BEBECONFORT GR 2 El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

NOTICE D’UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI D’USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
GR 1 - 9/18 KG GR 2 - 15/25 KG
GR 2/3 - 15/36 KG
La responsabilité du fabricant
ne saurait être engagée, que
dans le cadre de l’attribution
du Règlement Européen (R44).
Cette Homologation n’exclut
pas la prudence et le respect
du code de la route.
Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre
produit avant de l’utiliser.
Conserver cette notice pour une utilisation ultérieure.
Please read these instructions carefully before use and keep them in a safe place
for future reference.
Keep these instructions for future reference.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und handhaben
Sie das Produkt vor der Benutzung probemässig. Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung für eine spätere Benutzung sorgfältig auf.
Wij raden U aan om de gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en uw product een
aantal keren te hanteren vóór gebruik.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik..
Vi consigliamo di leggere attentamente queste avvertenze e di maneggiare il
vostro prodotto prima dell’uso.
Conservare il presente libretto di istruzioni per un’ulteriore consultazione.
Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el
producto y también conservar estas
instrucciones en caso de posterior utilización.
Aconselhamos a ler atentamente este manual antes de utilizar o produto.
Conserve este manual de instruções para uma utilização posterior.
Sommaire
Inhaltsverzeichnis
Sommario
Indice
Summary
Inhoud
Compartiment de rangement du mode d’emploi p 2.
IMPORTANT p 18.
A - Montage du dossier p 3.
B - Inclinaison du dossier p 3.
UTILISATION EN GROUPE 1
A1 - Pour régler la patte entrejambe p 4.
B1 - Pour régler le harnais p 5.
C1 - Adaptez les bretelles du harnais à la taille de l’enfant p 6.
D1 - Adaptez la position de la pince en fonction de
l’emplacement du siège dans le véhicule p 7.
E1 - Installation avec dossier p 8-9.
UTILISATION EN GROUPE 2
A2 - Démontage du harnais p 10-11-12.
B2.- Installation avec dossier p 13 - 14.
UTILISATION EN GROUPE 3
A3 - Démontage du dossier p 15.
B3 - Utilisation sans dossier p 16.
Déhoussage p 17.
Storage compartment for instruction manual p 2.
WARNING p 18.
A - Fitting the back p 3.
B - Adjust the seating angle p 3.
USE IN GROUP 1
A1 - To adjust the crotch p 4.
B1 - To adjust seat harness p 5.
C1 - Adjusting the shoulder straps to baby’s size p 6.
D1 - Adjust the position of the clip to suit the position
of the seat in the vehicle p 7.
E1 - Fitted with back p 8-9.
USE IN GROUP 2
A2 - Dismantling the harness p 10-11-12.
B2.- Fitted with back p 13 - 14.
USE IN GROUP 3
A3 - Removing the back p 15.
B3 - Using the seat without the back p 16.
Removing the body cover p 17.
Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing, blz 2.
OPGELET blz 18.
A - Rugleuning afstellen, blz 3.
B - Rugleuning, blz 3.
GEBRUIK IN GROEP 1
A1 - Om het tussenbeenstuk af te stellen, blz 4.
B1 - De gordel regelen, blz 5.
C1 - Pas de schouderriemen aan, op de lengtte van uw
kind, blz 6.
D1 - De klem moet aangepast worden aan de positie van de
stoel in de auto blz 7.
E1 - Installatie met rugleuning, blz 8-9.
GEBRUIK IN GROEP 2
A2 - Het afnemen van de gordel, blz 10-11-12.
B2.- Installatie met rugleuning, blz 13 - 14.
GEBRUIK IN GROEP 3
A3 - Het afnemen van de rugleuning, blz 15.
B3 - Het gebruik zonder rugleuning, blz16.
Bekleding afnemen, blz 17.
Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung S 2.
WICHTIG S 18.
A - Montieren der Rückenlehne S 3.
B - Schrägstellung der Rückenlehne S 3.
VERWENDUNG GRUPPE 1
A1 -Verstellen des Schrittgurtes S 4.
B1 - Einstellen des Gurtes S 5.
C1 - Anpassen der Schultergurte an die Grösse des Kindes
S 6.
D1 - Die Position der Gurtklemme je nach Einbauposition
des Sitzes im Fahrzeug anpassen S 7.
E1 - Einbau mit Rückenlehne S 8-9.
VERWENDUNG GRUPPE 2
A2 - Abnehmen des Sitzgurtes S 10-11-12.
B2 - Einbau mit Rückenlehne S 13 - 14.
VERWENDUNG GRUPPE 3
A3 - Abnehmen der Rückenlehne S 15.
B3 - Verwendung ohne Rückenlehne S 16.
Abnehmen des Bezugs S 17.
Scomparto per il manuale d’istruzion p 2.
IATTENZIONE p 19.
A - Montaggio dello schienale p 3.
B - Reclinazione p 3.
UTILIZZO COME GRUPPO 1
A1 - Regolazione del passagambe. p 4.
B1 - Regolazione della cintura p 5.
C1 - Adattare le cinghie delle spalle alla taglia del bambino p 6.
D1 - Adattare la posizione della pinza in funzione
dell’installazione del seggiolino nell’autoveicolo p 7.
E1 - Installazione con schienale p 8-9.
UTILIZZO COME GRUPPO 2
A2 - Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo p
10-11-12.
B2.- Installazione con schienale p 13 - 14.
UTILIZZO COME GRUPPO 3
A3 - Smontaggio dello schienale p 15.
B3 - Utilizzo senza schienale p 16.
Sfoderabilità p 17.
Compartimento para guardar el manual de instrucciones p 2.
IMPORTANTE p 19.
A - Montaje del respaldo p 3.
B - Reclinación del respaldo p 3.
UTILIZACIÓN EN GRUPO 1
A1 - Regulación del arnés de entrepiernas p 4.
B1 - Para regular el arnés p 5.
C1 - Regulación de los tirantes del arnés p 6.
D1 - Adaptar la posición de la pinza de sujeción en función
de la colocación del Altos en el automóvil p 7.
E1 - Instalación del respaldo p 8-9.
UTILIZACIÓN EN GRUPO 2
A2 - Desmontaje del arnés p 10 -11-12.
C2.- Instalación del respaldo p 13 -14.
UTILIZACIÓN EN GRUPO 3
A3 - Desmontaje del respaldo p 15.
B3 - Utilización sin respaldo p 16.
Desenfundado p 17.
Local para guardar o modo de emprego p 2.
ATENÇÃO p 19.
A - Montagem do assento p 3.
B - Inclinação p 3.
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 1
A1 - Para regular o entre pernas p 4.
B1 - Ajustamentos dos cintos p 5.
C1 - Ajustar os cintos dos ombros ao tamanho de criança p 6.
D1 - Adaptar a posição do guia em função da colocação
da cadeira no automóvel p 7.
E1 - Instalação com encosto p 8-9.
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 2
A2 - Desmontagem dos cintos p 10-11-12.
C2.- Instalação com encosto p 13 - 14.
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 3
A3 - Desmontagem do encosto. p 15.
B3 - Utilização sem encosto p 16.
Remoção da forra p 17.
Compartiment de rangement du mode d’emploi
Storage compartment for instruction manual
Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung
Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing
Scomparto per il manuale d’istruzioni
Compartimento para guardar el manual de instrucciones
Local para guardar o modo de emprego
Sumário
- 2 -
- 3 -
Montage du dossier
Fitting the back
Montieren der Rückenlehne
Rugleuning monteren
Montaggio dello schienale
Montaje del respaldo
Montagem do assento
Inclinaison du dossier
Adjust the seating angle
Schrägstellung der Rückenlehne
Rugleuning van positie veranderen
Reclinazione
Reclinación
Inclinação
Après le réglage de l’angle d’assise, adaptez la fixation du réhausseur
par un réglage de la ceinture de sécurité.
After adjusting the sitting angle, adjust the fastening point of the booster
by adjusting the safety belt.
Nachdem der Sitzwinkel geändert wurde muss auch die Befestigung
des Autositzes durch den Sicherheitsgurt neu eingestellt werden.
Nadat de rugleuning is afgesteld dient ook de veiligheidsgordel
opnieuw afgesteld te worden.
Dopo aver individuato l’angolo di seduta, fissare il rialza-bimbo
mediante regolazione della cintura di sicurezza.
Una vez efectuada la regulación del ángulo del asiento, adaptar la
fijación del elevador para regular el cinturón de seguridad del automóvil.
Depois da regulação do ângulo do assento, adaptar a fixação do
assento elevatório para regular o cinto de segurança
.
1
2
1
2
A
B
- 4 -
OK NO
Gr 1
9/18 kg
GROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP • GRUPPO • GRUPO
GROUPE 1 : UTILISATION DU REHAUSSEUR AVEC DOSSIER ET
HARNAIS 5 POINTS (conseil à partir 1 ans).
Lehausseur sera fi à la banquette arrre face à la route , à l’aide
de la ceinture 3 points du hicule.
L’enfant sera attaché avec le harnais 5 points du réhausseur.
GROUP 1 : USING THE BOOSTER WITH BACK AND 5-POINT
HARNESS (recommended from 1 year onwards).
The booster is fixed, facing forward, to the fold-down rear seat, using the
vehicle’s three point seat belt.
The child is attached with the 5-point harness of the booster.
GRUPPE 1 : VERWENDUNG DES SITZERHÖHERS ZUSAMMEN
M I T
DER RÜCKENLEHNE UND DEM 5-PUNKT-GURT (empfohlen ab
einem Alter von 1 Jahr).
Der Autositz wird auf derckbank in Fahrtrichtung mit dem 3-Punkt-
Gurt des Autos befestigt.
Das Kind wird mit dem 5-Punkt-Gurt des Autositzes angeschnallt.
GROEP 1 : VERHOGER EN RUGLEUNING DIENEN SAMEN
GEBRUIKT TE WORDEN, HET KIND WORDT VASTGEMAAKT MET
HET 5-PUNTS VEILIGHEIDSGORDELTJE. (aangeraden vanaf 1 jaar)
De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto,
geplaatst met de rijrichting mee, de autostoel wordt bevestigd met de
3-punts gordel van de auto.
Het kind zal vastgemaakt worden met het 5-punts veiligheidsgordeltje
van de autostoel.
GRUPPO 1 : UTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO CON SCHIENALE E
CINTURA 5 PUNTI (consigliato a partire da 1 anno).
Il rialza-bimbo viene installato in senso di marcia sul sedile posteriore,
mediante la cintura 3 punti dell’autoveicolo.
Il bambino viene legato con la cintura 5 punti del rialza-bimbo.
GRUPO 1: UTILIZACN DU REHAUSSEUR CON RESPALDO Y
ARNÉS DE 5 PUNTOS (aconsejado a partir de 1 año).
El elevador se debe fijar de cara a la marcha en el assiento trasero y
con la ayuda del cinturón de 3 puntos del vehiculo.
El niño se debe de sujetar con el ars de 5 puntos del elevador.
GRUPO 1 : UTILIZÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO COM
ENCOSTO E CINTO DE 5 PONTOS ( aconselhado a partir de 1 ano)
O assento elevario deve ser instalado de frente para a estrada no
assento traseiro, com ajuda dos cintos de 5 pontos.
A criança deve ser instalada com os cintos de 5 pontos do assento
elevatório.
Pour la bonne efficacité de votre siège, avant chaque trajet il est impératif d’ajuster le harnais ou la sangle de la ceinture de sécurité à la taille de votre
enfant et derifier que le siège est correctement fixé ou installé. Les sangles abdominales du harnais doivent être positionnées aussi bas que possible
sur les cuisses de l’enfant par un réglage de l’entrejambe.
To get the best out of your seat, we recommend that before every journey, you adjust the harness or the strap of the safety belt to the size of your child
and check to ensure the seat is correctly fastened or fitted. The abdominal straps of the harness should be positioned as low as possible around the
child’s thighs and adjusted between the child’s legs.
Um die einwandfreie Funktionsweise des Kindersitzes zu gewährleisten, muss der Schulter- bzw. der Beckengurt vor jeder Fahrt auf die Größe des
Kindes eingestellt werden; außerdem muss sichergestellt werden, dass der Sitz richtig installiert und befestigt ist. Die Beckengurte müssen so niedrig
wie möglich an den Oberschenkeln des Kindes positioniert werden, um den Schrittgurt einstellen zu können.
Voor een veilig en doeltrefend gebruik dient u voor elk traject de gordels of veiligheidsceintuur steeds weer opnieuw af te stellen aan de lengte van uw
kind. Controleer ook steeds of de stoel volgens de gebruiksaanwijzing geinstalleerd is. Het tussenbeenstuk van de gordel moet op een zo laag mogelijke
positie afgesteld zijn. De buikriem van de gordel dient over de bovenbenen te lopen.
Per l’utilizzo ottimale del vostro seggiolino, prima di qualsiasi tragitto, è indispensabile regolare le cinture di ritenzione del bimbo (5 punti) e le cinture di
sicurezza dell’automobile alla taglia del vostro bambino e verificare che il seggiolino sia fissato o installato correttamente. Le cinture addominali di
ritenzione devono essere sistemate nella posizione più bassa possibile, sulle cosce del bambino, mediante regolazione della cintura passagambe.
Para la buena eficacia de su sistema de retención infantil, le recordamos que es imprescindible antes de cada trayecto verificar y ajustar según la
morfología del niño el arnés del Altos o el cinturón de seguridad del automóvil. También comprobar que el Altos esté correctamente colocado sobre el
asiento del automóvil. Se recomienda cuidar la posición del arnés , de forma que esté colocado los más cerca de los muslos del niño, para regular el
arnés de entrepiernas.
Para uma melhor eficácia da cadeira, antes de cada trajecto, é imperativo ajustar os cintos ao tamanho da criança e verificar se a cadeira es
correctamente instalada. Os cintos abdominais devem ser posicionados sobre as pernas da criança para uma regulação do entre pernas.
Pour régler la patte entrejambe
To adjust the crotch
Verstellen des Schrittgurtes
Om het tussenbeenstuk af te stellen
Regolazione del passagambe
Regulación del arnés de entrepiernas
Para regular o entre pernas
A
1
- 5 -
Pour régler le harnais
To adjust seat harness
Einstellen des Gurtes
De gordel regelen
Regolazione della cintura
Para regular el arnés
Ajustamentos dos cintos
3
1
2
B
1
- 6 -
-
Adaptez les bretelles du harnais à la taille de l’enfant
Adjusting the shoulder straps to baby’s size
Anpassen der Schultergurte an die Grösse des Kindes
Pas de schouderriemen aan, op de lengte van uw kind
Adattare le cinghie delle spalle alla taglia del bambino
Regulacn de los tirantes del arnés
Ajustar os cintos dos ombros ao tamanho de criança
-
4
5
3
2
1
-
-
C
1
- 7 -
Gr 1
L’utilisation de ce pince sangle améliore la stabilité de votre siège de retenue pour enfants.
Using this clip strap gives improved stability to your child’s baby seat.
Die Verwendung dieser Gurtklemme verbessert die Stabilität des Kindersitzes.
Het gebruik van de klem verhoogt de stabiliteit van de stoel.
L’utilizzo della pinza di fissaggio cinghia migliora la stabilità del vostro seggiolino auto.
El uso de la pinza de sujeción mejora la estabilidad de su sistema de retención infantil.
A utilização do guia do cinto melhora a estabilidade da vossa cadeira de retenção para
crianças.
Adaptez la position de la pince en fonction de l’emplacement du siège dans le véhicule
Adjust the position of the clip to suit the position of the seat in the vehicle
Die Position der Gurtklemme je nach Einbauposition des Sitzes im Fahrzeug anpassen
De klem moet aangepast worden aan de positie van de stoel in de auto
Adattare la posizione della pinza in funzione dell’installazione del seggiolino nell’autoveicolo
Adaptar la posición de la pinza de sujecn en función de la colocación del Altos en el autovil
Adaptar a posição do guia em função da colocação da cadeira no automóvel
CLICK!
CLICK!
D
1
- 17 -
Déhoussage
Removing the body cover
Abnehmen des Bezugs
Bekleding afnemen
Sfoderabilità
Desenfundado
Remoção da forra
Démontage du harnais page 9.
Dismantling the harness page 9.
Abnehmen des Sitzgurtes Seite 9.
Het afnemen van de gordel, zie pagina
9.
Smontaggio delle cinture di ritenzione pag. 9.
Desmontaje del arnés ver pág.9.
Desmontagem dos cintos página 9.
Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont mones afin de tout
remonter correctement.
Before removing, take good note of the position of the different parts to ensure you refit it correctly next
time.
Merken Sie sich vor dem Auseinandernehmen / Abmontieren genau, wie alles zusammengesetzt ist,
um nachher wieder alles korrekt anbringen zu können.
Voor het uit elkaar halen, adviseren wij u goed te kijken HOE alle delen bevestigd zijn, alvorens alle delen
weer correct in elkaar te zetten.
Prima di smontare, controllare con attenzione il modo con il quale le diverse parti sono state montate,
per poter rimontare tutto correttamente.
Antes del desmontaje, observar con atención como esn montados los diferentes elementos, para
volverlos a montar de forma correcta.
Antes de desmontar, verificar a maneira como eso montadas as diferentes partes de modo a montar
correctamente.
2
1
3
4
5
Esta cadeira deve ser sempre utilizada de frente para a estrada.
Os produtos Bébé Confort foram concebidos para a segurança e o conforto do seu bebé.Leia atentamente este manual antes de utilizar
este
produto.Conserve este manual para uma utilização posterior. Utilizar somente acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante.A utlização
de outros acessórios pode tornar-se perigosa. LEIA ATENTAMENTE AS INSTRUÇÕES PARA USO DA CADEIRA. Esta cadeira está
homologada para crianças dos 9 aos 36 kg ou seja dos 3 aos 10 anos. Segundo os regulamentos ECE/EEG, a cadeira deve ser utilizada
obrigatoriamente com um cinto de 3 pontos com ou sem enrolador, podendo ser utilizada nos assentos dianteiros ( segundo a legislação em
vigor) e nos traseiros.
IMPORTANTE: Prender a criança com o cinto de 3 pontos do automóvel. Ter atenção a que o cinto ventral não passe por cima do estômago
da criança, mas sempre ao nível das pernas. O cinto diagonal deve passar abaixo do pescoço e ficar colocado no ombro da criança. Depois
de ter instalado a criança, assegure-se de que os cintos estão correctamente colocados e não estão torcidos. Verificar se a cadeira ou o cinto
de segurança não estão trilhados pelos assentos inclináveis ou nas portas da viatura. Não fazer modificações na cadeira ou no cinto. Verificar
se a cadeira não se encontra demasiado quente devido à exposição ao sol. A cadeira deve ser substituida depois de um acidente. O utilizador
deve sempre verificar se as bagagens ou os objectos susceptíveis de causar ferimentos à criança em caso de choque estão solidamente
arrumados. Não colocar objectos pesados no tabuleiro por trás dos assentos traseiros, de modo a evitar projecções em caso de acidente.
Não utilizar este dispositivo de retenção sem a cobertura da cadeira. Não substituir a cobertura da cadeira por outra cobertura que não seja
a recomendada pelo fabricante, uma vez que ela intervém directamente no comportamento do dispositivo de retenção. Não deixar a criança
sozinha na cadeira sem vigilância.
Utilización de la silla únicamente de cara a la marcha.
Los productos Bébé Confort han sido concebidos y testados para ofrecer seguridad y confort a vuestro bebé. Utilizar únicamente accesorios
homologados por el fabricante.La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa. Esta silla de auto ha sido concebida para la seguridad y
confort de niños de entre 9 y 36 kgs. lo que corresponde aproximadamente a una edad comprendida entre 9 meses y 10 años. Este sistema
de retención sólo debe montarse en automóviles con cinturones de 3 puntos, con o sin enrolladores, en conformidad a las normativas de
homologación ECE/EGE, y también puede instalarse en asientos delanteros (según la legislación vigente) o asientos traseros.
IMPORTANTE : Para su seguridad y la del niño, instálelo siempre en su Trianos por muy corto que sea el trayecto. El cinturón de seguridad
del automóvil deberá siempre estar abrochado en todos los trayectos. Se recomienda cuidar la posición del cinturón del automóvil, para que
la parte ventral no esté colocada sobre el estómago del niño sino a nivel de sus muslos y que la parte diagonal pase por debajo del cuello y
sobre el hombro del niño. Una vez instalado, verifique que el cinturón de seguridad del automóvil esté lo suficientemente tensado y que no se
mueve, estirando ligeramente. Se recomienda verificar que ni el sistema de retención infantil ni el cinturón de seguridad del automóvil estén
prensados por los asientos inclinados o por las puertas del coche. La temperatura en el interior del automóvil puede llegar a ser muy alta, en
particular después de una exposición prolongada al sol, por lo que se recomienda antes de colocar al bebé, verificar al tacto la temperatura
de las distintas partes de la Trianos. También puede cubrir la Trianos para evitar que algunas de las partes se calienten en exceso y puedan
causar quemaduras al niño. Cualquier choque, por leve que sea, convierte al bebé en un verdadero proyectil. Procurar que cualquier objeto que
pueda lesionar al bebé esté correctamente sujeta para evitar su desplazamiento en caso de choque o frenazo brusco. También se recomienda
que ningún objeto esté situado en la bandeja trasera, para evitar cualquier riesgo de proyección en caso de accidente.Tras un accidente,
verifique el estado de su Trianos, en caso de cualquier deformación o desperfecto, se recomienda reemplazarla por otra nueva. El uso de este
producto homologado no excluye la prudencia y el respeto de las normas de circulación.La Trianos sólo se puede utilizar con componentes
originales Bébé Confort ya que todos intervienen directamente en el dispositivo de retención. La vestidura funda de la silla se puede lavar, pero
no podrá ser reemplazada por otra no homologada por el fabricante ni tampoco podrá utilizar la Trianos sin ella. Utilizar únicamente la vestidura
funda recomendada por el fabricante. Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede
ser peligrosa. NO DEJAR NUNCA AL NI—O SOLO EN SU SILLA DE AUTO, SIN LA VIGILANCIA DE UN ADULTO.
- 19 -
ATENÇÃO
IMPORTANTE
Questo autoseggiolino deve essere sempre utilizzato in senso di marcia.
I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e testati per garantire sicurezza e confort al vostro bambino.Vi consigliamo di leggere attentamente
queste istruzioni prima dell’uso. Conservare il presente libretto d’istruzioni per un’ulteriore consultazione. Utilizzare solo accessori venduti o
approvati dal produttore. L’uso di altri accessori può essere pericoloso. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SEGGIOLINO PER AUTOMOBILE.
DA
LEGGERE ATTENTAMENTE. Questo dispositivo è adatto a bambini dai 9 ai 36 Kg, vale a dire dai 9 mesi ai 10 anni. Deve essere utilizzato con
una cintura 3 punti corredata o no da avvolgitore, conforme alle regolamentazioni ECE/EEG. Lo si può sistemare sui sedili anteriori (secondo
la legislazione in vigore) oppure su quelli posteriori.
ATTENZIONE: Legare il bambino con la cintura 3 punti del veicolo, facendo attenzione che la parte bassa della cintura non sia posizionata
sullo stomaco del bambino, ma a livello delle cosce. Verificate che la parte diagonale della cintura non sia posizionata sul collo del bambino
ma sulla spalla. Dopo aver installato il vostro bambino verificate che la cintura sia tesa nel modo corretto tirando la cinghia. La cinghia non
deve attorcigliarsi. Evitare che il dispositivo o la cinghia vengano schiacciati sotto il peso dei sedili ribaltabili oppure in una portiera del veicolo.
Non apportare modifiche né al seggiolino né alla cinghia.Verificare che le parti del seggiolino non si surriscaldino al sole. Dopo un incidente, il
seggiolino per automobile va assolutamente sostituito. L’utilizzatore deve sempre controllare che i bagagli o gli oggetti che possono provocare
ferite all’occupante del seggiolino siano saldamente ancorati. Non mettere mai degli oggetti pesanti sul ripiano posteriore, per evitare le
proiezioni in caso d’incidente. Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bimbi senza il rivestimento.Utilizzare esclusivamente il rivestimento
raccomandato dal costruttore, in quanto esso determina il corretto funzionamento del dispositivo di ritenuta. Non lasciare mai il bambino
incustado sul seggiolino.
ATTENZIONE
- 22 -
CERTIFICATO DI GARANZIA
G
Gentile Cliente,
Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti. Speriamo che ne sia completamente soddisfatto. Questo certificato
indica che il suo prodotto è stato costruito secondo normative di qualità specifiche e che è stato sottoposto a numerosi
controlli nelle diverse fasi di lavorazione. In caso di anomalia verificatasi durante il periodo di validità del presente
certificato, ci impegniamo a rispettare le condizioni di garanzia.
CERTIFICATO DI GARANZIA : Bébé Confort vi garantisce che questo prodotto è conforme alle esigenze di sicurezza
definite dalla regolamentazione in vigore e che non presenta alcun difetto di ideazione e fabbricazione, al momento
dell’acquisto presso il rivenditore. Se dopo l’acquisto, entro un periodo di 24 mesi, questo prodotto dovesse presentare
un difetto durante il normale utilizzo definito dalle avvertenze d’uso, Bébé Confort si impegna a ripararlo o a sostituirlo,
salvo nei casi seguenti:
. utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni d’uso,
. installazione non conforme alle istruzioni,
. riparazione effettuata da persona o rivenditore non autorizzato,
. mancanza dello scontrino d’acquisto,
. mancanza di manutenzione del prodotto,
. sostituzione di parti sottoposte ad usura (ruote, parti sottoposte ad attrito ...) durante il normale utilizzo.
Qual è la decorrenza ?
La data d’acquisto del prodotto.
Per quanto tempo ?
24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l’unico beneficiario è colui che ha effettuato l’acquisto.
Cosa si deve fare ?
Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel caso si verifichi un problema,
il prodotto deve essere restituito al rivenditore presso cui è stato effettuato l’acquisto. I prodotti inviati direttamente al
produttore non godranno di alcuna garanzia.
Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/CE del 25 Maggio 1999.
G
Distinguido Cliente,
Ante todo, queremos agradecerle la confianza que nos ha demostrado al escoger nuestros productos. Estamos
seguros de que serán de su total satisfacción. Este certificado avala que este producto ha sido fabricado según las
normas de calidad que le son aplicables y que ha sido sometido a numerosos controles en las distintas etapas de
su fabricación. Si a pesar de nuestros esfuerzos, surgiera alguna anomalía durante el período de validez de este
certificado, nos comprometemos a aplicar las condiciones de garantía.
CERTIFICADO DE GARANTÍA : Bébé Confort le garantiza que este producto cumple las exigencias de seguridad
definidas por los reglamentos en vigor y que no presenta ningún defecto de concepción y fabricación en el momento
de su compra. Si después de su adquisición y durante un período de 24 meses, este producto presenta un defecto en
su uso normal, según se define en el manual de utilización, Bébé Confort se compromete a repararlo o a cambiarlo,
excepto en los casos siguientes:
• Uso y finalidad distintos a los previstos en el manual de utilización.
• Instalación no conforme al manual.
• Reparación efectuada por personal no acreditado.
• No adjuntar el certificado de garantía debidamente cumplimentado según se indica en el apartado ¿Qué hacer?
• No presentar el tiquet o factura de compra.
• Mantenimiento inadecuado del producto.
• Cambio de piezas por deterioro (ruedas, partes en zonas de fricción...) en un uso normal.
¿A partir de cuándo?
A partir de la fecha de compra del producto.
¿Por cuánto tiempo?
Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador.
¿Qué hacer?
En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certificado de garantía, sellarlo por el vendedor y conservarlo
junto al ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto a un vendedor Bébé Confort
acreditado, acompañado del correspondiente certificado de garantía debidamente cumplimentado como se ha indicado
anteriormente. Cualquier producto remitido directamente al fabricante no podrá beneficiarse de dicha garantía.
Esta garantía es conforme a la Directiva Europea nº 1999/44/CE del 25 de Mayo de 1999
CERTIFICADO DE GARANTÍA
..0527750
Pour les Dispositifs avec la version ISOFIX, veuillez consulter la NOTE POUR
L’UTILISATEUR au dos de la notice. Pour les Dispositifs avec la version
ceinture véhicule, veuillez consulter la NOTE POUR L’UTILISATEUR ci-dessous.
La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre produit,
un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas l’erreur. Dos ou face
à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de l’enfant, être confortable
et simple à installer pour les parents. Depuis son origine, Dorel se préoccupe de la
sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés et conformes aux
dernières réglementations européennes.
Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures
de sécurité 3 points/statiques/à enrouleur, homologuées, conformément au règlement
N° 16 de la CEE/ONU ou d’une norme équivalente. Dans le cas d’un dispositif faisant
face à l’arrière, celui-ci ne devra pas être utilisé en position un sac gonflable
(airbag) est installé.
NOTE POUR L’UTILISATEUR :
1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie “universel”. Il est
homologué conformément auglement 44, série 04 d’amendement, pour
un usage général sur les véhicules, et peut être adapté à la plupart des sièges
de véhicules.
2 - Le dispositif sera vraisemblablement correctement monté sur le véhicule si le
constructeur de celui-ci spécifie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier
peut recevoir des dispositifs de retenue pour enfants “universels” pour ce groupe
d’âge.
3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en vertu
de prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles
antérieurs qui ne portent pas cette étiquette.
4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue
pour enfants.
For restraining devices with the ISOFIX version, please consult the NOTES
FOR THE USER on the back page of the instructions. For restraining devices
with the vehicle seat-belt version, please consult the NOTES FOR THE USER below.
Child safety in a car is paramount. More so than with any other product, a restraining
device (carrycot or car seat) must be properly fitted. Facing or with its back to the road,
a seat should support the child’s body perfectly, be comfortable and simple for parents
to install. From the very beginning, Dorel has been concerned about child safety, and
designs eminently suitable seats in accordance with the latest European regulations.
This device should only be used on approved vehicles which are equipped with 3
point/static/inertia reel seat belts, approved in accordance with UN/EEC regulations N
° 16 or another equivalent standard. A backward-facing child safety seat must not be
used in a position where there is an airbag fitted.
NOTES FOR THE USER:
1 - This is a “universal” child restraint mechanism. It is certified under the 04
amendment series to regulation 44 for general use in vehicles and may be
adapted to most vehicle seats.
2 - The device will in all likelihood be correctly mounted on the vehicle, if the
manufacturer of the vehicle specifies, in the vehicle’s manual, that it can take
“universal” child restraint systems for that age group.
3 - This child restraint has been classified as “universal” under more stringent
specifications than those applied to previous models not bearing this label.
4 - In case of doubt, consult the manufacturer or retailer of the child restraint.
Für Rückhaltesysteme in der ISOFIX-Version bitte die GEBRAUCHSHINWEISE
auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung lesen. r Rückhaltesysteme in
der Version für Befestigung mit dem Fahrzeuggurt bitte die nachstehenden
GEBRAUCHSHINWEISE lesen. Das Wichtigste ist die Sicherheit Ihrer Kinder im Auto.
Mehr als für jedes andere Produkt gilt : ein ckhaltesystem (Wanne, Babyschale
oder Autositz) verzeiht keinen Fehler. Rückwärts gerichtet oder vorwärts gerichtet, ein
Autositz muss den Körper Ihres Kindes tadellos stützen, komfortabel sein und für die
Eltern einfach zu installieren. Von Anbeginn an macht sich Dorel über die Sicherheit
Ihrer Kinder Gedanken und entwickelt Autositze, die den neuesten europäischen
Regelungen entsprechen. Dieses ckhaltesystem darf nur in zugelassenen
Fahrzeugen verwendet werden, die mit entsprechend der Verordnung Nr. 16 der
EU/UNO oder einer gleichwertigen Norm geprüften Sicherheitsgurten (3-Punkt/
statisch/mit Aufrollern) ausgerüstet sind. Falls Sie ein Rückhaltesystem entgegen
der Fahrtrichtung benutzen möchten, sollte dieses nicht auf einem Sitz installiert
werden, der mit einem Frontairbag versehen ist.
GEBRAUCHSHINWEISE :
1 - Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie « universell «. Es ist entsprechend
der Verordnung Nr. 44.04 für einen allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen
zugelassen und lässt sich auf den meisten Fahrzeugsitzen installieren.
2 - Dies ist eine universelle Rückhaltevorrichtung für Kinder. Gemäss Verordnung
Nr. 44 Änderungsreihe 4 ist sie r eine generelle Verwendung in Fahrzeugen
bestätigt und kann auf der Mehrheit der Fahrzeugsitze angebracht werden.
3 - Gegenüber vorherigen Modellen wurde dieses Kinderrückhaltesystem, gemäß der
strengeren Anforderungen der Verordnung R44/04, als „universell“ eingestuft.
4 - Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(Voor autostoelen met een ISOFIX bevestigingssysteem gelieve de
GEBRUIKERSNOTA op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing te lezen.)
Voor autostoelen met een autogordel bevestigingssysteem gelieve de onderstaande
GEBRUIKERSNOTA te lezen.
Bij het vervoer van kinderen is veiligheid in de auto van essentieel belang. Een
autostoel, draagwieg of babyschelp moet veilig zijn en mag geen enkele fout bezitten.
Een autostoel geplaatst met het zicht naar de straat of geplaatst tegen het verkeer in
moet het lichaam van het kind perfect ondersteunen. De autostoel moet comfortabel
voor het kind zijn en moet eenvoudig te bedienen zijn voor de ouders.
Deze autostoel is uitsluitend bruikbaar in voertuigen voorzien van 3-punts
veiligheidsgordel /met oprolsysteem, officieel goedgekeurd volgens het reglement
N°16 van de CEE/ONU norm of gelijkwaardig. Deze autostoel mag nooit in een
voertuig geplaatst worden in de positie «tegen de rijrichting in» indien de zitplaats
voorzien is van een airbag.
NOTA VOOR DE GEBRUIKER :
1 - Dit is een autostoel voor kinderen, categorie «universeel». Deze autostoel voldoet
aan de eisen van het reglement N°44/04 voor normaal gebruik in voertuigen. Deze
autostoel kan in de meeste auto’s bevestigd worden.
2 - Dit is een bevestigings installatie voor kinderen uit de categorie “universeel” en
is officieel goedgekeurd overeenkomstig met het reglement N° 44, amendement
serie 04, voor een algemeen gebruik in voertuigen, en kan bevestigd worden op
het merendeel van de autozetels».
3. Deze autostoel valt onder de categorie « universeel « krachtens strengere
voorschriften dan deze toegepast werden op de vroegere modellen die dit etiket
niet droegen.
4 - In geval van twijfel, raadpleeg de fabrikant of de verkoper van deze autostoel.
Per i Dispositivi versione
ISOFIX, vogliate consultare la NOTA PER
L’UTILIZZATORE sul retro del manuale. Per i Dispositivi versione cintura
dell’autoveicolo, vogliate consultare la NOTA PER L’UTILIZZATORE sotto riportata.
La sicurezza dei bambini in automobile è fondamentale. Più di qualsiasi altro prodotto,
un dispositivo di ritenuta (navicella o seggiolino auto) deve funzionare perfettamente
e, posizionato in senso di marcia o nel senso opposto, deve mantenere il corpo del
bambino nel modo corretto, garantendo confort al bambino e semplicità di utilizzo ai
genitori. Da sempre, Dorel si preoccupa della sicurezza dei bambini e produce
seggiolini auto perfettamente adatti e conformi alle ultime regolamentazioni europee.
Questo dispositivo è utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati e dotati di
cinture di sicurezza 3 punti/statiche/con avvolgitore, omologate conformemente al
regolamento 16 CEE/ONU o normativa equivalente. I seggiolini auto installati in
senso inverso di marcia non devono essere utilizzati su sedili dotati di airbag.
INFORMAZIONI PER L’UTILIZZATORE :
1 - Questo è un dispositivo di ritenuta per bambini della categoria “universale”. E’
omologato in conformità alla normativa 44, emendamento 04, per un utilizzo
generale sui veicoli e può essere adattato alla maggior parte dei sedili auto.
2 - Il dispositivo sarà verosimilmente montato in modo corretto nell’autoveicolo se
il produttore di quest’ultimo specifica, nel manuale dell’autoveicolo, che questo
può trasportare dei dispositivi di ritenuta per bambini «universali» per tale gruppo
d’età.
3 - Questo dispositivo di ritenuta è stato classificato come “universale” in virtù di norme
più rigorose di quelle applicate ai modelli anteriori privi di questa etichetta.
4 - In caso di dubbio, consultare il produttore o il rivenditore del dispositivo di ritenuta.
Para los Dispositivos con
versión ISOFIX, consulte la INFORMACIÓN
PARA EL USUARIO al dorso de las instrucciones. Para los Dispositivos con versión
de instalación con cinturón del automóvil, consulte la INFORMACIÓN PARA EL
USUSARIO detallada a continuación. La seguridad infantil en el automóvil es esencial.
Más que cualquier otro producto, un Dispositivo de Retención (cuco o silla de auto)
no puede ser susceptible de fallos. De espaldas o de cara a la marcha, una silla de
auto debe sujetar perfectamente el cuerpo del bebé o niño, ser confortable y fácil de
instalar por los papás. Dorel siempre se ha preocupado por la seguridad infantil y ha
diseñado sillas perfectamente adaptadas y conformes a los más recientes
Reglamentos Europeos.
Este Dispositivo sólo puede utilizarse en vehículos equipados con cinturones de
seguridad de 3 puntos / estáticos / con enrolladores, homologados conforme al
reglamento 16 de la CEE/ONU o una norma equivalente. En el caso de un
dispositivo colocado de espaldas a la marcha, no se debe instalar en un asiento
equipado con airbag.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO :
1 - Este es un dispositivo de retención infantil de categoría «universal». Está
homologado conforme al reglamento 44, enmienda 04, para un uso general
sobre los vehículos, y se adapta a la mayoría de los mismos.
2 - El dispositivo estará correctamente montado en el vehículo, si el fabricante del
mismo especifica en el manual de instrucciones, que se pueden instalar los
dispositivos de retención infantil «universales» para este grupo de edad.
3 - Este Dispositivo de Retención Infantil está clasificado como “universal”, en virtud
de prescripciones más estrictas que las aplicadas en modelos anteriores que no
incorporan esta etiqueta.
4 - En caso de duda, consulte con el fabricante o con el comercio distribuidor del
Dispositivo de Retención Infantil.
Para os dispositivos com a
versão ISOFIX, consulte a NOTA PARA O
UTLIZADOR nas costas do manual. Para os dispositivos com a versão cinto do
automóvel, consulte a NOTA PARA O UTILIZADOR que se segue. A segurança das
crianças que viajam de carro é essencial. Mais do que qualquer outro produto, um
dispositivo de retenção de criança (alcofa ou cadeira-auto) deve ser e estar perfeito.
De costas ou de frente para a estrada, uma cadeira deve prender perfeitamente o
corpo da criança, ser confortável e simples de instalar para os pais. Desde a sua
origem, a Dorel preocupa-se com a segurança das crianças e concebe cadeiras
perfeitamente adaptadas e conforme as últimas regulamentações europeias.
Este dispositvo só pode ser utilizado em veículos aprovados equipados de cintos de
segurança de 3 pontos / estáticos / com enroladores, homologados, em conformidade
com o Regulamento N° 16 da CEE/ONU ou de uma norma equivalente. No caso do
dispositivo estar de costas para a estrada, este não deve ser utilizado se houver um
airbag instalado.
NOTA PARA O UTILIZADOR:
1 -
Isto é um dispositivo de retenção para crianças da categoria «universal».Foi
homologado conforme o regulamento nº 44, emenda da série 04, para um
uso geral em todos os veículos e talvez adaptado á maioria dos assentos dos
automóveis.
2 - O dispositivo estará correctamente montado no veículo automóvel se o construtor
da marca automóvel especificar no manual de instrucções que o veículo está
adaptado a dispositivos de retenção «universais» para crianças deste grupo
de idade.
3 - Este dispositivo de retenção de crianças foi classificado como UNIVERSAL em
virtude de normas mais rigorosas do que as que eram aplicadas aos modelos
anteriores que não tinham esta etiqueta.
4- Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo de
retenção de crianças.
IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - OPGELET - ATTENZIONE - IMPORTANTE
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels International Trade
Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD
Hertsmere House,
Shenley Road,
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1TE
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPA—A
DOREL PORTUGAL
Parque Industrial da Varziela
Rua nº 1 - Arvore
4480-109 Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
www.bebeconfort.com

Transcripción de documentos

NOTICE D’UTILISATION INSTRUCTIONS FOR USE GEBRAUCHSANWEISUNG GEBRUIKSAANWIJZING ISTRUZIONI D’USO MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44). Cette Homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route. GR 1 - 9/18 KG GR 2 - 15/25 KG • Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser. Conserver cette notice pour une utilisation ultérieure. • Please read these instructions carefully before use and keep them in a safe place for future reference. Keep these instructions for future reference. • Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und handhaben Sie das Produkt vor der Benutzung probemässig. Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für eine spätere Benutzung sorgfältig auf. • Wij raden U aan om de gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en uw product een aantal keren te hanteren vóór gebruik. GR 2/3 - 15/36 KG Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik.. • Vi consigliamo di leggere attentamente queste avvertenze e di maneggiare il vostro prodotto prima dell’uso. Conservare il presente libretto di istruzioni per un’ulteriore consultazione. • Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el producto y también conservar estas instrucciones en caso de posterior utilización. • Aconselhamos a ler atentamente este manual antes de utilizar o produto. Conserve este manual de instruções para uma utilização posterior. Compartiment de rangement du mode d’emploi p 2. IMPORTANT p 18. A - Montage du dossier p 3. B - Inclinaison du dossier p 3. UTILISATION EN GROUPE 1 A1 - Pour régler la patte entrejambe p 4. Sommaire B1 - Pour régler le harnais p 5. C1 - Adaptez les bretelles du harnais à la taille de l’enfant p 6. D1 - Adaptez la position de la pince en fonction de l’emplacement du siège dans le véhicule p 7. E1 - Installation avec dossier p 8-9. UTILISATION EN GROUPE 2 A2 - Démontage du harnais p 10-11-12. B2.- Installation avec dossier p 13 - 14. UTILISATION EN GROUPE 3 A3 - Démontage du dossier p 15. B3 - Utilisation sans dossier p 16. Déhoussage p 17. Summary Storage compartment for instruction manual p 2. WARNING p 18. A - Fitting the back p 3. B - Adjust the seating angle p 3. USE IN GROUP 1 A1 - To adjust the crotch p 4. Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung S 2. WICHTIG S 18. A - Montieren der Rückenlehne S 3. B - Schrägstellung der Rückenlehne S 3. VERWENDUNG GRUPPE 1 A1 -Verstellen des Schrittgurtes S 4. Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing, blz 2. OPGELET blz 18. A - Rugleuning afstellen, blz 3. B - Rugleuning, blz 3. GEBRUIK IN GROEP 1 A1 - Om het tussenbeenstuk af te stellen, blz 4. B1 - To adjust seat harness p 5. C1 - Adjusting the shoulder straps to baby’s size p 6. D1 - Adjust the position of the clip to suit the position of the seat in the vehicle p 7. E1 - Fitted with back p 8-9. USE IN GROUP 2 Inhaltsverzeichnis B1 - Einstellen des Gurtes S 5. C1 - Anpassen der Schultergurte an die Grösse des Kindes S 6. D1 - Die Position der Gurtklemme je nach Einbauposition des Sitzes im Fahrzeug anpassen S 7. E1 - Einbau mit Rückenlehne S 8-9. VERWENDUNG GRUPPE 2 Inhoud B1 - De gordel regelen, blz 5. C1 - Pas de schouderriemen aan, op de lengtte van uw kind, blz 6. D1 - De klem moet aangepast worden aan de positie van de stoel in de auto blz 7. E1 - Installatie met rugleuning, blz 8-9. GEBRUIK IN GROEP 2 A2 - Dismantling the harness p 10-11-12. B2.- Fitted with back p 13 - 14. USE IN GROUP 3 A3 - Removing the back p 15. B3 - Using the seat without the back p 16. Removing the body cover p 17. A2 - Abnehmen des Sitzgurtes S 10-11-12. B2 - Einbau mit Rückenlehne S 13 - 14. VERWENDUNG GRUPPE 3 A3 - Abnehmen der Rückenlehne S 15. B3 - Verwendung ohne Rückenlehne S 16. Abnehmen des Bezugs S 17. A2 - Het afnemen van de gordel, blz 10-11-12. B2.- Installatie met rugleuning, blz 13 - 14. GEBRUIK IN GROEP 3 A3 - Het afnemen van de rugleuning, blz 15. B3 - Het gebruik zonder rugleuning, blz16. Bekleding afnemen, blz 17. Sommario Scomparto per il manuale d’istruzion p 2. IATTENZIONE p 19. A - Montaggio dello schienale p 3. B - Reclinazione p 3. B1 - Regolazione della cintura p 5. C1 - Adattare le cinghie delle spalle alla taglia del bambino p 6. D1 - Adattare la posizione della pinza in funzione dell’installazione del seggiolino nell’autoveicolo p 7. E1 - Installazione con schienale p 8-9. UTILIZZO COME GRUPPO 2 A2 - Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo p UTILIZZO COME GRUPPO 1 A1 - Regolazione del passagambe. p 4. Compartimento para guardar el manual de instrucciones p 2. IMPORTANTE p 19. A - Montaje del respaldo p 3. B - Reclinación del respaldo p 3. UTILIZACIÓN EN GRUPO 1 A1 - Regulación del arnés de entrepiernas p 4. Indice B1 - Para regular el arnés p 5. C1 - Regulación de los tirantes del arnés p 6. D1 - Adaptar la posición de la pinza de sujeción en función de la colocación del Altos en el automóvil p 7. E1 - Instalación del respaldo p 8-9. UTILIZACIÓN EN GRUPO 2 A2 - Desmontaje del arnés p 10 -11-12. 10-11-12. B2.- Installazione con schienale p 13 - 14. UTILIZZO COME GRUPPO 3 A3 - Smontaggio dello schienale p 15. B3 - Utilizzo senza schienale p 16. Sfoderabilità p 17. C2.- Instalación del respaldo p 13 -14. UTILIZACIÓN EN GRUPO 3 A3 - Desmontaje del respaldo p 15. B3 - Utilización sin respaldo p 16. Desenfundado p 17. Sumário Local para guardar o modo de emprego p 2. ATENÇÃO p 19. A - Montagem do assento p 3. B - Inclinação p 3. UTILIZAÇÃO EM GRUPO 1 A1 - Para regular o entre pernas p 4. B1 - Ajustamentos dos cintos p 5. C1 - Ajustar os cintos dos ombros ao tamanho de criança p 6. D1 - Adaptar a posição do guia em função da colocação da cadeira no automóvel p 7. E1 - Instalação com encosto p 8-9. UTILIZAÇÃO EM GRUPO 2 Compartiment de rangement du mode d’emploi Storage compartment for instruction manual Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing Scomparto per il manuale d’istruzioni Compartimento para guardar el manual de instrucciones Local para guardar o modo de emprego -2- A2 - Desmontagem dos cintos p 10-11-12. C2.- Instalação com encosto p 13 - 14. UTILIZAÇÃO EM GRUPO 3 A3 - Desmontagem do encosto. p 15. B3 - Utilização sem encosto p 16. Remoção da forra p 17. A Montage du dossier Fitting the back Montieren der Rückenlehne Rugleuning monteren Montaggio dello schienale Montaje del respaldo Montagem do assento 2 1 B Après le réglage de l’angle d’assise, adaptez la fixation du réhausseur par un réglage de la ceinture de sécurité. After adjusting the sitting angle, adjust the fastening point of the booster by adjusting the safety belt. Nachdem der Sitzwinkel geändert wurde muss auch die Befestigung des Autositzes durch den Sicherheitsgurt neu eingestellt werden. Nadat de rugleuning is afgesteld dient ook de veiligheidsgordel opnieuw afgesteld te worden. Dopo aver individuato l’angolo di seduta, fissare il rialza-bimbo mediante regolazione della cintura di sicurezza. Una vez efectuada la regulación del ángulo del asiento, adaptar la fijación del elevador para regular el cinturón de seguridad del automóvil. Depois da regulação do ângulo do assento, adaptar a fixação do assento elevatório para regular o cinto de segurança. Inclinaison du dossier Adjust the seating angle Schrägstellung der Rückenlehne Rugleuning van positie veranderen Reclinazione Reclinación Inclinação 2 1 -3- GROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP •  GRUPPO •  GRUPO Gr 1 9/18 kg GROUPE 1 : UTILISATION DU REHAUSSEUR AVEC DOSSIER ET HARNAIS 5 POINTS (conseillé à partir 1 ans). • Le réhausseur sera fixé à la banquette arrière face à la route , à l’aide de la ceinture 3 points du véhicule. • L’enfant sera attaché avec le harnais 5 points du réhausseur. GROUP 1 : USING THE BOOSTER WITH BACK AND 5-POINT HARNESS (recommended from 1 year onwards). • The booster is fixed, facing forward, to the fold-down rear seat, using the vehicle’s three point seat belt. • The child is attached with the 5-point harness of the booster. GRUPPE 1 : VERWENDUNG DES SITZERHÖHERS ZUSAMMEN M I T DER RÜCKENLEHNE UND DEM 5-PUNKT-GURT (empfohlen ab einem Alter von 1 Jahr). • Der Autositz wird auf der Rückbank in Fahrtrichtung mit dem 3-PunktGurt des Autos befestigt. • Das Kind wird mit dem 5-Punkt-Gurt des Autositzes angeschnallt. GROEP 1 : VERHOGER EN RUGLEUNING DIENEN SAMEN GEBRUIKT TE WORDEN, HET KIND WORDT VASTGEMAAKT MET HET 5-PUNTS VEILIGHEIDSGORDELTJE. (aangeraden vanaf 1 jaar) • De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto, geplaatst met de rijrichting mee, de autostoel wordt bevestigd met de A1 3-punts gordel van de auto. • Het kind zal vastgemaakt worden met het 5-punts veiligheidsgordeltje van de autostoel. GRUPPO 1 : UTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO CON SCHIENALE E CINTURA 5 PUNTI (consigliato a partire da 1 anno). • Il rialza-bimbo viene installato in senso di marcia sul sedile posteriore, mediante la cintura 3 punti dell’autoveicolo. • Il bambino viene legato con la cintura 5 punti del rialza-bimbo. GRUPO 1: UTILIZACIÓN DU REHAUSSEUR CON RESPALDO Y ARNÉS DE 5 PUNTOS (aconsejado a partir de 1 año). • El elevador se debe fijar de cara a la marcha en el assiento trasero y con la ayuda del cinturón de 3 puntos del vehiculo. • El niño se debe de sujetar con el arnés de 5 puntos del elevador. GRUPO 1 : UTILIZAÇÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO COM ENCOSTO E CINTO DE 5 PONTOS ( aconselhado a partir de 1 ano) • O assento elevatório deve ser instalado de frente para a estrada no assento traseiro, com ajuda dos cintos de 5 pontos. • A criança deve ser instalada com os cintos de 5 pontos do assento elevatório. Pour régler la