Genius SPRINT 05 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
22
ESPAÑOL
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA
Declara que: El equipo electrónico mod. SPRINT 05
cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE:
2006/95/CE directiva de Baja Tensión.
2004/108/CE directiva de Compatibilidad Electromagnética.
Nota adicional:
El presente producto ha sido sometido a ensayos en una configuración típica uniforme (todos los productos han sido
fabricados por GENIUS S.p.A.).
Grassobbio, 10 de septiembre de 2008
El Administrador Delegado
D. Gianantoni
Notas para la lectura de las instrucciones
Leer completamente este manual antes de empezar la instalación del producto.
El símbolo
destaca notas importantes para la seguridad de las personas y la integridad del automatismo.
El símbolo
evidencia notas sobre las características o el funcionamiento del producto.
ÍNDICE
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES pag.26
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pag.26
3. LAY-OUT TARJETA pag.26
4. PREDISPOSICIONES pag.27
5. CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO pag.27
5.1. CONECTOR CN1 pag.27
5.2. REGLETA DE BORNES CN2 pag.27
5.3. REGLETA DE BORNES CN3 pag.28
6. INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA RECEPTORA PARA RADIOMANDO pag.28
7. REGULACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO pag.29
8. FUNCIONAMIENTO DEL ENCODER pag.30
9. REGULACIÓN DE LA FUERZA MOTOR pag.30
10. ESQUEMA DE CONEXIÓN pag.30
11. DIODOS DE CONTROL pag.30
12. LÓGICAS DE FUNCIONAMIENTO pag.31
23
ESPAÑOL
SPRINT 05 CENTRAL PARA OPERADORES CORREDEROS 230V
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
La central de mando SPRINT 05 ha sido diseñada para mandar operadores correderos con una potencia máxima
de 600 W.
Si se instala correctamente, gracias a los controles de seguridad activos y pasivos se garantiza una instalación
conforme con las normas vigentes de seguridad. La posibilidad de gestionar un encoder permite aumentar aún más
el nivel de seguridad.
La gran simplicidad de programación de las principales funciones permite reducir los tiempos de instalación.
Gracias a los cinco diodos incorporados puede proporcionar en todo momento el estado de los dispositivos de
seguridad y de los finales de carrera.
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Tensión de alimentación 230V~ (+6% -10%) 50Hz
Potencia absorbida 15 W
Carga máxima motor 600 W
Carga máxima accesorios 500 mA
Temperatura ambiente de funcionamiento
-20°C +55°C
Fusibles de protección 2
Lógicas de funcionamiento Automática, Manual
Tiempo de apertura / cierre 120 seg.
Tiempo de pausa Cuatro niveles pre-programados
Fuerza motor Regulable mediante trimmer
Entradas en regleta de bornes
Open A, Open B, Stop, Final de carrera en apertura, Final de
carrera en cierre, Fotocélulas, Alimentación
Salidas en regleta de bornes Alimentación accesorios 24Vdc, Destellador, Motor
Conector rápido
Conector para receptores 5 pines, Encoder, Final de carrera, Condensador
Funciones programables
Lógica de funcionamiento, Tiempo de pausa, Sensibilidad embrague,
Funcionamiento con encoder, Lógica disp. de segur., Función edificios
Dimensiones 145 x 105
3. LAY-OUT TARJETA
Fig. 1
CN1 Conector para encoder
CN2 Regleta de bornes baja tensión
CN3 Regleta de bornes alta tensión
CN4 Conector para receptores
CN5 Conector para finales de carrera
CN6 Conector para condensador
TR1 Trimmer regulación fuerza motor
DP1 Dip-Switch regulación parámetros
F1
Fusible alimentación/motor 3.15A T
(5x20)
F2 Fusible accesorios 0.5A T (5x20)
DL1
Diodo de presencia alimentación de red
DL2 Diodo de estado entrada FSW
DL3 Diodo de estado entrada STOP
DL4 Diodo de estado entrada FCA
DL5 Diodo de estado entrada FCC
CN1 Conector para encoder
CN2 Regleta de bornes baja tensión
CN3 Regleta de bornes alta tensión
CN4 Conector para receptores
CN5 Conector para finales de carrera
CN6 Conector para condensador
TR1 Trimmer regulación fuerza motor
DP1 Dip-Switch regulación parámetros
F1
Fusible alimentación/motor 3.15A T
(5x20)
F2 Fusible accesorios 0.5A T (5x20)
DL1
Diodo de presencia alimentación de red
DL2 Diodo de estado entrada FSW
DL3 Diodo de estado entrada STOP
DL4 Diodo de estado entrada FCA
DL5 Diodo de estado entrada FCC
24
ESPAÑOL
4. PREDISPOSICIONES
Para poder garantizar la seguridad personal, es importante seguir atentamente todas las advertencias y las
instrucciones indicadas en el presente manual. La instalación incorrecta o el uso inapropiado del producto
pueden provocar graves daños personales.
