Genius SPRINT 05 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
SPRINT 05
ESPAÑOL
Guía para el instalador
Pagina 19
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA
Declara que: El equipo electrónico mod. SPRINT 05
cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE:
2006/95/CE directiva de Baja Tensión.
2004/108/CE directiva de Compatibilidad Electromagnética.
Nota adicional:
El presente producto ha sido sometido a ensayos en una configuración típica uniforme (todos los productos han sido fabri-
cados por GENIUS S.p.A.).
Grassobbio, 10 de septiembre de 2008
El Administrador Delegado
D. Gianantoni
Notas para la lectura de las instrucciones
Leer completamente este manual antes de empezar la instalación del producto.
El símbolo destaca notas importantes para la seguridad de las personas y la integridad de la automación.
El símbolo evidencia notas sobre las características o el funcionamiento del producto.
ÍNDICE
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES pág.20
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.20
3. LAY-OUT TARJETA (Fig. 1) pág.20
4. PREDISPOSICIONES pág.20
5. CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO pág.21
5.1. CONECTOR CN1 pág.21
5.2. REGLETA DE BORNES CN2 (Fig. 2) pág.21
5.3. REGLETA DE BORNES CN3 (Fig. 3) pág.21
5.4. CONECTOR CN5 pág.21
6. INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA RECEPTORA PARA RADIOMANDO (Fig.4) pág.22
7. REGULACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO pág.22
8. FUNCIONAMIENTO DEL ENCODER pág.23
9. REGULACIÓN DE LA FUERZA MOTOR pág.23
10. DIODOS DE CONTROL pág.23
11. COLOCACIÓN DE LOS IMANES DE FINAL DE CARRERA (Fig. 5) pág.23
12. LÓGICAS DE FUNCIONAMIENTO pág.24
SPRINT 05
ESPAÑOL
Guía para el instalador
Pagina 20
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
Les agradecemos que hayan elegido un producto GENIUS. GENIUS tiene la certeza de que nuestro producto le brindará todas
las prestaciones que necesita. Todos nuestros productos son fruto de una amplia experiencia en el campo de los automatismos,
experiencia que se ha visto reforzada al formar parte del grupo líder mundial del sector.
La central de mando SPRINT 05 ha sido diseñada para mandar operadores correderos con una potencia máxima de 600 W.
Si se instala correctamente, gracias a los controles de seguridad activos y pasivos se garantiza una instalación conforme con
las normas vigentes de seguridad. La posibilidad de gestionar un encoder permite aumentar aún más el nivel de seguridad.
La gran simplicidad de programación de las principales funciones permite reducir los tiempos de instalación.
Gracias a los cinco diodos incorporados puede proporcionar en todo momento el estado de los dispositivos de seguridad y
de los finales de carrera.
Para poder garantizar la seguridad personal es importante seguir atentamente todas las advertencias y las instrucciones
indicadas en el presente manual. La instalación incorrecta o el uso inapropiado del producto pueden ocasionar
graves daños personales.
Antes de instalar el producto lea completamente el presente manual.
Conserve las instrucciones para futuras consultas.
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Tensión de alimentación 230V~ (+6% -10%) 50Hz
Potencia absorbida 15 W
Carga máxima motor 600 W
Carga máxima accesorios 500 mA
Temperatura ambiente de funcionamiento
-20°C +55°C
Fusibles de protección 2
Lógicas de funcionamiento Automática, Manual
Tiempo de apertura / cierre 120 seg.
Tiempo de pausa Cuatro niveles pre-programados
Fuerza motor Regulable mediante trimmer
Entradas en regleta de bornes
Open A, Open B, Stop, Final de carrera en apertura, Final de carrera en
cierre, Fotocélulas, Alimentación
Salidas en regleta de bornes Alimentación accesorios 24V24V , Destellador, Motor
Conector rápido
Conector para receptores 5 pines, Encoder, Final de carrera, Condensador
Funciones programables
Lógica de funcionamiento, Tiempo de pausa, Sensibilidad embrague, Funciona-
miento con encoder, Lógica disp. de segur., Función edificios
Dimensiones 145 x 105
3. LAY-OUT TARJETA (Fig. 1)
Pos. Descripción Pos. Descripción
CN1 Conector para encoder F1 Fusible alimentación/motor 3.15A T (5x20)
CN2 Regleta de bornes baja tensión F2 Fusible accesorios 0.5A T (5x20)
CN3
Regleta de bornes alta tensión
DL1
Diodo de presencia alimentación de red
CN4 Conector para receptores DL2 Diodo de estado entrada FSW
CN5 Conector para finales de carrera DL3 Diodo de estado entrada STOP
CN6 Conector para condensador DL4 Diodo de estado entrada FCA
TR1 Trimmer regulación fuerza motor DL5 Diodo de estado entrada FCC
DP1 Dip-Switch regulación parámetros
4. PREDISPOSICIONES
Para poder garantizar la seguridad personal, es importante seguir atentamente todas las advertencias y las instrucciones
indicadas en el presente manual. La instalación incorrecta o el uso inapropiado del producto pueden provocar graves
daños personales.