patte entrejambe To adjust the crotch Verstellen des Schrittgurtes Om het tussenbeenstuk af te stellen Regolazione del passagambe Regulación del arnés de entrepiernas Para regular o entre pernas OK NO  our la bonne efficacité de votre siège, avant chaque trajet il est impératif d’ajuster le harnais ou la sangle de la ceinture de sécurité à la taille de votre P enfant et de vérifier que le siège est correctement fixé ou installé. Les sangles abdominales du harnais doivent être positionnées aussi bas que possible sur les cuisses de l’enfant par un réglage de l’entrejambe. To get the best out of your seat, we recommend that before every journey, you adjust the harness or the strap of the safety belt to the size of your child and check to ensure the seat is correctly fastened or fitted. The abdominal straps of the harness should be positioned as low as possible around the child’s thighs and adjusted between the child’s legs. Um die einwandfreie Funktionsweise des Kindersitzes zu gewährleisten, muss der Schulter- bzw. der Beckengurt vor jeder Fahrt auf die Größe des Kindes eingestellt werden; außerdem muss sichergestellt werden, dass der Sitz richtig installiert und befestigt ist. Die Beckengurte müssen so niedrig wie möglich an den Oberschenkeln des Kindes positioniert werden, um den Schrittgurt einstellen zu können. Voor een veilig en doeltrefend gebruik dient u voor elk traject de gordels of veiligheidsceintuur steeds weer opnieuw af te stellen aan de lengte van uw kind. Controleer ook steeds of de stoel volgens de gebruiksaanwijzing geinstalleerd is. Het tussenbeenstuk van de gordel moet op een zo laag mogelijke positie afgesteld zijn. De buikriem van de gordel dient over de bovenbenen te lopen. Per l’utilizzo ottimale del vostro seggiolino, prima di qualsiasi tragitto, è indispensabile regolare le cinture di ritenzione del bimbo (5 punti) e le cinture di sicurezza dell’automobile alla taglia del vostro bambino e verificare che il seggiolino sia fissato o installato correttamente. Le cinture addominali di ritenzione devono essere sistemate nella posizione più bassa possibile, sulle cosce del bambino, mediante regolazione della cintura passagambe. Para la buena eficacia de su sistema de retención infantil, le recordamos que es imprescindible antes de cada trayecto verificar y ajustar según la morfología del niño el arnés del Altos o el cinturón de seguridad del automóvil. También comprobar que el Altos esté correctamente colocado sobre el asiento del automóvil. Se recomienda cuidar la posición del arnés , de forma que esté colocado los más cerca de los muslos del niño, para regular el arnés de entrepiernas. Para uma melhor eficácia da cadeira, antes de cada trajecto, é imperativo ajustar os cintos ao tamanho da criança e verificar se a cadeira está correctamente instalada. Os cintos abdominais devem ser posicionados sobre as pernas da criança para uma regulação do entre pernas. -4- B1 Pour régler le harnais To adjust seat harness Einstellen des Gurtes De gordel regelen Regolazione della cintura Para regular el arnés Ajustamentos dos cintos 1 2 -5- 3 C1 Adaptez les bretelles du harnais à la taille de l’enfant Adjusting the shoulder straps to baby’s size Anpassen der Schultergurte an die Grösse des Kindes Pas de schouderriemen aan, op de lengte van uw kind Adattare le cinghie delle spalle alla taglia del bambino Regulación de los tirantes del arnés Ajustar os cintos dos ombros ao tamanho de criança - - 1 2 3 4 5 -6- D1 Adaptez la position de la pince en fonction de l’emplacement du siège dans le véhicule Adjust the position of the clip to suit the position of the seat in the vehicle Die Position der Gurtklemme je nach Einbauposition des Sitzes im Fahrzeug anpassen De klem moet aangepast worden aan de positie van de stoel in de auto Adattare la posizione della pinza in funzione dell’installazione del seggiolino nell’autoveicolo Adaptar la posición de la pinza de sujeción en función de la colocación del Altos en el automóvil Adaptar a posição do guia em função da colocação da cadeira no automóvel L’utilisation de ce pince sangle améliore la stabilité de votre siège de retenue pour enfants. Using this clip strap gives improved stability to your child’s baby seat. Die Verwendung dieser Gurtklemme verbessert die Stabilität des Kindersitzes. Het gebruik van de klem verhoogt de stabiliteit van de stoel. L’utilizzo della pinza di fissaggio cinghia migliora la stabilità del vostro seggiolino auto. El uso de la pinza de sujeción mejora la estabilidad de su sistema de retención infantil. A utilização do guia do cinto melhora a estabilidade da vossa cadeira de retenção para crianças. CLICK! CLICK! -7- Gr 1 Déhoussage Removing the body cover Abnehmen des Bezugs Bekleding afnemen Sfoderabilità Desenfundado Remoção da forra 1 Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées afin de tout remonter correctement. Before removing, take good note of the position of the different parts to ensure you refit it correctly next time. Merken Sie sich vor dem Auseinandernehmen / Abmontieren genau, wie alles zusammengesetzt ist, um nachher wieder alles korrekt anbringen zu können. Voor het uit elkaar halen, adviseren wij u goed te kijken HOE alle delen bevestigd zijn, alvorens alle delen weer correct in elkaar te zetten. Prima di smontare, controllare con attenzione il modo con il quale le diverse parti sono state montate, per poter rimontare tutto correttamente. Antes del desmontaje, observar con atención como están montados los diferentes elementos, para volverlos a montar de forma correcta. Antes de desmontar, verificar a maneira como estão montadas as diferentes partes de modo a montar correctamente. Démontage du harnais page 9. Dismantling the harness page 9. Abnehmen des Sitzgurtes Seite 9. Het afnemen van de gordel, zie pagina 9. Smontaggio delle cinture di ritenzione pag. 9. Desmontaje del arnés ver pág.9. Desmontagem dos cintos página 9. 2 3 5 4 - 17 - ATTENZIONE Questo autoseggiolino deve essere sempre utilizzato in senso di marcia. I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e testati per garantire sicurezza e confort al vostro bambino.Vi consigliamo di leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso. Conservare il presente libretto d’istruzioni per un’ulteriore consultazione. Utilizzare solo accessori venduti o approvati dal produttore. L’uso di altri accessori può essere pericoloso. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SEGGIOLINO PER AUTOMOBILE. DA LEGGERE ATTENTAMENTE. Questo dispositivo è adatto a bambini dai 9 ai 36 Kg, vale a dire dai 9 mesi ai 10 anni. Deve essere utilizzato con una cintura 3 punti corredata o no da avvolgitore, conforme alle regolamentazioni ECE/EEG. Lo si può sistemare sui sedili anteriori (secondo la legislazione in vigore) oppure su quelli posteriori. ATTENZIONE: Legare il bambino con la cintura 3 punti del veicolo, facendo attenzione che la parte bassa della cintura non sia posizionata sullo stomaco del bambino, ma a livello delle cosce. Verificate che la parte diagonale della cintura non sia posizionata sul collo del bambino ma sulla spalla. Dopo aver installato il vostro bambino verificate che la cintura sia tesa nel modo corretto tirando la cinghia. La cinghia non deve attorcigliarsi. Evitare che il dispositivo o la cinghia vengano schiacciati sotto il peso dei sedili ribaltabili oppure in una portiera del veicolo. Non apportare modifiche né al seggiolino né alla cinghia.Verificare che le parti del seggiolino non si surriscaldino al sole. Dopo un incidente, il seggiolino per automobile va assolutamente sostituito. L’utilizzatore deve sempre controllare che i bagagli o gli oggetti che possono provocare ferite all’occupante del seggiolino siano saldamente ancorati. Non mettere mai degli oggetti pesanti sul ripiano posteriore, per evitare le proiezioni in caso d’incidente. Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bimbi senza il rivestimento.Utilizzare esclusivamente il rivestimento raccomandato dal costruttore, in quanto esso determina il corretto funzionamento del dispositivo di ritenuta. Non lasciare mai il bambino incustado sul seggiolino. IMPORTANTE Utilización de la silla únicamente de cara a la marcha. Los productos Bébé Confort han sido concebidos y testados para ofrecer seguridad y confort a vuestro bebé. Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante.La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa. Esta silla de auto ha sido concebida para la seguridad y confort de niños de entre 9 y 36 kgs. lo que corresponde aproximadamente a una edad comprendida entre 9 meses y 10 años. Este sistema de retención sólo debe montarse en automóviles con cinturones de 3 puntos, con o sin enrolladores, en conformidad a las normativas de homologación ECE/EGE, y también puede instalarse en asientos delanteros (según la legislación vigente) o asientos traseros. IMPORTANTE : Para su seguridad y la del niño, instálelo siempre en su Trianos por muy corto que sea el trayecto. El cinturón de seguridad del automóvil deberá siempre estar abrochado en todos los trayectos. Se recomienda cuidar la posición del cinturón del automóvil, para que la parte ventral no esté colocada sobre el estómago del niño sino a nivel de sus muslos y que la parte diagonal pase por debajo del cuello y sobre el hombro del niño. Una vez instalado, verifique que el cinturón de seguridad del automóvil esté lo suficientemente tensado y que no se mueve, estirando ligeramente. Se recomienda verificar que ni el sistema de retención infantil ni el cinturón de seguridad del automóvil estén prensados por los asientos inclinados o por las puertas del coche. La temperatura en el interior del automóvil puede llegar a ser muy alta, en particular después de una exposición prolongada al sol, por lo que se recomienda antes de colocar al bebé, verificar al tacto la temperatura de las distintas partes de la Trianos. También puede cubrir la Trianos para evitar que algunas de las partes se calienten en exceso y puedan causar quemaduras al niño. Cualquier choque, por leve que sea, convierte al bebé en un verdadero proyectil. Procurar que cualquier objeto que pueda lesionar al bebé esté correctamente sujeta para evitar su desplazamiento en caso de choque o frenazo brusco. También se recomienda que ningún objeto esté situado en la bandeja trasera, para evitar cualquier riesgo de proyección en caso de accidente.Tras un accidente, verifique el estado de su Trianos, en caso de cualquier deformación o desperfecto, se recomienda reemplazarla por otra nueva. El uso de este producto homologado no excluye la prudencia y el respeto de las normas de circulación.La Trianos sólo se puede utilizar con componentes originales Bébé Confort ya que todos intervienen directamente en el dispositivo de retención. La vestidura funda de la silla se puede lavar, pero no podrá ser reemplazada por otra no homologada por el fabricante ni tampoco podrá utilizar la Trianos sin ella. Utilizar únicamente la vestidura funda recomendada por el fabricante. Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa. NO DEJAR NUNCA AL NI—O SOLO EN SU SILLA DE AUTO, SIN LA VIGILANCIA DE UN ADULTO. ATENÇÃO Esta cadeira deve ser sempre utilizada de frente para a estrada. Os produtos Bébé Confort foram concebidos para a segurança e o conforto do seu bebé.Leia atentamente este manual antes de utilizar este produto.Conserve este manual para uma utilização posterior. Utilizar somente acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante.A utlização de outros acessórios pode tornar-se perigosa. LEIA ATENTAMENTE AS INSTRUÇÕES PARA USO DA CADEIRA. Esta cadeira está homologada para crianças dos 9 aos 36 kg ou seja dos 3 aos 10 anos. Segundo os regulamentos ECE/EEG, a cadeira deve ser utilizada obrigatoriamente com um cinto de 3 pontos com ou sem enrolador, podendo ser utilizada nos assentos dianteiros ( segundo a legislação em vigor) e nos traseiros. IMPORTANTE: Prender a criança com o cinto de 3 pontos do automóvel. Ter atenção a que o cinto ventral não passe por cima do estômago da criança, mas sempre ao nível das pernas. O cinto diagonal deve passar abaixo do pescoço e ficar colocado no ombro da criança. Depois de ter instalado a criança, assegure-se de que os cintos estão correctamente colocados e não estão torcidos. Verificar se a cadeira ou o cinto de segurança não estão trilhados pelos assentos inclináveis ou nas portas da viatura. Não fazer modificações na cadeira ou no cinto. Verificar se a cadeira não se encontra demasiado quente devido à exposição ao sol. A cadeira deve ser substituida depois de um acidente. O utilizador deve sempre verificar se as bagagens ou os objectos susceptíveis de causar ferimentos à criança em caso de choque estão solidamente arrumados. Não colocar objectos pesados no tabuleiro por trás dos assentos traseiros, de modo a evitar projecções em caso de acidente. Não utilizar este dispositivo de retenção sem a cobertura da cadeira. Não substituir a cobertura da cadeira por outra cobertura que não seja a recomendada pelo fabricante, uma vez que ela intervém directamente no comportamento do dispositivo de retenção. Não deixar a criança sozinha na cadeira sem vigilância. - 19 - G G CERTIFICATO DI GARANZIA Gentile Cliente, Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti. Speriamo che ne sia completamente soddisfatto. Questo certificato indica che il suo prodotto è stato costruito secondo normative di qualità specifiche e che è stato sottoposto a numerosi controlli nelle diverse fasi di lavorazione. In caso di anomalia verificatasi durante il periodo di validità del presente certificato, ci impegniamo a rispettare le condizioni di garanzia. CERTIFICATO DI GARANZIA : Bébé Confort vi garantisce che questo prodotto è conforme alle esigenze di sicurezza definite dalla regolamentazione in vigore e che non presenta alcun difetto di ideazione e fabbricazione, al momento dell’acquisto presso il rivenditore. Se dopo l’acquisto, entro un periodo di 24 mesi, questo prodotto dovesse presentare un difetto durante il normale utilizzo definito dalle avvertenze d’uso, Bébé Confort si impegna a ripararlo o a sostituirlo, salvo nei casi seguenti: . utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni d’uso, . installazione non conforme alle istruzioni, . riparazione effettuata da persona o rivenditore non autorizzato, . mancanza dello scontrino d’acquisto, . mancanza di manutenzione del prodotto, . sostituzione di parti sottoposte ad usura (ruote, parti sottoposte ad attrito ...) durante il normale utilizzo. Qual è la decorrenza ? La data d’acquisto del prodotto. Per quanto tempo ? 24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l’unico beneficiario è colui che ha effettuato l’acquisto. Cosa si deve fare ? Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel caso si verifichi un problema, il prodotto deve essere restituito al rivenditore presso cui è stato effettuato l’acquisto. I prodotti inviati direttamente al produttore non godranno di alcuna garanzia. Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/CE del 25 Maggio 1999. CERTIFICADO DE GARANTÍA Distinguido Cliente, Ante todo, queremos agradecerle la confianza que nos ha demostrado al escoger nuestros productos. Estamos seguros de que serán de su total satisfacción. Este certificado avala que este producto ha sido fabricado según las normas de calidad que le son aplicables y que ha sido sometido a numerosos controles en las distintas etapas de su fabricación. Si a pesar de nuestros esfuerzos, surgiera alguna anomalía durante el período de validez de este certificado, nos comprometemos a aplicar las condiciones de garantía. CERTIFICADO DE GARANTÍA : Bébé Confort le garantiza que este producto cumple las exigencias de seguridad definidas por los reglamentos en vigor y que no presenta ningún defecto de concepción y fabricación en el momento de su compra. Si después de su adquisición y durante un período de 24 meses, este producto presenta un defecto en su uso normal, según se define en el manual de utilización, Bébé Confort se compromete a repararlo o a cambiarlo, excepto en los casos siguientes: • Uso y finalidad distintos a los previstos en el manual de utilización. • Instalación no conforme al manual. • Reparación efectuada por personal no acreditado. • No adjuntar el certificado de garantía debidamente cumplimentado según se indica en el apartado ¿Qué hacer? • No presentar el tiquet o factura de compra. • Mantenimiento inadecuado del producto. • Cambio de piezas por deterioro (ruedas, partes en zonas de fricción...) en un uso normal. ¿A partir de cuándo? A partir de la fecha de compra del producto. ¿Por cuánto tiempo? Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador. ¿Qué hacer? En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certificado de garantía, sellarlo por el vendedor y conservarlo junto al ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto a un vendedor Bébé Confort acreditado, acompañado del correspondiente certificado de garantía debidamente cumplimentado como se ha indicado anteriormente. Cualquier producto remitido directamente al fabricante no podrá beneficiarse de dicha garantía. Esta garantía es conforme a la Directiva Europea nº 1999/44/CE del 25 de Mayo de 1999 - 22 - IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - OPGELET - ATTENZIONE - IMPORTANTE For restraining devices with the ISOFIX version, please consult the NOTES FOR THE USER on the back page of the instructions. For restraining devices with the vehicle seat-belt version, please consult the NOTES FOR THE USER below. Child safety in a car is paramount. More so than with any other product, a restraining device (carrycot or car seat) must be properly fitted. Facing or with its back to the road, a seat should support the child’s body perfectly, be comfortable and simple for parents to install. From the very beginning, Dorel has been concerned about child safety, and designs eminently suitable seats in accordance with the latest European regulations. This device should only be used on approved vehicles which are equipped with 3 point/static/inertia reel seat belts, approved in accordance with UN/EEC regulations N ° 16 or another equivalent standard. A backward-facing child safety seat must not be used in a position where there is an airbag fitted. NOTES FOR THE USER: 1 - This is a “universal” child restraint mechanism. It is certified under the 04 amendment series to regulation N° 44 for general use in vehicles and may be adapted to most vehicle seats. 2 - The device will in all likelihood be correctly mounted on the vehicle, if the manufacturer of the vehicle specifies, in the vehicle’s manual, that it can take “universal” child restraint systems for that age group. 3 - This child restraint has been classified as “universal” under more stringent specifications than those applied to previous models not bearing this label. 4 - In case of doubt, consult the manufacturer or retailer of the child restraint. Für Rückhaltesysteme in der ISOFIX-Version bitte die GEBRAUCHSHINWEISE auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung lesen. Für Rückhaltesysteme in der Version für Befestigung mit dem Fahrzeuggurt bitte die nachstehenden GEBRAUCHSHINWEISE lesen. Das Wichtigste ist die Sicherheit Ihrer Kinder im Auto. Mehr als für jedes andere Produkt gilt : ein Rückhaltesystem (Wanne, Babyschale oder Autositz) verzeiht keinen Fehler. Rückwärts gerichtet oder vorwärts gerichtet, ein Autositz muss den Körper Ihres Kindes tadellos stützen, komfortabel sein und für die Eltern einfach zu installieren. Von Anbeginn an macht sich Dorel über die Sicherheit Ihrer Kinder Gedanken und entwickelt Autositze, die den neuesten europäischen Regelungen entsprechen. Dieses Rückhaltesystem darf nur in zugelassenen Fahrzeugen verwendet werden, die mit entsprechend der Verordnung Nr. 16 der EU/UNO oder einer gleichwertigen Norm geprüften Sicherheitsgurten (3-Punkt/ statisch/mit Aufrollern) ausgerüstet sind. Falls Sie ein Rückhaltesystem entgegen der Fahrtrichtung benutzen möchten, sollte dieses nicht auf einem Sitz installiert werden, der mit einem Frontairbag versehen ist. GEBRAUCHSHINWEISE : 1 - Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie « universell «. Es ist entsprechend der Verordnung Nr. 44.04 für einen allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und lässt sich auf den meisten Fahrzeugsitzen installieren. 2 - Dies ist eine universelle Rückhaltevorrichtung für Kinder. Gemäss Verordnung Nr. 44 Änderungsreihe 4 ist sie für eine generelle Verwendung in Fahrzeugen bestätigt und kann auf der Mehrheit der Fahrzeugsitze angebracht werden. 3 - Gegenüber vorherigen Modellen wurde dieses Kinderrückhaltesystem, gemäß der strengeren Anforderungen der Verordnung R44/04, als „universell“ eingestuft. 4 - Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. (Voor autostoelen met een ISOFIX bevestigingssysteem gelieve de GEBRUIKERSNOTA op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing te lezen.) Voor autostoelen met een autogordel bevestigingssysteem gelieve de onderstaande GEBRUIKERSNOTA te lezen. Bij het vervoer van kinderen is veiligheid in de auto van essentieel belang. Een autostoel, draagwieg of babyschelp moet veilig zijn en mag geen enkele fout bezitten. Een autostoel geplaatst met het zicht naar de straat of geplaatst tegen het verkeer in moet het lichaam van het kind perfect ondersteunen. De autostoel moet comfortabel voor het kind zijn en moet eenvoudig te bedienen zijn voor de ouders. Deze autostoel is uitsluitend bruikbaar in voertuigen voorzien van 3-punts veiligheidsgordel /met oprolsysteem, officieel goedgekeurd volgens het reglement N°16 van de CEE/ONU norm of gelijkwaardig. Deze autostoel mag nooit in een voertuig geplaatst worden in de positie «tegen de rijrichting in» indien de zitplaats voorzien is van een airbag. NOTA VOOR DE GEBRUIKER : 1 - Dit is een autostoel voor kinderen, categorie «universeel». Deze autostoel voldoet DOREL FRANCE S.A. Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE DOREL BELGIUM BITM Brussels International Trade Mart Atomiumsquare 1, BP 177 1020 Brussels BELGIQUE / BELGIE DOREL (U.K). LTD Hertsmere House, Shenley Road, Borehamwood Hertfordshire WD6 1TE UNITED KINGDOM DOREL GERMANY Augustinusstraße 9c D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND aan de eisen van het reglement N°44/04 voor normaal gebruik in voertuigen. Deze autostoel kan in de meeste auto’s bevestigd worden. 2 - Dit is een bevestigings installatie voor kinderen uit de categorie “universeel” en is officieel goedgekeurd overeenkomstig met het reglement N° 44, amendement serie 04, voor een algemeen gebruik in voertuigen, en kan bevestigd worden op het merendeel van de autozetels». 3. Deze autostoel valt onder de categorie « universeel « krachtens strengere voorschriften dan deze toegepast werden op de vroegere modellen die dit etiket niet droegen. 4 - In geval van twijfel, raadpleeg de fabrikant of de verkoper van deze autostoel. Per i Dispositivi versione ISOFIX, vogliate consultare la NOTA PER L’UTILIZZATORE sul retro del manuale. Per i Dispositivi versione cintura dell’autoveicolo, vogliate consultare la NOTA PER L’UTILIZZATORE sotto riportata. La sicurezza dei bambini in automobile è fondamentale. Più di qualsiasi altro prodotto, un dispositivo di ritenuta (navicella o seggiolino auto) deve funzionare perfettamente e, posizionato in senso di marcia o nel senso opposto, deve mantenere il corpo del bambino nel modo corretto, garantendo confort al bambino e semplicità di utilizzo ai genitori. Da sempre, Dorel si preoccupa della sicurezza dei bambini e produce seggiolini auto perfettamente adatti e conformi alle ultime regolamentazioni europee. Questo dispositivo è utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati e dotati di cinture di sicurezza 3 punti/statiche/con avvolgitore, omologate conformemente al regolamento N° 16 CEE/ONU o normativa equivalente. I seggiolini auto installati in senso inverso di marcia non devono essere utilizzati su sedili dotati di airbag. INFORMAZIONI PER L’UTILIZZATORE : 1 - Questo è un dispositivo di ritenuta per bambini della categoria “universale”. E’ omologato in conformità alla normativa N° 44, emendamento 04, per un utilizzo generale sui veicoli e può essere adattato alla maggior parte dei sedili auto. 2 - Il dispositivo sarà verosimilmente montato in modo corretto nell’autoveicolo se il produttore di quest’ultimo specifica, nel manuale dell’autoveicolo, che questo può trasportare dei dispositivi di ritenuta per bambini «universali» per tale gruppo d’età. 3 - Questo dispositivo di ritenuta è stato classificato come “universale” in virtù di norme più rigorose di quelle applicate ai modelli anteriori privi di questa etichetta. 4 - In caso di dubbio, consultare il produttore o il rivenditore del dispositivo di ritenuta. Para los Dispositivos con versión ISOFIX, consulte la INFORMACIÓN PARA EL USUARIO al dorso de las instrucciones. Para los Dispositivos con versión de instalación con cinturón del automóvil, consulte la INFORMACIÓN PARA EL USUSARIO detallada a continuación. La seguridad infantil en el automóvil es esencial. Más que cualquier otro producto, un Dispositivo de Retención (cuco o silla de auto) no puede ser susceptible de fallos. De espaldas o de cara a la marcha, una silla de auto debe sujetar perfectamente el cuerpo del bebé o niño, ser confortable y fácil de instalar por los papás. Dorel siempre se ha preocupado por la seguridad infantil y ha diseñado sillas perfectamente adaptadas y conformes a los más recientes Reglamentos Europeos. Este Dispositivo sólo puede utilizarse en vehículos equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos / estáticos / con enrolladores, homologados conforme al reglamento Nº 16 de la CEE/ONU o una norma equivalente. En el caso de un dispositivo colocado de espaldas a la marcha, no se debe instalar en un asiento equipado con airbag. INFORMACIÓN PARA EL USUARIO : 1 - Este es un dispositivo de retención infantil de categoría «universal». Está homologado conforme al reglamento Nº 44, enmienda 04, para un uso general sobre los vehículos, y se adapta a la mayoría de los mismos. 2 - El dispositivo estará correctamente montado en el vehículo, si el fabricante del mismo especifica en el manual de instrucciones, que se pueden instalar los dispositivos de retención infantil «universales» para este grupo de edad. 3 - Este Dispositivo de Retención Infantil está clasificado como “universal”, en virtud de prescripciones más estrictas que las aplicadas en modelos anteriores que no incorporan esta etiqueta. 4 - En caso de duda, consulte con el fabricante o con el comercio distribuidor del Dispositivo de Retención Infantil. Para os dispositivos com a versão ISOFIX, consulte a NOTA PARA O UTLIZADOR nas costas do manual. Para os dispositivos com a versão cinto do automóvel, consulte a NOTA PARA O UTILIZADOR que se segue. A segurança das crianças que viajam de carro é essencial. Mais do que qualquer outro produto, um dispositivo de retenção de criança (alcofa ou cadeira-auto) deve ser e estar perfeito. De costas ou de frente para a estrada, uma cadeira deve prender perfeitamente o corpo da criança, ser confortável e simples de instalar para os pais. Desde a sua origem, a Dorel preocupa-se com a segurança das crianças e concebe cadeiras perfeitamente adaptadas e conforme as últimas regulamentações europeias. Este dispositvo só pode ser utilizado em veículos aprovados equipados de cintos de segurança de 3 pontos / estáticos / com enroladores, homologados, em conformidade com o Regulamento N° 16 da CEE/ONU ou de uma norma equivalente. No caso do dispositivo estar de costas para a estrada, este não deve ser utilizado se houver um airbag instalado. NOTA PARA O UTILIZADOR: 1 - Isto é um dispositivo de retenção para crianças da categoria «universal».Foi homologado conforme o regulamento nº 44, emenda da série 04, para um uso geral em todos os veículos e talvez adaptado á maioria dos assentos dos automóveis. 2 - O dispositivo estará correctamente montado no veículo automóvel se o construtor da marca automóvel especificar no manual de instrucções que o veículo está adaptado a dispositivos de retenção «universais» para crianças deste grupo de idade. 3 - Este dispositivo de retenção de crianças foi classificado como UNIVERSAL em virtude de normas mais rigorosas do que as que eram aplicadas aos modelos anteriores que não tinham esta etiqueta. 4- Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo de retenção de crianças. DOREL NETHERLANDS Postbus 6071 5700 ET HELMOND NEDERLAND DOREL ITALIA S.P.A. a Socio Unico Via Verdi, 14 24060 Telgate (Bergamo) ITALIA www.bebeconfort.com DOREL HISPANIA, S.A. C/Pare Rodés n°26 Torre A 4° Edificio Del Llac Center 08208 Sabadell (Barcelona) ESPA—A DOREL PORTUGAL Parque Industrial da Varziela Rua nº 1 - Arvore 4480-109 Vila do Conde PORTUGAL DOREL JUVENILE SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 CRISSIER SWITZERLAND / SUISSE ..0527750 Pour les Dispositifs avec la version ISOFIX, veuillez consulter la NOTE POUR L’UTILISATEUR au dos de la notice. Pour les Dispositifs avec la version ceinture véhicule, veuillez consulter la NOTE POUR L’UTILISATEUR ci-dessous. La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas l’erreur. Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de l’enfant, être confortable et simple à installer pour les parents. Depuis son origine, Dorel se préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés et conformes aux dernières réglementations européennes. Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points/statiques/à enrouleur, homologuées, conformément au règlement N° 16 de la CEE/ONU ou d’une norme équivalente. Dans le cas d’un dispositif faisant face à l’arrière, celui-ci ne devra pas être utilisé en position où un sac gonflable (airbag) est installé. NOTE POUR L’UTILISATEUR : 1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie “universel”. Il est homologué conformément au règlement N° 44, série 04 d’amendement, pour un usage général sur les véhicules, et peut être adapté à la plupart des sièges de véhicules. 2 - Le dispositif sera vraisemblablement correctement monté sur le véhicule si le constructeur de celui-ci spécifie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier peut recevoir des dispositifs de retenue pour enfants “universels” pour ce groupe d’âge. 3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en vertu de prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles antérieurs qui ne portent pas cette étiquette. 4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue pour enfants.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

BEBECONFORT GR 2 El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para