Evenflo LiteMax DLX El manual del propietario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
El manual del propietario
LiteMax DLX
TM
Sistema de sujeción infantil
de uso orientado hacia atrás
Manual del propietario del
sistema de sujeción infantil
Guarde para uso futuro
* Consulte la página 6 para obtener
información sobre los requisitos.
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Orientado hacia atrás
1.8 a 15.8 kg
(4 a 35 lb)
43 a 81 cm
(17 a 32 pulg.)
©2018 Evenflo Company, Inc.
25701464 9/18
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de lesiones graves o la
muerte, lea este manual del propietario antes de
instalar y usar este sistema de sujeción infantil.
2 3
Cada año mueren más niños como pasajeros en
choques de automóvil que por cualquier otro tipo
de lesión.
Para reducir el riesgo de LESIONES GRAVES o la MUERTE,
lea este manual del propietario y el manual del propietario
del vehículo antes de instalar y usar este sistema de
sujeción infantil.
El uso de un sistema de sujeción infantil es muy
importante. Al usar este sistema de sujeción infantil y seguir
estas instrucciones (y las instrucciones que se incluyen con
el vehículo) correctamente, reducirá en gran medida el
riesgo de lesiones graves o muerte del niño en un choque.
No se deje engañar por el término de uso común "asiento
de seguridad"; ningún sistema de sujeción puede evitar
todas las lesiones en todos los choques. Muchos adultos
y niños sujetados correctamente se lesionan en choques de
vehículos motorizados, incluso en choques relativamente
menores.
Un sistema de sujeción infantil que se usa correctamente es
la mejor forma de reducir a un mínimo las lesiones
y aumentar las probabilidades de supervivencia del niño en
la mayoría de los choques.
Aviso normativo estadounidense
Este sistema de sujeción infantil cumple todos los requisitos de la
Norma Federal de Seguridad para Vehículos Motorizados 213.
Para modelos canadienses
AVISO NORMATIVO CANADIENSE
(NÚMEROS DE MODELO QUE TERMINAN EN “C”)
Este sistema de sujeción infantil cumple todos los requisitos
aplicables de la Norma Canadiense de Seguridad para Vehículos
Motorizados 213 y 213.1.
Clave de símbolos
Símbolo de bolsa de aire – Le alerta sobre
información importante acerca de la seguridad
relacionada con las bolsas de aire.
Símbolo de sistema LATCH – Le alerta sobre
información importante acerca de la seguridad
relacionada con el sistema LATCH.
Símbolo de avión – Le alerta sobre información
importante acerca de la seguridad relacionada con
los aviones.
4 5
Índice (TDC)
Requisitos del niño .................................................. 6
Uso con bebés prematuros ..................................... 8
Advertencias ......................................................... 10
Advertencias sobre el sistema LATCH/SAU .............22
Advertencias sobre el uso ...................................... 26
Prácticas seguras ................................................... 28
Información sobre órdenes de retiro de productos
del mercado para clientes estadounidenses ........29
Aviso público para clientes canadienses ................30
Uso en vehículos motorizados/aviones .................. 31
Características de la base ...................................... 32
Características del autoasiento .............................. 34
Cómo usar el asa .................................................. 36
Pata de carga SafeZone ........................................ 39
Instalación correcta CON la base práctica ............ 44
Lista de verificación de la instalación ..................... 45
Instalación de la base práctica con el
ensamblado de conectores de anclaje inferior .... 47
Instalación de la base práctica con el
cinturón para regazo y hombro del vehículo ...... 56
Cómo colocar el portabebé en la base ................. 62
Cómo liberar el portabebé de la base ...................65
Instalación correcta SIN la base práctica ................ 66
Lista de verificación de la instalación ..................... 67
Instalación del portabebé SIN la base práctica ...... 69
Cómo afianzar al niño en el portabebé ................ 75
Cómo retirar al niño del portabebé ...................... 79
Cómo cambiar la posición de la correa para la
entrepierna ........................................................ 80
Cómo cambiar la posición de la correa para la
cintura ............................................................... 84
Cómo retirar el ensamblado de conectores de
anclaje inferior ................................................... 91
Uso como portabebé ............................................ 95
Cómo afianzar el sistema de sujeción infantil
en el avión ......................................................... 97
Instalación del portabebé SIN
la base práctica en el avión ................................ 98
Instalación de la capota ...................................... 103
Instalación de los accesorios................................ 104
Cómo retirar el acojinado del asiento .................. 106
Partes de repuesto .............................................. 110
Cuidado y limpieza ............................................. 112
Eliminación correcta del sistema de sujeción infantil.... 113
Garantía limitada ................................................ 114
Cómo guardar las instrucciones .......................... 116
6 7
REQUISITOS DEL NIÑO
Advertencia: Si no se siguen estos requisitos del niño, se
podrían ocasionar lesiones graves o la muerte.
Este sistema de sujeción infantil está diseñado para usarlo
con niños solo en la posición orientada hacia atrás. Para
usar correctamente este sistema de sujeción infantil, los
niños DEBEN cumplir los requisitos de edad y tamaño que
se indican a continuación. Además, Evenflo recomienda
consultar con el médico del niño antes de permitirle hacer
la transición de un sistema de sujeción infantil orientado
hacia atrás a uno orientado hacia adelante.
La Academia Estadounidense de Pediatría (AAP) recomienda
mantener a los niños orientados hacia atrás hasta que
alcancen la altura o el peso máximos para el sistema de
sujeción infantil orientado hacia atrás. Además, las leyes
de algunos estados requieren que el niño esté orientado
hacia atrás hasta los 2 años de edad. Por lo tanto, verá
estas pautas reflejadas en los requisitos del niño que se
indican a continuación. Consulte las leyes locales, estatales
o provinciales aplicables relacionadas con la seguridad de los
pasajeros infantiles antes de instalar y usar este sistema de
sujeción infantil.
Uso orientado hacia atrás
1.8 a 15.8 kg (4 a 35 lb)
43 a 81 cm (17 a 32 in) y la parte superior de la cabeza
del niño debe estar por lo menos 2.5 cm (1 in) debajo
de la parte superior del respaldo del asiento del sistema
de sujeción infantil.
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Las correas del arnés
están en o justo debajo del
hombro.
Por lo menos 2.5 cm
(1 in)
IMPORTANTE: Una vez que el niño exceda
cualquiera de los requisitos de tamaño mencionados
arriba, DEBE dejar de usar este sistema de sujeción
infantil.
Requisitos del niño
8 9
USO CON BEBÉS PREMATUROS
Antes de usar este sistema de sujeción infantil con bebés
prematuros o con bajo peso al nacer, asegúrese de que se
cumplan los requisitos del niño y siga las pautas descritas en esta
sección.
De acuerdo con la Administración Nacional Estadounidense de
Seguridad de Tránsito en Carreteras, un sistema de sujeción infantil
instalado correctamente reduce el riesgo de muerte en más de
un 70% para bebés involucrados en choques. La Norma Federal
de Seguridad para Vehículos Motorizados (FMVSS) 213 establece
requisitos de diseño y desempeño dinámico para los sistemas de
sujeción infantil. Sin embargo, la norma no tiene límite mínimo
de peso y no aborda las necesidades médicas especiales de los
bebés prematuros o con bajo peso al nacer. Para asegurar que los
bebés prematuros y con bajo peso al nacer se transporten con
seguridad, se deben seguir las pautas publicadas por la Academia
Estadounidense de Pediatría (AAP) en Pediatrics 2009; 123:1424-
1429.
Todos los niños deben viajar orientados hacia atrás en el vehículo
durante tanto tiempo como sea posible. Los bebés prematuros y con
bajo peso al nacer presentan el riesgo adicional de tener dificultades
respiratorias y problemas cardiacos al colocarlos en un sistema de
sujeción infantil. Evenflo requiere que, antes del primer viaje
en el automóvil, se realice una evaluación de acuerdo con las
recomendaciones de la AAP a todos los bebés nacidos antes de
37 semanas y a todos los bebés recién nacidos que pesen menos
de 2.25 kg (5 lb) al nacer para detectar dificultades respiratorias o
problemas con el ritmo cardiaco al viajar en un sistema de sujeción
infantil orientado hacia atrás.
La AAP recomienda que el personal apropiado del hospital observe
al bebé en el sistema de sujeción infantil durante un periodo de 90 a
120 minutos o la duración del viaje, lo que sea mayor.
Este periodo de observación se debe realizar con el bebé colocado
correctamente en la posición descrita en estas instrucciones y con el
sistema de sujeción infantil colocado en el ángulo aprobado para su
uso en el vehículo. El personal del hospital comprobará la existencia
de dificultades respiratorias o problemas con el ritmo cardíaco. El
pediatra del niño le dirá si existen consideraciones especiales para
viajar. El número de viajes y la duración del tiempo que el bebé
permanezca sentado en el sistema de sujeción infantil deberán
minimizarse. Una persona encargada de su cuidado deberá viajar
con el bebé en el asiento trasero para vigilarlo durante el viaje.
Puede obtener más información sobre las recomendaciones de
la AAP para la observación de recién nacidos y las pautas para el
transporte seguro de bebés prematuros y con bajo peso al nacer, así
como otros recursos para padres y profesionales médicos, en:
https://www.healthychildren.org/english/safety-prevention/on-
the-go/Pages/default.aspx
NO use este ni ningún otro sistema de sujeción infantil con un
bebé prematuro sin haber consultado primero a su médico.
Los bebés prematuros pueden tener dificultad para respirar
cuando están sentados.
Bebés prematuros
10 11
Advertencias generales
Los sistemas de sujeción infantil se deben usar solo
para viajar. Se han documentado efectos potenciales
adversos para la salud debido al uso excesivo de
los sistemas de sujeción infantil. Deberá limitar el
tiempo que el niño pasa cada día en el sistema de
sujeción infantil tanto como sea posible. No debe
usar NUNCA el sistema de sujeción infantil como
lugar para dormir en el hogar. NUNCA deje al bebé
sin supervisión en un sistema de sujeción infantil ya
sea dentro o fuera del vehículo.
Si no sigue estas instrucciones de instalación y
las instrucciones y advertencias en el producto,
el niño se podría golpear contra el interior del
vehículo al frenar súbitamente o en un choque. Se
pueden ocasionar lesiones graves o la muerte. Se
deben seguir atentamente estas instrucciones y las
instrucciones descritas en el manual del propietario
del vehículo. Si existe una discrepancia entre las
dos, se deberán seguir las instrucciones sobre la
instalación del sistema de sujeción infantil descritas
en el manual del propietario del vehículo.
Este sistema de sujeción infantil DEBE ESTAR
SIEMPRE orientado hacia la parte trasera del
vehículo. Pueden producirse lesiones graves o
la muerte si se usa en la posición orientada hacia
adelante.
NUNCA deje al niño sin supervisión.
NO use el sistema de sujeción infantil si está dañado,
roto o le faltan partes.
NO use este sistema de sujeción si ha estado
involucrado en un choque. Se debe reemplazar.
NO instale acojinado adicional, juguetes ni otros
dispositivos en el sistema de sujeción infantil que
no haya fabricado Evenflo o que no se describan
en estas instrucciones. Los artículos que no se han
probado con el sistema de sujeción infantil podrían
lesionar al niño.
Asegúrese de que el asa esté bloqueada firmemente
en la Posición 1 (transporte) antes de levantar el
sistema de sujeción infantil (p. 36-37).
Este sistema de sujeción infantil debe estar sujeto
firmemente al vehículo con el cinturón en todo
momento, incluso cuando no esté ocupado. En el
caso de un choque, un sistema de sujeción infantil
suelto puede lesionar a alguien.
