Transcripción de documentos
FROM MDA-W750 +3DA-W820 12-1-99
Español
Français
R
CDA-W550
CD/Cassette/DSP Receiver
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your
enjoyment of the outstanding performance and
feature capabilities of the equipment, then retain
the manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer
pleinement profit des excellentes performances et
fonctions de cet appareil, et conservez-le pour
toute référence future.
• MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al
máximo de las excepcionales prestaciones y
posibilidades funcionales que ofrece el equipo,
luego guarde el manual para usarlo como
referencia en el futuro.
RECEIVER
40W x 4
1
Précautions
Precauciones
Français
Español
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente, incendio o
risque d'accident ou de choc électrique.
descarga eléctrica.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement un
médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a
un médico inmediatamente.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a
risque d'incendie ou de choc électrique.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un incendio o
descarga eléctrica.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème se
présente, absence du son ou de l'image,
objets tombés dans l'appareil, dégagement de fumée ou d'odeurs nocives,
arrêtez-vous immédiatement et contactez
le revendeur où vous avez acheté l'appareil. Il y a risque d'accident et de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando
ocurran problemas tales como falta de sonido
o video, caiga algún objeto dentro de la
unidad, el aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo inmediatamente y
póngase en contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso contrario
podrá ocasionar un accidente o heridas.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil,
arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu
sûr.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La operación del
equipo podrá distraer al conductor de su
atención en la carretera y ocasionar un
accidente. Pare siempre el vehículo en un
lugar seguro antes de operar el equipo.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas
entendre les bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel
que no le impida escuchar los sonidos del
exterior mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
3
Précautions
Precauciones
Français
Español
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a sinon risque de choc électrique
ou de blessure.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga eléctrica o
heridas.
NE PAS INSERER D’OBJETS
ETRANGERS DANS LES FENTES
D’INSERTION OU ORIFICES. Ne pas
mettre les mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d’insertion de
disque. Vous pourriez vous blesser ou
endommager l’appareil.
NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS. No
introduzca las manos, los dedos ni objetos
extraños en las ranuras de inserción de
discos. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas
personales u ocasionar daños al equipo.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué. Une
rupture ou une fuite des piles peuvent
causer un incendie ou des blessures
corporelles.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en su
compartimento, cerciórese de colocarlas
con las polaridades (+ y –) como se
indica. La rotura o la fuga de sustancias
químicas de las pilas podrá ocasionar un
incendio o heridas personales.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D’AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne peut
se produire et provoquer un incendie.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incendio.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
GENE LA CONDUITE.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERACION DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIR CON LA CONDUCCION.
5
Contenu
Indice
Français
Español
...................................................... Précautions .................................................... Precauciones
Fonctionnement de base
............................. Mise en service de l'appareil
.................................. Mise sous et hors tension
............... Mise en et hors service du subwoofer
..................................................... Démonstration
..................................................... Guide sonore
................ Réglage du défilement du texte des CD
................ Activation/Désactivation du mode de
sourdine du téléphone
...... Réglage du volume/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
......... Commutation de la courbe d'affichage de
l'indicateur de niveau
....................... Réglage de l'angle de l'affichage
.................... Utilisation de la touche de fonction
Operación básica
.......... Puesta en funcionamiento inicial del sistema
........... Conexión y desconexión de la alimentación
................ Activación y desactivación de subgraves
..................................................... Demostración
...................................... Función de guía acústica
........ Ajuste del desplazamiento del texto de CD
................... Activación/Desactivación del modo de
silenciamiento del teléfono
..... Ajuste de volumen/equilibrio entre los altavoces
izquierdos y derechos/delanteros y traseros
................ Conmutación del patrón de visualización
del indicador de nivel
.......................... Ajuste del ángulo del visualizador
.................................... Uso del botón de función
......................... Fonctionnement de l'horloge .................................. Visualización de la hora
Réception radio
................................................... Accord manuel
................... Accord par recherche automatique
..................... Mémorisation manuelle des stations
................................... Commutation mono/stéréo
................. Mémorisation automatique des stations
.................... Mémorisation sur la gamme D.A.P.
(préréglage d'accès direct)
......................... Accord des stations préréglées
.......................... Affichage du nom de la station
..................... Attribution d'un nom à une station
Operación de la radio
................................................... Sintonía manual
..................... Sintonía con búsqueda automática
............... Almacenamiento manual de emisoras
....................... Cambio entre monoaural/estéreo
.............. Almacenamiento automático de emisoras
........................ Almacenamiento en la banda de
memorización de acceso directo (D.A.P.)
.................... Sintonía de emisoras memorizadas
........................................ Visualización del título
................. Titulación de emisoras memorizadas
Fonctionnement du lecteur CD
.... Ouverture et fermeture de l'affichage mobile
............................................................... Lecture
.............................. Avance et inversion rapides
............................................... Lecture répétitive
.................................. Détection de plage (saut)
................................... M.I.X. (Lecture aléatoire)
......................................... Balayage des plages
....................................... Affichage du titre/texte
............................................ Titrage d'un disque
Operación del reproductor de CD
.......... Apertura y cierre del visualizador abatible
..................................................... Reproducción
................................ Avance y retroceso rápidos
....................................... Reproducción repetida
.............................. Sensor de canciones (Salto)
............................. M.I.X. (Reproducción al azar)
.................................. Exploración de programas
............................... Visualización del título/texto
......................................... Para titular los discos
................ Fonctionnement du changeur CD ...... Operación del Shuttle de discos compactos
7
Contenu
Indice
Français
Español
Fonctionnement du lecteur de cassette
............................................................... Lecture
.......................... Réduction de bruit Dolby B NR
................................................. Lecture répétée
............................. Avance rapide et rebobinage
........................... Saut d'espace blanc (B.SKIP)
............................................ Inversion manuelle
................................ Balayage des programmes
........................ Détecteur de programme (P.S.)
Operación del reproductor de casetes
..................................................... Reproducción
................ Reducción de ruido (NR) Dolby B NR
....................................... Reproducción repetida
............................... Avance rápido y rebobinado
................ Salto de espacios en blanco (B.SKIP)
................................................ Inversión Manual
................................... Exploración de canciones
................................ Sensor de canciones (P.S.)
Operación del sonido envolvente
Fonctionnement d'ambiance
........................... Préréglages d'ambiance DSP ............ Sonido envolvente DSP preprogramado
................ Ajustement des réglages d'ambiance ............................. Ajustes de sonido envolvente
Fonctionnement d'égaliseur
..................................... Préréglages d'égaliseur
................. Ajustement des réglages d'égaliseur
............. Mémorisation des réglages d'égaliseur
....................... Rappel des réglages mémorisés
d'égaliseur/ambiance
................ Commutation des écrans graphiques
Operación del ecualizador
............ Ajustes de ecualizador preprogramados
.................. Ajuste de los ajustes de ecualizador
...... Memorización de los ajustes de ecualizador
........ Rellamada de los ajustes memorizados de
ecualizador/sonido envolvente
............... Conmutación de las pantallas gráficas
Operación del L.P.S.
Fonctionnement du L.P.S.
............ Choix du sélecteur de position d'écoute .... Elección del selector de posición de escucha
(L.P.S.)
(L.P.S.)
................................................ Télécommande
........................................ Entretien du disque
......................................... En cas de problème
.................................................. Spécifications
.................................................. Control remoto
..................................... Cuidado de los discos
........................................ En caso de dificultad
.............................................. Especificaciones
9
Précautions
Precauciones
Español
Français
Circuit de protection thermi- Circuito termoprotector
Cerciórese de que la temperatura del interior
que
Vérifier que la température à l'intérieur du
véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et
–10°C (+14°F) avant de reproduire un disque.
Si la température dépasse +60°C (+140°F), le
circuit de protection se déclenche pour arrêter
le lecteur CD et l'indication "High Temp." est
affichée.
del vehículo esté comprendida entre +60°C y
–10°C antes de intentar reproducir un disco.
Si la temperatura fuese superior a +60°C, se
activaría el circuito termoprotector a fin de
detener el reproductor de discos compactos, y
se visualizaría "High Temp.".
Condensation d'humidité
Condensación de humedad
Si le son vacille pendant la lecture de CD,
l'humidité s'est probablement condensée. Dans
ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre
environ une heure pour que l'humidité s'évapore.
Usted puede notar fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto debido
a la condensación de humedad. Cuando
suceda esto, extraiga el disco del reproductor y
espere aproximadamente una hora hasta que
se evapore la humedad.
Disque endommagé
Disco dañado
Ne pas reproduire un disque craqué, déformé
ou endommagé sous peine d'endommager
sévèrement le mécanisme de lecture.
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de un
disco en malas condiciones podría dañar
gravemente el mecanismo de reproducción.
Entretien
Mantenimiento
En cas de problème, n'essayez pas de réparer
la panne vous-même. Rapportez l'appareil à
votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le
dans un centre de réparation Alpine.
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su proveedor o al centro de servicio técnico Alpine más
cercano para que se la reparen.
Disques à forme irrégulière
Discos de forma irregular
Veillez à n'utiliser que des disques sans aucune
irrégularité avec cet appareil. Les bords
extérieur et intérieur doivent être ronds et unis.
L'utilisation de disques à forme irrégulière
pourrait endommager le mécanisme.
Cerciórese de utilizar siempre sólo discos de
forma regular en esta unidad. Los bordes
exterior e interior deben ser redondos y lisos. El
uso de discos de forma irregular podría causar
daños al mecanismo.
11
Précautions
Precauciones
Español
Français
Disques neufs
Discos nuevos
Par mesure de protection, le lecteur éjecte
automatiquement les disques qui sont incorrectement insérés ou qui ont une surface irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf aussitôt
après la charge, toucher le contour de l'orifice
central et de la périphérie du disque avec le
doigt. Si le disque contient des résidus ou des
irrégularités, il ne pourra pas être chargé. Pour
enlever les résidus, passer un stylo-bille ou
autre objet similaire sur le contour de l'orifice
central et de la périphérie du disque, puis le
réinsérer.
Como medida de protección, el reproductor de
discos compactos expulsará automáticamente
los discos que hayan sido incorrectamente
insertados o que tengan superficies irregulares.
Si un disco nuevo es expulsado inmediatamente después de su inserción, utilice su dedo para
comprobar los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota pequeños abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamente. Para eliminar
dichos abultamientos, frote el borde interior del
orificio central y de la periferia con un bolígrafo
u otro objeto similar, y después inserte de
nuevo el disco.
Remplacement du fusible
Reemplazo de fusibles
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un
fusible de même ampérage (inscrit sur la douille
du fusible). Si le fusible saute plusieurs fois de
suite, vérifiez les branchements électriques et
regardez s’il n’y a pas un court-circuit. Faites
contrôler également le régulateur de tension de
votre véhicule.
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en el portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas las
conexiones eléctricas para ver si hay algún
cortocircuito. Además, haga que sea comprobado el regulador de tensión de su vehículo.
Emplacement de montage
Ubicación de instalación
Ne pas installer le lecteur/tuner CDA-W550
dans un endroit:
Cerciórese de que el reproductor/receptor
CDA-W550 no quede expuesto a:
•
•
•
•
•
•
•
•
exposé au soleil et à la chaleur
très humide
très poussiéreux
exposé à des vibrations excessives
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
13
Precauciones
Précautions
Español
Français
Relâchement de la bande
Flojedad de la cinta
Avant d’insérer une cassette dans l’appareil,
vérifiez l’état de la bande et retendez-la si
nécessaire. Si la bande est détendue, elle
risque de se coincer dans le mécanisme, ce qui
pourrait endommager l’appareil et la cassette.
Pour retendre la bande, insérez un crayon ou
autre objet similaire dans l’orifice, puis tournez
jusqu’à ce que la bande soit complètement
rentrée.
Antes de insertar el casete en la unidad,
compruebe y cerciórese de que la cinta del
mismo no esté floja. Una cinta floja podría
enredarse en el mecanismo y dañar la unidad o
la propia cinta. Tense la cinta insertando un
lápiz u otro objeto similar en el orificio del
carrete y girándolo.
Bande excessivement fine
Cinta excesivamente fina
L’utilisation des cassettes de type C-120 n’est
pas recommandée pour les lecteurs de
cassette de voiture.
No se recomienda utilizar casetes de tipo C120 en reproductores de casetes para automóviles.
Mécanisme de précision de
la bande
Mecanismo de precisión de
la cinta
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme de
précision et la tête pourraient être endommagés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou
poussiéreuses car elles pourraient endommager la tête de lecture.
Evite que dentro de las aberturas del casete
entren objetos extraños, porque el mecanismo
de precisión y el cabezal de la cinta podrían
dañarse.
No reproduzca nunca cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían dañar el cabezal de la
cinta.
Nettoyage de la tête
Limpieza del cabezal de la
cinta
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d’utilisation) la
tête de lecture avec une cassette de nettoyage
de type humide (vendue dans les magasins
audio) pour obtenir de meilleures performances.
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente (aproximadamente cada 20 horas de utilización) el cabezal
de cinta con un casete limpiador tipo húmedo
(disponible en tiendas de audio).
15
Fonctionnement de base Operación básica
Français
Español
Mise en service de
l'appareil
Puesta en funcionamiento
inicial del sistema
Immédiatement après l'installation ou l'application d'alimentation à l'appareil, celui-ci doit être
initialisé. Dans le panneau avant, sur le côté
supérieur droit il y a une petite touche. En
utilisant un crayon ou autre objet pointu,
appuyez sur cette touche de réinitialisation pour
compléter la procédure d'initialisation.
Inmediatamente después de la instalación o
después de la aplicación de alimentación a la
unidad, debe inizializarla. En la esquina
superior derecha del panel frontal hay un botón
pequeño. Utilizando un lápiz u otro objeto
puntiagudo, presione este botón de reposición
para completar la inicialización.
Mise sous et hors tension
Conexión y desconexión
de la alimentación
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil sous tension.
Presione el botón PWR para conectar la
alimentación de la unidad.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
Remarque: Vous pouvez également mettre
conectarse presionando cualquier botón,
l'appareil sous tension en apexcepto el botón CDh y el botón CSTh.
puyant sur n'importe quelle touche
excepté la touche CDh et la
touche CSTh.
El nivel del volumen aumentará gradualmente
hasta el existente antes de haber desconectado
Le niveau de volume augmente graduellement la alimentación de la unidad.
jusqu'au niveau réglé avant la mise hors
tension de l'appareil.
Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour
mettre l'appareil hors tension.
Para desconectar la alimentación de la unidad,
vuelva a presionar el botón PWR.
17
Fonctionnement de base Operación básica
Español
Français
Mise en et hors service du
subwoofer
Activación y desactivación de subgraves
Cet appareil n’est pas équipé de filtre passebas. Mettez la sortie subwoofer en service
quand un amplificateur intégrant un filtre est
raccordé pour entraîner un subwoofer.
Esta unidad no está dotada de un filtro de
paso bajo. Cuando conecte un amplificador
que lleve incorporado el filtro de paso bajo,
active la salida de subgraves para excitar su
altavoz de subgraves.
Appuyez sur la touche SUB W. pour afficher
Subwoofer ON.
Chaque pression sur cette touche active ou
désactive le subwoofer.
Presione el botón SUB W. para visualizar
Subwoofer ON.
Cada vez que presione el botón el altavoz de
subgraves se activará o desactivará.
Remarques:
• Le réglage initial est "Subwoofer OFF" (hors
service).
• Laissez sur "Subwoofer OFF" tant que vous
n’utilisez pas la sortie du subwoofer.
• Quand la fonction subwoofer est en
service, le niveau de sortie du subwoofer
peut être ajusté. Pour des informations
détaillées, voir le paragraphe "Réglage du
volume/balance droite-gauche/balance
avant-arrière" à la page 27.
Notas:
• El modo inicial es "Subwoofer OFF".
• Deje el Subwoofer en OFF cuando no esté
usando la salida para altavoz de subgraves.
• Cuando ponga el subwoofer en ON, el nivel
de salida del altavoz de subgraves podrá
ajustarse. Para más detalles, consulte la
sección "Ajuste de volumen/equilibrio entre
los altavoces izquierdos y derechos/
delanteros y traseros" de la página 27.
Démonstration
Demostración
Cet appareil est équipé d’un mode de démonstration pour afficher seulement les effets de
l’affichage.
Este aparato está equipado con un modo de
demostración para mostrar los efectos de
visualización solamente.
Appuyez sur la touche DEMO (démonstration).
Le mode de démonstration est activé et affiche
automatiquement les effets de l’affichage.
Presione el botón DEMO (demostración).
Se activará el modo de demostración y
mostrará automáticamente los efectos de
visualización.
Pour annuler le mode de démonstration,
appuyez de nouveau sur la touche DEMO.
Para cancelar el modo de demostración, vuelva
a presionar el botón DEMO.
19
Fonctionnement de base Operación básica
Français
Español
Guide sonore
Función de guía acústica
Grâce à cette fonction l'opération que vous
effectuez est confirmée par des tonalités qui
diffèrent selon la touche sur laquelle vous
appuyez.
Esta función ofrecerá retroalimentación audible
con tonos variables dependiendo del botón
presionado.
Appuyez sur la touche INTLZ et maintenez-la
enfoncée pendant plus de 3 secondes.
Presione el botón INTLZ y manténgalo
presionado durante más de 3 segundos.
pour
Appuyez sur la touche de préréglage
afficher "BEEP ON".
Une nouvelle pression sur cette touche met
cette fonction hors service. "BEEP OFF" est
affiché et aucune tonalité n'est audible.
y el
Presione el botón de memorización
visualizador mostrará "BEEP ON".
Si vuelve a presionar el botón, la función de
guía acústica será desactivada. Se visualizará
"BEEP OFF", y no se oirán tonos.
Appuyez sur la touche INTLZ pour revenir au
mode normal.
Para activar el modo normal, presione el botón
INTLZ.
Remarques:
Notas:
• Le mode initial est "BEEP ON".
• El modo inicial es "BEEP ON".
• La sonnerie d’avertissement audible au
• Al abrir y cerrar el visualizador abatible
moment de l’ouverture ou de la fermeture de
sonará el zumbador de aviso independientel’affichage mobile retentit quel que soit le
mente de la posición de BEEP ON/OFF.
réglage de BEEP ON/OFF.
21
Fonctionnement de base Operación básica
Français
Español
Réglage du défilement du Ajuste del desplazamiento
texte des CD
del texto de CD
Avec le lecteur CD intégré de cet appareil, il est
possible de faire défiler le nom de disque ou le
nom de plage enregistré si celui-ci a plus de 16
caractères. La fonction de défilement est
disponible seulement avec les CD compatibles
texte préenregistrés avec des titres. La fonction
de défilement ne sera pas opérationnelle pour
des titres entrés à la main, puisque ceux-ci sont
limités à 16 caractères.
Con el reproductor de CD incorporado en este
aparato, se puede desplazar línea a línea el
nombre del disco o el nombre de la canción
registrado en el disco si son de más de 16
dígitos. La función de desplazamiento está
disponible solamente para el texto de los CDs
grabados originalmente con títulos. La función
de desplazamiento no funciona con títulos
introducidos manualmente ya que no pueden
tener más de 16 dígitos.
Appuyez sur la touche INTLZ (initialisation) et
maintenez-la enfoncée pendant au moins 3
secondes.
Presione el botón INTLZ (inicialización) y
manténgalo presionado durante 3 segundos
por lo menos.
Appuyez sur la touche de préréglage
(SCRL) et sélectionnez SCROLL AUTO ou
SCROLL MANUAL.
• SCROLL AUTO: L’affichage du texte des
CD défile continuellement.
• SCROLL MANUAL: L’affichage défile
seulement quand un disque est chargé ou
quand une plage est changée et le texte
dépasse 16 caractères.
Il est possible aussi de faire défiler l’affichage en appuyant sur la touche SCRL.
(SCRL) y
Presione el botón de preajuste
seleccione SCROLL AUTO o SCROLL
MANUAL.
• SCROLL AUTO: la visualización del texto
del CD se desplazará continuamente.
• SCROLL MANUAL: la visualización se
desplazará solamente cuando se cargue un
disco o cuando se cambie una canción cuyo
texto informativo exceda los 16 dígitos.
La visualización puede desplazarse también
presionando el botón SCRL.
Quand le réglage est terminé, appuyez sur la
touche INTLZ pour revenir au mode normal.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón INTLZ para volver al modo normal.
Remarque: Le mode initial est "SCROLL
AUTO".
Nota: El modo inicial es "SCROLL AUTO".
23
Fonctionnement de base Operación básica
Español
Français
Activation/Désactivation
du mode de sourdine du
téléphone
Si un appareil avec la fonction d'interruption
est connecté, le son sera automatiquement
coupé dès la réception d'un signal d'interruption de l'appareil. Cette fonction peut être mise
en et hors service à partir de l'appareil
principal de la façon suivante.
Activación/Desactivación
del modo de
silenciamiento del
teléfono
Si se conecta un dispositivo que disponga de
la función de interrupción, el audio se
silenciará automáticamente cada vez que se
reciba la señal de interrupción procedente del
dispositivo. Esta función puede activarse o
desactivarse desde la unidad principal
siguiendo el procedimiento de abajo.
Appuyez sur la touche INTLZ et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Presione el botón INTLZ y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo menos.
pour
Appuyez sur la touche de préréglage
sélectionner le mode MUTE ON ou OFF.
Presione el botón de memorización
para
seleccionar el modo MUTE ON u OFF.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer le
mode normal.
Para activar el modo normal, presione el botón
INTLZ.
Remarque: Le mode initial est "MUTE ON".
Nota: El modo inicial es "MUTE ON".
25
Fonctionnement de base Operación básica
Français
Réglage du volume/
balance droite-gauche/
balance avant-arrière
Español
Ajuste de volumen/equilibrio entre los altavoces
izquierdos y derechos/
delanteros y traseros
Enfoncez et relâchez la touche MODE de façon Presione y libere el botón MODE repetidamenrépétée pour choisir le mode de réglage
te para elegir el modo deseado.
souhaité.
Notas:
Remarques:
• Si no presiona el botón > o < antes de 5
• Si vous ne pressez pas la touche > ou <
segundos después de haber seleccionado
dans les 5 secondes qui suivent la sélection
los modos BALANCE y FADER, la unidad
des modes BALANCE et FADER, l'appareil
volverá automáticamente al modo
revient automatiquement en mode VOVOLUME.
LUME.
• Si el modo Subwoofer es activado, el nivel
• Si le mode Subwoofer est activé, le niveau
de salida del altavoz de frecuencias
de sortie du haut-parleur de sous-graves
ultrabajas puede ser ajustado.
peut être réglé.
Appuyez sur la touche > ou < jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
Presione el botón > o < hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
27
Fonctionnement de base Operación básica
Français
Español
Commutation de la
courbe d'affichage de
l'indicateur de niveau
Conmutación del patrón
de visualización del
indicador de nivel
Appuyez sur la touche DISP2 et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
Presione el botón DISP2 y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
La courbe d'affichage change à chaque
pression sur la touche.
El patrón del visualizador cambiará a cada
presión del botón.
Indicateur 1: Les indicateurs clignoteront vers
l'extérieur à partir du centre selon
les niveaux audio.
Indicador 1:Los indicadores parpadearán
desde el centro hacia el exterior
según los niveles audio.
Indicateur 2: Les indicateurs clignoteront vers
l'extérieur à partir du centre
indépendamment des niveaux
audio.
Indicador 2:Los indicadores parpadearán
desde el centro hacia el exterior
independientemente de los niveles
audio.
Indicateur 3: Tous les indicateurs clignotent
selon les niveaux audio.
Indicador 3:Todos los indicadores parpadean
según los niveles audio.
Remarque: Il n'y a pas d'indication d'affichage
pour le mode sélectionné. Vérifiez
la courbe de l'affichage avec
l'indicateur de niveau.
Nota: No hay indicación de visualizador para el
modo seleccionado, confirme el patrón
del visualizador con el indicador de nivel.
29
Fonctionnement de base Operación básica
Español
Français
Réglage de l’angle de
l’affichage
Ajuste del ángulo del
visualizador
Il est possible d’ajuster l’angle (5 pas) de
l’affichage mobile en fonction des préférences
de l’utilisateur.
El ángulo del visualizador abatible se puede
ajustar (5 posiciones) de acuerdo con las
preferencias del usuario.
Appuyez sur la touche ANGLE.
Presione el botón ANGLE.
Remarques:
Notas:
• L’affichage se ferme 30 secondes après
• El visualizador se cerrará medio minuto
avoir mis la clé de contact sur la position
después de poner la llave de contacto en la
d’arrêt.
posición OFF.
• L’angle choisi pour l’affichage est mémorisé. • El ángulo ajustado para el visualizador se
Il n’est pas nécessaire de réajuster l’angle
guardará en la memoria. Por ello, cuando
quand vous remettez l’appareil sous tension.
vuelva a conectar la alimentación no
necesitará ajustar otra vez el ángulo.
Attention:
Faites attention à ne pas coincer vos doigts (ou
autre objet) au moment de l’ouverture ou de la
fermeture de l’affichage, ou quand vous réglez
l’angle de l’affichage. Vous pourriez vous
blesser ou une panne pourrait se produire. La
surface arrière de l’affichage mobile chauffe. Ce
n’est pas un signe de dysfonctionnement. Ne la
touchez pas.
Precaución:
Tenga cuidado de no pillarse los dedos (o
algún otro objeto) al abrir o cerrar el visualizador, o al ajustar el ángulo del mismo. Podría
sufrir heridas u ocasionar un mal funcionamiento. La parte posterior del visualizador abatible
puede calentarse mucho en condiciones
normales de funcionamiento. Esto no es un mal
funcionamiento. No la toque.
31
Fonctionnement de base Operación básica
Español
Français
Utilisation de la touche de Uso del botón de función
En el diagrama de abajo se describe la función
fonction
Le tableau ci-dessous décrit la fonction de
chaque touche préréglée. La fonction change
en fonction de la source sélectionnée et la
condition du commutateur FUNCTION, ON ou
OFF.
Remarque: Cette fonction n’est pas disponible
pour le lecteur CD/cassette
incorporé de cet appareil.
de cada botón de preajuste. La función
cambiará dependiendo de la fuente seleccionada y de la condición de ajuste del interruptor
FUNCTION, ON u OFF.
Nota: Esta función no está disponible para el
CD/cassette incorporado en este
aparato.
Appuyez sur la touche
(FUNCTION). Le
mode de fonctionnement changera chaque fois
que vous appuyez sur la touche. (Se reporter
au diagramme ci-dessous.)
Presione el botón
(FUNCTION). El modo
de funcionamiento cambiará cada vez que
presione el botón. (Refiérase al diagrama de
abajo.)
Appuyez sur une des touches
Presione uno de los botones
Mode d'opération/
Modo de
operación
Interruptor/
Conmutador
–
.
RADIO
OFF
ON
CD Shuttle
ON1
OFF
–
.
ON2
(Changeur 12CD connecté)/
(Cambiador de 12CD conectado)
*
Remarque: * Lors de la connexion au changeur Nota: * Cuando conecte al cambiador CD
Shuttle applicable avec texte CD.
aplicable con texto CD.
33
Fonctionnement de l'horloge Operación del reloj
Français
Español
Affichage de l'heure
Visualización de la hora
Appuyez sur la touche DISP1.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Sélectionnez le mode d’affichage du temps.
Presione el botón DISP1.
Cada vez que presione este botón el modo
cambiará.
Seleccione el modo de visualización de la hora.
Notas:
Remarques:
• Cuando se ha cortado la alimentación, la
• Le temps n’est pas affiché que vous
hora no será visualizada aunque presione el
appuyiez sur la touche DISP1 ou non quand
botón DISP1.
l’alimentation est coupée.
• La batería puede descargarse si utiliza el
• La batterie risque de se décharger quand
aparato durante largo tiempo con el motor
vous utilisez l’appareil pendant longtemps
parado. Esto puede ocasionar que el motor
avec le moteur arrêté. Ceci peut avoir pour
no arranque.
résultat probable l’impossibilité de faire
démarrer le moteur.
35
Fonctionnement de l'horloge Operación del reloj
Español
Français
Réglage de l'heure
Ajuste de la hora
Assurez-vous d'être en mode Clock (horloge)
en appuyant sur la touche de l'horloge (se
reporter à la page 35).
Puis, appuyer sur la touche CLK ADJ. et la
maintenir enfoncée pendant au moins 2
secondes. L'indication de l'heure commence à
clignoter.
Asegúrese de que está en modo de reloj
presionando el botón de reloj (vea la página
35).
Después presione el botón CLK ADJ. y
manténgalo presionado durante 2 segundos
por lo menos. La indicación de la hora empezará a parpadear.
Pour régler l'heure à l'heure plus proche,
appuyer sur la touche CT pendant que
l'indication de l'heure clignote. Par exemple, si
l'heure montrée sur l'affichage est 9:35, la
fonction CT changera celle-ci à 10:00. Si
l'affichage montre 9:29, la fonction CT réglera
l'heure à 9:00.
Para ajustar a la hora más cercana, presione el
botón CT mientras la indicación de la hora esté
parpadeando. Por ejemplo, si la hora mostrada
en el visualizador es 9:35, la función CT la
cambiará a 10:00. Si el visualizador muestra
9:29, la función CT ajustará la hora a 9:00.
Exemple: Pour régler sur 9:35
Ejemplo: Para ajustar a 9:35
Appuyez sur la touche "H" pour régler les
heures quand l'indication de l'heure clignote.
Mientras la indicación de la hora esté parpadeando, presione el botón "H" para ajustar la
hora.
Appuyez sur la touche "M" pour régler les
minutes quand l'indication de l'heure clignote.
L'heure est automatiquement réglée après 5
secondes d'inactivité.
Mientras la indicación de la hora esté parpadeando, presione el botón "M" para ajustar los
minutos.
La hora se establecerá automáticamente
después de 5 segundos de inactividad.
37
Réception
Réception radio
radio
Français
Operación
Operación de
de la
la radio
radio
Español
Accord manuel
Sintonía manual
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para seleccionar
el modo de radio.
(* Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda radio deseada.
Appuyez sur la touche 9 DN ou UP 8 pour
descendre ou monter, respectivement, l'échelle
des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que
la fréquence de la station souhaitée soit
affichée.
Presione el botón 9 DN o UP 8 para
moverse, respectivamente, un paso hacia
atrás o hacia adelante, hasta que se visualice
la frecuencia de la emisora deseada.
Remarque: Lorsque "ST" apparaît sur
l’affichage, il indique qu’une
émission stéréo est en cours de
réception.
Nota: Cuando "ST" aparece en el visualizador, significa que una emisión estereofónica está siendo recibida.
39
Réception
Réception radio
radio
Français
Operación
Operación de
de la
la radio
radio
Español
Accord par recherche
automatique
Sintonía con búsqueda
automática
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode.
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo.
(* Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda radio deseada.
Lorsque le mode de fonctionnement est activé*,
(TUNE) pour
appuyez sur la touche
allumer l'indicateur DX sur l'affichage. Quand le
mode DX est activé, toutes les stations, à signal
puissant et faible, seront accordées automatiquement.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et
uniquement les stations puissantes seront
accordées.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 33.
Cuando el modo de función esté activado*,
presione el botón
(TUNE) para que en el
visualizador aparezca el indicador DX. Si el
modo DX es activado, podrán sintonizarse
automáticamente las emisoras de señal intensa
y las de señal débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y solamente
se sintonizarán las emisoras de señal intensa.
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 33.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour
activer la recherche automatique de station
vers le bas ou le haut, respectivement.
L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il
trouve. Appuyez de nouveau sur la même
touche pour poursuivre la recherche de station.
Presione el botón c DN o UP f para buscar
automática y regresiva o progresivamente una
emisora, respectivamente.
La unidad se detendrá en la siguiente emisora
que encuentre. Para buscar la emisora
siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.
41
Réception
Réception radio
radio
Français
Operación
Operación de
de la
la radio
radio
Español
Mémorisation manuelle
des stations
Almacenamiento manual
de emisoras
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez
la station à mémoriser.
2. Appuyer sur une des touches de préréglage
(
à
) et la maintenir enfoncée
pendant au moins 2 secondes. L'afficheur
"USER MEMORY" (mémoire de l'utilisateur)
commencera à clignoter.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser une station
pendant que l'affichage clignote (dans les 5
secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage montre
la gamme, le numéro de préréglage et la
fréquence de la station mémorisée.
4. Répéter la procédure pour mémoriser 5
autres stations sur la même gamme.
Pour utiliser cette procédure pour les autres
gammes, sélectionner simplement la gamme
désirée et effectuer les pas 1 – 3 ci-dessus.
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora
que desee almacenar en la memoria.
2. Presione uno de los botones de memorización (
a
) y manténgalo presionado
durante 2 segundos por lo menos. La
visualización "USER MEMORY" (memoria
del propietario) comenzará a parpadear.
3. Presione el botón de memorización en el
que desee almacenar la emisora mientras la
visualización esté parpadeando (antes de 5
segundos).
La visualización dejará de parpadear una
vez que la emisora ha sido memorizada. El
visualizador mostrará la banda, el número
de memorización y la frecuencia de la
estación memorizada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
otras 5 emisoras sobre la misma banda.
Para utilizar este procedimiento para otras
bandas, seleccione simplemente la banda
deseada y siga los pasos 1 – 3 arriba.
Un total de 24 stations peuvent être mémorisées (6 stations pour chaque gamme: FM1,
FM2, AM et D.A.P.).
Usted podrá almacenar en la memoria un total
de 24 emisoras (6 emisoras por banda, FM1,
FM2, AM y D.A.P.).
Remarques:
• “Preset memory” ne fonctionne que lorsque Notas:
le mode de fonction est sur OFF (désactivé). • La “memoria de preajuste” opera cuando el
modo de función está desactivado (OFF).
Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
Para detalles sobre el "Uso del botón de
fonction" à la page 33.
función", consulte la página 33.
• Si vous mémorisez une station dans une
mémoire préréglée déjà occupée, la station • Si memoriza una emisora en una memoria
de preajuste que contiene ya una emisora,
actuelle sera effacée et remplacée par la
dicha emisora será borrada y reemplazada
nouvelle station.
por la nueva emisora.
43
Réception
Réception radio
radio
Operación
Operación de
de la
la radio
radio
Français
Español
Commutation mono/
stéréo
Cambio entre monoaural/
estéreo
L'indicateur "ST" apparaît quand une station
stéréo est accordée.
Lorsque le mode de fonctionnement est activé*,
appuyez sur la touche
(MONO) pour
passer de la réception FM stéréo à la réception
FM mono. Le bruit des émetteurs FM stéréo
ayant un signal de faible puissance sera réduit.
En mode mono, l'indicateur "ST" s'éteindra.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
(MONO) pour revenir au mode stéréo.
Cuando se sintonice una emisora estéreo,
aparecerá el indicador "ST".
Cuando el modo de función está activado*,
para cambiar de recepción de FM estéreo a
(MONO).
monoaural, presione el botón
Esto le ayudará a reducir el ruido de emisiones
de FM de señal débil. En el modo monoaural,
desaparecerá el indicador "ST". Para volver al
modo estéreo, presione de nuevo el botón
(MONO).
*
Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 33.
*
Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 33.
45
Réception
Réception radio
radio
Operación
Operación de
de la
la radio
radio
Français
Español
Mémorisation automatique Almacenamiento
automático de emisoras
des stations
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Lorsque le mode de fonctionnement est activé*,
appuyez sur la touche
(A. ME). La
fréquence change continuellement sur l'affichage pendant que la mémorisation automatique est en cours.
Le tuner recherche et mémorise automatiquement 6 stations fortes de la gamme sélectionnée dans l'ordre de la force du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage No. 1.
Cuando el modo de función está activado*,
presione el botón
(A. ME). Durante el
proceso de almacenamiento automático, la
frecuencia del visualizador cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la
banda seleccionada por el orden de intensidad
de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento automático,
el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización No. 1.
*
Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 33.
*
Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 33.
Remarque: Si aucune station n'est mémorisée, Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora original
le tuner revient à la station que
que estaba escuchando antes de haber
vous écoutiez avant que la
iniciado el procedimiento de
mémorisation automatique ne
almacenamiento automático.
commence.
47
Réception
Réception radio
radio
Operación
Operación de
de la
la radio
radio
Français
Español
Mémorisation sur la
Almacenamiento en la
gamme D.A.P. (préréglage banda de memorización
d'accès direct)
de acceso directo (D.A.P.)
Vous pouvez prérégler manuellement en tout 6
stations radio des gammes AM et FM sur la
gamme D.A.P.
En la banda D.A.P., podrá memorizar manualmente una combinación de emisoras de
cualquier banda, AM y FM (hasta 6 emisoras).
Lorsque le mode de fonctionnement est activé*, Cuando el modo de función está activado*,
appuyez sur la touche
(D.A.P.) pour activer presione el botón
(D.A.P.) para activar el
le mode D.A.P.
modo D.A.P.
*
Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 33.
*
Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 33.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner
FM ou AM. La gamme sélectionnée est
affichée.
Pour mémoriser des stations sur la gamme
D.A.P., procédez comme expliqué antérieurement pour la mémorisation automatique ou
manuelle des stations.
Presione el botón BAND para seleccionar FM o
AM. La banda seleccionada se visualizará.
Para memorizar emisoras en la banda D.A.P.,
realice los pasos de la sección de
almacenamiento automático o manual de
emisoras explicados anteriormente.
Pour annuler le mode D.A.P., appuyez sur la
touche
(D.A.P.).
Para cancelar el modo D.A.P., presione el
botón
(D.A.P.).
49
Réception
Réception radio
radio
Français
Operación
Operación de
de la
la radio
radio
Español
Accord des stations
préréglées
Sintonía de emisoras
memorizadas
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Appuyez sur la touche
(D.A.P.) lorsque la
station désirée a été stockée avec la fonction
D.A.P.
Presione el botón
(D.A.P.) cuando la
emisora deseada ha sido almacenada con la
función D.A.P.
Appuyez sur la touche de préréglage (
à
) qui contient la station souhaitée. L'affichage indique la gamme, le numéro de
préréglage et la fréquence de la station
sélectionnée.
Presione el botón memorizador (
a
)
correspondiente a la emisora almacenada
deseada. El visualizador mostrará la banda, el
número de memorización y la frecuencia de la
emisora seleccionada.
51
Réception
Réception radio
radio
Operación
Operación de
de la
la radio
Les noms de certes stations peuvent être
affichés s'ils ont été entrés avant. Pour des
détails sur l’entrée des noms de stations, voir
Attribution d’un nom à une station (page 55).
Appuyez sur la touche TITLE dans le mode
TUNER.
Le mode d’affichage change à chaque pression
sur cette touche.
Affichage de fréquence/
Visualización de frecuencia
NO TITLE sera affiché si aucun nom de
station n’a été entré.
Español
Visualización del título
Affichage du nom de la
station
*
radio
Français
Los títulos de ciertas emisoras pueden
visualizarse si han sido introducidos previamente. Para más detalles sobre cómo introducir los
títulos, consulte Titulación de emisoras
memorizadas (página 55).
Presione el botón TITLE estando en el modo
TUNER.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo de visualización.
*
Affichage du titre/
Visualización del título
*
Affichage d'heure/
Visualización de la hora
Cuando no se haya introducido título se
visualizará NO TITLE.
53
Réception
Réception radio
radio
Français
Operación
Operación de
de la
la radio
radio
Español
Attribution d'un nom à une Titulación de emisoras
station
memorizadas
Vous pouvez attribuer un nom à vos stations de Puede titular sus emisoras de radio favoritas.
radiodiffusion préférées.
Accordez la station à laquelle vous voulez
donner un nom.
Sintonice la emisora que desee titular.
Appuyez sur la touche TITLE et sélectionnez le
mode d’affichage de nom de station.
Pour les détails, voir Affichage du nom de la
station (page 53).
Presione el botón TITLE y seleccione el modo
de visualización de título.
Para más detalles, consulte Visualización del
título (página 53).
Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
La première chiffre de l'affichage clignote et
permet l'entrée du titre.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
La primera cifra del visualizador parpadea y
permite la entrada del título.
Appuyez sur la touche MODE pendant que le
caractère clignote.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Presione el botón MODE mientras esté
parpadeando el carácter.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
1 Appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche 1 Presione el botón 9 DN o bien el botón UP8
UP8 et sélectionnez le caractère/symbole à
y seleccione el carácter/símbolo a introducir.
entrer.
2 Presione el botón UP f para confirmar el
2 Appuyez sur la touche UP f pour confirmer
primer dígito. Si presiona el botón c DN
le premier caractère. Appuyez sur la touche
volverá al dígito previo.
c DN pour revenir au caractère précédent.
55
Réception
Réception radio
radio
Français
Operación
Operación de
de la
la radio
radio
Español
Titulación de emisoras
Attribution d'un nom à une
memorizadas
station (suite)
(continuación)
Répétez les étapes 4 et 5 pour entrer jusqu’à
16 caractères.
Pour enregistrer le nom de station entré,
appuyez sur la touche TITLE après avoir
confirmé le dernier caractère.
Repita los pasos 4 y 5 para introducir hasta
16 dígitos.
Para guardar en memoria el título introducido,
presione el botón TITLE después de confirmar
el último carácter.
Pour annuler le mode d’affichage de titre,
appuyez sur la touche TITLE et passez au
mode d’affichage normal.
Para cancelar el modo de visualización de
título, presione el botón TITLE y cambie al
modo de visualización.
Remarques:
• Quand Full Data apparaît sur l’affichage, la
mémoire est pleine et n'accepte pas d'autres
titres. Pour entrer un nouveau nom de
station, un nom de station déjà entré doit
d’abord être effacé.
• Pour effacer un nom de station, changez
tous ses caractères en espaces. Entrez le
nouveau nom de station en utilisant la
procédure décrite plus haut.
• Jusqu’à 24 noms de stations de radiodiffusion (FM et AM) peuvent être mémorisés.
• Les informations stockées peuvent être
effacées quand vous débranchez l'alimentation de l'unité. Faites attention lors de la
manipulation du cordon d’alimentation.
• Les opérations des étapes 3 – 6 doivent
être effectuées dans les 10 secondes. Le
mode d’entrée est annulé si aucune
opération n’est effectuée dans plus de 10
secondes environ.
Notas:
• Cuando en el visualizador aparezca Full
Data, la memoria estará llena y no se podrá
introducir más títulos. Para introducir un
nuevo título deberá borrar previamente uno
de los ya introducidos.
• Para borrar el nombre de un título, cambie
todos sus caracteres por espacios en
blanco. Introduzca empleando el mismo
procedimiento indicado arriba.
• Para las emisoras de radiodifusión se
pueden introducir en memoria hasta 24
títulos de emisoras (incluidas ambas bandas
de FM y AM).
• Tenga presente que la información almacenada podrá borrarse al desconectar la
alimentación de la unidad. Tenga cuidado
cuando manipule el cordón de alimentación.
• Las operaciones de los pasos 3 – 6
deberán realizarse en 10 segundos. Si no
se realiza ninguna operación en más de 10
segundos aproximadamente se cancelará el
modo de introducción.
57
Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD
Español
Français
Ouverture et fermeture de Apertura y cierre del vil’affichage mobile
sualizador abatible
Appuyez sur la touche CDh.
L’affichage mobile s’ouvre.
Presione el botón CDh.
El visualizador abatible se abrirá.
Pour refermer l’affichage mobile, appuyez de
nouveau sur la touche CDh.
L’affichage mobile se ferme.
Para cerrar el visualizador abatible, vuelva a
presionar el botón CDh.
El visualizador abatible se cerrará.
Remarques:
Notas:
• Ne soumettez pas l’affichage mobile à des
• Tenga cuidado de no golpear el visualizador
chocs quand il est ouvert car il pourrait en
abatible cuando esté abierto porque podría
résulter un dysfonctionnement de l’appareil.
ocasionar un mal funcionamiento en la
unidad.
• L’affichage peut être sombre à basse
température et immédiatement après la mise • El visualizador podrá aparecer oscuro
sous tension. La luminosité redevient
cuando la temperatura sea baja e inmedianormale après un certain temps.
tamente después de encender la unidad. La
luminosidad recobrará su estado normal a
• L’affichage s’arrête à l’angle préréglé au
medida que pase el tiempo.
moment de sa fermeture.
• El visualizador se parará en el ángulo
ajustado cuando lo cierre.
Attention:
• Faites attention à ne pas coincer vos doigts
(ou autre objet) au moment de l’ouverture ou Precaución:
de la fermeture de l’affichage, ou quand
• Tenga cuidado de no pillarse los dedos (o
vous réglez l’angle de l’affichage. Vous
algún otro objeto) al abrir o cerrar el
pourriez vous blesser ou une panne pourrait
visualizador, o al ajustar el ángulo del
se produire. La surface arrière de l’affichage
mismo. Podría sufrir heridas u ocasionar un
mobile chauffe. Ce n’est pas un signe de
mal funcionamiento. La parte posterior del
dysfonctionnement. Ne la touchez pas.
visualizador abatible puede calentarse
mucho en condiciones normales de
• Une sonnerie d’avertissement retentit
funcionamiento. Esto no es un mal funcionacontinuellement si l’affichage mobile reste
miento. No la toque.
complètement ouvert pendant 30 secondes
environ. Fermez l'affichage pour arrêter la
• Cuando el visualizador abatible permanezca
sonnerie, et ne conduisez pas quand
completamente abierto durante 30 segunl’affichage mobile est complètement ouvert.
dos aproximadamente sonará continuamente un zumbador de aviso. Cierre el visualizador para detener el zumbador de aviso y no
conduzca con el visualizador abatible
completamente abierto.
59
Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD
Español
Français
Lecture
Reproducción
Appuyez sur la touche CDh.
L’affichage mobile s’ouvre.
Presione el botón CDh.
El visualizador abatible se abrirá.
Insérez un disque avec l’étiquette tournée vers
le haut.
Le disque est tiré à l'intérieur de l’appareil
automatiquement. L'affichage mobile se
referme et la lecture commence.
Quand un disque est déjà inséré, appuyez sur
la touche SOURCE pour passer au mode CD.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Inserte un disco con la cara de la etiqueta
mirando hacia arriba.
El disco será atraído automáticamente al
interior de la unidad. El visualizador abatible se
cerrará y comenzará la reproducción.
Cuando ya haya un disco dentro de la unidad,
presione el botón SOURCE para cambiar al
modo CD.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
(* Seulement quand un changeur CD est
connecté)
(* Sólo si el cambiador de CD está conectado)
Appuyez sur la touche k pour interrompre la
lecture.
Appuyez de nouveau sur la touche k pour
continuer la lecture.
Para hacer una pausa en la reproducción,
presione el botón k .
La reproducción se reanudará cuando vuelva a
presionar el botón k .
Appuyez sur la touche CDh pour éjecter le
disque.
Para expulsar el disco, presione el botón CDh.
61
Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD
Español
Français
Lecture (suite)
Reproducción
(continuación)
Remarques:
• N’attachez pas d’adaptateur pour CD simple
(8 cm) car il risque de provoquer un
dysfonctionnement de l’appareil.
• Quand le disque est tiré à l'intérieur de
l'appareil, ne saisissez pas le disque et ne
mettez pas l’appareil sous ou hors tension.
• N’insérez pas de disque quand la clé de
contact est sur la position OFF. L’insertion
d’un disque en forçant risque de provoquer
un dysfonctionnement de l’appareil.
• Seul un disque peut être inséré à la fois.
• Après l’éjection d’un disque, le disque est réinséré automatiquement s’il n’est pas enlevé
dans les quelques secondes qui suivent.
• Seuls les disques compacts portant la
marque indiquée sur l'illustration peuvent
être utilisés.
Notas:
• No coloque adaptadores a los CDs sencillos
(8 cm), porque podrán ocasionar un mal
funcionamiento en la unidad.
• Cuando el disco esté siendo introducido
automáticamente en la unidad, no tire de él
ni encienda o apague la unidad.
• No inserte un disco estando la llave de
contacto en la posición OFF. Si inserta un
disco a la fuerza podrá ocasionar un mal
funcionamiento en la unidad.
• Solamente se puede insertar un disco cada
vez.
• Después de que un disco haya sido
expulsado, éste se volverá a introducir
automáticamente en la unidad si no lo retira
transcurridos unos pocos segundos.
• Sólo se pueden usar discos compactos
provistos de la marca que se muestra en la
ilustración.
Attention:
Faites attention à ne pas coincer vos doigts (ou
autre objet) au moment de l’ouverture ou de la
fermeture de l’affichage, ou quand vous réglez
l’angle de l’affichage. Vous pourriez vous
blesser ou une panne pourrait se produire. La
surface arrière de l’affichage mobile chauffe. Ce
n’est pas un signe de dysfonctionnement. Ne la
touchez pas.
Precaución:
Tenga cuidado de no pillarse los dedos (o
algún otro objeto) al abrir o cerrar el visualizador, o al ajustar el ángulo del mismo. Podría
sufrir heridas u ocasionar un mal funcionamiento. La parte posterior del visualizador abatible
puede calentarse mucho en condiciones
normales de funcionamiento. Esto no es un mal
funcionamiento. No la toque.
63
Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD
Español
Français
Avance et inversion
rapides
Avance y retroceso
rápidos
Appuyer sur la touche c DN ou UP f et la
maintenir enfoncée pour reculer ou avancer
rapidement jusqu'au passage souhaité de la
plage.
Presione el botón c DN o UP f y manténgalo
presionado para retroceder o avanzar rápidamente hasta llegar al punto deseado de la
canción.
Lecture répétitive
Reproducción repetida
Appuyez sur la touche
(RPT) pour répéter
la plage en cours de lecture. L’unité entre en
mode de répétition et la plage est répétée.
Presione el botón
(RPT) para reproducir
de forma repetida la canción que esté reproduciéndose. La unidad se pone en modo de
repetición y la canción se reproducirá repetidamente.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
(RPT) pour arrêter la lecture répétée.
Presione el botón
(RPT) de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Remarque: S'il y a un CD Shuttle connecté et
si le mode RPT ALL est sélectionné, l’appareil répète toutes les
plages du disque sélectionné.
Nota: Si hay un cambiador CD conectado y
selecciona el modo RPT ALL, el
reproductor reproducirá de forma
repetida todas las canciones del disco
seleccionado.
65
Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD
Español
Français
Détection de plage (saut)
Sensor de canciones
(Salto)
Appuyez une fois, momentanément, sur la
touche c DN pour revenir au début de la plage
en cours de lecture. Pour localiser les plages
précédentes, appuyez de façon répétée jusqu'à
ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Presione una vez, momentáneamente, el botón
c DN para retroceder hasta el comienzo de la
canción actual. Si desea ir a una canción
anterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a
ella.
Appuyez une fois sur la touche UP f pour aller
au début de la plage suivante. Pour localiser les
plages suivantes appuyez de façon répétée
jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte.
(L'exemple montre la fonction de détection de
plage à partir de la plage No. 4.)
Presione una vez el botón UP f para avanzar
hasta el comienzo de la siguiente canción. Si
desea ir a una canción posterior, presiónelo
repetidamente hasta llegar a ella.
(El ejemplo muestra que la función del sensor de
canciones comienza desde la canción número
4.)
Remarque: La détection de plage fonctionne en Nota: La función del sensor de canciones
puede utilizarse en modo de reproducmode de lecture ou de pause.
ción o pausa.
67
Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD
Français
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Español
M.I.X. (Reproducción al
azar)
Appuyez sur la touche
(M.I.X.) en mode de
lecture ou de pause. L’unité entre le mode
M.I.X. et les plages du disque sont reproduites
dans un ordre aléatoire. Quand toutes les
plages du disque ont été reproduites une fois,
le lecteur chargera le disque suivant et
commencera une nouvelle séquence de lecture
aléatoire jusqu’a ce que vous annuliez le mode
M.I.X.
Presione el botón
(M.I.X.) en el modo de
reproducción o pausa. La unidad se pondrá en
modo M.I.X. y las canciones del disco se
reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando
se hayan reproducido todas las canciones del
disco una vez, el reproductor cargará el disco
siguiente y comenzará una nueva secuencia
aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche
(M.I.X.).
Para cancelar la reproducción M.I.X, presione
el botón
(M.I.X.) de nuevo.
Remarque: Si vous avez raccordé un changeur Nota: Si conecta un Shuttle de discos compacCD équipé de la fonction ALL
tos equipado con la función ALL M.I.X.,
M.I.X., vous pourrez également
podrá seleccionarse también la función
sélectionner la fonction ALL M.I.X.
ALL M.I.X. En este modo, todas las
Dans ce mode, les plages de tous
canciones de todos los discos en el
les CD du magasin en cours seront
cargador actual serán incluidas en la
comprises dans la séquence de
reproducción en secuencia aleatoria.
lecture aléatoire.
69
Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD
Français
Balayage des plages
Español
Exploración de programas
Appuyez sur la touche
(SCAN) pour activer Presione el botón
(SCAN) para activar el
le balayage. Les 10 premières secondes de
modo de exploración. Se reproducirán los
chaque plage sont reproduites dans l’ordre.
primeros 10 segundos de cada canción en
sucesión.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche Para detener la exploración, presione el botón
(SCAN) pour désactiver le mode de
(SCAN) para desactivar el modo de
balayage.
exploración.
71
Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD
Español
Français
Affichage du titre/texte
Visualización del título/texto
Il est possible d’afficher le titre de CD si le titre
a été entré précédemment. Pour les détails,
voir Titrage d'un disque (page 75). De plus, il
est possible d’afficher du texte tel le nom de
disque et le nom de plage pendant la reproduction d’un CD musical pour les CD compatibles
texte.
El título del CD se podrá visualizar si lo ha
introducido previamente en la unidad. Para más
detalles, consulte Para titular los discos (página
75). Además, durante la reproducción de
música de CD se podrá visualizar texto, tal
como el nombre del disco y nombre de la
canción, de CDs compatibles con texto.
Appuyez sur la touche TITLE pendant la
reproduction d’un CD.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
*1 COMPACT DISC ou 6/12 CD Changer est
affiché.
*2 Affiché pendant la reproduction d’un CD
musical compatible texte (lecteur CD
incorporé et changeur CD texte compatible
seulement). “No Text” est affiché si le CD
n’est pas texte compatible.
*3 “NO TITLE” est affiché si le titre n’a pas été
entré.
A propos de “Titre” et “Texte”
Titre: Avec cet appareil, il est possible d’entrer
le nom du CD (voir page 75). Ce nom
entré est appelé “titre”.
Texte: Les CD compatibles texte contiennent des
informations sous forme de texte telles que
le nom de disque et le nom de plage. De
telles informations sont appelées “texte”.
Presione el botón TITLE durante la reproducción del CD.
Cada vez que presione el botón cambiará el modo.
*1 Visualiza COMPACT DISC o bien 6/12 CD
Changer.
*2 Visualizado durante la reproducción de
música de CDs compatibles con texto
(solamente con el reproductor de CD
incorporado y cambiador de CD compatible
con texto.) Cuando el CD no sea compatible
con texto se visualizará “No Text”.
*3 Cuando no se haya introducido título se
visualizara “NO TITLE”.
Acerca de “Título” y “Texto”
Título: Con este aparato se puede introducir el
nombre del CD (consulte la página 75). Este
nombre introducido se denomina “título”.
Texto: Los CDs compatibles con texto contienen
texto informativo tal como el nombre del
disco y nombre de las canciones. Este texto
informativo se denomina “texto”.
*1
Affichage du temps écoulé/
Visualización del tiempo transcurrido
*2
Affichage du texte (nom de disque)/
Visualización de texto (nombre del disco)
*2
Affichage du texte (nom de plage)/
Visualización de texto (nombre de la canción)
Si l’affichage du texte est trop long (dépasse 16
(SCRL).
caractères), appuyez sur la touche
(Quand le défilement est réglé sur le mode
manuel)
Le texte défile une ligne à la fois. Après la fin du
défilement, l’appareil revient au mode normal.
Pour annuler le défilement, appuyez de
nouveau sur la touche SCRL.
Seul le texte peut défiler. La fonction de
défilement n’est pas opérationnelle pour les
titres.
Remarques:
• Quand le défilement est réglé sur AUTO,
l’affichage défile continuellement que vous
ayez appuyé sur la touche SCRL ou non.
• Certains caractères peuvent ne pas être
affichés correctement avec cet appareil,
suivant le type de caractère.
• Le défilement peut être automatique dans
certains cas.
*3
Affichage du titre/
Visualización del título
Affichage du temps/
Visualización de la hora
Si el texto informativo es muy largo (más de 16
dígitos), presione el botón
(SCRL).
(Cuando el ajuste de desplazamiento esté
puesto en el modo manual)
Las líneas de texto se desplazarán una a una.
Una vez completado el desplazamiento, la
unidad volverá al modo normal.
Para cancelar el desplazamiento, vuelva a
presionar el botón SCRL.
Sólo se puede desplazar el texto. La función de
desplazamiento no funciona con títulos.
Notas:
• Cuando la función de desplazamiento esté
puesta en AUTO, el texto informativo
continuará desplazándose independientemente de si presiona el botón SCRL o no.
• Dependiendo del tipo de caracteres, algunos
caracteres podrán no visualizarse correctamente con este aparato.
• El desplazamiento podrá ser automático en
algunos casos.
73
Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD
Español
Français
Titrage d'un disque
Para titular los discos
Vous pouvez titrer vos CD favoris.
Puede titular sus CDs favoritos.
Reproduisez le CD auquel vous souhaitez
attribuer un titre.
Reproduzca el CD que quiera titular.
Appuyez sur la touche TITLE et sélectionnez le
mode d’affichage de titre.
Pour les détails, voir Affichage du titre/texte
(page 73).
Presione el botón TITLE y seleccione el modo
de visualización de título.
Para más detalles, consulte Visualización del
título/texto (página 73).
Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
La première chiffre de l'affichage clignote et
permet l'entrée du titre.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
La primera cifra del visualizador parpadea y
permite la entrada del título.
Appuyez sur la touche MODE pendant que le
caractère clignote.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Presione el botón MODE mientras esté
parpadeando el carácter.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
1 Appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche 1 Presione el botón 9 DN o bien el botón UP8
UP8 et sélectionnez le caractère/symbole à
y seleccione el carácter/símbolo a introducir.
entrer.
2 Presione el botón UP f para confirmar el
2 Appuyez sur la touche UP f pour confirmer
primer dígito. Si presiona el botón c DN
le premier caractère. Appuyez sur la touche
volverá al dígito previo.
c DN pour revenir au caractère précédent.
75
Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD
Español
Français
Titrage d'un disque (suite)
Para titular los discos
(continuación)
Répétez les étapes 4 et 5 pour entrer jusqu’à
16 caractères. (8 caractères pour le changeur
CD)
Pour mémoriser le titre entré, appuyez sur la
touche TITLE après avoir confirmé le dernier
caractère.
Repita los pasos 4 y 5 para introducir hasta
16 dígitos. (8 dígitos para el cambiador de CD)
Para guardar en la memoria el título introducido, presione el botón TITLE después de
confirmar el último carácter.
Pour annuler le mode d’affichage de titre,
appuyez sur la touche TITLE et passez au
mode d’affichage normal.
Para cancelar el modo de visualización de
título, presione el botón TITLE y cambie al
modo de visualización.
Remarques:
• Quand Full Data apparaît sur l’affichage, la
mémoire est pleine et n'accepte pas d'autres
titres. Pour entrer un nouveau titre, un titre
déjà entré doit d’abord être effacé.
• Pour effacer un titre, changez tous ses
caractères en espaces. Entrez le nouveau
titre en utilisant la procédure décrite plus
haut.
• Le lecteur CD incorporé peut stocker jusqu’à
18 titres de CD.
• Jusqu’à 8 caractères sont permis pour les
titres du changeur CD. Le nombre de titres
permis dépend du modèle de changeur CD.
• Les informations stockées peuvent être
effacées quand vous débranchez l'alimentation de l'unité. Faites attention lors de la
manipulation du cordon d’alimentation.
• Les opérations des étapes 3 – 6 doivent
être effectuées dans les 10 secondes. Le
mode d’entrée est annulé si aucune
opération n’est effectuée dans plus de 10
secondes environ.
Notas:
• Cuando en el visualizador aparezca Full
Data, la memoria estará llena y no se
podrán introducir más títulos. Para introducir
un nuevo título deberá borrar previamente
uno de los ya introducidos.
• Para borrar el nombre de un título, cambie
todos sus caracteres por espacios en
blanco. Introduzca empleando el mismo
procedimiento indicado arriba.
• En la memoria del reproductor de CD
incorporado se pueden guardar hasta 18
títulos de CD.
• Para los títulos introducidos en el cambiador
de CD se permiten hasta 8 dígitos y el
número de títulos permitidos dependerá del
modelo de cambiador CD.
• Tenga presente que la información almacenada podrá borrarse al desconectar la
alimentación de la unidad. Tenga cuidado
cuando manipule el cordón de alimentación.
• Las operaciones de los pasos 3 – 6
deberán realizarse en 10 segundos. Si no
se realiza ninguna operación en más de 10
segundos aproximadamente se cancelará el
modo de introducción.
77
Fonctionnement du changeur CD Operación del Shuttle de discos compactos
Français
Español
Fonctionnement du CD
Shuttle (optionnel)
Operación de un cambiador de CD (opcional)
Si un CD Shuttle applicable Ai-NET fabriqué
par ALPINE est connecté, cet appareil peut
faire fonctionner le CD Shuttle.
Si se conecta un cambiador CD aplicable AiNET fabricado por ALPINE, esta unidad podrá
controlar el cambiador de CD.
Appuyez sur la touche SOURCE pour passer
en mode de changeur CD.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Presione el botón SOURCE para cambiar al
modo de cambiador de CD.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
(*Seulement quand le changeur CD est
connecté)
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado)
Appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche
UP 8 pour sélectionner le disque chargé dans
le changeur CD.
Le numéro du disque sélectionné est affiché.
Vous pouvez sélectionner directement les
disques en appuyant sur la touche de fonction
(voir page 33).
Presione el botón 9 DN o bien el botón UP 8
para seleccionar el disco preparado en el
cambiador de CD.
Se visualizará el número de disco seleccionado.
Presionando los botones de función será
posible la selección directa de discos (consulte
la página 33).
Appuyez légèrement sur la touche c DN ou
Presione ligeramente el botón c DN o el
sur la touche UP f pour spécifier le numéro de botón UP f para especificar el número de
plage.
canción.
Remarque: RPT et M.I.X. peuvent être utilisés
quand vous utilisez les touches de
fonction. Pour les détails, voir
Utilisation de la touche de fonction
(page 33).
Nota: Las funciones RPT y M.I.X. pueden
emplearse cuando se utilizan los botones
de función. Para más detalles, consulte
Uso del botón de función (página 33).
79
Fonctionnement du changeur CD Operación del Shuttle de discos compactos
Español
Français
Suppression d’un titre
mémorisé
Borrado de un título
almacenado
Il est possible d’effacer les titres mémorisés
avec le changeur CD.
Con el cambiador de CD se pueden borrar los
títulos introducidos.
Appuyez sur la touche TITLE en mode CD
Shuttle et sélectionnez le mode d’affichage de
titre.
Pour les détails, voir Affichage du titre/texte
(page 73).
Presione el botón TITLE estando en el modo
de cambiador de CD y seleccione el modo de
visualización de título.
Para más detalles, consulte Visualización del
título/texto (página 73).
Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
Le premier chiffre de l’affichage clignote.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
El primer dígito de la visualización parpadeará.
Appuyez sur la touche SOURCE et maintenezla enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Le titre mémorisé est affiché, que le CD soit
reproduit ou non.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo menos.
El título almacenado se visualizará independientemente de si se está reproduciendo el CD
o no.
Appuyez sur la touche c DN ou sur la touche
UP f pour rechercher le titre à effacer.
Presione el botón c DN o bien el botón UP f
para buscar el nombre del título a borrar.
Appuyez sur la touche SOURCE et maintenezla enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Le titre est effacé.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo menos.
El título se borrará.
Pour annuler le mode d’effacement de titre,
appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
Para cancelar el modo de borrado de título,
presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
81
Fonctionnement du changeur CD Operación del Shuttle de discos compactos
Français
Español
Recherche d’un titre de
disque (Menu de recherche de titres)
Búsqueda de títulos de
disco (Menú de búsqueda
por títulos)
Il est possible de chercher le disque que vous
souhaitez écouter à partir des titres mémorisés
dans le changeur CD.
Puede buscar entre los títulos almacenados el
disco que quiera escuchar de los cargados en
el cambiador de CD.
Appuyez sur la touche TITLE en mode
changeur CD et sélectionnez le mode d’affichage de titre.
Pour les détails, voir Affichage du titre/texte
(page 73).
Presione el botón TITLE estando en el modo de
cambiador de CD y seleccione el modo de
visualización de título.
Para más detalles, consulte Visualización del
título/texto (página 73).
Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
Le premier caractère de l’affichage clignote.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
El primer dígito de la visualización parpadeará.
Appuyez sur la touche T.S.M. (Menu de
recherche de titre).
L’appareil entre en mode de recherche et le
titre du premier disque clignote.
Presione el botón T.S.M. (Menú de búsqueda
por títulos).
La unidad entrará en el modo de búsqueda y el
título del primer disco parpadeará.
Appuyez sur la touche c DN ou sur la touche
UP f pour sélectionner le disque souhaité.
Presione el botón c DN o bien el botón UP f
para seleccionar el disco deseado.
Appuyez sur la touche T.S.M.
Le mode de recherche est annulé et le disque
portant le titre sélectionné est reproduit.
Presione el botón T.S.M.
El modo de búsqueda se cancelará y se
reproducirá el disco del título seleccionado.
83
Fonctionnement du changeur CD Operación del Shuttle de discos compactos
Français
Sélection du multichangeur
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6
changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux
changeurs ou plus, vous devrez utiliser le
KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si
vous utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD,
mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en
raccorder 6.
Español
Selección de cambiador
múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más cambiadores,
deberá usar el KCA-400C (dispositivo de
conmutación de cambiador múltiple). Si utiliza un
dispositivo de conmutación, podrá conectar hasta
4 cambiadores de discos compactos. Si utiliza 2
dispositivos de conmutación podrá conectar hasta
6 cambiadores de discos compactos.
Appuyez de façon répétée sur la touche
SOURCE sur le CDA-W550 pour activer le
mode changeur CD.
Presione repetidamente el botón SOURCE en
el CDA-W550 para activar el modo de cambiador de discos compactos.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE de la
télécommande (RUE-4185) pour activer le
mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape 3
ci-dessous pour sélectionner le changeur CD.
Presione, alternativamente, el botón SOURCE
del controlador remoto (RUE-4185) para activar
el modo de cambiador de discos compactos.
Para seleccionar el Shuttle de discos compactos deseado, vaya al paso 3 siguiente.
Appuyez sur la touche BAND du CDA-W550 ou Mantenga presionado el botón BAND del CDAW550 o del RUE-4185 para activar el modo de
de la RUE-4185 pour activer le mode de
selección del cambiador de discos compactos.
sélection de changeur CD.
Le mode de sélection de changeur CD reste
actif pendant environ 3 secondes après l'étape
2 . Appuyez sur la touche BAND jusqu'à ce
que l'indicateur du changeur CD souhaité
apparaisse sur l'affichage.
Remarque: Si le changeur CD sélectionné n'est pas
raccordé, l'affichage indique "NO CHGRX".
El modo de selección del cambiador de CD
permanecerá activo durante 3 segundos
después de haber realizado el paso 2 .
Presione el botón BAND hasta que aparezca el
indicador de cambiador de CD deseado.
Nota: Si el cambiador de CD seleccionado no está
conectado, el visualizador mostrará "NO CHGRX".
Appuyez alternativement sur la touche BAND
de la télécommande jusqu'à ce que l'indicateur
du changeur souhaité apparaisse sur l'affichage.
Presione alternativamente el botón BAND del
controlador remoto hasta que en el visualizador
aparezca el indicador del cambiador.
Pour utiliser le changeur sélectionné, voir le
paragraphe "Fonctionnement du lecteur CD".
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación del reproductor
de CD".
85
Fonctionnement du lecteur de cassette Operación del reproductor de casetes
Español
Français
Lecture
Reproducción
Lorsqu’une cassette est insérée la lecture
commence.
Si se inserta un casete la reproducción
comenzará.
Lorsqu’une cassette est déjà insérée, appuyer
sur la touche SOURCE pour sélectionner le
mode TAPE (cassette). Le mode change
chaque fois que la touche est enfoncée.
Si ya hay un casete insertado en la unidad,
pulse el botón de fuente (SOURCE) para
seleccionar el modo TAPE. El modo cambiará
cada vez que el botón sea presionado.
(* Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Appuyer sur la touche k pour faire une pause
dans la lecture de cassette.
Pour recommencer la lecture, appuyer à
nouveau sur la touche.
Presione el botón k para hacer una pausa en
la reproducción de casete.
Para volver a reproducir, vuelva a presionar el
botón.
Lorsque la touche CSTh est enfoncée, la
lecture s’arrête et la cassette est éjectée.
Presione el botón CSTh para detener la
reproducción y expulsar el casete.
87
Fonctionnement du lecteur de cassette Operación del reproductor de casetes
Español
Français
Réduction de bruit Dolby B Reducción de ruido (NR)
NR
Dolby B NR
•
Réduction de bruit Dolby fabriquée sous
licence de Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" et le symbole
double-D sont des marques de Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
•
Reducción de ruido Dolby fabricada bajo
licencia de Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D
doble son marcas de Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
Après avoir inséré une cassette enregistrée avec le Inserte una cinta codificada con la reducción de
réducteur de bruit Dolby B NR, appuyez sur la
ruido Dolby B NR, y presione el botón
.
touche
.
Cuando se reproduzca una cinta codificada con
Le bruit de bande est réduit dans le mode
la reducción de ruido Dolby B NR, el ruido de la
Dolby quand une cassette enregistrée avec le
cinta se reducirá en el modo Dolby B NR.
réducteur de bruit Dolby B NR est reproduite.
Appuyez sur la touche
mode Dolby B NR.
pour annuler le
Para cancelar el modo Dolby B NR, presione el
botón
.
Lecture répétée
Reproducción repetida
Appuyez sur la touche
(RPT) et l’unité
entre le mode de répétition. Le programme
actuel sera répété plusieurs fois.
Presione el botón
(RPT), y la unidad se
pondrá en modo de reproducción repetida. El
programa actual se reproducirá repetidamente.
Appuyez sur la touche
la lecture répétée.
Para cancelar la reproducción repetida, vuelva
a presionar el botón
(RPT).
(RPT) pour annuler
89
Fonctionnement du lecteur de cassette Operación del reproductor de casetes
Español
Français
Avance rapide et
rebobinage
Avance rápido y
rebobinado
Appuyez sur la touche REW ou FF (9 DN ou
UP8 ) pendant la lecture de cassette pour
rebobiner ou avancer rapidement la bande.
Quand la bande est finie en mode de rebobinage, le lecteur s’arrête automatiquement et la
lecture démarre au début de la même face.
Quand la bande est finie en mode d’avance
rapide, le lecteur s’arrête automatiquement et la
lecture démarre au début de l’autre face.
Durante la reproducción de una cinta, presione el
botón REW o FF (9 DN ou UP8 ) para hacer que
la cinta se rebobine o avance rápidamente,
respectivamente.
Cuando finalice la cinta en el modo de rebobinado
(REW), el reproductor se detendrá automáticamente e iniciará la reproducción desde el comienzo de
la misma cara. Cuando finalice la cinta en el modo
de avance rápido (FF), el reproductor se detendrá
automáticamente, e iniciará la reproducción desde
el comienzo de la otra cara.
Appuyez sur la touche k pour arrêter le rebobinage ou l’avance rapide et démarrer la lecture.
Presione el botón k para detener el rebobinado o el avance rápido y comenzar la reproducción de la cinta.
Saut d’espace blanc
(B.SKIP)
Salto de espacios en
blanco (B.SKIP)
Appuyez sur la touche
(B.SKIP) pendant la
lecture de cassette pour sauter les espaces
blancs de la cassette qui durent 10 secondes
ou plus. La fonction de saut d'espace blanc
sera mise en lumière sur l'affichage.
Presione el botón
(B.SKIP) durante la
reproducción de una cinta para saltar los
espacios en blanco que duren 10 o más
segundos. La función de salto de espacios en
blanco será iluminada en el visualizador.
Appuyez à nouveau sur cette touche pour
annuler le mode de saut d’espace blanc.
Presione el botón de nuevo para desactivar el
modo de salto de espacios en blanco.
91
Fonctionnement du lecteur de cassette Operación del reproductor de casetes
Español
Français
Inversion manuelle
Inversión manual
Appuyez sur la touche PROG pendant la
lecture de cassette pour changer de sens de
lecture.
Presione el botón PROG durante la reproducción de una cinta para cambiar el sentido de
reproducción.
Balayage des
programmes
Exploración de canciones
Appuyez sur la touche
(SCAN) pour
écouter les 10 premières secondes de chaque
programme de la cassette.
Para reproducir los 10 primeros segundos de
cada canción de la cinta, presione el botón
(SCAN).
Para cancelar la exploración cuando encuentre
Appuyez sur la touche
(SCAN) pour
annuler le balayage quand vous avez localisé le la canción deseada, vuelva a presionar el botón
(SCAN).
programme souhaité.
Remarque: Avec le balayage les espaces
vierges de moins de 4 secondes
ne peuvent pas être détectés.
Nota: Con la operación de exploración (SCAN)
no podrán detectarse espacios en blanco
de menos de segundos.
93
Fonctionnement du lecteur de cassette Operación del reproductor de casetes
Français
Détecteur de programme
(P.S.)
Español
Sensor de canciones (P.S.)
Appuyez une fois sur la touche P.S. DN pour
revenir au début de la piste en cours de lecture.
Pour revenir au début des pistes précédents,
appuyez plusieurs fois jusqu’à ce que le
nombre de pistes que vous voulez sauter
apparaisse sur l’afficheur.
L’afficheur indique PS-1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d’une unité (jusqu’à PS-9) chaque
fois que vous appuyez sur la touche.
Presione una vez el botón P.S. DN para volver
al comienzo de la canción que se encuentre en
reproducción. Si desea retroceder a una
canción anterior, presiónelo repetidamente
hasta que en el visualizador aparezca el
número de las canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS-1 la primera vez
que presione el botón, y aumentará en uno con
cada presión sucesiva hasta PS-9.
Appuyez une fois sur la touche P.S. UP pour
aller au début de la piste suivante. Pour aller au
début des pistes suivantes, appuyez plusieurs
fois jusqu’à ce que le nombre de pistes que
vous voulez sauter apparaisse sur l’afficheur.
L’afficheur indique PS+1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d’une unité jusqu’à PS+9 chaque fois
que vous appuyez sur la touche.
Presione una vez el botón P.S. UP para
avanzar al comienzo de la canción siguiente. Si
desea avanzar a una canción posterior,
presiónelo repetidamente hasta que en el
visualizador aparezca el número de las
canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS+1 la primera vez
que lo presione, y aumentará en uno con cada
presión sucesiva hasta PS+9.
Remarques:
Notas:
• Le détecteur de programme fonctionne en
• La función del sensor de canciones
mode de reproduction de cassette uniquesolamente trabajará en el modo de reproment.
ducción de cintas.
• Vous pouvez avancer jusqu’au 9ème
• Usted podrá avanzar hasta la 9a canción
programme (max.) ou reculer jusqu’au 8ème
(como máx.) o volver a la 8a (como máx.).
programme (max.).
95
Fonctionnement
Fonctionnement d'ambiance
d'égaliseur Operación
Operación
deldel
sonido
ecualizador
envolvente
Español
Français
Préréglages d'ambiance DSP Sonido envolvente DSP
Le CDA-W550 utilise DSP (Traitement du
preprogramado
signal numérique) pour dupliquer
mathématiquement les divers environnements
d'écoute. Six réglages d'ambiance typiques
sont fournis pour les diverses sources musicales suivantes:
El CDA-W550 utiliza DSP (procesamiento de
señales digitales) para duplicar matemáticamente
diversos ambientes de audición. La unidad incluye
seis ajustes típicos de sonido envolvente para la
siguiente variedad de fuentes musicales:
Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le
mode SUR.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Presione el botón DSP y seleccione el modo
SUR.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
Appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche
UP 8 dans les 10 secondes qui suivent l’étape
1 .
• L’indicateur de mode d’ambiance change
chaque fois que vous appuyez sur cette
touche pour sélectionner le mode souhaité.
• Vous pouvez choisir entre six modes d’ambiance préréglés différents: NORMAL,
STADIUM, LIVE, DANCE, CHURCH et HALL.
Remarque: L’affichage montré en exemple
peut être différent de l’affichage
actuel.
Presione el botón 9 DN o bien el botón UP 8
antes de transcurrir 10 segundos desde el paso
1 .
Cada vez que presione el botón para seleccionar un modo deseado cambiará el indicador de
modo envolvente.
Hay 6 modos envolventes predefinidos para
escoger: NORMAL, STADIUM, LIVE, DANCE,
CHURCH y HALL.
Nota: La visualización de ejemplo diferirá de la
real.
NORMAL (Flat)
STADIUM
LIVE
Le mode d’ambiance n’est pas
activé./El modo envolvente no
estará activo.
Un effet de stade en plein air est
créé./Se creará el efecto de un
estadio abierto.
Un effet de petite salle de concert est
créé avec une faible réverbération./Se
creará el efecto de una sala de
conciertos usando poca reverberación.
A D I U M
ST
LIVE
NORMAL
DANCE
CHURCH
HALL
Un effet de salle de bal est créé
avec une réverbération modérée./
Se creará el efecto de una pista de
baile usando reverberación
moderada.
Un effet d’église au plafond haut
est créé avec une réverbération
importante./Se creará el efecto de
una iglesia de alto techo con
mucha reverberación.
Un effet de grande salle de concert
est créé avec une réverbération
importante./Se creará el efecto de una
gran sala de conciertos usando
mucha reverberación.
HALL
DANCE
CHURCH
97
Fonctionnement
Fonctionnement d'ambiance
d'égaliseur Operación
Operación
deldel
sonido
ecualizador
envolvente
Español
Français
Ajustement des réglages
d'ambiance
Ajustes de sonido
envolvente
Les réglages d'ambiance peuvent être ajustés
selon vos préférences.
Usted podrá efectuar ajustes de sonido
envolvente según su preferencia.
Sélectionnez le mode d’ambiance (autre que
normal) à régler.
Voir Préréglages d’ambiance DSP (page 97).
Seleccione el modo envolvente (diferente al
normal) para ajustar.
Consulte Sonido envolvente DSP
preprogramado (página 97).
Appuyez sur la touche DSP et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes dans
les 10 secondes qui suivent l’étape 1 .
Presione el botón DSP y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos antes de
transcurrir 10 segundos desde el paso 1 .
Appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche
UP 8 dans les 10 secondes qui suivent l’étape
2 et réglez le niveau d’ambiance.
Le niveau d’ambiance peut être réglé dans une
plage comprise entre –4 et +4.
Presione el botón 9 DN o bien el botón UP 8
antes de transcurrir 10 segundos desde el paso
2 y ajuste el nivel envolvente.
El nivel envolvente se puede ajustar dentro de
la gama de –4 y +4.
Remarques lors du réglage de ambiance/
égaliseur/L.P.S.
• Pendant la réalisation de ces réglages, les
autres opérations ne sont pas possibles.
• Lors de la mise sous tension de l'unité pour
la première fois après la réinitialisation,
chaque mode est réglé à la valeur prescrite.
Notas para el ajuste de sonido envolvente/
ecualizador/L.P.S.
• No es posible efectuar otras operaciones
mientras se hace este ajuste.
• Cuando encienda la unidad por primera vez
después de la reposición, cada modo estará
ajustado al valor preestablecido.
99
Fonctionnement d'égaliseur Operación del ecualizador
Español
Français
Préréglages d'égaliseur
Six réglages d'égaliseur typiques sont préréglés
en usine pour diverses sources musicales.
Ajustes de ecualizador
preprogramados
Seis ajustes típicos de ecualización vienen
preprogramados de fábrica para una variedad
de fuentes musicales.
Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le
mode EQ.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Presione el botón DSP y seleccione el modo
EQ.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
Appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche UP 8
dans les 10 secondes qui suivent l’étape 1 .
• L’indicateur de mode d’égalisation change
chaque fois que vous appuyez sur cette
touche pour sélectionner les caractéristiques
souhaitées de l’égaliseur.
• Vous pouvez choisir entre six modes
d’égalisation préréglés : FLAT, MALE,
FEMALE, POPS, ROCK et NEWS.
Remarque: L’affichage montré en exemple peut
être différent de l’affichage actuel.
Presione el botón 9 DN o bien el botón UP 8 antes
de transcurrir 10 segundos desde el paso 1 .
• Cada vez que presione el botón cambiará el
indicador del modo ecualizador para
seleccionar la característica de ecualizador
deseada.
• Hay 6 modos de ecualizador predefinidos
para escoger: FLAT, MALE, FEMALE,
POPS, ROCK y NEWS.
Nota: La visualización de ejemplo diferirá de la
real.
En ce qui concerne les motifs de l’égaliseur (réglages du fabricant)/Acerca de los patrones de
ecualizador (Ajustes de fabricante)
Pattern 1: FLAT
Pattern2: MALE (VOCAL)
Pattern 3: FEMALE (VOCAL)
Fréquence plate/Frecuencia plana Plage des hautes fréquences
Plage des hautes fréquences
accentuée/Realza la gama alta
compressée/Suprime la gama alta
Pattern 4: POPS
Accentuation d’ensemble centrée
sur la plage des moyennes
fréquences/Enfasis total con gama
media como principal
Pattern 5: ROCK
Plages des hautes et moyennes
fréquences accentuées/Realza la
gama alta y media
Pattern 6: NEWS
Plage des moyennes fréquences
accentuée/Realza la gama media
101
Fonctionnement d'égaliseur Operación del ecualizador
Español
Français
Ajustement des réglages
d'égaliseur
Ajuste de los ajustes de
ecualizador
Les réglages d'égaliseur peuvent être modifiés
afin de créer une courbe de réponse plus
agréable pour votre goût personnel.
Usted podrá modificar los ajustes de
ecualización para crear una curva de frecuencia
más acorde con su gusto personal.
Sélectionnez les caractéristiques de l’égaliseur
à régler.
Voir Préréglages d’égaliseur (page 101).
Seleccione la característica de ecualizador a
ajustar.
Vea Ajustes de ecualizador preprogramados
(página 101).
Appuyez sur la touche DSP et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes dans
les 10 secondes qui suivent l’étape 1 .
Presione el botón DSP y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos antes de
transcurrir 10 segundos desde el paso 1 .
Appuyez sur la touche c DN ou sur la touche
UP f dans les 10 secondes qui suivent l’étape
2 et faites clignoter la gamme de fréquences à
ajuster.
Presione el botón c DN o bien el botón UP f
antes de transcurrir 10 segundos desde el paso
2 y haga parpadear la banda de frecuencia a
ajustar.
Pendant que la gamme de fréquences clignote,
appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche
UP 8 pour ajuster la gamme au niveau
souhaité.
Pour ajuster une autre gamme de fréquences,
répétez la procédure ci-dessus.
Mientras la banda de frecuencia esté parpadeando, presione el botón 9 DN o bien el botón
UP 8 para ajustarla al nivel deseado.
Para ajustar la frecuencia de otra banda, repita
el procedimiento de arriba.
103
Fonctionnement d'égaliseur Operación del ecualizador
Français
Español
Mémorisation des réglages d'égaliseur
Memorización de los ajustes de ecualizador
Appèle les réglages d'égaliseur et d'ambiance
réglés par le fabricant. De plus, vous permet de
stocker vos propres préférences sonores afin
de pouvoir les utiliser après. (Se reporter aux
pages 97 – 103.)
Para seleccionar los ajustes del ecualizador y
del sonido envolvente preprogramado de
fábrica. Además le permite de almacenar sus
propias pereferencias de sonido para volver a
utilizarlas después. (Vea las páginas 97 – 103.)
Dans les 10 secondes après l'opération 1 ,
appuyer sur une touche de mémoire (
–
) et la maintenir enfoncée pendant au
moins 2 secondes. Les indicateurs clignotent
pendant 10 secondes indiquant que l'appareil
est prêt pour la mémorisation.
En 10 segundos después de haber terminado
el paso 1 , presione y mantenga presionado
cualquiera de los botones de memoria (
–
) durante por lo menos 2 segundos. Los
indicadores destellarán durante 10 segundos
indicando que la unidad está lista para
almacenamiento.
Appuyez sur la touche de mémorisation (
–
) dans laquelle on veut mémoriser le
réglage d'égalisation sélectionné pendant que
les indicateurs clignotent. Répéter les étapes 1
à 3 pour mémoriser les autres réglages.
L'exemple montre que le réglage a été
mémorisé sur le préréglage 2.
Presione el botón de memoria (
–
) en
que desea almacenar el ajuste de ecualizador
seleccionado mientras los indicadores estén
destellando. Repita los pasos 1 a 3 para
almacenar otros ajustes.
El ejemplo muestra que el ajuste ha sido
almacenado en el preajuste 2.
Remarque: Les réglages d'ambiance, ainsi que Nota: Usted podrá almacenar los ajustes de
les réglages d'égaliseur peuvent
sonido envolvente y ecualizador en los
être mémorisés dans les préréglabotones de preajuste.
ges.
105
Fonctionnement d'égaliseur Operación del ecualizador
Français
Español
Rappel des réglages
mémorisés d'égaliseur/
ambiance
Rellamada de los ajustes
memorizados de ecualizador/sonido envolvente
Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le
mode d'égaliseur ou ambiance.
Presione el botón DSP y seleccione el modo de
ecualizador o sonido envolvente.
Pour rappeler votre préréglage, appuyez sur
–
)
un des commutateurs préréglés (
dans les 10 secondes après l'opération de la
section 1 . Les caractéristiques sonores
désirées seront obtenues.
Para volver a llamar su preajuste, presione uno
de los interruptores de preselección (
–
) dentro de los 10 segundos posteriores a
la operación de la sección 1 . Con ésto usted
obtendrá las características sonoras de su
propio diseño.
107
Fonctionnement d'égaliseur Operación del ecualizador
Español
Français
Commutation des écrans
graphiques
Conmutación de las
pantallas gráficas
Appuyez sur la touche DISP2.
Sélectionnez la courbe souhaitée parmi les
courbes d’affichage disponibles.
L’écran graphique changera à chaque pression
sur cette touche.
Presione el botón DISP2.
Seleccione el patrón deseado de entre los
patrones de diseño gráfico.
Cada vez que presione el botón cambiará la
pantalla gráfica.
Ecran
Contenu de l’affichage
Pantalla
Ecran 1
Courbe normale
Pantalla 1 Visualización normal
Ecran 2
Ecran 3
Pantalla 2 Visualización de retención de
picos
Pantalla 3 Visualización de subida de picos
Ecran 4
Courbe de maintien des crêtes
Courbe d’augmentation de la
valeur crête
Courbe double
Ecran 5
Courbe miroir
Pantalla 5 Visualización reflejada
Ecran 6
Courbe croisée
Pantalla 6 Visualización cruzada
Ecran 7
Courbe en vis
Pantalla 7 Visualización roscada
Ecran 8
Courbe en onde
Pantalla 8 Visualización ondulada
Ecran 9
Courbe avec chute
Pantalla 9 Visualización de caída
Ecran 10 Courbe des caractères de mode
Ecran 11 Courbe d’égalisation
Ecran 12 Affichage de balayage (balayage
avec arrêt sur chaque écran de 1 à
10 à des intervalles de 10 secondes)
Contenido
Pantalla 4 Visualización doble
Pantalla 10 Visualización de modo de carácter
Pantalla 11 Visualización de patrón EQ
Pantalla 12 Visualización SCAN (visualiza
todas las pantallas de 1 – 10 a
intervalos de 10 segundos)
109
Fonctionnement du L.P.S. Operación del L.P.S.
Español
Français
Choix du sélecteur de
position d'écoute (L.P.S.)
Cette fonction donne à l'utilisateur la possibilité
d'ajuster le temps de retard des 4 enceintes
principales afin de fournir l'étage sonore idéal
pour chaque auditeur dans la voiture. La
séparation d'étage peut être optimisée pour le
passager avant, le conducteur, le passager
avant et le conducteur, ou les passagers avant
et arrière et le conducteur.
Elección del selector de
posición de escucha
(L.P.S.)
Esta función da al usuario la posibilidad de
ajustar el tiempo de retardo de los 4 altavoces
principales a fin de ofrecer una etapa de sonido
ideal para cada pasajero del automóvil. La
etapa de sonido puede ser optimizada para las
siguientes posiciones de audición: pasajero
delantero, conductor, pasajero delantero y
conductor, o pasajeros delantero y traseros y
conductor.
Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le
mode L.P.S.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Presione el botón DSP y seleccione el modo
L.P.S.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
Appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche
UP 8 dans les 10 secondes qui suivent l’étape
1.
La position du siège change à chaque pression
sur cette touche.
Sélectionnez la position du siège souhaitée.
Presione el botón 9 DN o bien el botón UP 8
antes de transcurrir 10 segundos desde el paso
1.
Cada vez que presione el botón cambiará la
posición del asiento.
Seleccione la posición del asiento deseada.
Tous les sièges
Todos los asientos
Sièges avant
Asientos delanteros
Siège avant droit
Siège avant gauche
Asiento delantero izquierdo Asiento delantero derecho
(Eteint)
(Apagado)
111
Télécommande
Control Remoto
Español
Français
Commandes
Controles
1 Touche de sourdine
Appuyer sur la touche pour diminuer
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyer à nouveau sur cette touche pour
annuler.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyer sur l'interrupteur pour allumer/
éteindre l'appareil.
3 Touche k
Appuyer sur la touche pour faire passer
alternativement le lecteur de cassette ou de
CD en mode de lecture ou de pause.
4 Touche de changeur CD
Appuyer sur la touche pour changer à
l'opération du changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Touche de gamme (BAND)
Mode cassette: Touche de programme
6 Touches de réglage de volume
Pour augmenter le niveau de volume.....
Appuyer sur la touche
1 Botón de sordina
Presione el botón para bajar instantáneamente el volumen de 20 dB. Vuelva a
presionar el botón para cancelar.
2 Interruptor de alimentación
Presione el interruptor para conectar y
desconectar la corriente.
3 Botón k
Presione el botón para seleccionar entre
los modos de reproducción y pausa en el
reproductor de casete o de CD.
4 Botón de cambiador CD
Presione el botón para cambiar a la
operación de cambiador de CD.
5 Botón de banda/programa
Modo de radio: Botón de banda
Modo de casete: Botón de programa
6 Botones de ajuste de volumen
Para aumentar el nivel de volumen...
Presione el botón
Para disminuir el nivel de volumen...
Pour diminuer le niveau de volume.....
Appuyer sur la touche
7 Touche
Mode radio: Lorsque cette touche est
enfoncée, les stations programmées dans
les préréglages de la radio comme indiqué
ci-dessous sont sélectionnées en ordre
ascendant.
→1 →2
• • •
6
Mode cassette: Appuyez sur cette touche pour
entrer le mode de détecteur de programme vers
le haut. Permet la sélection de pistes vers la fin
de la bande. Voir à la page 95 le fonctionnement du détecteur de programme.
Mode Changeur CD: Touche de sélection
de disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner
un disque en ordre ascendant.
Mode d'égaliseur/d'ambiance: Après avoir
appelé chaque mode avec la touche A.
PROC, appuyer sur la touche
pour
sélectionner chaque mode.
Presione el botón
7 Botón
Modo de radio: Presionando el botón se
seleccionarán, en orden ascendente, las
estaciones programadas en los preajustes
de radio, como se muestra aquí.
→1 →2
• • •
6
Modo de casete: Presionar el botón para
poner el modo de sensor de canciones en
orden ascendente. Permite la selección de
una canción hacia el fin de la cinta. Vea en
la página 95 la operación del sensor de
canciones.
Modo de Cambiador de CD: Botón de
selección de disco (ARRIBA (UP))
Presione el botón para seleccionar un
disco en orden ascendente.
Modo de ecualizador/medio ambiente:
Después de haber llamado cada modo con
el botón A. PROC, presione el botón
para seleccionar cada modo.
113
Télécommande
Control Remoto
Français
Español
8 Touche
Mode radio: Touche de recherche (SEEK)
en ordre descendant (DN)
Mode cassette: Touche de rebobinage
rapide
Mode CD/Changeur CD: Appuyer sur la
touche pour reculer vers le début de la plage
actuelle.
8 Botón
Modo de radio: Botón de búsqueda
descendente (SEEK – DN)
Modo de casete: Botón de rebobinado
(REW)
Modo de CD/Cambiador de CD: Presione
el botón para volver al inicio de la pista
que se esté reproduciendo.
9 Touche
Mode radio: Touche de recherche
ascendante (SEEK – UP)
Mode cassette: Touche de rebobinage
rapide
Mode CD/Changeur CD: Appuyer sur la
touche pour avancer vers le début de la plage
suivante.
9 Botón
Modo de radio: Botón de búsqueda
ascendente (SEEK – UP)
Modo de casete: Botón de avance
rápido (FF)
Modo de CD/Cambiador de CD: Presione
el botón para avanzar al inicio de la pista
siguiente.
Touche
Mode radio: Lorsque cette touche est
enfoncée, les stations programmées dans
les préréglages de la radio comme indiqué
ci-dessous sont sélectionnées en ordre
descendant.
Botón
Modo de radio: Presionando el botón se
seleccionarán, en orden descendente, las
estaciones programadas en los preajustes
de radio, como se muestra aquí.
→6 →5 • • • 1
→6 →5
• • •
1
Mode cassette: Appuyez sur cette touche
pour entrer le mode de détecteur de
programme vers le bas. Permet la sélection
de pistes vers le début de la bande. Voir à la
page 95 le fonctionnement du détecteur de
programme.
Mode Changeur CD: Touche de sélection
de disque (DISC) en ordre descendant
(DN)
Appuyer sur la touche pour sélectionner un
disque en ordre descendant.
Mode d'égaliseur/d'ambiance: Après avoir
appelé chaque mode avec la touche A.
PROC, appuyer sur la touche
pour
sélectionner chaque mode.
Touche du processeur audio
Appuyez sur cette touche pour commuter
entre le mode d'égaliseur, et le mode
d'ambiance.
Modo de casete: Presionar el botón para
poner el modo de sensor de canciones en
orden descendente. Permite la selección
de una canción hacia el comienzo de la
cinta. Vea en la página 95 la operación del
sensor de canciones.
Modo de cambiador de CD: Botón de
selección de disco (ABAJO (DN))
Presione el botón para seleccionar un
disco en orden descendente.
Modo de ecualizador/medio ambiente:
Después de haber llamado cada modo con
el botón A. PROC, presione el botón
para seleccionar cada modo.
Botón de procesador de audio
Presione el botón para conmutar entre el
modo de ecualizador y medio ambiente.
Botón selector de audio
Presione el botón para seleccionar la
fuente audio deseada.
Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
115
Télécommande
Control Remoto
Español
Français
Remplacement de la pile
Reemplazo de la pila
Pile appropriée: Utiliser deux piles sèches de
dimension "AAA" ou équivalente.
Pila apropiada: Use dos pilas secas de tamaño
"AAA" o su equivalente.
Ouverture du couvercle de la pile
Faire glisser vers l'avant le couvercle de la pile
tout en le poussant fermement vers l'extérieur.
Apertura de la cubierta de la pila
Deslice hacia el exterior la cubierta de la pila
presionándola firmemente.
Remplacement de la pile
Insérer les piles dans le compartiment comme
montré sur l'illustration.
Reemplazo de la pila
Ponga las pilas en el compartimiento como se
muestra en la ilustración.
Fermeture du couvercle
Pousser le couvercle comme montré sur
l'illustration jusqu'à ce qu'on écoute un déclic.
Cierre del compartimiento
Presione la cubierta como se muestra en la
ilustración hasta que oiga un chasquido.
117
En cas dedu
Entretien
problème
disque Cuidado
En caso de
de dificultad
los discos
Español
Français
Manipulation correcte
Manejo correcto
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le
disque de manière à ne pas laisser d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de ruban
adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne
rien écrire sur le disque.
No deje caer los discos mientras los maneja.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los
discos. No escriba sobre los discos.
Nettoyage des disques
Limpieza de los discos
Des traces de doigts, de poussière ou de saleté
sur la surface du disque peuvent provoquer des
sauts de son. Essuyer le disque du centre vers
la périphérie avec un chiffon doux et propre. Si
la surface du disque est vraiment sale,
humidifier le chiffon d'une solution détergente
neutre avant d'essuyer le disque.
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podrían hacer que
el reproductor CD saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio desde
el centro hasta los bordes. Si la superficie
estuviera muy manchada, humedezca un paño
suave y limpio en una solución de detergente
neutro y frote el disco.
Au sujet des accessoires
pour disque
Accesorios para discos
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur le
marché pour protéger la surface du disque et
améliorer la qualité sonore. Cependant,
certains de ces accessoires peuvent affecter
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.
L'utilisation de tels accessoires peut modifier
les spécifications du disque et provoquer des
erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons
l'utilisation de tels accessoires avec des
disques à reproduire sur les lecteurs CD Alpine.
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la calidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con discos
reproducidos en reproductores de discos
compactos Alpine.
119
En cas de problème En caso de dificultad
Español
Français
En cas de problème, consulter la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait vous
aider à résoudre tout problème provenant de
l'appareil. Sinon, vérifier les connexions du
reste du système ou consulter un revendeur
Alpine autorisé.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
Mise en service après
l'installation
Puesta en marcha inicial
después de la instalación
Cause et solution
Causa y solución
•
•
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand la
clé de contact est sur la position d'arrêt.
La llave de encendido del automóvil está en
OFF.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la unidad
no funcionará con la llave de encendido
en OFF.
•
Connexions incorrectes des conducteurs
d'alimentation.
– Vérifier les connexions des conducteurs
d'alimentation.
•
La conexión de los conductores de alimentación no es adecuada.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
•
Un fusible a sauté.
– Vérifier les fusibles sur les conducteurs
de la batterie; remplacer par des fusibles
de l'ampérage approprié, si nécessaire.
•
Fusible quemado.
– Compruebe los fusibles de los conductores de la batería. Si es necesario,
reemplácelos por otros del valor
apropiado.
121
En cas de problème En caso de dificultad
Español
Français
Réception radio
Modo de la radio
Cause et solution
Causa y solución
•
Pas d'antenne ou connexion incorrecte des •
câbles.
– Vérifier que l'antenne est bien raccordée;
remplacer l'antenne ou le câble si
nécessaire.
La antena no está conectada o el cable está
desconectado.
– Compruebe si la antena está adecuadamente conectada y, si es necesario
reemplace la antena o el cable.
•
•
Les signaux dans la région sont faibles.
– Vérifier que le syntonisateur est en mode
DX.
Si le problème ne vient pas de la faiblesse
•
des signaux dans la région, peut être que
l'antenne n'est peut-être pas mise à la terre
ou raccordée correctement.
– Vérifier les connexions de l'antenne;
vérifier qu'elle est correctement reliée à
un point de masse à l'emplacement du
montage.
•
La longueur de l'antenne ne convient pas.
– Vérifier si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée, la
remplacer par une neuve.
Usted se encuentra en un área de recepción
débil.
– Compruebe si el sintonizador está en
modo DX.
Si el área en la que se encuentra no es de
mala recepción, es posible que la antena no
esté puesta a tierra y conectada correctamente.
– Compruebe las conexiones de la antena,
si está bien conectada a tierra, y si la
ubicación de montaje es correcta.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Compruebe si la antena está completamente desplegada. Si está rota, reemplácela por otra nueva.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
– Déployer complètement l'antenne, la
remplacer si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à la
masse.
– Vérifier que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à l'emplacement du montage.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra nueva.
La antena está mal conectada a tierra.
– Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
•
•
•
•
•
•
123
In Case of Difficulty
English
English/Français/Español
CD Mode
Symptom/Symptôme/Síntoma
Cause and Solution
CD not functioning./Le lecteur CD ne fonctionne •
pas./El reproductor de discos compactos no
funciona.
Out of operating temperature range +50°C
(+120°F) for CD.
– Allow the car's interior (or trunk) temperature to cool.
CD playback sound is wavering./Le son de
lecture de CD est déformé./El sonido de
reproducción de un disco compacto oscila.
•
Moisture condensation in the CD Module.
– Allow enough time for the condensation
to evaporate (about 1 hour).
Unable to Fast-Forward or Backward./Avance
rapide ou inversion impossibles./Es imposible
avanzar y retroceder rápidamente.
•
The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the transport.
Sound skips due to vibration./Le son saute à
cause de vibrations./El sonido salta debido a
las vibraciones.
•
Improper mounting.
– Securely re-mount the unit.
Disc is very dirty.
– Clean the disc.
Disc has scratches.
– Change the disc.
•
•
Sound skips without vibration./Le son saute en
l'absence de vibration./El sonido salta aunque
no haya vibraciones.
•
Dirty or scratched disc.
– Clean the disc: damaged discs should be
replaced.
Tape Mode
Output sounds dull./Sortie de son atténuée./El
sonido se oye inestable.
•
•
124
The tape head needs cleaning.
– Clean the tape head.
Incorrect Dolby NR in use.
– Check Dolby NR switch setting.
En cas de problème En caso de dificultad
Español
Français
Mode CD
Modo del reproductor de
discos compactos
Cause et solution
Causa y solución
•
La température dépasse +50°C (+120°F).
– Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
•
Se encuentra a más de 50°C de temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
•
Condensation d'humidité dans le module
CD.
– Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
•
Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
– Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente
1 hora).
•
Le disque compact a été endommagé.
– Ejecter le disque compact et le jeter;
l'utilisation d'un disque compact abîmé
dans le système peut endommager le
mécanisme de transport.
•
El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo. La
utilización de un disco compacto dañado
en su unidad podría averiar el mecanismo.
•
Un montage incorrect.
– Remonter l'appareil correctement.
Le disque compact est très sale.
– Nettoyer le disque compact.
Le disque compact est rayé.
– Changer le disque compact.
•
Montaje inadecuado.
– Monte la unidad correctamente.
El disco está muy sucio.
– Limpie el disco compacto.
El disco está rayado.
– Cambie el disco compacto.
Le disque compact est sale ou rayé.
– Nettoyer le disque compact: des disques
compacts endommagés doivent être
remplacés.
•
•
•
•
Mode de cassette
•
•
•
•
El disco compacto está sucio o rayado.
– Limpie el disco. Los discos compactos
dañados deben ser reemplazados.
Modo de casete
La tête de lecture de cassette est sale.
•
– Nettoyer la tête de lecture.
Vous utilisez une réduction de bruit Dolby
•
incorrecte.
– Vérifier le réglage du commutateur Dolby
NR.
El cabezal de la banda necesita limpieza.
– Límpie el cabezal de la banda.
La reducción de ruido Dolby que está
utilizando es incorrecta.
– Verifique el ajuste del conmutador Dolby
NR.
125
En cas de problème En caso de dificultad
Español
Français
Indication pour l'unité principale CD
Indicación para la unidad
principal CD
Cause et solution
Causa y solución
•
Le circuit de protection s'est déclenché car
la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement.
•
Se ha activado el circuito protector debido a
la alta temperatura.
– La indicación desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
•
Le disque n'est pas chargé.
•
– Sélectionner un disque.
Bien qu’un disque soit inséré dans l’appareil, •
“NO DISC” est affiché et le disque ne peut
pas être lu ou éjecté.
– Enlevez le disque en utilisant la méthode
suivante.
(1) Appuyez sur la touche CDh.
L’affichage mobile s’ouvre.
(2) Appuyez sur la touche CDh et
maintenez-la enfoncée pendant au
moins 2 secondes avec l’affichage
mobile ouvert.
No se ha cargado el disco.
– Seleccione un disco.
Aunque hay un disco insertado en el
aparato, se visualiza “NO DISC” y el disco
no se puede reproducir ni expulsar.
– Extraiga el disco empleando el método
siguiente.
(1) Presione el botón CDh. El
visualizador abatible se abrirá.
(2) Presione el botón CDh y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo
menos con el visualizador abatible
abierto.
•
Erreur de mécanisme.
1. Appuyer sur la touche CDh et éjecter le CD.
Si l’éjection n’a pas lieu, consulter le
revendeur Alpine.
2. Lorsque une indication d’erreur reste
après avoir éjecté, appuyer à nouveau
sur la touche CDh.
Si une indication d’erreur ne s’éteint
toujours pas après avoir appuyé
plusieurs fois sur la touche CDh,
consulter le détaillant Alpine.
Error del mecanismo.
1. Pulse el botón CDh y expulse el CD.
Si el disco no es expulsado, consulte a
su distribuidor Alpine.
2. Si la indicación de error no desaparece
después de expulsar el CD, vuelva a
pulsar el botón CDh.
Si la indicación de error no desaparece
después de pulsar el botón CDh unas
cuantas veces, consulte a su distribuidor
Alpine.
•
•
Remarque: Si "ERROR" est affiché:
S'il n'est pas possible l'éjection du
disque en appuyant sur la touche
CDh, appuyez sur la touche de
réinitialisation (voir la page 17) et
sur la touche CDh à nouveau.
Si l’éjection n’a pas lieu, consulter
le revendeur Alpine.
Nota: Cuando "ERROR" está visualizado:
Si no se puede expulsar el disco
presionando el botón CDh, presione el
botón de reposición (vea la página 17) y
presione el botón CDh de nuevo.
Si el disco no es expulsado, consulte a
su distribuidor Alpine.
127
En cas de problème En caso de dificultad
Español
Français
Indications sur le changeur Indicaciones para el camCD
biador de CD
Cause et solution
Causa y solución
•
Le circuit de protection s'est déclenché car
la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la température revient dans la gamme de fonctionnement.
•
•
Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection de
magasin et sortez-le. Vérifiez l'indication.
Insérez de nouveau le magasin. Si vous
ne pouvez pas sortir le magasin,
consultez votre revendeur Alpine.
•
Mal funcionamiento del cambiador de discos
compactos.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
depósito y extraiga éste. Compruebe la
indicación. Vuelva a insertar el depósito.
Si no puede extraer el depósito, consulte
a su proveedor Alpine.
•
Impossible d'éjecter le magasin.
– Appuyer sur la touche d'éjection de
magasin. Si le magasin n'est pas éjecté,
consulter un revendeur Alpine.
•
No es posible extraer el depósito.
– Presione el botón de extracción del
depósito. Si no puede extraer el depósito, consulte a su proveedor Alpine.
•
Un disque est coincé dans le changeur CD. •
– Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finisse l'éjection, insérez un
magasin de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
•
Le changeur CD ne contient pas de
magasin.
– Insérer un magasin.
•
No hay depósito insertado en el cambiador
de discos compactos.
– Inserte un depósito.
•
Le disque sélectionné n'est pas en place.
– Choisissez un autre disque.
•
El disco indicado no existe.
– Elija otro disco.
Se ha activado el circuito protector debido a
la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de operación.
En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
– Presione el botón EJECT para activar la
función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos finalice
la función de expulsión, inserte un
depósito de discos compactos vacío en
el cambiador de discos compactos para
recibir el disco que ha quedado en el
interior del cambiador de discos compactos.
129
Specifications
English
English/Français/Español
FM TUNER SECTION/SECTION TUNER FM/SECCION DEL SINTONIZADOR DE FM
Tuning Range/Plage d'accord/Gama de sintonía ........................................................ 87.7 – 107.9 MHz
Mono Usable Sensitivity/Sensibilité utilisable mono/
Sensibilidad útil en modo monoaural ................................................................ 9.3 dBf (0.8µV/75 ohms)
50 dB Quieting Sensitivity/Seuil de sensibilité à 50 dB
Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento .......................................................... 13.5 dBf (1.3µV/75 ohms)
Alternate Channel Selectivity/Sélectivité de canal alternatif/
Selectividad de canal alternativo ................................................................................................. 80 dB
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/Relación señal-ruido ............................................... 70 dB
Stereo Separation/Séparation stéréo/Separación estéreo ............................................................. 35 dB
Capture Ratio/Taux de capture/Relación de captura .................................................................... 2.0 dB
AM TUNER SECTION/SECTION TUNER AM/SECCION DEL SINTONIZADOR DE AM
Tuning Range/Plage d'accord/Gama de sintonía .......................................................... 530 – 1,710 kHz
Usable Sensitivity/Sensibilité utilisable/Sensibilidad útil ................................................... 22.5µV/27.0 dB
CD SECTION/SECTION CD/SECCION DEL CD
Frequency Response/Réponse en fréquence/
Respuesta en frecuencia .................................................................................... 5 – 20,000 Hz (±1 dB)
Wow & Flutter (% WRMS)/Pleurage et scintillement (% WRMS)/
Fluctuación y trémolo (% WRMS) ................................................................. Below measurable limits
Total Harmonic Distortion/Distorsion harmonique totale/Distorsión armónica total ....... 0.008% (at 1 kHz)
Dynamic Range/Plage dynamique/Gama dinámica .................................................... 95 dB (at 1 kHz)
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/Relación señal-ruido ............................................ 105 dB
Channel Separation/Séparation de canaux/
Separación de canales ................................................................................................ 85 dB (at 1 kHz)
130
Specifications
English
English/Français/Español
TAPE PLAYER SECTION/SECTION CASSETTE/SECCION DEL REPRODUCTOR DE CASETES
Tape Speed/Vitesse de défilement/Velocidad de la cinta ............................. 1-7/8 ips (4.8 cm/sec) ±0.7%
Wow & Flutter/Pleurage et scintillement/
Fluctuación y trémolo ................................................................................................................ 0.06%
Tape Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit de la bande/Relación señal-ruido de la cinta
With Dolby B NR On/Off/Avec réduction de bruit Dolby B/
Con sistema de reducción de ruido Dolby B ...................................................................... 68/60 dB
Frequency Response/Réponse en fréquence/Respuesta en frecuencia
With Alpine Test Tape/Avec cassette d'essai Alpine/
Con cinta de prueba Alpine ......................................................................... 30 – 20,000 Hz (±3 dB)
EQUALIZER SECTION/SECTION EGALISEUR/SECCION DEL ECUALIZADOR
Number of Bands/Numéro de gammes/Número de bandas ................................................................. 7
Equalizer Centre Frequency Range/Gamme de la fréquence centrale d'égaliseur/
Gama de la frecuencia central del ecualizador ....................................... 63/160/400 Hz/1/2.5/6.3/16 kHz,
±10 dB for each range
REMOTE CONTROL/TELECOMMANDE/CONTROL REMOTO
Battery Type/Type de pile/Tipo de pila ........................................................ "AAA" sized dry battery
Battery Quantity/Nombre de piles/Número de pilas ....................................................................... 2
Dimensions (W x H x D)/Dimensions (L x H x P)/
Dimensiones (An. x Al. x Prof.) ............................ 56mm (2-1/4") x 14mm (9/16") x 105mm (4-1/8")
Weight (without battery)/Poids (sans pile)/Peso (sin pila) ........................................................ 50 g (1 oz)
132
Specifications
English
English/Français/Español
GENERAL/GENERALITES/GENERALES
Power Requirement/Alimentation/Alimentación ............................ 14.4V DC (11 – 16V (allowable))
Maximum Power Output*/Sortie de puissance maximale*/
Salida de tensión máxima* .................................................................................................. 40W x 4
Output Voltage/Tension de sortie/
Tensión de salida ................................................................................................. 500 mV/10k ohms
Maximum Pre-Output Voltage/Tension maximale de sortie de préamplificateur/
Tensión de salida de preamplificación máxima .................................................................. 2V/10k ohms
Weight/Poids/Peso ................................................................................................ 2.6 kg (5 lbs. 12 oz)
CHASSIS SIZE/DIMENSIONS DU CHASSIS/DIMENSIONES DEL CHASIS
Width/Largeur/Anchura ..................................................................................................... 178mm (7")
Height/Hauteur/Altura ............................................................................................... 100mm (3-15/16")
Depth/Profondeur/Fondo .............................................................................................. 155mm (6-1/8")
NOSEPIECE SIZE/DIMENSIONS DU PANNEAU AVANT/DIMENSIONES DEL PANEL FRONTAL
Width/Largeur/Anchura ................................................................................................ 170mm (6-3/4")
Height/Hauteur/Altura ..................................................................................................... 96mm (3-3/4")
Depth/Profondeur/Fondo ................................................................................................... 25.5mm (1")
* Under maximum operating voltage and input
signal, into 4 ohms.
Note: Due to product improvement, specifications
and design are subject to change without
notice.
134
Spécifications
Especificaciones
Français
Español
..................... 14,4V CC (11 – 16V (permissible))
........................... 14,4V CC (11 – 16V (admisible))
............................................................ 40W x 4
.............................................................. 40W x 4
............................................. 500 mV/10k ohms
............................................. 500 mV/10k ohmios
..................................................... 2V/10k ohms
.................................................... 2V/10k ohmios
............................................. 2,6 kg (5 li. 12 on.)
.................................................................. 2,6 kg
....................................................... 178mm (7")
............................................................... 178mm
............................................. 100mm (3-15/16")
............................................................... 100mm
................................................. 155mm (6-1/8")
................................................................ 155mm
................................................. 170mm (6-3/4")
................................................................ 170mm
................................................... 96mm (3-3/4")
................................................................. 96mm
...................................................... 25,5mm (1")
.............................................................. 25,5mm
*
*
Sous une tension de fonctionnement
maximale et un signal d'entrée sur 4
ohms.
Remarque: La conception et les spécifications
sont modifiables sans préavis en
vue de l'amélioration des produits.
A una tensión de funcionamiento máxima y una
señal de entrada de 4 ohmios.
Nota: Debido a la mejora continua del producto, las especificaciones y el diseño están
sujetos a cambio sin previo aviso.
135