Compruebe que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor diferencial, como establecen las normativas
vigentes, y prevea en la línea de alimentación un magnetotérmico con interrupción omnipolar.
Compruebe la existencia de una eficiente toma de tierra.
Para tender los cables eléctricos, utilice tubos rígidos y/o flexibles adecuados.
No deje que los cables de mando a baja tensión se toquen con los de la alimentación de 230V~. Para evitar cualquier
interferencia se aconseja utilizar vainas separadas.
5. CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO
5.1. CONECTOR CN1
A este conector debe conectarse el eventual encoder. Para el funcionamiento del encoder consulte el párrafo 8.
5.2. REGLETA DE BORNES CN2
5.2.1. ALIMENTACIÓN ACCESORIOS 24VDC
Bornes “+ & -”. A estos bornes deben conectarse los cables de alimentación de los accesorios a 24Vdc.
• La carga máxima de los accesorios no debe superar los 500 mA.
• La salida de estos bornes es de corriente continua, respete la polaridad de alimentación de los accesorios.
5.2.2. OPEN A
Bornes “OPA & -”. Contacto normalmente abierto. Conecte a estos bornes un emisor de impulso cualquiera (pulsador,
selector de llave, etc...) que, al cerrar el contacto, genera un impulso de apertura o cierre total de la cancela. El
funcionamiento de esta entrada está definido por el dip-switch 4 (véase párrafo 7).
• Un impulso de apertura total siempre tiene la precedencia sobre la apertura parcial.
• Para conectar varios emisores de impulsos conecte los dispositivos en paralelo.
5.2.3. OPEN B
Bornes “OPB & -”. Contacto normalmente abierto. Conecte a estos bornes un emisor de impulso cualquiera (pulsador,
selector de llave, etc...) que, al cerrar el contacto, genera un impulso de apertura parcial de la cancela (abre durante
8 segundos).
• Un impulso de apertura total siempre tiene la precedencia sobre la apertura parcial.
• Para conectar varios emisores de impulsos conecte los dispositivos en paralelo.
5.2.4. FOTOCÉLULAS
Bornes “FSW & -”. Contacto normalmente cerrado. A estos bornes deben conectarse las fotocélulas. Las mismas
pueden funcionar tanto como dispositivos de seguridad en cierre como dispositivos de seguridad en apertura y
cierre. El funcionamiento está definido por el dip-switch 5 (véase párrafo 8). El estado de esta entrada está indicado
por el diodo “FSW”.
Se aconseja no conectar a estos bornes otros dispositivos de seguridad diferentes de las fotocélulas.
5.2.5. STOP
Bornes “STOP & -”. Contacto normalmente cerrado. Conecte a estos bornes cualquier dispositivo de seguridad (pulsador,
selector de llave, etc...) que detenga el movimiento de la cancela y deshabilite toda función automática.
Sólo con un sucesivo impulso de apertura total, la cancela reanuda el ciclo memorizado. El estado de esta entrada
está indicado por el diodoSTOP”.
Para conectar varios emisores de impulsos conecte los dispositivos en serie.
5.2.6. FINAL DE CARRERA EN APERTURA.
Bornes “FCA & COMF”. Contacto normalmente cerrado. El mismo interviene deteniendo el movimiento de apertura
de la cancela. El estado de esta entrada está indicado por el diodo “FCA”.
5.2.7. FINAL DE CARRERA EN CIERRE.
Bornes “FCC & COMF”. Contacto normalmente cerrado. El mismo interviene bloqueando el movimiento de cierre de
la cancela. El estado de esta entrada está indicado por el diodoFCC”.
Para el correcto funcionamiento del automatismo es absolutamente necesario conectar ambos finales de
carrera.
El borne COMF debe ser utilizado única y exclusivamente para la conexión del contacto común de los finales
de carrera.
25
ESPAÑOL
El conector rápido CN5 sustituye los bornes FCA, FCC y COMF. De este modo no es necesario cortar el conector del
final de carrera.
Si se utiliza el conector rápido no deben puentearse las entradas de los finales de carrera en la regleta de bornes
CN2.
5.3. REGLETA DE BORNES CN3
5.3.1. MOTORREDUCTOR
Bornes “APM - CHM - COM” (abre - cierra - común). Conecte a estos bornes los cables de alimentación del
motorreductor.
El condensador debe conectarse entre los bornes APM - CHM. Si se dispone de un condensador con borne rápido
se puede utilizar el conector CN6, respetando la orientación del borne.
5.3.2. DESTELLADOR
Bornes “LAMP & N”. Conecte a estos bornes el destellador. La salida de estos bornes es a 230V~.
El destello no viene dado por la central, sino por el destellador.
5.3.3. LÍNEA
Bornes “N & F”. Conecte a estos bornes la línea de alimentación a 230V~ 50Hz.
6. INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA RECEPTORA PARA RADIOMANDO
La central está predispuesta para alojar un módulo radio-receptor de 5 pines. Para proceder a la instalación, quite la
alimentación eléctrica e introduzca el módulo en el
específico conector CN4 (véase Fig.1) en la central.
Para no dañar, y por tanto perjudicar
irremediablemente el funcionamiento, el receptor
debe acoplarse respetando la orientación
indicada en la Fig. 2
Siga las instrucciones del radio-receptor para la
memorización del radiomando.
Fig. 2Fig. 2
26
ESPAÑOL
7. REGULACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO
Todas las funciones programables de la tarjeta se configuran por medio de los dip-switch DP1 (véase Fig.1). En el
siguiente esquema se indican las distintas posibilidades.
LÓGICA DE FUNCIONAMIENTO
Lógica manual
Lógica automática con 15 segundos de pausa
Lógica automática con 20 segundos de pausa
Lógica automática con 40 segundos de pausa
FUNCIÓN EDIFICIOS
Lógica edificios desactivada
Función edificios activada. Durante la fase de apertura ignora sucesivos impulsos de OPEN
FUNCIONAMIENTO ENTRADA OPEN A
Abre, cierra, abre, cierra, ...
Abre, stop, cierra, stop, abre, stop, ....
FUNCIONAMIENTO DE LAS FOTOCÉLULAS
Los dispositivos de seguridad conectados sólo están activos durante el movimiento de cierre
de la cancela
Los dispositivos de seguridad conectados están activos tanto durante el movimiento de cierre
como durante el movimiento de apertura
ENCODER
Funcionamiento de la cancela sin encoder
Funcionamiento de la cancela con encoder.
SENSIBILIDAD DEL EMBRAGUE ELECTRÓNICO (activo sólo con el encoder conectado y activado)
Alta, más sensible al obstáculo
Medio-alta
Medio-baja
Baja, menos sensible al obstáculo
Configure los dip-switch sólo después de haber quitado la tensión. En caso contrario, se puede perjudicar el
funcionamiento de la central.
27
ESPAÑOL
8. FUNCIONAMIENTO DEL ENCODER
La central está predispuesta para conectar un Encoder (opcional) a fin de garantizar un mayor nivel de seguridad.
Durante el funcionamiento la fuerza motor está gestionada directamente por el encoder, el cual detecta los posibles
obstáculos durante el movimiento de la cancela. Si encuentra algún obstáculo, el encoder invierte durante dos
segundos el movimiento de la cancela sin deshabilitar el cierre automático, en caso de que estuviera activado.
Sólo si interviene dos veces consecutivas, pone la central en STOP y deshabilita el posible cierre automático, esto se
debe a que la intervención continuada significa que el obstáculo permanece, por lo que eventuales automatismos
podrían ser una fuente de peligro. Una vez puesta en STOP hay que enviar un impulso de OPEN A o B para reanudar
el funcionamiento normal de la cancela. La sensibilidad de intervención del encoder está regulada por los dip-switch
7-8 (véase párrafo 7).
Atención: La utilización del encoder no sustituye los finales de carrera, que son obligatorios.
9. REGULACIÓN DE LA FUERZA MOTOR
La fuerza motor puede regularse de dos modos diferentes, en función de si está conectado o no el encoder.
Sin encoder: la fuerza motor se regula por medio del trimmer TR1 (véase Fig.1), girándolo en sentido antihorario se
disminuye la fuerza, y en sentido horario se aumenta. La fuerza del motor debe regularse en función del tamaño y
del peso de la cancela, y de los rozamientos que tiene la misma durante el movimiento.
Con encoder: La fuerza motor es gestionada directamente por el encoder. La sensibilidad del encoder se regula
por medio de los dip-switch 7 y 8 como se especifica en el párrafo 7.
10. ESQUEMA DE CONEXIÓN
Fig. 3
11. DIODOS DE CONTROL
DIODO ENCENDIDO APAGADO
DL1 - POWER Central alimentada Central no alimentada
DL2 - FSW Disp. de seguridad no ocupados Disp. de seguridad ocupados
DL3 - STOP Mando no activo Mando activo
DL4 - FCA Final de carrera en apertura libre Final de carrera en apertura ocupado
DL5 - FCC Final de carrera en cierre libre Final de carrera en cierre ocupado
En negrita se indica el estado de los diodos con la central alimentada y la cancela en reposo.
28
ESPAÑOL
12. LÓGICAS DE FUNCIONAMIENTO
Lógica automática
Estado cancela
Impulsos
Open A Open B Stop
Dispositivos de seguridad
sólo en cierre
Dispositivos de seguridad
en cierre y en apertura
Cerrado
Abre la cancela y vuelve a
cerrar transcurrido el tiempo
de pausa
Abre durante 8 segundos y
vuelve a cerrar transcurrido el
tiempo de pausa
Si está activo inhibe
los mandos de OPEN
Si está activo inhibe
los mandos de OPEN
Si está activo inhibe
los mandos de OPEN
Abierto en pausa
Vuelve a cerrar la cancela
inmediatamente
Vuelve a cerrar
inmediatamente
Bloquea el funcionamiento
(2)
Recarga el tiempo
de pausa
(3)
Recarga el tiempo
de pausa
(3)
En cierre
Bloquea el movimiento de la
cancela o invierte
(1)
Ningún efecto Bloquea el funcionamiento
(2)
Invierte el movimiento
de la cancela
Bloquea el funcionamiento
y cuando se libera invierte el
movimiento
En apertura
Bloquea el movimiento de la
cancela o invierte
(1)
Invierte el movimiento
de la cancela
Bloquea el funcionamiento
(2)
Ningún efecto
Bloquea el funcionamiento y
cuando se libera reanuda
Lógica manual
Estado cancela
Impulsos
Open A Open B Stop
Dispositivos de seguridad
sólo en cierre
Dispositivos de seguridad
en cierre y en apertura
Cerrado Abre la cancela
Abre la cancela durante
8 segundos
Si está activo inhibe
los mandos de OPEN
Si está activo inhibe
los mandos de OPEN
Si está activo inhibe
los mandos de OPEN
Abierto en pausa Cierra la cancela Cierra la cancela
Si está activo inhibe
los mandos de OPEN
Si está activo inhibe
los mandos de OPEN
Si está activo inhibe
los mandos de OPEN
En cierre
Bloquea el movimiento de la
cancela o invierte
(1)
Ningún efecto Bloquea el funcionamiento
Invierte el movimiento
de la cancela
Bloquea el funcionamiento
y cuando se libera invierte el
movimiento
En apertura
Bloquea el movimiento de la
cancela o invierte
(1)
Invierte el movimiento
de la cancela
Bloquea el funcionamiento Ningún efecto
Bloquea el funcionamiento
de la cancela y cuando se
libera reanuda
(1) El comportamiento del pulsador Open A está definido por el Dip-switch 4, véase párrafo 7.
(2) El impulso de Stop bloquea el funcionamiento de la cancela y deshabilita todas las funciones automáticas seleccionadas. Es necesario enviar un impulso de Open A para reanudar
el ciclo memorizado.
(3) Si cuando se agota el tiempo de pausa programado el dispositivo de seguridad está ocupado, cuando éste se libera la central vuelve a empezar la cuenta del tiempo de pausa
programado.
GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso
del previsto.
No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos
inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.
Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido
en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las
Normas arriba indicadas.
GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación
de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran
intervenir en la utilización.
La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN
12445. El nivel de seguridad del automatismo debe ser C+D.
Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar
cualquier intervención en la instalación.
Coloquen en la red de alimentación del automatismo un interruptor omnipolar con
distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar
un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial
con umbral de 0,03 A.
Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las
partes metálicas del cierre.
El automatismo dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido
por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención
según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas
de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento,
arrastre, corte.
Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así
como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor,
además de los dispositivos indicados en el “16”.
GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen
funcionamiento del automatismo si se utilizan componentes de la instalación que
no sean de producción GENIUS.
Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del
sistema de automación.
El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento
del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de
advertencias que se adjunta al producto.
No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto
durante su funcionamiento.
La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad
física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación.
Mantengan lejos del alcance los niños los radiomandos o cualquier otro emisor de
impulso, para evitar que el automatismo pueda ser accionado involuntariamente.
Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y
debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de
asistencia GENIUS.
Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe
entenderse como no permitido
DEUTSCH
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten,
sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche
Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können
zu schwerwiegenden Personenschäden führen.
Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen
aufmerksam gelesen werden.
Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen
zu können.
Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen
Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich
angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder
eine Gefahrenquelle darstellen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automation verursacht werden, ab.
Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das
Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes
Sicherheitsrisiko dar.
Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604
und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung
eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen
Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten
Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie
bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen.
Die Sicherheitsstufe der Automation sollte C+D sein.
Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung
und die Batterie abzunehmen.
Auf dem Versorgungsnetz der Automation ist ein omnipolarer Schalter mit
Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber
hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer
Abschaltung empfohlen.
Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer
Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den
Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle
erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10
angegebenen Vorschriften zu überprüfen.
Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller
Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel
Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen
sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem
Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten
Vorrichtungen einzusetzen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automation ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden,
die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS
verwendet werden.
Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine
Veränderungen vorgenommen werden.
Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des
Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das
dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher,
geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der
erforderlichen Ausbildung verwendet werden.
Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation
zu vermeiden.
Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig
geöffnetem Tor erfolgen.
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen
und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an
Kundendienstzentren GENIUS zu wenden.
Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung
vorgesehen sind, sind nicht zulässig
NEDERLANDS
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie
zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief
gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel
veroorzaken.
Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van
het product.
De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik
van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze
documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt
vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar
kunnen vormen.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit
oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem
is bedoeld.
Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid
van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de
bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken,
behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden
genomen.
GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen
zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor
vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN
12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding
worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt
geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met
meerpolige onderbreking.
Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is
geplaatst met een limiet van 0,03 A.
Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen
delen van het sluitsysteem op aan.
Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming,
bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter
te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden
vermeld onder punt 10.
De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele
gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging,
zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en
sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die
genoemd zijn onder punt “16”.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de
goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt
wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische
systeem.
De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het
systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product
geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke,
geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de
benodigde training.
De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke,
geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de
benodigde training. Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in
de buurt van het product terwijl dit in werking is.
Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik
van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan
worden aangedreven.
Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe
ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd
GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. La GENIUS si riserva il diritto, lasciando
inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi
ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per
qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whilst
leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications it holds necessary for either
technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter
à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles,
sans devoir pour autant mettre à jour cette publication.
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el
derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin
comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el
perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht
vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezug auf
die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw. konstruktiv/kommerziell bedingte Verbesserungen
vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment
de veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke
andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van de apparaat gehandhaafd
blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro del Rivenditore:/ Distributor’s Stamp:/ Timbre de l’Agent:/ Fachhändlerstempel:/
Sello del Revendedor:/ Stempel van de dealer:
Via Padre Elzi, 32
24050 Grassobbio (BG) - ITALIA
Tel.: 035/4242511
Fax: 035/4242600
www.geniusg.Com
00058I0438 Rev.2

Transcripción de documentos

ÍNDICE 1. CARACTERÍSTICAS GENERALES pag.26 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pag.26 3. LAY-OUT TARJETA pag.26 4. PREDISPOSICIONES pag.27 5. CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO pag.27 5.1. CONECTOR CN1 pag.27 5.2. REGLETA DE BORNES CN2 pag.27 5.3. REGLETA DE BORNES CN3 pag.28 ESPAÑOL 6. INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA RECEPTORA PARA RADIOMANDO pag.28 7. REGULACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO pag.29 8. FUNCIONAMIENTO DEL ENCODER pag.30 9. REGULACIÓN DE LA FUERZA MOTOR pag.30 10. ESQUEMA DE CONEXIÓN pag.30 11. DIODOS DE CONTROL pag.30 12. LÓGICAS DE FUNCIONAMIENTO pag.31 DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD Fabricante: GENIUS S.p.A. Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA Declara que: El equipo electrónico mod. SPRINT 05 • cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE: • 2006/95/CE directiva de Baja Tensión. • 2004/108/CE directiva de Compatibilidad Electromagnética. Nota adicional: El presente producto ha sido sometido a ensayos en una configuración típica uniforme (todos los productos han sido fabricados por GENIUS S.p.A.). Grassobbio, 10 de septiembre de 2008 El Administrador Delegado D. Gianantoni Notas para la lectura de las instrucciones Leer completamente este manual antes de empezar la instalación del producto. destaca notas importantes para la seguridad de las personas y la integridad del automatismo. El símbolo evidencia notas sobre las características o el funcionamiento del producto. El símbolo 22 SPRINT 05 CENTRAL PARA OPERADORES CORREDEROS 230V 1. CARACTERÍSTICAS GENERALES La central de mando SPRINT 05 ha sido diseñada para mandar operadores correderos con una potencia máxima de 600 W. Si se instala correctamente, gracias a los controles de seguridad activos y pasivos se garantiza una instalación conforme con las normas vigentes de seguridad. La posibilidad de gestionar un encoder permite aumentar aún más el nivel de seguridad. La gran simplicidad de programación de las principales funciones permite reducir los tiempos de instalación. Gracias a los cinco diodos incorporados puede proporcionar en todo momento el estado de los dispositivos de seguridad y de los finales de carrera. 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 230V~ (+6% -10%) 50Hz Tensión de alimentación Potencia absorbida 15 W Carga máxima motor 600 W 500 mA Carga máxima accesorios -20°C +55°C Temperatura ambiente de funcionamiento 2 Fusibles de protección Automática, Manual Lógicas de funcionamiento 120 seg. Tiempo de apertura / cierre Cuatro niveles pre-programados Tiempo de pausa Regulable mediante trimmer Fuerza motor Open A, Open B, Stop, Final de carrera en apertura, Final de carrera en cierre, Fotocélulas, Alimentación Entradas en regleta de bornes Alimentación accesorios 24Vdc, Destellador, Motor Salidas en regleta de bornes Conector rápido Conector para receptores 5 pines, Encoder, Final de carrera, Condensador Funciones programables Lógica de funcionamiento, Tiempo de pausa, Sensibilidad embrague, Funcionamiento con encoder, Lógica disp. de segur., Función edificios ESPAÑOL 145 x 105 Dimensiones 3. LAY-OUT TARJETA CN1 CN2 CN3 CN4 CN5 CN6 TR1 DP1 F1 F2 DL1 DL2 DL3 DL4 DL5 Conector para encoder Regleta de bornes baja tensión Regleta de bornes alta tensión Conector para receptores Conector para finales de carrera Conector para condensador Trimmer regulación fuerza motor Dip-Switch regulación parámetros Fusible alimentación/motor 3.15A T (5x20) Fusible accesorios 0.5A T (5x20) Diodo de presencia alimentación de red Diodo de estado entrada FSW Diodo de estado entrada STOP Diodo de estado entrada FCA Diodo de estado entrada FCC Fig. 1 23 4. PREDISPOSICIONES Para poder garantizar la seguridad personal, es importante seguir atentamente todas las advertencias y las instrucciones indicadas en el presente manual. La instalación incorrecta o el uso inapropiado del producto pueden provocar graves daños personales. • Compruebe que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor diferencial, como establecen las normativas vigentes, y prevea en la línea de alimentación un magnetotérmico con interrupción omnipolar. • Compruebe la existencia de una eficiente toma de tierra. • Para tender los cables eléctricos, utilice tubos rígidos y/o flexibles adecuados. • No deje que los cables de mando a baja tensión se toquen con los de la alimentación de 230V~. Para evitar cualquier interferencia se aconseja utilizar vainas separadas. 5. CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO 5.1. CONECTOR CN1 A este conector debe conectarse el eventual encoder. Para el funcionamiento del encoder consulte el párrafo 8. 5.2. REGLETA DE BORNES CN2 5.2.1. ALIMENTACIÓN ACCESORIOS 24VDC Bornes “+ & -”. A estos bornes deben conectarse los cables de alimentación de los accesorios a 24Vdc. • La carga máxima de los accesorios no debe superar los 500 mA. • La salida de estos bornes es de corriente continua, respete la polaridad de alimentación de los accesorios. 5.2.2. OPEN A Bornes “OPA & -”. Contacto normalmente abierto. Conecte a estos bornes un emisor de impulso cualquiera (pulsador, selector de llave, etc...) que, al cerrar el contacto, genera un impulso de apertura o cierre total de la cancela. El funcionamiento de esta entrada está definido por el dip-switch 4 (véase párrafo 7). • Un impulso de apertura total siempre tiene la precedencia sobre la apertura parcial. • Para conectar varios emisores de impulsos conecte los dispositivos en paralelo. ESPAÑOL 5.2.3. OPEN B Bornes “OPB & -”. Contacto normalmente abierto. Conecte a estos bornes un emisor de impulso cualquiera (pulsador, selector de llave, etc...) que, al cerrar el contacto, genera un impulso de apertura parcial de la cancela (abre durante 8 segundos). • Un impulso de apertura total siempre tiene la precedencia sobre la apertura parcial. • Para conectar varios emisores de impulsos conecte los dispositivos en paralelo. 5.2.4. FOTOCÉLULAS Bornes “FSW & -”. Contacto normalmente cerrado. A estos bornes deben conectarse las fotocélulas. Las mismas pueden funcionar tanto como dispositivos de seguridad en cierre como dispositivos de seguridad en apertura y cierre. El funcionamiento está definido por el dip-switch 5 (véase párrafo 8). El estado de esta entrada está indicado por el diodo “FSW”. Se aconseja no conectar a estos bornes otros dispositivos de seguridad diferentes de las fotocélulas. 5.2.5. STOP Bornes “STOP & -”. Contacto normalmente cerrado. Conecte a estos bornes cualquier dispositivo de seguridad (pulsador, selector de llave, etc...) que detenga el movimiento de la cancela y deshabilite toda función automática. Sólo con un sucesivo impulso de apertura total, la cancela reanuda el ciclo memorizado. El estado de esta entrada está indicado por el diodo“STOP”. Para conectar varios emisores de impulsos conecte los dispositivos en serie. 5.2.6. FINAL DE CARRERA EN APERTURA. Bornes “FCA & COMF”. Contacto normalmente cerrado. El mismo interviene deteniendo el movimiento de apertura de la cancela. El estado de esta entrada está indicado por el diodo “FCA”. 5.2.7. FINAL DE CARRERA EN CIERRE. Bornes “FCC & COMF”. Contacto normalmente cerrado. El mismo interviene bloqueando el movimiento de cierre de la cancela. El estado de esta entrada está indicado por el diodo“FCC”. Para el correcto funcionamiento del automatismo es absolutamente necesario conectar ambos finales de carrera. El borne COMF debe ser utilizado única y exclusivamente para la conexión del contacto común de los finales de carrera. 24 El conector rápido CN5 sustituye los bornes FCA, FCC y COMF. De este modo no es necesario cortar el conector del final de carrera. Si se utiliza el conector rápido no deben puentearse las entradas de los finales de carrera en la regleta de bornes CN2. 5.3. REGLETA DE BORNES CN3 5.3.1. MOTORREDUCTOR Bornes “APM - CHM - COM” (abre - cierra - común). Conecte a estos bornes los cables de alimentación del motorreductor. El condensador debe conectarse entre los bornes APM - CHM. Si se dispone de un condensador con borne rápido se puede utilizar el conector CN6, respetando la orientación del borne. 5.3.2. DESTELLADOR Bornes “LAMP & N”. Conecte a estos bornes el destellador. La salida de estos bornes es a 230V~. El destello no viene dado por la central, sino por el destellador. 5.3.3. LÍNEA Bornes “N & F”. Conecte a estos bornes la línea de alimentación a 230V~ 50Hz. 6. INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA RECEPTORA PARA RADIOMANDO La central está predispuesta para alojar un módulo radio-receptor de 5 pines. Para proceder a la instalación, quite la alimentación eléctrica e introduzca el módulo en el específico conector CN4 (véase Fig.1) en la central. P a r a n o d a ñ a r, y p o r t a n t o p e r j u d i c a r irremediablemente el funcionamiento, el receptor debe acoplarse respetando la orientación indicada en la Fig. 2 Fig. 2 25 ESPAÑOL Siga las instrucciones del radio-receptor para la memorización del radiomando. 7. REGULACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO Todas las funciones programables de la tarjeta se configuran por medio de los dip-switch DP1 (véase Fig.1). En el siguiente esquema se indican las distintas posibilidades. LÓGICA DE FUNCIONAMIENTO Lógica manual Lógica automática con 15 segundos de pausa Lógica automática con 20 segundos de pausa Lógica automática con 40 segundos de pausa FUNCIÓN EDIFICIOS Lógica edificios desactivada Función edificios activada. Durante la fase de apertura ignora sucesivos impulsos de OPEN FUNCIONAMIENTO ENTRADA OPEN A Abre, cierra, abre, cierra, ... Abre, stop, cierra, stop, abre, stop, .... FUNCIONAMIENTO DE LAS FOTOCÉLULAS ESPAÑOL Los dispositivos de seguridad conectados sólo están activos durante el movimiento de cierre de la cancela Los dispositivos de seguridad conectados están activos tanto durante el movimiento de cierre como durante el movimiento de apertura ENCODER Funcionamiento de la cancela sin encoder Funcionamiento de la cancela con encoder. SENSIBILIDAD DEL EMBRAGUE ELECTRÓNICO (activo sólo con el encoder conectado y activado) Alta, más sensible al obstáculo Medio-alta Medio-baja Baja, menos sensible al obstáculo Configure los dip-switch sólo después de haber quitado la tensión. En caso contrario, se puede perjudicar el funcionamiento de la central. 26 8. FUNCIONAMIENTO DEL ENCODER La central está predispuesta para conectar un Encoder (opcional) a fin de garantizar un mayor nivel de seguridad. Durante el funcionamiento la fuerza motor está gestionada directamente por el encoder, el cual detecta los posibles obstáculos durante el movimiento de la cancela. Si encuentra algún obstáculo, el encoder invierte durante dos segundos el movimiento de la cancela sin deshabilitar el cierre automático, en caso de que estuviera activado. Sólo si interviene dos veces consecutivas, pone la central en STOP y deshabilita el posible cierre automático, esto se debe a que la intervención continuada significa que el obstáculo permanece, por lo que eventuales automatismos podrían ser una fuente de peligro. Una vez puesta en STOP hay que enviar un impulso de OPEN A o B para reanudar el funcionamiento normal de la cancela. La sensibilidad de intervención del encoder está regulada por los dip-switch 7-8 (véase párrafo 7). Atención: La utilización del encoder no sustituye los finales de carrera, que son obligatorios. 9. REGULACIÓN DE LA FUERZA MOTOR La fuerza motor puede regularse de dos modos diferentes, en función de si está conectado o no el encoder. • Sin encoder: la fuerza motor se regula por medio del trimmer TR1 (véase Fig.1), girándolo en sentido antihorario se disminuye la fuerza, y en sentido horario se aumenta. La fuerza del motor debe regularse en función del tamaño y del peso de la cancela, y de los rozamientos que tiene la misma durante el movimiento. • Con encoder: La fuerza motor es gestionada directamente por el encoder. La sensibilidad del encoder se regula por medio de los dip-switch 7 y 8 como se especifica en el párrafo 7. ESPAÑOL 10. ESQUEMA DE CONEXIÓN Fig. 3 11. DIODOS DE CONTROL DIODO DL1 - POWER DL2 - FSW DL3 - STOP DL4 - FCA DL5 - FCC ENCENDIDO Central alimentada Disp. de seguridad no ocupados Mando no activo Final de carrera en apertura libre Final de carrera en cierre libre APAGADO Central no alimentada Disp. de seguridad ocupados Mando activo Final de carrera en apertura ocupado Final de carrera en cierre ocupado En negrita se indica el estado de los diodos con la central alimentada y la cancela en reposo. 27 28 Bloquea el movimiento de la cancela o invierte (1) Bloquea el movimiento de la cancela o invierte (1) En apertura Stop Impulsos Bloquea el funcionamiento (2) Si está activo inhibe los mandos de OPEN Si está activo inhibe los mandos de OPEN Bloquea el funcionamiento Bloquea el funcionamiento Abre la cancela durante 8 segundos Cierra la cancela Ningún efecto Invierte el movimiento de la cancela Abre la cancela Cierra la cancela Bloquea el movimiento de la cancela o invierte (1) Bloquea el movimiento de la cancela o invierte (1) Cerrado Abierto en pausa En cierre En apertura Ningún efecto Invierte el movimiento de la cancela Dispositivos de seguridad sólo en cierre Si está activo inhibe los mandos de OPEN Si está activo inhibe los mandos de OPEN Ningún efecto Dispositivos de seguridad en cierre y en apertura Si está activo inhibe los mandos de OPEN Si está activo inhibe los mandos de OPEN Bloquea el funcionamiento y cuando se libera invierte el movimiento Bloquea el funcionamiento de la cancela y cuando se libera reanuda Recarga el tiempo de pausa (3) Bloquea el funcionamiento y cuando se libera invierte el movimiento Bloquea el funcionamiento y cuando se libera reanuda Recarga el tiempo de pausa (3) Invierte el movimiento de la cancela Si está activo inhibe los mandos de OPEN Dispositivos de seguridad en cierre y en apertura Si está activo inhibe los mandos de OPEN Dispositivos de seguridad sólo en cierre (1) El comportamiento del pulsador Open A está definido por el Dip-switch 4, véase párrafo 7. (2) El impulso de Stop bloquea el funcionamiento de la cancela y deshabilita todas las funciones automáticas seleccionadas. Es necesario enviar un impulso de Open A para reanudar el ciclo memorizado. (3) Si cuando se agota el tiempo de pausa programado el dispositivo de seguridad está ocupado, cuando éste se libera la central vuelve a empezar la cuenta del tiempo de pausa programado. Stop Open B Invierte el movimiento Bloquea el funcionamiento (2) de la cancela Lógica manual Impulsos Ningún efecto Open A Estado cancela Open B Abre la cancela y vuelve a Abre durante 8 segundos y Si está activo inhibe cerrar transcurrido el tiempo vuelve a cerrar transcurrido el los mandos de OPEN de pausa tiempo de pausa Vuelve a cerrar la cancela Vuelve a cerrar Bloquea el funcionamiento (2) inmediatamente inmediatamente Open A En cierre Abierto en pausa Cerrado Estado cancela Lógica automática 12. LÓGICAS DE FUNCIONAMIENTO ESPAÑOL 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad del automatismo debe ser C+D. Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. Coloquen en la red de alimentación del automatismo un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. El automatismo dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento del automatismo si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación. Mantengan lejos del alcance los niños los radiomandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que el automatismo pueda ser accionado involuntariamente. Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido 19. Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20. Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. 21. Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 22. Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 23. Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher, geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen Ausbildung verwendet werden. 24. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. 25. Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 26. Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienstzentren GENIUS zu wenden. 27. Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig NEDERLANDS WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. DEUTSCH 9. HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 10. ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 12. Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automation verursacht werden, ab. Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automation sollte C+D sein. Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. Auf dem Versorgungsnetz der Automation ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automation ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden. 11. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem. De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen. De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke, geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de benodigde training. De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke, geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de benodigde training. Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum. Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. La GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whilst leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications it holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication. Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezug auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw. konstruktiv/kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van de apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken. Timbro del Rivenditore:/ Distributor’s Stamp:/ Timbre de l’Agent:/ Fachhändlerstempel:/ Sello del Revendedor:/ Stempel van de dealer: Via Padre Elzi, 32 24050 Grassobbio (BG) - ITALIA Tel.: 035/4242511 Fax: 035/4242600 www.geniusg.Com [email protected] 00058I0438 Rev.2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Genius SPRINT 05 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación