Transcripción de documentos
03530367
Form P6502–EU
Edition 8
GB
August, 2000
INSTRUCTIONS FOR
SERIES 99H–EU HORIZONTAL AIR GRINDERS
Series 99H–EU Grinders are designed for heavy duty metal removal in foundry work
and similar applications.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on
which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
USING THE TOOL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet
with 3/4” (19 mm) inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
Tool accessories may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using any
tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 2000
Printed in U.S.A.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
WARNING
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
WARNING
WARNING
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this
tool.
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
International Warning Label:
Order Part No. ___________
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
GRINDER SPECIFIC WARNINGS
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
•
•
•
•
•
•
•
Do not use this tool if the actual free speed exceeds
the nameplate rpm.
Before mounting a wheel, after all tool repairs and
whenever a Grinder is issued for use, check the free
speed of the Grinder with a tachometer to make
certain its actual speed at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
does not exceed the rpm stamped or printed on the
nameplate. Grinders in use on the job must be
similarly checked at least once each shift.
Always use the Ingersoll–Rand Wheel Guard
furnished with the Grinder.
Do not use a Grinder without the recommended
wheel guard. Do not use any wheel for which the
operating speed listed on the blotter is lower than
the actual free speed of the Grinder in which it is
being used. Always conform to maximum rpm on
grinding wheel blotter.
Inspect all grinding wheels for chips or cracks prior
to mounting. Do not use a wheel that is chipped or
cracked or otherwise damaged. Do not use a wheel
that has been soaked in water or any other liquid.
Make certain the grinding wheel properly fits the
arbor. The wheel should not fit too snugly or too
loosely. Plain hole wheels should have about 0.007”
(0.17 mm) maximum diametral clearance. Do not
use reducing bushings to adapt a wheel to any arbor
unless such bushings are supplied by or
recommended by the wheel manufacturer.
After mounting a new wheel, hold the Grinder
under a steel workbench or inside a casting and run
•
•
•
•
•
•
•
2
it for at least 60 seconds. Make certain no one is
within the operating plane of the grinding wheel. If
the wheel is defective, improperly mounted or the
wrong size and speed, this is the time it will usually
fail.
When starting a cold wheel, apply it to the work
slowly until the wheel gradually warms up. Make
smooth contact with the work, and avoid any
bumping action or excessive pressure.
Always replace a damaged, bent or severely worn
wheel guard. Do not use a wheel guard that has
been subjected to a wheel failure.
Make certain the wheel flanges are at least 1/3 the
diameter of the grinding wheel, free of nicks and
burrs and sharp edges. Always use the wheel
flanges furnished by the manufacturer; never use a
makeshift flange or a plain washer.
Guard opening must face away from operator.
Bottom of wheel must not project beyond guard.
Always use a wheel blotter between each wheel
flange and the wheel. The blotters must be at least
as large in diameter as the wheel flanges.
Do not attempt to disassemble the Controller. The
Controller is available only as a unit and is
guaranteed for the life of the tool if it is not abused.
Before installing a new Arbor Housing, always
select the correct Nameplate from the Nameplate
Kit and secure it to the Arbor Housing with the
Nameplate Screws.
GRINDER SPECIFIC WARNINGS
WARNING:
Incorrect combinations of grinding wheel, wheel guard and tool speed could result in injury.
Correct combinations are specified below:
Guard Part Number
88H60–961A
99H45–981
Wheel Type
Wheel Diameter
in. (mm)
1
1
6 (152)
8 (203)
Maximum Wheel
Thickness
in. (mm)
1 (25.4)
1 (25.4)
Maximum Speed
rpm
6 000
4 500
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
Ingersoll–Rand No. 50
Ingersoll–Rand No. 28
TO
AIR
SYSTEM
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
TO
AIR
TOOL
International – No. FRL30–C6–A29
Where lubricators cannot be permanently mounted, we
recommend using an Ingersoll–Rand No. 8LUB12
Lubricator.
Before starting the tool, unless an air line lubricator is
used, detach the air hose and inject about 1.5 cc of
Ingersoll–Rand No. 50 Oil into the air inlet. Remove the
Oil Chamber Plug and fill the chamber.
After each 8 hours of operation, or as experience
indicates, remove the Oil Chamber Plug and fill the
chamber.
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
SPECIFICATIONS
Model
Free
Speed
Type of
Handle
rpm
Type 1 Wheel
inches
mm
Spindle
and Guard
GSound Level
dB (A)
♦Vibrations
Level
Pressure
•Power
m/s2
99HL45H108–EU
4 500
lever
8
203
5/8”–11
8”
82
–––
2.4
99HL60H106–EU
6 000
lever
6
152
5/8”–11
6”
85.8
98.8
3.7
99HL60H108–EU
6 000
lever
8
203
5/8”–11
8”
–––
–––
–––
99HG45H108–EU
4 500
grip
8
203
5/8”–11
8”
–––
–––
–––
99HG60H106–EU+
6 000
grip
6
152
5/8”–11 6”
85.8
98.8
2.4
G Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
♦ Tested in accordance with ISO8662–1 with artificial unbalanced load at 50% of rated speed for ungoverned tools and at
80% rated free speed for governed tools
• ISO3744
+ Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1
3
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll–Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Series 99H–EU Horizontal Air Grinders
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
by using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
Directives
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
August, 2000
August, 2000
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
4
03530367
Manuel P6502–EU
Révision 9
Août, 2000
F
MODE D’EMPLOI DES MEULEUSES
HORIZONTALES DE LA SÉRIE 99H–EU
NOTE
Les meuleuses de la Série 99H–EU sont destinées à l’enlèvement intensif des métaux dans
les fonderies ou les applications similaires.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour
les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés
à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar
(620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de
19 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération d’entretien quelconque
sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur d’un outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil
ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil.
Des couples de réaction élevés peuvent se produire à,
ou en dessous, de la pression d’air recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs
et les positions inconfortables peuvent causer des
douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus
d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 2000
Imprimé aux É.U.
SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas
d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés,
effilochés ou détériorés.
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
AVERTISSEMENTS SPÉCIFIQUES AUX MEULEUSES
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
•
•
•
•
•
•
•
Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelle
dépasse celle indiquée sur la plaque signalétique.
Avant de monter une meule, après toute réparation de
l’outil ou avant de fournir une meuleuse pour
utilisation, vérifier la vitesse à vide de la meuleuse avec
un tachymètre pour s’assurer que la vitesse réelle à
6,2 bar (620 kPa) ne dépasse pas celle poinçonnée ou
imprimée sur la plaque signalétique. Les meuleuses
sorties sur chantier doivent être vérifiées de la même
façon au moins une fois par poste.
Utiliser toujours le protège–meule Ingersoll–Rand
fourni avec la meuleuse.
Ne jamais utiliser une meuleuse sans son
protège–meule recommandé. Ne jamais utiliser de
meule dont la vitesse de fonctionnement imprimée sur
l’étiquette est inférieure à la vitesse à vide de meuleuse.
Respecter toujours la vitesse maximum inscrite sur les
disques en papier de la meule.
Inspecter toutes les meules avant de les monter pour
vérifier qu’elles ne présentent pas d’éclats ou de
fissures. Ne jamais utiliser une meule écaillée, fissurée
ou ayant un endommagement quelconque. Ne jamais
utiliser une meule qui a été trempée dans l’eau ou tout
autre liquide.
S’assurer que la meule se monte correctement sur
l’arbre. Le montage de la meule ne doit être ni serré ni
libre. Les meules à trou lisse doivent présenter un jeu
diamétrial maximum de 0,17 mm. Ne pas utiliser de
bagues réductrices, à moins que ces bagues soient
recommandées et fournies par le fabricant de la meule.
Après avoir monté une nouvelle meule, tenir la
meuleuse sous un établi en acier ou dans une pièce
coulée et la faire tourner pendant au moins 60
•
•
•
•
•
•
•
6
secondes. S’assurer que personne ne se tient dans le
plan de rotation de la meule. Toute meule défectueuse,
mal montée ou de dimension et vitesse incorrectes se
cassera généralement à ce moment là.
Pour commencer le travail avec une meule froide,
l’appliquer lentement contre la pièce jusqu’à ce que la
meule s’échauffe progressivement. Mettre la meule en
contact avec la pièce en douceur en évitant tout choc
ou pression excessive.
Remplacer toujours un protège–meule endommagé,
tordu ou très usé. Ne pas utiliser un protège–meule qui
a été soumis à la rupture d’une meule.
S’assurer que les flasques de meule couvrent au moins
1/3 du diamètre de la meule, et qu’ils sont exempts
d’entailles, de bavures et d’arêtes vives. Utiliser
toujours les flasques fournis par le fabricant ; ne
jamais utiliser de flasque de provenance douteuse ou
de rondelle plate.
L’ouverture du protège–meule doit être orientée côté
opposé à l’opérateur. Le bas de la meule ne doit pas
dépasser le protège–meule.
Monter toujours un disque en buvard entre les
flasques et la meule. Les disques doivent avoir un
diamètre au moins égal à celui des flasques.
Ne jamais essayer de démonter le contrôleur. Ce
dernier est fourni seulement comme un ensemble et est
garanti pendant toute la durée de vie de l’outil s’il est
utilisé correctement.
Avant de monter un nouveau corps d’arbre,
sélectionner la plaque signalétique correcte dans le kit
de plaques et la fixer sur le corps d’arbre à l’aide des
vis de plaque signalétique.
AVERTISSEMENTS SPÉCIFIQUES AUX MEULEUSES
ATTENTION: Une mauvaise combinaison de roue d’affûtage, de protection de roue et de vitesse de l’outil peut
provoquer un accident corporel. Les combinaisons correctes sont spécifiées ci–dessous:
Référence de la
protection
Type de roue
Diamètre de roue
pouces (mm)
1
1
6 (152)
8 (203)
88H–961A
99H45–981
Epaisseur maximale
de roue
pouces (mm)
1 (25.4)
1 (25.4)
Vitesse maximale
(t/min)
6 000
4 500
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 50
TUYAUTERIE PRINCIPALE
AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
Ingersoll–Rand No. 28
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
VERS
L’OUTIL
PNEUMATIQUE
International – No. FRL30–C6–A29
Lorsque des lubrificateurs ne peuvent pas être installés de
façon permanente, utiliser un lubrificateur Ingersoll–Rand
No. 8LUB12.
Avant de mettre l’outil en marche, si un lubrificateur de
ligne n’est pas utilisé, débrancher le flexible d’alimentation
et verser environ 1,5 cm3 d’huile Ingersoll–Rand No. 50
dans le raccord d’admission de l’outil. Déposer le bouchon
du huileur et remplir la chambre d’huile.
Toutes les huit heures de fonctionnement, ou en fonction
de l’expérience, déposer le bouchon de la chambre d’huile
et remplir cette dernière avec de l’huile.
FILTRE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
COMPRESSEUR
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
(Plan TPD905–1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Vitesse
à vide
Poignée
tr/mn
Meule type 1
pouces
mm
Arbre et
protège–meule
GNiveau sonore
dB (A)
♦Niveau
de vibration
Pression
•Puissance
m/s2
99HL45H108–EU
4 500
à levier
8
203
5/8”–11
8”
82,0
–––
2,4
99HL60H106–EU
6 000
à levier
6
152
5/8”–11
6”
85,8
98,8
3,7
99HL60H108–EU
6 000
à levier
8
203
5/8”–11
8”
–––
–––
–––
99HG45H108–EU
4 500
Poignée
fermée
8
203
5/8”–11
8”
–––
–––
–––
99HG60H106–EU+
6 000
Poignée
fermée
6
152
5/8”–11
6”
85,8
98,8
2,4
G Testé selon ANSI S5.1–1971 à la vitesse à vide
♦ Testé selon ISO8662–1 avec une charge artificiellement déséquilibrée à 50% de la vitesse à vide nominale pour les outils
non régulés, et à 80% de la vitesse à vide nominale pour les outils régulés
• ISO3744
+ Testé selon PNEUROP PN8NTC1
7
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll–Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
Meuleuses horizontales de la série 99H–EU
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des directives:
98/37/CE
en observant les normes de principe suivantes: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
Plage de No. de série:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Nom et signature des chargés de pouvoir
Nom et signature des chargés de pouvoir
Août, 2000
Août, 2000
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction
des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
8
03530367
Form–Nr. P6502–EU
Ausgabe 9
D
August, 2000
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
HORIZONTALSCHLEIFMASCHINEN DER BAUREIHE 99H–EU
HINWEIS
Schleifmaschinen der Baureihe 99H–EU werden eingesetzt für schwere Metallabtragung in
Gießereien und ähnlichen Betrieben.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
WERKZEUGEINSATZ
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa am
Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch
19 mm Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abtrennen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft und einen Luftdruck von
6,2 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder
Feuchtigkeit können den Motor eines
Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb mit
empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können
hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug
noch kurz weiterschlagen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von autorisiertem geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll–Rand–Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Ingersoll–Rand Company 2000
Gedruckt in den U.S.A.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
ACHTUNG
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
ACHTUNG
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ACHTUNG
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
SPEZIFISCHE WARNHINWEISE FÜR SCHLEIFMASCHINEN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn die tatsächliche freie
Drehzahl die auf dem Typenschild angegebene Drehzahl
überschreitet.
Vor dem Aufsetzen einer Schleifscheibe, nach jeder
Werkzeugreparatur oder vor dem Ersteinsatz einer
Schleifmaschine ist stets mit einem Tachometer
sicherzustellen, daß die tatsächliche freie Drehzahl der
Schleifmaschine bei 6,2 bar/620 kPa (90 psig) die auf dem
Typenschild eingestempelte oder gedruckte Drehzahl
nicht überschreitet. Ebenso müssen im Einsatz befindliche
Schleifmaschinen mindestens einmal pro Schicht
überprüft werden.
Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine gelieferte
Ingersoll–Rand–Schleifscheibenschutz- vorrichtung
verwenden.
Die Schleifmaschine nicht ohne die empfohlene
Schutzvorrichtung betreiben. Keine Schleifscheibe
einsetzen, deren angegebene Betriebsgeschwindigkeit
geringer als die tatsächliche freie Drehzahl der
Schleifmaschine ist. Stets die Höchstdrehzahl des
Schleifscheibenpapieres beachten.
Vor dem Aufsetzen alle Schleifscheiben auf Löcher und
Risse überprüfen. Keine Schleifscheiben verwenden, die
Löcher, Risse oder sonstige Schäden aufweisen. Keine
Schleifscheiben verwenden, die über längere Zeit mit
Wasser oder einer anderen Flüssigkeit in Kontakt waren.
Darauf achten, daß die Schleifscheibe richtig auf der
Spindel sitzt. Die Schleifscheibe sollte weder zu fest noch
zu locker sitzen. Glattlochscheiben sollten maximal 0,17
mm (0,007”) Ringspiel aufweisen. Keine Reduzierhülsen
verwenden, um eine Schleifscheibe an eine Spindel
anzupassen, es sei denn, eine entsprechende Hülse wurde
vom Scheibenhersteller mitgeliefert und empfohlen.
Nach bem Aufsetzen einer neuen Schleifscheibe die
Schleifmaschine unter einer Stahlwerkbank oder hinter
einem Metallschutz mindestens 60 Sekunden lang
•
•
•
•
•
•
•
10
laufenlassen. Darauf achten, daß sich niemand in
Reichweite der Schleifmaschine aufhält. Ist eine
Schleifscheibe defekt, unsachgemäß aufgesetzt oder hat
die falsche Größe und Drehzahl, wird sich dies hier
gewöhnlich herausstellen.
Beim Starten mit einer kalten Schleifscheibe ist diese
vorsichtig an das Werkstück heranzuführen, bis sie sich
auf Betriebstemperatur erwärmt hat. Der Kontakt mit
dem Werkstück sollte glatt und ohne Stoßbewegungen
oder zu hohen Druck erfolgen.
Beschädigte, verbogene oder stark verschlissene
Schleifscheibenschutzvorrichtungen stets auswechseln.
Keine Schleifscheibenschutzvorrichtungen verwenden,
unter deren Einsatz ein Schleifscheibenausfall auftrat.
Darauf achten, daß die Schleifscheibenflansche
mindestens ein Drittel des Durchmessers der
Schleifscheibe haben und keine Kerben, Grate oder
scharfen Kanten aufweisen. Stets die empfohlene, mit der
Schleifmaschine gelieferte Ingersoll–Rand–
Schleifscheibenflansche verwenden. Keinen provisorischen
Flansch oder eine blanke Scheibe verwenden.
Die Öffnung der Schutzvorrichtung muß vom Bediener
abgewandt sein. Der untere Rand der Schleifscheibe darf
nicht über die Schutzvorrichtung hinausragen.
Stets eine Papierscheibe zwischen Schleifscheibenflansch
und Schleifscheibe verwenden. Die Papierscheibe muß
mindestens so groß wie der Schleifscheibenflansch sein.
Den Drehzahlregler nicht demontieren. Der
Drehzahlregler wird nur als vollständige Einheit geliefert,
und seine Funktion ist für die Standzeit des Werkzeuges
garantiert, sofern dieses nicht falsch behandelt wird.
Vor der Montage eines neuen Spindelgehäuses stets das
korrekte Typenschild aus dem Typenschild–Satz
auswählen und mit Hilfe der Typenschildschrauben am
Spindelgehäuse anschrauben.
SPEZIFISCHE WARNHINWEISE FÜR SCHLEIFMASCHINEN
ACHTUNG:
Falsche Kombination von Schleifscheiben, Schutzverkleidungen und Werkzeugdrehzahl kann
Verletzungen zur Folge haben. Korrekte Kombinationen werden unten angegeben:
Scheibentyp
Schutzverkleidung
Teilnummer
88H60–961A
99H45–981
Scheibendurchmesser
Zoll (mm)
6 (152)
8 (203)
1
1
Scheibenbreite max.
Zoll (mm)
1 (25.4)
1 (25.4)
Höchstdrehzahl
(U/min.)
6 000
4 500
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Nr. 50
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
Ingersoll–Rand Nr. 28
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen:
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
Ingersoll–Rand Modell–Nr. FRL30–C6–A29
Falls Öler nicht ständig montiert bleiben können,
empfehlen wir den Einsatz eines Ingersoll–Rand–Ölers
Nr. 8LUB12.
Wird kein Leitungsöler verwendet, vor der
Inbetriebnahme das Werkzeug von der Druckluftversorgung abschalten und ungefähr 1,5 ccm
lngersoll–Rand–Öl Nr. 50 in den Lufteinlaß geben. Die
Ölkammerschraube lösen und die Ölkammer füllen.
Nach jeweils acht Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung die Ölkammerschraube entfernen und die
Kammer füllen.
ÖLER
FILTER
REGLER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Zeichn. TPD905–1)
TECHNISCHE DATEN
Modell
Freie
Drehzahl
Griffart
U/min
Scheibe Typ 1
in
mm
Spindel und
Schutzvorrichtung
GSchallpegel
dB (A)
♦Schwingungs-intensität
Druck
•Leistung
m/s2
99HL45H108–EU
4 500
Hebel
8
203
5/8”–11
8”
82,0
–––
2,4
99HL60H106–EU
6 000
Hebel
6
152
5/8”–11
6”
85,8
98,8
3,7
99HL60H108–EU
6 000
Hebel
8
203
5/8”–11
8”
–––
–––
–––
99HG45H108–EU
4 500
Griff
8
203
5/8”–11
8”
–––
–––
–––
99HG60H106–EU+
6 000
Griff
6
152
5/8”–11 6”
85,8
98,8
2,4
G Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
♦ Gemäß ISO8662–1 mit einer künstlichen unsymmetrischen Belastung bei 50% der Nenndrehzahl für ungeregelte
Werkzeuge und 80% der freien Nenndrehzahl für geregelte Werkzeuge getestet
• ISO3744
+ Gemäß PNEUROP PN8NTC1 bei freier
11
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
Ingersoll–Rand, Co.
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Horizontalschleifmaschinen der Baureihe 99H–EU
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen:
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
Serien–Nr.–Bereich:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Name und Unterschrift des Bevollmächtigten
Name und Unterschrift des Bevollmächtigten
August, 2000
August, 2000
Datum
Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der
Wiederverwertung zuzuführen.
12
03530367
Modulo P6502–EU
Edizione 9
Agosto, 2000
I
ISTRUZIONI PER SMERIGLIATRICI
PNEUMATICHE ORIZZONTALI SERIE 99H–EU
AVVISO
Le smerigliatrici orizzontali serie 99H–EU sono state progettate per la rimozione di metallo
pesante nei lavori di fonderia e simili applicazioni.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a
mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria
con diametro interno di 3/4” (19 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il
disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max
di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di
umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
distanti dall’estremità battente dell’attrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso
di qualsiasi attrezzo pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni
di coppia si possono verificare alla pressione d’aria
raccomandata o inferiore.
L’accessorio dell’attrezzo potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore.
Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand.
Questo attrezzo non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza
tecnica Ingersoll–Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 2000
Stampato in U.S.A.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’attrezzo se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
AVVERTENZA
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATRICI
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
•
•
•
•
•
•
•
Non utilizzare questo attrezzo se la velocità libera effettiva
supera il valore indicato sulla targhetta dei dati.
