Alpine CDA-W550 El manual del propietario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
El manual del propietario
1
Français
Español
FROM MDA-W750 +3DA-W820 12-1-99
R
OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your
enjoyment of the outstanding performance and
feature capabilities of the equipment, then retain
the manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer
pleinement profit des excellentes performances et
fonctions de cet appareil, et conservez-le pour
toute référence future.
MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al
máximo de las excepcionales prestaciones y
posibilidades funcionales que ofrece el equipo,
luego guarde el manual para usarlo como
referencia en el futuro.
CD/Cassette/DSP Receiver
CDA-W550
RECEIVER
40W
x
4
3
Français
Español
Précautions Precauciones
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a
risque d'accident ou de choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement un
médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a
risque d'incendie ou de choc électrique.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème se
présente, absence du son ou de l'image,
objets tombés dans l'appareil, dégage-
ment de fumée ou d'odeurs nocives,
arrêtez-vous immédiatement et contactez
le revendeur où vous avez acheté l'appa-
reil. Il y a risque d'accident et de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera détour-
née de la route et vous risquez un acci-
dent. Avant de faire fonctionner l'appareil,
arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu
sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VO-
LUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas
entendre les bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente, incendio o
descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a
un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un incendio o
descarga eléctrica.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando
ocurran problemas tales como falta de sonido
o video, caiga algún objeto dentro de la
unidad, el aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo inmediatamente y
póngase en contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso contrario
podrá ocasionar un accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDU-
CIENDO EL VEHICULO. La operación del
equipo podrá distraer al conductor de su
atención en la carretera y ocasionar un
accidente. Pare siempre el vehículo en un
lugar seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVA-
MENTE. Mantenga el volumen a un nivel
que no le impida escuchar los sonidos del
exterior mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
5
Français
Español
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENON-
CES. Il y a sinon risque de choc électrique
ou de blessure.
NE PAS INSERER D’OBJETS
ETRANGERS DANS LES FENTES
D’INSERTION OU ORIFICES. Ne pas
mettre les mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d’insertion de
disque. Vous pourriez vous blesser ou
endommager l’appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué. Une
rupture ou une fuite des piles peuvent
causer un incendie ou des blessures
corporelles.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D’AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne peut
se produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
GENE LA CONDUITE.
Précautions Precauciones
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga eléctrica o
heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRA-
ÑOS EN LAS RANURAS DE INSER-
CION O EN LAS ABERTURAS. No
introduzca las manos, los dedos ni objetos
extraños en las ranuras de inserción de
discos. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas
personales u ocasionar daños al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en su
compartimento, cerciórese de colocarlas
con las polaridades (+ y –) como se
indica. La rotura o la fuga de sustancias
químicas de las pilas podrá ocasionar un
incendio o heridas personales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producir-
se un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERA-
CION DE LA UNIDAD PUEDE INTERFE-
RIR CON LA CONDUCCION.
7
Français
Español
Contenu
...................................................... Précautions
Fonctionnement de base
............................. Mise en service de l'appareil
..................................Mise sous et hors tension
............... Mise en et hors service du subwoofer
.....................................................Démonstration
..................................................... Guide sonore
................ Réglage du défilement du texte des CD
................ Activation/Désactivation du mode de
sourdine du téléphone
...... Réglage du volume/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
......... Commutation de la courbe d'affichage de
l'indicateur de niveau
.......................Réglage de l'angle de l'affichage
....................Utilisation de la touche de fonction
......................... Fonctionnement de l'horloge
Réception radio
...................................................Accord manuel
................... Accord par recherche automatique
..................... Mémorisation manuelle des stations
................................... Commutation mono/stéréo
.................Mémorisation automatique des stations
.................... Mémorisation sur la gamme D.A.P.
(préréglage d'accès direct)
......................... Accord des stations préréglées
.......................... Affichage du nom de la station
..................... Attribution d'un nom à une station
Fonctionnement du lecteur CD
.... Ouverture et fermeture de l'affichage mobile
...............................................................Lecture
.............................. Avance et inversion rapides
............................................... Lecture répétitive
.................................. Détection de plage (saut)
................................... M.I.X. (Lecture aléatoire)
......................................... Balayage des plages
.......................................Affichage du titre/texte
............................................ Titrage d'un disque
................ Fonctionnement du changeur CD
Indice
.................................................... Precauciones
Operación básica
.......... Puesta en funcionamiento inicial del sistema
........... Conexión y desconexión de la alimentación
................Activación y desactivación de subgraves
..................................................... Demostración
...................................... Función de guía acústica
........Ajuste del desplazamiento del texto de CD
................... Activación/Desactivación del modo de
silenciamiento del teléfono
..... Ajuste de volumen/equilibrio entre los altavoces
izquierdos y derechos/delanteros y traseros
................Conmutación del patrón de visualización
del indicador de nivel
.......................... Ajuste del ángulo del visualizador
....................................Uso del botón de función
..................................Visualización de la hora
Operación de la radio
................................................... Sintonía manual
..................... Sintonía con búsqueda automática
............... Almacenamiento manual de emisoras
....................... Cambio entre monoaural/estéreo
.............. Almacenamiento automático de emisoras
........................ Almacenamiento en la banda de
memorización de acceso directo (D.A.P.)
.................... Sintonía de emisoras memorizadas
........................................ Visualización del título
................. Titulación de emisoras memorizadas
Operación del reproductor de CD
..........Apertura y cierre del visualizador abatible
..................................................... Reproducción
................................ Avance y retroceso rápidos
....................................... Reproducción repetida
.............................. Sensor de canciones (Salto)
.............................M.I.X. (Reproducción al azar)
..................................Exploración de programas
............................... Visualización del título/texto
......................................... Para titular los discos
...... Operación del Shuttle de discos compactos
9
Français
Español
Contenu
Fonctionnement du lecteur de cassette
...............................................................Lecture
..........................Réduction de bruit Dolby B NR
................................................. Lecture répétée
.............................Avance rapide et rebobinage
........................... Saut d'espace blanc (B.SKIP)
............................................ Inversion manuelle
................................Balayage des programmes
........................ Détecteur de programme (P.S.)
Fonctionnement d'ambiance
........................... Préréglages d'ambiance DSP
................Ajustement des réglages d'ambiance
Fonctionnement d'égaliseur
..................................... Préréglages d'égaliseur
.................Ajustement des réglages d'égaliseur
............. Mémorisation des réglages d'égaliseur
....................... Rappel des réglages mémorisés
d'égaliseur/ambiance
................Commutation des écrans graphiques
Fonctionnement du L.P.S.
............ Choix du sélecteur de position d'écoute
(L.P.S.)
................................................ Télécommande
........................................ Entretien du disque
.........................................En cas de problème
.................................................. Spécifications
Indice
Operación del reproductor de casetes
..................................................... Reproducción
................ Reducción de ruido (NR) Dolby B NR
....................................... Reproducción repetida
...............................Avance rápido y rebobinado
................Salto de espacios en blanco (B.SKIP)
................................................ Inversión Manual
...................................Exploración de canciones
................................Sensor de canciones (P.S.)
Operación del sonido envolvente
............ Sonido envolvente DSP preprogramado
.............................Ajustes de sonido envolvente
Operación del ecualizador
............ Ajustes de ecualizador preprogramados
.................. Ajuste de los ajustes de ecualizador
......Memorización de los ajustes de ecualizador
........Rellamada de los ajustes memorizados de
ecualizador/sonido envolvente
...............Conmutación de las pantallas gráficas
Operación del L.P.S.
.... Elección del selector de posición de escucha
(L.P.S.)
..................................................Control remoto
..................................... Cuidado de los discos
........................................En caso de dificultad
.............................................. Especificaciones
11
Français
Español
Précautions Precauciones
Circuit de protection thermi-
que
Vérifier que la température à l'intérieur du
véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et
–10°C (+14°F) avant de reproduire un disque.
Si la température dépasse +60°C (+140°F), le
circuit de protection se déclenche pour arrêter
le lecteur CD et l'indication "High Temp." est
affichée.
Condensation d'humidité
Si le son vacille pendant la lecture de CD,
l'humidité s'est probablement condensée. Dans
ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre
environ une heure pour que l'humidité s'éva-
pore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire un disque craqué, déformé
ou endommagé sous peine d'endommager
sévèrement le mécanisme de lecture.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de réparer
la panne vous-même. Rapportez l'appareil à
votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le
dans un centre de réparation Alpine.
Disques à forme irrégulière
Veillez à n'utiliser que des disques sans aucune
irrégularité avec cet appareil. Les bords
extérieur et intérieur doivent être ronds et unis.
L'utilisation de disques à forme irrégulière
pourrait endommager le mécanisme.
Circuito termoprotector
Cerciórese de que la temperatura del interior
del vehículo esté comprendida entre +60°C y
–10°C antes de intentar reproducir un disco.
Si la temperatura fuese superior a +60°C, se
activaría el circuito termoprotector a fin de
detener el reproductor de discos compactos, y
se visualizaría "High Temp.".
Condensación de humedad
Usted puede notar fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto debido
a la condensación de humedad. Cuando
suceda esto, extraiga el disco del reproductor y
espere aproximadamente una hora hasta que
se evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de un
disco en malas condiciones podría dañar
gravemente el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su provee-
dor o al centro de servicio técnico Alpine más
cercano para que se la reparen.
Discos de forma irregular
Cerciórese de utilizar siempre sólo discos de
forma regular en esta unidad. Los bordes
exterior e interior deben ser redondos y lisos. El
uso de discos de forma irregular podría causar
daños al mecanismo.
13
Français
Español
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur éjecte
automatiquement les disques qui sont incorrec-
tement insérés ou qui ont une surface irrégu-
lière. Si le lecteur éjecte un disque neuf aussitôt
après la charge, toucher le contour de l'orifice
central et de la périphérie du disque avec le
doigt. Si le disque contient des résidus ou des
irrégularités, il ne pourra pas être chargé. Pour
enlever les résidus, passer un stylo-bille ou
autre objet similaire sur le contour de l'orifice
central et de la périphérie du disque, puis le
réinsérer.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un
fusible de même ampérage (inscrit sur la douille
du fusible). Si le fusible saute plusieurs fois de
suite, vérifiez les branchements électriques et
regardez s’il n’y a pas un court-circuit. Faites
contrôler également le régulateur de tension de
votre véhicule.
Emplacement de montage
Ne pas installer le lecteur/tuner CDA-W550
dans un endroit:
exposé au soleil et à la chaleur
très humide
très poussiéreux
exposé à des vibrations excessives
Précautions Precauciones
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor de
discos compactos expulsará automáticamente
los discos que hayan sido incorrectamente
insertados o que tengan superficies irregulares.
Si un disco nuevo es expulsado inmediatamen-
te después de su inserción, utilice su dedo para
comprobar los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota pequeños abultamientos o
irregularidades, es posible que el disco no
pueda cargarse apropiadamente. Para eliminar
dichos abultamientos, frote el borde interior del
orificio central y de la periferia con un bolígrafo
u otro objeto similar, y después inserte de
nuevo el disco.
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en el portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas las
conexiones eléctricas para ver si hay algún
cortocircuito. Además, haga que sea compro-
bado el regulador de tensión de su vehículo.
Ubicación de instalación
Cerciórese de que el reproductor/receptor
CDA-W550 no quede expuesto a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
15
Français
Español
Précautions
Precauciones
Flojedad de la cinta
Antes de insertar el casete en la unidad,
compruebe y cerciórese de que la cinta del
mismo no esté floja. Una cinta floja podría
enredarse en el mecanismo y dañar la unidad o
la propia cinta. Tense la cinta insertando un
lápiz u otro objeto similar en el orificio del
carrete y girándolo.
Cinta excesivamente fina
No se recomienda utilizar casetes de tipo C-
120 en reproductores de casetes para automó-
viles.
Mecanismo de precisión de
la cinta
Evite que dentro de las aberturas del casete
entren objetos extraños, porque el mecanismo
de precisión y el cabezal de la cinta podrían
dañarse.
No reproduzca nunca cintas sucias ni polvo-
rientas, ya que podrían dañar el cabezal de la
cinta.
Limpieza del cabezal de la
cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente (aproximada-
mente cada 20 horas de utilización) el cabezal
de cinta con un casete limpiador tipo húmedo
(disponible en tiendas de audio).
Relâchement de la bande
Avant d’insérer une cassette dans l’appareil,
vérifiez l’état de la bande et retendez-la si
nécessaire. Si la bande est détendue, elle
risque de se coincer dans le mécanisme, ce qui
pourrait endommager l’appareil et la cassette.
Pour retendre la bande, insérez un crayon ou
autre objet similaire dans l’orifice, puis tournez
jusqu’à ce que la bande soit complètement
rentrée.
Bande excessivement fine
L’utilisation des cassettes de type C-120 n’est
pas recommandée pour les lecteurs de
cassette de voiture.
Mécanisme de précision de
la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme de
précision et la tête pourraient être endomma-
gés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou
poussiéreuses car elles pourraient endomma-
ger la tête de lecture.
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d’utilisation) la
tête de lecture avec une cassette de nettoyage
de type humide (vendue dans les magasins
audio) pour obtenir de meilleures performan-
ces.
17
Français
Español
Fonctionnement de base
Operación básica
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou l'applica-
tion d'alimentation à l'appareil, celui-ci doit être
initialisé. Dans le panneau avant, sur le côté
supérieur droit il y a une petite touche. En
utilisant un crayon ou autre objet pointu,
appuyez sur cette touche de réinitialisation pour
compléter la procédure d'initialisation.
Mise sous et hors tension
Appuyez sur la touche PWR pour mettre
l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en ap-
puyant sur n'importe quelle touche
excepté la touche CDh et la
touche CSTh.
Le niveau de volume augmente graduellement
jusqu'au niveau réglé avant la mise hors
tension de l'appareil.
Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour
mettre l'appareil hors tension.
Puesta en funcionamiento
inicial del sistema
Inmediatamente después de la instalación o
después de la aplicación de alimentación a la
unidad, debe inizializarla. En la esquina
superior derecha del panel frontal hay un botón
pequeño. Utilizando un lápiz u otro objeto
puntiagudo, presione este botón de reposición
para completar la inicialización.
Conexión y desconexión
de la alimentación
Presione el botón PWR para conectar la
alimentación de la unidad.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier botón,
excepto el botón CDh y el botón CSTh.
El nivel del volumen aumentará gradualmente
hasta el existente antes de haber desconectado
la alimentación de la unidad.
Para desconectar la alimentación de la unidad,
vuelva a presionar el botón PWR.
19
Français
Español
Fonctionnement de base
Operación básica
Mise en et hors service du
subwoofer
Cet appareil n’est pas équipé de filtre passe-
bas. Mettez la sortie subwoofer en service
quand un amplificateur intégrant un filtre est
raccordé pour entraîner un subwoofer.
Appuyez sur la touche SUB W. pour afficher
Subwoofer ON.
Chaque pression sur cette touche active ou
désactive le subwoofer.
Remarques:
Le réglage initial est "Subwoofer OFF" (hors
service).
Laissez sur "Subwoofer OFF" tant que vous
n’utilisez pas la sortie du subwoofer.
Quand la fonction subwoofer est en
service, le niveau de sortie du subwoofer
peut être ajusté. Pour des informations
détaillées, voir le paragraphe "Réglage du
volume/balance droite-gauche/balance
avant-arrière" à la page 27.
Démonstration
Cet appareil est équipé d’un mode de démons-
tration pour afficher seulement les effets de
l’affichage.
Appuyez sur la touche DEMO (démonstration).
Le mode de démonstration est activé et affiche
automatiquement les effets de l’affichage.
Pour annuler le mode de démonstration,
appuyez de nouveau sur la touche DEMO.
Activación y desactiva-
ción de subgraves
Esta unidad no está dotada de un filtro de
paso bajo. Cuando conecte un amplificador
que lleve incorporado el filtro de paso bajo,
active la salida de subgraves para excitar su
altavoz de subgraves.
Presione el botón SUB W. para visualizar
Subwoofer ON.
Cada vez que presione el botón el altavoz de
subgraves se activará o desactivará.
Notas:
El modo inicial es "Subwoofer OFF".
Deje el Subwoofer en OFF cuando no esté
usando la salida para altavoz de subgraves.
Cuando ponga el subwoofer en ON, el nivel
de salida del altavoz de subgraves podrá
ajustarse. Para más detalles, consulte la
sección "Ajuste de volumen/equilibrio entre
los altavoces izquierdos y derechos/
delanteros y traseros" de la página 27.
Demostración
Este aparato está equipado con un modo de
demostración para mostrar los efectos de
visualización solamente.
Presione el botón DEMO (demostración).
Se activará el modo de demostración y
mostrará automáticamente los efectos de
visualización.
Para cancelar el modo de demostración, vuelva
a presionar el botón DEMO.
21
Français
Español
Fonctionnement de base
Operación básica
Guide sonore
Grâce à cette fonction l'opération que vous
effectuez est confirmée par des tonalités qui
diffèrent selon la touche sur laquelle vous
appuyez.
Appuyez sur la touche INTLZ et maintenez-la
enfoncée pendant plus de 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage pour
afficher "BEEP ON".
Une nouvelle pression sur cette touche met
cette fonction hors service. "BEEP OFF" est
affiché et aucune tonalité n'est audible.
Appuyez sur la touche INTLZ pour revenir au
mode normal.
Remarques:
Le mode initial est "BEEP ON".
La sonnerie d’avertissement audible au
moment de l’ouverture ou de la fermeture de
l’affichage mobile retentit quel que soit le
réglage de BEEP ON/OFF.
Función de guía acústica
Esta función ofrecerá retroalimentación audible
con tonos variables dependiendo del botón
presionado.
Presione el botón INTLZ y manténgalo
presionado durante más de 3 segundos.
Presione el botón de memorización y el
visualizador mostrará "BEEP ON".
Si vuelve a presionar el botón, la función de
guía acústica será desactivada. Se visualizará
"BEEP OFF", y no se oirán tonos.
Para activar el modo normal, presione el botón
INTLZ.
Notas:
El modo inicial es "BEEP ON".
Al abrir y cerrar el visualizador abatible
sonará el zumbador de aviso independiente-
mente de la posición de BEEP ON/OFF.
23
Français
Español
Fonctionnement de base
Operación básica
Ajuste del desplazamiento
del texto de CD
Con el reproductor de CD incorporado en este
aparato, se puede desplazar línea a línea el
nombre del disco o el nombre de la canción
registrado en el disco si son de más de 16
dígitos. La función de desplazamiento está
disponible solamente para el texto de los CDs
grabados originalmente con títulos. La función
de desplazamiento no funciona con títulos
introducidos manualmente ya que no pueden
tener más de 16 dígitos.
Presione el botón INTLZ (inicialización) y
manténgalo presionado durante 3 segundos
por lo menos.
Presione el botón de preajuste (SCRL) y
seleccione SCROLL AUTO o SCROLL
MANUAL.
SCROLL AUTO: la visualización del texto
del CD se desplazará continuamente.
SCROLL MANUAL: la visualización se
desplazará solamente cuando se cargue un
disco o cuando se cambie una canción cuyo
texto informativo exceda los 16 dígitos.
La visualización puede desplazarse también
presionando el botón SCRL.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón INTLZ para volver al modo normal.
Nota: El modo inicial es "SCROLL AUTO".
Réglage du défilement du
texte des CD
Avec le lecteur CD intégré de cet appareil, il est
possible de faire défiler le nom de disque ou le
nom de plage enregistré si celui-ci a plus de 16
caractères. La fonction de défilement est
disponible seulement avec les CD compatibles
texte préenregistrés avec des titres. La fonction
de défilement ne sera pas opérationnelle pour
des titres entrés à la main, puisque ceux-ci sont
limités à 16 caractères.
Appuyez sur la touche INTLZ (initialisation) et
maintenez-la enfoncée pendant au moins 3
secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage
(SCRL) et sélectionnez SCROLL AUTO ou
SCROLL MANUAL.
SCROLL AUTO: L’affichage du texte des
CD défile continuellement.
SCROLL MANUAL: L’affichage défile
seulement quand un disque est chargé ou
quand une plage est changée et le texte
dépasse 16 caractères.
Il est possible aussi de faire défiler l’affi-
chage en appuyant sur la touche SCRL.
Quand le réglage est terminé, appuyez sur la
touche INTLZ pour revenir au mode normal.
Remarque: Le mode initial est "SCROLL
AUTO".
25
Français
Español
Fonctionnement de base
Operación básica
Activación/Desactivación
del modo de
silenciamiento del
teléfono
Si se conecta un dispositivo que disponga de
la función de interrupción, el audio se
silenciará automáticamente cada vez que se
reciba la señal de interrupción procedente del
dispositivo. Esta función puede activarse o
desactivarse desde la unidad principal
siguiendo el procedimiento de abajo.
Presione el botón INTLZ y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización para
seleccionar el modo MUTE ON u OFF.
Para activar el modo normal, presione el botón
INTLZ.
Nota: El modo inicial es "MUTE ON".
Activation/Désactivation
du mode de sourdine du
téléphone
Si un appareil avec la fonction d'interruption
est connecté, le son sera automatiquement
coupé dès la réception d'un signal d'interrup-
tion de l'appareil. Cette fonction peut être mise
en et hors service à partir de l'appareil
principal de la façon suivante.
Appuyez sur la touche INTLZ et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage pour
sélectionner le mode MUTE ON ou OFF.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer le
mode normal.
Remarque: Le mode initial est "MUTE ON".
27
Français
Español
Fonctionnement de base
Operación básica
Ajuste de volumen/equili-
brio entre los altavoces
izquierdos y derechos/
delanteros y traseros
Presione y libere el botón MODE repetidamen-
te para elegir el modo deseado.
Notas:
Si no presiona el botón > o < antes de 5
segundos después de haber seleccionado
los modos BALANCE y FADER, la unidad
volverá automáticamente al modo
VOLUME.
Si el modo Subwoofer es activado, el nivel
de salida del altavoz de frecuencias
ultrabajas puede ser ajustado.
Presione el botón > o < hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Réglage du volume/
balance droite-gauche/
balance avant-arrière
Enfoncez et relâchez la touche MODE de façon
répétée pour choisir le mode de réglage
souhaité.
Remarques:
Si vous ne pressez pas la touche > ou <
dans les 5 secondes qui suivent la sélection
des modes BALANCE et FADER, l'appareil
revient automatiquement en mode VO-
LUME.
Si le mode Subwoofer est activé, le niveau
de sortie du haut-parleur de sous-graves
peut être réglé.
Appuyez sur la touche > ou < jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
29
Français
Español
Fonctionnement de base
Operación básica
Commutation de la
courbe d'affichage de
l'indicateur de niveau
Appuyez sur la touche DISP2 et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
La courbe d'affichage change à chaque
pression sur la touche.
Indicateur 1:Les indicateurs clignoteront vers
l'extérieur à partir du centre selon
les niveaux audio.
Indicateur 2:Les indicateurs clignoteront vers
l'extérieur à partir du centre
indépendamment des niveaux
audio.
Indicateur 3:Tous les indicateurs clignotent
selon les niveaux audio.
Remarque: Il n'y a pas d'indication d'affichage
pour le mode sélectionné. Vérifiez
la courbe de l'affichage avec
l'indicateur de niveau.
Conmutación del patrón
de visualización del
indicador de nivel
Presione el botón DISP2 y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
El patrón del visualizador cambiará a cada
presión del botón.
Indicador 1:Los indicadores parpadearán
desde el centro hacia el exterior
según los niveles audio.
Indicador 2:Los indicadores parpadearán
desde el centro hacia el exterior
independientemente de los niveles
audio.
Indicador 3:Todos los indicadores parpadean
según los niveles audio.
Nota: No hay indicación de visualizador para el
modo seleccionado, confirme el patrón
del visualizador con el indicador de nivel.
31
Français
Español
Fonctionnement de base
Operación básica
Ajuste del ángulo del
visualizador
El ángulo del visualizador abatible se puede
ajustar (5 posiciones) de acuerdo con las
preferencias del usuario.
Presione el botón ANGLE.
Notas:
El visualizador se cerrará medio minuto
después de poner la llave de contacto en la
posición OFF.
El ángulo ajustado para el visualizador se
guardará en la memoria. Por ello, cuando
vuelva a conectar la alimentación no
necesitará ajustar otra vez el ángulo.
Precaución:
Tenga cuidado de no pillarse los dedos (o
algún otro objeto) al abrir o cerrar el visualiza-
dor, o al ajustar el ángulo del mismo. Podría
sufrir heridas u ocasionar un mal funcionamien-
to. La parte posterior del visualizador abatible
puede calentarse mucho en condiciones
normales de funcionamiento. Esto no es un mal
funcionamiento. No la toque.
Réglage de l’angle de
l’affichage
Il est possible d’ajuster l’angle (5 pas) de
l’affichage mobile en fonction des préférences
de l’utilisateur.
Appuyez sur la touche ANGLE.
Remarques:
L’affichage se ferme 30 secondes après
avoir mis la clé de contact sur la position
d’arrêt.
L’angle choisi pour l’affichage est mémorisé.
Il n’est pas nécessaire de réajuster l’angle
quand vous remettez l’appareil sous tension.
Attention:
Faites attention à ne pas coincer vos doigts (ou
autre objet) au moment de l’ouverture ou de la
fermeture de l’affichage, ou quand vous réglez
l’angle de l’affichage. Vous pourriez vous
blesser ou une panne pourrait se produire. La
surface arrière de l’affichage mobile chauffe. Ce
n’est pas un signe de dysfonctionnement. Ne la
touchez pas.
33
Français
Español
Fonctionnement de base
Operación básica
Utilisation de la touche de
fonction
Le tableau ci-dessous décrit la fonction de
chaque touche préréglée. La fonction change
en fonction de la source sélectionnée et la
condition du commutateur FUNCTION, ON ou
OFF.
Remarque: Cette fonction n’est pas disponible
pour le lecteur CD/cassette
incorporé de cet appareil.
Appuyez sur la touche (FUNCTION). Le
mode de fonctionnement changera chaque fois
que vous appuyez sur la touche. (Se reporter
au diagramme ci-dessous.)
Appuyez sur une des touches .
Uso del botón de función
En el diagrama de abajo se describe la función
de cada botón de preajuste. La función
cambiará dependiendo de la fuente selecciona-
da y de la condición de ajuste del interruptor
FUNCTION, ON u OFF.
Nota: Esta función no está disponible para el
CD/cassette incorporado en este
aparato.
Presione el botón (FUNCTION). El modo
de funcionamiento cambiará cada vez que
presione el botón. (Refiérase al diagrama de
abajo.)
Presione uno de los botones .
RADIO
OFF ON OFF ON1 ON2
(Changeur 12CD connecté)/
(Cambiador de 12CD conectado)
CD Shuttle
Mode d'opération/
Modo de
operación
Interruptor/
Conmutador
*
Remarque: * Lors de la connexion au changeur
Shuttle applicable avec texte CD.
Nota: * Cuando conecte al cambiador CD
aplicable con texto CD.
35
Operación del reloj
Fonctionnement de l'horloge
Français
Español
Visualización de la hora
Presione el botón DISP1.
Cada vez que presione este botón el modo
cambiará.
Seleccione el modo de visualización de la hora.
Notas:
Cuando se ha cortado la alimentación, la
hora no será visualizada aunque presione el
botón DISP1.
La batería puede descargarse si utiliza el
aparato durante largo tiempo con el motor
parado. Esto puede ocasionar que el motor
no arranque.
Affichage de l'heure
Appuyez sur la touche DISP1.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Sélectionnez le mode d’affichage du temps.
Remarques:
Le temps n’est pas affiché que vous
appuyiez sur la touche DISP1 ou non quand
l’alimentation est coupée.
La batterie risque de se décharger quand
vous utilisez l’appareil pendant longtemps
avec le moteur arrêté. Ceci peut avoir pour
résultat probable l’impossibilité de faire
démarrer le moteur.
37
Operación del reloj
Fonctionnement de l'horloge
Français
Español
Réglage de l'heure
Assurez-vous d'être en mode Clock (horloge)
en appuyant sur la touche de l'horloge (se
reporter à la page 35).
Puis, appuyer sur la touche CLK ADJ. et la
maintenir enfoncée pendant au moins 2
secondes. L'indication de l'heure commence à
clignoter.
Pour régler l'heure à l'heure plus proche,
appuyer sur la touche CT pendant que
l'indication de l'heure clignote. Par exemple, si
l'heure montrée sur l'affichage est 9:35, la
fonction CT changera celle-ci à 10:00. Si
l'affichage montre 9:29, la fonction CT réglera
l'heure à 9:00.
Exemple: Pour régler sur 9:35
Appuyez sur la touche "H" pour régler les
heures quand l'indication de l'heure clignote.
Appuyez sur la touche "M" pour régler les
minutes quand l'indication de l'heure clignote.
L'heure est automatiquement réglée après 5
secondes d'inactivité.
Ajuste de la hora
Asegúrese de que está en modo de reloj
presionando el botón de reloj (vea la página
35).
Después presione el botón CLK ADJ. y
manténgalo presionado durante 2 segundos
por lo menos. La indicación de la hora empeza-
rá a parpadear.
Para ajustar a la hora más cercana, presione el
botón CT mientras la indicación de la hora esté
parpadeando. Por ejemplo, si la hora mostrada
en el visualizador es 9:35, la función CT la
cambiará a 10:00. Si el visualizador muestra
9:29, la función CT ajustará la hora a 9:00.
Ejemplo: Para ajustar a 9:35
Mientras la indicación de la hora esté parpa-
deando, presione el botón "H" para ajustar la
hora.
Mientras la indicación de la hora esté parpa-
deando, presione el botón "M" para ajustar los
minutos.
La hora se establecerá automáticamente
después de 5 segundos de inactividad.
39
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Accord manuel
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélec-
tionner le mode radio.
(* Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Appuyez sur la touche
9
DN ou UP
8
pour
descendre ou monter, respectivement, l'échelle
des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que
la fréquence de la station souhaitée soit
affichée.
Remarque: Lorsque "ST" apparaît sur
l’affichage, il indique qu’une
émission stéréo est en cours de
réception.
Sintonía manual
Presione el botón SOURCE para seleccionar
el modo de radio.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda radio deseada.
Presione el botón
9
DN o UP
8
para
moverse, respectivamente, un paso hacia
atrás o hacia adelante, hasta que se visualice
la frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando "ST" aparece en el visualiza-
dor, significa que una emisión este-
reofónica está siendo recibida.
41
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda radio deseada.
Cuando el modo de función esté activado*,
presione el botón (TUNE) para que en el
visualizador aparezca el indicador DX. Si el
modo DX es activado, podrán sintonizarse
automáticamente las emisoras de señal intensa
y las de señal débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y solamente
se sintonizarán las emisoras de señal intensa.
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 33.
Presione el botón c DN o UP f para buscar
automática y regresiva o progresivamente una
emisora, respectivamente.
La unidad se detendrá en la siguiente emisora
que encuentre. Para buscar la emisora
siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélec-
tionner le mode.
(* Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Lorsque le mode de fonctionnement est activé*,
appuyez sur la touche (TUNE) pour
allumer l'indicateur DX sur l'affichage. Quand le
mode DX est activé, toutes les stations, à signal
puissant et faible, seront accordées automati-
quement.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et
uniquement les stations puissantes seront
accordées.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 33.
Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour
activer la recherche automatique de station
vers le bas ou le haut, respectivement.
L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il
trouve. Appuyez de nouveau sur la même
touche pour poursuivre la recherche de station.
43
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Almacenamiento manual
de emisoras
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora
que desee almacenar en la memoria.
2. Presione uno de los botones de memoriza-
ción ( a ) y manténgalo presionado
durante 2 segundos por lo menos. La
visualización "USER MEMORY" (memoria
del propietario) comenzará a parpadear.
3. Presione el botón de memorización en el
que desee almacenar la emisora mientras la
visualización esté parpadeando (antes de 5
segundos).
La visualización dejará de parpadear una
vez que la emisora ha sido memorizada. El
visualizador mostrará la banda, el número
de memorización y la frecuencia de la
estación memorizada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
otras 5 emisoras sobre la misma banda.
Para utilizar este procedimiento para otras
bandas, seleccione simplemente la banda
deseada y siga los pasos 1 – 3 arriba.
Usted podrá almacenar en la memoria un total
de 24 emisoras (6 emisoras por banda, FM1,
FM2, AM y D.A.P.).
Notas:
La “memoria de preajuste” opera cuando el
modo de función está desactivado (OFF).
Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 33.
Si memoriza una emisora en una memoria
de preajuste que contiene ya una emisora,
dicha emisora será borrada y reemplazada
por la nueva emisora.
Mémorisation manuelle
des stations
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez
la station à mémoriser.
2. Appuyer sur une des touches de préréglage
( à ) et la maintenir enfoncée
pendant au moins 2 secondes. L'afficheur
"USER MEMORY" (mémoire de l'utilisateur)
commencera à clignoter.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser une station
pendant que l'affichage clignote (dans les 5
secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage montre
la gamme, le numéro de préréglage et la
fréquence de la station mémorisée.
4. Répéter la procédure pour mémoriser 5
autres stations sur la même gamme.
Pour utiliser cette procédure pour les autres
gammes, sélectionner simplement la gamme
désirée et effectuer les pas 1 – 3 ci-dessus.
Un total de 24 stations peuvent être mémori-
sées (6 stations pour chaque gamme: FM1,
FM2, AM et D.A.P.).
Remarques:
“Preset memory” ne fonctionne que lorsque
le mode de fonction est sur OFF (désactivé).
Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 33.
Si vous mémorisez une station dans une
mémoire préréglée déjà occupée, la station
actuelle sera effacée et remplacée par la
nouvelle station.
45
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Commutation mono/
stéréo
L'indicateur "ST" apparaît quand une station
stéréo est accordée.
Lorsque le mode de fonctionnement est activé*,
appuyez sur la touche (MONO) pour
passer de la réception FM stéréo à la réception
FM mono. Le bruit des émetteurs FM stéréo
ayant un signal de faible puissance sera réduit.
En mode mono, l'indicateur "ST" s'éteindra.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
(MONO) pour revenir au mode stéréo.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 33.
Cambio entre monoaural/
estéreo
Cuando se sintonice una emisora estéreo,
aparecerá el indicador "ST".
Cuando el modo de función está activado*,
para cambiar de recepción de FM estéreo a
monoaural, presione el botón (MONO).
Esto le ayudará a reducir el ruido de emisiones
de FM de señal débil. En el modo monoaural,
desaparecerá el indicador "ST". Para volver al
modo estéreo, presione de nuevo el botón
(MONO).
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 33.
47
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Mémorisation automatique
des stations
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Lorsque le mode de fonctionnement est activé*,
appuyez sur la touche (A. ME). La
fréquence change continuellement sur l'affi-
chage pendant que la mémorisation automati-
que est en cours.
Le tuner recherche et mémorise automatique-
ment 6 stations fortes de la gamme sélection-
née dans l'ordre de la force du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station mémori-
sée sur la touche de préréglage No. 1.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 33.
Remarque: Si aucune station n'est mémorisée,
le tuner revient à la station que
vous écoutiez avant que la
mémorisation automatique ne
commence.
Almacenamiento
automático de emisoras
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Cuando el modo de función está activado*,
presione el botón (A. ME). Durante el
proceso de almacenamiento automático, la
frecuencia del visualizador cambiará continua-
mente.
El sintonizador buscará y almacenará automáti-
camente 6 emisoras de señal intensa de la
banda seleccionada por el orden de intensidad
de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento automático,
el sintonizador volverá a la emisora almacena-
da en la ubicación de memorización No. 1.
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 33.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora original
que estaba escuchando antes de haber
iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
49
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Mémorisation sur la
gamme D.A.P. (préréglage
d'accès direct)
Vous pouvez prérégler manuellement en tout 6
stations radio des gammes AM et FM sur la
gamme D.A.P.
Lorsque le mode de fonctionnement est activé*,
appuyez sur la touche (D.A.P.) pour activer
le mode D.A.P.
* Se reporter à l’"Utilisation de la touche de
fonction" à la page 33.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner
FM ou AM. La gamme sélectionnée est
affichée.
Pour mémoriser des stations sur la gamme
D.A.P., procédez comme expliqué antérieure-
ment pour la mémorisation automatique ou
manuelle des stations.
Pour annuler le mode D.A.P., appuyez sur la
touche (D.A.P.).
Almacenamiento en la
banda de memorización
de acceso directo (D.A.P.)
En la banda D.A.P., podrá memorizar manual-
mente una combinación de emisoras de
cualquier banda, AM y FM (hasta 6 emisoras).
Cuando el modo de función está activado*,
presione el botón (D.A.P.) para activar el
modo D.A.P.
* Para detalles sobre el "Uso del botón de
función", consulte la página 33.
Presione el botón BAND para seleccionar FM o
AM. La banda seleccionada se visualizará.
Para memorizar emisoras en la banda D.A.P.,
realice los pasos de la sección de
almacenamiento automático o manual de
emisoras explicados anteriormente.
Para cancelar el modo D.A.P., presione el
botón (D.A.P.).
51
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Accord des stations
préréglées
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
Appuyez sur la touche (D.A.P.) lorsque la
station désirée a été stockée avec la fonction
D.A.P.
Appuyez sur la touche de préréglage ( à
) qui contient la station souhaitée. L'affi-
chage indique la gamme, le numéro de
préréglage et la fréquence de la station
sélectionnée.
Sintonía de emisoras
memorizadas
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Presione el botón (D.A.P.) cuando la
emisora deseada ha sido almacenada con la
función D.A.P.
Presione el botón memorizador ( a )
correspondiente a la emisora almacenada
deseada. El visualizador mostrará la banda, el
número de memorización y la frecuencia de la
emisora seleccionada.
53
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Affichage du nom de la
station
Les noms de certes stations peuvent être
affichés s'ils ont été entrés avant. Pour des
détails sur l’entrée des noms de stations, voir
Attribution d’un nom à une station (page 55).
Appuyez sur la touche TITLE dans le mode
TUNER.
Le mode d’affichage change à chaque pression
sur cette touche.
* NO TITLE sera affiché si aucun nom de
station n’a été entré.
Visualización del título
Los títulos de ciertas emisoras pueden
visualizarse si han sido introducidos previamen-
te. Para más detalles sobre cómo introducir los
títulos, consulte Titulación de emisoras
memorizadas (página 55).
Presione el botón TITLE estando en el modo
TUNER.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo de visualización.
* Cuando no se haya introducido título se
visualizará NO TITLE.
*
Affichage d'heure/
Visualización de la hora
Affichage du titre/
Visualización del título
Affichage de fréquence/
Visualización de frecuencia
55
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Attribution d'un nom à une
station
Vous pouvez attribuer un nom à vos stations de
radiodiffusion préférées.
Accordez la station à laquelle vous voulez
donner un nom.
Appuyez sur la touche TITLE et sélectionnez le
mode d’affichage de nom de station.
Pour les détails, voir Affichage du nom de la
station (page 53).
Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
La première chiffre de l'affichage clignote et
permet l'entrée du titre.
Appuyez sur la touche MODE pendant que le
caractère clignote.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
1 Appuyez sur la touche
9
DN ou sur la touche
UP
8
et sélectionnez le caractère/symbole à
entrer.
2 Appuyez sur la touche UP f pour confirmer
le premier caractère. Appuyez sur la touche
c DN pour revenir au caractère précédent.
Titulación de emisoras
memorizadas
Puede titular sus emisoras de radio favoritas.
Sintonice la emisora que desee titular.
Presione el botón TITLE y seleccione el modo
de visualización de título.
Para más detalles, consulte Visualización del
título (página 53).
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
La primera cifra del visualizador parpadea y
permite la entrada del título.
Presione el botón MODE mientras esté
parpadeando el carácter.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
1 Presione el botón
9
DN o bien el botón UP
8
y seleccione el carácter/símbolo a introducir.
2 Presione el botón UP f para confirmar el
primer dígito. Si presiona el botón c DN
volverá al dígito previo.
57
Operación de la
radio
Réception
radio
Operación de la radio
Réception radio
Français
Español
Titulación de emisoras
memorizadas
(continuación)
Repita los pasos 4 y 5 para introducir hasta
16 dígitos.
Para guardar en memoria el título introducido,
presione el botón TITLE después de confirmar
el último carácter.
Para cancelar el modo de visualización de
título, presione el botón TITLE y cambie al
modo de visualización.
Notas:
Cuando en el visualizador aparezca Full
Data, la memoria estará llena y no se podrá
introducir más títulos. Para introducir un
nuevo título deberá borrar previamente uno
de los ya introducidos.
Para borrar el nombre de un título, cambie
todos sus caracteres por espacios en
blanco. Introduzca empleando el mismo
procedimiento indicado arriba.
Para las emisoras de radiodifusión se
pueden introducir en memoria hasta 24
títulos de emisoras (incluidas ambas bandas
de FM y AM).
Tenga presente que la información almace-
nada podrá borrarse al desconectar la
alimentación de la unidad. Tenga cuidado
cuando manipule el cordón de alimentación.
Las operaciones de los pasos 36
deberán realizarse en 10 segundos. Si no
se realiza ninguna operación en más de 10
segundos aproximadamente se cancelará el
modo de introducción.
Attribution d'un nom à une
station (suite)
Répétez les étapes 4 et 5 pour entrer jusqu’à
16 caractères.
Pour enregistrer le nom de station entré,
appuyez sur la touche TITLE après avoir
confirmé le dernier caractère.
Pour annuler le mode d’affichage de titre,
appuyez sur la touche TITLE et passez au
mode d’affichage normal.
Remarques:
Quand Full Data apparaît sur l’affichage, la
mémoire est pleine et n'accepte pas d'autres
titres. Pour entrer un nouveau nom de
station, un nom de station déjà entré doit
d’abord être effacé.
Pour effacer un nom de station, changez
tous ses caractères en espaces. Entrez le
nouveau nom de station en utilisant la
procédure décrite plus haut.
Jusqu’à 24 noms de stations de radiodiffu-
sion (FM et AM) peuvent être mémorisés.
Les informations stockées peuvent être
effacées quand vous débranchez l'alimenta-
tion de l'unité. Faites attention lors de la
manipulation du cordon d’alimentation.
Les opérations des étapes 36 doivent
être effectuées dans les 10 secondes. Le
mode d’entrée est annulé si aucune
opération n’est effectuée dans plus de 10
secondes environ.
59
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
Ouverture et fermeture de
l’affichage mobile
Appuyez sur la touche CDh.
L’affichage mobile s’ouvre.
Pour refermer l’affichage mobile, appuyez de
nouveau sur la touche CDh.
L’affichage mobile se ferme.
Remarques:
Ne soumettez pas l’affichage mobile à des
chocs quand il est ouvert car il pourrait en
résulter un dysfonctionnement de l’appareil.
L’affichage peut être sombre à basse
température et immédiatement après la mise
sous tension. La luminosité redevient
normale après un certain temps.
L’affichage s’arrête à l’angle préréglé au
moment de sa fermeture.
Attention:
Faites attention à ne pas coincer vos doigts
(ou autre objet) au moment de l’ouverture ou
de la fermeture de l’affichage, ou quand
vous réglez l’angle de l’affichage. Vous
pourriez vous blesser ou une panne pourrait
se produire. La surface arrière de l’affichage
mobile chauffe. Ce n’est pas un signe de
dysfonctionnement. Ne la touchez pas.
Une sonnerie d’avertissement retentit
continuellement si l’affichage mobile reste
complètement ouvert pendant 30 secondes
environ. Fermez l'affichage pour arrêter la
sonnerie, et ne conduisez pas quand
l’affichage mobile est complètement ouvert.
Apertura y cierre del vi-
sualizador abatible
Presione el botón CDh.
El visualizador abatible se abrirá.
Para cerrar el visualizador abatible, vuelva a
presionar el botón CDh.
El visualizador abatible se cerrará.
Notas:
Tenga cuidado de no golpear el visualizador
abatible cuando esté abierto porque podría
ocasionar un mal funcionamiento en la
unidad.
El visualizador podrá aparecer oscuro
cuando la temperatura sea baja e inmedia-
tamente después de encender la unidad. La
luminosidad recobrará su estado normal a
medida que pase el tiempo.
El visualizador se parará en el ángulo
ajustado cuando lo cierre.
Precaución:
Tenga cuidado de no pillarse los dedos (o
algún otro objeto) al abrir o cerrar el
visualizador, o al ajustar el ángulo del
mismo. Podría sufrir heridas u ocasionar un
mal funcionamiento. La parte posterior del
visualizador abatible puede calentarse
mucho en condiciones normales de
funcionamiento. Esto no es un mal funciona-
miento. No la toque.
Cuando el visualizador abatible permanezca
completamente abierto durante 30 segun-
dos aproximadamente sonará continuamen-
te un zumbador de aviso. Cierre el visualiza-
dor para detener el zumbador de aviso y no
conduzca con el visualizador abatible
completamente abierto.
61
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
Reproducción
Presione el botón CDh.
El visualizador abatible se abrirá.
Inserte un disco con la cara de la etiqueta
mirando hacia arriba.
El disco será atraído automáticamente al
interior de la unidad. El visualizador abatible se
cerrará y comenzará la reproducción.
Cuando ya haya un disco dentro de la unidad,
presione el botón SOURCE para cambiar al
modo CD.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
(* Sólo si el cambiador de CD está conectado)
Para hacer una pausa en la reproducción,
presione el botón k .
La reproducción se reanudará cuando vuelva a
presionar el botón k .
Para expulsar el disco, presione el botón CDh.
Lecture
Appuyez sur la touche CDh.
L’affichage mobile s’ouvre.
Insérez un disque avec l’étiquette tournée vers
le haut.
Le disque est tiré à l'intérieur de l’appareil
automatiquement. L'affichage mobile se
referme et la lecture commence.
Quand un disque est déjà inséré, appuyez sur
la touche SOURCE pour passer au mode CD.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
(* Seulement quand un changeur CD est
connecté)
Appuyez sur la touche k pour interrompre la
lecture.
Appuyez de nouveau sur la touche k pour
continuer la lecture.
Appuyez sur la touche CDh pour éjecter le
disque.
63
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
Lecture (suite)
Remarques:
N’attachez pas d’adaptateur pour CD simple
(8 cm) car il risque de provoquer un
dysfonctionnement de l’appareil.
Quand le disque est tiré à l'intérieur de
l'appareil, ne saisissez pas le disque et ne
mettez pas l’appareil sous ou hors tension.
N’insérez pas de disque quand la clé de
contact est sur la position OFF. L’insertion
d’un disque en forçant risque de provoquer
un dysfonctionnement de l’appareil.
Seul un disque peut être inséré à la fois.
Après l’éjection d’un disque, le disque est ré-
inséré automatiquement s’il n’est pas enlevé
dans les quelques secondes qui suivent.
Seuls les disques compacts portant la
marque indiquée sur l'illustration peuvent
être utilisés.
Attention:
Faites attention à ne pas coincer vos doigts (ou
autre objet) au moment de l’ouverture ou de la
fermeture de l’affichage, ou quand vous réglez
l’angle de l’affichage. Vous pourriez vous
blesser ou une panne pourrait se produire. La
surface arrière de l’affichage mobile chauffe. Ce
n’est pas un signe de dysfonctionnement. Ne la
touchez pas.
Reproducción
(continuación)
Notas:
No coloque adaptadores a los CDs sencillos
(8 cm), porque podrán ocasionar un mal
funcionamiento en la unidad.
Cuando el disco esté siendo introducido
automáticamente en la unidad, no tire de él
ni encienda o apague la unidad.
No inserte un disco estando la llave de
contacto en la posición OFF. Si inserta un
disco a la fuerza podrá ocasionar un mal
funcionamiento en la unidad.
Solamente se puede insertar un disco cada
vez.
Después de que un disco haya sido
expulsado, éste se volverá a introducir
automáticamente en la unidad si no lo retira
transcurridos unos pocos segundos.
Sólo se pueden usar discos compactos
provistos de la marca que se muestra en la
ilustración.
Precaución:
Tenga cuidado de no pillarse los dedos (o
algún otro objeto) al abrir o cerrar el visualiza-
dor, o al ajustar el ángulo del mismo. Podría
sufrir heridas u ocasionar un mal funcionamien-
to. La parte posterior del visualizador abatible
puede calentarse mucho en condiciones
normales de funcionamiento. Esto no es un mal
funcionamiento. No la toque.
65
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
Avance et inversion
rapides
Appuyer sur la touche c DN ou UP f et la
maintenir enfoncée pour reculer ou avancer
rapidement jusqu'au passage souhaité de la
plage.
Lecture répétitive
Appuyez sur la touche (RPT) pour répéter
la plage en cours de lecture. L’unité entre en
mode de répétition et la plage est répétée.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
(RPT) pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: S'il y a un CD Shuttle connecté et
si le mode RPT ALL est sélec-
tionné, l’appareil répète toutes les
plages du disque sélectionné.
Avance y retroceso
rápidos
Presione el botón c DN o UP f y manténgalo
presionado para retroceder o avanzar rápida-
mente hasta llegar al punto deseado de la
canción.
Reproducción repetida
Presione el botón (RPT) para reproducir
de forma repetida la canción que esté reprodu-
ciéndose. La unidad se pone en modo de
repetición y la canción se reproducirá repetida-
mente.
Presione el botón (RPT) de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Nota: Si hay un cambiador CD conectado y
selecciona el modo RPT ALL, el
reproductor reproducirá de forma
repetida todas las canciones del disco
seleccionado.
67
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
Détection de plage (saut)
Appuyez une fois, momentanément, sur la
touche c DN pour revenir au début de la plage
en cours de lecture. Pour localiser les plages
précédentes, appuyez de façon répétée jusqu'à
ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Appuyez une fois sur la touche UP f pour aller
au début de la plage suivante. Pour localiser les
plages suivantes appuyez de façon répétée
jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte.
(L'exemple montre la fonction de détection de
plage à partir de la plage No. 4.)
Remarque: La détection de plage fonctionne en
mode de lecture ou de pause.
Sensor de canciones
(Salto)
Presione una vez, momentáneamente, el botón
c DN para retroceder hasta el comienzo de la
canción actual. Si desea ir a una canción
anterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a
ella.
Presione una vez el botón UP f para avanzar
hasta el comienzo de la siguiente canción. Si
desea ir a una canción posterior, presiónelo
repetidamente hasta llegar a ella.
(El ejemplo muestra que la función del sensor de
canciones comienza desde la canción número
4.)
Nota: La función del sensor de canciones
puede utilizarse en modo de reproduc-
ción o pausa.
69
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Appuyez sur la touche (M.I.X.) en mode de
lecture ou de pause. L’unité entre le mode
M.I.X. et les plages du disque sont reproduites
dans un ordre aléatoire. Quand toutes les
plages du disque ont été reproduites une fois,
le lecteur chargera le disque suivant et
commencera une nouvelle séquence de lecture
aléatoire jusqu’a ce que vous annuliez le mode
M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche (M.I.X.).
Remarque: Si vous avez raccordé un changeur
CD équipé de la fonction ALL
M.I.X., vous pourrez également
sélectionner la fonction ALL M.I.X.
Dans ce mode, les plages de tous
les CD du magasin en cours seront
comprises dans la séquence de
lecture aléatoire.
M.I.X. (Reproducción al
azar)
Presione el botón (M.I.X.) en el modo de
reproducción o pausa. La unidad se pondrá en
modo M.I.X. y las canciones del disco se
reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando
se hayan reproducido todas las canciones del
disco una vez, el reproductor cargará el disco
siguiente y comenzará una nueva secuencia
aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X, presione
el botón (M.I.X.) de nuevo.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos compac-
tos equipado con la función ALL M.I.X.,
podrá seleccionarse también la función
ALL M.I.X. En este modo, todas las
canciones de todos los discos en el
cargador actual serán incluidas en la
reproducción en secuencia aleatoria.
71
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
Exploración de programas
Presione el botón (SCAN) para activar el
modo de exploración. Se reproducirán los
primeros 10 segundos de cada canción en
sucesión.
Para detener la exploración, presione el botón
(SCAN) para desactivar el modo de
exploración.
Balayage des plages
Appuyez sur la touche (SCAN) pour activer
le balayage. Les 10 premières secondes de
chaque plage sont reproduites dans l’ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche
(SCAN) pour désactiver le mode de
balayage.
73
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
Affichage du titre/texte
Il est possible d’afficher le titre de CD si le titre
a été entré précédemment. Pour les détails,
voir Titrage d'un disque (page 75). De plus, il
est possible d’afficher du texte tel le nom de
disque et le nom de plage pendant la reproduc-
tion d’un CD musical pour les CD compatibles
texte.
Appuyez sur la touche TITLE pendant la
reproduction d’un CD.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
*1 COMPACT DISC ou 6/12 CD Changer est
affiché.
*2 Affiché pendant la reproduction d’un CD
musical compatible texte (lecteur CD
incorporé et changeur CD texte compatible
seulement). “No Text” est affiché si le CD
n’est pas texte compatible.
*3 “NO TITLE” est affiché si le titre n’a pas été
entré.
A propos de “Titre” et “Texte”
Titre: Avec cet appareil, il est possible d’entrer
le nom du CD (voir page 75). Ce nom
entré est appelé “titre”.
Texte: Les CD compatibles texte contiennent des
informations sous forme de texte telles que
le nom de disque et le nom de plage. De
telles informations sont appelées “texte”.
Si l’affichage du texte est trop long (dépasse 16
caractères), appuyez sur la touche (SCRL).
(Quand le défilement est réglé sur le mode
manuel)
Le texte défile une ligne à la fois. Après la fin du
défilement, l’appareil revient au mode normal.
Pour annuler le défilement, appuyez de
nouveau sur la touche SCRL.
Seul le texte peut défiler. La fonction de
défilement n’est pas opérationnelle pour les
titres.
Remarques:
Quand le défilement est réglé sur AUTO,
l’affichage défile continuellement que vous
ayez appuyé sur la touche SCRL ou non.
Certains caractères peuvent ne pas être
affichés correctement avec cet appareil,
suivant le type de caractère.
Le défilement peut être automatique dans
certains cas.
Visualización del título/texto
El título del CD se podrá visualizar si lo ha
introducido previamente en la unidad. Para más
detalles, consulte Para titular los discos (página
75). Además, durante la reproducción de
música de CD se podrá visualizar texto, tal
como el nombre del disco y nombre de la
canción, de CDs compatibles con texto.
Presione el botón TITLE durante la reproduc-
ción del CD.
Cada vez que presione el botón cambiará el modo.
*1 Visualiza COMPACT DISC o bien 6/12 CD
Changer.
*2 Visualizado durante la reproducción de
música de CDs compatibles con texto
(solamente con el reproductor de CD
incorporado y cambiador de CD compatible
con texto.) Cuando el CD no sea compatible
con texto se visualizará “No Text”.
*3 Cuando no se haya introducido título se
visualizara “NO TITLE”.
Acerca de “Título” y “Texto”
Título:
Con este aparato se puede introducir el
nombre del CD (consulte la página 75). Este
nombre introducido se denomina “título”.
Texto:
Los CDs compatibles con texto contienen
texto informativo tal como el nombre del
disco y nombre de las canciones. Este texto
informativo se denomina “texto”.
Si el texto informativo es muy largo (más de 16
dígitos), presione el botón (SCRL).
(Cuando el ajuste de desplazamiento esté
puesto en el modo manual)
Las líneas de texto se desplazarán una a una.
Una vez completado el desplazamiento, la
unidad volverá al modo normal.
Para cancelar el desplazamiento, vuelva a
presionar el botón SCRL.
Sólo se puede desplazar el texto. La función de
desplazamiento no funciona con títulos.
Notas:
Cuando la función de desplazamiento esté
puesta en AUTO, el texto informativo
continuará desplazándose independiente-
mente de si presiona el botón SCRL o no.
Dependiendo del tipo de caracteres, algunos
caracteres podrán no visualizarse correcta-
mente con este aparato.
El desplazamiento podrá ser automático en
algunos casos.
Affichage du temps écoulé/
Visualización del tiempo transcurrido
Affichage du temps/
Visualización de la hora
Affichage du texte (nom de disque)/
Visualización de texto (nombre del disco)
Affichage du texte (nom de plage)/
Visualización de texto (nombre de la canción)
Affichage du titre/
Visualización del título
*2 *2 *3*1
75
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
Titrage d'un disque
Vous pouvez titrer vos CD favoris.
Reproduisez le CD auquel vous souhaitez
attribuer un titre.
Appuyez sur la touche TITLE et sélectionnez le
mode d’affichage de titre.
Pour les détails, voir Affichage du titre/texte
(page 73).
Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
La première chiffre de l'affichage clignote et
permet l'entrée du titre.
Appuyez sur la touche MODE pendant que le
caractère clignote.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
1 Appuyez sur la touche
9
DN ou sur la touche
UP
8
et sélectionnez le caractère/symbole à
entrer.
2 Appuyez sur la touche UP f pour confirmer
le premier caractère. Appuyez sur la touche
c DN pour revenir au caractère précédent.
Para titular los discos
Puede titular sus CDs favoritos.
Reproduzca el CD que quiera titular.
Presione el botón TITLE y seleccione el modo
de visualización de título.
Para más detalles, consulte Visualización del
título/texto (página 73).
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
La primera cifra del visualizador parpadea y
permite la entrada del título.
Presione el botón MODE mientras esté
parpadeando el carácter.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
1 Presione el botón
9
DN o bien el botón UP
8
y seleccione el carácter/símbolo a introducir.
2 Presione el botón UP f para confirmar el
primer dígito. Si presiona el botón c DN
volverá al dígito previo.
77
Operación del reproductor de CD
Fonctionnement du lecteur CD
Français
Español
Titrage d'un disque (suite)
Répétez les étapes 4 et 5 pour entrer jusqu’à
16 caractères. (8 caractères pour le changeur
CD)
Pour mémoriser le titre entré, appuyez sur la
touche TITLE après avoir confirmé le dernier
caractère.
Pour annuler le mode d’affichage de titre,
appuyez sur la touche TITLE et passez au
mode d’affichage normal.
Remarques:
Quand Full Data apparaît sur l’affichage, la
mémoire est pleine et n'accepte pas d'autres
titres. Pour entrer un nouveau titre, un titre
déjà entré doit d’abord être effacé.
Pour effacer un titre, changez tous ses
caractères en espaces. Entrez le nouveau
titre en utilisant la procédure décrite plus
haut.
Le lecteur CD incorporé peut stocker jusqu’à
18 titres de CD.
Jusqu’à 8 caractères sont permis pour les
titres du changeur CD. Le nombre de titres
permis dépend du modèle de changeur CD.
Les informations stockées peuvent être
effacées quand vous débranchez l'alimenta-
tion de l'unité. Faites attention lors de la
manipulation du cordon d’alimentation.
Les opérations des étapes 36 doivent
être effectuées dans les 10 secondes. Le
mode d’entrée est annulé si aucune
opération n’est effectuée dans plus de 10
secondes environ.
Para titular los discos
(continuación)
Repita los pasos 4 y 5 para introducir hasta
16 dígitos. (8 dígitos para el cambiador de CD)
Para guardar en la memoria el título introduci-
do, presione el botón TITLE después de
confirmar el último carácter.
Para cancelar el modo de visualización de
título, presione el botón TITLE y cambie al
modo de visualización.
Notas:
Cuando en el visualizador aparezca Full
Data, la memoria estará llena y no se
podrán introducir más títulos. Para introducir
un nuevo título deberá borrar previamente
uno de los ya introducidos.
Para borrar el nombre de un título, cambie
todos sus caracteres por espacios en
blanco. Introduzca empleando el mismo
procedimiento indicado arriba.
En la memoria del reproductor de CD
incorporado se pueden guardar hasta 18
títulos de CD.
Para los títulos introducidos en el cambiador
de CD se permiten hasta 8 dígitos y el
número de títulos permitidos dependerá del
modelo de cambiador CD.
Tenga presente que la información almace-
nada podrá borrarse al desconectar la
alimentación de la unidad. Tenga cuidado
cuando manipule el cordón de alimentación.
Las operaciones de los pasos 36
deberán realizarse en 10 segundos. Si no
se realiza ninguna operación en más de 10
segundos aproximadamente se cancelará el
modo de introducción.
79
Operación del Shuttle de discos compactos
Fonctionnement du changeur CD
Français
Español
Operación de un cambia-
dor de CD (opcional)
Si se conecta un cambiador CD aplicable Ai-
NET fabricado por ALPINE, esta unidad podrá
controlar el cambiador de CD.
Presione el botón SOURCE para cambiar al
modo de cambiador de CD.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado)
Presione el botón
9
DN o bien el botón UP
8
para seleccionar el disco preparado en el
cambiador de CD.
Se visualizará el número de disco selecciona-
do.
Presionando los botones de función será
posible la selección directa de discos (consulte
la página 33).
Presione ligeramente el botón c DN o el
botón UP f para especificar el número de
canción.
Nota: Las funciones RPT y M.I.X. pueden
emplearse cuando se utilizan los botones
de función. Para más detalles, consulte
Uso del botón de función (página 33).
Fonctionnement du CD
Shuttle (optionnel)
Si un CD Shuttle applicable Ai-NET fabriqué
par ALPINE est connecté, cet appareil peut
faire fonctionner le CD Shuttle.
Appuyez sur la touche SOURCE pour passer
en mode de changeur CD.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
(*Seulement quand le changeur CD est
connecté)
Appuyez sur la touche
9
DN ou sur la touche
UP
8
pour sélectionner le disque chargé dans
le changeur CD.
Le numéro du disque sélectionné est affiché.
Vous pouvez sélectionner directement les
disques en appuyant sur la touche de fonction
(voir page 33).
Appuyez légèrement sur la touche c DN ou
sur la touche UP f pour spécifier le numéro de
plage.
Remarque: RPT et M.I.X. peuvent être utilisés
quand vous utilisez les touches de
fonction. Pour les détails, voir
Utilisation de la touche de fonction
(page 33).
81
Operación del Shuttle de discos compactos
Fonctionnement du changeur CD
Français
Español
Suppression d’un titre
mémorisé
Il est possible d’effacer les titres mémorisés
avec le changeur CD.
Appuyez sur la touche TITLE en mode CD
Shuttle et sélectionnez le mode d’affichage de
titre.
Pour les détails, voir Affichage du titre/texte
(page 73).
Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
Le premier chiffre de l’affichage clignote.
Appuyez sur la touche SOURCE et maintenez-
la enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Le titre mémorisé est affiché, que le CD soit
reproduit ou non.
Appuyez sur la touche c DN ou sur la touche
UP f pour rechercher le titre à effacer.
Appuyez sur la touche SOURCE et maintenez-
la enfoncée pendant au moins 3 secondes.
Le titre est effacé.
Pour annuler le mode d’effacement de titre,
appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
Borrado de un título
almacenado
Con el cambiador de CD se pueden borrar los
títulos introducidos.
Presione el botón TITLE estando en el modo
de cambiador de CD y seleccione el modo de
visualización de título.
Para más detalles, consulte Visualización del
título/texto (página 73).
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
El primer dígito de la visualización parpadeará.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo menos.
El título almacenado se visualizará indepen-
dientemente de si se está reproduciendo el CD
o no.
Presione el botón c DN o bien el botón UP f
para buscar el nombre del título a borrar.
Presione el botón SOURCE y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo menos.
El título se borrará.
Para cancelar el modo de borrado de título,
presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
83
Operación del Shuttle de discos compactos
Fonctionnement du changeur CD
Français
Español
Recherche d’un titre de
disque (Menu de recher-
che de titres)
Il est possible de chercher le disque que vous
souhaitez écouter à partir des titres mémorisés
dans le changeur CD.
Appuyez sur la touche TITLE en mode
changeur CD et sélectionnez le mode d’affi-
chage de titre.
Pour les détails, voir Affichage du titre/texte
(page 73).
Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
Le premier caractère de l’affichage clignote.
Appuyez sur la touche T.S.M. (Menu de
recherche de titre).
L’appareil entre en mode de recherche et le
titre du premier disque clignote.
Appuyez sur la touche c DN ou sur la touche
UP f pour sélectionner le disque souhaité.
Appuyez sur la touche T.S.M.
Le mode de recherche est annulé et le disque
portant le titre sélectionné est reproduit.
Búsqueda de títulos de
disco (Menú de búsqueda
por títulos)
Puede buscar entre los títulos almacenados el
disco que quiera escuchar de los cargados en
el cambiador de CD.
Presione el botón TITLE estando en el modo de
cambiador de CD y seleccione el modo de
visualización de título.
Para más detalles, consulte Visualización del
título/texto (página 73).
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos.
El primer dígito de la visualización parpadeará.
Presione el botón T.S.M. (Menú de búsqueda
por títulos).
La unidad entrará en el modo de búsqueda y el
título del primer disco parpadeará.
Presione el botón c DN o bien el botón UP f
para seleccionar el disco deseado.
Presione el botón T.S.M.
El modo de búsqueda se cancelará y se
reproducirá el disco del título seleccionado.
85
Operación del Shuttle de discos compactos
Fonctionnement du changeur CD
Français
Español
Sélection du multi-
changeur
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6
changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux
changeurs ou plus, vous devrez utiliser le
KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si
vous utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD,
mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en
raccorder 6.
Appuyez de façon répétée sur la touche
SOURCE sur le CDA-W550 pour activer le
mode changeur CD.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE de la
télécommande (RUE-4185) pour activer le
mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape 3
ci-dessous pour sélectionner le changeur CD.
Appuyez sur la touche BAND du CDA-W550 ou
de la RUE-4185 pour activer le mode de
sélection de changeur CD.
Le mode de sélection de changeur CD reste
actif pendant environ 3 secondes après l'étape
2 . Appuyez sur la touche BAND jusqu'à ce
que l'indicateur du changeur CD souhaité
apparaisse sur l'affichage.
Remarque:
Si le changeur CD sélectionné n'est pas
raccordé, l'affichage indique "NO CHGRX".
Appuyez alternativement sur la touche BAND
de la télécommande jusqu'à ce que l'indicateur
du changeur souhaité apparaisse sur l'affi-
chage.
Pour utiliser le changeur sélectionné, voir le
paragraphe "Fonctionnement du lecteur CD".
Selección de cambiador
múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más cambiadores,
deberá usar el KCA-400C (dispositivo de
conmutación de cambiador múltiple). Si utiliza un
dispositivo de conmutación, podrá conectar hasta
4 cambiadores de discos compactos. Si utiliza 2
dispositivos de conmutación podrá conectar hasta
6 cambiadores de discos compactos.
Presione repetidamente el botón SOURCE en
el CDA-W550 para activar el modo de cambia-
dor de discos compactos.
Presione, alternativamente, el botón SOURCE
del controlador remoto (RUE-4185) para activar
el modo de cambiador de discos compactos.
Para seleccionar el Shuttle de discos compac-
tos deseado, vaya al paso 3 siguiente.
Mantenga presionado el botón BAND del CDA-
W550 o del RUE-4185 para activar el modo de
selección del cambiador de discos compactos.
El modo de selección del cambiador de CD
permanecerá activo durante 3 segundos
después de haber realizado el paso 2 .
Presione el botón BAND hasta que aparezca el
indicador de cambiador de CD deseado.
Nota:
Si el cambiador de CD seleccionado no está
conectado, el visualizador mostrará "NO CHGRX".
Presione alternativamente el botón BAND del
controlador remoto hasta que en el visualizador
aparezca el indicador del cambiador.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación del reproductor
de CD".
87
Operación del reproductor de casetes
Fonctionnement du lecteur de cassette
Français
Español
Lecture
Lorsqu’une cassette est insérée la lecture
commence.
Lorsqu’une cassette est déjà insérée, appuyer
sur la touche SOURCE pour sélectionner le
mode TAPE (cassette). Le mode change
chaque fois que la touche est enfoncée.
(* Seulement si le CD Shuttle est connecté.)
Appuyer sur la touche k pour faire une pause
dans la lecture de cassette.
Pour recommencer la lecture, appuyer à
nouveau sur la touche.
Lorsque la touche CSTh est enfoncée, la
lecture s’arrête et la cassette est éjectée.
Reproducción
Si se inserta un casete la reproducción
comenzará.
Si ya hay un casete insertado en la unidad,
pulse el botón de fuente (SOURCE) para
seleccionar el modo TAPE. El modo cambiará
cada vez que el botón sea presionado.
(*Sólo si el cambiador de CD está conectado.)
Presione el botón k para hacer una pausa en
la reproducción de casete.
Para volver a reproducir, vuelva a presionar el
botón.
Presione el botón CSTh para detener la
reproducción y expulsar el casete.
89
Operación del reproductor de casetes
Fonctionnement du lecteur de cassette
Français
Español
Réduction de bruit Dolby B
NR
Réduction de bruit Dolby fabriquée sous
licence de Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" et le symbole
double-D sont des marques de Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
Après avoir inséré une cassette enregistrée avec le
réducteur de bruit Dolby B NR, appuyez sur la
touche .
Le bruit de bande est réduit dans le mode
Dolby quand une cassette enregistrée avec le
réducteur de bruit Dolby B NR est reproduite.
Appuyez sur la touche pour annuler le
mode Dolby B NR.
Lecture répétée
Appuyez sur la touche (RPT) et l’unité
entre le mode de répétition. Le programme
actuel sera répété plusieurs fois.
Appuyez sur la touche (RPT) pour annuler
la lecture répétée.
Reducción de ruido (NR)
Dolby B NR
Reducción de ruido Dolby fabricada bajo
licencia de Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D
doble son marcas de Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
Inserte una cinta codificada con la reducción de
ruido Dolby B NR, y presione el botón .
Cuando se reproduzca una cinta codificada con
la reducción de ruido Dolby B NR, el ruido de la
cinta se reducirá en el modo Dolby B NR.
Para cancelar el modo Dolby B NR, presione el
botón .
Reproducción repetida
Presione el botón (RPT), y la unidad se
pondrá en modo de reproducción repetida. El
programa actual se reproducirá repetidamente.
Para cancelar la reproducción repetida, vuelva
a presionar el botón (RPT).
91
Operación del reproductor de casetes
Fonctionnement du lecteur de cassette
Français
Español
Avance rapide et
rebobinage
Appuyez sur la touche REW ou FF (
9
DN ou
UP
8
) pendant la lecture de cassette pour
rebobiner ou avancer rapidement la bande.
Quand la bande est finie en mode de rebobi-
nage, le lecteur s’arrête automatiquement et la
lecture démarre au début de la même face.
Quand la bande est finie en mode d’avance
rapide, le lecteur s’arrête automatiquement et la
lecture démarre au début de l’autre face.
Appuyez sur la touche
k
pour arrêter le rebobi-
nage ou l’avance rapide et démarrer la lecture.
Saut d’espace blanc
(B.SKIP)
Appuyez sur la touche (B.SKIP) pendant la
lecture de cassette pour sauter les espaces
blancs de la cassette qui durent 10 secondes
ou plus. La fonction de saut d'espace blanc
sera mise en lumière sur l'affichage.
Appuyez à nouveau sur cette touche pour
annuler le mode de saut d’espace blanc.
Avance rápido y
rebobinado
Durante la reproducción de una cinta, presione el
botón REW o FF (
9
DN ou UP
8
) para hacer que
la cinta se rebobine o avance rápidamente,
respectivamente.
Cuando finalice la cinta en el modo de rebobinado
(REW), el reproductor se detendrá automáticamen-
te e iniciará la reproducción desde el comienzo de
la misma cara. Cuando finalice la cinta en el modo
de avance rápido (FF), el reproductor se detendrá
automáticamente, e iniciará la reproducción desde
el comienzo de la otra cara.
Presione el botón
k
para detener el rebobina-
do o el avance rápido y comenzar la reproduc-
ción de la cinta.
Salto de espacios en
blanco (B.SKIP)
Presione el botón (B.SKIP) durante la
reproducción de una cinta para saltar los
espacios en blanco que duren 10 o más
segundos. La función de salto de espacios en
blanco será iluminada en el visualizador.
Presione el botón de nuevo para desactivar el
modo de salto de espacios en blanco.
93
Operación del reproductor de casetes
Fonctionnement du lecteur de cassette
Français
Español
Inversión manual
Presione el botón PROG durante la reproduc-
ción de una cinta para cambiar el sentido de
reproducción.
Exploración de canciones
Para reproducir los 10 primeros segundos de
cada canción de la cinta, presione el botón
(SCAN).
Para cancelar la exploración cuando encuentre
la canción deseada, vuelva a presionar el botón
(SCAN).
Nota: Con la operación de exploración (SCAN)
no podrán detectarse espacios en blanco
de menos de segundos.
Inversion manuelle
Appuyez sur la touche PROG pendant la
lecture de cassette pour changer de sens de
lecture.
Balayage des
programmes
Appuyez sur la touche (SCAN) pour
écouter les 10 premières secondes de chaque
programme de la cassette.
Appuyez sur la touche (SCAN) pour
annuler le balayage quand vous avez localisé le
programme souhaité.
Remarque: Avec le balayage les espaces
vierges de moins de 4 secondes
ne peuvent pas être détectés.
95
Operación del reproductor de casetes
Fonctionnement du lecteur de cassette
Français
Español
Sensor de canciones (P.S.)
Presione una vez el botón P.S. DN para volver
al comienzo de la canción que se encuentre en
reproducción. Si desea retroceder a una
canción anterior, presiónelo repetidamente
hasta que en el visualizador aparezca el
número de las canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS-1 la primera vez
que presione el botón, y aumentará en uno con
cada presión sucesiva hasta PS-9.
Presione una vez el botón P.S. UP para
avanzar al comienzo de la canción siguiente. Si
desea avanzar a una canción posterior,
presiónelo repetidamente hasta que en el
visualizador aparezca el número de las
canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS+1 la primera vez
que lo presione, y aumentará en uno con cada
presión sucesiva hasta PS+9.
Notas:
La función del sensor de canciones
solamente trabajará en el modo de repro-
ducción de cintas.
Usted podrá avanzar hasta la 9a canción
(como máx.) o volver a la 8a (como máx.).
Détecteur de programme
(P.S.)
Appuyez une fois sur la touche P.S. DN pour
revenir au début de la piste en cours de lecture.
Pour revenir au début des pistes précédents,
appuyez plusieurs fois jusqu’à ce que le
nombre de pistes que vous voulez sauter
apparaisse sur l’afficheur.
L’afficheur indique PS-1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d’une unité (jusqu’à PS-9) chaque
fois que vous appuyez sur la touche.
Appuyez une fois sur la touche P.S. UP pour
aller au début de la piste suivante. Pour aller au
début des pistes suivantes, appuyez plusieurs
fois jusqu’à ce que le nombre de pistes que
vous voulez sauter apparaisse sur l’afficheur.
L’afficheur indique PS+1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d’une unité jusqu’à PS+9 chaque fois
que vous appuyez sur la touche.
Remarques:
Le détecteur de programme fonctionne en
mode de reproduction de cassette unique-
ment.
Vous pouvez avancer jusqu’au 9ème
programme (max.) ou reculer jusqu’au 8ème
programme (max.).
97
Operación del ecualizador
Fonctionnement d'égaliseur
Français
Español
Sonido envolvente DSP
preprogramado
El CDA-W550 utiliza DSP (procesamiento de
señales digitales) para duplicar matemáticamente
diversos ambientes de audición. La unidad incluye
seis ajustes típicos de sonido envolvente para la
siguiente variedad de fuentes musicales:
Presione el botón DSP y seleccione el modo
SUR.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
Presione el botón
9
DN o bien el botón UP
8
antes de transcurrir 10 segundos desde el paso
1 .
Cada vez que presione el botón para seleccio-
nar un modo deseado cambiará el indicador de
modo envolvente.
Hay 6 modos envolventes predefinidos para
escoger: NORMAL, STADIUM, LIVE, DANCE,
CHURCH y HALL.
Nota: La visualización de ejemplo diferirá de la
real.
Préréglages d'ambiance DSP
Le CDA-W550 utilise DSP (Traitement du
signal numérique) pour dupliquer
mathématiquement les divers environnements
d'écoute. Six réglages d'ambiance typiques
sont fournis pour les diverses sources musica-
les suivantes:
Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le
mode SUR.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Appuyez sur la touche
9
DN ou sur la touche
UP
8
dans les 10 secondes qui suivent l’étape
1 .
L’indicateur de mode d’ambiance change
chaque fois que vous appuyez sur cette
touche pour sélectionner le mode souhaité.
Vous pouvez choisir entre six modes d’am-
biance préréglés différents: NORMAL,
STADIUM, LIVE, DANCE, CHURCH et HALL.
Remarque: L’affichage montré en exemple
peut être différent de l’affichage
actuel.
Operación del sonido envolvente
Fonctionnement d'ambiance
NORMAL (Flat)
Le mode d’ambiance n’est pas
activé./El modo envolvente no
estará activo.
LIVE
Un effet de petite salle de concert est
créé avec une faible réverbération./Se
creará el efecto de una sala de
conciertos usando poca reverberación.
STADIUM
Un effet de stade en plein air est
créé./Se creará el efecto de un
estadio abierto.
S
S
T
T
D
D
A
A
I
I
U
U
M
M
NORMAL
NORMAL
LIVE
CHURCH
Un effet d’église au plafond haut
est créé avec une réverbération
importante./Se creará el efecto de
una iglesia de alto techo con
mucha reverberación.
HALL
Un effet de grande salle de concert
est créé avec une réverbération
importante./Se creará el efecto de una
gran sala de conciertos usando
mucha reverberación.
DANCE
Un effet de salle de bal est créé
avec une réverbération modérée./
Se creará el efecto de una pista de
baile usando reverberación
moderada.
DANCE
DANCE
CHURCH
CHURCH
HALL
HALL
99
Operación del ecualizador
Fonctionnement d'égaliseur
Français
Español
Ajustement des réglages
d'ambiance
Les réglages d'ambiance peuvent être ajustés
selon vos préférences.
Sélectionnez le mode d’ambiance (autre que
normal) à régler.
Voir Préréglages d’ambiance DSP (page 97).
Appuyez sur la touche DSP et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes dans
les 10 secondes qui suivent l’étape 1 .
Appuyez sur la touche
9
DN ou sur la touche
UP
8
dans les 10 secondes qui suivent l’étape
2 et réglez le niveau d’ambiance.
Le niveau d’ambiance peut être réglé dans une
plage comprise entre –4 et +4.
Remarques lors du réglage de ambiance/
égaliseur/L.P.S.
Pendant la réalisation de ces réglages, les
autres opérations ne sont pas possibles.
Lors de la mise sous tension de l'unité pour
la première fois après la réinitialisation,
chaque mode est réglé à la valeur prescrite.
Ajustes de sonido
envolvente
Usted podrá efectuar ajustes de sonido
envolvente según su preferencia.
Seleccione el modo envolvente (diferente al
normal) para ajustar.
Consulte Sonido envolvente DSP
preprogramado (página 97).
Presione el botón DSP y manténgalo presiona-
do durante 2 segundos por lo menos antes de
transcurrir 10 segundos desde el paso 1 .
Presione el botón
9
DN o bien el botón UP
8
antes de transcurrir 10 segundos desde el paso
2 y ajuste el nivel envolvente.
El nivel envolvente se puede ajustar dentro de
la gama de –4 y +4.
Notas para el ajuste de sonido envolvente/
ecualizador/L.P.S.
No es posible efectuar otras operaciones
mientras se hace este ajuste.
Cuando encienda la unidad por primera vez
después de la reposición, cada modo estará
ajustado al valor preestablecido.
Operación del sonido envolvente
Fonctionnement d'ambiance
101
Operación del ecualizador
Fonctionnement d'égaliseur
Français
Español
Ajustes de ecualizador
preprogramados
Seis ajustes típicos de ecualización vienen
preprogramados de fábrica para una variedad
de fuentes musicales.
Presione el botón DSP y seleccione el modo
EQ.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
Presione el botón
9
DN o bien el botón UP
8
antes
de transcurrir 10 segundos desde el paso 1 .
Cada vez que presione el botón cambiará el
indicador del modo ecualizador para
seleccionar la característica de ecualizador
deseada.
Hay 6 modos de ecualizador predefinidos
para escoger: FLAT, MALE, FEMALE,
POPS, ROCK y NEWS.
Nota: La visualización de ejemplo diferirá de la
real.
Préréglages d'égaliseur
Six réglages d'égaliseur typiques sont préréglés
en usine pour diverses sources musicales.
Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le
mode EQ.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Appuyez sur la touche
9
DN ou sur la touche UP
8
dans les 10 secondes qui suivent l’étape 1 .
L’indicateur de mode d’égalisation change
chaque fois que vous appuyez sur cette
touche pour sélectionner les caractéristiques
souhaitées de l’égaliseur.
Vous pouvez choisir entre six modes
d’égalisation préréglés : FLAT, MALE,
FEMALE, POPS, ROCK et NEWS.
Remarque: L’affichage montré en exemple peut
être différent de l’affichage actuel.
En ce qui concerne les motifs de l’égaliseur (réglages du fabricant)/Acerca de los patrones de
ecualizador (Ajustes de fabricante)
Pattern 6: NEWS
Plage des moyennes fréquences
accentuée/Realza la gama media
Pattern 5: ROCK
Plages des hautes et moyennes
fréquences accentuées/Realza la
gama alta y media
Pattern2: MALE (VOCAL)
Plage des hautes fréquences
accentuée/Realza la gama alta
Pattern 3: FEMALE (VOCAL)
Plage des hautes fréquences
compressée/Suprime la gama alta
Pattern 1: FLAT
Fréquence plate/Frecuencia plana
Pattern 4: POPS
Accentuation d’ensemble centrée
sur la plage des moyennes
fréquences/Enfasis total con gama
media como principal
103
Operación del ecualizador
Fonctionnement d'égaliseur
Français
Español
Ajuste de los ajustes de
ecualizador
Usted podrá modificar los ajustes de
ecualización para crear una curva de frecuencia
más acorde con su gusto personal.
Seleccione la característica de ecualizador a
ajustar.
Vea Ajustes de ecualizador preprogramados
(página 101).
Presione el botón DSP y manténgalo presiona-
do durante 2 segundos por lo menos antes de
transcurrir 10 segundos desde el paso 1 .
Presione el botón c DN o bien el botón UP f
antes de transcurrir 10 segundos desde el paso
2 y haga parpadear la banda de frecuencia a
ajustar.
Mientras la banda de frecuencia esté parpa-
deando, presione el botón
9
DN o bien el botón
UP
8
para ajustarla al nivel deseado.
Para ajustar la frecuencia de otra banda, repita
el procedimiento de arriba.
Ajustement des réglages
d'égaliseur
Les réglages d'égaliseur peuvent être modifiés
afin de créer une courbe de réponse plus
agréable pour votre goût personnel.
Sélectionnez les caractéristiques de l’égaliseur
à régler.
Voir Préréglages d’égaliseur (page 101).
Appuyez sur la touche DSP et maintenez-la
enfoncée pendant au moins 2 secondes dans
les 10 secondes qui suivent l’étape 1 .
Appuyez sur la touche c DN ou sur la touche
UP f dans les 10 secondes qui suivent l’étape
2 et faites clignoter la gamme de fréquences à
ajuster.
Pendant que la gamme de fréquences clignote,
appuyez sur la touche
9
DN ou sur la touche
UP
8
pour ajuster la gamme au niveau
souhaité.
Pour ajuster une autre gamme de fréquences,
répétez la procédure ci-dessus.
105
Operación del ecualizador
Fonctionnement d'égaliseur
Français
Español
Mémorisation des régla-
ges d'égaliseur
Appèle les réglages d'égaliseur et d'ambiance
réglés par le fabricant. De plus, vous permet de
stocker vos propres préférences sonores afin
de pouvoir les utiliser après. (Se reporter aux
pages 97 – 103.)
Dans les 10 secondes après l'opération 1 ,
appuyer sur une touche de mémoire (
) et la maintenir enfoncée pendant au
moins 2 secondes. Les indicateurs clignotent
pendant 10 secondes indiquant que l'appareil
est prêt pour la mémorisation.
Appuyez sur la touche de mémorisation (
) dans laquelle on veut mémoriser le
réglage d'égalisation sélectionné pendant que
les indicateurs clignotent. Répéter les étapes 1
à 3 pour mémoriser les autres réglages.
L'exemple montre que le réglage a été
mémorisé sur le préréglage 2.
Remarque: Les réglages d'ambiance, ainsi que
les réglages d'égaliseur peuvent
être mémorisés dans les prérégla-
ges.
Memorización de los ajus-
tes de ecualizador
Para seleccionar los ajustes del ecualizador y
del sonido envolvente preprogramado de
fábrica. Además le permite de almacenar sus
propias pereferencias de sonido para volver a
utilizarlas después. (Vea las páginas 97 – 103.)
En 10 segundos después de haber terminado
el paso 1 , presione y mantenga presionado
cualquiera de los botones de memoria (
) durante por lo menos 2 segundos. Los
indicadores destellarán durante 10 segundos
indicando que la unidad está lista para
almacenamiento.
Presione el botón de memoria ( ) en
que desea almacenar el ajuste de ecualizador
seleccionado mientras los indicadores estén
destellando. Repita los pasos 1 a 3 para
almacenar otros ajustes.
El ejemplo muestra que el ajuste ha sido
almacenado en el preajuste 2.
Nota: Usted podrá almacenar los ajustes de
sonido envolvente y ecualizador en los
botones de preajuste.
107
Operación del ecualizador
Fonctionnement d'égaliseur
Français
Español
Rappel des réglages
mémorisés d'égaliseur/
ambiance
Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le
mode d'égaliseur ou ambiance.
Pour rappeler votre préréglage, appuyez sur
un des commutateurs préréglés ( )
dans les 10 secondes après l'opération de la
section 1 . Les caractéristiques sonores
désirées seront obtenues.
Rellamada de los ajustes
memorizados de ecualiza-
dor/sonido envolvente
Presione el botón DSP y seleccione el modo de
ecualizador o sonido envolvente.
Para volver a llamar su preajuste, presione uno
de los interruptores de preselección (
) dentro de los 10 segundos posteriores a
la operación de la sección 1 . Con ésto usted
obtendrá las características sonoras de su
propio diseño.
109
Operación del ecualizador
Fonctionnement d'égaliseur
Français
Español
Commutation des écrans
graphiques
Appuyez sur la touche DISP2.
Sélectionnez la courbe souhaitée parmi les
courbes d’affichage disponibles.
L’écran graphique changera à chaque pression
sur cette touche.
Ecran Contenu de l’affichage
Ecran 1 Courbe normale
Ecran 2 Courbe de maintien des crêtes
Ecran 3 Courbe d’augmentation de la
valeur crête
Ecran 4 Courbe double
Ecran 5 Courbe miroir
Ecran 6 Courbe croisée
Ecran 7 Courbe en vis
Ecran 8 Courbe en onde
Ecran 9 Courbe avec chute
Ecran 10 Courbe des caractères de mode
Ecran 11 Courbe d’égalisation
Ecran 12 Affichage de balayage (balayage
avec arrêt sur chaque écran de 1 à
10 à des intervalles de 10 secondes)
Conmutación de las
pantallas gráficas
Presione el botón DISP2.
Seleccione el patrón deseado de entre los
patrones de diseño gráfico.
Cada vez que presione el botón cambiará la
pantalla gráfica.
Pantalla Contenido
Pantalla 1 Visualización normal
Pantalla 2 Visualización de retención de
picos
Pantalla 3 Visualización de subida de picos
Pantalla 4 Visualización doble
Pantalla 5 Visualización reflejada
Pantalla 6 Visualización cruzada
Pantalla 7 Visualización roscada
Pantalla 8 Visualización ondulada
Pantalla 9 Visualización de caída
Pantalla 10
Visualización de modo de carácter
Pantalla 11
Visualización de patrón EQ
Pantalla 12
Visualización SCAN (visualiza
todas las pantallas de 1 – 10 a
intervalos de 10 segundos)
111
Français
Español
Operación del L.P.S.Fonctionnement du L.P.S.
Choix du sélecteur de
position d'écoute (L.P.S.)
Cette fonction donne à l'utilisateur la possibilité
d'ajuster le temps de retard des 4 enceintes
principales afin de fournir l'étage sonore idéal
pour chaque auditeur dans la voiture. La
séparation d'étage peut être optimisée pour le
passager avant, le conducteur, le passager
avant et le conducteur, ou les passagers avant
et arrière et le conducteur.
Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le
mode L.P.S.
Le mode change à chaque pression sur cette
touche.
Appuyez sur la touche
9
DN ou sur la touche
UP
8
dans les 10 secondes qui suivent l’étape
1 .
La position du siège change à chaque pression
sur cette touche.
Sélectionnez la position du siège souhaitée.
Elección del selector de
posición de escucha
(L.P.S.)
Esta función da al usuario la posibilidad de
ajustar el tiempo de retardo de los 4 altavoces
principales a fin de ofrecer una etapa de sonido
ideal para cada pasajero del automóvil. La
etapa de sonido puede ser optimizada para las
siguientes posiciones de audición: pasajero
delantero, conductor, pasajero delantero y
conductor, o pasajeros delantero y traseros y
conductor.
Presione el botón DSP y seleccione el modo
L.P.S.
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
Presione el botón
9
DN o bien el botón UP
8
antes de transcurrir 10 segundos desde el paso
1 .
Cada vez que presione el botón cambiará la
posición del asiento.
Seleccione la posición del asiento deseada.
Tous les sièges
Todos los asientos
Sièges avant
Asientos delanteros
Siège avant gauche
Asiento delantero izquierdo
Siège avant droit
Asiento delantero derecho
(Eteint)
(Apagado)
113
Control RemotoTélécommande
Français
Español
Commandes
1 Touche de sourdine
Appuyer sur la touche pour diminuer
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyer à nouveau sur cette touche pour
annuler.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyer sur l'interrupteur pour allumer/
éteindre l'appareil.
3 Touche k
Appuyer sur la touche pour faire passer
alternativement le lecteur de cassette ou de
CD en mode de lecture ou de pause.
4 Touche de changeur CD
Appuyer sur la touche pour changer à
l'opération du changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Touche de gamme (BAND)
Mode cassette: Touche de programme
6 Touches de réglage de volume
Pour augmenter le niveau de volume.....
Appuyer sur la touche
Pour diminuer le niveau de volume.....
Appuyer sur la touche
7 Touche
Mode radio: Lorsque cette touche est
enfoncée, les stations programmées dans
les préréglages de la radio comme indiqué
ci-dessous sont sélectionnées en ordre
ascendant.
Mode cassette: Appuyez sur cette touche pour
entrer le mode de détecteur de programme vers
le haut. Permet la sélection de pistes vers la fin
de la bande. Voir à la page 95 le fonctionne-
ment du détecteur de programme.
Mode Changeur CD: Touche de sélection
de disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner
un disque en ordre ascendant.
Mode d'égaliseur/d'ambiance: Après avoir
appelé chaque mode avec la touche A.
PROC, appuyer sur la touche pour
sélectionner chaque mode.
Controles
1 Botón de sordina
Presione el botón para bajar instantánea-
mente el volumen de 20 dB. Vuelva a
presionar el botón para cancelar.
2 Interruptor de alimentación
Presione el interruptor para conectar y
desconectar la corriente.
3 Botón k
Presione el botón para seleccionar entre
los modos de reproducción y pausa en el
reproductor de casete o de CD.
4 Botón de cambiador CD
Presione el botón para cambiar a la
operación de cambiador de CD.
5 Botón de banda/programa
Modo de radio: Botón de banda
Modo de casete: Botón de programa
6 Botones de ajuste de volumen
Para aumentar el nivel de volumen...
Presione el botón
Para disminuir el nivel de volumen...
Presione el botón
7 Botón
Modo de radio: Presionando el botón se
seleccionarán, en orden ascendente, las
estaciones programadas en los preajustes
de radio, como se muestra aquí.
Modo de casete: Presionar el botón para
poner el modo de sensor de canciones en
orden ascendente. Permite la selección de
una canción hacia el fin de la cinta. Vea en
la página 95 la operación del sensor de
canciones.
Modo de Cambiador de CD: Botón de
selección de disco (ARRIBA (UP))
Presione el botón para seleccionar un
disco en orden ascendente.
Modo de ecualizador/medio ambiente:
Después de haber llamado cada modo con
el botón A. PROC, presione el botón
para seleccionar cada modo.
1 2 • • •6
1 2 • • •6
115
Control RemotoTélécommande
Français
Español
8 Botón
Modo de radio: Botón de búsqueda
descendente (SEEK – DN)
Modo de casete: Botón de rebobinado
(REW)
Modo de CD/Cambiador de CD: Presione
el botón para volver al inicio de la pista
que se esté reproduciendo.
9 Botón
Modo de radio: Botón de búsqueda
ascendente (SEEK – UP)
Modo de casete: Botón de avance
rápido (FF)
Modo de CD/Cambiador de CD: Presione
el botón para avanzar al inicio de la pista
siguiente.
Botón
Modo de radio: Presionando el botón se
seleccionarán, en orden descendente, las
estaciones programadas en los preajustes
de radio, como se muestra aquí.
Modo de casete: Presionar el botón para
poner el modo de sensor de canciones en
orden descendente. Permite la selección
de una canción hacia el comienzo de la
cinta. Vea en la página 95 la operación del
sensor de canciones.
Modo de cambiador de CD: Botón de
selección de disco (ABAJO (DN))
Presione el botón para seleccionar un
disco en orden descendente.
Modo de ecualizador/medio ambiente:
Después de haber llamado cada modo con
el botón A. PROC, presione el botón
para seleccionar cada modo.
Botón de procesador de audio
Presione el botón para conmutar entre el
modo de ecualizador y medio ambiente.
Botón selector de audio
Presione el botón para seleccionar la
fuente audio deseada.
8 Touche
Mode radio: Touche de recherche (SEEK)
en ordre descendant (DN)
Mode cassette: Touche de rebobinage
rapide
Mode CD/Changeur CD: Appuyer sur la
touche pour reculer vers le début de la plage
actuelle.
9 Touche
Mode radio: Touche de recherche
ascendante (SEEK – UP)
Mode cassette: Touche de rebobinage
rapide
Mode CD/Changeur CD: Appuyer sur la
touche pour avancer vers le début de la plage
suivante.
Touche
Mode radio: Lorsque cette touche est
enfoncée, les stations programmées dans
les préréglages de la radio comme indiqué
ci-dessous sont sélectionnées en ordre
descendant.
Mode cassette: Appuyez sur cette touche
pour entrer le mode de détecteur de
programme vers le bas. Permet la sélection
de pistes vers le début de la bande. Voir à la
page 95 le fonctionnement du détecteur de
programme.
Mode Changeur CD: Touche de sélection
de disque (DISC) en ordre descendant
(DN)
Appuyer sur la touche pour sélectionner un
disque en ordre descendant.
Mode d'égaliseur/d'ambiance: Après avoir
appelé chaque mode avec la touche A.
PROC, appuyer sur la touche pour
sélectionner chaque mode.
Touche du processeur audio
Appuyez sur cette touche pour commuter
entre le mode d'égaliseur, et le mode
d'ambiance.
Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
6 5 • • •1
6 5 • • •1
117
Control RemotoTélécommande
Français
Español
Remplacement de la pile
Pile appropriée: Utiliser deux piles sèches de
dimension "AAA" ou équivalente.
Ouverture du couvercle de la pile
Faire glisser vers l'avant le couvercle de la pile
tout en le poussant fermement vers l'extérieur.
Remplacement de la pile
Insérer les piles dans le compartiment comme
montré sur l'illustration.
Fermeture du couvercle
Pousser le couvercle comme montré sur
l'illustration jusqu'à ce qu'on écoute un déclic.
Reemplazo de la pila
Pila apropiada: Use dos pilas secas de tamaño
"AAA" o su equivalente.
Apertura de la cubierta de la pila
Deslice hacia el exterior la cubierta de la pila
presionándola firmemente.
Reemplazo de la pila
Ponga las pilas en el compartimiento como se
muestra en la ilustración.
Cierre del compartimiento
Presione la cubierta como se muestra en la
ilustración hasta que oiga un chasquido.
119
Français
Español
En caso de dificultad
En cas de problème
Manipulation correcte
Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le
disque de manière à ne pas laisser d'emprein-
tes sur la surface. Ne pas coller de ruban
adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne
rien écrire sur le disque.
Nettoyage des disques
Des traces de doigts, de poussière ou de saleté
sur la surface du disque peuvent provoquer des
sauts de son. Essuyer le disque du centre vers
la périphérie avec un chiffon doux et propre. Si
la surface du disque est vraiment sale,
humidifier le chiffon d'une solution détergente
neutre avant d'essuyer le disque.
Au sujet des accessoires
pour disque
Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur le
marché pour protéger la surface du disque et
améliorer la qualité sonore. Cependant,
certains de ces accessoires peuvent affecter
l'épaisseur et/ou le diamètre du disque.
L'utilisation de tels accessoires peut modifier
les spécifications du disque et provoquer des
erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons
l'utilisation de tels accessoires avec des
disques à reproduire sur les lecteurs CD Alpine.
Manejo correcto
No deje caer los discos mientras los maneja.
Sujete los discos de forma que no queden
huellas dactilares en su superficie. No pegue
cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los
discos. No escriba sobre los discos.
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad
de la superficie de los discos podrían hacer que
el reproductor CD saltase sus pistas. Para la
limpieza rutinaria, frote la superficie de
reproducción con un paño suave y limpio desde
el centro hasta los bordes. Si la superficie
estuviera muy manchada, humedezca un paño
suave y limpio en una solución de detergente
neutro y frote el disco.
Accesorios para discos
Existen varios accesorios disponibles en el
mercado para proteger la superficie de los
discos y mejorar la calidad acústica. Sin
embargo, la mayoría de ellos influirá en el
grosor y/o el diámetro de dichos discos. La
utilización de tales accesorios podría cambiar
las especificaciones estándar de los discos y
provocar problemas operacionales. No se
recomienda utilizar estos accesorios con discos
reproducidos en reproductores de discos
compactos Alpine.
Entretien du disque
Cuidado de los discos
121
Français
Español
En caso de dificultad
En cas de problème
En cas de problème, consulter la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait vous
aider à résoudre tout problème provenant de
l'appareil. Sinon, vérifier les connexions du
reste du système ou consulter un revendeur
Alpine autorisé.
Mise en service après
l'installation
Cause et solution
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand la
clé de contact est sur la position d'arrêt.
Connexions incorrectes des conducteurs
d'alimentation.
Vérifier les connexions des conducteurs
d'alimentation.
Un fusible a sauté.
Vérifier les fusibles sur les conducteurs
de la batterie; remplacer par des fusibles
de l'ampérage approprié, si nécessaire.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
Puesta en marcha inicial
después de la instalación
Causa y solución
La llave de encendido del automóvil está en
OFF.
Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la unidad
no funcionará con la llave de encendido
en OFF.
La conexión de los conductores de alimen-
tación no es adecuada.
Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Fusible quemado.
Compruebe los fusibles de los conducto-
res de la batería. Si es necesario,
reemplácelos por otros del valor
apropiado.
123
Français
Español
En caso de dificultad
En cas de problème
Réception radio
Cause et solution
Pas d'antenne ou connexion incorrecte des
câbles.
Vérifier que l'antenne est bien raccordée;
remplacer l'antenne ou le câble si
nécessaire.
Les signaux dans la région sont faibles.
Vérifier que le syntonisateur est en mode
DX.
Si le problème ne vient pas de la faiblesse
des signaux dans la région, peut être que
l'antenne n'est peut-être pas mise à la terre
ou raccordée correctement.
Vérifier les connexions de l'antenne;
vérifier qu'elle est correctement reliée à
un point de masse à l'emplacement du
montage.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Vérifier si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée, la
remplacer par une neuve.
La longueur de l'antenne ne convient pas.
Déployer complètement l'antenne, la
remplacer si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à la
masse.
Vérifier que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à l'emplace-
ment du montage.
Modo de la radio
Causa y solución
La antena no está conectada o el cable está
desconectado.
Compruebe si la antena está adecuada-
mente conectada y, si es necesario
reemplace la antena o el cable.
Usted se encuentra en un área de recepción
débil.
Compruebe si el sintonizador está en
modo DX.
Si el área en la que se encuentra no es de
mala recepción, es posible que la antena no
esté puesta a tierra y conectada correcta-
mente.
Compruebe las conexiones de la antena,
si está bien conectada a tierra, y si la
ubicación de montaje es correcta.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Compruebe si la antena está completa-
mente desplegada. Si está rota, reemplá-
cela por otra nueva.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra nueva.
La antena está mal conectada a tierra.
Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
124
English/Français/Español
English
In Case of Difficulty
CD Mode
Symptom/Symptôme/Síntoma
CD not functioning./Le lecteur CD ne fonctionne
pas./El reproductor de discos compactos no
funciona.
CD playback sound is wavering./Le son de
lecture de CD est déformé./El sonido de
reproducción de un disco compacto oscila.
Unable to Fast-Forward or Backward./Avance
rapide ou inversion impossibles./Es imposible
avanzar y retroceder rápidamente.
Sound skips due to vibration./Le son saute à
cause de vibrations./El sonido salta debido a
las vibraciones.
Sound skips without vibration./Le son saute en
l'absence de vibration./El sonido salta aunque
no haya vibraciones.
Output sounds dull./Sortie de son atténuée./El
sonido se oye inestable.
Cause and Solution
Out of operating temperature range +50°C
(+120°F) for CD.
Allow the car's interior (or trunk) tempera-
ture to cool.
Moisture condensation in the CD Module.
Allow enough time for the condensation
to evaporate (about 1 hour).
The CD has been damaged.
Eject the CD and discard; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the transport.
Improper mounting.
Securely re-mount the unit.
Disc is very dirty.
Clean the disc.
Disc has scratches.
Change the disc.
Dirty or scratched disc.
Clean the disc: damaged discs should be
replaced.
Tape Mode
The tape head needs cleaning.
Clean the tape head.
Incorrect Dolby NR in use.
Check Dolby NR switch setting.
125
Français
Español
En caso de dificultad
En cas de problème
Mode CD
Cause et solution
La température dépasse +50°C (+120°F).
Laissez la température de l'habitacle (ou
du coffre) baisser.
Condensation d'humidité dans le module
CD.
Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
Le disque compact a été endommagé.
Ejecter le disque compact et le jeter;
l'utilisation d'un disque compact abîmé
dans le système peut endommager le
mécanisme de transport.
Un montage incorrect.
Remonter l'appareil correctement.
Le disque compact est très sale.
Nettoyer le disque compact.
Le disque compact est rayé.
Changer le disque compact.
Le disque compact est sale ou rayé.
Nettoyer le disque compact: des disques
compacts endommagés doivent être
remplacés.
Mode de cassette
La tête de lecture de cassette est sale.
Nettoyer la tête de lecture.
Vous utilisez une réduction de bruit Dolby
incorrecte.
Vérifier le réglage du commutateur Dolby
NR.
Modo del reproductor de
discos compactos
Causa y solución
Se encuentra a más de 50°C de temperatu-
ra.
Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente
1 hora).
El disco compacto está dañado.
Extraiga el disco compacto y tírelo. La
utilización de un disco compacto dañado
en su unidad podría averiar el mecanis-
mo.
Montaje inadecuado.
Monte la unidad correctamente.
El disco está muy sucio.
Limpie el disco compacto.
El disco está rayado.
Cambie el disco compacto.
El disco compacto está sucio o rayado.
Limpie el disco. Los discos compactos
dañados deben ser reemplazados.
Modo de casete
El cabezal de la banda necesita limpieza.
Límpie el cabezal de la banda.
La reducción de ruido Dolby que está
utilizando es incorrecta.
Verifique el ajuste del conmutador Dolby
NR.
127
Français
Español
En caso de dificultad
En cas de problème
Indication pour l'unité princi-
pale CD
Cause et solution
Le circuit de protection s'est déclenché car
la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la tempéra-
ture revient dans la plage de fonctionne-
ment.
Le disque n'est pas chargé.
Sélectionner un disque.
Bien qu’un disque soit inséré dans l’appareil,
“NO DISC” est affiché et le disque ne peut
pas être lu ou éjecté.
Enlevez le disque en utilisant la méthode
suivante.
(1) Appuyez sur la touche CDh.
L’affichage mobile s’ouvre.
(2) Appuyez sur la touche CDh et
maintenez-la enfoncée pendant au
moins 2 secondes avec l’affichage
mobile ouvert.
Erreur de mécanisme.
1. Appuyer sur la touche CDh et éjecter le CD.
Si l’éjection n’a pas lieu, consulter le
revendeur Alpine.
2. Lorsque une indication d’erreur reste
après avoir éjecté, appuyer à nouveau
sur la touche CDh.
Si une indication d’erreur ne s’éteint
toujours pas après avoir appuyé
plusieurs fois sur la touche CDh,
consulter le détaillant Alpine.
Remarque: Si "ERROR" est affiché:
S'il n'est pas possible l'éjection du
disque en appuyant sur la touche
CDh, appuyez sur la touche de
réinitialisation (voir la page 17) et
sur la touche CDh à nouveau.
Si l’éjection n’a pas lieu, consulter
le revendeur Alpine.
Indicación para la unidad
principal CD
Causa y solución
Se ha activado el circuito protector debido a
la alta temperatura.
La indicación desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
No se ha cargado el disco.
Seleccione un disco.
Aunque hay un disco insertado en el
aparato, se visualiza “NO DISC” y el disco
no se puede reproducir ni expulsar.
Extraiga el disco empleando el método
siguiente.
(1)Presione el botón CDh. El
visualizador abatible se abrirá.
(2)Presione el botón CDh y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo
menos con el visualizador abatible
abierto.
Error del mecanismo.
1. Pulse el botón CDh y expulse el CD.
Si el disco no es expulsado, consulte a
su distribuidor Alpine.
2. Si la indicación de error no desaparece
después de expulsar el CD, vuelva a
pulsar el botón CDh.
Si la indicación de error no desaparece
después de pulsar el botón CDh unas
cuantas veces, consulte a su distribuidor
Alpine.
Nota: Cuando "ERROR" está visualizado:
Si no se puede expulsar el disco
presionando el botón CDh, presione el
botón de reposición (vea la página 17) y
presione el botón CDh de nuevo.
Si el disco no es expulsado, consulte a
su distribuidor Alpine.
129
Français
Español
En caso de dificultad
En cas de problème
Indications sur le changeur
CD
Cause et solution
Le circuit de protection s'est déclenché car
la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la tempéra-
ture revient dans la gamme de fonction-
nement.
Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection de
magasin et sortez-le. Vérifiez l'indication.
Insérez de nouveau le magasin. Si vous
ne pouvez pas sortir le magasin,
consultez votre revendeur Alpine.
Impossible d'éjecter le magasin.
Appuyer sur la touche d'éjection de
magasin. Si le magasin n'est pas éjecté,
consulter un revendeur Alpine.
Un disque est coincé dans le changeur CD.
Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finisse l'éjection, insérez un
magasin de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
Le changeur CD ne contient pas de
magasin.
Insérer un magasin.
Le disque sélectionné n'est pas en place.
Choisissez un autre disque.
Indicaciones para el cam-
biador de CD
Causa y solución
Se ha activado el circuito protector debido a
la alta temperatura.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de operación.
Mal funcionamiento del cambiador de discos
compactos.
Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
depósito y extraiga éste. Compruebe la
indicación. Vuelva a insertar el depósito.
Si no puede extraer el depósito, consulte
a su proveedor Alpine.
No es posible extraer el depósito.
Presione el botón de extracción del
depósito. Si no puede extraer el depósi-
to, consulte a su proveedor Alpine.
En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
Presione el botón EJECT para activar la
función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos finalice
la función de expulsión, inserte un
depósito de discos compactos vacío en
el cambiador de discos compactos para
recibir el disco que ha quedado en el
interior del cambiador de discos compac-
tos.
No hay depósito insertado en el cambiador
de discos compactos.
Inserte un depósito.
El disco indicado no existe.
Elija otro disco.
130
English
English/Français/Español
Specifications
FM TUNER SECTION/SECTION TUNER FM/SECCION DEL SINTONIZADOR DE FM
Tuning Range/Plage d'accord/Gama de sintonía ........................................................ 87.7 – 107.9 MHz
Mono Usable Sensitivity/Sensibilité utilisable mono/
Sensibilidad útil en modo monoaural ................................................................ 9.3 dBf (0.8µV/75 ohms)
50 dB Quieting Sensitivity/Seuil de sensibilité à 50 dB
Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento .......................................................... 13.5 dBf (1.3µV/75 ohms)
Alternate Channel Selectivity/Sélectivité de canal alternatif/
Selectividad de canal alternativo ................................................................................................. 80 dB
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/Relación señal-ruido ...............................................70 dB
Stereo Separation/Séparation stéréo/Separación estéreo .............................................................35 dB
Capture Ratio/Taux de capture/Relación de captura ....................................................................2.0 dB
AM TUNER SECTION/SECTION TUNER AM/SECCION DEL SINTONIZADOR DE AM
Tuning Range/Plage d'accord/Gama de sintonía .......................................................... 530 – 1,710 kHz
Usable Sensitivity/Sensibilité utilisable/Sensibilidad útil................................................... 22.5µV/27.0 dB
CD SECTION/SECTION CD/SECCION DEL CD
Frequency Response/Réponse en fréquence/
Respuesta en frecuencia.................................................................................... 520,000 Hz (±1 dB)
Wow & Flutter (% WRMS)/Pleurage et scintillement (% WRMS)/
Fluctuación y trémolo (% WRMS) ................................................................. Below measurable limits
Total Harmonic Distortion/Distorsion harmonique totale/Distorsión armónica total ....... 0.008% (at 1 kHz)
Dynamic Range/Plage dynamique/Gama dinámica .................................................... 95 dB (at 1 kHz)
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/Relación señal-ruido ............................................ 105 dB
Channel Separation/Séparation de canaux/
Separación de canales................................................................................................ 85 dB (at 1 kHz)
132
English
English/Français/Español
Specifications
TAPE PLAYER SECTION/SECTION CASSETTE/SECCION DEL REPRODUCTOR DE CASETES
Tape Speed/Vitesse de défilement/Velocidad de la cinta............................. 1-7/8 ips (4.8 cm/sec) ±0.7%
Wow & Flutter/Pleurage et scintillement/
Fluctuación y trémolo ................................................................................................................0.06%
Tape Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit de la bande/Relación señal-ruido de la cinta
With Dolby B NR On/Off/Avec réduction de bruit Dolby B/
Con sistema de reducción de ruido Dolby B ...................................................................... 68/60 dB
Frequency Response/Réponse en fréquence/Respuesta en frecuencia
With Alpine Test Tape/Avec cassette d'essai Alpine/
Con cinta de prueba Alpine .........................................................................3020,000 Hz (±3 dB)
EQUALIZER SECTION/SECTION EGALISEUR/SECCION DEL ECUALIZADOR
Number of Bands/Numéro de gammes/Número de bandas .................................................................7
Equalizer Centre Frequency Range/Gamme de la fréquence centrale d'égaliseur/
Gama de la frecuencia central del ecualizador.......................................63/160/400 Hz/1/2.5/6.3/16 kHz,
±10 dB for each range
REMOTE CONTROL/TELECOMMANDE/CONTROL REMOTO
Battery Type/Type de pile/Tipo de pila........................................................ "AAA" sized dry battery
Battery Quantity/Nombre de piles/Número de pilas ....................................................................... 2
Dimensions (W x H x D)/Dimensions (L x H x P)/
Dimensiones (An. x Al. x Prof.)............................ 56mm (2-1/4") x 14mm (9/16") x 105mm (4-1/8")
Weight (without battery)/Poids (sans pile)/Peso (sin pila) ........................................................50 g (1 oz)
134
English
English/Français/Español
Specifications
GENERAL/GENERALITES/GENERALES
Power Requirement/Alimentation/Alimentación ............................14.4V DC (11 – 16V (allowable))
Maximum Power Output*/Sortie de puissance maximale*/
Salida de tensión máxima* ..................................................................................................40W x 4
Output Voltage/Tension de sortie/
Tensión de salida................................................................................................. 500 mV/10k ohms
Maximum Pre-Output Voltage/Tension maximale de sortie de préamplificateur/
Tensión de salida de preamplificación máxima ..................................................................2V/10k ohms
Weight/Poids/Peso ................................................................................................2.6 kg (5 lbs. 12 oz)
CHASSIS SIZE/DIMENSIONS DU CHASSIS/DIMENSIONES DEL CHASIS
Width/Largeur/Anchura ..................................................................................................... 178mm (7")
Height/Hauteur/Altura............................................................................................... 100mm (3-15/16")
Depth/Profondeur/Fondo ..............................................................................................155mm (6-1/8")
NOSEPIECE SIZE/DIMENSIONS DU PANNEAU AVANT/DIMENSIONES DEL PANEL FRONTAL
Width/Largeur/Anchura ................................................................................................170mm (6-3/4")
Height/Hauteur/Altura.....................................................................................................96mm (3-3/4")
Depth/Profondeur/Fondo ...................................................................................................25.5mm (1")
* Under maximum operating voltage and input
signal, into 4 ohms.
Note: Due to product improvement, specifications
and design are subject to change without
notice.
135
Français
Español
Spécifications Especificaciones
..................... 14,4V CC (11 – 16V (permissible))
............................................................ 40W x 4
............................................. 500 mV/10k ohms
.....................................................2V/10k ohms
............................................. 2,6 kg (5 li. 12 on.)
.......................................................178mm (7")
............................................. 100mm (3-15/16")
................................................. 155mm (6-1/8")
................................................. 170mm (6-3/4")
................................................... 96mm (3-3/4")
...................................................... 25,5mm (1")
* Sous une tension de fonctionnement
maximale et un signal d'entrée sur 4
ohms.
Remarque: La conception et les spécifications
sont modifiables sans préavis en
vue de l'amélioration des produits.
........................... 14,4V CC (11 – 16V (admisible))
.............................................................. 40W x 4
.............................................500 mV/10k ohmios
.................................................... 2V/10k ohmios
.................................................................. 2,6 kg
............................................................... 178mm
............................................................... 100mm
................................................................ 155mm
................................................................ 170mm
................................................................. 96mm
.............................................................. 25,5mm
* A una tensión de funcionamiento máxima y una
señal de entrada de 4 ohmios.
Nota: Debido a la mejora continua del produc-
to, las especificaciones y el diseño están
sujetos a cambio sin previo aviso.

Transcripción de documentos

FROM MDA-W750 +3DA-W820 12-1-99 Español Français R CDA-W550 CD/Cassette/DSP Receiver • OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference. • MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future. • MANUAL DE OPERACION Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro. RECEIVER 40W x 4 1 Précautions Precauciones Français Español NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, incendio o risque d'accident ou de choc électrique. descarga eléctrica. NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin. MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente. UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque d'incendie ou de choc électrique. UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica. ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un problème se présente, absence du son ou de l'image, objets tombés dans l'appareil, dégagement de fumée ou d'odeurs nocives, arrêtez-vous immédiatement et contactez le revendeur où vous avez acheté l'appareil. Il y a risque d'accident et de blessure. DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales como falta de sonido o video, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas. NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L'ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu sûr. NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo. NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident. NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente. 3 Précautions Precauciones Français Español NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a sinon risque de choc électrique ou de blessure. NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas. NE PAS INSERER D’OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D’INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre les mains, les doigts ou des objets étrangers dans les fentes d’insertion de disque. Vous pourriez vous blesser ou endommager l’appareil. NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS. No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo. NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES PILES USEES ET DES PILES NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES PILES. Quand vous insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles. NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON VIEJAS. INSERTELAS CON LAS POLARIDADES CORRECTAMENTE ORIENTADAS. Cuando las inserte en su compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de las pilas podrá ocasionar un incendio o heridas personales. NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie. NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se acumulará en el interior y podría producirse un incendio. ARRETEZ LE VEHICULE SI LE FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL GENE LA CONDUITE. PARE EL VEHICULO SI LA OPERACION DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIR CON LA CONDUCCION. 5 Contenu Indice Français Español ...................................................... Précautions .................................................... Precauciones Fonctionnement de base ............................. Mise en service de l'appareil .................................. Mise sous et hors tension ............... Mise en et hors service du subwoofer ..................................................... Démonstration ..................................................... Guide sonore ................ Réglage du défilement du texte des CD ................ Activation/Désactivation du mode de sourdine du téléphone ...... Réglage du volume/balance droite-gauche/ balance avant-arrière ......... Commutation de la courbe d'affichage de l'indicateur de niveau ....................... Réglage de l'angle de l'affichage .................... Utilisation de la touche de fonction Operación básica .......... Puesta en funcionamiento inicial del sistema ........... Conexión y desconexión de la alimentación ................ Activación y desactivación de subgraves ..................................................... Demostración ...................................... Función de guía acústica ........ Ajuste del desplazamiento del texto de CD ................... Activación/Desactivación del modo de silenciamiento del teléfono ..... Ajuste de volumen/equilibrio entre los altavoces izquierdos y derechos/delanteros y traseros ................ Conmutación del patrón de visualización del indicador de nivel .......................... Ajuste del ángulo del visualizador .................................... Uso del botón de función ......................... Fonctionnement de l'horloge .................................. Visualización de la hora Réception radio ................................................... Accord manuel ................... Accord par recherche automatique ..................... Mémorisation manuelle des stations ................................... Commutation mono/stéréo ................. Mémorisation automatique des stations .................... Mémorisation sur la gamme D.A.P. (préréglage d'accès direct) ......................... Accord des stations préréglées .......................... Affichage du nom de la station ..................... Attribution d'un nom à une station Operación de la radio ................................................... Sintonía manual ..................... Sintonía con búsqueda automática ............... Almacenamiento manual de emisoras ....................... Cambio entre monoaural/estéreo .............. Almacenamiento automático de emisoras ........................ Almacenamiento en la banda de memorización de acceso directo (D.A.P.) .................... Sintonía de emisoras memorizadas ........................................ Visualización del título ................. Titulación de emisoras memorizadas Fonctionnement du lecteur CD .... Ouverture et fermeture de l'affichage mobile ............................................................... Lecture .............................. Avance et inversion rapides ............................................... Lecture répétitive .................................. Détection de plage (saut) ................................... M.I.X. (Lecture aléatoire) ......................................... Balayage des plages ....................................... Affichage du titre/texte ............................................ Titrage d'un disque Operación del reproductor de CD .......... Apertura y cierre del visualizador abatible ..................................................... Reproducción ................................ Avance y retroceso rápidos ....................................... Reproducción repetida .............................. Sensor de canciones (Salto) ............................. M.I.X. (Reproducción al azar) .................................. Exploración de programas ............................... Visualización del título/texto ......................................... Para titular los discos ................ Fonctionnement du changeur CD ...... Operación del Shuttle de discos compactos 7 Contenu Indice Français Español Fonctionnement du lecteur de cassette ............................................................... Lecture .......................... Réduction de bruit Dolby B NR ................................................. Lecture répétée ............................. Avance rapide et rebobinage ........................... Saut d'espace blanc (B.SKIP) ............................................ Inversion manuelle ................................ Balayage des programmes ........................ Détecteur de programme (P.S.) Operación del reproductor de casetes ..................................................... Reproducción ................ Reducción de ruido (NR) Dolby B NR ....................................... Reproducción repetida ............................... Avance rápido y rebobinado ................ Salto de espacios en blanco (B.SKIP) ................................................ Inversión Manual ................................... Exploración de canciones ................................ Sensor de canciones (P.S.) Operación del sonido envolvente Fonctionnement d'ambiance ........................... Préréglages d'ambiance DSP ............ Sonido envolvente DSP preprogramado ................ Ajustement des réglages d'ambiance ............................. Ajustes de sonido envolvente Fonctionnement d'égaliseur ..................................... Préréglages d'égaliseur ................. Ajustement des réglages d'égaliseur ............. Mémorisation des réglages d'égaliseur ....................... Rappel des réglages mémorisés d'égaliseur/ambiance ................ Commutation des écrans graphiques Operación del ecualizador ............ Ajustes de ecualizador preprogramados .................. Ajuste de los ajustes de ecualizador ...... Memorización de los ajustes de ecualizador ........ Rellamada de los ajustes memorizados de ecualizador/sonido envolvente ............... Conmutación de las pantallas gráficas Operación del L.P.S. Fonctionnement du L.P.S. ............ Choix du sélecteur de position d'écoute .... Elección del selector de posición de escucha (L.P.S.) (L.P.S.) ................................................ Télécommande ........................................ Entretien du disque ......................................... En cas de problème .................................................. Spécifications .................................................. Control remoto ..................................... Cuidado de los discos ........................................ En caso de dificultad .............................................. Especificaciones 9 Précautions Precauciones Español Français Circuit de protection thermi- Circuito termoprotector Cerciórese de que la temperatura del interior que Vérifier que la température à l'intérieur du véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de reproduire un disque. Si la température dépasse +60°C (+140°F), le circuit de protection se déclenche pour arrêter le lecteur CD et l'indication "High Temp." est affichée. del vehículo esté comprendida entre +60°C y –10°C antes de intentar reproducir un disco. Si la temperatura fuese superior a +60°C, se activaría el circuito termoprotector a fin de detener el reproductor de discos compactos, y se visualizaría "High Temp.". Condensation d'humidité Condensación de humedad Si le son vacille pendant la lecture de CD, l'humidité s'est probablement condensée. Dans ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre environ une heure pour que l'humidité s'évapore. Usted puede notar fluctuaciones en el sonido de reproducción de un disco compacto debido a la condensación de humedad. Cuando suceda esto, extraiga el disco del reproductor y espere aproximadamente una hora hasta que se evapore la humedad. Disque endommagé Disco dañado Ne pas reproduire un disque craqué, déformé ou endommagé sous peine d'endommager sévèrement le mécanisme de lecture. No intente reproducir discos rayados, alabeados, o dañados. La reproducción de un disco en malas condiciones podría dañar gravemente el mecanismo de reproducción. Entretien Mantenimiento En cas de problème, n'essayez pas de réparer la panne vous-même. Rapportez l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation Alpine. Si tiene algún problema, no intente reparar la unidad usted mismo. Devuélvala a su proveedor o al centro de servicio técnico Alpine más cercano para que se la reparen. Disques à forme irrégulière Discos de forma irregular Veillez à n'utiliser que des disques sans aucune irrégularité avec cet appareil. Les bords extérieur et intérieur doivent être ronds et unis. L'utilisation de disques à forme irrégulière pourrait endommager le mécanisme. Cerciórese de utilizar siempre sólo discos de forma regular en esta unidad. Los bordes exterior e interior deben ser redondos y lisos. El uso de discos de forma irregular podría causar daños al mecanismo. 11 Précautions Precauciones Español Français Disques neufs Discos nuevos Par mesure de protection, le lecteur éjecte automatiquement les disques qui sont incorrectement insérés ou qui ont une surface irrégulière. Si le lecteur éjecte un disque neuf aussitôt après la charge, toucher le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque avec le doigt. Si le disque contient des résidus ou des irrégularités, il ne pourra pas être chargé. Pour enlever les résidus, passer un stylo-bille ou autre objet similaire sur le contour de l'orifice central et de la périphérie du disque, puis le réinsérer. Como medida de protección, el reproductor de discos compactos expulsará automáticamente los discos que hayan sido incorrectamente insertados o que tengan superficies irregulares. Si un disco nuevo es expulsado inmediatamente después de su inserción, utilice su dedo para comprobar los bordes del orificio central y de la periferia. Si nota pequeños abultamientos o irregularidades, es posible que el disco no pueda cargarse apropiadamente. Para eliminar dichos abultamientos, frote el borde interior del orificio central y de la periferia con un bolígrafo u otro objeto similar, y después inserte de nuevo el disco. Remplacement du fusible Reemplazo de fusibles Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un fusible de même ampérage (inscrit sur la douille du fusible). Si le fusible saute plusieurs fois de suite, vérifiez les branchements électriques et regardez s’il n’y a pas un court-circuit. Faites contrôler également le régulateur de tension de votre véhicule. Cuando reemplace fusibles, los nuevos deberán ser del mismo amperaje que el indicado en el portafusibles. Si un fusible se quema más de una vez, compruebe todas las conexiones eléctricas para ver si hay algún cortocircuito. Además, haga que sea comprobado el regulador de tensión de su vehículo. Emplacement de montage Ubicación de instalación Ne pas installer le lecteur/tuner CDA-W550 dans un endroit: Cerciórese de que el reproductor/receptor CDA-W550 no quede expuesto a: • • • • • • • • exposé au soleil et à la chaleur très humide très poussiéreux exposé à des vibrations excessives La luz solar directa ni el calor Gran humedad Polvo excesivo Vibraciones excesivas 13 Precauciones Précautions Español Français Relâchement de la bande Flojedad de la cinta Avant d’insérer une cassette dans l’appareil, vérifiez l’état de la bande et retendez-la si nécessaire. Si la bande est détendue, elle risque de se coincer dans le mécanisme, ce qui pourrait endommager l’appareil et la cassette. Pour retendre la bande, insérez un crayon ou autre objet similaire dans l’orifice, puis tournez jusqu’à ce que la bande soit complètement rentrée. Antes de insertar el casete en la unidad, compruebe y cerciórese de que la cinta del mismo no esté floja. Una cinta floja podría enredarse en el mecanismo y dañar la unidad o la propia cinta. Tense la cinta insertando un lápiz u otro objeto similar en el orificio del carrete y girándolo. Bande excessivement fine Cinta excesivamente fina L’utilisation des cassettes de type C-120 n’est pas recommandée pour les lecteurs de cassette de voiture. No se recomienda utilizar casetes de tipo C120 en reproductores de casetes para automóviles. Mécanisme de précision de la bande Mecanismo de precisión de la cinta Empêchez tout objet de pénétrer dans le logement de la cassette car le mécanisme de précision et la tête pourraient être endommagés. Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou poussiéreuses car elles pourraient endommager la tête de lecture. Evite que dentro de las aberturas del casete entren objetos extraños, porque el mecanismo de precisión y el cabezal de la cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían dañar el cabezal de la cinta. Nettoyage de la tête Limpieza del cabezal de la cinta Il est nécessaire de nettoyer régulièrement (environ toutes les 20 heures d’utilisation) la tête de lecture avec une cassette de nettoyage de type humide (vendue dans les magasins audio) pour obtenir de meilleures performances. Para lograr el óptimo rendimiento, será necesario limpiar periódicamente (aproximadamente cada 20 horas de utilización) el cabezal de cinta con un casete limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas de audio). 15 Fonctionnement de base Operación básica Français Español Mise en service de l'appareil Puesta en funcionamiento inicial del sistema Immédiatement après l'installation ou l'application d'alimentation à l'appareil, celui-ci doit être initialisé. Dans le panneau avant, sur le côté supérieur droit il y a une petite touche. En utilisant un crayon ou autre objet pointu, appuyez sur cette touche de réinitialisation pour compléter la procédure d'initialisation. Inmediatamente después de la instalación o después de la aplicación de alimentación a la unidad, debe inizializarla. En la esquina superior derecha del panel frontal hay un botón pequeño. Utilizando un lápiz u otro objeto puntiagudo, presione este botón de reposición para completar la inicialización. Mise sous et hors tension Conexión y desconexión de la alimentación Appuyez sur la touche PWR pour mettre l'appareil sous tension. Presione el botón PWR para conectar la alimentación de la unidad. Nota: La alimentación de la unidad podrá Remarque: Vous pouvez également mettre conectarse presionando cualquier botón, l'appareil sous tension en apexcepto el botón CDh y el botón CSTh. puyant sur n'importe quelle touche excepté la touche CDh et la touche CSTh. El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el existente antes de haber desconectado Le niveau de volume augmente graduellement la alimentación de la unidad. jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de l'appareil. Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension. Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR. 17 Fonctionnement de base Operación básica Español Français Mise en et hors service du subwoofer Activación y desactivación de subgraves Cet appareil n’est pas équipé de filtre passebas. Mettez la sortie subwoofer en service quand un amplificateur intégrant un filtre est raccordé pour entraîner un subwoofer. Esta unidad no está dotada de un filtro de paso bajo. Cuando conecte un amplificador que lleve incorporado el filtro de paso bajo, active la salida de subgraves para excitar su altavoz de subgraves. Appuyez sur la touche SUB W. pour afficher Subwoofer ON. Chaque pression sur cette touche active ou désactive le subwoofer. Presione el botón SUB W. para visualizar Subwoofer ON. Cada vez que presione el botón el altavoz de subgraves se activará o desactivará. Remarques: • Le réglage initial est "Subwoofer OFF" (hors service). • Laissez sur "Subwoofer OFF" tant que vous n’utilisez pas la sortie du subwoofer. • Quand la fonction subwoofer est en service, le niveau de sortie du subwoofer peut être ajusté. Pour des informations détaillées, voir le paragraphe "Réglage du volume/balance droite-gauche/balance avant-arrière" à la page 27. Notas: • El modo inicial es "Subwoofer OFF". • Deje el Subwoofer en OFF cuando no esté usando la salida para altavoz de subgraves. • Cuando ponga el subwoofer en ON, el nivel de salida del altavoz de subgraves podrá ajustarse. Para más detalles, consulte la sección "Ajuste de volumen/equilibrio entre los altavoces izquierdos y derechos/ delanteros y traseros" de la página 27. Démonstration Demostración Cet appareil est équipé d’un mode de démonstration pour afficher seulement les effets de l’affichage. Este aparato está equipado con un modo de demostración para mostrar los efectos de visualización solamente. Appuyez sur la touche DEMO (démonstration). Le mode de démonstration est activé et affiche automatiquement les effets de l’affichage. Presione el botón DEMO (demostración). Se activará el modo de demostración y mostrará automáticamente los efectos de visualización. Pour annuler le mode de démonstration, appuyez de nouveau sur la touche DEMO. Para cancelar el modo de demostración, vuelva a presionar el botón DEMO. 19 Fonctionnement de base Operación básica Français Español Guide sonore Función de guía acústica Grâce à cette fonction l'opération que vous effectuez est confirmée par des tonalités qui diffèrent selon la touche sur laquelle vous appuyez. Esta función ofrecerá retroalimentación audible con tonos variables dependiendo del botón presionado. Appuyez sur la touche INTLZ et maintenez-la enfoncée pendant plus de 3 secondes. Presione el botón INTLZ y manténgalo presionado durante más de 3 segundos. pour Appuyez sur la touche de préréglage afficher "BEEP ON". Une nouvelle pression sur cette touche met cette fonction hors service. "BEEP OFF" est affiché et aucune tonalité n'est audible. y el Presione el botón de memorización visualizador mostrará "BEEP ON". Si vuelve a presionar el botón, la función de guía acústica será desactivada. Se visualizará "BEEP OFF", y no se oirán tonos. Appuyez sur la touche INTLZ pour revenir au mode normal. Para activar el modo normal, presione el botón INTLZ. Remarques: Notas: • Le mode initial est "BEEP ON". • El modo inicial es "BEEP ON". • La sonnerie d’avertissement audible au • Al abrir y cerrar el visualizador abatible moment de l’ouverture ou de la fermeture de sonará el zumbador de aviso independientel’affichage mobile retentit quel que soit le mente de la posición de BEEP ON/OFF. réglage de BEEP ON/OFF. 21 Fonctionnement de base Operación básica Français Español Réglage du défilement du Ajuste del desplazamiento texte des CD del texto de CD Avec le lecteur CD intégré de cet appareil, il est possible de faire défiler le nom de disque ou le nom de plage enregistré si celui-ci a plus de 16 caractères. La fonction de défilement est disponible seulement avec les CD compatibles texte préenregistrés avec des titres. La fonction de défilement ne sera pas opérationnelle pour des titres entrés à la main, puisque ceux-ci sont limités à 16 caractères. Con el reproductor de CD incorporado en este aparato, se puede desplazar línea a línea el nombre del disco o el nombre de la canción registrado en el disco si son de más de 16 dígitos. La función de desplazamiento está disponible solamente para el texto de los CDs grabados originalmente con títulos. La función de desplazamiento no funciona con títulos introducidos manualmente ya que no pueden tener más de 16 dígitos. Appuyez sur la touche INTLZ (initialisation) et maintenez-la enfoncée pendant au moins 3 secondes. Presione el botón INTLZ (inicialización) y manténgalo presionado durante 3 segundos por lo menos. Appuyez sur la touche de préréglage (SCRL) et sélectionnez SCROLL AUTO ou SCROLL MANUAL. • SCROLL AUTO: L’affichage du texte des CD défile continuellement. • SCROLL MANUAL: L’affichage défile seulement quand un disque est chargé ou quand une plage est changée et le texte dépasse 16 caractères. Il est possible aussi de faire défiler l’affichage en appuyant sur la touche SCRL. (SCRL) y Presione el botón de preajuste seleccione SCROLL AUTO o SCROLL MANUAL. • SCROLL AUTO: la visualización del texto del CD se desplazará continuamente. • SCROLL MANUAL: la visualización se desplazará solamente cuando se cargue un disco o cuando se cambie una canción cuyo texto informativo exceda los 16 dígitos. La visualización puede desplazarse también presionando el botón SCRL. Quand le réglage est terminé, appuyez sur la touche INTLZ pour revenir au mode normal. Cuando haya completado el ajuste, presione el botón INTLZ para volver al modo normal. Remarque: Le mode initial est "SCROLL AUTO". Nota: El modo inicial es "SCROLL AUTO". 23 Fonctionnement de base Operación básica Español Français Activation/Désactivation du mode de sourdine du téléphone Si un appareil avec la fonction d'interruption est connecté, le son sera automatiquement coupé dès la réception d'un signal d'interruption de l'appareil. Cette fonction peut être mise en et hors service à partir de l'appareil principal de la façon suivante. Activación/Desactivación del modo de silenciamiento del teléfono Si se conecta un dispositivo que disponga de la función de interrupción, el audio se silenciará automáticamente cada vez que se reciba la señal de interrupción procedente del dispositivo. Esta función puede activarse o desactivarse desde la unidad principal siguiendo el procedimiento de abajo. Appuyez sur la touche INTLZ et maintenez-la enfoncée pendant au moins 3 secondes. Presione el botón INTLZ y manténgalo presionado durante 3 segundos por lo menos. pour Appuyez sur la touche de préréglage sélectionner le mode MUTE ON ou OFF. Presione el botón de memorización para seleccionar el modo MUTE ON u OFF. Appuyez sur la touche INTLZ pour activer le mode normal. Para activar el modo normal, presione el botón INTLZ. Remarque: Le mode initial est "MUTE ON". Nota: El modo inicial es "MUTE ON". 25 Fonctionnement de base Operación básica Français Réglage du volume/ balance droite-gauche/ balance avant-arrière Español Ajuste de volumen/equilibrio entre los altavoces izquierdos y derechos/ delanteros y traseros Enfoncez et relâchez la touche MODE de façon Presione y libere el botón MODE repetidamenrépétée pour choisir le mode de réglage te para elegir el modo deseado. souhaité. Notas: Remarques: • Si no presiona el botón > o < antes de 5 • Si vous ne pressez pas la touche > ou < segundos después de haber seleccionado dans les 5 secondes qui suivent la sélection los modos BALANCE y FADER, la unidad des modes BALANCE et FADER, l'appareil volverá automáticamente al modo revient automatiquement en mode VOVOLUME. LUME. • Si el modo Subwoofer es activado, el nivel • Si le mode Subwoofer est activé, le niveau de salida del altavoz de frecuencias de sortie du haut-parleur de sous-graves ultrabajas puede ser ajustado. peut être réglé. Appuyez sur la touche > ou < jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité dans chaque mode. Presione el botón > o < hasta obtener el sonido deseado en cada modo. 27 Fonctionnement de base Operación básica Français Español Commutation de la courbe d'affichage de l'indicateur de niveau Conmutación del patrón de visualización del indicador de nivel Appuyez sur la touche DISP2 et maintenez-la enfoncée pendant au moins 2 secondes. Presione el botón DISP2 y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos. La courbe d'affichage change à chaque pression sur la touche. El patrón del visualizador cambiará a cada presión del botón. Indicateur 1: Les indicateurs clignoteront vers l'extérieur à partir du centre selon les niveaux audio. Indicador 1:Los indicadores parpadearán desde el centro hacia el exterior según los niveles audio. Indicateur 2: Les indicateurs clignoteront vers l'extérieur à partir du centre indépendamment des niveaux audio. Indicador 2:Los indicadores parpadearán desde el centro hacia el exterior independientemente de los niveles audio. Indicateur 3: Tous les indicateurs clignotent selon les niveaux audio. Indicador 3:Todos los indicadores parpadean según los niveles audio. Remarque: Il n'y a pas d'indication d'affichage pour le mode sélectionné. Vérifiez la courbe de l'affichage avec l'indicateur de niveau. Nota: No hay indicación de visualizador para el modo seleccionado, confirme el patrón del visualizador con el indicador de nivel. 29 Fonctionnement de base Operación básica Español Français Réglage de l’angle de l’affichage Ajuste del ángulo del visualizador Il est possible d’ajuster l’angle (5 pas) de l’affichage mobile en fonction des préférences de l’utilisateur. El ángulo del visualizador abatible se puede ajustar (5 posiciones) de acuerdo con las preferencias del usuario. Appuyez sur la touche ANGLE. Presione el botón ANGLE. Remarques: Notas: • L’affichage se ferme 30 secondes après • El visualizador se cerrará medio minuto avoir mis la clé de contact sur la position después de poner la llave de contacto en la d’arrêt. posición OFF. • L’angle choisi pour l’affichage est mémorisé. • El ángulo ajustado para el visualizador se Il n’est pas nécessaire de réajuster l’angle guardará en la memoria. Por ello, cuando quand vous remettez l’appareil sous tension. vuelva a conectar la alimentación no necesitará ajustar otra vez el ángulo. Attention: Faites attention à ne pas coincer vos doigts (ou autre objet) au moment de l’ouverture ou de la fermeture de l’affichage, ou quand vous réglez l’angle de l’affichage. Vous pourriez vous blesser ou une panne pourrait se produire. La surface arrière de l’affichage mobile chauffe. Ce n’est pas un signe de dysfonctionnement. Ne la touchez pas. Precaución: Tenga cuidado de no pillarse los dedos (o algún otro objeto) al abrir o cerrar el visualizador, o al ajustar el ángulo del mismo. Podría sufrir heridas u ocasionar un mal funcionamiento. La parte posterior del visualizador abatible puede calentarse mucho en condiciones normales de funcionamiento. Esto no es un mal funcionamiento. No la toque. 31 Fonctionnement de base Operación básica Español Français Utilisation de la touche de Uso del botón de función En el diagrama de abajo se describe la función fonction Le tableau ci-dessous décrit la fonction de chaque touche préréglée. La fonction change en fonction de la source sélectionnée et la condition du commutateur FUNCTION, ON ou OFF. Remarque: Cette fonction n’est pas disponible pour le lecteur CD/cassette incorporé de cet appareil. de cada botón de preajuste. La función cambiará dependiendo de la fuente seleccionada y de la condición de ajuste del interruptor FUNCTION, ON u OFF. Nota: Esta función no está disponible para el CD/cassette incorporado en este aparato. Appuyez sur la touche (FUNCTION). Le mode de fonctionnement changera chaque fois que vous appuyez sur la touche. (Se reporter au diagramme ci-dessous.) Presione el botón (FUNCTION). El modo de funcionamiento cambiará cada vez que presione el botón. (Refiérase al diagrama de abajo.) Appuyez sur une des touches Presione uno de los botones Mode d'opération/ Modo de operación Interruptor/ Conmutador – . RADIO OFF ON CD Shuttle ON1 OFF – . ON2 (Changeur 12CD connecté)/ (Cambiador de 12CD conectado) * Remarque: * Lors de la connexion au changeur Nota: * Cuando conecte al cambiador CD Shuttle applicable avec texte CD. aplicable con texto CD. 33 Fonctionnement de l'horloge Operación del reloj Français Español Affichage de l'heure Visualización de la hora Appuyez sur la touche DISP1. Le mode change à chaque pression sur cette touche. Sélectionnez le mode d’affichage du temps. Presione el botón DISP1. Cada vez que presione este botón el modo cambiará. Seleccione el modo de visualización de la hora. Notas: Remarques: • Cuando se ha cortado la alimentación, la • Le temps n’est pas affiché que vous hora no será visualizada aunque presione el appuyiez sur la touche DISP1 ou non quand botón DISP1. l’alimentation est coupée. • La batería puede descargarse si utiliza el • La batterie risque de se décharger quand aparato durante largo tiempo con el motor vous utilisez l’appareil pendant longtemps parado. Esto puede ocasionar que el motor avec le moteur arrêté. Ceci peut avoir pour no arranque. résultat probable l’impossibilité de faire démarrer le moteur. 35 Fonctionnement de l'horloge Operación del reloj Español Français Réglage de l'heure Ajuste de la hora Assurez-vous d'être en mode Clock (horloge) en appuyant sur la touche de l'horloge (se reporter à la page 35). Puis, appuyer sur la touche CLK ADJ. et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes. L'indication de l'heure commence à clignoter. Asegúrese de que está en modo de reloj presionando el botón de reloj (vea la página 35). Después presione el botón CLK ADJ. y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos. La indicación de la hora empezará a parpadear. Pour régler l'heure à l'heure plus proche, appuyer sur la touche CT pendant que l'indication de l'heure clignote. Par exemple, si l'heure montrée sur l'affichage est 9:35, la fonction CT changera celle-ci à 10:00. Si l'affichage montre 9:29, la fonction CT réglera l'heure à 9:00. Para ajustar a la hora más cercana, presione el botón CT mientras la indicación de la hora esté parpadeando. Por ejemplo, si la hora mostrada en el visualizador es 9:35, la función CT la cambiará a 10:00. Si el visualizador muestra 9:29, la función CT ajustará la hora a 9:00. Exemple: Pour régler sur 9:35 Ejemplo: Para ajustar a 9:35 Appuyez sur la touche "H" pour régler les heures quand l'indication de l'heure clignote. Mientras la indicación de la hora esté parpadeando, presione el botón "H" para ajustar la hora. Appuyez sur la touche "M" pour régler les minutes quand l'indication de l'heure clignote. L'heure est automatiquement réglée après 5 secondes d'inactivité. Mientras la indicación de la hora esté parpadeando, presione el botón "M" para ajustar los minutos. La hora se establecerá automáticamente después de 5 segundos de inactividad. 37 Réception Réception radio radio Français Operación Operación de de la la radio radio Español Accord manuel Sintonía manual Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio. Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio. (* Seulement si le CD Shuttle est connecté.) (*Sólo si el cambiador de CD está conectado.) Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda radio deseada. Appuyez sur la touche 9 DN ou UP 8 pour descendre ou monter, respectivement, l'échelle des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la fréquence de la station souhaitée soit affichée. Presione el botón 9 DN o UP 8 para moverse, respectivamente, un paso hacia atrás o hacia adelante, hasta que se visualice la frecuencia de la emisora deseada. Remarque: Lorsque "ST" apparaît sur l’affichage, il indique qu’une émission stéréo est en cours de réception. Nota: Cuando "ST" aparece en el visualizador, significa que una emisión estereofónica está siendo recibida. 39 Réception Réception radio radio Français Operación Operación de de la la radio radio Español Accord par recherche automatique Sintonía con búsqueda automática Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode. Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo. (* Seulement si le CD Shuttle est connecté.) (*Sólo si el cambiador de CD está conectado.) Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda radio deseada. Lorsque le mode de fonctionnement est activé*, (TUNE) pour appuyez sur la touche allumer l'indicateur DX sur l'affichage. Quand le mode DX est activé, toutes les stations, à signal puissant et faible, seront accordées automatiquement. Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et uniquement les stations puissantes seront accordées. * Se reporter à l’"Utilisation de la touche de fonction" à la page 33. Cuando el modo de función esté activado*, presione el botón (TUNE) para que en el visualizador aparezca el indicador DX. Si el modo DX es activado, podrán sintonizarse automáticamente las emisoras de señal intensa y las de señal débil. Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa. * Para detalles sobre el "Uso del botón de función", consulte la página 33. Appuyez sur la touche c DN ou UP f pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut, respectivement. L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station. Presione el botón c DN o UP f para buscar automática y regresiva o progresivamente una emisora, respectivamente. La unidad se detendrá en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón. 41 Réception Réception radio radio Français Operación Operación de de la la radio radio Español Mémorisation manuelle des stations Almacenamiento manual de emisoras 1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la station à mémoriser. 2. Appuyer sur une des touches de préréglage ( à ) et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes. L'afficheur "USER MEMORY" (mémoire de l'utilisateur) commencera à clignoter. 3. Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser une station pendant que l'affichage clignote (dans les 5 secondes). L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a été mémorisée. L'affichage montre la gamme, le numéro de préréglage et la fréquence de la station mémorisée. 4. Répéter la procédure pour mémoriser 5 autres stations sur la même gamme. Pour utiliser cette procédure pour les autres gammes, sélectionner simplement la gamme désirée et effectuer les pas 1 – 3 ci-dessus. 1. Seleccione la banda y sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria. 2. Presione uno de los botones de memorización ( a ) y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos. La visualización "USER MEMORY" (memoria del propietario) comenzará a parpadear. 3. Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras la visualización esté parpadeando (antes de 5 segundos). La visualización dejará de parpadear una vez que la emisora ha sido memorizada. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización y la frecuencia de la estación memorizada. 4. Repita el procedimiento para almacenar otras 5 emisoras sobre la misma banda. Para utilizar este procedimiento para otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y siga los pasos 1 – 3 arriba. Un total de 24 stations peuvent être mémorisées (6 stations pour chaque gamme: FM1, FM2, AM et D.A.P.). Usted podrá almacenar en la memoria un total de 24 emisoras (6 emisoras por banda, FM1, FM2, AM y D.A.P.). Remarques: • “Preset memory” ne fonctionne que lorsque Notas: le mode de fonction est sur OFF (désactivé). • La “memoria de preajuste” opera cuando el modo de función está desactivado (OFF). Se reporter à l’"Utilisation de la touche de Para detalles sobre el "Uso del botón de fonction" à la page 33. función", consulte la página 33. • Si vous mémorisez une station dans une mémoire préréglée déjà occupée, la station • Si memoriza una emisora en una memoria de preajuste que contiene ya una emisora, actuelle sera effacée et remplacée par la dicha emisora será borrada y reemplazada nouvelle station. por la nueva emisora. 43 Réception Réception radio radio Operación Operación de de la la radio radio Français Español Commutation mono/ stéréo Cambio entre monoaural/ estéreo L'indicateur "ST" apparaît quand une station stéréo est accordée. Lorsque le mode de fonctionnement est activé*, appuyez sur la touche (MONO) pour passer de la réception FM stéréo à la réception FM mono. Le bruit des émetteurs FM stéréo ayant un signal de faible puissance sera réduit. En mode mono, l'indicateur "ST" s'éteindra. Appuyez une nouvelle fois sur la touche (MONO) pour revenir au mode stéréo. Cuando se sintonice una emisora estéreo, aparecerá el indicador "ST". Cuando el modo de función está activado*, para cambiar de recepción de FM estéreo a (MONO). monoaural, presione el botón Esto le ayudará a reducir el ruido de emisiones de FM de señal débil. En el modo monoaural, desaparecerá el indicador "ST". Para volver al modo estéreo, presione de nuevo el botón (MONO). * Se reporter à l’"Utilisation de la touche de fonction" à la page 33. * Para detalles sobre el "Uso del botón de función", consulte la página 33. 45 Réception Réception radio radio Operación Operación de de la la radio radio Français Español Mémorisation automatique Almacenamiento automático de emisoras des stations Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Lorsque le mode de fonctionnement est activé*, appuyez sur la touche (A. ME). La fréquence change continuellement sur l'affichage pendant que la mémorisation automatique est en cours. Le tuner recherche et mémorise automatiquement 6 stations fortes de la gamme sélectionnée dans l'ordre de la force du signal. Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage No. 1. Cuando el modo de función está activado*, presione el botón (A. ME). Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente. El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada por el orden de intensidad de su señal. Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización No. 1. * Se reporter à l’"Utilisation de la touche de fonction" à la page 33. * Para detalles sobre el "Uso del botón de función", consulte la página 33. Remarque: Si aucune station n'est mémorisée, Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el sintonizador volverá a la emisora original le tuner revient à la station que que estaba escuchando antes de haber vous écoutiez avant que la iniciado el procedimiento de mémorisation automatique ne almacenamiento automático. commence. 47 Réception Réception radio radio Operación Operación de de la la radio radio Français Español Mémorisation sur la Almacenamiento en la gamme D.A.P. (préréglage banda de memorización d'accès direct) de acceso directo (D.A.P.) Vous pouvez prérégler manuellement en tout 6 stations radio des gammes AM et FM sur la gamme D.A.P. En la banda D.A.P., podrá memorizar manualmente una combinación de emisoras de cualquier banda, AM y FM (hasta 6 emisoras). Lorsque le mode de fonctionnement est activé*, Cuando el modo de función está activado*, appuyez sur la touche (D.A.P.) pour activer presione el botón (D.A.P.) para activar el le mode D.A.P. modo D.A.P. * Se reporter à l’"Utilisation de la touche de fonction" à la page 33. * Para detalles sobre el "Uso del botón de función", consulte la página 33. Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner FM ou AM. La gamme sélectionnée est affichée. Pour mémoriser des stations sur la gamme D.A.P., procédez comme expliqué antérieurement pour la mémorisation automatique ou manuelle des stations. Presione el botón BAND para seleccionar FM o AM. La banda seleccionada se visualizará. Para memorizar emisoras en la banda D.A.P., realice los pasos de la sección de almacenamiento automático o manual de emisoras explicados anteriormente. Pour annuler le mode D.A.P., appuyez sur la touche (D.A.P.). Para cancelar el modo D.A.P., presione el botón (D.A.P.). 49 Réception Réception radio radio Français Operación Operación de de la la radio radio Español Accord des stations préréglées Sintonía de emisoras memorizadas Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Appuyez sur la touche (D.A.P.) lorsque la station désirée a été stockée avec la fonction D.A.P. Presione el botón (D.A.P.) cuando la emisora deseada ha sido almacenada con la función D.A.P. Appuyez sur la touche de préréglage ( à ) qui contient la station souhaitée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage et la fréquence de la station sélectionnée. Presione el botón memorizador ( a ) correspondiente a la emisora almacenada deseada. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización y la frecuencia de la emisora seleccionada. 51 Réception Réception radio radio Operación Operación de de la la radio Les noms de certes stations peuvent être affichés s'ils ont été entrés avant. Pour des détails sur l’entrée des noms de stations, voir Attribution d’un nom à une station (page 55). Appuyez sur la touche TITLE dans le mode TUNER. Le mode d’affichage change à chaque pression sur cette touche. Affichage de fréquence/ Visualización de frecuencia NO TITLE sera affiché si aucun nom de station n’a été entré. Español Visualización del título Affichage du nom de la station * radio Français Los títulos de ciertas emisoras pueden visualizarse si han sido introducidos previamente. Para más detalles sobre cómo introducir los títulos, consulte Titulación de emisoras memorizadas (página 55). Presione el botón TITLE estando en el modo TUNER. Cada vez que presione el botón cambiará el modo de visualización. * Affichage du titre/ Visualización del título * Affichage d'heure/ Visualización de la hora Cuando no se haya introducido título se visualizará NO TITLE. 53 Réception Réception radio radio Français Operación Operación de de la la radio radio Español Attribution d'un nom à une Titulación de emisoras station memorizadas Vous pouvez attribuer un nom à vos stations de Puede titular sus emisoras de radio favoritas. radiodiffusion préférées. Accordez la station à laquelle vous voulez donner un nom. Sintonice la emisora que desee titular. Appuyez sur la touche TITLE et sélectionnez le mode d’affichage de nom de station. Pour les détails, voir Affichage du nom de la station (page 53). Presione el botón TITLE y seleccione el modo de visualización de título. Para más detalles, consulte Visualización del título (página 53). Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la enfoncée pendant au moins 2 secondes. La première chiffre de l'affichage clignote et permet l'entrée du titre. Presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos. La primera cifra del visualizador parpadea y permite la entrada del título. Appuyez sur la touche MODE pendant que le caractère clignote. Le mode change à chaque pression sur cette touche. Presione el botón MODE mientras esté parpadeando el carácter. Cada vez que presione el botón cambiará el modo. 1 Appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche 1 Presione el botón 9 DN o bien el botón UP8 UP8 et sélectionnez le caractère/symbole à y seleccione el carácter/símbolo a introducir. entrer. 2 Presione el botón UP f para confirmar el 2 Appuyez sur la touche UP f pour confirmer primer dígito. Si presiona el botón c DN le premier caractère. Appuyez sur la touche volverá al dígito previo. c DN pour revenir au caractère précédent. 55 Réception Réception radio radio Français Operación Operación de de la la radio radio Español Titulación de emisoras Attribution d'un nom à une memorizadas station (suite) (continuación) Répétez les étapes 4 et 5 pour entrer jusqu’à 16 caractères. Pour enregistrer le nom de station entré, appuyez sur la touche TITLE après avoir confirmé le dernier caractère. Repita los pasos 4 y 5 para introducir hasta 16 dígitos. Para guardar en memoria el título introducido, presione el botón TITLE después de confirmar el último carácter. Pour annuler le mode d’affichage de titre, appuyez sur la touche TITLE et passez au mode d’affichage normal. Para cancelar el modo de visualización de título, presione el botón TITLE y cambie al modo de visualización. Remarques: • Quand Full Data apparaît sur l’affichage, la mémoire est pleine et n'accepte pas d'autres titres. Pour entrer un nouveau nom de station, un nom de station déjà entré doit d’abord être effacé. • Pour effacer un nom de station, changez tous ses caractères en espaces. Entrez le nouveau nom de station en utilisant la procédure décrite plus haut. • Jusqu’à 24 noms de stations de radiodiffusion (FM et AM) peuvent être mémorisés. • Les informations stockées peuvent être effacées quand vous débranchez l'alimentation de l'unité. Faites attention lors de la manipulation du cordon d’alimentation. • Les opérations des étapes 3 – 6 doivent être effectuées dans les 10 secondes. Le mode d’entrée est annulé si aucune opération n’est effectuée dans plus de 10 secondes environ. Notas: • Cuando en el visualizador aparezca Full Data, la memoria estará llena y no se podrá introducir más títulos. Para introducir un nuevo título deberá borrar previamente uno de los ya introducidos. • Para borrar el nombre de un título, cambie todos sus caracteres por espacios en blanco. Introduzca empleando el mismo procedimiento indicado arriba. • Para las emisoras de radiodifusión se pueden introducir en memoria hasta 24 títulos de emisoras (incluidas ambas bandas de FM y AM). • Tenga presente que la información almacenada podrá borrarse al desconectar la alimentación de la unidad. Tenga cuidado cuando manipule el cordón de alimentación. • Las operaciones de los pasos 3 – 6 deberán realizarse en 10 segundos. Si no se realiza ninguna operación en más de 10 segundos aproximadamente se cancelará el modo de introducción. 57 Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD Español Français Ouverture et fermeture de Apertura y cierre del vil’affichage mobile sualizador abatible Appuyez sur la touche CDh. L’affichage mobile s’ouvre. Presione el botón CDh. El visualizador abatible se abrirá. Pour refermer l’affichage mobile, appuyez de nouveau sur la touche CDh. L’affichage mobile se ferme. Para cerrar el visualizador abatible, vuelva a presionar el botón CDh. El visualizador abatible se cerrará. Remarques: Notas: • Ne soumettez pas l’affichage mobile à des • Tenga cuidado de no golpear el visualizador chocs quand il est ouvert car il pourrait en abatible cuando esté abierto porque podría résulter un dysfonctionnement de l’appareil. ocasionar un mal funcionamiento en la unidad. • L’affichage peut être sombre à basse température et immédiatement après la mise • El visualizador podrá aparecer oscuro sous tension. La luminosité redevient cuando la temperatura sea baja e inmedianormale après un certain temps. tamente después de encender la unidad. La luminosidad recobrará su estado normal a • L’affichage s’arrête à l’angle préréglé au medida que pase el tiempo. moment de sa fermeture. • El visualizador se parará en el ángulo ajustado cuando lo cierre. Attention: • Faites attention à ne pas coincer vos doigts (ou autre objet) au moment de l’ouverture ou Precaución: de la fermeture de l’affichage, ou quand • Tenga cuidado de no pillarse los dedos (o vous réglez l’angle de l’affichage. Vous algún otro objeto) al abrir o cerrar el pourriez vous blesser ou une panne pourrait visualizador, o al ajustar el ángulo del se produire. La surface arrière de l’affichage mismo. Podría sufrir heridas u ocasionar un mobile chauffe. Ce n’est pas un signe de mal funcionamiento. La parte posterior del dysfonctionnement. Ne la touchez pas. visualizador abatible puede calentarse mucho en condiciones normales de • Une sonnerie d’avertissement retentit funcionamiento. Esto no es un mal funcionacontinuellement si l’affichage mobile reste miento. No la toque. complètement ouvert pendant 30 secondes environ. Fermez l'affichage pour arrêter la • Cuando el visualizador abatible permanezca sonnerie, et ne conduisez pas quand completamente abierto durante 30 segunl’affichage mobile est complètement ouvert. dos aproximadamente sonará continuamente un zumbador de aviso. Cierre el visualizador para detener el zumbador de aviso y no conduzca con el visualizador abatible completamente abierto. 59 Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD Español Français Lecture Reproducción Appuyez sur la touche CDh. L’affichage mobile s’ouvre. Presione el botón CDh. El visualizador abatible se abrirá. Insérez un disque avec l’étiquette tournée vers le haut. Le disque est tiré à l'intérieur de l’appareil automatiquement. L'affichage mobile se referme et la lecture commence. Quand un disque est déjà inséré, appuyez sur la touche SOURCE pour passer au mode CD. Le mode change à chaque pression sur cette touche. Inserte un disco con la cara de la etiqueta mirando hacia arriba. El disco será atraído automáticamente al interior de la unidad. El visualizador abatible se cerrará y comenzará la reproducción. Cuando ya haya un disco dentro de la unidad, presione el botón SOURCE para cambiar al modo CD. Cada vez que presione el botón cambiará el modo. (* Seulement quand un changeur CD est connecté) (* Sólo si el cambiador de CD está conectado) Appuyez sur la touche k pour interrompre la lecture. Appuyez de nouveau sur la touche k pour continuer la lecture. Para hacer una pausa en la reproducción, presione el botón k . La reproducción se reanudará cuando vuelva a presionar el botón k . Appuyez sur la touche CDh pour éjecter le disque. Para expulsar el disco, presione el botón CDh. 61 Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD Español Français Lecture (suite) Reproducción (continuación) Remarques: • N’attachez pas d’adaptateur pour CD simple (8 cm) car il risque de provoquer un dysfonctionnement de l’appareil. • Quand le disque est tiré à l'intérieur de l'appareil, ne saisissez pas le disque et ne mettez pas l’appareil sous ou hors tension. • N’insérez pas de disque quand la clé de contact est sur la position OFF. L’insertion d’un disque en forçant risque de provoquer un dysfonctionnement de l’appareil. • Seul un disque peut être inséré à la fois. • Après l’éjection d’un disque, le disque est réinséré automatiquement s’il n’est pas enlevé dans les quelques secondes qui suivent. • Seuls les disques compacts portant la marque indiquée sur l'illustration peuvent être utilisés. Notas: • No coloque adaptadores a los CDs sencillos (8 cm), porque podrán ocasionar un mal funcionamiento en la unidad. • Cuando el disco esté siendo introducido automáticamente en la unidad, no tire de él ni encienda o apague la unidad. • No inserte un disco estando la llave de contacto en la posición OFF. Si inserta un disco a la fuerza podrá ocasionar un mal funcionamiento en la unidad. • Solamente se puede insertar un disco cada vez. • Después de que un disco haya sido expulsado, éste se volverá a introducir automáticamente en la unidad si no lo retira transcurridos unos pocos segundos. • Sólo se pueden usar discos compactos provistos de la marca que se muestra en la ilustración. Attention: Faites attention à ne pas coincer vos doigts (ou autre objet) au moment de l’ouverture ou de la fermeture de l’affichage, ou quand vous réglez l’angle de l’affichage. Vous pourriez vous blesser ou une panne pourrait se produire. La surface arrière de l’affichage mobile chauffe. Ce n’est pas un signe de dysfonctionnement. Ne la touchez pas. Precaución: Tenga cuidado de no pillarse los dedos (o algún otro objeto) al abrir o cerrar el visualizador, o al ajustar el ángulo del mismo. Podría sufrir heridas u ocasionar un mal funcionamiento. La parte posterior del visualizador abatible puede calentarse mucho en condiciones normales de funcionamiento. Esto no es un mal funcionamiento. No la toque. 63 Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD Español Français Avance et inversion rapides Avance y retroceso rápidos Appuyer sur la touche c DN ou UP f et la maintenir enfoncée pour reculer ou avancer rapidement jusqu'au passage souhaité de la plage. Presione el botón c DN o UP f y manténgalo presionado para retroceder o avanzar rápidamente hasta llegar al punto deseado de la canción. Lecture répétitive Reproducción repetida Appuyez sur la touche (RPT) pour répéter la plage en cours de lecture. L’unité entre en mode de répétition et la plage est répétée. Presione el botón (RPT) para reproducir de forma repetida la canción que esté reproduciéndose. La unidad se pone en modo de repetición y la canción se reproducirá repetidamente. Appuyez une nouvelle fois sur la touche (RPT) pour arrêter la lecture répétée. Presione el botón (RPT) de nuevo para desactivar el modo de repetición. Remarque: S'il y a un CD Shuttle connecté et si le mode RPT ALL est sélectionné, l’appareil répète toutes les plages du disque sélectionné. Nota: Si hay un cambiador CD conectado y selecciona el modo RPT ALL, el reproductor reproducirá de forma repetida todas las canciones del disco seleccionado. 65 Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD Español Français Détection de plage (saut) Sensor de canciones (Salto) Appuyez une fois, momentanément, sur la touche c DN pour revenir au début de la plage en cours de lecture. Pour localiser les plages précédentes, appuyez de façon répétée jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte. Presione una vez, momentáneamente, el botón c DN para retroceder hasta el comienzo de la canción actual. Si desea ir a una canción anterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a ella. Appuyez une fois sur la touche UP f pour aller au début de la plage suivante. Pour localiser les plages suivantes appuyez de façon répétée jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte. (L'exemple montre la fonction de détection de plage à partir de la plage No. 4.) Presione una vez el botón UP f para avanzar hasta el comienzo de la siguiente canción. Si desea ir a una canción posterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a ella. (El ejemplo muestra que la función del sensor de canciones comienza desde la canción número 4.) Remarque: La détection de plage fonctionne en Nota: La función del sensor de canciones puede utilizarse en modo de reproducmode de lecture ou de pause. ción o pausa. 67 Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD Français M.I.X. (Lecture aléatoire) Español M.I.X. (Reproducción al azar) Appuyez sur la touche (M.I.X.) en mode de lecture ou de pause. L’unité entre le mode M.I.X. et les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. Quand toutes les plages du disque ont été reproduites une fois, le lecteur chargera le disque suivant et commencera une nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu’a ce que vous annuliez le mode M.I.X. Presione el botón (M.I.X.) en el modo de reproducción o pausa. La unidad se pondrá en modo M.I.X. y las canciones del disco se reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez, el reproductor cargará el disco siguiente y comenzará una nueva secuencia aleatoria hasta que se cancele el modo M.I.X. Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de nouveau sur la touche (M.I.X.). Para cancelar la reproducción M.I.X, presione el botón (M.I.X.) de nuevo. Remarque: Si vous avez raccordé un changeur Nota: Si conecta un Shuttle de discos compacCD équipé de la fonction ALL tos equipado con la función ALL M.I.X., M.I.X., vous pourrez également podrá seleccionarse también la función sélectionner la fonction ALL M.I.X. ALL M.I.X. En este modo, todas las Dans ce mode, les plages de tous canciones de todos los discos en el les CD du magasin en cours seront cargador actual serán incluidas en la comprises dans la séquence de reproducción en secuencia aleatoria. lecture aléatoire. 69 Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD Français Balayage des plages Español Exploración de programas Appuyez sur la touche (SCAN) pour activer Presione el botón (SCAN) para activar el le balayage. Les 10 premières secondes de modo de exploración. Se reproducirán los chaque plage sont reproduites dans l’ordre. primeros 10 segundos de cada canción en sucesión. Pour arrêter le balayage, appuyez sur la touche Para detener la exploración, presione el botón (SCAN) pour désactiver le mode de (SCAN) para desactivar el modo de balayage. exploración. 71 Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD Español Français Affichage du titre/texte Visualización del título/texto Il est possible d’afficher le titre de CD si le titre a été entré précédemment. Pour les détails, voir Titrage d'un disque (page 75). De plus, il est possible d’afficher du texte tel le nom de disque et le nom de plage pendant la reproduction d’un CD musical pour les CD compatibles texte. El título del CD se podrá visualizar si lo ha introducido previamente en la unidad. Para más detalles, consulte Para titular los discos (página 75). Además, durante la reproducción de música de CD se podrá visualizar texto, tal como el nombre del disco y nombre de la canción, de CDs compatibles con texto. Appuyez sur la touche TITLE pendant la reproduction d’un CD. Le mode change à chaque pression sur cette touche. *1 COMPACT DISC ou 6/12 CD Changer est affiché. *2 Affiché pendant la reproduction d’un CD musical compatible texte (lecteur CD incorporé et changeur CD texte compatible seulement). “No Text” est affiché si le CD n’est pas texte compatible. *3 “NO TITLE” est affiché si le titre n’a pas été entré. A propos de “Titre” et “Texte” Titre: Avec cet appareil, il est possible d’entrer le nom du CD (voir page 75). Ce nom entré est appelé “titre”. Texte: Les CD compatibles texte contiennent des informations sous forme de texte telles que le nom de disque et le nom de plage. De telles informations sont appelées “texte”. Presione el botón TITLE durante la reproducción del CD. Cada vez que presione el botón cambiará el modo. *1 Visualiza COMPACT DISC o bien 6/12 CD Changer. *2 Visualizado durante la reproducción de música de CDs compatibles con texto (solamente con el reproductor de CD incorporado y cambiador de CD compatible con texto.) Cuando el CD no sea compatible con texto se visualizará “No Text”. *3 Cuando no se haya introducido título se visualizara “NO TITLE”. Acerca de “Título” y “Texto” Título: Con este aparato se puede introducir el nombre del CD (consulte la página 75). Este nombre introducido se denomina “título”. Texto: Los CDs compatibles con texto contienen texto informativo tal como el nombre del disco y nombre de las canciones. Este texto informativo se denomina “texto”. *1 Affichage du temps écoulé/ Visualización del tiempo transcurrido *2 Affichage du texte (nom de disque)/ Visualización de texto (nombre del disco) *2 Affichage du texte (nom de plage)/ Visualización de texto (nombre de la canción) Si l’affichage du texte est trop long (dépasse 16 (SCRL). caractères), appuyez sur la touche (Quand le défilement est réglé sur le mode manuel) Le texte défile une ligne à la fois. Après la fin du défilement, l’appareil revient au mode normal. Pour annuler le défilement, appuyez de nouveau sur la touche SCRL. Seul le texte peut défiler. La fonction de défilement n’est pas opérationnelle pour les titres. Remarques: • Quand le défilement est réglé sur AUTO, l’affichage défile continuellement que vous ayez appuyé sur la touche SCRL ou non. • Certains caractères peuvent ne pas être affichés correctement avec cet appareil, suivant le type de caractère. • Le défilement peut être automatique dans certains cas. *3 Affichage du titre/ Visualización del título Affichage du temps/ Visualización de la hora Si el texto informativo es muy largo (más de 16 dígitos), presione el botón (SCRL). (Cuando el ajuste de desplazamiento esté puesto en el modo manual) Las líneas de texto se desplazarán una a una. Una vez completado el desplazamiento, la unidad volverá al modo normal. Para cancelar el desplazamiento, vuelva a presionar el botón SCRL. Sólo se puede desplazar el texto. La función de desplazamiento no funciona con títulos. Notas: • Cuando la función de desplazamiento esté puesta en AUTO, el texto informativo continuará desplazándose independientemente de si presiona el botón SCRL o no. • Dependiendo del tipo de caracteres, algunos caracteres podrán no visualizarse correctamente con este aparato. • El desplazamiento podrá ser automático en algunos casos. 73 Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD Español Français Titrage d'un disque Para titular los discos Vous pouvez titrer vos CD favoris. Puede titular sus CDs favoritos. Reproduisez le CD auquel vous souhaitez attribuer un titre. Reproduzca el CD que quiera titular. Appuyez sur la touche TITLE et sélectionnez le mode d’affichage de titre. Pour les détails, voir Affichage du titre/texte (page 73). Presione el botón TITLE y seleccione el modo de visualización de título. Para más detalles, consulte Visualización del título/texto (página 73). Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la enfoncée pendant au moins 2 secondes. La première chiffre de l'affichage clignote et permet l'entrée du titre. Presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos. La primera cifra del visualizador parpadea y permite la entrada del título. Appuyez sur la touche MODE pendant que le caractère clignote. Le mode change à chaque pression sur cette touche. Presione el botón MODE mientras esté parpadeando el carácter. Cada vez que presione el botón cambiará el modo. 1 Appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche 1 Presione el botón 9 DN o bien el botón UP8 UP8 et sélectionnez le caractère/symbole à y seleccione el carácter/símbolo a introducir. entrer. 2 Presione el botón UP f para confirmar el 2 Appuyez sur la touche UP f pour confirmer primer dígito. Si presiona el botón c DN le premier caractère. Appuyez sur la touche volverá al dígito previo. c DN pour revenir au caractère précédent. 75 Fonctionnement du lecteur CD Operación del reproductor de CD Español Français Titrage d'un disque (suite) Para titular los discos (continuación) Répétez les étapes 4 et 5 pour entrer jusqu’à 16 caractères. (8 caractères pour le changeur CD) Pour mémoriser le titre entré, appuyez sur la touche TITLE après avoir confirmé le dernier caractère. Repita los pasos 4 y 5 para introducir hasta 16 dígitos. (8 dígitos para el cambiador de CD) Para guardar en la memoria el título introducido, presione el botón TITLE después de confirmar el último carácter. Pour annuler le mode d’affichage de titre, appuyez sur la touche TITLE et passez au mode d’affichage normal. Para cancelar el modo de visualización de título, presione el botón TITLE y cambie al modo de visualización. Remarques: • Quand Full Data apparaît sur l’affichage, la mémoire est pleine et n'accepte pas d'autres titres. Pour entrer un nouveau titre, un titre déjà entré doit d’abord être effacé. • Pour effacer un titre, changez tous ses caractères en espaces. Entrez le nouveau titre en utilisant la procédure décrite plus haut. • Le lecteur CD incorporé peut stocker jusqu’à 18 titres de CD. • Jusqu’à 8 caractères sont permis pour les titres du changeur CD. Le nombre de titres permis dépend du modèle de changeur CD. • Les informations stockées peuvent être effacées quand vous débranchez l'alimentation de l'unité. Faites attention lors de la manipulation du cordon d’alimentation. • Les opérations des étapes 3 – 6 doivent être effectuées dans les 10 secondes. Le mode d’entrée est annulé si aucune opération n’est effectuée dans plus de 10 secondes environ. Notas: • Cuando en el visualizador aparezca Full Data, la memoria estará llena y no se podrán introducir más títulos. Para introducir un nuevo título deberá borrar previamente uno de los ya introducidos. • Para borrar el nombre de un título, cambie todos sus caracteres por espacios en blanco. Introduzca empleando el mismo procedimiento indicado arriba. • En la memoria del reproductor de CD incorporado se pueden guardar hasta 18 títulos de CD. • Para los títulos introducidos en el cambiador de CD se permiten hasta 8 dígitos y el número de títulos permitidos dependerá del modelo de cambiador CD. • Tenga presente que la información almacenada podrá borrarse al desconectar la alimentación de la unidad. Tenga cuidado cuando manipule el cordón de alimentación. • Las operaciones de los pasos 3 – 6 deberán realizarse en 10 segundos. Si no se realiza ninguna operación en más de 10 segundos aproximadamente se cancelará el modo de introducción. 77 Fonctionnement du changeur CD Operación del Shuttle de discos compactos Français Español Fonctionnement du CD Shuttle (optionnel) Operación de un cambiador de CD (opcional) Si un CD Shuttle applicable Ai-NET fabriqué par ALPINE est connecté, cet appareil peut faire fonctionner le CD Shuttle. Si se conecta un cambiador CD aplicable AiNET fabricado por ALPINE, esta unidad podrá controlar el cambiador de CD. Appuyez sur la touche SOURCE pour passer en mode de changeur CD. Le mode change à chaque pression sur cette touche. Presione el botón SOURCE para cambiar al modo de cambiador de CD. Cada vez que presione el botón cambiará el modo. (*Seulement quand le changeur CD est connecté) (*Sólo si el cambiador de CD está conectado) Appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche UP 8 pour sélectionner le disque chargé dans le changeur CD. Le numéro du disque sélectionné est affiché. Vous pouvez sélectionner directement les disques en appuyant sur la touche de fonction (voir page 33). Presione el botón 9 DN o bien el botón UP 8 para seleccionar el disco preparado en el cambiador de CD. Se visualizará el número de disco seleccionado. Presionando los botones de función será posible la selección directa de discos (consulte la página 33). Appuyez légèrement sur la touche c DN ou Presione ligeramente el botón c DN o el sur la touche UP f pour spécifier le numéro de botón UP f para especificar el número de plage. canción. Remarque: RPT et M.I.X. peuvent être utilisés quand vous utilisez les touches de fonction. Pour les détails, voir Utilisation de la touche de fonction (page 33). Nota: Las funciones RPT y M.I.X. pueden emplearse cuando se utilizan los botones de función. Para más detalles, consulte Uso del botón de función (página 33). 79 Fonctionnement du changeur CD Operación del Shuttle de discos compactos Español Français Suppression d’un titre mémorisé Borrado de un título almacenado Il est possible d’effacer les titres mémorisés avec le changeur CD. Con el cambiador de CD se pueden borrar los títulos introducidos. Appuyez sur la touche TITLE en mode CD Shuttle et sélectionnez le mode d’affichage de titre. Pour les détails, voir Affichage du titre/texte (page 73). Presione el botón TITLE estando en el modo de cambiador de CD y seleccione el modo de visualización de título. Para más detalles, consulte Visualización del título/texto (página 73). Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la enfoncée pendant au moins 2 secondes. Le premier chiffre de l’affichage clignote. Presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos. El primer dígito de la visualización parpadeará. Appuyez sur la touche SOURCE et maintenezla enfoncée pendant au moins 3 secondes. Le titre mémorisé est affiché, que le CD soit reproduit ou non. Presione el botón SOURCE y manténgalo presionado durante 3 segundos por lo menos. El título almacenado se visualizará independientemente de si se está reproduciendo el CD o no. Appuyez sur la touche c DN ou sur la touche UP f pour rechercher le titre à effacer. Presione el botón c DN o bien el botón UP f para buscar el nombre del título a borrar. Appuyez sur la touche SOURCE et maintenezla enfoncée pendant au moins 3 secondes. Le titre est effacé. Presione el botón SOURCE y manténgalo presionado durante 3 segundos por lo menos. El título se borrará. Pour annuler le mode d’effacement de titre, appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la enfoncée pendant au moins 2 secondes. Para cancelar el modo de borrado de título, presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos. 81 Fonctionnement du changeur CD Operación del Shuttle de discos compactos Français Español Recherche d’un titre de disque (Menu de recherche de titres) Búsqueda de títulos de disco (Menú de búsqueda por títulos) Il est possible de chercher le disque que vous souhaitez écouter à partir des titres mémorisés dans le changeur CD. Puede buscar entre los títulos almacenados el disco que quiera escuchar de los cargados en el cambiador de CD. Appuyez sur la touche TITLE en mode changeur CD et sélectionnez le mode d’affichage de titre. Pour les détails, voir Affichage du titre/texte (page 73). Presione el botón TITLE estando en el modo de cambiador de CD y seleccione el modo de visualización de título. Para más detalles, consulte Visualización del título/texto (página 73). Appuyez sur la touche TITLE et maintenez-la enfoncée pendant au moins 2 secondes. Le premier caractère de l’affichage clignote. Presione el botón TITLE y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos. El primer dígito de la visualización parpadeará. Appuyez sur la touche T.S.M. (Menu de recherche de titre). L’appareil entre en mode de recherche et le titre du premier disque clignote. Presione el botón T.S.M. (Menú de búsqueda por títulos). La unidad entrará en el modo de búsqueda y el título del primer disco parpadeará. Appuyez sur la touche c DN ou sur la touche UP f pour sélectionner le disque souhaité. Presione el botón c DN o bien el botón UP f para seleccionar el disco deseado. Appuyez sur la touche T.S.M. Le mode de recherche est annulé et le disque portant le titre sélectionné est reproduit. Presione el botón T.S.M. El modo de búsqueda se cancelará y se reproducirá el disco del título seleccionado. 83 Fonctionnement du changeur CD Operación del Shuttle de discos compactos Français Sélection du multichangeur Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux changeurs ou plus, vous devrez utiliser le KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si vous utilisez un seul commutateur, vous pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD, mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder 6. Español Selección de cambiador múltiple El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6 cambiadores de discos compactos Alpine. Cuando quiera operar dos o más cambiadores, deberá usar el KCA-400C (dispositivo de conmutación de cambiador múltiple). Si utiliza un dispositivo de conmutación, podrá conectar hasta 4 cambiadores de discos compactos. Si utiliza 2 dispositivos de conmutación podrá conectar hasta 6 cambiadores de discos compactos. Appuyez de façon répétée sur la touche SOURCE sur le CDA-W550 pour activer le mode changeur CD. Presione repetidamente el botón SOURCE en el CDA-W550 para activar el modo de cambiador de discos compactos. Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE de la télécommande (RUE-4185) pour activer le mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape 3 ci-dessous pour sélectionner le changeur CD. Presione, alternativamente, el botón SOURCE del controlador remoto (RUE-4185) para activar el modo de cambiador de discos compactos. Para seleccionar el Shuttle de discos compactos deseado, vaya al paso 3 siguiente. Appuyez sur la touche BAND du CDA-W550 ou Mantenga presionado el botón BAND del CDAW550 o del RUE-4185 para activar el modo de de la RUE-4185 pour activer le mode de selección del cambiador de discos compactos. sélection de changeur CD. Le mode de sélection de changeur CD reste actif pendant environ 3 secondes après l'étape 2 . Appuyez sur la touche BAND jusqu'à ce que l'indicateur du changeur CD souhaité apparaisse sur l'affichage. Remarque: Si le changeur CD sélectionné n'est pas raccordé, l'affichage indique "NO CHGRX". El modo de selección del cambiador de CD permanecerá activo durante 3 segundos después de haber realizado el paso 2 . Presione el botón BAND hasta que aparezca el indicador de cambiador de CD deseado. Nota: Si el cambiador de CD seleccionado no está conectado, el visualizador mostrará "NO CHGRX". Appuyez alternativement sur la touche BAND de la télécommande jusqu'à ce que l'indicateur du changeur souhaité apparaisse sur l'affichage. Presione alternativamente el botón BAND del controlador remoto hasta que en el visualizador aparezca el indicador del cambiador. Pour utiliser le changeur sélectionné, voir le paragraphe "Fonctionnement du lecteur CD". Para utilizar el cambiador seleccionado, consulte la sección "Operación del reproductor de CD". 85 Fonctionnement du lecteur de cassette Operación del reproductor de casetes Español Français Lecture Reproducción Lorsqu’une cassette est insérée la lecture commence. Si se inserta un casete la reproducción comenzará. Lorsqu’une cassette est déjà insérée, appuyer sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode TAPE (cassette). Le mode change chaque fois que la touche est enfoncée. Si ya hay un casete insertado en la unidad, pulse el botón de fuente (SOURCE) para seleccionar el modo TAPE. El modo cambiará cada vez que el botón sea presionado. (* Seulement si le CD Shuttle est connecté.) (*Sólo si el cambiador de CD está conectado.) Appuyer sur la touche k pour faire une pause dans la lecture de cassette. Pour recommencer la lecture, appuyer à nouveau sur la touche. Presione el botón k para hacer una pausa en la reproducción de casete. Para volver a reproducir, vuelva a presionar el botón. Lorsque la touche CSTh est enfoncée, la lecture s’arrête et la cassette est éjectée. Presione el botón CSTh para detener la reproducción y expulsar el casete. 87 Fonctionnement du lecteur de cassette Operación del reproductor de casetes Español Français Réduction de bruit Dolby B Reducción de ruido (NR) NR Dolby B NR • Réduction de bruit Dolby fabriquée sous licence de Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" et le symbole double-D sont des marques de Dolby Laboratories Licensing Corporation. • Reducción de ruido Dolby fabricada bajo licencia de Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D doble son marcas de Dolby Laboratories Licensing Corporation. Après avoir inséré une cassette enregistrée avec le Inserte una cinta codificada con la reducción de réducteur de bruit Dolby B NR, appuyez sur la ruido Dolby B NR, y presione el botón . touche . Cuando se reproduzca una cinta codificada con Le bruit de bande est réduit dans le mode la reducción de ruido Dolby B NR, el ruido de la Dolby quand une cassette enregistrée avec le cinta se reducirá en el modo Dolby B NR. réducteur de bruit Dolby B NR est reproduite. Appuyez sur la touche mode Dolby B NR. pour annuler le Para cancelar el modo Dolby B NR, presione el botón . Lecture répétée Reproducción repetida Appuyez sur la touche (RPT) et l’unité entre le mode de répétition. Le programme actuel sera répété plusieurs fois. Presione el botón (RPT), y la unidad se pondrá en modo de reproducción repetida. El programa actual se reproducirá repetidamente. Appuyez sur la touche la lecture répétée. Para cancelar la reproducción repetida, vuelva a presionar el botón (RPT). (RPT) pour annuler 89 Fonctionnement du lecteur de cassette Operación del reproductor de casetes Español Français Avance rapide et rebobinage Avance rápido y rebobinado Appuyez sur la touche REW ou FF (9 DN ou UP8 ) pendant la lecture de cassette pour rebobiner ou avancer rapidement la bande. Quand la bande est finie en mode de rebobinage, le lecteur s’arrête automatiquement et la lecture démarre au début de la même face. Quand la bande est finie en mode d’avance rapide, le lecteur s’arrête automatiquement et la lecture démarre au début de l’autre face. Durante la reproducción de una cinta, presione el botón REW o FF (9 DN ou UP8 ) para hacer que la cinta se rebobine o avance rápidamente, respectivamente. Cuando finalice la cinta en el modo de rebobinado (REW), el reproductor se detendrá automáticamente e iniciará la reproducción desde el comienzo de la misma cara. Cuando finalice la cinta en el modo de avance rápido (FF), el reproductor se detendrá automáticamente, e iniciará la reproducción desde el comienzo de la otra cara. Appuyez sur la touche k pour arrêter le rebobinage ou l’avance rapide et démarrer la lecture. Presione el botón k para detener el rebobinado o el avance rápido y comenzar la reproducción de la cinta. Saut d’espace blanc (B.SKIP) Salto de espacios en blanco (B.SKIP) Appuyez sur la touche (B.SKIP) pendant la lecture de cassette pour sauter les espaces blancs de la cassette qui durent 10 secondes ou plus. La fonction de saut d'espace blanc sera mise en lumière sur l'affichage. Presione el botón (B.SKIP) durante la reproducción de una cinta para saltar los espacios en blanco que duren 10 o más segundos. La función de salto de espacios en blanco será iluminada en el visualizador. Appuyez à nouveau sur cette touche pour annuler le mode de saut d’espace blanc. Presione el botón de nuevo para desactivar el modo de salto de espacios en blanco. 91 Fonctionnement du lecteur de cassette Operación del reproductor de casetes Español Français Inversion manuelle Inversión manual Appuyez sur la touche PROG pendant la lecture de cassette pour changer de sens de lecture. Presione el botón PROG durante la reproducción de una cinta para cambiar el sentido de reproducción. Balayage des programmes Exploración de canciones Appuyez sur la touche (SCAN) pour écouter les 10 premières secondes de chaque programme de la cassette. Para reproducir los 10 primeros segundos de cada canción de la cinta, presione el botón (SCAN). Para cancelar la exploración cuando encuentre Appuyez sur la touche (SCAN) pour annuler le balayage quand vous avez localisé le la canción deseada, vuelva a presionar el botón (SCAN). programme souhaité. Remarque: Avec le balayage les espaces vierges de moins de 4 secondes ne peuvent pas être détectés. Nota: Con la operación de exploración (SCAN) no podrán detectarse espacios en blanco de menos de segundos. 93 Fonctionnement du lecteur de cassette Operación del reproductor de casetes Français Détecteur de programme (P.S.) Español Sensor de canciones (P.S.) Appuyez une fois sur la touche P.S. DN pour revenir au début de la piste en cours de lecture. Pour revenir au début des pistes précédents, appuyez plusieurs fois jusqu’à ce que le nombre de pistes que vous voulez sauter apparaisse sur l’afficheur. L’afficheur indique PS-1 la première fois que vous appuyez sur la touche, puis le numéro augmente d’une unité (jusqu’à PS-9) chaque fois que vous appuyez sur la touche. Presione una vez el botón P.S. DN para volver al comienzo de la canción que se encuentre en reproducción. Si desea retroceder a una canción anterior, presiónelo repetidamente hasta que en el visualizador aparezca el número de las canciones que desee saltar. El visualizador mostrará PS-1 la primera vez que presione el botón, y aumentará en uno con cada presión sucesiva hasta PS-9. Appuyez une fois sur la touche P.S. UP pour aller au début de la piste suivante. Pour aller au début des pistes suivantes, appuyez plusieurs fois jusqu’à ce que le nombre de pistes que vous voulez sauter apparaisse sur l’afficheur. L’afficheur indique PS+1 la première fois que vous appuyez sur la touche, puis le numéro augmente d’une unité jusqu’à PS+9 chaque fois que vous appuyez sur la touche. Presione una vez el botón P.S. UP para avanzar al comienzo de la canción siguiente. Si desea avanzar a una canción posterior, presiónelo repetidamente hasta que en el visualizador aparezca el número de las canciones que desee saltar. El visualizador mostrará PS+1 la primera vez que lo presione, y aumentará en uno con cada presión sucesiva hasta PS+9. Remarques: Notas: • Le détecteur de programme fonctionne en • La función del sensor de canciones mode de reproduction de cassette uniquesolamente trabajará en el modo de reproment. ducción de cintas. • Vous pouvez avancer jusqu’au 9ème • Usted podrá avanzar hasta la 9a canción programme (max.) ou reculer jusqu’au 8ème (como máx.) o volver a la 8a (como máx.). programme (max.). 95 Fonctionnement Fonctionnement d'ambiance d'égaliseur Operación Operación deldel sonido ecualizador envolvente Español Français Préréglages d'ambiance DSP Sonido envolvente DSP Le CDA-W550 utilise DSP (Traitement du preprogramado signal numérique) pour dupliquer mathématiquement les divers environnements d'écoute. Six réglages d'ambiance typiques sont fournis pour les diverses sources musicales suivantes: El CDA-W550 utiliza DSP (procesamiento de señales digitales) para duplicar matemáticamente diversos ambientes de audición. La unidad incluye seis ajustes típicos de sonido envolvente para la siguiente variedad de fuentes musicales: Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le mode SUR. Le mode change à chaque pression sur cette touche. Presione el botón DSP y seleccione el modo SUR. Cada vez que presione el botón cambiará el modo. Appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche UP 8 dans les 10 secondes qui suivent l’étape 1 . • L’indicateur de mode d’ambiance change chaque fois que vous appuyez sur cette touche pour sélectionner le mode souhaité. • Vous pouvez choisir entre six modes d’ambiance préréglés différents: NORMAL, STADIUM, LIVE, DANCE, CHURCH et HALL. Remarque: L’affichage montré en exemple peut être différent de l’affichage actuel. Presione el botón 9 DN o bien el botón UP 8 antes de transcurrir 10 segundos desde el paso 1 . Cada vez que presione el botón para seleccionar un modo deseado cambiará el indicador de modo envolvente. Hay 6 modos envolventes predefinidos para escoger: NORMAL, STADIUM, LIVE, DANCE, CHURCH y HALL. Nota: La visualización de ejemplo diferirá de la real. NORMAL (Flat) STADIUM LIVE Le mode d’ambiance n’est pas activé./El modo envolvente no estará activo. Un effet de stade en plein air est créé./Se creará el efecto de un estadio abierto. Un effet de petite salle de concert est créé avec une faible réverbération./Se creará el efecto de una sala de conciertos usando poca reverberación. A D I U M ST LIVE NORMAL DANCE CHURCH HALL Un effet de salle de bal est créé avec une réverbération modérée./ Se creará el efecto de una pista de baile usando reverberación moderada. Un effet d’église au plafond haut est créé avec une réverbération importante./Se creará el efecto de una iglesia de alto techo con mucha reverberación. Un effet de grande salle de concert est créé avec une réverbération importante./Se creará el efecto de una gran sala de conciertos usando mucha reverberación. HALL DANCE CHURCH 97 Fonctionnement Fonctionnement d'ambiance d'égaliseur Operación Operación deldel sonido ecualizador envolvente Español Français Ajustement des réglages d'ambiance Ajustes de sonido envolvente Les réglages d'ambiance peuvent être ajustés selon vos préférences. Usted podrá efectuar ajustes de sonido envolvente según su preferencia. Sélectionnez le mode d’ambiance (autre que normal) à régler. Voir Préréglages d’ambiance DSP (page 97). Seleccione el modo envolvente (diferente al normal) para ajustar. Consulte Sonido envolvente DSP preprogramado (página 97). Appuyez sur la touche DSP et maintenez-la enfoncée pendant au moins 2 secondes dans les 10 secondes qui suivent l’étape 1 . Presione el botón DSP y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos antes de transcurrir 10 segundos desde el paso 1 . Appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche UP 8 dans les 10 secondes qui suivent l’étape 2 et réglez le niveau d’ambiance. Le niveau d’ambiance peut être réglé dans une plage comprise entre –4 et +4. Presione el botón 9 DN o bien el botón UP 8 antes de transcurrir 10 segundos desde el paso 2 y ajuste el nivel envolvente. El nivel envolvente se puede ajustar dentro de la gama de –4 y +4. Remarques lors du réglage de ambiance/ égaliseur/L.P.S. • Pendant la réalisation de ces réglages, les autres opérations ne sont pas possibles. • Lors de la mise sous tension de l'unité pour la première fois après la réinitialisation, chaque mode est réglé à la valeur prescrite. Notas para el ajuste de sonido envolvente/ ecualizador/L.P.S. • No es posible efectuar otras operaciones mientras se hace este ajuste. • Cuando encienda la unidad por primera vez después de la reposición, cada modo estará ajustado al valor preestablecido. 99 Fonctionnement d'égaliseur Operación del ecualizador Español Français Préréglages d'égaliseur Six réglages d'égaliseur typiques sont préréglés en usine pour diverses sources musicales. Ajustes de ecualizador preprogramados Seis ajustes típicos de ecualización vienen preprogramados de fábrica para una variedad de fuentes musicales. Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le mode EQ. Le mode change à chaque pression sur cette touche. Presione el botón DSP y seleccione el modo EQ. Cada vez que presione el botón cambiará el modo. Appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche UP 8 dans les 10 secondes qui suivent l’étape 1 . • L’indicateur de mode d’égalisation change chaque fois que vous appuyez sur cette touche pour sélectionner les caractéristiques souhaitées de l’égaliseur. • Vous pouvez choisir entre six modes d’égalisation préréglés : FLAT, MALE, FEMALE, POPS, ROCK et NEWS. Remarque: L’affichage montré en exemple peut être différent de l’affichage actuel. Presione el botón 9 DN o bien el botón UP 8 antes de transcurrir 10 segundos desde el paso 1 . • Cada vez que presione el botón cambiará el indicador del modo ecualizador para seleccionar la característica de ecualizador deseada. • Hay 6 modos de ecualizador predefinidos para escoger: FLAT, MALE, FEMALE, POPS, ROCK y NEWS. Nota: La visualización de ejemplo diferirá de la real. En ce qui concerne les motifs de l’égaliseur (réglages du fabricant)/Acerca de los patrones de ecualizador (Ajustes de fabricante) Pattern 1: FLAT Pattern2: MALE (VOCAL) Pattern 3: FEMALE (VOCAL) Fréquence plate/Frecuencia plana Plage des hautes fréquences Plage des hautes fréquences accentuée/Realza la gama alta compressée/Suprime la gama alta Pattern 4: POPS Accentuation d’ensemble centrée sur la plage des moyennes fréquences/Enfasis total con gama media como principal Pattern 5: ROCK Plages des hautes et moyennes fréquences accentuées/Realza la gama alta y media Pattern 6: NEWS Plage des moyennes fréquences accentuée/Realza la gama media 101 Fonctionnement d'égaliseur Operación del ecualizador Español Français Ajustement des réglages d'égaliseur Ajuste de los ajustes de ecualizador Les réglages d'égaliseur peuvent être modifiés afin de créer une courbe de réponse plus agréable pour votre goût personnel. Usted podrá modificar los ajustes de ecualización para crear una curva de frecuencia más acorde con su gusto personal. Sélectionnez les caractéristiques de l’égaliseur à régler. Voir Préréglages d’égaliseur (page 101). Seleccione la característica de ecualizador a ajustar. Vea Ajustes de ecualizador preprogramados (página 101). Appuyez sur la touche DSP et maintenez-la enfoncée pendant au moins 2 secondes dans les 10 secondes qui suivent l’étape 1 . Presione el botón DSP y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos antes de transcurrir 10 segundos desde el paso 1 . Appuyez sur la touche c DN ou sur la touche UP f dans les 10 secondes qui suivent l’étape 2 et faites clignoter la gamme de fréquences à ajuster. Presione el botón c DN o bien el botón UP f antes de transcurrir 10 segundos desde el paso 2 y haga parpadear la banda de frecuencia a ajustar. Pendant que la gamme de fréquences clignote, appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche UP 8 pour ajuster la gamme au niveau souhaité. Pour ajuster une autre gamme de fréquences, répétez la procédure ci-dessus. Mientras la banda de frecuencia esté parpadeando, presione el botón 9 DN o bien el botón UP 8 para ajustarla al nivel deseado. Para ajustar la frecuencia de otra banda, repita el procedimiento de arriba. 103 Fonctionnement d'égaliseur Operación del ecualizador Français Español Mémorisation des réglages d'égaliseur Memorización de los ajustes de ecualizador Appèle les réglages d'égaliseur et d'ambiance réglés par le fabricant. De plus, vous permet de stocker vos propres préférences sonores afin de pouvoir les utiliser après. (Se reporter aux pages 97 – 103.) Para seleccionar los ajustes del ecualizador y del sonido envolvente preprogramado de fábrica. Además le permite de almacenar sus propias pereferencias de sonido para volver a utilizarlas después. (Vea las páginas 97 – 103.) Dans les 10 secondes après l'opération 1 , appuyer sur une touche de mémoire ( – ) et la maintenir enfoncée pendant au moins 2 secondes. Les indicateurs clignotent pendant 10 secondes indiquant que l'appareil est prêt pour la mémorisation. En 10 segundos después de haber terminado el paso 1 , presione y mantenga presionado cualquiera de los botones de memoria ( – ) durante por lo menos 2 segundos. Los indicadores destellarán durante 10 segundos indicando que la unidad está lista para almacenamiento. Appuyez sur la touche de mémorisation ( – ) dans laquelle on veut mémoriser le réglage d'égalisation sélectionné pendant que les indicateurs clignotent. Répéter les étapes 1 à 3 pour mémoriser les autres réglages. L'exemple montre que le réglage a été mémorisé sur le préréglage 2. Presione el botón de memoria ( – ) en que desea almacenar el ajuste de ecualizador seleccionado mientras los indicadores estén destellando. Repita los pasos 1 a 3 para almacenar otros ajustes. El ejemplo muestra que el ajuste ha sido almacenado en el preajuste 2. Remarque: Les réglages d'ambiance, ainsi que Nota: Usted podrá almacenar los ajustes de les réglages d'égaliseur peuvent sonido envolvente y ecualizador en los être mémorisés dans les préréglabotones de preajuste. ges. 105 Fonctionnement d'égaliseur Operación del ecualizador Français Español Rappel des réglages mémorisés d'égaliseur/ ambiance Rellamada de los ajustes memorizados de ecualizador/sonido envolvente Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le mode d'égaliseur ou ambiance. Presione el botón DSP y seleccione el modo de ecualizador o sonido envolvente. Pour rappeler votre préréglage, appuyez sur – ) un des commutateurs préréglés ( dans les 10 secondes après l'opération de la section 1 . Les caractéristiques sonores désirées seront obtenues. Para volver a llamar su preajuste, presione uno de los interruptores de preselección ( – ) dentro de los 10 segundos posteriores a la operación de la sección 1 . Con ésto usted obtendrá las características sonoras de su propio diseño. 107 Fonctionnement d'égaliseur Operación del ecualizador Español Français Commutation des écrans graphiques Conmutación de las pantallas gráficas Appuyez sur la touche DISP2. Sélectionnez la courbe souhaitée parmi les courbes d’affichage disponibles. L’écran graphique changera à chaque pression sur cette touche. Presione el botón DISP2. Seleccione el patrón deseado de entre los patrones de diseño gráfico. Cada vez que presione el botón cambiará la pantalla gráfica. Ecran Contenu de l’affichage Pantalla Ecran 1 Courbe normale Pantalla 1 Visualización normal Ecran 2 Ecran 3 Pantalla 2 Visualización de retención de picos Pantalla 3 Visualización de subida de picos Ecran 4 Courbe de maintien des crêtes Courbe d’augmentation de la valeur crête Courbe double Ecran 5 Courbe miroir Pantalla 5 Visualización reflejada Ecran 6 Courbe croisée Pantalla 6 Visualización cruzada Ecran 7 Courbe en vis Pantalla 7 Visualización roscada Ecran 8 Courbe en onde Pantalla 8 Visualización ondulada Ecran 9 Courbe avec chute Pantalla 9 Visualización de caída Ecran 10 Courbe des caractères de mode Ecran 11 Courbe d’égalisation Ecran 12 Affichage de balayage (balayage avec arrêt sur chaque écran de 1 à 10 à des intervalles de 10 secondes) Contenido Pantalla 4 Visualización doble Pantalla 10 Visualización de modo de carácter Pantalla 11 Visualización de patrón EQ Pantalla 12 Visualización SCAN (visualiza todas las pantallas de 1 – 10 a intervalos de 10 segundos) 109 Fonctionnement du L.P.S. Operación del L.P.S. Español Français Choix du sélecteur de position d'écoute (L.P.S.) Cette fonction donne à l'utilisateur la possibilité d'ajuster le temps de retard des 4 enceintes principales afin de fournir l'étage sonore idéal pour chaque auditeur dans la voiture. La séparation d'étage peut être optimisée pour le passager avant, le conducteur, le passager avant et le conducteur, ou les passagers avant et arrière et le conducteur. Elección del selector de posición de escucha (L.P.S.) Esta función da al usuario la posibilidad de ajustar el tiempo de retardo de los 4 altavoces principales a fin de ofrecer una etapa de sonido ideal para cada pasajero del automóvil. La etapa de sonido puede ser optimizada para las siguientes posiciones de audición: pasajero delantero, conductor, pasajero delantero y conductor, o pasajeros delantero y traseros y conductor. Appuyez sur la touche DSP et sélectionnez le mode L.P.S. Le mode change à chaque pression sur cette touche. Presione el botón DSP y seleccione el modo L.P.S. Cada vez que presione el botón cambiará el modo. Appuyez sur la touche 9 DN ou sur la touche UP 8 dans les 10 secondes qui suivent l’étape 1. La position du siège change à chaque pression sur cette touche. Sélectionnez la position du siège souhaitée. Presione el botón 9 DN o bien el botón UP 8 antes de transcurrir 10 segundos desde el paso 1. Cada vez que presione el botón cambiará la posición del asiento. Seleccione la posición del asiento deseada. Tous les sièges Todos los asientos Sièges avant Asientos delanteros Siège avant droit Siège avant gauche Asiento delantero izquierdo Asiento delantero derecho (Eteint) (Apagado) 111 Télécommande Control Remoto Español Français Commandes Controles 1 Touche de sourdine Appuyer sur la touche pour diminuer instantanément le volume de 20 dB. Appuyer à nouveau sur cette touche pour annuler. 2 Interrupteur d'alimentation Appuyer sur l'interrupteur pour allumer/ éteindre l'appareil. 3 Touche k Appuyer sur la touche pour faire passer alternativement le lecteur de cassette ou de CD en mode de lecture ou de pause. 4 Touche de changeur CD Appuyer sur la touche pour changer à l'opération du changeur CD. 5 Touche de gamme/programme Mode radio: Touche de gamme (BAND) Mode cassette: Touche de programme 6 Touches de réglage de volume Pour augmenter le niveau de volume..... Appuyer sur la touche 1 Botón de sordina Presione el botón para bajar instantáneamente el volumen de 20 dB. Vuelva a presionar el botón para cancelar. 2 Interruptor de alimentación Presione el interruptor para conectar y desconectar la corriente. 3 Botón k Presione el botón para seleccionar entre los modos de reproducción y pausa en el reproductor de casete o de CD. 4 Botón de cambiador CD Presione el botón para cambiar a la operación de cambiador de CD. 5 Botón de banda/programa Modo de radio: Botón de banda Modo de casete: Botón de programa 6 Botones de ajuste de volumen Para aumentar el nivel de volumen... Presione el botón Para disminuir el nivel de volumen... Pour diminuer le niveau de volume..... Appuyer sur la touche 7 Touche Mode radio: Lorsque cette touche est enfoncée, les stations programmées dans les préréglages de la radio comme indiqué ci-dessous sont sélectionnées en ordre ascendant. →1 →2 • • • 6 Mode cassette: Appuyez sur cette touche pour entrer le mode de détecteur de programme vers le haut. Permet la sélection de pistes vers la fin de la bande. Voir à la page 95 le fonctionnement du détecteur de programme. Mode Changeur CD: Touche de sélection de disque (DISC) en ordre ascendant (UP) Appuyer sur la touche pour sélectionner un disque en ordre ascendant. Mode d'égaliseur/d'ambiance: Après avoir appelé chaque mode avec la touche A. PROC, appuyer sur la touche pour sélectionner chaque mode. Presione el botón 7 Botón Modo de radio: Presionando el botón se seleccionarán, en orden ascendente, las estaciones programadas en los preajustes de radio, como se muestra aquí. →1 →2 • • • 6 Modo de casete: Presionar el botón para poner el modo de sensor de canciones en orden ascendente. Permite la selección de una canción hacia el fin de la cinta. Vea en la página 95 la operación del sensor de canciones. Modo de Cambiador de CD: Botón de selección de disco (ARRIBA (UP)) Presione el botón para seleccionar un disco en orden ascendente. Modo de ecualizador/medio ambiente: Después de haber llamado cada modo con el botón A. PROC, presione el botón para seleccionar cada modo. 113 Télécommande Control Remoto Français Español 8 Touche Mode radio: Touche de recherche (SEEK) en ordre descendant (DN) Mode cassette: Touche de rebobinage rapide Mode CD/Changeur CD: Appuyer sur la touche pour reculer vers le début de la plage actuelle. 8 Botón Modo de radio: Botón de búsqueda descendente (SEEK – DN) Modo de casete: Botón de rebobinado (REW) Modo de CD/Cambiador de CD: Presione el botón para volver al inicio de la pista que se esté reproduciendo. 9 Touche Mode radio: Touche de recherche ascendante (SEEK – UP) Mode cassette: Touche de rebobinage rapide Mode CD/Changeur CD: Appuyer sur la touche pour avancer vers le début de la plage suivante. 9 Botón Modo de radio: Botón de búsqueda ascendente (SEEK – UP) Modo de casete: Botón de avance rápido (FF) Modo de CD/Cambiador de CD: Presione el botón para avanzar al inicio de la pista siguiente. Touche Mode radio: Lorsque cette touche est enfoncée, les stations programmées dans les préréglages de la radio comme indiqué ci-dessous sont sélectionnées en ordre descendant. Botón Modo de radio: Presionando el botón se seleccionarán, en orden descendente, las estaciones programadas en los preajustes de radio, como se muestra aquí. →6 →5 • • • 1 →6 →5 • • • 1 Mode cassette: Appuyez sur cette touche pour entrer le mode de détecteur de programme vers le bas. Permet la sélection de pistes vers le début de la bande. Voir à la page 95 le fonctionnement du détecteur de programme. Mode Changeur CD: Touche de sélection de disque (DISC) en ordre descendant (DN) Appuyer sur la touche pour sélectionner un disque en ordre descendant. Mode d'égaliseur/d'ambiance: Après avoir appelé chaque mode avec la touche A. PROC, appuyer sur la touche pour sélectionner chaque mode. Touche du processeur audio Appuyez sur cette touche pour commuter entre le mode d'égaliseur, et le mode d'ambiance. Modo de casete: Presionar el botón para poner el modo de sensor de canciones en orden descendente. Permite la selección de una canción hacia el comienzo de la cinta. Vea en la página 95 la operación del sensor de canciones. Modo de cambiador de CD: Botón de selección de disco (ABAJO (DN)) Presione el botón para seleccionar un disco en orden descendente. Modo de ecualizador/medio ambiente: Después de haber llamado cada modo con el botón A. PROC, presione el botón para seleccionar cada modo. Botón de procesador de audio Presione el botón para conmutar entre el modo de ecualizador y medio ambiente. Botón selector de audio Presione el botón para seleccionar la fuente audio deseada. Touche de sélection audio Appuyer sur la touche pour sélectionner la source audio désirée. 115 Télécommande Control Remoto Español Français Remplacement de la pile Reemplazo de la pila Pile appropriée: Utiliser deux piles sèches de dimension "AAA" ou équivalente. Pila apropiada: Use dos pilas secas de tamaño "AAA" o su equivalente. Ouverture du couvercle de la pile Faire glisser vers l'avant le couvercle de la pile tout en le poussant fermement vers l'extérieur. Apertura de la cubierta de la pila Deslice hacia el exterior la cubierta de la pila presionándola firmemente. Remplacement de la pile Insérer les piles dans le compartiment comme montré sur l'illustration. Reemplazo de la pila Ponga las pilas en el compartimiento como se muestra en la ilustración. Fermeture du couvercle Pousser le couvercle comme montré sur l'illustration jusqu'à ce qu'on écoute un déclic. Cierre del compartimiento Presione la cubierta como se muestra en la ilustración hasta que oiga un chasquido. 117 En cas dedu Entretien problème disque Cuidado En caso de de dificultad los discos Español Français Manipulation correcte Manejo correcto Veiller à ne pas faire tomber le disque. Tenir le disque de manière à ne pas laisser d'empreintes sur la surface. Ne pas coller de ruban adhésif, papier ou étiquette sur le disque. Ne rien écrire sur le disque. No deje caer los discos mientras los maneja. Sujete los discos de forma que no queden huellas dactilares en su superficie. No pegue cintas, papeles, ni etiquetas engomadas en los discos. No escriba sobre los discos. Nettoyage des disques Limpieza de los discos Des traces de doigts, de poussière ou de saleté sur la surface du disque peuvent provoquer des sauts de son. Essuyer le disque du centre vers la périphérie avec un chiffon doux et propre. Si la surface du disque est vraiment sale, humidifier le chiffon d'une solution détergente neutre avant d'essuyer le disque. Las huellas dactilares, el polvo, o la suciedad de la superficie de los discos podrían hacer que el reproductor CD saltase sus pistas. Para la limpieza rutinaria, frote la superficie de reproducción con un paño suave y limpio desde el centro hasta los bordes. Si la superficie estuviera muy manchada, humedezca un paño suave y limpio en una solución de detergente neutro y frote el disco. Au sujet des accessoires pour disque Accesorios para discos Beaucoup d'accessoires sont disponibles sur le marché pour protéger la surface du disque et améliorer la qualité sonore. Cependant, certains de ces accessoires peuvent affecter l'épaisseur et/ou le diamètre du disque. L'utilisation de tels accessoires peut modifier les spécifications du disque et provoquer des erreurs de fonctionnement. Nous déconseillons l'utilisation de tels accessoires avec des disques à reproduire sur les lecteurs CD Alpine. Existen varios accesorios disponibles en el mercado para proteger la superficie de los discos y mejorar la calidad acústica. Sin embargo, la mayoría de ellos influirá en el grosor y/o el diámetro de dichos discos. La utilización de tales accesorios podría cambiar las especificaciones estándar de los discos y provocar problemas operacionales. No se recomienda utilizar estos accesorios con discos reproducidos en reproductores de discos compactos Alpine. 119 En cas de problème En caso de dificultad Español Français En cas de problème, consulter la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de l'appareil. Sinon, vérifier les connexions du reste du système ou consulter un revendeur Alpine autorisé. Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el problema persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine. Mise en service après l'installation Puesta en marcha inicial después de la instalación Cause et solution Causa y solución • • La clé de contact du véhicule est sur la position d'arrêt. – Si l'appareil est raccordé selon les instructions, il ne fonctionne pas quand la clé de contact est sur la position d'arrêt. La llave de encendido del automóvil está en OFF. – Si ha realizado las conexiones de acuerdo con las instrucciones, la unidad no funcionará con la llave de encendido en OFF. • Connexions incorrectes des conducteurs d'alimentation. – Vérifier les connexions des conducteurs d'alimentation. • La conexión de los conductores de alimentación no es adecuada. – Compruebe las conexiones de los conductores de alimentación. • Un fusible a sauté. – Vérifier les fusibles sur les conducteurs de la batterie; remplacer par des fusibles de l'ampérage approprié, si nécessaire. • Fusible quemado. – Compruebe los fusibles de los conductores de la batería. Si es necesario, reemplácelos por otros del valor apropiado. 121 En cas de problème En caso de dificultad Español Français Réception radio Modo de la radio Cause et solution Causa y solución • Pas d'antenne ou connexion incorrecte des • câbles. – Vérifier que l'antenne est bien raccordée; remplacer l'antenne ou le câble si nécessaire. La antena no está conectada o el cable está desconectado. – Compruebe si la antena está adecuadamente conectada y, si es necesario reemplace la antena o el cable. • • Les signaux dans la région sont faibles. – Vérifier que le syntonisateur est en mode DX. Si le problème ne vient pas de la faiblesse • des signaux dans la région, peut être que l'antenne n'est peut-être pas mise à la terre ou raccordée correctement. – Vérifier les connexions de l'antenne; vérifier qu'elle est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage. • La longueur de l'antenne ne convient pas. – Vérifier si l'antenne est complètement déployée. Si l'antenne est cassée, la remplacer par une neuve. Usted se encuentra en un área de recepción débil. – Compruebe si el sintonizador está en modo DX. Si el área en la que se encuentra no es de mala recepción, es posible que la antena no esté puesta a tierra y conectada correctamente. – Compruebe las conexiones de la antena, si está bien conectada a tierra, y si la ubicación de montaje es correcta. Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. – Compruebe si la antena está completamente desplegada. Si está rota, reemplácela por otra nueva. La longueur de l'antenne ne convient pas. – Déployer complètement l'antenne, la remplacer si elle est cassée. L'antenne n'est pas correctement reliée à la masse. – Vérifier que l'antenne est correctement reliée à un point de masse à l'emplacement du montage. Es posible que la longitud de la antena no sea adecuada. – Extienda completamente la antena. Si está rota, reemplácela por otra nueva. La antena está mal conectada a tierra. – Compruebe si la antena está bien conectada a tierra y si la ubicación de montaje es correcta. • • • • • • 123 In Case of Difficulty English English/Français/Español CD Mode Symptom/Symptôme/Síntoma Cause and Solution CD not functioning./Le lecteur CD ne fonctionne • pas./El reproductor de discos compactos no funciona. Out of operating temperature range +50°C (+120°F) for CD. – Allow the car's interior (or trunk) temperature to cool. CD playback sound is wavering./Le son de lecture de CD est déformé./El sonido de reproducción de un disco compacto oscila. • Moisture condensation in the CD Module. – Allow enough time for the condensation to evaporate (about 1 hour). Unable to Fast-Forward or Backward./Avance rapide ou inversion impossibles./Es imposible avanzar y retroceder rápidamente. • The CD has been damaged. – Eject the CD and discard; using a damaged CD in your unit can cause damage to the transport. Sound skips due to vibration./Le son saute à cause de vibrations./El sonido salta debido a las vibraciones. • Improper mounting. – Securely re-mount the unit. Disc is very dirty. – Clean the disc. Disc has scratches. – Change the disc. • • Sound skips without vibration./Le son saute en l'absence de vibration./El sonido salta aunque no haya vibraciones. • Dirty or scratched disc. – Clean the disc: damaged discs should be replaced. Tape Mode Output sounds dull./Sortie de son atténuée./El sonido se oye inestable. • • 124 The tape head needs cleaning. – Clean the tape head. Incorrect Dolby NR in use. – Check Dolby NR switch setting. En cas de problème En caso de dificultad Español Français Mode CD Modo del reproductor de discos compactos Cause et solution Causa y solución • La température dépasse +50°C (+120°F). – Laissez la température de l'habitacle (ou du coffre) baisser. • Se encuentra a más de 50°C de temperatura. – Deje que se enfríe la temperatura en el interior (o en el portaequipajes) del vehículo. • Condensation d'humidité dans le module CD. – Attendez que l'humidité s'évapore (environ 1 heure). • Se ha condensado humedad en el módulo de discos compactos. – Espere el tiempo necesario para que se evapore la humedad (aproximadamente 1 hora). • Le disque compact a été endommagé. – Ejecter le disque compact et le jeter; l'utilisation d'un disque compact abîmé dans le système peut endommager le mécanisme de transport. • El disco compacto está dañado. – Extraiga el disco compacto y tírelo. La utilización de un disco compacto dañado en su unidad podría averiar el mecanismo. • Un montage incorrect. – Remonter l'appareil correctement. Le disque compact est très sale. – Nettoyer le disque compact. Le disque compact est rayé. – Changer le disque compact. • Montaje inadecuado. – Monte la unidad correctamente. El disco está muy sucio. – Limpie el disco compacto. El disco está rayado. – Cambie el disco compacto. Le disque compact est sale ou rayé. – Nettoyer le disque compact: des disques compacts endommagés doivent être remplacés. • • • • Mode de cassette • • • • El disco compacto está sucio o rayado. – Limpie el disco. Los discos compactos dañados deben ser reemplazados. Modo de casete La tête de lecture de cassette est sale. • – Nettoyer la tête de lecture. Vous utilisez une réduction de bruit Dolby • incorrecte. – Vérifier le réglage du commutateur Dolby NR. El cabezal de la banda necesita limpieza. – Límpie el cabezal de la banda. La reducción de ruido Dolby que está utilizando es incorrecta. – Verifique el ajuste del conmutador Dolby NR. 125 En cas de problème En caso de dificultad Español Français Indication pour l'unité principale CD Indicación para la unidad principal CD Cause et solution Causa y solución • Le circuit de protection s'est déclenché car la température est trop élevée. – L'indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement. • Se ha activado el circuito protector debido a la alta temperatura. – La indicación desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación. • Le disque n'est pas chargé. • – Sélectionner un disque. Bien qu’un disque soit inséré dans l’appareil, • “NO DISC” est affiché et le disque ne peut pas être lu ou éjecté. – Enlevez le disque en utilisant la méthode suivante. (1) Appuyez sur la touche CDh. L’affichage mobile s’ouvre. (2) Appuyez sur la touche CDh et maintenez-la enfoncée pendant au moins 2 secondes avec l’affichage mobile ouvert. No se ha cargado el disco. – Seleccione un disco. Aunque hay un disco insertado en el aparato, se visualiza “NO DISC” y el disco no se puede reproducir ni expulsar. – Extraiga el disco empleando el método siguiente. (1) Presione el botón CDh. El visualizador abatible se abrirá. (2) Presione el botón CDh y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo menos con el visualizador abatible abierto. • Erreur de mécanisme. 1. Appuyer sur la touche CDh et éjecter le CD. Si l’éjection n’a pas lieu, consulter le revendeur Alpine. 2. Lorsque une indication d’erreur reste après avoir éjecté, appuyer à nouveau sur la touche CDh. Si une indication d’erreur ne s’éteint toujours pas après avoir appuyé plusieurs fois sur la touche CDh, consulter le détaillant Alpine. Error del mecanismo. 1. Pulse el botón CDh y expulse el CD. Si el disco no es expulsado, consulte a su distribuidor Alpine. 2. Si la indicación de error no desaparece después de expulsar el CD, vuelva a pulsar el botón CDh. Si la indicación de error no desaparece después de pulsar el botón CDh unas cuantas veces, consulte a su distribuidor Alpine. • • Remarque: Si "ERROR" est affiché: S'il n'est pas possible l'éjection du disque en appuyant sur la touche CDh, appuyez sur la touche de réinitialisation (voir la page 17) et sur la touche CDh à nouveau. Si l’éjection n’a pas lieu, consulter le revendeur Alpine. Nota: Cuando "ERROR" está visualizado: Si no se puede expulsar el disco presionando el botón CDh, presione el botón de reposición (vea la página 17) y presione el botón CDh de nuevo. Si el disco no es expulsado, consulte a su distribuidor Alpine. 127 En cas de problème En caso de dificultad Español Français Indications sur le changeur Indicaciones para el camCD biador de CD Cause et solution Causa y solución • Le circuit de protection s'est déclenché car la température est trop élevée. – L'indication disparaît quand la température revient dans la gamme de fonctionnement. • • Mauvais fonctionnement du changeur de CD. – Consultez votre revendeur Alpine. Appuyez sur la touche d'éjection de magasin et sortez-le. Vérifiez l'indication. Insérez de nouveau le magasin. Si vous ne pouvez pas sortir le magasin, consultez votre revendeur Alpine. • Mal funcionamiento del cambiador de discos compactos. – Consulte a su proveedor Alpine. Presione el botón de expulsión del depósito y extraiga éste. Compruebe la indicación. Vuelva a insertar el depósito. Si no puede extraer el depósito, consulte a su proveedor Alpine. • Impossible d'éjecter le magasin. – Appuyer sur la touche d'éjection de magasin. Si le magasin n'est pas éjecté, consulter un revendeur Alpine. • No es posible extraer el depósito. – Presione el botón de extracción del depósito. Si no puede extraer el depósito, consulte a su proveedor Alpine. • Un disque est coincé dans le changeur CD. • – Appuyez sur la touche EJECT pour activer la fonction d'éjection. Quand le changeur CD finisse l'éjection, insérez un magasin de disques vide dans le changeur CD pour récupérer le disque coincé dans le changeur CD. • Le changeur CD ne contient pas de magasin. – Insérer un magasin. • No hay depósito insertado en el cambiador de discos compactos. – Inserte un depósito. • Le disque sélectionné n'est pas en place. – Choisissez un autre disque. • El disco indicado no existe. – Elija otro disco. Se ha activado el circuito protector debido a la alta temperatura. – El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación. En el interior del cambiador de CD ha quedado un disco. – Presione el botón EJECT para activar la función de expulsión. Cuando el cambiador de discos compactos finalice la función de expulsión, inserte un depósito de discos compactos vacío en el cambiador de discos compactos para recibir el disco que ha quedado en el interior del cambiador de discos compactos. 129 Specifications English English/Français/Español FM TUNER SECTION/SECTION TUNER FM/SECCION DEL SINTONIZADOR DE FM Tuning Range/Plage d'accord/Gama de sintonía ........................................................ 87.7 – 107.9 MHz Mono Usable Sensitivity/Sensibilité utilisable mono/ Sensibilidad útil en modo monoaural ................................................................ 9.3 dBf (0.8µV/75 ohms) 50 dB Quieting Sensitivity/Seuil de sensibilité à 50 dB Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento .......................................................... 13.5 dBf (1.3µV/75 ohms) Alternate Channel Selectivity/Sélectivité de canal alternatif/ Selectividad de canal alternativo ................................................................................................. 80 dB Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/Relación señal-ruido ............................................... 70 dB Stereo Separation/Séparation stéréo/Separación estéreo ............................................................. 35 dB Capture Ratio/Taux de capture/Relación de captura .................................................................... 2.0 dB AM TUNER SECTION/SECTION TUNER AM/SECCION DEL SINTONIZADOR DE AM Tuning Range/Plage d'accord/Gama de sintonía .......................................................... 530 – 1,710 kHz Usable Sensitivity/Sensibilité utilisable/Sensibilidad útil ................................................... 22.5µV/27.0 dB CD SECTION/SECTION CD/SECCION DEL CD Frequency Response/Réponse en fréquence/ Respuesta en frecuencia .................................................................................... 5 – 20,000 Hz (±1 dB) Wow & Flutter (% WRMS)/Pleurage et scintillement (% WRMS)/ Fluctuación y trémolo (% WRMS) ................................................................. Below measurable limits Total Harmonic Distortion/Distorsion harmonique totale/Distorsión armónica total ....... 0.008% (at 1 kHz) Dynamic Range/Plage dynamique/Gama dinámica .................................................... 95 dB (at 1 kHz) Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/Relación señal-ruido ............................................ 105 dB Channel Separation/Séparation de canaux/ Separación de canales ................................................................................................ 85 dB (at 1 kHz) 130 Specifications English English/Français/Español TAPE PLAYER SECTION/SECTION CASSETTE/SECCION DEL REPRODUCTOR DE CASETES Tape Speed/Vitesse de défilement/Velocidad de la cinta ............................. 1-7/8 ips (4.8 cm/sec) ±0.7% Wow & Flutter/Pleurage et scintillement/ Fluctuación y trémolo ................................................................................................................ 0.06% Tape Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit de la bande/Relación señal-ruido de la cinta With Dolby B NR On/Off/Avec réduction de bruit Dolby B/ Con sistema de reducción de ruido Dolby B ...................................................................... 68/60 dB Frequency Response/Réponse en fréquence/Respuesta en frecuencia With Alpine Test Tape/Avec cassette d'essai Alpine/ Con cinta de prueba Alpine ......................................................................... 30 – 20,000 Hz (±3 dB) EQUALIZER SECTION/SECTION EGALISEUR/SECCION DEL ECUALIZADOR Number of Bands/Numéro de gammes/Número de bandas ................................................................. 7 Equalizer Centre Frequency Range/Gamme de la fréquence centrale d'égaliseur/ Gama de la frecuencia central del ecualizador ....................................... 63/160/400 Hz/1/2.5/6.3/16 kHz, ±10 dB for each range REMOTE CONTROL/TELECOMMANDE/CONTROL REMOTO Battery Type/Type de pile/Tipo de pila ........................................................ "AAA" sized dry battery Battery Quantity/Nombre de piles/Número de pilas ....................................................................... 2 Dimensions (W x H x D)/Dimensions (L x H x P)/ Dimensiones (An. x Al. x Prof.) ............................ 56mm (2-1/4") x 14mm (9/16") x 105mm (4-1/8") Weight (without battery)/Poids (sans pile)/Peso (sin pila) ........................................................ 50 g (1 oz) 132 Specifications English English/Français/Español GENERAL/GENERALITES/GENERALES Power Requirement/Alimentation/Alimentación ............................ 14.4V DC (11 – 16V (allowable)) Maximum Power Output*/Sortie de puissance maximale*/ Salida de tensión máxima* .................................................................................................. 40W x 4 Output Voltage/Tension de sortie/ Tensión de salida ................................................................................................. 500 mV/10k ohms Maximum Pre-Output Voltage/Tension maximale de sortie de préamplificateur/ Tensión de salida de preamplificación máxima .................................................................. 2V/10k ohms Weight/Poids/Peso ................................................................................................ 2.6 kg (5 lbs. 12 oz) CHASSIS SIZE/DIMENSIONS DU CHASSIS/DIMENSIONES DEL CHASIS Width/Largeur/Anchura ..................................................................................................... 178mm (7") Height/Hauteur/Altura ............................................................................................... 100mm (3-15/16") Depth/Profondeur/Fondo .............................................................................................. 155mm (6-1/8") NOSEPIECE SIZE/DIMENSIONS DU PANNEAU AVANT/DIMENSIONES DEL PANEL FRONTAL Width/Largeur/Anchura ................................................................................................ 170mm (6-3/4") Height/Hauteur/Altura ..................................................................................................... 96mm (3-3/4") Depth/Profondeur/Fondo ................................................................................................... 25.5mm (1") * Under maximum operating voltage and input signal, into 4 ohms. Note: Due to product improvement, specifications and design are subject to change without notice. 134 Spécifications Especificaciones Français Español ..................... 14,4V CC (11 – 16V (permissible)) ........................... 14,4V CC (11 – 16V (admisible)) ............................................................ 40W x 4 .............................................................. 40W x 4 ............................................. 500 mV/10k ohms ............................................. 500 mV/10k ohmios ..................................................... 2V/10k ohms .................................................... 2V/10k ohmios ............................................. 2,6 kg (5 li. 12 on.) .................................................................. 2,6 kg ....................................................... 178mm (7") ............................................................... 178mm ............................................. 100mm (3-15/16") ............................................................... 100mm ................................................. 155mm (6-1/8") ................................................................ 155mm ................................................. 170mm (6-3/4") ................................................................ 170mm ................................................... 96mm (3-3/4") ................................................................. 96mm ...................................................... 25,5mm (1") .............................................................. 25,5mm * * Sous une tension de fonctionnement maximale et un signal d'entrée sur 4 ohms. Remarque: La conception et les spécifications sont modifiables sans préavis en vue de l'amélioration des produits. A una tensión de funcionamiento máxima y una señal de entrada de 4 ohmios. Nota: Debido a la mejora continua del producto, las especificaciones y el diseño están sujetos a cambio sin previo aviso. 135
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

Alpine CDA-W550 El manual del propietario

Categoría
Receptores de medios de coche
Tipo
El manual del propietario