Transcripción de documentos
Image 16 120V
LEA ESTE LIBRO
Contiene información importante para el uso correcto y seguro de la máquina. Lea este libro completamente
antes de arrancar la máquina o hacer cualquier operación de mantenimiento. Si no siga las instrucciones,
corre el peligro de herirse o causar lesiones al personal, o causar daños importantes a la máquina o a su
entorno. Antes de usar la máquina, es indispensable seguir una formación. Si Usted (o el operador) no
habla español, solicite (o proporciónele) todas las informaciones necesarias. El libro está traducido en otros
idiomas. Todas las indicaciones de dirección dadas en estre libro están dadas desde la posición del
operador en la parte de atrás de la máquina.
Puede Ud. conseguir libros suplementarios dirigiéndose a su distribuidor CLARKE TECHNOLOGY.
INDICE
PRIMERA PARTE: LIBRO DE INSTRUCCIONES
Instrucciones de seguridad para el operador .............................................................................................. 6
Introducción y características técnicas ..................................................................................................... 9
Maquina 120 Voltio, 50/60 ciclos Instrucciones para la puesta a tierra .................................................... 12
Mandos ................................................................................................................................................... 15
Preparación de la máquina para trabajar .................................................................................................. 17
Producto de limpiza para alfombra .......................................................................................................... 19
MAINTENIMIENTO:
Vaciado del depósito de recuperación ......................................................................................... 21
Vaciado del depósito de solución ................................................................................................ 21
Fijación de los accesorios para el suelo ...................................................................................... 23
Después de cada utilización de la maquina ................................................................................. 23
Cómo proteger la máquina de la helada ....................................................................................... 25
Tubo Inyector - Toberas ............................................................................................................... 25
Sistema Eléctrico ....................................................................................................................... 25
SEGUNDA PARTE:
Mantenimiento efectuado por un tecnico autorizado ................................................................................ 29
Acceso al motor de la bomba ...................................................................................................... 29
Reemplazo de la bobina o de la tobera de inyección ................................................................... 29
Reparación del motor del cepillo .................................................................................................. 29
Reemplazo de la correa de arrastre ............................................................................................. 31
Reemplazo del motor de aspiración ............................................................................................ 31
Reemplazo del flotador de parada ............................................................................................... 31
Mantenimiento del cepill .............................................................................................................. 31
Posibles problemas y soluciones ........................................................................................................... 33
Authentic Clarke Technology Products .................................................................................................... 35
Dibujo del montaje final (Standard y Deluxe) ............................................................................................ 36
Lista de piezas............................................................................................................................ 37
Dibujos del conjunto del depósito de recuperación & Lista de piezas ...................................................... 38
Dibujo del alojamiento del cepillo & Lista de piezas ................................................................................ 39
Diagrama de las conexiones eléctricas & Lista de piezas 16i ................................................................. 40
Diagrama de las conexiones eléctricas & Lista de piezas 16ix ................................................................ 41
Conjunto de la zapata de recuperación & Lista de piezas i/ix .................................................................. 42
Diagrama de montaje de la válvula & Lista de piezas ............................................................................... 43
Diagrama de la bomba & Lista de piezas ................................................................................................ 44
Diagrama del motor & Lista de piezas ..................................................................................................... 45
Diagrama eléctrico 16 i / ix (120V) .......................................................................................................... 46
Diagrama de conexiones 16 i / ix ............................................................................................................ 47
Table of Contents
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
INSTRUCCIONES PARA LA SEGURIDAD DEL OPERADOR
WARNING
AVERTISSEMENT
AVISO
PELIGRO:
Si no siga las instrucciones que siguen la palabra PELIGRO, se pueden
causar lesiones graves, incluso mortales. Lea y siga todas las instrucciones
PELIGRO que se encuentran en el libro y en la máquina.
AVISO:
Si no siga las instrucciones AVISO, se pueden causar lesiones sea al
operador sea a otro persona y/o daños materiales. Lea y siga todas las
indicaciones AVISO que se encuentran en el libro y en la máquina.
CUIDADO:
Si no siga las instrucciones señaladas por la palabra CUIDADO, se puede
estropear la máquina o causar daños materiales en su entorno. Lea y siga
todas las indicaciones CUIDADO que se encuentran en el libro y en la
máquina.
AVISO:
Para evitar el riesgo de incendio, de choque eléctrico o de lesiones, sírvase
respetar las instrucciones siguientes:
1.
No deje nunca la máquina si está conectada con la red. Desconecte la máquina cuand no la usa
y antes de efectuar el mantenimiento.
2.
Para evitar un choque eléctrico, use la máquina sólo dentro.
3.
Esta máquina no es un juguete. Tenga cuidado si la usa cuando hay niños.
4.
Confórmese estrictamente a las instrucciones de utilización descritas en este libro. Use sólo
los accesorios recomendados por el fabricante.
5.
Nunca opere la máquina si el cable de alimentación o el enchufe están dañados. Si la máquina
no funciona correctamente, si ha caído, si ha sido dañada, si se ha quedado fuera o si se ha
quedado inmersa en el agua, mándela a uno de nuestros centros técnicos.
6.
Nunca tire de la máquina usando el cable de alimentación. Nunca transporte la máquina
usando el cable. Nunca use el cable como empuñadura. No bloquee el cable al cerrar una
puerta, no arrastre el cable por encima de una arista de la pared. Siempre levante el cable
por encima de la máquina. Aleje al cable de las fuentes de calor.
7.
Para desconectar la máquina, tire del enchufe y no del cable.
8.
Nunca toque la máquina o el enchufe con manos húmedas.
9.
Nunca introduzca objetos en la aberturas. Nunca use la máquina si una abertura está obstruida por
un objeto. Quite a las aberturas el polvo, las felpas, los cabellos que podrían reducir el caudal de
aire.
10. El operador mantendrá siempre une distancia de seguridad suficiente con respecto a las aberturas
y las partes móviles de la máquina. Tenga particularmente cuidado de los cabellos, ropas
holgadas, dedos, etc.
11. Nunca aspire ningún objeto incandescente (cigarrillos, cerillas, cenizas calientes).
12. Nunca use la máquina sin bolsa y/o filtro de polvo.
13. Ponga todos los mandos en la posición ‘OFF’ antes de desconectar la máquina.
14. Sea muy prudente cuando limpia una escalera.
15. Nunca use la máquina en el entorno directo de líquidos inflamables y carburantes (gasolina, por
ejemplo). Nunca aspire líquidos inflamables o combustibles líquidos.
16. La máquina debe ser conectada con una caja de enchufe puesta a tierra y conectada con la red,
con todas las reglas del arte. Véase ‘Instrucciones para la conexión’.
GUARDE CUIDADOSAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES
Page 6
CLARKE TECHNOLOGY Image 16 Operator's Manual
¡ PELIGRO !: Las máquinas pueden originar una explosión cuando se operan cerca de materiales o
vapores inflamables. No use nunca la máquina con o cerca de combustibles, polvo de
granos, disolventes, diluyentes u otros materiales inflamables.
AVISO:
Usted debe seguir una formación antes de usar la máquina.
LEA ESTE LIBRO DE INSTRUCCIONES ANTES DE ARRANCAR LA MÁQUINA.
AVISO:
No use esta máquina como escabel o mueble. El operador puede herirse.
AVISO:
Para evitar lesiones graves, levante la máquina con un equipo adecuado.
AVISO:
AVISO:
Asegúrese de que todos los adhesivos, etiquetas, instrucciones e indicaciones de aviso
se pueden leer. Si es preciso, cámbielos. Su distribuidor Clarke Technology puede
procurarle nuevos.
No use nunca agua que tiene una temperatura superior a los 60 C. Se podría causar daños
a la máquina.
AVISO:
Cuando evacua las aguas sucias, tiene que respetar el medio ambiente. La evacuación
“salvaje” es ilegal. Sírvase conformar a la legislación vigente en su municipio,
departamento o región. Infórmese sobre las disposiciones a este respecto y respételas.
No puede ignorar los peligros de polución que causa el desagüe de los productos químicos
que utiliza.
INTRODUCCION Y CARACTERISTICAS TECNICAS
El modelo Image 16 es un inyector-extractor para la limpieza de alfombras. La máquina inyecta la
solución de limpieza en la alfombra y después aspira el agua sucia. El modelo Image 16 está
provisto de un cepillo movido por un motor y de mandos para la puesta en marcha de la bomba de
solución de limpieza y del motor de aspiración. El cepillo y la inyección de solución de limpieza
pueden funcionar continuamente o por intermitencia. Esta máquina es de un uso comercial.
Caracterestecas Tecnicas:
Modelo
Bomba de la solución
de limpieza
Cable de alimentación
Toberas de inyección
Capacidad del depósito
de solución
Capacidad del depósito
de recuperación
Columna de agua
Aspiración
Tensión eléctrica
Dimensiones del cepillo
Motor del cepillo
Dimensiones
Peso
Peso entrega
CLARKE TECHNOLOGY Image 16 Operator's Manual
Image 16i
120V
04110A
100 PSI
(constante)
10,5 m
- 3 conductores
(4) fijas delante (1) de cambio rápido
(Quick change/QC)
detrás
Image 16ix
120V
04111A
0-100 PSI
23 m - 3 conductores
‘disconnect’
‘Quick change’:
4 delante,1 detrás
26,5 l
26,5 l
292 cm
descarga tangencial, 2 CV, 3 niveles
120 V - 50/60 Hz
7,6 x 33 cm
125 W
84 x 117 x 41 cm
45,5 kg
63 kg
Page 9
Maquina 120 Voltio, 50/60 ciclos
Instrucciones para la puesta a tierra
Esta máquina debe ser puesta a tierra. En caso de
mal funcionamiento o avería, el hilo de tierra es un
camino de menor resistencia para la corriente eléctrica;
por lo cual se reduce el riesgo de choque eléctrico. La
máquina tiene un cable de alimentación con un hilo de
tierra y un enchufe con puesta a tierra. El enchufe debe
ser conectado con una caja de enchufe adecuada,
correctamente instalada, puesta a tierra y conforme a
todas las instrucciones locales de seguridad.
¡AVISO! :
Si la puesta a tierra no es
correcta, hay un peligro de electrocución. Si tiene
alguna duda, acuda a un electricista cualificado
o a una persona del servicio de mantenimiento
para comprobar su instalación. Nunca modifique
el enchufe suministrado con el producto. Si no
encaja el enchufe en la caja de enchufe conectada
con la red, haga instalar una caja de enchufe
adecuada por un electricista autorizado.
Esta máquina debe funcionar en un circuito de potencia
nominal de 120 V. Tiene un enchufe semejante al
enchufe reproducido en la figura 1a. Compruebe que
este producto es conectado con una caja de enchufe
que tiene una configuración semejante a la
configuración del enchufe. No use ningún adaptador
con este producto.
Para una protección máxima, conecte la máquina con
un circuito protegido por un diferencial. El conductor
amarillo (o verde y amarillo) del cable es el hilo de
tierra. Nunca conecte este hilo con otra borna que la
borna de puesta a tierra.
¡AVISO! :
Para evitar el peligro de choque
eléctrico, proteja la máquina de
la lluvia. Guárdela en un local
seco.
¡AVISO!:
Para evitar el peligro de
electrocución, conecte la
máquina con in circuito
eléctrico con tres conductores,
puesto a tierra. Para una
protección óptima, conecte la
máquina con un sistema
provistode un diferencial.
Consulte su electricista.
Page 12
Toma
corriente con
polo
de tierra
Tapa del
toma
corriente
con polo de
tierra
Terminal
de tierra
Figura 1a
¡AVISO!:
Nunca rompa, quite o corte la
clavija de puesta a tierra. Si la
toma de corriente o la caja no
corresponde al enchufe, acude
a su electricista.
¡AVISO!:
Si los cables y los enchufes están
desgastados, dañados o
cortados, hágalos cambiar por
un técnico de mantenimiento
cualificado.
AÑADIDOS
Use sólo añadidos conformes con las normas de
seguridad, con tres conductores (dos principales y un
hilo de puesta a tierra). El cable de alimentación tiene
1,5 mm² de sección.
¡AVISO!:
Use un añadido de cable por lo
menos de 1,5 mm² de sección. No
use ningún añadido de más de
15 metros de largo. Nunca
conecte dos añadidos.
CLARKE TECHNOLOGY Image 16 Operator's Manual
MANDOS
Interruptor aspiración/bomba
El interruptor (de tipo I/O - ON/OFF) se encuentra en el
lado izquierdo del cuadro de mando. Para arrancar el
motor de aspiración y el motor de la bomba, empuje la
parte inferior del interruptor (posición I). Para parar los
dos motores, empuje la parte superior del interruptor
(posición O).
Interruptor inyección/cepillo
El interruptor se encuentra en el centro de la
empuñadura. Para un funcionamiento intermitente del
motor, apriete la parte superior del interruptor (posición
II) durante el tiempo deseado. Para un funcionamiento
continuo del motor, pulse la parte inferior del interruptor
(posición I). Para parar la bomba, pulse la parte central
del interruptor (posición O).
NOTA: El interruptor de aspiración/bomba debe
encontrarse en la posición ‘ON’ para arrancar la
inyección.
Racor del flexible de aspiración
Este racor se encuentra en la parte trasera de la
máquina, en el medio a la derecha.
Racor del flexible de inyección de la solución
de limpieza
Este racor se encuentra en la parte trasera de la
máquina, en el centro. Permite también empalmar
los accesorios opcionales.
Vaciado del depósito de recuperación
Desconecte el flexible en la parte trasera de la
máquina; coloque la máquina encima de una fosa de
vaciado y abra la válvula de descarga.
Vaciado del depósito de la solución de limpieza
Desconecte el flexible detrás de la máquina; coloque
la máquina encima de una fosa de vaciado.
Reglaje del cepillo
El dispositivo de reglaje del cepillo se encuentra en
la parte delantera derecha de la máquina.
máquina. Tire del pasador de resorte e insértelo en la
ranura deseada. Si el térmico se desconecta, ajuste
en la ranura superior.
COMMANDES
Interrupteur aspiration/pompe
L’interrupteur (de type I/O - ON/OFF) se trouve sur le
côté gauche du tableau de commandes. Pour mettre
en marche le moteur d’aspiration et le moteur de la
pompe, pousser sur la partie inférieure de
l’interrupteur (position I). Pour couper les deux
moteurs, pousser sur la partie supérieure de
l’interrupteur (position O).
