Miele Professional UG 70-60/80 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
UG 70-60/80
de Gebrauchsanweisung Unterbauschrank
da Brugsanvisning Underbygningsskab
en Operating instructions Housing unit
es Instrucciones de manejo Armario inferior
fi Käyttöohje Alakaappi
fr Mode d'emploi Socle
hr Upute za uporabu Ormarić za podgradnju
it Istruzioni d'uso mobile da incasso sottopiano
nl Gebruiksaanwijzing onderkast
no Bruksanvisning skap for plassering under benk
pt Instruções de utilização Armário inferior
sl Navodila za uporabo Omara za vgradnjo pod pult
sv Bruksanvisning underbyggnadsskåp
M.-Nr. 10 110 750
2
de ...................................................................................................................................... 4
da ...................................................................................................................................... 19
en ....................................................................................................................................... 34
es ....................................................................................................................................... 49
fi ......................................................................................................................................... 64
fr ........................................................................................................................................ 79
hr ....................................................................................................................................... 94
it .........................................................................................................................................109
nl ........................................................................................................................................125
no ......................................................................................................................................141
pt .......................................................................................................................................156
sl ........................................................................................................................................171
sv .......................................................................................................................................186
de - Inhalt
3
Gerätebeschreibung............................................................................................................4
Gerätebeschreibung .............................................................................................................. 4
Externe DOS-Module und Prozesschemie............................................................................ 4
Wasserentsalzung ................................................................................................................. 5
Teilentsalzungspatronen mit FlowMeter............................................................................5
Vollentsalzungspatronen mit ConductivityMeter (Leitwertmessmodul) ............................5
Sicherheitshinweise und Warnungen ................................................................................6
Technische Sicherheit............................................................................................................ 6
Sachgemäßer Gebrauch........................................................................................................ 7
Kinder in der Umgebung ....................................................................................................... 7
Entsorgung ............................................................................................................................ 7
Ihr Beitrag zum Umweltschutz...........................................................................................8
Entsorgung der Transportverpackung .................................................................................. 8
Entsorgung des Altgerätes .................................................................................................... 8
Tür öffnen und Schließen....................................................................................................9
Tür öffnen............................................................................................................................... 9
Tür schließen.......................................................................................................................... 9
Externe DOS-Module und Prozesschemie......................................................................10
Bedienungshinweise............................................................................................................ 10
Kanister austauschen bzw. nachfüllen............................................................................10
Wasserentsalzung .............................................................................................................11
Durchflussmengenmesser FlowMeter FM (Teilentsalzung) ................................................. 11
Leitwertmessmodul ConductivityMeter CM (Vollentsalzung).............................................. 12
Anschlussmöglichkeiten...................................................................................................... 13
Patrone mit Schraubverbindung anschließen .................................................................13
Patrone mit Schnellkupplung anschließen......................................................................13
Patrone an das Wassernetz und den Reinigungsautomaten anschließen .......................... 14
Patrone entlüften .............................................................................................................14
Patrone einsetzen............................................................................................................14
Patrone ausbauen................................................................................................................ 14
Leerpatrone LP 2800........................................................................................................... 15
Leerpatrone LP 2800 mit Einwegharz füllen........................................................................ 15
Spanndeckel öffnen ........................................................................................................15
Harze einfüllen.................................................................................................................16
Wandmontage FlowMeter / ConductivityMeter................................................................... 17
Wartung............................................................................................................................... 17
de - Gerätebeschreibung
4
LED für Zustandsüberwachung bei geschlossener Tür
Anzeigengerät FM (Teilentsalzung), CM (Vollentsalzung)
DOS-Module
Wasseranschluss mit Messstrecke (Teilentsalzung) oder Leitwert-
messmodul (Vollentsalzung)
Entsalzungspatrone
5 Liter Kanister mit Prozesschemie
Gerätebeschreibung
Der Unterschrank UG 70-60/80 ist ein 70 cm hoher Unterschrank für
60 cm breite Reinigungsautomaten zur Unterbringung von Wasserauf-
bereitungssystemen zur Teil- oder Vollentsalzung und/oder für Pro-
zesschemie und externen Dosiersystemen geeignet.
Externe DOS-Module und Prozesschemie
Der Unterschrank UG 70-60-/80 ist zur sicheren Aufbewahrung von
Prozesschemie und externen DOS-Modulen geeignet.
Es können zwei 5 Liter Kanister und zwei Dosiersysteme DOS G 80 /
DOS K 85 untergebracht werden.
de - Gerätebeschreibung
5
Die DOS-Module sind mit einer Füllstandsüberwachung ausgestattet,
die bei Unterschreitung des Minimalfüllstandes eine Meldung im Dis-
play des Reinigungsautomaten ausgibt.
Wasserentsalzung
Zusätzlich können im Unterschrank UG 70-60/80 zwei Wasserentsal-
zungspatronen mit den jeweiligen Messstrecken und Anzeigegeräten
untergebraucht werden.
Teilentsal-
zungspatronen
mit FlowMeter
Bei der Teilentsalzung wird die Karbonathärte durch Bindung von Kal-
zium- und Magnesiumionen in freie Kohlensäure und Wasser über-
führt, wodurch der Salzgehalt des Wassers reduziert wird.
Ein erforderlicher Patronenwechsel wird durch ein FlowMeter ange-
zeigt.
Wasserteilentsalzungspatrone TE P 2000
ist gefüllt mit 12,5 l Harz.
Wasserteilentsalzungspatrone TE P 2800
ist gefüllt mit 19 l Harz.
Vollentsal-
zungspatronen
mit Conductivity-
Meter (Leitwert-
messmodul)
Eine Wasservollentsalzung entfernt alle Salze und Mineralien aus dem
Wasser.
Das Leitwertmessmodul zeigt den Leitwert des vollentsalzten Was-
sers an, der in µS/cm (Microsiemens pro Zentimeter) gemessen wird.
Dadurch wird eine Qualitätskontrolle des vollentsalzten Wassers
ermöglicht.
Wasservollentsalzungspatrone VE P 2000
ist gefüllt mit 12,5 l Harz.
Wasservollentsalzungspatrone VE P 2800
ist gefüllt mit 19 l Harz.
Die Patronen sind mit regenerierbaren Harzen gefüllt, die nach
Erschöpfung aufbereitet (regeneriert) werden können. Zur Aufberei-
tung kann die gesamte Patrone an eine Regenerier-Station geschickt
werden.
Die erste Inbetriebnahme des Unterschrankes UG 70-60/80 sowie
die Einweisung des Bedienpersonals erfolgt durch den Miele-Kun-
dendienst oder autorisierten Fachkräften.
Beachten Sie die Gebrauchsanweisungen zu den Wasserentsal-
zungspatronen, ConductivityMeter (Leitwertmessmodul), FlowMe-
ter und die des Reinigungsautomaten und dabei insbesondere die
Sicherheits- und Warnhinweise im Umgang mit Prozesschemikali-
en.
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
6
Der Unterbauschrank UG 70-60/80 und das einbaubare Zubehör
entspricht den vorgeschriebenen Sicherheitsbestimmungen. Ein
unsachgemäßer Gebrauch kann jedoch zu Schäden an Personen
und Sachen führen.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisungen aufmerksam durch, bevor
Sie den Unterbauschrank und das einbaubare Zubehör in Betrieb
nehmen. Sie enthalten wichtige Hinweise für die Aufstellung, die Si-
cherheit den Gebrauch und die Wartung des Geräts. Dadurch
schützen Sie sich und vermeiden Schäden an dem Gerät. Bewah-
ren Sie die Gebrauchsanweisungen auf, und geben Sie sie einem
eventuellen Nachbesitzer weiter!
Technische Sicherheit
Der Unterbauschrank UG 70-60/80 und das einbaubare Zubehör
darf nur durch den Miele Kundendienst, einen Fachhändler oder eine
entsprechend qualifizierte Fachkraft in Betrieb genommen, gewartet
und repariert werden. Durch unsachgemäße Installations- und War-
tungsarbeiten oder Reparaturen können erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen, für die Miele nicht haftet!
Die Bedienung ist ausschließlich eingewiesenem Personal vorbe-
halten. Das Bedienpersonal muss regelmäßig unterwiesen und ge-
schult werden.
Kontrollieren Sie den Unterschrank UG 70-60/80 und das einbau-
bare Zubehör vor der Benutzung auf äußere sichtbare Schäden.
Nehmen Sie einen beschädigten Unterschrank auf keinen Fall in Be-
trieb. Ein beschädigter Unterschrank kann Ihre Sicherheit gefährden!
Einen beschädigter oder undichter Unterschrank UG 70-60/80 so-
fort außer Betrieb setzen und den Miele Kundendienst, einen Miele
Fachhändler oder eine entsprechend qualifizierte Fachkraft informie-
ren.
Nationale gesetzliche Vorgaben zum Wasseranschluss müssen ein-
gehalten werden.
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
7
Sachgemäßer Gebrauch
Das Wasser aus den Entsalzungspatronen ist kein Trinkwasser!
Der Unterschrank UG 70-60/80 und dessen unmittelbarer Umge-
bungsbereich dürfen nicht zur Reinigung abgespritzt werden, z. B.
mit einem Wasserschlauch oder Hochdruckreiniger.
Achten Sie darauf, dass die Edelstahl-Außenverkleidung nicht mit
säurehaltigen Lösungen/Dämpfen in Kontakt kommt, um Korrosions-
schäden zu vermeiden.
Bei einem Harzaustausch dürfen nur geprüfte und freigegebene
Einweg-Harze verwendet werden.
Dieses Zubehörteil darf nur an von Miele zugelassene Geräte ange-
schlossen werden.
Kinder in der Umgebung
Beaufsichtigen Sie Kinder, die sich in der Nähe des Unterschrank
UG 70-60/80 aufhalten. Lassen Sie Kinder nie mit dem Unterschrank
spielen. Es besteht u. a. die Gefahr, dass sich Kinder in dem Unter-
schrank einschließen.
Kinder dürfen den Unterschrank UG 70-60/80 nicht benutzen.
Entsorgung
Entsorgen Sie aus Gründen der Sicherheit und des Umweltschut-
zes alle Harz- und Wasserreste unter Beachtung der Sicherheitsvor-
schriften. Heben Sie die Funktion des Türverschlusses auf, damit sich
Kinder nicht einschließen können. Danach den Unterschrank UG
70-60/80 einer ordnungsgemäßen Entsorgung zuführen.
Einwegharze oder nicht regenerierbare Harze sind entsprechend
Abfallschlüssel 190905 zusammen mit dem Restmüll oder entspre-
chendem Gewerbeabfall zu entsorgen.
Miele kann nicht für Schäden verantwortlich gemacht werden, die
infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und
Warnungen verursacht werden.
de - Ihr Beitrag zum Umweltschutz
8
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma-
terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh-
stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
Entsorgung des Altgerätes
Elektrische und elektronische Altgeräte enthalten vielfach noch wert-
volle Materialien. Sie enthalten aber auch schädliche Stoffe, die für ih-
re Funktion und Sicherheit notwendig waren. Im Restmüll oder bei
falscher Behandlung können diese der menschlichen Gesundheit und
der Umwelt schaden. Geben Sie Ihr Altgerät deshalb auf keinen Fall in
den Restmüll.
Nutzen Sie stattdessen die an Ihrem Wohnort eingerichtete Sammel-
stelle zur Rückgabe und Verwertung elektrischer und elektronischer
Altgeräte. Informieren Sie sich gegebenenfalls bei Ihrem Händler.
Sorgen Sie dafür, dass Ihr Altgerät bis zum Abtransport kindersicher
aufbewahrt wird.
de - Tür öffnen und Schließen
9
Tür öffnen
Stecken Sie den Schlüssel in Schloss und entriegeln Sie die Tür
durch drehen entgegen dem Uhrzeigersinn.
Der Schlüssel verbleibt im aufgeschlossenen Zustand im Schloss und
dient als Griff um die Tür aufziehen zu können.
Tür schließen
Drücken Sie die Tür zu.
Drehen Sie den Schlüssel bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn.
Der Schlüssel wird über einen Federmechanismus ausgeworfen.
de - Externe DOS-Module und Prozesschemie
10
Bedienungshinweise
Die externen DOS-Module dosieren in den entsprechenden Pro-
grammschritten automatisch flüssige Prozesschemikalien.
Kanister austau-
schen bzw. nach-
füllen
Füllen Sie die jeweiligen Kanister mit Prozesschemie nach, wenn die
entsprechende Meldung im Display des Reinigungsautomat ange-
zeigt wird.
Füllen Sie die Vorratsbehälter rechtzeitig nach, um zu verhindern,
dass sie vollständig leer gesaugt werden.
Ein leergesaugtes Dosiersystem muss vor dem nächsten Pro-
grammstart entlüftet werden.
Beachten Sie die Hinweise in der Gebrauchsanweisung des Reini-
gungsautomaten.
Schrauben Sie die Dosierlanze ab und entnehmen Sie diese. Legen
Sie die Sauglanze auf einen leicht zu reinigenden Untergrund.
Füllen oder tauschen Sie den Behälter, setzen Sie die Dosierlanze
ein und drehen Sie den Verschlussdeckel fest zu.
Passen Sie die Dosierlanze durch verschieben an die Container-
größe an, bis sie den Kanisterboden erreicht hat.
Achten Sie auf eine knickfrei Schlauchverlegung.
de - Wasserentsalzung
11
Durchflussmengenmesser FlowMeter FM (Teilentsal-
zung)
Der Durchflussmengenmesser misst die Abgabemenge des aufbe-
reiteten Wassers und zeigt es im FlowMeter FM an.
Bei Überschreiten der eingestellten Abnahmemenge oder bei auftre-
ten eines Fehlers wird ein optisches (LED) und akustisches Signal
ausgegeben.
Ist die Entsalzungspatrone erschöpft muss sie ausgetauscht und auf-
bereitet werden.
Patrone TE P 2000 und TE P 2800:
Die mit regenerierbaren Harzen gefüllte Patrone zur Aufbereitung an
eine Regenerier-Station schicken.
Patrone LP 2800:
Harze austauschen. Eine Gebrauchsanweisung liegt dem "Harzaus-
tausch-Set E 316" bei.
de - Wasserentsalzung
12
Leitwertmessmodul ConductivityMeter CM (Vollentsal-
zung)
Das Leitwertmessmodul misst den Leitwert des vollentsalzten
Wassers und zeigt es im ConductivityMeter an, der im Bereich von
0 - 199,9 μS/cm (Microsiemens pro Zentimeter) gemessen wird. Da-
durch wird eine Qualitätskontrolle des vollentsalzten Wassers ermög-
licht.
Bei erreichen des definierten Grenzwert oder bei auftreten eines Feh-
lers wird ein optisches (LED) und akustisches Signal ausgegeben.
Ist die Vollentsalzungspatrone erschöpft muss sie ausgetauscht und
aufbereitet werden.
Patrone VE P 2000 und VE P 2800:
Die mit regenerierbaren Harzen gefüllte Patrone zur Aufbereitung an
eine Regenerier-Station schicken.
Patrone LP 2800:
Harze austauschen. Eine Gebrauchsanweisung liegt dem "Harzaus-
tausch-Set E 316" bei.
de - Wasserentsalzung
13
Anschlussmöglichkeiten
Schrauben Sie die Schutzkappen von den Anschlussstutzen der
Patrone ab.
Patrone mit
Schraubverbin-
dung anschließen
Schrauben Sie die Schläuche nach der Farbmarkierung an die An-
schlussstutzen der Patrone an,
"Eingang" (rot) auf "Eingang" ,
"H2O pur" (grün) auf "Ausgang" .
Patrone mit
Schnellkupplung
anschließen
Zum schnellen Wechsel und Anschluss können die Patrone und
Schläuche mit Schnellkupplungen ausgestattet werden (optionales
Zubehör).
Das Vaterstück der Schnellkupplung bei der ersten Montage auf die
Gewindeanschlüssen (Ein-Ausgang) der Patrone Schrauben.
Bei Erstbetrieb die Dichtigkeit überprüfen.
Die Schläuche mit der jeweiligen Farbmarkierung auf das Kupp-
lungsstück der Patrone aufsetzten und herunterdrücken bis es fest
eingerastet ist.
Zum lösen der Schnellkupplung den Ring am Schlauchende nach
oben ziehen und den Schlauch abziehen.
de - Wasserentsalzung
14
Patrone an das Wassernetz und den Reinigungsauto-
maten anschließen
Führen Sie die Schläuche durch die dafür vorgesehene Öffnung auf
der Rückseite des Unterschrank UG 70-60/80
Achten Sie bei der Schlauchverlegung das die Schläuche nicht ab-
geknickt werden.
Schließen Sie den Schlauch "H2O pur" (grün) an das Magnetventil
für AD-Wasser, bzw. an den AD-Wasserzulaufschlauch des Reini-
gungsautomaten an.
Schließen Sie den Schlauch "Eingang" (rot) an das bauseitige Kalt-
wasser-Absperrventil der Wasserversorgung an.
Wichtig
Der Wasserdruck (Fließdruck) muss zwischen 250 - 1000 kPa Über-
druck (2,5 - 10 bar) liegen.
Die Wassertemperatur darf 20 °C nicht übersteigen.
Patrone entlüften
Öffnen Sie das Entlüftungsventil durch eine Linksdrehung.
Öffnen Sie das Kaltwasser-Absperrventil so lange, bis Wasser aus
dem Entlüftungsventil austritt.
Schließen Sie das Entlüftungsventil.
Die Wasserentsalzung ist betriebsbereit.
Patrone einsetzen
Stellen Sie die angeschlossene Patrone in den hinteren Bereich des
Unterschrank UG 70-60/80.
Der vordere Bereich kann für eine Reserve-Patrone genutzt werden.
Patrone ausbauen
Schließen Sie das Kaltwasser-Absperrventil.
Öffnen Sie, wenn vorhanden, den Zapfhahn für manuelle AD-Was-
serentnahme, oder:
Öffnen Sie das Entlüftungsventil der Patrone und lassen Sie den
Wasserüberdruck entweichen.
Dabei kann Wasser austreten welches Sie mit einem Lappen
auffangen sollten.
Schrauben Sie die Schläuche ab.
Lassen Sie durch umstülpen der Patrone das Restwasser in einen
Ausguss ablaufen.
de - Wasserentsalzung
15
Leerpatrone LP 2800
Die Patrone LP 2800 wird ungefüllt geliefert und muss vor Ort mit 19l
Einweg-Harzen gefüllt werden (siehe "Patrone LP 2800 mit Einweg-
Harzen füllen").
Bei Erschöpfung werden diese Harze gegen neue Einweg-Harze aus-
getauscht.
Einwegharze oder nicht regenerierbare Harze sind entsprechend
Abfallschlüssel 190905 zusammen mit dem Restmüll oder entspre-
chendem Gewerbeabfall zu entsorgen.
Um das Füllen und Umfüllen der Leerpatrone LP 2800 mühelos
durchführen zu können, empfehlen wir als Erstausstattung, zusätzlich
zur Patrone:
Das Original Miele Harzaustausch-Set E 316, bestehend aus 30 l
Kunststoff-Bauchfass mit Spezialdeckel und Trichter.
2 Beutel Vollentsalzung Einweg-Harze E 315 à 10 l, mit Filtersack
für die erschöpften Harze.
Leerpatrone LP 2800 mit Einwegharz füllen
Die Leerpatrone LP 2800 kann sowohl mit Harz zur Teilentsalzung wie
auch Vollentsalzung (E315) befüllt werden.
Spanndeckel öff-
nen
Lösen Sie die Flügelmutter (Halten Sie dabei den Deckel fest, damit
er nicht in die Patrone fällt).
Heben Sie den Spannbügel ab.
de - Wasserentsalzung
16
Öffnen Sie den Deckel.
Harze einfüllen
Setzen Sie den Trichter auf die Einfüllöffnung der Patrone .
Schneiden Sie beide Beutel mit den Einweg-Harzen an einer Ecke
auf und entleeren sie in die Patrone .
Säubern Sie die Einfüllöffnung der Patrone von anhaftendem Harz.
Setzten Sie den Deckel ein, Halten Sie ihn am Entlüftungsventil fest
und schrauben ihn mit Spannbügel und Flügelmutter fest.
de - Wasserentsalzung
17
Wandmontage FlowMeter / ConductivityMeter
Die Anzeigegeräte zur Wasserqualität können auch außerhalb des Un-
terschrankes UG 70-60/80 an der Wand angebracht werden.
Eine entsprechende Wandhalterung liegt den Anzeigeräten bei.
Beachten Sie bei der alternativen Montage die Reihenfolge der einzel-
nen Komponente:
Der Anschluss des Anzeigegerätes erfolgt immer hinter der Wasse-
rentsalzungspatrone, also in folgender Reihenfolge: Wasserhahn -
Rückflussverhinderer mit Rohrbelüfter nach DIN EN 1717 - Wasse-
rentsalzungspatrone - Anzeigegerät FM/CM - Reinigungsauto-
mat .
Der Elektroanschluss erfolgt über den Stecker an einer Steckdose
mit Schutzkontakt .
Wartung
Die Wartung des Unterbauschrank UG 70-60/80 erfolgt im Rahmen
der Wartung des Reinigungsautomaten durch den Miele Kunden-
dienst.
da - Indhold
18
Beskrivelse af kommunikationsmodulet.........................................................................19
Beskrivelse af underbygningsskabet................................................................................... 19
Eksterne DOS-moduler og proceskemikalier ...................................................................... 19
Afsaltning af vand................................................................................................................ 20
Patroner til delvis afsaltning med flowmeter ...................................................................20
Patroner til total afsaltning med ledningsevnemåler .......................................................20
Råd om sikkerhed og advarsler .......................................................................................21
Teknisk sikkerhed ................................................................................................................ 21
Den daglige brug ................................................................................................................. 22
Børn i huset ......................................................................................................................... 22
Bortskaffelse........................................................................................................................ 22
Miljøbeskyttelse.................................................................................................................23
Bortskaffelse af emballagen ............................................................................................... 23
Bortskaffelse af et gammelt produkt................................................................................... 23
Døren åbnes og lukkes .....................................................................................................24
Døren åbnes ........................................................................................................................ 24
Døren lukkes........................................................................................................................ 24
Eksterne DOS-moduler og proceskemikalier .................................................................25
Betjeningsvejledning ........................................................................................................... 25
Beholder udskiftes ..........................................................................................................25
Afsaltning af vand..............................................................................................................26
Flowmeter FM (delvis afsaltning)......................................................................................... 26
Ledningsevnemåler LM (total afsaltning)............................................................................. 27
Tilslutningsmuligheder......................................................................................................... 28
Patron med skruetilslutning tilsluttes ..............................................................................28
Tilslutning af patron med lynkobling ...............................................................................28
Patronen tilsluttes til vandnettet og rengøringsmaskinen.................................................... 29
Udluftning af patronen ....................................................................................................29
Isætning af patron ...........................................................................................................29
Demontering af patron......................................................................................................... 29
Tom patron LP 2800............................................................................................................ 29
Tom patron LP 2800 fyldes med engangsharpiks............................................................... 30
Låget åbnes.....................................................................................................................30
Påfyldning af harpiks.......................................................................................................30
Vægmontering flowmeter / ledningsevnemåler................................................................... 32
Vedligeholdelse ................................................................................................................... 32
da - Beskrivelse af kommunikationsmodulet
19
LED til tilstandsovervågning ved lukket dør
Displayenhed FM (delvis afsaltning), LM (totalafsaltning)
DOS-moduler
Vandtilslutning med værdi på behandlet vand (delvis afsaltning) el-
ler ledningsevnemåler (total afsaltning)
Patroner til afsaltning
5 liters beholder med proceskemikalie
Beskrivelse af underbygningsskabet
Underbygningsskab UG 70-60/80 er et 70 cm højt underbygnings-
skab til 60 cm brede rengøringsmaskiner egnet til opbevaring af de-
mineraliseringsanlæg til delvis eller totalt afsaltning og/eller til proce-
skemikalier og eksterne doseringssystemer.
Eksterne DOS-moduler og proceskemikalier
Underbygningsskabet UG 70-60/80 er velegnet til sikker opbevaring
af proceskemikalier og eksterne DOS-moduler.
Det kan rumme to 5-liters beholdere og to doseringsystemer DOS G
80 / DOS K 85.
da - Beskrivelse af kommunikationsmodulet
20
DOS-modulerne er udstyret med niveauovervågning. Den reagerer
med en fejlmelding i rengøringsmaskinens display, når niveauet i be-
holderen er for lavt.
Afsaltning af vand
Derudover kan der i underbygningsskab UG 70-60/80 opbevares to
vandafsaltningspatroner med de pågældende værdier.
Patroner til delvis
afsaltning med
flowmeter
Ved delvis afsaltning omdannes karbonathårdheden ved hjælp af bin-
ding af calcium- og magnesiumioner til frie kulsyrer og vand, hvorved
saltindholdet i vandet reduceres.
En påkrævet udskiftning af patronen vises med et flowmeter.
Patron til delvis afsaltning TE P 2000
er fyldt med 12,5 l harpiks
Patron til delvis afsaltning TE P 2800
er fyldt med 19 l harpiks.
Patroner til total
afsaltning med
ledningsevnemå-
ler
Et demineraliseringsanlæg fjerner alle salte og mineraler fra vandet.
Ledningsevnemåleren viser ledningsevnen i det demineraliserede
vand, som måles i µS/cm (microsiemens pr. centimeter). Herved er
det muligt at foretage en kvalitetskontrol af det demineraliserede
vand.
Patron til totalafsaltning VE P 2000
er fyldt med 12,5 l harpiks.
Patron til totalafsaltning VE P 2800
er fyldt med 19 l harpiks.
Patronerne er fyldt med regenererbar harpiks, som skal bortskaffes,
når det er opbrugt.
Den første ibrugtagning af underbygningsskab UG 70-60/80 samt
instruktion af betjeningspersonalet foretages af Miele Teknisk
Servcie eller autoriserede fagfolk.
Følg brugsanvisningen til vandafsaltningspatronerne, ledningsevne-
måleren, flowmeteret og rengøringsmaskinen og i den forbindelse
specielt rådene om sikkerhed og advarsler ved håndtering af pro-
ceskemikalier.
da - Råd om sikkerhed og advarsler
21
Underbygningsskab UG 70-60/80 og det monterbare tilbehør over-
holder de foreskrevne sikkerhedsbestemmelser. Uhensigtsmæssig
brug kan dog medføre skader på personer og ting.
Læs venligst brugsanvisningen grundigt, inden underbygningsska-
bet og det monterbare tilbehør tages i brug. Den indeholder vigtige
anvisninger om opstilling, sikkerhed, brug og vedligeholdelse. Der-
ved beskyttes brugeren, og skader på underbygningsskabet und-
gås. Gem venligst brugsanvisningen, og giv den videre til en even-
tuel senere ejer!
Teknisk sikkerhed
Underbygningsskabet og det monterbare tilbehør må kun sættes i
drift, vedligeholdes og repareres af Miele Teknisk Service eller en an-
den kvalificeret fagmand. Installation, vedligeholdelse eller reparation
foretaget af ukyndige kan medføre betydelig fare for brugeren, og
Miele kan ikke gøres ansvarlig herfor.
Betjeningen må udelukkende udføres af personale, som er instrue-
ret i brugen. Personalet skal undervises og skoles regelmæssigt.
Kontroller underbygningsskabet UG 70-60/80 og det monterbare
tilbehør for synlige skader, inden det tages i brug. Tag aldrig et be-
skadiget underbygningsskab i brug. Et beskadiget underbygnings-
skab kan betyde fare for sikkerheden!
Tag straks underbygningsskabet UG 70-60/80 ud af brug, hvis det
er beskadiget eller utæt, og kontakt Miele Teknisk Service eller en an-
den kvalificeret fagmand.
Nationale lovmæssige retningslinjer vedr. vandtilslutning skal over-
holdes.
da - Råd om sikkerhed og advarsler
22
Den daglige brug
Vandet fra afsaltningspatronerne er ikke drikkevand!
Underbygningsskab UG 70-60/80 og området lige omkring det må
aldrig spules med vandslange eller højtryksrenser.
Sørg for, at det rustfrie stålkabinet ikke kommer i berøring med sy-
reholdige opløsninger/dampe. Det kan medføre rustskader.
Ved udskiftning af harpiks må der kun anvendes testet og god-
kendt engangsharpiks.
Denne tilbehørsdel må kun tilsluttes til maskiner, der er godkendt
af Miele.
Børn i huset
Hold altid øje med børn, der opholder sig i nærheden af underbyg-
ningsskab UG 70-60/80. Lad dem aldrig lege med underbygnings-
skabet. De kan risikere at lukke sig inde i underbygningsskabet!
Børn må ikke anvende underbygningsskab UG 70-60/80.
Bortskaffelse
Bortskaf rester af harpiks og vand af sikkerhedsmæssige grunde
og af hensyn til miljøet. Følg gældende sikkerhedsbestemmelser. Gør
låsen i døren ubrugelig, så børn ikke kan lukke sig inde. Bring derefter
underbygningsskab UG 70-60/80 til en genbrugsstation.
Engangsharpiks eller ikke-regenererbar harpiks skal bortskaffes i
henhold til forskrifterne sammen med restaffald eller tilsvarende indu-
striaffald.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der er opstået, fordi
ovenstående råd om sikkerhed og advarsler ikke er blevet fulgt.
da - Miljøbeskyttelse
23
Bortskaffelse af emballagen
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbru-
ges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af-
faldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen-
brugsstation/opsamlingssted.
Bortskaffelse af et gammelt produkt
Gamle elektriske og elektroniske produkter indeholder stadig værdi-
fulde materialer. De indeholder imidlertid også skadelige stoffer, som
er nødvendige for deres funktion og sikkerhed. Hvis disse bortskaffes
sammen med husholdningsaffaldet eller behandles forkert, kan det
skade den menneskelige sundhed og miljøet. Bortskaf derfor ikke det
gamle produkt med husholdningsaffaldet.
Aflever i stedet for det gamle produkt på nærmeste opsamlingssted
eller den lokale genbrugsstation, så delene kan blive genanvendt.
Sørg for, at det gamle produkt opbevares utilgængeligt for børn, indtil
det fjernes.
da - Døren åbnes og lukkes
24
Døren åbnes
Sæt nøglen i låsen, og lås døren op ved at dreje imod urets retning.
Nøglen bliver siddende i låsen i oplåst tilstand og kan bruges til at åb-
ne døren med.
Døren lukkes
Luk døren med et tryk.
Drej nøglen i retning med uret, til den ikke kan komme længere.
Nøglen trykkes ud ved hjælp af en fjedermekanisme.
da - Eksterne DOS-moduler og proceskemikalier
25
Betjeningsvejledning
De eksterne DOS-moduler doserer automatisk flydende proceskemi-
kalier i de pågældende programtrin.
Beholder udskif-
tes
Udskift de pågældende beholdere med proceskemikalier, når der
vises en melding i rengøringsmaskinens display.
Skru doseringslansen af, og tag den ud. Læg sugelansen på et un-
derlag, der er nemt at rengøre.
Udskift beholderen, sæt doseringslansen i, og stram låget til.
Tilpas doseringsslangen til beholderens størrelse ved at skubbe den
ned i bunden af beholderen.
Sørg for, at der ikke kommer knæk på slangen.
da - Afsaltning af vand
26
Flowmeter FM (delvis afsaltning)
Flowmeteret måler mængden af det regenererede vand og viser
det i flowmeter FM .
Ved overskridelse af den indstillede mængde eller hvis der optræder
en fejl, lyser en LED , og der lyder et akustisk signal.
Hvis afsaltningspatronen er opbrugt, skal den udskiftes og regenere-
res.
Patron TE P 2000 og TE P 2800:
Bortskaffes efter brug.
Patron LP 2800:
Harpiksen udskiftes. Der er vedlagt en brugsanvisning til harpiksud-
skiftningssæt E 316.
da - Afsaltning af vand
27
Ledningsevnemåler LM (total afsaltning)
Ledningsevnemåleren måler ledningsevnen i det totalt afsaltede
vand og viser det i displayet , som måles i området 0 - 199,9 μS/
cm (microsiemens pr. centimeter). Dette gør det muligt at foretage en
kvalitetskontrol af det totalt afsaltede vand.
Ved opnåelse af den definerede grænseværdi eller hvis en fejl indtræf-
fer, lyser en LED , og der lyder et akustisk signal.
Hvis partronen til total afsaltning er tømt, skal den udskiftes.
Patroner VE P 2000 og VE P 2800:
Bortskaffes efter brug.
Patron LP 2800:
Harpiksen udskiftes. Der er vedlagt en brugsanvisning til harpiksud-
skiftningssæt E 316.
da - Afsaltning af vand
28
Tilslutningsmuligheder
Skru beskyttelseskapperne af patronens tilslutningsstudser.
Patron med
skruetilslutning
tilsluttes
Skru slangerne på patronens tilslutningstudser iht. farvemarkerin-
gen,
"indgang" (rød) på "indgang" ,
"H20 pur" (grøn) på "udgang" .
Tilslutning af pa-
tron med lynkob-
ling
For hurtig udskiftning og tilslutning kan patroner og slanger udstyres
med lynkoblinger (ekstraudstyr).
Skru ved første montering hanparten på lynkoblingen på patronernes
gevindtilslutninger (ind-/udgang).
Kontroller tætheden ved første brug.
Anbring slangerne med den pågældende farvemarkering på patro-
nens koblingsstykke, og tryk det nedad, til det går i hak.
Lynkoblingen løsnes ved at trække ringen på slangeenden opad og
trække slangen af.
da - Afsaltning af vand
29
Patronen tilsluttes til vandnettet og rengøringsmaskinen
Før slangerne gennem den beregnede åbning på bagsiden af un-
derbygningdskab UG 70-60/80
Sørg for, at slangerne ved anbringelsen ikke lægges med knæk.
Tilslut slange "H20 pur (grøn) til magnetventilen til AD-vand eller til
AD-vandtilløbsslangen på rengøringsmaskinen.
Tilslut slangen "indgang" (rød) til vandforsyningens spærreventil til
koldt vand på opstillingsstedet.
Vigtigt
Vandtrykket (flydetrykket) skal ligge mellem 250 - 1000 kPa over-
tryk (2,5 - 10 bar).
Vandtemperaturen må ikke overstige 20 °C.
Udluftning af pa-
tronen
Åbn udluftningsventilen ved at dreje den mod venstre.
Åbn spærreventilen til koldt vand, indtil der kommer vand ud af ud-
luftningsventilen.
Luk udluftningsventilen.
Anlægget til totalt afsaltet vand er klar til brug.
Isætning af patron
Stil den tilsluttede patron ind i det bageste område i underbyg-
ningsskab UG 70-60/80.
Det forreste område kan benyttes til en reservepatron.
Demontering af patron
Luk for spærreventilen til koldt vand.
Hvis der findes en forsyningshane til manuelt udtag af demineralise-
ret vand, åbnes denne. Eller:
Åbn patronens udluftningsventil, og lad vandovertrykket sive ud.
Der kan da trænge vand ud, som tørres op med en klud.
Skru slangerne af.
Vend patronen på hovedet, og lad restvandet løbe ud i et afløb.
Tom patron LP 2800
Patron LP 2800 leveres i tom stand og skal påfyldes 19 l engangshar-
piks på opstillingsstedet (se afsnittet Påfyldning af engangsharpiks i
patron LP 2800).
Når harpiksen er opbrugt, udskiftes den med ny engangsharpiks.
da - Afsaltning af vand
30
Engangsharpiks eller ikke-regenererbar harpiks skal bortskaffes i
henhold til forskrifterne sammen med restaffald eller tilsvarende in-
dustriaffald.
For nem fyldning og omfyldning af tom patron LP 2800 anbefaler vi,
at man ud over patronen også anskaffer følgende startudstyr:
Det originale Miele harpiksudskiftningssæt E 316 bestående af 30 l
plasttønde med speciallåg og tragt.
2 poser engangsharpiks til totalafsaltning E 315 a 10 l, med filterpo-
se til den brugte harpiks.
Tom patron LP 2800 fyldes med engangsharpiks
Den tomme patron LP 2800 kan både fyldes med harpiks til delvis af-
saltning og totalafsaltning (E315).
Låget åbnes
Løsn vingemøtrikken (sørg for at holde fast i låget, så det ikke falder
ned i patronen).
Løft spændbøjlen af.
Åbn låget.
da - Afsaltning af vand
31
Påfyldning af har-
piks
Sæt tragten i patronens påfyldningsåbning.
Klip begge poser med engangsharpiks op i et af hjørnerne, og tøm
posernes indhold ned i patronen.
Rengør patronens påfyldningsåbning for overskydende harpiks.
Sæt låget på, hold det fast på udluftningsventilen, og skru det fast
med spændbøjlen og vingemøtrikken.
da - Afsaltning af vand
32
Vægmontering flowmeter / ledningsevnemåler
Displayenhederne til visning af vandkvaliteten kan også anbringes
væk fra underbygningsskab UG 70-60/80 på væggen.
Der følger en egnet vægholder med displayenhederne.
Vær ved alternativ montering opmærksom på rækkefølgen af de en-
kelte komponenter:
Tilslutning af displayenhederne sker altid bag vandafsaltningspatro-
nen, altså i følgende rækkefølge: Vandhane - kontraventil med rør-
afbryder i.h.t. DIN EN 1717 - vandafsaltningspatron - displayen-
hed FM/LM - rengøringsmaskine .
Eltilslutningen sker via stik i en stikkontakt med jordforbindelse.
Vedligeholdelse
Vedligeholdelse af underbygningsskab UG 70-60/80 foretages af Mie-
le Teknisk Service som led i vedligeholdelse af rengøringsmaskinen.
en - Contents
33
Guide to the appliance......................................................................................................34
Guide to the appliance ........................................................................................................ 34
External DOS modules and chemical agents...................................................................... 34
Water demineralisation........................................................................................................ 35
Partial demineralisation cartridges with flow meter ........................................................35
Full demineralisation cartridges with conductivity meter ................................................35
Warning and Safety instructions......................................................................................36
Technical safety................................................................................................................... 36
Correct use.......................................................................................................................... 37
Safety with children............................................................................................................. 37
Disposal............................................................................................................................... 37
Caring for the environment...............................................................................................38
Disposal of the packing material ........................................................................................ 38
Disposing of your old machine............................................................................................ 38
Opening and closing the door..........................................................................................39
Opening the door ................................................................................................................ 39
Closing the door.................................................................................................................. 39
External DOS modules and chemical agents .................................................................40
Instructions for use.............................................................................................................. 40
Replacing or refilling containers......................................................................................40
Water demineralisation .....................................................................................................41
FM Flow meter (partial demineralisation)............................................................................. 41
CM Conductivity meter (full demineralisation) .................................................................... 42
Connection options ............................................................................................................. 43
Connect the cartridge using the screw connectors. .......................................................43
Connecting cartridges with quick release couplings ......................................................43
Connecting cartridges to the mains water supply and the washer-disinfector................... 44
Venting the cartridges .....................................................................................................44
Inserting a cartridge ........................................................................................................44
Removing a cartridge .......................................................................................................... 44
LP 2800 empty cartridge..................................................................................................... 44
Filling an empty LP 2800 cartridge with single use resin .................................................... 45
Unclamping the lid ..........................................................................................................45
Filling with resin...............................................................................................................45
Wall mounted FlowMeter / ConductivityMeter.................................................................... 47
Maintenance........................................................................................................................ 47
en - Guide to the appliance
34
LED for status monitoring when door is closed
Display unit FM (partially demineralised), CM (fully demineralised)
DOS modules
Water connection with flow meter (partially demineralised) or con-
ductivity meter (fully demineralised)
Demineralisation cartridge
5 litre container with chemical agents
Guide to the appliance
The UG 70-60/80 is a 70 cm high housing unit designed for 60 cm
wide washer-disinfectors to accommodate partial or complete water
demineralisation systems and/or for chemical agents and external
dispensing systems.
External DOS modules and chemical agents
The UG 70-60-/80 unit is suitable for safely accommodating chemical
agents and external DOS modules.
It can accommodate two 5 litre containers and two DOS G 80 / DOS
K 85 dispensing systems.
en - Guide to the appliance
35
The DOS modules are equipped with a monitor which sends a mes-
sage to the washer-disinfector if the level drops below the minimum.
Water demineralisation
Two water demineralisation cartridges can also be accommodated in
the UG 70-60/80 unit, each with a meter and a display unit.
Partial deminerali-
sation cartridges
with flow meter
With partial demineralisation, carbonate hardness is reduced by bind-
ing calcium and magnesium ions, thereby reducing the mineral con-
tent of the water.
The flow meter indicates when the cartridge requires changing.
TE P 2000 partial demineralisation cartridge
Filled with 12.5 l resin.
TE P 2800 partial demineralisation cartridge
Filled with 19 l resin.
Full demineralisa-
tion cartridges
with conductivity
meter
Full demineralisation removes all salts and minerals from water.
The conductivity meter shows the conductivity level of the dem-
ineralised water in µS/cm (microsiemens per centimetre) to enable
quality control of the demineralised water.
VE P 2000 full demineralisation cartridge
Filled with 12.5 l resin.
VE P 2800 full demineralisation cartridge
Filled with 19 l resin.
The cartridges are filled with renewable resin which can be regenerat-
ed after depletion. The whole cartridge can be sent to a regeneration
station for reprocessing.
The UG 70-60/80 unit has to be commissioned before first use and
operators trained in its use by a Miele technician or authorised per-
son only.
Please follow the operating instructions for the water demineralisa-
tion cartridges, conductivity meter, flow meter and the washer-dis-
infector, and pay particular attention to the warning and safety in-
structions regarding contact with chemical agents.
en - Warning and Safety instructions
36
The UG 70-60/80 unit and built-in accessories comply with current
safety requirements. Inappropriate use can, however, lead to per-
sonal injury and damage to property.
To avoid the risk of accidents and damage to the unit, please read
these instructions carefully before using it, and any accessories in
it, for the first time. They contain important information on its in-
stallation, safe use and maintenance. Keep these instructions in a
safe place and pass them on to any future owner.
Technical safety
The UG 70-60/80 unit and built-in accessories must only be in-
stalled, commissioned, maintained and repaired by the Miele Service
Department or an authorised Miele Service dealer. Installation, repairs
and other work by unqualified persons could be dangerous and Miele
will not be held liable.
The unit must only be operated by appropriately trained personnel.
They must be instructed and trained regularly.
Check the UG 70-60/80 unit and built-in accessories before use for
any visible damage. Do not use a damaged unit. It could be danger-
ous.
In the event of a damaged or leaking UG 70-60/80 unit, switch it
off immediately and call the Miele Service Department or an autho-
rised Miele Service dealer.
National plumbing regulations must be observed.
en - Warning and Safety instructions
37
Correct use
The water from demineralisation cartridges is not drinking water.
Never clean the UG 70-60/80 unit or near vicinity with a water hose
or a pressure washer.
Ensure that the stainless steel outer casing of the appliance does
not come into contact with solutions or steam containing acid to
avoid any corrosion damage.
When replacing resin, use only tested and approved single use re-
sin.
This unit must only be connected to Miele-approved machines.
Safety with children
Supervise children in the vicinity of the UG 70-60/80 unit and do
not let them play with it. There is a danger, among other things, of
getting locked inside it.
Children must not operate the UG 70-60/80 unit.
Disposal
For safety and environmental reasons, all residual resin and water
must be disposed of in accordance with relevant safety regulations.
Disable the door lock so that children cannot become trapped inside
before disposing of the UG 70-60/80 unit appropriately.
Single use resin or resin which cannot be reactivated must be dis-
posed of together with refuse or other similar industrial waste in ac-
cordance with EWC Waste disposal code 190905 for saturated or
spent ion exchange resins.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these Warning and Safety instructions.
en - Caring for the environment
38
Disposal of the packing material
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packaging materials used are selected from materials which are
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the man-
ufacturing process and also reduces the amount of waste in landfill
sites.
Disposing of your old machine
Electrical and electronic machines often contain valuable materials.
They also contain materials which, if handled or disposed of in-
correctly, could be potentially hazardous to human health and to the
environment. They are, however, essential for the correct functioning
of your machine. Please do not therefore dispose of it with your
household waste.
Please dispose of it at your local community waste collection / recy-
cling centre or contact your dealer for advice.
Ensure that it presents no danger to children while being stored for
disposal.
en - Opening and closing the door
39
Opening the door
Insert the key into the lock and turn it anti-clockwise to unlock the
door.
The key can be left in the lock and used as a handle to pull the door
open.
Closing the door
Push the door shut.
Turn the key clockwise as far as it will go.
The key will be ejected by a spring mechanism.
en - External DOS modules and chemical agents
40
Instructions for use
The external DOS modules automatically dispense chemical agents
at the correct programme stages.
Replacing or re-
filling containers
Fill the relevant container with chemical agent when a refill reminder
appears in the washer-disinfector's display.
Refill the container in good time to prevent the dispensing system
being emptied completely.
If a container has been emptied, the dispensing system has to be
vented before the start of the next programme.
Follow the information in the operating instructions for the washer-
disinfector.
Unscrew and remove the siphon and place it on a surface which is
easy to clean.
Fill or replace the container, fit the siphon and secure the lid.
Feed the siphon into the container until it reaches the bottom.
Make sure the hose is not kinked.
en - Water demineralisation
41
FM Flow meter (partial demineralisation)
A throughflow monitor measures the amount of processed water
and displays this in the FM flow meter .
If the set amount is exceeded, or if there is a fault, an optical LED
lights up and an acoustic signal is given.
If the demineralisation cartridge is depleted it must be replaced with a
new one and the spent resin sent away for reprocessing.
TE P 2000 and TE P 2800 cartridges:
Send cartridges filled with spent resin away for reprocessing.
LP 2800 cartridge:
Replace the resin. The E 316 Resin replacement set is supplied with
its own instruction manual.
en - Water demineralisation
42
CM Conductivity meter (full demineralisation)
A conductivity module measures the conductivity level of the dem-
ineralised water in a range from 0 - 199.9 μS/cm (microsiemens per
centimetre) and displays this in the conductivity meter . This en-
ables quality control of the demineralised water.
If the defined limit value is reached or if a fault occurs, an optical LED
lights up and an acoustic signal is given.
If the demineralisation cartridge is depleted it must be replaced with a
new one and the spent resin sent away for reprocessing.
VE P 2000 and VE P 2800 cartridges:
Send cartridges filled with spent resin away for reprocessing.
LP 2800 cartridge:
Replace the resin. The E 316 Resin replacement set is supplied with
its own instruction manual.
en - Water demineralisation
43
Connection options
Unscrew the safety caps from the cartridge connectors.
Connect the car-
tridge using the
screw connec-
tors.
Connect the hoses according to the colour coding on the cartridge
connectors,
"Inlet (Eingang)" (red) to "In" ,
"H2O pur" (green) to "Out" .
Connecting car-
tridges with quick
release couplings
The cartridges and hoses can be fitted with quick release couplings
(optional accessory) for rapid changing and reconnection.
When installing for the first time, screw the male part of the quick re-
lease couplings to the threaded cartridge connectors (in-out).
Check for leaks before using for the first time.
Connect the hoses with the relevant colour coding to the cartridge
couplings and press down until they click firmly into place.
To release a quick release coupling pull the ring on the end of the
hose upwards and pull the hose off.
en - Water demineralisation
44
Connecting cartridges to the mains water supply and
the washer-disinfector
Guide the hoses through the openings provided on the back panel
of the UG 70-60/80 unit.
Ensure that the hoses are not kinked when doing this.
Connect the "H2O pur" (green) hose to the solenoid valve for AD
water or to the AD water inlet hose for the washer-disinfector.
Connect the "Inlet (Eingang)" (red) hose to the on-site cold water
mains supply stopcock.
Important
Water pressure (flow pressure) must be between 250 - 1000kPa
pressure (2.5 - 10 bar).
The water temperature must not exceed 20°C.
Venting the car-
tridges
Open the valve by turning it anti-clockwise.
Open the cold water stopcock until water escapes from the valve.
Then close the valve.
The demineralisation cartridge is now ready for use.
Inserting a car-
tridge
Place the connected cartridges into the back of the UG 70-60/80
unit.
The front area can be used to accommodate a spare cartridge.
Removing a cartridge
Close the cold water stopcock.
Open the stopcock for drawing manual AD water (if available), or:
Open the valve on the cartridge to release any pressure.
While doing this, water can escape which should be wiped up
with a cloth.
Unscrew the hoses.
Upend the cartridge to drain the residual water into a suitable out-
let.
LP 2800 empty cartridge
The LP 2800 cartridge is supplied unfilled and must be filled on site
with 19 l of single use resin prior to use (see "Filling an empty LP
2800 cartridge with single use resin").
When depleted replace the spent resin with new single use resin.
en - Water demineralisation
45
Single use resin or resin which cannot be reactivated must be dis-
posed of together with refuse or other similar industrial waste in ac-
cordance with EWC Waste disposal code 190905 for saturated or
spent ion exchange resins.
For easy filling and refilling of an empty LP 2800 cartridge, we rec-
ommend the following as basic equipment in addition to the car-
tridge:
The original Miele E 316 refill set for single use resin, consisting of a
30 l plastic barrel with special lid and funnel.
2 x 10 l bags of single use resin for demineralisation with filter bag
for depleted resin, E 315.
Filling an empty LP 2800 cartridge with single use resin
The empty LP 2800 cartridge can be either filled with resin for partial
demineralisation or for full demineralisation (E 315).
Unclamping the
lid
Loosen the wing nut (hold the lid while doing this so that it does not
fall into the cartridge).
Remove the clamp.
Open the lid.
en - Water demineralisation
46
Filling with resin
Place the funnel in the cartridge.
Cut the corners off both bags of single use resin and empty the
contents into the cartridge.
Remove any residual resin from the mouth of the cartridge.
Replace the lid, hold it tightly by the valve and secure it with the
clamp and wing nut.
en - Water demineralisation
47
Wall mounted FlowMeter / ConductivityMeter
The water quality display devices can be mounted outside the UG
70-60/80 unit on the wall.
A suitable wall bracket is supplied with the display devices.
For alternative installation the sequence of individual components
must be observed:
The display device is always connected behind the water deminerali-
sation cartridge, i.e. in the following order: water stopcock - non-
return valve with pipe aerator according to DIN EN 1717 - water
demineralisation cartridge - display device FM/CM - washer-
disinfector .
Electrical connection is made via a switched plug and socket.
Maintenance
The UG 70-60/80 unit should be serviced at the same time as the
washer-disinfector by Miele Service.
es - Contenido
48
Descripción del aparato....................................................................................................49
Descripción del aparato ...................................................................................................... 49
Módulos DOS externos y química de proceso.................................................................... 49
Desalinización del agua....................................................................................................... 50
Cartucho de desalinización parcial con flujómetro .........................................................50
Cartucho de desalinización total de agua con ConductivityMeter (módulo medidor de
conductividad).................................................................................................................50
Advertencias e indicaciones de seguridad .....................................................................51
Seguridad técnica................................................................................................................ 51
Uso apropiado..................................................................................................................... 52
Niños en el entorno ............................................................................................................. 52
Desestimación..................................................................................................................... 52
Su contribución a la protección del medio ambiente ....................................................53
Eliminación del embalaje de transporte ............................................................................. 53
Reciclaje de aparatos inservibles ........................................................................................ 53
Abrir y cerrar la puerta......................................................................................................54
Abrir la puerta...................................................................................................................... 54
Cerrar la puerta.................................................................................................................... 54
Módulos DOS externos y química de proceso ...............................................................55
Instrucciones de manejo ..................................................................................................... 55
Sustituir o rellenar los bidones........................................................................................55
Desalinización del agua ....................................................................................................56
Flujómetro medidor de caudal FM (desalinización parcial) ................................................. 56
Módulo medidor de conductividad ConductivityMeter CM (desalinización total)............... 57
Posibilidades de conexión................................................................................................... 58
Conectar los cartuchos con unión roscada ....................................................................58
Conectar los cartuchos con acoplamiento rápido..........................................................58
Conectar el cartucho a la red de agua y a la termodesinfectora ........................................ 59
Purgar el cartucho...........................................................................................................59
Colocar el cartucho.........................................................................................................59
Desmontar el cartucho ........................................................................................................ 59
Cartucho vacío LP 2800...................................................................................................... 60
Llenar el cartucho vacío LP 2800 con resina de un solo uso.............................................. 60
Abrir la tapa protectora ...................................................................................................60
Introducir la resina...........................................................................................................61
Montaje en la pared del FlowMeter / ConductivityMeter .................................................... 62
Mantenimiento..................................................................................................................... 62
es - Descripción del aparato
49
LED para el control de estado con la puerta cerrada
Indicador FM (desalinización parcial), CM (desalinización total)
Módulos DOS
Conexión de agua con tramo de medición (desalinización parcial) o
módulo medidor de conductividad (desalinización total)
Cartucho de desalinización
Bidón de 5 litros con química de proceso
Descripción del aparato
El armario inferior UG 70-60/80 es un armario inferior de 70 cm de al-
tura para termodesinfectoras de 60 cm de anchura, apto para alojar
los sistemas de tratamiento de agua para desalinización parcial o to-
tal y/o para química de proceso y sistemas de dosificación externos.
Módulos DOS externos y química de proceso
El armario inferior UG 70-60-/80 es adecuado para un almacena-
miento seguro de la química de proceso y de módulos DOS externos.
Puede alojar dos bidones de 5 litros y dos sistemas de dosificación
DOS G 80 / DOS K 85.
es - Descripción del aparato
50
Los módulos DOS están equipados con un sistema de supervisión
del nivel de llenado que emite un mensaje en el display de la termo-
desinfectora cuando no se alcanza el nivel mínimo de llenado.
Desalinización del agua
Además, en el armario inferior UG 70-60/80 pueden disponerse dos
cartuchos de desalinización de agua con los tramos de medición y
los aparatos de indicación correspondientes.
Cartucho de des-
alinización parcial
con flujómetro
En caso de desalinización parcial, transforma la dureza de los carbo-
natos mediante el enlace de iones de calcio y magnesio, de forma
que se reduce el contenido de sal del agua.
Un cambio de cartucho necesario se indicará a través de un flujóme-
tro.
El cartucho de desalinización parcial de agua TE P 2000
se llena con 12,5 l de resina.
El cartucho de desalinización parcial de agua TE P 2800
se llena con 19 l de resina.
Cartucho de des-
alinización total
de agua con Con-
ductivityMeter
(módulo medidor
de conductividad)
Una desalinización total del agua elimina todas las sales y minerales
del agua.
El módulo medidor de conductividad indica la conductividad del
agua totalmente desalinizada, que se mide en µS/cm (microsiemens
por centímetros). De este modo se posibilita un control de calidad del
agua totalmente desalinizada.
El cartucho de desalinización total de agua VE P 2000
se llena con 12,5 l de resina.
El cartucho de desalinización total de agua VE P 2800
se llena con 19 l de resina.
Los cartuchos se llenan con resinas regenerables, que pueden tratar-
se (regenerarse) tras agotarse. Para el tratamiento puede enviarse el
cartucho completo a una estación de regeneración.
La primera puesta en funcionamiento del armario inferior UG
70-60/80, así como la instrucción del personal de manejo, se llevan
a cabo mediante el Servicio Post-Venta de Miele o sus técnicos au-
torizados.
Tenga en cuenta las instrucciones de manejo de los cartuchos de
desalinización de agua, del ConductivityMeter (módulo medidor de
conductividad), del flujómetro y las de la termodesinfectora y espe-
cialmente, las indicaciones de advertencia y seguridad en materia
de productos químicos.
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
51
Este armario inferior UG 70-60/80 y el accesorio instalable cumple
todas las normas de seguridad vigentes. Sin embargo, el manejo
indebido o incorrecto del mismo puede causar daños materiales y
entrañar peligros para la seguridad del usuario.
Lea detenidamente las instrucciones de manejo antes de poner en
servicio el armario inferior y el accesorio instalable. Estas instruc-
ciones contienen advertencias importantes relativas al emplaza-
miento, la seguridad de uso y el mantenimiento del aparato a fin de
protegerse Vd. y evitar daños en mismo. Guarde las instrucciones
de manejo y entrégueselas al nuevo propietario en caso de venta
posterior del aparato.
Seguridad técnica
La puesta en funcionamiento, el mantenimiento y la reparación del
armario inferior UG 70-60/80 y del accesorio instalable se realizarán
exclusivamente por el Servicio Post-Venta Miele, por un distribuidor o
por personal técnico autorizado y cualificado. ¡La realización de tra-
bajos de instalación, mantenimiento o reparación por personal no au-
torizado puede ocasionar graves peligros para la seguridad del usua-
rio, de los cuales Miele no se responsabiliza!
El uso está únicamente reservado al personal que disponga de la
preparación y formación adecuada. El personal de manejo deberá re-
cibir la formación regular pertinente.
Antes de iniciar el uso del armario inferior UG 70-60/80 y del acce-
sorio instalable, verifique si presenta daños externos visibles. ¡No
ponga nunca en servicio un armario inferior defectuoso, ya que pue-
de entrañar peligros para la salud del usuario!
Desconecte inmediatamente un armario inferior UG 70-60/80 de-
fectuoso o mal ajustado e informe al Servicio Post-Venta Miele, a un
distribuidor Miele o a un técnico cualificado.
Debe cumplirse las normativa nacional vigente acerca de la cone-
xión de agua.
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
52
Uso apropiado
¡El agua de los cartuchos de desalinización no es agua potable!
No deberán emplearse, p. ej., mangueras o dispositivos con agua
a alta presión para limpiar el armario inferior UG 70-60/80 o las áreas
en las inmediaciones del mismo.
Cerciórese de que el revestimiento exterior de acero inoxidable no
llegue a entrar en contacto con soluciones o vapores que contengan
ácidos a fin de evitar daños por corrosión.
En caso de sustituir la resina, deberán utilizarse únicamente resi-
nas de un solo uso aprobadas y autorizadas.
Este accesorio debe conectarse únicamente en los aparatos auto-
rizados por Miele.
Niños en el entorno
Preste continua atención a los niños que se encuentren cerca del
armario inferior UG 70-60/80. No deje jamás que los niños jueguen
con el armario inferior. Existe el riesgo, entre otros, de que los niños
se queden encerrados en el armario inferior.
Los niños no deben utilizar el armario inferior UG 70-60/80.
Desestimación
Por motivos de seguridad y de protección del medio ambiente,
deseche todos los restos de resina y agua teniendo en cuenta las di-
rectrices de seguridad. Destruya el cierre de la puerta para que los ni-
ños no puedan quedar encerrados en el aparato. A continuación, en-
tregue el armario inferior UG 70-60/80 en un punto de recogida para
su debido reciclaje.
Las resinas de un solo uso o no regenerables deben eliminarse se-
gún el código LER 190905 junto con los desechos residuales o dese-
chos industriales correspondientes.
Miele no se hace responsable de los daños causados por no res-
petar las advertencias e indicaciones de seguridad.
es - Su contribución a la protección del medio ambiente
53
Eliminación del embalaje de transporte
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los
materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios eco-
lógicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de recicla-
je.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro
de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, di-
chos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un
punto de recogida específica.
Reciclaje de aparatos inservibles
Los aparatos eléctricos y electrónicos inservibles llevan componentes
aprovechables que no tienen desperdicio y de ningún modo deberán
terminar en el vertedero. Sin embargo, también contienen sustancias
nocivas, necesarias para el funcionamiento y la seguridad de estos
aparatos. El desecharlas en la basura común o el uso indebido de las
mismas puede resultar perjudicial para la salud y para el medio am-
biente. Por este motivo, en ningún caso elimine su aparato inservible
a través de la basura común.
En su lugar, utilice los puntos de recogida pertinentes para la entrega
y el reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos inservibles. Infór-
mese en su distribuidor Miele.
Guarde el aparato inservible fuera del alcance de los niños hasta el
momento de transportarlo al desguace.
es - Abrir y cerrar la puerta
54
Abrir la puerta
Introduzca la llave en la cerradura y desbloquee la puerta girándola
en sentido horario.
La llave se mantiene en la cerradura estando la puerta abierta y sirve
como tirador para poder retirarla.
Cerrar la puerta
Presione la puerta cerrándola.
Gire la llave hasta el tope en sentido horario.
Un mecanismo de resorte expulsará la llave.
es - Módulos DOS externos y química de proceso
55
Instrucciones de manejo
Los módulos DOS externos dosifican automáticamente la química de
proceso líquida en los pasos de programa correspondientes.
Sustituir o relle-
nar los bidones.
Rellene el bidón correspondiente con química de proceso cuando
aparezca el aviso correspondiente en el display de la termodesin-
fectora.
Rellene el depósito a tiempo para evitar que se quede totalmente
vacío.
Un sistema de dosificación totalmente vacío debe purgarse antes
del siguiente inicio de programa.
Tenga en cuenta las instrucciones de manejo de la termodesinfec-
tora.
Desatornille la lanza de dosificación y retírela. Coloque la lanza de
succión en un fondo que se limpie fácilmente.
Llene o cambie los recipientes, introduzca la lanza de dosificación y
apriete la tapa de cierre.
Adapte la lanza de dosificación al tamaño del contenedor despla-
zándola hasta que llegue a la base de la garrafa.
Observe que la manguera esté tendida sin dobleces.
es - Desalinización del agua
56
Flujómetro medidor de caudal FM (desalinización par-
cial)
El medidor de caudal mide la cantidad de agua tratada entrante y
lo indica en el flujómetro FM .
En caso de que se supere la cantidad de entrada ajustada o de que
se genere un error, se emitirá una señal óptica (LED) y acústica.
Si se ha agotado el cartucho de desalinización, deberá sustituirse y
tratarse.
Cartuchos TE P 2000 y TE P 2800:
Los cartuchos rellenados con resinas regenerables deben enviarse
a una estación de regeneración para su tratamiento.
Cartucho LP 2800:
Sustituir la resina. Encontrará unas indicaciones de manejo adjun-
tas en el "Conjunto para sustitución de resina E 316".
es - Desalinización del agua
57
Módulo medidor de conductividad ConductivityMeter
CM (desalinización total)
El módulo medidor de conductividad mide la conductividad del
agua completamente desalinizada y lo indica en el ConductivityMeter
, que lo medirá en un rango de 0 a 199,9 μS/cm (microsiemens por
centímetro). De este modo se posibilita un control de calidad del
agua completamente desalinizada.
En caso de alcanzar el valor límite definido o de que se genere algún
error, se emitirá una señal óptica (LED) y acústica .
Si se ha agotado el cartucho de desalinización total, deberá sustituir-
se y tratarse.
Cartuchos VE P 2000 y VE P 2800:
Los cartuchos rellenados con resinas regenerables deben enviarse
a una estación de regeneración para su tratamiento.
Cartucho LP 2800:
Sustituir la resina. Encontrará unas indicaciones de manejo adjun-
tas en el "Conjunto para sustitución de resina E 316".
es - Desalinización del agua
58
Posibilidades de conexión
Desatornille las caperuzas protectoras de las toberas de conexión
de los cartuchos.
Conectar los car-
tuchos con unión
roscada
Atornille las mangueras según las marcas de color en las toberas de
conexión del cartucho,
"Entrada" (rojo) a "Entrada" ,
"H2O pura" (verde) a "Salida" .
Conectar los car-
tuchos con aco-
plamiento rápido
Para un cambio y conexión rápidos, los cartuchos y las mangueras
puede equiparse con acoplamientos rápidos (accesorio opcional).
Atornille la pieza macho del acoplamiento rápido a las roscas de co-
nexión (entrada/salida) del cartucho en el primer montaje.
Compruebe la estanqueidad en la primera puesta en marcha.
Coloque las mangueras con las marcas de color correspondientes
en la pieza de acoplamiento del cartucho y presione hacia abajo,
hasta que quede fijamente encajada.
Para soltar el acoplamiento rápido, tire hacia arriba de la anilla al fi-
nal de la manguera y retire la manguera.
es - Desalinización del agua
59
Conectar el cartucho a la red de agua y a la termodes-
infectora
Introduzca las mangueras a través de la abertura prevista para ello
en la pared posterior del armario inferior UG 70-60/80
Al tender las mangueras, observe que no se doblen.
Conecte la manguera "H2O pura" (verde) a la válvula magnética pa-
ra agua destilada o a la manguera de entrada de agua destilada de
la termodesinfectora.
Conecte la manguera "Entrada" (roja) a la válvula de cierre de agua
fría del suministro de agua del lugar de emplazamiento.
Importante
La presión del agua (presión de flujo) debe estar comprendida en-
tre 250 y 1000 kPa de sobrepresión (2,5 a 10 bar).
La temperatura del agua no debe superar 20 °C.
Purgar el cartu-
cho
Abra la válvula de purga con un giro a la izquierda.
Mantenga abierta la válvula de cierre de agua fría hasta que que
empiece a salir agua de la válvula de purga.
Cierre la válvula de purga.
La desalinización está lista para el funcionamiento.
Colocar el cartu-
cho
Coloque el cartucho conectado en la zona posterior del armario in-
ferior UG 70-60/80.
La zona delantera puede utilizarse para un cartucho de reserva.
Desmontar el cartucho
Cierre la válvula de cierre de agua fría.
Abra, en caso de estar disponible, el grifo para la salida manual de
agua destilada o:
Abra la válvula de purga del cartucho y deje que disminuya la so-
brepresión del agua.
De esta forma puede salir agua que deberá recoger con una
bayeta.
Desatornille las mangueras.
Deje que el agua residual escurra en un sumidero dando la vuelta al
cartucho.
es - Desalinización del agua
60
Cartucho vacío LP 2800
El cartucho LP 2800 se suministra vacío y debe rellenarse en el lugar
de emplazamiento con 19 l de resina de un solo uso (véase "Llenar el
cartucho LP 2800 con resina de un solo uso").
Cuando se agoten, estas resinas se sustituirán por nuevas resinas de
un solo uso.
Las resinas de un solo uso o no regenerables deben eliminarse se-
gún el código LER 190905 junto con los desechos residuales o de-
sechos industriales correspondientes.
Para poder llenar y trasvasar el cartucho vacío LP 2800 sin esfuerzo,
recomendamos como primer equipamiento, de forma adicional al
cartucho:
El conjunto para sustitución de resina E 316 original de Miele, com-
puesto por un recipiente sintético de 30 l con tapa especial y em-
budo.
2 bolsas de resina de un solo uso para desalinización total E 315 de
10 l cada una, con filtro para la resina usada.
Llenar el cartucho vacío LP 2800 con resina de un solo
uso
El cartucho vacío LP 2800 puede llenarse tanto con resina para desa-
linización parcial como con resina para desalinización total (E315).
Abrir la tapa pro-
tectora
Suelte las tuercas de mariposa (al hacerlo, sujete firmemente la ta-
pa para que no se caiga en el cartucho).
Retire los estribos de sujeción.
es - Desalinización del agua
61
Abra la tapa.
Introducir la resi-
na
Coloque el embudo en la abertura de llenado del cartucho.
Corte ambas bolsas de resina de un solo uso por una esquina y va-
cíelas en el cartucho.
Limpie la resina que haya quedado pegada en la abertura de llena-
do del cartucho.
Coloque la tapa, manténgala fija en la válvula de purga y atorníllela
con estribos y roscas de mariposa.
es - Desalinización del agua
62
Montaje en la pared del FlowMeter / ConductivityMeter
Los aparatos indicadores de la calidad del agua también pueden ins-
talarse fuera del armario inferior UG 70-60/80, en la pared.
Junto con los aparatos de indicación se suministra un soporte de pa-
red correspondiente.
Observe, en caso de montaje alternativo, el orden de los componen-
tes individuales:
La conexión de los aparatos de indicación se realiza siempre detrás
del cartucho de desalinización de agua, con el siguiente orden: grifo
de agua - dispositivo de prevención de reflujo con dispositivo antiva-
cío según DIN EN 1717 - cartucho de desalinización de agua - apara-
to de indicación de agua FM/CM - termodesinfectora .
La conexión eléctrica se realiza mediante una clavija en un enchu-
fe con contacto de puesta a tierra.
Mantenimiento
El mantenimiento del armario inferior UG 70-60/80 es llevado a cabo
por el Servicio Post-Venta de Miele en el contexto del mantenimiento
de la termodesinfectora.
fi - Sisältö
63
Laitteen kuvaus..................................................................................................................64
Laitteen osat........................................................................................................................ 64
Ulkoiset DOS-moduulit ja prosessikemikaalisäiliöt ............................................................. 64
Suolojenpoisto..................................................................................................................... 65
FlowMeterillä käytettävät osittaisen suolojenpoiston patruunat .....................................65
Johtokyvyn mittausmoduulilla (Conductivity-Meter) käytettävät täydellisen suolojen-
poiston patruunat............................................................................................................65
Tärkeitä turvallisuusohjeita...............................................................................................66
Tekninen turvallisuus ........................................................................................................... 66
Asianmukainen käyttö ......................................................................................................... 67
Jos lähistöllä on lapsia ........................................................................................................ 67
Hävittäminen........................................................................................................................ 67
Pidä huolta ympäristöstäsi ...............................................................................................68
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ........................................................................................ 68
Vanhan laitteen käytöstä poistaminen................................................................................. 68
Luukun avaaminen ja sulkeminen....................................................................................69
Luukun avaaminen ............................................................................................................. 69
Luukun sulkeminen.............................................................................................................. 69
Ulkoiset DOS-moduulit ja prosessikemikaalisäiliöt .......................................................70
Neuvoja käyttöön................................................................................................................. 70
Säiliön täyttö tai vaihto uuteen........................................................................................70
Suolojenpoisto...................................................................................................................71
Läpivirtausmittari FlowMeter FM (osittainen suolojenpoisto).............................................. 71
Johtokyvyn mittausmoduuli ConductivityMeter CM (täydellinen suolojenpoisto)............... 72
Liitäntävaihtoehdot.............................................................................................................. 73
Patruunoiden liittäminen kierreliittimillä...........................................................................73
Patruunoiden liittäminen pikaliittimillä.............................................................................73
Patruunan liittäminen vesijohtoverkkoon ja desinfektoriin................................................... 74
Ilman poistaminen patruunasta.......................................................................................74
Patruunan asettaminen laitteeseen.................................................................................74
Patruunan irrottaminen........................................................................................................ 74
Täyttöpatruuna LP 2800 ...................................................................................................... 74
Täyttöpatruunan LP 2800 täyttö kertakäyttöhartsilla........................................................... 75
Kiristyskannen avaaminen...............................................................................................75
Patruunan täyttö..............................................................................................................75
FlowMeter / ConductivityMeter -moduulien seinäasennus................................................. 77
Huolto.................................................................................................................................. 77
fi - Laitteen kuvaus
64
LED-merkkivalo, osoittaa toimintatilan luukun ollessa kiinni
Näyttölaite FM (osittainen suolojenpoisto), CM (täydellinen suolo-
jenpoisto)
DOS-moduulit
Vesiliitäntä, jossa mittatila (osittainen suolojenpoisto) tai johtokyvyn
mittausmoduuli (täydellinen suolojenpoisto)
Suolojenpoistopatruuna
5 litran prosessikemikaalisäiliöt
Laitteen osat
Alakaappi UG 70-60/80 on 60cm:n desinfektoreiden viereen sijoitet-
tava 70cm korkea alakaappi. Kaapissa on tilaa vedenkäsittelyjärjes-
telmille (osittainen tai täydellinen suolojenpoisto) ja/tai prosessikemi-
kaaleille ja niiden ulkoisille annostusjärjestelmille.
Ulkoiset DOS-moduulit ja prosessikemikaalisäiliöt
Alakaappi UG 70-60-/80 on tarkoitettu prosessikemikaalien ja ulkois-
ten DOS-moduulien turvallliseen säilytykseen.
fi - Laitteen kuvaus
65
Kaapissa on tilaa kahdelle 5litran säiliölle ja kahdelle annostusjärjes-
telmälle DOSG80 / DOSK85.
DOS-moduuleissa on säiliöiden täyttömäärän tunnistin. Kun jokin ke-
mikaalisäiliö alkaa olla tyhjä, näyttöruudussa näkyy ilmoitus asiasta.
Suolojenpoisto
Näiden lisäksi alakaapissa UG70-60/80 on tilaa kahdelle suolojen-
poistopatruunalle tarvittavine mittatiloineen ja näyttölaitteineen.
FlowMeterillä
käytettävät osit-
taisen suolojen-
poiston patruunat
Osittaisessa suolojenpoistossa karbonaattikovuus sidotaan kalsium-
ja magnesiumionien avulla vapaaksi hiilihapoksi ja vedeksi, mikä vä-
hentää veden suolapitoisuutta.
FlowMeter-moduuli ilmoittaa milloin patruuna on vaihdettava uuteen.
Osittaisen suolojenpoiston patruuna TEP2000
on täytetty 12,5litralla hartsia.
Täydellisen suolojenpoiston patruuna TEP2800
on täytetty 19litralla hartsia.
Johtokyvyn mit-
tausmoduulilla
(Conductivity-
Meter) käytettävät
täydellisen suolo-
jenpoiston pat-
ruunat
Täydellinen suolojenpoisto deionisoi kaikki suolat ja mineraalit vedes-
tä.
Johtokyvyn mittausmoduuli mittaa deionisoidun veden johtokyvyn yk-
sikköinä µS/cm (mikrosiemensiä senttimetriä kohti). Tämä mahdollis-
taa deionisoidun veden laaduntarkkailun.
Täydellisen suolojenpoiston patruuna VEP2000
on täytetty 12,5litralla hartsia.
Täydellisen suolojenpoiston patruuna VEP2800
on täytetty 19litralla hartsia.
Patruunat on täytetty uudelleen elvytettävällä hartsilla, joka voidaan
elvyttää (regeneroida) uudelleen käytön jälkeen. Patruunat voidaan lä-
hettää sellaisenaan elvytettäväksi täyttöasemalle.
Alakaapin UG 70-60/80 käyttöönotto ja henkilökunnan käyttöopas-
tus on jätettävä Miele-huollon tai valtuutetun huoltoliikkeen tehtä-
väksi.
Noudata myös suolojenpoistopatruunoiden, ConductivityMeter-
moduulin (johtokyvyn mittausmoduuli), FlowMeter-moduulin ja de-
sinfektorin omia käyttöohjeita. Noudata erityisesti turvallisuusohjei-
ta, jotka koskevat prosessikemikaalien käsittelyä.
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
66
Tämä alakaappi UG 70-60/80 ja sen sisältämät laitteet täyttävät
asetetut turvallisuusmääräykset. Laitteiden asiaton käyttö voi kui-
tenkin aiheuttaa henkilö- tai esinevahinkoja.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää kaappia ja
sen sisältämiä laitteita. Käyttöohje sisältää laitteiden asennukseen,
turvallisuuteen, käyttöön ja huoltoon liittyviä tärkeitä ohjeita. Näin
vältät mahdolliset vahingot ja laitteiden vahingoittumisen. Säilytä
tämä käyttöohje vastaisen varalle! Jos luovutat kaapin toiselle käyt-
täjälle, muista antaa käyttöohje kaapin mukana.
Tekninen turvallisuus
Alakaapin UG 70-60/80 ja sen sisältämien laitteiden käyttöönotto,
määräaikaishuolto ja korjaustyöt on ehdottomasti jätettävä valtuute-
tun Miele-huoltoliikkeen tai vastaavat tiedot omaavan ammattihenki-
lön tehtäväksi. Asiattomista asennus-, huolto- ja korjaustöistä voi ai-
heutua huomattavia vaaratilanteita laitteiden käyttäjälle. Miele ei vas-
taa tällaisista vahingoista!
Asiantuntemattomat henkilöt eivät saa käyttää tätä laitetta. Laitteen
käyttäjiä on koulutettava säännöllisesti.
Ennen kuin asennat alakaapin UG70-60/80 ja sen sisältämät lait-
teet paikalleen, tarkista ettei niissä ole näkyviä kuljetusvaurioita. Va-
hingoittunutta kaappia ei saa ottaa käyttöön. Vahingoittunut kaappi
voi vaarantaa turvallisuutesi!
Ota vaurioitunut tai epätiivis kaappi välittömästi pois käytöstä ja
käänny valtuutetun Miele-huoltoliikkeen tai vastaavat tiedot omaavan
ammattihenkilön puoleen.
Kun teet vesiliitäntöjä, noudata ehdottomasti kansallisia määräyk-
siä.
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
67
Asianmukainen käyttö
Suolojenpoistopatruunoista tuleva vesi ei ole juomakelpoista!
Alakaappia UG70-60/80 tai sen välittömässä läheisyydessä olevia
pintoja ei saa puhdistaa vesisuihkulla, esimerkiksi painepesurilla.
Varo ettei teräksisiin pintoihin pääse happopitoisia liuoksia tai höy-
ryjä, sillä ne voivat aiheuttaa korroosiovaurioita.
Käytä hartsinvaihdossa ainoastaan testattuja ja hyväksyttyjä kerta-
käyttöhartseja.
Tämän lisävarusteen saa liittää ainoastaan Mielen hyväksymiin ko-
neisiin.
Jos lähistöllä on lapsia
Valvo lapsia, kun he oleskelevat kaapin läheisyydessä. Älä koskaan
anna lasten leikkiä kaapilla. Lapset voivat vahingossa esim. sulkea it-
sensä kaapin sisään!
Lapset eivät saa käyttää alakaappia UG70-60/80.
Hävittäminen
Poista turvallisuus- ja ympäristösyistä kaikki hartsi- ja vesijäämät.
Noudata turvallisuusmääräyksiä. Riko etuluukun lukitus, niin leikkivät
lapset eivät pääse lukitsemaan itseään kaapin sisään. Toimita sitten
kaappi asianmukaiseen paikkaan hävitettäväksi.
Huolehdi kertakäyttöhartsin ja muiden kuin uudelleen elvytettävien
hartsien hävittämisestä asianmukaisella tavalla. Hartsi voidaan toimit-
taa kaatopaikalle tai polttaa jätteidenpolttolaitoksessa.
Miele ei ole vastuussa sellaisista vahingoista, jotka aiheutuvat siitä,
että tätä tuotetta käytetään turvallisuusohjeiden vastaisesti.
fi - Pidä huolta ympäristöstäsi
68
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on
valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista materi-
aaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä-
hennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä
kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit
kierrätykseen.
Vanhan laitteen käytöstä poistaminen
Käytöstä poistettavat sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät usein
arvokkaita, kierrätyskelpoisia materiaaleja. Kuitenkin ne sisältävät
usein myös haitallisia aineita, jotka ovat olleet tärkeitä laitteiden toi-
minnalle ja turvallisuudelle. Sekajätteisiin heitettyinä tai väärän käsitte-
lyn seurauksena nämä voivat olla terveydelle haitallisia ja vahingoittaa
ympäristöä. Älä siksi koskaan hävitä käytöstä poistettavia laitteita se-
kajätteen mukana.
Vie sen sijaan vanha tuote sähkö- ja elektroniikkaromun (SER) keräys-
pisteeseen oman kuntasi jäteasemalle tai kierrätyskeskukseen. Kysy
tarvittaessa lisätietoja tuotteen toimittajalta.
Muista säilyttää tuote poissa lasten ulottuvilta kunnes viet sen keräys-
pisteeseen.
fi - Luukun avaaminen ja sulkeminen
69
Luukun avaaminen
Työnnä avain lukkoon ja avaa lukko kiertämällä avainta vastapäi-
vään.
Avain jää lukkoon, kun se on auki. Avain toimii samalla kahvana, jolla
luukun voi vetää auki.
Luukun sulkeminen
Paina luukku kiinni.
Kierrä avainta lukossa myötäpäivään.
Jousimekanismi työntää avaimen ulos.
fi - Ulkoiset DOS-moduulit ja prosessikemikaalisäiliöt
70
Neuvoja käyttöön
Ulkoiset DOS-moduulit annostelevat nestemäisiä prosessikemikaaleja
määriteltyihin ohjelmavaiheisiin automaattisesti.
Säiliön täyttö tai
vaihto uuteen
Täytä kemikaalisäiliö viimeistään silloin, kun desinfektorin näyttöruu-
dussa näkyy ilmoitus asiasta.
Täytä säiliöt ajoissa, sillä ne eivät saisi tyhjentyä kokonaan.
Jos säiliö on imetty täysin tyhjiin, annostusjärjestelmä täytyy ilmata
ennen seuraavan ohjelman käynnistämistä.
Noudata desinfektorin käyttöohjeessa annettuja ohjeita.
Kierrä imuputki irti säiliöstä ja vedä se ulos. Aseta imuputki jollekin
helposti puhdistettavalla alustalle.
Täytä tai vaihda ainesäiliö, työnnä imuputki säiliöön ja kierrä säiliön
korkki huolellisesti kiinni.
Työnnä tai vedä imuputkea säiliön korkeuden mukaan siten, että
imuputki ottaa kiinni säiliön pohjaan.
Annostusletkut eivät saa olla mutkalla tai taitoksissa.
fi - Suolojenpoisto
71
Läpivirtausmittari FlowMeter FM (osittainen suolojen-
poisto)
Läpivirtausmittari mittaa puhdistetun veden antomäärää ja näyttää
sen FlowMeter FM -näyttölaitteessa.
Jos säädetty vedenottomäärä ylittyy tai jos laitteessa ilmenee häiriö,
merkkivalo syttyy ja laitteesta kuuluu merkkiääni.
Kun suolojenpoistopatruuna on käytetty loppuun, se on elvytettävä tai
vaihdettava uuteen.
Patruunat TE P 2000 ja TE P 2800:
Nämä patruunat on täytetty uudelleen elvytettävällä (regeneroitaval-
la) hartsilla ja ne täytyy lähettää elvytettäväksi.
Patruuna LP 2800:
Vaihda kertakäyttöhartsi. Katso tarkemmin hartsinvaihtosarjan
E316 mukana toimitettavia ohjeita.
fi - Suolojenpoisto
72
Johtokyvyn mittausmoduuli ConductivityMeter CM (täy-
dellinen suolojenpoisto)
Johtokyvyn mittausmoduuli mittaa puhdistetun veden johtokykyä
ja ConductivityMeter -näyttölaite ilmoittaa sen yksikköinä
0-199,9μS/cm (mikrosiemensiä senttimetriä kohti). Moduulin avulla
voidaan tarkkailla puhdistetun veden laatua.
Kun veden laatu alittaa säädetyt raja-arvot tai jos laitteessa ilmenee
häiriö, merkkivalo syttyy ja laitteesta kuuluu merkkiääni.
Kun suolojenpoistopatruuna on käytetty loppuun, se on elvytettävä tai
vaihdettava uuteen.
Patruunat VE P 2000 ja VE P 2800:
Patruunat on täytetty uudelleen elvytettävällä (regeneroitavalla) hart-
silla ja ne täytyy lähettää elvytettäväksi.
Patruuna LP 2800:
Vaihda kertakäyttöhartsi. Katso tarkemmin hartsinvaihtosarjan
E316 mukana toimitettavia ohjeita.
fi - Suolojenpoisto
73
Liitäntävaihtoehdot
Kierrä patruunassa olevien liitäntäruuvien muoviset suojukset pois
paikoiltaan.
Patruunoiden liit-
täminen kierreliit-
timillä
Kierrä letkut värimerkintöjen perusteella patruunassa oleviin liitäntöi-
hin,
Punainen letku "Eingang" kohtaan "Eingang" ,
Vihreä letku "H2O pur" kohtaan "Ausgang" .
Patruunoiden liit-
täminen pikaliitti-
millä
Jotta voisit irrottaa letkut ja vaihtaa patruunat mahdollisimman no-
peasti, voit varustaa ne pikaliittimillä (erikseen ostettava lisävaruste).
Kierrä pikaliittimien istukkaosa ensimmäisellä kerralla kiinni patruunan
liitäntäruuveihin (Eingang-Ausgang).
Tarkista samalla liittimien tiiviys.
Paina värimerkityt letkut patruunassa oleviin vastaaviin pikaliittimiin,
kunnes letkut napsahtavat kiinni.
Avaa pikaliitin vetämällä letkun päässä olevaa rengasta ylöspäin,
kunnes letku lähtee irti.
fi - Suolojenpoisto
74
Patruunan liittäminen vesijohtoverkkoon ja desinfekto-
riin
Vedä letkut alakaapin UG70-60/80 takaseinän kautta letkuille varat-
tujen läpivientien läpi.
Kun vedät letkuja, varmista etteivät ne mene mutkalle.
Liitä vihreä letku "H2O pur" desinfektoriin joko AD-vedelle tarkoitet-
tuun magneettiventtiiliin tai suoraan AD-tulovesiletkuun.
Liitä punainen letku "Eingang" rakennuskohtaiseen kylmävesiha-
naan.
Tärkeää
Vedenpaineen on oltava 250-1000 kPa (2,5-10 baaria).
Veden lämpötila ei saa ylittää 20°C:ta.
Ilman poistami-
nen patruunasta
Avaa patruunan ilmaventtiili (kuvan nuoli) kiertämällä sitä vastapäi-
vään.
Avaa kylmävesihana ja pidä sitä auki niin kauan, että ilmaventtiilistä
alkaa tulla vettä.
Sulje ilmaventtiili.
Suolojenpoistopatruuna on nyt käyttövalmis.
Patruunan asetta-
minen laitteeseen
Kun liitännät on tehty, aseta patruuna alakaapin UG70-60/80 ta-
kaosaan.
Laitteen etuosaan voit sijoittaa varapatruunan.
Patruunan irrottaminen
Sulje kylmävesihana.
Jos käytössä on käsikäyttöinen AD-vesihana, avaa se, tai:
Avaa patruunan ilmanpoistoventtiili ja päästä ylimääräinen paine
ulos patruunasta.
Samalla venttiilistä saattaa tulla vettä, joka on heti imeytettävä
liinaan.
Ruuvaa letkut irti.
Käännä patruuna ylösalaisin ja valuta jäännösvesi viemäriin.
Täyttöpatruuna LP 2800
Patruuna LP2800 toimitetaan tyhjänä, ja se on täytettävä ennen käyt-
töä 19litralla kertakäyttöhartsia (ks. "Patruunan LP2800 täyttö kerta-
käyttöhartsilla").
Kertaalleen käytetty hartsi vaihdetaan uuteen kertakäyttöhartsiin.
fi - Suolojenpoisto
75
Huolehdi kertakäyttöhartsin ja muiden kuin uudelleen elvytettävien
hartsien hävittämisestä asianmukaisella tavalla. Hartsi voidaan toi-
mittaa kaatopaikalle tai polttaa jätteidenpolttolaitoksessa.
Täyttöpatruunan LP 2800 täyttö sujuu kätevästi, kun hankit seuraavat
tarvikkeet ensimmäistä kertaa varten jo patruunaa ostaessasi:
Mielen alkuperäinen hartsivaihtosarja E316, johon kuuluvat muovi-
nen 30litran täyttöastia, erikoiskansi ja täyttösuppilo.
kaksi 10 litran pussia kertakäyttöhartsia E315, sekä suodatinpussi
käytetyn hartsin talteenottoa varten.
Täyttöpatruunan LP 2800 täyttö kertakäyttöhartsilla
Täyttöpatruuna LP2800 voidaan täyttää sekä osittaiseen suolojen-
poistoon että täydelliseen suolojenpoistoon tarkoitetulla hartsilla
(E315).
Kiristyskannen
avaaminen
Irrota kiristyssangan siipimutteri (pidä toisella kädellä kiinni ilma-
venttiilistä, ettei kansi pääse tipahtamaan patruunan sisään).
Nosta kiristyssanka irti.
Avaa kansi.
fi - Suolojenpoisto
76
Patruunan täyttö
Aseta täyttösuppilo patruunan täyttöaukkoon.
Leikkaa molemmat kertakäyttöhartsipussit auki ja tyhjennä ne pat-
ruunaan.
Poista täyttöaukkoon tarttunut hartsi.
Aseta kansi paikalleen, pidä kiinni ilmaventtiilistä ja kiristä kansi pai-
kalleen sangan ja siipimutterin avulla.
fi - Suolojenpoisto
77
FlowMeter / ConductivityMeter -moduulien seinä-
asennus
Veden laatua osoittavat näyttölaitteet voidaan asentaa myös seinään
alakaapin UG70-60/80 ulkopuolelle.
Laitteiden mukana toimitetaan seinäteline.
Jos käytät seinäasennusta, asenna komponentit seuraavaan järjes-
tykseen:
Näyttölaite asennetaan aina suolojenpoistopatruunan perään: vesiha-
na - takaiskuventtiili, jossa normin DINEN1717 mukainen ilmas-
tusventtiili - suolojenpoistopatruuna - näyttölaite FM/CM -
desinfektori .
Liitä laitteen pistotulppa sukopistorasiaan.
Huolto
Miele-huolto huoltaa alakaapin UG70-60/80 laitteet aina desinfekto-
rin huoltotöiden yhteydessä.
fr - Table des matières
78
Description de l'appareil...................................................................................................79
Description de l'appareil...................................................................................................... 79
Modules DOS externes et produits chimiques.................................................................... 79
Déminéralisation .................................................................................................................. 80
Cartouches de déminéralisation partielle avec débitmètre.............................................80
Cartouches de déminéralisation totale avec conductimètre (module de mesure de
conductance) ..................................................................................................................80
Consignes de sécurité et mises en garde.......................................................................81
Sécurité technique............................................................................................................... 81
Utilisation conforme ............................................................................................................ 82
Enfants................................................................................................................................. 82
Elimination ........................................................................................................................... 82
Votre contribution à la protection de l'environnement ..................................................83
Nos emballages .................................................................................................................. 83
Votre ancien appareil .......................................................................................................... 83
Ouverture et fermeture de la porte..................................................................................84
Ouverture de la porte........................................................................................................... 84
Fermeture de la porte .......................................................................................................... 84
Modules DOS externes et produits chimiques ...............................................................85
Conseils d'utilisation ........................................................................................................... 85
Remplir ou remplacer les bidons ....................................................................................85
Déminéralisation................................................................................................................86
Débitmètre FlowMeter FM (déminéralisation partielle) ........................................................ 86
Module de mesure de conductance ConductivityMeter CM (déminéralisation totale) ....... 87
Possibilités de raccordement .............................................................................................. 88
Raccorder la cartouche au raccord vissé........................................................................88
Raccorder la cartouche à un raccord rapide...................................................................88
Raccorder la cartouche au réseau de distribution d'eau et au laveur-désinfecteur............ 89
Purger la cartouche.........................................................................................................89
Poser la cartouche ..........................................................................................................89
Démontage de la cartouche ................................................................................................ 89
Cartouche vide LP 2800...................................................................................................... 89
Remplir la cartouche vide LP 2800 avec de la résine à usage unique................................ 90
Ouvrir le couvercle ..........................................................................................................90
Remplir la résine..............................................................................................................91
Montage mural du débitmètre (FlowMeter) / et du conductimètre (ConductivityMeter) ..... 92
Maintenance........................................................................................................................ 92
fr - Description de l'appareil
79
LED pour le contrôle d'état lorsque la porte est fermée
Afficheur FM (déminéralisation partielle), CM (déminéralisation to-
tale)
Modules DOS
Raccordement à l'eau avec débitmètre (déminéralisation partielle)
ou avec le module de mesure de conductance (déminéralisation to-
tale)
Cartouche déminéralisante
Bidon de 5l avec produits chimiques
Description de l'appareil
Le socle UG 70-60/80 est un socle de 70 cm de hauteur pour un la-
veur-désinfecteur de 60 cm de large conçu pour y loger les systèmes
de traitement de l'eau pour une déminéralisation partielle ou totale et/
ou pour les produits chimiques et les doseurs externes.
Modules DOS externes et produits chimiques
Le socle UG 70-60-/80 est conçu pour conserver en toute sécurité les
produits chimiques et les modules DOS externes.
fr - Description de l'appareil
80
Il est possible d'y loger deux bidons de 5l chacun et deux doseurs
DOS G 80 / DOS K 85.
Les modules DOS sont équipés d'un dispositif de contrôle du rem-
plissage qui affiche un message à l'écran du laveur-désinfecteur si le
niveau de remplissage passe en deçà du niveau minimal.
Déminéralisation
Par ailleurs, il est possible de loger dans le socle UG 70-60/80 deux
cartouches déminéralisantes avec les débitmètres correspondants et
les afficheurs.
Cartouches de
déminéralisation
partielle avec dé-
bitmètre
Pour la déminéralisation partielle, la dureté carbonate est contenue
dans l'acide carbonique libre et l'eau formée par la liaison d'ions cal-
cium et d'ions magnésium, réduisant ainsi la teneur en sel de l'eau.
Un débitmètre indique quand la cartouche doit être remplacée.
Cartouche déminéralisante partielle TE P 2000
remplie de 12,5l de résine.
Cartouche déminéralisante partielle TE P 2800
remplie de 19l de résine.
Cartouches de
déminéralisation
totale avec
conductimètre
(module de me-
sure de conduc-
tance)
Une déminéralisation totale de l'eau retire tous les sels et minéraux de
l'eau.
Le module de mesure de conductance indique la conductance de
l'eau déminéralisée, mesurée en µS/cm (microsiemens par centi-
mètre). Cela permet par conséquent de contrôler la qualité de l'eau
déminéralisée.
Cartouche déminéralisante totale VE P 2000
remplie de 12,5l de résine.
Cartouche déminéralisante totale VE P 2800
remplie de 19l de résine.
Les cartouches sont remplies de résines régénérables qui peuvent
être traitées (régénérées) après épuisement. Pour le traitement, l'en-
semble de la cartouche peut être envoyé à une station de régénéra-
tion.
La première mise en service du socle UG 70-60/80 ainsi que la for-
mation du personnel doivent être effectués par le service après-
vente Miele ou par des techniciens agréés par Miele.
Veuillez respecter le mode d'emploi des cartouches déminérali-
santes, du conductimètre (module de mesure de conductance), du
débitmètre et celui du laveur-désinfecteur, et notamment les
consignes de sécurité et les mises en garde lors de l'utilisation de
produits chimiques.
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
81
Le socle UG 70-60/80 et les accessoires intégrables répondent aux
consignes de sécurité en vigueur. Une utilisation non conforme
peut néanmoins être à l'origine de dommages corporels et maté-
riels.
Veuillez lire attentivement les modes d'emploi avant de mettre le
socle et les accessoires intégrables en service. Ce document
contient des informations importantes sur l'installation, la sécurité,
l'utilisation et l'entretien de l'appareil. Vous vous protégerez ainsi et
éviterez d'endommager votre appareil. Conservez ces modes
d'emploi et remettez-les à un éventuel futur propriétaire.
Sécurité technique
Le socle UG 70-60/80 et les accessoires intégrables ne doivent
être mis en service, entretenus et réparés que par le service après-
vente Miele, un revendeur agréé ou un technicien qualifié. Les travaux
d'installation et les interventions de maintenance non conformes ou
les réparations incorrectes peuvent entraîner de graves dangers pour
l'utilisateur dont le fabricant ne saurait être tenu responsable!
L'utilisation ne doit se faire que par un personnel formé. Le person-
nel qui manipule l'appareil doit être régulièrement instruit et formé.
Avant toute utilisation, vérifiez que le socle UG 70-60/80 et les ac-
cessoires intégrables ne présentent aucun dommage. Ne mettez ja-
mais un socle endommagé en service: un appareil endommagé re-
présente un danger potentiel pour votre sécurité!
Retirez immédiatement un socle UG 70-60/80 s'il présente des
dommages ou des problèmes d'étanchéité puis contactez le service
après-vente Miele, un revendeur Miele ou un technicien qualifié.
Veuillez respecter les directives nationales en vigueur concernant
le raccordement à l'eau.
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
82
Utilisation conforme
L'eau des cartouches déminéralisantes n'est pas potable!
Ne lavez pas le socle UG 70-60/80 et son environnement immédiat
au jet d'eau ou au nettoyeur haute pression.
En prévention des risques de corrosion, nous recommandons
d'éviter tout contact entre la carrosserie en inox et des solvants / va-
peurs contenant de l'acide.
Lors du remplacement de la résine, seules des résines à usage
unique contrôlées et certifiées peuvent être utilisées.
Cet équipement ne doit être raccordé qu'à des appareils autorisés
par Miele.
Enfants
Surveillez les enfants lorsqu'ils se tiennent à proximité du socle UG
70-60/80. Ne laissez jamais les enfants jouer avec cet appareil. Ils se-
raient capables de se mettre en danger en s'y enfermant.
Les enfants ne doivent jamais utiliser le socle UG 70-60/80.
Elimination
Pour votre sécurité et pour la protection de l'environnement, élimi-
nez les restes de résine et d'eau en suivant les consignes de sécurité.
Retirez les systèmes de verrouillage de porte pour éviter que les en-
fants ne s'enferment à l'intérieur. Respectez ensuite les consignes lo-
cales d'élimination du socle UG 70-60/80.
Les résines à usage unique ou les résines non régénérantes
doivent être éliminées conformément à la clé 190905 avec les dé-
chets classiques ou les déchets industriels.
Miele ne peut être tenu pour responsable des dommages dus au
non-respect des consignes de sécurité et mises en garde.
fr - Votre contribution à la protection de l'environnement
83
Nos emballages
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à
économiser les matières premières et à réduire le volume des dé-
chets. Votre revendeur reprend vos emballages.
Votre ancien appareil
Les appareils électriques et électroniques dont on se débarrasse
contiennent souvent des matériaux précieux. Cependant, ils
contiennent aussi des substances toxiques nécessaires au bon fonc-
tionnement et à la sécurité des appareils. Si vous déposez ces appa-
reils usagés avec vos ordures ménagères ou les manipulez de ma-
nière inadéquate, vous risquez de nuire à votre santé et à l'environne-
ment. Ne jetez jamais vos anciens appareils avec vos ordures ména-
gères!
Faites appel au service d'enlèvement mis en place par votre com-
mune, déposez votre ancien appareil dans un point de collecte ou
renseignez-vous auprès de votre revendeur.
Afin de prévenir tout risque d'accident, veuillez garder votre ancien
appareil hors de portée des enfants jusqu'à son enlèvement.
fr - Ouverture et fermeture de la porte
84
Ouverture de la porte
Placez la clé dans la serrure et déverrouillez la porte en tournant
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
La clé reste dans la serrure en position ouverte, et sert de poignée
pour pouvoir tirer la porte.
Fermeture de la porte
Poussez la porte jusqu'à ce qu'elle se ferme.
Tournez la clé dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la
butée.
La clé est éjectée par un mécanisme à ressort.
fr - Modules DOS externes et produits chimiques
85
Conseils d'utilisation
Les modules DOS externes dosent automatiquement les produits
chimiques liquides durant les étapes de programmes suivantes.
Remplir ou
remplacer les bi-
dons
Remplissez les bidons correspondants de produits chimiques, dès
lors que le message correspondant s'affiche à l'écran du laveur-dé-
sinfecteur.
Remplissez les réservoirs suffisamment à temps pour éviter que les
dispositifs de dosage ne soient complètement vides.
Un dispositif de dosage vide doit toujours être purgé avant le dé-
marrage d'un nouveau programme.
Respectez les consignes du mode d'emploi du laveur-désinfecteur.
Dévissez la canne de dosage et retirez-la. Placez la canne d'aspira-
tion sur un sol facile à nettoyer.
Remplissez et remplacez le bac, insérez la canne de dosage et fer-
mez le couvercle de fermeture.
Adaptez la canne de dosage en la déplaçant en fonction de la taille
du bac, jusqu'à ce qu'elle est atteint le fond du bidon.
Veillez à ne pas plier les tuyaux lors du montage.
fr - Déminéralisation
86
Débitmètre FlowMeter FM (déminéralisation partielle)
Le débitmètre mesure le débit d'eau traitée et l'indique sur le
FlowMeter FM .
En cas de dépassement de débit réglé ou en cas d'anomalie, un si-
gnal visuel (LED) s'affiche et un signal sonore retentit.
Une fois la cartouche déminéralisante épuisée, il faut la remplacer et
la traiter.
Cartouche TE P 2000 et TE P 2800:
Envoyez la cartouche remplie de résines régénérables pour traite-
ment au centre de régénération.
Cartouche LP 2800:
Remplacez les résines. Un mode d'emploi est joint au "kit de
remplacement de résine E 316".
fr - Déminéralisation
87
Module de mesure de conductance ConductivityMeter
CM (déminéralisation totale)
Le module de mesure de conductance mesure la conductance de
l'eau totalement déminéralisée, et l'affiche dans le conductimètre,
ConductivityMeter qui permet d'effectuer des mesures dans la
plage de 0 à 199,9 μS/cm (microsiemens par centimètre). Cela per-
met par conséquent de contrôler la qualité de l'eau totalement démi-
néralisée.
Lorsque la valeur seuil définie est atteinte ou en cas d'anomalie, un
signal visuel (LED) s'affiche et un signal sonore retentit.
Une fois la cartouche déminéralisante totale épuisée, il faut la rempla-
cer et la traiter.
Cartouche VE P 2000 et VE P 2800:
Envoyez la cartouche remplie de résines régénérables pour traite-
ment au centre de régénération.
Cartouche LP 2800:
Remplacez les résines. Un mode d'emploi est joint au "kit de
remplacement de résine E 316".
fr - Déminéralisation
88
Possibilités de raccordement
Dévissez les capuchons de protection des raccords de la car-
touche.
Raccorder la car-
touche au raccord
vissé
Vissez les tuyaux selon le marquage couleur sur les raccords de la
cartouche,
"Entrée" (rouge) sur "Entrée" ,
"H2O pur" (vert) sur "Sortie" .
Raccorder la car-
touche à un rac-
cord rapide
Pour un remplacement et un raccordement rapide, la cartouche et les
tuyaux peuvent être munis de raccords rapides (accessoires en op-
tion).
Vissez le côté mâle du raccord rapide lors du premier montage sur les
raccords filetés (Entrée-Sortie) de la cartouche.
Vérifiez l'étanchéité lors de la première mise en service.
Posez les tuyaux avec le marquage couleur correspondant sur le
couplage de la cartouche, et pressez vers le bas jusqu'à ce qu'elle
soit bien encliquetée.
Pour détacher le raccord rapide, tirez vers le haut la bague située
sur l'extrémité du tuyau et retirez le tuyau.
fr - Déminéralisation
89
Raccorder la cartouche au réseau de distribution d'eau
et au laveur-désinfecteur
Dirigez les tuyaux dans les trous prévus à cet effet au dos du socle
UG 70-60/80
Lors de la pose de tuyau, veillez à ce que les tuyaux ne se plient
pas.
Raccordez le tuyau "H2O pur" (vert) à l'électrovanne pour eau dé-
minéralisée ou au tuyau d'arrivée pour eau déminéralisé du laveur-
désinfecteur.
Raccordez le tuyau "Entrée" (rouge) au robinet d'arrêt d'eau froide
de l'alimentation d'eau.
Important!
La pression d'eau (pression d'écoulement) doit se situer entre 250 -
1000 kPa de surpression (2,5 - 10 bar).
La température d'eau ne doit pas dépasser 20°C.
Purger la car-
touche
Ouvrez la vanne de purge en tournant sur la gauche.
Ouvrez le robinet d'arrêt d'eau froide jusqu'à ce que de l'eau sort
de la vanne de purge.
Fermez la vanne de purge.
La déminéralisation est prête à fonctionner.
Poser la car-
touche
Posez la cartouche raccordée à l'arrière du socle UG 70-60/80.
L'avant peut être utilisé pour stocker une cartouche de réserve.
Démontage de la cartouche
Fermez le robinet d'arrêt d'eau froide.
Si disponible, ouvrez le robinet pour prise d'eau déminéralisée ou:
ouvrez la vanne de purge de la cartouche et libérez le surplus de
pression d'eau.
Epongez pour ce faire, le surplus d'eau purgée.
Dévissez les tuyaux.
Retournez la cartouche afin de laisser s'écouler le reste de l'eau.
Cartouche vide LP 2800
La cartouche LP 2800 est livrée non remplie, et doit être remplie sur
place avec 19l de résines à usage unique (voir "Remplir la cartouche
LP 2800 avec des résines à usage unique").
fr - Déminéralisation
90
Une fois épuisées, ces résines sont remplacées par de nouvelles ré-
sines à usage unique.
Les résines à usage unique ou les résines non régénérantes doivent
être éliminées conformément à la clé 190905 avec les déchets
classiques ou les déchets industriels.
Afin d'effectuer le remplissage de la cartouche vide LP 2800 le plus
facilement possible, nous vous conseillons de vous procurer en pre-
mière instance en plus de la cartouche:
le kit de remplacement de résine d'origine Miele E 316, composé
d'un conteneur plastique de 30l avec couvercle spécial et enton-
noir.
2 sachets de résines à usage unique E 315 de 10l, avec sacs de
filtres pour les résines épuisées.
Remplir la cartouche vide LP 2800 avec de la résine à
usage unique
La cartouche vide LP 2800 peut aussi bien être remplie avec de la ré-
sine pour déminéralisation partielle que pour déminéralisation totale
(E315).
Ouvrir le cou-
vercle
Dévissez l'écrou papillon (Maintenez pour ce faire le couvercle afin
que la cartouche ne tombe pas).
Soulevez l'anse.
fr - Déminéralisation
91
Ouvrez le couvercle.
Remplir la résine
Placez l'entonnoir sur l'ouverture de remplissage de la cartouche.
Ouvrez les deux sachets de résine à usage unique en coupant un
coin et videz-les dans la cartouche.
Nettoyez le pourtour de l'ouverture de remplissage de la cartouche.
Reposez le couvercle, tenez la vanne de purge et fixez-la avec
l'anse et l'écrou papillon.
fr - Déminéralisation
92
Montage mural du débitmètre (FlowMeter) / et du
conductimètre (ConductivityMeter)
Les dispositifs d'affichage pour la qualité de l'eau peuvent aussi être
installés hors du socle UG 70-60/80, sur le mur.
Un support mural correspondant est joint aux dispositifs d'affichage.
Lors du montage, respectez l'ordre de chaque composant:
Le raccordement du dispositif d'affichage s'effectue toujours derrière
la cartouche de déminéralisation, à savoir dans l'ordre suivant: robi-
net d'eau - clapet anti-retour avec soupape anti-vide selon DIN EN
1717 - cartouche déminéralisante - dispositif d'affichage FM/
CM - laveur-désinfecteur .
Le branchement électrique s'effectue par l'intermédiaire de fiche
sur prise avec contact de mise à la terre.
Maintenance
La maintenance du socle UG 70-60/80 est réalisée dans le cadre de
la maintenance du laveur-désinfecteur par le service après-vente Mie-
le.
hr - Sadržaj
93
Opis uređaja.......................................................................................................................94
Opis uređaja ........................................................................................................................ 94
Eksterni DOS-moduli i procesne kemikalije ........................................................................ 94
Demineralizacija vode.......................................................................................................... 95
Patrone za djelomičnu demineralizaciju vode .................................................................95
Patrone za potpunu demineralizaciju vode s modulom za mjerenje vodljivosti Conducti-
vityMeter..........................................................................................................................95
Sigurnosne napomene i upozorenja................................................................................96
Tehnička sigurnost............................................................................................................... 96
Pravilna uporaba.................................................................................................................. 97
Djeca u blizini uređaja.......................................................................................................... 97
Zbrinjavanje ......................................................................................................................... 97
Vaš doprinos zaštiti okoliša..............................................................................................98
Zbrinjavanje transportne ambalaže .................................................................................... 98
Zbrinjavanje dotrajalog uređaja ........................................................................................... 98
Otvaranje i zatvaranje vrata..............................................................................................99
Otvaranje vrata .................................................................................................................... 99
Zatvaranje vrata................................................................................................................... 99
Eksterni DOS-moduli i procesne kemikalije .................................................................100
Upute za rukovanje............................................................................................................ 100
Zamjena odnosno nadopunjavanje kanistara ...............................................................100
Demineralizacija vode.....................................................................................................101
Mjerač protoka FlowMeter FM (djelomična demineralizacija) ........................................... 101
Modul za mjerenje vodljivosti ConductivityMeter CM (potpuna demineralizacija) ............ 102
Mogućnosti priključivanja.................................................................................................. 103
Priključivanje patrone s navojem...................................................................................103
Priključivanje patrona sa brzim spojkama.....................................................................103
Patrone priključite na vodovodnu mrežu i uređaj za pranje............................................... 104
Odzračivanje patrone ....................................................................................................104
Postavljanje patrone......................................................................................................104
Demontaža patrone........................................................................................................... 104
Prazna patrona LP 2800.................................................................................................... 105
Punjene prazne patrone LP 2800 s jednokratnom smolom .............................................. 105
Otvaranje poklopca s mehanizmom..............................................................................105
Punjenje smole..............................................................................................................106
Montaža mjerača FlowMeter / ConductivityMeter na zid.................................................. 107
Održavanje ........................................................................................................................ 107
hr - Opis uređaja
94
LED diode za kontrolu stanja pri zatvorenim vratima
Uređaj s prikazom FM (djelomična demineralizacija), CM (potpuna
demineralizacija)
DOS-moduli
Priključak vode s mjernom prugom (djolimična demineralizacija) ili
modul za mjerenje vodljivosti (potpuna demineralizacija)
Patrona za demineralizaciju
Kanistar od 5 litara s procesnim kemikalijama
Opis uređaja
Ormarić za podgradnju UG 70-60/80 je ormarić visine 70 cm za 60
cm širok uređaj za pranje, u koji se pohranjuju sustavi za obradu vode
za djelomičnu i potpunu demineralizaciju i/ili procesnu kemiju, kao i
za pohranu vanjskih sustava za doziranje.
Eksterni DOS-moduli i procesne kemikalije
Ormarić za podgradnju UG 70-60-/80 prikladan je za sigurnu pohranu
procesnih kemikalija i eksternih DOS-modula.
hr - Opis uređaja
95
U njega se mogu staviti dva kanistra od 5 litara i dva dozirna sustava
DOS G 80 / DOS K 85.
DOS-moduli opremljeni su nadzorom razine napunjenosti, koji kod
pada ispod minimalne razine napunjenosti na zaslonu uređaja za pra-
nje prikazuje poruku.
Demineralizacija vode
U ormarić za podgradnju UG 70-60/80 dodatno se mogu postaviti
dvije patrone za demineraliziranje vode, sa mjernim prugama i uredaji-
ma za prikaz stanja.
Patrone za djelo-
mičnu deminerali-
zaciju vode
Kod djelomične demineralizacije karbonska smola povezivanjem iona
kalcija i magnezija prelazi u slobodnu ugljičnu kiselinu i vodu, čime se
smanjuje količina soli u vodi.
Potreba za zamjenom patrone prikazuje se na mjeraču protoka
FlowMeter.
Patrona za djelomičnu demineralizaciju vode TE P 2000
napunjena je sa 12,5 l smole.
Patrona za djelomičnu demineralizaciju vode TE P 2800
napunjena je sa 19 l smole.
Patrone za potpu-
nu demineraliza-
ciju vode s modu-
lom za mjerenje
vodljivosti Con-
ductivityMeter
Potpuna demineralizacija vode uklanja sve soli i minerale iz vode.
Modul za mjerenje vodljivosti prikazuje vrijednost vodljivosti potpuno
demineralizirane vode, što se mjeri u µS/cm (microsiemensu po centi-
metru). Time je omogućena kontrola kvalitete potpuno demineralizira-
ne vode.
Patrona za potpunu demineralizaciju vode VE P 2000
napunjena je sa 12,5 l smole.
Patrona za potpunu demineralizaciju vode VE P 2800
napunjena je sa 19 l smole.
Patrone su napunjene sa smolom za regeneraciju, koja se nakon upo-
rabe može obraditi (regenerirati). Za obradu se cijela patrona može
poslati na stanicu za regeneriranje.
Prvu uporabu ormarića za podgradnju UG 70-60-/80 kao i
upućivanje korisnika u rad modula vrše Miele servis ili ovlaštene
osobe.
Pročitajte upute za patrone za demineralizaciju vode, modul za mje-
renje vodljivosti - ConductivityMeter, mjerač protoka - FlowMeter i
upute za uređaj za pranje, te pritom posebno pazite na sigurnosne
napomene i upozorenja vezana na rukovanje procesnim kemikalija-
ma.
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
96
Ormarić za podgradnju UG 70-60-/80 i pribor za ugradnju odgovara
propisanim sigurnosnim odredbama. Međutim, nepropisna uporaba
može dovesti do ozljeda osoba ili oštećenja stvari.
Prije prve uporabe ormarića za podgradnju i pribora za ugradnju
pažljivo pročitajte upute za uporabu . U njima se nalaze važne na-
pomene o postavljanju, sigurnoj uporabi i održavanju uređaja. Na
taj način štitite sebe i izbjegavate oštećenja na uređaju. Sačuvajte
ove upute za uporabu te ih proslijedite eventualnom sljedećem
vlasniku!
Tehnička sigurnost
Ormarić za podgradnju UG 70-60-/80 i pribor za ugradnju smije
puštati u rad, održavati i popravljati isključivo Miele servis. Nestručna
instalacija, održavanje i popravci mogu uzrokovati ozbiljnu opasnost
za korisnika, za koju Miele ne jamči!
Rukovati može samo upućeno osoblje. Osoblje koje upravlja ure-
đajem mora se redovito podučavati i obrazovati.
Prije uporabe prekontrolirajte ima li ormarić za podgradnju UG
70-60-/80 i pribor za ugradnju vidljivih oštećenja. Ni u kom slučaju
nemojte koristiti oštećeni ormarić za podgradnju. Oštećeni ormarić za
podgradnju može ugroziti Vašu sigurnost!
Odmah prekinite uporabu oštećenog ili neodgovarajuće izoliranog
ormarića UG 70-60-/80 i kontaktirajte Miele servis, Miele specijalizira-
nu prodavaonicu ili odgovarajuću stručnu osobu.
Morate se pridržavati nacionalnih propisa vezanih za priključak vo-
de.
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
97
Pravilna uporaba
Voda iz patrona za demineralizaciju nije pitka!
Ormarić za podgradnju UG 70-60/80 i prostor neposredno uz njega
ne smiju se čistiti mlazom vode, primjerice iz cijevi za vodu ili visoko-
tlačnim peračem.
Kako biste spriječili koroziju, pripazite da vanjsko kućište perilice
od nehrđajućeg čelika ne dođe u kontakt s otopinama i parama koje
sadrže solnu kiselinu.
Za zamjenu smole upotrebljavaju se samo testirane i odobrene jed-
nokratne smole.
Ovaj dodatni pribor priključuje se samo na one uređaje koje odo-
brava Miele.
Djeca u blizini uređaja
Nadgledajte djecu koja se zadržavaju u blizini ormarića za pod-
gradnju UG 70-60/80. Nemojte djeci dopustiti da se igraju ormarićem
za podgradnju. Između ostalog postoji opasnost da se djeca zatvore
u ormarić.
Djeca ne smiju koristiti ormarić UG 70-60/80.
Zbrinjavanje
Iz sigurnosnih razloga i zbog zaštite okoliša, uklonite sve ostatke
smole i vode, uzimajući u obzir mjere sigurnosti. Poništite funkciju za
zatvaranje vrata kako se djeca ne bi mogla zatvoriti. Nakon toga po-
brinite se za uredno zbrinjavanje ormarića za podgradnju UG
70-60/80.
Jednokratne smole ili smole koje se ne mogu regenerirati zbrinjava-
ju se sukladno ključu 190905 zajedno s preostalim otpadom ili odgo-
varajućim industrijskim otpadom.
Tvrtka Miele ne može preuzeti odgovornost za štete uzrokovane ne-
poštivanjem sigurnosnih napomena i upozorenja.
hr - Vaš doprinos zaštiti okoliša
98
Zbrinjavanje transportne ambalaže
Ambalaža štiti od oštećenja tijekom transporta. Ambalažni materijal
odabran je imajući u vidu utjecaj na okoliš i mogućnost zbrinjavanja te
se zato može reciklirati.
Recikliranjem ambalažnog materijala štede se sirovine i smanjuje na-
kupljanje otpada.
Zbrinjavanje dotrajalog uređaja
Dotrajali električni i elektronički uređaji još uvijek sadrže brojne koris-
ne materijale. No, oni sadrže i štetne tvari koje su bile neophodne za
njihov rad i sigurnost. Te tvari u kućnom otpadu ili zbog nepropisnog
zbrinjavanja mogu naškoditi zdravlju ljudi i okolišu. Stoga dotrajali
uređaj nikada nemojte bacati u kućni otpad.
Umjesto takvog načina zbrinjavanja koristite obližnje centre za prihvat
i daljnje zbrinjavanje starih električnih i elektroničkih uređaja. Možete
se i informirati na prodajnom mjestu.
Pobrinite se da Vaš dotrajali uređaj do odvoza bude spremljen izvan
dohvata djece.
hr - Otvaranje i zatvaranje vrata
99
Otvaranje vrata
Umetnite ključ u bravu i vrata otključajte okretom suprotnom kreta-
nju kazaljki na satu.
Kad su vrata otvorena ključ ostaje u bravi i služi kao ručka pomoću
koje možete povući vrata.
Zatvaranje vrata
Zatvorite vrata.
Rub okrenite do graničnika u smjeru kretanja kazaljki na satu.
Mehanizam s oprugom izbacit će ključ.
hr - Eksterni DOS-moduli i procesne kemikalije
100
Upute za rukovanje
Vanjski DOS-moduli u odgovarajućim programskim koracima auto-
matski doziraju procesne kemikalije.
Zamjena odnosno
nadopunjavanje
kanistara
Dotični kanistar nadopunite procesnom kemikalijom kad se na zas-
lonu uređaja za pranje prikaže odgovarajuća poruka.
Pravovremeno nadopunite spremnik, kako bi spriječili da se potpu-
no isprazni i usisava „na prazno“.
U takvom slučaju se dozirni sustav prije sljedećeg programa mora
odzračiti.
Slijedite napomene u uputama za uporabu uređaja za pranje.
Odvijte nastavak za doziranje i izvadite ga. Usisno koplje položite na
podlogu koja se lako čisti.
Napunite spremnik ili ga zamijenite, postavite nastavak za doziranje
i čvrsto pritegnite poklopac.
Nastavak za doziranje prilagodite pomicanjem po kanistru, dok ne
dosegnete dno kanistra.
Pazite da crijevo nije savinuto odnosno prelomljeno.
hr - Demineralizacija vode
101
Mjerač protoka FlowMeter FM (djelomična deminerali-
zacija)
Mjerač protoka mjeri količinu predane obrađene vode i prikazuje ju
u mjeraču FlowMeter FM .
U slučaju prekoračenja podešene predane količine ili u slučaju greške
pali se optički (LED) i oglašava zvučni signal.
Ako je patrona za demineralizaciju iscrpljena potrebno ju je zamijeniti i
obraditi.
Patrone TE P 2000 i TE P 2800:
Patronu napunjenu smolom za regeneraciju pošaljite na obradu sta-
nici za regeneraciju.
Patrona LP 2800:
Zamijenite smolu. Upute za uporabu priložene su uz "Set za zamje-
nu smole E 316".
hr - Demineralizacija vode
102
Modul za mjerenje vodljivosti ConductivityMeter CM
(potpuna demineralizacija)
Modul za mjerenje vodljivosti mjeri vrijednost vodljivosti potpuno
demineralizirane vode i prikazuje ju u mjeraču ConductivityMeter ,
koji mjeri u rasponu od 0 - 199,9 μS/cm (microsiemensa po centime-
tru). Time je omogućena kontrola kvalitete potpuno demineralizirane
vode.
Kada je postignuta definirana granična vrijednost ili u slučaju greške
pali se optički (LED) i oglašava zvučni signal.
Ako je patrona za potpunu demineralizaciju iscrpljena potrebno ju je
zamijeniti i obraditi.
Patrone VE P 2000 i VE P 2800:
Patronu napunjenu smolom za regeneraciju pošaljite na obradu sta-
nici za regeneraciju.
Patrona LP 2800:
Zamijenite smolu. Upute za uporabu priložene su uz "Set za zamje-
nu smole E 316".
hr - Demineralizacija vode
103
Mogućnosti priključivanja
Otpustite zaštitnu kapicu s priključnog nastavka patrone.
Priključivanje pa-
trone s navojem
Crijeva prema oznakama u boji pričvrstite na priključne nastavke
patrona,
"ulaz" (crveno) na "ulaz" ,
"H2O pur" (zeleno) na "izlaz" .
Priključivanje pa-
trona sa brzim
spojkama
Za brzu zamjenu i priključak patrone i crijeva mogu se opremiti brzim
spojkama (dodatni pribor).
Muški nastavak brze spojke prilikom prvog postavljanja pričvrstite na
navojni nastavak (ulaz-izlaz) patrone.
Kod prve uporabe provjerite nepropusnost.
Crijeva s odgovarajućom oznakom u boji postavite na spojnicu pa-
trone i pritisnite tako da čvrsto sjedne na svoje mjesto.
Kako biste odvojili brzu spojnicu prsten na kraju crijeva povucite
prema gore i skinite crijevo.
hr - Demineralizacija vode
104
Patrone priključite na vodovodnu mrežu i uređaj za pra-
nje.
Crijeva provedite kroz za to predviđen otvor na poleđini ormarića za
podgradnju UG 70-60/80.
Prilikom postavljanja pazite da crijeva nisu savinuta odnosno pre-
lomljena.
Crijevo "H2O pur" (zeleno) priključite na magnetni ventil za DEMI-
vodu, odnosno na crijevo uređaja za pranje za dovod DEMI vode.
Crijevo za "Ulaz" (crveno) priključite na zaporni ventil za hladnu vo-
du koji se nalazi na licu mjesta.
Važno
Tlak vode (tlak protoka) mora biti između 250 - 1000 kPa (2,5 - 10
bara).
Temperatura vode ne smije biti viša od 20 °C.
Odzračivanje pa-
trone
Okretom ulijevo otvorite ventil za odzračivanje.
Otvorite zaporni ventil za hladnu vodu sve dok iz ventila za odzraci-
vanje ne izlazi voda.
Zatvorite ventil za odzračivanje.
Demineralizacija vode je spremna.
Postavljanje pa-
trone
Priključenu patronu stavite u stražnji dio ormarića za podgradnju
70-60/80.
Prednji dio može se iskoristiti za rezervnu patronu.
Demontaža patrone
Zatvorite zaporni ventil za hladnu vodu.
Ako postoji, otvorite slavinu za ručno uzimanje DEMI vode, ili:
Otvorite ventil za odzračivanje patrone i pustite da voda pod tlakom
istekne.
Pritom može izaći voda koju možete pokupiti krpom.
Odvrnite crijeva.
Prevrtanjem patrone izlijte ostatak vode u slivnik.
hr - Demineralizacija vode
105
Prazna patrona LP 2800
Patrona LP 2800 se isporučuje prazna i mora se napuniti na licu mjes-
ta sa 19l jednokratne smole (pogledajte "Punjenje patrone LP 2800 s
jednokratnom smolom").
Nakon što se istroše ove se smole zamjenjuju novom jednokratnom
smolom.
Jednokratne smole ili smole koje se ne mogu regenerirati zbrinjava-
ju se sukladno ključu 190905 zajedno s preostalim otpadom ili od-
govarajućim industrijskim otpadom.
Kako bi se olakšalo punjenje i ponovno punjenje prazne patrone LP
2800 za prvu zamjenu, uz patronu, preporučujemo:
Originalni Miele set za zamjenu smole E 316 koji se sastoji od plas-
tične bačve od 30 l sa specijalnim poklopcem i lijevkom.
2 vrećice jednokratne smole za potpunu demineralizaciju E 315 sa
po 10 l, filtarskom vrećicom za potrošenu smolu.
Punjene prazne patrone LP 2800 s jednokratnom smo-
lom
Prazna patrona LP 2800 može se puniti smolom za djelomičnu kao i
za potpunu demineralizaciju (E315).
Otvaranje poklop-
ca s mehanizmom
Otpustite maticu s krilcima (pri tome čvrsto držite poklopac, kako
ne bi pao u patronu).
Podignite ručicu za napinjanje.
hr - Demineralizacija vode
106
Otvorite poklopac.
Punjenje smole
Postavite lijevak na otvor za punjenje patrone.
Obje vrećice s jednokratnom smolom odrežite na kutu i ispraznite
patrone.
Otvor za punjenje patrone očistite od ostataka smole.
Postavite poklopac, čvrsto ga držite za ventil za odzračivanje te ga
zategnite mehanizmom za napinjanje i maticom s krilcima.
hr - Demineralizacija vode
107
Montaža mjerača FlowMeter / ConductivityMeter na zid
Uređaji za prikaz kvalitete vode mogu se postaviti i van uređaja za
podgradnju UG 70-60/80, na zid.
Uz uređaje za prikaz priloženi su držači za zid.
Kod alternativnog postavljanja treba paziti na redoslijed pojedinih
komponenti:
Priključivanje uređaja za prikaz uvijek se vrši iza patrone za deminera-
lizaciju vode, znači sljedećim redoslijedom: slavina za vodu - na-
prava za sprječavanje povratnog toka vode, s odzračivanjem za cijevi
prema DIN EN 1717 - patrona za demineralizaciju vode - uređaj
za prikaz FM/CM - uređaj za pranje .
Električni priključak vrši se spajanjem utikača na utičnicu sa zaštit-
nim kontaktom.
Održavanje
Održavanje ormarića za podgradnju UG 70-60/80 vrši Miele servis u
sklopu servisiranja uređaja za pranje.
it - Contenuto
108
Descrizione apparecchio................................................................................................109
Descrizione apparecchio................................................................................................... 109
Moduli DOS esterni e prodotti chimici............................................................................... 109
Demineralizzazione dell'acqua .......................................................................................... 110
Cartucce di demineralizzazione parziale con FlowMeter..............................................110
Cartucce di demineralizzazione totale con ConductivityMeter (modulo di misurazione
della conducibilità) ........................................................................................................110
Indicazioni per la sicurezza e avvertenze......................................................................112
Sicurezza tecnica............................................................................................................... 112
Uso corretto....................................................................................................................... 113
Bambini ............................................................................................................................. 113
Smaltimento ...................................................................................................................... 113
Il Vostro contributo alla tutela dell'ambiente................................................................114
Smaltimento imballaggio .................................................................................................. 114
Apertura/Chiusura sportello...........................................................................................115
Aprire lo sportello .............................................................................................................. 115
Chiudere lo sportello ......................................................................................................... 115
Moduli DOS esterni e prodotti chimici ..........................................................................116
Indicazioni per l'uso........................................................................................................... 116
Sostituire e/o caricare la tanica.....................................................................................116
Demineralizzazione dell'acqua.......................................................................................117
Misuratore della portata FlowMeter FM (demineralizzazione parziale).............................. 117
Modulo di misurazione della conducibilità ConductivityMeter CM (demineralizzazione tota-
le)....................................................................................................................................... 118
Possibilità di collegamento................................................................................................ 119
Collegare la cartuccia con le apposite viti. ...................................................................119
Collegare la cartuccia con un accoppiamento rapido. .................................................119
Collegare la cartuccia alla rete idrica e all'apparecchio. ................................................... 120
Sfiatare la cartuccia.......................................................................................................120
Inserire la cartuccia. ......................................................................................................120
Smontare la cartuccia........................................................................................................ 120
Cartuccia vuota LP 2800................................................................................................... 120
Riempire la cartuccia vuota LP 2800 con resina monouso............................................... 121
Aprire il coperchio .........................................................................................................121
Caricare le resine...........................................................................................................122
Montaggio a parete di FlowMeter/ConductivityMeter....................................................... 123
Manutenzione.................................................................................................................... 123
it - Descrizione apparecchio
109
LED per monitoraggio stato a sportello chiuso
Visualizzatore FM (demineralizzazione parziale), CM (demineraliz-
zazione totale)
Moduli DOS
Allacciamento idrico con percorsi di misurazione (demineralizzazio-
ne parziale) o modulo di misurazione della conducibilità (demineraliz-
zazione totale)
Cartuccia di demineralizzazione
Tanica da 5 l con prodotti chimici
Descrizione apparecchio
Il mobile base UG 70-60/80 è un mobile alto 70 cm per macchine
speciali per il lavaggio larghe 60 cm per disporre sistemi di rigenera-
zione dell'acqua per la demineralizzazione totale o parziale e/o adatto
a prodotti chimici e sistemi di dosaggio esterni.
Moduli DOS esterni e prodotti chimici
Il mobile base UG 70-60-/80 serve per conservare in sicurezza i pro-
dotti chimici e i moduli esterni DOS.
it - Descrizione apparecchio
110
È possibile disporvi due taniche da 5 litri e due sistemi di dosaggio
DOS G 80 / DOS K 85.
I moduli DOS sono dotati di un meccanismo di controllo di riempi-
mento. Una volta che il livello scende al di sotto della quantità minima
necessaria, tale meccanismo invia un segnale sul display della mac-
china speciale per il lavaggio.
Demineralizzazione dell'acqua
Nel mobile base UG 70-60/80 è possibile inoltre disporre due cartuc-
ce di demineralizzazione dell'acqua con i rispettivi percorsi di misura-
zione e visualizzatori.
Cartucce di demi-
neralizzazione
parziale con
FlowMeter
Nella fase di demineralizzazione parziale la durezza temporanea da
carbonati si trasforma in anidride carbonica libera e acqua grazie al
legame di ioni di calcio e magnesio. In questo modo si riduce il con-
tenuto di sale dell'acqua.
La necessità di sostituire le cartucce viene indicata da un FlowMeter.
Cartuccia di demineralizzazione parziale dell'acqua TE P 2000
riempita con 12,5 l di resina.
Cartuccia di demineralizzazione parziale dell'acqua TE P 2800
riempita con 19 l di resina.
Cartucce di demi-
neralizzazione to-
tale con Con-
ductivityMeter
(modulo di misu-
razione della con-
ducibilità)
Una demineralizzazione completa dell'acqua rimuove tutti i sali e i mi-
nerali dall'acqua.
Il modulo di misurazione della conducibilità indica il valore guida del-
l'acqua desalinizzata, misurata in µS/cm (microsiemens per centime-
tro). In questo modo si garantisce un controllo della qualità dell'acqua
demineralizzata.
Cartuccia di demineralizzazione completa dell'acqua VE P 2000
riempita con 12,5 l di resina.
Cartuccia di demineralizzazione completa dell'acqua VE P 2800
riempita con 19 l di resina.
Le cartucce sono riempite con resine rigenerabili che dopo l'esauri-
mento possono essere rigenerate. Per la rigenerazione bisogna spedi-
re l'intera cartuccia a un centro di rigenerazione.
it - Descrizione apparecchio
111
La prima messa in servizio del mobile base UG 70-60/80 così co-
me la formazione del personale di servizio avviene da parte dell'as-
sistenza tecnica Miele oppure da tecnici specializzati e autorizzati.
Attenersi alle istruzioni d'uso delle cartucce di demineralizzazione
dell'acqua, del ConductivityMeter (modulo di misurazione della
conducibilità), del FlowMeter e della macchina speciale per il lavag-
gio e per la macchina alle indicazioni di sicurezza e avvertenze rela-
tive all'utilizzo di prodotti chimici.
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
112
Il mobile base UG 70-60/80 è conforme alle disposizioni vigenti in
materia di sicurezza. Un uso improprio può comunque provocare
danni a persone e/o cose.
Leggere attentamente il presente libretto di istruzioni prima di met-
tere in funzione il mobile da incasso sottopiano e gli accessori da
aggiungere. Contiene informazioni importanti su posizionamento,
sicurezza, uso e manutenzione. In questo modo si evitano pericoli
per le persone e danni all'apparecchio. Conservare le istruzioni d'u-
so e consegnarle anche a eventuali altri utenti.
Sicurezza tecnica
Il mobile base UG 70-60/80 e gli accessori incassabili possono es-
sere messi in funzione e riparata solo dal servizio di assistenza tecni-
ca autorizzato Miele. Riparazioni eseguite non correttamente possono
causare seri pericoli all'utente, per i quali Miele non risponde.
L'uso è consentito solo a personale appositamente formato. Il per-
sonale addetto all'uso della macchina deve essere istruito e formato
adeguatamente.
Prima di utilizzare il mobile base UG 70-60/80 e rispettivi accesso-
ri, controllare se presentano danni visibili esternamente. Non mettere
mai in funzione un mobile base danneggiato; un mobile danneggiato
può mettere a rischio la sicurezza dell'utente!
In questo caso, mettere immediatamente fuori uso il mobile base
danneggiato o senza tenuta e rivolgersi al servizio di assistenza tecni-
ca autorizzato Miele o a un tecnico qualificato e autorizzato.
Rispettare le normative legali vigenti nel proprio paese relative al-
l'allacciamento idrico.
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
113
Uso corretto
L'acqua contenuta nelle cartucce di demineralizzazione non è ac-
qua potabile.
Non spruzzare il mobile base UG 70-60/80 e nelle sue immediate
vicinanze ad es. con un idrante oppure con un apparecchio a pressio-
ne.
Per evitare corrosioni fare in modo che il rivestimento esterno in
acciaio inossidabile non venga a contatto con soluzioni/vapori conte-
nenti acido cloridrico.
In caso di sostituzione della resina utilizzare solo resine monouso
controllate e autorizzate.
Questo accessorio può essere collegato solo ad apparecchi auto-
rizzati da Miele.
Bambini
Sorvegliare i bambini che si trovano nelle immediate vicinanze del
mobile base UG 70-60/80. Non permettere loro di giocarci. Sussiste
altresì il pericolo che vi si chiudano dentro!
I bambini non possono utilizzare il mobile base UG 70-60/80.
Smaltimento
Per motivi di sicurezza e di tutela dell'ambiente smaltire tutti i resi-
dui di resine e acqua rispettando le normative di sicurezza. Manomet-
tere la chiusura dello sportello affinché i bambini eventualmente nelle
vicinanze dell'apparecchio non possano chiudersi dentro. Poi portare
il mobile base UG 70-60/80 a un punto di smaltimento idoneo.
Resine monouso oppure non rigenerabili devono essere smaltite
con i rifiuti residui (codice rifiuti: 190905) oppure con i rifiuti industriali
corrispondenti.
Miele non risponde dei danni che derivano dall'inosservanza delle
istruzioni di sicurezza e delle avvertenze.
it - Il Vostro contributo alla tutela dell'ambiente
114
Smaltimento imballaggio
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni
che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materia-
li utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secon-
do criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizza-
ta alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio ori-
ginale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio an-
che in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’im-
ballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza
tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti
mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse
non rinnovabili.
Smaltimento rifiuti apparecchiature elettriche ed elet-
troniche (RAEE), ai sensi del Decr. Legisl. 14 marzo
2014, n. 49 in attuazione della Direttiva 2012/19/UE sui
RAEE sullo smaltimento dei rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche.
Il simbolo del cassonetto barrato indica che il prodotto alla fine della
propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti
misti urbani. L’utente dovrà conferire l’apparecchiatura giunta a fine
vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed
elettrotecnici allestiti dai comuni o dalle società di igiene urbana op-
pure riconsegnarla gratuitamente al rivenditore al momento dell’ac-
quisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di
uno a uno.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparec-
chiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento am-
bientalmente compatibile contribuisce a evitare possibili effetti nega-
tivi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui
è composta l’apparecchiatura. Per la gestione del recupero e dello
smaltimento degli elettrodomestici, Miele Italia aderisce al consorzio
Ecodom (Consorzio Italiano Recupero e Riciclaggio Elettrodomestici).
Accertarsi che fino al momento dello smaltimento l’apparecchiatura
sia tenuta lontana dai bambini.
it - Apertura/Chiusura sportello
115
Aprire lo sportello
Infilare la chiave nella serratura e sbloccare lo sportello girandola in
senso antiorario.
La chiave rimane nella serratura quando l'apparecchio è aperto e ser-
ve quale maniglia per tirare lo sportello.
Chiudere lo sportello
Chiudere lo sportello agendo con pressione.
Girare la chiave in senso orario fino alla battuta d'arresto.
La chiave viene poi respinta tramite un meccanismo a molla.
it - Moduli DOS esterni e prodotti chimici
116
Indicazioni per l'uso
I moduli DOS esterni dosano i prodotti chimici liquidi in automatico
nelle rispettive fasi del programma.
Sostituire e/o ca-
ricare la tanica.
Riempire la rispettiva tanica con i prodotti chimici quando sul di-
splay della macchina speciale per il lavaggio compare la rispettiva
segnalazione.
Rabboccare per tempo i contenitori per evitare che aspirino a vuo-
to.
Un sistema di dosaggio che abbia aspirato a vuoto deve essere
sfiatato prima del successivo avvio di programma. Attenersi alle in-
dicazioni riportate nelle istruzioni d'uso della macchina speciale per
il lavaggio.
Svitare il tubicino di dosaggio e toglierlo. Appoggiare il tubicino su
una superficie facile da pulire.
Riempire o sostituire i contenitori, infilare il tubicino di dosaggio e
avvitare saldamente il coperchio.
Adeguare il tubicino di dosaggio alla dimensione del contenitore,
spingendolo verso il basso fino a raggiungere il fondo.
Accertarsi di posare il tubo senza piegature.
it - Demineralizzazione dell'acqua
117
Misuratore della portata FlowMeter FM (demineralizza-
zione parziale)
Il misuratore della portata misura la quantità ceduta di acqua rige-
nerata e la indica nel FlowMeter FM .
Al superamento della quantità di collaudo impostata o se si verifica
un guasto l'apparecchio emette un segnale ottico (LED) e acustico.
Se la cartuccia di demineralizzazione è esaurita deve essere sostituita
e rigenerata.
Cartuccia TE P 2000 e TE P 2800:
per la rigenerazione spedire la cartuccia riempita con resine rigene-
rabili a uno specifico centro di rigenerazione.
Cartuccia LP 2800:
sostituire le resine. Al "Kit di sostituzione resine E 316" sono allega-
te le rispettive istruzioni per l'uso.
it - Demineralizzazione dell'acqua
118
Modulo di misurazione della conducibilità Conductivi-
tyMeter CM (demineralizzazione totale)
Il modulo di misurazione della conducibilità misura il valore guida
dell'acqua demineralizzata e lo visualizza nel ConductivityMeter ,
misurato in un'area compresa tra 0 e 199,9 μS/cm (microsiemens per
centimetro). In questo modo è possibile eseguire un controllo di quali-
tà dell'acqua demineralizzata.
Al raggiungimento del valore limite definito o se si verifica un guasto
viene emesso un segnale ottico (LED) e acustico .
Se la cartuccia di demineralizzazione completa è esaurita, deve esse-
re sostituita e rigenerata.
Cartuccia VE P 2000 e VE P 2800:
spedire la cartuccia riempita con resine rigenerabili a un centro ido-
neo per la rigenerazione.
Cartuccia LP 2800:
sostituire le resine. Al "Kit di sostituzione resine E 316" sono allega-
te le rispettive istruzioni per l'uso.
it - Demineralizzazione dell'acqua
119
Possibilità di collegamento
Svitare le coperture di protezione dai punti di collegamento della
cartuccia.
Collegare la car-
tuccia con le ap-
posite viti.
Avvitare i tubi al punto di collegamento della cartuccia in base alla
colorazione. "Ingresso" (rosso) su "Ingresso" , "H2O pur" (verde)
su "Uscita" .
Collegare la car-
tuccia con un ac-
coppiamento ra-
pido.
Per la sostituzione e il collegamento veloci, cartuccia e tubi devono
essere dotati di accoppiamenti rapidi (accessori opzionali).
Al momento del primo montaggio avvitare il pezzo principale dell'ac-
coppiamento rapido sul raccordo filettato (entrata-uscita) della car-
tuccia. Alla prima messa in servizio controllare la tenuta.
Inserire i tubi con la rispettiva colorazione sull'accoppiamento della
cartuccia e premere fino a quando si incastrano.
Per staccare l'accoppiamento rapido tirare verso l'alto l'anello all'e-
stremitò del tubo e sfilare il tubo.
it - Demineralizzazione dell'acqua
120
Collegare la cartuccia alla rete idrica e all'apparecchio.
Portare i tubi attraverso l'apposita apertura sul retro del mobile base
UG 70-60/80
Quando si posano i tubi accertarsi che non vengano piegati.
Collegare il tubo "H2O pur" (verde) alla valvola magnetica per l'ac-
qua AD e al tubo di afflusso di acqua AD della macchina speciale
per il lavaggio.
Collegare il tubo "Ingresso" (rosso) alla valvola predisposta in loco
del rubinetto dell'acqua fredda dell'alimentazione idrica.
Attenzione:
la pressione idrica (di flusso) deve essere compresa tra 250 e 1000
kPa di sovrappressione (2,5 - 10 bar).
La temperatura dell'acqua non deve superare i 20 °C.
Sfiatare la cartuc-
cia
Aprire la valvola di sfiato mediante rotazione a sinistra.
Aprire la valvola del rubinetto dell'acqua fredda finché l'acqua fuo-
riesce dalla valvola di sfiato.
Chiudere la valvola di sfiato.
La demineralizzazione dell'acqua è pronta.
Inserire la cartuc-
cia.
Posizionare la cartuccia allacciata nell'area posteriore del mobile
base UG 70-60/80. L'area anteriore può essere utilizzata per una
cartuccia di riserva.
Smontare la cartuccia
Chiudere la valvola del rubinetto dell'acqua fredda.
Se presente, aprire il rubinetto per il prelevamento manuale di ac-
qua AD.
Aprire la valvola di sfiato della cartuccia e far fuoriuscire la sovra-
pressione idrica.
Può fuoriuscire acqua da raccogliere con uno strofinaccio.
Svitare i tubi.
Rivoltare la cartuccia e far fuoriuscire l'acqua residua in un pozzet-
to.
Cartuccia vuota LP 2800
La cartuccia LP 2800 viene spedita non piena e deve essere riempita
in loco con 19 l di resine monouso (v. "Riempire cartuccia LP 2800
con resine monouso").
it - Demineralizzazione dell'acqua
121
Quando si esauriscono, sostituire queste resine con resine monouso
nuove.
Resine monouso oppure non rigenerabili devono essere smaltite
con i rifiuti residui (codice rifiuti: 190905) oppure con i rifiuti indu-
striali corrispondenti.
Per effettuare senza difficoltà il riempimento della cartuccia vuota LP
2800, consigliamo di ordinare in aggiunta alla cartuccia:
il kit originale Miele per la sostituzione delle resine E 316, costituito
da barilotto da 30 l, in plastica con coperchio speciale e imbuto.
2 sacchi di resine monouso E 315 da 10 l, con sacco filtro per le re-
sine esaurite.
Riempire la cartuccia vuota LP 2800 con resina monou-
so
La cartuccia vuota LP 2800 può essere riempita sia con resina per la
demineralizzazione parziale sia per la demineralizzazione totale
(E315).
Aprire il coper-
chio
Svitare il dado a farfalla (tenere il coperchio affinché non cada nella
cartuccia).
Sollevare la staffa.
it - Demineralizzazione dell'acqua
122
Aprire il coperchio.
Caricare le resine
Sistemare l'imbuto sull'apertura della cartuccia.
Tagliare un angolo di entrambi i sacchetti contenenti le resine mo-
nouso e versarli uno dopo l'altro nella cartuccia.
Pulire dall'imboccatura della cartuccia eventuali resine.
Applicare il coperchio, tenerlo saldamente dalla valvola di sfiato e
avvitarlo con la staffa e il dado a farfalla.
it - Demineralizzazione dell'acqua
123
Montaggio a parete di FlowMeter/ConductivityMeter
I visualizzatori relativi alla qualità dell'acqua possono essere applicati
al muro all'esterno del mobile base UG 70-60/80.
Agli apparecchi visualizzatori è sempre allegato un supporto a muro.
Per il montaggio alternativo rispettare la sequenza dei singoli compo-
nenti:
il collegamento degli apparecchi visualizzatori viene eseguito sempre
dietro la cartuccia di demineralizzazione dell'acqua, nella seguente
sequenza: rubinetto dell'acqua - impeditore di riflusso secondo DIN
EN 1717 - cartuccia di demineralizzazione dell'acqua - visualizzatore
FM/CM - macchina per il lavaggio .
Allacciamento elettrico attraverso spina da infilare in una presa
schuko.
Manutenzione
La manutenzione del mobile base UG 70-60/80 si esegue nell'ambito
della manutenzione della macchina speciale per il lavaggio da parte
dell'assistenza tecnica di Miele.
nl - Inhoud
124
Algemeen .........................................................................................................................125
Algemeen........................................................................................................................... 125
Externe DOS-modules en proceschemicaliën................................................................... 125
Waterdemineralisatie ......................................................................................................... 126
Demineralisatiepatronen voor gedeeltelijke demineralisatie met FlowMeter ................126
Demineralisatiepatronen voor volledige demineralisatie met ConductivityMeter (meetmo-
dule geleidbaarheid)......................................................................................................126
Veiligheidsinstructies en waarschuwingen...................................................................128
Technische veiligheid......................................................................................................... 128
Veilig gebruik ..................................................................................................................... 129
Kinderen ............................................................................................................................ 129
Verwijderingsvoorschriften ................................................................................................ 129
Een bijdrage aan de bescherming van het milieu ........................................................130
Het verpakkingsmateriaal ................................................................................................. 130
Het afdanken van een apparaat ........................................................................................ 130
Het openen en sluiten van de deur ................................................................................131
Deur openen...................................................................................................................... 131
Deur sluiten........................................................................................................................ 131
Externe DOS-modules en proceschemicaliën..............................................................132
Bediening........................................................................................................................... 132
Het vervangen of bijvullen van reservoirs .....................................................................132
Waterdemineralisatie ......................................................................................................133
Flowmeter "FlowMeter FM" (gedeeltelijke demineralisatie)............................................... 133
Meetmodule geleidbaarheid "ConductivityMeter CM" (volledige demineralisatie) ........... 134
Aansluitmogelijkheden ...................................................................................................... 135
Patroon met schroefverbinding aansluiten....................................................................135
Patroon met de snelkoppeling aansluiten .....................................................................135
Patroon op de waterleiding en de reinigingsautomaat aansluiten..................................... 136
Patroon ontluchten........................................................................................................136
Patroon plaatsen ...........................................................................................................136
Patroon verwijderen........................................................................................................... 136
Lege patroon LP 2800....................................................................................................... 136
Patroon LP 2800 met wegwerphars vullen........................................................................ 137
Deksel openen ..............................................................................................................137
Hars in de patroon vullen ..............................................................................................137
Wandmontage FlowMeter / ConductivityMeter................................................................. 139
Onderhoud ........................................................................................................................ 139
nl - Algemeen
125
LED voor toestandsbewaking bij gesloten deur
Display-apparaat FM (gedeeltelijke demineralisatie), CM (volledige
demineralisatie)
DOS-modules
Wateraansluiting met meettraject (gedeeltelijke demineralisatie) of
meetmodule geleidbaarheid (volledige demineralisatie)
Demineralisatiepatroon
Reservoir van 5 liter met proceschemicaliën
Algemeen
De onderkast UG 70-60-/80 is een 70 cm hoge onderkast voor 60 cm
brede reinigingsautomaten. In de onderkast kunt u waterbehande-
lingssystemen voor gedeeltelijke en volledige demineralisatie en/of
proceschemicaliën en externe doseersystemen onderbrengen.
Externe DOS-modules en proceschemicaliën
De onderkast UG 70-60-/80 is geschikt voor het veilig bewaren van
proceschemicaliën en externe DOS-modules.
nl - Algemeen
126
Er kunnen twee reservoirs van 5 liter en twee doseersystemen DOS G
80 / DOS K 85 in de kast worden ondergebracht.
De DOS-modules hebben een niveausensor. Als het minimumniveau
wordt bereikt, verschijnt er een melding op het display van de reini-
gingsautomaat.
Waterdemineralisatie
Daarnaast kunt u in de onderkast UG 70-60-/80 twee demineralisatie-
patronen met de bijbehorende meettrajecten en weergaveapparaten
onderbrengen.
Demineralisatie-
patronen voor ge-
deeltelijke demi-
neralisatie met
FlowMeter
Bij gedeeltelijke demineralisatie wordt de carbonaathardheid door
binding van calcium- en magnesiumionen in vrij koolzuur en water
omgezet, waardoor het zoutgehalte van het water wordt gereduceerd.
Wanneer u de patronen moet verwisselen, verschijnt er een melding
op de FlowMeter.
Demineralisatiepatroon voor gedeeltelijke demineralisatie TE P
2000
is gevuld met 12,5 l hars.
Demineralisatiepatroon voor gedeeltelijke demineralisatie TE P
2800
is gevuld met 19 l hars.
Demineralisatie-
patronen voor
volledige demine-
ralisatie met Con-
ductivityMeter
(meetmodule ge-
leidbaarheid)
Bij de volledige demineralisatie worden alle zouten en mineralen uit
het water verwijderd.
De geleidbaarheidsmeetmodule geeft de geleidbaarheid aan van het
volledig gedemineraliseerde water. Deze wordt gemeten in µS/cm
(microsiemens per centimeter). Hierdoor kan de kwaliteit van het vol-
ledig gedemineraliseerde water worden gecontroleerd.
Demineralisatiepatroon voor volledige demineralisatie VE P
2000
is gevuld met 12,5 l hars.
Demineralisatiepatroon voor volledige demineralisatie VE P
2800
is gevuld met 19 l hars.
De patronen zijn met regenereerbaar hars gevuld. Als het hars verza-
digd is, kan het worden behandeld (geregenereerd). Hiervoor kan de
patroon naar een regenereerstation worden opgestuurd.
nl - Algemeen
127
De eerste ingebruikneming van de onderkast UG 70-60/80 en de
instructie van het betreffende personeel dient door Miele of door
een geautoriseerde vakman te gebeuren.
Neem de gebruiksaanwijzingen van de demineralisatiepatronen, de
ConductivityMeter (geleidbaarheidsmeetmodule), de FlowMeter en
de reinigingsautomaat in acht – met name de veiligheidsinstructies
en waarschuwingen voor het omgaan met proceschemicaliën.
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
128
De onderkast UG 70-60/80 en de in te bouwen accessoires vol-
doen aan de geldende veiligheidsvoorschriften. Ondeskundig ge-
bruik echter kan persoonlijk letsel en schade aan het apparaat ver-
oorzaken.
Lees de gebruiksaanwijzing daarom aandachtig door, voordat u de
onderkast en de in te bouwen accessoires voor het eerst gebruikt.
In de gebruiksaanwijzing vindt u belangrijke instructies met betrek-
king tot de veiligheid, het gebruik en het onderhoud van het appa-
raat. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan uw appa-
raat. Bewaar de gebruiksaanwijzingen en geef deze door aan een
eventuele volgende eigenaar.
Technische veiligheid
De onderkast UG 70-60/80 en de in te bouwen accessoires mogen
alleen door Miele, een Miele-vakhandelaar of een gekwalificeerd vak-
man in gebruik worden genomen, alsmede onderhouden en gerepa-
reerd. Ondeskundig uitgevoerde installatie-/onderhoudswerkzaamhe-
den en reparaties kunnen grote risico’s voor de gebruiker opleveren,
waarvoor Miele niet aansprakelijk kan worden gesteld.
Laat het apparaat alleen bedienen door personeel dat is geïnstru-
eerd. Het personeel moet ook daarna regelmatig worden geschoold
en geïnstrueerd.
Controleer de onderkast UG 70-60/80 en de in te bouwen acces-
soires vóór gebruik op zichtbare schade. Neem een beschadigde on-
derkast nooit in gebruik. Een beschadigde onderkast kan uw veilig-
heid in gevaar brengen.
Gebruik een beschadigde of lekkende onderkast UG 70-60/80 niet
meer en neem contact op met Miele, een Miele-vakhandelaar of een
andere vakman.
Houdt u zich aan de wettelijke richtlijnen voor wateraansluitingen in
uw land.
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
129
Veilig gebruik
Het water uit de demineralisatiepatronen is geen drinkwater!
De onderkast UG 70-60/80 en de directe omgeving ervan mogen
niet met water (waterslang of hogedrukreiniger) worden afgespoten.
Om schade door corrosie te vermijden, mag de roestvrijstalen om-
manteling niet in aanraking komen met zoutzuurhoudende oplossin-
gen en dampen.
Gebruik alleen goedgekeurde en door Miele vrijgegeven wegwerp-
harsen, als u het hars vervangt.
Dit product mag alleen voor bepaalde Miele-apparaten worden ge-
bruikt.
Kinderen
Houd kinderen in de gaten wanneer zij zich in de buurt van de on-
derkast UG 70-60/80 bevinden. Laat kinderen nooit met de onderkast
spelen. De kinderen zouden zich in de onderkast kunnen opsluiten.
Kinderen mogen de onderkast UG 70-60/80 niet gebruiken.
Verwijderingsvoorschriften
Verwijder uit veiligheids- en milieuoverwegingen alle hars- en wa-
terresten met inachtneming van de veiligheidsvoorschriften. Maak
ook het deurslot onbruikbaar, zodat kinderen zich niet kunnen opslui-
ten. Zorg dat de onderkast UG 70-60/80 volgens de milieuvoorschrif-
ten wordt verwerkt.
Wegwerphars en niet-regenereerbare harsen dienen volgens de
daarvoor geldende voorschriften te worden verwijderd.
Als de veiligheidsinstructies en waarschuwingen niet worden opge-
volgd, kan Miele niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die
daarvan het gevolg is.
nl - Een bijdrage aan de bescherming van het milieu
130
Het verpakkingsmateriaal
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal
is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van
het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen
bespaard en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar
neemt de verpakking over het algemeen terug.
Het afdanken van een apparaat
Oude elektrische en elektronische apparaten bevatten meestal nog
waardevolle materialen. Ze bevatten echter ook schadelijke stoffen
die nodig zijn geweest om de apparaten goed en veilig te laten functi-
oneren. Wanneer u uw oude apparaat bij het gewone afval doet of er
op een andere manier niet goed mee omgaat, kunnen deze stoffen
schadelijk zijn voor de gezondheid en het milieu. Doe uw oude appa-
raat daarom nooit bij het gewone huisafval.
Verwijder uw oude apparaat dan ook nooit samen met het gewone af-
val, maar lever het in bij een gemeentelijk inzameldepot voor elektri-
sche en elektronische apparatuur. Vraag uw handelaar indien nodig
om inlichtingen.
Het afgedankte apparaat moet buiten het bereik van kinderen worden
opgeslagen.
nl - Het openen en sluiten van de deur
131
Deur openen
Steek de sleutel in het slot en ontgrendel de deur door de sleutel
linksom te draaien.
De sleutel blijft in geopende toestand in het slot en dient als greep om
de deur te kunnen openen.
Deur sluiten
Druk de deur dicht.
Draai de sleutel met de klok mee tot aan de aanslag.
De sleutel wordt via een veermechanisme uitgeworpen.
nl - Externe DOS-modules en proceschemicaliën
132
Bediening
De externe DOS-modules doseren in de betreffende programmastap-
pen automatisch vloeibare proceschemicaliën.
Het vervangen of
bijvullen van re-
servoirs
Vul het reservoir met proceschemicaliën, als er een betreffende mel-
ding in het display van de reinigingsautomaat verschijnt.
Vul de reservoirs tijdig bij, om te voorkomen dat ze helemaal wor-
den leeggezogen.
Een leeggezogen doseersysteem moet voor de start van een vol-
gend programma worden ontlucht.
Neem de aanwijzingen uit de gebruiksaanwijzing van de reinigings-
automaat in acht.
Schroef de doseerlans los en verwijder deze. Leg de zuiglans op
een gemakkelijk te reinigen ondergrond.
Vul of verwissel het reservoir, plaats de doseerlans erin en draai de
sluitdop dicht.
Pas de doseerlans aan de afmeting van het reservoir aan. De lans
moet de bodem bereiken.
Bij de montage mogen geen knikken in de slang komen.
nl - Waterdemineralisatie
133
Flowmeter "FlowMeter FM" (gedeeltelijke demineralisa-
tie)
De flowmeter meet de doorgestroomde hoeveelheid behandeld
water en geeft de waarde weer op de FlowMeter FM .
Als de ingestelde hoeveelheid wordt overschreden of als er een sto-
ring optreedt, wordt u optisch (LED) en akoestisch gewaarschuwd.
Als de demineralisatiepatroon verzadigd is, moet deze worden ver-
vangen of geregenereerd.
Patroon TE P 2000 en TE P 2800:
Stuur de met regenereerbaar hars gevulde patroon naar een rege-
nereerstation.
Patroon LP 2800:
Vervang het hars. Zie hiervoor de gebruiksaanwijzing bij de harsset
E 316.
nl - Waterdemineralisatie
134
Meetmodule geleidbaarheid "ConductivityMeter CM"
(volledige demineralisatie)
De meetmodule geleidbaarheid meet de geleidbaarheid van het
volledig gedemineraliseerde water en geeft de waarde weer op de
ConductivityMeter . De waarde wordt gemeten in microsiemens per
centimeter binnen een bereik van 0 - 199,9 μS/cm. Zo kan worden
gecontroleerd of de waterkwaliteit voldoende is.
Als een bepaalde grenswaarde wordt bereikt of als er een storing op-
treedt, wordt u optisch (LED) en akoestisch gewaarschuwd.
Als de demineralisatiepatroon verzadigd is, moet deze worden ver-
vangen of geregenereerd.
Patroon VE P 2000 en VE P 2800:
Stuur de met regenereerbaar hars gevulde patroon naar een rege-
nereerstation.
Patroon LP 2800:
Vervang het hars. Zie hiervoor de gebruiksaanwijzing bij de harsset
E 316.
nl - Waterdemineralisatie
135
Aansluitmogelijkheden
Schroef de beschermkapjes van de aansluitingen van de patroon.
Patroon met
schroefverbinding
aansluiten
Schroef de slangen op de aansluitstukken van de patroon en houd
hierbij de kleuren aan:
"Eingang" (rood) op "ingang" ,
"H2O pur" (groen) op "uitgang" .
Patroon met de
snelkoppeling
aansluiten
Voor het snelle wisselen en aansluiten kunnen de patronen en slan-
gen worden voorzien van snelkoppelingen (optionele accessoires).
Schroef het mannetje van de snelkoppeling bij de eerste montage op
de schroefverbindingen (ingang-uitgang) van de patroon.
Controleer bij het eerste gebruik of de verbinding dicht is.
Plaats de slangen met de juiste kleurmarkeringen op het bijbeho-
rende koppelstuk van de patroon en druk ze naar beneden, totdat
ze vastklikken.
Trek om de snelkoppeling los te halen de ring aan het uiteinde van
de slang naar boven en trek de slang eraf.
nl - Waterdemineralisatie
136
Patroon op de waterleiding en de reinigingsautomaat
aansluiten
Geleid de slang door de hiervoor bedoelde opening aan de achter-
kant van de onderkast UG 70-60/80.
De slangen mogen bij de montage niet worden geknikt.
Sluit de slang "H2O pur" (groen) aan op de magneetklep voor gede-
mineraliseerd water c.q. op de toevoerslang voor gedemineraliseerd
water van de reinigingsautomaat.
Sluit de slang "Eingang" (rood) aan op de koudwaterkraan ter plaat-
se.
Belangrijk
De waterdruk dient tussen 250 - 1000 kPa (2,5 - 10 bar) te liggen.
De watertemperatuur mag niet hoger zijn dan 20 °C.
Patroon ontluch-
ten
Open de ontluchtingsklep door deze linksom te draaien.
Draai de koudwaterkraan open, totdat er water uit de ontluchtings-
klep komt.
Sluit vervolgens de ontluchtingsklep.
Het systeem is gereed voor gebruik.
Patroon plaatsen
Zet de aangesloten patroon zover mogelijk naar achteren in de on-
derkast UG 70-60/80.
In het voorste gedeelte kunt u eventueel een reservepatroon plaat-
sen.
Patroon verwijderen
Draai de koudwaterkraan dicht.
Open (indien aanwezig) de kraan voor het handmatig aftappen van
gedemineraliseerd water, of:
open de ontluchtingsklep van de patroon en laat de wateroverdruk
ontwijken.
Hierbij kan water uitstromen dat u met een geschikte doek kunt
opvangen.
Schroef de slangen eraf.
Keer de patroon om, om het restwater in een afvoer te laten lopen.
Lege patroon LP 2800
De patroon LP 2800 wordt zonder vulling geleverd en moet ter plaat-
se met 19 l wegwerphars worden gevuld (zie "Patroon LP 2800 met
wegwerphars vullen").
nl - Waterdemineralisatie
137
Bij verzadiging moeten deze harsen worden vervangen.
Wegwerphars en niet-regenereerbare harsen dienen volgens de
daarvoor geldende voorschriften te worden verwijderd.
Om de lege patroon LP 2800 zonder problemen te kunnen vullen, ad-
viseren wij als extra uitrusting bij de patroon:
De originele Miele-harsset E 316. Deze set bestaat uit: een kunst-
stof reservoir (30 l) met een speciaal deksel en een trechter.
2 zakken wegwerphars E 315 à 10 l voor volledige demineralisatie,
met filterzak voor het verzadigde hars.
Patroon LP 2800 met wegwerphars vullen
De lege patroon LP 2800 kan zowel met hars voor gedeeltelijke demi-
neralisatie, als voor volledige demineralisatie (E315) worden gevuld.
Deksel openen
Draai de vleugelmoer los (houd hierbij het deksel vast, zodat het
niet in de patroon valt).
Verwijder de spanbeugel.
Open het deksel.
nl - Waterdemineralisatie
138
Hars in de pa-
troon vullen
Plaats de trechter op de opening van de patroon.
Knip van de beide zakken met hars een hoekje af en strooi de in-
houd in de patroon.
Verwijder eventuele harsresten van de opening van de patroon.
Plaats het deksel op de patroon, houd het onderdeel bij de ontluch-
tingsklep vast en schroef het deksel met de spanbeugel en de vleu-
gelmoer vast.
nl - Waterdemineralisatie
139
Wandmontage FlowMeter / ConductivityMeter
U kunt de display-apparaten voor de waterkwaliteit ook onder de on-
derkast UG 70-60/80 op de muur aanbrengen.
Een passende wandhouder is bij de display-apparaten gevoegd.
Let bij de alternatieve montage op de volgorde van de afzonderlijke
componenten:
Het display-apparaat wordt altijd achter de demineralisatiepatroon
geplaatst, dus in deze volgorde: waterkraan - terugslagklep met
buisbeluchter volgens DIN EN 1717 - demineralisatiepatroon -
display-apparaat FM/CM - reinigingsautomaat .
Voor de elektrische aansluiting wordt de stekker in een geaarde
contactdoos gestoken.
Onderhoud
Onderhoud aan de onderkast UG 70-60/80 wordt uitgevoerd door
Miele en vindt plaats tijdens het onderhoud aan de reinigingsauto-
maat.
no - Innhold
140
Beskrivelse av DOS-skapet ............................................................................................141
Beskrivelse av skapet........................................................................................................ 141
Eksterne DOS-moduler og prosesskjemikalier.................................................................. 141
Vannavsalting .................................................................................................................... 142
Patron for delvis avsalting med flowmeter ....................................................................142
Patron for totalavsalting med konduktivitetsmåler (ledeverdimåler)..............................142
Sikkerhetsregler og advarsler ........................................................................................143
Teknisk sikkerhet ............................................................................................................... 143
Forskriftsmessig bruk ........................................................................................................ 144
Barn i nærheten................................................................................................................. 144
Avhending.......................................................................................................................... 144
Aktivt miljøvern................................................................................................................145
Kassering av transportemballasjen .................................................................................. 145
Kassering av det gamle apparatet..................................................................................... 145
Åpne og lukke døren .......................................................................................................146
Åpne døren........................................................................................................................ 146
Lukke døren....................................................................................................................... 146
Eksterne DOS-moduler og prosesskjemikalier ............................................................147
Råd om betjening .............................................................................................................. 147
Skift beholder ev. etterfyll den.......................................................................................147
Vannavsalting...................................................................................................................148
Gjennomstrømningsmåler flowmeter FM (delvis avsalting)............................................... 148
Ledeverdimåler konduktivitetsmåler CM (totalavsalting)................................................... 149
Tilkoblingsmuligheter......................................................................................................... 150
Tilkobling av patron med skrueforbindelse...................................................................150
Tilkobling av patron med hurtigkobling.........................................................................150
Koble patronen til vanninntaket og rengjøringsautomaten................................................ 151
Lufting av patronen .......................................................................................................151
Innsetting av patronen...................................................................................................151
Demontering av patronen.................................................................................................. 151
Tom patron LP 2800.......................................................................................................... 151
Påfylling av engangsharpiks i tom patron LP 2800 ........................................................... 152
Åpning av lokket............................................................................................................152
Påfylling av harpiks .......................................................................................................152
Veggmontering av flowmeter / konduktivitetsmåler .......................................................... 154
Vedlikehold ........................................................................................................................ 154
no - Beskrivelse av DOS-skapet
141
LED for overvåkning når døren er lukket
Display FM (delvis avsalting), CM (totalavsalting)
DOS-moduler
Vanntilkobling med målestrekning (delvis avsalting) eller ledeverdi-
måler (totalavsalting)
Avsaltingspatron
5 liters beholder med prosesskjemikalie
Beskrivelse av skapet
Skapet UG 70-60/80 er et 70 cm høyt skap som er beregnet for 60
cm brede rengjøringsautomater. Det kan oppstilles under benk. Her
kan det plasseres vannbehandlingsanlegg for full- eller delvis avsal-
ting og/eller prosesskjemikalier og eksterne doseringssystemer.
Eksterne DOS-moduler og prosesskjemikalier
Skapet UG 70-60/80 er egnet for sikker oppbevaring av prosesskje-
mikalier og eksterne DOS-moduler.
Det kan plasseres to 5 liters beholdere og to doseringssystemer DOS
G 80 / DOS K 85.
no - Beskrivelse av DOS-skapet
142
DOS-modulene er utstyrt med en nivåindikator, som viser en melding
i displayet på rengjøringsautomaten, dersom nivået er under
minstemerket.
Vannavsalting
I tillegg kan det plasseres to vannavsaltingspatroner med målestrek-
ninger og displayer i skapet UG 70-60/80.
Patron for delvis
avsalting med
flowmeter
Ved delvis avsalting blir karbonathardheten omgjort til fri karbondiok-
sid og vann ved at kalsium- og magnesiumioner blir bundet. Dermed
blir saltinnholdet i vannet redusert.
Flowmeteret viser når patronen skal skiftes.
Patron for delvis avsalting TE P 2000
er fylt med 12,5 l harpiks.
Patron for delvis avsalting TE P 2800
er fylt med 19 l harpiks.
Patron for totalav-
salting med kon-
duktivitetsmåler
(ledeverdimåler)
En totalavsalting fjerner alle salter og mineraler fra vannet.
Konduktivitetsmåleren viser ledeverdien til det totalavsaltede vannet,
som måles i µS/cm (mikrosiemens pr. centimeter). Dette gjør det mu-
lig å kvalitetskontrollere det totalavsaltede vannet.
Totalavsaltingspatron VE P 2000
er fylt med 12,5 l harpiks.
Totalavsaltingspatron VE P 2800
er fylt med 19 l harpiks.
Patronene er fylt med regenererbar harpiks som kan klargjøres (rege-
nereres) når de er oppbrukte. Hele patronen må sendes til et firma
som utfører regenerering.
Første igangsetting av skapet UG 70-60/80 og opplæring av perso-
nalet gjøres av Mieles serviceavdeling eller annet Miele-autorisert
personell.
Følg bruksanvisningen til avsaltingspatronene, konduktivitetsmåle-
ren (ledeverdimåleren), flowmeteret og rengjøringsautomaten, spe-
sielt sikkerhetsreglene og advarslene, ved omgang med prosess-
kjemikalier.
no - Sikkerhetsregler og advarsler
143
Skapet UG 70-60/80 med det installerbare tilbehøret, oppfyller de
påbudte sikkerhetskrav. Hvis det ikke brukes forskriftsmessig, kan
det likevel føre til skader på personer og gjenstander.
Les bruksanvisningene nøye før du begynner å bruke skapet og til-
behøret som du kan installere. De inneholder viktige henvisninger
vedrørende oppstilling, sikkerhet, bruk og vedlikehold av det. På
denne måten beskytter du deg selv og unngår skade på skapet. Ta
godt vare på bruksanvisningene og gi dem videre til en eventuell
senere eier!
Teknisk sikkerhet
Skapet UG 70-60/80 og tilbehøret som kan installeres, skal kun
settes i gang, vedlikeholdes og repareres av Mieles serviceavdeling
eller annet Miele-autorisert personell. Ved installasjons- og vedlike-
holdsarbeider, eller reparasjoner som ikke er fagmessig utført, kan
brukeren utsettes for fare, som Miele ikke kan ta ansvaret for!
Betjeningen er forbeholdt personer som har fått opplæring. Opplæ-
ring bør gjennomføres regelmessig.
Kontroller om skapet har ytre, synlige skader før du begynner å
bruke det. Et skadet skap må ikke tas i bruk. Et skadet skap kan være
farlig å bruke!
Et skadet eller utett skap UG 70-60/80 må straks tas ut av bruk. Ta
kontakt med Mieles serviceavdeling, en autorisert Miele-forhandler el-
ler tilsvarende autoriserte fagfolk.
Nasjonale retningslinjer vedrørende vanntilkobling må overholdes.
no - Sikkerhetsregler og advarsler
144
Forskriftsmessig bruk
Vannet i avsaltingspatronen er ikke drikkevann!
Underskapet UG 70-60/80 og området i umiddelbar nærhet må
ikke rengjøres med spyling, f.eks. med vannslange eller høytrykks-
spyler.
Pass på at kabinettet i rustfritt stål ikke kommer i kontakt med
syreholdige løsninger/damper, for å unngå korrosjonsskader.
Bare kontrollert og godkjent engangsharpiks må benyttes når har-
piksen skal skiftes ut.
Denne tilbehørsdelen må kun tilkobles maskiner som Miele har
godkjent.
Barn i nærheten
Hold øye med barn som befinner seg i nærheten av skapet UG
70-60/80. Barn må aldri leke med skapet eller betjene det. Det er
blant annet fare for at de kan låse seg inne.
Barn får ikke bruke underskapet UG 70-60/80.
Avhending
Av sikkerhetsgrunner og av miljøhensyn, skal alle rester av harpiks
og vann avhendes iht. sikkerhetsforskriftene. Ødelegg funksjonen til
dørlåsen, slik at barn ikke kan låse seg inne. Deretter skal underska-
pet UG 70-60/80 kasseres forskriftsmessig.
Engangsharpiks eller ikke regenererbar harpiks skal kasseres iht.
forskriftene sammen med restavfall eller lignende industriavfall.
Miele kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes at sikker-
hetsreglene og advarslene ikke blir fulgt.
no - Aktivt miljøvern
145
Kassering av transportemballasjen
Emballasjen beskytter mot transportskader. Emballasjematerialene er
valgt med sikte på miljøvennlighet og avfallsbehandling og kan derfor
gjenvinnes.
Tilbakeføringen av emballasjen til materialkretsløpet sparer råstoff og
bidrar til mindre avfall. Forhandleren tar vanligvis emballasjen i retur.
Kassering av det gamle apparatet
Gamle elektriske og elektroniske apparater inneholder ofte verdifulle
materialer. De inneholder imidlertid også skadelige stoffer, som har
vært nødvendige for apparatets funksjon og sikkerhet. I restavfallet
eller ved feil behandling, kan disse stoffene være helseskadelige og
skade miljøet. Kast derfor aldri apparatet som restavfall.
Apparatet kan leveres gratis til forhandlere av samme type produkter
eller til en kommunal gjenbruksstasjon. For mer informasjon, se
www.miele.no
Sørg for at apparatet oppbevares barnesikkert til det kjøres bort.
no - Åpne og lukke døren
146
Åpne døren
Sett nøkkelen i låsen og lås opp døren ved å dreie mot klokken.
Nøkkelen blir værende i åpnet tilstand i låsen og fungerer som hånd-
tak for å kunne dra opp døren.
Lukke døren
Trykk igjen døren.
Drei nøkkelen med klokken til den stopper.
Nøkkelen spretter ut ved hjelp av en fjærmekanisme.
no - Eksterne DOS-moduler og prosesskjemikalier
147
Råd om betjening
De eksterne DOS-modulene doserer automatisk flytende prosesskje-
mikalier i tilsvarende programskritt.
Skift beholder ev.
etterfyll den
Etterfyll beholderen med prosesskjemikalier når tilsvarende melding
vises i displayet på rengjøringsautomaten.
Etterfyll beholderen i rett tid, for å forhindre at at den blir sugd helt
tom.
Et doseringssystem som er sugd helt tomt må luftes før neste pro-
gramstart.
Følg henvisningene i bruksanvisningen til rengjøringsautomaten.
Skru av doseringslansen og ta den av. Legg sugelansen på et un-
derlag som er lett å rengjøre.
Fyll eller bytt ut beholderen, sett inn sugelansen og skru låseplug-
gen fast til.
Tilpass doseringslansen ved å skyve den helt ned til bunnen av be-
holderen, slik at lengden passer til størrelsen på kannen.
Slangen må legges uten knekk.
no - Vannavsalting
148
Gjennomstrømningsmåler flowmeter FM (delvis avsal-
ting)
Gjennomstrømningsmåleren (sensor) måler mengden klargjort
vann og viser det i flowmeteret FM (displayenhet) .
Hvis innstilt mengde overskrides eller hvis det dukker opp en feil,
varsles det med et optisk (LED) og et akustisk signal.
Hvis avsaltingspatronen er oppbrukt, må den byttes ut og regenere-
res.
Patron TE P 2000 og TE P 2800:
Send patroner som er fylt med regenererbar harpiks til et firma som
utfører regenerering.
Patron LP 2800:
Skift ut harpiksen. En bruksanvisning er vedlagt "Utskiftningssett E
316".
no - Vannavsalting
149
Ledeverdimåler konduktivitetsmåler CM (totalavsalting)
Ledeverdimåleren (sensor) måler ledeverdien til det totalavsaltede
vannet og viser det i konduktivitetsmåleren (displayenhet) . Der må-
les det i området fra 0 - 199,9 μS/cm (mikrosiemens pr. centimeter).
På denne måten kan du kvalitetskontrollere det totalavsaltede vannet.
Når den definerte grenseverdien nås, eller hvis det dukker opp en feil,
varsles det med et optisk (LED) og et akustisk signal.
Hvis totalavsaltingspatronen er oppbrukt, må den skiftes ut og rege-
nereres.
Patron VE P 2000 og VE P 2800:
Send patroner som er fylt med regenererbar harpiks til et firma som
utfører regenerering.
Patron LP 2800:
Skift ut harpiksen. En bruksanvisning er vedlagt "Utskiftningssett E
316".
no - Vannavsalting
150
Tilkoblingsmuligheter
Skru av beskyttelseskappene på tilkoblingsstussene til patronen.
Tilkobling av pa-
tron med skrue-
forbindelse
Skru slangene på tilkoblingsstussene i henhold til fargekodingene,
"Inngang" (rød) på "Inngang",
"H2O pur" (grønn) på "Utgang" .
Tilkobling av pa-
tron med hurtig-
kobling
For en rask utskiftning og tilkobling, kan patronen og slangene utsty-
res med hurtigkoblinger (ekstrautstyr).
Ved første montering skru hurtigkoblingen (hankjønn) på patronens
gjengetilkoblinger (inn-/utgang).
Kontroller tettheten ved første igangsetting.
Slangene med hver sin fargekoding settes på koblingsstykket til pa-
tronen. Trykk det ned til det fester seg.
For å løsne hurtigkoblingen, trekk opp ringen ved slangeenden og
ta av slangen.
no - Vannavsalting
151
Koble patronen til vanninntaket og rengjøringsautoma-
ten.
Før slangene gjennom åpningene, som er beregnet for dette, på
baksiden av skapet UG 70-60/80
Sørg for at slangene ikke får en knekk når de legges.
Koble slangen "H2O pur" (grønn) til magnetventilen for AD-vann,
hhv. på AD-vanntilkoblingsslangen til rengjøringsautomaten.
Koble slangen "Inngang" (rød) til kaldtvannskranen til vanninntaket
på stedet.
Viktig
Vanntrykket (flytetrykket) må ligge mellom 250 - 1000 kPa overtrykk
(2,5 - 10 bar).
Vanntemperaturen må ikke overstige 20 °C.
Lufting av patro-
nen
Åpne utluftningsventilen ved å dreie mot venstre.
Hold kaldtvannskranen åpen inntil vann kommer ut av utluftnings-
ventilen.
Lukk utluftningsventilen.
Vannavsalting er klar til drift.
Innsetting av pa-
tronen
Plasser den tilkoblede patronen bak i skapet UG 70-60/80. Plassen
foran kan brukes til en reservepatron.
Demontering av patronen
Lukk kaldtvannskranen.
Åpne tappekranen (hvis tilgjengelig) for manuell avtapping av AD-
vann, eller:
Åpne utluftningsventilen til patronen og la vannovertrykket sive ut.
Det kan renne ut vann, som du bør tørke opp med en fille.
Skru av slangene.
Vend patronen opp ned og la restvannet renne ut i et avløp.
Tom patron LP 2800
Patronen LP 2800 leveres tom. Den må fylles med 19 l engangshar-
piks på oppstillingsstedet (se "Påfylling av engangsharpiks i LP
2800")
Harpiksen skiftes ut med ny engangsharpiks når den er oppbrukt.
no - Vannavsalting
152
Engangsharpiks eller ikke regenererbar harpiks skal kasseres iht.
forskriftene sammen med restavfall eller lignende industriavfall.
For å fylle og etterfylle den tomme patronen LP 2800 så enkelt som
mulig, anbefaler vi følgende førstegangsutstyr, i tillegg til patronen:
Det originale Miele utskiftningssettet E 316 som består av 30 l
kunststoffbeholder med spesiallokk og trakt.
2 poser engangsharpiks for totalavsalting E 315 à 10 l, med spesial-
pose for brukt harpiks.
Påfylling av engangsharpiks i tom patron LP 2800
Den tomme patronen LP 2800 kan fylles med harpiks for delvis avsal-
ting og for totalavsalting (E315).
Åpning av lokket
Skru av vingemutteren (hold fast i lokket slik at det ikke faller ned i
patronen).
Løft bøylen.
Åpne lokket.
no - Vannavsalting
153
Påfylling av har-
piks
Sett trakten i patronåpningen.
Klipp av et hjørne på harpiksposene og tøm innholdet ned i patro-
nen.
Rens patronåpningen for harpiks som har satt seg fast.
Sett på lokket, hold det fast ved utluftningsventilen og skru det fast
med bøyle og vingemutter.
no - Vannavsalting
154
Veggmontering av flowmeter / konduktivitetsmåler
Displayene for visning av vannkvaliteten kan også plasseres på
veggen utenfor skap UG 70-60/80.
En holder for veggmontering er vedlagt displayene.
Vær oppmerksom på rekkefølgen til de enkelte komponentene ved al-
ternativ montering:
Displayene skal alltid kobles i denne rekkefølgen etter vannavsaltings-
patronen: vannkran - tilbakeslagsventil med rørventilasjon iht. DIN
EN 1717 - vannavsaltingspatron - displayene FM/CM - ren-
gjøringsautomat .
Elektrotilkobling via støpsel til jordet stikkontakt.
Vedlikehold
Vedlikeholdet av underskap UG 70-60/80 skjer innenfor rammen av
vedlikeholdet av rengjøringsautomaten og utføres av Mieles service-
avdeling eller annet Miele-autorisert personell.
pt - Índice
155
Descrição do aparelho....................................................................................................156
Descrição do aparelho ...................................................................................................... 156
Módulo DOS externo e produtos químicos....................................................................... 156
Desmineralização da água ................................................................................................ 157
Depósito de desmineralização parcial com FlowMeter/medidor de caudal .................157
O depósito de desmineralização total com ConductivityMeter (módulo de medição do
valor de condutibilidade)...............................................................................................157
Medidas de segurança e precauções............................................................................158
Segurança técnica............................................................................................................. 158
Utilização adequada.......................................................................................................... 159
Crianças junto à máquina.................................................................................................. 159
Fim de vida útil .................................................................................................................. 159
O seu contributo para protecção do ambiente ............................................................160
Eliminação da embalagem de transporte ......................................................................... 160
Aparelhos em fim de vida útil ............................................................................................ 160
Abrir e fechar a porta ......................................................................................................161
Abrir a porta....................................................................................................................... 161
Fechar a porta ................................................................................................................... 161
Módulo DOS externo e produtos químicos...................................................................162
Instruções de utilização..................................................................................................... 162
Substituir o reservatório e, se necessário, reabastecer. ...............................................162
Desmineralização da água .............................................................................................163
Medidor do volume de caudal FlowMeter FM (desmineralização parcial) ........................ 163
Módulo de medição do valor de condutibilidade CM (desmineralização total) ................ 164
Possibilidades de ligação.................................................................................................. 165
Ligar o depósito à união aparafusada...........................................................................165
Ligar o depósito ao conector de engate rápido............................................................165
Ligar o depósito à rede de água e à máquina de lavar e desinfectar ............................... 166
Purgar o depósito..........................................................................................................166
Encaixar o depósito ......................................................................................................166
Desmontar o depósito....................................................................................................... 166
Depósito vazio LP 2800..................................................................................................... 167
Encher o depósito vazio LP 2800 com resinas substituíveis ............................................ 167
Abrir o fixador da tampa ...............................................................................................167
Encher com resinas.......................................................................................................168
Montagem na parede Fluxímetro / Medidor de condutibilidade....................................... 169
Manutenção....................................................................................................................... 169
pt - Descrição do aparelho
156
LED para monitorização do estado com a porta fechada
Indicador FM (desmineralização parcial), CM (desmineralização to-
tal)
Módulo DOS
Ligação de água com percurso de medição (desmineralização par-
cial) ou módulo de medição do valor de condutibilidade (desminerali-
zação total)
Depósito de desmineralização
Reservatório de 5 litros com produto químico
Descrição do aparelho
O armário inferior UG 70-60/80 tem 70 cm de altura para máquinas
de lavar e desinfectar com 60 cm de largura para armazenar sistemas
de preparação de água desmineralizada parcial ou total e/ou apro-
priado para produtos químicos e sistemas doseadores externos.
Módulo DOS externo e produtos químicos
O armário inferior UG 70-60-/80 para o armazenamento seguro de
produtos químicos e módulos DOS externos.
pt - Descrição do aparelho
157
Com capacidade para dois reservatórios de 5 litros e dois sistemas
doseadores DOS G 80 / DOS K 85.
Os módulos DOS estão equipados com um controle de nível de en-
chimento que envia uma mensagem para o visor da máquina de lavar
e desinfectar quando o nível mínimo for atingido.
Desmineralização da água
Além disso, no armário inferior UG 70-60/80 podem ser colocados
dois depósitos de desmineralização com os respectivos percursos de
medição e aparelhos indicadores.
Depósito de des-
mineralização
parcial com
FlowMeter/medi-
dor de caudal
Com a desmineralização parcial, a dureza de carbonatos é transferida
através da ligação de iões de cálcio e de magnésio no gás carbónico
livre e na água, reduzindo assim a salinidade da água.
Quando for necessário substituir o depósito aparece essa indicação
no medidor de condutibilidade.
O depósito de desmineralização parcial de água TE P 2000
está cheio com 12,5 l de resinas.
O depósito de desmineralização parcial de água TE P 2800
está cheio com 19 l de resinas.
O depósito de
desmineralização
total com Con-
ductivityMeter
(módulo de medi-
ção do valor de
condutibilidade)
Uma desmineralização da água remove todos os sais e minerais da
água.
O módulo de medição do valor de condutibilidade indica o valor de
condutibilidade da água totalmente desmineralizada, o qual é medido
em µS/cm (microsiemens por centímetro). Desse modo, é possível
realizar um controlo de qualidade da água totalmente desmineraliza-
da.
O depósito de desmineralização total VE P 2000
está cheio com 12,5 l de resinas.
O depósito de desmineralização total VE P 2800
está cheio com 19 l de resinas.
Os depósitos estão cheios com resinas reutilizáveis que devem ser
regeneradas após saturação. Para ser efectuada a regeneração pode
enviar o depósito para uma estação de regeneração.
O primeiro arranque do armário inferior UG 70-60/80, bem como a
instrução do pessoal utilizador serão efectuados pelo serviço de
assistência técnica Miele ou pelo serviço autorizado Miele.
Observe as instruções de utilização relativas aos reservatórios de
desmineralização da água, medidor de condutibilidade, e à máqui-
na de lavar e desinfectar, em especial as medidas de segurança e
precauções ao manusear produtos químicos.
pt - Medidas de segurança e precauções
158
O armário inferior UG 70-60/80 e os acessórios montados corres-
pondem às normas de segurança em vigor. A utilização inadequa-
da pode contudo causar danos pessoais e materiais.
Leia as instruções de utilização atentamente antes de colocar o ar-
mário inferior e os acessórios em funcionamento. Aí encontra infor-
mações importantes sobre a instalação, segurança, utilização e
manutenção do aparelho. Desta forma não só se protege como
evita danos no aparelho. Guarde o manual de instruções e entre-
gue-o na eventualidade do aparelho passar para um novo proprie-
tário!
Segurança técnica
O armário inferior UG 70-60/80 e os acessórios só devem ser pos-
tos em funcionamento pelo serviço de assistência técnica Miele ou
por um técnico autorizado. Se estes trabalhos forem efectuados com
deficiência podem constituir perigo para o utilizador para os quais o
fabricante não assume qualquer responsabilidade!
A utilização só deve ser efectuada por pessoal qualificado. O pes-
soal utilizador deve ser informado e receber formação com regulari-
dade.
Antes de utilizar o armário inferior UG 70-60/80 e os acessórios
verifique se existem danos exteriores. De qualquer forma não deve
colocar um armário inferior danificado em funcionamento. Um armá-
rio inferior danificado representa um perigo potencial para a sua se-
gurança!
Um armário inferior UG 70-60/80 danificado ou com fugas deve
ser desactivado de imediato e o serviço de assistência técnica Miele
ou um técnico autorizado deverá ser contactado.
As especificações legais nacionais relativas à ligação da água têm
de ser cumpridas.
pt - Medidas de segurança e precauções
159
Utilização adequada
A água que sai dos depósitos de desmineralização não é água po-
tável!
O armário inferior UG 70-60/80 e a respectiva área circundante
não devem ser pulverizados para limpeza, por ex.: utilizando uma
mangueira ou dispositivos com água a alta pressão.
Preste especial atenção para que produtos com ácido clorídrico
não entrem em contacto com o revestimento exterior em aço inox
evitando assim corrosão.
Utilize somente resinas substituíveis não regeneráveis, devidamen-
te testadas e recomendadas.
Este acessório apenas deve ser ligado a aparelhos autorizados pe-
la Miele.
Crianças junto à máquina
Vigie as crianças que estejam perto do armário inferior UG
70-60/80. Não permita que crianças brinquem com o armário inferior.
Entre outros existe o risco das crianças se poderem fechar dentro do
armário inferior.
As crianças não devem utilizar o armário inferior 70-60/80.
Fim de vida útil
Por motivos de segurança e de protecção ambiental elimine todos
os resíduos de resinas e de água mediante o cumprimento das espe-
cificações de segurança. Suspenda o funcionamento do fecho da
porta de modo a que as crianças não possam ficar fechadas lá den-
tro. De seguida, realizar uma eliminação correcta do armário inferior
UG 70-60/80.
Tanto as resinas substituíveis como as regeneráveis devem ser eli-
minadas de acordo com a chave de resíduos 190905 juntamente
com os restantes resíduos ou respectivos resíduos comerciais.
A Miele não assume responsabilidade por danos ocorridos devido
à não observação das medidas de segurança e precauções.
pt - O seu contributo para protecção do ambiente
160
Eliminação da embalagem de transporte
A embalagem protege contra danos de transporte. Os materiais da
embalagem são seleccionados do ponto de vista ecológico e compa-
tibilidade com o meio ambiente e por isso são recicláveis.
A devolução da embalagem ao ciclo de reciclagem contribui para
economia de matérias primas e redução de resíduos.
Aparelhos em fim de vida útil
Aparelhos eléctricos e electrónicos contêm diversos materiais reciclá-
veis válidos. Mas também contêm substâncias nocivas que foram ne-
cessárias para a segurança e funcionamento normal. Se estes mate-
riais forem depositados no contentor de lixo normal, ou se forem tra-
tados de forma errada, podem ser prejudiciais à saúde e ao ambien-
te. Não deposite o seu aparelho fora de uso, junto do contentor do li-
xo normal.
Contacte a sua Câmara Municipal ou a Junta de Freguesia e informe-
se das possibilidades de recolha. Se necessário contacte os serviços
de recolha de lixo da sua área de residência.
Mantenha os aparelhos fora de uso e até serem transportados, fora
do alcance de crianças.
pt - Abrir e fechar a porta
161
Abrir a porta
Insira a chave na fechadura e desbloqueie a porta rodando no sen-
tido anti-horário.
A chave permanece no estado fechado na fechadura e serve como
pega para poder abrir a porta.
Fechar a porta
Pressione a porta para fechar.
Rode a chave até ao batente no sentido horário.
A chave é expelida através de um mecanismo de suspensão.
pt - Módulo DOS externo e produtos químicos
162
Instruções de utilização
Os módulos DOS externos doseiam automaticamente os produtos
químicos líquidos nas respectivas fases do programa.
Substituir o reser-
vatório e, se ne-
cessário, reabas-
tecer.
Reabasteça o respectivo reservatório com produtos químicos se a
mensagem correspondente for indicada no visor da máquina de la-
var e desinfectar.
Encher os reservatórios atempadamente evitando assim que o pro-
duto seja completamente sugado.
Um sistema doseador terá de ser purgado antes de iniciar o próxi-
mo programa.
Siga as indicações mencionadas nas instruções de utilização da
unidade de lavar e desinfectar.
Desaparafuse a lança doseadora e remova-a. Coloque a lança de
sucção sobre uma superfície fácil de limpar.
Encha ou substitua o reservatório, encaixe as lanças de sucção e
enrosque a tampa.
Adapte o tamanho das lanças de sucção encaixando-as no reci-
piente até à base.
Certifique-se de que a mangueira não tem dobras.
pt - Desmineralização da água
163
Medidor do volume de caudal FlowMeter FM (desmine-
ralização parcial)
O medidor do volume de caudal mede o volume de consumo da
água preparada e indica-o no fluxímetro FM .
Caso o volume de consumo ajustado seja ultrapassado ou se ocorrer
uma falha é emitido um sinal óptico (LED) e um sinal acústico.
Se o depósito de regeneração estiver saturado, é necessário substi-
tuí-lo e prepará-lo.
Depósito TE P 2000 e TE P 2800:
O depósito com resinas regeneráveis deve ser enviado para uma
estação de regeneração.
Depósito LP 2800:
Substituir as resinas. Juntamente com o "Conjunto substituição de
resinas E 316" são fornecidas as instruções de utilização.
pt - Desmineralização da água
164
Módulo de medição do valor de condutibilidade CM
(desmineralização total)
O módulo de medição do valor de condutibilidade mede o valor de
condutibilidade da água totalmente desmineralizada e indica-o no
medidor de condutibilidade , o qual é medido no intervalo de 0 -
199,9 μS/cm (microsiemens por centímetro). Desse modo é possível
realizar um controlo de qualidade da água totalmente desmineraliza-
da.
Ao atingir o valor limite definido ou se ocorrer um erro é emitido um
sinal óptico (LED) e um sinal acústico .
Se o depósito de desmineralização total estiver saturado é necessá-
rio ser substituído e preparado.
Depósito VE P 2000 e VE P 2800:
O depósito com resinas regeneráveis deve ser enviado para uma
estação de regeneração.
Depósito LP 2800:
Substituir as resinas. Juntamente com o "Conjunto substituição de
resinas E 316" são fornecidas as instruções de utilização.
pt - Desmineralização da água
165
Possibilidades de ligação
Desaparafuse as capas de protecção dos canhões de ligação do
depósito.
Ligar o depósito à
união aparafusa-
da
Aparafuse as mangueiras consoante a marcação de cores nos ca-
nhões de ligação do depósito,
"Entrada" (vermelho) na "Entrada" ,
"H2O pur" (verde) na "Saída" .
Ligar o depósito
ao conector de
engate rápido
Para a substituição e ligação rápidas, os depósitos e as mangueiras
podem ser equipados com conectores de engate rápido (acessórios
opcionais).
Aparafusar a peça principal do conector de engate rápido nas liga-
ções roscadas (entrada-saída) do depósito na primeira montagem.
Na primeira colocação em serviço verificar a estanquicidade.
Colocar as mangueiras com a respectiva marcação de cores na pe-
ça de acoplamento do depósito e pressioná-la para baixo até ficar
bem encaixada.
Para soltar o conector de engate rápido, puxar o anel na extremida-
de da mangueira para cima e retirar a mangueira.
pt - Desmineralização da água
166
Ligar o depósito à rede de água e à máquina de lavar e
desinfectar
Passe as mangueiras através da abertura apropriada na parte tra-
seira do armário inferior UG 70-60/80
Quando instalar as mangueiras certifique-se de que estas não es-
tão dobradas.
Ligue a mangueira "H2O pur" (verde) à torneira de água para água
AD (destilada) ou à mangueira de entrada de água AD da máquina
de lavar e desinfectar.
Ligue a mangueira "Entrada" (vermelho) à torneira de água fria ins-
talada para abastecimento de água.
Importante
A pressão da água (hidráulica) tem de se situar entre os 250 e os
1000 kPa de sobrepressão (2,5 - 10 bar).
A temperatura da água não deve exceder os 20 °C.
Purgar o depósito
Abra a válvula de arejamento rodando para a esquerda.
Mantenha a torneira de água fria aberta até que deixe de sair água
através da válvula de arejamento.
Feche a válvula de arejamento.
A desmineralização da água está operacional.
Encaixar o depó-
sito
Coloque o depósito ligado na área traseira do armário inferior UG
70-60/80.
A área dianteira pode ser utilizada para um depósito de reserva.
Desmontar o depósito
Feche a torneira de água fria.
Se existir, abra a torneira de recolha manual de água AD (desmine-
ralizada) ou:
Abra a válvula de arejamento do depósito e deixe sair a pressão da
água.
É possível que saia água daí, a qual deve absorver com um pa-
no.
Desaparafuse as mangueiras.
Volte o depósito e deixe sair a água para um esgoto.
pt - Desmineralização da água
167
Depósito vazio LP 2800
O depósito LP 2800 é fornecido vazio e tem de ser enchido no local
com 19 l de resinas substituíveis (ver "Encher o depósito LP 2800
com resinas substituíveis").
Quando estas resinas estiverem saturadas são substituídas por no-
vas resinas substituíveis.
Tanto as resinas substituíveis como as regeneráveis devem ser eli-
minadas de acordo com a chave de resíduos 190905 juntamente
com os restantes resíduos ou respectivos resíduos comerciais.
Para encher facilmente o depósito vazio LP 2800 recomendamos que
adquira adicionalmente, como primeiro equipamento:
O conjunto de substituição de resinas E 316 Miele original é com-
posto por um barril de 30 l em plástico com tampa especial e funil.
2 sacos de 10 l cada com resinas substituíveis E 315, com saco fil-
tro para recolha de resinas saturadas.
Encher o depósito vazio LP 2800 com resinas substituí-
veis
O depósito vazio LP 2800 pode ser cheio com resina para desmine-
ralização parcial como também para desmineralização total (E315).
Abrir o fixador da
tampa
Solte a porca de orelhas (fixe bem a tampa para que o depósito não
caia).
Retire o fixador.
pt - Desmineralização da água
168
Abra a tampa.
Encher com resi-
nas
Coloque o funil na abertura de enchimento do depósito
Corte as pontas dos dois sacos com as resinas substituíveis e des-
peje-as para dentro do depósito.
Limpe a abertura de enchimento do depósito eliminando restos de
resinas.
Insira a tampa, fixe-a bem na válvula de arejamento e aparafuse-a
com o fixador e a porca de orelhas.
pt - Desmineralização da água
169
Montagem na parede Fluxímetro / Medidor de conduti-
bilidade
Os indicadores para a qualidade da água também podem ser instala-
dos na parede fora do armário inferior UG 70-60/80.
Os indicadores são fornecidos com o respectivo suporte de parede.
No caso de montagem alternativa, respeite a sequência dos compo-
nentes individuais:
A ligação do indicador ocorre sempre por trás do depósito de desmi-
neralização de água, ou seja, na sequência seguinte: torneira - vál-
vula de retenção com válvula de admissão conforme DIN EN 1717
- depósito de desmineralização de água - indicador FM/CM -
Máquina de lavar e desinfectar .
A ligação à electricidade é feita através da ficha a uma tomada
com contacto de protecção.
Manutenção
A manutenção do armário inferior UG 70-60/80 tem lugar no contexto
da manutenção da máquina de lavar e desinfectar pelo serviço de as-
sistência técnica Miele.
sl - Vsebina
170
Opis omare.......................................................................................................................171
Opis omare........................................................................................................................ 171
Zunanji dozirni moduli in procesne kemikalije................................................................... 171
Razsoljevanje vode............................................................................................................ 172
Vložki za delno razsoljevanje z merilnikom pretoka FlowMeter ....................................172
Vložki za popolno razsoljevanje z modulom za merjenje prevodnosti ConductivityMeter172
Varnostna navodila in opozorila.....................................................................................173
Tehnična varnost ............................................................................................................... 173
Pravilna uporaba................................................................................................................ 174
Če so v bližini otroci .......................................................................................................... 174
Odstranjevanje................................................................................................................... 174
Vaš prispevek k varovanju okolja...................................................................................175
Odstranjevanje embalaže ................................................................................................. 175
Odstranjevanje starega aparata......................................................................................... 175
Odpiranje in zapiranje vrat..............................................................................................176
Odpiranje vrat.................................................................................................................... 176
Zapiranje vrat..................................................................................................................... 176
Zunanji dozirni moduli in procesne kemikalije .............................................................177
Napotki za upravljanje ....................................................................................................... 177
Zamenjava oz. polnjenje posod ....................................................................................177
Razsoljevanje vode..........................................................................................................178
Merilnik pretoka FlowMeter FM (delno razsoljevanje) ....................................................... 178
Modul za merjenje prevodnosti ConductivityMeter CM (popolno razsoljevanje) .............. 179
Možnosti priklopa.............................................................................................................. 180
Priklop vložka z vijačno povezavo.................................................................................180
Priklop vložka s hitrim spojem.......................................................................................180
Priklop vložka na vodovodno omrežje in pomivalno-dezinfekcijski stroj........................... 181
Odzračevanje vložka .....................................................................................................181
Vstavljanje vložka ..........................................................................................................181
Demontaža vložka ............................................................................................................. 181
Prazen vložek LP 2800 ...................................................................................................... 181
Polnjenje praznega vložka LP 2800 s smolo za enkratno uporabo ................................... 182
Odpiranje pokrova.........................................................................................................182
Polnjenje smole .............................................................................................................182
Stenska montaža naprave FlowMeter/ConductivityMeter ................................................ 184
Vzdrževanje ....................................................................................................................... 184
sl - Opis omare
171
Svetleča dioda za nadzor stanja pri zaprtih vratih
Kazalna naprava FM (delno razsoljevanje), CM (popolno
razsoljevanje)
Dozirni moduli
Vodni priključek z merilnikom pretoka (delno razsoljevanje) ali
modulom za merjenje prevodnosti (popolno razsoljevanje)
Vložek za razsoljevanje
5-litrska posoda s procesno kemikalijo
Opis omare
Omara za vgradnjo pod pult UG 70-60/80 je 70 cm visoka omara za
vgradnjo pod pult za 60 cm široke pomivalno-dezinfekcijske stroje, v
katero lahko namestite sisteme za delno ali popolno razsoljevanje
vode in/ali procesne kemikalije in zunanje dozirne sisteme.
Zunanji dozirni moduli in procesne kemikalije
Omara za vgradnjo pod pult UG 70-60/80 je namenjena varnemu
shranjevanju procesnih kemikalij in zunanjih dozirnih modulov.
sl - Opis omare
172
Vanjo lahko namestite dve 5-litrski posodi in dva dozirna sistema
DOS G 80/DOS K 85.
Dozirni moduli so opremljeni z nadzorom nivoja sredstva, ki pošlje
sporočilo na prikazovalnik pomivalno-dezinfekcijskega stroja, ko
količina pade pod minimalni nivo.
Razsoljevanje vode
Dodatno lahko v omaro UG 70-60/80 namestite še dva vložka za
razsoljevanje vode z ustreznima merilnikoma in kazalnima napravama.
Vložki za delno
razsoljevanje z
merilnikom
pretoka
FlowMeter
Pri delnem razsoljevanju vode se karbonatna trdota z vezanjem
kalcijevih in magnezijevih ionov pretvori v prosto ogljikovo kislino in
vodo, s čimer se zmanjša vsebnost soli v vodi.
Ko je potrebna zamenjava vložka, vas na to opozori merilnik pretoka.
Vložek za delno razsoljevanje vode TE P 2000
je napolnjen z 12,5 l smole.
Vložek za delno razsoljevanje vode TE P 2800
je napolnjen z 19 l smole.
Vložki za popolno
razsoljevanje z
modulom za
merjenje
prevodnosti
ConductivityMete
r
Popolno razsoljevanje iz vode odstrani vse soli in minerale.
Modul za merjenje prevodnosti kaže prevodnost povsem razsoljene
vode, ki je podana v µS/cm (mikrosiemensi na centimeter). S tem je
omogočena kontrola kakovosti povsem razsoljene vode.
Vložek za popolno razsoljevanje vode VE P 2000
je napolnjen z 12,5 l smole.
Vložek za popolno razsoljevanje vode VE P 2800
je napolnjen z 19 l smole.
Vložki so napolnjeni s smolo, ki jo je mogoče po uporabi regenerirati.
Za pripravo smole lahko celoten vložek pošljete na regeneracijsko
postajo.
Prvi zagon omare UG 70-60/80 in uvajanje osebja, ki jo bo
uporabljalo, izvede servisna služba Miele ali pooblaščen
strokovnjak.
Upoštevajte navodila za uporabo vložkov za razsoljevanje vode,
modula za merjenje prevodnosti ConductivityMeter, merilnika
pretoka FlowMeter in pomivalno-dezinfekcijskega stroja ter pri tem
še posebej varnostna navodila in opozorila pri rokovanju s
procesnimi kemikalijami.
sl - Varnostna navodila in opozorila
173
Omara UG 70-60/80 in vgradna oprema ustrezata veljavnim
varnostnim predpisom. Vendar pa lahko nepravilna uporaba
privede do poškodb oseb ali materialne škode.
Pred prvo uporabo omare in vgradne opreme pozorno in v celoti
preberite navodila za uporabo. V njih boste našli pomembne
napotke za postavitev, varno uporabo in vzdrževanje. Tako se
boste zaščitili pred poškodbami in preprečili materialno škodo.
Navodila za uporabo shranite in jih predajte morebitnemu
naslednjemu lastniku omare!
Tehnična varnost
Omaro UG 70-60/80 in vgradno opremo lahko prvič zažene,
vzdržuje in popravlja samo osebje servisa Miele, zastopnik za opremo
Miele ali ustrezno usposobljen strokovnjak. Nestrokovno izvedena
inštalacijska in vzdrževalna dela oziroma popravila lahko predstavljajo
resno nevarnost za uporabnika, za katero Miele ne prevzema
odgovornosti!
Aparat lahko upravljajo izključno osebe, ki so uvedene v delo z njim
in morajo biti redno dodatno šolane.
Pred uporabo omare UG 70-60/80 in vgradne opreme preverite, če
so na njej vidne morebitne poškodbe. Poškodovane omare ne smete
v nobenem primeru uporabljati, saj lahko ogrozi vašo varnost!
Poškodovano ali nezatesnjeno omaro UG 70-60/80 takoj
prenehajte uporabljati in pokličite servis Miele, zastopnika za opremo
Miele ali ustrezno usposobljenega strokovnjaka.
Upoštevati je treba veljavne zakonske predpise za vodni priključek.
sl - Varnostna navodila in opozorila
174
Pravilna uporaba
Voda iz vložkov za razsoljevanje ni pitna!
Omare UG 70-60/80 in njene neposredne okolice ne smete čistiti z
brizganjem vode, npr. s pomočjo vodne cevi ali visokotlačne čistilne
naprave.
Pazite, da ohišje iz plemenitega jekla ne pride v stik z raztopinami/
hlapi, ki vsebujejo kislino, sicer lahko pride do škode zaradi korozije.
Ob zamenjavi smole lahko uporabite samo preverjeno in dovoljeno
smolo za enkratno uporabo.
Ta del opreme lahko priključite samo na stroje, na katere priklop
dovoli podjetje Miele.
Če so v bližini otroci
Otroci, ki se zadržujejo v bližini omare UG 70-60/80, naj bodo
vedno pod nadzorom. Nikoli ne pustite, da bi se otroci igrali z omaro.
Med drugim obstaja nevarnost, da se otroci zaprejo vanjo.
Otroci ne smejo uporabljati omare UG 70-60/80.
Odstranjevanje
Iz varnostnih razlogov in zaradi varovanja okolja morate vse
ostanke smole in vode odstraniti skladno z varnostnimi predpisi.
Onesposobite funkcijo zapirala vrat, da se otroci ne bodo mogli
zapreti v aparat. Nato omaro UG 70-60/80 odstranite skladno s
predpisi.
Smolo za enkratno uporabo in smolo, ki je ni mogoče regenerirati,
odstranite skladno s klasifikacijsko številko odpadkov 190905 skupaj
z ostankom odpadkov ali ustreznimi odpadki iz dejavnosti.
Podjetje Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica
neupoštevanja varnostnih navodil in opozoril.
sl - Vaš prispevek k varovanju okolja
175
Odstranjevanje embalaže
Embalaža ščiti pred poškodbami med transportom. Embalažni
materiali so skrbno izbrani glede na ekološko sprejemljivost in tehnike
odstranjevanja, zato jih je mogoče reciklirati.
Z vračanjem embalaže v obtok materialov poskrbite za prihranek
surovin in zmanjšanje količine odpadkov.
Odstranjevanje starega aparata
Stari aparati z električnimi in elektronskimi deli pogosto vsebujejo še
uporabne materiale, vendar vsebujejo tudi škodljive snovi, ki so nujno
potrebne za njihovo delovanje in varnost. Če aparat odvržete skupaj z
gospodinjskimi odpadki ali če z njim napačno ravnate, lahko pride do
škodljivih posledic za zdravje ljudi in za okolje, zato svojega
odsluženega aparata v nobenem primeru ne odvrzite med ostanek
odpadkov (črni zabojnik).
Namesto tega aparat odložite na ustrezno zbirno mesto za električno
in elektronsko opremo, kjer bodo poskrbeli tudi za morebitno
reciklažo. Po potrebi se pozanimajte pri svojem trgovcu.
Prosimo vas, da do odvoza starega aparata poskrbite za varnost
otrok.
sl - Odpiranje in zapiranje vrat
176
Odpiranje vrat
Vstavite ključ v ključavnico in odklenite vrata, tako da ga obrnete v
nasprotni smeri urnega kazalca.
Ključ ostane v odklenjenem položaju v ključavnici in služi kot ročaj za
odpiranje vrat.
Zapiranje vrat
Zaprite vrata.
Obrnite ključ do konca v smeri urnega kazalca.
Ključ s pomočjo vzmetnega mehanizma izskoči.
sl - Zunanji dozirni moduli in procesne kemikalije
177
Napotki za upravljanje
Zunanji dozirni moduli avtomatsko dozirajo tekoče procesne
kemikalije v ustreznih fazah programa.
Zamenjava oz.
polnjenje posod
Posamezno posodo napolnite s procesno kemikalijo, ko se na
prikazovalniku pomivalno-dezinfekcijskega stroja pojavi ustrezno
sporočilo.
Posodo morate pravočasno napolniti, da se ne bo do konca
izpraznila.
Povsem izpraznjen dozirni sistem morate pred ponovnim zagonom
odzračiti.
Upoštevajte napotke v navodilih za uporabo pomivalno-
dezinfekcijskega stroja.
Odvijte dozirni nastavek s posode in ga odstranite. Odložite ga na
podlago, ki je enostavna za čiščenje.
Napolnite ali zamenjajte posodo, vstavite dozirni nastavek in trdno
privijte pokrovček.
Prilagodite dozirni nastavek na velikost posode, tako da ga
potisnete v posodo, dokler ne doseže dna.
Dozirno cev položite tako, da ni prepognjena.
sl - Razsoljevanje vode
178
Merilnik pretoka FlowMeter FM (delno razsoljevanje)
Merilnik pretoka meri količino oddane pripravljene vode in jo kaže
na napravi FlowMeter FM .
Če je prekoračena nastavljena količina odjema ali če se pojavi
napaka, naprava odda optični (LED) in zvočni signal.
Če je vložek za razsoljevanje izčrpan, ga je treba zamenjati in
pripraviti.
Vložek TE P 2000 in TE P 2800:
Vložek, napolnjen s smolo, ki jo je mogoče regenerirati, pošljite na
regeneracijsko postajo, kjer ga bodo ponovno pripravili.
Vložek LP 2800:
Zamenjajte smolo. "Kompletu za zamenjavo smole E 316" so
priložena navodila.
sl - Razsoljevanje vode
179
Modul za merjenje prevodnosti ConductivityMeter CM
(popolno razsoljevanje)
Modul za merjenje prevodnosti meri prevodnost povsem razsoljene
vode in jo kaže na napravi ConductivityMeter . Naprava meri v
območju 0–199,9 μS/cm (mikrosiemensi na centimeter). Tako je
omogočena kontrola kakovosti povsem razsoljene vode.
Ko je dosežena definirana mejna vrednost ali če se pojavi napaka,
naprava odda optični (LED) in zvočni signal.
Ko je vložek za popolno razsoljevanje izčrpan, ga morate zamenjati in
pripraviti.
Vložek VE P 2000 in VE P 2800:
Vložek, napolnjen s smolo, ki jo je mogoče regenerirati, pošljite na
regeneracijsko postajo, kjer ga bodo ponovno pripravili.
Vložek LP 2800:
Zamenjajte smolo. "Kompletu za zamenjavo smole E 316" so
priložena navodila.
sl - Razsoljevanje vode
180
Možnosti priklopa
Odvijte zaščitna pokrovčka s priključnih nastavkov vložka.
Priklop vložka z
vijačno povezavo
Cevi privijte na priključna nastavka vložka skladno z barvnimi
oznakami,
"vhod" (rdeča) na "vhod" ,
"H2O pur" (zelena) na "izhod" .
Priklop vložka s
hitrim spojem
Za hitro zamenjavo in priklop so lahko vložki in cevi opremljeni s
hitrimi spoji (dodatna oprema).
Moški kos hitrega spoja pri prvi montaži privijte na navojna priključka
(vhod-izhod) vložka.
Med prvim zagonom preverite zatesnjenost.
Cevi glede na barvne oznake namestite na spojna kosa vložka in ju
potisnite navzdol, dokler se čvrsto ne zaskočita.
Če želite hitri spoj sprostiti, potisnite obroček na koncu cevi navzgor
in potegnite cev s priključka.
sl - Razsoljevanje vode
181
Priklop vložka na vodovodno omrežje in pomivalno-
dezinfekcijski stroj
Cevi speljite skozi za to namenjeno odprtino na hrbtni strani omare
UG 70-60/80.
Pri polaganju cevi pazite, da jih ne prepognete.
Cev "H2O pur" (zelena) priključite na magnetni ventil za AD-vodo
oz. na dovodno cev za AD-vodo pomivalno-dezinfekcijskega stroja.
Cev "vhod" (rdeča) priključite na vodovodni zaporni ventil za hladno
vodo.
Pomembno
Vodni tlak (pretočni tlak) mora znašati med 250 in 1000 kPa
nadtlaka (2,5–10 bar).
Temperatura vode ne sme presegati 20 °C.
Odzračevanje
vložka
Odprite odzračevalni ventil z vrtenjem v levo.
Počasi odpirajte zaporni ventil za hladno vodo, dokler voda ne
priteče iz odzračevalnega ventila.
Zaprite odzračevalni ventil.
Razsoljevanje vode je pripravljeno za uporabo.
Vstavljanje vložka
Priključen vložek postavite v zadnje območje omare UG 70-60/80.
Sprednje območje lahko uporabite za shranjevanje rezervnega
vložka.
Demontaža vložka
Zaprite zaporni ventil za hladno vodo.
Odprite pipo za ročni odjem AD-vode (če je na voljo) ali:
Odprite odzračevalni ventil vložka in pustite, da se vodni tlak
izravna.
Pri tem lahko izhaja voda, ki jo morate prestreči s krpo.
Odvijte cevi.
Obrnite vložek, tako da preostala voda izteče v odtok.
Prazen vložek LP 2800
Vložek LP 2800 je na voljo brez polnila in ga je treba na licu mesta
napolniti z 19 l smole za enkratno uporabo (glejte "Polnjenje vložka LP
2800 s smolo za enkratno uporabo").
Ko se ta smola izčrpa, jo morate zamenjati z novo smolo za enkratno
uporabo.
sl - Razsoljevanje vode
182
Smolo za enkratno uporabo in smolo, ki je ni mogoče regenerirati,
odstranite skladno s klasifikacijsko številko odpadkov 190905
skupaj z ostankom odpadkov ali ustreznimi odpadki iz dejavnosti.
Da bo polnjenje in pretakanje smole v prazne vložke LP 2800 čim
lažje, priporočamo poleg vložka naslednjo dodatno opremo:
originalni Mielejev komplet za zamenjavo smole E 316, sestavljen iz
30-litrskega plastičnega soda s specialnim pokrovom in lijem.
2 vreči smole za popolno razsoljevanje (za enkratno uporabo) E 315
po 10 l, z vrečo za rabljeno smolo.
Polnjenje praznega vložka LP 2800 s smolo za enkratno
uporabo
Prazni vložek LP 2800 lahko napolnite s smolo za delno ali za
popolno razsoljevanje (E 315).
Odpiranje
pokrova
Odvijte krilno matico, pri čemer zadržite pokrov, da ne pade v
vložek.
Dvignite vpenjalni ročaj.
Odprite pokrov.
sl - Razsoljevanje vode
183
Polnjenje smole
Na odprtino za polnjenje v vložku namestite lij.
Vreči s smolo za enkratno uporabo zarežite na vogalu in ju
izpraznite v vložek.
Odprtino za polnjenje vložka očistite – na njej ne sme biti ostankov
smole.
Namestite pokrov. Pridržite ga na odzračevalnem ventilu in ga trdno
privijte z vpenjalnim ročajem in krilno matico.
sl - Razsoljevanje vode
184
Stenska montaža naprave FlowMeter/
ConductivityMeter
Kazalni napravi za kakovost vode lahko namestite tudi na steno izven
omare UG 70-60/80.
Ustrezno stensko držalo je priloženo kazalni napravi.
Pri tovrstni montaži pazite na pravilen vrstni red posameznih
sestavnih delov:
Kazalna naprava mora biti vedno priključena za vložkom za
razsoljevanje vode, torej v naslednjem vrstnem redu: vodna pipa
protipovratni ventil z zračenjem cevi po DIN EN 1717 – vložek za
razsoljevanje vode – kazalna naprava FM/CM – pomivalno-
dezinfekcijski stroj .
Priklop na električno omrežje se izvede prek vtiča na vtičnico z
zaščitnim kontaktom.
Vzdrževanje
Vzdrževanje omare UG 70-60/80 poteka v okviru vzdrževanja stroja,
ki ga opravi servisna služba Miele.
sv - Innehåll
185
Beskrivning av underbyggnadsskåpet ..........................................................................186
Beskrivning av underbyggnadsskåpet .............................................................................. 186
Externa DOS-moduler och processkemikalier .................................................................. 186
Vattenavhärdning............................................................................................................... 187
Delavsaltnings-patroner med flödesmätare ..................................................................187
Helavsaltnings-patroner med ledvärdesmätare (modul för mätning av ledvärde) ........187
Säkerhetsanvisningar och varningar.............................................................................188
Teknisk säkerhet................................................................................................................ 188
Användning........................................................................................................................ 189
Barn i närheten .................................................................................................................. 189
Hantering av uttjänt underbyggnadsskåp ......................................................................... 189
Bidra till att skona miljön ................................................................................................190
Transportförpackning ....................................................................................................... 190
Hantering av uttjänt modul ................................................................................................ 190
Öppna och stänga luckan...............................................................................................191
Öppna luckan .................................................................................................................... 191
Stänga luckan.................................................................................................................... 191
Externa DOS-moduler och processkemikalier .............................................................192
Användaranvisningar ......................................................................................................... 192
Byta eller fylla på behållaren .........................................................................................192
Vattenavhärdning.............................................................................................................193
Flödesmätare FM (delavsaltning)....................................................................................... 193
Ledvärdesmätare CM (helavsaltning) ................................................................................ 194
Anslutningsmöjligheter ...................................................................................................... 195
Ansluta patronen med skruvförslutning ........................................................................195
Ansluta patron med snabbkoppling ..............................................................................195
Ansluta patronen till vattennätet och diskdesinfektorn ..................................................... 196
Lufta patronen...............................................................................................................196
Sätta in patronen...........................................................................................................196
Demontera patronen.......................................................................................................... 196
Tom patron LP2800.......................................................................................................... 196
Fylla på tom patron LP2800 med engångsharts .............................................................. 197
Öppna spännlocket.......................................................................................................197
Fylla på harts.................................................................................................................197
Väggmontering av flödesmätaren/ledvärdesmätaren........................................................ 199
Underhåll ........................................................................................................................... 199
sv - Beskrivning av underbyggnadsskåpet
186
LED för övervakning vid stängd lucka
Apparat FM(delavsaltning), CM(helavsaltning)
DOS-moduler
Vattenanslutning med mätsträcka (delavsaltning) eller modul för
mätning av ledvärde (helavsaltning)
Avsaltningspatron
5-liters behållare med processkemikalier
Beskrivning av underbyggnadsskåpet
Underbyggnadsskåp UG70-60/80 är ett 70cm högt underbyggnads-
skåp för 60cm breda diskdesinfektorer avsett för förvaring av vatten-
avhärdningssystem för del- eller helavsaltning och/eller för process-
kemikalier och externa doseringssystem.
Externa DOS-moduler och processkemikalier
Underbyggnadsskåp UG70-60/80 är avsett för säker förvaring av
processkemikalier och externa DOS-moduler.
Två 5-liters behållare och två doseringssystem DOSG80/DOSK85
kan förvaras i underskåpet.
sv - Beskrivning av underbyggnadsskåpet
187
DOS-modulerna är utrustade med en fyllnadssensor. Om miniminivån
underskrids meddelas detta i diskdesinfektorns display.
Vattenavhärdning
I underskåp UG70-60/80 kan också två vattenavsaltningspatroner
med mätsträckor och apparater förvaras.
Delavsaltnings-
patroner med
flödesmätare
Vid delavsaltning överförs karbonathårdhet i kolsyra och vatten ge-
nom bindning av kalcium- och magnesiumjoner, genom vilken vatt-
nets salthalt reduceras.
En flödesmätare visar när det är dags att byta patron.
Vattendelavsaltningspatron TEP2000
är fylld med 12,5liter harts.
Vattenhelavsaltningspatron TEP2800
är fylld med 19liter harts.
Helavsaltnings-
patroner med led-
värdesmätare
(modul för mät-
ning av ledvärde)
En helavsaltning avlägsnar alla salter och mineraler ur vattnet.
Modulen för mätning av ledvärde visar AD-vattnets ledvärde, som
mäts i µS/cm (mikrosiemens per centimeter). På så vis möjliggörs en
kvalitetskontroll av AD-vattnet.
Vattenhelavsaltningspatron VEP2000
är fylld med 12,5liter harts.
Vattenhelavsaltningspatron VEP2800
är fylld med 19liter harts.
Patronerna är fyllda med regenererbar harts som kan laddas om (re-
genereras) efter förbrukning. Hela patronen kan skickas till en regene-
reringsstation för omladdning.
Den första idrifttagningen av underbyggnadsskåp UG70-60/80
samt utbildning av och information till personer som ska använda
det görs av Miele service eller Mieleauktoriserad service.
Beakta bruksanvisningarna till vattenavsaltningspatronerna, ledvär-
desmätaren (modulen för mätning av ledvärde), flödesmätaren och
diskdesinfektorn och särskilt då säkerhets- och varningsanvisning-
arna angående hantering av processkemikalier.
sv - Säkerhetsanvisningar och varningar
188
Underbyggnadsskåp UG70-60/80 och det inbyggbara tillbehöret
uppfyller gällande säkerhetskrav. Ett felaktigt bruk kan medföra
person- och sakskador.
Läs bruksanvisningen noga innan underbyggnadsskåpet och det
inbyggbara tillbehöret tas i bruk. Den innehåller viktig information
om inbyggnad, säkerhet, användning och skötsel. Därigenom för-
hindras olyckor samt skador på underbyggnadsskåpet. Spara
bruksanvisningen och överlämna den vid eventuellt ägarbyte.
Teknisk säkerhet
Underbyggnadsskåp UG 70-60/80 och det inbyggbara tillbehöret
får endast tas i drift, underhållas och repareras av Miele service eller
av en av Miele auktoriserad fackman. Ej fackmässigt utförda installa-
tions-, underhålls- eller reparationsarbeten kan medföra avsevärda
risker för användaren, för vilka Miele inte tar något ansvar.
Endast utbildad personal får använda underbyggnadsskåpet. De
som använder underbyggnadsskåpet måste regelbundet få informa-
tion och undervisas i hur man använder det.
Kontrollera att underbyggnadsskåp UG70-60/80 och det inbygg-
bara tillbehöret inte har några synliga yttre skador innan de tas i bruk.
Ett skadat underbyggnadsskåp får inte tas i drift. Ett skadat under-
byggnadsskåp kan utgöra en fara för din säkerhet!
Ett skadat eller otätt underbyggnadsskåp UG70-60/80 ska ome-
delbart tas ur drift och Miele service eller en av Miele auktoriserad
fackman informeras.
Nationella lagar om vattenanslutning måste följas.
sv - Säkerhetsanvisningar och varningar
189
Användning
Vattnet i avsaltningspatronerna är inget dricksvatten!
Underbyggnadsskåp UG70-60/80 och dess omedelbara närhet får
inte spolas av med vatten, till exempel med vattenslang eller hög-
tryckstvätt, för att rengöras.
För att undvika korrosionsskador får höljet av rostfritt stål inte kom-
ma i kontakt med varken saltsyrahaltiga lösningar eller ångor.
Vid byte av harts får endast kontrollerat och godkänt engångsharts
användas.
Detta tillbehör får endast anslutas till maskiner som Miele har god-
känt.
Barn i närheten
Håll uppsikt över barn som befinner sig i närheten av underskåp
UG70-60/80. Låt aldrig barn leka med underskåpet. Det finns bland
annat risk för att barn kan bli instängda i underskåpet!
Barn får inte använda underskåp UG70-60/80.
Hantering av uttjänt underbyggnadsskåp
Av säkerhets- och miljöskäl ska alla harts- och vattenrester töm-
mas under beaktande av gällande säkerhetsföreskrifter. Ta bort eller
förstör lucklåset så att barn inte kan låsa in sig i underbyggnads-
skåpet. Lämna därefter in underbyggnadsskåpet UG70-60/80 för
fackmässigt omhändertagande.
Engångs- eller ej regenererbar harts ska hanteras enligt avfalls-
nyckel 190905 tillsammans med sopor eller motsvarande industriav-
fall.
Miele tar inget ansvar för skador som har uppstått på grund av att
säkerhetsanvisningarna och varningarna inte har följts.
sv - Bidra till att skona miljön
190
Transportförpackning
Förpackningen skyddar mot transportskador. Förpackningsmaterialen
är valda med hänsyn till miljön och är därför återvinningsbara.
Förpackning/emballage som återförs till materialkretsloppet innebär
minskad råvaruförbrukning och mindre mängder avfall.
Hantering av uttjänt modul
Uttjänta elektriska och elektroniska produkter innehåller i många fall
material som kan återanvändas. Men de innehåller även skadliga äm-
nen som är nödvändiga beståndsdelar för dess funktion och säker-
het. Om sådana ämnen hamnar i hushållsavfallet eller hanteras på fel
sätt kan det medföra skador på människors hälsa och på miljön. Kas-
ta därför på inga villkor den uttjänta modulen i hushållsavfallet.
Lämna därför in uttjänta elektriska och elektroniska produkter till en
återvinningsstation.
Se till att det uttjänta underbyggnadsskåpet förvaras barnsäkert tills
det lämnas in för omhändertagande.
sv - Öppna och stänga luckan
191
Öppna luckan
Sätt in nycken i låset och lås upp luckan genom att vrida nyckeln
motsols.
Nyckeln är kvar i låset, när det är upplåst, och fungerar som handtag
för att öppna luckan.
Stänga luckan
Tryck igen luckan.
Vrid nyckeln medsols tills det tar stopp.
Nyckeln stöts ut med hjälp fjädermekanism.
sv - Externa DOS-moduler och processkemikalier
192
Användaranvisningar
De externa DOS-modulerna doserar automatiskt flytande process-
kemikalier i de olika programavsnitten.
Byta eller fylla på
behållaren
Fyll på processkemikalier i behållaren när meddelande om detta
visas i diskdesinfektorns display.
Fyll på behållarna i tid för att förhindra att de blir helt tomma.
Ett doseringssystem som har blivit helt tomt måste avluftas före
nästa programstart.
Beakta anvisningarna i diskdesinfektorns bruksanvisning.
Skruva loss doseringslansen och ta bort den. Lägg suglansen på ett
underlag som är lätt att rengöra.
Fyll på eller byt behållare, sätt in doseringslansen och skruva fast
locket.
Anpassa doseringslansen till behållaren tills den har nått botten på
den (beroende på modell).
Se till att dra slangarna utan veck.
sv - Vattenavhärdning
193
Flödesmätare FM (delavsaltning)
Flödesmätaren mäter mängden producerat vatten för det avsaltade
vattnet och visar det i flödesmätaren FM.
Om den inställda Abnahmemenge överskrids eller om det uppstår
något fel tänds en optisk signal (LED) och en akustisk signal ljuder.
Om avsaltningspatronen är urladdad måste den bytas ut och laddas.
Patron TEP2000 och TEP2800:
Skicka patronen med regenererbar harts till en regenereringsstation
för omladdning.
Patron LP2800:
Byt ut hartset. En bruksanvisning medföljer Mieles setE316 för
hartsbyte.
sv - Vattenavhärdning
194
Ledvärdesmätare CM (helavsaltning)
Ledvärdesmodulen mäter ledvärdet på det helavsaltade vattnet
och visar värdet i flödesmätaren inom området 0–199,9μS/cm
(mikrosiemens per centimeter). På så vis möjliggörs en kvalitetskon-
troll av AD-vattnet.
När det definierade gränsvärdet uppnås eller om ett fel uppstår visas
en optisk signal (LED) och en signal ljuder.
Om avhärdningspatronen är förbrukad måste den bytas eller regene-
reras.
Patron VEP2000 och VEP2800:
Skicka patronen med regenererbar harts till en regenereringsstation
för omladdning.
Patron LP2800:
Byt ut hartset. En bruksanvisning medföljer Mieles setE316 för
hartsbyte.
sv - Vattenavhärdning
195
Anslutningsmöjligheter
Skruva av skyddskåpan till anslutningsstosen på patronen.
Ansluta patronen
med skruvförslut-
ning
Skruva fast slangarna på patronens anslutningsstos enligt färgmar-
kering,
"ingång" (röd) till "ingång",
"H2O pur" (grön) till "utgång".
Ansluta patron
med snabbkopp-
ling
För ett snabbt byte och anslutning kan patronen och slangarna utrus-
tas med snabbkopplingar (extra tillbehör).
Vid första monteringen ska hanen på snabbkopplingen skruvas fast
på gänganslutningarna (in- och utgång) på patronen.
Vid första idrifttagning ska tätheten kontrolleras.
Slangarna med respektive färgmarkering ska sättas fast på patro-
nens kopplingsstycke och tryckas ner tills det hörs att den låses
fast.
För att lossa på snabbkopplingen drar du ringen på änden av slang-
en uppåt och drar av slangen.
sv - Vattenavhärdning
196
Ansluta patronen till vattennätet och diskdesinfektorn
Dra slangarna genom den därför avsedda öppningen på baksidan
av underskåpet UG70-60/80
Se till att slangarna inte veckas när du drar dem.
Anslut slangen "H2Opur" (grön) till magnetventilen för AD-vatten
respektive till AD-vattenslangen till diskdesinfektorn.
Anslut slangen "ingång" (röd) till avstängningskranen för kallvatten
på uppställningsplatsen.
Viktigt
Vattentrycket (flödestrycket) måste ligga mellan 250–1000kPa i
övertryck (2,5–10bar).
Vattentemperaturen får inte överstiga 20°C.
Lufta patronen
Öppna avluftningsventilen genom att vrida den motsols.
Öppna avstängningsventilen för kallvatten ända tills vatten stiger
upp ur avluftningsventilen.
Stäng avluftningsventilen.
Vattenavsaltningen är nu driftklar.
Sätta in patronen
Ställ in den anslutna patronen baktill i underskåp UG70-60/80.
Området framtill i kan användas för en reservpatron.
Demontera patronen
Stäng avstängningskranen för kallvatten.
Öppna AD-vattnets tappkran för manuell hantering, om sådan finns,
eller:
Öppna avluftningsventilen på patronen och låt vattenövertrycket
sjunka.
Om det rinner ut vatten så torka upp det med en trasa.
Skruva loss slangarna.
Genom att vända upp och ner på patronen kan restvattnet rinna ut i
ett avlopp.
Tom patron LP2800
Patronen LP2800 levereras tom och måste på plats fyllas med 19liter
engångsharts (se avsnittet "Fylla på tom patron LP2800 med en-
gångsharts").
Efter förbrukning byts hartset ut mot nytt engångsharts.
sv - Vattenavhärdning
197
Engångs- eller ej regenererbar harts ska hanteras enligt avfalls-
nyckel 190905 tillsammans med sopor eller motsvarande industri-
avfall.
För att på ett enkelt sätt kunna fylla på och tömma patronen LP2800
rekommenderas följande extra utrustning, utöver patronen:
Mieles originalset E316 för byte av harts som består av ett 30liters
välvt fat med speciallock och tratt.
2 påsar med engångsharts för helavsaltning E315 à10liter med fil-
tersäck för det förbrukade hartset.
Fylla på tom patron LP2800 med engångsharts
Den tomma patronen LP2800 kan fyllas med harts både för delav-
saltning och helavsaltning (E315).
Öppna spänn-
locket
Lossa på vingmuttern (håll i locket så att det inte ramlar ner i patro-
nen).
Lyft bort spännbygeln.
Öppna locket.
sv - Vattenavhärdning
198
Fylla på harts
Placera tratten i patronens påfyllningsöppning.
Klipp upp båda påsarna med engångsharts i ena hörnet och töm
innehållet i patronen.
Rengör patronens påfyllningsöppning från kvarvarande harts.
Sätt sedan tillbaka locket. Håll fast locket på avluftningsventilen och
skruva fast det med spännbygeln och vingmuttern.
sv - Vattenavhärdning
199
Väggmontering av flödesmätaren/ledvärdesmätaren
Apparater för visning av vattenkvalitet kan också sättas fast på väg-
gen utanför underbyggnadsskåp UG70-60/80.
Väggfäste medföljer apparaterna.
Beakta turordningen för komponenterna vid alternativ montering:
Anslutningen av apparaten sker alltid bakom vattenavsaltningspatro-
nen, i följande turordning: vattenkran - återsugningsskydd med rör-
ventilation enligt DINEN1717 - vattenavsaltningspatron - appa-
rat FM/CM - diskdesinfektor.
Elanslutningen sker via stickpropp i ett jordat eluttag.
Underhåll
Underhåll av underbyggnadsskåp UG70-60/80 sker inom ramen för
underhåll av diskdesinfektorn som görs av Miele service.
Miele & Cie. KG
Carl-Miele-Straße 29
33332 Gütersloh
Germany
Manufacturer:
Manufacturing site:
Miele & Cie. KG
Mielestraße 2
33611 Bielefeld
Germany
Internet: www.miele-professional.com
Änderungen vorbehalten/2014-11-26 M.-Nr. 10 110 750 / 00
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200

Miele Professional UG 70-60/80 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario