frappe)
13 mm mandrin
porte-foret (13VLA)
Raccord de mandrin
(Tige SDS max)
Clé de mandrin
(1) Scoop
(2) Queue
(1) Boucharde
(Price)
(1) Point de broyage
Longueur totale: 280 400 mm
(1) Ciseau à froid
Longueur totale: 280 400 mm
(1) Fraise
(Tige SDS max)
Raccord dancre chimique 12,7 mm
Raccord dancre chimique 19 mm
11. Bourrage (frappe)
12. Seringue (pour enlever déchets)
13. Graisse A pour marteau 500g (en boîte)
70g (en tube vert)
30g (en tube vert)
Les accessoires en option sont sujets à changement
sans préavis.
APPLICATIONS
Perçage de trous dans béton
Perçage de trous dancrage
Broyage du béton, burinage, creusage, et
équarrissage application des accessoires sur option)
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
Sassurer que la source de puissance à utiliser
correspond à la puissance indiquée sur la plaque
signalétique de produit.
2. Interrupteur de puissance
Sassurer que linterrupteur de puissance est en
position ARRET. Si la fiche est branchée alors que
linterrupteur est sur MARCHE, loutil démarre
immédiatement et peut provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source
de puissance, utiliser un fil de rallonge dune
épaisseur suffisante et dune capacité nominale
suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court
que possible.
4. Comment installer loutil
REMARQUE
Pour les outils tels que pointe de broyage et ciseau
à froid nutiliser que les pièces HITACHI authentiques.
(1) Nettoyer, puis graisser la queue de loutil avec la
graisse fournie à cet effet en tube vert (Fig. 1)
(2) Pour fixer loutil (tige SDS max), linsérer dans
lorifice jusqu’à ce quil touche lextrémité intérieure
de lorifice comme indiqué sur la Fig. 2. Si lon
continue à tourner loutil en exerçant une légère
pression, lon sentira un endroit où il y a un obstacle.
A cet endroit, tirer lattache coulissante dans le sens
de la flèche et insérer loutil à fond jusqu’à ce quil
touche lextrémité intérieure.
Le fait de relâcher lattache coulissante linverse et
fixe loutil en place.
(3) Pour retirer loutil, tirer complètement lattache
coulissante dans le sens de la flèche et sortir loutil.
(2) Queue
(1) Bourroir
150 × 150 mm
20
Français
UTILISATION
1. Comment percer des trous (Fig. 3)
(1) Tirer linterrupteur après avoir appliqué la pointe
de la mèche à la position de forage.
(2) Il nest pas nécessaire dappuyer de force sur le
corps du perforateur percussion. Il sera suffisant
dappuyer légèrement sur le percussion jusqu’à ce
que les éclats soient déchargés librement.
ATTENTION
Bien que cette machine soit équipée dun cran de
sécurité, si la mèche est prise dans le béton ou
autre matériel larrêt de son fonctionnement pourrait
faire tourner le corps de la machine. Tenir fermement
la poignée principale et la poignée latérale pendant
le fonctionnement.
2. Comment buriner ou broyer (Fig. 4)
En appliquant la pointe de la mèche sur la position
de burinage ou de broyage, faire fonctionner le
perforateur percussion en utilisant son propre poids.
Il nest pas nécessaire dappuyer ou de pousser de
force.
3. Perçage en rotation + frappe:
ATTENTION :
Si lon règle le sélecteur pendant la rotation du
moteur, loutil risque de se mettre brusquement en
marche et de provoquer des blessures inattendues.
Bien régler le sélecteur lorsque le moteur est à
larrêt complet.
(1) Commutation sur rotation + frappe
(a) Tirer sur le sélecteur, libérer le verrouillage et
le tourner dans le sens des aiguilles dune
montre.
(b) Aligner du sélecteur sur sur le côté
du dessous, comme indiqué à la Fig. 5.
(c) Ramener le sélecteur à la position (b) et le
verrouiller.
REMARQUE :
Le tourner (ne pas tirer dessus) pour voir sil est
bien verrouillé à fond et vérifier quil ne tourne pas.
4. Copeaux et découpures en frappe :
ATTENTION :
Si lon règle le sélecteur pendant la rotation du
moteur, loutil risque de se mettre brusquement en
marche et de provoquer des blessures inattendues.
Bien régler le sélecteur lorsque le moteur est à
larrêt complet.
Si lon utilise un outil à copeaux ou un déchiqueteur
sur la position rotation + frappe, loutil risque de
se mettre brusquement en marche et de provoquer
des blessures inattendues. Bien veiller à les utiliser
sur la position frappe.
(1) Commutation sur frappe
(a) Tirer sur le sélecteur, libérer le verrouillage et
le tourner dans le sens inverse des aiguilles
dune montre.
(b) Aligner du sélecteur sur sur le côté
du
dessous, comme indiqué à la Fig. 6.
(c) Ramener le sélecteur à la position (b) et le
verrouiller.
REMARQUE :
Le tourner (ne pas tirer dessus) pour voir sil est
bien verrouillé à fond et vérifier quil ne tourne pas.
(2) Pour fixer la position de travail doutils tels que
ciseau à froid, etc.
(a) Tirer sur le sélecteur, libérer le verrouillage et
le tourner. Aligner du sélecteur sur
sur le
dessous, comme indiqué à la Fig. 7.
(b) Ramener le sélecteur à la position (a) et le
verrouiller.
(c) Tourner lattache coulissante comme indiqué à
la Fig. 8 et fixer la position de travail de loutil.
(d) Commuter le sélecteur sur frappe en procédant
comme indiqué au point (1) ci-dessus et fixer
la position de loutil.
5. Installer la quenouille (Fig. 9)
(1) Desserrer la poignée latérale et insérer la partie
droite de la quenouille dans le trou du boulon de
la poignée.
(2) Déplacer la quenouille à la position spécifiée et faire
tourner lattache coulissante de la poignée latérale
dans le sens des aiguilles dune montre pour fixer
la quenouille.
6. Préchauffage (Fig. 10)
Le système de graissage de loutil risque de devoir
être préchauffé dans les régions froides.
Placer lextrémité de la mèche de façon quelle
entre en contact avec le béton, enclencher
linterrupteur et effectuer une opération de
préchauffage. Bien sassurer que loutil fait entendre
un bruit de heurt, puis utiliser loutil.
ATTENTION
Pendant lopération de préchauffage, tenir
fermement la poignée latérale et le corps de loutil
des deux mains de façon à garder une bonne prise
de loutil et faire attention que le corps de lopérateur
ne pivote pas sons leffet dune mèche coincée.
TRAVAUX DE PERÇAGE ET
DENFONCEMENT POUR ANCRES AUTO-
PERCEURS
1. Lors de lutilisation du raccord pour queue conique
(Fig. 11)
(1) Installer la mèche avec la queue conique dans le
raccord pour queue conique.
(2) Mettre loutil en marche et percer un trou de base
jusqu’à la profondeur indiquée par la rainure
indicatrice de la mèche.
(3) Après avoir chassé les déchets avec une seringue,
fixer le bouchon à la pointe de lancre et enfoncer
lancre avec un marteau ordinaire.
(4) Pour retirer la mèche (queue conique), introduire
la clavette dans la fente du raccord de queue conique
et frapper la tête de la clavette avec un marteau
alors que le perceuse est placée sur le support.
(Fig. 12)
UTILISATION DU MANDRIN PORTE-FORET ET
DU RACCORD DE MANDRIN
Noter que lappareil peut fonctionner en rotation
seulement si lon y monte des pièces vendues
séparément, par exemple mandrin porte-foret et raccord
de mandrin. Lutiliser avec le levier sur la position
rotation + frappe.
ATTENTION :
Pendant le fonctionnement, bien tenir la poignée
et la poignée latérale pour éviter que le corps de
lopérateur noscille.
21
Français
(1) Commutation sur rotation + frappe
Pour commuter sur rotation + frappe, procéder
comme indiqué au point [3. Perçage en rotation
+ frappe].
(2) Fixation du raccord de mandrin sur le mandrin
porte-foret
(a) Fixer le raccord de mandrin sur le mandrin
porte-foret.
(b) La tige SDS max du raccord de mandrin est
l’équivalent du foret de perçage. En conséquence,
pour la fixation et le retrait, procéder comme
indiqué au point [Fixation des outils].
(3) Perçage
(a) Le perçage ne seffectuera pas plus rapidement
si lon exerce une pression plus forte que
nécessaire sur le corps de loutil. Au contraire,
le fait dappuyer plus fort ou dexercer une plus
forte pression sur le corps de loutil ne peut
quendommager le foret de perçage, réduisant
le rendement et la durée de service de loutil.
(b) Il peut arriver que le foret se rompe lorsque le
perçage est presque terminé. Il est important de
relâcher la pression de la poussée lorsquon
arrive vers la fin du perçage.
UTILISATION DE LA COURONNE
Si la couronne est usée, il peut en résulter un perçage
de trous trop larges ou de trous borgnes. Dans ce cas
utiliser les accessoires sur option pour couronne (tels
que goujon central et queue de couronne) pour pouvoir
effectuer un travail rationnel.
1. Montage
ATTENTION
Avant de monter une couronne, débrancher toujours
loutil de la prise de courant.
(1) Monter la couronne sur la queue de couronne.
(Fig. 14) Mais avant de la faire, graisser la vis de
la queue de couronne pour assurer un démontage
facile.
(2) Monter la queue de couronne sur le corps du
perforateur percussion de la même façon que pour
la mèche et la pointe de broyage. (Fig. 15)
(3) Insérer le goujon central dans la plaque de guidage
jusqu’à ce quil atteigne lextrêmité.
(4) Installer la plaque de guidage en alignant sa partie
concave avec le bout de la couronne.
Quand la position de la partie concave est décalée
en tournant la plaque de guidage vers la droite ou
vers la gauche, la plaque de guidage ne glisse
jamais même quand loutil est utilisé en le
maintenant vers le bas. (Fig. 16)
2. Perçage des trous
(1) Brancher loutil à la prise de courant.
(2) Un ressort est incorporé dans le goujon central. En
lappuyant doucement et tout droit au mur ou à la
surface du sol, la surface entière du bout de couronne
est en contact pour commencer le travail de perçage
de trous. (Fig. 17)
(3) Quand la profondeur du trou atteint environ 5 mm,
la position du trou peut être déterminée. Enlever
alors le goujon central et la plaque de guidage de
la couronne et continuer le travail de perçage de
trous.
ATTENTION
Quand vous enlevez le goujon central et la plaque
de guidage, débranchez toujours loutil de la prise
de courant.
3. Comment démonter la couronne
En maintenan le perforateur percussion (avec la
couronne insérée) vers le haut, le faire marcher
pour répéter le travail de percussion deux ou trois
fois; cette opération desserrera la vis et le
perforateur percussion sera prêt à être démonté.
(Fig. 18)
Enlever la queue de couronne du perforateur
percussion, maintenir la couronne dune main, et
frapper fortement sur la tête de la partie de la tige
SDS plus de la queue de couronne avec un marteau
manuel deux ou trois fois, ce qui desserrera la vis
à tête ronde et le perforateur percussion sera prêt
à être démonté. (Fig. 19)
COMMENT REMPLACER LA GRAISSE
Cette machine est de contruction entièrement
hermétique pour la protéger contre la poussière et
pour éviter les fuites de lubrifiant. Elle peut donc être
utilisée sans lubrification pendant longtemps. Remplacer
la graisse comme indiqué ci-dessous.
1. Période de remplacement
Remplacer la graisse après chaque période de 6
moins dutilisation. Se procurer la graisse chez
lAgence de Service Autorisée Hitachi la plus proche.
Procéder au remplacement.
2. Plein de graisse
ATTENTION
Avant de faire le plein de la graisse, fermer
linterrupteur et débrancher loutil de la prise de
courant.
(1) Enlever le couvercle du carter et essuyer la graisse
à lintérieur. (Fig. 20)
(2) Appliquer 20g de graisse pour marteau électrique
Hitachi A (en tube) au carter.
Etant donné que le tube contient 30g de graisse,
appliquer 2/3 du contenu.
(3) Après avoir fait le plein de graisse, installer
fermement le couvercle du carter.
REMARQUE
La graisse pour marteau électrique Hitachi A est du
type à viscosité faible. Si nécessaire, se procurer
la graisse chez un agent réparateur Hitachi agréé;
adressez-vous à votre Agent de Service Autorisé
Hitachi pour vous en procurer de nouveau.
ENTRETIEN ET INSPECTION
1. Inspection de loutil
Etant donné que lutilisation dun outil émoussé
réduira le rendement et provoquera éventuellement
un manuvais fonctionnement du moteur, aiguiser
ouremplacer loutil dès quune abrasion apparaît.
2. Contrôle des vis de montage:
Vérifier régulièrement les vis de montage et sassurer
quelles sont correctement serrées. Resserrer
immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a
danger sérieux.
22
Français
3. Entretien du moteur:
Le bobinage de lensemble moteur est le coeur
même de loutil électro-portatif. Veiller
soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas
endommagé et/ou mouillé par de lhuile ou de
leau.
4. Contrôle des balais en carbone (Fig. 21)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont
des pièces qui susent. Quand ils sont usés ou près
de la limite dusure, il pourra en résulter un
mauvais fonctionnement du moteur.
Quand le moteur est équipé dun balai en carbone
à arrêt automatique, il sarrêtera automatiquement.
Remplacez alor les balais en carbone par des
nouveaux et ayant les mêmes numéros que ceux
montrés sur la figure. En outre, toujours tenir les
balais propres et veiller à ce quils coulissent
librement dans les supports.
5. Remplacement du balais en carbone
Desserrer la vis de fixation et enlever le couvercle
de la queue. Enlever le chapeau de balai et le balai
en carbone. Après avoir remplacé le balai en
carbone, serrer fermement le chapeau du balai et
installer le couvercle avec deux vis de fixation.
6. Liste des pièces de rechange
A: No. élément
B: No. code
C: No. utilisé
D: Remarques
ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à un
service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au
service après-vente Hitachi agréé lorsquon apporte
un outil nécessitant des réparations ou tout autre
entretien.
Lors de lutilisation et de lentretien dun outil
électrique, respecter les règlements et les normes
de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin dincorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
(c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées
sans avis préalable.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et
de développement HITACHI, ces spécifications peuvent
faire lobjet de modifications sans avis préalable.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ce proguit est conforme aux prescriptions 76/889/CEE
et 82/499/CEE. Référence VDE 5008. 6-2660-0104
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction
de la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondérée A type
est de 89 dB (A)
Le niveau de puissance sonore pondérée A type est
de 102 dB (A)
Porter un casque de protection.
Valeur daccélération moyenne quadratique pondérée
type: 10 m/s
2
23
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
ATTENZIONE!
Quando si usano elettroutensili, bisogna sempre seguire
le precauzioni basilari di sicurezza per ridurre il rischio
di incendi, scosse elettriche e lesioni alle persone, tra
cui quanto segue.
Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo
prodotto e conservare le istruzioni.
Per un funzionamento sicuro:
1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora.
Un’area di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare
incidenti.
2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni
dell’ ambiente di lavoro.
Non esporre gli elettroutensili alla pioggia.
Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi
o bagnati.
Mantenere ben illuminata l’area di lavoro.
Non usare elettroutentsili dove ci sia il rischio di
causare incendi o esplosioni.
3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il
contatto del corpo con superfici collegate a terra
(p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi)
4. Tenere lontano i bambini. Non permettere che
persone estranee ai lavori tocchino gli elettrouten
sili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non
addette al lavoro non dovrebbero nemmeno
avvicinarvisi.
5. Riporre gli elettroutensili non usati in luogo adatto.
Quando non utilizzati, gli elettroutensili vanno
tenuti in un luogo asciutto, chiusi a chiave o in
alto, fuori dalla portata dei bambini.
6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro
viene eseguito meglio e più velocemente alla
velocità per la quale l’elettroutensile è stato
formulato.
7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non
forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio
a fare un lavoro di un utensile o accessorio più
grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori
per i quali non sono stati formulati (non usare,
per esempio, una sega circolare per tagliare grossi
tronchi).
8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi
o gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in
movimento degli elettroutensili. Lavorando all'e-
ster-no, si raccomanda l’uso di guanti di gomma
e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi
dovrebbe utilizzare un’apposita cuffia protettiva.
9. Usare occhiali protettivi. Esegundo dei lavori di
taglio che producono molta polvere, usare anche
una mascherina antipolvere.
10. Collegare apparecchiature di rimozione della
polvere. Se sono forniti dispositivi per il
collegamento di apparecchiature di rimozione e
raccolta della polvere, assicurarsi che siano
collegati e usati correttamente.
11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica.
Non trasportare gli elettroutensili prendendoli per
il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa
in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano
dal calore, olio ed oggetti taglienti.
12. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente
l’oggetto in una morsa. Èpiù sicuro che non
tenendolo fermo con le mani, che restano libere
per maneggiare l’elettroutensile.
13. Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di
un lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio
stabile.
14. Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre
puliti ed affilati per un funzionamento migliore e
più sicuro. Seguire le istruzioni date per la
lubrificazione e la sostituzione degli accessori.
Controllare periodicamente le condizioni del cavo
della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo
sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare
cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le
impugnature sempre pulite, libere soprattutto da
olio e grasso.
15. Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi
operazione di manutenzione e prima di
intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori
(lama, punte, ecc.), scollegare sempre
l’elettroutensile.
16. Togliere sempre le chiavi di regolazione
dall’attrezzo. E’buona abitudine controllare siste
maticamente che nessuna chiave di regolazione
sia più attaccata all’elettroutensile, prima di
metterlo in funzione.
17. Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente
essere messo in funzione. Non trasportare gli elet
troutensili mantenendo il dito sull’interruttore,
mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli,
controllare che l’interruttore sia in posizione di
spento.
18. Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In
questo caso, controllare che il cavo sia adatto per
l’uso all’esterno.
19. Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto
in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili
elettrici se si è stanchi.
20. Controllare qualsiasi parte che sembra danneg-
giata. Prima di riprendere l’uso degli elettroutensili,
controllare attentamente che la parte
apparentemente danneggiata possa ancora essere
usata in modo da assolvere la sua funzione.
Controllare che le parti mobili siano nella loro
posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che
tutti i pezzi siano montati correttamente, e
controllare altri punti importanti per il
funzionamento dell’ utensile elettrico. Qualsiasi
pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito
da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che
dettagliate istruzioni in proposito siano date nel
presente manuale.
Non usare l’elettroutensile se non può e acceso
o spento per mezzo del suo interruttore.
21. Attenzione
L’uso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da
quelli citati nel presente manuale di istruzioni può
presentare il rischio di lesioni alle persone.
22. Far riparare l’elettroutensile da personale
qualificato. Questo elettroutensile è in conformità
con le relative norme di sicurezza. Le riparazioni
devono essere eseguite solo da personale
qualificato usando ricambi originali, altrimenti ne
possono derivare considerevoli rischi per
l’utilizzatore.
24
Italiano
ACCESSORI STANDARD
(1) Scatola (in plastica) ..................................................1
(2) Impugnatura laterale.................................................1
(3) Asta darresto ............................................................1
(4) Chiave maschia esagonale (per vite da 6 mm) ........1
(5) Chiave meschia esagonale (per vite da 5 mm) ........1
(6) Grasso A per martello.............................................1
Gli accessori standard possono essere modificati senza
preavviso.
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA
(venduti separatamente)
1. Forature passanti (Rotazione Percussione)
(1) Punta del trapano (gambo SDS max)
2. Forature ad ancoraggio (Rotazione + Percussione)
Punta del trapano (gambo conico)
Adattatore per punta a gambo SDS plus
3. Alesatura dei fori a largo diametro (Rotazione +
Percussione)
(1) Perno ralla
Applicato a corone 38 mm ~ 105 mm
Applicato a corone 32 mm e 35 mm
NOTA
Non usare corone de 25 e 29 mm.
(1) Punta del trapano
(gambo conico)
Diametro esterno:
11 12,3 12,7 14,3
14,5 17,5 mm
(2) Adattatore del gambo
conico
(gambo SDS max)
(3) Chiavetta trasversale
(1) Punta del trapano
(Asta SDS Plus)
(2) Adattatore per punta a
gambo SDS plus
(gambo SDS max)
(3) Albero della
corona
(1) Perno ralla
(2) Corona
(Piastra di guida)
PRECAUZIONI PER L’USO DEL TRAPANO A
PERCUSSIONE
Per proteggere le orecchie durante il funzionamento
indossare protettori auricolari.
Subito dopo aver adoperato lattrezzo o durante le
operazioni non toccare mai la punta. Questa diviene
molto calda durante il funzionamento e potrebbe
causare ustioni.
Prima di iniziare a penetrare, frantumare o perforare
un muro, pavimento o soffitto, accertarsi con
sicuerzza che oggetti come cavi e condotte non
siano murati in essi.
Impugnare sempre saldamente il corpo e
limpugnatura dellutensile, per evitare che la forza
di controreazione produca un lavoro impreciso e
persino pericoloso.
CARATTERISTICHE
* Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona a zona.
Voltaggio (per zona)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Potenza assorbita 950 W*
Capacità Punta del trapano: 40 mm
Corona: 105 mm
Velocità senza carico 360/min.
Frequenza dimpatto a pieno carico 2800/min.
Peso (senza cavo e impugnatura laterale) 6,5 kg
Diametro esterno (mm) Lunghezza totale (mm)
16
340 540
19
22
320 520
25
28
32
370 570
38
40
Adattatore del
Punta usabile
gambo conico
Conicità Punta (gambo conico)
Morse (No. 1) 11 12,3 12,7 14,3 14,5 17,5 mm
25
Italiano
(2) Corona
Diametro esterno
25 29 32 35 38 45 54 64 79 94 105 mm
(con piastre di guida non applicabili a corone da
25, 29 mm)
(3) Albero della corona
Applicato a corone maggiori di 38 mm
Applicato a corone minori di 35 mm
4. Foratura ............. Per la perforazione di materiali di
metallo o di legno
5. Operazioni di perforazione dellancoraggio chimico
(rotazione + percussione)
6. Frantumazione (Percussione)
7. Scanalature a bordature (Percussione)
8. Taglio dellasfalto (Percussione)
9. Lavoro di palettaggio (Percussione)
(Per luso al posto di un piccone)
10. Sgrossatura (Percussione)
11. Battitura (Percussione)
12. Siringa (per la rimozione dei truccioli)
13. Grasso A per martello
500g (in lattina)
70g (nel tubo arancione)
30g (nel tubo arancione)
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere
senza preavviso.
APPLICAZIONI
Apertura di fori nel cemento armato
Apertura di fori ad ancoraggio
Frantumazioni di cemento, trucciolatura, scavatura
e squadratura (per mezzo dellapplicazione degli
accessori opzionali)
PRIMA DELLUSO
1. Alimentazion
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole
usare sia compatibile con le caratteristiche relative
allalimentazione di corrente specificate nella
piastrina dellapparecchio.
2. Interruttore di corrente
Mettere linterruttore in posizione SPENTO. Se la
spina è infilata in una presa mentre linterruttore
è acceso, lutensile elettrico si mette immediatamente
in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
3. Prolunga del cavo
Quando lambiente di lavoro è lontano da una presa
di corrente, suare una prolunga del cavo di sufficiente
spessore e di prestazione adeguata. La prolunga
deve essere più corta possibile.
4. Come installare la punta
NOTA
Per punte come la punta gigante o il tagliolo a
freddo, usare esclusivamente parti di ricambio
originali Hitachi.
(1) Pulire e quindi spalmare il gambo con il grasso che
viene fornito insieme nel tubo arancione (Fig. 1).
(2) Per applicare lutensile (gambo SDS max), inserirlo
nel foro finché esso tocca lestremità più interna del
foro come mostrato nella Fig. 2. Se si continua a
girare lutensile con una leggera pressione, è
possibile sentire il punto in cui c’è un attacco. In
quel punto, tirare limpugnatura nella direzione del
segno della freccia e inserire lutensile
completamente finché esso tocca lestremità più
interna.
Il rilascio dellimpugnatura fa tornare indietro
limpugnatura e fissa lutensile in posizione.
13 mm mandrino
(13VLA)
Adattatore per mandrino
(gambo SDS max)
Chiave per mandrino
(1) Gambo
(1) Pestello
150 × 150 mm
(Prese sul
mercato)
(gambo SDS max)
Adattatore dellancoraggio
chimico 12,7 mm
Adattatore dellancoraggio
chimico 19 mm
(1) Punta gigante
Lunghezza totale: 280 400 mm
(1) Tagliolo a freddo
Lunghezza totale: 280 400 mm
(1) Coltello
(1) Utensile per
lisolamento
(1) Paletta
(1) Gambo
26
Italiano
(c) Riportare la leva di selezione nella posizione di
(b) e bloccarla.
NOTA:
Girare la leva di selezione (non tirarla verso lalto)
per vedere se essa è completamente bloccata e
accertarsi che essa non giri.
(2) Quando si fissano le posizioni di lavorazione di
utensili come il tagliolo a freddo, ecc.
(a) Tirare la leva di selezione, rilasciare il fermo e
girarla. Allineare sulla leva di selezione e
sul coperchio inferiore come mostrato nella
Fig. 7.
(b) Riportare la leva di selezione nella posizione di
(a) e bloccarla.
(c) Girare limpugnatura come mostrato nella
Fig. 8 e fissare la posizione di lavorazione
dellutensile.
(d) Spostare la leva di selezione nella posizione di
percussione secondo il procedimento descritto
nella voce sopra (1) e fissare la posizione
dellutensile.
5. Installare la bacchetta darresto (Fig. 9)
(1) Allentare limpugnatura laterale e inserire la parte
diritta della bacchetta darresto nel foro del bullone
dellimpugnatura.
(2) Spostare la bacchetta darresto nella posizione
specificata e quindi girare limpugnatura laterale in
senso orario per fissare la bacchetta darresto.
6. Riscaldamento (Fig. 10)
Per il sistema di lubrificazione ad ingrassaggio di
questa unitàpuò essere necessario il riscaldamento
in zone fredde.
Collocare lestremitàdella punta in modo che tocchi
il cemento, attivare linterruttore dellunitàprincipale
ed eseguire loperazione di riscaldamento. Accertarsi
che sia prodotto un rumore di colpi e quindi usare
lunità.
ATTENZIONE:
Quando si esegue loperazione di riscaldamento,
tenere limpugnatura laterale e il corpo principale
saldamente con entrambe le mani in modo da
mantenere una presa sicura fare attenzione a non
torcere il proprio corpo con la punta del trapano
inceppata.
OPERAZIONI DI TRAPANAGGIO E
INFISSAGGIO PER ANCORE
1. Nel caso si usi un adattatore del gambo conico.
(Fig. 11)
(1) Installare la punta del trapano nel gambo conico
delladattatore.
(2) Inserire la corrente e trapanare un foro base alla
profondità sondata indicando la scanalatura sulla
punta del trapano.
(3) Dopo aver pulito dalla polvere con una siringa
attaccare il tappo alla punta dellancora e infissare
questa con un martello a mano.
(4) Per smontare la punta a gambo conico inserire la
coppiglia nella fessura delladattatore per gambo
conico e battere sulla punta (della coppiglia) con
un martello, con lattrezzo e la punt appoggiati su
dei supporti. (Fig. 12)
(3) Per staccare lutensile, tirare completamente il
mandrino in direzione della freccia e tirare in fuori
lutensile.
MODO DUSO
1. Come perforare (Fig. 3)
(1) Dopo aver posizionato la punta del trapano nella
posizione desiderata tirare linterruttore.
(2) Non è necessario premere sul corpo dellapparecchio.
Basta premerlo leggermente fino a che i truccioli
comincino a essere liberati con facilità.
ATTENZIONE
Benché lapparecchio sia dotato di un accoppiamento
di sicurezza, se la punta del trapano viene bloccata
dal cemento armato o qualsiasi altro materiale, la
conseguente interruzione della punta potrebbe
causare che il corpo dellapparecchio si giri in senso
contrario in reazione. Assicurarsi che limpugnatura
principale e quella laterale siano impugnate con
forza sufficente durante loperazione.
2. Trucciolatura o frantumazione (Fig. 4)
Basta applicare la punta del trapano nella posizione
di trucciolatura o frantumazione e far funzionare il
martello perforatore utilizzando il peso dellapparec-
chio stesso.
Non è necessario spingere o premere con forza.
3. Quando si effettua la perforazione con
limpostazione rotazione + percussione laterale:
ATTENZIONE:
Se si sposta la leva di selezione mentre il motore
sta girando, lutensile può iniziare a ruotare
bruscamente, causando incidenti imprevisti.
Accertarsi di spostare la leva di selezione quando
il motore è completamente fermo.
(1) Passaggio a rotazione + percussione
(a) Tirare la leva di selezione, rilasciare il fermo e
girarla in senso orario.
(b) Allineare sulla leva di selezione con sul lato
del coperchio inferiore come mostrato nella
Fig. 5.
(c) Riportare la leva di selezione nella posizione di
(b) e bloccarla.
NOTA:
Girare la leva di selezione (non tirarla verso lalto)
per vedere se essa è completamente bloccata e
accertarsi che essa non giri.
4. Quando si effettua la scalpellatura e la spezzettatura
con limpostazione percussione:
ATTENZIONE:
Se la leva di selezione viene spostata mentre il
motore sta girando, lutensile può iniziare a ruotare
bruscamente, causando incidenti imprevisti.
Accertarsi di spostare la leva di selezione quando
il motore è completamente fermo.
Se lo scalpello e la spezzettatrice vengono usati con
limpostazione rotazione + percussione, lutensile
può iniziare a ruotare, causando incidenti imprevisti.
Accertarsi che essi siano usati con limpostazione
percussione.
(1) Passaggio a percussione
(a) Tirare la leva di selezione, rilasciare il fermo e
girarla in senso antiorario.
(b) Allineare sulla leva di selezione con sul lato
del coperchio inferiore come mostrato nella
Fig. 6.
27
Italiano
USO DEL MANDRINO PER PUNTE DA
TRAPANO, DELLADATTATORE PER
MANDRINO
Notare che questo attrezzo può essere usato con
limpostazione solo rotazione se ad esso vengono
applicati i pezzi in vendita a parte come il mandrino
per punte da trapano e ladattatore per il mandrino.
Usare lattrezzo con la leva di selezione regolata nella
posizione rotazione + percussione.
ATTENZIONE:
Durante luso, accertarsi di impugnare saldamente
il manico e limpugnatura laterale per evitare di
essere sballottati.
(1) Passaggio a rotazione + percussione
Per passare a rotazione + percussione, seguire lo
stesso procedimento descritto in [3. Quando si
effettua la perforazione con limpostazione rotazione
+ percussione].
(2) Applicazione delladattatore per mandrino al
mandrino per punte da trapano
(a) Applicare ladattatore per mandrino al mandrino
per punte da trapano.
(b) Il gambo SDS max delladattatore per mandrino
è equivalente alla punta da trapano. Pertanto,
seguire lo stesso procedimento descritto in
[Applicazione degli utensili] per lapplicazione e
la rimozione.
(3) Perforazione
(a) Anche se si esercita una pressione maggiore di
quella richiesta sul corpo dellattrezzo, la
perforazione non potrà essere effettuata mai così
rapidamente come ci si aspetta. Lapplicazione
al corpo dellattrezzo di una forza o di una
pressione maggiore di quella necessaria, al
contrario, danneggia la punta da trapano,
causando così un declino del rendimento
lavorativo e una riduzione della durata
dellattrezzo.
(b) Una punta da trapano può talvolta scattare
quando la perforazione è quasi terminata. È
importante allentare la pressione di spinta
quando la perforazione è quasi alla fine.
COME USARE LA CORONA
Con la corona si possono eseguire fori ciechi e a largo
calibro. Usare in tal caso gli accessori facoltativi per
corone, quali il perno ralla e il gambo per corona per
una più razionale operazione.
1. Montaggio
ATTENZIONE
Prima di montare la corona ricordarsi sempre di
staccare la spina dalla presa della corrente.
(1) Montare la corona sul gambo apposito (Fig. 14).
Onde facilitare le operazioni di smontaggio, ricordarsi
di mettere dellolio nella parte a vite del gambo
della corona.
(2) Montare il gambo della corona sul corpo
dellapparecchio seguendo la stessa procedura valida
per il montaggio della punta e della punta gigante.
(Fig. 15)
(3) Inserire il perno ralla nella piastra di guida fino a
che ne raggiunga lestremità.
(4) Fissare la piastra di guida, allineandone la porzione
concava con la punta della corona. Quando la
posizione della porzione concava è spostata girando
la piastra di guida verso destra o sinistra, questa
non scivolerà nemmeno quando lutensile viene
usato in posizione verticale verso il basso. (Fig. 16)
2. Forature
(1) Inserire la spina nella presa della corrente.
(2) Una molla è costruita nel perno ralla. Premendo
gentilmente sul pavimento o sulla parete, lintera
superficie della punta della corona viene in contatto
e si può quindi cominciare il lavoro di trapanaggio.
(Fig. 17)
(3) Quando la profondità del foro raggiunge
approssimativamente i 5 mm la posizione del foro
può essere facilmente determinata. Rimuovere quindi
il perno ralla e la piastra di guida dalla corona e
continuare il lavoro di trapanaggio.
ATTENZIONE
Quando si toglie il perno ralla e la piastra di guida
ricordarsi sempre di staccare la spina dalla presa
di corrente.
3. Come smontare la corona
Tenere lutensile in posizione diritta (con la corona
inserita) e farlo andare per ripetere loperazione di
impatto due o tre volte finché la vite si allenta e
lutensile è cosi pronto per essere smontato.
(Fig. 18)
Togliere il gambo della corona dallutensile, tenere
la corona con una mano e percuotere forte la testa
della porzione del gambo SAS massimo del gambo
della corona con un martello a mano per due o tre
volte, finché la vite a testa tonda non è allentata.
Lapparecchio a questo punto è pronto per lo
smontaggio. (Fig. 19)
SOSTITUZIONE DEL GRASSO
Lapparecchio è stato costruito in modo da renderlo
completamente ermetico, da proteggerlo dalla polvere
e da impedire la fuoriuscita di lubrificante. Può essere
quindi usato per lunghi periodi senza bisogno di
lubrificazione. sostituire il grasso come indicato qui
sotto.
1. Periodi della sostituzione del grasso
Dopo lacquisto, sostituire il grasso ogni sei mesi
di uso. Rivolgersi a tal scopo al più vicino centro
di assistenza autorizzato Hitachi.
2. Rifornimento del grasso
ATTENZIONE
Prima di rifornire il grasso spegnere lapparecchio
e staccare la spina dalla presa di corrente.
(1) Togliere il coperchio del carter e fregare con un
panno il grasso che si trova allinterno (Fig. 21)
(2) Usare 20 grammi di grasso A per martelli perforatori
(accessorio standard contenuto nel tubo) e
depositarlo nellincastellatura.
Il tubo ne contiene 30 grammi, per cui nelloperazione
se ne consumano i 2/3.
(3) A rifornimento avvenuto installare fermamente il
coperchio del carter.
NOTA
Il grasso Hitachi per martelli elettrici A è del tipo
a bassa viscosità. Se necessario, acquistare il grasso
presso un centro di assistenza autorizzato Hitachi.
28
Italiano
MANUTENZIONE E CONTROLLO
1. Controllo della punta
Poiché luso di punte logore diminuisce lefficacia
dellapparecchio e può provocare eventuali cattivi
funzionamenti del motore, affilare o sostituire la
punta non appena si nota logoramento.
2. Controllo delle viti di tenuta:
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e
assicurarsi che siano esclusivamente serrate. Nel
caso che una di queste viti dovesse allentarsi
riserrarla immediatamente. Se si non ottiene di
farlo, si può causare un grave incidente.
3. Manutenzione del motore:
Lavvolgimento del motore il vero e proprio cuore
degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non
danneggiare lavvolgimento e/o non bagnarlo con
olio o acqua.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 21)
Il motore impiega spazzole di carbone, materiali
soggeti a consumo. Quando una spazzola è
cosumata o vicina al limite dusara, il motore
potrebbe subire dei danni. Usando spazzole di
carbone con arresto automatico, il motore si ferma
automaticamente quando queste sono consumate.
In tal caso, bisogna sostituirle con delle nuove,
dello stesso numero como indicato nella figura.
Tenere, inoltre, sempre pulite le spazzole e fare in
modo che questo scorrino liberamente allinterno
del portaspazzole.
5. Sostituzione della spazzda di carbone
Allentare la vite di fermo e togliere il coperchio
posteriore. Togliere la capsula della spazzola e le
spazzole di carbone. Dopo la sostituzione di queste
posteriore serrare sadamente la capsula e installare
il coperchio posteriore con due viti di fermo.
6. Lista dei pezzi di ricambio
A: N. voce
B: N. codice
C: N. uso
D: Note
CAUTELA
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
Hitachi devono essere eseguite da un centro
assistenza Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con lutensile al centro assistenza Hitachi autorizzato
quando si richiedono riparazioni o altri interventi
di manutenzione.
Nelluso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza
e i criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice
e/o design) possono essere modificati senza
preavviso.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo
foglio sono soggette a cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dallaria e
le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità
a EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 89 dB (A)
Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 102 dB (A)
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dellaccelerazione è di
10 m/s
2
29
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN
WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch
gereedschap moet u altijd de normale basisvoorzorgen
voor de veiligheid in acht nemen om de kans op brand,
elektrische schokken en letsel te verminderen. Let tevens
op de volgende punten.
Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap
in gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen.
Voor een veilige werking:
1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken
verhogen het gevaar van ongelukken.
2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel
electrisch gereedschap niet aan regen bloot.
Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige
of natte plaatsen.
Zorg dat de werkplaats goed verlicht is.
Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen
waar brand- of explosiegevaar is.
3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op
dat er geen contact is met geaarde oppervlakken
zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast.
4. Houd kinderen uit de buurt. Laat bezoekers het
gereedschap of snoer niet aanraken. Alle bezoekers
moeten een veilige afstand tot de werkplaats
aanhouden.
5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat
niet gebruikt wordt moet op een droge,
hooggelegen of af te sluiten plaats buiten het
bereik van kinderen opgeborgen worden.
6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere
en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij
werd ontworpen.
7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein
gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden
waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist
is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden
waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik
van de cirkelzaag voor het zagen van bomen).
8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende
kleren of armbanden e.d. daar deze in de
bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het
werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber
handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen
aanbevolen.
9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof
tijdens het werken, draag dan eveneens een
gezichtsbeschermer en/of stofmasker.
10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof
aan.
Indien apparatuur voor het verzamelen van stof
is bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de
vereiste wijze verbinden en gebruiken zoals wordt
beschreven.
11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed
schap nooit door dit bij het snoer vast te houden.
Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe
hoeken.
12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik
klemmen of een bankschroef om het werkstuk
vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij
om het gereedschap te bedienen.
13. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede
plaats en behoud altijd uw evenwicht.
14. Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor
dat het gereedschap scherp en schoon is zodat
een goed en veilig prestatievermogen wordt
verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor het
smeren en het verwisselen van toebehoren.
Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging
en laat deze zonodig door een erkend servicecenter
repareren. Controleer de verlengsnoeren ook
regelmatig en vervang deze bij beschadiging. Houd
alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie
en vet.
15. Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed
schap niet wordt gebruikt en ook bij
onderhoudsbeurten, het verwisselen van
toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d.
16. Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een
gewoonte van voor het inschakelen te controleren
of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn.
17. Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag
geen aangesloten gereedschap met de vinger op
de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap
uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten.
18. Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer
te worden gebruikt. Gebruik dan alleen
verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken
buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn.
19. Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit wat
u doet en gebruik het gereedschap niet als u moe
bent.
20. Bij beschadiging van een van de onderdelen dient
dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa
reerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik
wordt genomen. Let erop dat het betreffende on
derdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de
bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij
kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren
van het gereedschap te voorkomen. Bij de
beschadiging van een onderdeel dient de reparatie
altijd te worden overgelaten aan een erkend ser
vice-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing an
ders wordt voorgeschreven. Laat ook defekte
schakelaars vervangen door een erkend service-
center. Gebruik het gereedschap niet als de aan/
uit-schakelaar niet werkt.
21. Waarschuwing
Het gebruik van toebehoren of verlengstukken
waarvan het gebruik niet in deze
gebruiksaanwijzing is aangegeven, veroorzaakt
mogelijk letsel.
22. Laat het elektrisch gereedschap door een vakman
repararen.
Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste
eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer
ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie
over aan een erkend vakman die de originele
reserve-onderdelen gebruikt.
VOORZORGSMAATREGELEN BETREFFENDE
HET GEBRUIK VAN DE BOORHAMER
Draag oordoppen tijdens werkzaamheden om uw
gehoor te beschermen.
Het booreinde gedurende of direct na het uitzetten
NIET aanraken. Het booreinde wordt tijdens het
boren uiterst heet en zou ernstige brandwonden
kunnen veroorzaken.
30
Nederlands
Voltage (verschillend van gebied tot gebied)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Input 950 W*
Capaciteit Boorgedeelte: 40 mm
Kerngedeelte: 105 mm
Onbelaste snelheid 360/min.
Aantal slagen belast 2800/min.
Gewicht (zonder snoer, zijgreep) 6,5 kg
TECHNISCHE GEGEVENS
* Kontroleer het naamplaatje op het apparaat daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht
wordt gewijzigd kan worden.
Voordat U in een muur, plafond of vloer iets
uitbreekt, dient gekontroleerd te worden of er
electrische kabels of leidingen onder liggen.
Houd de handgrepen van het elektrisch
gereedschapaltijd stevig vast. Zoniet dan zal
tegendruk onzuiver werk of gevaarlijke situaties in
de hand werken.
STANDAARD TOEBEHOREN
(1) Omhulsel (Plastic)......................................................1
(2) Zijgreep .......................................................................1
(3) Stopper ........................................................................1
(4) Hexagonale schroefsleutel .......................................1
(voor schroeven van 6 mm)
(5) Hexagonale schroefsleutel .......................................1
(voor schroeven van 5 mm)
(6) Hammer Grease A ....................................................1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging
op ieder moment worden veranderd.
EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen)
1. Gatdoorboring (Draaiend + stoten)
(1) Drilstuk (SDS max. schacht)
2. Boren voor ankergaten (Draaien + stoten)
Drilstuk (vernauwde schacht)
Adapter voor SDS-plus schachtstuk
3. Grote diameter gatboren (Draaien + stoten)
(1) Middenpin
Van toepassing op kernstuk 38 mm ~ 105 mm
Van toepassing op kernstuk 32 mm en 35 mm
OPMERKING
Gebruik kernstuk 25 mm en 29 mm niet.
Buitendiameter (mm) Tale lengte (mm)
16
340 540
19
22
320 520
25
28
32
370 570
38
40
(3) Kernstuk-
schacht
(1) Drilstuk
(SDS Plus schacht)
(2) Adapter voor SDS-
plus schachtstuk
(SDS max. schacht)
(2) Kernstuk
(1) Middenpin
(Plaatje)
Adaptor voor
vernauwde Toepasselijk boorstuk
schacht
Morse tap Boorstuk (vernauwde schacht)
(Nr.1) 11 12,3 12,7 14,3 14,5 17,5 mm
(3) Cotter
(1) Drilstuk
(vernauwde schacht)
Externe diameter:
11 12,3 12,7 14,3
14,5 17,5 mm
(2) Adaptor voor
vernauwde schacht
(SDS max. schacht)
31
Nederlands
(2) Kernstuk
Externe diameter
25 29 32 35 38 45 54 64 79 94 105 mm
(Met plaatje, niet van toepassing voor 25 mm en
29 mm kern)
(3) Kernstukschacht
Van toepassing op kernstuk boven 38 mm
Van toepassing op kernstuk onder 35 mm
4. Boren van gaten ...... Voor het boren in metalen en
hout
5. Bout-aanbrengwerk voor chemische anker (draaien
+ stoten)
6. Breken (Stoten)
7. Groefsnijden en graven (stoten)
8. Asfalsnijden (stoten)
9. Schepwerk (stoten)
10.Oppervlakte bewerking (stoten)
13 mm boorkop
(13VLA)
Boorkopadaptor
(SDS max. schacht)
Sleutel
(1) Schep
(2) Schacht
(1) Borstelhulpstuk
(SDS max. schacht)
12,7 mm chemische ankeradapter
19 mm chemische ankeradapter
(in de handel
verkrijgbare
houders)
(1) Puntboor
Totale lengte: 280 400 mm
(1) Beitel totale lengte: 280 400 mm
(1) Snijder
11.Aanstampen (stoten)
12.Spuitje (voor verwijderen van gruis)
13.Hammer Grease A
500 gr. (in een blik)
70 gr. (in een groene tube)
30 gr. (in een groene tube)
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op
ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGEN
Boren van gaten in beton
Boren van ankergaten
Breken van beton, snijden, graven en dergelijke
(door gebruik te maken van de toebehoren).
VOOR HET GEBRUIK
1. Netspanning
Kontroleren of de netspanning overeenkomt met de
opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Kontroleren of de netschakelaar op „UIT” staat.
Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl
de schakelaar op „AAN” staat, begint het
gereedschap onmiddellijk de draaien, hetwelk ernstig
gevaar betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een
stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van
een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en
voldoende nominaal vermogen heeft. Het
verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden
worden.
4. Aanbrengen van een boor
OPMERKING
Gebruik uitsluitend originele Hitachi-onderdelen voor
gereedschap zolas een puntboor en beitel.
(1) Gebruik de bijgeleverde olie, in een groene tube om
de schacht te smeren. (Afb. 1)
(2) Voor het bevestigen van het gereedschap (SDS
max. schacht) moet u het in de opening steken
totdat het kontakt maakt met het binnenste uiteinde
van de opening zoals u in Afb. 2 ziet.
Indien u het gereedschap nu met wat kracht iets
verder draait, voelt u een kink. Trek nu de greep
in de richting van de pijl en steek het gereedschap
geheel in tot het het binnenste uiteinde raakt.
Laat de greep los zodat deze terugspringt en het
gereedschap op zijn plaats vergrendelt.
(3) Om het gereedschap te verwijderen, de greep
volledig in de richting van de pijl trekken en
vervolgens het gereedschap naar buiten trekken.
(2) Schacht
(1) Heiblok
150 × 150 mm
32
Nederlands
GEBRUIK
1. Het boren van gaten (Afb. 3)
(1) Plaats de punt van de boor op de gewenste positie,
en trek aan de schakelaar.
(2) Het is onnodig overmatige druk uit te oefenen op
het apparaat. Door lichtelijk te drukken zodat de te
bewerken plaats loskomt is voldoende.
VOORZICHTIG
Wanneer de boor vast komt te zitten in de muur
of in andere materialen kan het apparaat, ondanks
dat deze voorzien is van een veiligheidskoppeling,
hevig gaan schudden. Zorg ervoor dat beide
handgrepen goed worden vastgehouden tijdens de
werkzaamheden.
2. Breken en snijden (Afb. 4)
Wanneer de punt va de boor voor breken en snijden
gebruikt wordt, is het gewicht van het apparaat
voldoende. Overmatige druk uitoefenen is in dit
geval niet nodig.
3. Boren met “roteren + slag”:
LET OP:
IIndien u de keuzeschakelaar tijdens het draaien van
de motor in een andere stand drukt, kan het
gereedschap plotseling starten te draaien met
mogelijk ongelukken tot gevolg. Druk daarom de
keuzeschakelaar uitsluitend in een andere stand
wanneer de motor geheel is gestopt.
(1) Schakelen naar roteren + slag
(a) Trek aan de keuzeschakelaar, ontgrendel en draai
naar rechts.
(b) Breng van de keuzeschakelaar in lijn met
aan de
kant van de onderafdekking zoals
u in Afb. 5 ziet.
(c) Druk de keuzeschakelaar weer terug bij (b) en
vergrendel.
OPMERKING:
Draai de keuzeschakelaar (trek niet omhoog) om te
zien of deze goed vergrendeld is en niet meer
draait.
4. Bij schaven en versnipperen met “slag”:
LET OP:
Indien u de keuzeschakelaar tijdens het draaien van
de motor in een andere stand drukt, kan het
gereedschap plotseling starten te draaien met
mogelijk ongelukken tot gevolg. Druk daarom de
keuzeschakelaar uitsluitend in een andere stand
wanneer de motor geheel is gestopt.
Indien het gereedschap voor schaven en
versnipperen wordt gebruikt met de stand voor
roteren + slag kan het gereedschap starten te
draaien met mogelijk ongelukken tot gevolg.
Kontroleer derhalve dat voor slag voor schaven
en versnipperen is ingesteld.
(1) Schakel naar slag
(a) Trek aan de keuzeschakelaar, ontgrendel en draai
naar links.
(b) Breng van de keuzeschakelaar in lijn met
aan de
kant van de onderafdekking zoals u
in Afb. 6 ziet.
(c) Druk de keuzeschakelaar weer terug bij (b) en
vergrendel.
OPMERKING:
Draai de keuzeschakelaar (trek niet omhoog) om te
zien of deze goed vergrendeld is en niet meer
draait.
(2) Bij het vastzetten van werkposities van gereedschap,
bijvoorbeeld beitels, etc.
(a) Trek aan de keuzeschakelaar, ontgrendel en
verdraai.
Breng van de keuzeschakelaar in lijn met
van de onderafdekking zoals u in Afb. 7 ziet.
(b) Druk de keuzeschakelaar weer terug bij (a) en
vergrendel.
(c) Draai de greep zoals u in Afb. 8 ziet en bevestig
de werkpositie van het gereedschap.
(d) Druk de keuzeschakelaar naar slag zoals
beschreven in het item (1) hierboven en zet de
positie van het gereedschap vast.
5. Installeer de stopper (Afb. 9)
(1) Maak de zijgreep los en plaats het rechte gedeelte
van de stopper in het schroefgat van de hendel aan
de voorkant.
(2) Verschuif de stopper naar de juiste plaats en draai
de hendel van de zijgreep naar rechts om de stopper
vast te zetten.
6. Opwarmen (Afb. 10)
Het smeringsysteem van dit gereedschap moet onder
koude omstandigheden eerst opwarmen.
Plaats het uiteinde van het boorstuk eerst tegen het
beton, schakel het gereedschap in en laat het
systeem opwarmen. Kontroleer dat u een slag
hoort en gebruik dan het gereedschap.
LET OP:
Houd tijdens het opwarmen de zijhendel en het
gereedschap stevig met beide handen vast zodat
uw positie niet door de druk van de boor wordt
veranderd.
DRILLEN EN INDRIJVEN VAN ANKERS
1. Wanneer een vernauwde schachtadaptor gebruikt
wordt. (Afb. 11)
(1) Plaats de boor met de vernauwde schacht in de
adaptor van de schacht.
(2) Zet het apparaat aan en boor een gat tot de diepte
die aangegeven wordt op de groef van de boor.
(3) Nadat stof en gruis met de spuit verwijderd zijn,
kan de plug in het anker geplaatst worden en
ingebracht worden met een hamer.
(4) Voor het verwijderen van het boorstuk (met
vernauwde shacht) dient de cotter in de gleuf van
de vernauwde schachtadaptor te worden gestoken.
Sla nu op de cotter terwijl de boorhamer wordt
ondersteund. (Afb. 12)
GEBRUIK VAN DE BOORKOP EN DE
ADAPTER
Deze machine kan worden gebruikt voor uitsluitend
draaien indien een los verkrijgbaar boorstuk en een
adapter voor het boorstuk worden bevestigd.
Gebruik met de keuzeschakelaar op roteren + slag
gesteld.
LET OP:
Tijdens de werking moet u de greep en zijgreep
goed vasthouden zodat u uw evenwicht niet verliest.
(1) Schakelen naar roteren + slag
Voer voor het schakelen naar roteren + slag de
in (3. Boren met roteren + slag) beschreven
handelingen uit.
33
Nederlands
(2) Bevestigen van de adapter aan de boorkop
(a) Bevestig de adapter aan de boorkop.
(b) De SDS max. schacht van de boorkop-adapter
is hetzelfde als de boorkop. Volg derhalve de
bij (Bevestigen van gereedschap) beschreven
handelingen uit voor het bevestigen en
verwijderen.
(3) Boren
(a) Boren zal niet sneller gaan wanneer u overmatig
veel druk op de boormachine uitoefent. Een
overmatige druk zal echter de boorkop of het
boorstuk mogelijk beschadigen waardoor de
prestatie van de boor vermindert en de
levensduur van de machine tevens mogelijk
korter wordt.
(b) Een boor schiet soms uit positie wanneer het
boren bijna voltooid is. Voer niet te veel druk
op de boor uit wanneer het boren bijna klaar
is.
GEBRUIK VAN EEN KERNSTUK
Met behulp van een kernstuk kunnen grote kaliber en
blinde gaten geboord worden. Gebruik in dit geval de
losverkijgbare hulpstukken (zoals middenpin en
kernstukschacht) voor goede resultaten.
1. Bevestiging
VOORZICHTIG
Verwijder altijd de stekker voordat het kernstuk
bevestigd wordt.
(1) Bevestig het kernstuk op de schacht van het kernstuk.
(Afb. 14) Olie het schroefgedeelte van de schacht
zodat deze gemakkelijk verwijderd kan worden.
(2) Bevestig de schacht van het kernstuk op de boorkop
net als een drilstuk of puntboor. (Afb. 15)
(3) Plaats de middenpin in het plaatje en druk in totdat
het einde bereikt is.
(4) Leg het plaatje zodanig op de top van het kernstuk,
dat het holle gedeelte goed past. Wanneer de positie
van de uitholling naar links of rechts verschoven
wordt, kan het plaatje niet uit positie raken, zelfs
wanneer de dril naar beneden gebruikt wordt.
(Afb. 16)
2. Boren van gaten
(1) Steek de stekker in het stopkontakt.
(2) De middenpin heeft een ingebouwde veer. Door
deze recht en zachtjes tegen een muur of vloer te
drkken maakt de oppervlakte van het kernstuk kontakt
waarne een gat geboord wordt. (Afb. 17)
(3) Wanneer de diepte van het gat ongeveer 5 mm is,
kan positie van het gat bepaald worden. Verwijder
hierna de middenpin en het plaatje en boor
vervolgens het gat.
VOORZICHTIG
Verwijder altijd de stekker uit het stopkontakt
wanneer de middenpin en het plaatje verwijderd
worden.
3. Demontage van het kernstuk
Door de boor (met daarin het kernstuk) naar boven
te houden, en deze twee of drie keer aan te zetten,
komt de schroef los en kan de boor uitgenomen
worden. (Afb. 18)
Neem de kernstukschacht uit de boor, houd het
kernstuk met een hand vast, en sla hard op de kop
van het SDS max schacht gedeelte van de
kernstukschacht met een hamer, waarna de ronde
kopschroef loskomt en de boor gedemonteerd kan
worden. (Afb. 19)
VERVERSEN VAN OLIE
De constructie van dit apparaat is luchtdicht, zodat olie
niet kan uitlekken, en het apparaat beschermd is tegen
stof. Het apparaat kan dus voor lange tijd gebruikt
worden zonder verdere smering. Vervang de olie zoals
hieronder is beschreven.
1. Periodieke vervanging van de olie
Vervang de olie nadat het apparaat 6 maanden
gebruikt is. Vervangingsolie is verkrijgbaar bij de
officiële Hitachi Service Agent.
2. Bijvullen van olie
VOORZICHTIG
Zet het apparaat uit, en verwijder de stekker uit het
stopkontakt voordat met het bijvullen van olie
begonnen wordt.
(1) Verwijder de krukkastafdekking en veeg het
smeermiddel weg. (Afb. 20)
(2) Voeg 20g Hitachi Electric Hammer Grease A toe
(Standaard toebehoren, verpakt in een tube).
De tube bevat 30g dus gebruik 2/3 van de inhoud.
(3) Nadat de olie is bijgevuld, moet u de krukkastaf-
dekking weer goed terugplaatsen.
OPMERKING
De Hitachi electric Hammer Grease A is een laag
viscositeitstype. Nieuwe tubes zijn bij het erkende
Hitachi Servicecentrum verkrijgbaar.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de boor
Daar door een stompe boor het prestatievermogen
vermindert, en de motor beschadigd kan worden,
dient deze geslepen of vervangen te worden wanneer
slijtage wordt vastgesteld.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef:
Alle bevestigingsschroeven worden regelmatig
geinspecteerd en gekontroleerd of zij juist
aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven
losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw
aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat
tot aanzienlijke gevaren leiden.
3. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het hart van het electrische
gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig
op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd
en/of met olie of water bevochtigd wordt.
4. Inspectie van de koolborstels (Afb. 21)
Bij de motor zijn koolborstels gebruikt, die
onderhevig zijn aan slijtage. De motor kan
beschadigd worden wanneer de koolborstels
versleten zijn. De motor stop automatisch wanneer
deze voorzien is van auto-stop koolborstels.
In dit geval dienen beide koolborstels vervangen te
worden door nieuwe borstels van hetzelf de nummer,
zoals de afbeelding laat zien. Bovendien moeten de
koolborstels zich in de borstelhouders vrij kunnen
bewegen.
34
Nederlands
5. Vervangen van de koolborstels
Draai de schroeven los en verwijder de
achterafdekking. Verwijder de borstelkap en
koolborstel. Nadat u de koolborstel heeft vervangen,
moet u de borstelkap weer goed vastdraaien en de
achterafdekking met twee paar schroeven
terugplaatsen.
6. Lijst vervangingsonderdelen
A: Ond.nr.
B: Codenr.
C: Gebr.nr.
D: Opm.
LET OP
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd
door een erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden
stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend
verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen
maken van de nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals
codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande
kennisgeving gewijzigd worden.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research-en
ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn
veranderingen van de hierin genoemde technische
opgaven voorbehouden.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 89 dB (A)
Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 102 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde:
10 m/s
2
35
Español
PRECAUCIONES GENERALES PARA
OPERACIÓN
¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas,
tome las medidas de seguridad básicas para reducir
el riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones,
incluyendo lo siguiente. Lea todas todas estas
instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas.
Para realizar roperaciones seguras:
1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos
de trabajo desordenados son causa de da ños
personales.
2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo.
No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia.
No usar herramientas eléctricas en lugares moja-
dos o húmedos. Mantener el área de trabajo bien
iluminada.
No utilice herramientas eléctricas cuando exista
el riesgo de incendios o de explosión.
3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el
contacto del cuerpo con las superficies puestas
a tierra. (p. ej., tubos, radiadores, hornos de
microondas, o refrigeradores.)
4. Mantener a los ni ños alejados. No dejar que los
visitantes toquen las herramientas ni los cables
de extensión. Todos los visitantes deberán
mantenerse alejados del área de trabajo.
5. Guardar las herramientas que no se usen y
ponerlos en lugares secos, altos o cerrados, fuera
del alcance de los niños.
6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más
y con mayor seguridad cuando cumplan con las
especificaciones para las cuales fueron diseñadas.
7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar
pequeñas herramientas o accesorios a realizar el
trabajo de herramientas de mayor potencia. No
utilizar herramientas para otros propósitos para
los cuales no fueron dise ñadas, por ejemplo, no
utilizar sierras circulares para cortar ramas de
árboles o troncos.
8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que
queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian
quedar atrapadas en las partes móviles de las
herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se
recomienda el uso de guantes de goma y calzado
que no resbale.
9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas
contra el polvo si las condiciones de corte fuesen
polvorientas.
10. Conecte un equipo colector de polvo.
Si existen dispositivos para la conexión de equipos
de extracción y recolección de polvo, cerciórese
de queéstos estén conectados adecuadamente, y
de utilizarlos en la forma correcta.
11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas
colgando del cable, tampoco tire del cable para
efectuar la desconexión de las herramientas.
Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes
agudos.
12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello
abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que
usar las manos, ademas, ambas manos quedan
libres para operar la herramienta.
13. No extenderse excesivamente para efectuar un
trabajo. Mantener en todo momento un buen
balance y base de apoyo.
14. Mantener cuidadosamente las herramientas.Tener
las siempre limpias y afiladas para obtener un
mejor rendimiento y un funcionamiento más
seguro. Seguir siempre las instrucciones para la
lubricación y el cambio de accesorios. Inspeccionar
periódicamente los cables de las herramientas y
si estuviesen danãdos, hacer que los reparen
técnicos o expertos. Inspeccionar periódicamente
los cables de extensión y cambiarlos si estuviesen
da ñados. Mantener los mangos secos, limpios,
y libres de aceite y grasa.
15. Desconectar las herramientas cuando no se usen,
antes de repararlas, y cuando se cambien
accesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas,
cortadores, etc.
16. Quitar las cuñas y las llaves de tuercas.
Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las
cu ñas y las llaves de tuercas antes de poner las
harramientas en funcionamiento.
17. Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno.
No llevar las herramientas con los dedos en los
inerruptores mientras que éstas cstán conectadas.
Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse
de que los interruptores esten en la posición de
desconectados.
18. Para usos en exteriores usar cables de extensión.
Cuando las herramientas vayan a ser usadas en
exteriores, usar solamente cables de extensión
diseñados para tal propósito.
19. Estar siempre alerta y poner atención a lo que
se está haciendo, usar el sentido común y no
operar con la herramienta cuando se esté cansado.
20. Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir
con el funcionamiento de las herramientas, las
piezas que estén dañadas deberán comprobarse
cuidadosamente para determinar si pueden
funcionar apropiadamente y cumplir con la función
para las que fueron dise ñadas. Comprobar el
alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles,
rotura de piezas, montura, y cualiquier otra
anomalia que pudiese afectar al rendimiento de
la herramienta. Cualquier pieza que estuviese da
ñada deberá repararse apropiadamente o
cambiarse en un centro de reparaciones autorizado,
al menos que se indique, lo contrario en este
manual de instrucciones. Procurar que los
interruptores defectuosos los cambie un centro de
reparaciones autorizado.
No usar las herramientas si sus interruptores no
funcionasen apropiadamente.
21. Advertencia
La utilización de cualquier accesorio o aditivo no
recomendado en este manual de instrucciones
puede conducir al riesgo de lesiones.
22. En caso de avería, haga que su herramienta sea
reparada por un técnico cualificado.
Esta herramienta eléctrica está de acuerfdo con
los requisitos de seguridad pertinentes. Las
reparaciones solamente deberán realizarlas
técnicos cualificadosutilizando piezas de repuesto
originales. De lo contrario, el usuario podría
lesionarse.
36
Español
2. Perforación de orificio de anclaje (Rotación +
percusión)
Barrena (espiga cónica)
Adaptador para barrena de espiga SDS-plus
3. Perforación de orificio de diámetro grande (Rotación
+ percusión)
(1) Pasador central
Aplicable a barrenas de 38 mm ~ 105 mm
Aplicable a barrenas de 32 mm y 35 mm
NOTA
No usar barrenas de 25 y 29 mm
PRECAUCIONES AL USAR EL MARTILLO
PERFORADOR
Usar protectores de oídos durante el trabajo.
No tocar la broca durante ni inmdiatamente después
de trabajar, puesto que se pone ardiente y puede
causar quemaduras serias.
Antes de empezar a romper, picar o perforar en una
pared, suelo o techo, comprobar cuidadosamente
que no hayan objetos empotrados, tales como cables
o conductos eléctricos.
Sujetar siempre firmemente al asidero del cuerpo
y el asidero lateral de la harrmienta. De lo contrario,
la contrafuerza producida podría causar un
funcionamiento impreciso e incluso peligroso.
ACCESORIOS ESTANDAR
(1) Caja (Plástica) ........................................................... 1
(2) Mango lateral............................................................ 1
(3) Tope............................................................................ 1
(4) Llave de barra hexagonal ...................................... 1
(para tornillos de 6 mm)
(5) Llave de barra hexagonal ...................................... 1
(para tornillos de 5 mm)
(6) Grasa A para martillo............................................. 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambios sin
previo aviso.
ACCESORIOS FACULTATIVOS
(de venta por separado)
1. Perforación por orificio (Rotación + percusión)
(1) Barrena (Espiga SDS max)
(3) Cortadora
(1) Barrena
Diàmetro externo:
11 12,3 12,7 14,3
14,5 17,5 mm
(2) Adaptador
de espiga cónica
(Espiga SDS max)
(1) Barrena
(SDS plus vástago)
(2) Adaptador para
barrena de espiga
SDS-plus
(Espiga SDS max)
Voltaje (por áreas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Entrada 950 W*
Capacidad Barrena: 40 mm
Barrena tubular: 105 mm
Velocidad sin carga 360/min.
Impacto a carga plena 2800/min.
Peso (sin cable ni mango lateral) 6,5 kg
ESPECIFICACIONES
* Verficar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo
al país de destino.
Diámetro externo (mm) Longitud total (mm)
16
340 540
19
22
320 520
25
28
32
370 570
38
40
Adaptador de
Barrena aplicable
espiga cónica
Cono Morse Barrena (espiga cónica)
(N°. 1) 11 12,3 12,7 14,3 14,5 17,5 mm
(3) Espiga de
barrena tubular
(2) Barrena
(1) Pasador
contral
(Placa guía)
37
Español
(2) Barrena
Diámetro externo
25 29 32 35 38 45 54 64 79 94 105 mm
(Con placa guía no aplicable a barrenas de 25 y
29 mm)
(3) Espiga de barrena tubular
Aplicable a barrenas de más de 38 mm
Aplicable a barrenas de menos de 35 mm
4. Perforación ........ Para taladrar materiales de metal
y madera
5. Trabajo de colocación de pernos para anclaje
químico (rotación + percusión)
6. Romper (Percusión)
7. Excavar, ranurado y rebordes (percusión)
8. Corte de asfalto (percusión)
9. Trabajos con cuchara (percusión)
(Para utilizar en lugar de un pico)
10. Desbastadora de superficies (percusión)
11. Apisonamiento (percusión)
12. Jeringa (extracción de resíduos)
13. Grasa A para martillo
500 g (en una lata)
70 g (en un tubo naranja)
30 g (en un tubo naranja)
Los accesorios facultativos están sujetos a cambios sin
previo aviso.
APLICACIONES
Perforación de orificios en concreto
Perforación de orificios de anclaje
Romper hormigón, picar, cavar y cuartear (con
accesorios opcionales).
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la alimentación de red que ha
de ser utilizada responda a las exigencias de
corriente especificadas en la placa de características
del producto.
2. Conmutador de alimentación
Asegurarse de que el conmutador de alimentación
esté en la posición OFF (desconectado). Si la clavija
está conectada en la caja del enchufe mientras el
conmutador de alimentación esté en posición ON
(conectado) las herramientas eléctricas empezarán
a trabajar inmediatamente, provocando un serio
accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando está alejada el área de trabajo de la red
de alimentación, usar un cable de prolongación de
un grosor y potencia normal suficiente. El cable de
prolongación debe ser mantenido lo más corto
posible.
4. Montaje de la herramienta
NOTA
Para usar herramientas tales como el puntero y
cortafrío, usar siempre piezas genuinas Hitachi.
(1) Limpiar y engrasar la espiga con la grasa provista
(Fig. 1)
(2) Para fijar la herramienta (espiga SDS max), insértela
en el orificio hasta que entre en contacto con el
extremo interior del mismo, como se muestra en
la Fig. 2. Si continúa girando la herramienta con
una ligera presión, podrá sentir un punto en el que
note un obstáculo. En tal punto, tire del mango
lateral en el sentido de la marca de flecha e inserte
la herramienta completamente hasta que entre en
contacto con el extremo interior.
Al soltar el mango, éste volverá y asegurará la
herramienta en su lugar.
(Espiga SDS max)
Adaptador de anclaje
químico de 12,7 mm
Adaptador de anclaje
químico de 19 mm
(1) Cortafrio
Largo total: 280 400 mm
(1) Puntero
Largo total: 280 400 mm
(1) Cortadora
(1) Cuchara
(1) Desbastadora
(2) Barrena
(1) Pisón
150 × 150 mm
(2) Barrena
13 mm portabrocas
(13VLA)
Adaptador del
portabrocas
(Espiga SDS max)
Liave de portabrocas
(Manguito adaptador
a la venta el mercado)
38
Español
(3) Para extraer la herramienta, tire completamente de
la empuñadura en el sentido de la flecha y tire hacia
afuera de la herramienta.
MODO DE UTILIZACION
1. Taladrar orificios (Fig. 3)
(1) Oprimir el interruptor de operación luego de apoyar
la punta de la barrena en la posición de taladrar.
(2) No es necesario presionar el cuerpo principal del
martillo perforador. Es suficiente con empujar
ligeramente el martillo de taladrar teniendo en cuenta
que los materiales saltan libremente, al taladrar.
PRECAUCION
Aunque este aparato se equipa con un embrague
de seguridad, si se atasca la barrena de taladrar
en el hormigón u otro material semejante, puede
pasar que, al atascarse la barrena, el cuerpo del
martillo gire en dirección opuesta.
Asegurarse entonces de que el mango principal y
el lateral están bien empuñados durante el uso de
esta herramienta.
2. Forma de picar o romper (Fig. 4)
Aplicando la punta de la barrena en posición de
picar o romper, hacer funcionar el martillo perforador
aplicando su propio peso.
No es necesario presionar o empujar excesivamente.
3. Cuando taladre con rotación + percusión:
PRECAUCION:
Si cambia la palanca selectora mientras el motor
esté girando, la herramienta puede comenzar a
girar bruscamente, lo que puede resultar en
accidentes inesperados. Cerciórese de cambiar la
palanca selectora cuando el motor esté
completamente parado.
(1) Cambio a rotación + percusión
(a) Tire de la palanca selectora, desbloquéela, y
gírela hacia la derecha.
(b) Alinee de la palanca selectora con del lado
de la cubierta inferior, como se muestra en
la Fig. 5.
(c) Devuelva la palanca selectora a la posición (b)
y bloquéela.
NOTA:
Gire la palanca selectora (no tire de ella hacia
arriba) para comprobar si está completamente
bloqueada y cerciorarse de que no gire.
4. Para cortar con escoplo y triturar en el modo de
percusión:
PRECAUCION
Si cambia la palanca selectora mientras el motor
esté girando, la herramienta puede comenzar a
girar bruscamente, lo que puede resultar en
accidentes inesperados. Cerciórese de cambiar la
palanca selectora cuando el motor esté
completamente parado.
Si utiliza el escoplo y el triturador en la posición
de rotación + percusión, la herramienta puede
comenzar a girar, lo que puede resultar en accidentes
inesperados. Cerciórese de utilizarlos en la posición
de percusión.
(1) Cambio a percusión
(a) Tire de la palanca selectora, desbloquéela, y
gírela hacia la derecha.
(b) Alinee de la palanca selectora con del lado
de la cubierta inferior, como se muestra en
la Fig. 6.
(c) Devuelva la palanca selectora a la posición (b)
y bloquéela.
NOTA:
Gire la palanca selectora (no tire de ella hacia
arriba) para comprobar si está completamente
bloqueada y cerciorarse de que no gire.
(2) Cuando fije las posiciones de trabajo de herramientas
tales como cortafrío, etc.
(a) Tire de la palanca selector, desbloquéela, y gírela.
Alinee de la palanca selectora con
de la
cubierta inferior, como se muestra en la Fig. 7.
(b) Devuelva la palanca selectora a la posición (a)
y bloquéela.
(c) Gire la palanca selectora como se muestra en
la Fig. 8 y fije la posición de trabajo de la
herramienta.
(d) Cambia la palanca selectora a percusión de
acuerdo con los procedimientos mencionados
en el ítem (1) anterior y asegure la posición de
la herramienta.
5. Instalar el tope (Fig. 9)
(1) Alfojar el mango lateral e insertar la parte recta del
tope en el orificio del perno de manija.
(2) Aflojar el mango lateral, y mover el tope a la
posición especificada y rotar la empuñadura del
mango lateral a la derecha para fijar el tope.
6. Calentamiento (Fig. 10)
El sistema de lubricación de esta unidad puede
requerir calentamiento en ciertas regiones.
Coloque el extremo de la broca de forma que entre
en contacto con el hormigón, ponga en ON el
interruptor de alimentación principal de la unidad,
y realice la operación de calentamiento. Cerciórese
de que se produzca un sonido de martilleo, y
después utilice la unidad.
PRECAUCION
Cuando haya realizado la operación de
calentamiento, sujete con seguridad el mango lateral
y el cuerpo principal con ambas manos para asegurar
una buena sujeción y tenga cuidado de no torcer
su cuerpo mediante una broca atascada.
PERFORACION E INCRUSTACION DE
ANCLAJES
1. Cuando se use un adaptador de espiga cónica
(Fig. 11)
(1) Instalar la barrena en el adaptador de espiga cónica.
(2) Conectar el aparato y perforar un orificio base a
una profundidad correspondiente a la ranura
indicadora del tope en el orificio del perno de
manija por la de la barrena.
(3) Luego, limpiar el polvo con una jeringa, colocar el
tapón en la punta del anclaje e instertar éste con
un martillo manual.
(4) Para quitar la broca (espiga ahusada), insertar la
chaveta en la ranura del adaptador de la espiga
ahusada y golperar la cabeza de la chaveta con un
martillo. Usar apoyos como se muestra en la
Fig. 12.
39
Español
UTILIZACIÓN DE PORTABARRENAS Y EL
ADAPTADOR PARA PORTABARRENAS
Tenga en cuenta que esta máquina podrá utilizarse en
rotación solamente si le instala piezas vendidas aparte,
tales como portabarrenas y adaptador para
portabarrenas. Utilícela con la palanca selectora en
la posición de rotación + percusión.
PRECAUCION:
Durante la operación, cerciórese de sujetar
firmemente el mango y el mando lateral para evitar
que su cuerpo se balancee.
(1) Cambio a rotación + percusión
Para cambiar a rotación + percusión, realice los
mismos procedimientos que los mencionados en
[3. Cuando taladre con rotación + percusión].
(2) Fijación del adaptador para portabarrenas al
portabarrenas
(a) Fije el adaptador para portabarrenas al
portabarrenas.
(b) La espiga SDS max del adaptador para
portabarrenas es equivalente a la barrena. Por
lo tanto, para la instalación y el desmontaje,
realice el mismo procedimiento que el
mencionado en [Fijación de herramientas].
(3) Taladrado
(a) Aunque aplique más de la presión requerida al
cuerpo de la máquina, el taladrado no se realizará
con mayor rapidez de la esperada. Por el
contrario, la aplicación de mayor presión de la
necesaria dañará la punta de la barrena, lo que
resultará en reducción de la eficacia del trabajo
y en acortamiento de la duración útil de esta
máquina.
(b) La barrena puede partirse a vece cuando el
taladrado esté a punto de finalizarse. Es muy
importante que usted reduzca la presión cuando
esté a punto de terminar el taladrado.
USO DE BARRENA TUBULAR
Cuando se usa una barrena tubular, pueden perforarse
orificios grandes y orificios ciegos. En este caso, hay
que emplear los accesorios opcionales para barrenas
tubulares (tales como el pasador central y la espiga
de barrena tubular) para trabajar de modo más racional.
1. Montaje
PRECAUCION
Antes de montar una barrena tubular, siempre hay
que desenchufar el aparato del tomacorriente de la
pared.
(1) Colocar la barrena tubular en la espiga
correspondiente (Fig. 14). Antes de ello, agregar
aceite en la parte de rosca de la barrena tubular
para facilitar el desmontaje.
(2) Colocar la barrena tubular en el cuerpo principal
del taladro del mismo modo que se hizo con la
barrena y el puntero (Fig. 15)
(3) Insertar el pasador central en la placa guía gasta
que alcance la extremidad.
(4) Colocar la placa quía alineando su parte cóncava
con la punta de la barrena tubular.
Cuando la posición de la parte cóncava se cambia,
girando la placa guía a derecha o izquierda, ésta
nunca debe salirse, aún cuando el taladro se use
en dirección hacia abajo (Fig. 16).
2. Perforación
(1) Enchufar el aparato en el tomacorriente de pared.
(2) El pasador central tiene un resorte incluido y,
presionándolo levemente y en forma recta, se pone
en contacto toda la superficie de la punta de la
barrena para comenzar a taladrar. (Fig. 17)
(3) Cuando el orificio alcanza una profundidad de 5
mm la posición del orificio puede determinarse
perfectamente. Luego, quitar el pasador central y
la placa guía de la barrena tubular y continuar
taladrando.
PRECAUCION
Cuando se quita el pasador central y la placa guía,
siempre hay que desenchufar el aparato del
tomacorriente.
3. Desmontaje de la barrena tubular
(1) Sosteniendo el taladro (con la barrena tubular
puesta) en posición invertida, accionar el taladro
para que repita la operación de impacto dos o tres
veces con ello, se afloja el tornillo y el taladro
queda listo para desarmarse. (Fig. 18)
(2) Quitar la espiga de la barrena tubular del taladro,
sosteniendo la barrena tubular con una mano y
golpear con fuerza la cabeza de la parte la espiga
SDS max de la espiga de la barrena tubular, con
un martillo manual dos o tres veces, para aflojar
el tornillo de cabeza redonda, con lo cual, el taladro
queda listo para desarmarse. (Fig. 19)
CAMBIO DE GRASA
Esta máquina es de construcción completamente
cerrada, para evitar que entre polvo y haya fugas de
lubricante. Por ello, la herramienta puede usarse sin
lubricarse por largos periodos.
Cuando so requiere cambiar la grasa, proceder como
sigue:
1. Período de cambio de grasa:
Luego de adquirir la herramienta, cambiarle la grasa
cada 6 meses de uso.
Consultar para ello con el agente de servicio Hitachi
autorizado.
Procedimiento de cambio de grasa.
2. Rellenado de grasa
PRECAUCION
Antes de rellenar de grasa, desconectar el aparato
y desenchufarlo del tomacorriente.
(1) Quitar la cubierta del cigüeñal y limpiar la grasa
interna. (Fig. 20)
(2) Aplicar 20g de grasa para martillo eléctrico Hitachi
tipo A (accesorio normales, contenida en tubo) en
el cárter.
Como el tubo contiene 30g de grasa, proveer 2/3
de la grasa contenida.
(3) Luego de rellenar de grasa, instalar la cubierta del
cigüeñal firmemente.
NOTA
La grasa A del martillo eléctrico Hitachi es del tipo
de baja densidad. Si es necesario, siempre adquirir
la grasa a un agente de servicio Hitachi autorizado.
40
Español
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspección de la herramienta
Ya que la utilización de una herramienta de corte
embotada disminuirá la eficiencia de trabajo y podría
causar desperfectos en el motor, afilar o cambiar
las herramientas de corte tan pronto como se note
abrasión en éstas.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje:
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de
montaje y asegurarse de que estén apretados
firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto,
volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto
provocaría un riesgo serio.
3. Mantenimiento de motor:
La unidad de bobinado del motor es el verdadero
corazón de las herramientas eléctricas. Prestar el
mayor cuidado y asegurarse de que el bobinado
no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
4. Inspeccionar los carbones de contacto (Fig. 21)
El motor emplea escobillas de carbón que son
partes consumibles. Cuando se gastan o están cerca
del limite de desgaste pueden causar problemas
al motor.
Al equiparse la escobilla de carbón de parada
automática, el motor se detendrá automáticamente
en ese momento hay que proceder a cambiar ambas
escobillas de carbón por la nuevas, que tienen los
mismos números de escobillas de carbón como se
muestra en la figura. Además siempre hay hay que
mantener las escobillas de carbón limpias y
asegurarse de que se muevan libremente en sus
porta-escobillas.
5. Cambio de escobillas de carbón
Quitar la cubierta de cola y luego aflojar el tornillo
de fijación.
Aflojando la tapa de escobilla, pueden quitarse las
escobillas de carbón, al colocar las escobillas, apretar
firmemente la tapa de escobillas y recolocar la
cubierta con dos tornillos.
6. Lista de repuestos
A: N°. ítem
B: N°. código
C: N°. usado
D: Observaciones
PRECAUCIÓN
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es
presentada junto con la herramienta al Centro de
Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la
reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo,
números de códigas y/o diseño) pueden ser
modificadas sin previo aviso.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y
desarollo de HITACHI estas especificaciones están
sujetas a cambio sin preaviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo
con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica
es de 89 dB (A)
Nivel de potencia acústica de ponderación A típico:
102 dB (A)
Utilice protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración:
10 m/s
2
41
Português
PRECAUÇÕES GERAIS QUANTO À
OPERAÇÃO
ATENÇÃO! Ao utillizar ferramentas elétricas, observe
determinadas medidas básicas de segurança, para se
evitar o risco de incêndio, choques elétricos e acidentes
pessoais, inclusive os que se seguem.
Leia todas estas instruções antes de utilizar este
equipamento, conservando-as depois em seu poder.
Para operações seguras:
1. Matenha o local de trabalho arrumado. A desordem
no local de trabalho pode ser motivo de acidente.
2. Leve em consideração o ambiente que o rodeia.
Não exponha as ferramentas elétricas à chuva.
Não utilize ferramentas elétricas em locais úmidos
ou molhados. Trabalhe em local bem iluminado.
Não utilize ferramentas elétricas em locais onde
haja risco de incêndios ou explosões.
3. Evite choques elétricos. Evite o contato com
superfícies ligadas à terra. (p.ex. tubos, radiadores,
fogões, refrigeradores).
4. Mantenha as crianças afastadas. Não deixe que
terceiros toquem na ferramenta ou no cabo
elétrico. Não permita que crianças permaneçam
no local de trabalho.
5. Guarde as ferramentas que não estão sendo
utilizadas. As ferramentas que não estão sendo
utilizadas devem ser guardadas em local seco,
alto ou fechado, fora do alcance de crianças.
6. Não sobrecarregue a ferramenta. O trabalho será
melhor e mais seguro se forem observados os
limites indicados para cada ferramenta.
7. Utilize ferramentas apropriadas. Não use
ferramentas pequenas ou acessórios para trabalhos
pesados. Não empregue ferramentas em trabalhos
e para fins a que não se destinam; não se sirva,
por exemplo, de uma serra circular manual para
cortar galhos ou troncos de árvores.
8. Escolha vestuário apropriado para o trabalho.
Não use roupas largas ou jóias, pois podem
prender-se em alguma peça móvel. Nos trabalhos
externos aconselha-se o uso de luvas de borracha
e sapatos que não escorreguem. Se tiver cabelo
comprido, prenda-os com uma rede.
9. Utilize óculos de proteção. Coloque também
máscara para o rosto ou contra a poeira durante
os trabalhos que propiciam a formação de pó.
10. Conecte equipamento de extração de poeira. Se
forem fornecidos dispositivos para a conexão de
equipamentos de extração de poeira e aspirador
de pó certifique-se de que estão conectados e
usados de maneira apropriada.
11. Não force o cabo elétrico. Nunca transporte a
ferramenta pelo cabo e não o puxe para tirar o
plugue da tomada. Proteja o cabo contra o calor
e evite o seu contato com óleo e objetos cortantes.
12. Mantenha fixa a peça a trabalhar. Utilize
dispositivos de fixação ou uma morsa para prender
a peça a trabalhar. É mais seguro do que a fixação
manual e permite manejar a ferramenta com
ambas as mãos.
13. Controle sua posição. Escolha uma posição segura
e mantenha sempre o equilíbrio.
14. Efetue uma manutenção cuidadosa das
ferramentas. Tenha as ferramentas sempre afiadas
e limpas para que possa trabalhar bem e em
segurança. Siga as instruções para lubrificação e
troca de acessórios. Inspecione periodicamente os
cabos elétricos da ferramenta e, se estiverem
danificados, mande-os para conserto nas oficinas
autorizadas. Mantenha as empunhaduras secas,
limpas e livres de óleo e graxa.
15. Não mantenha a ferramenta ligada à rede.
Quando não estiver em uso ou ao trocar de
acessório como, por exemplo, cortadores, brocas
e lâminas, mantenha a máquina desligada da
rede.
16. Retire as chaves de ajuste. Habitue-se a verificar
se as chaves de ajuste foram retiradas da
ferramenta antes de fazer a ligação.
17. Evite ligações despropositadas. Não transporte
ferramentas ligadas à corrente com o dedo
colocado no interruptor de comando. Antes de
ligar a ferramenta à rede, certifique-se de que o
interruptor de comando está desligado.
18. Utilize cabos de extensão para uso externo.
Ao ar livre, utilize apenas um cabo de extensão
próprio para este fim.
19. Mantenha-se sempre alerta. Ao sentir-se cansado,
não utilize a ferramenta.
20. Verifique se as peças apresentam danos. Antes
de continuar a utilizar a ferramenta, verifique
cuidadosamente se os dispositivos de proteção e
peças que apresentam pequenos danos estão
operacionais. Veja se as peças móveis estão
alinhadas, se movimentando com fluência, se
existem peças danificadas, se estão perfeitamente
montadas ou se existem quaisquer outros
problemas que possam afetar sua operação. Todas
as peças e dispositivos de proteção que não
estejam funcionando perfeitamente devem ser
consertados ou substituídos numa oficina
autorizada, a menos que haja indicações contrárias
nestas instruções de uso. Não utilize a ferramenta
se o interruptor não ligar nem desligar.
21. Atenção
A utilização de quaisquer acessórios ou aparelhos
adicionais que não se encontrem nestas instruções
de uso podem apresentar riscos de acidentes
pessoais.
22. Utilize os serviços de pessoas qualificadas. Esta
ferramenta elétrica está de acordo com os
requisitos de segurança relevantes. Os consertos
devem ser apenas realizados por pessoal
qualificado, utilizando peças sobressalentes
originais. Caso contrário, o usuário pode estar
correndo um risco considerável.
PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA
PERCEUSE A PERCUSSION
Utiliser des bouche-oreilles pour protéger vos oreilles
pendant le fonctionnement.
Ne pas toucher le foret pendant ou immédiatement
après le fonctionnement. Il devient très chaud et
peut causer des brûlures.
42
Português
(3) Cavilha
(1) Broca (cabo cônico)
Diâmetro externo:
11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5,
17,5 mm
(2) Adaptador do cabo
cônico
(Cabo SDS max)
(1) Broca (cabo SDS-
plus)
(2) Adaptador para cabo
de broca SDS-plus
(cabo SDS max)
Voltagem (por áreas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Potência de entrada 950 W*
Capacidade Broca: 40 mm
Núcleo de broca: 105 mm
Rotação sem carga 360/min.
Taxa de impacto com carga completa 2800/min.
Peso (sem fio nem empunhadura lateral) 6,5 kg
Diâmetro externo
Comprimento total (mm)
16
340, 540
19
22
320, 520
25
28
32
370, 570
38
40
Adaptador do
Broca de aplicação
cabo cônico
Cone Morse Broca (cabo cônico)
(nº 1) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm
(3) Cabo do
núcleo de
broca
(2) Núcleo
de broca
(1) Pino
central
(Placa-
guia)
Avant de briser, découper ou percer un mur, le
plancher ou le plafond, sassurer quaucun câble
électrique ou conduit ny soit noyé.
Maintenir toujours fermenent la poignée principale
et la poignée latérale de la machine. Dans le cas
contraire, la force de recul peut amoindrir la précision
de travail et présenter aussi quelque danger.
*Não deixe de verificar a voltagem na placa identificadora constante do produto, pois ela está sujeita a mudanças
conforme a área.
ESPECIFICAÇÕES
ACESSÓRIOS-PADRÃO
(1) Estojo (plástico moldado)........................................1
(2) Empunhadura lateral ................................................1
(3) Tampão .......................................................................1
(4) Chave de barra sextavada
(para parafusos de 6 mm) .....................................1
(5) Chave de barra sextavada
(para parafusos de 5 mm) .....................................1
(6) Lubrificante de martelo A
Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem
aviso prévio.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS (vendidos
separadamente)
1. Perfuração do orifício (Rotação + martelada)
(1) Broca (cabo SDS max)
2. Perfuração do orifício com âncora (Rotação +
martelada)
Broca (cabo cônico)
Adaptador para cabo de broca SDS-plus
3. Perfuração de orifícios de grande diâmetro (Rotação
+ martelada)
(1) Pino central
Aplicado aos núcleos de brocas de 38 mm a 105
mm
Aplicado aos núcleos de brocas de 32 mm e 35 mm
NOTA
Não utilize núcleos de brocas de 25 mm ou 29 mm.
(2) Núcleo de broca
43
Português
(1) Cinzel de entalhe
Comprimento total: 280, 400 mm
(1) Ponta macho
Comprimento total: 280, 400 mm
(1) cortador
(1) Pá
(1) Ferramenta de
embuchamento
(2) Cabo de ferramenta
(1) Soquete
150 × 150 mm
(2) Cabo de
ferramenta
Mandril de 13 mm
(13 VLA)
Adaptador de
mandril (cabo SDS
max)
Chave de mandril
(Encaixe padrão do
mercado)
Diâmetro externo de 25, 29, 32, 35, 38, 45, 65, 64,
79, 94, 105 mm
(com placa-guia, não aplicáveis aos núcleos de 25
mm ou 29 mm.)
(3) Cabo do núcelo de broca
Aplicado aos núcleos de brocas acima de 38 mm
Aplicado aos núcleos de brocas abaixo de 35 mm
4. Perfuração de orifícios ... Para perfurar materiais de
metal ou de madeira
5. Operação de colocação de parafuso com Âncora
Química (Rotação + martelada)
6. Trituração (Martelada)
7. Perfurar ranhuras e fresar (martelada)
8. Corte de asfalto (martelada)
9. Trabalho de cavar (martelada)
10. Desbastamento da superfície (martelada)
11. Socadura (martelada)
12. Seringa (para retirada de lascas)
Lubrificante A de martelo
500 g (em lata)
70 g (num tubo verde)
30 g (num tubo verde)
Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças sem
aviso prévio.
APLICAÇÕES
Fazer orifícios em concreto
Fazer orifícios âncora
Triturar concreto, despedaçar, escavar, e esquadriar
(utilizando acessórios opcionais)
ANTES DA OPERAÇÃO
1. Fonte de energia
Certifique-se de que a fonte de energia a ser utilizada
está conforme às exigências especificadas na placa
identificadora do produto.
2. Interruptor
Certifique-se de que o interruptor está na posição
desligada. Se o plugue estiver conectado a um
receptáculo quando o interruptor estiver ligado, a
ferramenta elétrica vai começar a operar
imediatamente, podendo provocar um grave
acidente.
3. Cabo de extensão
Quando o local de trabalho não possuir uma fonte
de energia, utilize um cabo de extensão de espessura
e de potência nominal suficientes. A extensão deve
ser mantida tão curta quanto possível.
4. Como instalar a ferramenta
NOTA
Para ferramentas como ponta macho e cinzel de
entalhe, use somente peças genuínas da Hitachi.
(1) Limpe o cabo da ferramenta e depois cubra-o com
o lubrificante fornecido no tubo verde (Fig.1).
(2) Para prender a ferramenta (cabo SDS max), insira-
a no orifício até que ela entre em contato com a
extremidade dele, como ilustra a Fig. 2.
Se continuar a girar a ferramenta com um leve
pressão, poderá sentir um local onde existe um
engate. Nesse local, empurre o cabo até a direção
de uma marca de seta e insira a ferramenta
totalmente até que ela atinja a extremidade.
Soltando o cabo ele fica invertido e isso prende a
ferramenta no lugar.
(3) Para retirar a ferramente, empurre totalmente o
cabo na direção da seta e puxe a ferramenta para
fora.
(Cabo SDS max)
Adaptador de Âncora
Química de 12,7 mm
Adaptador de Âncora
Química de 19 mm
44
Português
MODO DE USAR O MARTELO GIRATÓRIO
1. Como fazer orifícios (Fig. 3)
(1) Aperte o gatilho do interruptor depois de colocar
a broca na posição de perfuração.
(2) Não é necessário apertar com força o corpo do
martelo giratório. É suficiente apertá-lo levemente
de tal maneira que as aparas possam sair livremente.
CUIDADO
Embora esta máquina seja equipada com uma garra
de segurança, se a broca ficar retida no concreto
ou em outros materiais, o bloqueio resultante da
broca pode fazer com que o corpo da máquina gire
em reação. Certifique-se de segurar com firmeza o
cabo principal e a empunhadura lateral durante a
operação.
2. Como usar o cinzel e o triturador (Fig. 4)
Aplicando a broca na posição de cinzelamento ou
de trituração, opere o martelo giratório utilizando
seu peso vazio.
São desnessários pressão ou impulso bruscos.
3. Ao perfurar no modo rotação + martelada:
CUIDADO:
Se você ligar o seletor enquanto o motor estiver
girando, a ferramenta pode começar a girar
abruptamente, resultando em acidentes inesperados.
Certifique-se de ligar o seletor somente quando o
motor estiver completamente parado.
(1) Ligação em rotação + martelada
(a) Aperte o seletor, solte a trava e gire-o no sentido
horário.
(b) Alinhe o do seletor com o no lado
da tampa inferior como ilustra a Fig. 5.
(c) Retorne o seletor à posição de (b) e trave-o.
NOTA:
Gire o seletor (não o empurre para cima) para ver
se ele está completamente travado e certifique-se
de que ele não gira.
4. Ao lascar e esmigalhar no modo martelada:
CUIDADOS:
Se o seletor for ligado enquanto o motor estiver
girando, a ferramenta pode começar a girar
abruptamente, resultando em acidentes inesperados.
Certifique-se de ligar o seletor somente quando o
motor estiver completamente parado.
Se o lascador e o esmigalhador forem usados na
posição de rotação + martelada, a ferramenta
pode começar a girar, resultando em acidentes
inesperados. Certifique-se de que ela seja usada na
posição de martelada.
(1) Para mudar para martelada
(a) Aperte o seletor, solte a trava e gire-o no sentido
antihorário.
(b) Alinhe o do seletor com o do lado
da
tampa inferior como ilustra a Fig. 6.
(c) Retorne o seletor para a posição de (b) e trave-
o.
NOTA:
Gire o seletor (não o puxe para cima) para ver se
ele está completamente travado e certifique-se de
que ele não gira.
(2) Para determinar as posições de trabalho das
ferramentas tais como o cinzel de entalhe, etc.
(a) Aperte o seletor, solte a trava e gire-o.
Alinhe o do seletor e o
da tampa inferior
como ilustra a Fig. 7.
(b) Retorne o seletor para a posição de (a) e trave-
o.
(c) Gire o cabo como ilustra a Fig. 8 e determine
a posição de trabalho da ferramenta.
(d) Ligue o seletor na posição martelada de acordo
com os procedimentos mencionados no item (1)
acima e mantenha a posição da ferramenta.
5. Instalação do bloqueador (Fig. 9)
(1) Afrouxe a empunhadura lateral e insira a porção
reta do bloqueador no orifício do parafuso do cabo.
(2) Mova o bloqueador para a posição especificada e
gire o cabo da empunhadura lateral no sentido
horário para fixar o bloqueador.
6. Esquentamento (Fig. 10)
O sistema de lubrificação deste aparelho pode
necessitar de esquentamento em regiões frias.
Posicione a extremidade da broca de maneira que
ela entre em contato com o concreto, ligue o
interruptor e execute a operação de esquentamento.
Certifique-se de que ouve um som de batida e,
então, utilize o aparelho.
CUIDADO
Quando a operação de aquecimento é executada,
segure bem a empunhadura lateral e o corpo
principal com ambas as mãos para manter a firmeza
e tenha cuidado para não inclinar seu corpo devido
a uma broca emperrada.
OPERAÇÕES DE PERFURAÇÃO E
FINCAMENTO DE ÂNCORAS
1. Ao usar um adaptador de cabo cônico (Fig. 11)
(1) Instale a broca com o cabo cônico no adaptador
de cabo cônico.
(2) Ligue a ferramente e faça um furo de base na
profundidade sondada pela indicação da ranhura na
broca.
(3) Depois de limpar a poeira com uma seringa, prenda
o plugue na ponta da âncora e finque -a com um
martelo manual.
(4) Para retirar a broca (cabo cônico), insira a cavilha
na abertura do adaptador de cabo cônico e bata
na cabeça da cavilha com um martelo manual
apoiado numa base. (Fig. 12)
USO DO MANDRIL, ADAPTADOR DO
MANDRIL
Observe que esta máquina pode ser usada no modo de
somente rotação se as peças vendidas separadamente
tais como um mandril e um adaptador de mandril
estiverem anexadas. Use-a com o seletor posicionado
em rotação + martelada.
CUIDADO:
Durante a operação, certifique-se de segurar
firmemente o cabo e a empunhadura lateral para
evitar a oscilação do seu corpo.
(1) Mudança para rotação + martelada
Para mudar para rotação + martelada, siga os
mesmos procedimentos mencionados em [3. Ao
fazer perfurações em rotação+ martelada].
(2) Para prender o adaptador de mandril ao mandril
(Fig. 13)
(a) Prenda o adaptador de mandril ao mandril.
45
Português
(b) O cabo SDS max do adaptador de mandril é
equivalente à broca. Portanto, siga o mesmo
procedimento de [Como instalar a ferramenta]
para prender e soltar.
(3) Perfuração
(a) Mesmo se você aplicar uma pressão maior do
que a necessária ao corpo da máquina, nunca
será possível executar perfurações tão
rapidamente como você espera. Aplicar mais
força ou pressão ao corpo da máquina do que
necessário, ao contrário, danifica a broca,
resultando em uma redução na eficiência do
trabalho e na vida útil desta máquina.
(b) Às vezes uma broca pode romper-se quando a
perfuração estiver quase terminando. É
importante relaxar sua força de compressão no
final da execução do trabalho de perfuração
COMO MANUSEAR UM NÚCLEO DE BROCA
Quando um núcleo de broca é usado, pode-se perfurar
orifícios de diâmetros maiores e furos cegos. Neste caso,
use acessórios opcionais para núcleos de brocas (como
um pino central e cabo de núcleo de broca) para uma
operação mais eficaz.
1. Montagem
CUIDADO
Antes de montar um núcleo de broca, desconecte
sempre o plugue da tomada.
(1) Monte o núcleo de broca no cabo do núcleo de
broca (Fig. 14). Antes disso, coloque um pouco de
óleo na parte de parafuso do cabo de núcleo de
broca para uma desmontagem fácil.
(2) Monte o cabo do núcleo de broca no corpo principal
da mesma maneira que na montagem da broca e
da ponta macho. (Fig. 15)
(3) Insira o pino central na placa-guia até que ele atinja
a extremidade.
(4) Prenda a placa-guia alinhando sua parte côncava
com a ponta do núcleo da broca. quando a posição
da parte côncava for mudada ao girar a placa-guia
para a direita ou para a esquerda, ela não desliza
mesmo quando a broca é usada numa direção para
baixo. (Fig. 16)
2. Perfuração de orifícios
(1) Insira o plugue na tomada.
(2) Existe uma mola no pino central. Pressionando-se
em linha reta e delicadamente na parede ou na
superfície do chão, a superfície inteira da ponta do
núcleo de broca consegue contato para iniciar o
trabalho de fazer um furo. (Fig. 17)
(3) Quando a profundidade do furo atingir
aproximadamente 5 mm, a posição do furo pode
ser determinada. Então retire o pino central e a
placa-guia do núcleo de broca e continue o trabalho
de perfuração.
CUIDADO
Ao retirar o pino central e a placa-guia, desconecte
sempre o plugue da tomada.
3. Como desmontar o núcleo de broca
Ao segurar o martelo giratório (com o núcleo de
broca inserido) numa posição para cima, finque-o
duas ou três vezes para repetir o impacto da
operação, pela qual o parafuso se afrouxa e o
martelo giratório fica pronto para a desmontagem.
(Fig. 18)
Retire o cabo do núcleo de broca do martelo
giratório, segure o núcleo de broca com uma mão
e bata com força duas ou três vezes na cabeça da
parte do cabo SDS max do cabo do núcleo de
broca com um martelo manual. A cabeça redonda
do parafuso se afrouxa e o martelo giratório fica
pronto para a desmontagem. (Fig.19)
COMO TROCAR O LUBRIFICANTE
Esta máquina é hermeticamente fechada para protegê-
la contra a poeira e para evitar o vazamento de
lubrificante. Portanto, ela pode ser usada sem
lubrificação por longos períodos. Troque o lubrificante
da forma abaixo descrita.
1. Período de troca de lubrificante
Depois da compra, troque o lubrificante a cada 6
meses de uso. Peça a uma oficina autorizada da
Hitachi mais próxima que faça a troca do lubrificante.
Proceda à troca do lubrificante.
2. Reabastecimento do lubrificante
CUIDADO
Antes de reabastecer o lubrificante, desligue a
máquina e desconecte o plugue da tomada.
(1) Retire a tampa do cárter e tire o lubrificante de
dentro dele. (Fig. 20)
(2) Coloque 20 g do Lubrificante A de Martelo Elétrico
da Hitachi (acessório padrão, contido num tubo) no
cárter.
Como o tubo contém 30 g de lubrificante, coloque
2/3 do conteúdo dele.
(3) Depois de reabastecer de lubrificante, instale a
tampa do cárter cuidadosamente.
NOTA
O Lubrificante A de Martelo Elétrico da Hitachi é
do tipo de baixa viscosidade. Se necessário, adquira-
o numa oficina autorizada da Hitachi.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeção da ferramenta
Como o uso de uma ferramenta sem fio diminui
a eficiência e causa um possível mau funcionamento
do motor, afie e troque a ferramenta tão logo se
note uma abrasão nela.
2. Inspeção dos parafusos de montagem
Inspecione regularmente todos os parafusos de
montagem e se certifique de que estão corretamente
apertados. Se algum deles estiver frouxo, reaperte-
o imediatamente. Caso isso não seja feito, pode
resultar em perigo grave.
3. Manutenção do motor
A unidade de enrolamento do motor é o verdadeiro
coração da ferramenta elétrica. Cuide bem para
assegurar que o enrolamento não se danifique e/
ou se molhe com óleo ou água.
4. Inspeção das escovas de carvão (Fig. 21)
O motor emprega escovas de carvão que são peças
de consumo.
Quando elas estiverem gastas ou quase chegando
ao limite de uso, podem causar problemas no
motor. Quando o motor estiver equipado com uma
escova de carvão de parada automática, ele pára
automaticamente.
46
Português
Nesse momento, troque ambas as escovas de carvão
por novas que possuam o mesmo número mostrado
na ilustração. Além disso, mantenha sempre limpas
as escovas de carvão e certifique-se de que elas
deslizam livremente nos suportes de escova.
5. Substituição das escovas de carvão
Desaperte os dois parafusos de retenção e retire
a proteção do cabo. Retire a proteção da escova
e as escovas de carvão. Depois de trocá-las, aperte
bem as proteções das escovas e instale a proteção
do cabo apertando firmemente os dois parafusos
de retenção.
6. Lista de peças para conserto
A: Item N°
B: Código N°
C: N° Usado
D: Observações
CUIDADO
Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas
Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma
Oficina Autorizada da Hitachi.
Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com
a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao
solicitar conserto ou manutenção.
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança
e os padrões prescritos por cada país.
MODIFICAÇÃO
As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre
sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar
os mais recentes avanços tecnológicos.
Dessa forma, algumas peças (isto é, números de
código e/ ou design) podem mudar sem aviso prévio.
NOTA
Devido ao contínuo programa de pesquisa e
desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui
contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
Informação a respeito de ruídos e vibração do ar
Os valores medidos foram determinados de acordo com
EN50144.
Nível típico de pressão sonora de peso A: 89 dB (A).
Nível típico da potência sonora de peso A: 102 dB (A).
Use protetores de ouvido.
Valor típico da aceleração média ponderada da raiz
quadrada: 10 m/s
2
.
47
Ελληνικά
ΓΕΝΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΗ
ΛΕΙΤΥΡΓΙΑ
ΚΙΝ∆ΥΝΣ! Κατά τη ρήση ηλεκτρικών εργαλείων, τα
ασικά µέτρα ασαλείας πρέπει πάνττε να
ακλυθύνται για την ελάττωση τυ κινδύνυ της
πυρκαγιάς, της ηλεκτρπληίας και τυ ατµικύ
τραυµατισµύ, συµπεριλαµανµένων των παρακάτω.
∆ιαάστε λες αυτές τις δηγίες πριν θέσετε σε
λειτυργία αυτ τ πριν και υλάετε αυτές τις
δηγίες.
Για ασαλείς λειτυργίες:
1. ∆ιατηρήστε τν ώρ εργασίας καθαρ. ι
ακατάστατι ώρι και πάγκι εργασίας έυν
την τάση να πρκαλύν τραυµατισµύς.
2. Λάετε υπψην τ περιάλλν εργασίας. Μην
εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη ρή. Μην
ρησιµπιήσετε ηλεκτρικά εργαλεία σε
ντισµένες ή υγρές περιές. Κρατήστε τ ώρ
εργασίας καλά ωτισµέν. Μην ρησιµπιήσετε
τα ηλεκτρικά εργαλεία σε ώρ πυ υπάρει
κίνδυνς ωτιάς ή έκρηης.
3. Φυλατείτε ενάντια στην ηλεκτρπληία.
Απύγετε την σωµατική επαή µε γειωµένες
επιάνειες. (π.. σωλήνες, θερµάστρες, µαγειρικές
συσκευές, ψυγεία).
4. Κρατήστε τα παιδιά µακριά. Μην αήνετε τυς
επισκέπτες να αγκίυν τ εργαλεί ή τ καλώδι
πρέκτασης. λι ι επισκέπτες πρέπει να
κρατιύνται µακριά απ τ ώρ εργασίας.
5. Απθηκεύσετε τα εργαλεία πυ δεν ρίσκνται
σε λειτυργία. ταν δεν ρησιµπιύνται τα
εργαλεία πρέπει να απθηκεύνται σε ένα ώρ
πυ είναι στεγνς, ρίσκεται σε µια υψηλή θέση
ή είναι κλειδωµένς, µακριά απ τη πρσαση
των παιδιών.
6. Μην ασκήσετε ία στ εργαλεί. Θα
πραγµατπιήσει την εργασία καλύτερα και µε
µεγαλύτερη ασάλεια στ ρυθµ για τν πί
σεδιάστηκε.
7. ρησιµπιήστε τ κατάλληλ εργαλεί. Μην
πρσπαθήσετε ίαια µε µικρά εργαλεία ή
πρσαρτήµατα να κάνετε τη δυλειά ενς
εργαλείυ σεδιαµέν για αριές δυλειές. Μην
ρησιµπιήσετε εργαλεία για δυλειές για τις
πίες δεν πρρίνται. Για παράδειγµα µην
ρησιµπιήσετε ένα κτη για να κψετε κλαδιά
δέντρυ ή κύτσυρα.
8. Ντυθείτε κατάλληλα. Μην ράτε αρδιά ρύα
ή κσµήµατα, αυτά µπρύν να πιαστύν στα
µετακινύµενα µέρη. Λαστιένια γάντια και µη
λισθηρά υπδήµατα συνιστώνται ταν εργάεστε
σε εωτερικύς ώρυς. Φρέστε ένα
πρστατευτικ κάλυµµα µαλλιών για να καλύψετε
τα µακριά µαλλιά.
9. ρησιµπιήστε πρστατευτικ µατιών. Επίσης
ρησιµπιήσετε µάσκα πρσώπυ ή σκνης αν
η εργασία της κπής θα πρκαλέσει σκνη.
10. Συνδέστε ένα εάρτηµα εαγωγής σκνης.
Αν παρένται εαρτήµατα για την σύνδεση των
συσκευών εαγωγής και συλλγής σκνης
σιγυρευτείτε τι αυτά είναι συνδεδεµένα και τι
ρησιµπιύνται κατάλληλα.
11. Μην ρησιµπιήσετε ία στ καλώδι. Πτέ µη
µεταέρετε τ εργαλεί απ τ καλώδι ή τ
τραήετε απτµα για να τ απσυνδέσετε απ
την υπδή. Κρατήστε τ καλώδι µακριά απ
θερµτητα, λάδι, και κτερές γωνίες.
12. Σιγυρεύετε τ αντικείµεν εργασίας σας.
ρησιµπιήστε σιγκτήρες ή µια µέγγενη για τ
κράτηµα τυ αντικειµένυ πάνω στ πί
εργάεστε. Είναι πι ασαλές απ τ να
ρησιµπιείτε τ έρι σας και επιπρσθετα
ελευθερώνει και τα δυ έρια για να
λειτυργήσετε τ εργαλεί.
13. Μην πρεκτείνεστε. ∆ιατηρήστε πάνττε τ
κατάλληλ πάτηµα και ισρρπία.
14. Συντηρείτε τα εργαλεία µε πρσή. ∆ιατηρείτε
τα εργαλεία πυ κυν αιµηρά και καθαρά για
καλύτερα και ασαλέστερη απδση.
Ακλυθήστε τις δηγίες για τη λίπανση και την
και αλλαγή εαρτηµάτων. Ελέγετε τα καλώδια
των εργαλείων περιδικά και αν έυν πάθει
ηµιά, επισκευάστε τα σε ένα ευσιδτηµέν
κέντρ επισκευής. Ελέγετε τα καλώδια περιδικά
και αντικαταστήστε τα αν έυν πάθει ηµιά.
Κρατήστε τις λαές στεγνές, καθαρές, ωρίς να
έυν λάδι και γράσ.
15. Απσυνδέστε τα εργαλεία. ταν δεν
ρησιµπιύνται, πριν απ τ σέρις και κατά
την αλλαγή εαρτηµάτων πως λεπίδες, ακίδες,
και κτες.
16. Ααιρέστε τα κλειδιά ρυθµιµενυ ανίγµατς
και τα απλά κλειδιά. Έετε την συνήθεια να
ελέγετε να δείτε αν τα απλά κλειδιά και τα
κλειδιά ρυθµιµενυ ανίγµατς έυν ααιρεθεί
απ τ εργαλεί πριν τ άλετε να δυλέψει.
17. Απύγετε την άσκπη εκκίνηση. Μην µεταέρετε
ένα συνδεδεµέν στην µπρία εργαλεί µε τη
σκανδάλη στ έρι. Βεαιωθείτε τι διακπτης
είναι κλειστς ταν άετε τ εργαλεί στη
µπρία.
18. ρησιµπιήστε καλώδια πρέκτασης για ρήση
σε εωτερικ ώρ. ταν τ εργαλεί
ρησιµπιείται σε εωτερικ ώρ
ρησιµπιήστε καλώδια πρέκτασης πυ
πρρίνται για ρήση στν εωτερικ ώρ.
19. Να είστε σε ετιµτητα. Βλέπετε τι κάνετε.
ρησιµπιήστε τη κινή λγική. Μην λειτυργείτε
τ εργαλεί ταν είστε κυρασµένι.
20. Ελέγετε τα κατεστραµµένα τµήµατα. Πριν την
παραπέρα ρήση τυ εργαλείυ,
πρυλακτήρας ή τ πιδήπτε κµµάτι πυ
έει πάθει ηµιά πρέπει να ελεγθεί πρσεκτικά
για να διαπιστωθεί τι θα λειτυργήσει καννικά
και θα εκτελέσει την λειτυργία για την πία
πρρίεται. Ελέγτε την ευθυγράµµιση των
κινύµενων τµηµάτων, την ελεύθερη κίνηση των
κινύµενων τµηµάτων, τ σπάσιµ των τµηµάτων,
την στερώση και τις πιεσδήπτε άλλες
καταστάσεις πυ ενδέεται να επηρεάυν τη
λειτυργία τυ.  πρυλακτήρας ή πιδήπτε
άλλ τµήµα πυ έει πάθει ηµιά θα πρέπει να
διρθωθεί κατάλληλα ή να αντικατασταθεί απ
ένα ευσιδτηµέν για σέρις κέντρ εκτς
και αν υπάρει ένδειη για κάτι άλλ σε αυτές
τις δηγίες ειρισµύ. Αντικαταστήστε τυς
ελαττωµατικύς διακπτες απ ένα
ευσιδτηµέν για σέρις κέντρ. Μην
ρησιµπιήσετε τ εργαλεί αν  διακπτης δεν
τ άει σε εκκίνηση και δεν τ κλείνει.
21. Κίνδυνς
Η ρήση πινδήπτε εαρτηµάτων ή
πρσαρτηµάτων εκτς απ αυτά πυ συνιστώνται
σε αυτές τις δηγίες ειρισµύ, µπρεί να
πρκαλέσει τν κίνδυν πρσωπικύ
τραυµατισµύ.
22. Επιστευάστε τ εργαλεί σας σε ένα έµπειρ
πρσωπ. Αυτ τ ηλεκτρικ εργαλεί είναι
εναρµνισµέν µε τυς σετικύς καννες
ασαλείας. Η επισκευή θα πρέπει να γίνεται µνν
απ έµπειρα άτµα πυ ρησιµπιύν αυθεντικά
ανταλλακτικά. ∆ιαρετικά µπρεί να πρκληθεί
σηµαντικς κίνδυνς για τν ρήστη.
48
Ελληνικά
ΠΡΦΥΛΑΚΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΠΑΝΩ ΣΤΗ ΡΗΣΗ
ΤΥ ΠΕΡΙΣΤΡΦΙΚΥ ΣΦΥΡ∆ΡΑΠΑΝΥ
Φράτε ωτασπίδες για να πρστατεύσετε τα αυτιά
σας κατά τη λειτυργία.
Μην αγκίετε την λεπίδα κατά την διάρκεια ή
αµέσως µετά τ τέλς της λειτυργίας. Η λεπίδα
γίνεται πλύ εστή κατά τη λειτυργία και µπρεί
να πρκαλέσει σαρά εγκαύµατα.
Πριν αρίσετε τη θραύση, τ κπίδιασµα ή τ
τρύπηµα τυ τίυ, τυ δαπέδυ ή της ρής,
επιεαιώστε καλά τι δεν έυν τπθετηθεί µέσα
αντικείµενα µια µε ηλεκτρικά καλώδια ή αγωγί.
Πάνττε κρατάτε τη λαή τυ κρµύ και την
πλευρική λαή τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ γερά.
∆ιαρετικά η δύναµη αντίθετης κατεύθυνσης πυ
παράγεται µπρεί να πρκαλέσει ελαττωµατική και
ακµα επικίνδυνη λειτυργία.
(3) Κτης
(2) Πρσαρµγέας
κωνικύ
στελέυς (SDS
max στέλες)
(2) ∆ιάκενη
λεπίδα
(3) Στέλες
διάκενης
λεπίδας
(δηγητική
πλάκα)
(1) Κεντρική
περνη
Πρσαρµγέας
κωνικύ στελέυς
Morse κωνικ (Αρ. 1)
Εαρµσιµη λεπίδα
τρυπανιύ
Λεπίδα τρυπανιύ (Κωνικ
στέλες)
11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5,
17,5 mm
(1) Λεπίδα τρυπανιύ
(SDS-plus
στέλες)
(2) Πρσαρµγέας για
SDS-plus στέλες
λεπίδας (SDS max
στέλες)
* Βεαιωθείτε να ελέγετε την πινακίδα στ πριν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εάρτηση απ την περιή.
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Τάση (ανά περιές)* (110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
Ισύς εισδυ 950 W*
Iκαντητα Λεπίδα τρυπανιύ: 40 mm
∆ιάκενη Λεπίδα: 105 mm
Ταύτητα ωρίς ρτί 360/min.
Ταύτητα κρύσης πλήρυς ρτίυ 2800/min.
Βάρς (ωρίς καλώδι και πλευρική λαή) 6,5 kg
Εωτερική διάµετρς (mm)
Συνλικ µήκς (mm)
16
340, 540
19
22
320, 520
25
28
32
370, 570
38
40
KANONIKA EAPTHMATA
(1) Θήκη (∆ιαµρωµένη µε πλαστικ) ..................... 1
(2) Πλευρική λαή .......................................................... 1
(3) Στπερ ........................................................................ 1
(4) Εάγων κλειδί Άλεν (για 6 mm ίδα) ............... 1
(5) Εάγων κλειδί Άλεν (για 5 mm ίδα) ............... 1
(6) Γράσ σύρας Α ...................................................... 1
Τα καννικά εαρτήµατα µπρύν να αλλάυν ωρίς
πρειδπίηση.
ΠPOAIPETIKA EAPTHMATA (πωλύνται
εωριστά)
1. ∆ιαµπερές τρύπηµα (Περιστρή + Κτύπηµα)
(1) Λεπίδα τρυπανιύ (Στέλες SDS max)
2. Άνιγµα τρύπας άγκιστρυ (Περιστρή + Κτύπηµα)
Λεπίδα τρυπανιύ (Κωνικ στέλες)
Πρσαρµγέας για SDS-plus στέλες λεπίδας
3. Άνιγµα τρύπας µεγάλης διαµέτρυ (Περιστρή
+ Κτύπηµα)
(1) Λεπίδα τρυπανιύ
(Κωνικ στέλες)
Εωτερική διαµ.: 11, 12,3, 12,7,
14,3, 14,5,
17,5 mm
49
Ελληνικά
(1) Κεντρική περνη
Εαρµσιµη σε διάκενες λεπίδες απ 38 mm έως
105 mm
Εαρµσιµη σε διάκενες λεπίδες απ 32 mm έως
35 mm
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Mην ρησιµπιήσετε διάκενες λεπίδες 25 mm ή
29 mm.
(2) ∆ιάκενη λεπίδα
Εωτερική διάµετρς, 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64,
79, 94, 105 mm
(µε δηγητική πλάκα, δεν είναι εαρµσιµη στυς
25 mm ή 29 mm)
(3) Στέλες διάκενης λεπίδας
Εαρµσιµη σε διάκενες λεπίδες πάνω απ 38 mm
Εαρµσιµη σε διάκενες λεπίδες κάτω απ 35 mm
4. Άνιγµα τρυπών .... Για τρύπηµα µεταλλικών και
ύλινων υλικών
5. Λειτυργία τπθέτησης µπυλνιύ µε ηµικ
Άγκιστρ (περιστρή και + κτύπηµα)
6. Σύνθλιψη (Κτύπηµα)
7. Σκάψιµ αυλακώσεων και ύσιµ (κτύπηµα)
8. Κψιµ ασάλτυ (κτύπηµα)
9. Εργασία Φτυαρίσµατς (κτύπηµα)
10. ∆ιαµρωση Επιάνειας (κτύπηµα)
11. Συµπίεση (κτύπηµα)
12. Σύριγγα (για την ααίρεση υσµάτων)
Γράσ Συρδράπανυ A
500 g (σε κυτί)
70 g (σε πράσιν σωληνάρι)
30 g (σε πράσιν σωληνάρι)
Tα πραιρετικά εαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή ωρίς
πρειδπίηση.
ΕΦΑΡΜΓΕΣ
Άνιγµα τρυπών σε τσιµέντ
Άνιγµα τρυπών αγκίστρωσης
Σύνθλιψη τσιµέντυ, απκπή κµµατιών, σκάψιµ,
και γωνιάσµατα (ρησιµπιώντας πραιρετικά
εαρτήµατα)
ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΥΡΓΙΑ
1. Πηγή ρεύµατς
Βεαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατς πυ πρκειται
να ρησιµπιηθεί είναι εναρµνισµένη µε τις
απαιτήσεις σε ρεύµα πυ αναέτεται στην πινακίδα
τυ εργαλείυ.
2. ∆ιακπτης ρεύµατς
Βεαιωθείτε τι διακπτης ρεύµατς ρίσκεται
στη θέση OFF. Αν τ ίσµα είναι στη µπρία καθώς
διακπτης ρεύµατς ρίσκεται στ Ν, τ
εργαλεί θα αρίσει να λειτυργεί αµέσως, µε
πιθαντητα πρκλησης σαρύ ατυήµατς.
3. Καλώδι πρέκτασης
ταν ώρς εργασίας ρίσκεται µακριά απ την
παρή ρεύµατς, ρησιµπιήστε ένα καλώδι
πρέκτασης µε κατάλληλ πάς και ικαντητα
µεταράς ρεύµατς. Τ καλώδι πρέκτασης
πρέπει να είναι τσ κντ σ είναι πρακτικά
δυνατ.
4. Πώς να εγκαταστήσετε τ εργαλεί
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Για εργαλεία πως κύρια λεπίδα και σµίλη κπής
εν ψυρώ, ρησιµπιήστε µν αυθεντικά
εαρτήµατα Hitachi.
(1) Καθαρίστε, µετά επαλείψετε τ στέλες µε τ
γράσ στ πράσιν σωληνάρι (Εικ. 1)
13 mm σικτήρας
τρυπανιύ (13VLA)
Πρσαρµγέας
σικτήρα (SDS max
στέλες)
Κλειδί σικτήρα
(Καννική υπδή
στην αγρά)
(SDS max στέλες)
12.7 mm Πρσαρµγέας
ηµικύ Αγκίστρυ
19 mm Πρσαρµγέας
ηµικύ Αγκίστρυ
(1) Κύρια λεπίδα
Συνλικ µήκς: 280, 400 mm
(1) Σµίλη κπής εν ψυρώ
Συνλικ µήκς: 280, 400 mm
(1) Κτης
(1) Φτυάρι
(2) Στέλες
(1) Εργαλεί Λείανσης
(2) Στέλες
(1) Εµλέας
150 × 150 mm
50
Ελληνικά
(2) Για να συνδέσετε τ εργαλεί (SDS max στέλες),
τπθετήστε τ µέσα στην τρύπα µέρις τυ έρθει
σε επαή µε τ κατώτερ άκρ της τρύπας πως
αίνεται στην Εικ. 2.
Αν συνείσετε να περιστρέψετε τ εργαλεί µε
λίγη πίεση, µπρείτε να αισθανθείτε ένα σηµεί
στ πί κλειδώνει. Σε αυτ τ σηµεί, τραήετε
τη λαή πρς τη διεύθυνση τυ σηµαδιύ τυ
έλυς και άλετε τ εργαλεί µέσα µέρι να
τάσει στ κατώτατ άκρ.
Η απελευθέρωση της λαής επαναέρει την λαή
και στερεώνει τ εργαλεί στη θέση τυ.
(3) Για να ααιρέσετε τ εργαλεί, πλήρως τραήετε
την λαή πρς την διεύθυνση τυ έλυς και
τραήετε έω τ εργαλεί.
ΠΩΣ ΝΑ ΡΗΣΙΜΠΙΗΣΕΤΕ Τ
ΠΕΡΙΣΤΡΦΙΚ ΣΦΥΡ∆ΡΑΠΑΝ
1. Πως να ανίετε τρύπες (Εικ. 3)
(1) Τραήετε την σκανδάλη διακπτη και µετά άλετε
την λεπίδα τρυπανιύ στην θέση τρυπήµατς.
(2) ∆εν είναι αναγκαί να πατήσετε µε δύναµη τν
κρµ τυ περιστρικύ συρδράπανυ. Είναι
επαρκές να πιέσετε ελαρά τ συρδράπαν στ
σηµεί πυ τα έσµατα γαίνυν ελεύθερα.
ΠΡΣΗ
Παρτι αυτ τ µηάνηµα είναι εδιασµέν µε
ένα συµπλέκτη ασαλείας, αν η λεπίδα τρυπανιύ
σηνώσει µέσα σε τσιµέντ ή άλλ υλικ, τ
πρκαλύµεν σταµάτηµα της λεπίδας τρυπανιύ
µπρεί ως αντίδραση να πρκαλέσει την περιστρή
τυ σώµατς τρυπανιύ. Εασαλίστε τι η κύρια
λαή και η πλευρική λαή είναι πιασµένες γερά
κατά την λειτυργία.
2. Πώς να πελεκίσετε ή να θραύσετε (Εικ. 4)
Με τ να άλετε την λεπίδα τρυπανιύ πάνω στη
θέση πελέκησης ή θραύσης λειτυργήστε τ
περιστρικ συρδράπαν ρησιµπιώντας
µν τ άρς τυ.
∆εν ρειάεται να τ πιέετε ή να τ σπρώνετε
µε δύναµη.
3. ταν τρυπανίετε στη “περιστρή + κτύπηµα”:
ΠΡΣΗ:
Αν στρέψετε τ µλ επιλγής καθώς
περιστρέεται τ µτέρ, τ εργαλεί µπρεί αρίσει
να περιστρέεται απτµα, πρκαλώντας
απρλεπτα ατυήµατα. Βεαιωθείτε να στρέψετε
τν µλ επιλγής ταν τ µτέρ είναι
σταµατηµέν εντελώς.
(1) Αλλαγή στ “περιστρή + κτύπηµα”
(a) Τραήετε τ µλ επιλγής, ελευθερώστε
την ασάλεια και στρέψτε τν πρς τα δειά.
(b) Ταιριάστε τ τυ µλύ επιλγής µε τ
στη
πλευρά τυ κάτω καλύµµατς πως
αίνεται στην Εικ. 5.
(c) Επιστρέψετε τν µλ επιλγής στην θέση
τυ (b) και κλειδώστε τν.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Στρέψετε τν µλ επιλγής (µην τν τραήετε
πρς τα επάνω) για να δείτε αν έει εντελώς
κλειδώσει και εασαλίστε τι δεν περιστρέεται.
4. ταν πελεκίετε και θρυµµατίεται στ “κτύπηµα”:
ΠΡΣΗ:
Αν στρέψετε τ µλ επιλγής καθώς
περιστρέεται τ µτέρ, τ εργαλεί µπρεί αρίσει
να περιστρέεται απτµα, πρκαλώντας
απρλεπτα ατυήµατα. Βεαιωθείτε να στρέψετε
τν µλ επιλγής ταν τ µτέρ είναι
σταµατηµέν εντελώς.
Αν πελεκητής και θραύστης ρησιµπιηθύν
στην θέση “περιστρή + κτύπηµα”, τ εργαλεί
µπρεί να αρίσει και να περιστρέεται,
πρκαλώντας απρλεπτα ατυήµατα. Εασαλίστε
τι ρησιµπιύνται στην θέση τυ “κτυπήµατς”.
(1) Αλλαγή στ “κτύπηµα”
(a) Τραήετε τ µλ επιλγής, ελευθερώστε
την ασάλεια και στρέψτε τν πρς τα
αριστερά..
(b) Ταιριάστε τ τυ µλύ επιλγής µε τ
στη
πλευρά τυ κάτω καλύµµατς πως
αίνεται στην Εικ. 6.
(c) Επιστρέψετε τν µλ επιλγής στην θέση
τυ (b) και κλειδώστε τν.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Στρέψετε τν µλ επιλγής (µην τν τραήετε
πρς τα επάνω) για να δείτε αν έει εντελώς
κλειδώσει και εασαλίστε τι δεν περιστρέεται.
(2) ταν στερεώνετε τις θέσεις εργασίας των
εργαλείων πως σµίλη κπής εν ψυρώ κλπ.
(a) Τραήετε τ µλ επιλγής, ελευθερώστε
την ασάλεια και στρέψτε τν. Ταιριάστε τ
τυ µλύ επιλγής µε τ
πως αίνεται
στην Εικ. 7.
(b) Επιστρέψετε τν µλ επιλγής στην θέση
τυ (a) και κλειδώστε τν.
(c) Περιστρέψετε την λαή πως αίνεται στην Εικ.
8 και στερεώστε την θέση εργασίας τυ
εργαλείυ.
(d) Στρέψετε τν µλ επιλγής στ “κτύπηµα”
σύµωνα µε τις διαδικασίες πυ αναέρνται
στ παραπάνω σηµεί (1) και ασαλίστε την
θέση τυ εργαλείυ.
5. Τπθέτηση τυ στπερ (Εικ. 9)
(1) εσίετε την πλευρική λαή και άλτε τ ίσι
τµήµα τυ στπερ µέσα στην τρύπα τυ µπυλνιύ
της λαής.
(2) Μετακινήστε τ στπερ στην καθρισµένη θέση
και περιστρέψετε τ πιάσιµ της πλευρικής λαής
πρς τα δειά για να στερεώσετε τ στπερ.
6. έσταµα (Εικ. 10)
Τ σύστηµα λίπανσης σε αυτή τη συσκευή µπρεί
να απαιτεί έσταµα σε ψυρές περιές.
Τπθετήστε τ άκρ της λεπίδας έτσι ώστε να
κάνει επαή µε τ τσιµέντ, ανίετε τ διακπτη
και εκτελέστε την λειτυργία εστάµατς.
Σιγυρευτείτε τι ένας ής κτυπήµατς παράγεται
ταν ρησιµπιείτε την συσκευή.
ΠΡΣΗ
ταν εκτελεστεί η λειτυργία εστάµατς, κρατήστε
την πλευρική λαή και τ κύρι κρµ γερά µε τα
δύ σας έρια για να διατηρήσετε µια σταθερή
λαή και να είστε πρσεκτικί να µην στρέψετε
τ σώµα σας απ µια σηνωµένη λεπίδα τρυπανιύ.
51
Ελληνικά
ΛΕΙΤΥΡΓΙΕΣ ΤΡΥΠΗΜΑΤΣ ΚΑΙ
ΒΙ∆ΩΜΑΤΩΣ ΓΙΑ ΑΓΚΙΣΤΡΑ
1. ταν ένας πρσαρµγέας κωνικύ στελέυς
ρησιµπιείται. (Εικ. 11)
(1) Εγκαταστήστε την λεπίδα τρυπανιύ µε τ κωνικ
στέλες στν πρσαρµγέα κωνικύ στελέυς.
(2) Ανίετε την παρή ρεύµατς και ανίετε µια
ασική τρύπα στ ενδεικτικ άθς της αυλάκωσης
στην λεπίδα τρυπανιύ.
(3) Ατυ γάλετε την σκνη µε τη σύριγγα,
συνδέσετε τ ύσµα στην άκρη τυ αγκίστρυ και
άλτε µέσα τ άγκιστρ µε τη ήθεια ενς κινύ
συριύ.
(4) Για να ααιρέσετε την λεπίδα τρυπανιύ (κωνικς
άνας), άλετε τν κτη µέσα την τρύπα τυ
πρσαρµγέα τυ κωνικύ στελέυς και κτυπήστε
την κεαλή τυ κτη µε ένα κιν συρί
υπστηριµενς σε ένα στήριγµα. (Εικ. 12)
ΡΗΣΙΜΠΙΩΝΤΑΣ ΤΝ ΣΦΙΚΤΗΡΑ
ΤΡΥΠΑΝΙΥ, ΤΝ ΠΡΣΑΡΜΓΕΑ ΤΥ
ΣΦΙΚΤΗΡΑ
Σηµειώστε τι αυτ τ µηάνηµα µπρεί να
ρησιµπιηθεί στην “περιστρή µν” αν συνδεθύν
τα πωλύµενα εωριστά εαρτήµατα πως σικτήρας
τρυπανιύ και πρσαρµγέας σικτήρα.
ρησιµπιήστε τ µε τν µλ επιλγής
τπθετηµέν στ “περιστρή + κτύπηµα”.
ΠΡΣΗ:
Κατά τη λειτυργία, εασαλίστε να πιάσετε τη
λαή και την πλευρική λαή γερά για να απύγετε
την ταλάντευση τυ σώµατς σας.
(1) Αλλαγή στ “περιστρή + κτύπηµα”
Για την αλλαγή στ “περιστρή + κτύπηµα”
ακλυθήστε τις ίδιες διαδικασίες πυ αναέρνται
στ [3. ταν τρυπανίετε στ “περιστρή +
κτύπηµα”].
(2) Σύνδεση τυ πρσαρµγέα σικτήρα στ σικτήρα
τρυπανιύ (Εικ. 13)
(a) Συνδέστε τν πρσαρµγέα σικτήρα στ
σικτήρα τρυπανιύ.
(b) Τ SDS max στέλες τυ πρσαρµγέα τυ
σικτήρα είναι ίδι µε την λεπίδα τρυπανιύ.
Επµένως, ακλυθήστε την ίδια διαδικασία
πως [Πώς να εγκαταστήσετε τ εργαλεί] για
την σύνδεση και την απσύνδεση.
(3) Τρυπάνισµα
(a) Ακµα και αν άλετε πίεση παραπάνω απ τι
απαιτείται στν κρµ τυ µηανήµατς, τ
τρυπάνισµα πτέ δεν θα εκτελεστεί τσ
γρήγρα σ θα περιµένετε. Βάντας
περισστερη δύναµη ή πίεση στν κρµ τυ
µηανήµατς, αντίθετα, πρκαλεί ηµιά στην
άκρη της λεπίδας, πρκαλώντας την ελάττωση
της απδσης εργασίας και τυ ρνυ ωής
τυ µηανήµατς.
(b) Τ τρυπάνι µπρεί να κρταλίσει µερικές ρές
ταν τ τρυπάνισµα έει σεδν λκληρωθεί.
Είναι σηµαντικ να ελαττώσετε την πίεση
ώθησης ταν τ τρυπάνισµα τάνει κντά στ
τέλς τυ.
ΠΩΣ ΝΑ ΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΜΙΑ ∆ΙΑΚΕΝΗ ΛΕΠΙ∆Α
ταν µια διάκενη λεπίδα ρησιµπιείται, τρύπες
µεγάλης διαµέτρυ και τυλές τρύπες µπρύν να
ανιτύν. Σε αυτή την περίπτωση, ρησιµπιήστε
πραιρετικά εαρτήµατα για διάκενες λεπίδες (πως
κεντρική περνη και στέλες διάκενης λεπίδας) για
πι απτελεσµατική λειτυργία.
1. Στερέωση
ΠΡΣΗ
Πριν τη στερέωση της διάκενης λεπίδας, πάνττε
να απσυνδέεται τ ύσµα απ την υπδή της
παρής ρεύµατς.
(1) Στερεώστε την διάκενη λεπίδα στ στέλες της
διάκενυ λεπίδας. (Εικ. 14). Πριν απ αυτ, άλετε
λάδι στη κλιωτ τµήµα τυ στελέυς της
διάκενης λεπίδας για ευκλία στην απσύνδεση.
(2) Στερεώστε τ στέλες της διάκενης λεπίδας στ
κύρι κρµ κατά τν ίδι τρπ πως κατά τη
στερέωση της λεπίδας τρυπανιύ και της κύριας
λεπίδας. (Εικ. 15)
(3) Βάλετε την κεντρική περνη µέσα στ δηγητική
πλάκα µέρι να τάσει την άκρη.
(4) Πρσαρµστε την δηγητική πλάκα
ευθυγραµµίντας τ κυρτ τµήµα µε την άκρη
της διάκενης λεπίδας. ταν η θέση τυ κυρτύ
τµήµατς µετακινηθεί, στρέντας την δηγητική
πλάκα αριστερά ή δειά, η δηγητική πλάκα δεν
γλιστρά πτέ, ακµα και αν τ τρυπάνι
ρησιµπιηθεί µε διεύθυνση πρς τα κάτω. (Εικ.
16)
2. Άνιγµα τρυπών
(1) Βάλτε τ ύσµα στην πρία.
(2) Ένα ελατήρι υπάρει στην κεντρική περνη.
Πατώντας τ ευθεία και ελαρά στν τί ή στην
επιάνεια τυ δαπέδυ, λκληρη η επιάνεια της
άκρης της διάκενης λεπίδας έρεται σε επαή για
να αρίσει η εργασία ανίγµατς της τρύπας. (Εικ.
17)
(3) ταν τ άθς της τρύπας τάσει περίπυ στα 5
mm, η θέση της τρύπας µπρεί να καθριστεί.
Μετά ααιρέστε την κεντρική περνη και την
δηγητική πλάκα απ την διάκενη λεπίδα και
συνείστε την εργασία ανίγµατς της τρύπας.
ΠΡΣΗ
ταν ααιρείτε την κεντρική περνη και την
δηγητική πλάκα, πάνττε να απσυνδέεται τ
ύσµα απ την πρία.
3. Πώς να απσυναρµλγήσετε την διάκενη λεπίδα.
Κρατώντας τ περιστρικ συρδράπαν (µε
την διάκενη λεπίδα µέσα) σε θέση πρς τα επάνω,
λειτυργήστε τ περιστρικ συρδράπαν για
να εκτελέσει επαναλαµανµενα δύ ή τρεις ρές
την λειτυργία κρύσης, µε αυτν τν τρπ η
ίδα εσίγγει και τ περιστρικ συρδράπαν
είναι έτιµ για απσυναρµλγηση. (Εικ. 18)
Ααιρέστε τ στέλες της διάκενης λεπίδας απ
τ περιστρικ συρδράπαν, κρατήστε την
διάκενη λεπίδα µε τ ένα έρι, και κτυπήστε γερά
τ τµήµα τυ στελέυς της κεαλής τυ SDS
max τυ στελέυς της διάκενης λεπίδας µε ένα
κιν συρί δυ ή τρεις ρές, µε τν τρπ αυτ
η ίδα κυρτής κεαλής εσίγγει και τ
περιστρικ συρδράπαν είναι έτιµ για
απσυναρµλγηση. (Εικ. 19)
52
Ελληνικά
ΠΩΣ ΝΑ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ Τ ΓΡΑΣ
Αυτ τ µηάνηµα έει πλήρως αερστεγή κατασκευή
για την πρστασία ενάντια σε σκνη και την απυγή
της διαρρής τυ λιπαντικύ. Επµένως, τη µηάνηµα
µπρεί να ρησιµπιηθεί ωρίς λίπανση για µακρές
περιδυς. Αντικαταστήστε τ γράσ πως
περιγράεται παρακάτω.
1. Περίδς αντικατάστασης τυ γράσυ
Μετά την αγρά, αντικαταστήστε τ γράσ µετά
απ κάθε 6 µήνες ρήσης, Απευθυνθείτε για την
αντικατάσταση τυ γράσυ στν πλησιέστερ
ευσιδτηµέν κέντρ Ευπηρέτησης Hitachi.
Πρωρήστε στην αντικατάσταση τυ γράσυ.
2. Αναπλήρωση γράσυ
ΠΡΣΗ
Πριν αναπληρώστε τ γράσ, κλείστε την παρή
ρεύµατς και γάλετε την πρία.
(1) Ααιρέστε τ κάλυµµα της θήκης τυ στράλυ
και σκυπίστε τ γράσ στ εσωτερικ. (Εικ. 20)
(2) Bάλτε 20 g γράσ τυ A Ηλεκτρικύ
Συρδράπανυ της Hitachi (Καννικ εάρτηµα,
περιέεται σε σωληνάρι) στη θήκη τυ στράλυ.
Επειδή τ σωληνάρι περιέει 30 g γράσυ, άλτε
2/3 τυ περιέντς γράσυ.
(3) Μετά την αναπλήρωση τυ γράσυ, άλτε τ
κάλυµµα της θήκης τυ στράλυ µε ασάλεια.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Τ γράσ Ηλεκτρικύ Συρδράπανυ της Hitachi
A είναι τύπυ αµηλής ρευσττητας. Αν είναι
αναγκαί αγράστε τ απ ένα ευσιδτηµέν
κέντρ Ευπηρέτησης Hitachi.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΣ
1. Έλεγς τυ εργαλείυ
Επειδή ένα αµλύ εργαλεί θα ελαττώσει την
απδτικτητα και θα πρκαλέσει πιθανή
δυσλειτυργία τυ µτέρ, ακνίστε ή
αντικαταστήστε τ εργαλεί ταν διαπιστωθεί
θρά.
2. Έλες των ιδών στερέωσης
Ελέγετε περιδικά λες τις ίδες στερέωσης και
εαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σιγµένες. Στην
περίπτωση πυ αλαρώσει πιαδήπτε ίδα σίτε
την ανά αµέσως. Αν δεν τ κάνετε αυτ µπρεί
να έει ως απτέλεσµα τ σαρ τραυµατισµ.
3. Συντήρηση τυ µτέρ
Η περιέλιη της µνάδα τυ µτέρ είναι η καρδιά
τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ. ∆ώστε µεγάλη πρσή
για να σιγυρευτείτε τι η περιέλιη δεν θα πάθει
ηµιά και / ή θα ρεθεί µε λάδι ή νερ.
4. Έλεγς στα καρυνάκια (Εικ. 21)
Τ Μτέρ ρησιµπιεί καρυνάκια τα πία είναι
αναλώσιµα µέρη.
ταν θαρύν ή ταν θάσυν κντά στ “ρι
θράς”, µπρεί να πρκληθεί πρληµα στ µτέρ.
ταν παρασεθεί ένα καρυνάκι αυτµατης
διακπής, τ µτέρ θα σταµατήσει αυτµατα.
Σε αυτή τη ρνική στιγµή, αντικαταστήστε και τα
δυ καρυνάκια µε καινύργια τα πία έυν
τυς ίδιυς Αριθµύς άνθρακα πυ αίννται στην
εικνα. Επιπρσθετα, πάνττε κρατάτε τα
καρυνάκια καθαρά και εασαλίσετε τι
λισθαίνυν ελεύθερα ανάµεσα στις θήκες.
5. Αντικατάσταση των καρυνακίων
αλαρώστε τις δυ ρυθµιστικές ίδες και ααιρέστε
τ πίσω κάλυµµα. Ααιρέστε τα καλύµµατα των
ψηκτρών και τα καρυνάκια. Μετά την
αντικατάσταση των καρυνακιών, σίετε τα
καλύµµατα των ψηκτρών και τπθετήστε τ πίσω
κάλυµµα µε ασάλεια σίγγντας της δυ
ρυθµιστικές ίδες.
6. Λίστα συντήρησης των µερών
A: Αρ. Αντικειµένυ
B: Αρ. Κωδικύ
C: Αρ. πυ ρησιµπιήθηκε
D: Παρατηρήσεις
ΠΡΣΗ
Η επισκευή, η τρππίηση και έλεγς των
Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται
απ ένα Ευσιδτηµέν κέντρ σέρις της
Hitachi.
Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι ρήσιµη αν
παρυσιαστεί µαί µε τ εργαλεί στ
ευσιδτηµέν Κέντρ Σέρις της Hitachi ταν
ητάτε επισκευή ή κάπια άλλη συντήρηση.
Κατά τν έλεγ και τη συντήρηση των ηλεκτρικών
εργαλείων, ι καννες ασαλείας και ι καννισµί
πυ υπάρυν σε κάθε ώρα πρέπει να
ακλυθύνται.
ΤΡΠΠΙΗΣΗ
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi ελτιώννται
συνεώς και τρππιύνται για να συµπεριλάυν
τις τελευταίες τενλγικές πρδυς.
Κατά συνέπεια, ρισµένα τµήµατα (δηλ. κωδικί
αριθµί και / ή σεδιασµς) µπρύν να αλλάυν
ωρίς πρηγύµενη ειδπίηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εαιτίας τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας και
ανάπτυης της Hitachi τα τενικά αρακτηριστικά πυ
εδώ αναέρνται µπρύν να αλλάυν ωρίς
πρηγύµενη ειδπίηση.
Πληρρίες πυ αρύν τν εκπεµπµεν θρυ
και τη δνηση.
ι τιµές µετρήθηκαν σéµωνα µε τ ΕΝ50144.
Ένα τυπικ επίπεδ πίεσης ήυ Α : 89 dB (Α).
Ένα τυπικ επίπεδ Α ηητικής ισύς είνα: 102 dB
(Α).
Φράτε πρστατευτικà αυτιών.
Μια τυπική τιµή ρίας µέσης τετραγωνικής επιτάυνσης:
10 m/s
2
53
41A
54
ABC D
1A 313-415 1
2 313-965 1
3 313-413 1
4 313-421 2 D8×20
5 313-398 1
6 313-397 1
7 313-396 1
8 313-395 1
9 313-419 1
10 313-422 1
11 313-420 1
12 313-418 1
13 993-040 4 M7×25
14 313-405 1
15 956-996 1 1AS-60
16 313-404 1
17 313-416 1
18 313-417 1
19 981-859 1
20A 315-868 1
21 313-423 1 6908DDUCMPS2-L
22 313-409 1
23 ———— 1
25 944-109 1 3×3×8
26 313-050 1
27 600-2DD 1 6002DDUCMPS2S
28 313-058 1
29A 313-053 1
30 313-055 1
31 313-056 4
32 313-057 4 D6×6
33 313-054 1
34 313-059 1
35 629-VVM 1 629VVMC2EPS2L
37 313-082 6 M5×16
38 991-711 4
39 313-083 1 ”38”
40 313-084 1
41A 319-087 1 “26”
42 939-542 1
43 313-046 1
44 940-533 1 3×3×10
45 620-4VV 1 6204VVCMPS2S
46 313-049 1
47 313-048 1
48 878-181 2 M5×16
49 939-299 1 M661
50 313-047 1
51 313-139 1
52A 316-383 1 “49, 123”
53 313-402 1
54 313-401 1
55 313-400 1
56 313-399 1
57 313-057 4 D6×6
58 971-750 2 3×3×20
59B 313-394 1 “56”
60 313-121 1
61 313-407 1
62 313-408 1
63 313-062 1
64 986-104 2
65 981-956 1
66 981-885 1
67 980-708 1
68 980-707 1 “69”
69 980-756 1 NSK AJ50 1203
70 313-403 1
ABC D
71 993-041 4 M6×25
72 956-996 1 1AS-60
73 993-069 1 NTN HMK4520
75 313-078 1
76 313-079 1
77 313-080 1
78 971-786 1
79 873-095 1 P-16
80 313-118 1
81 313-412 1
82 313-411 1
83 949-423 2 M4
84 880-630 2 M4×12
85 313-410 1
86 307-605 1
87 313-424 1
88 313-077 7 M5×25
89 620-2VV 1 6202VVCMPS2S
90 980-700 1
91 313-089 1
92 971-097 1
93 1 360-410U 1
“110V-115V”89, 90, 92, 97, 98”
93 2 360-410D 1 127V “92”
93 3 360-410E 1 220V-230V ”92”
93 4 360-410F 1 240V ”92”
94 953-174 2 D5×55
95 1 340-361C 1 110V-115V ”96”
95 2 340-361D 1 127V “96”
95 3 340-361G 1 220V-230V “96”
95 4 340-361F 1 240V “96”
96 930-703 2
97 313-086 1
98 629-VVM 1 629VVMC2EPS2L
99 313-141 1 “103, 104”
100 ———— 1
101 945-161 2
102 981-612Z 2
103 958-900 2
104 938-477 2 M5×8
105 313-091 1
106 313-090 1
107 302-089 2 D5×20
108 313-095 1
109 313-093 1
110 313-096 1
111A 301-653 2 D4×20
112 ———— 1
113 1 960-266 1
113 2 981-987Z 1 “SUI”
114 984-750 2 D4×16
115 ———— 1
116 305-558 4 D5×25
117 ———— 1
118 1 958-049 1 D8.2
118 2 940-778 1 10.7
119 1 313-092 1
119 2 313-142 1
120 1 313-094 1
120 2 313-143 1
121 959-141 1
122 938-307 1
123 977-525 1
124 316-425 1
125 316-426 1
501 313-097 1
502 981-840 1
503 944-458 1 4MM
504 944-459 1 5MM
55
56
English
Nederlands
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No.
2 Serial No.
3 Date of Purchase
4 Customer Name and Address
5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Italiano Ελληνικά
Français Português
Deutsch
Español
GARANTIEBEWIJS
1 Modelnummer
2 Serienummer
3 Datum van aankoop
4 Naam en adres van de gebruiker
5 Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de
handelaar)
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr.
2 Serien-Nr.
3 Kaufdaturn
4 Name und Anschrift des Kunden
5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des
Handlers abstempeln)
CERTIFICADO DE GARANTIA
1 Nùmero de modelo
2 Mùmero de serie
3 Fecha de adquisición
4 Nombre y dirección del cliente
5 Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor
con su nombre y dirección)
CERTIFICAT DE GARANTIE
1 No. de modèle
2 No de série
3 Date d'achat
4 Nom et adresse du client
5 Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du
revendeur)
CETTIFICADO DE GARANTIA
1 Nùmero do modelo
2 Nùmero do série
3 Data de compra
4 Nome e morada do cliente
5 Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada
do distribuidor)
CERTIFICATO DI GARANZIA
1 Modello
2 N° di serie
3 Data di acquisto
4 Nome e indirizzo dell'acquirente
5 Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi
dati)
ΠΙΣΤΠΙΗΤΙΚ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
1 Αρ. Μντέλυ
2 Αύων Αρ.
3 Ηµερµηνία αγράς
4 ΄νµα και διεύθυνση πελάτη
5 ΄νµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλύµε να ρησιµπιηθεί
σραγίδα)
57
1
2
3
4
5
58
59
60
205
Code No. C99076572 N
Printed in Japan
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3 en/of EN61000-3-11 voldoet
aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/336/
EEG en/of 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN50144, HD400,
EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 y/o
EN61000-3-11, según indican las Directrices del Consejo
73/23/CEE, 89/336/CEE y/o 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Portugûes
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade,
que este produto está de acordo com as normas ou
documentos normativos EN50144, HD400, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 e/ou EN61000-
3-11, em conformidade com as Diretrizes 73/23/CEE,
89/336/CEE e/ou 98/37/CE do Conselho.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΝΙΣΜΥ
∆ηλώνυµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ τ
πριν είναι εναρµνισµέν µε τα πρτυπα ή τα
έγραα πρτύπων EN50144, HD400, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 και / ή EN61000-
3-11 σε συµωνία µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ 73/
23/EOK, 89/336/EOK και/ή 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισύει στ πριν µε τ σηµάδι CE.
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized
documents EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3 and/or EN61000-3-11 in
accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/
EEC and/or 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3 und/oder EN61000-3-11 in
Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats
73/23/EWG, 89/336/EWG und/order 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon-
sabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, HD400, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 et/ou EN61000-
3-11 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/336/
CEE et/ou 98/37/CE du Conseil.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-
2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 e/o EN61000-3-11
conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/336/CEE e/o 98/
37/CE del concilio.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
27. 12. 1996
Y. Hirano (EMO)

Transcripción de documentos

ROTARY HAMMER BOHRHAMMER PERFORATEUR PERCUSSION MARTELLO PERFORATORE BOORHAMER MARTILLO PERFORADOR MARTELO PERFURADOR ΣΦYPO∆PAΠANO ΠEPIΣTPOΦIKO DH 40MA Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções. ∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση. Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso Οδηγίες χειρισµού 1 2 3 5 2 1 4 6 4 3 5 6 7 8 8 7 7 8 9 6 8 9 7 0 10 11 12 A B C A D E 1 13 14 15 H 5 I 4 F 6 G 16 17 18 H K H 19 J I L 20 21 M N I H 2 73 7 mm 17 mm O English 3 Deutsch 1 2 3 Tool shank Grease Tool 4 Part of SDS max shank 5 6 7 8 9 0 Front cap Grip Selector lever Under cover Stopper Side handle Werkzeugschaft Schmierfett Werkzeug Teii des SDS-max Schaftes Vordere Abdeckung Spannbacke Wahlhebel Untere Abdeckung Anschlagstange Seitengriff A Taper shank adapter Konusschaftadapter B Drill bit (taper shank) Français Queue Graisse Outil Elément de la tige SDS max Capuchon avant Attache coulissante Sélecteur Cache inférieur Quenouille Poignée latérale Raccord de queue conique C Bohren (mit konischem Schaft) Indicating groove shows Anzeigerille zeigt standard depth matching Normalloch-tiefe gemäß the outside diameter of Außendurchmesser des the anchor for drilling. Ankers für Bohren. D E F G H I J K L M N Cotter Rest Drill chuck Chuck adapter Core bit Core bit shank Guide plate Center pin Core bit tip Crank case cover Wear limit Keil Auflage Bohrfutter Bohrfutteradapter Bohrkrone Bohrkronenschenkel Führengsplatte Mittelstift Bohrkronenspitze Kurbelgehäuseabdeckung Verschleißgrenze Clavette Support Mandrin porte-foret Raccord de mandrin Couronne Queue de couronne Plaque de guidage Goujon central Bout de couronne Cache de carter Limite d’usure O No. of Carbon Brush Nr. der Kohlebürste No. de balai en carbone Mèche (Queue conique) La rainure indicatrice montre la profondeur standard adaptée au diamètre extérieur de l’ancre pour le perçage. Italiano Gambo Grasso Utensile Parte dell’asta SDS max Protezione davanti Presa davanti Leva di selezione Coperchio inferiore Bacchetta d’arresto Impugnatura laterale Adattatore del gambo conico Punta del trapano (gambo conico) Scanalatura di riferimento indicante la profondità standard con il diametro esterno dell’ancora per il trapanaggio. Chiave trasversale Appoggio Mandrino Adattatore per mandrino Corona Gambo della corona Piastra di guida Perno ralla Punta della corona Coperchio del carter Limite d’usura Numero delle spazzole di carbone English Nederlands 5 6 7 8 9 0 Boorschacht Smering Gereedschap Onderdeel van SDS max schacht Voorkap Greep Keuzeschakelaar Onderafdekking Stopper Zijgreep A Schachtadaptor 1 2 3 4 B C Booreinde (vernauwde schacht) Indikatiegroef laat de standaard-diepte zien, die gelijk is aan de diameter van het anker voor boren. Español Português Barrena Grasa Herramienta Parte del SDS max vástago Cubierta frontal Sujetador Palanaca selectora Cubierta inferior Tope Mango lateral Adaptador de barrena ahusada Broca de barrena (barrena ahusada) Ranura indicadora que muestra la profundidad normal de coin-cidencia del diámetro exterior del anclaje para taladrar. Cabo de ferramenta Lubrificante Ferramenta Chaveta Apoyo Portabrocas Adaptador del portabrocas Cavilha Suporte Mandril Tampa da frente Mordente Seletor Tampa inferior Tampão Empunhadura lateral Adaptador de cabo cônico Στέλεχος εργαλείου Γράσο Εργαλείο Τµήµα του στελέχους SDS max Μπροστιν! περίβληµα Λαβή Μοχλ!ς επιλογής Κάτω κάλυµµα Στ!περ Πλευρική λαβή Κωνικ!ς προσαρµογέας στελέχους Broca Λεπίδα τρυπανιού A ranhura indicadora mostra a profundidade padrão correspondente ao diâmetro externo da âncora para perfuração. Η ενδεικτική αυλάκωση δείχνει το κανονικ! βάθος που ταιριάζει στην εξωτερική διάµετρο του άγκιστρου για τρύπηµα. Κ!φτης Στήριγµα Σφικτήρας τρυπανιού Προσαρµογέας σφικτήρα Κυλινδρικ! κοπτικ! τµήµα Άξονας κυλινδρικού κοπτικού τµήµατος Οδηγητική πλάκα Κεντρική περ!νη Άκρη κυλινδρικού κοπτικού τµήµατος Κάλυµµα θήκης στροφάλου 1ριο φθοράς Αρ. καρβουνακίων Peça do cabo SDS max D E F Cotter Steun Boorkop G Boorkopadaptor H Kernstuk Barrena tubular Coroa I Kernstukschacht Espiga de barrena Cabo de coroa J K Plaatje Middenpin Placa guía Pasador central Placa-guia Pino central L Top van kernstuk Punta barrena tubular Cabo da coroa M Krukkastafdekking N O Slijtagelimiet Nr. van koolborstels Cubierta de la cubierta del cigüeñal Límite de desgaste N° de escobilla de carbón Ελληνικά Adaptador do mandril Tampa do cárter Limite de desgaste Nº da escova de carvão 4 English GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS WARNING! When using electric tools, basic safety precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before operating this product and save these instructions. For safe operations: 1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries. 2. Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion. 3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces. (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators). 4. Keep children away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area. 5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children. 6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended. 7. Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs. 8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair. 9. Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty. 10. Connect dust extraction equipment. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used. 11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges. 12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool. 13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. 14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease. 15. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters. 5 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in. Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use. Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off. Warning The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user. PRECAUTIONS ON USING ROTARY HAMMER 䡬 Wear earplugs to protect your ears during operation. 䡬 Do not touch the bit during or immediately after operation. The bit becomes very hot during operation and could cause serious burns. 䡬 Before starting to break, chip or drill into a wall, floor or ceiling, thoroughly confirm that such items as electric cables or conduits are not buried inside. 䡬 Always hold the body handle and side handle of the power tool firmly. Otherwise the counterforce produced may result in inaccurate and even dangerous operation. English SPECIFICATIONS Voltage (by areas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Power input 950 W* Capacity Drill bit: 40 mm Core bit: 105 mm No load speed 360/min. Full-load impact rate 2800/min. Weight (without cord, side handle) 6.5 kg *Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas. STANDARD ACCESSORIES (1) Case (Molded plastic) ............................................... 1 (2) Side Handle ................................................................ 1 (3) Stopper ........................................................................ 1 (4) Hexagon Bar Wrench (for 6 mm screw) ............. 1 (5) Hexagon Bar Wrench (for 5 mm screw) ............. 1 (6) Hammer Grease A .................................................... 1 Standard accessories are subject to change without notice. OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately) 1. Through-hole drilling (Rotation + Striking) Application drill bit Morse taper (No. 1) Drill bit (taper shank) 11, 12.3, 12.7, 14.3, 14.5, 17.5 mm Adapter for SDS-plus shank bit (1) Drill bit (SDS-plus shank) Overall length (mm) 16 340, 540 19 22 320, 520 25 28 32 370, 570 38 40 2. Anchor hole drilling (Rotation + Striking) Drill bit (Taper shank) (2) Adapter for SDS-plus shank bit (SDS max shank) 3. Large dia. hole boring (Rotation + Striking) (Guide plate) (1) Drill bit (SDS max shank) Outer diameter (mm) Taper shank adapter (1) Center pin (2) Core bit (3) Core bit shank (1) Center pin 䢇 Applied to core bits from 38 mm to 105 mm 䢇 Applied to core bits 32 mm and 35 mm NOTE Do not use core bits 25 mm or 29 mm. (2) Core bit 䢇 External dia. 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94, 105 mm (with guide plate, not applicable to cores 25 mm or 29 mm) (3) Core bit shank 䢇 Applied to core bits above 38 mm 䢇 Applied to core bits below 35 mm 4. Drilling holes .... For drilling metal and wooden materials (3) Cotter (2) Taper shank (1) Drill bit (taper shank) adapter External dia.: 11, 12.3, 12.7, (SDS max shank) 14.3, 14.5, 17.5 mm 13 mm drill chuck (13VLA) Chuck adapter (SDS max shank) Chuck wrench 6 English 5. Bolt placing operation with Chemical Anchor. (rotation + striking) 䡬 Crushing concrete, chipping, digging, and squaring (by applying optional accessories) PRIOR TO OPERATION (Standard socket on the market) (SDS max shank) 12.7 mm Chemical Anchor Adaptor 19 mm Chemical Anchor Adaptor 6. Crushing (Striking) (1) Bull point Overall length: 280, 400 mm 7. Groove digging and edging (striking) (1) Cold chisel Overall length: 280, 400 mm 8. Asphalt cutting (striking) (1) Cutter 9. Scooping Work (striking) (1) Scoop 10. Surface Roughing (striking) (1) Bushing Tool (2) Shank HOW TO USE THE ROTARY HAMMER 11. Tamping (striking) (1) Rammer 150 × 150 mm (2) Shank 12. Syringe (for chip removal) 䡬 Hammer grease A 500 g (in a can) 70 g (in a green tube) 30 g (in a green tube) Optional accessories are subject to change without notice. APPLICATIONS 䡬 Drilling holes in concrete 䡬 Drilling anchor holes 7 1. Power source Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate. 2. Power switch Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a power receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident. 3. Extension cord When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable. 4. How to install tool NOTE For tools such as a bull point and a cold chisel, use only Hitachi genuine parts. (1) Clean, then smear the tool shank with the grease provided in the green tube (Fig. 1). (2) To attach the tool (SDS max shank), insert it into the hole until it contacts the innermost end of the hole as illustrated in Fig. 2. If you continue to turn the tool with slight pressure, you can feel a spot where there is a hitch. At that spot, pull the grip to the direction of an arrow mark and insert the tool all the way until it hits the innermost end. Releasing the grip reverts the grip and secures the tool in place. (3) To remove the tool, fully pull the grip in the direction of the arrow and pull out the tool. 1. How to drill holes (Fig. 3) (1) Pull the switch trigger after applying the drill bit tip to the drilling position. (2) It is unnecessary to forcibly press the rotary hammer main body. It is sufficient to slightly press the rotary hammer to an extent that shavings are freely discharged. CAUTION Although this machine is equipped with a safety clutch, if the drill bit becomes bound in concrete or other material, the resultant stoppage of the drill bit could cause the machine body to turn in reaction. Ensure that the main handle and side handle are gripped firmly during operation. 2. How to chisel or crush (Fig. 4) By applying the drill bit tip to the chiseling or crushing position, operate the rotary hammer by utilizing its empty weight. Forcible pressing or thrusting is unnecessary. 3. When drilling at “rotation + striking”: CAUTION: If you switch the selector lever during motor rotation, the tool can start to rotate abruptly, resulting in unexpected accidents. Be sure to switch the selector lever when the motor is at a complete stop. English (1) Switching to “rotation + striking” (a) Pull the selector lever, release lock and turn it clockwise. (b) Align ▲ of the selector lever with ▲ on the side of the undercover as illustrated in Fig. 5. (c) Return the selector lever at the position of (b) and lock it. NOTE: Turn the selector lever (do not pull it up) to see if it is completely locked and make sure that it does not turn. 4. When chipping and shredding at “striking”: CAUTION: 䡬 If the selector lever is switched during motor rotation, the tool can start to rotate abruptly, resulting in unexpected accidents. Make sure to switch the selector lever when the motor is at a complete stop. 䡬 If the chipper and shredder are used at the position of ”rotation + striking”, the tool can start to rotate, resulting in unexpected accidents. Make sure that they are used at the position of ”striking”. (1) Switching to ”striking” (a) Pull the selector lever, release lock and turn it counterclockwise. (b) Align ▲ of the selector lever with ▲ on the side of the undercover as illustrated in Fig. 6. (c) Return the selector lever at the position of (b) and lock it. NOTE: Turn the selector lever (do not pull it up) to see if it is completely locked and make sure that it does not turn. (2) When fixing working positions of tools such as cold chisel, etc., (a) Pull the selector lever, release lock and turn it. Align ▲ of the selector lever and  of the undercover as illustrated in Fig. 7. (b) Return the selector lever at the position of (a) and lock it. (c) Turn the grip as illustrated in Fig. 8 and fix the working position of the tool. (d) Switch the selector lever to “striking” according to the procedures mentioned in the above item (1) and secure the position of the tool. 5. Install the stopper (Fig. 9) (1) Loosen the side handle and insert the straight portion of the stopper into the handle bolt hole. (2) Move the stopper to the specified position and rotate the grip of the side handle clockwise to fix the stopper. 6. Warming up (Fig. 10) The grease lubrication system in this unit may require warming up in cold regions. Position the end of the bit so makes contact with the concrete, turn on the switch and perform the warming up operation. Make sure that a hitting sound is produced and then use the unit. CAUTION When the warming up operation is performed, hold the side handle and the main body securely with both hands to maintain a secure grip and be careful not to twist your body by the jammed drill bit. DRILLING AND DRIVING-IN OPERATIONS FOR ANCHORS 1. When a taper shank adapter is used. (Fig. 11) (1) Install drill bit with taper shank in the taper shank adapter. (2) Turn the power on and drill a base hole to the depth sounded by indicating groove on the drill bit. (3) After cleaning out dust with a syringe, attach the plug to the anchor tip and drive in the anchor with a manual hammer. (4) To remove the drill bit (taper shank), insert the cotter into the slot of the taper shank adapter and strike the head of the cotter with a manual hammer supporting on a rest. (Fig. 12) USING DRILL CHUCK, CHUCK ADAPTER Note that this machine can be used at “rotation only” if separately sold parts such as drill chuck and chuck adapter are attached. Use it with the selector lever positioned at “rotation + striking”. CAUTION: During operation, be sure to grip the handle and the side handle firmly to prevent your body from swaying. (1) Switching to “rotation + striking” For switching to “rotation + striking”, follow the same procedures mentioned in [3. When drilling at “rotation + striking”]. (2) Attaching chuck adapter to drill chuck (Fig. 13) (a) Attach the chuck adapter to the drill chuck. (b) The SDS max shank of the chuck adapter is equivalent to the drill bit. Therefore, follow the same procedure as [How to install tool] for attaching and detaching. (3) Drilling (a) Even if you apply more-than-required pressure to the machine body, drilling can never be performed as quickly as you expect. Applying more force or pressure to the machine body than what is needed, on the contrary, damages the drill tip, resulting in the declined working efficiency and shortened life of this machine. (b) A drill can snap sometimes when drilling is almost finished. It is important to relax your thrusting pressure when drilling is nearing the end. HOW TO HANDLE A CORE BIT When a core bit is used, large diameter holes and blind holes can be drilled. In this case, use optional accessories for core bits (such as a center pin and core bit shank) for more efficient operation. 1. Mounting CAUTION Prior to mounting a core bit, always disconnect the plug from the power supply receptacle. (1) Mount the core bit on the core bit shank. (Fig. 14) Before that, feed oil to the screw portion of core bit shank for easy dismounting. (2) Mount the core bit shank on the main body in the same manner as in mounting the drill bit and the bull point. (Fig. 15) 8 English (3) Insert the center pin into the guide plate until it reaches the extremity. (4) Fit in the guide plate by aligning its concaved portion with the core bit tip. When the position of the concave is shifted by turning the guide plate right or left, the guide plate never slips off even when the drill is used in a downward direction. (Fig. 16) 2. Drilling holes (1) Insert the plug into a receptacle. (2) A spring is built in the center pin. By straightly and gently pressing it to the wall or floor surface, the entire surface of the core bit tip attains contact to start the hole drilling job. (Fig. 17) (3) When the hole depth reaches approximately 5 mm, the hole position can be determined. Then remove the center pin and guide plate from the core bit and continue the hole drilling job. CAUTION When removing the center pin and guide plate, always disconnect the plug from the receptacle. 3. How to dismount the core bit 䡬 By holding the rotary hammer (with the core bit inserted) in an upward position, drive the rotary hammer to repeat impact operation two or three times, whereby the screw is loosened and the rotary hammer becomes ready for disassembly. (Fig. 18) 䡬 Remove the core bit shank from the rotary hammer, hold the core bit with one hand, and strongly strike the head of the SDS max shank portion of the core bit shank with a manual hammer two or three times, whereby the round head screw is loosened and the rotary hammer is ready for disassembly. (Fig. 19) HOW TO REPLACE GREASE This machine is of full air-tight construction to protect against dust and to prevent lubricant leakage. Therefore, the machine can be used without lubrication for long periods. Replace the grease as described below. 1. Grease replacement period After purchase, replace grease after every 6 months of usage. Ask for grease replacement at the nearest Hitachi authorized Service center. Proceed for replacement of grease. 2. Grease replenishment CAUTION Before replenishing the grease, turn the power off and pull out the power plug. (1) Remove the crank case cover and wipe off the grease inside. (Fig. 20) (2) Supply 20g of Hitachi Electric Hammer Grease A (Standard accessory, contained in tube) to the crank case. As the tube contain 30g of grease, supply 2/3 of the contained grease. (3) After replenishing the grease, install the crank case cover securely. NOTE The Hitachi Electric Hammer Grease A is of the low viscosity type. If necessary purchase from an Hitachi authorized Service center. 9 MAINTENANCE AND INSPECTION 1. Inspecting the tool Since use of a dull tool will degrade efficiency and cause possible motor malfunction, sharpen or replace the tool as soon as abrasion is noted. 2. Inspecting the mounting screws: Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard. 3. Maintenance of the motor The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water. 4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 21) The Motor employs carbon brushes which are consumable parts. When they become worn to or near the “wear limit”, it could result in motor trouble. When an auto-stop carbon brush is equipped, the motor will stop automatically. At that time, replace both carbon brushes with new ones which have the same carbon brush Numbers shown in the figure. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders. 5. Replacing carbon brushes Loosen the two set screws and remove the tail cover. Remove the brush caps and carbon brushes. After replacing the carbon brushes, tighten the brush caps securely and install the tail cover with securely tightening two set screws. 6. Service parts list A: Item No. B: Code No. C: No. Used D: Remarks CAUTION Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by an Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed. MODIFICATIONS Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior notice. NOTE Due HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice. English IMPORTANT Correct connection of the plug The wires of the main lead are coloured in accordance with the following code: Blue: — Neutral Brown: — Live As the colours of the wires in the main lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the each terminal. NOTE This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except The United Kingdom. Information concerning airborne noise and vibration The measured values were determined according to EN50144. The typical A-weighted sound pressure level: 89 dB (A) The typical A-weighted sound power level: 102 dB (A) Wear ear protection. The typical weighted root mean square acceleration value: 10 m/s2 10 Deutsch ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden. Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf. Für sicheren Betrieb: 1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr. 2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht. 3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt, z. (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke). 4. Kinder sollten vom Gerät ferngehalten werden. Vermeiden, daß andere Personen mit dem Werkzeung oder Verlängerungskabel in Kontakt kommen. 5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt werden. Sie sollten an einem trockenen und verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit Kinder sie nicht in die Hände bekommen. 6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden. 7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baumstämmen verwenden. 8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen kònnen. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden. 9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden. Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden. 10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an. Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. 11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden. 11 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Ol- oder Schmierfett stellen aufweisen. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden. Warnung Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienungsanleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann. Deutsch VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BENUTZUNG DES BOHRHAMMERS 䡬 Ohrenstöpsel zum Schutz der Ohren während des Betriebs tragen. 䡬 Die Bohrerspitze nicht während oder unmittelbar nach dem Betrieb berühren. Die Bohrerspitze wird während des Betriebs sehr heiß, und es könnte zu ernsthaften Verbrennungen kommen. 䡬 Bevor man in einer Wand, dem Boden oder der Decke etwas ausbricht, meißelt oder bohrt, muß man sich sorgfältig davon überzeugen, daß keine elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen. 䡬 Immer den Körper-Handgriff und Seiten-Handgriff des Elektrowerkzeugs festhalten, weil sonst die entstehende Gegenkraft zu ungenauem und sogar gefährlichem Arbeiten führen kann. TECHNISCHE DATEN Spannung (je nach Gebjet)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Leistungsaufnahme 950 W* Kapazität Bohrer: 40 mm Bohrkrone: 105 mm Leerlaufdrehzahl 360/min. Vollastschlagzahl 2800/min. Gewicht (ohne Kabel und Seitengriff) 6,5 kg * Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf de Typenschild zu überprüfen, da sich diese ja nach Verkaufsgebiet ändern. 2. Ankerlochbohren (Drehung + Schlag) STANDARDZUBEHÖR (1) Gehäuse (Plastik) ....................................................... 1 (2) Seitengriff ................................................................... 1 (3) Anschlagstange .......................................................... 1 (4) Sechskantschlüssel (für 6 mm Schraube) ............ 1 (5) Sechskantschlüssel (für 5 mm Schraube) ............ 1 (6) Hammer Schmierfett A ............................................ 1 Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen) 1. Durchgangsbohrung (Drehung + Schlag) (1) Bohrer (SDS max-Schaft) Außendurchmesser (mm) 16 19 22 25 Gesamtlänge (mm) 38 40 (3) Keil (1) Bohrer (mit (2) Konusschaftadapter konischem Schaft) (SDS max-Schaft) Außendurchschnitt: 11 12,3 12,7 14,3 14,5 17,5 mm Konusschaftadapter Anwendbare Bohrerpitze Morsekonus (Nr. 1) Bohrerspitze (Konusschaft) 11 12,3 12,7 14,3 14,5 17,5 mm Adapter für SDS-plus-Schaftspitze 340 540 320 520 28 32 Bohrer (mit konischem Schaft) (1) Bohrer (SDS-Plus Schaft) (2) Adapter für SDSplus-Schaftspitze (SDS max-Schaft) 3. Lochbohren mit weitem Durchschnitt (Drehung + Schlag) 370 570 (1) Mittelstift (3) Bohrkronen(Führungsplatte) (2) Bohrkrone schenkel (1) Mittelstift 䢇 Anwendbar mit Bohrkronen 38 mm ~ 105 mm 䢇 Anwendbar mit Bohrkronen 32 mm und 35 mm 12 Deutsch (2) 䢇 (3) 䢇 䢇 ANMERKUNG Bohrkronen von 25 mm und 29 mm nicht gebrauchen. Bohrkrone Außendurchschnitt 25 29 32 35 38 45 54 64 79 94 105 mm (mit Führungsplatte, nicht verwendbar für Kronen von 25 mm und 29 mm) Bohrkronenschenkel Anwendbar mit Bohrkronen über 38 mm Anwendbar mit Bohrkronen unter 35 mm 11. Stampfen (Schlagen) (1) Stampferplatten 150 × 150 mm (2) Schaft 12. Spritze (für Schnipselentfernung) 4. Löcherbohren ..... Zum Bohren von Metall- und Holzwerkstoffen Bohrfutteradapter (SDS max-Schaft) 13 mm Bohrfutter (13VLA) Bohrfutterschlüssel 5. Bolzenplazierung für Chemical Anchor (Schlag-und Drehbohren) (Sockel auf markierter stelle) 6. Brechen (Schlagen) (SDS max-Schaft) 12,7 mm Adapter für Chemical Anchor 19 mm Adapter für Chemical Anchor (1) Spitzmeißel Gesamtlänge: 280 400 mm 7. Nuten und Kanten (Schlagen) (1) Kaltmeißel Gesamtlänge: 280 400 mm 8. Asphaltschneiden (Schlag) (1) Spatmeißel 9. Grabarbeiten (Schlagen) (Zur Verwendung anstelle eines Pickels) (1) Spaten 10. Ausfrauhen der Oberfläche (Schlagen) (1) Stockerplatten 13 (2) Schaft 13. Hammer Schmierfett A 500 g (Dose) 70 g (in grüner Tube) 30 g (in grüner Tube) Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden. ANWENDUNGSGEBIETE 䡬 Bohren von Löchern in Beton 䡬 Bohren von Ankerlöchern 䡬 Brechen von Beton, Abmeißeln, Graben und Kanten (durch Verwendung von wahlweisem Zuberhör) VOR INBETRIEBNAHME 1. Netzspannung Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht. 2. Netzschalter Prüfen, daß der Netzschalter auf „AUS” steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf „EIN” steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlicht ist. 3. Verlängerungskabel Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden. 4. Anbringen des Werkzeugs ANMERKUNG Immer Original-HITACHI Bohrer und Spitzmeißel sowie Werkzeug verwenden. (1) Den Werkzeugschaft reinigen und dann mit Hilfe des mitgelieferten Fettes schmieren (in grüner Tube). (Abb. 1) (2) Führen Sie das Werkzeug (SDS max-Schaft) zum Anbringen bis zum Anschlag in die Öffnung ein, wie in Abb. 2 gezeigt. Wenn Sie das Werkzeug unter leichtem Druck weiterdrehen, stoßen Sie auf eine Stelle mit einem Widerstand. Ziehen Sie an dieser Stelle den Griff in Richtung der Pfeilmarke, und führen Sie das Werkzeug vollständig bis zum innersten Anschlag ein. Wird der Griff losgelassen, kehrt er zurück und sichert das Werkzeug. (3) Zum Entfernen des Werkzeugs den Griff in Pfeilrichtung ziehen, und das Werkzeug herausziehen. Deutsch EINSATZ DES BOHRHAMMERS 1. Löcherbohren: (Abb. 3) (1) Der Schalter wird durchgezogen, nachdem die Bohrspitze an der gewünschten Bohrstelle aufgesetzt ist. (2) Es ist nicht erforderlich, großen Druck auf die Bohrmaschine auszuüben. Es reicht ein geringer Druck, und zwar so stark, daß die Bohrspäne abgeführt werden. ACHTUNG Obwohl die Maschine mit einer Sicherheitskupplung ausgestattet ist, wenn sich der Bohrer in Beton oder sonstigem Material verklemmt, kann der Stillstand des Bohrers dazu führen, daß sich die Maschine zu drehen beginnt. Es ist darauf zu achten, daß der Hauptgriff und der seitliche Handgriff während des Betriebs gut festgehalten werden. 2. Anweisung für Abmeißeln oder Brechen (Abb. 4) Die Bohrerspitze an die abzumeißelnde oder brechende Stelle ansetzen und den Hammerbohrer durch Anwendung seines Eigengewichtes in Betrieb setzen, Kraftanwendung beim Drücken oder beim Einsatz ist nicht erforderlich. 3. Bohren mit „Drehen + Schlagen”: VORSICHT: Wird der Wählhebel während der Motordrehung umgeschaltet, kann das Werkzeug plötzlich anlaufen, was zu unerwarteten Unfällen führen kann. Schalten Sie daher den Wählhebel nur bei vollkommenem Stillstand des Motors um. (1) Umschalten auf „Drehen + Schlagen” (a) Den Wählhebel ziehen, die Verriegelung freigeben und im Uhrzeigersinn drehen. (b) Die Markierung ▲ des Wählhebels auf die -Seite der UnterabdecMarkierung ▲ an der kung ausrichten, wie in Abb. 5 gezeigt. (c) Den Wählhebel an Position (b) zurückstellen und verriegeln. HINWEIS: Drehen Sie den Wählhebel (nicht hochziehen), um festzustellen, ob er vollkommen verriegelt ist, und vergewissern Sie sich, daß er sich nicht dreht. 4. Meißeln und Zerspanen mit „Schlagen”: VORSICHT: 䡬 Wird der Wählhebel während der Motordrehung umgeschaltet, kann das Werkzeug plötzlich anlaufen, was zu unerwarteten Unfällen führen kann. Schalten Sie daher den Wählhebel nur bei vollkommenem Stillstand des Motors um. 䡬 Werden Meißel und Zerspaner in der Position „Drehen + Schlagen” verwendet, kann das Werkzeug plötzlich anlaufen, was zu unerwarteten Unfällen führen kann. Verwenden Sie diese Werkzeuge nur in der Position „Schlagen”. (1) Umschalten auf „Schlagen” (a) Den Wählhebel ziehen, die Verriegelung freigeben und im Uhrzeigersinn drehen. (b) Die Markierung s des Wählhebels auf die -Seite der UnterabdecMarkierung s an der kung ausrichten, wie in Abb. 6 gezeigt. (c) Den Wählhebel an Position (b) zurückstellen und verriegeln. (2) 5. (1) (2) 6. HINWEIS: Drehen Sie den Wählhebel (nicht hochziehen), um festzustellen, ob er vollkommen verriegelt ist, und vergewissern Sie sich, daß er sich nicht dreht. Fixieren der Arbeitspositionen von Werkzeugen (z.B. Kaltmeißel etc.) (a) Den Wählhebel ziehen, die Verriegelung freigeben und drehen. Die Markierung ▲ des Wählhebels auf die Markierung  an der Unterabdeckung ausrichten, wie in Abb. 7 gezeigt. (b) Den Wählhebel an Position (a) zurückstellen und verriegeln. (c) Den Griff drehen, wie in Abb. 8 gezeigt, und die Arbeitsposition des Werkzeugs fixieren. (d) Den Wählhebel gemäß dem im obigen Punkt (1) beschriebenen Verfahren auf „Schlagen” umschalten, und die Position des Werkzeugs sichern. Anbringen der Anschlagstange (Abb. 9) Den Seitengriff lösen und den geraden Teil der Anschlagstange in das Bolzenloch des Seitengriffs einschieben. Die Anschlagstange in die angegebene Stellung bringen und den Seitengriff nach rechts drehen, um die Anschlagstange zu befestigen. Warmlaufbetrieb (Abb. 10) Da dieses Gerät Fettschmierung verwendet, kann in kalten Bereichen Warmlaufen erforderlich sein. Die Bohrerspitze gegen Beton drücken, den Schalter des Gerätes einschalten und das Gerät verwenden, nachdem Schlaggeräusch zu hören ist. ACHTUNG: Beim Warmlaufen den Seitengriff und den Gerätkörper mit beiden Händen gut festhalten, damit Sie sich durch einen verklemmten Bohrer nicht verrenken. BOHREN UND EINDREHEN VON ANKERN 1. Verwendung eines Konus-Werkzeughalters (Abb. 11) (1) Einen Bohrer mit konischem Schaft am KonusWerkzeughalter anbringen. (2) Die Maschine einschalten und ein Loch bohren, bis die Anzeigerille am Bohrer die Bohrlochtiefe anzeigt. (3) Nach Ausblasen des Bohrstaubs mit einem Blasebalg den Expansionskonus an der Ankerspitze anbringen und den Anker mit einem Hammer einführen. (4) Zur Entferung des Bohrers (Kegelschafts) einen Dorn in den Schlitz des Kegelschaftadapters einführen und mit einem Hammer gestützt durch eine Auflage auf den Kopt des Dorns schlagen (Abb. 12) VERWENDUNG DES BOHRFUTTERS UND BOHRFUTTERADAPTERS Beachten Sie, daß diese Maschine auch in der Betriebsart „nur Drehen” eingesetzt werden kann, wenn getrennt erhältliche Teile, wie z.B. Bohrfutter und Bohrfutteradapter, angebracht werden. Benutzen Sie die Maschine in diesem Fall in der Wählhebelposition „Drehen + Schlagen”. VORSICHT: Halten Sie die Maschine während des Betriebs mit beiden Händen an Haupt- und Seitengriff fest, um seitliches Schwingen des Körpers zu vermeiden. 14 Deutsch (1) Umschalten auf „Drehen + Schlagen” Gehen Sie zum Umschalten auf „Drehen + Schlagen” nach dem unter [3. Bohren mit „Drehen + Schlagen”] beschriebenen Verfahren vor. (2) Anbringen des Bohrfutteradapters am Bohrfutter (a) Das Bohrfutteradapter am Bohrfutter anbringen. (b) Der SDS max-Schaft des Bohrfutteradapters entspricht der Bohrerspitze. Gehen Sie daher zum Anbringen und Abnehmen nach dem unter [Anbringen von Werkzeugen] beschriebenen Verfahren vor. (3) Bohren (a) Üben Sie keinen stärkeren Druck als nötig auf das Maschinengehäuse aus, weil sich dadurch der Bohrvorgang nicht wunschgemäß beschleunigen läßt. Im Gegenteil: unnötig starke Kraft- oder Druckanwendung auf das Maschinengehäuse führt zu Beschädigung der Bohrerspitze, Verminderung der Arbeitseffizienz und Verkürzung der Lebensdauer der Maschine. (b) Es kann manchmal vorkommen, daß ein Bohrer kurz vor Abschluß des Bohrvorgangs abbricht. Daher ist es wichtig, den Anpreßdruck zu verringern, wenn sich der Bohrvorgang dem Ende nähert. VERWENDUNG EINER BOHRKRONE Bei Verwendung einer Bohrkrone können Löcher mit großem Durchmesser sowie Sacklöcher gebohrt werden. Benutzen Sie in diesem Fall das wahlweise Zubehör für Bohrkronen (wie Zentrierstift und Bohrkronenschaft), um bessere Bohrleistungen zu erzielen. 1. Anbringen ACHTUNG Nehmen Sie vor dem Aufsetzen der Bohrkrone den Stecker aus der Steckdose. (1) Bringen Sie die Bohrkrone auf dem Bohrerschaft an. (Abb. 14) (2) Bringen Sie den Bohrset-Bohrhalter mit Gewindeaufnahme am Bohrhammergehäuse auf die gleiche Weise wie den Bohrer oder Spitzmeißel an. (Abb. 15) (3) Führen Sie den Zentrierstift in die Führungsplatte bis zum Ende ein. (4) Bringen Sie die Führungsplatte durch Ausrichten des konkaven Teils auf die Bohrkronenspitze an. Wenn die Stellung des konkaven Teils durch Drehen der Führungsplatte nach links oder rechts verschoben wird, rutscht die Führungsplatte auch bei nach unten gerichtetem Bohrer nie ab. (Abb. 16) 2. Bohren von Löchern (1) Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. (2) Der Zentrierstift ist mit einer Feder ausgerüstet. Durch geradlinig leicht ausgeübten Druck an die Wand oder Bodenfläcke kommt die gesamte Spitze der Bohrkrone in Kontakt mit dem zu bohrenden Material. (Abb. 17) (3) Wenn die Bohrlochtiefe ungefähr 5 mm ereicht, kann die Bohrlochposition bestimmt werden. Nehmen Sie den Zentrierstift und die Führungsplatte von der Bohrkrone ab und setzen Sie die Bohrarbeit fort. 15 VORSICHT Nehmen Sie beim Abnehmen dez Zentrierstiftes und der Führungsplatte den Stecker aus der Steckdose. 3. Abnehmen der Bohrkrone 䡬 Halten Sie den Bohrhammer (mit eingesetzter Bohrkrone) nach oben zeigend fest und drehen Sie den Bohrhammer, bis etwa zwei oder drei Schlagtakte wiederholt sind, wodurch sich die Schraube löst und der Bohrer abgenommen werden kann. (Abb. 18) 䡬 Entfernen Sie den Bohrkronenschaft von der Maschine und halten Sie dabei die Bohrkrone mit einer Hand, während Sie den Kopf des SDS-maxSchaftteils des Bohrkronenschaftes mit einem Hammer zwei oder drei Mal kräftig beklopfen, wodurch sich die Rundkopfschraube löst und der Bohrer abgenommen werden kann. (Abb. 19) SCHMIERFETTWECHSEL Diese Maschine ist volkommen luftdicht, um Eintritt von Staub und Fettlecken zu vermeiden. Deshalb kann sie auf lange Zeit ohne Schmieren gebraucht werden. Zum Schmierfettwechsel wie unten angegeben vorgehen. 1. Wechselzeit Nach dem Einkauf das Schmierfett alle 6 Gebrauchsmonate wechseln. Wenden Sie sich an Ihre Hitachi Service Station, um den Fettwechsel auszuführen. 2. Schmierfett auffüllung VORSICHT Vor der Schmierfett auffüllung die Maschine abschalten und den Netzstecker herausnehmen. (1) Die Kurbelgehäuseabdeckung abnehmen und das Fett von der Innenseite abwischen. (Abb. 20) (2) Mit 20 Gramm Hitachi Hammer Schmierfett A (Normal-Zubehör in der Tube) das Kurbelgehäuse versorgen. Da die Tube 30 Gramm Schmierfett enthält, 2/3 des Inhalts verwenden. (3) Nach der auffüllung die Kurbelgehäuseabdeckung wieder sicher anbringen. ANMERKUNG Das Hitachi Elektro Hammer Schmierfett A ist von niedrigem Flüssigkeitsgrad. Falls notwendig, kaufen Sie eine neue Tube bei Ihrer Hitachi Service Station. WARTUNG UND INSPEKTION 1. Inspektion des Werkzeugs Da Gebrauch eines stumpfen Werkzeugs die Leistung vermindert und ein mögliches Versagen des Motors verursacht, ist das Werkzeug zu schleifen oder zu ersetzen, wenn Verschleiß festgestellt wird. 2. Inspektion der Befestigungsschrauben: Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen. Deutsch 3. Wartung des Motors: Die Motorwicklung ist das „HERZ” des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt. 4. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 21) Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbauchsteile sind. Wenn sie abgenützt sind, kann es zu Motorschäden führen. Wenn der Motor mit einer Auto-Stop Kohlebürste ausgestattet ist, wird er automatisch anhalten. Beide Kohlebürsten sollen dann durch neue ersetzt werden, die dieselbe Bürstennummer tragen, wie auf der Abbildung. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Bürstenhalterung frei bewegen können. 5. Wiedereinsetzen der Kohlebürsten Die Stellschraube lösen und die hintere Abdeckung entfernen. Die Bürstenkappe und die Kohlebürste entfernen. Nach dem Auswechseln der Kohlebürste die Bürstenkappe sicher anziehen und die hintere Abdeckung installieren. 6. Liste der Wartungsteile A: Punkt Nr. B: Code Nr. C: Verwendete Anzahl D: Bemerkungen ACHTUNG Reparatur, Modifikation und Inspektion von HitachiElektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden. MODIFIKATIONEN Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden. ANMERKUNG Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen. Information über Betriebslärm und Vibration Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt. Der Der 102 Bei typische A-gewichtete Schalldruckt ist 89 dB (A). typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist dB (A). der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen. Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 10 m/s2. 16 Français PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage électrique, les précautions de base doivent être respectées de manière à réduire les risques d’incendie, de secousse électrique et de blessure corporelle, y compris les précautions suivantes. Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et conserver ces instructions pour référence. Pour assurer un fonctionnement sûr: 1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou des établis en désordre risquent de provoquer des accidents. 2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra vail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie. Ne pas les utiliser dans des endroits humides. Travailler dans un endroit bien éclairé. Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un risque d’incendie ou d’explosion. 3. Protection contre une décharge électrique. Eviter tout contact corporel avec des surfaces de mise à la terre telles que les tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. 4. Tenir les enfants éloignés. Ne pas laisser les visiteurs toucher l’outil ou son cordon d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs à l’écart de l’aire de travail. 5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les utilise pas, il est recommandé de ranger les outils dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée des enfants. 6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con cu. 7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire avec un petit outil le travail prevu pour un outil plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat; par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire pour couper des branches d’arbres ou des billots de bois. 8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille à l’extérieur, il est recommandé de porter des gants de caoutchouc et des chaussures à semelles antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou à mettre un bonnet si on a les cheveux longs. 9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque si l’opération de coupe crée de la poussière. 10. Relier l’équipement d’extraction de poussière. Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement d’installations d’extraction et de collection de poussière, s’assurer qu’ils sont correctement raccordés et utilisés. 11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords tranchants. 12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des agrafes ou un étau pour la maintenir, C’est plus sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour faire fonctionner l’outil. 13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder son équilibre en toute circonstance. 17 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les meilleures performances et de pouvoir les utiliser sans danger. Suivre les instructions pour le graissage et le changement des accessoires. Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils sont endommagés, les faire réparer par une personne compétente. Vérifier régulièrement les rallonges et les remplacer si elles sont endommagées. Veiller à ce que les poignées soient toujours sèches et propres, sans huile ni graisse. Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas, avant toute opération d’entretien et lors du changement d’accessoire; comme par exemple quand on change les lames, les forets, le fraises, etc. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de toujours vérifier que les clés de réglage sont bien retirées de l’appareil avant de le mettre en marche. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas transporter l’outil branché avec un doigt sur l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur la position d’arrêt quand on branche l’outil. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des rallonges prévues pour l’extérieur et portant une marque distinctive. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites. Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil quand vous êtes fatigué. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce endommagée afin de déterminer si l’outil peut fonctionner correctement et effectuer le travail pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces, le montage et toute autre condition risquant d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un protecteur ou toute autre pièce endommagée devra être correctement réparé ou remplacé par un service d’entretien autorisé, sauf autre indication dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un service d’entretien autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter. Précaution L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi peut entraîner un risque de blessure corporelle. Confier la réparation d’un outil à un technicien qualifié. Cet outil électrique a été conçu conformément aux règles de sécurité en usage. Les réparations doivent être effectuées par du personnel qualifié utilisant des pièces d’origine. Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des risques graves. PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA PERCEUSE A PERCUSSION 䡬 Utiliser des bouchons d’oreilles pour protéger vos oreilles pendant le fonctionnement. 䡬 Ne pas toucher le foret pendant ou immédiatement après le fonctionnement. Il devient très chaud et peut causer des brûlures. Français 䡬 Avant de briser, découper ou percer un mur, le plancher ou le plafond, s’assurer qu’aucun câble électrique ou conduit n’y soit noyé. 䡬 Maintenir toujours fermenent la poignée principale et la poignée latérale de la machine. Dans le cas contraire, la force de recul peut amoindrir la précision de travail et présenter aussi quelque danger. CARACTERISTIQUES Tension (par zone)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Entrée 950 W* Capacité Mèche: 40 mm Couronne: 105 mm Vitesse sans charge 360/min. Vitesse de percussion pleine charge 2800/min. Poids (sans cordon ni poignée latérale) 6,5 kg *Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit, car elle peut changer suivant les zones. 2. Perçage de trous d’ancrage (rotation + frappe) ACCESSOIRES STANDARD (1) Boîtier (Plastique) ...................................................... 1 (2) Poignée latérale ......................................................... 1 (3) Quenouille ................................................................... 1 (4) Clef à barre hexagonale (pour vis de 6 mm) .... 1 (5) Clef à barre hexagonale (pour vis de 5 mm) .... 1 (6) Graisse A pour marteau .......................................... 1 Les accessoires à option sont sujets à changement sans préavis. ACCESSOIRES EN OPTION (vendus séparément) Mèche (queue conique) (3) Clavette (1) Mèche (queue conique) dia. ext.: 11 12,3 12,7 14,3 14,5 17,5 mm (2) Raccord de queue conique (Tige SDS max) 1. Perçage de trous de passage (rotation + frappe) (1) Mèche (Tige SDS max) Diamètre extérieur (mm) 16 19 22 25 Longueur totale (mm) Raccord de queue conique Mèche applicable Mèche Morse (No. 1) Mèche (queue conique) 11 12,3 12,7 14,3 14,5 17,5 mm Adaptateur pour tige SDS plus 340 540 320 520 (1) Mèche (Tige SDS plus) (2) Adaptateur pour tige SDS plus (Tige SDS max) 28 32 38 40 3. Perçage de trous à large diamètre (rotation + frappe) 370 570 (plaque (1) Goujon de guidage) central (2) Couronne (3) Queue de cournne (1) Goujon central 䢇 Appliqué à couronnes 38 mm ~ 105 mm 䢇 Appliqué à couronnes 32 mm et 35 mm REMARQUE Ne pas utiliser de couronnes 25 mm et 29 mm (2) Couronne 䢇 Dia. ext. 25 29 32 35 38 45 54 64 79 94 105 mm (avec plaque de guidage pas applicable à couronne 25 mm et 29 mm) 18 Français (3) Queue de couronne 䢇 Appliquè à couronnes de plus de 38 mm 䢇 Appliqué à couronnes de moins de 35 mm 11. Bourrage (frappe) 4. Perçage de trous ..... Pour perçage des métaux et du bois (1) Bourroir 150 × 150 mm 13 mm mandrin porte-foret (13VLA) Raccord de mandrin (Tige SDS max) Clé de mandrin 5. Mise en place du boulon pour d’ancre chimique (rotation + frappe) (2) Queue 12. Seringue (pour enlever déchets) 13. Graisse A pour marteau 500g (en 70g (en 30g (en Les accessoires en option sont sujets sans préavis. boîte) tube vert) tube vert) à changement APPLICATIONS (Tige SDS max) Raccord d’ancre chimique 12,7 mm Raccord d’ancre chimique 19 mm (Price) AVANT LA MISE EN MARCHE 6. Broyage (frappe) (1) Point de broyage Longueur totale: 280 400 mm 7. Creusage de rainures et cassure des angles (frappe) (1) Ciseau à froid Longueur totale: 280 400 mm 8. Coupage d’asphalte (frappe) (1) Fraise 9. Puisage (frappe) (1) Scoop 10. Dégrossissage (frappe) (1) Boucharde 19 䡬 Perçage de trous dans béton 䡬 Perçage de trous d’ancrage 䡬 Broyage du béton, burinage, creusage, et équarrissage application des accessoires sur option) (2) Queue 1. Source de puissance S’assurer que la source de puissance à utiliser correspond à la puissance indiquée sur la plaque signalétique de produit. 2. Interrupteur de puissance S’assurer que l’interrupteur de puissance est en position ARRET. Si la fiche est branchée alors que l’interrupteur est sur MARCHE, l’outil démarre immédiatement et peut provoquer un grave accident. 3. Fil de rallonge Lorsque la zone de travail est éloignée de la source de puissance, utiliser un fil de rallonge d’une épaisseur suffisante et d’une capacité nominale suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court que possible. 4. Comment installer l’outil REMARQUE Pour les outils tels que pointe de broyage et ciseau à froid n’utiliser que les pièces HITACHI authentiques. (1) Nettoyer, puis graisser la queue de l’outil avec la graisse fournie à cet effet en tube vert (Fig. 1) (2) Pour fixer l’outil (tige SDS max), l’insérer dans l’orifice jusqu’à ce qu’il touche l’extrémité intérieure de l’orifice comme indiqué sur la Fig. 2. Si l’on continue à tourner l’outil en exerçant une légère pression, l’on sentira un endroit où il y a un obstacle. A cet endroit, tirer l’attache coulissante dans le sens de la flèche et insérer l’outil à fond jusqu’à ce qu’il touche l’extrémité intérieure. Le fait de relâcher l’attache coulissante l’inverse et fixe l’outil en place. (3) Pour retirer l’outil, tirer complètement l’attache coulissante dans le sens de la flèche et sortir l’outil. Français UTILISATION 1. Comment percer des trous (Fig. 3) (1) Tirer l’interrupteur après avoir appliqué la pointe de la mèche à la position de forage. (2) Il n’est pas nécessaire d’appuyer de force sur le corps du perforateur percussion. Il sera suffisant d’appuyer légèrement sur le percussion jusqu’à ce que les éclats soient déchargés librement. ATTENTION Bien que cette machine soit équipée d’un cran de sécurité, si la mèche est prise dans le béton ou autre matériel l’arrêt de son fonctionnement pourrait faire tourner le corps de la machine. Tenir fermement la poignée principale et la poignée latérale pendant le fonctionnement. 2. Comment buriner ou broyer (Fig. 4) En appliquant la pointe de la mèche sur la position de burinage ou de broyage, faire fonctionner le perforateur percussion en utilisant son propre poids. Il n’est pas nécessaire d’appuyer ou de pousser de force. 3. Perçage en “rotation + frappe”: ATTENTION : Si l’on règle le sélecteur pendant la rotation du moteur, l’outil risque de se mettre brusquement en marche et de provoquer des blessures inattendues. Bien régler le sélecteur lorsque le moteur est à l’arrêt complet. (1) Commutation sur “rotation + frappe” (a) Tirer sur le sélecteur, libérer le verrouillage et le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. (b) Aligner ▲ du sélecteur sur ▲ sur le côté du dessous, comme indiqué à la Fig. 5. (c) Ramener le sélecteur à la position (b) et le verrouiller. REMARQUE : Le tourner (ne pas tirer dessus) pour voir s’il est bien verrouillé à fond et vérifier qu’il ne tourne pas. 4. Copeaux et découpures en “frappe” : ATTENTION : 䡬 Si l’on règle le sélecteur pendant la rotation du moteur, l’outil risque de se mettre brusquement en marche et de provoquer des blessures inattendues. Bien régler le sélecteur lorsque le moteur est à l’arrêt complet. 䡬 Si l’on utilise un outil à copeaux ou un déchiqueteur sur la position “rotation + frappe”, l’outil risque de se mettre brusquement en marche et de provoquer des blessures inattendues. Bien veiller à les utiliser sur la position “frappe”. (1) Commutation sur “frappe” (a) Tirer sur le sélecteur, libérer le verrouillage et le tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. du (b) Aligner ▲ du sélecteur sur ▲ sur le côté dessous, comme indiqué à la Fig. 6. (c) Ramener le sélecteur à la position (b) et le verrouiller. REMARQUE : Le tourner (ne pas tirer dessus) pour voir s’il est bien verrouillé à fond et vérifier qu’il ne tourne pas. (2) Pour fixer la position de travail d’outils tels que ciseau à froid, etc. 5. (1) (2) 6. (a) Tirer sur le sélecteur, libérer le verrouillage et le tourner. Aligner ▲ du sélecteur sur  sur le dessous, comme indiqué à la Fig. 7. (b) Ramener le sélecteur à la position (a) et le verrouiller. (c) Tourner l’attache coulissante comme indiqué à la Fig. 8 et fixer la position de travail de l’outil. (d) Commuter le sélecteur sur “frappe” en procédant comme indiqué au point (1) ci-dessus et fixer la position de l’outil. Installer la quenouille (Fig. 9) Desserrer la poignée latérale et insérer la partie droite de la quenouille dans le trou du boulon de la poignée. Déplacer la quenouille à la position spécifiée et faire tourner l’attache coulissante de la poignée latérale dans le sens des aiguilles d’une montre pour fixer la quenouille. Préchauffage (Fig. 10) Le système de graissage de l’outil risque de devoir être préchauffé dans les régions froides. Placer l’extrémité de la mèche de façon qu’elle entre en contact avec le béton, enclencher l’interrupteur et effectuer une opération de préchauffage. Bien s’assurer que l’outil fait entendre un bruit de heurt, puis utiliser l’outil. ATTENTION Pendant l’opération de préchauffage, tenir fermement la poignée latérale et le corps de l’outil des deux mains de façon à garder une bonne prise de l’outil et faire attention que le corps de l’opérateur ne pivote pas sons l’effet d’une mèche coincée. TRAVAUX DE PERÇAGE ET D’ENFONCEMENT POUR ANCRES AUTOPERCEURS 1. Lors de l’utilisation du raccord pour queue conique (Fig. 11) (1) Installer la mèche avec la queue conique dans le raccord pour queue conique. (2) Mettre l’outil en marche et percer un trou de base jusqu’à la profondeur indiquée par la rainure indicatrice de la mèche. (3) Après avoir chassé les déchets avec une seringue, fixer le bouchon à la pointe de l’ancre et enfoncer l’ancre avec un marteau ordinaire. (4) Pour retirer la mèche (queue conique), introduire la clavette dans la fente du raccord de queue conique et frapper la tête de la clavette avec un marteau alors que le perceuse est placée sur le support. (Fig. 12) UTILISATION DU MANDRIN PORTE-FORET ET DU RACCORD DE MANDRIN Noter que l’appareil peut fonctionner en “rotation seulement” si l’on y monte des pièces vendues séparément, par exemple mandrin porte-foret et raccord de mandrin. L’utiliser avec le levier sur la position “rotation + frappe”. ATTENTION : Pendant le fonctionnement, bien tenir la poignée et la poignée latérale pour éviter que le corps de l’opérateur n’oscille. 20 Français (1) Commutation sur “rotation + frappe” Pour commuter sur “rotation + frappe”, procéder comme indiqué au point [3. Perçage en “rotation + frappe”]. (2) Fixation du raccord de mandrin sur le mandrin porte-foret (a) Fixer le raccord de mandrin sur le mandrin porte-foret. (b) La tige SDS max du raccord de mandrin est l’équivalent du foret de perçage. En conséquence, pour la fixation et le retrait, procéder comme indiqué au point [Fixation des outils]. (3) Perçage (a) Le perçage ne s’effectuera pas plus rapidement si l’on exerce une pression plus forte que nécessaire sur le corps de l’outil. Au contraire, le fait d’appuyer plus fort ou d’exercer une plus forte pression sur le corps de l’outil ne peut qu’endommager le foret de perçage, réduisant le rendement et la durée de service de l’outil. (b) Il peut arriver que le foret se rompe lorsque le perçage est presque terminé. Il est important de relâcher la pression de la poussée lorsqu’on arrive vers la fin du perçage. UTILISATION DE LA COURONNE Si la couronne est usée, il peut en résulter un perçage de trous trop larges ou de trous borgnes. Dans ce cas utiliser les accessoires sur option pour couronne (tels que goujon central et queue de couronne) pour pouvoir effectuer un travail rationnel. 1. Montage ATTENTION Avant de monter une couronne, débrancher toujours l’outil de la prise de courant. (1) Monter la couronne sur la queue de couronne. (Fig. 14) Mais avant de la faire, graisser la vis de la queue de couronne pour assurer un démontage facile. (2) Monter la queue de couronne sur le corps du perforateur percussion de la même façon que pour la mèche et la pointe de broyage. (Fig. 15) (3) Insérer le goujon central dans la plaque de guidage jusqu’à ce qu’il atteigne l’extrêmité. (4) Installer la plaque de guidage en alignant sa partie concave avec le bout de la couronne. Quand la position de la partie concave est décalée en tournant la plaque de guidage vers la droite ou vers la gauche, la plaque de guidage ne glisse jamais même quand l’outil est utilisé en le maintenant vers le bas. (Fig. 16) 2. Perçage des trous (1) Brancher l’outil à la prise de courant. (2) Un ressort est incorporé dans le goujon central. En l’appuyant doucement et tout droit au mur ou à la surface du sol, la surface entière du bout de couronne est en contact pour commencer le travail de perçage de trous. (Fig. 17) (3) Quand la profondeur du trou atteint environ 5 mm, la position du trou peut être déterminée. Enlever alors le goujon central et la plaque de guidage de la couronne et continuer le travail de perçage de trous. 21 ATTENTION Quand vous enlevez le goujon central et la plaque de guidage, débranchez toujours l’outil de la prise de courant. 3. Comment démonter la couronne 䡬 En maintenan le perforateur percussion (avec la couronne insérée) vers le haut, le faire marcher pour répéter le travail de percussion deux ou trois fois; cette opération desserrera la vis et le perforateur percussion sera prêt à être démonté. (Fig. 18) 䡬 Enlever la queue de couronne du perforateur percussion, maintenir la couronne d’une main, et frapper fortement sur la tête de la partie de la tige SDS plus de la queue de couronne avec un marteau manuel deux ou trois fois, ce qui desserrera la vis à tête ronde et le perforateur percussion sera prêt à être démonté. (Fig. 19) COMMENT REMPLACER LA GRAISSE Cette machine est de contruction entièrement hermétique pour la protéger contre la poussière et pour éviter les fuites de lubrifiant. Elle peut donc être utilisée sans lubrification pendant longtemps. Remplacer la graisse comme indiqué ci-dessous. 1. Période de remplacement Remplacer la graisse après chaque période de 6 moins d’utilisation. Se procurer la graisse chez l’Agence de Service Autorisée Hitachi la plus proche. Procéder au remplacement. 2. Plein de graisse ATTENTION Avant de faire le plein de la graisse, fermer l’interrupteur et débrancher l’outil de la prise de courant. (1) Enlever le couvercle du carter et essuyer la graisse à l’intérieur. (Fig. 20) (2) Appliquer 20g de graisse pour marteau électrique Hitachi A (en tube) au carter. Etant donné que le tube contient 30g de graisse, appliquer 2/3 du contenu. (3) Après avoir fait le plein de graisse, installer fermement le couvercle du carter. REMARQUE La graisse pour marteau électrique Hitachi A est du type à viscosité faible. Si nécessaire, se procurer la graisse chez un agent réparateur Hitachi agréé; adressez-vous à votre Agent de Service Autorisé Hitachi pour vous en procurer de nouveau. ENTRETIEN ET INSPECTION 1. Inspection de l’outil Etant donné que l’utilisation d’un outil émoussé réduira le rendement et provoquera éventuellement un manuvais fonctionnement du moteur, aiguiser ouremplacer l’outil dès qu’une abrasion apparaît. 2. Contrôle des vis de montage: Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer qu’elles sont correctement serrées. Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a danger sérieux. Français 3. Entretien du moteur: Le bobinage de l’ensemble moteur est le “coeur” même de l’outil électro-portatif. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de l’huile ou de l’eau. 4. Contrôle des balais en carbone (Fig. 21) Le moteur utilise des balais en carbone qui sont des pièces qui s’usent. Quand ils sont usés ou près de la “limite d’usure”, il pourra en résulter un mauvais fonctionnement du moteur. Quand le moteur est équipé d’un balai en carbone à arrêt automatique, il s’arrêtera automatiquement. Remplacez alor les balais en carbone par des nouveaux et ayant les mêmes numéros que ceux montrés sur la figure. En outre, toujours tenir les balais propres et veiller à ce qu’ils coulissent librement dans les supports. 5. Remplacement du balais en carbone Desserrer la vis de fixation et enlever le couvercle de la queue. Enlever le chapeau de balai et le balai en carbone. Après avoir remplacé le balai en carbone, serrer fermement le chapeau du balai et installer le couvercle avec deux vis de fixation. 6. Liste des pièces de rechange A: No. élément B: No. code C: No. utilisé D: Remarques ATTENTION Les réparations, modifications et inspections des outils électriques Hitachi doivent être confiées à un service après-vente Hitachi agréé. Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil nécessitant des réparations ou tout autre entretien. Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question. MODIFICATIONS Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès technologiques. En conséquence, il est possible que certaines pièces (c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées sans avis préalable. Au sujet du bruit et des vibrations Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN50144. Le niveau de pression acoustique pondérée A type est de 89 dB (A) Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de 102 dB (A) Porter un casque de protection. Valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée type: 10 m/s2 NOTE Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire l’objet de modifications sans avis préalable. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ce proguit est conforme aux prescriptions 76/889/CEE et 82/499/CEE. Référence VDE 5008. 6-2660-0104 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 22 Italiano PRECAUZIONI GENERALI ATTENZIONE! Quando si usano elettroutensili, bisogna sempre seguire le precauzioni basilari di sicurezza per ridurre il rischio di incendi, scosse elettriche e lesioni alle persone, tra cui quanto segue. Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo prodotto e conservare le istruzioni. Per un funzionamento sicuro: 1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora. Un’area di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare incidenti. 2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni dell’ ambiente di lavoro. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia. Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi o bagnati. Mantenere ben illuminata l’area di lavoro. Non usare elettroutentsili dove ci sia il rischio di causare incendi o esplosioni. 3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il contatto del corpo con superfici collegate a terra (p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi) 4. Tenere lontano i bambini. Non permettere che persone estranee ai lavori tocchino gli elettrouten sili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non addette al lavoro non dovrebbero nemmeno avvicinarvisi. 5. Riporre gli elettroutensili non usati in luogo adatto. Quando non utilizzati, gli elettroutensili vanno tenuti in un luogo asciutto, chiusi a chiave o in alto, fuori dalla portata dei bambini. 6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro viene eseguito meglio e più velocemente alla velocità per la quale l’elettroutensile è stato formulato. 7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio a fare un lavoro di un utensile o accessorio più grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori per i quali non sono stati formulati (non usare, per esempio, una sega circolare per tagliare grossi tronchi). 8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi o gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento degli elettroutensili. Lavorando all'ester-no, si raccomanda l’uso di guanti di gomma e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi dovrebbe utilizzare un’apposita cuffia protettiva. 9. Usare occhiali protettivi. Esegundo dei lavori di taglio che producono molta polvere, usare anche una mascherina antipolvere. 10. Collegare apparecchiature di rimozione della polvere. Se sono forniti dispositivi per il collegamento di apparecchiature di rimozione e raccolta della polvere, assicurarsi che siano collegati e usati correttamente. 11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica. Non trasportare gli elettroutensili prendendoli per il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano dal calore, olio ed oggetti taglienti. 23 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente l’oggetto in una morsa. Èpiù sicuro che non tenendolo fermo con le mani, che restano libere per maneggiare l’elettroutensile. Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di un lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio stabile. Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre puliti ed affilati per un funzionamento migliore e più sicuro. Seguire le istruzioni date per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Controllare periodicamente le condizioni del cavo della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le impugnature sempre pulite, libere soprattutto da olio e grasso. Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi operazione di manutenzione e prima di intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori (lama, punte, ecc.), scollegare sempre l’elettroutensile. Togliere sempre le chiavi di regolazione dall’attrezzo. E’buona abitudine controllare siste maticamente che nessuna chiave di regolazione sia più attaccata all’elettroutensile, prima di metterlo in funzione. Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente essere messo in funzione. Non trasportare gli elet troutensili mantenendo il dito sull’interruttore, mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli, controllare che l’interruttore sia in posizione di spento. Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In questo caso, controllare che il cavo sia adatto per l’uso all’esterno. Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili elettrici se si è stanchi. Controllare qualsiasi parte che sembra danneggiata. Prima di riprendere l’uso degli elettroutensili, controllare attentamente che la parte apparentemente danneggiata possa ancora essere usata in modo da assolvere la sua funzione. Controllare che le parti mobili siano nella loro posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che tutti i pezzi siano montati correttamente, e controllare altri punti importanti per il funzionamento dell’ utensile elettrico. Qualsiasi pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che dettagliate istruzioni in proposito siano date nel presente manuale. Non usare l’elettroutensile se non può e acceso o spento per mezzo del suo interruttore. Attenzione L’uso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da quelli citati nel presente manuale di istruzioni può presentare il rischio di lesioni alle persone. Far riparare l’elettroutensile da personale qualificato. Questo elettroutensile è in conformità con le relative norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite solo da personale qualificato usando ricambi originali, altrimenti ne possono derivare considerevoli rischi per l’utilizzatore. Italiano PRECAUZIONI PER L’USO DEL TRAPANO A PERCUSSIONE 䡬 Per proteggere le orecchie durante il funzionamento indossare protettori auricolari. 䡬 Subito dopo aver adoperato l’attrezzo o durante le operazioni non toccare mai la punta. Questa diviene molto calda durante il funzionamento e potrebbe causare ustioni. 䡬 Prima di iniziare a penetrare, frantumare o perforare un muro, pavimento o soffitto, accertarsi con sicuerzza che oggetti come cavi e condotte non siano murati in essi. 䡬 Impugnare sempre saldamente il corpo e l’impugnatura dell’utensile, per evitare che la forza di controreazione produca un lavoro impreciso e persino pericoloso. CARATTERISTICHE Voltaggio (per zona)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Potenza assorbita 950 W* Capacità Punta del trapano: 40 mm Corona: 105 mm Velocità senza carico 360/min. Frequenza d’impatto a pieno carico 2800/min. Peso (senza cavo e impugnatura laterale) 6,5 kg * Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona a zona. ACCESSORI STANDARD (1) Scatola (in plastica) .................................................. 1 (2) Impugnatura laterale ................................................. 1 (3) Asta d’arresto ............................................................ 1 (4) Chiave maschia esagonale (per vite da 6 mm) ........ 1 (5) Chiave meschia esagonale (per vite da 5 mm) ........ 1 (6) Grasso A per martello ............................................. 1 Gli accessori standard possono essere modificati senza preavviso. ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA (venduti separatamente) 1. Forature passanti (Rotazione Percussione) (3) Chiavetta trasversale (1) Punta del trapano (gambo conico) Diametro esterno: 11 12,3 12,7 14,3 14,5 17,5 mm (2) Adattatore del gambo conico (gambo SDS max) Adattatore del gambo conico Punta usabile Conicità Morse (No. 1) Punta (gambo conico) 11 12,3 12,7 14,3 14,5 17,5 mm Adattatore per punta a gambo SDS plus (1) Punta del trapano (gambo SDS max) Diametro esterno (mm) 16 19 22 25 Lunghezza totale (mm) 340 540 320 520 370 570 (1) Punta del trapano (Asta SDS Plus) (2) Adattatore per punta a gambo SDS plus (gambo SDS max) 3. Alesatura dei fori a largo diametro (Rotazione + Percussione) 28 32 38 40 2. Forature ad ancoraggio (Rotazione + Percussione) Punta del trapano (gambo conico) (1) Perno ralla (Piastra di guida) (2) Corona (3) Albero della corona (1) Perno ralla 䢇 Applicato a corone 38 mm ~ 105 mm 䢇 Applicato a corone 32 mm e 35 mm NOTA Non usare corone de 25 e 29 mm. 24 Italiano (2) Corona 䢇 Diametro esterno 25 29 32 35 38 45 54 64 79 94 105 mm (con piastre di guida non applicabili a corone da 25, 29 mm) (3) Albero della corona 䢇 Applicato a corone maggiori di 38 mm 䢇 Applicato a corone minori di 35 mm 4. Foratura ............. Per la perforazione di materiali di metallo o di legno 13 mm mandrino (13VLA) Adattatore per mandrino (gambo SDS max) 5. Operazioni di perforazione dell’ancoraggio chimico (rotazione + percussione) (gambo SDS max) Adattatore dell’ancoraggio chimico 12,7 mm Adattatore dell’ancoraggio chimico 19 mm 6. Frantumazione (Percussione) (1) Punta gigante Lunghezza totale: 280 400 mm 7. Scanalature a bordature (Percussione) (1) Tagliolo a freddo Lunghezza totale: 280 400 mm 8. Taglio dell’asfalto (Percussione) (1) Coltello 9. Lavoro di palettaggio (Percussione) (Per l’uso al posto di un piccone) (1) Paletta 10. Sgrossatura (Percussione) (1) Utensile per l’isolamento 25 (1) Pestello 150 × 150 mm (1) Gambo 12. Siringa (per la rimozione dei truccioli) 13. Grasso A per martello 500g (in lattina) 70g (nel tubo arancione) 30g (nel tubo arancione) Gli accessori disponibili a richiesta possono essere senza preavviso. APPLICAZIONI Chiave per mandrino (Prese sul mercato) 11. Battitura (Percussione) (1) Gambo 䡬 Apertura di fori nel cemento armato 䡬 Apertura di fori ad ancoraggio 䡬 Frantumazioni di cemento, trucciolatura, scavatura e squadratura (per mezzo dell’applicazione degli accessori opzionali) PRIMA DELL’USO 1. Alimentazion Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole usare sia compatibile con le caratteristiche relative all’alimentazione di corrente specificate nella piastrina dell’apparecchio. 2. Interruttore di corrente Mettere l’interruttore in posizione SPENTO. Se la spina è infilata in una presa mentre l’interruttore è acceso, l’utensile elettrico si mette immediatamente in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi. 3. Prolunga del cavo Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una presa di corrente, suare una prolunga del cavo di sufficiente spessore e di prestazione adeguata. La prolunga deve essere più corta possibile. 4. Come installare la punta NOTA Per punte come la punta gigante o il tagliolo a freddo, usare esclusivamente parti di ricambio originali Hitachi. (1) Pulire e quindi spalmare il gambo con il grasso che viene fornito insieme nel tubo arancione (Fig. 1). (2) Per applicare l’utensile (gambo SDS max), inserirlo nel foro finché esso tocca l’estremità più interna del foro come mostrato nella Fig. 2. Se si continua a girare l’utensile con una leggera pressione, è possibile sentire il punto in cui c’è un attacco. In quel punto, tirare l’impugnatura nella direzione del segno della freccia e inserire l’utensile completamente finché esso tocca l’estremità più interna. Il rilascio dell’impugnatura fa tornare indietro l’impugnatura e fissa l’utensile in posizione. Italiano (3) Per staccare l’utensile, tirare completamente il mandrino in direzione della freccia e tirare in fuori l’utensile. MODO D’USO 1. Come perforare (Fig. 3) (1) Dopo aver posizionato la punta del trapano nella posizione desiderata tirare l’interruttore. (2) Non è necessario premere sul corpo dell’apparecchio. Basta premerlo leggermente fino a che i truccioli comincino a essere liberati con facilità. ATTENZIONE Benché l’apparecchio sia dotato di un accoppiamento di sicurezza, se la punta del trapano viene bloccata dal cemento armato o qualsiasi altro materiale, la conseguente interruzione della punta potrebbe causare che il corpo dell’apparecchio si giri in senso contrario in reazione. Assicurarsi che l’impugnatura principale e quella laterale siano impugnate con forza sufficente durante l’operazione. 2. Trucciolatura o frantumazione (Fig. 4) Basta applicare la punta del trapano nella posizione di trucciolatura o frantumazione e far funzionare il martello perforatore utilizzando il peso dell’apparecchio stesso. Non è necessario spingere o premere con forza. 3. Quando si effettua la perforazione con l’impostazione “rotazione + percussione” laterale: ATTENZIONE: Se si sposta la leva di selezione mentre il motore sta girando, l’utensile può iniziare a ruotare bruscamente, causando incidenti imprevisti. Accertarsi di spostare la leva di selezione quando il motore è completamente fermo. (1) Passaggio a “rotazione + percussione” (a) Tirare la leva di selezione, rilasciare il fermo e girarla in senso orario. (b) Allineare ▲ sulla leva di selezione con ▲ sul lato del coperchio inferiore come mostrato nella Fig. 5. (c) Riportare la leva di selezione nella posizione di (b) e bloccarla. NOTA: Girare la leva di selezione (non tirarla verso l’alto) per vedere se essa è completamente bloccata e accertarsi che essa non giri. 4. Quando si effettua la scalpellatura e la spezzettatura con l’impostazione “percussione”: ATTENZIONE: 䡬 Se la leva di selezione viene spostata mentre il motore sta girando, l’utensile può iniziare a ruotare bruscamente, causando incidenti imprevisti. Accertarsi di spostare la leva di selezione quando il motore è completamente fermo. 䡬 Se lo scalpello e la spezzettatrice vengono usati con l’impostazione “rotazione + percussione”, l’utensile può iniziare a ruotare, causando incidenti imprevisti. Accertarsi che essi siano usati con l’impostazione “percussione”. (1) Passaggio a “percussione” (a) Tirare la leva di selezione, rilasciare il fermo e girarla in senso antiorario. (b) Allineare ▲ sulla leva di selezione con ▲ sul lato del coperchio inferiore come mostrato nella Fig. 6. (2) 5. (1) (2) 6. (c) Riportare la leva di selezione nella posizione di (b) e bloccarla. NOTA: Girare la leva di selezione (non tirarla verso l’alto) per vedere se essa è completamente bloccata e accertarsi che essa non giri. Quando si fissano le posizioni di lavorazione di utensili come il tagliolo a freddo, ecc. (a) Tirare la leva di selezione, rilasciare il fermo e girarla. Allineare ▲ sulla leva di selezione e  sul coperchio inferiore come mostrato nella Fig. 7. (b) Riportare la leva di selezione nella posizione di (a) e bloccarla. (c) Girare l’impugnatura come mostrato nella Fig. 8 e fissare la posizione di lavorazione dell’utensile. (d) Spostare la leva di selezione nella posizione di “percussione” secondo il procedimento descritto nella voce sopra (1) e fissare la posizione dell’utensile. Installare la bacchetta d’arresto (Fig. 9) Allentare l’impugnatura laterale e inserire la parte diritta della bacchetta d’arresto nel foro del bullone dell’impugnatura. Spostare la bacchetta d’arresto nella posizione specificata e quindi girare l’impugnatura laterale in senso orario per fissare la bacchetta d’arresto. Riscaldamento (Fig. 10) Per il sistema di lubrificazione ad ingrassaggio di questa unitàpuò essere necessario il riscaldamento in zone fredde. Collocare l’estremitàdella punta in modo che tocchi il cemento, attivare l’interruttore dell’unitàprincipale ed eseguire l’operazione di riscaldamento. Accertarsi che sia prodotto un rumore di colpi e quindi usare l’unità. ATTENZIONE: Quando si esegue l’operazione di riscaldamento, tenere l’impugnatura laterale e il corpo principale saldamente con entrambe le mani in modo da mantenere una presa sicura fare attenzione a non torcere il proprio corpo con la punta del trapano inceppata. OPERAZIONI DI TRAPANAGGIO E INFISSAGGIO PER ANCORE 1. Nel caso si usi un adattatore del gambo conico. (Fig. 11) (1) Installare la punta del trapano nel gambo conico dell’adattatore. (2) Inserire la corrente e trapanare un foro base alla profondità sondata indicando la scanalatura sulla punta del trapano. (3) Dopo aver pulito dalla polvere con una siringa attaccare il tappo alla punta dell’ancora e infissare questa con un martello a mano. (4) Per smontare la punta a gambo conico inserire la coppiglia nella fessura dell’adattatore per gambo conico e battere sulla punta (della coppiglia) con un martello, con l’attrezzo e la punt appoggiati su dei supporti. (Fig. 12) 26 Italiano USO DEL MANDRINO PER PUNTE DA TRAPANO, DELL’ADATTATORE PER MANDRINO Notare che questo attrezzo può essere usato con l’impostazione “solo rotazione” se ad esso vengono applicati i pezzi in vendita a parte come il mandrino per punte da trapano e l’adattatore per il mandrino. Usare l’attrezzo con la leva di selezione regolata nella posizione “rotazione + percussione”. ATTENZIONE: Durante l’uso, accertarsi di impugnare saldamente il manico e l’impugnatura laterale per evitare di essere sballottati. (1) Passaggio a “rotazione + percussione” Per passare a “rotazione + percussione”, seguire lo stesso procedimento descritto in [3. Quando si effettua la perforazione con l’impostazione “rotazione + percussione”]. (2) Applicazione dell’adattatore per mandrino al mandrino per punte da trapano (a) Applicare l’adattatore per mandrino al mandrino per punte da trapano. (b) Il gambo SDS max dell’adattatore per mandrino è equivalente alla punta da trapano. Pertanto, seguire lo stesso procedimento descritto in [Applicazione degli utensili] per l’applicazione e la rimozione. (3) Perforazione (a) Anche se si esercita una pressione maggiore di quella richiesta sul corpo dell’attrezzo, la perforazione non potrà essere effettuata mai così rapidamente come ci si aspetta. L’applicazione al corpo dell’attrezzo di una forza o di una pressione maggiore di quella necessaria, al contrario, danneggia la punta da trapano, causando così un declino del rendimento lavorativo e una riduzione della durata dell’attrezzo. (b) Una punta da trapano può talvolta scattare quando la perforazione è quasi terminata. È importante allentare la pressione di spinta quando la perforazione è quasi alla fine. COME USARE LA CORONA Con la corona si possono eseguire fori ciechi e a largo calibro. Usare in tal caso gli accessori facoltativi per corone, quali il perno ralla e il gambo per corona per una più razionale operazione. 1. Montaggio ATTENZIONE Prima di montare la corona ricordarsi sempre di staccare la spina dalla presa della corrente. (1) Montare la corona sul gambo apposito (Fig. 14). Onde facilitare le operazioni di smontaggio, ricordarsi di mettere dell’olio nella parte a vite del gambo della corona. (2) Montare il gambo della corona sul corpo dell’apparecchio seguendo la stessa procedura valida per il montaggio della punta e della punta gigante. (Fig. 15) (3) Inserire il perno ralla nella piastra di guida fino a che ne raggiunga l’estremità. 27 (4) Fissare la piastra di guida, allineandone la porzione concava con la punta della corona. Quando la posizione della porzione concava è spostata girando la piastra di guida verso destra o sinistra, questa non scivolerà nemmeno quando l’utensile viene usato in posizione verticale verso il basso. (Fig. 16) 2. Forature (1) Inserire la spina nella presa della corrente. (2) Una molla è costruita nel perno ralla. Premendo gentilmente sul pavimento o sulla parete, l’intera superficie della punta della corona viene in contatto e si può quindi cominciare il lavoro di trapanaggio. (Fig. 17) (3) Quando la profondità del foro raggiunge approssimativamente i 5 mm la posizione del foro può essere facilmente determinata. Rimuovere quindi il perno ralla e la piastra di guida dalla corona e continuare il lavoro di trapanaggio. ATTENZIONE Quando si toglie il perno ralla e la piastra di guida ricordarsi sempre di staccare la spina dalla presa di corrente. 3. Come smontare la corona 䡬 Tenere l’utensile in posizione diritta (con la corona inserita) e farlo andare per ripetere l’operazione di impatto due o tre volte finché la vite si allenta e l’utensile è cosi pronto per essere smontato. (Fig. 18) 䡬 Togliere il gambo della corona dall’utensile, tenere la corona con una mano e percuotere forte la testa della porzione del gambo SAS massimo del gambo della corona con un martello a mano per due o tre volte, finché la vite a testa tonda non è allentata. L’apparecchio a questo punto è pronto per lo smontaggio. (Fig. 19) SOSTITUZIONE DEL GRASSO L’apparecchio è stato costruito in modo da renderlo completamente ermetico, da proteggerlo dalla polvere e da impedire la fuoriuscita di lubrificante. Può essere quindi usato per lunghi periodi senza bisogno di lubrificazione. sostituire il grasso come indicato qui sotto. 1. Periodi della sostituzione del grasso Dopo l’acquisto, sostituire il grasso ogni sei mesi di uso. Rivolgersi a tal scopo al più vicino centro di assistenza autorizzato Hitachi. 2. Rifornimento del grasso ATTENZIONE Prima di rifornire il grasso spegnere l’apparecchio e staccare la spina dalla presa di corrente. (1) Togliere il coperchio del carter e fregare con un panno il grasso che si trova all’interno (Fig. 21) (2) Usare 20 grammi di grasso A per martelli perforatori (accessorio standard contenuto nel tubo) e depositarlo nell’incastellatura. Il tubo ne contiene 30 grammi, per cui nell’operazione se ne consumano i 2/3. (3) A rifornimento avvenuto installare fermamente il coperchio del carter. NOTA Il grasso Hitachi per martelli elettrici A è del tipo a bassa viscosità. Se necessario, acquistare il grasso presso un centro di assistenza autorizzato Hitachi. Italiano MANUTENZIONE E CONTROLLO 1. Controllo della punta Poiché l’uso di punte logore diminuisce l’efficacia dell’apparecchio e può provocare eventuali cattivi funzionamenti del motore, affilare o sostituire la punta non appena si nota logoramento. 2. Controllo delle viti di tenuta: Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e assicurarsi che siano esclusivamente serrate. Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi riserrarla immediatamente. Se si non ottiene di farlo, si può causare un grave incidente. 3. Manutenzione del motore: L’avvolgimento del motore il vero e proprio “cuore” degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non danneggiare l’avvolgimento e/o non bagnarlo con olio o acqua. 4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 21) Il motore impiega spazzole di carbone, materiali soggeti a consumo. Quando una spazzola è cosumata o vicina al limite d’usara, il motore potrebbe subire dei danni. Usando spazzole di carbone con arresto automatico, il motore si ferma automaticamente quando queste sono consumate. In tal caso, bisogna sostituirle con delle nuove, dello stesso numero como indicato nella figura. Tenere, inoltre, sempre pulite le spazzole e fare in modo che questo scorrino liberamente all’interno del portaspazzole. 5. Sostituzione della spazzda di carbone Allentare la vite di fermo e togliere il coperchio posteriore. Togliere la capsula della spazzola e le spazzole di carbone. Dopo la sostituzione di queste posteriore serrare sadamente la capsula e installare il coperchio posteriore con due viti di fermo. 6. Lista dei pezzi di ricambio A: N. voce B: N. codice C: N. uso D: Note CAUTELA Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici Hitachi devono essere eseguite da un centro assistenza Hitachi autorizzato. Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato quando si richiedono riparazioni o altri interventi di manutenzione. Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici devono essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese. MODIFICHE Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente migliorati e modificati per includere le più recenti innovazioni tecnologiche. Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice e/o design) possono essere modificati senza preavviso. Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e le vibrazioni I valori misurati sono stati determinati in conformità a EN50144. Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 89 dB (A) Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 102 dB (A) Indossare protezioni per le orecchie. Il valore efficace pesato tipico dell’accelerazione è di 10 m/s2 NOTA A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione. 28 Nederlands ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch gereedschap moet u altijd de normale basisvoorzorgen voor de veiligheid in acht nemen om de kans op brand, elektrische schokken en letsel te verminderen. Let tevens op de volgende punten. Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap in gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen. Voor een veilige werking: 1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken. 2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel electrisch gereedschap niet aan regen bloot. Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg dat de werkplaats goed verlicht is. Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen waar brand- of explosiegevaar is. 3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op dat er geen contact is met geaarde oppervlakken zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast. 4. Houd kinderen uit de buurt. Laat bezoekers het gereedschap of snoer niet aanraken. Alle bezoekers moeten een veilige afstand tot de werkplaats aanhouden. 5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat niet gebruikt wordt moet op een droge, hooggelegen of af te sluiten plaats buiten het bereik van kinderen opgeborgen worden. 6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij werd ontworpen. 7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik van de cirkelzaag voor het zagen van bomen). 8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende kleren of armbanden e.d. daar deze in de bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen aanbevolen. 9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof tijdens het werken, draag dan eveneens een gezichtsbeschermer en/of stofmasker. 10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof aan. Indien apparatuur voor het verzamelen van stof is bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de vereiste wijze verbinden en gebruiken zoals wordt beschreven. 11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed schap nooit door dit bij het snoer vast te houden. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe hoeken. 12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij om het gereedschap te bedienen. 13. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede plaats en behoud altijd uw evenwicht. 29 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor dat het gereedschap scherp en schoon is zodat een goed en veilig prestatievermogen wordt verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor het smeren en het verwisselen van toebehoren. Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging en laat deze zonodig door een erkend servicecenter repareren. Controleer de verlengsnoeren ook regelmatig en vervang deze bij beschadiging. Houd alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie en vet. Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed schap niet wordt gebruikt en ook bij onderhoudsbeurten, het verwisselen van toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d. Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een gewoonte van voor het inschakelen te controleren of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn. Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag geen aangesloten gereedschap met de vinger op de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten. Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer te worden gebruikt. Gebruik dan alleen verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn. Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit wat u doet en gebruik het gereedschap niet als u moe bent. Bij beschadiging van een van de onderdelen dient dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa reerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik wordt genomen. Let erop dat het betreffende on derdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren van het gereedschap te voorkomen. Bij de beschadiging van een onderdeel dient de reparatie altijd te worden overgelaten aan een erkend ser vice-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing an ders wordt voorgeschreven. Laat ook defekte schakelaars vervangen door een erkend servicecenter. Gebruik het gereedschap niet als de aan/ uit-schakelaar niet werkt. Waarschuwing Het gebruik van toebehoren of verlengstukken waarvan het gebruik niet in deze gebruiksaanwijzing is aangegeven, veroorzaakt mogelijk letsel. Laat het elektrisch gereedschap door een vakman repararen. Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie over aan een erkend vakman die de originele reserve-onderdelen gebruikt. VOORZORGSMAATREGELEN BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN DE BOORHAMER 䡬 Draag oordoppen tijdens werkzaamheden om uw gehoor te beschermen. 䡬 Het booreinde gedurende of direct na het uitzetten NIET aanraken. Het booreinde wordt tijdens het boren uiterst heet en zou ernstige brandwonden kunnen veroorzaken. Nederlands 䡬 Voordat U in een muur, plafond of vloer iets uitbreekt, dient gekontroleerd te worden of er electrische kabels of leidingen onder liggen. 䡬 Houd de handgrepen van het elektrisch gereedschapaltijd stevig vast. Zoniet dan zal tegendruk onzuiver werk of gevaarlijke situaties in de hand werken. TECHNISCHE GEGEVENS Voltage (verschillend van gebied tot gebied)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Input 950 W* Capaciteit Boorgedeelte: 40 mm Kerngedeelte: 105 mm Onbelaste snelheid 360/min. Aantal slagen belast 2800/min. Gewicht (zonder snoer, zijgreep) 6,5 kg * Kontroleer het naamplaatje op het apparaat daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht wordt gewijzigd kan worden. 2. Boren voor ankergaten (Draaien + stoten) STANDAARD TOEBEHOREN Drilstuk (vernauwde schacht) (1) (2) (3) (4) Omhulsel (Plastic) ...................................................... 1 Zijgreep ....................................................................... 1 Stopper ........................................................................ 1 Hexagonale schroefsleutel ....................................... 1 (voor schroeven van 6 mm) (5) Hexagonale schroefsleutel ....................................... 1 (voor schroeven van 5 mm) (6) Hammer Grease A .................................................... 1 De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd. EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen) 1. Gatdoorboring (Draaiend + stoten) (1) Drilstuk (SDS max. schacht) Buitendiameter (mm) 16 19 22 25 (3) Cotter (1) Drilstuk (vernauwde schacht) Externe diameter: 11 12,3 12,7 14,3 14,5 17,5 mm Adaptor voor vernauwde schacht Toepasselijk boorstuk Morse tap (Nr.1) Boorstuk (vernauwde schacht) 11 12,3 12,7 14,3 14,5 17,5 mm Tale lengte (mm) 340 540 320 520 Adapter voor SDS-plus schachtstuk (1) Drilstuk (SDS Plus schacht) 28 32 38 (2) Adaptor voor vernauwde schacht (SDS max. schacht) 370 570 (2) Adapter voor SDSplus schachtstuk (SDS max. schacht) 3. Grote diameter gatboren (Draaien + stoten) 40 (1) Middenpin (Plaatje) (2) Kernstuk (3) Kernstukschacht (1) Middenpin 䢇 Van toepassing op kernstuk 38 mm ~ 105 mm 䢇 Van toepassing op kernstuk 32 mm en 35 mm OPMERKING Gebruik kernstuk 25 mm en 29 mm niet. 30 Nederlands (2) Kernstuk 䢇 Externe diameter 25 29 32 35 38 45 54 64 79 94 105 mm (Met plaatje, niet van toepassing voor 25 mm en 29 mm kern) (3) Kernstukschacht 䢇 Van toepassing op kernstuk boven 38 mm 䢇 Van toepassing op kernstuk onder 35 mm 4. Boren van gaten ...... Voor het boren in metalen en hout 13 mm boorkop (13VLA) Boorkopadaptor (SDS max. schacht) 5. Bout-aanbrengwerk voor chemische anker (draaien + stoten) (SDS max. schacht) 12,7 mm chemische ankeradapter 19 mm chemische ankeradapter 6. Breken (Stoten) (1) Puntboor Totale lengte: 280 400 mm 7. Groefsnijden en graven (stoten) (1) Beitel totale lengte: 280 400 mm 8. Asfalsnijden (stoten) (1) Snijder 9. Schepwerk (stoten) (1) Schep 10. Oppervlakte bewerking (stoten) (1) Borstelhulpstuk 31 (1) Heiblok 150 × 150 mm (2) Schacht 12. Spuitje (voor verwijderen van gruis) 13. Hammer Grease A 500 gr. (in een blik) 70 gr. (in een groene tube) 30 gr. (in een groene tube) De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd. TOEPASSINGEN Sleutel (in de handel verkrijgbare houders) 11. Aanstampen (stoten) (2) Schacht 䡬 Boren van gaten in beton 䡬 Boren van ankergaten 䡬 Breken van beton, snijden, graven en dergelijke (door gebruik te maken van de toebehoren). VOOR HET GEBRUIK 1. Netspanning Kontroleren of de netspanning overeenkomt met de opgave op het naamplaatje. 2. Netschakelaar Kontroleren of de netschakelaar op „UIT” staat. Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl de schakelaar op „AAN” staat, begint het gereedschap onmiddellijk de draaien, hetwelk ernstig gevaar betekent. 3. Verlengsnoer Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en voldoende nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden worden. 4. Aanbrengen van een boor OPMERKING Gebruik uitsluitend originele Hitachi-onderdelen voor gereedschap zolas een puntboor en beitel. (1) Gebruik de bijgeleverde olie, in een groene tube om de schacht te smeren. (Afb. 1) (2) Voor het bevestigen van het gereedschap (SDS max. schacht) moet u het in de opening steken totdat het kontakt maakt met het binnenste uiteinde van de opening zoals u in Afb. 2 ziet. Indien u het gereedschap nu met wat kracht iets verder draait, voelt u een kink. Trek nu de greep in de richting van de pijl en steek het gereedschap geheel in tot het het binnenste uiteinde raakt. Laat de greep los zodat deze terugspringt en het gereedschap op zijn plaats vergrendelt. (3) Om het gereedschap te verwijderen, de greep volledig in de richting van de pijl trekken en vervolgens het gereedschap naar buiten trekken. Nederlands GEBRUIK 1. Het boren van gaten (Afb. 3) (1) Plaats de punt van de boor op de gewenste positie, en trek aan de schakelaar. (2) Het is onnodig overmatige druk uit te oefenen op het apparaat. Door lichtelijk te drukken zodat de te bewerken plaats loskomt is voldoende. VOORZICHTIG Wanneer de boor vast komt te zitten in de muur of in andere materialen kan het apparaat, ondanks dat deze voorzien is van een veiligheidskoppeling, hevig gaan schudden. Zorg ervoor dat beide handgrepen goed worden vastgehouden tijdens de werkzaamheden. 2. Breken en snijden (Afb. 4) Wanneer de punt va de boor voor breken en snijden gebruikt wordt, is het gewicht van het apparaat voldoende. Overmatige druk uitoefenen is in dit geval niet nodig. 3. Boren met “roteren + slag”: LET OP: IIndien u de keuzeschakelaar tijdens het draaien van de motor in een andere stand drukt, kan het gereedschap plotseling starten te draaien met mogelijk ongelukken tot gevolg. Druk daarom de keuzeschakelaar uitsluitend in een andere stand wanneer de motor geheel is gestopt. (1) Schakelen naar “roteren + slag” (a) Trek aan de keuzeschakelaar, ontgrendel en draai naar rechts. (b) Breng ▲ van de keuzeschakelaar in lijn met ▲ kant van de onderafdekking zoals aan de u in Afb. 5 ziet. (c) Druk de keuzeschakelaar weer terug bij (b) en vergrendel. OPMERKING: Draai de keuzeschakelaar (trek niet omhoog) om te zien of deze goed vergrendeld is en niet meer draait. 4. Bij schaven en versnipperen met “slag”: LET OP: 䡬 Indien u de keuzeschakelaar tijdens het draaien van de motor in een andere stand drukt, kan het gereedschap plotseling starten te draaien met mogelijk ongelukken tot gevolg. Druk daarom de keuzeschakelaar uitsluitend in een andere stand wanneer de motor geheel is gestopt. 䡬 Indien het gereedschap voor schaven en versnipperen wordt gebruikt met de stand voor “roteren + slag” kan het gereedschap starten te draaien met mogelijk ongelukken tot gevolg. Kontroleer derhalve dat voor “slag” voor schaven en versnipperen is ingesteld. (1) Schakel naar “slag” (a) Trek aan de keuzeschakelaar, ontgrendel en draai naar links. (b) Breng ▲ van de keuzeschakelaar in lijn met ▲ kant van de onderafdekking zoals u aan de in Afb. 6 ziet. (c) Druk de keuzeschakelaar weer terug bij (b) en vergrendel. OPMERKING: Draai de keuzeschakelaar (trek niet omhoog) om te zien of deze goed vergrendeld is en niet meer draait. (2) Bij het vastzetten van werkposities van gereedschap, bijvoorbeeld beitels, etc. (a) Trek aan de keuzeschakelaar, ontgrendel en verdraai. Breng ▲ van de keuzeschakelaar in lijn met  van de onderafdekking zoals u in Afb. 7 ziet. (b) Druk de keuzeschakelaar weer terug bij (a) en vergrendel. (c) Draai de greep zoals u in Afb. 8 ziet en bevestig de werkpositie van het gereedschap. (d) Druk de keuzeschakelaar naar “slag” zoals beschreven in het item (1) hierboven en zet de positie van het gereedschap vast. 5. Installeer de stopper (Afb. 9) (1) Maak de zijgreep los en plaats het rechte gedeelte van de stopper in het schroefgat van de hendel aan de voorkant. (2) Verschuif de stopper naar de juiste plaats en draai de hendel van de zijgreep naar rechts om de stopper vast te zetten. 6. Opwarmen (Afb. 10) Het smeringsysteem van dit gereedschap moet onder koude omstandigheden eerst opwarmen. Plaats het uiteinde van het boorstuk eerst tegen het beton, schakel het gereedschap in en laat het systeem opwarmen. Kontroleer dat u een ”slag” hoort en gebruik dan het gereedschap. LET OP: Houd tijdens het opwarmen de zijhendel en het gereedschap stevig met beide handen vast zodat uw positie niet door de druk van de boor wordt veranderd. DRILLEN EN INDRIJVEN VAN ANKERS 1. Wanneer een vernauwde schachtadaptor gebruikt wordt. (Afb. 11) (1) Plaats de boor met de vernauwde schacht in de adaptor van de schacht. (2) Zet het apparaat aan en boor een gat tot de diepte die aangegeven wordt op de groef van de boor. (3) Nadat stof en gruis met de spuit verwijderd zijn, kan de plug in het anker geplaatst worden en ingebracht worden met een hamer. (4) Voor het verwijderen van het boorstuk (met vernauwde shacht) dient de cotter in de gleuf van de vernauwde schachtadaptor te worden gestoken. Sla nu op de cotter terwijl de boorhamer wordt ondersteund. (Afb. 12) GEBRUIK VAN DE BOORKOP EN DE ADAPTER Deze machine kan worden gebruikt voor “uitsluitend draaien” indien een los verkrijgbaar boorstuk en een adapter voor het boorstuk worden bevestigd. Gebruik met de keuzeschakelaar op “roteren + slag” gesteld. LET OP: Tijdens de werking moet u de greep en zijgreep goed vasthouden zodat u uw evenwicht niet verliest. (1) Schakelen naar “roteren + slag” Voer voor het schakelen naar “roteren + slag” de in (3. Boren met “roteren + slag”) beschreven handelingen uit. 32 Nederlands (2) Bevestigen van de adapter aan de boorkop (a) Bevestig de adapter aan de boorkop. (b) De SDS max. schacht van de boorkop-adapter is hetzelfde als de boorkop. Volg derhalve de bij (Bevestigen van gereedschap) beschreven handelingen uit voor het bevestigen en verwijderen. (3) Boren (a) Boren zal niet sneller gaan wanneer u overmatig veel druk op de boormachine uitoefent. Een overmatige druk zal echter de boorkop of het boorstuk mogelijk beschadigen waardoor de prestatie van de boor vermindert en de levensduur van de machine tevens mogelijk korter wordt. (b) Een boor schiet soms uit positie wanneer het boren bijna voltooid is. Voer niet te veel druk op de boor uit wanneer het boren bijna klaar is. GEBRUIK VAN EEN KERNSTUK Met behulp van een kernstuk kunnen grote kaliber en blinde gaten geboord worden. Gebruik in dit geval de losverkijgbare hulpstukken (zoals middenpin en kernstukschacht) voor goede resultaten. 1. Bevestiging VOORZICHTIG Verwijder altijd de stekker voordat het kernstuk bevestigd wordt. (1) Bevestig het kernstuk op de schacht van het kernstuk. (Afb. 14) Olie het schroefgedeelte van de schacht zodat deze gemakkelijk verwijderd kan worden. (2) Bevestig de schacht van het kernstuk op de boorkop net als een drilstuk of puntboor. (Afb. 15) (3) Plaats de middenpin in het plaatje en druk in totdat het einde bereikt is. (4) Leg het plaatje zodanig op de top van het kernstuk, dat het holle gedeelte goed past. Wanneer de positie van de uitholling naar links of rechts verschoven wordt, kan het plaatje niet uit positie raken, zelfs wanneer de dril naar beneden gebruikt wordt. (Afb. 16) 2. Boren van gaten (1) Steek de stekker in het stopkontakt. (2) De middenpin heeft een ingebouwde veer. Door deze recht en zachtjes tegen een muur of vloer te drkken maakt de oppervlakte van het kernstuk kontakt waarne een gat geboord wordt. (Afb. 17) (3) Wanneer de diepte van het gat ongeveer 5 mm is, kan positie van het gat bepaald worden. Verwijder hierna de middenpin en het plaatje en boor vervolgens het gat. VOORZICHTIG Verwijder altijd de stekker uit het stopkontakt wanneer de middenpin en het plaatje verwijderd worden. 3. Demontage van het kernstuk 䡬 Door de boor (met daarin het kernstuk) naar boven te houden, en deze twee of drie keer aan te zetten, komt de schroef los en kan de boor uitgenomen worden. (Afb. 18) 33 䡬 Neem de kernstukschacht uit de boor, houd het kernstuk met een hand vast, en sla hard op de kop van het SDS max schacht gedeelte van de kernstukschacht met een hamer, waarna de ronde kopschroef loskomt en de boor gedemonteerd kan worden. (Afb. 19) VERVERSEN VAN OLIE De constructie van dit apparaat is luchtdicht, zodat olie niet kan uitlekken, en het apparaat beschermd is tegen stof. Het apparaat kan dus voor lange tijd gebruikt worden zonder verdere smering. Vervang de olie zoals hieronder is beschreven. 1. Periodieke vervanging van de olie Vervang de olie nadat het apparaat 6 maanden gebruikt is. Vervangingsolie is verkrijgbaar bij de officiële Hitachi Service Agent. 2. Bijvullen van olie VOORZICHTIG Zet het apparaat uit, en verwijder de stekker uit het stopkontakt voordat met het bijvullen van olie begonnen wordt. (1) Verwijder de krukkastafdekking en veeg het smeermiddel weg. (Afb. 20) (2) Voeg 20g Hitachi Electric Hammer Grease A toe (Standaard toebehoren, verpakt in een tube). De tube bevat 30g dus gebruik 2/3 van de inhoud. (3) Nadat de olie is bijgevuld, moet u de krukkastafdekking weer goed terugplaatsen. OPMERKING De Hitachi electric Hammer Grease A is een laag viscositeitstype. Nieuwe tubes zijn bij het erkende Hitachi Servicecentrum verkrijgbaar. ONDERHOUD EN INSPECTIE 1. Inspectie van de boor Daar door een stompe boor het prestatievermogen vermindert, en de motor beschadigd kan worden, dient deze geslepen of vervangen te worden wanneer slijtage wordt vastgesteld. 2. Inspectie van de bevestigingsschroef: Alle bevestigingsschroeven worden regelmatig geinspecteerd en gekontroleerd of zij juist aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat tot aanzienlijke gevaren leiden. 3. Onderhoud van de motor De motorwikkeling is het „hart” van het electrische gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd en/of met olie of water bevochtigd wordt. 4. Inspectie van de koolborstels (Afb. 21) Bij de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig zijn aan slijtage. De motor kan beschadigd worden wanneer de koolborstels versleten zijn. De motor stop automatisch wanneer deze voorzien is van auto-stop koolborstels. In dit geval dienen beide koolborstels vervangen te worden door nieuwe borstels van hetzelf de nummer, zoals de afbeelding laat zien. Bovendien moeten de koolborstels zich in de borstelhouders vrij kunnen bewegen. Nederlands 5. Vervangen van de koolborstels Draai de schroeven los en verwijder de achterafdekking. Verwijder de borstelkap en koolborstel. Nadat u de koolborstel heeft vervangen, moet u de borstelkap weer goed vastdraaien en de achterafdekking met twee paar schroeven terugplaatsen. 6. Lijst vervangingsonderdelen A: Ond.nr. B: Codenr. C: Gebr.nr. D: Opm. LET OP Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd door een erkend Hitachi Service-centrum. Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of ander onderhoud verzoekt. Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd. MODIFICATIES Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de nieuwste technische ontwikkelingen. Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden. AANTEKENING Op grond van het voortdurende research-en ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden. Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN50144. Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 89 dB (A) Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 102 dB (A) Draag gehoorbescherming. Typische gewogen effektieve versnellingswaarde: 10 m/s2 34 Español PRECAUCIONES GENERALES PARA OPERACIÓN 13. ¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas, tome las medidas de seguridad básicas para reducir el riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones, incluyendo lo siguiente. Lea todas todas estas instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas. Para realizar roperaciones seguras: 1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos de trabajo desordenados son causa de da ños personales. 2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo. No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia. No usar herramientas eléctricas en lugares mojados o húmedos. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No utilice herramientas eléctricas cuando exista el riesgo de incendios o de explosión. 3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el contacto del cuerpo con las superficies puestas a tierra. (p. ej., tubos, radiadores, hornos de microondas, o refrigeradores.) 4. Mantener a los ni ños alejados. No dejar que los visitantes toquen las herramientas ni los cables de extensión. Todos los visitantes deberán mantenerse alejados del área de trabajo. 5. Guardar las herramientas que no se usen y ponerlos en lugares secos, altos o cerrados, fuera del alcance de los niños. 6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más y con mayor seguridad cuando cumplan con las especificaciones para las cuales fueron diseñadas. 7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar pequeñas herramientas o accesorios a realizar el trabajo de herramientas de mayor potencia. No utilizar herramientas para otros propósitos para los cuales no fueron dise ñadas, por ejemplo, no utilizar sierras circulares para cortar ramas de árboles o troncos. 8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian quedar atrapadas en las partes móviles de las herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se recomienda el uso de guantes de goma y calzado que no resbale. 9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas contra el polvo si las condiciones de corte fuesen polvorientas. 10. Conecte un equipo colector de polvo. Si existen dispositivos para la conexión de equipos de extracción y recolección de polvo, cerciórese de queéstos estén conectados adecuadamente, y de utilizarlos en la forma correcta. 11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas colgando del cable, tampoco tire del cable para efectuar la desconexión de las herramientas. Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes agudos. 12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que usar las manos, ademas, ambas manos quedan libres para operar la herramienta. 14. 35 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. No extenderse excesivamente para efectuar un trabajo. Mantener en todo momento un buen balance y base de apoyo. Mantener cuidadosamente las herramientas.Tener las siempre limpias y afiladas para obtener un mejor rendimiento y un funcionamiento más seguro. Seguir siempre las instrucciones para la lubricación y el cambio de accesorios. Inspeccionar periódicamente los cables de las herramientas y si estuviesen danãdos, hacer que los reparen técnicos o expertos. Inspeccionar periódicamente los cables de extensión y cambiarlos si estuviesen da ñados. Mantener los mangos secos, limpios, y libres de aceite y grasa. Desconectar las herramientas cuando no se usen, antes de repararlas, y cuando se cambien accesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas, cortadores, etc. Quitar las cuñas y las llaves de tuercas. Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las cu ñas y las llaves de tuercas antes de poner las harramientas en funcionamiento. Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno. No llevar las herramientas con los dedos en los inerruptores mientras que éstas cstán conectadas. Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse de que los interruptores esten en la posición de desconectados. Para usos en exteriores usar cables de extensión. Cuando las herramientas vayan a ser usadas en exteriores, usar solamente cables de extensión diseñados para tal propósito. Estar siempre alerta y poner atención a lo que se está haciendo, usar el sentido común y no operar con la herramienta cuando se esté cansado. Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir con el funcionamiento de las herramientas, las piezas que estén dañadas deberán comprobarse cuidadosamente para determinar si pueden funcionar apropiadamente y cumplir con la función para las que fueron dise ñadas. Comprobar el alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles, rotura de piezas, montura, y cualiquier otra anomalia que pudiese afectar al rendimiento de la herramienta. Cualquier pieza que estuviese da ñada deberá repararse apropiadamente o cambiarse en un centro de reparaciones autorizado, al menos que se indique, lo contrario en este manual de instrucciones. Procurar que los interruptores defectuosos los cambie un centro de reparaciones autorizado. No usar las herramientas si sus interruptores no funcionasen apropiadamente. Advertencia La utilización de cualquier accesorio o aditivo no recomendado en este manual de instrucciones puede conducir al riesgo de lesiones. En caso de avería, haga que su herramienta sea reparada por un técnico cualificado. Esta herramienta eléctrica está de acuerfdo con los requisitos de seguridad pertinentes. Las reparaciones solamente deberán realizarlas técnicos cualificadosutilizando piezas de repuesto originales. De lo contrario, el usuario podría lesionarse. Español PRECAUCIONES AL USAR EL MARTILLO PERFORADOR 䡬 Usar protectores de oídos durante el trabajo. 䡬 No tocar la broca durante ni inmdiatamente después de trabajar, puesto que se pone ardiente y puede causar quemaduras serias. 䡬 Antes de empezar a romper, picar o perforar en una pared, suelo o techo, comprobar cuidadosamente que no hayan objetos empotrados, tales como cables o conductos eléctricos. 䡬 Sujetar siempre firmemente al asidero del cuerpo y el asidero lateral de la harrmienta. De lo contrario, la contrafuerza producida podría causar un funcionamiento impreciso e incluso peligroso. ESPECIFICACIONES Voltaje (por áreas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Entrada 950 W* Capacidad Barrena: 40 mm Barrena tubular: 105 mm Velocidad sin carga 360/min. Impacto a carga plena 2800/min. Peso (sin cable ni mango lateral) 6,5 kg * Verficar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo al país de destino. 2. Perforación de orificio de anclaje (Rotación + percusión) ACCESORIOS ESTANDAR (1) (2) (3) (4) Caja (Plástica) ........................................................... 1 Mango lateral ............................................................ 1 Tope ............................................................................ 1 Llave de barra hexagonal ...................................... 1 (para tornillos de 6 mm) (5) Llave de barra hexagonal ...................................... 1 (para tornillos de 5 mm) (6) Grasa A para martillo ............................................. 1 Los accesorios estándar están sujetos a cambios sin previo aviso. ACCESORIOS FACULTATIVOS (de venta por separado) Barrena (espiga cónica) (3) Cortadora (1) Barrena Diàmetro externo: 11 12,3 12,7 14,3 14,5 17,5 mm (2) Adaptador de espiga cónica (Espiga SDS max) Adaptador de Barrena aplicable espiga cónica 1. Perforación por orificio (Rotación + percusión) Cono Morse (N°. 1) Barrena (espiga cónica) 11 12,3 12,7 14,3 14,5 17,5 mm Adaptador para barrena de espiga SDS-plus (1) Barrena (Espiga SDS max) Diámetro externo (mm) 16 19 22 25 Longitud total (mm) 340 540 320 520 28 32 38 40 (1) Barrena (SDS plus vástago) (2) Adaptador para barrena de espiga SDS-plus (Espiga SDS max) 3. Perforación de orificio de diámetro grande (Rotación + percusión) 370 570 (1) Pasador (Placa guía) contral (3) Espiga de (2) Barrena barrena tubular (1) Pasador central 䢇 Aplicable a barrenas de 38 mm ~ 105 mm 䢇 Aplicable a barrenas de 32 mm y 35 mm NOTA No usar barrenas de 25 y 29 mm 36 Español (2) Barrena 䢇 Diámetro externo 25 29 32 35 38 45 54 64 79 94 105 mm (Con placa guía no aplicable a barrenas de 25 y 29 mm) (3) Espiga de barrena tubular 䢇 Aplicable a barrenas de más de 38 mm 䢇 Aplicable a barrenas de menos de 35 mm 4. Perforación ........ Para taladrar materiales de metal y madera 13 mm portabrocas (13VLA) Adaptador del portabrocas (Espiga SDS max) 5. Trabajo de colocación de pernos para anclaje químico (rotación + percusión) (Espiga SDS max) Adaptador de anclaje químico de 12,7 mm Adaptador de anclaje químico de 19 mm 6. Romper (Percusión) (1) Puntero Largo total: 280 400 mm 7. Excavar, ranurado y rebordes (percusión) (1) Cortafrio Largo total: 280 400 mm 8. Corte de asfalto (percusión) (1) Cortadora 9. Trabajos con cuchara (percusión) (Para utilizar en lugar de un pico) (1) Cuchara 10. Desbastadora de superficies (percusión) (1) Desbastadora 37 (2) Barrena (1) Pisón 150 × 150 mm 12. Jeringa (extracción de resíduos) 13. Grasa A para martillo 500 g (en una lata) 70 g (en un tubo naranja) 30 g (en un tubo naranja) Los accesorios facultativos están sujetos a cambios sin previo aviso. APLICACIONES Liave de portabrocas (Manguito adaptador a la venta el mercado) 11. Apisonamiento (percusión) (2) Barrena 䡬 Perforación de orificios en concreto 䡬 Perforación de orificios de anclaje 䡬 Romper hormigón, picar, cavar y cuartear (con accesorios opcionales). ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA 1. Alimentación Asegurarse de que la alimentación de red que ha de ser utilizada responda a las exigencias de corriente especificadas en la placa de características del producto. 2. Conmutador de alimentación Asegurarse de que el conmutador de alimentación esté en la posición OFF (desconectado). Si la clavija está conectada en la caja del enchufe mientras el conmutador de alimentación esté en posición ON (conectado) las herramientas eléctricas empezarán a trabajar inmediatamente, provocando un serio accidente. 3. Cable de prolongación Cuando está alejada el área de trabajo de la red de alimentación, usar un cable de prolongación de un grosor y potencia normal suficiente. El cable de prolongación debe ser mantenido lo más corto posible. 4. Montaje de la herramienta NOTA Para usar herramientas tales como el puntero y cortafrío, usar siempre piezas genuinas Hitachi. (1) Limpiar y engrasar la espiga con la grasa provista (Fig. 1) (2) Para fijar la herramienta (espiga SDS max), insértela en el orificio hasta que entre en contacto con el extremo interior del mismo, como se muestra en la Fig. 2. Si continúa girando la herramienta con una ligera presión, podrá sentir un punto en el que note un obstáculo. En tal punto, tire del mango lateral en el sentido de la marca de flecha e inserte la herramienta completamente hasta que entre en contacto con el extremo interior. Al soltar el mango, éste volverá y asegurará la herramienta en su lugar. Español (3) Para extraer la herramienta, tire completamente de la empuñadura en el sentido de la flecha y tire hacia afuera de la herramienta. MODO DE UTILIZACION 1. Taladrar orificios (Fig. 3) (1) Oprimir el interruptor de operación luego de apoyar la punta de la barrena en la posición de taladrar. (2) No es necesario presionar el cuerpo principal del martillo perforador. Es suficiente con empujar ligeramente el martillo de taladrar teniendo en cuenta que los materiales saltan libremente, al taladrar. PRECAUCION Aunque este aparato se equipa con un embrague de seguridad, si se atasca la barrena de taladrar en el hormigón u otro material semejante, puede pasar que, al atascarse la barrena, el cuerpo del martillo gire en dirección opuesta. Asegurarse entonces de que el mango principal y el lateral están bien empuñados durante el uso de esta herramienta. 2. Forma de picar o romper (Fig. 4) Aplicando la punta de la barrena en posición de picar o romper, hacer funcionar el martillo perforador aplicando su propio peso. No es necesario presionar o empujar excesivamente. 3. Cuando taladre con “rotación + percusión”: PRECAUCION: Si cambia la palanca selectora mientras el motor esté girando, la herramienta puede comenzar a girar bruscamente, lo que puede resultar en accidentes inesperados. Cerciórese de cambiar la palanca selectora cuando el motor esté completamente parado. (1) Cambio a “rotación + percusión” (a) Tire de la palanca selectora, desbloquéela, y gírela hacia la derecha. (b) Alinee ▲ de la palanca selectora con ▲ del lado de la cubierta inferior, como se muestra en la Fig. 5. (c) Devuelva la palanca selectora a la posición (b) y bloquéela. NOTA: Gire la palanca selectora (no tire de ella hacia arriba) para comprobar si está completamente bloqueada y cerciorarse de que no gire. 4. Para cortar con escoplo y triturar en el modo de “percusión”: PRECAUCION 䡬 Si cambia la palanca selectora mientras el motor esté girando, la herramienta puede comenzar a girar bruscamente, lo que puede resultar en accidentes inesperados. Cerciórese de cambiar la palanca selectora cuando el motor esté completamente parado. 䡬 Si utiliza el escoplo y el triturador en la posición de “rotación + percusión”, la herramienta puede comenzar a girar, lo que puede resultar en accidentes inesperados. Cerciórese de utilizarlos en la posición de “percusión”. (1) Cambio a “percusión” (a) Tire de la palanca selectora, desbloquéela, y gírela hacia la derecha. (2) 5. (1) (2) 6. (b) Alinee ▲ de la palanca selectora con ▲ del lado de la cubierta inferior, como se muestra en la Fig. 6. (c) Devuelva la palanca selectora a la posición (b) y bloquéela. NOTA: Gire la palanca selectora (no tire de ella hacia arriba) para comprobar si está completamente bloqueada y cerciorarse de que no gire. Cuando fije las posiciones de trabajo de herramientas tales como cortafrío, etc. (a) Tire de la palanca selector, desbloquéela, y gírela. Alinee ▲ de la palanca selectora con  de la cubierta inferior, como se muestra en la Fig. 7. (b) Devuelva la palanca selectora a la posición (a) y bloquéela. (c) Gire la palanca selectora como se muestra en la Fig. 8 y fije la posición de trabajo de la herramienta. (d) Cambia la palanca selectora a “percusión” de acuerdo con los procedimientos mencionados en el ítem (1) anterior y asegure la posición de la herramienta. Instalar el tope (Fig. 9) Alfojar el mango lateral e insertar la parte recta del tope en el orificio del perno de manija. Aflojar el mango lateral, y mover el tope a la posición especificada y rotar la empuñadura del mango lateral a la derecha para fijar el tope. Calentamiento (Fig. 10) El sistema de lubricación de esta unidad puede requerir calentamiento en ciertas regiones. Coloque el extremo de la broca de forma que entre en contacto con el hormigón, ponga en ON el interruptor de alimentación principal de la unidad, y realice la operación de calentamiento. Cerciórese de que se produzca un sonido de martilleo, y después utilice la unidad. PRECAUCION Cuando haya realizado la operación de calentamiento, sujete con seguridad el mango lateral y el cuerpo principal con ambas manos para asegurar una buena sujeción y tenga cuidado de no torcer su cuerpo mediante una broca atascada. PERFORACION E INCRUSTACION DE ANCLAJES 1. Cuando se use un adaptador de espiga cónica (Fig. 11) (1) Instalar la barrena en el adaptador de espiga cónica. (2) Conectar el aparato y perforar un orificio base a una profundidad correspondiente a la ranura indicadora del tope en el orificio del perno de manija por la de la barrena. (3) Luego, limpiar el polvo con una jeringa, colocar el tapón en la punta del anclaje e instertar éste con un martillo manual. (4) Para quitar la broca (espiga ahusada), insertar la chaveta en la ranura del adaptador de la espiga ahusada y golperar la cabeza de la chaveta con un martillo. Usar apoyos como se muestra en la Fig. 12. 38 Español UTILIZACIÓN DE PORTABARRENAS Y EL ADAPTADOR PARA PORTABARRENAS Tenga en cuenta que esta máquina podrá utilizarse en “rotación solamente” si le instala piezas vendidas aparte, tales como portabarrenas y adaptador para portabarrenas. Utilícela con la palanca selectora en la posición de ”rotación + percusión”. PRECAUCION: Durante la operación, cerciórese de sujetar firmemente el mango y el mando lateral para evitar que su cuerpo se balancee. (1) Cambio a “rotación + percusión” Para cambiar a “rotación + percusión”, realice los mismos procedimientos que los mencionados en [3. Cuando taladre con “rotación + percusión”]. (2) Fijación del adaptador para portabarrenas al portabarrenas (a) Fije el adaptador para portabarrenas al portabarrenas. (b) La espiga SDS max del adaptador para portabarrenas es equivalente a la barrena. Por lo tanto, para la instalación y el desmontaje, realice el mismo procedimiento que el mencionado en [Fijación de herramientas]. (3) Taladrado (a) Aunque aplique más de la presión requerida al cuerpo de la máquina, el taladrado no se realizará con mayor rapidez de la esperada. Por el contrario, la aplicación de mayor presión de la necesaria dañará la punta de la barrena, lo que resultará en reducción de la eficacia del trabajo y en acortamiento de la duración útil de esta máquina. (b) La barrena puede partirse a vece cuando el taladrado esté a punto de finalizarse. Es muy importante que usted reduzca la presión cuando esté a punto de terminar el taladrado. USO DE BARRENA TUBULAR Cuando se usa una barrena tubular, pueden perforarse orificios grandes y orificios ciegos. En este caso, hay que emplear los accesorios opcionales para barrenas tubulares (tales como el pasador central y la espiga de barrena tubular) para trabajar de modo más racional. 1. Montaje PRECAUCION Antes de montar una barrena tubular, siempre hay que desenchufar el aparato del tomacorriente de la pared. (1) Colocar la barrena tubular en la espiga correspondiente (Fig. 14). Antes de ello, agregar aceite en la parte de rosca de la barrena tubular para facilitar el desmontaje. (2) Colocar la barrena tubular en el cuerpo principal del taladro del mismo modo que se hizo con la barrena y el puntero (Fig. 15) (3) Insertar el pasador central en la placa guía gasta que alcance la extremidad. (4) Colocar la placa quía alineando su parte cóncava con la punta de la barrena tubular. Cuando la posición de la parte cóncava se cambia, girando la placa guía a derecha o izquierda, ésta nunca debe salirse, aún cuando el taladro se use en dirección hacia abajo (Fig. 16). 39 2. Perforación (1) Enchufar el aparato en el tomacorriente de pared. (2) El pasador central tiene un resorte incluido y, presionándolo levemente y en forma recta, se pone en contacto toda la superficie de la punta de la barrena para comenzar a taladrar. (Fig. 17) (3) Cuando el orificio alcanza una profundidad de 5 mm la posición del orificio puede determinarse perfectamente. Luego, quitar el pasador central y la placa guía de la barrena tubular y continuar taladrando. PRECAUCION Cuando se quita el pasador central y la placa guía, siempre hay que desenchufar el aparato del tomacorriente. 3. Desmontaje de la barrena tubular (1) Sosteniendo el taladro (con la barrena tubular puesta) en posición invertida, accionar el taladro para que repita la operación de impacto dos o tres veces con ello, se afloja el tornillo y el taladro queda listo para desarmarse. (Fig. 18) (2) Quitar la espiga de la barrena tubular del taladro, sosteniendo la barrena tubular con una mano y golpear con fuerza la cabeza de la parte la espiga SDS max de la espiga de la barrena tubular, con un martillo manual dos o tres veces, para aflojar el tornillo de cabeza redonda, con lo cual, el taladro queda listo para desarmarse. (Fig. 19) CAMBIO DE GRASA Esta máquina es de construcción completamente cerrada, para evitar que entre polvo y haya fugas de lubricante. Por ello, la herramienta puede usarse sin lubricarse por largos periodos. Cuando so requiere cambiar la grasa, proceder como sigue: 1. Período de cambio de grasa: Luego de adquirir la herramienta, cambiarle la grasa cada 6 meses de uso. Consultar para ello con el agente de servicio Hitachi autorizado. Procedimiento de cambio de grasa. 2. Rellenado de grasa PRECAUCION Antes de rellenar de grasa, desconectar el aparato y desenchufarlo del tomacorriente. (1) Quitar la cubierta del cigüeñal y limpiar la grasa interna. (Fig. 20) (2) Aplicar 20g de grasa para martillo eléctrico Hitachi tipo A (accesorio normales, contenida en tubo) en el cárter. Como el tubo contiene 30g de grasa, proveer 2/3 de la grasa contenida. (3) Luego de rellenar de grasa, instalar la cubierta del cigüeñal firmemente. NOTA La grasa A del martillo eléctrico Hitachi es del tipo de baja densidad. Si es necesario, siempre adquirir la grasa a un agente de servicio Hitachi autorizado. Español MANTENIMIENTO E INSPECCION 1. Inspección de la herramienta Ya que la utilización de una herramienta de corte embotada disminuirá la eficiencia de trabajo y podría causar desperfectos en el motor, afilar o cambiar las herramientas de corte tan pronto como se note abrasión en éstas. 2. Inspeccionar los tornillos de montaje: Regularmente inspeccionar todos los tornillos de montaje y asegurarse de que estén apretados firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto, volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto provocaría un riesgo serio. 3. Mantenimiento de motor: La unidad de bobinado del motor es el verdadero “corazón” de las herramientas eléctricas. Prestar el mayor cuidado y asegurarse de que el bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua. 4. Inspeccionar los carbones de contacto (Fig. 21) El motor emplea escobillas de carbón que son partes consumibles. Cuando se gastan o están cerca del “limite de desgaste” pueden causar problemas al motor. Al equiparse la escobilla de carbón de parada automática, el motor se detendrá automáticamente en ese momento hay que proceder a cambiar ambas escobillas de carbón por la nuevas, que tienen los mismos números de escobillas de carbón como se muestra en la figura. Además siempre hay hay que mantener las escobillas de carbón limpias y asegurarse de que se muevan libremente en sus porta-escobillas. 5. Cambio de escobillas de carbón Quitar la cubierta de cola y luego aflojar el tornillo de fijación. Aflojando la tapa de escobilla, pueden quitarse las escobillas de carbón, al colocar las escobillas, apretar firmemente la tapa de escobillas y recolocar la cubierta con dos tornillos. 6. Lista de repuestos A: N°. ítem B: N°. código C: N°. usado D: Observaciones PRECAUCIÓN La reparación, modificación e inspección de las herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi. Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada junto con la herramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento. En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país. MODIFICACIONES Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras y modificaciones para incorporar los últimos avances tecnológicos. Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo, números de códigas y/o diseño) pueden ser modificadas sin previo aviso. OBSERVACION Debido al programa continuo de investigación y desarollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio sin preaviso. Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN50144. El nivel de presión acústica de ponderación A típica es de 89 dB (A) Nivel de potencia acústica de ponderación A típico: 102 dB (A) Utilice protectores para los oídos. Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración: 10 m/s2 40 Português PRECAUÇÕES GERAIS QUANTO À OPERAÇÃO ATENÇÃO! Ao utillizar ferramentas elétricas, observe determinadas medidas básicas de segurança, para se evitar o risco de incêndio, choques elétricos e acidentes pessoais, inclusive os que se seguem. Leia todas estas instruções antes de utilizar este equipamento, conservando-as depois em seu poder. Para operações seguras: 1. Matenha o local de trabalho arrumado. A desordem no local de trabalho pode ser motivo de acidente. 2. Leve em consideração o ambiente que o rodeia. Não exponha as ferramentas elétricas à chuva. Não utilize ferramentas elétricas em locais úmidos ou molhados. Trabalhe em local bem iluminado. Não utilize ferramentas elétricas em locais onde haja risco de incêndios ou explosões. 3. Evite choques elétricos. Evite o contato com superfícies ligadas à terra. (p.ex. tubos, radiadores, fogões, refrigeradores). 4. Mantenha as crianças afastadas. Não deixe que terceiros toquem na ferramenta ou no cabo elétrico. Não permita que crianças permaneçam no local de trabalho. 5. Guarde as ferramentas que não estão sendo utilizadas. As ferramentas que não estão sendo utilizadas devem ser guardadas em local seco, alto ou fechado, fora do alcance de crianças. 6. Não sobrecarregue a ferramenta. O trabalho será melhor e mais seguro se forem observados os limites indicados para cada ferramenta. 7. Utilize ferramentas apropriadas. Não use ferramentas pequenas ou acessórios para trabalhos pesados. Não empregue ferramentas em trabalhos e para fins a que não se destinam; não se sirva, por exemplo, de uma serra circular manual para cortar galhos ou troncos de árvores. 8. Escolha vestuário apropriado para o trabalho. Não use roupas largas ou jóias, pois podem prender-se em alguma peça móvel. Nos trabalhos externos aconselha-se o uso de luvas de borracha e sapatos que não escorreguem. Se tiver cabelo comprido, prenda-os com uma rede. 9. Utilize óculos de proteção. Coloque também máscara para o rosto ou contra a poeira durante os trabalhos que propiciam a formação de pó. 10. Conecte equipamento de extração de poeira. Se forem fornecidos dispositivos para a conexão de equipamentos de extração de poeira e aspirador de pó certifique-se de que estão conectados e usados de maneira apropriada. 11. Não force o cabo elétrico. Nunca transporte a ferramenta pelo cabo e não o puxe para tirar o plugue da tomada. Proteja o cabo contra o calor e evite o seu contato com óleo e objetos cortantes. 12. Mantenha fixa a peça a trabalhar. Utilize dispositivos de fixação ou uma morsa para prender a peça a trabalhar. É mais seguro do que a fixação manual e permite manejar a ferramenta com ambas as mãos. 13. Controle sua posição. Escolha uma posição segura e mantenha sempre o equilíbrio. 41 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Efetue uma manutenção cuidadosa das ferramentas. Tenha as ferramentas sempre afiadas e limpas para que possa trabalhar bem e em segurança. Siga as instruções para lubrificação e troca de acessórios. Inspecione periodicamente os cabos elétricos da ferramenta e, se estiverem danificados, mande-os para conserto nas oficinas autorizadas. Mantenha as empunhaduras secas, limpas e livres de óleo e graxa. Não mantenha a ferramenta ligada à rede. Quando não estiver em uso ou ao trocar de acessório como, por exemplo, cortadores, brocas e lâminas, mantenha a máquina desligada da rede. Retire as chaves de ajuste. Habitue-se a verificar se as chaves de ajuste foram retiradas da ferramenta antes de fazer a ligação. Evite ligações despropositadas. Não transporte ferramentas ligadas à corrente com o dedo colocado no interruptor de comando. Antes de ligar a ferramenta à rede, certifique-se de que o interruptor de comando está desligado. Utilize cabos de extensão para uso externo. Ao ar livre, utilize apenas um cabo de extensão próprio para este fim. Mantenha-se sempre alerta. Ao sentir-se cansado, não utilize a ferramenta. Verifique se as peças apresentam danos. Antes de continuar a utilizar a ferramenta, verifique cuidadosamente se os dispositivos de proteção e peças que apresentam pequenos danos estão operacionais. Veja se as peças móveis estão alinhadas, se movimentando com fluência, se existem peças danificadas, se estão perfeitamente montadas ou se existem quaisquer outros problemas que possam afetar sua operação. Todas as peças e dispositivos de proteção que não estejam funcionando perfeitamente devem ser consertados ou substituídos numa oficina autorizada, a menos que haja indicações contrárias nestas instruções de uso. Não utilize a ferramenta se o interruptor não ligar nem desligar. Atenção A utilização de quaisquer acessórios ou aparelhos adicionais que não se encontrem nestas instruções de uso podem apresentar riscos de acidentes pessoais. Utilize os serviços de pessoas qualificadas. Esta ferramenta elétrica está de acordo com os requisitos de segurança relevantes. Os consertos devem ser apenas realizados por pessoal qualificado, utilizando peças sobressalentes originais. Caso contrário, o usuário pode estar correndo um risco considerável. PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA PERCEUSE A PERCUSSION 䡬 Utiliser des bouche-oreilles pour protéger vos oreilles pendant le fonctionnement. 䡬 Ne pas toucher le foret pendant ou immédiatement après le fonctionnement. Il devient très chaud et peut causer des brûlures. Português 䡬 Avant de briser, découper ou percer un mur, le plancher ou le plafond, s’assurer qu’aucun câble électrique ou conduit n’y soit noyé. 䡬 Maintenir toujours fermenent la poignée principale et la poignée latérale de la machine. Dans le cas contraire, la force de recul peut amoindrir la précision de travail et présenter aussi quelque danger. ESPECIFICAÇÕES Voltagem (por áreas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Potência de entrada 950 W* Capacidade Broca: 40 mm Núcleo de broca: 105 mm Rotação sem carga 360/min. Taxa de impacto com carga completa 2800/min. Peso (sem fio nem empunhadura lateral) 6,5 kg *Não deixe de verificar a voltagem na placa identificadora constante do produto, pois ela está sujeita a mudanças conforme a área. 2. Perfuração do orifício com âncora (Rotação + martelada) ACESSÓRIOS-PADRÃO (1) (2) (3) (4) Estojo (plástico moldado) ........................................ 1 Empunhadura lateral ................................................ 1 Tampão ....................................................................... 1 Chave de barra sextavada (para parafusos de 6 mm) ..................................... 1 (5) Chave de barra sextavada (para parafusos de 5 mm) ..................................... 1 (6) Lubrificante de martelo A Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio. ACESSÓRIOS OPCIONAIS (vendidos separadamente) 1. Perfuração do orifício (Rotação + martelada) 16 19 22 25 38 40 (1) Broca (cabo cônico) (2) Adaptador do cabo Diâmetro externo: cônico 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, (Cabo SDS max) 17,5 mm Adaptador do Broca de aplicação cabo cônico Cone Morse (nº 1) Broca (cabo cônico) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm Comprimento total (mm) 340, 540 (1) Broca (cabo SDSplus) 320, 520 (2) Adaptador para cabo de broca SDS-plus (cabo SDS max) 3. Perfuração de orifícios de grande diâmetro (Rotação + martelada) 28 32 (3) Cavilha Adaptador para cabo de broca SDS-plus (1) Broca (cabo SDS max) Diâmetro externo Broca (cabo cônico) 370, 570 (Placaguia) (1) Pino central (2) Núcleo (3) Cabo do de broca núcleo de broca (1) Pino central 䢇 Aplicado aos núcleos de brocas de 38 mm a 105 mm 䢇 Aplicado aos núcleos de brocas de 32 mm e 35 mm NOTA Não utilize núcleos de brocas de 25 mm ou 29 mm. (2) Núcleo de broca 42 Português 䢇 Diâmetro externo de 25, 29, 32, 35, 38, 45, 65, 64, 79, 94, 105 mm (com placa-guia, não aplicáveis aos núcleos de 25 mm ou 29 mm.) (3) Cabo do núcelo de broca 䢇 Aplicado aos núcleos de brocas acima de 38 mm 䢇 Aplicado aos núcleos de brocas abaixo de 35 mm 4. Perfuração de orifícios ... Para perfurar materiais de metal ou de madeira 11. Socadura (martelada) (1) Soquete 150 × 150 mm (2) Cabo de ferramenta 12. Seringa (para retirada de lascas) Mandril de 13 mm (13 VLA) Adaptador de mandril (cabo SDS max) Chave de mandril APLICAÇÕES 5. Operação de colocação de parafuso com Âncora Química (Rotação + martelada) (Encaixe padrão do mercado) (Cabo SDS Adaptador Química Adaptador Química max) de Âncora de 12,7 mm de Âncora de 19 mm 6. Trituração (Martelada) (1) Ponta macho Comprimento total: 280, 400 mm 7. Perfurar ranhuras e fresar (martelada) (1) Cinzel de entalhe Comprimento total: 280, 400 mm 8. Corte de asfalto (martelada) (1) cortador 9. Trabalho de cavar (martelada) (1) Pá 10. Desbastamento da superfície (martelada) (1) Ferramenta de embuchamento 43 䡬 Lubrificante A de martelo 500 g (em lata) 70 g (num tubo verde) 30 g (num tubo verde) Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio. (2) Cabo de ferramenta 䡬 Fazer orifícios em concreto 䡬 Fazer orifícios âncora 䡬 Triturar concreto, despedaçar, escavar, e esquadriar (utilizando acessórios opcionais) ANTES DA OPERAÇÃO 1. Fonte de energia Certifique-se de que a fonte de energia a ser utilizada está conforme às exigências especificadas na placa identificadora do produto. 2. Interruptor Certifique-se de que o interruptor está na posição desligada. Se o plugue estiver conectado a um receptáculo quando o interruptor estiver ligado, a ferramenta elétrica vai começar a operar imediatamente, podendo provocar um grave acidente. 3. Cabo de extensão Quando o local de trabalho não possuir uma fonte de energia, utilize um cabo de extensão de espessura e de potência nominal suficientes. A extensão deve ser mantida tão curta quanto possível. 4. Como instalar a ferramenta NOTA Para ferramentas como ponta macho e cinzel de entalhe, use somente peças genuínas da Hitachi. (1) Limpe o cabo da ferramenta e depois cubra-o com o lubrificante fornecido no tubo verde (Fig.1). (2) Para prender a ferramenta (cabo SDS max), insiraa no orifício até que ela entre em contato com a extremidade dele, como ilustra a Fig. 2. Se continuar a girar a ferramenta com um leve pressão, poderá sentir um local onde existe um engate. Nesse local, empurre o cabo até a direção de uma marca de seta e insira a ferramenta totalmente até que ela atinja a extremidade. Soltando o cabo ele fica invertido e isso prende a ferramenta no lugar. (3) Para retirar a ferramente, empurre totalmente o cabo na direção da seta e puxe a ferramenta para fora. Português MODO DE USAR O MARTELO GIRATÓRIO 1. Como fazer orifícios (Fig. 3) (1) Aperte o gatilho do interruptor depois de colocar a broca na posição de perfuração. (2) Não é necessário apertar com força o corpo do martelo giratório. É suficiente apertá-lo levemente de tal maneira que as aparas possam sair livremente. CUIDADO Embora esta máquina seja equipada com uma garra de segurança, se a broca ficar retida no concreto ou em outros materiais, o bloqueio resultante da broca pode fazer com que o corpo da máquina gire em reação. Certifique-se de segurar com firmeza o cabo principal e a empunhadura lateral durante a operação. 2. Como usar o cinzel e o triturador (Fig. 4) Aplicando a broca na posição de cinzelamento ou de trituração, opere o martelo giratório utilizando seu peso vazio. São desnessários pressão ou impulso bruscos. 3. Ao perfurar no modo “rotação + martelada”: CUIDADO: Se você ligar o seletor enquanto o motor estiver girando, a ferramenta pode começar a girar abruptamente, resultando em acidentes inesperados. Certifique-se de ligar o seletor somente quando o motor estiver completamente parado. (1) Ligação em “rotação + martelada” (a) Aperte o seletor, solte a trava e gire-o no sentido horário. (b) Alinhe o ▲ do seletor com o ▲ no lado da tampa inferior como ilustra a Fig. 5. (c) Retorne o seletor à posição de (b) e trave-o. NOTA: Gire o seletor (não o empurre para cima) para ver se ele está completamente travado e certifique-se de que ele não gira. 4. Ao lascar e esmigalhar no modo “martelada”: CUIDADOS: 䡬 Se o seletor for ligado enquanto o motor estiver girando, a ferramenta pode começar a girar abruptamente, resultando em acidentes inesperados. Certifique-se de ligar o seletor somente quando o motor estiver completamente parado. 䡬 Se o lascador e o esmigalhador forem usados na posição de “rotação + martelada”, a ferramenta pode começar a girar, resultando em acidentes inesperados. Certifique-se de que ela seja usada na posição de “martelada”. (1) Para mudar para “martelada” (a) Aperte o seletor, solte a trava e gire-o no sentido antihorário. da (b) Alinhe o ▲ do seletor com o ▲ do lado tampa inferior como ilustra a Fig. 6. (c) Retorne o seletor para a posição de (b) e traveo. NOTA: Gire o seletor (não o puxe para cima) para ver se ele está completamente travado e certifique-se de que ele não gira. (2) Para determinar as posições de trabalho das ferramentas tais como o cinzel de entalhe, etc. (a) Aperte o seletor, solte a trava e gire-o. Alinhe o ▲ do seletor e o  da tampa inferior como ilustra a Fig. 7. 5. (1) (2) 6. (b) Retorne o seletor para a posição de (a) e traveo. (c) Gire o cabo como ilustra a Fig. 8 e determine a posição de trabalho da ferramenta. (d) Ligue o seletor na posição “martelada” de acordo com os procedimentos mencionados no item (1) acima e mantenha a posição da ferramenta. Instalação do bloqueador (Fig. 9) Afrouxe a empunhadura lateral e insira a porção reta do bloqueador no orifício do parafuso do cabo. Mova o bloqueador para a posição especificada e gire o cabo da empunhadura lateral no sentido horário para fixar o bloqueador. Esquentamento (Fig. 10) O sistema de lubrificação deste aparelho pode necessitar de esquentamento em regiões frias. Posicione a extremidade da broca de maneira que ela entre em contato com o concreto, ligue o interruptor e execute a operação de esquentamento. Certifique-se de que ouve um som de batida e, então, utilize o aparelho. CUIDADO Quando a operação de aquecimento é executada, segure bem a empunhadura lateral e o corpo principal com ambas as mãos para manter a firmeza e tenha cuidado para não inclinar seu corpo devido a uma broca emperrada. OPERAÇÕES DE PERFURAÇÃO E FINCAMENTO DE ÂNCORAS 1. Ao usar um adaptador de cabo cônico (Fig. 11) (1) Instale a broca com o cabo cônico no adaptador de cabo cônico. (2) Ligue a ferramente e faça um furo de base na profundidade sondada pela indicação da ranhura na broca. (3) Depois de limpar a poeira com uma seringa, prenda o plugue na ponta da âncora e finque -a com um martelo manual. (4) Para retirar a broca (cabo cônico), insira a cavilha na abertura do adaptador de cabo cônico e bata na cabeça da cavilha com um martelo manual apoiado numa base. (Fig. 12) USO DO MANDRIL, ADAPTADOR DO MANDRIL Observe que esta máquina pode ser usada no modo de “somente rotação” se as peças vendidas separadamente tais como um mandril e um adaptador de mandril estiverem anexadas. Use-a com o seletor posicionado em “rotação + martelada”. CUIDADO: Durante a operação, certifique-se de segurar firmemente o cabo e a empunhadura lateral para evitar a oscilação do seu corpo. (1) Mudança para “rotação + martelada” Para mudar para “rotação + martelada”, siga os mesmos procedimentos mencionados em [3. Ao fazer perfurações em “rotação+ martelada”]. (2) Para prender o adaptador de mandril ao mandril (Fig. 13) (a) Prenda o adaptador de mandril ao mandril. 44 Português (b) O cabo SDS max do adaptador de mandril é equivalente à broca. Portanto, siga o mesmo procedimento de [Como instalar a ferramenta] para prender e soltar. (3) Perfuração (a) Mesmo se você aplicar uma pressão maior do que a necessária ao corpo da máquina, nunca será possível executar perfurações tão rapidamente como você espera. Aplicar mais força ou pressão ao corpo da máquina do que necessário, ao contrário, danifica a broca, resultando em uma redução na eficiência do trabalho e na vida útil desta máquina. (b) Às vezes uma broca pode romper-se quando a perfuração estiver quase terminando. É importante relaxar sua força de compressão no final da execução do trabalho de perfuração COMO MANUSEAR UM NÚCLEO DE BROCA Quando um núcleo de broca é usado, pode-se perfurar orifícios de diâmetros maiores e furos cegos. Neste caso, use acessórios opcionais para núcleos de brocas (como um pino central e cabo de núcleo de broca) para uma operação mais eficaz. 1. Montagem CUIDADO Antes de montar um núcleo de broca, desconecte sempre o plugue da tomada. (1) Monte o núcleo de broca no cabo do núcleo de broca (Fig. 14). Antes disso, coloque um pouco de óleo na parte de parafuso do cabo de núcleo de broca para uma desmontagem fácil. (2) Monte o cabo do núcleo de broca no corpo principal da mesma maneira que na montagem da broca e da ponta macho. (Fig. 15) (3) Insira o pino central na placa-guia até que ele atinja a extremidade. (4) Prenda a placa-guia alinhando sua parte côncava com a ponta do núcleo da broca. quando a posição da parte côncava for mudada ao girar a placa-guia para a direita ou para a esquerda, ela não desliza mesmo quando a broca é usada numa direção para baixo. (Fig. 16) 2. Perfuração de orifícios (1) Insira o plugue na tomada. (2) Existe uma mola no pino central. Pressionando-se em linha reta e delicadamente na parede ou na superfície do chão, a superfície inteira da ponta do núcleo de broca consegue contato para iniciar o trabalho de fazer um furo. (Fig. 17) (3) Quando a profundidade do furo atingir aproximadamente 5 mm, a posição do furo pode ser determinada. Então retire o pino central e a placa-guia do núcleo de broca e continue o trabalho de perfuração. CUIDADO Ao retirar o pino central e a placa-guia, desconecte sempre o plugue da tomada. 3. Como desmontar o núcleo de broca 䡬 Ao segurar o martelo giratório (com o núcleo de broca inserido) numa posição para cima, finque-o duas ou três vezes para repetir o impacto da operação, pela qual o parafuso se afrouxa e o martelo giratório fica pronto para a desmontagem. (Fig. 18) 45 䡬 Retire o cabo do núcleo de broca do martelo giratório, segure o núcleo de broca com uma mão e bata com força duas ou três vezes na cabeça da parte do cabo SDS max do cabo do núcleo de broca com um martelo manual. A cabeça redonda do parafuso se afrouxa e o martelo giratório fica pronto para a desmontagem. (Fig.19) COMO TROCAR O LUBRIFICANTE Esta máquina é hermeticamente fechada para protegêla contra a poeira e para evitar o vazamento de lubrificante. Portanto, ela pode ser usada sem lubrificação por longos períodos. Troque o lubrificante da forma abaixo descrita. 1. Período de troca de lubrificante Depois da compra, troque o lubrificante a cada 6 meses de uso. Peça a uma oficina autorizada da Hitachi mais próxima que faça a troca do lubrificante. Proceda à troca do lubrificante. 2. Reabastecimento do lubrificante CUIDADO Antes de reabastecer o lubrificante, desligue a máquina e desconecte o plugue da tomada. (1) Retire a tampa do cárter e tire o lubrificante de dentro dele. (Fig. 20) (2) Coloque 20 g do Lubrificante A de Martelo Elétrico da Hitachi (acessório padrão, contido num tubo) no cárter. Como o tubo contém 30 g de lubrificante, coloque 2/3 do conteúdo dele. (3) Depois de reabastecer de lubrificante, instale a tampa do cárter cuidadosamente. NOTA O Lubrificante A de Martelo Elétrico da Hitachi é do tipo de baixa viscosidade. Se necessário, adquirao numa oficina autorizada da Hitachi. MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO 1. Inspeção da ferramenta Como o uso de uma ferramenta sem fio diminui a eficiência e causa um possível mau funcionamento do motor, afie e troque a ferramenta tão logo se note uma abrasão nela. 2. Inspeção dos parafusos de montagem Inspecione regularmente todos os parafusos de montagem e se certifique de que estão corretamente apertados. Se algum deles estiver frouxo, reaperteo imediatamente. Caso isso não seja feito, pode resultar em perigo grave. 3. Manutenção do motor A unidade de enrolamento do motor é o verdadeiro “coração” da ferramenta elétrica. Cuide bem para assegurar que o enrolamento não se danifique e/ ou se molhe com óleo ou água. 4. Inspeção das escovas de carvão (Fig. 21) O motor emprega escovas de carvão que são peças de consumo. Quando elas estiverem gastas ou quase chegando ao “limite de uso”, podem causar problemas no motor. Quando o motor estiver equipado com uma escova de carvão de parada automática, ele pára automaticamente. Português Nesse momento, troque ambas as escovas de carvão por novas que possuam o mesmo número mostrado na ilustração. Além disso, mantenha sempre limpas as escovas de carvão e certifique-se de que elas deslizam livremente nos suportes de escova. 5. Substituição das escovas de carvão Desaperte os dois parafusos de retenção e retire a proteção do cabo. Retire a proteção da escova e as escovas de carvão. Depois de trocá-las, aperte bem as proteções das escovas e instale a proteção do cabo apertando firmemente os dois parafusos de retenção. 6. Lista de peças para conserto A: Item N° B: Código N° C: N° Usado D: Observações CUIDADO Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma Oficina Autorizada da Hitachi. Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao solicitar conserto ou manutenção. Na operação e na manutenção das ferramentas elétricas, devem-se observar as normas de segurança e os padrões prescritos por cada país. MODIFICAÇÃO As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar os mais recentes avanços tecnológicos. Dessa forma, algumas peças (isto é, números de código e/ ou design) podem mudar sem aviso prévio. NOTA Devido ao contínuo programa de pesquisa e desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. Informação a respeito de ruídos e vibração do ar Os valores medidos foram determinados de acordo com EN50144. Nível típico de pressão sonora de peso A: 89 dB (A). Nível típico da potência sonora de peso A: 102 dB (A). Use protetores de ouvido. Valor típico da aceleração média ponderada da raiz quadrada: 10 m/s2. 46 Ελληνικά ΓΕΝΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων, τα βασικά µέτρα ασφαλείας πρέπει πάντοτε να ακολουθούνται για την ελάττωση του κινδύνου της πυρκαγιάς, της ηλεκτροπληξίας και του ατοµικού τραυµατισµού, συµπεριλαµβανοµένων των παρακάτω. ∆ιαβάστε #λες αυτές τις οδηγίες πριν θέσετε σε λειτουργία αυτ# το προι#ν και φυλάξετε αυτές τις οδηγίες. Για ασφαλείς λειτουργίες: 1. ∆ιατηρήστε τον χώρο εργασίας καθαρ#. Οι ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εργασίας έχουν την τάση να προκαλούν τραυµατισµούς. 2. Λάβετε υπ#ψην το περιβάλλον εργασίας. Μην εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή. Μην χρησιµοποιήσετε ηλεκτρικά εργαλεία σε νοτισµένες ή υγρές περιοχές. Κρατήστε το χώρο εργασίας καλά φωτισµένο. Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε χώρο #που υπάρχει κίνδυνος φωτιάς ή έκρηξης. 3. Φυλαχτείτε ενάντια στην ηλεκτροπληξία. Αποφύγετε την σωµατική επαφή µε γειωµένες επιφάνειες. (π.χ. σωλήνες, θερµάστρες, µαγειρικές συσκευές, ψυγεία). 4. Κρατήστε τα παιδιά µακριά. Μην αφήνετε τους επισκέπτες να αγκίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασης. 3λοι οι επισκέπτες πρέπει να κρατιούνται µακριά απ# το χώρο εργασίας. 5. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται σε λειτουργία. 3ταν δεν χρησιµοποιούνται τα εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα χώρο που είναι στεγν#ς, βρίσκεται σε µια υψηλή θέση ή είναι κλειδωµένος, µακριά απ# τη πρ#σβαση των παιδιών. 6. Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια στο ρυθµ# για τον οποίο σχεδιάστηκε. 7. Χρησιµοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο. Μην προσπαθήσετε βίαια µε µικρά εργαλεία ή προσαρτήµατα να κάνετε τη δουλειά εν#ς εργαλείου σχεδιαµένο για βαριές δουλειές. Μην χρησιµοποιήσετε εργαλεία για δουλειές για τις οποίες δεν προορίζονται. Για παράδειγµα µην χρησιµοποιήσετε ένα κ#φτη για να κ#ψετε κλαδιά δέντρου ή κούτσουρα. 8. Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσµήµατα, αυτά µπορούν να πιαστούν στα µετακινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και µη ολισθηρά υποδήµατα συνιστώνται #ταν εργάζεστε σε εξωτερικούς χώρους. Φορέστε ένα προστατευτικ# κάλυµµα µαλλιών για να καλύψετε τα µακριά µαλλιά. 9. Χρησιµοποιήστε προστατευτικ# µατιών. Επίσης χρησιµοποιήσετε µάσκα προσώπου ή σκ#νης αν η εργασία της κοπής θα προκαλέσει σκ#νη. 10. Συνδέστε ένα εξάρτηµα εξαγωγής σκ#νης. Αν παρέχονται εξαρτήµατα για την σύνδεση των συσκευών εξαγωγής και συλλογής σκ#νης σιγουρευτείτε #τι αυτά είναι συνδεδεµένα και #τι χρησιµοποιούνται κατάλληλα. 11. Μην χρησιµοποιήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µη µεταφέρετε το εργαλείο απ# το καλώδιο ή το τραβήξετε απ#τοµα για να το αποσυνδέσετε απ# την υποδοχή. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ# θερµ#τητα, λάδι, και κοφτερές γωνίες. 47 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Σιγουρεύετε το αντικείµενο εργασίας σας. Χρησιµοποιήστε σφιγκτήρες ή µια µέγγενη για το κράτηµα του αντικειµένου πάνω στο οποίο εργάζεστε. Είναι πιο ασφαλές απ# το να χρησιµοποιείτε το χέρι σας και επιπρ#σθετα ελευθερώνει και τα δυο χέρια για να λειτουργήσετε το εργαλείο. Μην προεκτείνεστε. ∆ιατηρήστε πάντοτε το κατάλληλο πάτηµα και ισορροπία. Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε τα εργαλεία που κ#βουν αιχµηρά και καθαρά για καλύτερα και ασφαλέστερη απ#δοση. Ακολουθήστε τις οδηγίες για τη λίπανση και την και αλλαγή εξαρτηµάτων. Ελέγχετε τα καλώδια των εργαλείων περιοδικά και αν έχουν πάθει ζηµιά, επισκευάστε τα σε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο επισκευής. Ελέγχετε τα καλώδια περιοδικά και αντικαταστήστε τα αν έχουν πάθει ζηµιά. Κρατήστε τις λαβές στεγνές, καθαρές, χωρίς να έχουν λάδι και γράσο. Αποσυνδέστε τα εργαλεία. 3ταν δεν χρησιµοποιούνται, πριν απ# το σέρβις και κατά την αλλαγή εξαρτηµάτων #πως λεπίδες, ακίδες, και κ#φτες. Αφαιρέστε τα κλειδιά ρυθµιζ#µενου ανοίγµατος και τα απλά κλειδιά. Έχετε την συνήθεια να ελέγχετε να δείτε αν τα απλά κλειδιά και τα κλειδιά ρυθµιζ#µενου ανοίγµατος έχουν αφαιρεθεί απ# το εργαλείο πριν το βάλετε να δουλέψει. Αποφύγετε την άσκοπη εκκίνηση. Μην µεταφέρετε ένα συνδεδεµένο στην µπρίζα εργαλείο µε τη σκανδάλη στο χέρι. Βεβαιωθείτε #τι ο διακ#πτης είναι κλειστ#ς #ταν βάζετε το εργαλείο στη µπρίζα. Χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασης για χρήση σε εξωτερικ# χώρο. 3ταν το εργαλείο χρησιµοποιείται σε εξωτερικ# χώρο χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασης που προορίζονται για χρήση στον εξωτερικ# χώρο. Να είστε σε ετιµ#τητα. Βλέπετε τι κάνετε. Χρησιµοποιήστε τη κοινή λογική. Μην λειτουργείτε το εργαλείο #ταν είστε κουρασµένοι. Ελέγξετε τα κατεστραµµένα τµήµατα. Πριν την παραπέρα χρήση του εργαλείου, ο προφυλακτήρας ή το οποιοδήποτε κοµµάτι που έχει πάθει ζηµιά πρέπει να ελεγθεί προσεκτικά για να διαπιστωθεί #τι θα λειτουργήσει κανονικά και θα εκτελέσει την λειτουργία για την οποία προορίζεται. Ελέγξτε την ευθυγράµµιση των κινούµενων τµηµάτων, την ελεύθερη κίνηση των κινούµενων τµηµάτων, το σπάσιµο των τµηµάτων, την στερώση και τις οποιεσδήποτε άλλες καταστάσεις που ενδέχεται να επηρεάζουν τη λειτουργία του. Ο προφυλακτήρας ή οποιοδήποτε άλλο τµήµα που έχει πάθει ζηµιά θα πρέπει να διορθωθεί κατάλληλα ή να αντικατασταθεί απ# ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβις κέντρο εκτ#ς και αν υπάρχει ένδειξη για κάτι άλλο σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού. Αντικαταστήστε τους ελαττωµατικούς διακ#πτες απ# ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβις κέντρο. Μην χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αν ο διακ#πτης δεν το βάζει σε εκκίνηση και δεν το κλείνει. Κίνδυνος Η χρήση οποιονδήποτε εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων εκτ#ς απ# αυτά που συνιστώνται σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού, µπορεί να προκαλέσει τον κίνδυνο προσωπικού τραυµατισµού. Επιστευάστε το εργαλείο σας σε ένα έµπειρο πρ#σωπο. Αυτ# το ηλεκτρικ# εργαλείο είναι εναρµονισµένο µε τους σχετικούς καν#νες ασφαλείας. Η επισκευή θα πρέπει να γίνεται µ#νον απ# έµπειρα άτοµα που χρησιµοποιούν αυθεντικά ανταλλακτικά. ∆ιαφορετικά µπορεί να προκληθεί σηµαντικ#ς κίνδυνος για τον χρήστη. Ελληνικά ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΠΑΝΩ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟΥ ΣΦΥΡΟ∆ΡΑΠΑΝΟΥ 䡬 Φοράτε ωτοασπίδες για να προστατεύσετε τα αυτιά σας κατά τη λειτουργία. 䡬 Μην αγκίξετε την λεπίδα κατά την διάρκεια ή αµέσως µετά το τέλος της λειτουργίας. Η λεπίδα γίνεται πολύ ζεστή κατά τη λειτουργία και µπορεί να προκαλέσει σοβαρά εγκαύµατα. 䡬 Πριν αρχίσετε τη θραύση, το κοπίδιασµα ή το τρύπηµα του τοίχου, του δαπέδου ή της οροφής, επιβεβαιώστε καλά #τι δεν έχουν τοποθετηθεί µέσα αντικείµενα #µοια µε ηλεκτρικά καλώδια ή αγωγοί. 䡬 Πάντοτε κρατάτε τη λαβή του κορµού και την πλευρική λαβή του ηλεκτρικού εργαλείου γερά. ∆ιαφορετικά η δύναµη αντίθετης κατεύθυνσης που παράγεται µπορεί να προκαλέσει ελαττωµατική και ακ#µα επικίνδυνη λειτουργία. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ (110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V) Τάση (ανά περιοχές)* 950 W* Ισχύς εισ#δου Iκαν#τητα Λεπίδα τρυπανιού: 40 mm ∆ιάκενη Λεπίδα: 105 mm Ταχύτητα χωρίς φορτίο 360/min. Ταχύτητα κρούσης πλήρους φορτίου 2800/min. Βάρος (χωρίς καλώδιο και πλευρική λαβή) 6,5 kg * Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προι#ν επειδή υπ#κεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ# την περιοχή. 2. Άνοιγµα τρύπας άγκιστρου (Περιστροφή + Κτύπηµα) KANONIKA EΞAPTHMATA Λεπίδα τρυπανιού (Κωνικ# στέλεχος) (1) Θήκη (∆ιαµορφωµένη µε πλαστικ#) ..................... 1 (2) Πλευρική λαβή .......................................................... 1 (3) Στ#περ ........................................................................ 1 (4) Εξάγωνο κλειδί Άλεν (για 6 mm βίδα) ............... 1 (5) Εξάγωνο κλειδί Άλεν (για 5 mm βίδα) ............... 1 (6) Γράσο σφύρας Α ...................................................... 1 Τα κανονικά εξαρτήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση. ΠPOAIPETIKA EΞAPTHMATA (πωλούνται ξεχωριστά) (3) Κ#φτης (2) (1) Λεπίδα τρυπανιού (Κωνικ# στέλεχος) Εξωτερική διαµ.: 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm Προσαρµογέας κωνικού στελέχους (SDS max στέλεχος) 1. ∆ιαµπερές τρύπηµα (Περιστροφή + Κτύπηµα) (1) Λεπίδα τρυπανιού (Στέλεχος SDS max) Εξωτερική διάµετρος (mm) 16 19 22 25 38 Εφαρµ#σιµη λεπίδα τρυπανιού Morse κωνικ# (Αρ. 1) Λεπίδα τρυπανιού (Κωνικ# στέλεχος) 11, 12,3, 12,7, 14,3, 14,5, 17,5 mm Συνολικ# µήκος (mm) 340, 540 Προσαρµογέας για SDS-plus στέλεχος λεπίδας 320, 520 28 32 Προσαρµογέας κωνικού στελέχους 370, 570 (1) Λεπίδα τρυπανιού (SDS-plus στέλεχος) (2) Προσαρµογέας για SDS-plus στέλεχος λεπίδας (SDS max στέλεχος) 40 3. Άνοιγµα τρύπας µεγάλης διαµέτρου (Περιστροφή + Κτύπηµα) (Οδηγητική (1) Κεντρική (2) ∆ιάκενη (3) Στέλεχος περ#νη πλάκα) διάκενης λεπίδα λεπίδας 48 Ελληνικά (1) Κεντρική περ#νη 䢇 Εφαρµ#σιµη σε διάκενες λεπίδες απ# 38 mm έως 105 mm 䢇 Εφαρµ#σιµη σε διάκενες λεπίδες απ# 32 mm έως 35 mm ΣΗΜΕΙΩΣΗ Mην χρησιµοποιήσετε διάκενες λεπίδες 25 mm ή 29 mm. (2) ∆ιάκενη λεπίδα 䢇 Εξωτερική διάµετρος, 25, 29, 32, 35, 38, 45, 54, 64, 79, 94, 105 mm (µε οδηγητική πλάκα, δεν είναι εφαρµ#σιµη στους 25 mm ή 29 mm) (3) Στέλεχος διάκενης λεπίδας 䢇 Εφαρµ#σιµη σε διάκενες λεπίδες πάνω απ# 38 mm 䢇 Εφαρµ#σιµη σε διάκενες λεπίδες κάτω απ# 35 mm 10. ∆ιαµ#ρφωση Επιφάνειας (κτύπηµα) 4. Άνοιγµα τρυπών .... Για τρύπηµα µεταλλικών και ξύλινων υλικών 12. Σύριγγα (για την αφαίρεση ξυσµάτων) 13 mm σφικτήρας τρυπανιού (13VLA) Προσαρµογέας σφικτήρα (SDS max στέλεχος) (1) Εργαλείο Λείανσης (2) Στέλεχος 11. Συµπίεση (κτύπηµα) (1) Εµβολέας 150 × 150 mm (2) Στέλεχος 䡬 Γράσο Σφυροδράπανου A 500 g (σε κουτί) 70 g (σε πράσινο σωληνάριο) 30 g (σε πράσινο σωληνάριο) Tα προαιρετικά εξαρτήµατα υπ#κεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ Κλειδί σφικτήρα 5. Λειτουργία τοποθέτησης µπουλονιού µε Χηµικ# Άγκιστρο (περιστροφή και + κτύπηµα) (Κανονική υποδοχή στην αγορά) (SDS max στέλεχος) 12.7 mm Προσαρµογέας Χηµικού Αγκίστρου 19 mm Προσαρµογέας Χηµικού Αγκίστρου 6. Σύνθλιψη (Κτύπηµα) (1) Κύρια λεπίδα Συνολικ# µήκος: 280, 400 mm 7. Σκάψιµο αυλακώσεων και ξύσιµο (κτύπηµα) (1) Σµίλη κοπής εν ψυχρώ Συνολικ# µήκος: 280, 400 mm 8. Κ#ψιµο ασφάλτου (κτύπηµα) (1) Κ#φτης 9. Εργασία Φτυαρίσµατος (κτύπηµα) (1) Φτυάρι 49 䡬 Άνοιγµα τρυπών σε τσιµέντο 䡬 Άνοιγµα τρυπών αγκίστρωσης 䡬 Σύνθλιψη τσιµέντου, αποκοπή κοµµατιών, σκάψιµο, και γωνιάσµατα (χρησιµοποιώντας προαιρετικά εξαρτήµατα) ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 1. Πηγή ρεύµατος Βεβαιωθείτε #τι η πηγή ρεύµατος που πρ#κειται να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τις απαιτήσεις σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα του εργαλείου. 2. ∆ιακ;πτης ρεύµατος Βεβαιωθείτε #τι ο διακ#πτης ρεύµατος βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώς ο διακ#πτης ρεύµατος βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσως, µε πιθαν#τητα πρ#κλησης σοβαρού ατυχήµατος. 3. Καλώδιο προέκτασης 3ταν ο χώρος εργασίας βρίσκεται µακριά απ# την παροχή ρεύµατος, χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασης µε κατάλληλο πάχος και ικαν#τητα µεταφοράς ρεύµατος. Το καλώδιο προέκτασης πρέπει να είναι τ#σο κοντ# #σο είναι πρακτικά δυνατ#. 4. Πώς να εγκαταστήσετε το εργαλείο ΣΗΜΕΙΩΣΗ Για εργαλεία #πως κύρια λεπίδα και σµίλη κοπής εν ψυχρώ, χρησιµοποιήστε µ#νο αυθεντικά εξαρτήµατα Hitachi. (1) Καθαρίστε, µετά επαλείψετε το στέλεχος µε το γράσο στο πράσινο σωληνάριο (Εικ. 1) Ελληνικά (2) Για να συνδέσετε το εργαλείο (SDS max στέλεχος), τοποθετήστε το µέσα στην τρύπα µέχρις #του έρθει σε επαφή µε το κατώτερο άκρο της τρύπας #πως φαίνεται στην Εικ. 2. Αν συνεχίσετε να περιστρέψετε το εργαλείο µε λίγη πίεση, µπορείτε να αισθανθείτε ένα σηµείο στο οποίο κλειδώνει. Σε αυτ# το σηµείο, τραβήξετε τη λαβή προς τη διεύθυνση του σηµαδιού του βέλους και βάλετε το εργαλείο µέσα µέχρι να φτάσει στο κατώτατο άκρο. Η απελευθέρωση της λαβής επαναφέρει την λαβή και στερεώνει το εργαλείο στη θέση του. (3) Για να αφαιρέσετε το εργαλείο, πλήρως τραβήξετε την λαβή προς την διεύθυνση του βέλους και τραβήξετε έξω το εργαλείο. ΠΩΣ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟ ΣΦΥΡΟ∆ΡΑΠΑΝΟ 1. Πως να ανοίξετε τρύπες (Εικ. 3) (1) Τραβήξετε την σκανδάλη διακ#πτη και µετά βάλετε την λεπίδα τρυπανιού στην θέση τρυπήµατος. (2) ∆εν είναι αναγκαίο να πατήσετε µε δύναµη τον κορµ# του περιστροφικού σφυροδράπανου. Είναι επαρκές να πιέσετε ελαφρά το σφυροδράπανο στο σηµείο #που τα ξέσµατα βγαίνουν ελεύθερα. ΠΡΟΣΟΧΗ Παρ#τι αυτ# το µηχάνηµα είναι εφοδιασµένο µε ένα συµπλέκτη ασφαλείας, αν η λεπίδα τρυπανιού σφηνώσει µέσα σε τσιµέντο ή άλλο υλικ#, το προκαλούµενο σταµάτηµα της λεπίδας τρυπανιού µπορεί ως αντίδραση να προκαλέσει την περιστροφή του σώµατος τρυπανιού. Εξασφαλίστε #τι η κύρια λαβή και η πλευρική λαβή είναι πιασµένες γερά κατά την λειτουργία. 2. Πώς να πελεκίσετε ή να θραύσετε (Εικ. 4) Με το να βάλετε την λεπίδα τρυπανιού πάνω στη θέση πελέκησης ή θραύσης λειτουργήστε το περιστροφικ# σφυροδράπανο χρησιµοποιώντας µ#νο το βάρος του. ∆εν χρειάζεται να το πιέζετε ή να το σπρώχνετε µε δύναµη. 3. Cταν τρυπανίζετε στη “περιστροφή + κτύπηµα”: ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν στρέψετε το µοχλ# επιλογής καθώς περιστρέφεται το µοτέρ, το εργαλείο µπορεί αρχίσει να περιστρέφεται απ#τοµα, προκαλώντας απρ#βλεπτα ατυχήµατα. Βεβαιωθείτε να στρέψετε τον µοχλ# επιλογής #ταν το µοτέρ είναι σταµατηµένο εντελώς. (1) Αλλαγή στο “περιστροφή + κτύπηµα” (a) Τραβήξετε το µοχλ# επιλογής, ελευθερώστε την ασφάλεια και στρέψτε τον προς τα δεξιά. (b) Ταιριάστε το ▲ του µοχλού επιλογής µε το ▲ πλευρά του κάτω καλύµµατος #πως στη φαίνεται στην Εικ. 5. (c) Επιστρέψετε τον µοχλ# επιλογής στην θέση του (b) και κλειδώστε τον. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Στρέψετε τον µοχλ# επιλογής (µην τον τραβήξετε προς τα επάνω) για να δείτε αν έχει εντελώς κλειδώσει και εξασφαλίστε #τι δεν περιστρέφεται. 4. Cταν πελεκίζετε και θρυµµατίζεται στο “κτύπηµα”: ΠΡΟΣΟΧΗ: 䡬 Αν στρέψετε το µοχλ# επιλογής καθώς περιστρέφεται το µοτέρ, το εργαλείο µπορεί αρχίσει να περιστρέφεται απ#τοµα, προκαλώντας απρ#βλεπτα ατυχήµατα. Βεβαιωθείτε να στρέψετε τον µοχλ# επιλογής #ταν το µοτέρ είναι σταµατηµένο εντελώς. 䡬 Αν ο πελεκητής και ο θραύστης χρησιµοποιηθούν στην θέση “περιστροφή + κτύπηµα”, το εργαλείο µπορεί να αρχίσει και να περιστρέφεται, προκαλώντας απρ#βλεπτα ατυχήµατα. Εξασφαλίστε #τι χρησιµοποιούνται στην θέση του “κτυπήµατος”. (1) Αλλαγή στο “κτύπηµα” (a) Τραβήξετε το µοχλ# επιλογής, ελευθερώστε την ασφάλεια και στρέψτε τον προς τα αριστερά.. (b) Ταιριάστε το ▲ του µοχλού επιλογής µε το ▲ πλευρά του κάτω καλύµµατος #πως στη φαίνεται στην Εικ. 6. (c) Επιστρέψετε τον µοχλ# επιλογής στην θέση του (b) και κλειδώστε τον. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Στρέψετε τον µοχλ# επιλογής (µην τον τραβήξετε προς τα επάνω) για να δείτε αν έχει εντελώς κλειδώσει και εξασφαλίστε #τι δεν περιστρέφεται. (2) 3ταν στερεώνετε τις θέσεις εργασίας των εργαλείων #πως σµίλη κοπής εν ψυχρώ κλπ. (a) Τραβήξετε το µοχλ# επιλογής, ελευθερώστε την ασφάλεια και στρέψτε τον. Ταιριάστε το ▲ του µοχλού επιλογής µε το  #πως φαίνεται στην Εικ. 7. (b) Επιστρέψετε τον µοχλ# επιλογής στην θέση του (a) και κλειδώστε τον. (c) Περιστρέψετε την λαβή #πως φαίνεται στην Εικ. 8 και στερεώστε την θέση εργασίας του εργαλείου. (d) Στρέψετε τον µοχλ# επιλογής στο “κτύπηµα” σύµφωνα µε τις διαδικασίες που αναφέρονται στο παραπάνω σηµείο (1) και ασφαλίστε την θέση του εργαλείου. 5. Τοποθέτηση του στ;περ (Εικ. 9) (1) Ξεσφίξετε την πλευρική λαβή και βάλτε το ίσιο τµήµα του στ#περ µέσα στην τρύπα του µπουλονιού της λαβής. (2) Μετακινήστε το στ#περ στην καθορισµένη θέση και περιστρέψετε το πιάσιµο της πλευρικής λαβής προς τα δεξιά για να στερεώσετε το στ#περ. 6. Ζέσταµα (Εικ. 10) Το σύστηµα λίπανσης σε αυτή τη συσκευή µπορεί να απαιτεί ζέσταµα σε ψυχρές περιοχές. Τοποθετήστε το άκρο της λεπίδας έτσι ώστε να κάνει επαφή µε το τσιµέντο, ανοίξετε το διακ#πτη και εκτελέστε την λειτουργία ζεστάµατος. Σιγουρευτείτε #τι ένας ήχος κτυπήµατος παράγεται #ταν χρησιµοποιείτε την συσκευή. ΠΡΟΣΟΧΗ 3ταν εκτελεστεί η λειτουργία ζεστάµατος, κρατήστε την πλευρική λαβή και το κύριο κορµ# γερά µε τα δύο σας χέρια για να διατηρήσετε µια σταθερή λαβή και να είστε προσεκτικοί να µην στρέψετε το σώµα σας απ# µια σφηνωµένη λεπίδα τρυπανιού. 50 Ελληνικά ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ ΤΡΥΠΗΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΒΙ∆ΩΜΑΤΩΣ ΓΙΑ ΑΓΚΙΣΤΡΑ 1. Cταν ένας προσαρµογέας κωνικού στελέχους χρησιµοποιείται. (Εικ. 11) (1) Εγκαταστήστε την λεπίδα τρυπανιού µε το κωνικ# στέλεχος στον προσαρµογέα κωνικού στελέχους. (2) Ανοίξετε την παροχή ρεύµατος και ανοίξετε µια βασική τρύπα στο ενδεικτικ# βάθος της αυλάκωσης στην λεπίδα τρυπανιού. (3) Αφ#του βγάλετε την σκ#νη µε τη σύριγγα, συνδέσετε το βύσµα στην άκρη του αγκίστρου και βάλτε µέσα το άγκιστρο µε τη βοήθεια εν#ς κοινού σφυριού. (4) Για να αφαιρέσετε την λεπίδα τρυπανιού (κωνικ#ς άξονας), βάλετε τον κ#φτη µέσα την τρύπα του προσαρµογέα του κωνικού στελέχους και κτυπήστε την κεφαλή του κ#φτη µε ένα κοιν# σφυρί υποστηριζ#µενος σε ένα στήριγµα. (Εικ. 12) ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΤΟΝ ΣΦΙΚΤΗΡΑ ΤΡΥΠΑΝΙΟΥ, ΤΟΝ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΕΑ ΤΟΥ ΣΦΙΚΤΗΡΑ Σηµειώστε #τι αυτ# το µηχάνηµα µπορεί να χρησιµοποιηθεί στην “περιστροφή µ#νο” αν συνδεθούν τα πωλούµενα ξεχωριστά εξαρτήµατα #πως σφικτήρας τρυπανιού και προσαρµογέας σφικτήρα. Χρησιµοποιήστε το µε τον µοχλ# επιλογής τοποθετηµένο στο “περιστροφή + κτύπηµα”. ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη λειτουργία, εξασφαλίστε να πιάσετε τη λαβή και την πλευρική λαβή γερά για να αποφύγετε την ταλάντευση του σώµατ#ς σας. (1) Αλλαγή στο “περιστροφή + κτύπηµα” Για την αλλαγή στο “περιστροφή + κτύπηµα” ακολουθήστε τις ίδιες διαδικασίες που αναφέρονται στο [3. 3ταν τρυπανίζετε στο “περιστροφή + κτύπηµα”]. (2) Σύνδεση του προσαρµογέα σφικτήρα στο σφικτήρα τρυπανιού (Εικ. 13) (a) Συνδέστε τον προσαρµογέα σφικτήρα στο σφικτήρα τρυπανιού. (b) Το SDS max στέλεχος του προσαρµογέα του σφικτήρα είναι ίδιο µε την λεπίδα τρυπανιού. Εποµένως, ακολουθήστε την ίδια διαδικασία #πως [Πώς να εγκαταστήσετε το εργαλείο] για την σύνδεση και την αποσύνδεση. (3) Τρυπάνισµα (a) Ακ#µα και αν βάλετε πίεση παραπάνω απ# #τι απαιτείται στον κορµ# του µηχανήµατος, το τρυπάνισµα ποτέ δεν θα εκτελεστεί τ#σο γρήγορα #σο θα περιµένετε. Βάζοντας περισσ#τερη δύναµη ή πίεση στον κορµ# του µηχανήµατος, αντίθετα, προκαλεί ζηµιά στην άκρη της λεπίδας, προκαλώντας την ελάττωση της απ#δοσης εργασίας και του χρ#νου ζωής του µηχανήµατος. (b) Το τρυπάνι µπορεί να κροταλίσει µερικές φορές #ταν το τρυπάνισµα έχει σχεδ#ν ολοκληρωθεί. Είναι σηµαντικ# να ελαττώσετε την πίεση ώθησης #ταν το τρυπάνισµα φτάνει κοντά στο τέλος του. 51 ΠΩΣ ΝΑ ΧΕΙΡΙΣΤΕΙΤΕ ΜΙΑ ∆ΙΑΚΕΝΗ ΛΕΠΙ∆Α 3ταν µια διάκενη λεπίδα χρησιµοποιείται, τρύπες µεγάλης διαµέτρου και τυφλές τρύπες µπορούν να ανοιχτούν. Σε αυτή την περίπτωση, χρησιµοποιήστε προαιρετικά εξαρτήµατα για διάκενες λεπίδες (#πως κεντρική περ#νη και στέλεχος διάκενης λεπίδας) για πιο αποτελεσµατική λειτουργία. 1. Στερέωση ΠΡΟΣΟΧΗ Πριν τη στερέωση της διάκενης λεπίδας, πάντοτε να αποσυνδέεται το βύσµα απ# την υποδοχή της παροχής ρεύµατος. (1) Στερεώστε την διάκενη λεπίδα στο στέλεχος της διάκενου λεπίδας. (Εικ. 14). Πριν απ# αυτ#, βάλετε λάδι στη κοχλιωτ# τµήµα του στελέχους της διάκενης λεπίδας για ευκολία στην αποσύνδεση. (2) Στερεώστε το στέλεχος της διάκενης λεπίδας στο κύριο κορµ# κατά τον ίδιο τρ#πο #πως κατά τη στερέωση της λεπίδας τρυπανιού και της κύριας λεπίδας. (Εικ. 15) (3) Βάλετε την κεντρική περ#νη µέσα στο οδηγητική πλάκα µέχρι να φτάσει την άκρη. (4) Προσαρµ#στε την οδηγητική πλάκα ευθυγραµµίζοντας το κυρτ# τµήµα µε την άκρη της διάκενης λεπίδας. 3ταν η θέση του κυρτού τµήµατος µετακινηθεί, στρέφοντας την οδηγητική πλάκα αριστερά ή δεξιά, η οδηγητική πλάκα δεν γλιστρά ποτέ, ακ#µα και αν το τρυπάνι χρησιµοποιηθεί µε διεύθυνση προς τα κάτω. (Εικ. 16) 2. Άνοιγµα τρυπών (1) Βάλτε το βύσµα στην πρίζα. (2) Ένα ελατήριο υπάρχει στην κεντρική περ#νη. Πατώντας το ευθεία και ελαφρά στον τοίχο ή στην επιφάνεια του δαπέδου, ολ#κληρη η επιφάνεια της άκρης της διάκενης λεπίδας έρχεται σε επαφή για να αρχίσει η εργασία ανοίγµατος της τρύπας. (Εικ. 17) (3) 3ταν το βάθος της τρύπας φτάσει περίπου στα 5 mm, η θέση της τρύπας µπορεί να καθοριστεί. Μετά αφαιρέστε την κεντρική περ#νη και την οδηγητική πλάκα απ# την διάκενη λεπίδα και συνεχίστε την εργασία ανοίγµατος της τρύπας. ΠΡΟΣΟΧΗ 3ταν αφαιρείτε την κεντρική περ#νη και την οδηγητική πλάκα, πάντοτε να αποσυνδέεται το βύσµα απ# την πρίζα. 3. Πώς να αποσυναρµολογήσετε την διάκενη λεπίδα. 䡬 Κρατώντας το περιστροφικ# σφυροδράπανο (µε την διάκενη λεπίδα µέσα) σε θέση προς τα επάνω, λειτουργήστε το περιστροφικ# σφυροδράπανο για να εκτελέσει επαναλαµβαν#µενα δύο ή τρεις φορές την λειτουργία κρούσης, µε αυτ#ν τον τρ#πο η βίδα ξεσφίγγει και το περιστροφικ# σφυροδράπανο είναι έτοιµο για αποσυναρµολ#γηση. (Εικ. 18) 䡬 Αφαιρέστε το στέλεχος της διάκενης λεπίδας απ# το περιστροφικ# σφυροδράπανο, κρατήστε την διάκενη λεπίδα µε το ένα χέρι, και κτυπήστε γερά το τµήµα του στελέχους της κεφαλής του SDS max του στελέχους της διάκενης λεπίδας µε ένα κοιν# σφυρί δυο ή τρεις φορές, µε τον τρ#πο αυτ# η βίδα κυρτής κεφαλής ξεσφίγγει και το περιστροφικ# σφυροδράπανο είναι έτοιµο για αποσυναρµολ#γηση. (Εικ. 19) Ελληνικά ΠΩΣ ΝΑ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΓΡΑΣΟ Αυτ# το µηχάνηµα έχει πλήρως αεροστεγή κατασκευή για την προστασία ενάντια σε σκ#νη και την αποφυγή της διαρροής του λιπαντικού. Εποµένως, τη µηχάνηµα µπορεί να χρησιµοποιηθεί χωρίς λίπανση για µακρές περι#δους. Αντικαταστήστε το γράσο #πως περιγράφεται παρακάτω. 1. Περίοδος αντικατάστασης του γράσου Μετά την αγορά, αντικαταστήστε το γράσο µετά απ# κάθε 6 µήνες χρήσης, Απευθυνθείτε για την αντικατάσταση του γράσου στον πλησιέστερο εξουσιοδοτηµένο κέντρο Εξυπηρέτησης Hitachi. Προχωρήστε στην αντικατάσταση του γράσου. 2. Αναπλήρωση γράσου ΠΡΟΣΟΧΗ Πριν αναπληρώστε το γράσο, κλείστε την παροχή ρεύµατος και βγάλετε την πρίζα. (1) Αφαιρέστε το κάλυµµα της θήκης του στροφάλου και σκουπίστε το γράσο στο εσωτερικ#. (Εικ. 20) (2) Bάλτε 20 g γράσο του A Ηλεκτρικού Σφυροδράπανου της Hitachi (Κανονικ# εξάρτηµα, περιέχεται σε σωληνάριο) στη θήκη του στροφάλου. Επειδή το σωληνάριο περιέχει 30 g γράσου, βάλτε 2/3 του περιέχοντος γράσου. (3) Μετά την αναπλήρωση του γράσου, βάλτε το κάλυµµα της θήκης του στροφάλου µε ασφάλεια. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Το γράσο Ηλεκτρικού Σφυροδράπανου της Hitachi A είναι τύπου χαµηλής ρευστ#τητας. Αν είναι αναγκαίο αγοράστε το απ# ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο Εξυπηρέτησης Hitachi. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ 1. Έλεγχος του εργαλείου Επειδή ένα αµβλύ εργαλείο θα ελαττώσει την αποδοτικ#τητα και θα προκαλέσει πιθανή δυσλειτουργία του µοτέρ, ακονίστε ή αντικαταστήστε το εργαλείο #ταν διαπιστωθεί φθορά. 2. Έλεχος των βιδών στερέωσης Ελέγχετε περιοδικά #λες τις βίδες στερέωσης και βεβαιωθείτε #τι είναι κατάλληλα σφιγµένες. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσως. Αν δεν το κάνετε αυτ# µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα το σοβαρ# τραυµατισµ#. 3. Συντήρηση του µοτέρ Η περιέλιξη της µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να σιγουρευτείτε #τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ#. 4. Έλεγχος στα καρβουνάκια (Εικ. 21) Το Μοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη. 3ταν φθαρούν ή #ταν φθάσουν κοντά στο “#ριο φθοράς”, µπορεί να προκληθεί πρ#βληµα στο µοτέρ. 3ταν παρασχεθεί ένα καρβουνάκι αυτ#µατης διακοπής, το µοτέρ θα σταµατήσει αυτ#µατα. Σε αυτή τη χρονική στιγµή, αντικαταστήστε και τα δυο καρβουνάκια µε καινούργια τα οποία έχουν τους ίδιους Αριθµούς άνθρακα που φαίνονται στην εικ#να. Επιπρ#σθετα, πάντοτε κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίσετε #τι ολισθαίνουν ελεύθερα ανάµεσα στις θήκες. 5. Αντικατάσταση των καρβουνακίων Χαλαρώστε τις δυο ρυθµιστικές βίδες και αφαιρέστε το πίσω κάλυµµα. Αφαιρέστε τα καλύµµατα των ψηκτρών και τα καρβουνάκια. Μετά την αντικατάσταση των καρβουνακιών, σφίξετε τα καλύµµατα των ψηκτρών και τοποθετήστε το πίσω κάλυµµα µε ασφάλεια σφίγγοντας της δυο ρυθµιστικές βίδες. 6. Λίστα συντήρησης των µερών A: Αρ. Αντικειµένου B: Αρ. Κωδικού C: Αρ. που χρησιµοποιήθηκε D: Παρατηρήσεις ΠΡΟΣΟΧΗ Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχος των Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ# ένα Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της Hitachi. Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi #ταν ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση. Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι καν#νες ασφαλείας και οι κανονισµοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται. ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται συνεχώς και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν τις τελευταίες τεχνολογικές προ#δους. Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα (δηλ. κωδικοί αριθµοί και / ή σχεδιασµ#ς) µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Εξαιτίας του συνεχιζ#µενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης της Hitachi τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση. Πληροφορίες που αφορούν τον εκπεµπ;µενο θ;ρυβο και τη δ;νηση. Οι τιµές µετρήθηκαν σéµφωνα µε το ΕΝ50144. Ένα τυπικ# επίπεδο πίεσης ήχου Α : 89 dB (Α). Ένα τυπικ# επίπεδο Α ηχητικής ισχύος είνα: 102 dB (Α). Φοράτε προστατευτικà αυτιών. Μια τυπική τιµή ρίζας µέσης τετραγωνικής επιτάχυνσης: 10 m/s2 52 41A 53 A 1A 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20A 21 22 23 25 26 27 28 29A 30 31 32 33 34 35 37 38 39 40 41A 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52A 53 54 55 56 57 58 59B 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 B 313-415 313-965 313-413 313-421 313-398 313-397 313-396 313-395 313-419 313-422 313-420 313-418 993-040 313-405 956-996 313-404 313-416 313-417 981-859 315-868 313-423 313-409 ———— 944-109 313-050 600-2DD 313-058 313-053 313-055 313-056 313-057 313-054 313-059 629-VVM 313-082 991-711 313-083 313-084 319-087 939-542 313-046 940-533 620-4VV 313-049 313-048 878-181 939-299 313-047 313-139 316-383 313-402 313-401 313-400 313-399 313-057 971-750 313-394 313-121 313-407 313-408 313-062 986-104 981-956 981-885 980-708 980-707 980-756 313-403 C 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 4 1 1 1 6 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 4 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 D D8×20 M7×25 1AS-60 6908DDUCMPS2-L 3×3×8 6002DDUCMPS2S D6×6 629VVMC2EPS2L M5×16 ”38” “26” 3×3×10 6204VVCMPS2S M5×16 M661 “49, 123” D6×6 3×3×20 “56” “69” NSK AJ50 1203 A B C 71 72 73 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 1 93 2 93 3 93 4 94 95 1 95 2 95 3 95 4 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111A 112 113 1 113 2 114 115 116 117 118 1 118 2 119 1 119 2 120 1 120 2 121 122 123 124 125 501 502 503 504 993-041 956-996 993-069 313-078 313-079 313-080 971-786 873-095 313-118 313-412 313-411 949-423 880-630 313-410 307-605 313-424 313-077 620-2VV 980-700 313-089 971-097 360-410U 360-410D 360-410E 360-410F 953-174 340-361C 340-361D 340-361G 340-361F 930-703 313-086 629-VVM 313-141 ———— 945-161 981-612Z 958-900 938-477 313-091 313-090 302-089 313-095 313-093 313-096 301-653 ———— 960-266 981-987Z 984-750 ———— 305-558 ———— 958-049 940-778 313-092 313-142 313-094 313-143 959-141 938-307 977-525 316-425 316-426 313-097 981-840 944-458 944-459 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 7 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 2 2 2 2 1 1 2 1 1 1 2 1 1 1 2 1 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 D M6×25 1AS-60 NTN HMK4520 P-16 M4 M4×12 M5×25 6202VVCMPS2S “110V-115V”89, 90, 92, 97, 98” 127V “92” 220V-230V ”92” 240V ”92” D5×55 110V-115V ”96” 127V “96” 220V-230V “96” 240V “96” 629VVMC2EPS2L “103, 104” M5×8 D5×20 D4×20 “SUI” D4×16 D5×25 D8.2 10.7 4MM 5MM 54 55 English Nederlands GARANTIEBEWIJS GUARANTEE CERTIFICATE 1 2 3 4 5 Model No. Serial No. Date of Purchase Customer Name and Address Dealer Name and Address (Please stamp dealer name and address) Deutsch 1 2 3 4 5 Español CERTIFICADO DE GARANTIA GARANTIESCHEIN 1 2 3 4 5 Modell-Nr. Serien-Nr. Kaufdaturn Name und Anschrift des Kunden Name und Anschrift des Händlers (Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln) Français 1 2 3 4 5 No. de modèle No de série Date d'achat Nom et adresse du client Nom et adresse du revendeur (Cachet portant le nom et l'adresse du revendeur) Italiano CETTIFICADO DE GARANTIA 1 2 3 4 5 Nùmero do modelo Nùmero do série Data de compra Nome e morada do cliente Nome e morada do distribuidor (Por favor, carímbe o nome e morada do distribuidor) Ελληνικά ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ CERTIFICATO DI GARANZIA Modello N° di serie Data di acquisto Nome e indirizzo dell'acquirente Nome e indirizzo del rivenditore (Si prega di apporre il timbro con questi dati) 1 2 3 4 5 Αρ. Μοντέλου Αύξων Αρ. Ηµεροµηνία αγοράς ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή (Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα) ✄ 1 2 3 4 5 Nùmero de modelo Mùmero de serie Fecha de adquisición Nombre y dirección del cliente Nombre y dirección del distribudor (Se ruega poner el sellú del distribudor con su nombre y dirección) Português CERTIFICAT DE GARANTIE 1 2 3 4 5 Modelnummer Serienummer Datum van aankoop Naam en adres van de gebruiker Naam en adres van de handelaar (Stempel a.u.b. naam en adres vande de handelaar) 56 1 2 3 4 ✄ 5 57 58 59 60 Nederlands English EC DECLARATION OF CONFORMITY EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 and/or EN61000-3-11 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/ EEC and/or 98/37/EC. Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 en/of EN61000-3-11 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/336/ EEG en/of 98/37/EC. This declaration is applicable to the product affixed CE marking. Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen. Español Deutsch ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 und/oder EN61000-3-11 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/336/EWG und/order 98/37/CE entspricht. Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 y/o EN61000-3-11, según indican las Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/336/CEE y/o 98/37/CE. Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen. Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE. Portugûes Français DECLARATION DE CONFORMITE CE DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 et/ou EN610003-11 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/336/ CEE et/ou 98/37/CE du Conseil. Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que este produto está de acordo com as normas ou documentos normativos EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 e/ou EN610003-11, em conformidade com as Diretrizes 73/23/CEE, 89/336/CEE e/ou 98/37/CE do Conselho. Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE. Esta declaração se aplica aos produtos designados CE. Italiano Ελληνικά DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN50144, HD400, EN55014-1, EN550142, EN61000-3-2, EN61000-3-3 e/o EN61000-3-11 conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/336/CEE e/o 98/ 37/CE del concilio. ∆ηλώνουµε µε απ+λυτη υπευθυν+τητα +τι αυτ+ το προι+ν είναι εναρµονισµένο µε τα πρ+τυπα ή τα έγραφα προτύπων EN50144, HD400, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 και / ή EN610003-11 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 73/ 23/EOK, 89/336/EOK και/ή 98/37/EK. Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE. Αυτή η δήλωση ισχύει στο προι+ν µε το σηµάδι CE. Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany Hitachi Koki Co., Ltd. Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan 27. 12. 1996 Y. Hirano (EMO) 205 Code No. C99076572 N Printed in Japan
1 / 1

Hitachi DH 40MA Handling Instructions Manual

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Handling Instructions Manual

En otros idiomas