Interrupteur injection/brosse
L’interrupteur se trouve au centre de la poignée. Pour
faire fonctionner le brosse de façon intermittente,
presser la partie supérieure de l’interrupteur (position
II) pendant le temps souhaité. Pour faire fonctionner
le brosse de façon permanente, appuyer sur la partie
inférieure de l’interrupteur (position I). Pour arrêter la
brosse, appuyer sur la partie centrale de l’interrupteur
(position O).
REMARQUE: L'interrupteur d'aspiration/pompe doit
être en position "I" pour enclencher l'injection.
Raccord du flexible d’aspiration
Ce raccord se trouve à l’arrière de la machine, au
milieu à droite.
Raccord du flexible d’injection de la solution de
nettoyage
Ce raccord ce trouve à l’arrière de la machine, au
centre. Il permet également de raccorder les
accessoires en option.
Vidange du réservoir de récupération
Déconnecter le flexible à l’arrière de la machine;
placer la machine au-dessus d’une fosse de vidange
et ouvrir la vanne d’écoulement.
Vidange du réservoir de solution de nettoyage
Déconnecter le flexible à l’arrière de la machine;
placer la machine au-dessus d’une fosse de vidange.
Réglage de la brosse
Le dispositif de réglage de la brosse se trouve dans
la partie avant droite de la machine. Tirer la goupille
sur ressort et l’introduire dans la rainure choisie. Si le
thermique déclenche, régler à la fente supérieure.
Variation de la pression de la pompe
(uniquement version ix)
Le sélecteur se trouve sur le panneau de commande,
à droite. Il est divisé en trois zones de réglage. Ces
réglages sont donnés à titre indicatif. Pour
augmenter la pression et le débit, tourner le sélecteur
dans le sens horlogique; pour diminuer la pression et
le débit, tourner le sélecteur dans le sens
antihorlogique. Si vous constatez l’apparition de
traînées, augmentez la pression.
Variación de la presión de la bomba (sólo
versión ix)
El selector se encuentra en el cuadro de mando, a la
derecha. Se divide en tres zonas de reglaje. Estos
reglajes son indicativos. Para aumentar la presión y
el caudal, gire el selector en el sentido de las agujas
del reloj; para disminuir la presión y el caudal, gírelo
en el sentido contrario de las agujas del reloj. Si
observa huellas, aumente la presión.
“Upholstery” = à sélectionner quand on utilise les
accessoires
“Interex” = à sélectionner quand on utilise la brosse
“interim”, pour une extraction normale, avec débit et
pression moyens
“Restoration” = utilisé avec la brosse “restoration”, pour
une extraction intensive, avec débit et pression élevés.
‘Upholstery’ = debe ser seleccionado cuando se utilizan
los accesorios.
‘Interex’ = debe ser seleccionado cuando se utiliza el
cepillo ‘interim’, para una extracción normal, con caudal
y presión medios.
‘Restoration’ = utilizado con el cepillo ‘restoration’, para
una extracción intensiva, con caudal y presión altos.
CLARKE TECHNOLOGY Image 16 Operator's Manual
Page 15
PREPARACION DE LA MAQUINA PARA TRABAJAR
PREPARATION DE LA MACHINE AVANT UTILISATION
AVISO:
Esta máquina tiene piezas móviles. Para evitar
el peligro de lesiones, desconecte la máquina
antes de cualquier mantenimiento.
AVERTISSEMENT:
Cette machine comporte des pièces
mobiles. Pour évitar tout risque de
blessure, débranchez la machine
avant tout entretien.
AVISO:
Para evitar el peligro de incendio, use sólo
productos de limpieza y productos
conservadores de suelos, especialmente
concebidos para la máquina y disponibles en
el comercio.
AVERTISSEMENT:
AVISO:
La temperatura del agua no puede nunca ser
superior a los 60° C.
Pour limiter au maximum les
risques d'incendie, n'utilisez que
des produits de nettoyage et
d'entretien des sols spécialement
conçus pour les machines et
disponible dans le commerce.
AVERTISSEMENT:
Ne pas utiliser de l'eau dont la
temperature est supérieure a 60° C.
AVERTISSEMENT:
N'utilisez jamais une machine qui
n'est pas correctement et
complètement montée, vous
risqueriez des provoquer des
blessures ou des dégâts matériels.
Ne mettez jamais en marche une
machine avant qu'elle ne soit
complètement et correctement
montée. Vérifiez soigneusement la
machine avant de la faire
fonctionner.
AVISO:
Nunca use una máquina que no está
correctamente y completamente montada,
s e pueden causar lesiones o daños
materiales. Nunca opere una máquina a
menos que esté completamente y
correctamente montada. Compruebe
cuidadosamente la máquina antes de cada
utilización.
Esta máquina es de uso comercial.
Para preparar la máquina antes de su utilización, siga este
procedimiento:
1.
Elija el tipo de cepillo adecuado para el trabajo que quiere
hacer. Se puede elegir entre el cepillo ‘Interim’ (uso normal) o
‘Restoration’ (renovación).
NOTA: Cepillos disponibles: 14671A: conjunto ‘Interim’
14657A: conjunto ‘Restoration’
Para cambiar el tipo de cepillo, siga este procedimiento:
a. Quite el tornillo sin cabeza con pivote redondeado, a la
izquierda del cepillo.
b. Quite uno (1) de los tornillos de retención del cepillo y
destornille el otro.
c. Gire lateralmente la placa de detención del cepillo
d. Mientras mantiene el cubo en el lado derecho, deslice el
cepillo hacia la placa de detención en acero.
e. Quite el extremo izquierdo del cepillo de su alojamiento
y deslice el cepillo fuera del mecanismo de arrastre.
Para ensamblar de nuevo, siga las siguientes instrucciones
a. Coloque las ranuras del cubo frente a las puntas del
cepillo
b. Mientras mantiene el extremo del cubo (hacia la placa
de acero) y el extremo izquierdo del cepillo, deslice el
cepillo hacia su alojamiento
c. Compruebe que las dos (2) huellas del arrastre sean
visibles cuando coloca de nuevo el cepillo en su
alojamiento
d. Coloque de nuevo la placa de detención y el tornillo sin
cabeza con pivote
e. Fije de nuevo los dos tornillos de la placa de detención
2.
Antes de colocar la máquina en la alfombra que quiere
limpiar, eche agua caliente y limpia en el depósito de solución. La
capacidad de este depósito es aproximadamente de 26,5 L.
3.
Según el estado de la alfombra, añadirá de 60 g a 300 g de
‘Clarkare-Extractor concentrate’ para cada 4 l de agua.
4.
Si observa que el extractor debe recuperar una cantidad
excesiva de espuma, añada un antiespumante en el depósito de
recuperación. Recomendamos en este caso el ‘Clarkare Defoamer
Concentrate’. La cantidad del antiespumante dependrá de la
cantidad de detergente inyectada en la alfombra.
CUIDADO:
Nunca deje el extractor o cualquier otra
máquina o equipo de limpieza sobre una
alfombra. Correría el peligro de dañar la
alfombra con gotas o una fuga de
solución de limpieza dejando huellas o
manchas.
Cette machine est destinée à un usage commercial.
Pour préparer la machine avant son utilisation, procédez comme suit:
1.
Choisissez le type de brosse adapté au travail à effectuer.
Vous avez le choix entre la brosse "Interim" (usage normal) ou
"Restoration" (remise à neuf).
NOTE: Brosses disponibles: 14671A: ensemble "Interim"
14657A: ensemble "Restoration"
Pour changer de type de brosse, procédez comme suit:
a. Enlevez la vis sans tête à pivot arrondi, à gauche de la
brosse.
b. Enlevez une (1) des vis d'arrèt de la brosse et desserrez
l'autre.
c. Faites pivoter latéralement la plaque d'arrêt de la brosse.
d. En maintenant le moyeu du côté droit, faites coulisser la
brosse vers la plaque d'arrêt en acier.
e. Dégagez l'extrémité gauche de la brosse de son logement
et faites coulisser la brosse hors du mécanisme
d'entraînement.
Pour réassembler, suivez les instructions ci-après:
a. Placez les rainures du moyeu face aux picots de la brosse.
b. En maintenant l'extrémité du moyeu (vers la plaque
d'acier), et l'extrémité gauche de la brosse, faites coulisser
la brosse dans son logement.
c. Vérifiez que les deux (2) marques de l'entraînement soient
bein visibles lorsque la brosse est replacée dans son l
logement.
d. Replacez la plaque d'arrêt et la vis sans tête à pivot.
e. Refixez les deux vis de la plaque d'arrêt.
2.
Avant d'amener la machine sur le tapis à nettoyer, versez de
l'eau chaude et propre dans le réservoir de solution. La
capacité de ce réservoir est d'environ 26,5 l.
3.
En fonction de létat du tapis, vous ajouterez de 60g à 300g de
"Clarkare-Extractor concentrate" pour 4 l d'eau.
4.
Si vous constatez que l'extracteur doit récupérer une quantité
excessive de mousee, ajoutez un produit anti-mousse dans le
réservoir de récupération. Nous recommandons le "Clarkare
Defoamer Concentrate" pour cet usage. La quantité de produit
anti-mousse sera fonction de la quantité de détergernt qui a été
injectée dans le tapis.
ATTENTION:
N’abandonnez jamais l’extracteur ou
toute autre machine ou équipement
de nettoyage sur un tapis. Vous
risqueriez d’abîmer le tapis par des
gouttes ou une fuite de solution de
nettoyage qui laisserait des traces
ou des taches.
NOTA:
N de pedido del Clarkare® Extractor Concentrate
(producto de limpieza): 398421
N de pedido del Clarkare® Defoamer (antiespumante): 398420
REMARQUE: N° de commande du Clarkare® Extractor Concentrate
(nettoyant): 398421
N° de commande du Clarkare® Defoamer (anti-moussant): 398420
Para la preparación y la utilización correcta de los accesorios para
el suelo, se ruega consultar el manual adjunto.
Pour la préparation et l’utilisation correctes des accessoires pour le sol,
veuillez consulter le manuel qui y est joint.
CLARKE TECHNOLOGY Image 16 Operator's Manual
Page 17
PRODUCTO DE LIMPIEZA PARA ALFOMBRA
¡CUIDADO!:
El depósito de recuperación está
provisto de un flotador de parada
eléctrico. Cuando el depósito está
lleno, todas las funciones eléctricas
se paran automáticamente. Ponga el
interruptor aspiración/accesorios y el
interruptor inyección/cepillo en la
posición ‘O’ antes de vaciar el
depósito de recuperación.
NOTA: Siga estos consejos cuando limpia una alfombra
con el extractor:
1. Espere cuatro horas o tocando la alfombra compruebe
que esta es perfectamente seca antes de pisar una
alfombra que el operador acaba de limpiar.
2. Espere que la alfombra sea completamente seca antes
de sacar las placas de aluminio o de plástico
instaladas debajo de las patas de los muebles.
3. Impide a los niños o animales correr o arrastrarse en la
alfombra antes de que la alfombra sea completamente
seca.
4. Aspire la alfombra tan pronto como es seca, después
una vez cada semana o cuando se necesita.
Véase Fig. 2
1. Ponga el interruptor aspiración/bomba en posición ‘I’.
2. Ajuste la altura del cepillo colocando la varilla de reglaje
en la posición correspondiente al tipo de alfombra. La
altura del cepillo es correcta cuando los filamentos del
cepillo penetran en la alfombra hasta aproximadamente
3 mm.
NOTA: en caso de reglaje incorrecto, el térmico puede
desconectarse. Levante el cepillo y ponga de nuevo el
térmico a cero.
3. Ponga el interruptor inyección/cepillo sea en la posición
‘I’ (funcionamiento sin interrupción) sea en la posición
‘II’ (funcionamiento intermitente). Después de activar los
interruptores, tire de la máquina lentamente y
regularmente hacia atrás.
4. Ponga el interruptor inyección/cepillo en la posición ‘O’ y
siga aspirando durante 15 cm.
5. Para limpiar superficies pequeñas, trabaje por
cuadrados de 30 cm de lado, con una solapa de 2,5 cm
entre cada dos fajas.
6. Para una mejor extracción del agua sucia, levante un
poco la máquina por la empuñadura, de tal manera que
el peso se encuentra en la parte delantera. La velocidad
del trabajo depende del grado de suciedad de la
alfombra. Si la alfombra está particularmente sucia,
trabaje más despacio.
7. Mientras trabaje, el depósito de recuperación se llena
de agua sucia. Cuando el depósito de solución de
limpieza está vacío, hay que vaciar el depósito de
recuperación. Si el agua del depósito de recuperación
está espumosa, tiene también que vaciarlo antes de
llenar el depósito de solución.
CLARKE TECHNOLOGY Image 16 Operator's Manual
NETTOYAGE D’UN TAPIS
! ATTENTION !:
Le réservoir de récupération est
équipé d’un flotteur d’arrêt
électrique. Lorsque le réservoir est
plein, toutes les fonctions
électriques s’arrêtent
automatiquement. Mettre
l’interrupteur aspiration/
accessoires et l’interrupteur
injection/brosse sur "O" avant
d’effectuer la vidange du réservoir
de récupération.
REMARQUE: Veuillez suivre ces conseils lors du nettoyage
d'un tapis avec l'extracteur:
1. Attendre quatre heures ou vérifier au toucher que le
tapis est parfaitement sec avant de marcher sur un
tapis qui vent d'être nettoyé.
2. Attendre que le tapis soit complètement sec avant de
retirer les plaquettes d'aluminium ou de plastique qui
ont été placées sous les pieds des meubles.
3. Ne pas permettre aux enfants ou aux animaux de
courir ou de ramper sur le tapis avant qu'il soit
complètement sec.
4. Aspirer le tapis dès qu'il est sec, puis une fois par
semaine ou chaque fois que cela semble nécessaire.
Pour nettoyer une surface recouverte de tapis,
procéder comme suit: (Voir fig. 2)
1. Mettre l’interrupteur aspiration/pompe en position "i".
2. Régler la hauteur de brosse en positionnant la tige de
réglage dans la position qui correspond au type de
tapis. La hauteur de brosse est correcte lorsque les
brins pénètrent d'environ 3mm dans le tapis.
REMARQUE: en cas de réglage incorrect, le thermique
peut se déclencher. Relever la brosse et remettre le
thermique à zéro.
3. Mettre l’interrupteur injection/brosse soit en position "I"
(fonctionnement sans interruption) soit en position "II"
(fonctionnement intermittent). Après avoir activé les
interrupteurs, tirer la machine vers l’arrière, lentement
et régulièrement.
4. Mettre l’interrupteur injection/brosse sur "O" et aspirer
encore pendant 15 cm.
5. Pour nettoyer de petites surfaces, travailler en carrés
de 30 cm de côté, avec un chevauchement de 2,5 cm à
chaque passage.
6. Pour une meilleur extraction de l’eau sale, soulever
légèrement la machine par la poignée, de sorte que le
poids se porte vers l’avant. La vitesse de travail dépend
du degré de souillure du tapis. Si le tapis est fortement
souillé, travailler plus lentement.
7. Au fur et à mesure du travail, le réservoir de
récupération se remplit d’eau sale. Lorsque le
réservoir de solution de nettoyage est vide, il faut
vidanger le réservoir de récupération. Si l’eau du
réservoir de récupération est mousseuse, il faut
également le vidanger avant de remplir le réservoir de
solution.
Page 19
PRODUCTO DE LIMPIEZA PARA ALFOMBRA (cont.)
NETTOYAGE D’UN TAPIS (cont.)
Limpieza de una superficie grande (véase fig. 3)
Nettoyage d’une grande surface (voir fig. 3)
Para limpiar una gran superficie de moqueta, siga este
procedimiento:
Pour le nettoyage d’une grande surface recouverte de
moquette, procédez comme suit:
1. Empiece por el ángulo del lado superior de la
alfombra.
2. Mueva la máquina a lo largo del borde derecho de la
alfombra, hasta la mitad de su longitud. Tire de la
máquina hacia atrás regularmente y con una
velocidad constante.
3. Vuelva al punto de arranque. Limpie una segunda
faja paralela a la primera.
4. Cada faja debe solapar la faja anterior por
aproximadamente 2,5 cm. Además, cada faja debe
ser más larga de 10 cm que la anterior, para evitar
que se forme una línea en medio de la alfombra.
5. Termine la limpieza de la primera mitad de la
alfombra.
6. Siga el mismo procedimiento en el ángulo superior
derecho de la segunda mitad que tiene que limpiar.
7. Tire de la máquina a lo largo del borde derecho hasta
el final de la alfombra.
8. Siga trabajando con fajas paralelas que solapan por
2,5 cm.
9. Termine la limpieza de esta segunda mitad.
1. Commencez par l’angle du côté supérieur droit du
tapis.
2. Passez la machine le long du bord droit du tapis,
jusqu’à la moitié de sa longueur. Tirez la machine
vers l’arrière de façon régulière et à vitesse constante.
3. Retournez au point de départ. Nettoyez une seconde
bande parallèle à la première.
CUIDADO: De ningún modo Clarke Technology
será responsable de daños o
resultados no satisfactorios de una
limpieza, que son el hecho de la
incompetencia de un trabajador
operandola máquina.
MANTENIMIENTO QUE EL OPERADOR DEBE
EFECTUAR
VACIADO DEL DEPOSITO DE RECUPERACION
Siga este procedimiento:
1. Ponga todos los interruptores de la máquina en la
posición ‘O’.
2. Coloque la máquina encima de la fosa de vaciado o
coloque un cubo por debajo del orificio de vaciado.
3. Abra la válvula de vaciado.
4. Despuès del vaciado, no olvide cerrar la válvula.
¡AVISO!:
El depósito de recuperación está
provisto de un flotador de parada
eléctrico. Cuando el depósito está
lleno, todas las funciones
eléctricas se paran
automáticamente. Ponga el
interruptor aspiración/accesorios
y el interruptor inyección/cepillo
en la posición ‘O’ antes de vaciar
el depósito de recuperación.
VACIADO DEL DEPOSITO DE SOLUCION
1. Ponga todos los interruptores de la máquina en la
posición ‘O’.
2. Coloque la máquina encima de una fosa de vaciado
o coloque un cubo por debajo del orificio del
vaciado.
CLARKE TECHNOLOGY Image 16 Operator's Manual
4. Chaque bande doit chevaucher la précédente
d’environ 2,5 cm. De plus, chaque bande doit être
plus longue de 10 cm que la précédente, afin d’éviter
l’apparition d’une ligne au milieu du tapis.
5. Terminer le nettoyage de la première moitié du tapis.
6. Recommencer dans le coin supérieur droit de la
moitié qui reste à nettoyer.
7. Tirer la machine le long du bord droit, jusqu’à la fin du
tapis.
8. Continuer à travailler en bandes parallèles, qui se
chevauchent de 2,5 cm.
9. Terminer le nettoyage de cette deuxième moitié.
ATTENTION : Clarke Technology ne peut en
aucun cas être tenu pour
responsable des dégâts ou des
résultats non satisfaisants d’un
nettoyage dûs à l’incompétence du
membre du personnel qui a utilisé
la machine.
ENTRETIEN POUR L'OPERATEUR
VIDANGE DU RESERVOIR DE RECUPERATION
Procédez comme suit:
1. Mettre tous les interrupteurs de la machine en
position ‘O’.
2. Placer la machine au-dessus d’une fosse de vidange
ou placer un seau en-dessous de l’orifice de vidange.
3. Ouvrir la vanne de vidange.
4. Après vidange, ne pas oublier de refermer la vanne.
! AVERTISSEMENT !:
Le réservoir de
récupération est équipé
d’un flotteur d’arrêt
électrique. Lorsque le
réservoir est plein, toutes
les fonctions électriques
s’arrêtent
automatiquement. Mettre
l’interrupteur aspiration/
accessoires et
l’interrupteur injection/
brosse sur ‘O’ avant
d’effectuer la vidange du
réservoir de récupération.
VIDANGE DU RESERVOIR DE SOLUTION
1. Mettre tous les interrupteurs de la machine en
position ‘O’.
2. Placer la machine au-dessus d’une fosse de vidange
ou placer un seau en-dessous de l’orifice de vidange.
Page 21
SUJECION DE LOS ACCESORIOS OPCIONALES PARA EL SUELO
FIXATION DES ACCESSOIRES POUR LE SOL EN OPTION
Para sujetar los accesorios para el suelo, siga este
procedimiento:
1. Quite el flexible de aspiración del depósito de
recuperación.
2. Conecte el flexible de aspiración de los accesorios para
el suelo con el depósito de recuperación y con el
accesorio elegido.
3. Conecte el flexible del depósito de solución con la
máquina y con el accesorio para el suelo.
4. Ponga el interruptor aspiración/bomba en la posición ‘I’.
5. El accesorio opcional está listo para el uso.
6. Cuando se termina la limpieza con el accesorio opcional,
ponga el interruptor aspiración/bomba en la posición ‘O’.
NOTA: Los accesorios a mano que aconsejamos para esta
máquina son :
19209A RM4 : sillones y tapices
19212A RM9: tobera de aspiración de 20 cm
78540I RM10: tobera de aspiración de 25 cm
59220A: accesorio a mano de plástico para sillones y
tapices (10 cm).
Pour fixer les accessoires pour le sol, procéder comme suit:
1. Détacher le flexible d’aspiration du réservoir de récupération.
2. Connecter le flexible d’aspiration des accessoires pour le sol
avec le réservoir de récupération et avec l’accessoire choisi.
3. Connecter le flexible du réservoir de solution avec la machine
et avec l’accessoire pour le sol.
4. Mettre l’interrupteur aspiration/pompe en position 'I'.
5. L’accessoire en option est prêt à être utilisé.
6. Lorsque le nettoyage avec l’accessoire en option est terminé,
mettre l’interrupteur aspiration/pompe en
position ‘O’.
!REMARQUE!: Les accessoires à main que nous conseillons pour
cette machine sont:
19209A - RM4: fauteuils et tapisseries
19212A - RM9: buse d'aspiration de 20 cm
785401 - RM10: buse d'aspiration de 25 cm
59220A - accessoire à main en plastique pour fauteuils et
tapisseries (10 cm)
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
! AVERTISSEMENT!:
L’entretien et les réparations
ne peuvent être effectués que
par du personnel qualifié et
agréé. Bien resserrer toutes
les fixations. N’utiliser que des
pièces d’origine Clarke
Technology. La garantie peut
être annulée si un entretien ou
desréparations ont été
effectués par du
personnel non agréé ou si des
pièces autres que les pièces
d’origine Clarke Technology ont
été utilisées.
! AVERTISSEMENT!:
Risque de blessures ou de
dégâts matériels si une machine est mise en service avant
d’être complètement assemblée. Ne jamais utiliser la
machine avant de l’avoir
complètement montée. Vérifier
soigneusement l’état de la
machine avant chaque
utilisation.
¡AVISO!: El mantenimiento y las reparaciones deben ser
efectuadas por personas cualificadas y
autorizadas. Apriete bien todas las sujeciones.
Sólo use piezas originales Clarke Technology.
Se puede anular la garantía si personas no
autorizadas han efectuado un mantenimiento o
unas reparaciones o si ha utilizado otras piezas
que las piezas originales Clarke Technology.
¡AVISO!
Si trabaja con una máquina que no está
completamente montada, se pueden causar
lesiones o daños materiales. Nunca opere una
máquina a menos que esté completamente
montada. Compruebe cuidadosamente el estado
de la máquina antes de cada utilización.
¡NOTA! Para el mantenimiento de los accesorios opcionales
sírvase consultar el manual entergado.
DEPUES DE CADA UTILIZACION DE LA MAQUINA
1. Para evitar causar daños a las válvulas y las toberas, eche
algunos litros de agua limpia para enjuagar todo el sistema
y los accesorios.
2. Para evitar causar daños a los filamentos del cepillo, suprima
el contacto con el suelo ajustando el cepillo en la altura
máxima (ranura superior).
3. Desconecte el enchufe del cable de alimentación.
4. Vacíe el depósito de recuperación.
5. Enjuague el depósito de recuperación.
6. Enjugue los depósitos y los accesorios con un trapo limpio,
en la parte de dentro y de fuera.
7. Compruebe el estado del tamiz-filtro en la parte trasera de
la máquina. Límpielo. Para sacarlo, gire el tamiz en el
sentido contrario de las agujas del reloj. Para colocarlo de
nuevo, gírelo en el sentido de las agujas del reloj.
8. Para evitar la formación de un atascamiento alcalino en las
toberas de inyección, enjuague todo el sistema de inyección
por lo menos dos veces al mes con una solución de vinagre
blanco (1 l de vinagre por 4 l de agua caliente).
9. Quite el depósito de fibras y felpas que se encuentra en el
filtro de la bomba de aspiración. Este filtro se encuentra
en el extremo del tubo fijo detrás de la tapa del depósito
de recuperación. (Véase Figura 4)
CLARKE TECHNOLOGY Image 16 Operator's Manual
! REMARQUE ! Pour l’entretien des accessoires en option,
veuillez consulter le manuel fourni.
APRES CHAQUE UTILISATION DE LA MACHINE
1. Pour éviter d’endommager les vannes et les buses,
verser quelques litres d’eau claire pour rincer tout le
système et les accessoires.
2. Pour éviter d’endommager les brins de la brosse,
supprimez le contact avec le sol en réglant à la hauteur
maximale (rainure supérieure).
3. Débranchez la fiche du câble d’alimentation.
4. Vidangez le réservoir de récupération.
5. Rincez le réservoir de récupération.
6. Séchez les réservoirs et les accessoires avec un
chiffon propre, à l’intérieur et à l’extérieur.
7. Vérifiez l’état du tamis-filtre à l’arrière de la machine.
Nettoyez-le. Pour l’enlever, tourner le tamis dans le
sens anti-horlogique. Pour le refixer, tournez le dans le
sens horlogique.
8. Pour éviter la formation d'un bouchon alkalin dans les
buses d'injection, rincer l'ensemble du système
d'injection au moins deux fois par mois avec une
solution de vinaigre blanc (il de vinaigre pour 4l d'eau
chaude).
9. Enlever tout dépôt de fibres et peluches sur le filtre de
la pompe d'aspiration. Ce filtre se trouve à l'extrémité
du tuyau fixe, derrière le couvercle du réservoir de
récupération. (Voir Fig. 4)
Page 23
COMO PROTEGER LA MAQUINA DE LA HELADA
COMMENT PROTEGER LA MACHINE CONTRE LE GEL
Para evitar los daños causados por la helada, sírvase
seguir el procedimiento siguiente:
1. Vaciar completamente el depósito de solución.
2. Procure que la máquina y la bomba sean
perfectamente secas.
3. Eche el anticongelante (tipo ‘parabrisas’) en el
depósito de solución hasta que el tamiz en el
fondo del filtro sea completamente tapado.
4. Active el interruptor aspiración/bomba durante 30
segundos.
5. Vacíe la solución conteniendo el anticongelante
antes de volver a usar la máquina.
6. Compruebe que la máquina tiene la misma
temperatura que la habitación antes de
arrancarla.
Pour éviter les dégâts dûs au gel, procéder comme suit:
1. Vidanger complètement le réservoir de solution.
2. S’assurer que la machine et la pompe sont
parfaitement sèches.
3. Verser de l’anti-gel (type 'pare-brise') dans le
réservoir de solution, jusqu’à ce que le tamis au
fond du filtre soit entièrement recouvert.
4. Activer l’interrupteur aspiration/pompe pendant 30
secondes.
5. Vidanger la solution contenant l’anti-gel avant
d’utiliser à nouveau la machine.
6. Vérifier que la machine est bien à la température de
la pièce avant de la mettre en marche.
TUBO INYECTOR-TOBERAS
Para limpiar o cambiar rápidamente las toberas, siga
el procedimiento siguiente:
1. Mantenga el conjunto de la cabeza de la tobera y
destornille (en el sentido contrario de la agujas
del reloj) para sacar la cabeza del tubo inyector.
2. Quite la tobera de la cabeza.
3. Limpie o cambie la tobera.
4. Coloque de nuevo la tobera en la cabeza.
5. Apriete el conjunto de la cabeza de la tobera en
el tubo inyector.
NOTA: Si modifique la configuración de las toberas,
que fue realizada en la fabrica, el rendimiento de la
máquina disminuirá.
TUYAU INJECTEUR - BUSES
Pour nettoyer ou effectuer le remplacement rapide des
buses, procéder comme suit:
1. Maintenir l’ensemble de la tête de buse et dévisser
(sens anti-horlogique) pour séparer la tête du tuyau
injecteur.
2. Retirer la buse de la tête.
3. Nettoyer ou remplacer la buse.
4. Replacer la buse dans la tête.
5. Revisser l’ensemble de la tête de buse sur le tuyau
injecteur.
REMARQUE: Toute modification de la configuration
des buses qui a été réalisée en usine diminuera le
rendement de la machine.
SYSTEME ELECTRIQUE
! AVERTISSEMENT!:
L'entretien et les
réparations ne peuvent
étre effectués que par
des techniciens agréés.
Resserrez toutes les
fixations. N'utilisez que
des pièces d'origine
Clarke Technology. Un
entretien effectué par
une personne autre qu'un
distributeur Clarke
Technology ainsi que
l'utilisation de pièces
d'oringine Clarke
Technology peuvent
entraîner l'annulation de
la garantie.
SISTEMA ELECTRICO
¡AVISO!:
El mantenimiento y las
reparaciones sólo pueden ser
efectuados por técnicos
autorizados. Apriete bien todas
las sujeciones. Sólo use piezas
originales Clarke Technology. Se
puede anular la garantía si
cualquier otro que no fuese
distribuidor Clarke Technology
ha efectuado un
mantenimiento o si ha utilizado
otras piezas que las piezas
originales Clarke Technology.
¡AVISO!:
Las reparaciones eléctricas
deben ser efectuadas por perso
nas cualificadas.
! AVERTISSEMENT!:
¡AVISO!:
Despuès de cualquier reparación
eléctrica, es necesario
comprobar la seguridad eléctrica
de la máquina.
Les réparations
électriques doivent être
effectuées par du
personnel qualifié.
! AVERTISSEMENT!:
Après toute réparation
électrique, la machine
doit être testée du pointde-vue de la sécurite
électrique.
CLARKE TECHNOLOGY Image 16 Operator's Manual
Page 25
MANTENIMIENTO EFECTUADO POR UN
TECNICO AUTORIZADO
Acceso al motor de la bomba
1. Saque el alojamiento del cepillo. Véase a
continuación, sección ‘Reparación del motor del
cepillo’.
2. Afloje el tornillo y quite el cable de puesta a tierra
de la bomba.
3. Quite los cables de conexión de la bomba del haz
de cables eléctricos.
4. Saque los flexibles de solución, girando el tornillo
sin cabeza con pivote redondeado en el sentido
contrario de las agujas del reloj.
5. Quite los cuatro (4) tornillos que sujetan el motor
de la bomba al depósito de solución.
6. Para instalar una nueva bomba, invierta el orden
de las operaciones descritas más arriba.
Compruebe que las conexiones son correctas
refiriéndose al diagrama de conexiones cuando
coloca una nueva bomba.
Reemplazo de la bobina o de la tobera de inyección
1. Destornille el tornillo de la placa de sujeción del
depósito de recuperación en la parte trasera de la
máquina.
2. Levante el depósito de recuperación y vúelquelo
sobre su lado.
3. Desconecte el cable eléctrico de la válvula de
solución.
4. Desconecte la bobina del alojamiento del cepillo
empujando el dispositivo ‘Quick Disconnect’ que
se encuentra en la parte superior del alojamiento
del cepillo.
5. Saque los flexibles destornillando las sujeciones y
quitando los flexibles de la válvula de la bobina.
6. Para colocar una nueva bobina, invierta el orden de
las operaciones descritas más arriba.
Compruebe que las conexiones eléctricas son
correctas refiriéndose al diagrama de conexiones.
Reparación del motor del cepillo
1. Vuelque la máquina sobre su empuñadura o
vúelvala.
2. Quite la varilla de sujeción del cepillo de los
agujeros de bloqueo.
3. Quite el brazo de detención del cepillo sacando los
dos (2) tornillos.
4. Quite los dos (2) bulones con apoyo que se
encuentran en los lados del depósito de solución
(llave Allen, 3/16 ”).
5. Saque el alojamiento del cepillo de tal manera que
pueda tener acceso a los cables.
6. Desconecte los cables y coloque el alojamiento
del cepillo sobre un banco de taller.
7. Quite la placa inferior sacando los nueve (9)
tornillos 10-32.
8. Saque el motor y invierta las operaciones para
volver a instalarlo.
9. Compruebe que las conexiones eléctricas son
correctas refiriéndose al diagrama de conexiones.
CLARKE TECHNOLOGY Image 16 Operator's Manual
ENTRETIEN PAR LE TECHNICIEN AGREE
Accès au moteur de la pompe
1. Déposez le logement de la brosse. Voir ci-après,
rubrique "Réparation du moteur de la brosse".
2. Desserrez la vis et retirez le câbles de mise à la terre
de la pompe.
3. Enlevez les câbles de connexion de la pompe du
faisceau de câbles électriques.
4. Enlevez le flexibles de solution en tournant la vis sans
tête à pivot arrondi dans le sens anti-horlogique.
5. Enlevez les quatre (4) vis qui fixent le moteur de la
pompe au réservoir de solution.
6. Pour installer une nouvelle pompe, inversez l'ordre
des opérations décrites ci-dessus. Vérifiez que les
connexions sont correctes en vous référant au
schéma de câblage lorsque vous placez une nouvelle
pompe.
Remplacement de la bobine ou de la buse d'injection
1. Dévissez la vis de la plaque de fixation du réservoir
de récupération à l'arrière de la machine.
2. Soulevez le réservoir de récupération et faites-le
basculer sur le côté.
3. Déconnectez le câble électrique de la vanne de
solution.
4. Déconnectez la bobine du logement de la brosse en
poussant sur le dispostif "Quick Disconnect" qui se
trouve sur la partie supérieure du logement de la
brosse.
5. Enlevez les flexibles en dévissant les fixations et en
retirant les flexibles de la vanne de la bobine.
6. Pour placer une nouvelle bobine, inversez l'ordre des
opérations décrites ci-dessus. Vérifiez que les
connexions électriques sont correctes en vous
référant au schéma de câblage.
Réparation du moteur de la brosse
1. Faites basculer la machine sur sa poignée ou
retournez-la.
2. Retirez la tige de fixation de la brosse des trous de
blocage.
3. Enlevez le bras d'arrêt de la brosse en enlevant les
deux (2) vis.
4. Enlevez les deux (2) boulons à embase situés sur les
côtes du réservoir de soultion (clé Allen, 3/16".)
5. Retirez le logement de brosse suffisamment pour
avoir accès aux câbles.
6. Déconnectez les câbles et posez le logement de
brosse sur un établi.
7. Enlevez la plaque inférieure en enlevant les neuf (9)
vis 10-32.
8. Enlevez le moteur et inversez les étapes pour le
réinstaller.
9. Vérifiez que les connexiones électriques sont
correctes en vous référant au schéma de câblage.
Page 29
MANTENIMIENTO EFECTUADO POR UN TECNICO
AUTORIZADO
Reemplazo de la correa de arrastre
1. Vuelque la máquina sobre su empuñadura o
vúelvela.
2. Quite la placa inferior del alojamiento del cepillo.
3. Quite el tornillo sin cabeza que se encuentra en
el lado del piñón de arrastre.
4. Quite el piñón y cambie la correa.
5. Para volver a instalar la correa, siga el orden
inverso de las operaciones arriba mencionadas.
Reemplazo del motor de aspiración
El motor de aspiración de esta máquina está
provisto de escobillas de carbón, que debe
comprobar cada 500 horas o, por lo menos, cada
tres meses. Cuando la longitud de uno de los
carbones es inferior a 96 mm, es necesario
reemplazar las dos escobillas.
Para tener acceso al motor de aspiración:
1. Saque un (1) tornillo de la placa trasera que
sujeta el depósito de recuperación a la máquina.
2. Levante y vuelque el depósito de recuperación.
3. Tiene así acceso a los cepillos o a los tres (3)
bulones que fijan el motor de aspiración al
depósito.
Reemplazo del flotador de parada
1. Instale y sujete el prensaestopas sobre el cable
del flotador (véase fig. 1).
2. Coloque una nueva junta tórica sobre el
prensaestopas.
3. Coloque el nuevo flotador y el prensaestopas
insertándolo por la pared interior del depósito de
recuperación.
4. Apriete el prensaestopas.
5. Compruebe que las conexiones son correctas
refiriéndose al diagrama de conexiones.
Compruebe también que no hay ninguna fuga.
6. Compruebe el funcionamiento del flotador, en
particular su función de parada.
Mantenimiento del cepillo (para #: véase página 35)
1. Vuelque la máquina hacia atrás de tal manera
que la empuñadura de mando se encuentra en
el suelo.
2. Quite los dos tornillos de ambos lados de la
base del conjunto del cepillo (ref. #5 and #33 on
page 35).
3. Quite un tornillo (#15 página 35) de la brida del
cepillo y gire la brida para liberar el cepillo.
4. Saque el cepillo.
5. Deslice cuidadosamente el rodamiento del eje
del cepillo.
6. Engrase los rodamientos de ambos lados del
cepillo, de tal manera que el cuerpo del cepillo y
los rodamientos sean hermetizados.
7. Monte de nuevo el conjunto siguiendo el orden
inverso.
CLARKE TECHNOLOGY Image 16 Operator's Manual
ENTRETIEN PAR LE TECHNICIEN AGREE (suite)
Remplacement de la courroie d'entraînement
1. Faites bascular la machine sur sa poignée ou
retournez-la.
2. Enlevez la plaque inférieure du logement de la
brosse.
3. Enlevez la vis sans tête située sur le côté du
pignon d'entraînement.
4. Enlevez le pignon et remplacez la courroie.
5. Pour refixer la courroie, suivez l'ordre inverse des
opérations ci-dessus.
Entretien du moteur d'aspiration
Le moteur d'aspiration de cette machine est équipé de
balais au carbone, qui doivent être vérifiés toutes les
500 heures ou, au moins, tous les trois mois. Lorsque
la longueur d'un des charbons est inférieure à 96 mm,il
faut remplacer les deux balais.
Pour avoir accés au moteur d'aspiration.
1. Enlever une (1) vis de la plaque arrîere qui fixe le
réservoir de récupération à la machine.
2. Soulever et faire basculer le réservoir de
récupération.
3. On a ainsi accés aux brosses ou aux trois (3)
boulons qui fixent le moteur d'aspiration au
réservoir.
Remplacement du flotteur d'arrêt
1. Installer et fixer le presse-étoupe sur le câble du
flotteur (voir fig. 1)
2. Placer un nouveau joint "O-Ring" sur le presseétoupe.
3. Placer le nouveau flotteur ainsi que le presseétoupe en l'introduisant par la paroi intérieure du
réservoir de récupération.
4. Resserrer le presse-étoupe.
5. Vérifier que les connexions sont correctes en vous
référant au schéma de câblage. Vérifiez
également qu'il n'y a pas de fuites.
6. Testez le fonctionnement du flotteur, en particulier
sa fonction d'arrêt.
Entretien de la brosse (Numéros de pièces : voir page
35)
1. Basculer la machine vers l’arrière de sorte que la
poignée de commande repose sur le sol.
2. Déposer les deux vis de part et d’autre de la base
de l’ensemble de la brosse (ref. #5 and #33 p. 35).
3. Déposer une vis (#15 p. 35) de la bride de la
brosse et faire pivoter la bride pour libérer la
brosse.
4. Déposer la brosse.
5. Faire glisser avec précaution le roulement de l’axe
de la brosse.
6. Enduire les roulements de part et d’autre de la
brosse avec de la graisse, de façon à hermétiser le
corps de la brosse et les roulements.
7. Remonter l’ensemble en suivant l’ordre inverse.
Page 31
POSIBLES PROBLEMAS Y SOLUCIONES
Problema
Causa
Solución
La máquina no funciona
1. La máquina no está
alimentada
1. Compruebe si la máquina está
conectada con una red cuyas tensión y
frecuencia son correctas y compruebe
si todas las conexiones están
correctamente apretadas
No hay aspiración
1. El motor de aspiración no funciona
1. Compruebe que el interruptor
aspiración/bomba está en la posición
“I”
2. El interruptor aspiración/bomba es
defectuoso
2. Avise a un técnico autorizado
3. Una conexión del motor está suelta
3. Avise a un técnico autorizado
4. El flexible de aspiración está atascado
4. Quite la tapa
5. Las escobillas del motor son usadas
5. Quite las escobillas
6. La válvula de vaciado está abierta
6. Cierre la válvula
7. La junta de estanqueidad en forma
de domo es usada o dañada
7. Cambie la junta
8. El flexible de aspiración es dañado
8. Cambie el flexible
9. El filtro de la bomba de aspiración
encuentra está atascado
9. Quite el filtro atascado que se
en el extremo del tubo fijo y límpielo
cuidadosamente
1. Es posible que el interruptor
inyección/cepillo es defectuoso
1. Compruebe que está en la posición “I”
2. Los orificios de las toberas están
2. Limpie los orificios o cambie
las toberas
3. El flexible está aplastado
3. Compruebe el estado del flexible
1. Las juntas de la válvula son usadas
o dañadas
1. Cambie las juntas
2. La válvula está atascada por fibras
o residuos
2. Limpie o cambie la válvula de vaciado
1. Los orificios están atascados
1. Limpie los orificios
2. La bobina de inyección es dañada
2. Cambie la bobina
3. El filtro del depósito de solución
está atascadp
3. Limpie el filtro, cambie la tobera si es
necesario
4. La bomba es usada
4. Avise a un técnico autorizado
5. El flexible está aplastado
5. Compruebe el flexible
1. Una junta de la bomba es dañada
1. Avise a un técnico autorizado
2. La bomba es usada
2. Avise a un técnico autorizado
El flotador de parada no
funciona
1. El interruptor es defectuoso
1. Avise a un técnico autorizado
El motor del cepillo no funciona
1. El térmico se desconectó
1. Vuelve a conectar el térmico
2. El interruptor es defectuoso
2. Avise a un técnico autorizado
3. El motor es defectuoso
3. Avise a un técnico autorizado
Inyección irregular / No hay
distribución de solución
La válvula de vaciado se sale
La bomba de distribución de
solución funciona pero la
solución no llega a las toberas
La bomba de inyección de
solución se sale
CLARKE TECHNOLOGY Image 16 Operator's Manual
Page 33
Image 20 120V
LEA ESTE LIBRO
Contiene información importante para el uso correcto y seguro de la máquina. Lea este libro completamente
antes de arrancar la máquina o hacer cualquier operación de mantenimiento. Si no siga las instrucciones,
corre el peligro de herirse o causar lesiones al personal, o causar daños importantes a la máquina o a su
entorno. Antes de usar la máquina, es indispensable seguir una formación. Si Usted (o el operador) no
habla español, solicite (o proporciónele) todas las informaciones necesarias. El libro está traducido en otros
idiomas. Todas las indicaciones de dirección dadas en estre libro están dadas desde la posición del
operador en la parte de atrás de la máquina.
Puede Ud. conseguir libros suplementarios dirigiéndose a su distribuidor CLARKE TECHNOLOGY.
INDICE
PRIMERA PARTE: LIBRO DE INSTRUCCIONES
Instrucciones de seguridad para el operador .............................................................................................. 6
Introducción y características técnicas ..................................................................................................... 9
Maquina 120 Voltio, 50/60 ciclos Instrucciones para la puesta a tierra .................................................... 12
Mandos ................................................................................................................................................... 15
Preparación de la máquina para trabajar .................................................................................................. 17
Producto de limpiza para alfombra .......................................................................................................... 19
MAINTENIMIENTO:
Vaciado del depósito de recuperación ......................................................................................... 21
Vaciado del depósito de solución ................................................................................................ 21
Fijación de los accesorios para el suelo ...................................................................................... 23
Después de cada utilización de la maquina ................................................................................. 23
Cómo proteger la máquina de la helada ....................................................................................... 25
Tubo Inyector - Toberas ............................................................................................................... 25
Sistema Eléctrico ....................................................................................................................... 25
SEGUNDA PARTE:
Mantenimiento efectuado por un tecnico autorizado ................................................................................ 29
Acceso al motor de la bomba ...................................................................................................... 29
Reemplazo de la bobina o de la tobera de inyección ................................................................... 29
Reparación del motor del cepillo .................................................................................................. 29
Reemplazo de la correa de arrastre ............................................................................................. 31
Reemplazo del motor de aspiración ............................................................................................ 31
Reemplazo del flotador de parada ............................................................................................... 31
Mantenimiento del cepill .............................................................................................................. 31
Posibles problemas y soluciones ........................................................................................................... 34
Authentic Clarke Technology Products .................................................................................................... 35
Dibujo del montaje final (Standard y Deluxe) ............................................................................................ 36
Lista de piezas ............................................................................................................................ 37
Dibujos del conjunto del depósito de recuperación & Lista de piezas ...................................................... 38
Dibujo del alojamiento del cepillo & Lista de piezas ................................................................................ 39
Diagrama de las conexiones eléctricas & Lista de piezas 20i ................................................................. 40
Diagrama de las conexiones eléctricas & Lista de piezas 20ix ................................................................ 41
Conjunto de la zapata de recuperación & Lista de piezas 20i/ix .............................................................. 42
Diagrama de montaje de la válvula & Lista de piezas ............................................................................... 43
Diagrama de la bomba & Lista de piezas ................................................................................................ 44
Diagrama del motor & Lista de piezas ..................................................................................................... 45
Diagrama eléctrico 20 i/ix (120V) ............................................................................................................. 46
Diagrama de conexiones 20 i/ix .............................................................................................................. 47
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
INSTRUCCIONES PARA LA SEGURIDAD DEL OPERADOR
WARNING
AVERTISSEMENT
AVISO
PELIGRO:
Si no siga las instrucciones que siguen la palabra PELIGRO, se pueden
causar lesiones graves, incluso mortales. Lea y siga todas las instrucciones
PELIGRO que se encuentran en el libro y en la máquina.
AVISO:
Si no siga las instrucciones AVISO, se pueden causar lesiones sea al
operador sea a otro persona y/o daños materiales. Lea y siga todas las
indicaciones AVISO que se encuentran en el libro y en la máquina.
CUIDADO:
Si no siga las instrucciones señaladas por la palabra CUIDADO, se puede
estropear la máquina o causar daños materiales en su entorno. Lea y siga
todas las indicaciones CUIDADO que se encuentran en el libro y en la
máquina.
AVISO:
Para evitar el riesgo de incendio, de choque eléctrico o de lesiones, sírvase
respetar las instrucciones siguientes:
1.
No deje nunca la máquina si está conectada con la red. Desconecte la máquina cuand no la usa
y antes de efectuar el mantenimiento.
2.
Para evitar un choque eléctrico, use la máquina sólo dentro.
3.
Esta máquina no es un juguete. Tenga cuidado si la usa cuando hay niños.
4.
Confórmese estrictamente a las instrucciones de utilización descritas en este libro. Use sólo
los accesorios recomendados por el fabricante.
5.
Nunca opere la máquina si el cable de alimentación o el enchufe están dañados. Si la máquina
no funciona correctamente, si ha caído, si ha sido dañada, si se ha quedado fuera o si se ha
quedado inmersa en el agua, mándela a uno de nuestros centros técnicos.
6.
Nunca tire de la máquina usando el cable de alimentación. Nunca transporte la máquina
usando el cable. Nunca use el cable como empuñadura. No bloquee el cable al cerrar una
puerta, no arrastre el cable por encima de una arista de la pared. Siempre levante el cable
por encima de la máquina. Aleje al cable de las fuentes de calor.
7.
Para desconectar la máquina, tire del enchufe y no del cable.
8.
Nunca toque la máquina o el enchufe con manos húmedas.
9.
Nunca introduzca objetos en la aberturas. Nunca use la máquina si una abertura está obstruida por
un objeto. Quite a las aberturas el polvo, las felpas, los cabellos que podrían reducir el caudal de
aire.
10. El operador mantendrá siempre une distancia de seguridad suficiente con respecto a las aberturas
y las partes móviles de la máquina. Tenga particularmente cuidado de los cabellos, ropas
holgadas, dedos, etc.
11. Nunca aspire ningún objeto incandescente (cigarrillos, cerillas, cenizas calientes).
12. Nunca use la máquina sin bolsa y/o filtro de polvo.
13. Ponga todos los mandos en la posición ‘OFF’ antes de desconectar la máquina.
14. Sea muy prudente cuando limpia una escalera.
15. Nunca use la máquina en el entorno directo de líquidos inflamables y carburantes (gasolina, por
ejemplo). Nunca aspire líquidos inflamables o combustibles líquidos.
16. La máquina debe ser conectada con una caja de enchufe puesta a tierra y conectada con la red,
con todas las reglas del arte. Véase ‘Instrucciones para la conexión’.
GUARDE CUIDADOSAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES
Page 6
CLARKE TECHNOLOGY Image 20 Operator's Manual
¡ PELIGRO !: Las máquinas pueden originar una explosión cuando se operan cerca de materiales o
vapores inflamables. No use nunca la máquina con o cerca de combustibles, polvo de
granos, disolventes, diluyentes u otros materiales inflamables.
AVISO:
Usted debe seguir una formación antes de usar la máquina.
LEA ESTE LIBRO DE INSTRUCCIONES ANTES DE ARRANCAR LA MÁQUINA.
AVISO:
No use esta máquina como escabel o mueble. El operador puede herirse.
AVISO:
Para evitar lesiones graves, levante la máquina con un equipo adecuado.
AVISO:
AVISO:
Asegúrese de que todos los adhesivos, etiquetas, instrucciones e indicaciones de aviso
se pueden leer. Si es preciso, cámbielos. Su distribuidor Clarke Technology puede
procurarle nuevos.
No use nunca agua que tiene una temperatura superior a los 60 C. Se podría causar daños
a la máquina.
AVISO:
Cuando evacua las aguas sucias, tiene que respetar el medio ambiente. La evacuación
“salvaje” es ilegal. Sírvase conformar a la legislación vigente en su municipio,
departamento o región. Infórmese sobre las disposiciones a este respecto y respételas.
No puede ignorar los peligros de polución que causa el desagüe de los productos químicos
que utiliza.
INTRODUCCION Y CARACTERISTICAS TECNICAS
El modelo Image 20 es un inyector-extractor para la limpieza de alfombras. La máquina inyecta la
solución de limpieza en la alfombra y después aspira el agua sucia. El modelo Image 20 está
provisto de un cepillo movido por un motor y de mandos para la puesta en marcha de la bomba de
solución de limpieza y del motor de aspiración. El cepillo y la inyección de solución de limpieza
pueden funcionar continuamente o por intermitencia. Esta máquina es de un uso comercial.
Caracterestecas Tecnicas:
Modelo
Bomba de la solución
de limpieza
Cable de alimentación
Toberas de inyección
Capacidad del depósito
de solución
Capacidad del depósito
de recuperación
Columna de agua
Aspiración
Tensión eléctrica
Dimensiones del cepillo
Motor del cepillo
Dimensiones
Peso
Peso entrega
CLARKE TECHNOLOGY Image 20 Operator's Manual
Image 20i
120V
04115A
100 PSI
(constante)
10,5 m
- 3 conductores
(5) fijas delante (2) de cambio rápido
(Quick change/QC)
detrás
Image 20ix
120V
04116A
0-100 PSI
23 m - 3 conductores
‘disconnect’
(7) ‘Quick change’:
5 delante,2 detrás
26,5 l
26,5 l
292 cm
descarga tangencial, 2 CV, 3 niveles
120 V - 50/60 Hz
7,6 x 40,5 cm
125 W
84 x 117 x 51 cm
46 kg
65 kg
Page 9
Maquina 120 Voltio, 50/60 ciclos
Instrucciones para la puesta a tierra
Esta máquina debe ser puesta a tierra. En caso de
mal funcionamiento o avería, el hilo de tierra es un
camino de menor resistencia para la corriente eléctrica;
por lo cual se reduce el riesgo de choque eléctrico. La
máquina tiene un cable de alimentación con un hilo de
tierra y un enchufe con puesta a tierra. El enchufe debe
ser conectado con una caja de enchufe adecuada,
correctamente instalada, puesta a tierra y conforme a
todas las instrucciones locales de seguridad.
¡AVISO! :
Si la puesta a tierra no es
correcta, hay un peligro de electrocución. Si tiene
alguna duda, acuda a un electricista cualificado
o a una persona del servicio de mantenimiento
para comprobar su instalación. Nunca modifique
el enchufe suministrado con el producto. Si no
encaja el enchufe en la caja de enchufe conectada
con la red, haga instalar una caja de enchufe
adecuada por un electricista autorizado.
Esta máquina debe funcionar en un circuito de potencia
nominal de 120 V. Tiene un enchufe semejante al
enchufe reproducido en la figura 1a. Compruebe que
este producto es conectado con una caja de enchufe
que tiene una configuración semejante a la
configuración del enchufe. No use ningún adaptador
con este producto.
Para una protección máxima, conecte la máquina con
un circuito protegido por un diferencial. El conductor
amarillo (o verde y amarillo) del cable es el hilo de
tierra. Nunca conecte este hilo con otra borna que la
borna de puesta a tierra.
¡AVISO! : Para evitar el peligro de choque
eléctrico, proteja la máquina de la lluvia
Guárdela en un local seco.
¡AVISO!:
Para evitar el peligro de
electrocución, conecte la máquina
con un circuito eléctrico con tres
conductores, puesto a tierra. Para
una protección óptima, connecte
la máquina con un sistemo provisto
de un diferencial. Consulte su
electricista.
Page 12
Toma
corriente con
polo
de tierra
Tapa del
toma
corriente
con polo de
tierra
Terminal
de tierra
Figura 1a
¡AVISO!:
Nunca rompa, quite o corte la
clavija de puesta a tierra. Si la
toma de corriente o la caja no
corresponde al enchufe, acude
a su electricista.
¡AVISO!:
Si los cables y los enchufes están
desgastados, dañados o
cortados, hágalos cambiar por
un técnico de mantenimiento
cualificado.
AÑADIDOS
Use sólo añadidos conformes con las normas de
seguridad, con tres conductores (dos principales y un
hilo de puesta a tierra). El cable de alimentación tiene
1,5 mm² de sección.
¡AVISO!:
Use un añadido de cable por lo
menos de 1,5 mm² de sección. No
use ningún añadido de más de
15 metros de largo. Nunca
conecte dos añadidos.
CLARKE TECHNOLOGY Image 20 Operator's Manual
MANDOS
Interruptor aspiración/bomba
El interruptor (de tipo I/O - ON/OFF) se encuentra en el
lado izquierdo del cuadro de mando. Para arrancar el
motor de aspiración y el motor de la bomba, empuje la
parte inferior del interruptor (posición I). Para parar los
dos motores, empuje la parte superior del interruptor
(posición O).
Interruptor inyección/cepillo
El interruptor se encuentra en el centro de la
empuñadura. Para un funcionamiento intermitente del
motor, apriete la parte superior del interruptor (posición
II) durante el tiempo deseado. Para un funcionamiento
continuo del motor, pulse la parte inferior del interruptor
(posición I). Para parar la bomba, pulse la parte central
del interruptor (posición O).
NOTA: El interruptor de aspiración/bomba debe
encontrarse en la posición ‘ON’ para arrancar la
inyección.
Racor del flexible de aspiración
Este racor se encuentra en la parte trasera de la
máquina, en el medio a la derecha.
Racor del flexible de inyección de la solución
de limpieza
Este racor se encuentra en la parte trasera de la
máquina, en el centro. Permite también empalmar
los accesorios opcionales.
Vaciado del depósito de recuperación
Desconecte el flexible en la parte trasera de la
máquina; coloque la máquina encima de una fosa de
vaciado y abra la válvula de descarga.
Vaciado del depósito de la solución de limpieza
Desconecte el flexible detrás de la máquina; coloque
la máquina encima de una fosa de vaciado.
Reglaje del cepillo
El dispositivo de reglaje del cepillo se encuentra en
la parte delantera derecha de la máquina.
máquina. Tire del pasador de resorte e insértelo en la
ranura deseada. Si el térmico se desconecta, ajuste
en la ranura superior.
COMMANDES
Interrupteur aspiration/pompe
L’interrupteur (de type I/O - ON/OFF) se trouve sur le
côté gauche du tableau de commandes. Pour mettre
en marche le moteur d’aspiration et le moteur de la
pompe, pousser sur la partie inférieure de
l’interrupteur (position I). Pour couper les deux
moteurs, pousser sur la partie supérieure de
l’interrupteur (position O).
Interrupteur injection/brosse
L’interrupteur se trouve au centre de la poignée. Pour
faire fonctionner le brosse de façon intermittente,
presser la partie supérieure de l’interrupteur (position
II) pendant le temps souhaité. Pour faire fonctionner
le brosse de façon permanente, appuyer sur la partie
inférieure de l’interrupteur (position I). Pour arrêter la
brosse, appuyer sur la partie centrale de l’interrupteur
(position O).
REMARQUE: L'interrupteur d'aspiration/pompe doit
être en position "I" pour enclencher l'injection.
Raccord du flexible d’aspiration
Ce raccord se trouve à l’arrière de la machine, au
milieu à droite.
Raccord du flexible d’injection de la solution de
nettoyage
Ce raccord ce trouve à l’arrière de la machine, au
centre. Il permet également de raccorder les
accessoires en option.
Vidange du réservoir de récupération
Déconnecter le flexible à l’arrière de la machine;
placer la machine au-dessus d’une fosse de vidange
et ouvrir la vanne d’écoulement.
Vidange du réservoir de solution de nettoyage
Déconnecter le flexible à l’arrière de la machine;
placer la machine au-dessus d’une fosse de vidange.
Réglage de la brosse
Le dispositif de réglage de la brosse se trouve dans
la partie avant droite de la machine. Tirer la goupille
sur ressort et l’introduire dans la rainure choisie. Si le
thermique déclenche, régler à la fente supérieure.
Variation de la pression de la pompe
(uniquement version ix)
Le sélecteur se trouve sur le panneau de commande,
à droite. Il est divisé en trois zones de réglage. Ces
réglages sont donnés à titre indicatif. Pour
augmenter la pression et le débit, tourner le sélecteur
dans le sens horlogique; pour diminuer la pression et
le débit, tourner le sélecteur dans le sens
antihorlogique. Si vous constatez l’apparition de
traînées, augmentez la pression.
Variación de la presión de la bomba (sólo
versión ix)
El selector se encuentra en el cuadro de mando, a la
derecha. Se divide en tres zonas de reglaje. Estos
reglajes son indicativos. Para aumentar la presión y
el caudal, gire el selector en el sentido de las agujas
del reloj; para disminuir la presión y el caudal, gírelo
en el sentido contrario de las agujas del reloj. Si
observa huellas, aumente la presión.
“Upholstery” = à sélectionner quand on utilise les
accessoires
“Interex” = à sélectionner quand on utilise la brosse
“interim”, pour une extraction normale, avec débit et
pression moyens
“Restoration” = utilisé avec la brosse “restoration”, pour
une extraction intensive, avec débit et pression élevés.
‘Upholstery’ = debe ser seleccionado cuando se utilizan
los accesorios.
‘Interex’ = debe ser seleccionado cuando se utiliza el
cepillo ‘interim’, para una extracción normal, con caudal
y presión medios.
‘Restoration’ = utilizado con el cepillo ‘restoration’, para
una extracción intensiva, con caudal y presión altos.
CLARKE TECHNOLOGY Image 20 Operator's Manual
Page 15
PREPARACION DE LA MAQUINA PARA TRABAJAR
PREPARATION DE LA MACHINE AVANT UTILISATION
AVISO:
Esta máquina tiene piezas móviles. Para evitar
el peligro de lesiones, desconecte la máquina
antes de cualquier mantenimiento.
AVERTISSEMENT:
Cette machine comporte des pièces
mobiles. Pour évitar tout risque de
blessure, débranchez la machine
avant tout entretien.
AVISO:
Para evitar el peligro de incendio, use sólo
productos de limpieza y productos
conservadores de suelos, especialmente
concebidos para la máquina y disponibles en
el comercio.
AVERTISSEMENT:
AVISO:
La temperatura del agua no puede nunca ser
superior a los 60° C.
Pour limiter au maximum les
risques d'incendie, n'utilisez que
des produits de nettoyage et
d'entretien des sols spécialement
conçus pour les machines et
disponible dans le commerce.
AVERTISSEMENT:
Ne pas utiliser de l'eau dont la
temperature est supérieure a 60° C.
AVERTISSEMENT:
N'utilisez jamais une machine qui
n'est pas correctement et
complètement montée, vous
risqueriez des provoquer des
blessures ou des dégâts matériels.
Ne mettez jamais en marche une
machine avant qu'elle ne soit
complètement et correctement
montée. Vérifiez soigneusement
la machine avant de la faire
fonctionner.
AVISO:
Nunca use una máquina que no está
correctamente y completamente montada,
se pueden causar lesiones o daños
materiales. Nunca opere una máquina a
menos que esté completamente y
correctamente montada. Compruebe
cuidadosamente la máquina antes de cada
utilización.
Esta máquina es de uso comercial.
Para preparar la máquina antes de su utilización, siga este
procedimiento:
1.
Elija el tipo de cepillo adecuado para el trabajo que quiere
hacer. Se puede elegir entre el cepillo ‘Interim’ (uso normal) o
‘Restoration’ (renovación).
NOTA: Cepillos disponibles: 14671A: conjunto ‘Interim’
14657A: conjunto ‘Restoration’
Para cambiar el tipo de cepillo, siga este procedimiento:
a. Quite el tornillo sin cabeza con pivote redondeado, a la
izquierda del cepillo.
b. Quite uno (1) de los tornillos de retención del cepillo y
destornille el otro.
c. Gire lateralmente la placa de detención del cepillo
d. Mientras mantiene el cubo en el lado derecho, deslice el
cepillo hacia la placa de detención en acero.
e. Quite el extremo izquierdo del cepillo de su alojamiento
y deslice el cepillo fuera del mecanismo de arrastre.
Para ensamblar de nuevo, siga las siguientes instrucciones
a. Coloque las ranuras del cubo frente a las puntas del
cepillo
b. Mientras mantiene el extremo del cubo (hacia la placa
de acero) y el extremo izquierdo del cepillo, deslice el
cepillo hacia su alojamiento
c. Compruebe que las dos (2) huellas del arrastre sean
visibles cuando coloca de nuevo el cepillo en su
alojamiento
d. Coloque de nuevo la placa de detención y el tornillo sin
cabeza con pivote
e. Fije de nuevo los dos tornillos de la placa de detención
2.
Antes de colocar la máquina en la alfombra que quiere
limpiar, eche agua caliente y limpia en el depósito de solución. La
capacidad de este depósito es aproximadamente de 26,5 L.
3.
Según el estado de la alfombra, añadirá de 60 g a 300 g de
‘Clarkare-Extractor concentrate’ para cada 4 l de agua.
4.
Si observa que el extractor debe recuperar una cantidad
excesiva de espuma, añada un antiespumante en el depósito de
recuperación. Recomendamos en este caso el ‘Clarkare Defoamer
Concentrate’. La cantidad del antiespumante dependrá de la
cantidad de detergente inyectada en la alfombra.
CUIDADO:
Nunca deje el extractor o cualquier otra
máquina o equipo de limpieza sobre una
alfombra. Correría el peligro de dañar la
alfombra con gotas o una fuga de
solución de limpieza dejando huellas o
manchas.
Cette machine est destinée à un usage commercial.
Pour préparer la machine avant son utilisation, procédez comme suit:
1.
Choisissez le type de brosse adapté au travail à effectuer.
Vous avez le choix entre la brosse "Interim" (usage normal) ou
"Restoration" (remise à neuf).
NOTE: Brosses disponibles: 14671A: ensemble "Interim"
14657A: ensemble "Restoration"
Pour changer de type de brosse, procédez comme suit:
a. Enlevez la vis sans tête à pivot arrondi, à gauche de la
brosse.
b. Enlevez une (1) des vis d'arrèt de la brosse et desserrez
l'autre.
c. Faites pivoter latéralement la plaque d'arrêt de la brosse.
d. En maintenant le moyeu du côté droit, faites coulisser la
brosse vers la plaque d'arrêt en acier.
e. Dégagez l'extrémité gauche de la brosse de son logement
et faites coulisser la brosse hors du mécanisme
d'entraînement.
Pour réassembler, suivez les instructions ci-après:
a. Placez les rainures du moyeu face aux picots de la brosse.
b. En maintenant l'extrémité du moyeu (vers la plaque
d'acier), et l'extrémité gauche de la brosse, faites coulisser
la brosse dans son logement.
c. Vérifiez que les deux (2) marques de l'entraînement soient
bein visibles lorsque la brosse est replacée dans son l
logement.
d. Replacez la plaque d'arrêt et la vis sans tête à pivot.
e. Refixez les deux vis de la plaque d'arrêt.
2.
Avant d'amener la machine sur le tapis à nettoyer, versez de
l'eau chaude et propre dans le réservoir de solution. La
capacité de ce réservoir est d'environ 26,5 l.
3.
En fonction de létat du tapis, vous ajouterez de 60g à 300g de
"Clarkare-Extractor concentrate" pour 4 l d'eau.
4.
Si vous constatez que l'extracteur doit récupérer une quantité
excessive de mousee, ajoutez un produit anti-mousse dans le
réservoir de récupération. Nous recommandons le "Clarkare
Defoamer Concentrate" pour cet usage. La quantité de produit
anti-mousse sera fonction de la quantité de détergernt qui a été
injectée dans le tapis.
ATTENTION:
ou
N’abandonnez jamais l’extracteur ou
toute autre machine ou équipement
de nettoyage sur un tapis. Vous
risqueriez d’abîmer le tapis par des
gouttes ou une fuite de solution de
nettoyage qui laisserait des traces
des taches.
NOTA:
N de pedido del Clarkare® Extractor Concentrate
(producto de limpieza): 398421
N de pedido del Clarkare® Defoamer (antiespumante): 398420
REMARQUE: N° de commande du Clarkare® Extractor Concentrate
(nettoyant): 398421
N° de commande du Clarkare® Defoamer (anti-moussant): 398420
Para la preparación y la utilización correcta de los accesorios para
el suelo, se ruega consultar el manual adjunto.
Pour la préparation et l’utilisation correctes des accessoires pour le sol,
veuillez consulter le manuel qui y est joint.
CLARKE TECHNOLOGY Image 20 Operator's Manual
Page 17
PRODUCTO DE LIMPIEZA PARA ALFOMBRA
¡CUIDADO!:
El depósito de recuperación está
provisto de un flotador de parada
eléctrico. Cuando el depósito está
lleno, todas las funciones eléctricas
se paran automáticamente. Ponga el
interruptor aspiración/accesorios y el
interruptor inyección/cepillo en la
posición ‘O’ antes de vaciar el
depósito de recuperación.
NOTA: Siga estos consejos cuando limpia una alfombra
con el extractor:
1. Espere cuatro horas o tocando la alfombra compruebe
que esta es perfectamente seca antes de pisar una
alfombra que el operador acaba de limpiar.
2. Espere que la alfombra sea completamente seca antes
de sacar las placas de aluminio o de plástico
instaladas debajo de las patas de los muebles.
3. Impide a los niños o animales correr o arrastrarse en la
alfombra antes de que la alfombra sea completamente
seca.
4. Aspire la alfombra tan pronto como es seca, después
una vez cada semana o cuando se necesita.
Véase Fig. 2
1. Ponga el interruptor aspiración/bomba en posición ‘I’.
2. Ajuste la altura del cepillo colocando la varilla de reglaje
en la posición correspondiente al tipo de alfombra. La
altura del cepillo es correcta cuando los filamentos del
cepillo penetran en la alfombra hasta aproximadamente
3 mm.
NOTA: en caso de reglaje incorrecto, el térmico puede
desconectarse. Levante el cepillo y ponga de nuevo el
térmico a cero.
3. Ponga el interruptor inyección/cepillo sea en la posición
‘I’ (funcionamiento sin interrupción) sea en la posición
‘II’ (funcionamiento intermitente). Después de activar los
interruptores, tire de la máquina lentamente y
regularmente hacia atrás.
4. Ponga el interruptor inyección/cepillo en la posición ‘O’ y
siga aspirando durante 15 cm.
5. Para limpiar superficies pequeñas, trabaje por
cuadrados de 30 cm de lado, con una solapa de 2,5 cm
entre cada dos fajas.
6. Para una mejor extracción del agua sucia, levante un
poco la máquina por la empuñadura, de tal manera que
el peso se encuentra en la parte delantera. La velocidad
del trabajo depende del grado de suciedad de la
alfombra. Si la alfombra está particularmente sucia,
trabaje más despacio.
7. Mientras trabaje, el depósito de recuperación se llena
de agua sucia. Cuando el depósito de solución de
limpieza está vacío, hay que vaciar el depósito de
recuperación. Si el agua del depósito de recuperación
está espumosa, tiene también que vaciarlo antes de
llenar el depósito de solución.
CLARKE TECHNOLOGY Image 20 Operator's Manual
NETTOYAGE D’UN TAPIS
! ATTENTION !:
Le réservoir de récupération est
équipé d’un flotteur d’arrêt
électrique. Lorsque le réservoir est
plein, toutes les fonctions
électriques s’arrêtent
automatiquement. Mettre
l’interrupteur aspiration/
accessoires et l’interrupteur
injection/brosse sur "O" avant
d’effectuer la vidange du réservoir
de récupération.
REMARQUE: Veuillez suivre ces conseils lors du nettoyage
d'un tapis avec l'extracteur:
1. Attendre quatre heures ou vérifier au toucher que le
tapis est parfaitement sec avant de marcher sur un
tapis qui vent d'être nettoyé.
2. Attendre que le tapis soit complètement sec avant de
retirer les plaquettes d'aluminium ou de plastique qui
ont été placées sous les pieds des meubles.
3. Ne pas permettre aux enfants ou aux animaux de
courir ou de ramper sur le tapis avant qu'il soit
complètement sec.
4. Aspirer le tapis dès qu'il est sec, puis une fois par
semaine ou chaque fois que cela semble nécessaire.
Pour nettoyer une surface recouverte de tapis,
procéder comme suit: (Voir fig. 2)
1. Mettre l’interrupteur aspiration/pompe en position "i".
2. Régler la hauteur de brosse en positionnant la tige de
réglage dans la position qui correspond au type de
tapis. La hauteur de brosse est correcte lorsque les
brins pénètrent d'environ 3mm dans le tapis.
REMARQUE: en cas de réglage incorrect, le thermique
peut se déclencher. Relever la brosse et remettre le
thermique à zéro.
3. Mettre l’interrupteur injection/brosse soit en position "I"
(fonctionnement sans interruption) soit en position "II"
(fonctionnement intermittent). Après avoir activé les
interrupteurs, tirer la machine vers l’arrière, lentement
et régulièrement.
4. Mettre l’interrupteur injection/brosse sur "O" et aspirer
encore pendant 15 cm.
5. Pour nettoyer de petites surfaces, travailler en carrés
de 30 cm de côté, avec un chevauchement de 2,5 cm à
chaque passage.
6. Pour une meilleur extraction de l’eau sale, soulever
légèrement la machine par la poignée, de sorte que le
poids se porte vers l’avant. La vitesse de travail dépend
du degré de souillure du tapis. Si le tapis est fortement
souillé, travailler plus lentement.
7. Au fur et à mesure du travail, le réservoir de
récupération se remplit d’eau sale. Lorsque le
réservoir de solution de nettoyage est vide, il faut
vidanger le réservoir de récupération. Si l’eau du
réservoir de récupération est mousseuse, il faut
également le vidanger avant de remplir le réservoir de
solution.
Page 19
PRODUCTO DE LIMPIEZA PARA ALFOMBRA (cont.)
NETTOYAGE D’UN TAPIS (cont.)
Limpieza de una superficie grande (véase fig. 3)
Nettoyage d’une grande surface (voir fig. 3)
Para limpiar una gran superficie de moqueta, siga este
procedimiento:
Pour le nettoyage d’une grande surface recouverte de
moquette, procédez comme suit:
1. Empiece por el ángulo del lado superior de la
alfombra.
2. Mueva la máquina a lo largo del borde derecho de la
alfombra, hasta la mitad de su longitud. Tire de la
máquina hacia atrás regularmente y con una
velocidad constante.
3. Vuelva al punto de arranque. Limpie una segunda
faja paralela a la primera.
4. Cada faja debe solapar la faja anterior por
aproximadamente 2,5 cm. Además, cada faja debe
ser más larga de 10 cm que la anterior, para evitar
que se forme una línea en medio de la alfombra.
5. Termine la limpieza de la primera mitad de la
alfombra.
6. Siga el mismo procedimiento en el ángulo superior
derecho de la segunda mitad que tiene que limpiar.
7. Tire de la máquina a lo largo del borde derecho hasta
el final de la alfombra.
8. Siga trabajando con fajas paralelas que solapan por
2,5 cm.
9. Termine la limpieza de esta segunda mitad.
1. Commencez par l’angle du côté supérieur droit du
tapis.
2. Passez la machine le long du bord droit du tapis,
jusqu’à la moitié de sa longueur. Tirez la machine
vers l’arrière de façon régulière et à vitesse constante.
3. Retournez au point de départ. Nettoyez une seconde
bande parallèle à la première.
CUIDADO: De ningún modo Clarke Technology
será responsable de daños o
resultados no satisfactorios de una
limpieza, que son el hecho de la
incompetencia de un trabajador
operandola máquina.
MANTENIMIENTO QUE EL OPERADOR DEBE
EFECTUAR
VACIADO DEL DEPOSITO DE RECUPERACION
Siga este procedimiento:
1. Ponga todos los interruptores de la máquina en la
posición ‘O’.
2. Coloque la máquina encima de la fosa de vaciado o
coloque un cubo por debajo del orificio de vaciado.
3. Abra la válvula de vaciado.
4. Despuès del vaciado, no olvide cerrar la válvula.
¡AVISO!:
El depósito de recuperación está
provisto de un flotador de parada
eléctrico. Cuando el depósito está
lleno, todas las funciones
eléctricas se paran
automáticamente. Ponga el
interruptor aspiración/accesorios
y el interruptor inyección/cepillo
en la posición ‘O’ antes de vaciar
el depósito de recuperación.
VACIADO DEL DEPOSITO DE SOLUCION
1. Ponga todos los interruptores de la máquina en la
posición ‘O’.
2. Coloque la máquina encima de una fosa de vaciado
o coloque un cubo por debajo del orificio del
vaciado.
CLARKE TECHNOLOGY Image 20 Operator's Manual
4. Chaque bande doit chevaucher la précédente
d’environ 2,5 cm. De plus, chaque bande doit être
plus longue de 10 cm que la précédente, afin d’éviter
l’apparition d’une ligne au milieu du tapis.
5. Terminer le nettoyage de la première moitié du tapis.
6. Recommencer dans le coin supérieur droit de la
moitié qui reste à nettoyer.
7. Tirer la machine le long du bord droit, jusqu’à la fin du
tapis.
8. Continuer à travailler en bandes parallèles, qui se
chevauchent de 2,5 cm.
9. Terminer le nettoyage de cette deuxième moitié.
ATTENTION : Clarke Technology ne peut en
aucun cas être tenu pour
responsable des dégâts ou des
résultats non satisfaisants d’un
nettoyage dûs à l’incompétence du
membre du personnel qui a utilisé
la machine.
ENTRETIEN POUR L'OPERATEUR
VIDANGE DU RESERVOIR DE RECUPERATION
Procédez comme suit:
1. Mettre tous les interrupteurs de la machine en
position ‘O’.
2. Placer la machine au-dessus d’une fosse de vidange
ou placer un seau en-dessous de l’orifice de vidange.
3. Ouvrir la vanne de vidange.
4. Après vidange, ne pas oublier de refermer la vanne.
! AVERTISSEMENT !:
Le réservoir de
récupération est équipé
d’un flotteur d’arrêt
électrique. Lorsque le
réservoir est plein, toutes
les fonctions électriques
s’arrêtent
automatiquement. Mettre
l’interrupteur aspiration/
accessoires et
l’interrupteur injection/
brosse sur ‘O’ avant
d’effectuer la vidange du
réservoir de récupération.
VIDANGE DU RESERVOIR DE SOLUTION
1. Mettre tous les interrupteurs de la machine en
position ‘O’.
2. Placer la machine au-dessus d’une fosse de vidange
ou placer un seau en-dessous de l’orifice de vidange.
Page 21
SUJECION DE LOS ACCESORIOS OPCIONALES PARA EL SUELO
FIXATION DES ACCESSOIRES POUR LE SOL EN OPTION
Para sujetar los accesorios para el suelo, siga este
procedimiento:
1. Quite el flexible de aspiración del depósito de
recuperación.
2. Conecte el flexible de aspiración de los accesorios para
el suelo con el depósito de recuperación y con el
accesorio elegido.
3. Conecte el flexible del depósito de solución con la
máquina y con el accesorio para el suelo.
4. Ponga el interruptor aspiración/bomba en la posición ‘I’.
5. El accesorio opcional está listo para el uso.
6. Cuando se termina la limpieza con el accesorio opcional,
ponga el interruptor aspiración/bomba en la posición ‘O’.
NOTA: Los accesorios a mano que aconsejamos para esta
máquina son :
19209A RM4 : sillones y tapices
19212A RM9: tobera de aspiración de 20 cm
78540I RM10: tobera de aspiración de 25 cm
59220A: accesorio a mano de plástico para sillones y
tapices (10 cm).
Pour fixer les accessoires pour le sol, procéder comme suit:
1. Détacher le flexible d’aspiration du réservoir de récupération.
2. Connecter le flexible d’aspiration des accessoires pour le sol
avec le réservoir de récupération et avec l’accessoire choisi.
3. Connecter le flexible du réservoir de solution avec la machine
et avec l’accessoire pour le sol.
4. Mettre l’interrupteur aspiration/pompe en position 'I'.
5. L’accessoire en option est prêt à être utilisé.
6. Lorsque le nettoyage avec l’accessoire en option est terminé,
mettre l’interrupteur aspiration/pompe en
position ‘O’.
!REMARQUE!: Les accessoires à main que nous conseillons pour
cette machine sont:
19209A - RM4: fauteuils et tapisseries
19212A - RM9: buse d'aspiration de 20 cm
785401 - RM10: buse d'aspiration de 25 cm
59220A - accessoire à main en plastique pour fauteuils et
tapisseries (10 cm)
MAINTENANCE
! AVERTISSEMENT!:
MANTENIMIENTO
¡AVISO!: El mantenimiento y las reparaciones deben ser
efectuadas por personas cualificadas y
autorizadas. Apriete bien todas las sujeciones.
Sólo use piezas originales Clarke Technology.
Se puede anular la garantía si personas no
autorizadas han efectuado un mantenimiento o
unas reparaciones o si ha utilizado otras piezas
que las piezas originales Clarke Technology.
¡AVISO!
Si trabaja con una máquina que no está
completamente montada, se pueden causar
lesiones o daños materiales. Nunca opere una
máquina a menos que esté completamente
montada. Compruebe cuidadosamente el estado
de la máquina antes de cada utilización.
¡NOTA! Para el mantenimiento de los accesorios opcionales
sírvase consultar el manual entergado.
DEPUES DE CADA UTILIZACION DE LA MAQUINA
1. Para evitar causar daños a las válvulas y las toberas, eche
algunos litros de agua limpia para enjuagar todo el sistema
y los accesorios.
2. Para evitar causar daños a los filamentos del cepillo, suprima
el contacto con el suelo ajustando el cepillo en la altura
máxima (ranura superior).
3. Desconecte el enchufe del cable de alimentación.
4. Vacíe el depósito de recuperación.
5. Enjuague el depósito de recuperación.
6. Enjugue los depósitos y los accesorios con un trapo limpio,
en la parte de dentro y de fuera.
7. Compruebe el estado del tamiz-filtro en la parte trasera de
la máquina. Límpielo. Para sacarlo, gire el tamiz en el
sentido contrario de las agujas del reloj. Para colocarlo de
nuevo, gírelo en el sentido de las agujas del reloj.
8. Para evitar la formación de un atascamiento alcalino en las
toberas de inyección, enjuague todo el sistema de inyección
por lo menos dos veces al mes con una solución de vinagre
blanco (1 l de vinagre por 4 l de agua caliente).
9. Quite el depósito de fibras y felpas que se encuentra en el
filtro de la bomba de aspiración. Este filtro se encuentra
en el extremo del tubo fijo detrás de la tapa del depósito
de recuperación. (Véase Figura 4)
CLARKE TECHNOLOGY Image 20 Operator's Manual
L’entretien et les réparations
ne peuvent être effectués que
par du personnel qualifié et
agréé. Bien resserrer toutes
les fixations. N’utiliser que des
pièces d’origine Clarke
Technology. La garantie peut
être annulée si un entretien ou
des réparations ont été
effectués par du
personnel non agréé ou si des
pièces autres que les pièces
d’origine Clarke Technology
ont été utilisées.
! AVERTISSEMENT!:
Risque de blessures ou de
dégâts matériels si une machine
est mise en service avant d’être
complètement assemblée. Ne
jamais utiliser la machine avant
de l’avoir complètement montée.
Vérifier soigneusement l’état de
la machine avant chaque
utilisation.
! REMARQUE ! Pour l’entretien des accessoires en option,
veuillez consulter le manuel fourni.
APRES CHAQUE UTILISATION DE LA MACHINE
1. Pour éviter d’endommager les vannes et les buses,
verser quelques litres d’eau claire pour rincer tout le
système et les accessoires.
2. Pour éviter d’endommager les brins de la brosse,
supprimez le contact avec le sol en réglant à la hauteur
maximale (rainure supérieure).
3. Débranchez la fiche du câble d’alimentation.
4. Vidangez le réservoir de récupération.
5. Rincez le réservoir de récupération.
6. Séchez les réservoirs et les accessoires avec un
chiffon propre, à l’intérieur et à l’extérieur.
7. Vérifiez l’état du tamis-filtre à l’arrière de la machine.
Nettoyez-le. Pour l’enlever, tourner le tamis dans le
sens anti-horlogique. Pour le refixer, tournez le dans le
sens horlogique.
8. Pour éviter la formation d'un bouchon alkalin dans les
buses d'injection, rincer l'ensemble du système
d'injection au moins deux fois par mois avec une
solution de vinaigre blanc (il de vinaigre pour 4l d'eau
chaude).
9. Enlever tout dépôt de fibres et peluches sur le filtre de
la pompe d'aspiration. Ce filtre se trouve à l'extrémité
du tuyau fixe, derrière le couvercle du réservoir de
récupération. (Voir Fig. 4)
Page 23
COMO PROTEGER LA MAQUINA DE LA HELADA
COMMENT PROTEGER LA MACHINE CONTRE LE GEL
Para evitar los daños causados por la helada, sírvase
seguir el procedimiento siguiente:
1. Vaciar completamente el depósito de solución.
2. Procure que la máquina y la bomba sean
perfectamente secas.
3. Eche el anticongelante (tipo ‘parabrisas’) en el
depósito de solución hasta que el tamiz en el
fondo del filtro sea completamente tapado.
4. Active el interruptor aspiración/bomba durante 30
segundos.
5. Vacíe la solución conteniendo el anticongelante
antes de volver a usar la máquina.
6. Compruebe que la máquina tiene la misma
temperatura que la habitación antes de
arrancarla.
Pour éviter les dégâts dûs au gel, procéder comme suit:
1. Vidanger complètement le réservoir de solution.
2. S’assurer que la machine et la pompe sont
parfaitement sèches.
3. Verser de l’anti-gel (type 'pare-brise') dans le
réservoir de solution, jusqu’à ce que le tamis au
fond du filtre soit entièrement recouvert.
4. Activer l’interrupteur aspiration/pompe pendant 30
secondes.
5. Vidanger la solution contenant l’anti-gel avant
d’utiliser à nouveau la machine.
6. Vérifier que la machine est bien à la température de
la pièce avant de la mettre en marche.
TUBO INYECTOR-TOBERAS
Para limpiar o cambiar rápidamente las toberas, siga
el procedimiento siguiente:
1. Mantenga el conjunto de la cabeza de la tobera y
destornille (en el sentido contrario de la agujas
del reloj) para sacar la cabeza del tubo inyector.
2. Quite la tobera de la cabeza.
3. Limpie o cambie la tobera.
4. Coloque de nuevo la tobera en la cabeza.
5. Apriete el conjunto de la cabeza de la tobera en
el tubo inyector.
NOTA: Si modifique la configuración de las toberas,
que fue realizada en la fabrica, el rendimiento de la
máquina disminuirá.
TUYAU INJECTEUR - BUSES
Pour nettoyer ou effectuer le remplacement rapide des
buses, procéder comme suit:
1. Maintenir l’ensemble de la tête de buse et dévisser
(sens anti-horlogique) pour séparer la tête du tuyau
injecteur.
2. Retirer la buse de la tête.
3. Nettoyer ou remplacer la buse.
4. Replacer la buse dans la tête.
5. Revisser l’ensemble de la tête de buse sur le tuyau
injecteur.
REMARQUE: Toute modification de la configuration
des buses qui a été réalisée en usine diminuera le
rendement de la machine.
SYSTEME ELECTRIQUE
! AVERTISSEMENT!:
L'entretien et les
réparations ne peuvent
étre effectués que par
des techniciens agréés.
Resserrez toutes les
fixations. N'utilisez que
des pièces d'origine
Clarke Technology. Un
entretien effectué par
une personne autre qu'un
distributeur Clarke
Technology ainsi que
l'utilisation de pièces
d'oringine Clarke
Technology peuvent
entraîner l'annulation de
la garantie.
SISTEMA ELECTRICO
¡AVISO!:
El mantenimiento y las
reparaciones sólo pueden ser
efectuados por técnicos
autorizados. Apriete bien todas
las sujeciones. Sólo use piezas
originales Clarke Technology. Se
puede anular la garantía si
cualquier otro que no fuese
distribuidor Clarke Technology
ha efectuado un
mantenimiento o si ha utilizado
otras piezas que las piezas
originales Clarke Technology.
¡AVISO!:
Las reparaciones eléctricas
deben ser efectuadas por perso
nas cualificadas.
! AVERTISSEMENT!:
¡AVISO!:
Despuès de cualquier reparación
eléctrica, es necesario
comprobar la seguridad eléctrica
de la máquina.
Les réparations
électriques doivent être
effectuées par du
personnel qualifié.
! AVERTISSEMENT!:
Après toute réparation
électrique, la machine
doit être testée du pointde-vue de la sécurite
électrique.
CLARKE TECHNOLOGY Image 20 Operator's Manual
Page 25
MANTENIMIENTO EFECTUADO POR UN
TECNICO AUTORIZADO
Acceso al motor de la bomba
1. Saque el alojamiento del cepillo. Véase a
continuación, sección ‘Reparación del motor del
cepillo’.
2. Afloje el tornillo y quite el cable de puesta a tierra
de la bomba.
3. Quite los cables de conexión de la bomba del haz
de cables eléctricos.
4. Saque los flexibles de solución, girando el tornillo
sin cabeza con pivote redondeado en el sentido
contrario de las agujas del reloj.
5. Quite los cuatro (4) tornillos que sujetan el motor
de la bomba al depósito de solución.
6. Para instalar una nueva bomba, invierta el orden
de las operaciones descritas más arriba.
Compruebe que las conexiones son correctas
refiriéndose al diagrama de conexiones cuando
coloca una nueva bomba.
Reemplazo de la bobina o de la tobera de inyección
1. Destornille el tornillo de la placa de sujeción del
depósito de recuperación en la parte trasera de la
máquina.
2. Levante el depósito de recuperación y vúelquelo
sobre su lado.
3. Desconecte el cable eléctrico de la válvula de
solución.
4. Desconecte la bobina del alojamiento del cepillo
empujando el dispositivo ‘Quick Disconnect’ que
se encuentra en la parte superior del alojamiento
del cepillo.
5. Saque los flexibles destornillando las sujeciones y
quitando los flexibles de la válvula de la bobina.
6. Para colocar una nueva bobina, invierta el orden de
las operaciones descritas más arriba.
Compruebe que las conexiones eléctricas son
correctas refiriéndose al diagrama de conexiones.
Reparación del motor del cepillo
1. Vuelque la máquina sobre su empuñadura o
vúelvala.
2. Quite la varilla de sujeción del cepillo de los
agujeros de bloqueo.
3. Quite el brazo de detención del cepillo sacando los
dos (2) tornillos.
4. Quite los dos (2) bulones con apoyo que se
encuentran en los lados del depósito de solución
(llave Allen, 3/16 ”).
5. Saque el alojamiento del cepillo de tal manera que
pueda tener acceso a los cables.
6. Desconecte los cables y coloque el alojamiento
del cepillo sobre un banco de taller.
7. Quite la placa inferior sacando los nueve (9)
tornillos 10-32.
8. Saque el motor y invierta las operaciones para
volver a instalarlo.
9. Compruebe que las conexiones eléctricas son
correctas refiriéndose al diagrama de conexiones.
CLARKE TECHNOLOGY Image 20 Operator's Manual
ENTRETIEN PAR LE TECHNICIEN AGREE
Accès au moteur de la pompe
1. Déposez le logement de la brosse. Voir ci-après,
rubrique "Réparation du moteur de la brosse".
2. Desserrez la vis et retirez le câbles de mise à la terre
de la pompe.
3. Enlevez les câbles de connexion de la pompe du
faisceau de câbles électriques.
4. Enlevez le flexibles de solution en tournant la vis sans
tête à pivot arrondi dans le sens anti-horlogique.
5. Enlevez les quatre (4) vis qui fixent le moteur de la
pompe au réservoir de solution.
6. Pour installer une nouvelle pompe, inversez l'ordre
des opérations décrites ci-dessus. Vérifiez que les
connexions sont correctes en vous référant au
schéma de câblage lorsque vous placez une nouvelle
pompe.
Remplacement de la bobine ou de la buse d'injection
1. Dévissez la vis de la plaque de fixation du réservoir
de récupération à l'arrière de la machine.
2. Soulevez le réservoir de récupération et faites-le
basculer sur le côté.
3. Déconnectez le câble électrique de la vanne de
solution.
4. Déconnectez la bobine du logement de la brosse en
poussant sur le dispostif "Quick Disconnect" qui se
trouve sur la partie supérieure du logement de la
brosse.
5. Enlevez les flexibles en dévissant les fixations et en
retirant les flexibles de la vanne de la bobine.
6. Pour placer une nouvelle bobine, inversez l'ordre des
opérations décrites ci-dessus. Vérifiez que les
connexions électriques sont correctes en vous
référant au schéma de câblage.
Réparation du moteur de la brosse
1. Faites basculer la machine sur sa poignée ou
retournez-la.
2. Retirez la tige de fixation de la brosse des trous de
blocage.
3. Enlevez le bras d'arrêt de la brosse en enlevant les
deux (2) vis.
4. Enlevez les deux (2) boulons à embase situés sur les
côtes du réservoir de soultion (clé Allen, 3/16".)
5. Retirez le logement de brosse suffisamment pour
avoir accès aux câbles.
6. Déconnectez les câbles et posez le logement de
brosse sur un établi.
7. Enlevez la plaque inférieure en enlevant les neuf (9)
vis 10-32.
8. Enlevez le moteur et inversez les étapes pour le
réinstaller.
9. Vérifiez que les connexiones électriques sont
correctes en vous référant au schéma de câblage.
Page 29
MANTENIMIENTO EFECTUADO POR UN TECNICO
AUTORIZADO
Reemplazo de la correa de arrastre
1. Vuelque la máquina sobre su empuñadura o
vúelvela.
2. Quite la placa inferior del alojamiento del cepillo.
3. Quite el tornillo sin cabeza que se encuentra en
el lado del piñón de arrastre.
4. Quite el piñón y cambie la correa.
5. Para volver a instalar la correa, siga el orden
inverso de las operaciones arriba mencionadas.
Reemplazo del motor de aspiración
El motor de aspiración de esta máquina está
provisto de escobillas de carbón, que debe
comprobar cada 500 horas o, por lo menos, cada
tres meses. Cuando la longitud de uno de los
carbones es inferior a 96 mm, es necesario
reemplazar las dos escobillas.
Para tener acceso al motor de aspiración:
1. Saque un (1) tornillo de la placa trasera que
sujeta el depósito de recuperación a la máquina.
2. Levante y vuelque el depósito de recuperación.
3. Tiene así acceso a los cepillos o a los tres (3)
bulones que fijan el motor de aspiración al
depósito.
Reemplazo del flotador de parada
1. Instale y sujete el prensaestopas sobre el cable
del flotador (véase fig. 1).
2. Coloque una nueva junta tórica sobre el
prensaestopas.
3. Coloque el nuevo flotador y el prensaestopas
insertándolo por la pared interior del depósito de
recuperación.
4. Apriete el prensaestopas.
5. Compruebe que las conexiones son correctas
refiriéndose al diagrama de conexiones.
Compruebe también que no hay ninguna fuga.
6. Compruebe el funcionamiento del flotador, en
particular su función de parada.
Mantenimiento del cepillo (para #: véase página 35)
1. Vuelque la máquina hacia atrás de tal manera
que la empuñadura de mando se encuentra en
el suelo.
2. Quite los dos tornillos de ambos lados de la
base del conjunto del cepillo (ref. #5 and #33 on
page 35).
3. Quite un tornillo (#15 página 35) de la brida del
cepillo y gire la brida para liberar el cepillo.
4. Saque el cepillo.
5. Deslice cuidadosamente el rodamiento del eje
del cepillo.
6. Engrase los rodamientos de ambos lados del
cepillo, de tal manera que el cuerpo del cepillo y
los rodamientos sean hermetizados.
7. Monte de nuevo el conjunto siguiendo el orden
inverso.
CLARKE TECHNOLOGY Image 20 Operator's Manual
ENTRETIEN PAR LE TECHNICIEN AGREE (suite)
Remplacement de la courroie d'entraînement
1. Faites bascular la machine sur sa poignée ou
retournez-la.
2. Enlevez la plaque inférieure du logement de la
brosse.
3. Enlevez la vis sans tête située sur le côté du
pignon d'entraînement.
4. Enlevez le pignon et remplacez la courroie.
5. Pour refixer la courroie, suivez l'ordre inverse des
opérations ci-dessus.
Entretien du moteur d'aspiration
Le moteur d'aspiration de cette machine est équipé de
balais au carbone, qui doivent être vérifiés toutes les
500 heures ou, au moins, tous les trois mois. Lorsque
la longueur d'un des charbons est inférieure à 96 mm,il
faut remplacer les deux balais.
Pour avoir accés au moteur d'aspiration.
1. Enlever une (1) vis de la plaque arrîere qui fixe le
réservoir de récupération à la machine.
2. Soulever et faire basculer le réservoir de
récupération.
3. On a ainsi accés aux brosses ou aux trois (3)
boulons qui fixent le moteur d'aspiration au
réservoir.
Remplacement du flotteur d'arrêt
1. Installer et fixer le presse-étoupe sur le câble du
flotteur (voir fig. 1)
2. Placer un nouveau joint "O-Ring" sur le presseétoupe.
3. Placer le nouveau flotteur ainsi que le presseétoupe en l'introduisant par la paroi intérieure du
réservoir de récupération.
4. Resserrer le presse-étoupe.
5. Vérifier que les connexions sont correctes en vous
référant au schéma de câblage. Vérifiez
également qu'il n'y a pas de fuites.
6. Testez le fonctionnement du flotteur, en particulier
sa fonction d'arrêt.
Entretien de la brosse (Numéros de pièces : voir page
35)
1. Basculer la machine vers l’arrière de sorte que la
poignée de commande repose sur le sol.
2. Déposer les deux vis de part et d’autre de la base
de l’ensemble de la brosse (ref. #5 and #33 p. 35).
3. Déposer une vis (#15 p. 35) de la bride de la
brosse et faire pivoter la bride pour libérer la
brosse.
4. Déposer la brosse.
5. Faire glisser avec précaution le roulement de l’axe
de la brosse.
6. Enduire les roulements de part et d’autre de la
brosse avec de la graisse, de façon à hermétiser le
corps de la brosse et les roulements.
7. Remonter l’ensemble en suivant l’ordre inverse.
Page 31
POSIBLES PROBLEMAS Y SOLUCIONES
Problema
Causa
Solución
La máquina no funciona
1. La máquina no está
alimentada
1. Compruebe si la máquina está
conectada con una red cuyas tensión y
frecuencia son correctas y compruebe
si todas las conexiones están
correctamente apretadas
No hay aspiración
1. El motor de aspiración no funciona
1. Compruebe que el interruptor
aspiración/bomba está en la posición “I”
2. El interruptor aspiración/bomba es
defectuoso
2. Avise a un técnico autorizado
3. Una conexión del motor está suelta
3. Avise a un técnico autorizado
4. El flexible de aspiración está atascado
4. Quite la tapa
5. Las escobillas del motor son usadas
5. Quite las escobillas
6. La válvula de vaciado está abierta
6. Cierre la válvula
7. La junta de estanqueidad en forma
de domo es usada o dañada
7. Cambie la junta
8. El flexible de aspiración es dañado
8. Cambie el flexible
9. El filtro de la bomba de aspiración
está atascado
9. Quite el filtro atascado que se
encuentra en el extremo del tubo fijo y
límpielo cuidadosamente
1. Es posible que el interruptor
inyección/cepillo es defectuoso
1. Compruebe que está en la posición “I”
2. Los orificios de las toberas están
toberas
2. Limpie los orificios o cambie las
3. El flexible está aplastado
3. Compruebe el estado del flexible
1. Las juntas de la válvula son usadas
o dañadas
1. Cambie las juntas
2. La válvula está atascada por fibras
o residuos
2. Limpie o cambie la válvula de vaciado
1. Los orificios están atascados
1. Limpie los orificios
2. La bobina de inyección es dañada
2. Cambie la bobina
3. El filtro del depósito de solución
está atascadp
3. Limpie el filtro, cambie la tobera si es
necesario
4. La bomba es usada
4. Avise a un técnico autorizado
5. El flexible está aplastado
5. Compruebe el flexible
1. Una junta de la bomba es dañada
1. Avise a un técnico autorizado
2. La bomba es usada
2. Avise a un técnico autorizado
El flotador de parada no
funciona
1. El interruptor es defectuoso
1. Avise a un técnico autorizado
El motor del cepillo no funciona
1. El térmico se desconectó
1. Vuelve a conectar el térmico
2. El interruptor es defectuoso
2. Avise a un técnico autorizado
3. El motor es defectuoso
3. Avise a un técnico autorizado
Inyección irregular / No hay
distribución de solución
La válvula de vaciado se sale
La bomba de distribución de
solución funciona pero la
solución no llega a las toberas
La bomba de inyección de
solución se sale
CLARKE TECHNOLOGY Image 20 Operator's Manual
Page 33