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
12 13
Advertencias sobre la bolsa de aire
NO use este sistema de sujeción en el asiento delantero de un
vehículo equipado con bolsa de aire. La interacción entre un
sistema de sujeción para uso orientado hacia atrás y las bolsas
de aire puede causar lesiones graves o la muerte. Si el vehículo
tiene una bolsa de aire, consulte el manual del propietario
del vehículo para obtener información sobre la instalación del
sistema de sujeción infantil. Si el asiento trasero del vehículo
está equipado con bolsas de aire laterales, consulte la siguiente
información sobre el uso apropiado.
Vehículos fabricados antes del año 2002:
NO use este sistema de sujeción en el asiento de un vehículo
equipado con bolsa de aire lateral, a menos que lo autorice el
fabricante del vehículo.
Modelos del año 2002 y vehículos más recientes:
Consulte el manual del propietario del vehículo antes de
colocar este sistema de sujeción en el asiento de un vehículo
equipado con bolsa de aire lateral.
NO coloque ningún objeto entre el sistema de sujeción y la
bolsa de aire lateral ya que, al expandirse, la bolsa de aire
puede hacer que los objetos golpeen al niño.
El asiento trasero orientado hacia adelante es el lugar más seguro
para niños de 12 años de
edad y menores.
NO coloque el autoasiento
orientado hacia atrás en un
asiento delantero con bolsa de
aire. Pueden ocurrir LESIONES
GRAVES O LA MUERTE.
El asiento trasero es el lugar
más seguro para los niños de 12
años de edad y menores.
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
14 15
Advertencias sobre la ubicación
Lea y siga SIEMPRE con exactitud las instrucciones que
acompañan al vehículo y al sistema de sujeción infantil.
Según las estadísticas, los niños están más seguros cuando
se sujetan correctamente en el asiento trasero en lugar del
asiento delantero. Generalmente, el asiento trasero central
es el lugar más seguro y se debe usar si está disponible. Los
niños de 12 años de edad y menores deben viajar en el asiento
trasero del vehículo.
Si no puede usar el asiento trasero central y tiene que instalar
este sistema de sujeción infantil directamente detrás de uno de
los asientos delanteros del vehículo, asegúrese de que existan
por lo menos 38 mm (1.5 in) de espacio entre el sistema de
sujeción infantil y el asiento del vehículo más cercano a la
cabeza del niño. Este espacio puede ser necesario para que el
sistema de sujeción infantil funcione correctamente en ciertos
tipos de choques.
Use este sistema de sujeción infantil SOLO en asientos del
vehículo orientados hacia adelante. NO lo use en asientos del
vehículo orientados hacia atrás o hacia un lado.
Use este sistema de sujeción infantil SOLO en asientos del
vehículo con respaldos que queden bloqueados en su lugar.
Algunos sistemas de sujeción infantil no son apropiados para
todos los vehículos o para todos los asientos del vehículo.
Existen miles de combinaciones de marcas de vehículos,
modelos, configuraciones de sistemas de sujeción infantil,
diseños de cinturones de seguridad y formas de cojines de
asientos. La manera más fácil de determinar si un sistema
de sujeción infantil es apropiado para un asiento específico
del vehículo es comprobar que esté instalado firmemente.
Si el sistema de sujeción infantil no se puede instalar
correctamente, NO lo use. Consulte el manual del propietario
del vehículo, trate de colocarlo en un asiento diferente o llame
a Evenflo al
1-800-233-5921 (EUA) o 1-937-773-3971 (Canadá).
TIPOS DE VEHÍCULOS EN LOS QUE NO SE
PUEDE USAR EL SISTEMA DE SUJECIÓN:
Este sistema de sujeción infantil no se debe usar en
vehículos que no tengan cinturones de seguridad del
vehículo o anclajes inferiores Latch/SAU.
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
16 17
Advertencias sobre los cinturones de
seguridad del vehículo
Lea SIEMPRE el manual del propietario del
vehículo para determinar qué cinturones de
seguridad y retractores se usan en el
vehículo. El cinturón del vehículo DEBE
quedar bloqueado y NO SE DEBE aflojar
después de apretar el cinturón de seguridad.
NO use este sistema de sujeción infantil si se mueve más
de 2.5 cm (1 in) de lado a lado o de atrás hacia adelante
en la trayectoria del cinturón en el sistema de sujeción
infantil, ya sea para uso orientado hacia atrás o hacia
adelante. La instalación incorrecta puede ocasionar
lesiones graves o la muerte. Si no puede afianzar
firmemente el sistema de sujeción infantil, intente de
nuevo o muévalo a otro asiento del vehículo.
NO afloje el cinturón de seguridad del vehículo para
ampliar el espacio para las piernas, ya que esto evitará
que el sistema de sujeción infantil proteja
al niño.
NO use este sistema de sujeción infantil
en un asiento con cinturones de
seguridad montados en la puerta.
NO use este sistema de sujeción
infantil en un vehículo que tenga
cinturones de seguridad que se
mueven automáticamente a lo largo
de la carrocería del vehículo cuando
se abre la puerta.
NO use este sistema de sujeción
infantil en vehículos equipados con
cinturones para regazo que solo
se bloquean al frenar súbitamente
o en un choque (retractores de
bloqueo de emergencia - ELR). Se
debe usar un asiento del vehículo
que tenga un cinturón de seguridad
con bloqueo. Consulte el manual
del propietario del vehículo para
determinar si tiene cinturones para
regazo con retractores de bloqueo de
emergencia.
NO lo use en los asientos del
vehículo cuando ambos tramos de
los cinturones de seguridad estén
colocadas delante del pliegue del
asiento.
Retractor
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
18 19
Advertencias sobre los cinturones de
seguridad del vehículo (cont.)
NO lo use con cinturones para regazo y
hombro con dos retractores. Si los cinturones
de seguridad del vehículo no se colocan y
abrochan correctamente, es posible que el
sistema de sujeción infantil no proteja al
niño en un choque.
NO lo use con cinturones de seguridad inflables.
Consulte el manual del propietario del vehículo para
determinar cómo bloquear el cinturón de seguridad
para instalar el sistema de sujeción infantil. El cinturón
de seguridad debe estar bloqueado para afianzar
correctamente el sistema de sujeción infantil.
NO permita que el botón de liberación del cinturón
de seguridad del vehículo toque el sistema de sujeción
infantil. El contacto accidental puede causar que se
libere el cinturón de seguridad del vehículo. Si es
necesario, voltee el botón de liberación del cinturón de
seguridad para alejarlo del sistema de sujeción infantil o
mueva el sistema de sujeción infantil a otro asiento del
vehículo.
Si no se ajustan ceñidamente el arnés o los cinturones
de seguridad del vehículo alrededor del niño, el niño se
podría golpear contra el interior del vehículo al frenar
súbitamente o en un choque. Pueden ocurrir lesiones
graves o la muerte.
Este sistema de sujeción infantil se debe afianzar bien
con el cinturón de seguridad del vehículo, incluso
cuando no esté ocupado, ya que en un choque, un
sistema de sujeción infantil que no esté afianzado puede
lesionar a otros ocupantes.
Los descansabrazos abatibles podrían presentar riesgos
para un
niño orientado hacia atrás en ciertos tipos de colisiones.
Consulte el manual del propietario del vehículo antes de
instalar cualquier sistema de sujeción infantil orientado
hacia atrás delante de un descansabrazos abatible.
La cabecera del asiento del vehículo que está enfrente
del niño se debe colocar en la posición más baja. El
respaldo del asiento del vehículo que está enfrente del
niño debe estar totalmente acojinado y no debe tener
objetos rígidos.
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
20 21
Advertencias sobre los cinturones de seguridad
del vehículo (cont.)
Si tiene alguno de los tipos aquí indicados de sistemas
de cinturón del vehículo, estos son SEGUROS de usar
para instalar el sistema de sujeción infantil en el vehículo.
Consulte el manual del propietario del vehículo para obtener
instrucciones específicas sobre la instalación del sistema de
sujeción infantil. El sistema LATCH se puede usar EN LUGAR
DE estos tipos de cinturón del vehículo. Consulte el manual
del propietario del vehículo para obtener información sobre
las ubicaciones del sistema LATCH.
Cinturón para regazo con retractor de bloqueo
automático (ALR)
El retractor de bloqueo automático no
permite que el cinturón para regazo se
alargue una vez abrochado. El cinturón
del vehículo se aprieta introduciendo la
correa del cinturón de seguridad en el
retractor.
Cinturón para regazo con placa de
sujeción de bloqueo
Una vez abrochado, el cinturón del vehículo
se aprieta jalando el extremo libre de la
correa hasta que el cinturón esté apretado.
Extremo libre
Cinturón para regazo y hombro con placa de sujeción
de bloqueo
Cinturón para regazo y hombro con placa de sujeción
deslizante con retractor de bloqueo
La placa de sujeción se desliza libremente
a lo largo del cinturón para regazo y
hombro. Los cinturones de seguridad
con placas de sujeción deslizantes
normalmente se bloquean en el retractor
del cinturón para hombro abrochando
el cinturón y jalando toda la correa lentamente para
cambiar el retractor.
Consulte el manual del propietario del vehículo para
obtener instrucciones específicas. El cinturón del vehículo
se aprieta después de cambiar el retractor jalando hacia
arriba en el cinturón para hombro e introduciendo la
correa adicional en el retractor.
El tramo para regazo de este cinturón
no se afloja una vez que el cinturón está
abrochado.
El cinturón del vehículo se aprieta
jalando hacia arriba con fuerza en el
cinturón para hombro e introduciendo
la correa adicional en el retractor.
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
22 23
Advertencias sobre el sistema LATCH/SAU
¿En qué consiste el sistema
LATCH?
LATCH son las siglas en
inglés de “anclajes inferiores
y correas de sujeción para
niños” (Lower Anchors and
Tethers for CHildren) y se
refiere a un par de anclajes (o
barras) inferiores fijos y a un
anclaje de correa de sujeción
superior integrados en
vehículos fabricados después
del 1 de septiembre de 2002.
Los anclajes LATCH inferiores
están ubicados en el pliegue o
unión entre el respaldo y el cojín del
asiento del vehículo y, si no son visibles, generalmente
se indican con . Los anclajes de la correa de sujeción
superior están ubicados en varios lugares detrás del
asiento trasero del vehículo.
Instalación central en una posición del sistema
LATCH no estándar:
Se permite la instalación central de este sistema de
sujeción infantil usando barras de anclaje inferior interiores
desde los asientos exteriores si (1) el manual del vehículo
permite dicha instalación; y (2) las barras de anclaje
inferior interiores desde los asientos exteriores tienen 28 a
51 cm (11 a 20 in) de separación.
El sistema LATCH generalmente ofrece una instalación más
fácil y uniforme. Sin embargo, este sistema de sujeción
infantil se puede instalar de forma segura usando tanto
el sistema LATCH como los cinturones de seguridad y
cumple los requisitos de la norma federal de seguridad
FMVSS 213 con cualquiera de los dos métodos de
instalación. Cualquiera de los dos métodos es seguro para
el niño cuando se instala correctamente.
NO instale este sistema de sujeción infantil con el
sistema LATCH y los cinturones de seguridad del
vehículo al mismo tiempo. Es posible que el manual
del propietario del vehículo se refiera a este sistema
como "Sistema de anclaje universal (SAU)", "Sistema de
anclaje inferior universal" o "ISOFIX".
Anclajes
inferiores
del vehículo
Puntos de anclaje de la correa de
sujeción superior del vehículo (solo
para uso orientado hacia adelante)
Pliegue del
asiento del
vehículo
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
24 25
Advertencias sobre el sistema LATCH/SAU
El sistema LATCH está diseñado para su uso SOLO como
se describe en estas instrucciones. El uso incorrecto
puede ocasionar lesiones graves o la muerte. Consulte
el manual del propietario del vehículo para ubicar
las posiciones de las barras de anclaje inferior en el
vehículo.
Además de estas instrucciones, lea y siga las
instrucciones sobre la instalación del sistema de
sujeción infantil y del sistema LATCH que se incluyen
en el manual del propietario del vehículo. Si existe
una discrepancia, siga las instrucciones descritas en el
manual del propietario del vehículo.
Use SOLO para afianzar la base práctica a las barras de
anclaje inferior del vehículo.
NUNCA acople dos conectores de ensamblado de
anclaje inferior a una misma barra de anclaje inferior del
vehículo.
NUNCA use los cinturones de seguridad del vehículo
cuando use el ensamblado de conectores de anclaje
inferior. Usar ambos al mismo tiempo puede causar
holgura al frenar súbitamente o en una colisión.
Advertencias sobre el sistema LATCH/SAU
- continuación
Cuando no se use, el ensamblado de conectores de
anclaje inferior debe permanecer bien guardado en
el área de almacenamiento ubicada debajo de la base
práctica. Manténgalo fuera del alcance de los niños.
Asegúrese SIEMPRE de que los conectores de anclaje
inferior estén acoplados por completo a las barras de
anclaje del vehículo jalando con fuerza el arnés del
ensamblado de conectores de anclaje inferior. Si no
están totalmente enganchados, el ensamblado de
conectores de anclaje inferior no afianzará el sistema de
sujeción infantil. Se pueden ocasionar lesiones graves o
la muerte.
NO use este sistema de sujeción infantil si se mueve más
de 2.5 cm (1 in) de lado a lado o de adelante hacia atrás
en la trayectoria del cinturón del vehículo. La instalación
incorrecta puede ocasionar lesiones graves o la muerte.
Si no puede afianzar firmemente el sistema de sujeción
infantil, intente de nuevo o muévalo a otro asiento del
vehículo.
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
26 27
Advertencias sobre el uso - continuación
Coloque el asa SIEMPRE en la Posición 1 o 3 (modelos
estadounidenses) o en la Posición 1 (modelos
canadienses) cuando use este sistema de sujeción
infantil en un vehículo (p. 36-38).
Cuando use este sistema de sujeción en la Posición
4 (soporte) (p. 38), asegúrese de usarlo SOLO sobre
terreno nivelado y NUNCA apuntale el sistema de
sujeción con ningún objeto.
NUNCA coloque este sistema de sujeción infantil sobre
camas, sillones u otras superficies blandas. El sistema de
sujeción infantil se puede volcar en superficies blandas y
sofocar al niño.
NUNCA coloque este sistema de sujeción infantil cerca
de los bordes de mostradores, mesas, otras superficies
altas o en carros de supermercado. Los movimientos del
niño pueden hacer que el sistema de sujeción infantil se
deslice y se caiga.
La capota no está diseñada para proteger contra los
rayos ultravioleta.
ADVERTENCIA
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Algunos niños se han
ESTRANGULADO con correas del
arnés parcialmente abrochadas o
sueltas. Sujete al niño por completo
incluso cuando el portabebé se use
fuera del vehículo.
Use SOLO la base práctica LiteMax con el portabebé
LiteMax. El portabebé LiteMax NO SE BLOQUEARÁ
de manera segura en ninguna otra base práctica y esto
podría causar lesiones graves o la muerte.
Compruebe SIEMPRE que el sistema de sujeción y la
hebilla no tengan superficies calientes antes de colocar
al niño en el sistema de sujeción. El niño podría sufrir
quemaduras.
En climas fríos, NO vista al niño con ropa voluminosa,
como trajes para la nieve, si viaja sentado en el sistema
de sujeción infantil. Este tipo de ropa impide que el
arnés quede ceñido correctamente al niño, lo cual
podría permitir que el niño salga expulsado del sistema
de sujeción infantil durante un choque.
Advertencias sobre el uso
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
28 29
Información sobre órdenes de retiro de productos
del mercado para clientes estadounidenses
Los sistemas de sujeción infantil se pueden retirar del mercado
por razones de seguridad. Debe registrar este sistema de
sujeción infantil para recibir notificaciones en caso de que
se retire del mercado. Envíe su nombre, dirección postal,
dirección de correo electrónico si está disponible, y el número
de modelo y la fecha de fabricación del sistema de sujeción
infantil a:
Evenflo Company, Inc.
1801 Commerce Dr.
Piqua, OH 45356,
llame al 1-800-233-5921,
o registre el producto en línea en:
www.evenflo.com/registercarseat
Para obtener información sobre órdenes de retiro de productos
del mercado, llame a la línea directa para el consumidor del
Departamento de Seguridad Vehicular del Gobierno de los
Estados Unidos al 1-888-327-4236 (TTY: 1-800-424-9153),
o visite: http://www.NHTSA.gov
Prácticas seguras
El vehículo no partirá hasta que todos los pasajeros
se hayan abrochado el cinturón de seguridad. No
haga excepciones para adultos ni para niños. Si alguien se
desabrocha el cinturón de seguridad, detenga el vehículo.
Si muestra firmeza y constancia desde el principio, tendrá
menos problemas de disciplina a medida que los niños
crezcan. Un niño o adulto sin cinturón de seguridad puede
salir disparado hacia otros pasajeros y lesionarlos.
NUNCA intente conducir y atender simultáneamente a un
bebé que llora. NUNCA saque a un bebé del sistema de
sujeción infantil para consolarlo mientras el vehículo está
en movimiento.
• Coloque el asa siempre en la Posición 3 o 4 antes de retirar
al bebé del portabebé (p. 38).
NO permita que un niño lleve objetos como paletas de
caramelo o de helado. El objeto puede lesionar al niño si
el vehículo hace un viraje brusco o pasa por superficies
desniveladas.
NO alimente a un bebé que viaja sentado en un sistema de
sujeción infantil.
• Cualquier cosa suelta puede causar la muerte en un
choque. Coloque los artículos afilados o pesados en la
cajuela.
NO vista al niño con ropa tipo bolsa que no tenga piernas
o ropa que evite que la correa para la entrepierna se ajuste
cómodamente al niño.
IMPORTANTE
En caso de un retiro, sólo podríamos comunicarnos
con usted si tenemos su nombre y dirección. Usted
DEBE enviar la tarjeta adjunta o registrarse en línea
para estar en nuestra lista de productos retirados.
Ya hemos pagado los gastos de correo.
Háganlo ahora mismo.
26000186 8/15
NO POSTAGE
NECESSARY
IF MAILED
IN THE
UNITED STATES
BUSINESS REPLY MAIL
FIRST-CLASS MAIL
PERMIT NO. 325 PIQUA OH
POSTAGE WILL BE PAID BY ADDRESSEE
CHILD RESTRAINT REGISTRATION
EVENFLO COMPANY INC
1801 COMMERCE DR
PIQUA OH 45356-9960
PARA LA SEGURIDAD CONTINUA DEL NIÑO
Por favor tome algunos minutos para llenar y enviarnos la tarjeta de
registro adjunta (o regístrese en línea utilizando el enlace directo al
sitio web de registro del fabricante suministrado a continuación).
Aunque los sistemas de sujeción infantil se someten a pruebas y
evaluaciones, es posible que un sistema de sujeción infantil se retire
del mercado.
Si esto sucede, sólo podremos comunicarnos con usted si tenemos su
nombre y dirección, por lo que le solicitamos que llene la tarjeta de
registro (o registre su producto en línea) para incluir su información
en nuestra lista de productos que se retiran del mercado.
La tarjeta ya está dirigida y hemos pagado los gastos de correo.
Rasgue y envíe por correo esta parte
Cliente: Solo tiene que llenar su nombre, dirección postal y
dirección de correo electrónico.
Nombre
TARJETA DE REGISTRO DEL
SISTEMA DE SUJECIÓN INFANTIL
Por favor llene esta tarjeta con tinta azul o negra y
envíela por correo AHORA,
(o regístrese en línea en: www.evenflo.com/registercarseat)
mientras que usted reflexiona sobre ello.
Dirección
Estado
Código postal
Cuidad
Correo electrónico
30 31
Uso en vehículos motorizados/aviones
Cuando se usa con el arnés interior e
instalado correctamente de acuerdo con
estas instrucciones,
este sistema de sujeción está
certificado para usarlo solo en
vehículos motorizados de pasajeros
y de uso múltiple, autobuses y
camiones equipados solo con
sistemas de cinturón para regazo
o de cinturón para regazo y
hombro, y en aviones.
Consulte las páginas 97 a 102 para
obtener instrucciones completas sobre cómo
instalar el sistema de sujeción infantil en aviones.
Confirme con
la línea aérea antes
de la salida para
asegurarse de que este
sistema de sujeción
infantil cumple
los requisitos.
Consejo
Consejo
Aviso público para clientes canadienses
Los sistemas de sujeción infantil se pueden retirar del
mercado por razones de seguridad. Debe registrar
este sistema de sujeción infantil para que podamos
comunicarnos con usted con un aviso público. Envíe
su nombre, dirección postal, dirección de correo
electrónico y el número de modelo y la fecha de
fabricación del sistema de sujeción
infantil a:
Evenflo Company, Inc.
1801 Commerce Dr.
Piqua, OH 45356,
llame al 1-937-773-3971,
o registre el producto en línea en:
www.evenflo.com/
registercarseatcanada
Para obtener información pública, llame a Transport
Canada al 1-800-333-0510 o visite
www.tc.gc.ca
CANADIAN RESIDENTS ONLY
DOMICILIES DU CANADA SEULEMENT
PRODUCT REGISTRATION CARD
CARTE D'ENREGISTREMENT DU PRODUIT
1. Name
Nom
2. Street Address
Adresse
3. City
Ville
4. Prov.
Prov
5. Postal Code
Code postal
6. Telephone Number (with Area Code)
Num. de téléphone (et indicatif régional) ( )
8. Date of Purchase
Date d'achat
ATTENTION: This card may be important to the safety of your child.
Please complete using blue or black ink and mail this card so that
you can be contacted in the event of a safety defect notice on this
product. The information you provide must be complete.
Or register online at www.evenflo.com/registercarseatcanada.
ATTENTION : Cette carte pourait être importante
à
la sécurité de
votre enfant. Veuillez remplir cette carte à l’encre bleue ou noire
et la poster afin de pouvoir être contacté en cas d’un avis de
défaut lié à la sécurité de ce produit. Les informations
fournies doivent être complètes. Ou enregistrez-vous en
ligne à www.evenflo.com/registercarseatcanada.
PLACE DATE/MODEL # LABEL HERE.
AFFIXER L'ÉTIQUETTE DE LA DATE ET
DU NUMÉRO DE MODÈLE ICI.
26000187 8/15
7. Email Address
Adresse électronique
32 33
Características de la base
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
1
2
3
4
5
7
1. Perilla de ajuste de nivel
(No disponible en todos los
modelos)
2. Indicador de ángulo
3. Soporte de ajuste de reclinado
4. Conector LATCH
5. Trayectoria del cinturón
de seguridad del vehículo/
ensamblado de conectores de
anclaje inferior
6. Traba de seguridad de un
solo paso
7. Pata de carga SafeZone
TM
(Disponible en todos los
modelos)
8. Botones de ajuste de la pata
de carga
6
8
9
9. Almacenamiento de la pata
de carga
10. Almacenamiento del sistema
LATCH
10
Características de la base
34 35
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
1
4
7
3
5
6
8
2
9
10
11
12
13
1. Asa
2. Capota*
3. Acojinado del asiento
4. Cubiertas del arnés*
5. Hebilla de la entrepierna
6. Cubierta de la hebilla de la
entrepierna*
7. Botón de liberación del arnés
Características del asiento infantil
8. Correa del ajustador del arnés
9. Botón de ajuste de la cabecera
10. Clip para el pecho
11. Correas del arnés
12. Portabebé
13. Indicador de nivel
14. Base práctica
15. Soporte corporal para bebé
Parte
delantera
19
16
17
21
18
Características del asiento infantil
16. Botón de ajuste del asa
17. Correas del arnés
18. Placa de unión
19. Asa para liberar el portabebé
20. Ranuras de la correa para la cintura
21. Correa para la cintura
22. Anclaje de la correa para la entrepierna
Parte
trasera
* No todas las
características están
disponibles en todos
los modelos. Los estilos
pueden variar.
14
15
22
20
36 37
Para cambiar las posiciones del asa, apriete ambos
liberadores del asa y gire el asa a la posición deseada
hasta que quede bloqueada en su lugar.
*IMPORTANTE: NUNCA use la Posición 2 o 4 al viajar
en un vehículo. Los modelos estadounidenses y canadienses
difieren en cuanto a las posiciones aceptables del asa para
viajar (vea las ilustraciones en las páginas 37-38).
Liberadores
del asa
Posición 1
Transporte y viaje.
Posición de viaje
para Estados
Unidos y Canadá
Posición 3
Posición de
viaje para
Estados
Unidos
Posición 4*
Posición de
soporte
Posición 2*
Posición práctica
Cómo usar el asa Cómo usar el asa (cont.)
IMPORTANTE: Asegure siempre al niño en el portabebé.
Consulte “Cómo afianzar al niño en el portabebé”
(p. 75-78).
Posición 1 (transporte y
viaje - EUA y Canadá)
Esta posición se debe usar
para transportar al niño.
Para modelos canadienses,
DEBE colocar el asa en
esta posición al viajar en el
vehículo.
Posición 2 (práctica)
NUNCA use esta posición
para transportar al niño en
el portabebé. NUNCA use
esta posición en el vehículo.
38 39
Posición 4 (soporte)
Coloque el asa en esta
posición cuando coloque
el portabebé en el
suelo. NUNCA use esta
posición en un vehículo.
Posición 3 (viaje – EUA)
Para modelos
estadounidenses, puede
colocar el asa en esta
posición al viajar en un
vehículo.
Cómo usar el asa (cont.)
Rec
li
ne In
dicato
r
I
ndica
t
eur d’inclinaison
1
.8-9
kg (4
-20 l
b
s
)
9-1
5
.8 kg (20-35 lbs)
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
MISE EN GARDE
Pata de carga SafeZone
TM
La pata de carga ayuda a minimizar las
fuerzas de choque sobre el bebé en un
choque frontal. Permite que el sistema
de seguridad del sistema de sujeción
infantil absorba la energía del choque de
manera eficiente y transfiera las fuerzas
de manera más efectiva dirigiéndolas al
piso del vehículo.
NO LA USE NUNCA si la pata levanta la
base y la separa del asiento del vehículo.
NUNCA instale la pata de carga en un
asiento que no permita que la pata de
carga se extienda a una posición de
BLOQUEO haciendo contacto firme con
el piso del vehículo.
NUNCA coloque la pata de carga sobre el compartimiento
de la puerta de almacenamiento o en el piso del vehículo
si el fabricante del vehículo advierte no hacerlo. Algunos
fabricantes de vehículos no permiten el uso de patas de carga
en todos los asientos. Consulte el manual del propietario del
vehículo antes de instalar la base con la pata de carga.
NUNCA permita que los niños jueguen con el tensor de
cinturón ni con la pata de carga.
40 41
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
MISE EN GARDE
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
Recline Indicator
Indicateur
d’inclinaiso
n
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg
(20-35 lbs)
Rec
li
ne In
dicato
r
I
ndica
t
eur d’inclinaison
1
.8-9
kg (4
-20 l
b
s
)
9-1
5
.8 kg (20-35 lbs)
Pata de carga SafeZone
TM
(cont.)
La pata de carga DEBE quedar
bloqueada en una posición de
bloqueo y el extremo de apoyo de la
pata de carga DEBE estar en contacto
con el piso del vehículo.
NUNCA coloque la pata de carga
sobre un piso desnivelado en la parte
trasera del vehículo. Se debe colocar
siempre apoyada sobre el piso del
vehículo.
NUNCA use la pata de carga para
reclinar el asiento. El soporte de
ajuste de reclinado en la base está
diseñado para reclinar el asiento.
COMPRUEBE SIEMPRE para
asegurarse de que la pata de carga
esté bloqueada en el compartimiento
de almacenamiento ubicada en la
base cuando no la use.
Pata de carga SafeZone
TM
(cont.)
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
¡CLIC!
Voltee la base, como se muestra.
Jale la pata de carga hacia
afuera, como se muestra. Deberá
escuchar un CLIC. El indicador
de la pata de carga cambiará de
color rojo a verde cuando la pata
se coloque en la posición de uso.
1
2
3
42 43
Pata de carga SafeZone
TM
(cont.)
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
¡CLIC!
¡CLIC!
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
¡CLIC!
¡CLIC!
Aunque recomendamos
usar la base con la pata
de carga, en algunos casos
es posible que no pueda
hacerlo. Si no es posible,
debe almacenar la pata
de carga. Para almacenar
la pata de carga, siga los
pasos a continuación.
Para almacenar la pata de carga
cuando no la use, presione el
botón en el tramo inferior de la
pata de carga, deslice el tramo
inferior de nuevo hacia arriba
hasta que quede bloqueada
en su lugar y luego gire de
nuevo hacia la ubicación para
almacenarla. La lengüeta en el
extremo de apoyo de la pata
de carga se inserta a presión
en una ranura en la ubicación
de almacenamiento de la
base y queda bloqueada en su
posición.
Para almacenarla debajo de la
base, invierta los pasos que se
indican en la página 41.
Almacenamiento de la pata de carga SafeZone
TM
5
6
1
2
Para extender la pata de carga, jale la
pata hacia abajo hasta que llegue al
piso y el indicador cambie a verde.
Si no queda apoyada sobre el piso,
presione el botón y baje la pata
hacia el piso para extenderla más. El
indicador deberá cambiar a verde.
COMPRUEBE SIEMPRE para
asegurarse de que, cuando la pata se
apoye sobre el piso del vehículo, no
levante la base del asiento.
La pata debe quedar siempre
bloqueada en una de las posiciones
abiertas antes de usarla. Si la pata
no queda apoyada sobre el piso,
muévala a otro asiento o no use la
pata de carga en el vehículo.
4
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
Voltee la base y colóquela en el
asiento, como se muestra.
44 45
Requisitos del niño
Peso: 1.8 a 15.8 kg (4 a 35 lb)
Altura: 43 a 81 cm (17 a 32 in) y la parte superior de la
cabeza del niño debe estar por lo menos 2.5 cm (1 in)
debajo de la parte superior del respaldo del asiento del
sistema de sujeción infantil.
IMPORTANTE: Una vez que el niño exceda cualquiera de
los requisitos de tamaño mencionados arriba, DEBE dejar
de usar este sistema de sujeción infantil.
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Las correas del arnés
están en o justo debajo
del hombro.
Por lo menos 2.5 cm
(1 in)
Instalación correcta CON la base práctica
1. Afiance la base práctica al asiento del
vehículo.
La base práctica está instalada firmemente con el
ensamblado de conectores de anclaje inferior (se
muestra) (p. 48-55).
O
La base práctica está instalada de manera segura con
el cinturón de seguridad del vehículo (p. 56-61).
IMPORTANTE: Una base práctica bien instalada NO se
debe mover más de 2.5 cm (1 in) de lado a lado o de
adelante hacia atrás en la trayectoria del cinturón
del vehículo/ensamblado de conectores de anclaje
inferior.
La base práctica está ajustada de manera que el
indicador de nivel está en la zona de color correcta
para el niño (p. 56-57).
Si es necesario, se puede colocar una toalla o
cobertor pequeño enrollado debajo del borde
delantero de la base, para nivelación adicional
(p. 63).
Lista de verificación de la instalación
46 47
2. Afiance al niño en el portabebé. Consulte la
página 75.
Las correas del arnés están en o debajo del nivel del
hombro (p. 44).
Ambas lengüetas de la hebilla están abrochadas
(p. 77).
El clip para el pecho está conectado y colocado al
nivel de las axilas (p. 77).
Las correas del arnés están ceñidas al niño y no debe
ser posible pellizcar el arnés (p. 77).
La correa para la entrepierna está ceñida al niño pero
NO debajo del trasero del niño (p. 83).
Las correas para la cintura están ceñidas al niño, pero
NO debajo de las piernas del niño (p. 86).
3. Compruebe su trabajo.
La base práctica NO se mueve más de 2.5 cm
(1 in) de lado a lado o de adelante hacia atrás en
la trayectoria del cinturón del vehículo/
ensamblado de conectores de anclaje inferior.
La base está nivelada cuando el indicador de nivel
está en la zona de color correcta para el niño
(p. 49 y 50).
El asa está en la Posición 1 o 3 (SOLO modelos
estadounidenses) o en la Posición 1 (SOLO modelos
canadienses) (p. 36).
Lista de verificación de la instalación (cont.)
Este ensamblado de conectores de anclaje inferior está
diseñado para usarlo SOLO como se describe en estas
instrucciones. El uso incorrecto puede ocasionar lesiones
graves o la muerte.
Además de estas instrucciones, lea y siga las instrucciones
sobre la instalación del sistema de sujeción infantil y
del sistema LATCH que se incluyen en el manual del
propietario del vehículo. Si existe una discrepancia, siga
las instrucciones descritas en el manual del propietario del
vehículo.
Use SOLO los conectores LATCH para afianzar la base a las
barras de anclaje inferior del vehículo.
NUNCA acople dos conectores LATCH a una misma barra
de anclaje inferior del vehículo.
NUNCA use el cinturón de seguridad del vehículo y los
anclajes LATCH al mismo tiempo; hacerlo puede causar
holgura al frenar súbitamente o en un choque.
Cuando no se use, el ensamblado de conectores de anclaje
inferior debe permanecer bien guardado en el área de
almacenamiento ubicada debajo de la base práctica o en
el lado de la base (p. 94). Manténgalo fuera del alcance de
los niños.
Instalación de la base práctica con el
ensamblado de conectores de anclaje inferior
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
48 49
Asegúrese SIEMPRE de que los conectores de anclaje
inferior estén completamente acoplados a las barras de
anclaje inferior del vehículo jalando con fuerza el arnés del
ensamblado de conectores de anclaje inferior. Si no están
completamente enganchados, el sistema de ensamblado
de conectores de anclaje inferior no afianzará el sistema de
sujeción infantil. Se podrían producir lesiones graves o la
muerte.
NO use este sistema de sujeción infantil si se mueve más de
2.5 cm (1 in) de lado a lado o de adelante hacia atrás en
la trayectoria del cinturón del vehículo. Una instalación con
holgura puede ocasionar lesiones graves o la muerte. Si no
puede afianzar firmemente el sistema de sujeción infantil,
intente de nuevo o muévalo a otro asiento del vehículo.
El portabebé DEBE quedar bloqueado firmemente en la
base. Compruebe que sea así levantando el portabebé.
NUNCA use este sistema de sujeción infantil en la posición
orientada hacia adelante.
Instalación de la base práctica con el ensamblado
de conectores de anclaje inferior (cont.)
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
Antes de empezar, asegúrese de que el vehículo esté
sobre terreno nivelado. Retire los conectores de anclaje
inferior (p. 91-94). Coloque la base en la posición
orientada hacia atrás en un asiento aprobado del
vehículo.
Use todo su peso para
colocar la base en el
asiento del vehículo y
compruebe el indicador
de nivel.
Nota: NUNCA permita que la línea indicadora blanca
aparezca en las zonas rojas.
Azul: 1.8 a 9 kg
(4 a 20 lb)
Verde: 9 a 15.8 kg
(20 a 35 lb)
Part Number : LB0087
Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI
Size : 139.767 mm x 72.662 mm
Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green
(green outline does not print)
Material: permanent pressure sensitive - UV coating
Location :
LABEL INFORMATION
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
Indicador de reclinado
1.8-9 kg
(4-20 lbs)
9-15.8 kg
(20-35 lbs)
La línea indicadora blanca
DEBE estar en la zona de
color correcta para el niño.
Instalación de la base práctica con el ensamblado
de conectores de anclaje inferior (cont.)
1
Antes de instalar la base, si usa la
pata de carga, deberá desplegar
la pata, instalar la base y luego
extender la pata de carga. Siga
los pasos en las páginas 40-43.
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
50 51
Instalación de la base práctica con el ensamblado
de conectores de anclaje inferior (cont.)
Gire la perilla de ajuste para
subir o bajar el soporte de
ajuste de reclinado.
Recline la base hasta que la
línea indicadora blanca esté
en la zona de color correcta
para el niño.
Perilla
Part Number : LB0087
Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI
Size : 139.767 mm x 72.662 mm
Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green
(green outline does not print)
Material: permanent pressure sensitive - UV coating
Location :
LABEL INFORMATION
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
Indicador de reclinado
1.8-9 kg
(4-20 lbs)
9-15.8 kg
(20-35 lbs)
Nota: NUNCA permita que la línea indicadora
blanca aparezca en las zonas rojas.
2
Instalación de la base práctica con el ensamblado
de conectores de anclaje inferior (cont.)
Se muestra la base con
el soporte de ajuste de
reclinado en la posición de
almacenamiento.
Voltee la base práctica boca abajo.
El almacenamiento del anclaje inferior estará a los
lados de la base.
Retire ambos conectores de anclaje inferior
(p. 91-94).
3
52 53
Instalación de la base práctica con el ensamblado
de conectores de anclaje inferior (cont.)
Voltee la base práctica boca arriba. Empuje hacia abajo
la traba de seguridad mientras empuja hacia atrás la
lengüeta de liberación de la traba de seguridad. Levante
la traba de seguridad para dejar a la vista la trayectoria del
cinturón.
Abra la traba de seguridad de un
solo paso
4
Instalación de la base práctica con el ensamblado
de conectores de anclaje inferior (cont.)
Quick Connector
Clip
Correa
Ajustador
Conozca el ensamblado de
conectores de anclaje inferior
El ensamblado de conectores de anclaje inferior que se incluye
en el sistema de sujeción infantil se indica a continuación.
Consulte el manual del propietario del vehículo para ubicar
las barras de anclaje inferior en el asiento del vehículo.
Acople el conector derecho a la barra de anclaje derecha y el
conector izquierdo a la barra de anclaje izquierda. VUELVA A
COMPROBAR que el conector de anclaje inferior esté acoplado
por completo, jalando con fuerza la correa del conector de
anclaje inferior.
5
54 55
Instalación de la base práctica con el ensamblado
de conectores de anclaje inferior (cont.)
Usando todo su peso,
empuje la base contra
el asiento del vehículo,
mientras jala hacia arriba la
correa para retirar toda la
holgura del ensamblado de
conectores de anclaje inferior.
Coloque cualquier exceso de
correa del conector de anclaje
inferior a un lado de la base. No
lo vuelva a pasar por debajo de la
traba de seguridad. Cierre la traba
de seguridad hasta que encaje
con un clic en su lugar.
Nota: Si no puede cerrar la
traba de seguridad, afloje el
ensamblado de conectores
de anclaje inferior y vuelva a
intentarlo.
Cierre la traba de seguridad de
un solo paso
7
6
Instalación de la base práctica con el ensamblado
de conectores de anclaje inferior (cont.)
Asegúrese de que el arnés del
ensamblado de conectores de
anclaje inferior esté apretado.
Sujete la base en las áreas,
como se muestra. Si puede
mover la base más de 2.5
cm (1 in) de lado a lado o de
adelante hacia atrás, el arnés
no está bien apretado. Deberá
intentarlo de nuevo o colocar
la base práctica en otro lugar.
Coloque el portabebé en la base y vuelva a comprobar el
nivel (p. 62-63).
Para retirar el conector de anclaje inferior, consulte la
página 91.
8
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
56 57
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
Antes de empezar, asegúrese de que el vehículo esté sobre
terreno nivelado. Almacene los conectores de anclaje inferior
(p. 91-94).
Use todo su peso para
colocar la base en el asiento
del vehículo y compruebe
el indicador de nivel.
Nota: NUNCA permita que la línea indicadora blanca aparezca
en las zonas rojas.
Azul: 1.8 a 9 kg
(4 a 20 lb)
Verde: 9 a 15.8 kg
(20 a 35 lb)
Part Number : LB0087
Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI
Size : 139.767 mm x 72.662 mm
Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green
(green outline does not print)
Material: permanent pressure sensitive - UV coating
Location :
LABEL INFORMATION
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
Indicador de reclinado
1.8-9 kg
(4-20 lbs)
9-15.8 kg
(20-35 lbs)
La línea indicadora blanca
DEBE estar en la zona de
color correcta para el niño.
Instalación de la base práctica con el
cinturón para regazo y hombro del vehículo
1
Gire la perilla de ajuste para
subir o bajar el soporte de
ajuste de reclinado.
Recline la base hasta que
la línea indicadora blanca
esté en la zona de color
correcta para el niño.
Perilla
Part Number : LB0087
Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI
Size : 139.767 mm x 72.662 mm
Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green
(green outline does not print)
Material: permanent pressure sensitive - UV coating
Location :
LABEL INFORMATION
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
Indicador de reclinado
1.8-9 kg
(4-20 lbs)
9-15.8 kg
(20-35 lbs)
Nota: NUNCA permita que la línea indicadora
blanca aparezca en las zonas rojas.
Instalación de la base práctica con el cinturón
para regazo y hombro del vehículo (cont.)
2
58 59
Se muestra la base con
el soporte de ajuste de
reclinado en la posición
de almacenamiento.
Voltee la base práctica boca arriba. Empuje hacia abajo la traba de
seguridad mientras empuja hacia atrás la lengüeta de liberación
de la traba de seguridad. Levante la traba de seguridad para dejar
a la vista la trayectoria del cinturón.
La traba de seguridad proporciona una forma de bloquear
el sistema de sujeción infantil sin necesidad de bloquear
el cinturón de seguridad del vehículo. (Consulte el manual
del propietario del vehículo para obtener información
sobre el uso del cinturón de seguridad del vehículo).
Abra la traba de seguridad de un solo paso
Instalación de la base práctica con el cinturón
para regazo y hombro del vehículo (cont.)
3
Instalación de la base práctica con el cinturón
para regazo y hombro del vehículo (cont.)
CINTURÓN PARA REGAZO Y
HOMBRO
Asegure la base al asiento del vehículo
pasando el cinturón para regazo
y hombro a través de las aberturas
de la trayectoria del cinturón que se
encuentran a los lados de la base y a
través del clip del cinturón del vehículo.
Abroche la hebilla.
Jale el cinturón para hombro
para apretarlo y eliminar toda la
holgura del tramo para regazo
del cinturón y, al mismo tiempo,
use todo su peso para empujar
hacia abajo en la base.
Nota: Si el botón para
detener el cinturón de
seguridad interfiere con la
traba de seguridad, cambie
la base a la izquierda o
la derecha para evitar la
interferencia.
Abertura de la
trayectoria del
cinturón
¡Clic!
Clip del
cinturón del
vehículo
4
60 61
CINTURÓN PARA
REGAZO
Jale el cinturón de seguridad
para apretarlo y eliminar
toda la holgura del tramo
para regazo del cinturón y,
al mismo tiempo, use todo
su peso para empujar hacia
abajo en la base.
Afiance la base al asiento del vehículo
pasando el cinturón para regazo a
través de las aberturas de la trayectoria
del cinturón que se encuentran a los
lados de la base y a través del clip del
cinturón del vehículo. Abroche la
hebilla.
¡Clic!
Clip del
cinturón del
vehículo
Abertura de la
trayectoria del
cinturón
Instalación de la base práctica con el cinturón
para regazo y hombro del vehículo (cont.)
5
Instalación de la base práctica con el cinturón
para regazo y hombro del vehículo (cont.)
Cierre la traba de
seguridad hasta que encaje
con un clic en su lugar.
Asegúrese de que el cinturón del vehículo esté
apretado. Sujete la base en las áreas, como se muestra.
Si puede mover la base más de 2.5 cm (1 in) de lado a
lado o de adelante hacia atrás, el cinturón del vehículo
no está bien apretado. Deberá intentarlo de nuevo o
colocar la base práctica en otro lugar.
CINTURÓN
PARA REGAZO
CINTURÓN PARA REGAZO Y
HOMBRO
7
6
¡Clic!
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
62 63
Cómo colocar el portabebé en la base
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
Sujete con firmeza el
portabebé a la base
colocándolo sobre la
base y presionando hacia
abajo sobre la parte
delantera y trasera.
El portabebé DEBE
quedar bloqueado
firmemente en la
base. Levante el asa
del portabebé para
asegurarse de que
el portabebé esté
bloqueado en la base.
NUNCA use este sistema de
sujeción infantil en la
posición orientada hacia
adelante.
1
Cómo colocar el portabebé en la base (cont.)
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
El indicador de nivel debe estar en la zona de color
correcta para el niño. Si ya ajustó la base práctica por
completo y el indicador de nivel aún no está nivelado,
use una toalla o cobertor pequeño enrollados firmemente
debajo del borde delantero de la base.
IMPORTANTE: Los bebés pueden tener dificultad para
respirar cuando están sentados. Asegúrese de que el bebé
esté lo suficientemente reclinado para mantener la cabeza
descansando hacia atrás cómodamente y de manera segura.
Si no se reclina correctamente el sistema de sujeción infantil,
se podría aumentar el riesgo de que el niño sufra lesiones
graves o la muerte.
Azul: 1.8 a 9 kg
(4 a 20 lb)
Verde: 9 a 15.8 kg
(20 a 35 lb)
Part Number : LB0087
Title : LABEL-CARSEAT-LEVEL INDICATOR-SONTI
Size : 139.767 mm x 72.662 mm
Color : 100% black PMS186 C, PMS 306C Blue, PMS 354C Green
(green outline does not print)
Material: permanent pressure sensitive - UV coating
Location :
LABEL INFORMATION
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
Indicador de reclinado
1.8-9 kg
(4-20 lbs)
9-15.8 kg
(20-35 lbs)
2
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
64 65
Cómo colocar el portabebé en la base (cont.)
Apriete ambos liberadores del asa y mueva el asa a la
posición de viaje:
Posición 1 o 3 (SOLO modelos estadounidenses)
hasta que quede bloqueada en su lugar.
O
Posición 1 (SOLO modelos canadienses)
hasta que quede bloqueada en su lugar.
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
Posición 1 o 3
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
Posición 1
SOLO modelos canadienses
SOLO modelos
estadounidenses
3
Cómo liberar el portabebé de la base
Posición 1 (transporte) apretando hacia adentro ambos
liberadores del asa y girando el asa hasta que quede
bloqueada en su lugar por encima del portabebé.
Apriete el asa de liberación del portabebé mientras levanta
el portabebé.
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
Para retirar la base del vehículo,
presione la traba de seguridad mientras empuja hacia
atrás la lengüeta de liberación de la traba de seguridad
y levántela hacia arriba (consulte los pasos 3 y 4 en la
página 58), luego desabroche el cinturón del vehículo y
retírela de la trayectoria del cinturón.
66 67
Requisitos del niño
Peso: 1.8 a 15.8 kg (4 a 35 lb)
Altura: 43 a 81 cm (17 a 32 in) y la parte superior de la
cabeza del niño debe estar por lo menos 2.5 cm (1 in)
debajo de la parte superior del respaldo del asiento del
sistema de sujeción infantil.
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
Las correas del arnés
están en o justo deba-
jo del hombro.
Por lo menos
2.5 cm (1 in)
IMPORTANTE: Una vez que el niño exceda cualquiera de
los requisitos de tamaño mencionados arriba, DEBE dejar
de usar este sistema de sujeción infantil.
El cinturón para
hombro del
vehículo debe
estar sobre el área
pulida, NO debajo
del sistema de
sujeción infantil.
1. Coloque al niño en el portabebé.
La espalda y el trasero del niño quedan planos contra
las superficies trasera e inferior del portabebé.
La parte superior de la cabeza del niño está por lo
menos 2.5 cm (1 in) debajo de la parte superior del
respaldo del asiento del sistema de sujeción infantil.
2. Afiance al niño en el portabebé. Consulte la
página 75.
Las correas del arnés están en o justo debajo del nivel
del hombro (p. 66).
Ambas lengüetas de la hebilla están abrochadas
(p. 77).
El clip para el pecho está conectado y colocado al
nivel de las axilas (p. 77).
Las correas del arnés están ceñidas al niño y no debe
ser posible pellizcar el arnés (p. 77).
La correa para la entrepierna está ceñida al niño, pero
NO debajo del trasero del niño (p. 82).
Las correas para la cintura están ceñidas al niño, pero
NO debajo de las piernas del niño (p. 86).
Lista de verificación de la instalaciónInstalación correcta SIN la base práctica
68 69
3. Afiance el sistema de sujeción infantil al
asiento del vehículo.
El portabebé está instalado firmemente con el cinturón
de seguridad del vehículo (p. 69-74).
El tramo de la correa para el hombro del cinturón de
seguridad está sobre el área pulida en la parte trasera
del sistema de sujeción infantil (p. 66).
El clip de fijación está instalado, si es necesario (p. 74).
La línea de nivel está nivelada con el suelo (p. 73).
El asa está en la Posición 1 o 3 (SOLO modelos
estadounidenses) o en la Posición 1 (SOLO modelos
canadienses) (p. 36).
Si es necesario, se puede colocar una toalla o cobertor
pequeño enrollado debajo del borde delantero del
portabebé, de manera que la cabeza del niño descanse
cómodamente hacia atrás (p. 73).
4. Compruebe su trabajo.
Para proteger adecuadamente al niño, el portabebé
NO SE DEBE mover más de 2.5 cm (1 in) de lado a
lado o de adelante hacia atrás en la trayectoria del
cinturón del vehículo.
Lista de verificación de la instalación
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
25807910 7/18
R
e
a
r
o
f
V
e
h
i
c
l
e
Strangulation Hazard: Child can strangle in loose restraint straps.
Never leave child in carrier when straps are loose or undone.
• The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate your child.
Never place this child restraint on beds, sofas, or other soft surfaces.
• Never place this child restraint near the edges of counter tops, tables, or other
elevated surfaces. The child's movements can cause the child restraint to slide.
• To prevent an accident or injury to your child, never place child restraint in any
position in a shopping cart. • Pull up on the child restraint when locking into
the base to ensure it is securely fastened into the base.
• DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! If the owner’s
manual is missing, call ParentLink at
1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971
(Canada) for a free replacement.
WARNING!
DEATH or SERIOUS INJURY can occur
Después de afianzar al bebé en el portabebé, coloque el
portabebé en el vehículo. Ajuste el portabebé de manera
que la línea de nivel esté nivelada con el suelo.
Nota: Generalmente, el asiento trasero central es el más
seguro. Este sistema de sujeción infantil DEBE estar
orientado hacia la parte trasera del vehículo.
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
25807910 7/18
R
e
a
r
o
f
V
e
h
i
c
l
e
Strangulation Hazard: Child can strangle in loose restraint straps.
Never leave child in carrier when straps are loose or undone.
• The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate your child.
Never place this child restraint on beds, sofas, or other soft surfaces.
• Never place this child restraint near the edges of counter tops, tables, or other
elevated surfaces. The child's movements can cause the child restraint to slide.
• To prevent an accident or injury to your child, never place child restraint in any
position in a shopping cart. • Pull up on the child restraint when locking into
the base to ensure it is securely fastened into the base.
• DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! If the owner’s
manual is missing, call ParentLink at
1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971
(Canada) for a free replacement.
WARNING!
DEATH or SERIOUS INJURY can occur
Instalación del portabebé
SIN la base práctica
1
70 71
En vehículos con
un cinturón
para regazo y
hombro, NO pase
el cinturón para
hombro a través
de las ranuras del
cinturón.
CINTURÓN
PARA REGAZO
CINTURÓN PARA REGAZO Y HOMBRO
IMPORTANTE: Algunos cinturones de seguridad con retractor de
bloqueo de emergencia se pueden cambiar de manera que queden
bloqueados al apretarlos. Es posible que no sea necesario usar un clip
de bloqueo en estos casos. Para obtener e instalar un clip de bloqueo,
consulte la página 74. Consulte el manual del propietario del vehículo
para determinar el tipo de retractor del cinturón que tiene el vehículo.
Instalación del portabebé
SIN la base práctica (cont.)
Pase SOLO el
tramo para
regazo del
cinturón de seguridad
del vehículo a través
de las ranuras del
cinturón del vehículo
en el portabebé y
luego abroche la
hebilla.
El cinturón para
hombro del
vehículo debe
estar sobre el área
pulida, NO debajo
del sistema de
sujeción infantil
¡Clic!
¡Clic!
En vez de eso, pase el cinturón para
regazo a través de las guías del cinturón,
luego pase el cinturón para hombro
alrededor de la parte trasera, como se
muestra y luego abroche la hebilla.
2
NUNCA use este sistema de sujeción infantil en la posición
orientada hacia adelante.
NO use este portabebé si se mueve más de 2.5 cm (1 in)
de lado a lado o de adelante hacia atrás en la trayectoria
del cinturón del vehículo. Pueden ocurrir lesiones graves o la
muerte. Mueva el sistema de sujeción infantil a otro asiento
o trate de apretar de nuevo el cinturón del vehículo.
El cinturón del vehículo debe estar lo más apretado posible.
Coloque todo su peso sobre el asiento mientras aprieta el
cinturón del vehículo. Si puede mover el sistema de sujeción
infantil más de 2.5 cm (1 in) de lado a lado o de adelante hacia
atrás en la trayectoria del cinturón del vehículo, el cinturón del
vehículo no está bien apretado y deberá intentarlo de nuevo.
Consejo
Consejo
Instalación del portabebé
SIN la base práctica (cont.)
Empuje hacia abajo la parte
inferior del asiento usando todo
su peso.
El cinturón para
hombro pasa
por encima del
asa en
el lado opuesto
del asiento.
3
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
72 73
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
25807910 7/18
R
e
a
r
of
V
e
h
i
c
l
e
• Strangulation Hazard: Child can strangle in loose restraint straps.
Never leave child in carrier when straps are loose or undone.
• The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate your child.
Never place this child restraint on beds, sofas, or other soft surfaces.
• Never place this child restraint near the edges of counter tops, tables, or other
elevated surfaces. The child's movements can cause the child restraint to slide.
• To prevent an accident or injury to your child, never place child restraint in any
position in a shopping cart. • Pull up on the child restraint when locking into
the base to ensure it is securely fastened into the base.
• DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! If the owner’s
manual is missing, call ParentLink at
1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971
(Canada) for a free replacement.
WARNING!
DEATH or SERIOUS INJURY can occur
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
25807910 7/18
R
e
a
r
o
f
V
e
h
i
c
l
e
• Strangulation Hazard: Child can strangle in loose restraint straps.
Never leave child in carrier when straps are loose or undone.
• The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate your child.
Never place this child restraint on beds, sofas, or other soft surfaces.
• Never place this child restraint near the edges of counter tops, tables, or other
elevated surfaces. The child's movements can cause the child restraint to slide.
• To prevent an accident or injury to your child, never place child restraint in any
position in a shopping cart. • Pull up on the child restraint when locking into
the base to ensure it is securely fastened into the base.
• DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! If the owner’s
manual is missing, call ParentLink at
1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971
(Canada) for a free replacement.
WARNING!
DEATH or SERIOUS INJURY can occur
SOLO modelos
canadienses
SOLO modelos
estadounidenses
Posición
1 o 3
Posición 1
Apriete ambos liberadores del asa y mueva el asa a la
posición de viaje:
Posición 1 o 3 (SOLO modelos estadounidenses)
hasta que quede bloqueada en su lugar.
O
Posición 1 (SOLO modelos canadienses)
hasta que quede bloqueada en su lugar.
Instalación del portabebé
SIN la base práctica (cont.)
4
Si la línea de nivel no está nivelada con el suelo, use una
toalla o cobertor pequeño enrollados firmemente debajo
del borde delantero del sistema de sujeción infantil para
proporcionar suficiente reclinado para que la cabeza del
bebé descanse hacia atrás cómodamente.
IMPORTANTE: Los bebés pueden tener dificultad para
respirar cuando están sentados. Asegúrese de que el bebé
esté lo suficientemente reclinado para mantener la cabeza
descansando hacia atrás cómodamente y de manera segura.
Si no se reclina correctamente el sistema de sujeción infantil,
se podría aumentar el riesgo de que el niño sufra lesiones
graves o la muerte.
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
25807910 7/18
R
e
a
r
o
f
V
e
h
i
c
l
e
• Strangulation Hazard: Child can strangle in loose restraint straps.
Never leave child in carrier when straps are loose or undone.
• The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate your child.
Never place this child restraint on beds, sofas, or other soft surfaces.
• Never place this child restraint near the edges of counter tops, tables, or other
elevated surfaces. The child's movements can cause the child restraint to slide.
• To prevent an accident or injury to your child, never place child restraint in any
position in a shopping cart. • Pull up on the child restraint when locking into
the base to ensure it is securely fastened into the base.
• DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! If the owner’s
manual is missing, call ParentLink at
1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971
(Canada) for a free replacement.
WARNING!
DEATH or SERIOUS INJURY can occur
bucklestorage
Lap Belt
Lap / Shoulder Belt
bucklest
orage
25807909 8/18
Installation
WITHOUT Base
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
R
e
ar
o
f
V
eh
i
c
l
e
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
25807910 7/18
R
e
a
r
o
f
V
e
h
i
c
l
e
• Strangulation Hazard: Child can strangle in loose restraint straps.
Never leave child in carrier when straps are loose or undone.
• The child restraint can roll over on soft surfaces and suffocate your child.
Never place this child restraint on beds, sofas, or other soft surfaces.
• Never place this child restraint near the edges of counter tops, tables, or other
elevated surfaces. The child's movements can cause the child restraint to slide.
• To prevent an accident or injury to your child, never place child restraint in any
position in a shopping cart. • Pull up on the child restraint when locking into
the base to ensure it is securely fastened into the base.
• DO NOT USE WITHOUT INSTRUCTIONS! If the owner’s
manual is missing, call ParentLink at
1-800-233-5921 (U.S.) or 1-937-773-3971
(Canada) for a free replacement.
WARNING!
DEATH or SERIOUS INJURY can occur
bucklestorage
Lap Belt
Lap / Shoulder Belt
bucklestorage
25807909 8/18
Installation
WITHOUT Base
When used without the base,
arrow MUST be level with the
ground.
R
e
ar
o
f
V
eh
i
c
l
e
Instalación del portabebé
SIN la base práctica (cont.)
Para retirarlo, desabroche el cinturón del vehículo.
5
74 75
Clip de
bloqueo
instalado
correctamente
13 mm
(0.5 in)
Consulte el manual del propietario del vehículo para identificar
el sistema de cinturón que tiene el vehículo. Si el vehículo es un
modelo del año 1996 o posterior, es probable que cuente
con un sistema de cinturón que se puede bloquear al apretarlo y
no requerirá el uso del clip de bloqueo.
Consulte el manual del propietario del vehículo antes de
instalar el clip de bloqueo.
Si el vehículo requiere un clip de bloqueo, llame a ParentLink
al 1-800-233-5921 (EUA), 1-937-773-3971 (Canadá) o 01-
800-706-12-00 (México), para obtener el clip de bloqueo y las
instrucciones sobre cómo instalarlo y usarlo.
Retire el clip de bloqueo del cinturón de seguridad del vehículo
cuando no lo use con un sistema de sujeción infantil; de lo
contrario, el cinturón de seguridad del vehículo no sujetará
correctamente a un niño o adulto. Podrían ocurrir lesiones graves.
Instale el clip de bloqueo
(no se incluye), si es
necesario.
Si el vehículo es un modelo
anterior al año 1996, y tiene
un cinturón para regazo y hombro
equipado con un retractor de
bloqueo de emergencia (ELR) Y
una placa de sujeción deslizante,
DEBE usar el clip de bloqueo.
Instalación del portabebé
SIN la base práctica (cont.)
6
Cómo afianzar al niño en el portabebé
Coloque al bebé en el portabebé. La espalda y el trasero del
bebé deben estar apoyados contra el asiento. Si existe un
espacio vacío, el niño no estará cómodo.
1
Oprima el botón de
ajuste de la cabecera
y bájela a la posición
más cercana EN o
JUSTO DEBAJO DE los
hombros del niño.
VERIFIQUE para
asegurarse de que la
cabecera esté en una
posición bloqueada
presionando hacia
abajo.
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
76 77
Cómo afianzar al niño en el portabebé (cont.)
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
Inserte las lengüetas de la
hebilla en la hebilla. Jale las
correas del arnés hacia arriba
para asegurarse de que las
lengüetas de la hebilla estén
enganchadas.
IMPORTANTE: La correa para la entrepierna debe estar
SIEMPRE lo más cerca posible, pero NUNCA debajo, del
trasero del niño. Ajuste la correa para la entrepierna si es
necesario (p. 82).
Las correas para la cintura deben estar SIEMPRE lo más
cerca posible, pero NUNCA debajo, de las piernas del niño.
Ajuste las correas para la cintura si es necesario (p. 86).
3
Cómo afianzar al niño en el portabebé (cont.)
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
Alinee los dos lados del clip
para el pecho y abróchelos
juntos. El clip para el
pecho se debe colocar al
nivel de las axilas.
Las correas del arnés deben
estar ceñidas al niño. Una
correa ceñida no debe tener
ninguna holgura. Queda en una
línea relativamente recta sin
estar floja. No presiona la piel
del niño ni empuja el cuerpo
del niño a una posición poco
natural. Compruebe que no
haya holgura en las correas del
arnés cerca de los hombros. NO
deberá ser posible pellizcar el
arnés (ver ilustración). Ajuste
según sea necesario.
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
4
Deslice cada correa del
arnés sobre los hombros
del niño.
2
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
78 79
Para apretar las correas del arnés, jale la correa del
ajustador del arnés en la parte delantera del sistema de
sujeción, como se muestra.
Cómo afianzar al niño en el portabebé (cont.)
5
Cómo retirar al niño del portabebé
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
Empuje el botón de
liberación mientras jala
y separa el clip para el
pecho.
Oprima el liberador rojo
de la hebilla, y retire las
lengüetas de la hebilla.
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
Para aflojar las correas del
arnés, presione el botón
de liberación del arnés
mientras jala hacia arriba
las correas del arnés.
3
2
1
80 81
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
Cómo cambiar la posición de la correa para la
entrepierna
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
Al crecer el niño, será necesario cambiar la posición de la correa
para la entrepierna para que quede en la ranura más cercana
al niño. La correa para la entrepierna debe estar SIEMPRE lo
más cerca posible, pero NUNCA debajo, del trasero del niño.
Correa para la entrepierna en la ranura trasera
Correa para la entrepierna en la posición para recién nacido
NUNCA use esta posición con niños que pesen
más de 3.6 kg (8 lb).
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
Cómo cambiar la posición de la correa para la
entrepierna (cont.)
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
Correa para la entrepierna en la ranura central
Correa para la entrepierna en la ranura delantera
82 83
Cómo cambiar la posición de la correa para la
entrepierna (cont.)
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
Para cambiar la posición de la
correa para la entrepierna, afloje
las correas del arnés (p. 79) y
mueva la correa a un lado.
Retire el anclaje de la correa para
la entrepierna de su posición en
la parte inferior del portabebé, y
empuje hacia arriba el anclaje a
través de la ranura hasta la parte
superior del asiento.
Inserte el anclaje de la correa
para la entrepierna en la ranura
más cercana al niño, pero
NUNCA debajo del trasero del
niño.
Asegúrese de que el anclaje pase por completo a través y
quede plano contra la parte inferior del asiento. Jale hacia
arriba la correa para la entrepierna para asegurarse de que
esté bien abrochada.
Anclaje
Cómo cambiar la posición de la correa para la
entrepierna (cont.)
Para la posición para recién nacido, presione el anclaje
hacia abajo a través de la ranura trasera, luego vuelva a
pasarlo a través de la ranura central.
Asegúrese de que el anclaje pase por
completo a través de la ranura central
o delantera y quede apoyado contra la
parte inferior del asiento.
NUNCA use esta posición con niños
que pesen más de 3.6 kg (8 lb).
Trasera a central
Trasera a delantera
Anclaje
1
2
3
84 85
Cómo cambiar la posición de la correa para la
cintura
Al crecer el niño, será necesario cambiar la posición de
la correa para la cintura para que quede en la ranura
más cercana al niño. La correa para la cintura debe estar
SIEMPRE lo más cerca posible, pero NUNCA debajo, de las
piernas del niño.
Pequeño
Tamaño
aproximado del
niño:
Posición de la
correa para la
cintura:
Mediano
Grande
Interior
Central
Exterior
1.8 a 2.7 kg
2.7 a 9 kg
9 a 15.8 kg
(4 a 6 lb)
(6 a 20 lb)
(20 a 35 lb)
Interior
Interior
Central
Central
Exterior
Cómo cambiar la posición de la correa para
la cintura (cont.)
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
Empuje el anclaje
de la correa para la
entrepierna a través de
la ranura en el acojinado
del asiento y el armazón.
Para cambiar la posición de
las correas para la cintura,
afloje la correa del arnés
presionando el botón de
liberación del arnés mientras
jala las correas del arnés.
Vista inferior del armazón
1
2
Exterior
Anclaje
86 87
Desabroche la parte delantera del
acojinado del asiento del sistema
de sujeción infantil y muévalo a
un lado para dejar a la vista las
ranuras de la correa para la cintura
y los anclajes.
Retire el anclaje de la correa
para la cintura de su posición en
la parte superior del asiento y
presione el anclaje hacia abajo a
través de la ranura hasta la parte
inferior del asiento. Luego empuje
el anclaje hacia arriba a través de
la ranura en la parte superior del
acojinado del asiento. Repita el
procedimiento en el otro lado.
Cómo cambiar la posición de la correa para
la cintura (cont.)
Anclaje
Empuje el anclaje hacia abajo a través de la ranura
apropiada para pasarlo a la parte inferior del asiento.
Luego empuje el anclaje hacia arriba a través de la ranura
apropiada para pasarlo a la parte superior del asiento.
Vuelva a enganchar la parte delantera del acojinado del
asiento del sistema de sujeción infantil.
Asegúrese de que el anclaje pase por completo a través y
quede plano contra la parte inferior del asiento. Jale hacia
arriba la correa para la entrepierna para asegurarse de que
esté bien abrochada.
Nota: Vea las imágenes (p. 84-90) para encontrar las
ranuras de la correa para la cintura apropiadas para el
tamaño del niño.
Cómo cambiar la posición de la correa para
la cintura (cont.)
3
4
88 89
Cómo cambiar la posición de la correa para la
cintura (cont.)
Bebé de tamaño pequeño
Bebé de tamaño pequeño
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
Cómo cambiar la posición de la correa para la
cintura (cont.)
Bebé de tamaño mediano
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
Bebé de tamaño mediano
90 91
Bebé de tamaño grande
Cómo cambiar la posición de la correa para
la cintura (cont.)
Bebé de tamaño
grande
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
Cómo retirar el ensamblado de conectores
de anclaje inferior
1
Para retirar el clip, jale la correa roja de
liberación y retire el clip del anclaje.
buckle
storage
92 93
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
Para retirar el clip, jale la correa roja de
liberación y retire el clip del anclaje.
buckle
storage
El conector de anclaje inferior que se incluye
en el sistema de sujeción infantil se indica a
continuación.
Cómo retirar el ensamblado de conectores
de anclaje inferior (cont.)
Cuando no se use el ensamblado de conectores de
anclaje inferior, DEBE guardarlo de forma segura
en el área que se proporciona en la parte inferior o
lado de la base, dependiendo del estilo de base que
tenga.
Asegúrese de que la correa del ensamblado de
conectores de anclaje inferior pase a través de la
trayectoria del cinturón en la parte superior de la
base.
Cómo retirar el ensamblado de conectores
de anclaje inferior (cont.)
2
3
94 95
Cómo retirar el ensamblado de conectores
de anclaje inferior (cont.)
Acople el conector a los postes ubicados a cada lado de la
base en la parte inferior de la base.
Si están sueltos, el arnés del conector de ensamblado de
anclaje inferior y el gancho pueden lesionar al niño.
Uso como portabebé
Posición 4
Para usarlo como portabebé:
Apriete ambos liberadores del
asa y gire el asa a la Posición 1
(transporte) hasta que quede
bloqueada en su lugar. Transporte
el portabebé a su lado usando el
asa, como se muestra.
Afiance al niño en el portabebé siguiendo el procedimiento
“Cómo afianzar al niño en el portabebé” (p. 75).
Para usarlo como soporte:
Apriete ambos liberadores del
asa y gire el asa a la Posición
4 (soporte) hasta que quede
bloqueada en su lugar y el
portabebé descanse sobre una
superficie nivelada.
Posición 1
IMPORTANTE
Para evitar lesiones graves o la
muerte, el arnés DEBE estar bien
abrochado en todo momento.
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
96 97
NUNCA coloque el portabebé
en un carro de supermercado,
en ninguna posición. El
portabebé se puede caer
del carro y el niño se puede
lesionar.
NUNCA coloque este portabebé cerca de los bordes de
mostradores, mesas u otras superficies altas. Los movimientos
del niño pueden causar que el portabebé se deslice y se caiga.
NUNCA deje al niño en este portabebé cuando las correas
del arnés estén flojas o desabrochadas. Algunos niños se
han ESTRANGULADO con correas del arnés parcialmente
abrochadas o sueltas. Sujete al niño por completo incluso
cuando el portabebé esté fuera del vehículo.
NO lo transporte sobre la
cadera.
Cómo afianzar el sistema de sujeción
infantil en el avión
La Administración Federal de Aviación (FAA) recomienda asegurar
al niño al viajar en avión en un sistema de sujeción infantil apropiado,
en función del peso y el tamaño del niño. Puede ocurrir turbulencia con
poca o ninguna advertencia. Cuando se produce turbulencia, el lugar
más seguro para el niño es en un sistema de sujeción infantil
correctamente instalado, no en el regazo de un adulto o en el
asiento del avión con el cinturón de seguridad. Mantener al niño
en un sistema de sujeción infantil durante el vuelo ayudará a asegurar
que la familia llegue a salvo a su destino.
La FAA recomienda que un niño que pesa:
más de 18 kg (40 lb), use el cinturón de seguridad del asiento del
avión;
menos de 9 kg (20 lb), use un sistema de sujeción infantil orientado
hacia atrás; y
de 9 a 18 kg (20 a 40 lb), use un sistema de sujeción infantil orientado
hacia adelante.
Tome nota de que estas recomendaciones de la FAA pueden ser
distintas a las aplicables al uso del sistema de sujeción infantil
en un vehículo motorizado.
IMPORTANTE
Debe usar el arnés interior al instalar el sistema de sujeción
infantil en un avión.
Antes de instalar el sistema de sujeción infantil, asegúrese
de que el asiento del avión esté por completo en la
posición vertical.
NO use la base práctica cuando instale el sistema de sujeción
infantil en un avión.
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
98 99
Instalación del portabebé SIN la base
práctica en el avión
Coloque el sistema de
sujeción infantil en el
asiento del avión
orientado hacia
atrás, como se muestra
arriba.
Cinturón de
seguridad
del avión
Posición 3
Apriete ambos
liberadores del asa
y mueva el asa a la
Posición 3.
Instalación del portabebé SIN la base
práctica en el avión (cont.)
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
Pase el cinturón de seguridad del avión a través de las
ranuras del cinturón en el portabebé, como se muestra
arriba.
1
2
3
100 101
buckle
storage
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
Abroche el cinturón de seguridad del avión.
Instalación del portabebé SIN la base
práctica en el avión (cont.)
buckle
storage
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
El cinturón de seguridad del avión debe estar lo más
apretado posible. Pase el exceso de la correa del cinturón
de seguridad a través de las ranuras del cinturón, como se
muestra arriba. Usando todo su peso, empuje el sistema
de sujeción infantil firmemente contra el asiento del
avión, mientras jala el exceso de la correa del cinturón de
seguridad para apretarlo.
Compruebe su trabajo. Intente mover el sistema de
sujeción infantil en todas las direcciones. Si puede mover
el sistema de sujeción infantil más de 2.5 cm (1 in) de
lado a lado o de adelante hacia atrás en la trayectoria
del cinturón, el cinturón de seguridad del avión no está
bien apretado y DEBERÁ instalarlo de nuevo hasta que el
cinturón de seguridad esté apretado.
Instalación del portabebé SIN la base
práctica en el avión (cont.)
4
5
102 103
Instalación del portabebé sin la base
práctica en el avión (cont.)
Apriete ambos liberadores del asa y mueva el asa a la
Posición 1.
Posición 1
Instalación de la capota
Inserte el extremo delantero de la capota en el soporte
hasta que encaje con un clic en su lugar. Repita el
procedimiento en el otro lado.
¡Clic!
6
104 105
Instalación de los accesorios
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
IMPORTANTE: Las correas del arnés para los hombros
deben estar SIEMPRE lo más cerca posible, pero NUNCA por
encima, de los hombros del niño.
Recline Indicator
Indicateur d’inclinaison
1.8-9 kg (4-20 lbs)
9-15.8 kg (20-35 lbs)
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Para retirar la cubierta de la
hebilla, presione el liberador
rojo de la hebilla debajo
de la cubierta de la hebilla
y retire las lengüetas de la
hebilla. Jale la cubierta de
la hebilla para retirarla de la
hebilla.
Para volver a acoplar la
cubierta de la hebilla,
presione el liberador rojo
de la hebilla y retire las
lengüetas de la hebilla.
Empuje la cubierta de la
hebilla sobre la hebilla.
IMPORTANTE: La correa para la entrepierna debe estar
SIEMPRE lo más cerca posible, pero NUNCA debajo, del
trasero del niño. Ajuste la correa para la entrepierna si es
necesario (p. 83).
Instalación de los accesorios (cont.)
1
2
Para retirar las cubiertas
del arnés. Para aflojar las
correas del arnés, presione
el botón de liberación del
arnés mientras jala las correas.
Deslice la correa del arnés
para retirarla de la placa de
unión. Jale ambas correas
del arnés a través de la
parte delantera del sistema
de sujeción infantil. Luego
deslice las cubiertas del arnés
para retirarlas de las correas
del arnés. Vuelva a acoplar la
correa del arnés a la placa de
unión.
Para volver a acoplar las
cubiertas del arnés, siga los
pasos que se indican arriba.
106 107
Cómo retirar el acojinado del asiento
Mueva el asa a la Posición 4 (p. 36).
Desabroche el clip para el pecho y la hebilla para la
entrepierna (p. 79).
Retire la cubierta de la hebilla para la entrepierna (p. 105).
Retire ambas correas del arnés de la placa de unión en la parte
trasera del sistema de sujeción infantil (p. 109).
Jale las correas del arnés hacia la parte delantera del sistema de
sujeción infantil (p. 87).
Retire las cubiertas del arnés (p. 104).
Retire los dos clips en
J de la parte delantera
del sistema de sujeción
infantil y jale la parte
inferior del acojinado
del asiento para retirarlo
de la parte delantera
del sistema de sujeción
infantil.
Retire los clips en J de
ambos lados del sistema de
sujeción infantil.
Cómo retirar el acojinado del asiento
Desabroche la tira
Velcro® en la parte
trasera de la capota y jale
la capota hacia adelante.
Deslice los clips en J hacia
abajo y hacia afuera de las
ranuras en ambos lados del
sistema de sujeción infantil.
buckle
storage
108 109
Cómo retirar el acojinado del asiento (cont.)
Empuje la hebilla para la
entrepierna a través del
acojinado del asiento.
Empuje el acojinado
del asiento hacia arriba
y sobre el sistema de
sujeción infantil.
Empuje ambas correas del
arnés a través del acojinado
del asiento.
Deslice los clips en J
hacia abajo y hacia
afuera de las ranuras
en la parte superior
del sistema de
sujeción infantil.
Para reemplazar el acojinado del asiento, invierta estos
pasos.
Nota: Asegúrese de colocar la correa del arnés en las
mismas ranuras para el arnés y la cintura que antes.
Asegúrese de colocar la hebilla para la entrepierna en la
misma ranura que antes.
Asegúrese de que ambas correas del
arnés estén instaladas por completo
en la placa de unión, como se
muestra. No acoplar correctamente
las correas del arnés a la placa de
unión puede provocar que el arnés
quede suelto y causar lesiones graves
o la muerte del niño.
Cómo retirar el acojinado del asiento (cont.)
ADVERTENCIA!
Pueden ocurrir
LESIONES GRAVES o
la MUERTE.
110 111
Partes de repuesto
Puede pedir partes de repuesto en línea en www.evenflo.com
o comuníquese con Evenflo. Cuando se comunique con nosotros,
tenga a la mano el número de modelo y la fecha de fabricación
del producto (se encuentran en la parte trasera del sistema de
sujeción infantil).
No disponible en todos los modelos. Los estilos pueden variar.
Espuma de
poliestireno expandido
Cubierta del arnés
Clip para el
pecho
P
U
S
H
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
Cubierta de la
hebilla
Almohada para
bebé
Almohada para la
cabecera
Acojinado del asiento
Partes de repuesto (cont.)
Capota
Ensamblado de
conectores de anclaje inferior
con Quick Connectors™
Sistema del arnés
Base para accesorios
112 113
Cuidado y limpieza
NO lubrique ni sumerja en agua los conectores LATCH, la hebilla ni
ninguna otra parte del sistema de sujeción infantil, a menos que se
permita enjuagarlos, como se indica en la parte trasera de la hebilla
del sistema de sujeción.
Las partes de plástico y metálicas se pueden limpiar con agua y jabón
suave y secar con un paño suave. No use limpiadores abrasivos ni
solventes.
Tenga cuidado de no dañar las etiquetas.
El arnés se puede limpiar usando un paño con agua y jabón suave.
Deje secar el arnés al aire.
Lave el acojinado del asiento por separado en la lavadora con agua
fría, ciclo para ropa delicada. Seque en la secadora con calor bajo
durante 10 a 15 minutos.
NUNCA use el sistema de sujeción infantil sin el acojinado del asiento.
Para proteger el sistema de sujeción infantil de daños causados por el
clima, los roedores y otros elementos comunes en garajes, al aire libre
y en otros lugares de almacenamiento, retire el acojinado del asiento
y limpie por completo el sistema de sujeción y el acojinado antes
de guardarlos. Tenga cuidado de limpiar las áreas donde tienden a
acumularse las migas y otros desechos.
Para ayudar a proteger
la tapicería del vehículo,
coloque una toalla debajo y
detrás del sistema de sujeción
infantil.
Consejo
Consejo
Una vez que el sistema de sujeción infantil alcance la fecha
de vencimiento que se muestra en la etiqueta de la fecha
de fabricación, Evenflo aconseja eliminarlo correctamente.
La mayoría de los componentes en este sistema de sujeción
infantil son reciclables.
1. Retire toda la tela y el acojinado.
2. Retire todos los tornillos y desensamble el sistema de
sujeción.
3. Recicle todas las partes de metal, espuma, plástico,
acojinado y tela, si su centro de reciclaje local los acepta.
Elimine el resto de los componentes de manera responsable.
Si el centro local de reciclaje no acepta el acojinado, puede
eliminarlo en el basurero municipal.
Para evitar lesiones
causadas por daños no
visibles, instrucciones
perdidas, tecnología
anticuada, etc., deje
de usar este sistema de
sujeción después de la
fecha de vencimiento que
se muestra en la etiqueta o
si ha estado involucrado en
un choque.
Manufactured in / Fabriqué en / Manufacturado en
Name / Nom / Nombre
Model / Modèle / Modelo
Made in / Fabriqué en / Hecho en
Expires on / Expire le / Se vence
(year-month-day) / (année-mois-jour) / (año-mes-día)
Eliminación correcta del sistema de sujeción
infantil
114 115
Garantía limitada
Durante un periodo de 90 días a partir de la fecha de
compra original de este Producto, Evenflo garantiza al
usuario final original ("Comprador") que este Producto
(incluido cualquier accesorio) está libre de defectos de
materiales o mano de obra. La única obligación de Evenflo
bajo esta garantía limitada expresa será, a opción de
Evenflo, reparar o reemplazar cualquier Producto que a
criterio de Evenflo esté defectuoso y se determine que está
cubierto por esta garantía.
La reparación o reemplazo tal como se especifica en
esta garantía es el único recurso del Comprador. Para
obtener el servicio de garantía, es necesario presentar el
comprobante de compra, en forma de recibo o factura,
en donde se pueda constatar que el Producto está dentro
del periodo de garantía. Evenflo extiende esta garantía
limitada expresa EXCLUSIVAMENTE al Comprador
original del Producto y no se podrá asignar ni transferir a
compradores o usuarios finales subsiguientes. Para obtener
servicio de garantía, comuníquese con el Centro de
Recursos para el Consumidor ParentLink de Evenflo.
EXCEPTO EN LA MEDIDA QUE LA LEY VIGENTE LO
PROHÍBA, POR MEDIO DE LA PRESENTE SE EXCLUYE
CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD
O IDONEIDAD REFERENTE A CUALQUIER USO GENERAL
O ESPECÍFICO DE ESTE PRODUCTO. EVENFLO NO
SERÁ RESPONSABLE DE NINGÚN DAÑO INCIDENTAL,
CONSECUENTE, ESPECIAL O PUNITIVO DE NINGUNA
CLASE CAUSADO POR EL INCUMPLIMIENTO DE LA
GARANTÍA LIMITADA EXPRESA DE ESTE PRODUCTO O
DE CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA POR APLICACIÓN
DE LA LEY. A EXCEPCIÓN DE LA GARANTÍA LIMITADA
EXPRESA QUE SE INDICA ARRIBA, NINGUNA OTRA
GARANTÍA ACOMPAÑA A ESTE PRODUCTO Y SE NIEGA
CUALQUIER OTRA DECLARACIÓN VERBAL, ESCRITA O
EXPRESA DE CUALQUIER TIPO.
www.evenflo.com
EUA: 1-800-233-5921, 8 AM a 5 PM hora del Este
Canadá: 1-937-773-3971
México: 01-800-706-12-00
Garantía limitada (cont.)
P
L
A
C
E
A
T
A
R
M
P
I
T
L
E
V
E
L
P
U
S
H
Para referencia futura, anote abajo el número de modelo Y la fecha
de fabricación del sistema de sujeción infantil.
Número de modelo:
Fecha de fabricación:
Cómo guardar las instrucciones
Después de leer por completo y seguir estas
instrucciones, busque el logotipo en la parte
delantera del acojinado del asiento. Luego
guárdelas debajo del acojinado del asiento en
el interior del bolsillo del acojinado del asiento,
como se muestra.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59

Evenflo LiteMax DLX El manual del propietario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
El manual del propietario