Compruebe que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor diferencial, como establecen las normativas vigentes,
y prevea en la línea de alimentación un magnetotérmico con interrupción omnipolar.
Compruebe la existencia de una eficiente toma de tierra.
Para tender los cables eléctricos, utilice tubos rígidos y/o flexibles adecuados.
No deje que los cables de mando a baja tensión se toquen con los de la alimentación de 230V~. Para evitar cualquier
interferencia se aconseja utilizar vainas separadas.
SPRINT 05
ESPAÑOL
Guía para el instalador
Pagina 21
5. CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO
5.1. CONECTOR CN1
A este conector debe conectarse el eventual encoder. Para el funcionamiento del encoder consulte el párrafo 8.
5.2. REGLETA DE BORNES CN2 (Fig. 2)
5.2.1. AlimentAción Accesorios 24V
Bornes “+ & -”. A estos bornes deben conectarse los cables de alimentación de los accesorios a 24V .
La carga máxima de los accesorios no debe superar los 500 mA.
La salida de estos bornes es de corriente continua, respete la polaridad de alimentación de los accesorios.
5.2.2. open A
Bornes OPA & -”. Contacto normalmente abierto. Conecte a estos bornes un emisor de impulso cualquiera (pulsador, selector
de llave, etc...) que, al cerrar el contacto, genera un impulso de apertura o cierre total de la cancela. El funcionamiento de
esta entrada está definido por el dip-switch 4 (véase párrafo 7).
Un impulso de apertura total siempre tiene la precedencia sobre la apertura parcial.
Para conectar varios emisores de impulsos conecte los dispositivos en paralelo.
5.2.3. open B
Bornes OPB & -”. Contacto normalmente abierto. Conecte a estos bornes un emisor de impulso cualquiera (pulsador, selector
de llave, etc...) que, al cerrar el contacto, genera un impulso de apertura parcial de la cancela (abre durante 8 segundos).
Un impulso de apertura total siempre tiene la precedencia sobre la apertura parcial.
Para conectar varios emisores de impulsos conecte los dispositivos en paralelo.
5.2.4. FotocélulAs
Bornes FSW & -”. Contacto normalmente cerrado. A estos bornes deben conectarse las fotocélulas. Las mismas pueden
funcionar tanto como dispositivos de seguridad en cierre como dispositivos de seguridad en apertura y cierre. El funcionamiento
está definido por el dip-switch 5 (véase párrafo 8). El estado de esta entrada está indicado por el diodo “FSW”.
Se aconseja no conectar a estos bornes otros dispositivos de seguridad diferentes de las fotocélulas.
5.2.5. stop
Bornes STOP & -”. Contacto normalmente cerrado. Conecte a estos bornes cualquier dispositivo de seguridad (pulsador,
selector de llave, etc...) que detenga el movimiento de la cancela y deshabilite toda función automática.
Sólo con un sucesivo impulso de apertura total, la cancela reanuda el ciclo memorizado. El estado de esta entrada está
indicado por el diodoSTOP”.
Para conectar varios emisores de impulsos conecte los dispositivos en serie.
5.3. REGLETA DE BORNES CN3 (Fig. 3)
5.3.1. motorreductor
Bornes “APM - CHM - COM” (abre - cierra - común). Conecte a estos bornes los cables de alimentación del motorreductor.
El condensador debe conectarse entre los bornes APM - CHM. Si se dispone de un condensador con borne rápido se puede
utilizar el conector CN6, respetando la orientación del borne.
5.3.2. destellAdor
Bornes “LAMP & N”. Conecte a estos bornes el destellador. La salida de estos bornes es a 230V~.
El destello no viene dado por la central, sino por el destellador.
5.3.3. líneA
Bornes “N & F”. Conecte a estos bornes la línea de alimentación a 230V~ 50Hz.
El suelo de color verde amarillo debe conectarse al terminal identificado con las palabras “PE”.
5.4. CONECTOR CN5
El conector rápido CN5 está dedicado a la conexión de los finales de carrera. El molex del cable del final de carrera sólo
puede acoplarse en un sentido, no lo fuerce.
Para el correcto funcionamiento del automatismo es absolutamente necesario conectar ambos finales de carrera.
SPRINT 05
ESPAÑOL
Guía para el instalador
Pagina 22
6. INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA RECEPTORA PARA RADIOMANDO (Fig.4)
La central está predispuesta para alojar un módulo radio-receptor de 5 pines. Para proceder a la instalación, quite la
alimentación eléctrica e introduzca el módulo en el específico conector CN4 (véase Fig.1) en la central.
Para no dañar, y por tanto perjudicar irremediablemente el funcionamiento, el receptor debe acoplarse respetando la
orientación indicada en la Fig. 4
Siga las instrucciones del radio-receptor para la memorización del radiomando.
7. REGULACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO
Todas las funciones programables de la tarjeta se configuran por medio de los dip-switch DP1 (véase Fig.1). En el siguiente
esquema se indican las distintas posibilidades.
LÓGICA DE FUNCIONAMIENTO
Lógica manual
Lógica automática con 15 segundos de pausa
Lógica automática con 20 segundos de pausa
Lógica automática con 40 segundos de pausa
FUNCIÓN EDIFICIOS
Lógica edificios desactivada
Función edificios activada. Durante la fase de apertura ignora sucesivos impulsos de OPEN
FUNCIONAMIENTO ENTRADA OPEN A
Abre, cierra, abre, cierra, ...
Abre, stop, cierra, stop, abre, stop, ....
FUNCIONAMIENTO DE LAS FOTOCÉLULAS
Los dispositivos de seguridad conectados sólo están activos durante el movimiento de cierre de la
cancela
Los dispositivos de seguridad conectados están activos tanto durante el movimiento de cierre como
durante el movimiento de apertura
ENCODER
Funcionamiento de la cancela sin encoder
Funcionamiento de la cancela con encoder.
SENSIBILIDAD DEL EMBRAGUE ELECTRÓNICO (activo sólo con el encoder conectado y activado)
Alta, más sensible al obstáculo
Medio-alta
Medio-baja
Baja, menos sensible al obstáculo
Configure los dip-switch sólo después de haber quitado la tensión. En caso contrario, se puede perjudicar el funcionamiento
de la central.
SPRINT 05
ESPAÑOL
Guía para el instalador
Pagina 23
8. FUNCIONAMIENTO DEL ENCODER
La central está predispuesta para conectar un Encoder (opcional) a fin de garantizar un mayor nivel de seguridad.
Durante el funcionamiento la fuerza motor está gestionada directamente por el encoder, el cual detecta los posibles
obstáculos durante el movimiento de la cancela. Si encuentra algún obstáculo, el encoder invierte durante dos segundos
el movimiento de la cancela sin deshabilitar el cierre automático, en caso de que estuviera activado. Sólo si interviene dos
veces consecutivas, pone la central en STOP y deshabilita el posible cierre automático, esto se debe a que la intervención
continuada significa que el obstáculo permanece, por lo que eventuales automatismos podrían ser una fuente de peligro.
Una vez puesta en STOP hay que enviar un impulso de OPEN A o B para reanudar el funcionamiento normal de la cancela.
La sensibilidad de intervención del encoder está regulada por los dip-switch 7-8 (véase párrafo 7).
La utilización del encoder no sustituye los finales de carrera, que son obligatorios.
9. REGULACIÓN DE LA FUERZA MOTOR
La fuerza motor puede regularse de dos modos diferentes, en función de si está conectado o no el encoder.
Sin encoder: la fuerza motor se regula por medio del trimmer TR1 (véase Fig.1), girándolo en sentido antihorario se disminuye
la fuerza, y en sentido horario se aumenta. La fuerza del motor debe regularse en función del tamaño y del peso de la
cancela, y de los rozamientos que tiene la misma durante el movimiento.
Con encoder: La fuerza motor es gestionada directamente por el encoder. La sensibilidad del encoder se regula por medio
de los dip-switch 7 y 8 como se especifica en el párrafo 7.
10. DIODOS DE CONTROL
DIODO ENCENDIDO APAGADO
DL1 - POWER Central alimentada Central no alimentada
DL2 - FSW Disp. de seguridad no ocupados Disp. de seguridad ocupados
DL3 - STOP Mando no activo Mando activo
DL4 - FCA Final de carrera en apertura libre Final de carrera en apertura ocupado
DL5 - FCC Final de carrera en cierre libre Final de carrera en cierre ocupado
En negrita se indica el estado de los diodos con la central alimentada y la cancela en reposo.
11. COLOCACIÓN DE LOS IMANES DE FINAL DE CARRERA (Fig. 5)
Los motorreductores correderos utilizan, como final de carrera, un sensor magnético que trabaja asociado a dos imanes
colocados en la cremallera de la cancela. Los dos imanes están adecuadamente polarizados y activan sólo un contacto, el del
final de carrera de cierre o el de apertura. El imán que activa el contacto del final de carrera en apertura presenta un candado
abierto, mientras que el que activa el final de carrera en cierre presenta un candado cerrado. Para el correcto funcionamiento
de la central el imán con el candado abierto debe colocarse cerca del borde de apertura de la cancela y viceversa, el imán
con el candado cerrado debe colocarse en correspondencia con el borde de cierre de la cancela (véase fig. 5).
SPRINT 05
ESPAÑOL
Guía para el instalador
Pagina 24
12. LÓGICAS DE FUNCIONAMIENTO
Lógica automática
Estado cancela
Impulsos
Open A Open B Stop
Dispositivos de seguridad sólo
en cierre
Dispositivos de seguridad
en cierre y en apertura
Cerrado
Abre la cancela y vuelve a
cerrar transcurrido el tiempo
de pausa
Abre durante 8 segundos y
vuelve a cerrar transcurrido el
tiempo de pausa
Si está activo inhibe
los mandos de OPEN
Si está activo inhibe
los mandos de OPEN
Si está activo inhibe
los mandos de OPEN
Abierto en pausa
Vuelve a cerrar la cancela
inmediatamente
Vuelve a cerrar
inmediatamente
Bloquea el funcionamiento
(2)
Recarga el tiempo
de pausa
(3)
Recarga el tiempo
de pausa
(3)
En cierre
Bloquea el movimiento de la
cancela o invierte
(1)
Ningún efecto Bloquea el funcionamiento
(2)
Invierte el movimiento
de la cancela
Bloquea el funcionamiento
y cuando se libera invierte el
movimiento
En apertura
Bloquea el movimiento de la
cancela o invierte
(1)
Invierte el movimiento
de la cancela
Bloquea el funcionamiento
(2)
Ningún efecto
Bloquea el funcionamiento y
cuando se libera reanuda
Lógica manual
Estado cancela
Impulsos
Open A Open B Stop
Dispositivos de seguridad sólo
en cierre
Dispositivos de seguridad
en cierre y en apertura
Cerrado Abre la cancela
Abre la cancela durante
8 segundos
Si está activo inhibe
los mandos de OPEN
Si está activo inhibe
los mandos de OPEN
Si está activo inhibe
los mandos de OPEN
Abierto en pausa Cierra la cancela Cierra la cancela
Si está activo inhibe
los mandos de OPEN
Si está activo inhibe
los mandos de OPEN
Si está activo inhibe
los mandos de OPEN
En cierre
Bloquea el movimiento de la
cancela o invierte
(1)
Ningún efecto Bloquea el funcionamiento
Invierte el movimiento
de la cancela
Bloquea el funcionamiento
y cuando se libera invierte el
movimiento
En apertura
Bloquea el movimiento de la
cancela o invierte
(1)
Invierte el movimiento
de la cancela
Bloquea el funcionamiento Ningún efecto
Bloquea el funcionamiento de
la cancela y cuando se libera
reanuda
(1) El comportamiento del pulsador Open A está definido por el Dip-switch 4, véase párrafo 7.
(2) El impulso de Stop bloquea el funcionamiento de la cancela y deshabilita todas las funciones automáticas seleccionadas. Es necesario enviar un impulso de Open A para
reanudar el ciclo memorizado.
(3) Si cuando se agota el tiempo de pausa programado el dispositivo de seguridad está ocupado, cuando éste se libera la central vuelve a empezar la cuenta del tiempo de
pausa programado.
indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar
el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso
del previsto.
No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos infla-
mables constituye un grave peligro para la seguridad.
Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido
en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las
Normas arriba indicadas.
GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación
de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran
intervenir en la utilización.
La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN
12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar
cualquier intervención en la instalación.
Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar
con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja
usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial
con umbral de 0,03 A.
Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten
las partes metálicas del cierre.
La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido
por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de interven-
ción según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas
de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento,
arrastre, corte.
Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así
como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor,
además de los dispositivos indicados en el “16”.
GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funciona-
miento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean
de producción GENIUS.
Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del
sistema de automación.
El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento
del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de
advertencias que se adjunta al producto.
No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto
durante su funcionamiento.
La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad
física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación.
Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de
impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y
debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de
asistencia GENIUS.
Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe
entenderse como no permitido
DEUTSCH
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung
aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter
Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden
führen.
Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen
aufmerksam gelesen werden.
Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen
zu können.
Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen
Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich
angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder
eine Gefahrenquelle darstellen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das
Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes
Sicherheitsrisiko dar.
Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604
und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung
eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen
Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Au-
sführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen.
Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung
und die Batterie abzunehmen.
Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnun-
gsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus
wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung
empfohlen.
Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer
Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetsch-
schutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich,
deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen
Vorschriften zu überprüfen.
Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller
Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quet-
schungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem
Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten
Vorrichtungen einzusetzen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden,
die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden.
Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS ve-
rwendet werden.
Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Verände-
rungen vorgenommen werden.
Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des
Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das
dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher,
geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderli-
chen Ausbildung verwendet werden.
Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Rei-
chweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der
Automation zu vermeiden.
Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollstän-
dig geöffnetem Tor erfolgen.
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen
und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kunden-
dienstzentren GENIUS zu wenden.
Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorge-
sehen sind, sind nicht zulässig
NEDERLANDS
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig
wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product
kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van
het product.
De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik
van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documen-
tatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou
het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit
oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem
is bedoeld.
Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid
van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepa-
lingen van de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken,
behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden
genomen.
GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen
zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor
vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en
EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding
worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt
geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met
meerpolige onderbreking.
Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is
geplaatst met een limiet van 0,03 A.
Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen
delen van het sluitsysteem op aan.
Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklem-
ming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient
echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden
vermeld onder punt 10.
De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaar-
lijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals
bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en
sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die ge-
noemd zijn onder punt “16”.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid
en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik
gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automa-
tische systeem.
De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het
systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product
geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke,
geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de
benodigde training.
Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het
product terwijl dit in werking is.
Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik
van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan
worden aangedreven.
Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe
ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd
GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le
caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la
presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza
di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving
the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or
commercial reasons, at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à
tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans
devoir pour autant mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho,
dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse
a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento
técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne
die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der
vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de
veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere
productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder
zich daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel
dealer:
Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio - BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511 - fax. 0039.035.4242600
[email protected] - www.geniusg.com
00058I0438 Rev.5

Transcripción de documentos

SPRINT 05 Pagina 19 Guía para el instalador ÍNDICE 1. CARACTERÍSTICAS GENERALES pág.20 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.20 3. LAY-OUT TARJETA (Fig. 1) pág.20 4. PREDISPOSICIONES pág.20 5. CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO pág.21 5.1. CONECTOR CN1 pág.21 5.2. REGLETA DE BORNES CN2 (Fig. 2) pág.21 5.3. REGLETA DE BORNES CN3 (Fig. 3) pág.21 pág.21 6. INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA RECEPTORA PARA RADIOMANDO (Fig.4) pág.22 7. REGULACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO pág.22 8. FUNCIONAMIENTO DEL ENCODER pág.23 9. REGULACIÓN DE LA FUERZA MOTOR pág.23 10. DIODOS DE CONTROL pág.23 11. COLOCACIÓN DE LOS IMANES DE FINAL DE CARRERA (Fig. 5) pág.23 12. LÓGICAS DE FUNCIONAMIENTO pág.24 DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD Fabricante: GENIUS S.p.A. Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA Declara que: El equipo electrónico mod. SPRINT 05 • cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE: • 2006/95/CE directiva de Baja Tensión. • 2004/108/CE directiva de Compatibilidad Electromagnética. Nota adicional: El presente producto ha sido sometido a ensayos en una configuración típica uniforme (todos los productos han sido fabricados por GENIUS S.p.A.). Grassobbio, 10 de septiembre de 2008 El Administrador Delegado D. Gianantoni Notas para la lectura de las instrucciones Leer completamente este manual antes de empezar la instalación del producto. El símbolo destaca notas importantes para la seguridad de las personas y la integridad de la automación. El símbolo evidencia notas sobre las características o el funcionamiento del producto. ESPAÑOL 5.4. CONECTOR CN5 Pagina 20 SPRINT 05 Guía para el instalador 1. CARACTERÍSTICAS GENERALES Les agradecemos que hayan elegido un producto GENIUS. GENIUS tiene la certeza de que nuestro producto le brindará todas las prestaciones que necesita. Todos nuestros productos son fruto de una amplia experiencia en el campo de los automatismos, experiencia que se ha visto reforzada al formar parte del grupo líder mundial del sector. La central de mando SPRINT 05 ha sido diseñada para mandar operadores correderos con una potencia máxima de 600 W. Si se instala correctamente, gracias a los controles de seguridad activos y pasivos se garantiza una instalación conforme con las normas vigentes de seguridad. La posibilidad de gestionar un encoder permite aumentar aún más el nivel de seguridad. La gran simplicidad de programación de las principales funciones permite reducir los tiempos de instalación. Gracias a los cinco diodos incorporados puede proporcionar en todo momento el estado de los dispositivos de seguridad y de los finales de carrera. Para poder garantizar la seguridad personal es importante seguir atentamente todas las advertencias y las instrucciones indicadas en el presente manual. La instalación incorrecta o el uso inapropiado del producto pueden ocasionar graves daños personales. Antes de instalar el producto lea completamente el presente manual. Conserve las instrucciones para futuras consultas. 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 230V~ (+6% -10%) 50Hz Tensión de alimentación Potencia absorbida 15 W Carga máxima motor 600 W 500 mA Carga máxima accesorios Temperatura ambiente de funcionamiento -20°C +55°C 2 Fusibles de protección Automática, Manual Lógicas de funcionamiento 120 seg. Tiempo de apertura / cierre Cuatro niveles pre-programados Tiempo de pausa Regulable mediante trimmer Fuerza motor Open A, Open B, Stop, Final de carrera en apertura, Final de carrera en cierre, Fotocélulas, Alimentación ESPAÑOL Entradas en regleta de bornes Alimentación accesorios 24V ��� , Destellador, Motor Salidas en regleta de bornes Conector para receptores 5 pines, Encoder, Final de carrera, Condensador Conector rápido Lógica de funcionamiento, Tiempo de pausa, Sensibilidad embrague, Funcionamiento con encoder, Lógica disp. de segur., Función edificios Funciones programables 145 x 105 Dimensiones 3. LAY-OUT TARJETA (Fig. 1) Pos. Descripción CN1 Conector para encoder CN2 CN3 Pos. Descripción F1 Fusible alimentación/motor 3.15A T (5x20) Regleta de bornes baja tensión F2 Fusible accesorios 0.5A T (5x20) Regleta de bornes alta tensión DL1 Diodo de presencia alimentación de red CN4 Conector para receptores DL2 Diodo de estado entrada FSW CN5 Conector para finales de carrera DL3 Diodo de estado entrada STOP CN6 Conector para condensador DL4 Diodo de estado entrada FCA TR1 Trimmer regulación fuerza motor DL5 Diodo de estado entrada FCC DP1 Dip-Switch regulación parámetros 4. PREDISPOSICIONES Para poder garantizar la seguridad personal, es importante seguir atentamente todas las advertencias y las instrucciones indicadas en el presente manual. La instalación incorrecta o el uso inapropiado del producto pueden provocar graves daños personales. • Compruebe que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor diferencial, como establecen las normativas vigentes, y prevea en la línea de alimentación un magnetotérmico con interrupción omnipolar. • Compruebe la existencia de una eficiente toma de tierra. • Para tender los cables eléctricos, utilice tubos rígidos y/o flexibles adecuados. • No deje que los cables de mando a baja tensión se toquen con los de la alimentación de 230V~. Para evitar cualquier interferencia se aconseja utilizar vainas separadas. SPRINT 05 Pagina 21 Guía para el instalador 5. CONEXIONES Y FUNCIONAMIENTO 5.1. CONECTOR CN1 A este conector debe conectarse el eventual encoder. Para el funcionamiento del encoder consulte el párrafo 8. 5.2. REGLETA DE BORNES CN2 (Fig. 2) 5.2.1. Alimentación Accesorios 24V Bornes “+ & -”. A estos bornes deben conectarse los cables de alimentación de los accesorios a 24V . La carga máxima de los accesorios no debe superar los 500 mA. La salida de estos bornes es de corriente continua, respete la polaridad de alimentación de los accesorios. 5.2.2. Open A Bornes “OPA & -”. Contacto normalmente abierto. Conecte a estos bornes un emisor de impulso cualquiera (pulsador, selector de llave, etc...) que, al cerrar el contacto, genera un impulso de apertura o cierre total de la cancela. El funcionamiento de esta entrada está definido por el dip-switch 4 (véase párrafo 7). Un impulso de apertura total siempre tiene la precedencia sobre la apertura parcial. Para conectar varios emisores de impulsos conecte los dispositivos en paralelo. 5.2.3. Open B Bornes “OPB & -”. Contacto normalmente abierto. Conecte a estos bornes un emisor de impulso cualquiera (pulsador, selector de llave, etc...) que, al cerrar el contacto, genera un impulso de apertura parcial de la cancela (abre durante 8 segundos). Un impulso de apertura total siempre tiene la precedencia sobre la apertura parcial. Para conectar varios emisores de impulsos conecte los dispositivos en paralelo. 5.2.4. Fotocélulas Bornes “FSW & -”. Contacto normalmente cerrado. A estos bornes deben conectarse las fotocélulas. Las mismas pueden funcionar tanto como dispositivos de seguridad en cierre como dispositivos de seguridad en apertura y cierre. El funcionamiento está definido por el dip-switch 5 (véase párrafo 8). El estado de esta entrada está indicado por el diodo “FSW”. Se aconseja no conectar a estos bornes otros dispositivos de seguridad diferentes de las fotocélulas. Bornes “STOP & -”. Contacto normalmente cerrado. Conecte a estos bornes cualquier dispositivo de seguridad (pulsador, selector de llave, etc...) que detenga el movimiento de la cancela y deshabilite toda función automática. Sólo con un sucesivo impulso de apertura total, la cancela reanuda el ciclo memorizado. El estado de esta entrada está indicado por el diodo“STOP”. Para conectar varios emisores de impulsos conecte los dispositivos en serie. 5.3. REGLETA DE BORNES CN3 (Fig. 3) 5.3.1. Motorreductor Bornes “APM - CHM - COM” (abre - cierra - común). Conecte a estos bornes los cables de alimentación del motorreductor. El condensador debe conectarse entre los bornes APM - CHM. Si se dispone de un condensador con borne rápido se puede utilizar el conector CN6, respetando la orientación del borne. 5.3.2. Destellador Bornes “LAMP & N”. Conecte a estos bornes el destellador. La salida de estos bornes es a 230V~. El destello no viene dado por la central, sino por el destellador. 5.3.3. Línea Bornes “N & F”. Conecte a estos bornes la línea de alimentación a 230V~ 50Hz. El suelo de color verde amarillo debe conectarse al terminal identificado con las palabras “PE”. 5.4. CONECTOR CN5 El conector rápido CN5 está dedicado a la conexión de los finales de carrera. El molex del cable del final de carrera sólo puede acoplarse en un sentido, no lo fuerce. Para el correcto funcionamiento del automatismo es absolutamente necesario conectar ambos finales de carrera. ESPAÑOL 5.2.5. Stop Pagina 22 SPRINT 05 Guía para el instalador 6. INTRODUCCIÓN DE LA TARJETA RECEPTORA PARA RADIOMANDO (Fig.4) La central está predispuesta para alojar un módulo radio-receptor de 5 pines. Para proceder a la instalación, quite la alimentación eléctrica e introduzca el módulo en el específico conector CN4 (véase Fig.1) en la central. Para no dañar, y por tanto perjudicar irremediablemente el funcionamiento, el receptor debe acoplarse respetando la orientación indicada en la Fig. 4 Siga las instrucciones del radio-receptor para la memorización del radiomando. 7. REGULACIÓN DE LOS PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO Todas las funciones programables de la tarjeta se configuran por medio de los dip-switch DP1 (véase Fig.1). En el siguiente esquema se indican las distintas posibilidades. LÓGICA DE FUNCIONAMIENTO Lógica manual Lógica automática con 15 segundos de pausa Lógica automática con 20 segundos de pausa Lógica automática con 40 segundos de pausa FUNCIÓN EDIFICIOS Lógica edificios desactivada Función edificios activada. Durante la fase de apertura ignora sucesivos impulsos de OPEN FUNCIONAMIENTO ENTRADA OPEN A ESPAÑOL Abre, cierra, abre, cierra, ... Abre, stop, cierra, stop, abre, stop, .... FUNCIONAMIENTO DE LAS FOTOCÉLULAS Los dispositivos de seguridad conectados sólo están activos durante el movimiento de cierre de la cancela Los dispositivos de seguridad conectados están activos tanto durante el movimiento de cierre como durante el movimiento de apertura ENCODER Funcionamiento de la cancela sin encoder Funcionamiento de la cancela con encoder. SENSIBILIDAD DEL EMBRAGUE ELECTRÓNICO (activo sólo con el encoder conectado y activado) Alta, más sensible al obstáculo Medio-alta Medio-baja Baja, menos sensible al obstáculo Configure los dip-switch sólo después de haber quitado la tensión. En caso contrario, se puede perjudicar el funcionamiento de la central. SPRINT 05 Pagina 23 Guía para el instalador 8. FUNCIONAMIENTO DEL ENCODER La central está predispuesta para conectar un Encoder (opcional) a fin de garantizar un mayor nivel de seguridad. Durante el funcionamiento la fuerza motor está gestionada directamente por el encoder, el cual detecta los posibles obstáculos durante el movimiento de la cancela. Si encuentra algún obstáculo, el encoder invierte durante dos segundos el movimiento de la cancela sin deshabilitar el cierre automático, en caso de que estuviera activado. Sólo si interviene dos veces consecutivas, pone la central en STOP y deshabilita el posible cierre automático, esto se debe a que la intervención continuada significa que el obstáculo permanece, por lo que eventuales automatismos podrían ser una fuente de peligro. Una vez puesta en STOP hay que enviar un impulso de OPEN A o B para reanudar el funcionamiento normal de la cancela. La sensibilidad de intervención del encoder está regulada por los dip-switch 7-8 (véase párrafo 7). La utilización del encoder no sustituye los finales de carrera, que son obligatorios. 9. REGULACIÓN DE LA FUERZA MOTOR La fuerza motor puede regularse de dos modos diferentes, en función de si está conectado o no el encoder. • Sin encoder: la fuerza motor se regula por medio del trimmer TR1 (véase Fig.1), girándolo en sentido antihorario se disminuye la fuerza, y en sentido horario se aumenta. La fuerza del motor debe regularse en función del tamaño y del peso de la cancela, y de los rozamientos que tiene la misma durante el movimiento. • Con encoder: La fuerza motor es gestionada directamente por el encoder. La sensibilidad del encoder se regula por medio de los dip-switch 7 y 8 como se especifica en el párrafo 7. 10. DIODOS DE CONTROL DIODO ENCENDIDO APAGADO DL1 - POWER Central alimentada Central no alimentada Disp. de seguridad ocupados DL2 - FSW Disp. de seguridad no ocupados DL3 - STOP Mando no activo Mando activo DL4 - FCA Final de carrera en apertura libre Final de carrera en apertura ocupado DL5 - FCC Final de carrera en cierre libre Final de carrera en cierre ocupado En negrita se indica el estado de los diodos con la central alimentada y la cancela en reposo. ESPAÑOL 11. COLOCACIÓN DE LOS IMANES DE FINAL DE CARRERA (Fig. 5) Los motorreductores correderos utilizan, como final de carrera, un sensor magnético que trabaja asociado a dos imanes colocados en la cremallera de la cancela. Los dos imanes están adecuadamente polarizados y activan sólo un contacto, el del final de carrera de cierre o el de apertura. El imán que activa el contacto del final de carrera en apertura presenta un candado abierto, mientras que el que activa el final de carrera en cierre presenta un candado cerrado. Para el correcto funcionamiento de la central el imán con el candado abierto debe colocarse cerca del borde de apertura de la cancela y viceversa, el imán con el candado cerrado debe colocarse en correspondencia con el borde de cierre de la cancela (véase fig. 5). Abre durante 8 segundos y vuelve a cerrar transcurrido el tiempo de pausa Vuelve a cerrar inmediatamente Ningún efecto Invierte el movimiento de la cancela Abre la cancela y vuelve a cerrar transcurrido el tiempo de pausa Vuelve a cerrar la cancela inmediatamente Bloquea el movimiento de la cancela o invierte (1) Bloquea el movimiento de la cancela o invierte (1) Cerrado Abierto en pausa En cierre En apertura Si está activo inhibe los mandos de OPEN Cierra la cancela Ningún efecto Invierte el movimiento de la cancela Cierra la cancela Bloquea el movimiento de la cancela o invierte (1) Bloquea el movimiento de la cancela o invierte (1) Abierto en pausa En cierre En apertura Ningún efecto Bloquea el funcionamiento de la cancela y cuando se libera reanuda Bloquea el funcionamiento y cuando se libera invierte el movimiento Si está activo inhibe los mandos de OPEN Si está activo inhibe los mandos de OPEN Dispositivos de seguridad en cierre y en apertura Bloquea el funcionamiento y cuando se libera reanuda Bloquea el funcionamiento y cuando se libera invierte el movimiento Recarga el tiempo de pausa (3) Si está activo inhibe los mandos de OPEN Dispositivos de seguridad en cierre y en apertura (1) El comportamiento del pulsador Open A está definido por el Dip-switch 4, véase párrafo 7. (2) El impulso de Stop bloquea el funcionamiento de la cancela y deshabilita todas las funciones automáticas seleccionadas. Es necesario enviar un impulso de Open A para reanudar el ciclo memorizado. (3) Si cuando se agota el tiempo de pausa programado el dispositivo de seguridad está ocupado, cuando éste se libera la central vuelve a empezar la cuenta del tiempo de pausa programado. Bloquea el funcionamiento Invierte el movimiento de la cancela Si está activo inhibe los mandos de OPEN Si está activo inhibe los mandos de OPEN Abre la cancela durante 8 segundos Abre la cancela Cerrado Bloquea el funcionamiento Si está activo inhibe los mandos de OPEN Stop Dispositivos de seguridad sólo en cierre Ningún efecto Invierte el movimiento de la cancela Recarga el tiempo de pausa (3) Si está activo inhibe los mandos de OPEN Dispositivos de seguridad sólo en cierre Open B Impulsos Lógica manual Bloquea el funcionamiento (2) Bloquea el funcionamiento (2) Bloquea el funcionamiento (2) Si está activo inhibe los mandos de OPEN Stop Impulsos Open A Estado cancela Open B Open A Estado cancela Lógica automática 12. LÓGICAS DE FUNCIONAMIENTO ESPAÑOL Pagina 24 SPRINT 05 Guía para el instalador indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. 5. GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 6. No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 7. Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. 8. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. 9. GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10. La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. 11. Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12. Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13. Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14. Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15. La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16. Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17. Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18. GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 19. Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20. No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. 21. El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22. No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23. La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación. 24. Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 25. Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 26. El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. 27. Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido DEUTSCH HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 1. Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 2. Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 3. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 4. Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 5. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. 6. Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 7. Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. 8. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9. Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10. Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. 11. Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. 12. Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13. Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14. Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15. Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. 16. Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17. Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden. Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher, geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen Ausbildung verwendet werden. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienstzentren GENIUS zu wenden. Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig NEDERLANDS WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. 1. Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. 2. De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. 3. Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. 4. Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. 5. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. 6. Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. 7. De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605. 8. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. 9. GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. 10. De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. 11. Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. 12. Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. 13. Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. 14. Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. 15. Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. 16. De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. 17. Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”. 18. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. 19. Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. 20. Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem. 21. De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen. 22. De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke, geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de benodigde training. 23. Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. 24. Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. 25. Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. 26. De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum. 27. Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken. Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio - BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 - fax. 0039.035.4242600 [email protected] - www.geniusg.com 00058I0438 Rev.5
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Genius SPRINT 05 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación