2
Barriera sinistra
Left-hand barrier
Barrière gauche
Linksschranke
Barrera izquierda
Barriera destra
Right-hand barrier
Barrière droite
Rechtsschranke
Barrera derecha
Se per particolari esigenze
di impianto, si rendesse
necessaria la trasformazio-
ne, eseguire le seguenti
operazioni:
– Sbloccare il motoridut-
tore (F);
– Portare la sbarra in posi-
zione di apertura;
– Sganciare la molla dalla
parte inferiore ed estrar-
la dopo averla opportu-
namente scaricata;
– Staccare il gruppo porta-
finecorsa (B);
– Togliere il fermo mecca-
nico di sicurezza
superio-
re e relativo supporto (A);
– Togliere il fermo mecca-
nico di sicurezza
inferiore (E) e fissarlo in
posizione invertita (chiu-
dere a 77,5 Nm);
– Far ruotare di 270° (in
senso antiorario) il brac-
cio del motoriduttore (C);
– Rimontare il fermo mec-
canico di sicurezza supe-
riore (A) e relativo sup-
porto in posizione inver-
tita (chiudere a 77,5 Nm);
– Bloccare il motoriduttore;
– Svitare le quattro viti di
fissaggio della flangia (P)
e ruotare la stessa in posi-
zione di apertura (porta-
asta verticale), quindi
ribloccare le viti (chiude-
re a 45 Nm);
– Rifissare la staffa porta-
finecorsa (B) dalla parte
opposta e invertire i cavi
di collegamento dei
microinterrutori di
finecorsa (bianco= apre;
rosso= chiude);
– Invertire le polarità del
motoriduttore sul quadro
elettrico (morsetto M;N);
– Riagganciare la molla e
procedere alla posa del
gruppo.
If special circumstances
require trasformation of unit
configuration, proceed as
follows:
– Unblock the reduction
gear
(F)
;
– Move the bar to the
opening position;
– Release the spring from
the bottom and extract it
after having relieved it;
– Detach the door/end-stop
unit (B);
– Take the upper-
mechanical safety screw-
lock and its support (A);
– Remove the lower safety
lock (E) and fix in the
inverted position (close at
77,5 Nm);
– Turn the take-up arm of
the reduction gear (C)
270° (counter clockwise);
– Re-assemble the upper
mechanical safety (A)
screw-lock and its support
in an inverted position
(close at 77,5 Nm);
– Block the reduction gear;
– Unscrew the four flange
(P) fixing screws and turn
the head to opening
position(door-rod
vertical), then tighten
screws P again (close at
45 Nm);
– Fix the door/end-stop
bracket (B) again from the
opposite side and invert
the connection cables of
the end-stop micro-
switches(white=open;
red=close);
– Invert the polarities of the
reduction gear on the
electric panel (terminal
block M;N);
– Refasten the spring and
proceed with fitting the
unit.
Sollte aus
Aufstellungsgründen ein
Umbau notwendig sein,
folgendermaßen vorgehen:
– Gaben Sie den
Getriebemotor frei (F);
– Bringen Sie die Stange in
Öffnungsstellung;
– Lösen Sie die Feder vom
unteren Teil und nehmen
Sie sie heraus, nachdem
Sie die Federspannung
gelöst haben;
– Entfernen Sie die Einheit
Endanschlag-Tür (B);
– Entfernen Sie die obere
machanische Sicherheits-
blockierung und die
dazugehörige Halterung (A);
– Entfernen Sie die untere
machanische
Sicherungsblockierung
(E) und befestigen Sie sie
in umgekehrter Position
(mit 77,5 Nm anziehen);
– Drehen Sie den Arm von
Getriebemotor (C) gegen
den Uhrzeigersinn um 270°;
– Bringen Sie die obere
mechanische
Sicherheitsblockierung (A)
und die dazugehörige
Halterung in umgekehrter
Position wieder an (mit
77,5 Nm anziehen) ;
– Blockieren Sie den
Getribemotor;
– Schrauben Sie die vier
Befestigungsschrauben (P)
vom Flansch ab und drehen
Sie diesen in Öffnungsstel-
lung (Tür-vertikale Stange).
Ziehen Sie die Schrauben
dann wieder an (mit
45 Nm anziehen);
– Bringen Sie die Bügel vom
Endanschlag-Tür (B) an der
gegenüberliegenden Seite
wieder an und vertauschen
Sie die Anschlußkabel der
Mikroschalter vom
Endanschlag (weiß =
öffnen; rot = schließen);
– Vertauschen Sie die
Polarität vom Getriebe-
motor an der Schalttafel
(Klemmen M und N);
– Haken Sie die Feder
wieder ein und bringen
Sie die Einheit an.
Si, debido a las exigencias
particulares de la
instalación, se hace
necesaria la
transformación, realizar las
operaciones siguientes:
– Desbloquear el
motorreductor (F);
– Coloque la barrera en
posición de apertura;
– Desenganche el muelle
de la parte inferior y
extráigalo después de
haberlo descargado
oportunamente;
– Desconecte el grupo
soporte del
microinterruptor de final
de carrera (B);
– Quite el tope mecánico
de seguridad superior y
su soporte (A);
– Quite el tope mecánico
de seguridad inferior (E)
y fíjelo en posición in
versa (apriete con 77,5
Nm);
– Haga girar 270° (hacia
la izquierda) el brazo del
motorreductor (C);
– Vuelva a montar el tope
mecánico de seguridad
superior (A) y su soporte
en posición inversa
(apriete con 77,5 Nm);
– Bloquee el motorreductor;
– Desenrosque los cuatro
tornillos (P) de sujeción
de la brida y gírela hacia
la posición de apertura
(porta-barrera vertical),
luego vuelva a apretar
los tornillos P (apriete
con 45 Nm);
– Fije nuevamente el
soporte del
microinterruptor
(B) en el lado opuesto e
invierta los cables de
conexión de los
microinterruptores de
final de carrera
(blanco=abre;
rojo=cierra);
– Invierta la polaridad del
motorreductor en el
cuadro eléctrico (borne
M;N);
– Vuelva a enganchar el
muelle e instale el grupo.
G 2500 - G 4000
Fig. 1
F
P
Lorsque des exigences
d'installation particulières
nécessitent la
transformation de la
barrière, il faut alors
effectuer les opérations
suivantes:
– Débloquer le
motoréducteur (F);
– Mettre la barre en
position d’ouverture;
– Dècrocher le ressort du
côté inférieur et
l’extraire après l’avoir
déchargé de façon
appropriée;
– Détacher le groupe por-
te-interrupteur de fin de
course (B);
– Enlever l’arrêt mécanique
de sûreté supérieur et le
support correspondant (A);
– Enlever l’arrêt mécanique
de sûreté inférieur (E) et
le fixer en position inversée
(bloquer à 77,5 Nm);
– Faire tourner le bras du
motoréducteur (C) de
270° (dans le sens
contraire aux aiguilles
d’une montre);
– Remonter l’arrêt
mécanique de sûreté
supérieur (A) et le support
correspondant en
position inversée
(bloquer à 77,5 Nm);
– Bloquer le motoréducteur;
– Dévisser les quatre vis (P)
qui fixent la bride, mettre
celle-ci en position d’ou
verture (porte-tige
vertical) et bloquer à
nouveau les vis P
(bloquer à 45 Nm);
– Fixér à nouveau la bride
porte-interrupteur de fin
de course (B) de l’autre
côté et inverser les câbles
de branchement des
microcontacts de fin de
course (blanc=ouvre;
rouge= ferme);
– Inverser les polarités du
motoréducteur sur le
tableau électrique (borne
M;N);
– Raccrocher le ressort et
procéder à la pose du
groupe.
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
EE
EE
E