Prima di montare una coppia, dopo una qualsiasi
riparazione dell’attrezzo, oppure ogni qualvolta una
smerigliatrice viene consegnata all’operatore per l’uso,
controllare con un contagiri la velocità della smerigliatrice
onde accertarsi che la sua velocità effettiva alla pressione
di 90 psig (6,2 bar/620 kPa) non superi il valore in
giri/min. Le smerigliatrici in uso sul luogo di lavoro
devono essere sottoposte a un controllo analogo almeno
ad ogni turno di lavoro.
Usare sempre la cuffia di protezione Ingersoll–Rand
fornita insieme alla smerigliatrice.
Non adoperare una smerigliatrice priva della cuffia di
protezione raccomandata. Non adoperare nessuna mola la
cui velocità operativa indicata sul disco intermedio sia
inferiore alla velocità libera effettiva della smerigliatrice
nella quale è stata usata. Attenersi sempre alla massima
velocità indicata sull’etichetta delle mole.
Controllare che tutte le mole non presentino scheggiature
o incrinature prima di montarle sull’attrezzo. Non
utilizzare una mola scheggiata, incrinata o altrimenti
danneggiata. Non utilizzare una mola che sia stata tenuta
a bagno nell’acqua o in altro liquido.
Assicurarsi che la mola calzi correttamente sull’albero. La
mola non deve essere troppo stretta o troppo allentata. Le
mole a foro liscio devono avere un gioco massimo di circa
0,007” (0,17 mm) sul diametro. Non utilizzare delle
bussole di riduzione per adattare una mola ad un albero,
a meno che tali bussole non siano state fornite o
consigliate dal fabbricante della mola.
Dopo aver montato una nuova mola, posizionare la
smerigliatrice sotto un banco di lavoro in acciaio, o
•
•
•
•
•
•
•
14
all’interno di un pezzo fuso ed azionarla per almeno 60
secondi. Assicurarsi che nessuno si trova nel piano
operativo della smerigliatrice. Se la mola disco è difettosa,
montata erroneamente o della dimensione o velocità
sbagliata, essa, generalmente, si romperà durante questo
collaudo.
Quando si inizia a lavorare con una mola fredda
applicarla alla superficie di lavoro lentamente, finchè non
si riscalda gradualmente. Portare la mola a contatto con
la superficie di lavoro in maniera progressiva, evitando gli
urti e la pressione eccessiva.
Sostituire sempre una cuffia di protezione danneggiata,
piegata o gravemente usurata. Non utilizzare una cuffia
di protezione che sia stata soggetta ad una rottura della
mola.
Assicurarsi che le flange della mola siano pari ad almeno
1/3 del diametro della mola, non presentano tacche, sfidi e
bordi affilati. Usare sempre le flange della mola fornite
dal fabbricante; non adoperare mai una flangia
improvvisata, oppure una rondella liscia.
L’apertura della cuffia di protezione deve essere rivolta in
direzione opposta all’operatore. La parte inferiore della
mola non deve sporgere oltre la cuffia di protezione.
Usare sempre un disco intermedio tra ciascuna flangia e
la mola. I dischi intermedi devono avere un diametro
almeno pari a quello delle flange per la mola
Non tentare di smontare il controllore. Il controllore è
disponsibile soltanto come unità completa ed è garantito
per l’intera durata dell’utensile se non viene adoperato
erroneamente.
Prima d’installare un nuovo complessivo della sede
dell’albero, selezionare la corretta targhetta dal relativo
kit e fissarla sulla sede dell’albero con le apposite viti.
AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI
AVVERTENZA:
Combinazioni scorrette di mola, coprimola e velocità dell’attrezzo possono risultare in infortuni.
Le combinazioni corrette sono specificate qui di seguito:
Codice pezzo del
coprimola
88H60–961A
99H45–981
Tipo di mola
Diametro della mola
pollici (mm)
1
1
6 (152)
8 (203)
Spessore massimo
della mola
pollici (mm)
1 (25.4)
1 (25.4)
Velocità massima
(giri al minuto)
6 000
4 500
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll–Rand Nr. 50
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’
IMPIANTO
PNEUMATICO
Ingersoll–Rand Nr. 28
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
ALL’
UTENSILE
PNEUMATICO
Internazionale – Nr. FRL30–C6–A29
Nel caso in cui i lubrificatori non possono essere montati
permanentamente, consigliamo di usare il lubrificatore
Ingersoll–Rand Nr. 8LUB12.
Prima di azionare l’attrezzo, a meno che non venga usato
un lubrificatore di linea, staccare il tubo dell’aria ed
iniettare circa 1,5 cc di olio Ingersoll–Rand Nr. 50 nel
raccordo d’aria. Togliere il tappo della camera dell’olio e
riempire la camera.
Dopo ogni 8 ore di funzionamento, oppure come detta
l’esperienza, togliere il tappo della camera dell’olio e
riempire la camera.
LUBRIFICATORE
FILTRO
REGOLATORE
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
COMPRESSORE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
(il disegno TPD905–1)
SPECIFICA
Modello
Velocità
libera
Tipo
d’impu–
gnatura
giri/
min
Mola tipo 1
poll.
mm
Albero e cuffia
GLivello di rumorosità
dB (A)
♦Livello di
vibrazione
Pressione
•Potenza
m/s2
99HL45H108–EU
4 500
leva
8
203
5/8”–11
8”
85,8
98,8
3,7
99HL60H106–EU
6 000
leva
6
152
5/8”–11
6”
81,7
–––
2,4
99HL60H108–EU
6 000
leva
8
203
5/8”–11
8”
–––
–––
–––
99HG45H108–EU
4 500
chiusa
8
203
5/8”–11
8”
–––
–––
–––
99HG60H106–EU+
6 000
chiusa
6
152
5/8”–11 6”
85,8
98,8
2,4
G Collaudato in conformità con ANSI S5.1–1971 a velocità libera
♦ Collaudato in conformità con IS08662–1 con carico artificiale sbilanciato al 50% della velocità nominale per attrezzi
senza comando ed all’80% della velocità libera nominale per attrezzi con comando
• IS03744
♦ Collaudato in conformità con PNEUROP PN8NTC1
15
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
Ingersoll–Rand, Co.
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto,
Smerigliatrici pneumatiche orizzontali serie 99H–EU
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
secondo i seguenti standard:
Gamma Nr. di serie
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Nome e firme delle persone autorizzate
Nome e firme delle persone autorizzate
Agosto, 2000
Agosto, 2000
Data
Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo è diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i
componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
16
03530367
Impreso P6502–EU
Edición 9
E
Agosto, 2000
INSTRUCCIONES PARA AMOLADORAS
NEUMÁTICAS HORIZONTALES DE LA SERIE 99H–EU
NOTA
Las amoladoras de la serie 99H–EU están diseñadas para eliminación de metal en trabajos
de fundición de servicio pesado y aplicaciones similares.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas locales y
nacionales que se apliquen a las herramientas
neumáticas de utilización manual o que se sujeten con
la mano.
Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga
vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
con una manguera de suministro de aire con diámetro
interno de 19 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y racores dañados,
desgastados o deteriorados.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean
del tamaño correcto y estén bien apretados. El Esq.
TPD905–1 muestra una disposición característica de
las tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los gases
corrosivos y el exceso de humedad pueden estropear el
motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lleve siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de mantenimiento
en la misma.
Lleve siempre protección para los oídos cuando utilice
esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el
movimiento durante la puesta en marcha y utilización
de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden darse elevados pares de reacción
a la presión de aire recomendada, e incluso a presiones
inferiores.
Los accesorios de la herramienta podrían seguir
girando brevemente después de haberse soltado la
palanca de mando.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el
uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en
ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand puede poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
autorizado Ingersoll–Rand más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 2000
Impreso en EE. UU.
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en
esta herramienta.
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a utilizarla.
ADVERTENCIA
No coger la herramienta
por la manguera para levantarla.
ADVERTENCIA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la manguera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de mantenimiento de la misma.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
AVISOS ESPECÍFICOS SOBRE LA AMOLADORA
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
•
•
•
•
•
•
•
No use esta herramienta si la velocidad en vacío real
excede la indicada en la placa de identificación.
Antes de montar una muela, después de cualquier
reparación de la herramienta o al poner en servicio
una amoladora, compruebe con un tacómetro la
velocidad en vacío de la amoladora para asegurarse de
que su velocidad real a 90 psig (6,2 bar/620 kPa) no
exceda la velocidad estampada o impresa en la placa
de identificación. Las amoladoras que están en uso
también se deberán revisar al menos una vez en cada
turno de trabajo.
Use siempre el cubremuela Ingersoll–Rand
suministrado con la amoladora.
No use una amoladora sin el cubremuela
recomendado. No use ninguna muela cuya velocidad
de funcionamiento, tal y como aparece en la arandela
de sujeción de la muela, sea menor que la velocidad en
vacío real de la amoladora con la que se está usando.
Obsérvese siempre la velocidad máxima indicada en la
arandela de sujeción de la muela.
Inspeccione todas las muelas antes de su montaje por
si presentaran muescas o grietas. No use una muela
que presente muescas o grietas o cualquier otro daño.
No utilice una muela que haya estado a remojo en
agua o en cualquier otro líquido.
Asegúrese de que la muela esté bien puesta en el
husillo. La muela no debe estar ni muy floja ni muy
apretada. Las muelas de orificio normal deberán tener
una holgura diamétrica máxima de aproximadamente
0,007 pulg. (0,17 mm). No use casquillos reductores
para adaptar una muela al husillo a menos que éstos
hayan sido suministrados o recomendados por el
fabricante de muelas.
Después de montar una muela nueva, sujete la
amoladora bajo un banco de acero o dentro de un
•
•
•
•
•
•
•
18
molde de fundición y hágala funcionar durante 60
segundos como mínimo. Asegúrese de que no haya
nadie en el entorno de operación de la muela. Si la
muela es defectuosa, está mal montada o es del
tamaño y velocidad incorrectas, normalmente fallará
en este momento.
Cuando ponga en marcha una muela fría, aplíquela
lentamente al trabajo hasta que se caliente
gradualmente. Aplique la muela a la pieza
suavemente, y evite golpes o exceso de presión.
Cambie siempre un cubremuela dañado, torcido o
muy desgastado. No use un cubremuela que haya
experimentado un fallo de muela.
Asegúrese de que las bridas de la muela tengan un
diámetro mínimo de 1/3 del diámetro de la muela y
que estén libres de marcas, rebabas y bordes afilados.
Use siempre las bridas de muela suministradas por el
fabricante; no use nunca una brida casera o arandela
normal.
La apertura del cubremuela deberá estar orientada
hacia el lado opuesto del operario. La parte inferior de
la muela no deberá sobresalir del cubremuela.
Use siempre un anillo de sujeción entre cada brida de
muela y la muela. Los anillos de sujeción deberán
tener un diámetro como mínimo igual al de bridas de
muela.
No trate de desmontar el regulador. Éste está
disponible únicamente como conjunto y está
garantizado para toda la vida útil de la herramienta,
siempre que se utilice como es debido.
Antes de instalar la cubierta del eje nueva, seleccione
siempre la placa de identificación adecuada del juego
de placas de identificación, y fíjela en la carcasa del
eje con los tornillos para la placa de identificación.
AVISOS ESPECÍFICOS SOBRE LA AMOLADORA
AVISO:
Combinaciones incorrectas de rueda de rectificación, protector de rueda y velocidad de herramienta
puedan resultar en lesionamientos. Las combinaciones correctas se especifican a continuación:
Número de Pieza del
Protector
Tipo de Rueda
Diámetro de Rueda
pulg. (mm)
1
1
6 (152)
8 (203)
88H60–961A
99H45–981
Grosor Máximo de
Rueda
pulg. (mm)
1 (25.4)
1 (25.4)
Velocidad Máxima
(rpm)
6 000
4 500
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Ingersoll–Rand Nº 50
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
Ingersoll–Rand Nº 28
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas
herramientas. Recomendamos utilizar el siguiente conjunto
de filtro–lubricador–regulador:
A LA
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
Internacional – Nº FRL30–C6–A29
LUBRICADOR
Cuando no se puedan montar lubricadores de manera
permanente, recomendamos la utilización de un lubricador
Ingersoll–Rand Nº 8LUB12.
Antes de poner la herramienta en marcha, a menos que
se haya puesto lubricante de línea de aire, desconecte la
manguera de aire e inyecte alrededor de 1,5 cc de aceite
Ingersoll–Rand Nº 50 en la admisión de aire. Saque el
tapón de la cámara de aceite y llene la cámara.
Después de cada ocho horas de funcionamiento (o como
indique la experiencia), saque el tapón de la cámara de
aceite y llene dicha cámara.
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
COMPRESOR
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
(Esq. TPD905–1)
ESPECIFICACIONES
Modelo
Velocidad
en vacío
Tipo de
empuñadura
rpm
Muela tipo 1
pulg.
mm
Husillo y
cubremuela
GNivel de ruido
dB (A)
♦Nivel de
vibraciones
Presión
•Potencia
m/s2
99HL45H108–EU
4 500
Palanca
8
203
5/8 pulg.–11
8 pulg.
82,0
–––
2,4
99HL60H106–EU
6 000
Palanca
6
152
5/8 pulg.–11
6 pulg.
85,8
98,8
3,7
99HL60H108–EU
6 000
Palanca
8
203
5/8 pulg.–11
8 pulg.
–––
–––
–––
99HG45H108–EU
4 500
Agarre
8
203
5/8 pulg.–11
8 pulg.
–––
–––
–––
99HG60H106–EU+
6 000
Agarre
6
152
5/8 pulg.–11
6 pulg.
85,8
98,8
2,4
G Comprobado conforme a la norma ANSI S5.1–1971 a la velocidad en vacío
♦ Comprabado conforme a la norma ISO8662–1 con carga artificial desequilibrada a 50% de la velocidad nominal para
herramientas sin regulación y a 80% de la velocidad en vacío nominal para herraminetas con regulacíon
• ISO3744
+ Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1
19
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll–Rand, Co.
(nombre del proveedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(domicilio)
declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Amoladoras neumáticas horizontales de la serie 99H–EU
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
conforme a las siguientes normas:
Gama de No. de Serie:
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Nombre y firma de las personas autorizadas
Nombre y firma de las personas autorizadas
Agosto, 2000
Agosto, 2000
Fecha
Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO LAS DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desmontar la herramienta, desengrasarla y
separar las piezas según el material de fabricación para que puedan ser recicladas.
20
03530367
Form P6502–EU
Versie 9
Augustus, 2000
NL
INSTRUCTIES VOOR
TYPE 99H–EU RECHTE SLIJPMACHINES
LET WEL
Het Type 99H–EU Slijpmachines is bedoeld voor moeilijk/zwaar te verwijderen metaal bij
gietstukken en soortgelijke toepassingen.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand
overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK
LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op hand–gehouden/hand–bediende
pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/4” (19 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd
of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de
motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het
draaiende eind van het gereedschap.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in
de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen
bij of beneden de aanbevolen luchtdruk.
De hulpstukken van het gereedschap kunnen even
blijven draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan;
het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll–Rand Company 2000
Gedrukt in U.S.A.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK
LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of
er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
WAARSCHUWING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
WAARSCHUWING
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed–
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES
WAARSCHUWING
•
•
•
•
•
•
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK
LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
•
Dit gereedschap niet gebruiken wanneer het feitelijke onbelaste
toerental groter is dan het op de naamplaat vermelde rpm.
Wanneer een gereedschap is gerepareerd, of wanneer een
slijpmachine in gebruik wordt gegeven moet, voordat een schijf
wordt aangebracht, eerst met een tachometer het onbelast
vermogen van de slijpmachine worden gecontroleerd om er
zeker van te zijn dat het feitelijk toerental bij 90 psig (6.2
bar/620 kPa) het in naamplaat gestampte of op de naamplaat
aangebrachte rpm niet te boven gaat. Slijpmachines, die op een
werk worden gebruikt, moeten tijdens elke werkgang
tenminste een maal op gelijke wijze worden gecontroleerd.
U moet te allen tijde de Ingersoll–Rand schijfbeveiliging
gebruiken die met de Slijpmachines wordt meegeleverd.
U mag in geen geval een Slijpmachine gebruiken zonder de
daartoe aanbevolen schijfbeveiliging. U mag geen schijf
gebruiken waarvan het opgegeven bedrijfstoerental lager is
dan het feitelijke onbelaste toerental van de Slijpmachine,
waarin het wordt gebruikt. Het moet altijd overeenkomstig het
maximum rpm zijn dat op de sticker is vermeld.
Voordat ze worden gemonteerd eerst alle slijpschijven op
afgespatte schilfers of barsten controleren. U mag in geen geval
een schijf gebruiken die geschilferd, gebarsten of op andere
wijze beschadigd is. U mag in geen geval een schijf gebruiken
die in water of een andere vloeistof doornat is geworden.
Let erop dat de slijpschijf goed op de as past. De schijf mag
niet te nauwsluitend zijn en ook niet te los passen. Gladde
schijven met gat moeten een maximum diametrale ruimte
hebben van ongeveer 0.007” (0.17 mm). Men mag geen
naafbussen gebruiken om de slijpschijf op de as passend te
maken, tenzij deze naafbussen werden meegeleverd door de
fabrikant van de slijpschijven of door hem werden
goedgekeurd.
•
•
•
•
•
•
•
22
Nadat een nieuwe schijf is aangebracht de Slijpmachine
onder een stalen werkbank of in een gietstuk houden en
tenminste 60 seconden laten lopen. Let erop dat er zich
niemand binnen het werkbereik van de slijpschijf bevindt.
Wanneer de schijf defect is of op onjuiste manier is
gemonteerd en/of verkeerde maat en toerental heeft, dan is
dit gewoonlijk het moment waarop een gebrek naar voren
zal komen.
Als, wanneer met het werk wordt begonnen, de schijf nog
koud is doe het dan rustig aan totdat de schijf op
temperatuur is gekomen. Maak een vlak contact met het
werk en vermijd een stotende werking of te hoge druk.
Een beschadigde, verbogen of erg versleten Beschermkap
voor de Schijf moet te allen tijde worden vervangen. U mag
in geen geval een beschermkap voor de schijf gebruiken die
betrokken is geweest bij een storing van een schijf.
Altijd schijfflenzen gebruiken die door de fabrikant werden
meegeleverd; nooit een aangepaste flens of een vlakke vulring
gebruiken.
De opening van de beschermkap moet van de operateur af
zijn gericht. De onderkant van de schijf mag niet onder de
beschermkap uitsteken.
U moet altijd tussen elke schijfflens en slijpschijf een vulling
gebruiken. De vullingen moeten in diameter tenminste even
groot zijn als de schijfflenzen.
U mag niet proberen de Toerenbegrenzer te demonteren. De
Toerenbegrenzer is uitsluitend als een eenheid verkrijgbaar
en wordt, wanneer niet verkeerd gebruikt, gegarandeerd
voor de levensduur van het gereedschap.
Voordat een nieuw Huis voor de As wordt aangebracht moet
altijd de juiste Naamplaat uit de Naamplaatset worden
gekozen en vastgemaakt aan het Ashuis met de Schroeven
voor de Naamplaat.
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES
WAARSCHUWING:
Onjuiste combinaties van slifpsteen, wielbescherming en gereedschapsnelheid kunnen
verwondingen veroorzaken. Juiste combinaties zijn hieronder gespecificeerd:
Wieltype
Bescherming
Stuknummer
88H60–961A
99H45–981
Wieldiameter
in. (mm)
6 (152)
8 (203)
1
1
Maximale Wieldikte
in. (mm)
1 (25.4)
1 (25.4)
Maximale Snelheid
(tpm)
6 000
4 500
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Ingersoll–Rand Nr. 50
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
Ingersoll–Rand Nr. 28
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan:
NAAR
DRUKLUCHT–
GEREED–
SCHAP
Internationaal – Nr. FRL30–C6–A29
Waar Smeerinrichtingen niet permanent kunnen worden
aangebracht bevelen wij aan een Ingersoll–Rand
Nr. 8LUB12 Smeerinrichting te gebruiken.
Voordat het gereedschap wordt gestart, tenzij een in–lijn
olienevelaar wordt gebruikt, de luchtslang losmaken en
ongeveer 1.5 cc Ingersoll–Rand Nr. 50 Olie in de
luchtinlaat spuiten. Verwijder de plug voor de oliekamer en
vul de kamer met olie.
Na elke acht bedrijfsuren, of zoals de praktijk u dit heeft
geleerd, de Plug van de Oliekamer verwijderen en de kamer
met olie vullen.
FILTER
REGELAAR
SMEERINRICHTING
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Tekening TPD905–1)
SPECIFICATIES
Type
Onbelast
toerental
Soort
Hendel
rpm
Type 1 Schijf
inches
mm
Spil en
Bescherming
GGeluidsniveau
dB (A)
♦Trillings–
niveau
Druk
•Vermogen
m/s2
99HL45H108–EU
4 500
hefboom
8
203
5/8”–11
8”
82,0
–––
2,4
99HL60H106–EU
6 000
hefboom
6
152
5/8”–11
6”
85,8
98,8
3,7
99HL60H108–EU
6 000
hefboom
8
203
5/8”–11
8”
–––
–––
–––
99HG45H108–EU
4 500
greep
8
203
5/8”–11
8”
–––
–––
–––
99HG60H106–EU
6 000
greep
6
152
5/8”–11 6”
85,8
98,8
2,4
G Getest overeenkomstig ANSI S5.1–1971 bij onbelast toerental
♦ Getest overeenkomstig ISO8662–1 met kunstmatig ongebalanceerde last bij 50% nominaal toerental voor niet–bestuurde
gereedschappen en bij 80% onbelast toerental bij bestuurde gereedschappen
• ISO3744
G Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1
23
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
Ingersoll–Rand, Co.
(naam leverancier)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Type 99H–EU Rechte Slijpmachines
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van
directieven:
98/37/EG
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
Serienummers:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Augustus, 2000
Augustus, 2000
Datum
Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
24
Service Centers
Centres d’entretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich
Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK – 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F – 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH –1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Ingersoll–Rand Ibérica
Camino de Rejas 1, 2–18
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
25
03530367
Formular P6502–EU2
9. Udgave
August, 2000
DK
VEJLEDNING TIL
LIGESLIBERE AF SERIE 99H–EU
BEMÆRK
Slibemaskiner af serie 99H–EU er designet til kraftig metalfjernelse på støberier og
lignende anvendelser.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af
brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er
blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE
VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige
ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal
værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk
på 6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en
indvendig diameter på 19 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette
værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde
på værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den
korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der
henvises til tegning TPD905–1, som viser en typisk
rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller
for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af dette værktøj.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af
dette værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes
borte fra den roterende ende af værktøjet.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal
man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom
over for pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt under brug af dette
værktøj. Der kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede lufttryk.
Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et kort
stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration,
hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger
kan være skadelige for operatørens hænder og arme.
Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen
form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af
værktøjet genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
Ingersoll–Rand.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse
samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede
Ingersoll–Rand servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands
nærmeste kontor eller distributør.
Ingersoll–Rand Company 2000
Trykt i USA
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ADVARSEL!
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
ADVARSEL!
90 psig
(6,2bar/620kPa)
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for langt
under brug af dette værktøj.
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr. ___________
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
•
•
•
•
•
•
•
Dette værktøj må ikke bruges, hvis den faktiske arbejdshastighed overskrider det på fabriksmærkaten angivne
omdrejningstal.
Før en slibemaskine udleveres til personale samt før
montering af en slibeskive og efter reparationsarbejde,
skal maskinens fri hastighed altid kontrolleres ved hjælp
af en omdrejningstæller for at sikre, at værktøjets faktiske
omdrejningstal ved et lufttryk på 6,2 bar ikke overstiger
det på fabriksmærkaten stemplede eller trykte omdrejningstal. Slibemaskiner, der er i varig brug under en
arbejdsopgave, skal ligeledes kontrolleres på denne måde
mindst én gang pr. skift.
Beskyttelsesskærmen fra Ingersoll–Rand, der leveres
sammen med slibemaskinen, skal altid benyttes.
Slibemaskinen må ikke bruges uden den anbefalede
beskyttelsesskærm. Der må ikke bruges slibeskiver med
en arbejdshastighed (angivet på bagskiven), der er lavere
end slibemaskinens faktiske, fri hastighed. Det maksimale
omdrejningstal på bagskiven skal altid overholdes.
Alle slibeskiver skal efterses for eventuelle hak og
revner før montering. Der må ikke anvendes slibeskiver
med hakker eller revner eller slibeskiver, som er
beskadiget på anden vis. Der må ikke anvendes
slibeskiver, som har været lagt i blød i vand eller anden
væske.
Det skal sikres, at slibeskiven og akslen passer nøjagtigt
sammen. Slibeskiven må hverken være for stramt eller
løst monteret. Slibeskiver med standardhul bør have en
maksimal diametrisk frigang på 0,17 mm. Der må ikke
anvendes reduktionsbøsninger til at tilpasse en slibeskive
til en aksel, medmindre disse er leveret eller anbefalet af
slibeskiveproducenten.
Efter montering af en slibeskive, skal slibemaskinen
holdes under en arbejdsbænk eller inden i en udstøbning
•
•
•
•
•
•
•
2
og holdes i gang i mindst ét minut. Det skal sikres, at der
ikke er andre personer inden for slibeskivens rækkevidde.
Hvis slibeskiven er defekt, forkert monteret eller har en
forkert størrelse eller hastighed, vil den normalt svigte på
dette tidspunkt.
Når der startes med en kold slibeskive, skal den holdes
mod arbejdsstykket i kort tid ad gangen til at begynde
med, indtil den gradvist bliver varmet op. Når slibeskiven
holdes mod arbejdsstykket, skal det gøres med en blød
bevægelse, og man skal undgå stødvise bevægelser eller
for kraftigt tryk.
En beskadiget, bøjet eller stærkt nedslidt beskyttelsesskærm skal altid udskiftes. Der må ikke anvendes
beskyttelsesskærme, som har været udsat for
slibeskivesvigt.
Det skal altid sikres, at flangerne har en diameter på
mindst en tredjedel af slibeskiven, og at der ikke er nogen
form for hak, grater eller skarpe kanter på skiven. Der
skal altid anvendes flanger leveret af producenten;
hjemmelavede flanger eller almindelige spændeskiver må
aldrig bruges.
Åbningen i beskyttelsesskærmen skal pege væk fra
operatøren. Den nederste del af slibeskiven må ikke stikke
uden for beskyttelsesskærmen.
Der skal altid bruges en bagskive mellem flangen og slibeskiven. Bagskiven skal mindst have samme diameter som
flangen.
Man må aldrig forsøge at demontere regulatoren.
Regulatoren fås kun som en samlet enhed og garanteres at
holde lige så længe som værktøjet, forudsat at den
behandles ordentligt.
Før installering af et nyt akselhus, skal man altid vælge
den rigtige fabriksmærkat fra mærkatsættet, og fastgøre
den til akselhuset ved hjælp af de medfølgende skruer.
SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER
ADVARSEL:
Forkerte kombinationer af slibeskive, beskyttelsesskærm og værktøjets arbejdshastighed kan
forårsage personskade. De korrekte kombinationer er vist i tabellen herunder.
Reservedelsnr. for
beskyttelsesskærm
Slibeskivetype
Slibeskivediameter
tommer (mm)
1
1
6 (152)
8 (203)
88H60–961A
99H45–981
Maks.
slibeskivetykkelse
tommer (mm)
1 (25,4)
1 (25,4)
Maks. hastighed
o/min.
6.000
4.500
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
Ingersoll–Rand nr. 50
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
Ingersoll–Rand nr. 28
TIL
LUFT–
SYSTEM
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse
værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings–
og reguleringsenhed:
TIL
TRYKLUFT–
VÆRKTØJ
Internationalt – nr. FRL30–C6–A29
Hvis smøreanordningen ikke kan installeres permanent,
anbefaler vi brug af følgende smøreanordning:
Ingersoll–Rand nr. 8LUB12.
Før værktøjet startes, skal luftslangen afmonteres og der
skal sprøjtes ca. 1,5 kubikcentimeter olie af typen
Ingersoll–Rand nr. 50 ind i lufttilslutningen, medmindre der
anvendes luftledningssmøring. Oliekammerproppen fjernes,
og kammeret fyldes med olie.
Efter hver 8. driftstime, eller som erfaringerne tilsiger det,
skal proppen til oliekammeret fjernes og oliekammeret
fyldes med olie.
SMØREANORDNING
FILTER
REGULATOR
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
KOMPRESSOR
REGELMÆSSIG
DRÆNING
(Tegning TPD905–1)
SPECIFIKATIONER
Model
Fri has- Håndtags- Slibeskive type 1
tighed
type
o/min.
tommer
mm
Aksel og beskyttesesskærm
GLydniveau
dB (A)
♦Vibrationsniveau
Tryk
•Effekt
m/s2
99HL45H108–EU
4.500
Tangentarm
8
203
5/8”–11
8”
82,0
–––
2,4
99HL60H106–EU
6.000
Tangentarm
6
152
5/8”–11
6”
85,8
98,8
3,7
99HL60H108–EU
6.000
Tangentarm
8
203
5/8”–11
8”
–––
–––
–––
99HG45H108–EU
4.500
greb
8
203
5/8”–11
8”
–––
–––
–––
99HG60H106–EU+
6.000
greb
6
152
5/8”–11
6”
85,8
98,8
2,4
G Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed
♦ Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1 med kunstig, ubalanceret belastning ved på 50% af dimensioneret
hastighed for værktøjer uden hastighedsregulator, og ved 80% af dimensioneret hastighed for værktøjer med
hastighedsregulator
• ISO3744
+ Afprøvet i overensstemmelse med PNEUROP PN8NTC1
3
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
Ligeslibere af serie 99H–EU
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
98/37/EF
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
(1994 →) XUA XXXXX →
Serienr.
D. Vose
Ray McCadden
Ansvarliges navn og underskrift
Ansvarliges navn og underskrift
August, 2000
August, 2000
Dato
Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte
komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
4
03530367
Blankett P6502–EU2
Utgåva 9
Augusti, 2000
S
ANVISNINGAR FÖR
HORISONTELLA SLIPMASKINER, SERIE 99H–EU
OBS!
Slipmaskiner, serie 99H–EU är utformade för tungt metallavlägsnande arbete i gjuterier och liknande.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra
användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN
MEDFÖRA PERSONSKADOR.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
VERKTYGETS ANVÄNDNING
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på
användningsplatsen rådande myndigheters
gällande regler för handhållna pneumatiska
verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90
pund/tum2) vid intaget och med en matarslang med
en innerdiameter på 19 mm (3/4 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och innan
du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt
storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1
för en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt
lufttryck på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm,
frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan
förstöra motorn på tryckluftsverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller
flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller
flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Använd alltid skyddsglasögon när du använder
eller utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd
från den roterande verktygsdelen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för
långt över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under
en kort stund efter det att pådraget släppts.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller
en obekväm ställning kan vara skadligt för händer
och armar. Upphör att använda ett verktyg om det
börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök
läkare innan du åter använder verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
Ingersoll–Rand.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad
verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand
servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
Ingersoll–Rand kontor eller distributör.
Ingersoll–Rand Company 2000
Tryckt in U.S.A.
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
VARNING
VARNING
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
VARNING
VARNING
VARNING
Bär inte verktyget i
slangen.
VARNING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum2).
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
•
•
•
•
•
•
Använd inte detta verktyg om verklig fri hastighet
överstiger märkskyltens varvtal per minut.
Kontrollera slipmaskinens fria hastighet med en
varvräknare innan en slipskiva monteras, efter det
att verktyget har reparerats eller närhelst en
slipmaskin utfärdas för användning så att dess
aktuella hastighet vid 6,2 bar/620 kPa (90
pund/tum2) ej överstiger det varvtal per minut som
finns stämplat eller tryckt på märkskylten.
Slipmaskiner som är i användning på arbetsplatsen
måste kontrolleras på liknande sätt, åtminstone en
gång under varje arbetspass.
Använd alltid rekommenderat
Ingersoll–Randskydd för slipskivan, vilket
medföljde slipmaskinen.
Använd ej en slipmaskin utan det rekommenderade
skyddet. Använd ej någon slipskiva, fil eller annat
tillbehör vars högsta driftshastighet understiger
slipmaskinens fria hastighet i vilken det används.
Se också till att högsta varvtal på underläggsskivor
överensstämmer med maskinens varvtal.
Kontrollera alla slipskivor så att de inte har några
sprickor eller repor före monteringen. Använd ej
en slipskiva som har repats eller spruckit eller på
annat vis skadats. Använd ej en slipskiva som har
nedsänkts i vatten eller i annan vätska.
Se till att slipskivan passar ordentligt på i axeln.
Skivan bör ej sitta för hårt eller för löst. Vanliga
skivor med hål i bör ha ett maximalt fritt
diametralt utrymme på cirka 0,17 mm (0,007 tum).
Använd ej förminskande bussningar för att anpassa
•
•
•
•
•
•
6
en skiva till någon axel, om inte bussningarna
levereras av, eller rekommenderas av slipskivans
tillverkare.
Efter det att en ny slipskiva har monterats, bör
slipmaskinen hållas under en arbetsbänk av stål
eller inuti en gjuten behållare och köras i minst 60
sekunder. Se till att ingen befinner sig inom
slipskivans driftsområde. Det är vid denna
tidpunkt som en skiva kommer att visa huruvida
den är defekt, oriktigt monterad eller av fel storlek
eller hastighet.
Då man börjar att använda en kall skiva skall den
först anbringas på arbetet långsamt så att den
gradvis får värmas upp. Se till att få en jämn
kontakt med arbetet och undvik hackig funktion
eller för stort tryck.
Byt alltid ut ett skadat, böjt eller mycket utslitet
slipskydd. Använd ej ett slipskydd som har varit
med om funktionsfel på hjulet.
Se till att slipflänsarna är minst 1/3 av slipskivans
diameter samt att de är fria från hack, taggar och
vassa kanter. Använd alltid de slipflänsar som
tillhandahållits av tillverkaren; använd aldrig en
temporär fläns eller en vanlig mellanläggsskiva.
Dra åt flänsmuttern ordentligt.
Skyddsöppningen måste vara riktad bort från
användaren. Skivans undersida får ej skjuta ut
bortom skyddet.
Använd alltid ett skivmellanlägg mellan varje
skivfläns och skiva. Mellanläggen måste ha minst
samma diameter som flänsarna.
SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN
•
•
Försök inte att demontera regulatorn. Regulatorn
finns endast som en komplett enhet och garantin för
den gäller under verktygets livstid om den inte
misshandlats.
Innan byte av axelhuset görs, måste alltid rätt
namnplåt väljas från namnplåtsutrustningen,
varefter den skall fästas vid axelhuset med hjälp av
namnplåtens skruvar.
VARNING: En inkorrekt kombination av slipskiva, slipskydd och verktygshastighet kan leda till kroppsskada.
Korrekta kombinationer specificeras nedan:
Beställningsnummer
för slipskydd
Skivtyp
Skivans diameter
mm (tum)
Maximal tjocklek på
skivan – mm (tum)
Maximal hastighet
varv/min.
88H60–961A
1
152 (6)
25,4 (1)
6 000
99H45–981
1
203 (8)
25,4 (1)
4 500
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA
SOM LUFTVERKTYGETS
INTAG
SMÖRJNING
Ingersoll–Rand nr. 50
TILL
LUFT
SYSTEMET
Ingersoll–Rand nr. 28
TILL
LUFT
VERKTYGET
Använd alltid en tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande filtersmörjarregulator:
Internationellt – nr. FRL30–C6–A29
SMÖRJARE
FILTER
REGULATOR
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
Om smörjare ej kan stadigvarande installeras,
rekommenderar vi en Ingersoll–Randsmörjare nr. 8LUB12.
Innan verktyget startas, om inte en tryckluftssmörjare
används, skall luftslangen kopplas loss och cirka 1,5 cm3
Ingersoll–Randolja nr. 50 sprutas in i luftintaget. Avlägsna
oljekammarpluggen och fyll kammaren.
Efter varje åtta timmars drift, eller i enlighet med vad
erfarenheten säger, skall oljekammarpluggen avlägsnas och
oljekammaren fyllas.
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild. TPD905–1)
SPECIFIKATIONER
Modell
Fri
hastighet
Typ av
handtag
varv/min.
Skiva av typ
mm
tum
Spindel och
skydd
HLjudstyrkenivå
dB (A)
♦Vibra–
tionsnivå
Tryck
•Kraft
m/s2
99HL45H108–EU
4 500
spak
203
8
5/8 tum –11
8 tum
82,0
–––
2,4
99HL60H106–EU
6 000
spak
152
6
5/8 tum –11
6 tum
85,8
98,8
3,7
99HL60H108–EU
6 000
spak
203
8
5/8 tum –11
8 tum
–––
–––
–––
99HG45H108–EU
4 500
grepp
203
8
5/8 tum –11
8 tum
–––
–––
–––
99HG60H106–EU+
6 000
grepp
152
6
5/8 tum –11
6 tum
85,8
98,8
2,4
H Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet.
♦ Testad i enlighet med ISO8662–1 med en artificellt obalancerad last med 50% av den godkända hastigheten för
verktyg utan regulator, samt med 80% av den godkända hastigheten för verktyg med regulator.
• ISO3744
+ Testad i enlighet med PNEUROP PN8NTC1
7
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverantörens namn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
Horisontella slipmaskiner, serie 99H–EU
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
98/37/EG
Direktiven.
Genom att använda följande principstandard: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
Serienummer, mellan:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Auktoriserade personers namn och underskrift
Auktoriserade personers namn och underskrift
Augusti, 2000
Agusti, 2000
Datum
Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
8
03530367
Formular P6502–EU2
9. utgave
N
August, 2000
INSTRUKSJONER FOR
RETT LUFTSLIPEMASKIN, SERIE 99H–EU
MERK
Rett luftslipemaskin, serie 99H–EU er konstruert for tungarbeid som fjerning av metall i
støperier og lignende anvendelser.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden uten
at Ingersoll–Rand er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONENE I DENNE
INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR FULGT.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
BRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i
følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for
håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy.
For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid
på deler bør dette verktøyet brukes ved maksimalt
lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved
luftinntaket når en 19 mm (3/4 tomme) innvendig
diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir
utført på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt
lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøy.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøy.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len
deg ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan
forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er
anbefalt.
Verktøytilbehøret kan fortsette å rotere etter at
av/på håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk.
Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme
stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag,
stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd
fra lege før videre arbeid gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder
der det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand–reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøy–ytelse og
økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll–Rand–verksted.
Henvendelser skal rettes til nærmeste
Ingersoll–Rand–avdeling eller –forhandler.
Ingersoll–Rand Company 2000
Trykt i USA
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE
FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøyet.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for lufttilførselen før installering,
fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktoyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ koblinger.
Internasjonalt varselsymbol:
Bestill delenummer _______
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bruken av dette verktøyet.
SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER
ADVARSEL
•
•
•
•
•
•
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE
FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk ikke dette verktøyet hvis den frie
rotasjonshastigheten er høyere enn den rpm som
står på navneskiltet.
Før en slipeskive blir satt på, etter en
verktøyreparasjon eller når en slipemaskin utleveres
til bruk, sjekk den frie hastigheten på slipemaskinen
med en turteller for å være sikker på at den aktuelle
rotasjonshastigheten ved 6,2 bar/620 kPa, (90 psig)
ikke overstiger den rotasjonshastigheten som står
stemplet eller trykt på navneplaten. Slipemaskiner
som er i bruk på jobben et må likeledes sjekkes
minst én gang per skift.
Bruk alltid det anbefalte Ingersoll–Rand
beskyttelsesdekselet som er levert med slipemaskinen.
Bruk ikke en slipeskive, eller annet tilbehør som
har en maksimal arbeidshastighet som er lavere enn
den frie hastigheten på slipemaskinen som den
brukes på. Tilpass alltid maksimal
rotasjonshastighet på slipeskiven.
Inspiser alle slipeskiver for skår eller sprekker før de
blir montert. Bruk ikke en slipeskive som har skår,
er sprukket eller ødelagt på annet vis. Bruk ikke en
slipeskive som har ligget i vann eller annen væske.
Vær sikker på at slipeskiven er festet ordentlig på
akselen. Slipeskiven skal ikke sitte for stramt eller
for løst. Enkle hullskiver bør ha ca 0,17 mm (0,007
tomme) diametertoleranse. Bruk ikke en
•
•
•
•
•
10
reduksjonsforing for å tilpasse en slipeskive til en
aksel unntatt hvor slipeskivefabrikanten har levert
og anbefalt en sådann.
Etter at en ny slipeskive er montert, hold
slipemaskinen under en stålbenk eller inne i et støpt
avlukke, og kjør den i minst 60 sekunder. Vær sikker
på at ingen befinner seg innenfor rekkevidden av
slipeskiven. Hvis en slipeskive er defekt, ikke
skikkelig montert eller har feil størrelse og hastighet,
er dette tidspunktet da den vil gå i stykker.
Når man starter med en ny slipeskive, begynn å
bearbeide materialet forsiktig, slik at slipeskiven
varmes opp gradvis. Sett slipeskiven forsiktig an,
unngå støt eller for stort trykk.
Skift alltid ut en beskyttelsesdeksel som er ødelagt,
bøyd eller slitt for mye. Bruk ikke en
sikkerhetsskjerm som har vært brukt i et
slipeskivehavari.
Kontroller på at flensen har minst en diameter som
er 1/3 av diameteren på slipeskiven, at den er uten
hakk, grader og skarpe kanter. Bruk alltid flenser
som er levert av fabrikanten; bruk aldri en
hjemmelaget flens eller en enkel stålskive.
Åpningen på sikkerhetsskjermen må monteres bort
fra operatøren. Bunnen på slipeskiven må ikke gå
utenfor skjermen.
SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER
•
•
Bruk alltid et skiveunderlag mellom hver skiveflens
og slipeskive. Underlaget må minst ha samme
diameter som skiveflensen.
Forsøk ikke å ta kontrollenheten fra hverandre.
Kontrollenheten er bare tilgjengelig som en
komplett enhet og er garantert for livstid på
verktøyet hvis den ikke blir misbrukt.
Før et nytt akselhus installeres, velg det riktige
navneskiltet fra navneskiltutstyret og fest det
omhyggelig til akselhuset med navneskiltskruer.
•
ADVARSEL:Ukorrekte kombinasjoner av slipeskive, sikkerhetsskjermen og hastighet på verktøyet kan føre til
personskalde. Riktige kombinajoner er angitt nedenfor:
Delenummer på
sikkerhetsskjerm
Slipeskivetype
88H60–961A
99H45–981
Diameter på
slipeskive
mm (tommer)
152 (6)
203 (8)
1
1
Maks.
slipeskivetykkelse
mm (tommer)
25,4 (1)
25,4 (1)
Maks. hastighet
o/min
6 000
4 500
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET
SMØRING
Ingersoll–Rand nr. 50
TIL
LUFTKRETSEN
Ingersoll–Rand nr. 28
Bruk alltid et smøreapparat sammen med disse verktøyene.
Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator enheten:
TIL
VERKTØYET
Internasjonalt–nr. FRL30–C6–A29
SMØREENHET
Hvis ikke et smøreapparat kan installeres permanent,
anbefaler vi å bruke en nr. 8LUB12 fra Ingersoll–Rand
slangemontert smørepotte.
Før verktøyet tas i bruk, hvis ikke et smøreapparat er
brukt, koble fra luftslangen og fyll 1,5 cm3 med olje nr. 50
fra Ingersoll–Rand inn i luftåpningen. Fjern oljepluggen og
fyll beholderen.
Etter hver 8. times bruk, eller som erfaringen tilsier, fjern
oljepluggen og fyll beholderen.
REGULATOR
FILTER
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET
KOMPRESSOR
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
(Tegning TPD905–1)
SPECIFIKASJONER
Modell
Fri
hastighet
Håndtak
rpm
Type 1
skivestørrelse
Spindel og
dekselstørrelse
mm
tommer
HLydnivå
dB (A)
♦Vibrasjonsnivå
Trykk
•Styrke
m/s2
99HL45H108–EU
4 500
hendelpådrag
203
8
5/8 tomme–11
8 tomme
82,0
–––
2,4
99HL60H106–EU
6 000
hendelpådrag
152
6
5/8 tomme–11
6 tomme
85,8
98,8
3,7
99HL60H108–EU
6 000
hendelpådrag
203
8
5/8 tomme–11
8 tomme
–––
–––
–––
99HG45H108–EU
4 500
grep
203
8
5/8 tomme–11
8 tomme
–––
–––
–––
99HG60H106–EU+
6 000
grep
152
6
5/8 tomme–11 6 tomme
85,8
98,8
2,4
H Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet
♦ Testet i følge ISO8662–1 med kunstig, ubalansert belastning på 50% av nominell hastighet for verktøy
uten hastighetsregulator, og ved 80 % nominell fri hastighet for verktøy uten hastighetsregulator.
• ISO3744
+ Testet i følge PNEUROP PN8NTC1 ved fri hastighet
11
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig at produktet,
Serien 99H–EU rett luftslipemaskin
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene:
98/37/CE
ved å bruke følgende prinsipielle standarder: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
(1994 → ) XUA XXXXX →
Serienr.:
D. Vose
Ray McCadden
Navn og underskrift til autoriserte personer
Navn og underskrift til autoriserte personer
August, 2000
August, 2000
Dato
Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
12
03530367
Kaavake P6502–EU2
Versio 9
Elokuu, 2000
FIN
OHJEITA 99H–EU –SARJAN
PAINEILMALLA TOIMIVIIN SUORAHIOMAKONEISIIN
HUOMAA
99H–EU –sarjan paineilmalla toimivat suorahiomakoneet on tarkoitettu raskaaseen
metallisten materiaalien poistavaan työstöön valimoissa ja muissa samankaltaisissa
sovelluksissa.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin
sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNEN KUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
TYÖKALUN KÄYTTÖ
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina
kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin
työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä
se 19 mm (3/4”) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi
mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja
pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai
säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen
kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka
paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai
liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla
tai Jet–A–polttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön
aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä
muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa.
Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun
saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä
sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä
pienemmällä paineella toimittaessa.
Työkalun lisälaitteet saattavat pyöriä vielä hetken
aikaa käynnistimestä irtipäästämisen jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan.
Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät
asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja
käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat
tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin
puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokeskuksesta.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
Ingersoll–Rand Company 2000
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
VAROITUS
Älä kanna työkalua paineilmaletkusta..
VAROITUS
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
VAROITUS
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
–liittimiä.
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero _____________
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
•
•
•
•
•
•
Älä käytä tätä työkalua, jos työkalun vapaa nopeus
ylittää nimikilvessä mainitun kierrosnopeuden.
Ennen kuin asennat koneeseen työstöpään (laikan
tms.), aina korjausten jälkeen ja kun kone
ensimmäiseksi otetaan käyttöön, tarkasta koneen
vapaa kierrosnopeus kierroslukumittarilla.
Varmistu, että vapaa nopeus 6,2 barin
ilmanpaineella ei ylitä koneen nimikilvessä
mainittua kierrosnopeutta. Käytössä olevat koneet
on tarkastettava samalla tavalla vähintään kerran
työvuoron aikana.
Käytä aina koneen kanssa Ingersoll–Randin
suosittelemaa työstöpään suojaa.
Älä käytä viilaa, laikkaa tai muuta lisälaitetta,
jonka maksimi käyttökierrosnopeus on alempi kuin
sitä käyttävän koneen vapaa kierrosnopeus (eli
lisälaite kävisi ylikierroksilla). Noudata aina
työstölaikoille annettuja maksimikierrosnopeuksia.
Tarkasta aina ennen työn aloittamista
työstölaikoissa olevat säröt ja halkeamat. Älä käytä
laikkaa, joka on halkeillut, särööntynyt tai jossa
näkyy muita vaurioita. Älä käytä laikkaa, joka on
kastunut vedessä tai muussa nesteessä.
Varmistu, että laikka sopii asianmukaisesti
istukkaansa. Laikka ei saa kiinnittyä istukkaansa
liian tiukasti tai liian löysästi. Sileäreunaisten
laikkojen suurin säteittäisvälys saa olla noin 0,17
mm (0,007 tuumaa). Älä käytä mitään sovitepuslia
sovittaaksesi laikkaa akseliin, ellei tällainen sovite
•
•
•
•
•
•
14
ole nimenomaan laikan valmistajan suosittelema tai
toimittama.
Uuden laikan asentamisen jälkeen käytä konetta
yhden minuutin ajan työpenkin alla tai jonkun
teräsrakenteen sisällä. Varmistu, että kukaan ei ole
laikan työstötasossa tänä aikana. Jos laikka on
viallinen, huonosti asennettu, väärän kokoinen tai
sitä käytetään väärällä nopeudella, se yleensä
hajoaa ensimmäisen käyttöminuutin aikana.
Kun aloitat työstön kylmällä laikalla, työstä
pienellä paineella ja kitkalla, kunnes laikka
vähitellen lämpenee. Koeta saada aikaan pehmeä
kontakti laikan ja työkappaleen välillä ja vältä
takovaa liikettä ja kovaa painetta.
Vaihda aina vahingoittuneen, taipuneen tai hyvin
kuluneen työstöpään suojan tilalle uusi. Älä käytä
suojaa, joka on joskus ollut käytössä laikan
hajoamisen yhteydessä.
Varmistu, että laikkojen laippojen läpimitta on
vähintään 1/3 laikan läpimitasta ja että laipoissa ei
ole iskujälkiä, syviä naarmuja tai teräviä särmiä.
Käytä aina laikan valmistajan toimittamia laippoja;
älä koskaan käytä itse tehtyjä laippoja tai tavallisia
aluslevyjä. Kiristä laipan mutteri lujasti.
Työstöpään suojan avoimen osan täytyy aina olla
poispäin koneen käyttäjästä. Laikan alaosa ei saa
tulla ulos suojasta.
Käytä aina aluslaippaa jokaisen laikan ja
kiinnityslaipan yhteydessä. Aluslaippojen läpimitan
tulee olla vähintään sama kuin kiinnityslaippojen.
ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET
•
•
Kierrosluvun säädintä ei kannata yrittää purkaa.
Säädin toimitetaan ainoastaan kokonaisena
yksikkönä ja sen mukana tulee elinikäinen takuu
edellyttäen, että työkalua ei käytetä väärin.
Ennen kuin asennat uuden akselin kotelon, valitse
aina oikea nimikilpi (työkalun mukana
toimitetusta) nimikilpisarjasta ja kiinnitä se tiukasti
akselin koteloon käyttämällä tätä tarkoitusta varten
toimitettuja nimikilven ruuveja.
VAROITUS: Väärä hiomalaikan, laikansuojuksen ja pyörimisnopeuden yhdistelmä voi johtaa loukkaantumiseen.
Oikeat yhdistelmät on eritelty alla olevassa taulukossa.
Suojuksen
osanumero
Laikan
tyyppi
Laikan läpimitta
mm (tuumaa)
Laikan
maksimipaksuus
mm (tuumaa)
Maksiminopeus
1/min
88H60–961A
1
152 (6)
25,4 (1)
6 000
99H45–981
1
203 (8)
25,4 (1)
4 500
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
VOITELU
Ingersoll–Rand 50
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
Ingersoll–Rand 28
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö–
yhdistelmälaitetta:
PAINEILMA–
TYÖKALUUN
Kansainvälisessä käytössä – FRL30–C6–A29
Niissä tiloissa, joissa kiinteää paineilmavoitelua ei voida
käyttää, suosittelemme käytettäväksi Ingersoll–Rand
8LUB12 –voitelulaitetta.
Ennenkuin otat työkalun käyttöön: Ellei
paineilmavoitelu ole käytössä, irroita paineilmaletku ja
ruiskuta noin 1,5 cm3 Ingersoll–Rand 50 –öljyä paineilman
tuloaukkoon. Irroita öljyn täyttöaukon tulppa kädensijasta
ja täytä tila öljyllä.
Irroita öljytilan täyttöaukon tulppa ja täytä tila öljyllä aina
kahdeksan käyttötunnin välein tai käyttökokemuksen
mukaisesti.
VOITELUYKSIKKÖ
SUODATIN
PAINEENSÄÄDIN
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
KOMPRESSORI
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
(Kuva TPD905–1)
ERITTELY
Malli
Vapaa
nopeus
Kädensijan
tyyppi
1/min
Tyypin 1 laikka
mm
tuumaa
HMelutaso
dB (A)
Kara ja
suojus
♦Värinä
Paine
•Teho
m/s2
99HL45H108–EU
4 500
vipu
203
8
5/8”–11
8”
82,0
–––
2,4
99HL60H106–EU
6 000
vipu
152
6
5/8”–11
6”
85,8
98,8
3,7
99HL60H108–EU
6 000
vipu
203
8
5/8”–11
8”
–––
–––
–––
99HG45H108–EU
4 500
kahva
203
8
5/8”–11
8”
–––
–––
–––
99HG60H106–EU+
6 000
kahva
152
6
5/8”–11 6”
85,8
98,8
2,4
H Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
♦ Koestettu ISO8662–1 in mukaisesti keinotekoisella, tasapainottamattomalla kuormalla.
Nopeus 50% nimellisnopeudesta työkaluille ilman säädintä ja 80% työkaluille, joissa on säädin.
• ISO3744
+ Koestettu PNEUROP PN8NTC1 mukaisesti vapaalla
15
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
Ingersoll–Rand, Co.
(toimittajan nimi)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
99H–EU –sarjan paineilmalla toimivat suorahiomakoneet
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
98/37/EY
ISO8662,
PNEUROP
PN8NTC1
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
(1994 → ) XUA XXXXX →
Sarjanumero:
D. Vose
Ray McCadden
Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Elokuu, 2000
Elokuu, 2000
Päiväys
Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta
ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
16
03530367
Formulário P6502
Edição 9
Agosto de 2000
P
INSTRUÇÕES PARA
AS ESMERILADORAS PNEUMÁTICAS HORIZONTAIS
SÉRIES 99H–EU
AVISO
As Esmeriladoras Séries 99H–EU são concebidas para remoção de metais em trabalhos
pesados em serviço de fundição e aplicações similares.
A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações, feitas pelo cliente em ferramentas, nas quais
a Ingersoll–Rand não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO
DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR.
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE
RESULTAR EM FERIMENTOS.
•
COLOCANDO A FERRAMENTA EM
FUNCIONAMENTO
•
•
•
•
•
•
•
Opere, inspeccione e mantenha sempre esta
ferramenta de acordo com todas regulamentações
(local, estadual, federal e do país), que possam ser
aplicadas às ferramentas pneumáticas operadas
manualmente ou seguras com as mãos.
Para segurança, máximo desempenho e máxima
durabilidade das peças, opere esta ferramenta com
uma pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa (90
psig) na entrada da mangueira de alimentação de ar
com diâmetro interno de 19 mm (3/4 pol.).
Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a
mangueira de alimentação de ar antes de instalar,
remover ou ajustar qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de executar qualquer serviço de
manutenção nesta ferramenta.
Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e
adaptadores sejam do tamanho correcto e estejam
apertados com firmeza. Veja o Desenho TPD905–1
para um arranjo típico de tubagem.
Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de
90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva
podem arruinar o motor de uma ferramenta
pneumática.
Não lubrifique as ferramentas com líquidos
inflamáveis ou voláteis tais como querosene, diesel ou
combustível de jactos.
Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer rótulo
danificado.
USANDO A FERRAMENTA
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use sempre óculos de protecção quando estiver
operando ou executando serviço de manutenção nesta
ferramenta.
Use sempre protecção contra ruído ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e cabelos
compridos afastados da extremidade em rotação.
Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no
movimento quando ligar e operar qualquer
ferramenta motorizada.
Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta ferramenta. Torques de
reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da
pressão de ar recomendada.
Os acessórios da ferramenta podem continuar a girar
brevemente após a pressão ter sido aliviada.
Ferramentas accionadas pneumáticamente podem
vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou
posições desconfortáveis podem ser prejudiciais às
mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta caso
ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro ou
dor . Procure assistência médica antes de retornar ao
trabalho.
Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand.
Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos
em atmosferas explosivas.
Esta Ferramenta não está isolada contra choques
eléctricos.
AVISO
O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança,
diminuição do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias.
As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da Ingersoll–Rand
mais próximo.
Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor
ou Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.
Ingersoll–Rand Company 2000
Impresso nos E.U.A.
IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE
RESULTAR EM FERIMENTO.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Use sempre óculos de
protecção quando estiver
operando ou executando algum
serviço de manutenção nesta
ferramenta.
Use sempre protecção contra o
ruído ao operar esta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Ferramentas accionadas
pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos
repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser
prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a
ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de
retornar ao trabalho.
ADVERTÊNCIA
Mantenha a posição do corpo
equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta
ferramenta. Torques de reacção
elevados podem ocorrer sob a
pressão de ar recomendada.
ADVERTÊNCIA
Desligue sempre a alimentação
de ar e desconecte a mangueira
de alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar
qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de
executar algum serviço de
manutenção nesta ferramenta.
Não carregue a ferramenta
segurando na mangueira.
ADVERTÊNCIA
Não use mangueiras de ar ou
adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
ADVERTÊNCIA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Opere com pressão do ar Máxima
de 90 psig (6,2–6,9 bar).
Rótulo de Advertência Internacional No. de Referência
para Pedido ______________
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS SOBRE A ESMERILADORA
ADVERTÊNCIA
•
•
•
•
•
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE
RESULTAR EM FERIMENTOS.
Não use esta ferramenta se a velocidade livre total
exceder a rpm indicada na placa de identificação.
Antes de montar o disco, depois de qualquer reparação
de ferramenta ou quando se pretende que uma
Esmeriladora seja colocada em funcionamento,
verifique a velocidade livre da Esmeriladora com um
tacometro para se certificar de que a sua velocidade
real a 6,2 bar/620kPa (90 psig) não exceda a rpm
selada ou impressa na placa de identificação. As
Esmeriladoras em funcionamento devem ser
similarmente verificadas pelo menos uma vez em
cada turno.
Use sempre o Protector do Disco da Ingersoll–Rand
fornecido com a Esmeriladora
Não use uma Esmeriladora sem um resguardo do
disco recomendado. Não use qualquer disco na qual
a velocidade de operação indicada na chapa de
características da máquina seja inferior à
velocidade livre real da Esmeriladora.
Certifique–se de que o disco se encaixa
adequadamente na árvore de montagem. O disco
não deve se adaptar muito apertado nem muito
frouxo. Os discos do furo apenas devem ter uma
folga diametral de no máximo 0,17 mm (0,007”).
Não use rolamentos redutores para adaptar um
disco na árvore de montagem a não ser que tais
•
•
•
•
18
rolamentos tenham sido fornecidos ou
recomendados pelo fabricante do disco.
Depois de montar um novo disco, segure a
Esmeriladora sob uma bancada de aço ou dentro de
uma moldagem e coloque–a em funcionamento por
60 segundos. Verifique se não há ninguém dentro
do plano de operação. Se o disco estiver com algum
defeito, inadequadamente montado ou se for do
tamanho errado ou tiver velocidade incorrecta, este
é o momento em que ele normalmente falhará.
Quando iniciar um trabalho com um disco frio,
ponha–o a trabalhar lentamente até que o discor
aqueça gradualmente Faça um contacto suave com
o local a ser trabalhado e evite de executar qualquer
ação de batimento ou pressão excessiva.
Reponha um protector do disco sempre que estiver
danificado, torto ou severamente gasto. Não use um
protector do disco que tenha sido sujeito a uma
falha do disco.
Certifique–se de que as flanges da roda sejam pelo
menos 1/3 do diâmetro do disco de esmerilamento,
livre de cortes, arestas e extremidades afiadas. Use
sempre flanges do disco fornecidas pelo fabricante.
Nunca use uma flange provisória ou uma anilha
plana. Aperte bem a Porca da Flange.
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS SOBRE A ESMERILADORA
•
•
•
A abertura do protector deve estar afastada do
operador. O fundo do disco não deve se extender para
fora do protector.
Sempre use um adaptador de disco entre cada
flange e o disco. Os adaptadores devem ser, pelo
menos, tão grandes em diâmetro quanto as flanges
dos discos.
Não tente desmontar o Controlador. O Controlador é
•
disponível apenas como uma unidade e é garantido
pela vida útil da ferramenta se não houver abuso na
sua utilização.
Antes de instalr um novo Conjunto do Corpo da
Árvore de Montagem, seleccione sempre a Placa de
Identificação do Kit de Placa de Identificação e
prenda–o ao Corpo da Árvore de Montagem com
Parafusos da Placa de Identificação.
ADVERTÊNCIA: Combinações incorrectas de disco de esmerilamento, protectordo disco e velocidade da ferramenta
pode resultar em ferimento.
As combinações correctas estaõ especificadas abaixo:
Número de Peça
do Protector
Tipo do Disco
Diâmetro do Disco
Velocidade Máxima
1
mm (pol.)
152 (6)
Espressura Máxima
do Disco
mm (pol.)
25,4 (1)
88H60–961A
99H45–981
1
203 (8)
25,4 (1)
4 500
rpm
6 000
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
LUBRIFICAÇÃO
PARA
SISTEMA DE AR
Ingersoll–Rand No. 50
Ingersoll–Rand No. 68
Para Internacional – No. FRL30–C6–A29
PARA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
Quando lubrificadores não podem ser permanentemente
montados, nós recomendamos o uso do Lubrificador
Ingersoll–Rand No. 8LUB12.
LUBRIFICADOR
REGULADOR
Antes de ligar a ferramenta, a menos que um lubrificador
de linha estiver sendo usado, desconecte a mangueira de ar
em injecte aproximadamente 1,5 cc de Óleo Ingersoll–Rand
No. 50 na entrada de ar. Remova o Bujão do Câmara de
Óleo do Punho Regulador de Pressão e encha a câmara.
FILTRO
LINHA RAMIFICADA
2 VEZES O TAMANHO
DA ENTRADA DA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
COMPRESSOR
DRENE
REGULARMENTE
Depois de cada oito horas de operação, ou como a
experiência indicar, remova o Bujão da Câmara de Óleo do
Punho de Regulador de Pressão e encha a câmara.
(Desenho TPD905–1)
19
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Velocidade Tipo de
Livre
Punho
rpm
Tipo de
Roda 1
Fuso e Protector
mm
pol.
GNível de Ruído
dB (A)
♦Nível de
Vibrações
Pressão
•Potência
m/s2
99HL45H108–EU
4 500
alavanca
203
8
5/8”–11
8”
85,8
98,8
3,7
99HL60H106–EU
6 000
alavanca
152
6
5/8”–11
6”
81,7
–––
2,4
99HL60H108–EU
6 000
alavanca
203
8
5/8”–11
8”
–––
–––
–––
99HG45H108–EU
4 500
agarro
203
8
5/8”–11
8”
–––
–––
–––
99HG60H106–EU+
6 000
agarro
152
6
5/8”–11 6”
81,7
98,8
2,4
G Testada de acordo com a ANSI S5.1–1971 com velocidade livre
♦ Testada de acordo com a ISO8662–1 com uma carga não balanceada artificial com 50% da velocidade estimada para
ferramentas desgovernadas e com 80% da velocidade para ferramentas governadas.
• ISO3744
+ Testada de acordo com a PNEUROP PN8NTC1
20
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
Ingersoll–Rand, Co.
(nome do fornecedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(endereço)
declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto,
Esmeriladoras Pneumáticas Horizontais Séries 99H–EU
ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da
98/37/CE
Directivas
Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
Intervalo de Número de Série:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Agosto de 2000
Agosto de 2000
Data
Data
AVISO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada,
desengraxada e que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas.
21