JVC PC-X550BK Manual de usuario

Categoría
Reproductores de CD
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

2
ENGLISH
Thank you for purchasing this JVC product.
Please read these instructions carefully before
starting operation to be sure to obtain optimum
performance and a longer service life from the
unit.
CONTENTS
Features ........................................................ 3
Safety precautions ........................................ 4
Handling precautions ................................... 4
Attaching/detaching the speakers ................. 6
Connections .................................................. 7
Power supply ................................................ 7
Names of parts and their functions .............. 9
Remote control unit
(PC-X570/X560 only) .................................. 12
Switching the power on/standby ................. 14
Volume, sound and other controls .............. 16
Concerning compact discs .......................... 17
Playing compact discs ............................... 18
Cassette tape ............................................. 24
Cassette playback....................................... 25
Radio reception .......................................... 26
Recording.................................................... 29
Sleep timer operations (using the remote
control unit) (PC-X570/X560 only) ............. 32
Maintenance ............................................... 33
Troubleshooting .......................................... 33
Specifications .............................................. 34
WARNING:
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELEC-
TRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE THIS
APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
ESPAÑOL
Enhorabuena por la compra de este producto
JVC. Lea detenidamente este manual de
instrucciones antes de poner en funcionamiento
la unidad a fin de obtener un óptimo rendimiento
y mayor vida útil.
ÍNDICE
Características .............................................. 3
Precauciones de seguridad.......................... 4
Precauciones de manipulación .................... 4
Fijación/retiro de los altavoces ..................... 6
Conexiones ................................................... 7
Alimentación ................................................. 7
Nombre de las partes y sus funciones ......... 9
Unidad de control remoto
(PC-X570/X560 exclusivamente) ................ 12
Conexión/puesta en espera de
la alimentación ............................................ 14
Volumen, sonido y otros controles .............. 16
En cuanto a discos compactos .................. 17
Reproducción de discos compactos.......... 18
Cassette ...................................................... 24
Reproducción de cassettes ........................ 25
Radiorrecepción ......................................... 26
Grabación ................................................... 29
Operaciones del temporizador
para dormir (utilizando el control remoto)
(PC-X570/X560 exclusivamente) ................ 32
Mantenimiento ............................................ 33
Detección de problemas ............................ 33
Especificaciones ......................................... 34
ADVERTENCIA:
PARA EVITAR RIESGOS DE INCENDIOS
O ELECTROCUCIONES, NO EXPONGA
ESTE APARATO A LA LLUVIA O A
LAHUMEDAD.
FRANÇAIS
Nous vous remercions d’avoir acheté cet
appareil JVC. Veuillez lire consciencieusement
ce manuel d’instructions avant de commencer
à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr
d’obtenir les performances optimales et la plus
longue utilisation de cet appareil.
SOMMAIRE
Caractéristiques ............................................ 3
Consignes de sécurité .................................. 4
Précautions de manipulation......................... 4
Fixation/retrait des haut-parleurs .................. 6
Raccordements ............................................. 7
Alimentation .................................................. 7
Nomenclature des pièces et leurs
fonctions........................................................ 9
Boîtier de télécommande
(PC-X570/X560 uniquement)...................... 12
Commutation marche/attente
de l’alimentation .......................................... 14
Volume, son et autres commandes............. 16
A propos des disques audionumériques ..... 17
Lecture de disques audionumériques ......... 18
Cassettes .................................................... 24
Lecture de cassette..................................... 25
Réception radio ........................................... 26
Enregistrement............................................ 29
Fonctionnement de la minuterie
de sommeil (avec la télécommande)
(PC-X570/X560 uniquement)...................... 32
Entretien...................................................... 33
En cas de panne ......................................... 33
Caractéristiques techniques........................ 34
AVERTISSEMENT :
POUR REDUIRE LES RISQUES
D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION, NE
PAS EXPOSER L’APPAREIL A LA PLUIE
OU A L’HUMIDITE.
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION “TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC
SHOCK DO NOT REMOVE COVER (OR BACK)
NO USER SERVICEABLE PARTS INSIDE
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL”
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral
tri-angle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated
‘‘dangerous voltage’’ within the product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to per-
sons.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended
to alert the user to the presence of important operating and
maintenance (servicing) instructions in the literature accompany-
ing the appliance.
3
INFORMATION (For U.S.A)
This equipment has been tested and found
to comply with the limits for a Class B digital
device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules.
These limits are designed to provide reason-
able protection against harmful interference
in a residential installation. This equipment
generates, uses, and can radiate radio fre-
quency energy and, if not installed and used
in accordance with the instructions, may
cause harmful interference to radio commu-
nications. However, there is no guarantee
that interference will not occur in a particular
installation. If this equipment does cause
harmful interference to radio or television re-
ception, which can be determined by turning
the equipment off and on, the user is encour-
aged to try to correct the interference by one
or more of the following measures:
Reorient or relocate the receiving antenna.
– Increase the separation between the
equipment and receiver.
Connect the equipment into an outlet on a
circuit different from that to which the re-
ceiver is connected.
Consult the dealer or an experienced ra-
dio/TV technician for help.
FEATURES
1. One-touch operation (COMPU PLAY)
(only when AC power is used)
When a source button (CD, tape, or
tuner) is pressed, the unit’s power is
turned on and initiates playback even
when the power is set to standby.
2. 26-key remote control unit operates the
usual CD and tuner functions
(PC-X570/X560)
The remote control controls power ON/
standby switching, volume control,
sound control and Active Hyper-Bass
Pro ON/OFF switching.
3. Multi-function CD player
CD player with program play of up to 20
tunes/repeat play/random play function.
4. Full logic cassette mechanism
5. 2-Band digital synthesizer tuner with 30-
station (15 FM and 15 AM) preset capa-
bility
Seek/manual tuning.
Auto preset tuning.
6. Active Hyper-Bass Pro circuit for low-fre-
quency sound reproduction
7. Timer function
Sleep timer can be set for up to 2 hours.
8. Beat Cut switch
IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS
(For U.S.A. only)
PRECAUTIONS
1. CLASS 1 LASER PRODUCT
2. DANGER: Invisible laser radiation when
open and interlock failed or defeated. Avoid
direct exposure to beam.
3. CAUTION: Do not open the rear cover.
There are no user serviceable parts inside
the unit; leave all servicing to qualified serv-
ice personnel.
4. CAUTION: The compact disc player uses
invisible laser radiation and is equipped with
safety switches which prevent the emission
of radiation when the CD tray is open. It is
dangerous to defeat the safety switches.
5. CAUTION: Use of controls for adjustments
and the performance of procedures other
than those specified herein may result in
exposure to hazardous radiation.
NAME/RATING PLATE
CARACTERÍSTICAS
1. Operación de un solo toque (COMPU
PLAY) (exclusiva para uso de C.A.)
Cuando se presiona un botón de fuente
(CD, cinta, o sintonizador), la
alimentación de la unidad queda
conectada y se inicia la reproducción
aun cuando la alimentación esté en
espera.
2. El controlador remoto de 26 teclas
comanda las funciones normales del CD
y del sintonizador (PC-X570/X560)
El controlador remoto comanda la
conmutación ON/puesta en espera, el
volumen, sonido y la conmutación ON/
OFF de Active Hyper-Bass Pro.
3. Reproductor de CD con funciones
múltiples
Reproductor de CD con reproducción
programada de un máximo de 20
canciones/repetición de reproducción/
función de reproducción
aleatoria
4. Mecanismo para cassette completamen-
te lógico
5. Sintonizador sintetizador digital de 2
bandas con capacidad para presintonizar
30 estaciones (15 de FM y 15 de AM)
Búsqueda/sintonización manual.
Sintonización automática preprogra-
mada.
6. Circuito Active Hyper-Bass Pro para re-
producción de sonido de baja frecuen-
cia
7. Función de temporización
El para dormir puede ser ajustado para
un máximo de 2 horas.
8. Conmutador de supresión de batidos
Name/Rating plate
CARACTERISTIQUES
1. Fonctionnement une touche (COMPU
PLAY) (seulement lorsque l’alimentation
CA est utilisée)
Quand une touche de source (CD, cas-
sette ou syntoniseur) est pressée,
l’alimentation de l’appareil est mise en
marche et la lecture est lancée même
si l’alimentation est réglée sur l’attente.
2. La télécommande à 26 touches
commande les opérations habituelles du
lecteur CD et du syntoniseur (PC-X570/
X560)
La télécommande permet de mettre
l’alimentation en marche/attente, de
régler le volume et le son et d’activer/
désactiver la fonction Active Hyper-Bass
Pro.
3. Lecteur CD à fonctions multiples
Lecteur CD avec lecture programmée
de 20 morceaux au maximum/lecture
répétée/fonction de lecture aléatoire.
4. Mécanisme cassette à logique intégrale
5. Syntoniseur à synthétiseur numérique 2
gammes avec possibilité de préréglage
de 30 stations (15 FM et 15 AM)
Syntonisation par recherche/ manuelle.
Syntonisation automatique des
préréglages.
6. Ciruit Active Hyper-Bass Pro pour la re-
production du son basse fréquence
7. Fonction de minuterie
La minuterie de sommeil peut être
réglée pour un maximum de 2 heures.
8. Interrupteur de coupure de battement
SEE BOTTOM
RIGHT LEFT
SPEAKER
7
1.5 x 8
8
1 2
6
354
123
NORM
BEAT
CUT
~
AC IN
4
SAFETY PRECAUTIONS
Prevention of Electric Shocks, Fire Hazards
and Damage
1. Even when the POWER button is set to
standby, a very small current will flow. To
save power and for safety when not using
the unit for an extended period of time, dis-
connect the power cord from the household
AC outlet.
2. Do not handle the power cord with wet
hands.
3. When unplugging from the wall outlet, al-
ways grasp and pull the plug, not the power
cord.
4. Consult your nearest dealer when damage,
disconnection, or contact failure is found with
the cord.
5. Do not bend the cord sharply, or pull or twist
it.
6. Do not modify the power cord in any man-
ner.
7. Do not remove screws to disassemble the
unit and do not touch anything inside the
unit to avoid accidents.
8. Do not insert any metallic objects into the
unit.
9. Unplug the power cord when there is a pos-
sibility of lightning.
10. If water gets inside the unit, unplug the
power cord from the outlet and consult your
dealer.
11. Do not block the ventilation holes of the unit
so that heat can escape.
Do not install the unit in a badly ventilated
place.
When this unit is plugged into an AC outlet,
it consumes a small current to operate the
remote control and timer, or to back up the
memory of the microprocessor, even when
the POWER button is set to standby.
HANDLING PRECAUTIONS
Do not use this unit in direct sunlight or leave
the unit in closed automobiles (or yachts, etc.)
where it would be exposed to high tempera-
tures above 40°C (104°F).
1. Avoid installing in the following places.
Where it could be subject to vibrations.
Where it is excessively humid, such as
in a bathroom.
Where it could be magnetized by a mag-
net or speaker.
2. Pay attention to dust.
Be sure to close the CD holder so that dust
does not collect on the lens.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Prevención contra electrochoques, riesgos
de incendios y daños
1. Aunque el botón POWER esté ajustado en
espera, circula una pequeña cantidad de
corriente. Para ahorrar energía y por
seguridad, desconecte el cable de
alimentación del tomacorriente cuando no
vaya a utilizar la unidad por mucho tiempo.
2. No toque el cable de alimentación con las
manos húmedas.
3. Al desenchufar el cable del tomacorriente,
tire de la clavija y no del cable.
4. Consulte a su vendedor más cercano
cuando descubra una falla, desconexión o
falta de contacto en el cable.
5. No doble, tire o enrosque demasiado el ca-
ble.
6. No efectúe ninguna modificación en el ca-
ble.
7. No saque los tornillos para desarmar la
unidad ni toque nada dentro de la misma
para evitar accidentes.
8. No introduzca ningún objeto metálico
dentro de la unidad.
9. Desenchufe el cable lo antes posible si hay
posibilidad de tormentas eléctricas.
10. Si entrara agua dentro de la unidad,
desenchufe el cable del tomacorriente y
consulte a su vendedor.
11. No bloquee los orificios de ventilación de
la unidad para que el calor pueda salir.
No instale la unidad en un lugar mal
ventilado.
Cuando esta unidad está conectada a un
tomacorrientes de CA, consume una
pequeña cantidad de corriente para operar
el control remoto y el temporizador, y para
la memoria de apoyo del microprocesador,
aun cuando el botón POWER esté colocado
en espera.
PRECAUCIONES DE
MANIPULACIÓN
No utilice esta unidad a la luz directa del sol
ni la deje en un automóvil cerrado (yate, etc.)
donde podría estar expuesta a temperaturas
superiores a 40°C.
1. Evite instalarla en los siguientes lugares.
Donde podría estar sometida a
vibraciones.
Donde haya mucha humedad, tal como
en un cuarto de baño.
Donde podría ser magnetizada por un
imán o altavoz.
2. Preste atención al polvo.
Asegúrese de cerrar el portadisco de CD
para que el polvo no se acumule sobre la
lente.
CONSIGNES DE SECURITE
Prévention contre l’électrocution, les
incendies et les dommages
1. Même quand la touche POWER est placée
sur l’attente, il circule un très faible courant.
Pour économiser l’énergie et pour la
sécurité, si l’appareil n’est pas utilisé pen-
dant une longue période, débrancher le cor-
don d’alimentation de la prise secteur.
2. Ne pas saisir le cordon d’alimentation avec
les mains humides.
3. Au moment de le déconnecter de la prise
de courant, toujours tenir et tirer sur la fiche
et jamais sur le cordon.
4. Consulter le revendeur le plus proche si une
panne, un ennui ou un mauvais contact se
produit avec le cordon.
5. Ne pas plier le cordon à angle aigu et ne
pas le tirer ni le tordre.
6. Ne pas modifier le cordon secteur.
7. Ne pas retirer les vis de désassemblage de
l’appareil et ne pas toucher la partie interne
pour éviter des accidents.
8. N’insérer aucun objet métallique à l’intérieur
de l’appareil.
9. Débrancher le cordon en cas d’orage.
10. Si de l’eau pénètre dans l’appareil,
débrancher le cordon secteur de la prise et
consulter un revendeur.
11. Ne pas boucher les orifices de ventilation
de l’appareil qui permettent à la chaleur de
s’évacuer.
Ne pas installer l’appareil dans un endroit
mal aéré.
Lorsque cet appareil est branché à une prise
secteur, il consomme un léger courant pour
commander la télécommande et la minuterie,
ou pour maintenir la mémoire du
microprocesseur, même si la touche POWER
est sur l’attente.
PRECAUTIONS DE
MANIPULATION
Ne pas utiliser cet appareil sous les rayons
directs du soleil ou laisser l’appareil dans une
voiture fermée (ou un yacht, etc.) où il pourrait
être exposé à des températures élevées
(plus de 40°C).
1. Eviter l’installation dans les endroits
suivants.
Où il pourrait être sujet aux vibrations.
Dans les endroits trop humides, comme
dans une salle de bains.
Où il pourrait être magnétisé par un
aimant ou un haut-parleur.
2. Faire attention à la poussière.
Bien s’assurer de fermer le tiroir CD pour
que la poussière ne s’accumule pas sur la
lentille.
5
3. Condensation
In the following cases, condensation may
occur in the unit, in which case the unit may
not operate correctly.
In a room where a heater has just been
switched on.
In a place where there is smoke or high
humidity.
When the unit is moved directly from a
cold to a warm room.
In these cases, set the POWER button to
ON and wait 1 or 2 hours before use.
4. Volume setting
Compact discs produce very little noise com-
pared with analog records. When the vol-
ume control of an amplifier is adjusted by
listening to the noise as is done with analog
records, the speakers could be damaged by
the sudden increase of output when the
music starts. Therefore, turn down the vol-
ume before starting and adjust as required
while playing a CD.
5. Safety mechanism
This unit incorporates a safety interlock
mechanism which switches the laser beam
on and off, so that when the disc holder is
open, the laser beam stops automatically.
6. Do not place cassette tapes, etc. near the
speakers.
Since there are magnets in the speakers,
do not place tapes or magnetic cards on
them as recorded data could be erased.
7. Keep this unit away from your TV.
When this unit is used near a TV, the TV
picture could be distorted. If this happens,
move this unit away from the TV. If this does
not correct the situation, avoid using this unit
when the TV is turned on.
8. Cleaning the cabinet
If the cabinet gets dirty, wipe it with a soft,
dry cloth. Never use benzine or thinner as
these could damage the surface finish.
9. When listening with headphones
Do not listen at high volumes as it could
damage your hearing.
For safety, do not drive while listening
to this unit.
10. Carrying handle
Do not raise or lower the carrying handle
with the telescopic antenna extended, to
avoid damaging the antenna. Place the car-
rying handle so that it does not interfere with
operation.
3. Condensación
En los siguientes casos puede producirse
condensación en la unidad, y por eso
puede que no funcione correctamente.
En una habitación donde se haya
encendido un calefactor.
En un lugar con humo o muy húmedo.
Cuando la unidad haya sido trasladada
directamente de un sitio frío a otro de
mayor temperatura.
En esto casos, coloque el botón POWER
en ON y espere 1 ó 2horas antes de utilizar
la unidad.
4. Regulación del volumen
Los discos compactos producen muy poco
ruido comparados con los discos
analógicos. Cuando se ajusta el control de
volumen de un amplificador escuchando el
ruido, como en el caso de los discos
analógicos, los altavoces pueden resultar
dañados por un aumento súbito de la salida
al comenzar la música. Por lo tanto,
disminuya el volumen antes de poner en
funcionamiento la unidad y regúlelo como
guste mientras reproduzca el CD.
5. Mecanismo de seguridad
Esta unidad cuenta con un mecanismo de
seguridad que activa o desactiva el haz
lasérico, de tal manera que cuando se abre
el portadisco del CD, este haz se detiene
automáticamente.
6. No coloque cassettes, etc. cerca de los
altavoces.
Puesto que los altavoces tienen imanes, no
coloque cintas o tarjetas magnéticas sobre
los mismos porque podrían borrarse los
datos grabados.
7. Mantenga esta unidad lejos del televisor.
Cuando se utiliza esta unidad cerca de un
televisor, es posible que se distorsione la
imagen televisiva. Si esto ocurriese, aléjela
del televisor. Si esto tampoco mejora la
situación, evite utilizar la unidad cuando
esté encedido el televisior.
8. Limpieza de la caja
Si se ensucia la caja, límpiela con un paño
suave y seco. No utilice bencina ni diluyente
ya que éstos podrían perjudicar el
acabado.
9. Cuando escuche con auriculares
No escuche con el volumen muy alto
porque podrían dañarse sus oídos.
Por seguridad, no conduzca mientras
escucha con esta unidad.
10. Manija de transporte
No levante ni baje la manija con la antena
telescópica extendida para evitar que se
dañe. Colóquela de tal modo que no
interfiera con la operación.
3. Condensation
Dans les cas suivants, de la condensation
peut se produire dans l’appareil, qui peut
alors ne pas fonctionner correctement.
Dans une pièce où le chauffage vient
juste d’être mis.
Dans un endroit sujet à la fumée ou à
l’humidité.
Quand l’appareil est déplacé directe-
ment d’une pièce froide vers une pièce
chaude.
Dans ces cas, mettre la touche POWER sur
ON et attendre 1 ou 2 heures avant de
l’utiliser.
4. Réglage du volume
Un disque audionumérique a un souffle très
faible comparé à un disque analogique. Si
la commande de volume de l’amplificateur
est réglée en écoutant le souffle fait avec
un disque analogique, les hautparleurs
peuvent être abîmés par une augmentation
soudaine de la sortie. Par conséquent,
baisser le volume avant le fonctionnement
et le régler comme requis pendant la lec-
ture.
5. Dispositif de sécurité
L’appareil est interverrouillé avec le dispositif
de sécurité qui établit ou coupe le rayon la-
ser ; lorsque le porte-disque est ouvert le
rayon laser s’arrête automatiquement.
6. Ne pas placer de cassette, etc. près des
haut-parleurs.
Comme il y a des aimants dans les haut-
parleurs, ne pas placer de bande
enregistrée ou de carte magnétique à
proximité, un important matériel enregistré
peut être effacé.
7. Garder l’appareil éloigné de votre
téléviseur.
Si l’appareil est utilisé près d’un téléviseur,
l’image du téléviseur peut être déformée. Si
cela arrive, éloigner l’appareil du téléviseur.
Si ce n’est pas suffisant, éviter d’utiliser
l’appareil quand le téléviseur est en marche.
8. Nettoyage du coffret
Si le coffret devient sale, l’essuyer avec un
tissu doux et sec. Ne jamais utiliser de ben-
zine ou de diluant qui pourrait abîmer le fini
de la surface.
9. Lors de l’écoute avec un casque d’écoute
Ne pas écouter à volume trop élevé
car cela risque de provoquer des trou
bles de l’oreille.
Pour la sécurité, ne pas conduire en
écoutant l’appareil.
10. Poignée de transport
Ne pas relever ou abaisser la poignée de
transport avec l’antenne télescopique sor-
tie, pour éviter d’endommager l’antenne.
Placer la poignée de transport de sorte
qu’elle ne gêne pas le fonctionnement.
6
FIJACIÓN/RETIRO DE LOS
ALTAVOCES
Cuando utiliza los altavoces colocados en
la unidad principal
Alinee los salientes A del altavoz con los las
hendiduras B de la unidad principal y desplace
el altavoz hacia adelante hasta fijarlo. La
palanca de fijación se prenderá y se bloqueará
automáticamente.
Coloque el otro altavoz de la misma forma.
Cuando utiliza los altavoces separados de
la unidad principal
Empuje la palanca de fijación en la dirección
indicada por la flecha y desplace el altavoz
hacia atrás para desprenderlo de la unidad
principal.
Nota:
Como los altavoces suenan diferente de
acuerdo a dónde sean colocados, ubíquelos
con precaución para obtener un efecto
óptimo dentro de la longitud de los cordones
para altavoz suministrados. Se recomienda
colocar los altavoces izquierdo y derecho
simétricamente en relación a la unidad prin-
cipal.
FIXATION/RETRAIT DES HAUT-
PARLEURS
Utilisation des haut-parleurs fixés à l’appareil
principal
Faire correspondre les saillies
A
avec les fentes
B
de l’unité principale et glisser le haut-parleur
vers l’avant jusqu’à ce qu’il soit attaché. Le levier
de verrouillage fonctionnera automatiquement.
Fixer l’autre haut-parleur de la même façon.
Utilisation des haut-parleurs détachés de
l’appareil principal
Tirer le levier de verrouillage dans le sens de la
flèche et glisser le haut-parleur vers l’arrière pour
le séparer de l’unité principale.
Remarque :
Comme les haut-parleurs ont un son différent
en fonction de l’endroit où ils sont placés,
les placer de façon à obtenir l’effet optimal
dans la limite de la longueur de leurs cor-
dons. Il est recommandé de placer les haut-
parleurs gauche et droit symétriquement par
rapport à l’appareil principal.
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PHONES
A
B
B
A
ATTACHING/DETACHING THE
SPEAKERS
When using the speakers attached to the
main unit
Align speaker protrusions A to slits B of main
unit and slide the speaker forward till it is at-
tached. The lock lever will catch and lock auto-
matically.
Attach the other speaker in the same way.
When using the speakers detached from the
main unit
Pull the lock lever in the direction of the arrow
and slide the speaker backward to detach the
speaker from the main unit.
Note:
Since the speakers sound differently accord-
ing to where they are placed, carefully place
them for optimal effect within the length of
the provided speaker cords. It is recom-
mended that the left and right speakers be
placed symmetrically in relation to the main
unit.
Main unit
Unidad principal
Appuyer principal
Lock lever
Palanca de fijación
Levier de verrouillage
Lock lever
Palanca de fijación
Levier de verrouillage
Rear side of the speaker
Lado posterior del altavoz
Côté arrière du haut-parteur
2
1
7
RACCORDEMENTS
Ne pas mettre l’appareil sous tension tant
que tous les raccordements ne sont pas
terminés.
ALIMENTATION
A. Fonctionnement sur secteur
Raccorder le cordon d’alimentation secteur.
Le cordon d’alimentation secteur fourni avec
cet appareil ne peut être branché que dans
un seul sens afin d’éviter tout risque de choc
électrique. Se référer à l’illustration pour le
raccorder correctement.
PRECAUTIONS :
1. UTILISER SEULEMENT AVEC LE COR-
DON D’ALIMENTATION JVC FOURNI
AVEC L’APPAREIL POUR EVITER UN
MAUVAIS FONCTION-NEMENT OU D’EN-
DOMMAGER L’APPAREIL. RETIRER LES
PILES EN UTILISANT LE CORDON D’ALI-
MENTATION.
2. QUAND VOUS N’UTILISEZ PAS
L’APPAREIL PENDANT LONGTEMPS OU
QUAND VOUS SORTEZ, DEBRANCHER
LE CORDON SECTEUR.
SEE BOTTOM
RIGHT LEFT
SPEAKER
7
1.5 x 8
1 2
68
354
123
NORM
BEAT
CUT
~
AC IN
RIGHT LEFT
SPEAKER
RIGHT LEFT
SPEAKER
RIGHT LEFT
SPEAKER
CONNECTIONS
Do not switch the power on until all connec-
tions are completed.
POWER SUPPLY
A. Operation on household AC
Connect the AC power cord.
The provided AC power cord for this unit has
certain one-way direction connections to
prevent electric shock. Refer to the illustra-
tion for correct connection.
CAUTIONS:
1. ONLY USE WITH JVC POWER CORD
PROVIDED WITH THIS UNIT TO AVOID
MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE
UNIT. REMOVE BATTERIES WHEN US-
ING THE POWER CORD.
2. BE SURE TO UNPLUG THE POWER
CORD FROM THE OUTLET WHEN GO-
ING OUT OR WHEN THE UNIT IS NOT IN
USE FOR AN EXTENDED PERIOD OF
TIME.
CONEXIONES
No conecte la alimentación hasta haber
completado todas las conexiones.
ALIMENTACIÓN
A. Funcionamiento concorriente
alterna
Conexión del cable de corriente alterna.
El cordón de CA suministrado con esta
unidad tiene ciertas conexiones en un solo
sentido para prevenir electrochoques.
Refiérase a la ilustración para su conexión
correcta.
PRECAUCIONES:
1. UTILICE SOLAMENTE EL CABLE DE
ALIMENTACIÓN JVC SUMINISTRADO
CON ESTE APARATO PARA PREVENIR
FALLAS O DAÑOS. RETIRE LAS PILAS
CUANDO UTILICE EL CABLE.
2. DESENCHUFE EL CABLE DE ALIMENTA-
CIÓN DEL TOMACORRIENTE AL AUSEN-
TARSE DE SU CASA O CUANDO NO UTI-
LICE EL APARATO POR MUCHO TIEM-
PO.
When connecting the speaker
cords, connect the black one
marked with a white “---” line to the
· terminal first.
Cuando conecte los cordones
de los altavoces, conecte
primero el cordón negro marcayido
con una línea blanca “---” al termi-
nal ·.
Lors du raccordement des
cordons de haut-parleur,
connecter d’abord le cordon noir
marqué d’une ligne blanc “---” à la
borne
·
.
Black cord marked with a
white “---” line
Cordón negro marcado con
una línea blancha “---”
Condon noir marqué d’une
ligne blanc “---”
(For CANADA)
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK,
MATCH WIDE BLADE OF PLUG TO
WIDE SLOT, FULLY INSERT.
(Pour le CANADA)
PRECAUTION
POUR EVITER LES CHOCS
ELECTRIQUES, INTRODUIRE LA
LAME LA PLUS LARGE DE LA
FICHE DANS LA BORNE CORRES-
PONDANTE DE LA PRISE ET
POUSSER JUSQU’AU FOND.
8
B. Operation on batteries
Loading batteries
1. Open the battery cover by pulling it toward
you while pressing the sections marked by
the arrows.
2. Insert eight ‘‘R20/D (13F)’’ size batteries as
shown in the diagram.
* Be careful to insert the batteries with the
ª and · terminals positioned correctly.
3. Replace the cover.
Checking batteries
When the tape speed or output sound de-
creases, or CD playback is intermittent, replace
all batteries with fresh ones.
When making an important recording, use new
batteries (preferably alkaline batteries with a
longer service life) to avoid any possible failure.
For better battery usage
Continuous operation of the unit causes the
battery power to be consumed quicker than
noncontinuous operation.
Operation of the unit in a cold place causes
the battery power to be consumed more
quickly than in a warm place.
CAUTIONS:
WHEN NOT USING THE UNIT FOR A
LONG TIME (MORE THAN TWO WEEKS)
OR WHEN ALWAYS USING HOUSEHOLD
AC, REMOVE THE BATTERIES TO AVOID
A MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE
UNIT.
WHEN THE JVC POWER CORD PRO-
VIDED WITH THIS UNIT IS CONNECTED,
THE POWER IS AUTOMATICALLY
SWITCHED FROM THE BATTERIES TO
THE HOUSEHOLD AC EVEN WHEN THE
BATTERIES ARE LOADED. HOWEVER,
REMOVE THE BATTERIES WHEN USING
THE POWER CORD.
CAUTIONS WHEN USING BATTERIES:
When batteries are used incorrectly, it may
result in the leakage of chemicals from the
batteries or they may explode.
The following care should be taken;
Check that the positive ª and negative
· terminals of the batteries are posi-
tioned correctly and load them as shown
in the diagram.
Do not mix new and old batteries to-
gether, or mix different types of batter-
ies.
Do not try to recharge non-rechargeable
batteries.
Remove the batteries when the unit is
not to be used for an extended period of
time.
If chemicals from the batteries come in con-
tact with your skin, wash them off immedi-
ately with water. If chemicals leak onto the
unit, clean the unit completely.
B. Funcionamiento con pilas
Colocación de las pilas
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas
tirándola hacia Vd mientras presiona las
secciones marcadas por las flechas.
2. Inserte 8 pilas de tamaño ‘‘R20/D (13F)’’
como se muestra en el diagrama.
* Coloque las pilas en el compartimiento
posicionando correctamente los termi-
nales ª y ·.
3. Vuelva a colocar la tapa.
Verificación de las pilas
Cuando disminuya la velocidad de la cinta o el
sonido de salida, o cuando la reproducción de
CD sea intermitente, cambie todas las pilas por
unas nuevas.
Cuando efectúe una grabación importante,
utilice pilas nuevas (preferentemente alcalinas
para mayor duración) a fin de evitar posibles
fallas.
Para una mejor utilización de las pilas
Si este aparato se utiliza continuamente, las
pilas se gastarán más rápido que si se
utiliza de vez en cuando.
Si se utiliza en un lugar frío, las pilas se
consumirán más rápidamente que si se
utiliza en un lugar cálido.
PRECAUCIONES:
CUANDO NO VAYA A UTILIZAR EL
APARATO POR MUCHO TIEMPO (MÁS
DE DOS SEMANAS) O CUANDO USE
SIEMPRE CORRIENTEALTERNA, RE-
TIRE LAS PILAS PARA EVITAR FALLAS
DE FUNCIONAMIENTO Y DAÑOS.
CUANDO SE CONECTA EL CABLE DE
ALIMENTACIÓN SUMINISTRADO CON
EL APARATO, LA ALIMENTACIÓN SE
CONMUTA AUTOMÁTICAMENTE A
CORRIENTE ALTERNA, AUNQUE HAYA
PILAS CARGADAS.
NO OBSTANTE, RETIRE LAS PILAS
CUANDO UTILICE EL CABLE DE
ALIMENTACIÓN.
PRECAUCIONES PARA EL USO DE LAS
PILAS:
Si se utilizan incorrectamente las pilas, ello
puede resultar en fugas de productos quí-
micos de las mismas y pueden explotar. Se
deben tomar las siguientes precauciones:
Verifique que el polo positivo ª y el
negativo · de las pilas estén
correctamente colocados y que las
mismas estén instaladas como se
muestra en el diagrama.
No mezcle pilas nuevas y viejas, o
diferentes tipos de pilas.
No intente recargar pilas que no son
recargables.
Extraiga las pilas de la unidad cuando
ésta no vaya a ser usada por un largo
período.
Si los productos químicos provenientes de
las pilas entran en contacto con la piel,
lávese inmediatamente con agua. Si los
productos químicos entran dentro de la
unidad, límpiela a fondo.
‘‘R20/D (13F)’’ size batteries
Pilas ‘‘R20/D (13F)’
Piles de taille ‘‘R20/D (13F)’
B. Fonctionnement sur piles
Mise en place des piles
1. Ouvrir le compartiment des piles en tirant le
couvercle vers vous tout en appuyant sur
les endroits marqués de flèches.
2. Introduire 8 piles de taille ‘‘R20/D (13F)’’
comme indiqué sur le schéma.
* Prendre soin de mettre les piles en
plaçant correctement les polarités
ª
et
·
.
3. Remettre en place le couvercle.
Vérification des piles
Si la vitesse de la bande ou le niveau de sortie
décroît, ou si la lecture CD est intermittente,
remplacer toutes les piles par des neuves.
Pour effectuer des enregistrements importants,
utiliser des piles neuves (les piles alcalines sont
recommandées du fait de leur durée de vie plus
longue) pour éviter toute erreur.
Pour une meilleure utilisation des piles
Si l’appareil est utilisé en continu sans arrêt,
les piles s’useront plus rapidement que si
l’appareil est utilisé en l’arrêtant de temps
en temps.
Si l’appareil est utilisé dans un endroit froid,
les piles s’useront plus rapidement que si
l’appareil est utilisé dans un endroit chaud.
PRECAUTIONS :
SI L’APPAREIL N’EST PAS UTILISE PEN-
DANT UNE LONGUE PERIODE (PLUS DE
DEUX SEMAINES) OU S’IL EST
TOUJOURS UTILISE SUR LE SECTEUR
CA, RETIRER LES PILES POUR EVITER
UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU
DES DOMMAGES A L’APPAREIL.
LORSQUE LE CORDON D’ALIMENTA-
TION JVC FOURNI AVEC L’APPAREIL
EST BRANCHE, L’ALIMENTATION EST
AUTOMATIQUEMENT COMMUTEE DES
PILES SUR LE SECTEUR CA MEME
QUAND LES PILES SONT EN PLACE.
PAR CONSEQUENT, RETIRER LES PILES
EN UTILISANT LE CORDON D’ALIMEN-
TATION.
PRECAUTIONS EN UTILISANT DES PILES :
Si les piles ne sont utilisées correctement, il
peut y avoir une fuite de produits chimiques
des piles ou elles peuvent exploser.
Les précautions suivantes doivent être prises :
Vérifier que les bornes positive
ª
et
négative
·
des piles sont positionnées
correctement et les introduire comme
montré sur le schéma.
Ne pas mélanger ensemble des piles
neuves et des piles usées, ni mélanger
différents types de piles.
Ne pas essayer de recharger des piles
non rechargeables.
Retirer les piles lorsque l’appareil n’est
pas à utiliser pendant une longue
période.
Si des produits chimiques provenant des
piles viennent en contact avec votre peau,
les enlever immédiatement avec de l’eau. Si
des produits chimiques coulent dans
l’appareil, nettoyer complètement l’appareil.
1
5
3
4
2
6
7
8
9
NAMES OF PARTS AND
THEIR FUNCTIONS
CD player/General section
1 POWER button
2 Power on indicator
3 PLAY MODE button
This is used to select the CD play mode.
Each time it is pressed, the mode changes
in the following sequence:
(When CD play has stopped)
Normal play = Single tune repeat play
( ) = All tunes repeat play ( ALL) =
Program play = Random play = Normal
play ...
(During CD play)
Normal play = Single tune repeat play
( ) = All tunes repeat play ( ALL) =
Normal play ...
4 VOLUME buttons
+: Use to increase the volume.
–: Use to decrease the volume.
(control range from VOL 0 to VOL 25)
5 CD operation buttons
Play/pause button (CD 6)
Search buttons (4, ¢)
Stop/clear button (7)
6 CD holder
7 CD holder open button (0)
8 ENTER/MEMORY button
This is used to program the sequence in
which the CD tracks are to be played.
9 SOUND (PRESET EQ) button
0 ACTIVE HYPER-BASS PRO button
On: The AHB PRO indicator lights in the dis-
play window. Set to this position to lis-
ten to Active Hyper-Bass Pro sound.
Off: The AHB PRO indicator goes out. Set
to this position when Active Hyper-Bass
Pro sound is not required.
NOMBRE DE LAS PARTES Y SUS
FUNCIONES
Sección de reproductor de CD/general
1 Botón de alimentación (POWER)
2 Indicador de alimentación
3 Botón PLAY MODE
Se emplea para seleccionar el modo de
reproducción del CD. Cada vez que se
presiona, el modo cambia en el orden
siguiente:
(Cuando haya parado la reproducción del
CD)
Reproducción normal = Reproducción
repetida de una sola canción ( ) =
Reproducción repetida de todas las
canciones
( ALL) = Reproducción programada =
Reproducción aleatoria = Reproducción
normal ...
(Durante la reproducción del CD)
Reproducción normal = Reproducción
repetida de una sola canción ( ) =
Reproducción repetida de todas las
canciones ( ALL) = Reproducción nor-
mal ...
4 Botones VOLUME
+: Utilícelo para aumentar el volumen.
– : Utilícelo para reducir el volumen.
(los límites de ajuste van de VOL 0 a
VOL 25)
5 Botones de operación de CD
Botón de reproducción/pausa (CD 6)
Botones de búsqueda ( 4, ¢ )
Botón de parada/borrado (7)
6 Portadisco de CD
7 Botón (0) para abertura del portadisco de
CD
8 Botón ENTER/MEMORY
Se emplea para programar el orden en el
que se quiere reproducir las canciones del
CD.
9 Botón SOUND (PRESET EQ)
0 Botón ACTIVE HYPER-BASS PRO
Encendido: El indicador AHB PRO se
enciende en la pantalla.
Colóquelo en esta posición
para escuchar el sonido Acti
ve Hyper-Bass Pro.
Apagado: Se apaga el indicador AHB
PRO. Colóquelo en esta
posición cuando no desee
escuchar el sonido Active
Hyper-Bass Pro.
NOMENCLATURE DES PIECES ET
LEURS FONCTIONS
Section lecteur CD/générale
1
Touche d’alimentation (POWER)
2
Indicateur d’alimentation
3
Touche de mode de lecture (PLAY MODE)
Elle permet de sélectionner le mode de lec-
ture du CD. A chaque poussée, le mode
change dans l’ordre suivant :
(Quand la lecture du CD est arrêtée)
Lecture normale
=
Lecture répétée d’un
seul morceau ( )
=
Lecture répétée de
tous les morceau ( ALL)
=
Lecture
programmée
=
Lecture
aléatoire
=
Lecture normale ...
(Pendant la lecture du CD)
Lecture normale
=
Lecture répétée d’un
seul morceau ( )
=
Lecture répétée de
tous les morceau ( ALL)
=
Lecture
normale ...
4
Touches de volume (VOLUME)
+ : Utiliser pour augmenter le volume.
– : Utiliser pour baisser le volume.
(gamme de commande de VOL 0 à
VOL 25)
5
Touches de fonctionnement CD
Touche de lecture/pause (CD
6
)
Touches de recherche (
4
,
¢
)
Touche d’arrêt/annulation (
7
)
6
Porte-CD
7
Touche d’ouverture du porte-CD (
0
)
8
Touche d’entrée/mémoire
(ENTER/MEMORY)
Elle permet de programmer l’ordre dans
lequel les plages du CD seront lues.
9
Touche de son (SOUND) (PRESET EQ)
0
Touche ACTIVE HYPER-BASS PRO
Marche : L’indicateur AHB PRO s’allume
sur le panneau d’affichage.
Régler sur cette postition pour
écouter le son Active Hyper-
Bass Pro.
Arrêt : L’indicateur AHB PRO est éteint.
Régler sur cette position quand
le son Active Hyper-Bass Pro
n’est pas nécessaire.
ALLRANDOMPROGRAM
SLEEP AHB PRO
5
2 3
76
41
e
CD TAPE TUNER
BAND
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
POWER ON
POWER
ON/STANDBY
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
ENTER/
MEMORY
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PRESET
EQ
PHONES
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
3
45
2
1
e
6
7
8
9
0
q
w
SOUND
10
q Headphones jack (PHONES)
(3.5 mm dia. stereo mini)
Connect headphones (with impedance
16 –1 k) to this jack. The speakers are
automatically switched off when the head-
phones are connected.
w Remote sensor section (PC-X570/X560
only)
e Display window
1 SLEEP indicator (PC-X570/X560 only)
2 Track number display
3 Playback time display
Sleep time display (PC-X570/X560 only)
4 AHB PRO indicator
5 PROGRAM mode indicator
6 RANDOM playback indicator
7 Repeat playback indicator ( ALL)
Deck/Tuner section
1 ONE TOUCH REC button
2 Cassette operation buttons
TAPE 3 : Press to play the tape.
4 : Press to rewind the tape rap-idly.
7 : Press to stop the tape.
¢ : Press to wind the tape for-ward
rapidly.
3 TUNER/BAND button
Press to select TUNER mode.
Press to select the band (FM/AM).
4 PRESET TUNING button
AUTO PRESET button
5 TUNING buttons (4/ ¢)
6 Display window
1 Tape mode display
2 REC indicator
3 3 (Play) indicator
4 Band indicator (FM/AM)
5 Radio frequency display
Preset station display
6 MONO indicator
7 STEREO indicator
7 Cassette holder
8 Cassette holder eject button (0)
q Jack de audífonos (PHONES) (mini estéreo
de 3,5 mm. de diám.)
Conecte los audífonos (con una impe-
dancia de 16 –1 k) a este jack. Los
altavoces se apagarán automáticamente
cuando se conecten los audífonos.
w Sección de sensor de control remoto
(PC-X570/X560 exclusivamente)
e Ventanilla de indicación
1 Indicador SLEEP(PC-X570/X560
exclusivamente)
2 Indicación de número de pista
3 Indicación de tiempo de reproducción
Indicación del tiempo para dormir
(PC-X570/X560 exclusivamente)
4 Indicador AHB PRO
5 Indicador del modo PROGRAM
6 Indicador de reproducción RANDOM
7 Indicador de repetición de reproduc-
ción ( ALL)
Sección de la platina/sintonizador
1 Botón ONE TOUCH REC
2 Botones de operación del cassette
TAPE 3 : Presiónelo para reproducir la
cinta.
4 : Presiónelo para rebobinar la
cinta rápidamente.
7 : Presiónelo para detener la cinta.
¢ : Presiónelo para avanzar la cinta
rápidamente.
3 Botón TUNER/BAND
Presiónelo para activar el modo TUNER.
Presiónelo para seleccionar la banda (FM/
AM).
4 Botón de sintonización de preajustes (PRE-
SET TUNING)
Botón de preajuste automático (AUTO PRE-
SET)
5 Botones de sintonización (4/ ¢)
6 Ventanilla de indicación
1 Indicación de modo de cinta
2 Indicador de grabación (REC)
3 Indicador 3 (Reproducción)
4 Indicador de banda (FM/AM)
5 Indicación de frecuencia de radio
Indicación de estación presintonizada
6 Indicador MONO
7 Indicador STEREO
7 Portacassette
8 Botón de apertura del portacassette (0)
q
Prise de casque d’écoute (PHONES) (mini
stéréo de 3,5 mm de diamètre)
Brancher à cette prise un casque d’écoute
(avec une impédance entre 16
et 1 k
).
Les haut-parleurs sont coupés automatique-
ment lorsque le casque est branché.
w
Section de détection de télécommande (PC-
X570/X560 uniquement)
e
Fenêtre d’affichage
1
Indicateur de minuterie de sommeil
(SLEEP) (PC-X570/X560 uniquement)
2
Affichage du numéro de piste
3
Affichage de la durée de lecture
Affichage de la durée de sommeil
(PC-X570/X560 uniquement)
4
Indicateur AHB PRO
5
Indicateur de mode programmé
(PROGRAM)
6
Indicateur de lecture aléatoire
(RANDOM)
7
Indicateur de lecture répétée ( ALL)
Section Platine/Syntoniseur
1
Touche ONE TOUCH REC
2
Touches de fonctionnement de la cassette
TAPE
3
: Appuyer pour lire la bande.
4
: Appuyer pour rembobiner
rapidement la bande.
7
: Appuyer pour arrêter la bande.
¢
: Appuyer pour faire défiler
rapidement la bande en avant.
3
Touche TUNER/BAND
Appuyer pour sélectionner le mode de
syntoniseur (TUNER).
Appuyer pour sélectionner la gamme (FM/
AM).
4
Touche de syntonisation des préréglages
(PRESET TUNING)
Touche de préréglage automatique (AUTO
PRESET)
5
Touches de syntonisation (
4
/
¢
)
6
Fenêtre d’affichage
1
Affichage du mode de bande
2
Indicateur d’enregistrement (REC)
3
Indicateur
3
(Lecture)
4
Indicateur de gamme (FM/AM)
5
Affichage de fréquence radio
Affichage de station préréglée
6
Indicateur mono (MONO)
7
Indicateur stéréo (STEREO)
7
Porte cassette
8
Touche d’éjection du porte-cassette (
0
)
1
32
REC
MONO STEREO
KHz
MHz
45
67
6
CD TAPE TUNER
BAND
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
POWER ON
POWER
ON/STANDBY
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
ENTER/
MEMORY
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PRESET
EQ
PHONES
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
1
2
3
4
5
6
7
8
SOUND
11
Rear panel
1 Telescopic antenna
2 AC IN (AC Input) jack
3 Battery compartment cover
4 SPEAKER terminals
Connect the provided speakers to these
terminals.
5 BEAT CUT switch (NORM 1, 2, 3)
Panel trasero
1 Antena telescópica
2 Jack AC IN (entrada de CA)
3 Cubierta del compartimiento de las pilas
4 Terminales de los altavoces (SPEAKER)
Conecte los altavoces suministrados a
estos terminales.
5 Conmutador de supresión de batidos (BEAT
CUT) (NORM 1, 2, 3)
Panneau arrière
1
Antenne télescopique
2
Prise d’entrée CA (AC IN)
3
Couvercle du compartiment des piles
4
Bornes de haut-parleurs (SPEAKER)
Raccorder les haut-parleurs fournis à ces
bornes.
5
Interrupteur de coupure de battement (BEAT
CUT) (NORM 1, 2, 3)
SEE BOTTOM
RIGHT LEFT
SPEAKER
7
1.5 x 8
8
1 2
6
354
123
NORM
BEAT
CUT
~
AC IN
1
2
3
45
12
2
1
REMOTE CONTROL UNIT
(PC-X570/X560 only)
Preparation before use
Installing batteries in the remote control
unit
1. Remove the battery cover from the back of
the remote control unit.
2. Insert two ‘‘R6/AA (15F)’’ size batteries (op-
tion).
Insert the batteries with the ª and ·
terminals matching the indication inside
the battery compartment.
3. Replace the cover.
Battery replacement
When the remote control operation becomes
unstable or the distance from which remote
control is possible becomes shorter, replace
the batteries with new ones.
Using the remote control unit
To use the remote control unit, point it at the
remote sensor section and press the buttons
gently and firmly. Remote control operation is
possible within about 7 m (approx. 23 ft). How-
ever, since the remote control range is less when
the unit is used at an angle, use directly in front
of the remote sensor section, as far much pos-
sible.
Do not expose the remote sensor section to
strong light (direct sunlight or artificial lighting)
and make sure that there are no obstacles be-
tween the remote sensor section and the remote
control unit.
UNIDAD DE CONTROL REMOTO
(PC-X570/X560 exclusivamente)
Preparación previa
Colocación de las pilas en el control
remoto
1. Saque la tapa de las pilas en la parte pos-
terior del control remoto.
2. Coloque 2 pilas de tamaño ‘‘R6/AA (15F)’’
(opción).
Coloque las pilas teniendo en cuenta
que los terminales ª y · coincidan
con las indicaciones dentro del
compartimiento de las pilas.
3. Vuelva a colocar la tapa.
Cambio de las pilas
Cuando el funcionamiento del control
remoto sea inestable o disminuya la
distancia de operación, cambie las pilas
por otras nuevas.
Uso de la unidad de control remoto
Cuando utilice esta unidad, diríjala hacia la
sección de sensor de control remoto y presione
los botones suave y firmemente. El control
remoto es posible dentro de un límite
aproximado de 7 m. No obstante, puesto que
el alcance disminuye cuando se emplea la
unidad desde un ángulo, utilícela en lo posible
situándose directamente frente a la sección de
sensor de control remoto.
No exponga la sección de sensor de control
remoto a luces intensas (directamente al sol o
luces artificiales) y asegúrese que no haya
ningún obstáculo entre la sección de sensor
de control remoto y la unidad de control remoto.
BOÎTIER DE TELECOMMANDE
(PC-X570/X560 uniquement)
Préparatifs avant utilisation
Mise en place des piles dans le boîtier
de télécommande
1. Retirer le couvercle des piles du dos du
boîtier.
2. Introduire deux piles de taille ‘‘R6/AA (15F)’’
(
option
) .
Introduire les piles en respectant les in-
dications des bornes
ª
et
·
dans le
compartiment des piles.
3. Remettre en place le couvercle.
Remplacement des piles
Si le fonctionnement de la télécommande
devient instable ou si la distance de
fonctionnement devient plus courte,
remplacer les piles par des neuves.
Utilisation du boîtier de télécommande
En utilisant le boîtier de télécommande, le diriger
vers la section du détecteur de télécommande
et appuyer sur les touches doucement et
fermement. La télécommande est possible dans
la limite des 7 m. Cependant comme la distance
d’action de télécommmande est réduite quand
le boîtier est utilisé en formant un angle, l’utiliser
dans la mesure du possible devant la section
du détecteur de télécommande.
Ne pas exposer la section du détecteur de
télécommande à une lumière forte (soleil ou
éclairage artificiel) et ne pas placer d’obstacles
entre la section du détecteur de télécommande
et la télécommande.
Insert the · ends first.
Primero inserte el terminal ·.
Introduire d’abord la borne
·
.
13
The following operations can be performed
using the remote control unit.
Check the functions of the operation but-
tons carefully and operate them cor-
rectly.
1 POWER (AC) button
When power is supplied from the bat-
teries, even when the button is pressed,
this unit will not be switched on. Switch
on the POWER button of the main unit
first, then perform operations.
2 SLEEP button
3 Track (tune) number buttons
(No. 1 to No. 10, +10)
Preset station buttons
(No. 1 to No. 10, +10)
4 CD operation buttons
RANDOM : Random playback button
PROGRAM : Program mode button
REPEAT : Repeat playback button
7/CLEAR : Stop/clear button
CD 6 : CD mode/play/pause but-
ton
4 ¢ : To scan to the beginning
of a tune and to start for-
ward or reverse search.
5 ACTIVE HYPER-BASS PRO button
6 SOUND button
7 TUNER operation buttons
TUNER/BAND : To select tuner mode and
to select the band (FM/
AM).
TUNING :To tune to a broadcast.
DOWN/UP
8 VOLUME buttons (+, –)
9 Cassette operation buttons
TAPE 3 : Press to play the tape.
¢ : Press to wind the tape for-
ward rapidly.
7/CLEAR : Press to stop the tape.
4 : Press to rewind the tape
rapidly.
Las siguientes operaciones pueden
realizarse utilizando la unidad de control
remoto.
Estudie detenidamente las funciones de
los botones de operación y utilícelos
correctamente.
1 Botón POWER (AC)
Cuando se suministre energía de las
baterías, esta unidad no se encenderá
aunque se presione este botón. Prime-
ro presione el botón POWER de la uni-
dad principal, y luego ejecute las ope-
raciones.
2 Botón SLEEP
3 Botones de número de pista (música)
(No. 1 a No. 10, +10)
Botones de estación presintonizada
(No. 1 a No. 10, +10)
4 Botones de operación de CD
RANDOM : Botón de reproducción
aleatoria
PROGRAM : Botón de modo de pro-
gramación
REPEAT : Botón de repetición de
reproducción
7/CLEAR : Botón de parada/borrado
CD 6 : Botón de modo de CD/
reproducción/pausa
4 ¢ : Para buscar el inicio de
una música y para activar
la búsqueda hacia ade-
lante o hacia atrás.
5 Botón ACTIVE HYPER-BASS PRO
6 Botón SOUND
7 Botones de operación de TUNER
TUNER/BAND : Para seleccionar el modo
de sintonizador y la
banda (FM/AM).
TUNING· : Para sintonizar una trans-
DOWN/UP misión.
8 Botones VOLUME (+, –)
9 Botones para operación del cassette
TAPE 3 : Presiónelo para
reproducir la cinta.
¢ : Presiónelo para bobinar la
cinta hacia adelante
rápidamente.
7/CLEAR : Presiónelo para detener la
cinta.
4 : Presiónelo para rebobinar
la cinta rápidamente.
Le fonctionnement suivant peut être effectué
en utilisant le boîtier de télécommande.
Bien étudier les fonctions des touches
de fonctionnement et les utiliser
correctement.
1
Touche d’alimentation (POWER (AC))
Lorsque l’alimentation est fournie par les
piles, même si la touche est pressée,
cet appareil ne sera pas mis en marche.
Mettre sur marche la touche POWER
de l’appareil principal d’abord, puis faire
fonctionner.
2
Touche de minuterie de sommeil (SLEEP)
3
Touches de numéro de piste (morceau)
(No. 1 à No. 10, +10)
Touches de stations préréglées
(No. 1 à No. 10, +10)
4
Touches de fonctionnement CD
RANDOM : Touche de lecture aléa-
toire
PROGRAM : Touche de mode
program-mé
REPEAT : Touche de lecture répétée
7
/CLEAR : Touche d’arrêt/annulation
CD
6
: Touche de mode
CD/lecture/pause
4 ¢
: Pour chercher le début
d’un morceau et pour lan-
cer la recherche avant ou
arrière.
5
Touche ACTIVE HYPER-BASS PRO
6
Touche de son (SOUND)
7
Touches de fonctionnement syntoniseur
(TUNER)
TUNER/BAND : Pour sélectionner le mode
syntoniseur et pour
sélectionner la gamme
(FM/AM).
TUNING· : Pour syntoniser une
DOWN/UP émission.
8
Touches de volume (VOLUME) (+, –)
9
Touches de fonctionnement de la cassette
TAPE
3
: Appuyer pour lire la
bande.
¢
: Appuyer pour faire défiler
rapidement la bande en
avant.
7
/CLEAR : Appuyer pour arrêter la
bande.
4
: Appuyer pour rembobiner
rapidement la bande.
RANDOM
PROGRAM
REPEAT
REMOTE CONTROL
RM-RXP1010
/ CLEAR
SOUND
AHB
PRO
VOLUME
12
3
4
7
10
8
+10
9
6
5
TUNER
BAND
UPDOWN
(AC)
POWER
SLEEP
CD
/
TAPE
1
2
3
4
5
6
8
7
RANDOM
PROGRAM
REPEAT
REMOTE CONTROL
RM-RXP1010
/ CLEAR
SOUND
AHB
PRO
VOLUME
12
3
4
7
10
8
+10
9
6
5
TUNER
BAND
UPDOWN
(AC)
POWER
SLEEP
CD
/
TAPE
9
15
COMPU PLAY (only when AC power is
used)
Even when the power is set to standby, press-
ing the button shown below switches on the
power and selects the source.
Notes:
1. The COMPU PLAY button on the remote
control has the same function as this unit.
2. Position the front panel away from you when
carrying this unit to avoid accidentally press-
ing the POWER button.
Operación COMPU PLAY (sólo cuando
se utiliza CA)
Aun cuando la alimentación esté en espera, el
presionar el botón mostrado abajo, conecta la
alimentación y selecciona la fuente.
Notas:
1. El botón COMPU PLAY del controlador
remoto tiene la misma función que el de
esta unidad.
2. Coloque el panel frontal alejado de usted
cuando transporte la unidad, para evitar
presionar accidentalmente el botón
POWER.
COMPU PLAY (seulement lorsque
l’alimentation CA est utilisée)
Même lorsque l’alimentation est réglée sur
l’attente, une pression sur la touche indiquée
ci-dessous met l’alimentation sur marche et
sélectionne la source.
Remarques :
1. La touche COMPU PLAY sur la télécom-
mande a la même fonction que celle sur cet
appareil.
2. Lors du transport de l’appareil, éloignez de
vous le panneau avant, pour éviter
d’appuyer accidentellement sur la touche
POWER.
When this button is pressed with a CD loaded, CD playback begins.
Cuando se presiona este botón habiendo un CD colocado, comienza
la reproducción del mismo.
Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique
chargé, la lecture CD commence.
When this button is pressed with a tape loaded, tape playback begins.
Cuando se presiona este botón habiendo una cinta colocada,
comienza la reproducción de la misma.
Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lec-
ture de la cassette commence.
When this button is pressed, the tuner is engaged.
Cuando se presiona este botón, se activa el sintonizador.
Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé.
Operations
Operaciones
Opérations
Function mode
Modo de función
Mode fonction
CD
TAPE
TUNER
TAPE
TUNER
BAND
CD
16
VOLUME, SOUND AND OTHER
CONTROLS
VOLUME buttons
+ : Use to increase the volume.
– : Use to decrease the volume.
(Control range from VOL 0 to VOL 25.)
ACTIVE HYPER-BASS PRO button
ON : The AHB PRO indicator lights. Set to this
position when listening to Active Hyper-
Bass Pro sound.
OFF : The AHB PRO indicator goes out. Set to
this position when Active Hyper-Bass Pro
sound is not required.
Sound mode button
This unit has three preset sound modes (BEAT,
POP, CLEAR). These modes can be selected
to enhance the type of music being played.
Press the SOUND button to select the sound
mode.
Each time the SOUND button is pressed the
sound mode changes as follows;
Sound mode selection
BEAT:
Set to this position for music with a heavy beat,
such as rock or disco music.
POP:
Set to this position for light music including popu-
lar and vocal music.
CLEAR:
Set to this position for crisp and clear sounding
music with transparent highs.
FLAT (No sound effect (flat characteristics)):
Set to this position when listening to classical
music.
VOLUMEN, SONIDO Y OTROS
CONTROLES
Botones VOLUME
+ : Utilícelo para aumentar el volumen.
: Utilícelo para reducir el volumen.
(Los límites de control van de VOL 0 a
VOL 25).
Botón ACTIVE HYPER-BASS PRO
ON : El indicador AHB PRO se enciende.
Colóquelo en esta posición para
escu-char el sonido Active Hyper-
Bass Pro.
OFF : Se apaga el indicador AHB PRO.
Colóquelo en esta posición cuando
no desee escuchar el sonido Active
Hyper-Bass Pro.
Botón de modo de sonido
Esta unidad posee tres modos de sonido
preajustados (BEAT, POP, CLEAR). Estos
modos pueden ser seleccionados para realzar
el tipo de música que está siendo reproducida.
Presione el botón SOUND para seleccionar
el modo de sonido.
Cada vez que se presiona el modo de
sonido, éste cambia de la siguiente manera:
Selección del modo de sonido
BEAT:
Colóquelo en esta posición para música con
ritmo pesado tal como rock o música de
discoteca.
POP:
Colóquelo en esta posición para música leve
incluyendo música popular y vocal.
CLEAR:
Colóquelo en esta posición para música con
sonido contrastado y nítido, con altos
transparentes.
FLAT (Sin efectos de sonido; característica
plana):
Colóquelo en esta posición cuando escucha
música clásica.
VOLUME, SON ET AUTRES
COMMANDES
Touches de volume (VOLUME)
+ : Utiliser pour augmenter le volume.
– : Utiliser pour réduire le volume.
(Gamme de commande de VOL 0 à VOL 25.)
Touche ACTIVE HYPER-BASS PRO
ON : L’indicateur AHB PRO est allumé. Régler
sur cette position pour écouter le son Act
ive Hyper-Bass Pro.
OFF : L’indicateur AHB PRO est éteint. Régler
sur cette position quand le son Active
Hyper-Bass Pro n’est pas nécessaire.
Touche de mode de son
L’appareil a trois modes de son préréglés.
(BEAT, POP, CLEAR). Ces modes peuvent être
sélectionnés pour améliorer le type de musique
lue.
Appuyer sur la touche SOUND pour
sélectionner le mode de son.
Chaque fois que la touche SOUND est
pressée, le mode de son change comme
suit :
Sélection du mode de son
BEAT :
Régler sur cette position pour de la musique très
rythmée, telle la musique rock ou disco.
POP :
Régler sur cette position pour de la musique
légère comme la musique populaire et vocale.
CLEAR :
Régler sur cette position pour de la musique
fraîche et cristalline, avec des aigus marqués.
FLAT (Pas d’effet sonore (caractéristiques
plates)) :
Régler sur cette position en écoutant de la
musique classique.
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
FLATBEAT POP CLEAR
— VOLUME —
PRESET
EQ
SOUND
17
CONCERNING COMPACT DISCS
Since dirty, damaged and warped discs may
damage the unit, care should be taken of the
following:
1. Usable compact discs
Use compact discs with the mark shown.
2. Notes on handling discs
Do not touch the reflective recorded sur-
face.
Do not stick anything to or write any-
thing on the label side.
Do not bend compact discs.
3. Storage
After removing a disc from the unit, be
sure to put it back in its case.
Do not expose discs to direct sunlight,
high temperatures from a heater, etc.,
high humidity, or dust.
4. Cleaning discs
Before loading a disc, wipe off any dust, dirt
or fingerprints with a soft cloth. Discs should
be cleaned by wiping radially, from the
center to the edge.
Never use thinner, benzine, record
cleaner or antistatic spray.
EN CUANTO A DISCOS
COMPACTOS
Puesto que los discos sucios, alabeados y con
defectos pueden dañar la unidad, deben
tenerse en cuenta los siguientes puntos:
1. Discos compactos utilizables
Utilice discos compactos con la siguiente
marca.
2. Notas sobre la manipulación de discos
No toque la superficie grabada
reflectante.
No pegue ni escriba nada sobre el lado
del rótulo.
No doble el disco compacto.
3. Almacenamiento
Guarde los discos en sus cajas luego
de sacarlos del reproductor.
No los exponga a la luz solar directa,
altas temperaturas de un calefactor,
etc., gran humedad o polvo.
4. Limpieza de discos
Antes de colocar un disco, limpie la super-
ficie de polvo, suciedad e impresiones
digitales con un paño suave. El disco debe
limpiarse de forma radial, desde el centro
hacia el borde.
Nunca utilice diluyente, bencina,
limpiadores de discos analógicos o
pulverizadores antiestáticos.
A PROPOS DES DISQUES
AUDIONUMERIQUES
Comme la saleté, des avaries et des gondolages
sur le disque provoquent des dommages, faire
attention aux points suivants :
1. Disques audionumériques utilisables
Utiliser un disque audionumérique portant
la marque comme indiqué.
2. Remarques sur la manipulation des
disques
Ne pas toucher la surface enregistrée
reflétant les couleurs de l’arc-en-ciel.
Ne rien coller ni écrire sur la surface
portant l’étiquette.
Ne pas voiler le disque.
3. Rangement
Pour le rangement, s’assurer de bien
remettre le disque dans son boîtier.
Ne pas exposer les disques à la lumière
du soleil, à de hautes températures
comme près d’un appareil de chauffage,
dans les endroits très humides et sales.
4. Nettoyage d’un disque
Avant la mise en place, essuyer la pous-
sière, la saleté et les empreintes digitales
sur la surface du disque avec un tissu doux.
Le disque doit être nettoyé de l’intérieur vers
l’extérieur.
Ne jamais utiliser de diluant, de benzine,
du nettoyant pour les disques
analogiques ou une bombe antistatique.
Removing the disc from its stor-
age case and loading it.
Extracción del disco de su caja
y colocación.
Retrait du disque de son boîtier
et remise en place.
• Handling
Manipulación
Manipulation
Incorrect
Incorrecto
Incorrect
• Press the center and lift out.
Presione el centro y levántelo.
Appuyer au milieu et soulever.
• Press to secure the CD.
Presiónelo para sujetar el CD.
Appuyer pour placer le disque.
• Cleaning
Limpieza
Nettoyage
Correct
Correcto
Correct
Incorrect
Incorrecto
Incorrect
18
PLAYING COMPACT DISCS
Playing an entire disc ...
The following example assumes a compact disc
with 12 tunes and a total playing time of 48 min-
utes 57 seconds.
Operate in the order shown.
1 Press to open the CD holder.
2 Load a disc with the label side facing up.
Close the CD holder with your hand.
3 Press to start play.
4 Adjust.
8-cm (3-3/16’’) compact discs can be
used in this unit without an adapter.
To stop play
To stop in the middle of a disc
During playback, press the 7 (stop) button
to stop play.
To stop a disc temporarily
Press the CD 6 button to stop play tem-
porarily. When pressed again, play resumes
from the point where it was paused.
REPRODUCCIÓN DE DISCOS
COMPACTOS
Reproducción de un disco completo ...
El siguiente ejemplo considera un disco
compacto con 12 canciones y un tiempo de
reproducción total de 48 minutos y 57
segundos.
Proceda en el orden indicado.
1 Presione para abrir el portadisco de CD.
2 Coloque un disco con la etiqueta hacia
arriba. Cierre el portadisco de CD con la
mano.
3 Presione para iniciar la reproducción.
4 Ajuste.
Con esta unidad es posible utilizar dis-
cos compactos de 8-cm sin necesidad
de adaptador.
Para detener la reproducción
Para detenerla en la mitad de un disco
Para detener la reproducción durante la
misma presione el botón 7 (parada).
Para detener temporalmente un disco
Presione el botón CD 6 para parar tem-
poralmente la reproducción. Cuando se
presiona otra vez, se reinicia la reproduc-
ción en el punto donde fue detenida.
LECTURE DE DISQUES
AUDIONUMERIQUES
Lecture d’un disque entier ...
L’exemple suivant suppose un disque
audionumérique avec 12 morceaux et une durée
de lecture totale de 48 minutes 57 secondes.
Procéder dans l’ordre indiqué.
1
Appuyer pour ouvrir le porte-CD.
2
Mettre en place un disque avec la face
portant l’étiquette au dessus. Refermer le
porte-CD de la main.
3
Appuyer pour commencer la lecture.
4
Régler.
Des disques compacts de 8 cm peuvent
être utilisés dans cet appareil sans
adaptateur.
Pour arrêter la lecture
Pour arrêter au milieu d’un disque
Pendant la lecture, appuyer sur la touche
7
(arrêt) pour arrêter la lecture.
Pour arrêter momentanément un disque
Appuyer sur la touche CD
6
pour arrêter
momentanément la lecture. Appuyer à
nouveau pour reprendre la lecture à l’endroit
où elle avait été interrompue.
The total number of tracks (tunes) and total
playing time are displayed.
Se visualiza el número total de pistas
(canciones) y el tiempo total de reproducción.
Le nombre total de pistes (morceaux) et la
durée de lecture totale sont affichés.
CD
CD TAPE TUNER
BAND
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
POWER ON
POWER
ON/STANDBY
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
ENTER/
MEMORY
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PRESET
EQ
PHONES
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
1
2
3
4
SOUND
19
Notes:
The following indication may be shown when
a disc is dirty or scratched, or when the disc
is loaded upside down or not loaded. In such
a case, check the disc and insert again af-
ter cleaning the disc or turning it over.
Do not use the unit at excessive high or
cold temperatures. The recommended
temperature range is from 5°C (41°F) to
35°C (95°F).
After playback, unload the disc and close
the CD holder.
If mistracking occurs during play, lower the
volume.
Mistracking may occur if a strong shock is
applied to the unit or if it is used in a place
subject to vibrations.
Skip playback
During playback, it is possible to skip for-
ward to the beginning of the next tune or
back to the beginning of the tune being
played or the previous tune; when the be-
ginning of the required tune has been lo-
cated, play starts automatically.
To listen to the next tune ...
Press the button ¢ once to skip to the begin-
ning of the next tune.
To listen to the previous tune ...
Press the button 4 to skip to the beginning of
the tune being played back and press again to
skip to the beginning of the previous tune.
Search playback (to locate the required
position on the disc)
The required position can be located using
fast-forward or reverse search while play-
ing a disc.
Hold down the button; search play starts
slowly and then gradually increases in
speed.
Since low-volume sound (at about one quar-
ter of the normal level) can be heard in the
search mode, monitor the sound and release
the button when the required position is lo-
cated.
Notas:
La siguiente indicación puede aparecer
cuando el disco está sucio o rayado, o
puesto al revés o sin cargar. En tal caso,
verifique el disco e insértelo nuevamente
después de haberlo limpiado o invertido.
No utilice esta unidad en lugares con
temperaturas excesivamente altas o
bajas. El margen de temperatura
recomendado es de 5°C a 35°C.
Después de la reproducción, retire el disco
y cierre el portadisco del CD.
Si ocurriese una falla de seguimiento de
pista durante la reproducción, reduzca el
volumen.
El mal seguimiento puede producirse si la
unidad recibe un fuerte golpe o se utiliza
en un lugar sometido a vibraciones.
Reproducción por salto
Durante la reproducción, es posible saltar
al comienzo de la próxima canción o
retroceder al comienzo de la canción que
se está reproduciendo o de la canción pre-
via; una vez localizado el comienzo de la
canción deseada, la reproducción
comienza automáticamente.
Para escuchar la próxima canción ...
Presione el botón ¢ una vez para saltar al
comienzo de la próxima canción.
Para escuchar la canción previa ...
Presione el botón 4 para saltar al comienzo
de la canción que se está reproduciendo y
presiónelo nuevamente para saltar al comienzo
de la canción previa.
Búsqueda por reproducción (para loca-
lizar la posición deseada en el disco)
La posición deseada puede localizarse
utilizando la búsqueda progresiva o
regresiva rápida durante la reproducción
del disco.
Mantenga presionado el botón; se iniciará
lentamente la reproducción, aumentando
posteriormente su velocidad de forma
gradual.
Puesto que se puede escuchar un sonido
muy bajo (aproximadamente un cuarto del
nivel normal) en el modo de búsqueda,
monitoree el sonido y suelte el botón
cuando localice la posición deseada.
Remarques :
L’indication suivante peut apparaître quand
un disque est sale ou rayé, ou si le disque
est chargé à l’envers ou n’est pas chargé.
Dans ce cas, vérifier le disque et le mettre
en place à nouveau ; le nettoyer ou le
changer.
Ne pas utiliser l’appareil à des
températures trop hautes ou trop basses.
La plage de température recommandée
est entre 5°C et 35°C.
Après la lecture, retirer le disque et fermer
le tiroir CD.
Si une perte d’alignement se produit en
cours de lecture, baisser le volume.
Une perte d’alignement peut se produire si
l’appareil a reçu un choc violent ou s’il est
utilisé dans un endroit soumis aux vibrations.
Saut de lecture
Pendant la lecture, lors du passage au début
du morceau suivant, du morceau actuel ou
du morceau précédent, le début du morceau
est aisément localisé et la lecture com-
mence automatiquement à partir de ce point.
Pour écouter le morceau suivant ...
Appuyer une fois sur la touche
¢
pour passer
au début du morceau suivant.
Pour écouter le morceau précédent ...
Appuyer sur la touche
4
pour passer au début
du morceau qui est lu et presser à nouveau pour
passer au début du morceau précédent.
Recherche en lecture (pour localiser la
position voulue sur le disque)
La position voulue peut être localisée en
utilisant la recherche accélérée avant ou
arrière pendant la lecture.
Appuyer sur la touche et la maintenir
enfoncée ; la lecture de recherche com-
mence lentement et puis la vitesse
augmente progressivement.
Comme un léger son (environ le quart du
niveau de lecture) peut être audible dans le
mode de recherche, relâcher la touche
quand la position voulue est atteinte en
contrôlant le son.
Keep pressing for fast-reverse search.
Mantenga presionado para la búsqueda regresiva rápida.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière.
or
o
ou
Keep pressing for fast-forward search.
Mantenga presionado para la búsqueda progresiva rápida.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée avant.
— MULTI CONTROL —
20
RANDOM
PROGRAM
REPEAT
REMOTE CONTROL
RM-RXP1010
/ CLEAR
SOUND
AHB
PRO
VOLUME
12
3
4
7
10
8
+10
9
6
5
TUNER
BAND
UPDOWN
(AC)
POWER
SLEEP
CD
/
TAPE
1
2
Direct access playback (using the re-
mote control) (PC-X570/X560 only)
Pressing any of the track number buttons
will start play from the beginning of the des-
ignated tune, without your having to press
the CD 6 button. (This function cannot be
used during programmed play.)
1 Press the 7/CLEAR button to set to the CD
mode.
2 Designate the required tune using the track
number buttons.
To designate tune numbers 1 to 10,
press the track number button corre-
sponding to the tune (track) number.
To designate tune number 11 or higher,
press the +10 button the required
number of times, then the track number
button, (Example: To designate the 20th
tune, press the +10 button once, then
press track number button 10.)
* +10 button:
Each time this button is pressed, the number
increases by 10. First press this button to
set the 10’s digit, then press the track
number button to set the 1’s digit.
To skip to another tune during play
When the required track number buttons is
pressed, the display shows the designated
track number and play starts from the be-
ginning of the designated tune.
Reproducción por acceso directo (utili-
zando el control remoto) (PC-X570/X560
exclusivamente)
Presionando cualquier botón de número de
pista se iniciará la reproducción desde el
comienzo de la canción designada, sin
tener que pulsar el botón CD 6. (Esta
función no puede emplearse durante la
reproducción programada.)
1 Presione el botón 7 /CLEAR para establecer
el modo CD.
2 Seleccione la canción deseada usando los
botones de número de pista.
Para seleccionar los números de
canciones 1 al 10, presione el botón del
número de pista correspondiente al
número de la canción (pista).
Para seleccionar el número de canción
del 11 en adelante, presione el botón
+10 el número de veces necesario y
luego un botón de número de pista.
(Ejemplo: Para seleccionar la canción
No. 20, presione el botón +10 una vez,
luego presione el botón 10 de número
de pista).
* Botón +10:
Cada vez que se presiona este botón, el
número aumenta en incrementos de 10.
Púlselo primero para fijar el dígito de las
decenas y luego presione el botón de
número de pista para fijar el dígito de las
unidades.
Para saltar a otra canción durante la
reproducción
Cuando se presiona el botón de número
de pista deseado, el indicador muestra el
número de pista designado y comienza la
reproducción desde el comienzo de la
canción seleccionada.
Lecture à accès direct (avec la télécom-
mande) (PC-X570/X560 uniquement)
Une pression sur l’une des touches de
numéro de piste fera démarrer la lecture
depuis le début d’un morceau spécifié sans
avoir à presser la touche CD
6
. (Cette
fonction ne peut pas être utilisée pendant la
lecture programmée.)
1
Appuyer sur la touche
7
/CLEAR pour régler
sur le mode CD.
2
Spécifier le morceau requis en utilisant les
touches de numéro de piste.
Pour spécifier les numéros de morceaux
1 à 10, appuyer sur la touche de numéro
de piste correspondant au numéro de
morceau (piste).
Pour spécifier les numéros supérieurs
à 10, appuyer sur la touche +10 le
nombre de fois nécessaire pour les
dizaines puis sur une touche de numéro
de piste. (Exemple : Pour spécifier le
20ème morceau, appuyer une fois sur
la touche +10, puis appuyer sur la tou-
che de numéro de piste 10.)
* Touche +10 :
A chaque pression sur cette touche, le
numéro augmente de 10. Presser d’abord
cette touche pour le chiffre des dizaines puis
presser la touche de numéro de piste pour
le chiffre des unités.
Pour passer à un autre morceau pendant
la lecture
Quand la touche de numéro de piste voulue
est pressée, l’affichage indique le numéro
de piste spécifié et la lecture commence à
partir du morceau spécifié.
21
Programmed play (using the controls of
the main unit)
Up to 20 tunes can be programmed to be
played in any required order.
The total playing time of programmed tunes
is displayed (up to 99 minutes, 59 seconds).
(Example: When programming the 2nd tune
to be played first, the 6th tune next, and then
the 12th tune, etc.)
1 Set the CD mode.
2 Press the 7 button.
3 Press the PLAY MODE button and set to
the programming mode.
4 Press to designate the required track
number.
5 Press the ENTER/MEMORY button to set
the required track number.
6 Designate the remaining tunes by pressing
the track number and ENTER/MEMORY
buttons.
7 Press the CD 6 button when programming
is completed. Programmed playback starts.
Reproducción programada (utilizando
los controles de la unidad principal)
Puede programarse la reproducción de
hasta 20 canciones en cualquier orden
deseado.
Se visualiza el tiempo total de reproducción
de las canciones programadas (hasta 99
minutos, 59 segundos).
(Ejemplo: Cuando programe la reproduc-
ción de la 2 a canción, la 6 a canción, la 12
a canción, etc., en dicho orden).
1 Active el modo CD.
2 Presione el botón 7.
3 Presione el botón PLAY MODE y fije modo
de programación.
4 Presione para designar el número de pista.
5 Presione el botón ENTER/MEMORY para
fijar el número de canción deseado.
6 Seleccione las canciones restantes
presionando los botones de número de
pista y ENTER/MEMORY.
7 Presione el botón CD 6 cuando finalice
la programación. Se iniciará la reproduc-
ción programada.
Lecture programmée (en utilisant les
commandes de l’appareil principal)
Un maximum de 20 morceaux peuvent être
programmés et être lus dans n’importe quel
ordre.
La durée de lecture totale des morceaux
programmés est affichée (jusqu’à 99 min-
utes, 59 secondes).
(Exemple : Quand le 2ème morceau doit
être lu en premier, le 6ème en second puis
le 12ème, etc.)
1
Régler sur le mode CD.
2
Appuyer sur la touche
7
.
3
Appuyer sur la touche PLAY MODE et
passer au mode de programmation.
4
Appuyer pour désigner le numéro de piste
voulu.
5
Appuyer sur la touche ENTER/MEMORY
pour régler le numéro de piste voulu.
6
Spécifier les morceaux restants en pressant
les touches des numéros de piste et EN-
TER/MEMORY.
7
Appuyer la touche CD
6
lorsque la
programmation est terminée. La lecture
programmée commence.
4 To designate the 2nd tune.
Para seleccionar la 2 a canción.
Pour spécifier le 2ème morceau.
6 To designate the 6th tune.
Para seleccionar la 6 a canción.
Pour spécifier le 6ème morceau.
To designate the 12th tune.
Para seleccionar la 12 a canción.
Pour spécifier le 12ème morceau.
5 For setting the 2nd tune.
Para fijar la 2 a canción.
Pour régler le 2ème morceau.
For setting the 6th tune.
Para fijar la 6 a canción.
Pour régler le 6ème morceau.
For setting the 12th tune.
Para fijar la 12 a canción.
Pour régler le 12ème morceau.
CD
PROGRAM
PLAY MODE
PROGRAM
PROGRAM
PROGRAM
ENTER/
MEMORY
PROGRAM
PROGRAM
ENTER/
MEMORY
CD
PROGRAM
ENTER/
MEMORY
12
3
7
22
To confirm the details of a program ...
After setting the program, press the ENTER/
MEMORY button; the tunes making up the pro-
gram will be displayed in programmed order.
To clear the programmed tunes ...
Press the 7 button before playing a disc. Dur-
ing programmed playback, press this button
twice. You can also press the PLAY MODE but-
ton to set a mode besides PROGRAM mode.
When the CD holder is opened, programmed
tunes are cleared automatically.
Programmed play (using the remote
control) (PC-X570/X560 only)
Up to 20 tunes can be programmed to be
played in any required order.
The total playing time of programmed tunes
is displayed (up to 99 minutes, 59 seconds).
(Example: When programming the 2nd tune
to be played first, the 6th tune next, and then
the 12th tune, etc.)
1 Set the CD mode.
2 Press the 7/CLEAR button.
3 Press the PROGRAM button to set to the
programming mode.
4 Press to designate the required track
number.
5 Designate the remaining tunes by pressing
the track number buttons.
6 Press the CD 6 button when programming
is completed. Programmed playback starts.
To confirm the details of a program ...
Press the PROGRAM button; the tunes making
up the program will be displayed in programmed
order.
Para confirmar el contenido de una
programación ...
Una vez fijado el programa, presione el botón
ENTER/MEMORY; se visualizan las canciones
que conforman el programa en el orden
programado.
Para anular las canciones programadas ...
Presione el botón 7 antes de reproducir un
disco. Presione dos veces este botón durante
la reproducción programada. También puede
presionar el botón PLAY MODE para fijar otro
modo de reproducción además del modo PRO-
GRAM. Al abrirse el portadisco del CD, se
cancelan automáticamente las canciones
programadas.
Reproducción programada (utilizando
el control remoto) (PC-X570/X560
exclusivamente)
Puede programarse la reproducción de
hasta 20 canciones en cualquier orden
deseado.
Se visualiza el tiempo total de reproducción
de las canciones programadas (hasta 99
minutos, 59 segundos).
(Ejemplo: Cuando programe la
reproducción de la 2 a canción, la 6 a
canción, la 12 a canción, etc., en dicho
orden).
1 Active el modo CD.
2 Presione el botón 7/CLEAR.
3 Pulse el botón PROGRAM para establecer
el modo de programción.
4 Presione para designar el número de pista
deseada.
5 Seleccione las canciones restantes
presionando los botones de número de
pista.
6 Presione el botón CD 6 cuando finalice
la programación. Se iniciará la
reproducción programada.
Para confirmar el contenido de una
programación ...
Al pulsar el botón PROGRAM; se visualizan las
canciones que conforman el programa en el
orden programado.
Pour vérifier les détails d’un programme ...
Après préparation du programme, appuyer sur
la touche ENTER/MEMORY ; les morceaux du
programme seront affichés dans l’ordre
programmé.
Pour annuler les morceaux programmés ...
Presser la touche
7
avant de lire un dieque.
Pendant la lecture programmée, appuyer deux
fois sur cette touche. On peut aussi appuyer sur
la touche PLAY MODE pour passer à un mode
autre que le mode PROGRAM. Quand le porte-
CD est ouvert, les morceaux programmés sont
automatiquement annulés.
Lecture programmée (avec la télécom-
mande) (PC-X570/X560 uniquement)
Un maximum de 20 morceaux peuvent être
programmés et être lus dans n’importe quel
ordre.
La durée de lecture totale des morceaux
programmés est affichée (jusqu’à 99 min-
utes, 59 secondes).
(Exemple : Quand le 2ème morceau doit
être lu en premier, le 6ème en second puis
le 12ème, etc.)
1
Régler sur le mode CD.
2
Appuyer sur la touche
7
/CLEAR.
3
Appuyer sur la touche PROGRAM pour
régler sur le mode de programmation.
4
Appuyer pour désigner le numéro de piste
voulu.
5
Spécifier les morceaux restants en pressant
les touches des numéros de piste.
6
Appuyer la touche CD
6
lorsque la
programmation est terminée. La lecture
programmée commence.
Pour vérifier les détails d’un programme ...
Appuyer sur la touche PROGRAM ; les
morceaux du programme seront affichés dans
l’ordre programmé.
Tune number
Número de canción
Numéro de morceau
Program order number
Número de orden de programa
Numéro d’ordre de programme
The total playback time of programmed tunes is
displayed.
Se visualiza el tiempo de reproducción total de
las canciones programadas.
La durée de lecture totale des morceaux
programmés est affichée.
To designate the 2nd tune.
Para seleccionar la 2 a canción.
Pour spécifier le 2ème morceau.
To designate the 12th tune.
Para seleccionar la 12 a canción.
Pour spécifier le 12ème morceau.
The 12th tune
La 12 a canción
Le 12ème morceau
To designate the 6th tune.
Para seleccionar la 6 a canción.
Pour spécifier le 6ème morceau.
1 2 3 4
5
6
PROGRAM
ENTER/
MEMORY
PROGRAM
CD
/
/ CLEAR
PROGRAM
PROGRAM
2
PROGRAM
PROGRAM
2
6
+10
CD
/
23
To clear the programmed tunes ...
Press the 7/CLEAR button before playing a disc.
During programmed playback, press this but-
ton twice. You can also press the PLAY MODE
button to set a mode besides PROGRAM mode.
When the CD holder is opened, programmed
tunes are cleared automatically.
Notes:
1. If the total playing time of the programmed
tunes exceeds 99 minutes 59 seconds, the
total playing time indication will go out.
2. When programming a track (tune) whose
number is 21 or above, the total playback
time is not displayed.
3. When performing CD synchro recording,
step 6 above is not required.
Repeat play (using the controls of the
main unit)
Before and during playback, you can use the
PLAY MODE button to select a single tune re-
peat play ( ) or all tunes repeat play ( ALL)
mode. A single tune or all the tunes can be re-
peated.
Repeat playback of a single tune ( )
The tune being played back will be heard
repeatedly.
Repeat playback of all tunes ( ALL)
When playing back an entire disc, all tunes
will be heard repeatedly.
Random playback (using the controls
of the main unit)
To use RANDOM playback, select RANDOM
mode using the PLAY MODE button when the
CD mode is at CD play stop. With the RANDOM
mode setting, every tune in a disc is played back
once in random order.
Para anular las canciones programadas ...
Presione el botón 7 /CLEAR antes de reproducir
un disco. Presione dos veces este botón du-
rante la reproducción programada. También
puede presionar el botón PLAY MODE para fijar
otro modo de reproducción además del modo
PROGRAM. Al abrirse el portadisco del CD, se
cancelan automáticamente las canciones
programadas.
Notas:
1. Si el tiempo total de reproducción de las
canciones programadas excede 99
minutos, 59 segundos, se apaga la
indicación de tiempo total de reproducción.
2. Cuando programe una pista (música) cuyo
número sea 21 o superior, el tiempo total
de reproducción no será indicado.
3. Cuando ejecute la grabación sincronizada
de CD, el paso 6 de arriba no es necesario.
Reproducción repetida (utilizando los
controles de la unidad principal)
Para seleccionar el modo de reproducción
repetida de una sola canción ( ) o de
reproducción repetida de todas las canciones
( ALL), puede utilizar el botón PLAY MODE
antes y durante la reproducción. Puede
repetirse una sola canción o todas la canciones.
Reproducción repetida de una sola
canción ( )
La canción reproducida se escuchará
repetidamente.
Reproducción repetida de todas las
canciones ( ALL)
Cuando se reproduce el disco completo,
se escucharán repetidamente todas las
canciones.
Reproducción aleatoria (utilizando los
controles de la unidad principal)
Para utilizar la reproducción RANDOM cuando
el modo de CD esté en parada de reproducción
de CD, seleccione el modo RANDOM con el
botón PLAY MODE. Con el ajuste en el modo
RANDOM, se reproducirán aleatoriamente
todas las canciones del disco.
Pour annuler les morceaux programmés ...
Presser la touche
7
/CLEAR avant de lire un
disque. Pendant la lecture programmée,
appuyer deux fois sur cette touche. On peut
aussi appuyer sur la touche PLAY MODE pour
passer à un mode autre que le mode PRO-
GRAM. Quand le porte-CD est ouvert, les
morceaux programmés sont automatiquement
annulés.
Remarques :
1. Si la durée de lecture totale des morceaux
programmés dépasse 99 minutes 59
secondes, l’indication de durée de lecture
totale s’éteindra.
2. En programmant une piste (un morceau)
dont le numéro est 21 ou plus grand, la
durée de lecture totale n’est pas affichée.
3. En effectuant l’enregistrement synchro CD,
l’étape
6
ci-dessus n’est pas nécessaire.
Lecture répétée (en utilisant les com-
mandes de l’appareil principal)
Avant et pendant la lecture, on peut se servir de
la touche PLAY MODE pour sélectionner la lec-
ture répétée d’un seul morceau (
) ou la lec-
ture répétée de tous les morceaux ( ALL).
Un seul morceau ou tous les morceaux peuvent
être répétés.
Lecture répétée d’un seul morceau
( )
Le morceau lu peut être entendu plusieurs
fois.
Lecture répétée de tous les morceaux
( ALL)
En lisant le disque entier, tous les morceaux
peuvent être entendus plusieurs fois.
Lecture aléatoire (en utilisant les
commandes de l’appareil principal)
Pour utiliser la lecture aléatoire, sélectionner le
mode RANDOM à l’aide la touche PLAY MODE
quand le mode CD est réglé sur arrêt de lecture
CD. Par le réglage au mode RANDOM, chaque
morceau du disque est reproduit une fois dans
un ordre imprévisible.
or
o
ou
ALL
RANDOM
24
Reproducción aleatoria (utilizando el
controlador remoto) (PC-X570/X560
exclusivamente)
Cuando se presiona el botón RANDOM, la
unidad reproduce una vez todas las músicas
de un disco en orden aleatorio.
Reproducción repetida (utilizando el
controlador remoto) (PC-X570/X560
exclusivamente)
Pulse el botón REPEAT antes o durante la
reproducción. Puede repetirse una sola canción
o todas la canciones.
Puede especificarse la repetición de una
canción o todas las canciones. Cada vez que
pulse el botón REPEAT, cambiará el modo de
una sola canción ( ), a todas las canciones
( ALL) y al modo de cancelación, en este
orden.
CASSETTE
Cassette
1. Una cinta floja puede causar fallas. Ajústela
cuidadosamente con un lápiz, como se
muestra en la ilustración.
2. Para prevenir el borrado accidental de una
grabación, extraiga la(s) lengüeta(s) con un
destornillador. Cubra los orificios con cinta
adhesiva para borrar y regrabar después
de haber sacado las lengüetas.
Colocación de un cassette
1. Presione el botón 0 para abrir el porta-
cassette.
2. Coloque un cassette tal como se muestra.
3. Cierre el portacassette presionándolo
suavemente. Escuchará un ‘‘clic’’ indicando
que el portacassette se ha cerrado
correctamente.
Random playback (using the remote
control) (PC-X570/X560 only)
When the RANDOM button is pressed, every
tune in a disc is played back once, in random
order.
Repeat play (using the remote control)
(PC-X570/X560 only)
Press the REPEAT button before or during play.
A single tune or all the tunes can be repeated.
Whether a single tune or all tunes are to be re-
peated can be specified. Each time the REPEAT
button is pressed, the mode will change from a
single tune ( ), to all the tunes ( ALL), to
the clear mode, in this order.
CASSETTE TAPE
Cassette tape
1. Loose tape may cause trouble. With a pen-
cil, gently tighten the tape as shown.
2. To prevent recordings from being erased ac-
cidentally, remove the tab(s) with a screw-
driver. Reseal the slots with adhesive tape
to erase and re-record after the tabs have
been broken off.
Cassette loading
1. Press the 0 button to open the cassette
holder.
2. Load a cassette as shown.
3. Close the cassette holder by pressing it gen-
tly. Listen for the click that tells you that
you’ve closed the holder securely.
Lecture aléatoire (avec la télécom-
mande) (PC-X570/X560 uniquement)
Lorsque la touche RANDOM est pressée,
chaque morceau sur un disque est lu une fois,
dans un ordre aléatoire.
Lecture répétée (avec la télécommande)
(PC-X570/X560 uniquement)
Appuyer sur la touche REPEAT avant ou pen-
dant la lecture. Un seul morceau ou tous les
morceaux peuvent être répétés.
Un seul morceau et tous les morceaux peuvent
être spécifiés séparément. A chaque pression
sur la touche REPEAT, le mode sera changé
d’un seul morceau ( ) à tous les morceaux
(
ALL) à mode d’effacement, dans cet ordre.
CASSETTES
Cassettes
1. Une bande qui a du jeu peut être source de
mauvais fonctionnement. Utilisez un crayon
pour la retendre comme indiqué.
2. Pour éviter l’effacement accidentel d’un
enregistrement, ôter les languettes avec un
tournevis. Reboucher les orifices avec du
ruban adhésif si vous désirez effacer ou
réenregistrer après que les languettes aient
été cassées.
Mise en place d’une cassette
1. Appuyer sur la touche
0
pour ouvrir le
porte-cassette.
2. Mettre en place un cassette comme indiqué.
3. Fermer le porte-cassette avec soin.
S’assurer de bien obtenir le son du déclic
pour fermer le porte-cassette sûrement.
Turn the pencil to tighten the tape.
Gire el lápiz para ajustar la cinta.
Tourner le crayon pour tendre la bande.
Tab ‘‘B’’
Lengüeta ‘‘B’
Languette ‘‘B’
Side ‘‘B’
Lado ‘‘B’
Face ‘‘B’
Tab ‘‘A’’
Lengüeta ‘‘A’’
Languette ‘‘A’’
Side ‘‘A’’
Lado ‘‘A’’
Face ‘‘A’’
Adhesive tape
Cinta adhesiva
Bande adhésive
ALL
Single tune
Una canción
Un seul morceau
All tunes
Todas las canciones
Tous les morceaux
Goes off.
Se apaga.
S’éteint.
Repeat playback is released.
Se desactiva la reproducción repetida.
La lecture répétée est relêchée.
25
CASSETTE PLAYBACK
Operate in the order shown.
1 Load a cassette tape.
2 Press to start playback. (The power is
switched on, TAPE mode is engaged and
tape playback starts.)
When battery power is used, switch on
the POWER button first, then perform
operations.
3 Adjust.
REPRODUCCIÓN DE
CASSETTES
Proceda en el orden indicado.
1 Coloque un cassette de cinta.
2 Presione para iniciar la reproducción. (Se
conecta la alimentación, se activa el modo
TAPE y comienza la reproducción de la
cinta).
Cuando las pilas están agotadas,
primero presione el botón POWER y
luego ejecute las operaciones.
3 Ajuste.
LECTURE DE CASSETTE
Procéder dans l’ordre indiqué.
1
Mettre en place une cassette.
2
Appuyer pour commencer la lecture.
(L’alimentation est mise sur marche, le mode
TAPE est engagé et la lecture de la cas-
sette commence.)
Lorsque l’énergie des piles est utilisée,
commuter d’abord sur marche la tou-
che POWER, puis faire fonctionner.
3
Régler.
CD TAPE TUNER
BAND
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
POWER ON
POWER
ON/STANDBY
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
ENTER/
MEMORY
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PRESET
EQ
PHONES
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
1
2
3
SOUND
26
RADIO RECEPTION
Operate in the order shown.
1 Press the TUNER/BAND button.
The power is switched on and a band
and radio frequency will be shown in the
display.
When battery power is used, switch on
the POWER button first, then perform
operations.
2 Select the band.
FM (Auto) = FM MONO = AM
3 une to the required station.
Using the antennas
Note:
The built-in ferrite core antenna can pick up in-
terference from television receivers in the
neighborhood and thereby disturb AM reception.
RADIORRECEPCIÓN
Proceda en el orden indicado.
1 Presione el botón TUNER/BAND.
Se conectará la alimentación; la banda
y frecuencia de radio serán mostradas
en el visualizador.
Cuando se utilizan las pilas, primero
presione el botón POWER y luego
ejecute las operaciones.
2 Seleccione la banda.
FM (Automático) = FM MONO = AM
3 Sintonice la estación deseada.
Uso de las antenas
Nota:
La antena de núcleo de ferrita incorporada
puede captar interferencias de los televisores
del vecindario y provocar, por consiguiente, una
recepción deficiente de emisiones de AM.
RECEPTION RADIO
Procéder dans l’ordre indiqué.
1
Appuyer sur la touche TUNER/BAND.
L’alimentation est mise sur marche et
la gamme et la fréquence radio seront
indiquées à l’affichage.
Lorsque l’énergie des piles est utilisée,
commuter d’abord sur marche la tou-
che POWER, puis faire fonctionner.
2
Sélectionner la gamme.
FM (Automatique)
=
FM MONO
=
AM
3
Syntoniser la station voulue.
Utilisation des antennes
Remarque :
L’antenne à noyau de ferrite incorporée peut
capter des interférences provenant d’un
téléviseur situé dans le voisinage et provoquer
par conséquent, une mauvaise réception des
émissions AM.
FM
FM
FM
AM
AM
AM
CD TAPE TUNER
BAND
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
POWER ON
POWER
ON/STANDBY
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
ENTER/
MEMORY
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PRESET
EQ
PHONES
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
CD TAPE TUNER
BAND
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
POWER ON
POWER
ON/STANDBY
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
ENTER/
MEMORY
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PRESET
EQ
PHONES
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
CD TAPE TUNER
BAND
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
POWER ON
POWER
ON/STANDBY
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
ENTER/
MEMORY
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PRESET
EQ
PHONES
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
1
2
3
SOUND
27
STEREO AUTO/MONO mode
Auto mode:
Set to this mode when listening to or recording
an FM stereo broadcast. The STEREO indica-
tor in the display window lights when the FM
stereo broadcast is received.
MONO:
Set to this mode when FM stereo reception is
noisy. When another station is tuned to in mono
mode, the unit automatically enters Auto mode.
Seek tuning
Press the ¢ or 4 button for one second or
more; the unit enters the seek tuning mode and
tunes to higher or lower frequencies, and when
thebroadcast is received, it stops tuning auto-
matically and the broadcast can be heard.
Manual tuning
Each time the ¢ or 4 button is pressed, the
unit steps through the current frequency band.
Tuning is in steps of 100 kHz for FM and 10 kHz
for AM.
Notes:
When seek tuning to the required station is
not possible because it is broadcasting too
weak a signal, press the ¢ or 4 button
momentarily to perform manual tuning.
When the power is set to standby, or an-
other mode (TAPE or CD) is selected, the
last tuned frequency is stored in memory.
When the power is switched on again and
TUNER/BAND button is pressed, the same
station will be heard.
Auto preset tuning
This function scans the current band (FM or AM),
detecting frequencies used to broadcast signals,
and stores the first 15 frequencies in memory
automatically.
Press the AUTO PRESET button for more
than 2 seconds. The frequencies of stations
broadcasting signals can be preset auto-
matically in the order of increasing frequency
(15 stations in each band (FM and AM)).
Note:
The previous preset station is erased when
a new station is set as the new station’s fre-
quency replaces the previous frequency in
memory.
Modo STEREO AUTO/MONO
Modo automático:
Ajústelo en esta modo cuando escuche o grabe
una radioemisión estereofónica por FM. Se
enciende el indicador STEREO en la ventanilla
deindicación cuando se recibe una
radioemisión estereofónica de FM.
MONO:
Colóquelo en esta modo cuando la recepción
estereofónica de FM tenga ruido. Si se sintoniza
otra estación en el modo monofónico, la unidad
entra automáticamente en el modo automático.
Sintonización por búsqueda
Presionando el botón ¢ o 4 por más de 1
segundo, la unidad se establece en el modo
de sintonización por búsqueda sintonizando las
frecuencias más altas o más bajas; cuando re-
cibe una radiodifusión, detiene automática-
mente la sintonización y se escucha la radiodi-
fusión.
Sintonización manual
Cada vez que presiona el botón ¢ o 4, la
unidad avanza a través de la banda actual de
frecuencias. La sintonización se realiza en pasos
de 100 kHz para FM y de 10 kHz para AM.
Notas:
Cuando no pueda sintonizar la estación
deseada con este método debido a que la
señal de difusión es muy débil, presione el
botón ¢ o 4 temporalmente para
realizar una sintonización manual.
Cuando la unidad está en el modo espera,
o se ha seleccionado otro modo (TAPE o
CD), la última frecuencia sintonizada es
almacenada en memoria. Al encender
nuevamente la unidad y presionar el botón
TUNER/BAND, se escuchará la misma
estación.
Presintonización automática
Esta función explora la banda actual (FM o AM),
detectando las frecuencias utilizadas para
emitir señales y almacena automáticamente las
primeras 15 frecuencias en memoria.
Presione el botón AUTO PRESET durante
más de 2 segundos. Las frecuencias de las
estaciones que difunden señales pueden
preajustarse automáticamente en el orden
de frecuencias ascendentes (15 estaciones
en cada banda (FM y AM)).
Nota:
Se borrará la estación previa cuando se
presintonice una nueva estación ya que la
nueva frecuencia reemplaza a la previa en
la memoria.
Mode STEREO AUTO/MONO
Mode automatique :
Régler sur cette mode pour écouter ou
enregistrer une émission FM stéréo. L’indicateur
STEREO s’allume sur la fenêtre d’affichage
quand une émission FM stéréo est reçue.
MONO :
Régler sur cette mode lorsque la réception FM
stéréo est bruitée. Si une autre station est
syntonisée en mode mono, l’appareil passe
automatiquement en mode Auto.
Syntonisation par recherche
Appuyer sur la touche
¢
ou
4
pendant plus
d’une seconde ; l’appareil passe en mode de
recherche et se syntonise sur des fréquences
plus élevées ou plus basses, et quand une
émission est reçue, s’arrête automatiquement
et l’émission peut être entendue.
Syntonisation manuelle
A chaque pression sur la touche
¢
ou
4
, la
fréquence change dans la gamme de fréquence
courante. La syntonisation est par pas de
100 kHz en FM et 10 kHz en AM.
Remarques :
Lorsque la syntonisation par recherche de
la station voulue n’est pas possible à cause
d’un signal trop faible de l’émission, presser
la touche
¢
ou
4
momentanément pour
effectuer la syntonisation manuelle.
Quand l’alimentation est réglée sur l’attente
ou qu’un autre mode (TAPE ou CD) est
sélectionné, la dernière fréquence
syntonisée est mémorisée. Quand
l’alimentation est de nouveau fournie ou que
la touche TUNER/BAND est pressée, la
même station sera entendue.
Syntonisation automatique des
préréglages
Cette fonction balaie la gamme courante (FM
ou AM) détectant les fréquences utilisées par
des signaux d’émission, et met automatique-
ment les 15 premières fréquences en mémoire.
Appuyer sur la touche AUTO PRESET pen-
dant plus de 2 secondes. Les fréquences
des signaux de diffusion peuvent être
automatiquement préréglées dans l’ordre
des fréquences croissantes. (15 stations
dans chaque gamme (FM et AM)).
Remarque :
La station préréglée précédente est effacée
quand une nouvelle station est préréglée car
la fréquence de la nouvelle station remplace
celle en mémoire.
Press to move to lower frequency.
Presione para disminuir la frecuencia.
Presser pour diminuer la fréquence.
Press to move to higher frequency.
Presione para aumentar la frecuencia.
Presser pour augmenter la fréquence.
— MULTI CONTROL —
28
RANDOM
PROGRAM
REPEAT
REMOTE CONTROL
RM-RXP1010
/ CLEAR
SOUND
AHB
PRO
VOLUME
12
3
4
7
10
8
+10
9
6
5
TUNER
BAND
UPDOWN
(AC)
POWER
SLEEP
CD
/
TAPE
4
1
2
3
Presetting stations (using the controls
of the main unit)
15 stations in each band (FM and AM) can be
preset as follows:
1 Tune to the required station.
2 Press the ENTER/MEMORY button.
3 Select the number to be preset using the
4 and ¢ buttons.
4 Press the ENTER/MEMORY button to set
the preset No.
The station chosen using procedure 1 is
preset to P-1. Other bands and stations can
be preset in the same way.
To change preset stations
Perform steps 24 above after tuning to
the required station.
Presetting stations (using the remote
control unit) (PC-X570/X560 only)
15 stations in each band (FM and AM) can be
preset as follows:
Example (when presetting an FM station
broadcasting at 103.5 MHz to preset button
‘‘15’’)
1 Press the TUNER/BAND button.
2 Select the FM band using the TUNER/BAND
button.
3 Tune to the required station.
4 Press preset button ‘‘+10’’, then ‘‘5’’ for more
than 2 sec. (When ‘‘15’’ blinks in the preset
station display, the station has been preset.)
Presintonización de estaciones (utili-
zando la unidad de control remoto)
Pueden presintonizarse 15 estaciones en cada
banda (FM y AM) del siguiente modo:
1 Sintonice la estación deseada.
2 Presione el botón ENTER/MEMORY.
3 Seleccione con los botones 4 y ¢ el
número que vaya a preajustar.
4 Presione el botón ENTER/MEMORY para
fijar el número de preajuste.
La emisora elegida mediante el
procedimiento 1 se memoriza en P-1. Las
otras bandas y emisoras pueden
memorizarse de la misma forma.
Para cambiar las estaciones presintoni-
zadas
Realice los pasos 24 mencionados des-
pués de sintonizar la estación deseada.
Presintonización de estaciones
(utilizando la unidad de control remoto)
(PC-X570/X560 exclusivamente)
Pueden presintonizarse 15 estaciones en cada
banda (FM y AM) del siguiente modo:
Ejemplo (cuando preajuste una radioemi-
sora de FM difundiendo a 103,5 MHz en el
botón de estación presintonizada ‘‘15’’)
1 Presione el botón TUNER/BAND.
2 Seleccione la banda de FM utilizando el
botón TUNER/BAND.
3 Sintonice la estación deseada.
4 Presione el botón de estación presintoni-
zada ‘‘+10’’ y luego ‘‘5’’ por más de 2 seg.
(Cuando destelle ‘‘15’’ en el indicador de
estación presintonizada, la estación ha
quedado presintonizada).
Préréglage des stations (en utilisant les
commandes de l’appareil principal)
15 stations dans chaque gamme (FM et AM)
peuvent être préréglées comme suit :
1
Syntoniser la station voulue.
2
Presser la touche ENTER/MEMORY.
3
Sélectionner le numéro à prérégler à l’aide
des touches
4
et
¢
.
4
Appuyer sur la touche ENTER/MEMORY
pour définir le numéro à prérégler.
La station choisie par la procédure
1
est
préréglée en P-1. D’autres gammes et sta-
tions peuvent être préréglées de la même
façon.
Pour changer les stations préréglées
Effectuer les opérations décrites aux étapes
2
à
4
ci-dessus après avoir syntonisé la
station voulue.
Préréglage des stations (avec la télé-
commande)
(PC-X570/X560 uniquement)
15 stations dans chaque gamme (FM et AM)
peuvent être préréglées comme suit :
Exemple (pour prérégler une émission d’une
station FM de 103,5 MHz sur la touche ‘‘15’
de préréglage)
1
Presser la touche TUNER/BAND.
2
Sélectionner la gamme FM avec la touche
TUNER/BAND.
3
Syntoniser la station voulue.
4
Presser la touche de préréglage ‘‘+10’’ puis
‘‘5’’ pendant plus de 2 secondes. (Quand
‘‘15’’ clignote dans l’affichage des stations
préréglées, la station a été préréglée.)
ENTER/
MEMORY
ENTER/
MEMORY
MHz
29
Repeat the above procedure for each of the
other stations, using a different preset but-
ton each time.
Repeat the above procedure for the AM
band.
Notes:
The previous preset station is erased when
a new station is set as the new station’s fre-
quency replaces the previous frequency in
memory.
When listening to an AM broadcast, noise
may be heard if the remote control is used.
All preset stations will be erased when a
power failure occurs for more than
24 hours or the power cord is unplugged
for more than 24 hours. In such cases,
preset the stations again.
Preset tuning
The stations must be preset before this op-
eration can be performed.
(Using the controls of the main unit)
1 Press the TUNER/BAND button.
2 Select the band (FM or AM) using the
TUNER/BAND button.
3 Press the PRESET TUNING button to se-
lect the required preset station.
(Using the remote control unit)
(PC-X570/X560 only)
1 Press the TUNER/BAND button.
2 Select the band (FM or AM) using the
TUNER/BAND button.
3 Press the required preset station buttons
(No. 1–No. 10, +10).
The preset station number and frequency
corresponding to the button pressed are
shown.
RECORDING
In recording, the ALC circuit automatically
optimizes the recording level; adjustment of
the recording level is unnecessary.
Check that the safety tab on the cassette
tape is not broken off.
Note:
This unit has recording/playback character-
istics suitable for normal tapes. Normal tapes
have different characteristics from CrO
2
and
metal tapes.
Repita el procedimiento mencionado para
las demás estaciones, utilizando un botón
de estación presintonizada diferente cada
vez.
Repita el procedimiento mencionado para
la banda de AM.
Notas:
Se borrará la estación previa cuando se
presintonice una nueva estación ya que la
nueva frecuencia reemplaza a la previa en
la memoria.
Cuando sintonice una radiodifusión de AM
con el control remoto, es posible que
escuche ruido.
Todas las estaciones presintonizadas se
borran cuando ocurre un corte de
alimentación durante más de 24 horas,
o cuando se desconecta el cordón de
alimentación durante más de 24 horas.
En tales casos, presintonice las
estaciones otra vez.
Sintonización de estaciones presinto-
nizadas
Deberán presintonizarse las estaciones
para poder realizar esta operación.
(Utilizando los controles de la unidad prin-
cipal)
1 Presione el botón TUNER/BAND.
2 Seleccione la banda (FM o AM) utilizando
el botón TUNER/BAND.
3 Presione el botón PRESET TUNING para
seleccionar la estación presintonizada
deseada.
(Utilizando el control remoto)
(PC-X570/X560 exclusivamente)
1 Presione el botón TUNER/BAND.
2 Seleccione la banda (FM o AM) utilizando
el botón TUNER/BAND.
3 Presione los botones de estaciones
presintonizadas deseadas (No. 1–No. 10,
+10).
Se visualizará el número de estación
presintonizada y la frecuencia correspon-
diente al botón presionado.
GRABACIÓN
Al efectuar una grabación, el circuito ALC
(control automático de nivel) optimiza
automáticamente el nivel de grabación; por
lo tanto no es necesario ajustar el nivel de
grabación.
Verifique que el cassette tenga su lengüeta
de seguridad.
Nota:
Esta unidad posee características de
grabación/reproducción adecuadas para
cintas normales. Las cintas normales
poseen diferentes características que las de
CrO
2
y las cintas de metal.
Répéter le processus ci-dessus pour
chacune des autres stations, en utilisant une
touche de préréglage différente à chaque
fois.
Répéter le processus ci-dessus pour la
gamme AM.
Remarques :
La station préréglée précédente est effacée
quand une nouvelle station est préréglée car
la fréquence de la nouvelle station remplace
celle en mémoire.
Lors de l’écoute d’une émission AM, du bruit
peut s’entendre si la télécommande est
utilisée.
Toutes les stations préréglées seront
effacées si une panne de courant dure
plus de 24 heures ou si le cordon
d’alimentation est débranché pendant
plus de 24 heures. Dans de tels cas,
prérégler à nouveau les stations.
Syntonisation des préréglages
Les stations doivent être préréglées avant
de procéder à cette opération.
(En utilisant les commandes de l’appareil
principal)
1
Presser la touche TUNER/BAND.
2
Sélectionner la gamme (FM ou AM) en
utilisant la touche TUNER/BAND.
3
Appuyer sur la touche PRESET TUNING
pour sélectionner la station préréglée
voulue.
(Avec la télécommande) (PC-X570/X560
uniquement)
1
Presser la touche TUNER/BAND.
2
Sélectionner la gamme (FM ou AM) avec la
touche TUNER/BAND.
3
Presser les touches de station préréglée
voulues (No. 1–No. 10, +10).
Le numéro de la station préréglée et la
fréquence correspondante à la touche
pressée sont indiqués.
ENREGISTREMENT
En enregistrement, le circuit ALC optimise
automatiquement le niveau d’enregistre-
ment ; l’ajustement du niveau d’enregistre-
ment n’est pas nécessaire.
Vérifier que la languette de sécurité de la
cassette n’est pas brisée.
Remarque :
L’appareil a des caractéristiques d’enregis-
trement/lecture correspondant aux bandes
normales. Les bandes normales ont des ca-
ractéristiques différentes des bandes CrO
2
ou métal.
30
Synchronized recording with the CD
player
In this system, the CD player starts play-
back when the cassette deck enters the re-
cording mode.
Operate in the order shown.
1 Load a disc and close the CD holder.
2 Set CD mode.
3 Press the 7 (stop) button to set stop mode.
4 Load a cassette in the deck with side A fac-
ing up.
(Wind past the leader tape before starting
recording.)
5 Press the ONE TOUCH REC button; syn-
chronized recording will start. (The REC in-
dicator in the display window lights.)
When you want to do programmed re-
cording, first program the required tracks
(see page 21–23). Then, perform the
procedure in step 5 above.
You can also record with the CD in re-
peat play.
Non-recorded sections of approx. 4 seconds
are automatically left between tunes.
When the CD player stops, the tape deck
stops automatically.
To stop recording in the middle, press the 7
(stop) button.
When automatic spacing between
tunes is not required ...
Perform the following after finishing the
previous operation (1 to 4).
1 Press the CD 6 button of the CD player
twice.
The CD player enters the pause mode.
2 Press the ONE TOUCH REC button.
Now, the CD player starts playback
simultaneously.
Grabación sincronizada con el
reproductor de CD
En este sistema, el reproductor de CD
comenzará la reproducción cuando la
platina de cassette se establezca en el
modo de grabación.
Proceda en el orden indicado.
1 Coloque un disco y cierre el portadisco de
CD.
2 Active el modo CD.
3 Presione el botón 7 (parada) para entrar
en el modo de parada.
4 Coloque un cassette en la platina con la
cara A hacia arriba.
(Bobine hasta pasar la cinta de guía antes
de comenzar la grabación.)
5 Para iniciar la grabación sincronizada
presione el botón ONE TOUCH REC. (El
indicador REC se encenderá en la
ventanilla de indicación.)
Cuando desee realizar la grabación
programada, programe primero las
melodías deseadas (consulte las pági-
nas 21–23). Luego, realice el procedi-
miento del paso 5 (indicado arriba).
También podrá grabar con el disco
compacto en el modo de repetición de
reproducción.
Quedan automáticamente secciones sin
grabar de unos 4 segundos entre
canciones.
Cuando el reproductor de CD para, la
platina de cinta para automáticamente.
Para detener la grabación en mitad de la
misma, presione el botón 7 (parada).
Cuando el espaciamiento automático
entre canciones no es necesario ...
Realice lo siguiente después de finalizar
los pasos anteriores (1 al 4).
1 Presione dos veces el botón CD 6 del
reproductor; éste se establecerá en el
modo de pausa.
2 Presione el botón ONE TOUCH REC.
El reproductor iniciará simultáneamente
la reproducción.
Enregistrement synchronisé avec le
lecteur de disque audionumérique
Sur cette chaîne, le lecteur de disque
audionumérique commence à lire quand la
platine à cassette entre en mode
d’enregistrement.
Procéder dans l’ordre indiqué.
1
Mettre en place un disque et fermer le porte-
CD.
2
Régler sur le mode CD.
3
Appuyer sur la touche
7
(arrêt) pour passer
au mode d’arrêt.
4
Charger une cassette dans la platine avec
la face A tournée vers le haut.
(Passer l’amorce de la bande avant de
lancer l’enregistrement.)
5
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC ;
l’enregistrement synchronisé commencera.
(L’indicateur REC s’allume sur la fenêtre
d’affichage.)
Pour enregistrer des plages choisies,
programmer d’abord ces plages (voir
pages 21 à 23). Procéder ensuite
comme il est indiqué à l’étape
5
ci-
dessus.
L’enregistrement peut être effectué avec
le lecteur CD en mode de lecture
répétée.
Des sections non enregistrées d’environ
4 secondes sont laissées automatiquement
entre les morceaux.
Quand le lecteur CD s’arrête, la platine-cas-
sette s’arrête automatiquement.
Pour arrêter l’enregistrement en cours,
appuyer sur la touche
7
(arrêt).
Quand l’espacement automatique
entre les morceaux n’est pas
nécessaire ...
Faire ce qui suit après avoir fini
l’opération précédente (
1
à
4
).
1
Appuyer deux fois sur la touche CD
6
du lecteur de disque audionumérique.
Le lecteur de disque audionumérique
passe en mode de pause.
2
Appuyer simultanément sur la touche
ONE TOUCH REC.
Alors, le lecteur de disque audionuméri-
que commencera simultanément la lec-
ture.
CD TAPE TUNER
BAND
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
POWER ON
POWER
ON/STANDBY
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
ENTER/
MEMORY
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PRESET
EQ
PHONES
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
1
2
3
4
5
SOUND
31
Note:
During CD synchro recording, the CD 6
and SEARCH (4/¢) buttons do not
function.
It should be noted that it may be unlawful to
re-record pre-recorded tapes, records, or
discs without the consent of the owner of
copyright in the sound or video recording,
broadcast or cable programme and in any
literary, dramatic, musical, or artistic work
embodied therein.
Recording from the radio
Operate in the order shown.
1 Load a cassette with side A facing up.
(Wind past the leader tape before starting
recording.)
2 Press the TUNER/BAND button. Tune to the
required station.
3 Press the ONE TOUCH REC button.
Recording will start.
The function switch is locked and its posi-
tion cannot be changed.
Nota:
Durante la grabación sincronizada de CD,
no funcionarán los botones CD 6 y
SEARCH (4/¢).
Es ilegal grabar o reproducir materiales con
derechos registrados sin la autorización del
propietario.
Grabación de una radiodifusión
Proceda en el orden indicado.
1 Coloque un cassette con el lado A hacia
arriba.
(Bobine hasta pasar la cinta de guía antes
de comenzar la grabación).
2 Presione el botón TUNER/BAND. Sintonice
la estación deseada.
3 Presione el botón ONE TOUCH REC.
Comenzará la reproducción.
El conmutador de función se bloquea y su
función no puede cambiarse.
Remarque :
Pendant l’enregistrement synchro CD, les
touches CD
6
et SEARCH (
4
/
¢
) ne
fonctionnent pas.
Il peut être illégal d’enregistrer ou de
reproduire des oeuvres sous copyright sans
le consentement du détenteur des droits
d’auteur.
Enregistrement de la radio
Procéder dans l’ordre indiqué.
1
Mettre en place une cassette avec la face A
tournée vers le haut.
(Passer l’amorce de la bande avant de
lancer l’enregistrement.)
2
Presser la touche TUNER/BAND.
Syntoniser la station voulue.
3
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC.
L’enregistrement est lancé.
Le sélecteur de fonction est verrouillé et sa
position ne peut pas être changée.
CD TAPE TUNER
BAND
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
POWER ON
POWER
ON/STANDBY
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
ENTER/
MEMORY
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PRESET
EQ
PHONES
CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
1
2
3
SOUND
32
BEAT CUT switch (on the rear panel)
When recording an AM broadcast, beats may
be produced which are not heard when listen-
ing to the broadcast. In such a case, set this
switch after setting the deck to record mode so
that the beats are eliminated. Normally set this
switch to ‘‘NORM 1’’.
Erasing
When recording on a pre-recorded tape, the pre-
vious recording is automatically erased and only
the new material can be heard when the tape is
played.
To erase a tape without making a new record-
ing...
Press the TAPE 3 button of the deck to set to
the TAPE mode and press the ONE TOUCH
REC and TAPE 3 buttons together after press-
ing the 7 (stop) button.
SLEEP TIMER OPERATIONS
(using the remote control unit)
(PC-X570/X560 only)
Use this when you want to fall asleep
while listening to a tape, broadcast or CD
1 Set the required source and tune (tuner) or
playback (CD or tape).
2 Press the SLEEP button to set to the sleep
time.
The sleep timer operation will start and the
power will be switched to standby after the
specified time.
Checking the sleep time
When the SLEEP button is pressed, the re-
maining sleep time is displayed. If it is
pressed again, a new sleep time can be set.
To cancel the sleep timer operation
Press the POWER button to switch the
power to standby or press the SLEEP but-
ton until the sleep time indicator disappears.
Conmutador de supresión de batidos
(BEAT CUT) (en el panel trasero)
Cuando graba un programa de AM, es posible
que se produzcan compases que no serán
escuchados cuando se escucha un programa.
En tal caso, presione este conmutador después
de colocar la platina en el modo de grabación
para eliminar los compases. Normalmente
coloque este conmutador en ‘‘NORM 1’’.
Borrado
Cuando grabe sobre una cinta pregrabada, la
grabación previa se borrará automáticamente
y sólo podrá escucharse el nuevo material
grabado al reproducir la cinta.
Para borrar una cinta sin efectuar una nueva
grabación...
Presione el botón TAPE 3 de la platina para
activar el modo TAPE y presione conjuntamente
los botones ONE TOUCH REC y TAPE 3
después de presionar 7 el botón (parada).
OPERACIONES DEL
TEMPORIZADOR PARA DORMIR
(utilizando el control remoto)
(PC-X570/X560 exclusiva-mente)
Utilice esta función cuando desee dor-
mir mientras escucha una cinta,
radioemisión o CD
1 Establezca la fuente deseada y sintonice
(sintonizador) o reproduzca (CD o cinta).
2 Presione el botón SLEEP para fijar el tiempo
para dormir.
Comenzará a funcionar el temporizador
para dormir y la unidad se conmutará al
modo de espera una vez que haya
transcurrido el tiempo especificado.
Verificación del tiempo para dormir
Cuando se presione el botón SLEEP, se
visualizará el tiempo restante para dormir.
Si lo presiona nuevamente, se fijará un
nuevo tiempo para dormir.
Para cancelar el temporizador para
dormir
Presione el botón POWER para conmutar
la unidad al modo de espera o presione el
botón SLEEP hasta que desaparezca la
indicación del tiempo para dormir.
Interrupteur de coupure de battement
(BEAT CUT) (sur le panneau arrière)
Lors de l’enregistrement d’une émission AM, des
battements peuvent être produits bien qu’ils ne
soient pas entendus en écoutant l’émission.
Dans un tel cas, régler cet interrupteur après
passage de la platine en mode d’enregistrement
pour que les battements soient éliminés.
Normalement, régler cet interrupteur sur ‘‘NORM
1’’.
Effacement
Lors de l’enregistrement sur une bande
préenregistrée, l’enregistrement précédent est
automatiquement effacé et seul le nouvel
enregistrement peut être entendu quand la
bande est lue.
Pour effacer une bande sans faire de nouvel
enregistrement...
Appuyer sur la touche TAPE
3
de la platine pour
passer en mode TAPE (cassette) et appuyer les
touches ONE TOUCH REC et TAPE
3
ensem-
ble après avoir appuyé sur la touche
7
(arrêt).
FONCTIONNEMENT DE LA
MINUTERIE DE SOMMEIL
(avec la télécommande)
(PC-X570/X560 uniquement)
L’utiliser quand vous voulez vous endor-
mir tout en écoutant une bande, une
émission ou un disque audionumérique
1
Régler la source voulue et syntoniser
(syntoniseur) ou lire (CD ou cassette).
2
Presser la touche SLEEP pour régler la
durée de sommeil.
Le fonctionnement de la minuterie de
sommeil commencera et mettra
l’alimentation en attente après la durée
spécifiée.
Vérification de la durée de sommeil
Quand la touche SLEEP est pressée, la
durée de sommeil restante est affichée. Si
elle est à nouveau pressée, une nouvelle
durée de sommeil peut
être réglée.
Pour annuler le fonctionnement de la
minuterie de sommeil
Presser la touche POWER pour mettre
l’alimentation en attente ou appuyer sur la
touche SLEEP jusqu’à ce que l’indicateur
de durée de sommeil disparaisse.
SLEEP
is shown in the display.
Se visualiza
SLEEP
en el display.
SLEEP
est indiqué sur l’afficheur.
Source mode display
(Releasing the sleep mode)
Visualización del modo de fuente
(Cancelación del modo para dormir)
Affichage de mode de source
(Minuterie de sommeil libérée)
Sleep times of 30, 60, 90, or 120 minutes can be set. When you release the SLEEP button, the
source is displayed after 5 sec.
Pueden ajustarse tiempos para dormir de 30, 60, 90 ó 120 minutos. Cuando suelte el botón
SLEEP, se visualizará la fuente en 5 seg.
Les durées de sommeil de 30, 60, 90 ou 120 minutes sont disponibles. Quand vous relâchez la
touche SLEEP, la source est affichée pendant 5 secondes.
(AC)
POWER
SLEEP
33
MANTENIMIENTO
¡La limpieza es importante!
Cuando la cinta se mueve, el polvo magnético
y la suciedad se acumulan naturalmente en las
cabezas, cabrestante y rodillo de presión.
Cuando éstos se ensucian demasiado ...
Se deteriora la calidad del sonido.
Disminuye el nivel de sonido de salida.
El sonido previo no se borra completamente.
No se logran grabaciones satisfactorias.
Por ello, deberá limpiar las cabezas, etc., cada
10 horas de uso, para obtener una grabación
perfecta.
Limpieza de cabezas, cabrestante y rodillo
de presión
Abra el portacassette.
Limpie las cabezas, el rodillo de presión y el
cabrestante.
Para una limpieza efectiva, utilice los juegos de
limpieza disponibles en cualquier comercio de
audio.
Después de la limpieza, asegúrese de que el
líquido de limpieza se haya secado
completamente antes de colocar un cassette.
Precauciones:
1. Mantenga imánes y objetos metálicos lejos
de la cabeza. Si se magnetiza la cabeza,
aumentará el ruido y se deteriorará el tono.
Desmagnetice la cabeza cada 20–30 horas
de uso con un desmagnetizador de
cabezas (disponible en cualquier comercio
de audio). (Cuando desmagnetice la
cabeza, asegúrese que el botón POWER
esté en espera).
Como la cabeza de borrado de esta
unidad es de tipo magnético, no la
desmagnetice.
2. Utilice únicamente alcohol para la limpieza.
La bencina y el diluyente dañarán el rodillo
de presión de goma.
DETECCIÓN DE PROBLEMAS
Aquello que parece ser una falla no siempre
es algo serio. Asegúrese primero....
1. No se puede encender la unidad.
* ¿Está desenchufado el cable de
alimentación?
2. No sale sonido por los altavoces.
* ¿Están conectados los auriculares?
Sección del reproductor de CD
3. El reproductor no funciona.
* ¿Está el disco invertido?
* ¿Está el disco sucio?
4. No se puede reproducir correctamente
una cierta sección del disco.
* ¿Está el disco rayado?
MAINTENANCE
Cleaning is important!
When the tape is running, magnetic powder and
dust naturally accumulate on the heads, cap-
stan and pinch roller. When they become too
dirty ...
sound quality deteriorates.
the output sound level drops.
the previous sound is not completely erased.
recording is not performed satisfactorily.
Because of this, you should clean the heads,
etc. every 10 hours of use, so that perfect re-
cording is possible.
Cleaning the heads, capstan and pinch
roller
Open the cassette holder.
Clean the heads, pinch roller and capstan.
For effective cleaning, use a cleaning kit avail-
able from an audio store.
After cleaning, be sure that the cleaning fluid
has dried completely before loading a cassette.
Cautions:
1. Keep magnets and metallic objects away
from the head. If the head becomes mag-
netized, noise will increase and the tone will
deteriorate. Demagnetize the head every
20–30 hours of use with a head eraser
(available from an audio store). (When de-
magnetizing the head, the POWER button
should be set to standby).
As the erase head of this unit is of mag-
netic type, do not demagnetize it.
2. Do not use anything other than alcohol for
cleaning. Thinner and benzine will damage
the rubber pinch roller.
TROUBLESHOOTING
What appears to be trouble is not always
serious. Make sure first....
1. Power cannot be turned on.
* Is the power cord unplugged?
2. No sound from the speakers.
* Are headphones connected?
CD Player Section
3. The CD player does not play.
* Is the disc upside down?
* Is the disc dirty?
4. A certain portion of the disc does not play
correctly.
* Is the disc scratched?
ENTRETIEN
Le nettoyage est important !
Quand la bande défile, de la poudre magnétique
et de la poussière s’accumulent naturellement
sur les têtes, le cabestan et le galet presseur.
Quand ils sont trop sales ...
la qualité sonore se détériore.
le niveau du son de sortie baisse.
le son précédent n’est pas complètement
effacé.
l’enregistrement n’est pas satisfaisant.
C’est pourquoi il est nécessaire de nettoyer les
têtes, etc., toutes les 10 heures d’usage pour
permettre un enregistrement parfait.
Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet
presseur
Ouvrir le porte-cassette.
Nettoyer les têtes, le galet presseur et le
cabestan.
Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de
nettoyage en vente dans les magasins d’audio.
Après le nettoyage, s’assurer que le fluide de
nettoyage a complètement séché avant de
charger une cassette.
Precauciones :
1. Mantenga imánes y objetos metálicos lejos
de la cabeza. Si se magnetiza la cabeza,
aumentará el ruido y se deteriorará el tono.
Desmagnetice la cabeza cada 20–30 horas
de uso con un desmagnetizador de cabezas
(disponible en cualquier comer Précautions)
(Lors de la démagnétisation de la tête, la
touche POWER doit être réglée sur
l’attente).
Etant donné que la tête d’effacement de
cet appareil est de type magnétique, ne
pas la démagnétiser.
2. Ne pas utiliser autre chose que de l’alcool
pour le nettoyage. Les diluants ou la ben-
zine endommageraient le galet presseur de
caoutchouc.
EN CAS DE PANNE
Ce qui semble être une panne n’est pas
toujours sérieux. S’en assurer d’abord....
1. L’alimentation ne peut pas être fournie.
* Le cordon d’alimentation est-il débranché?
2. Pas de son des haut-parleurs.
* Le casque est-il branché?
Section lecteur de disque audionumérique
3. Le lecteur de disque audionumérique ne
lit pas.
* Le disque est-il placé avec la face de
dessus, tournée vers le bas?
* Le disque est-il sale?
4. Une certaine portion du disque n’est pas
lue correctement.
* Le disque est-il rayé?
Erase head
Cabeza de borrado
Tête d’effacement
Pinch roller(s)
Rodillo(s) de presión
Galet(s) presseur
Capstan shaft(s)
Eje(s) de cabrestante
Axe(s) de cabestan
Record/play head
Cabeza de grabación/reproducción
Tête d’enregistrement/lecture
34
Cassette Deck Section
5. Playback sound is at a very low level.
* Is the head dirty?
6. The ONE TOUCH REC button does not
function.
* Have the safety tabs of the cassette been
broken off?
Tuner Section
7. Reception is noisy.
* Try adjusting the antenna.
Timer Section
8. Sleep timer operation does not start.
* Is the sleep timer mode (
SLEEP
) displayed?
Remote Control
9. Remote control is impossible.
(PC-X570/X560 only)
* Are the batteries in the remote control ex-
hausted?
* Is the remote sensor section exposed to
bright light (direct sunlight, etc.)?
Note:
Before making an important recording, be sure
to make a test recording first to check that the
deck, etc. is working correctly.
SPECIFICATIONS
Compact disc player section
Type : Compact disc player
Signal detection : Non-contact optical
pickup
Number of channels : 2 channels
Frequency range : 20 Hz – 20,000 Hz
Signal-to-noise ratio : 90 dB
Wow & flutter : Less than measurable
limit
Radio section
Frequency ranges : FM: 87.5 – 108 MHz
AM: 530 – 1,710 kHz
Antennas : Telescopic antenna for
FM
Ferrite core antenna for
AM
Tape deck section
Track system : 4-track 2-channel
stereo
Motor : Electronic governor DC
motor for capstan
Heads : Hard permalloy head for
recording/playback,
2 Gap ferrite head for
erasure
Frequency response: 63 – 12,500 Hz
Wow and flutter : 0.2% (WRMS)
Fast wind time : Approx. 180 sec
(C-60 cassette)
Sección de la platina de cassette
5. El sonido de reproducción es muy bajo.
* ¿Está la cabeza sucia?
6. No funciona el botón ONE TOUCH REC.
* ¿Se han extraido las lengüetas de
seguridad del cassette?
Sección del sintonizador
7. La recepción es ruidosa.
* Trate de ajustar la antena.
Sección del temporizador
8. No funciona el temporizador para dormir.
* ¿Está el modo de temporizador para dormir
(
SLEEP
) indicado en el visor?
Control remoto
9. No funciona el control remoto.
(PC-X570/X560 exclusivamente)
* ¿Están agotadas las pilas del control
remoto?
* ¿Está expuesta la sección de sensor de
control remoto a luces fuertes (directamente
a la luz solar, etc.)?
Nota:
Antes de efectuar una grabación importante,
realice una grabación de prueba para verificar
que la platina, etc., funcione correctamente.
ESPECIFICACIONES
Sección del reproductor de disco compacto
Tipo : Reproductor de disco
compacto
Sistema de detec- : Captor óptico
ción de señales sin contacto
Número de canales : 2 canales
Respuesta de : 20 Hz – 20.000 Hz
frecuencia
Relación señal/ruido: 90 dB
Lloro y tremolación : Inferior al límite medible
Sección de la radio
Gamas de : FM: 87,5 – 108 MHz
frecuencia AM: 530 – 1.710 kHz
Antena : Antena telescópica para
FM
Antena de núcleo de
errita para AM
Sección de la platina de cassette
Sistema de pista : 4 pistas, 2 canales
estereofónicos
Motor : Motor de CC regulado
electrónicamente para
cabrestante
Cabezas : Cabeza de permalloy
duro para la grabación/
reproducción,
Cabeza de ferrita de 2
separaciones para
borrado
Respuesta de : 63 – 12.500 Hz
frecuencia
Lloro y tremolación : 0,2% (WRMS)
Tiempo de bobinado: Aprox. 180 seg.
rápido (Cassette C-60)
Section platine à cassette
5. Le son de lecture est à un niveau très
bas.
* La tête est-elle sale?
6. La touche ONE TOUCH REC ne
fonctionne pas.
* Les languettes de sécurité de la cassette
sont-elles brisées?
Section syntoniseur
7. La réception contient du bruit.
* Essayer d’ajuster l’antenne.
Section minuterie
8. La minuterie de sommeil ne démarre pas.
* Le mode de minuterie de sommeil ‘‘
SLEEP
’’
est-il affiché?
Télécommande
9. La télécommande est impossible.
(PC-X570/X560 uniquement)
* Les piles de la télécommande sont-elles
usées?
* La section du détecteur de télécommande
est-elle exposée à une forte lumière
(directement au soleil, etc.)?
Remarque :
Avant un enregistrement important, faire un
enregistrement d’essai d’abord pour vérifier que
la platine, etc., fonctionne correctement.
CARACTERISTIQUES TECH-
NIQUES
Section lecteur de disque audionumérique
Type : Lecteur de disque
audionumérique
Détection de signal : Prélèvement optique
sans contact
Nombre de canaux : 2 canaux
Réponse en : 20 Hz à 20000 Hz
fréquence
Rapport signal/bruit : 90 dB
Pleurage et scintille-: Inférieur à la limite
mesurable
Section radio
Gammes de : FM : 87,5 à 108 MHz
AM : 530 à 1710 kHz
Antenne : Antenne télescopique
pour FM
Antenne à noyau de fer-
rite pour AM
Section platine à cassette
Système de piste : 4 pistes, 2 canaux
stéréo
Moteur : Moteur CC à régulateur
électronique pour le
cabestan
Têtes : Tête en alliage dur
‘‘Permalloy’’ pour
l’enregistrement/lecture,
Tête en ferrite à double
entrefer pour l’efface-
ment
Réponse en : 63 à 12500 Hz
fréquence
Pleurage et : 0,2% (WRMS)
scintillement
Durée d’enroule- : Environ 180 secondes
ment rapide (cassette C-60)
ment
fréquences
35
General
Power output : 5.5 watts per channel,
min. RMS, at 3 ohms
from 300 Hz to
15 kHz with no more than
10% total harmonic dis
tortion
Output jacks : Headphones
(0–20 mW/ch, 32 )
(matching impedance
16 –1 k)
Power supply : AC 120 V, 60 Hz
DC 12 V (‘‘R20/D (13F)’
cell x 8)
Power consumption : 20 W (with POWER but-
ton ON) (PC-X570)
18 W (with POWER
button ON)
(PC-X560/X550)
3 W (with POWER but-
ton standby)
Dimensions : 612 (W) x 259 (H) x
267 (D) mm (24-1/8’’ x
10-1/4’’ x 10-9/16’’) in-
cluding knobs
Mass : Approx. 7.2 kg
(15.9 lbs) with batteries
Approx. 6.4 kg (14.2 lbs)
without batteries
Accessories : AC power cord x 1
provided Remote control unit for
PC-X570/X560
(RM-RXP1010) x 1
Speaker Section (each unit)
Speaker : 10 cm (3-15/16’’)x 1
2 cm (13/16’’) x 1 (PC-
X570)
Impedance : 3
Dimensions : 199 (W) x 242 (H) x 211
(D) mm (7-7/8’’ x 9-9/16’’
x 8-5/16’’)
Mass : Approx. 1.6 kg (3.6 lbs)
Design and specifications are subject to change
without notice.
Generalidades
Potencia de salida : 5,5 watios RMS mínimo
por canal 3 W de 300 Hz
a 15 kHz con no más de
10% de distorsión
armónica total
Jacks de salida : Auriculares
(0–20 mW/canal, 32 )
(impedancia de
adaptación 16 –1 k)
Alimentación : CA 120 V, 60 Hz
CC 12 V (pila ‘‘R20/D
(13F)’’ x 8)
Consumo : 20 W (con el botón
POWER ON)
(PC-X570)
18 W (con el botón
POWER ON)
(PC-X560/X550)
3 W (con el botón
POWER en espera)
Dimensiones : 612 (A) x 259 (Alt.) x
267 (P) mm. incluyendo
las perillas
Masa : 7,2 kg aprox. con pilas
6,4 kg aprox. sin pilas
Accesorios suminis- : Cable de corriente
trados alterna x 1
Unidad de control
remoto para
PC-X570/X560
(RM-RXP1010) x 1
Sección de altavoces (cada unidad)
Altavoz : 10 cm x 1
2 cm x 1 (PC-X570)
Impedancia : 3
Dimensiones : 199 (A) x 242 (Alt.) x
211 (P) mm.
Masa : Aprox. 1,6 kg
Diseño y especificaciones sujetos a cambios
sin aviso.
Généralités
Puissance de sortie : 5,5 watts par canal min.
RMS, sous 3
de
300 Hz à 15 kHz avec
pas plus de 10% de
distorsion harmonique
totale
Prises de sortie : Casque d’écoute (0 à
20 mW/canal, 32
)
(impédance 16
à
1 k
)
Alimentation : CA 120 V, 60 Hz
CC 12 V (pile ‘‘R20/D
(13F)’’ x 8)
Consommation : 20 W (avec la touche
POWER sur marche
(ON)) (PC-X570)
18 W (avec la touche
POWER sur marche)
(PC-X560/X550)
3 W (avec la touche
POWER sur l’attente)
Dimensions : 612 (L) x 259 (H) x
267 (P) mm
comprenant les boutons
Masse : 7,2
kg
environ avec les
piles
6,4
kg
environ sans les
piles
Accessoires fournis : Cordon d’alimentation
CA x 1
Boîtier de télécom-
mande pour
PC-X570/X560
(RM-RXP1010) x 1
Section haut-parleurs (chaque enceinte)
Haut-parleur : 10 cm x 1
2 cm x 1 (PC-X570)
Impédance : 3
Dimensions : 199 (L) x 242 (H) x
211 (P) mm
Masse : Environ 1,6
kg
Présentation et caractéristiques modifiables
sans préavis.

Transcripción de documentos

ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS Enhorabuena por la compra de este producto JVC. Lea detenidamente este manual de instrucciones antes de poner en funcionamiento la unidad a fin de obtener un óptimo rendimiento y mayor vida útil. Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez lire consciencieusement ce manuel d’instructions avant de commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr d’obtenir les performances optimales et la plus longue utilisation de cet appareil. ÍNDICE SOMMAIRE Features ........................................................ 3 Características .............................................. 3 Caractéristiques ............................................ 3 Safety precautions ........................................ 4 Precauciones de seguridad .......................... 4 Consignes de sécurité .................................. 4 Handling precautions ................................... 4 Precauciones de manipulación .................... 4 Précautions de manipulation ......................... 4 Attaching/detaching the speakers ................. 6 Fijación/retiro de los altavoces ..................... 6 Fixation/retrait des haut-parleurs .................. 6 Connections .................................................. 7 Conexiones ................................................... 7 Raccordements ............................................. 7 Power supply ................................................ 7 Alimentación ................................................. 7 Alimentation .................................................. 7 Names of parts and their functions .............. 9 Nombre de las partes y sus funciones ......... 9 Remote control unit (PC-X570/X560 only) .................................. 12 Unidad de control remoto (PC-X570/X560 exclusivamente) ................ 12 Nomenclature des pièces et leurs fonctions ........................................................ 9 Switching the power on/standby ................. 14 Conexión/puesta en espera de la alimentación ............................................ 14 Thank you for purchasing this JVC product. Please read these instructions carefully before starting operation to be sure to obtain optimum performance and a longer service life from the unit. CONTENTS Volume, sound and other controls .............. 16 Concerning compact discs .......................... 17 Playing compact discs ............................... 18 Cassette tape ............................................. 24 Cassette playback ....................................... 25 Radio reception .......................................... 26 Recording .................................................... 29 Sleep timer operations (using the remote control unit) (PC-X570/X560 only) ............. 32 Volumen, sonido y otros controles .............. 16 En cuanto a discos compactos .................. 17 Reproducción de discos compactos .......... 18 Cassette ...................................................... 24 Reproducción de cassettes ........................ 25 Radiorrecepción ......................................... 26 Grabación ................................................... 29 Maintenance ............................................... 33 Operaciones del temporizador para dormir (utilizando el control remoto) (PC-X570/X560 exclusivamente) ................ 32 Troubleshooting .......................................... 33 Mantenimiento ............................................ 33 Specifications .............................................. 34 Detección de problemas ............................ 33 Especificaciones ......................................... 34 WARNING: TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE. Commutation marche/attente de l’alimentation .......................................... 14 Volume, son et autres commandes ............. 16 A propos des disques audionumériques ..... 17 Lecture de disques audionumériques ......... 18 Cassettes .................................................... 24 Lecture de cassette ..................................... 25 Réception radio ........................................... 26 Enregistrement ............................................ 29 Fonctionnement de la minuterie de sommeil (avec la télécommande) (PC-X570/X560 uniquement) ...................... 32 Entretien ...................................................... 33 En cas de panne ......................................... 33 Caractéristiques techniques ........................ 34 ADVERTENCIA: PARA EVITAR RIESGOS DE INCENDIOS O ELECTROCUCIONES, NO EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA O A LAHUMEDAD. RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN CAUTION “TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT REMOVE COVER (OR BACK) NO USER SERVICEABLE PARTS INSIDE REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL” 2 Boîtier de télécommande (PC-X570/X560 uniquement) ...................... 12 AVERTISSEMENT : POUR REDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION, NE PAS EXPOSER L’APPAREIL A LA PLUIE OU A L’HUMIDITE. The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral tri-angle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated ‘‘dangerous voltage’’ within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons. The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance. INFORMATION (For U.S.A) This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS (For U.S.A. only) PRECAUTIONS 1. CLASS 1 LASER PRODUCT 2. DANGER: Invisible laser radiation when open and interlock failed or defeated. Avoid direct exposure to beam. 3. CAUTION: Do not open the rear cover. There are no user serviceable parts inside the unit; leave all servicing to qualified service personnel. 4. CAUTION: The compact disc player uses invisible laser radiation and is equipped with safety switches which prevent the emission of radiation when the CD tray is open. It is dangerous to defeat the safety switches. 5. CAUTION: Use of controls for adjustments and the performance of procedures other than those specified herein may result in exposure to hazardous radiation. NAME/RATING PLATE Name/Rating plate SPEAKER RIGHT LEFT NORM BEAT CUT ~ 123 1.5 x 8 AC IN 7 3 8 5 1 6 4 2 SEE BOTTOM – Reorient or relocate the receiving antenna. – Increase the separation between the equipment and receiver. – Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected. – Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help. FEATURES 1. One-touch operation (COMPU PLAY) (only when AC power is used) • When a source button (CD, tape, or tuner) is pressed, the unit’s power is turned on and initiates playback even when the power is set to standby. 2. 26-key remote control unit operates the usual CD and tuner functions (PC-X570/X560) • The remote control controls power ON/ standby switching, volume control, sound control and Active Hyper-Bass Pro ON/OFF switching. 3. Multi-function CD player • CD player with program play of up to 20 tunes/repeat play/random play function. 4. Full logic cassette mechanism 5. 2-Band digital synthesizer tuner with 30station (15 FM and 15 AM) preset capability • Seek/manual tuning. • Auto preset tuning. 6. Active Hyper-Bass Pro circuit for low-frequency sound reproduction 7. Timer function • Sleep timer can be set for up to 2 hours. 8. Beat Cut switch CARACTERÍSTICAS CARACTERISTIQUES 1. Operación de un solo toque (COMPU PLAY) (exclusiva para uso de C.A.) • Cuando se presiona un botón de fuente (CD, cinta, o sintonizador), la alimentación de la unidad queda conectada y se inicia la reproducción aun cuando la alimentación esté en espera. 2. El controlador remoto de 26 teclas comanda las funciones normales del CD y del sintonizador (PC-X570/X560) • El controlador remoto comanda la conmutación ON/puesta en espera, el volumen, sonido y la conmutación ON/ OFF de Active Hyper-Bass Pro. 3. Reproductor de CD con funciones múltiples • Reproductor de CD con reproducción programada de un máximo de 20 canciones/repetición de reproducción/ función de reproducción aleatoria 4. Mecanismo para cassette completamente lógico 5. Sintonizador sintetizador digital de 2 bandas con capacidad para presintonizar 30 estaciones (15 de FM y 15 de AM) • Búsqueda/sintonización manual. • Sintonización automática preprogramada. 6. Circuito Active Hyper-Bass Pro para reproducción de sonido de baja frecuencia 7. Función de temporización • El para dormir puede ser ajustado para un máximo de 2 horas. 8. Conmutador de supresión de batidos 1. Fonctionnement une touche (COMPU PLAY) (seulement lorsque l’alimentation CA est utilisée) • Quand une touche de source (CD, cassette ou syntoniseur) est pressée, l’alimentation de l’appareil est mise en marche et la lecture est lancée même si l’alimentation est réglée sur l’attente. 2. La télécommande à 26 touches commande les opérations habituelles du lecteur CD et du syntoniseur (PC-X570/ X560) • La télécommande permet de mettre l’alimentation en marche/attente, de régler le volume et le son et d’activer/ désactiver la fonction Active Hyper-Bass Pro. 3. Lecteur CD à fonctions multiples • Lecteur CD avec lecture programmée de 20 morceaux au maximum/lecture répétée/fonction de lecture aléatoire. 4. Mécanisme cassette à logique intégrale 5. Syntoniseur à synthétiseur numérique 2 gammes avec possibilité de préréglage de 30 stations (15 FM et 15 AM) • Syntonisation par recherche/ manuelle. • Syntonisation automatique des préréglages. 6. Ciruit Active Hyper-Bass Pro pour la reproduction du son basse fréquence 7. Fonction de minuterie • La minuterie de sommeil peut être réglée pour un maximum de 2 heures. 8. Interrupteur de coupure de battement 3 SAFETY PRECAUTIONS Prevention of Electric Shocks, Fire Hazards and Damage 1. Even when the POWER button is set to standby, a very small current will flow. To save power and for safety when not using the unit for an extended period of time, disconnect the power cord from the household AC outlet. 2. Do not handle the power cord with wet hands. 3. When unplugging from the wall outlet, always grasp and pull the plug, not the power cord. 4. Consult your nearest dealer when damage, disconnection, or contact failure is found with the cord. 5. Do not bend the cord sharply, or pull or twist it. 6. Do not modify the power cord in any manner. 7. Do not remove screws to disassemble the unit and do not touch anything inside the unit to avoid accidents. 8. Do not insert any metallic objects into the unit. 9. Unplug the power cord when there is a possibility of lightning. 10. If water gets inside the unit, unplug the power cord from the outlet and consult your dealer. 11. Do not block the ventilation holes of the unit so that heat can escape. Do not install the unit in a badly ventilated place. When this unit is plugged into an AC outlet, it consumes a small current to operate the remote control and timer, or to back up the memory of the microprocessor, even when the POWER button is set to standby. HANDLING PRECAUTIONS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD CONSIGNES DE SECURITE Prevención contra electrochoques, riesgos de incendios y daños 1. Aunque el botón POWER esté ajustado en espera, circula una pequeña cantidad de corriente. Para ahorrar energía y por seguridad, desconecte el cable de alimentación del tomacorriente cuando no vaya a utilizar la unidad por mucho tiempo. 2. No toque el cable de alimentación con las manos húmedas. 3. Al desenchufar el cable del tomacorriente, tire de la clavija y no del cable. 4. Consulte a su vendedor más cercano cuando descubra una falla, desconexión o falta de contacto en el cable. 5. No doble, tire o enrosque demasiado el cable. 6. No efectúe ninguna modificación en el cable. 7. No saque los tornillos para desarmar la unidad ni toque nada dentro de la misma para evitar accidentes. 8. No introduzca ningún objeto metálico dentro de la unidad. 9. Desenchufe el cable lo antes posible si hay posibilidad de tormentas eléctricas. 10. Si entrara agua dentro de la unidad, desenchufe el cable del tomacorriente y consulte a su vendedor. 11. No bloquee los orificios de ventilación de la unidad para que el calor pueda salir. No instale la unidad en un lugar mal ventilado. Prévention contre l’électrocution, les incendies et les dommages 1. Même quand la touche POWER est placée sur l’attente, il circule un très faible courant. Pour économiser l’énergie et pour la sécurité, si l’appareil n’est pas utilisé pendant une longue période, débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur. 2. Ne pas saisir le cordon d’alimentation avec les mains humides. 3. Au moment de le déconnecter de la prise de courant, toujours tenir et tirer sur la fiche et jamais sur le cordon. 4. Consulter le revendeur le plus proche si une panne, un ennui ou un mauvais contact se produit avec le cordon. 5. Ne pas plier le cordon à angle aigu et ne pas le tirer ni le tordre. 6. Ne pas modifier le cordon secteur. 7. Ne pas retirer les vis de désassemblage de l’appareil et ne pas toucher la partie interne pour éviter des accidents. 8. N’insérer aucun objet métallique à l’intérieur de l’appareil. 9. Débrancher le cordon en cas d’orage. 10. Si de l’eau pénètre dans l’appareil, débrancher le cordon secteur de la prise et consulter un revendeur. 11. Ne pas boucher les orifices de ventilation de l’appareil qui permettent à la chaleur de s’évacuer. Ne pas installer l’appareil dans un endroit mal aéré. Cuando esta unidad está conectada a un tomacorrientes de CA, consume una pequeña cantidad de corriente para operar el control remoto y el temporizador, y para la memoria de apoyo del microprocesador, aun cuando el botón POWER esté colocado en espera. Lorsque cet appareil est branché à une prise secteur, il consomme un léger courant pour commander la télécommande et la minuterie, ou pour maintenir la mémoire du microprocesseur, même si la touche POWER est sur l’attente. PRECAUCIONES DE MANIPULACIÓN PRECAUTIONS DE MANIPULATION Do not use this unit in direct sunlight or leave the unit in closed automobiles (or yachts, etc.) where it would be exposed to high temperatures above 40°C (104°F). No utilice esta unidad a la luz directa del sol ni la deje en un automóvil cerrado (yate, etc.) donde podría estar expuesta a temperaturas superiores a 40°C. Ne pas utiliser cet appareil sous les rayons directs du soleil ou laisser l’appareil dans une voiture fermée (ou un yacht, etc.) où il pourrait être exposé à des températures élevées (plus de 40°C). 1. Avoid installing in the following places. • Where it could be subject to vibrations. • Where it is excessively humid, such as in a bathroom. • Where it could be magnetized by a magnet or speaker. 2. Pay attention to dust. Be sure to close the CD holder so that dust does not collect on the lens. 1. Evite instalarla en los siguientes lugares. • Donde podría estar sometida a vibraciones. • Donde haya mucha humedad, tal como en un cuarto de baño. • Donde podría ser magnetizada por un imán o altavoz. 2. Preste atención al polvo. Asegúrese de cerrar el portadisco de CD para que el polvo no se acumule sobre la lente. 1. Eviter l’installation dans les endroits suivants. • Où il pourrait être sujet aux vibrations. • Dans les endroits trop humides, comme dans une salle de bains. • Où il pourrait être magnétisé par un aimant ou un haut-parleur. 2. Faire attention à la poussière. Bien s’assurer de fermer le tiroir CD pour que la poussière ne s’accumule pas sur la lentille. 4 3. Condensation In the following cases, condensation may occur in the unit, in which case the unit may not operate correctly. • In a room where a heater has just been switched on. • In a place where there is smoke or high humidity. • When the unit is moved directly from a cold to a warm room. In these cases, set the POWER button to ON and wait 1 or 2 hours before use. 4. Volume setting Compact discs produce very little noise compared with analog records. When the volume control of an amplifier is adjusted by listening to the noise as is done with analog records, the speakers could be damaged by the sudden increase of output when the music starts. Therefore, turn down the volume before starting and adjust as required while playing a CD. 5. Safety mechanism This unit incorporates a safety interlock mechanism which switches the laser beam on and off, so that when the disc holder is open, the laser beam stops automatically. 6. Do not place cassette tapes, etc. near the speakers. Since there are magnets in the speakers, do not place tapes or magnetic cards on them as recorded data could be erased. 7. Keep this unit away from your TV. When this unit is used near a TV, the TV picture could be distorted. If this happens, move this unit away from the TV. If this does not correct the situation, avoid using this unit when the TV is turned on. 8. Cleaning the cabinet If the cabinet gets dirty, wipe it with a soft, dry cloth. Never use benzine or thinner as these could damage the surface finish. 9. When listening with headphones • Do not listen at high volumes as it could damage your hearing. • For safety, do not drive while listening to this unit. 10. Carrying handle Do not raise or lower the carrying handle with the telescopic antenna extended, to avoid damaging the antenna. Place the carrying handle so that it does not interfere with operation. 3. Condensación En los siguientes casos puede producirse condensación en la unidad, y por eso puede que no funcione correctamente. • En una habitación donde se haya encendido un calefactor. • En un lugar con humo o muy húmedo. • Cuando la unidad haya sido trasladada directamente de un sitio frío a otro de mayor temperatura. En esto casos, coloque el botón POWER en ON y espere 1 ó 2horas antes de utilizar la unidad. 4. Regulación del volumen Los discos compactos producen muy poco ruido comparados con los discos analógicos. Cuando se ajusta el control de volumen de un amplificador escuchando el ruido, como en el caso de los discos analógicos, los altavoces pueden resultar dañados por un aumento súbito de la salida al comenzar la música. Por lo tanto, disminuya el volumen antes de poner en funcionamiento la unidad y regúlelo como guste mientras reproduzca el CD. 5. Mecanismo de seguridad Esta unidad cuenta con un mecanismo de seguridad que activa o desactiva el haz lasérico, de tal manera que cuando se abre el portadisco del CD, este haz se detiene automáticamente. 6. No coloque cassettes, etc. cerca de los altavoces. Puesto que los altavoces tienen imanes, no coloque cintas o tarjetas magnéticas sobre los mismos porque podrían borrarse los datos grabados. 7. Mantenga esta unidad lejos del televisor. Cuando se utiliza esta unidad cerca de un televisor, es posible que se distorsione la imagen televisiva. Si esto ocurriese, aléjela del televisor. Si esto tampoco mejora la situación, evite utilizar la unidad cuando esté encedido el televisior. 8. Limpieza de la caja Si se ensucia la caja, límpiela con un paño suave y seco. No utilice bencina ni diluyente ya que éstos podrían perjudicar el acabado. 9. Cuando escuche con auriculares • No escuche con el volumen muy alto porque podrían dañarse sus oídos. • Por seguridad, no conduzca mientras escucha con esta unidad. 10. Manija de transporte No levante ni baje la manija con la antena telescópica extendida para evitar que se dañe. Colóquela de tal modo que no interfiera con la operación. 3. Condensation Dans les cas suivants, de la condensation peut se produire dans l’appareil, qui peut alors ne pas fonctionner correctement. • Dans une pièce où le chauffage vient juste d’être mis. • Dans un endroit sujet à la fumée ou à l’humidité. • Quand l’appareil est déplacé directement d’une pièce froide vers une pièce chaude. Dans ces cas, mettre la touche POWER sur ON et attendre 1 ou 2 heures avant de l’utiliser. 4. Réglage du volume Un disque audionumérique a un souffle très faible comparé à un disque analogique. Si la commande de volume de l’amplificateur est réglée en écoutant le souffle fait avec un disque analogique, les hautparleurs peuvent être abîmés par une augmentation soudaine de la sortie. Par conséquent, baisser le volume avant le fonctionnement et le régler comme requis pendant la lecture. 5. Dispositif de sécurité L’appareil est interverrouillé avec le dispositif de sécurité qui établit ou coupe le rayon laser ; lorsque le porte-disque est ouvert le rayon laser s’arrête automatiquement. 6. Ne pas placer de cassette, etc. près des haut-parleurs. Comme il y a des aimants dans les hautparleurs, ne pas placer de bande enregistrée ou de carte magnétique à proximité, un important matériel enregistré peut être effacé. 7. Garder l’appareil éloigné de votre téléviseur. Si l’appareil est utilisé près d’un téléviseur, l’image du téléviseur peut être déformée. Si cela arrive, éloigner l’appareil du téléviseur. Si ce n’est pas suffisant, éviter d’utiliser l’appareil quand le téléviseur est en marche. 8. Nettoyage du coffret Si le coffret devient sale, l’essuyer avec un tissu doux et sec. Ne jamais utiliser de benzine ou de diluant qui pourrait abîmer le fini de la surface. 9. Lors de l’écoute avec un casque d’écoute • Ne pas écouter à volume trop élevé car cela risque de provoquer des trou bles de l’oreille. • Pour la sécurité, ne pas conduire en écoutant l’appareil. 10. Poignée de transport Ne pas relever ou abaisser la poignée de transport avec l’antenne télescopique sortie, pour éviter d’endommager l’antenne. Placer la poignée de transport de sorte qu’elle ne gêne pas le fonctionnement. 5 ATTACHING/DETACHING THE SPEAKERS When using the speakers attached to the main unit Align speaker protrusions A to slits B of main unit and slide the speaker forward till it is attached. The lock lever will catch and lock automatically. • Attach the other speaker in the same way. FIJACIÓN/RETIRO DE LOS ALTAVOCES FIXATION/RETRAIT DES HAUTPARLEURS Cuando utiliza los altavoces colocados en la unidad principal Alinee los salientes A del altavoz con los las hendiduras B de la unidad principal y desplace el altavoz hacia adelante hasta fijarlo. La palanca de fijación se prenderá y se bloqueará automáticamente. • Coloque el otro altavoz de la misma forma. Utilisation des haut-parleurs fixés à l’appareil principal Faire correspondre les saillies A avec les fentes B de l’unité principale et glisser le haut-parleur vers l’avant jusqu’à ce qu’il soit attaché. Le levier de verrouillage fonctionnera automatiquement. • Fixer l’autre haut-parleur de la même façon. Lock lever Palanca de fijación Levier de verrouillage B G NIN TU ET ET ES ES PR PR TO /AU A ES ON PH Main unit Unidad principal Appuyer principal B A When using the speakers detached from the main unit Pull the lock lever in the direction of the arrow and slide the speaker backward to detach the speaker from the main unit. Cuando utiliza los altavoces separados de la unidad principal Empuje la palanca de fijación en la dirección indicada por la flecha y desplace el altavoz hacia atrás para desprenderlo de la unidad principal. Utilisation des haut-parleurs détachés de l’appareil principal Tirer le levier de verrouillage dans le sens de la flèche et glisser le haut-parleur vers l’arrière pour le séparer de l’unité principale. Lock lever Palanca de fijación Levier de verrouillage 1 2 Note: Since the speakers sound differently according to where they are placed, carefully place them for optimal effect within the length of the provided speaker cords. It is recommended that the left and right speakers be placed symmetrically in relation to the main unit. 6 Rear side of the speaker Lado posterior del altavoz Côté arrière du haut-parteur Nota: Como los altavoces suenan diferente de acuerdo a dónde sean colocados, ubíquelos con precaución para obtener un efecto óptimo dentro de la longitud de los cordones para altavoz suministrados. Se recomienda colocar los altavoces izquierdo y derecho simétricamente en relación a la unidad principal. Remarque : Comme les haut-parleurs ont un son différent en fonction de l’endroit où ils sont placés, les placer de façon à obtenir l’effet optimal dans la limite de la longueur de leurs cordons. Il est recommandé de placer les hautparleurs gauche et droit symétriquement par rapport à l’appareil principal. CONNECTIONS • Do not switch the power on until all connections are completed. • ER T AK LEF E SP T • NORM ~ 123 1.5 x 8 AC IN 7 3 8 5 1 6 4 2 SEE BOTTOM ER T AK LEF Connect the AC power cord. LEFT BEAT CUT ER T AK LEF E SP T A. Operation on household AC • Black cord marked with a white “---” line • Cordón negro marcado con una línea blancha “---” • Condon noir marqué d’une ligne blanc “---” E SP T H RIG ALIMENTACIÓN A. Funcionamiento alterna • ALIMENTATION concorriente A. Fonctionnement sur secteur • The provided AC power cord for this unit has certain one-way direction connections to prevent electric shock. Refer to the illustration for correct connection. CAUTIONS: 1. ONLY USE WITH JVC POWER CORD PROVIDED WITH THIS UNIT TO AVOID MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE UNIT. REMOVE BATTERIES WHEN USING THE POWER CORD. 2. BE SURE TO UNPLUG THE POWER CORD FROM THE OUTLET WHEN GOING OUT OR WHEN THE UNIT IS NOT IN USE FOR AN EXTENDED PERIOD OF TIME. • Raccorder le cordon d’alimentation secteur. Conexión del cable de corriente alterna. (For CANADA) CAUTION TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH WIDE BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT, FULLY INSERT. • Ne pas mettre l’appareil sous tension tant que tous les raccordements ne sont pas terminés. SPEAKER RIGHT H RIG POWER SUPPLY • No conecte la alimentación hasta haber completado todas las conexiones. • When connecting the speaker cords, connect the black one marked with a white “---” line to the · terminal first. • Cuando conecte los cordones de los altavoces, conecte primero el cordón negro marcayido con una línea blanca “---” al terminal ·. • Lors du raccordement des cordons de haut-parleur, connecter d’abord le cordon noir marqué d’une ligne blanc “---” à la borne ·. H RIG RACCORDEMENTS CONEXIONES El cordón de CA suministrado con esta unidad tiene ciertas conexiones en un solo sentido para prevenir electrochoques. Refiérase a la ilustración para su conexión correcta. PRECAUCIONES: 1. UTILICE SOLAMENTE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN JVC SUMINISTRADO CON ESTE APARATO PARA PREVENIR FALLAS O DAÑOS. RETIRE LAS PILAS CUANDO UTILICE EL CABLE. 2. DESENCHUFE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN DEL TOMACORRIENTE AL AUSENTARSE DE SU CASA O CUANDO NO UTILICE EL APARATO POR MUCHO TIEMPO. • (Pour le CANADA) PRECAUTION POUR EVITER LES CHOCS ELECTRIQUES, INTRODUIRE LA LAME LA PLUS LARGE DE LA FICHE DANS LA BORNE CORRESPONDANTE DE LA PRISE ET POUSSER JUSQU’AU FOND. Le cordon d’alimentation secteur fourni avec cet appareil ne peut être branché que dans un seul sens afin d’éviter tout risque de choc électrique. Se référer à l’illustration pour le raccorder correctement. PRECAUTIONS : 1. UTILISER SEULEMENT AVEC LE CORDON D’ALIMENTATION JVC FOURNI AVEC L’APPAREIL POUR EVITER UN MAUVAIS FONCTION-NEMENT OU D’ENDOMMAGER L’APPAREIL. RETIRER LES PILES EN UTILISANT LE CORDON D’ALIMENTATION. 2. QUAND VOUS N’UTILISEZ PAS L’APPAREIL PENDANT LONGTEMPS OU QUAND VOUS SORTEZ, DEBRANCHER LE CORDON SECTEUR. 7 B. Operation on batteries B. Funcionamiento con pilas B. Fonctionnement sur piles • Loading batteries 1. Open the battery cover by pulling it toward you while pressing the sections marked by the arrows. 2. Insert eight ‘‘R20/D (13F)’’ size batteries as shown in the diagram. * Be careful to insert the batteries with the ª and · terminals positioned correctly. 3. Replace the cover. • Colocación de las pilas 1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas tirándola hacia Vd mientras presiona las secciones marcadas por las flechas. 2. Inserte 8 pilas de tamaño ‘‘R20/D (13F)’’ como se muestra en el diagrama. * Coloque las pilas en el compartimiento posicionando correctamente los terminales ª y ·. 3. Vuelva a colocar la tapa. • Mise en place des piles 1. Ouvrir le compartiment des piles en tirant le couvercle vers vous tout en appuyant sur les endroits marqués de flèches. 2. Introduire 8 piles de taille ‘‘R20/D (13F)’’ comme indiqué sur le schéma. * Prendre soin de mettre les piles en plaçant correctement les polarités ª et ·. 3. Remettre en place le couvercle. 3 1 5 7 8 2 4 6 ‘‘R20/D (13F)’’ size batteries Pilas ‘‘R20/D (13F)’’ Piles de taille ‘‘R20/D (13F)’’ Checking batteries When the tape speed or output sound decreases, or CD playback is intermittent, replace all batteries with fresh ones. When making an important recording, use new batteries (preferably alkaline batteries with a longer service life) to avoid any possible failure. • For better battery usage Continuous operation of the unit causes the battery power to be consumed quicker than noncontinuous operation. Operation of the unit in a cold place causes the battery power to be consumed more quickly than in a warm place. CAUTIONS: • WHEN NOT USING THE UNIT FOR A LONG TIME (MORE THAN TWO WEEKS) OR WHEN ALWAYS USING HOUSEHOLD AC, REMOVE THE BATTERIES TO AVOID A MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE UNIT. • WHEN THE JVC POWER CORD PROVIDED WITH THIS UNIT IS CONNECTED, THE POWER IS AUTOMATICALLY SWITCHED FROM THE BATTERIES TO THE HOUSEHOLD AC EVEN WHEN THE BATTERIES ARE LOADED. HOWEVER, REMOVE THE BATTERIES WHEN USING THE POWER CORD. CAUTIONS WHEN USING BATTERIES: When batteries are used incorrectly, it may result in the leakage of chemicals from the batteries or they may explode. The following care should be taken; • Check that the positive ª and negative · terminals of the batteries are positioned correctly and load them as shown in the diagram. • Do not mix new and old batteries together, or mix different types of batteries. • Do not try to recharge non-rechargeable batteries. • Remove the batteries when the unit is not to be used for an extended period of time. If chemicals from the batteries come in contact with your skin, wash them off immediately with water. If chemicals leak onto the unit, clean the unit completely. 8 Verificación de las pilas Cuando disminuya la velocidad de la cinta o el sonido de salida, o cuando la reproducción de CD sea intermitente, cambie todas las pilas por unas nuevas. Cuando efectúe una grabación importante, utilice pilas nuevas (preferentemente alcalinas para mayor duración) a fin de evitar posibles fallas. • Para una mejor utilización de las pilas Si este aparato se utiliza continuamente, las pilas se gastarán más rápido que si se utiliza de vez en cuando. Si se utiliza en un lugar frío, las pilas se consumirán más rápidamente que si se utiliza en un lugar cálido. Vérification des piles Si la vitesse de la bande ou le niveau de sortie décroît, ou si la lecture CD est intermittente, remplacer toutes les piles par des neuves. Pour effectuer des enregistrements importants, utiliser des piles neuves (les piles alcalines sont recommandées du fait de leur durée de vie plus longue) pour éviter toute erreur. • Pour une meilleure utilisation des piles Si l’appareil est utilisé en continu sans arrêt, les piles s’useront plus rapidement que si l’appareil est utilisé en l’arrêtant de temps en temps. Si l’appareil est utilisé dans un endroit froid, les piles s’useront plus rapidement que si l’appareil est utilisé dans un endroit chaud. PRECAUCIONES: • CUANDO NO VAYA A UTILIZAR EL APARATO POR MUCHO TIEMPO (MÁS DE DOS SEMANAS) O CUANDO USE SIEMPRE CORRIENTEALTERNA, RETIRE LAS PILAS PARA EVITAR FALLAS DE FUNCIONAMIENTO Y DAÑOS. • CUANDO SE CONECTA EL CABLE DE ALIMENTACIÓN SUMINISTRADO CON EL APARATO, LA ALIMENTACIÓN SE CONMUTA AUTOMÁTICAMENTE A CORRIENTE ALTERNA, AUNQUE HAYA PILAS CARGADAS. NO OBSTANTE, RETIRE LAS PILAS CUANDO UTILICE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN. PRECAUTIONS : • SI L’APPAREIL N’EST PAS UTILISE PENDANT UNE LONGUE PERIODE (PLUS DE DEUX SEMAINES) OU S’IL EST TOUJOURS UTILISE SUR LE SECTEUR CA, RETIRER LES PILES POUR EVITER UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU DES DOMMAGES A L’APPAREIL. • LORSQUE LE CORDON D’ALIMENTATION JVC FOURNI AVEC L’APPAREIL EST BRANCHE, L’ALIMENTATION EST AUTOMATIQUEMENT COMMUTEE DES PILES SUR LE SECTEUR CA MEME QUAND LES PILES SONT EN PLACE. PAR CONSEQUENT, RETIRER LES PILES EN UTILISANT LE CORDON D’ALIMENTATION. PRECAUCIONES PARA EL USO DE LAS PILAS: Si se utilizan incorrectamente las pilas, ello puede resultar en fugas de productos químicos de las mismas y pueden explotar. Se deben tomar las siguientes precauciones: • Verifique que el polo positivo ª y el negativo · de las pilas estén correctamente colocados y que las mismas estén instaladas como se muestra en el diagrama. • No mezcle pilas nuevas y viejas, o diferentes tipos de pilas. • No intente recargar pilas que no son recargables. • Extraiga las pilas de la unidad cuando ésta no vaya a ser usada por un largo período. Si los productos químicos provenientes de las pilas entran en contacto con la piel, lávese inmediatamente con agua. Si los productos químicos entran dentro de la unidad, límpiela a fondo. PRECAUTIONS EN UTILISANT DES PILES : Si les piles ne sont utilisées correctement, il peut y avoir une fuite de produits chimiques des piles ou elles peuvent exploser. Les précautions suivantes doivent être prises : • Vérifier que les bornes positive ª et négative · des piles sont positionnées correctement et les introduire comme montré sur le schéma. • Ne pas mélanger ensemble des piles neuves et des piles usées, ni mélanger différents types de piles. • Ne pas essayer de recharger des piles non rechargeables. • Retirer les piles lorsque l’appareil n’est pas à utiliser pendant une longue période. Si des produits chimiques provenant des piles viennent en contact avec votre peau, les enlever immédiatement avec de l’eau. Si des produits chimiques coulent dans l’appareil, nettoyer complètement l’appareil. NAMES OF PARTS AND THEIR FUNCTIONS CD player/General section 1 2 3 NOMBRE DE LAS PARTES Y SUS FUNCIONES NOMENCLATURE DES PIECES ET LEURS FONCTIONS Sección de reproductor de CD/general Section lecteur CD/générale 4 5 6 7 e 1 2 PRESET TUNING /AUTO PRESET PLAY MODE CD TAPE 3 4 TUNER BAND ONE TOUCH REC — MULTI CONTROL — ENTER/ MEMORY 8 9 — VOLUME — PRESET EQ POWER ON SOUND POWER ON/STANDBY CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM e ACTIVE HYPER-BASS PRO PHONES 0 q w SLEEP AHB PRO PROGRAM RANDOM 5 6 ALL 7 FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK 1 POWER button 2 Power on indicator 3 PLAY MODE button This is used to select the CD play mode. Each time it is pressed, the mode changes in the following sequence: (When CD play has stopped) Normal play = Single tune repeat play ALL) = ( ) = All tunes repeat play ( Program play = Random play = Normal play ... (During CD play) Normal play = Single tune repeat play ( ) = All tunes repeat play ( ALL) = Normal play ... 4 VOLUME buttons +: Use to increase the volume. –: Use to decrease the volume. (control range from VOL 0 to VOL 25) 5 CD operation buttons Play/pause button (CD 6) Search buttons (4, ¢) Stop/clear button (7) 6 CD holder 7 CD holder open button (0) 8 ENTER/MEMORY button This is used to program the sequence in which the CD tracks are to be played. 9 SOUND (PRESET EQ) button 0 ACTIVE HYPER-BASS PRO button On: The AHB PRO indicator lights in the display window. Set to this position to listen to Active Hyper-Bass Pro sound. Off: The AHB PRO indicator goes out. Set to this position when Active Hyper-Bass Pro sound is not required. 1 Botón de alimentación (POWER) 2 Indicador de alimentación 3 Botón PLAY MODE Se emplea para seleccionar el modo de reproducción del CD. Cada vez que se presiona, el modo cambia en el orden siguiente: (Cuando haya parado la reproducción del CD) Reproducción normal = Reproducción ) = repetida de una sola canción ( Reproducción repetida de todas las canciones ( ALL) = Reproducción programada = Reproducción aleatoria = Reproducción normal ... (Durante la reproducción del CD) Reproducción normal = Reproducción repetida de una sola canción ( ) = Reproducción repetida de todas las canciones ( ALL) = Reproducción normal ... 4 Botones VOLUME +: Utilícelo para aumentar el volumen. – : Utilícelo para reducir el volumen. (los límites de ajuste van de VOL 0 a VOL 25) 5 Botones de operación de CD Botón de reproducción/pausa (CD 6) Botones de búsqueda ( 4, ¢ ) Botón de parada/borrado (7) 6 Portadisco de CD 7 Botón (0) para abertura del portadisco de CD 8 Botón ENTER/MEMORY Se emplea para programar el orden en el que se quiere reproducir las canciones del CD. 9 Botón SOUND (PRESET EQ) 0 Botón ACTIVE HYPER-BASS PRO Encendido: El indicador AHB PRO se enciende en la pantalla. Colóquelo en esta posición para escuchar el sonido Acti ve Hyper-Bass Pro. Apagado: Se apaga el indicador AHB PRO. Colóquelo en esta posición cuando no desee escuchar el sonido Active Hyper-Bass Pro. 1 Touche d’alimentation (POWER) 2 Indicateur d’alimentation 3 Touche de mode de lecture (PLAY MODE) Elle permet de sélectionner le mode de lecture du CD. A chaque poussée, le mode change dans l’ordre suivant : (Quand la lecture du CD est arrêtée) Lecture normale =Lecture répétée d’un seul morceau ( ) = Lecture répétée de ALL) = Lecture tous les morceau ( programmée = Lecture aléatoire = Lecture normale ... (Pendant la lecture du CD) Lecture normale = Lecture répétée d’un seul morceau ( ) =Lecture répétée de ALL) = Lecture tous les morceau ( normale ... 4 Touches de volume (VOLUME) + : Utiliser pour augmenter le volume. – : Utiliser pour baisser le volume. (gamme de commande de VOL 0 à VOL 25) 5 Touches de fonctionnement CD Touche de lecture/pause (CD 6) Touches de recherche ( 4, ¢ ) Touche d’arrêt/annulation ( 7) 6 Porte-CD 7 Touche d’ouverture du porte-CD ( 0) 8 Touche d’entrée/mémoire (ENTER/MEMORY) Elle permet de programmer l’ordre dans lequel les plages du CD seront lues. 9 Touche de son (SOUND) (PRESET EQ) 0 Touche ACTIVE HYPER-BASS PRO Marche : L’indicateur AHB PRO s’allume sur le panneau d’affichage. Régler sur cette postition pour écouter le son Active HyperBass Pro. Arrêt : L’indicateur AHB PRO est éteint. Régler sur cette position quand le son Active Hyper-Bass Pro n’est pas nécessaire. 9 q Headphones jack (PHONES) (3.5 mm dia. stereo mini) Connect headphones (with impedance 16 Ω–1 kΩ) to this jack. The speakers are automatically switched off when the headphones are connected. w Remote sensor section (PC-X570/X560 only) e Display window 1 SLEEP indicator (PC-X570/X560 only) 2 Track number display 3 Playback time display Sleep time display (PC-X570/X560 only) 4 AHB PRO indicator 5 PROGRAM mode indicator 6 RANDOM playback indicator 7 Repeat playback indicator ( ALL) q Jack de audífonos (PHONES) (mini estéreo de 3,5 mm. de diám.) Conecte los audífonos (con una impedancia de 16 Ω–1 kΩ) a este jack. Los altavoces se apagarán automáticamente cuando se conecten los audífonos. w Sección de sensor de control remoto (PC-X570/X560 exclusivamente) e Ventanilla de indicación 1 Indicador SLEEP(PC-X570/X560 exclusivamente) 2 Indicación de número de pista 3 Indicación de tiempo de reproducción Indicación del tiempo para dormir (PC-X570/X560 exclusivamente) 4 Indicador AHB PRO 5 Indicador del modo PROGRAM 6 Indicador de reproducción RANDOM 7 Indicador de repetición de reproducción ( ALL) q Prise de casque d’écoute (PHONES) (mini stéréo de 3,5 mm de diamètre) Brancher à cette prise un casque d’écoute (avec une impédance entre 16 Ω et 1 kΩ). Les haut-parleurs sont coupés automatiquement lorsque le casque est branché. w Section de détection de télécommande (PCX570/X560 uniquement) e Fenêtre d’affichage 1 Indicateur de minuterie de sommeil (SLEEP) (PC-X570/X560 uniquement) 2 Affichage du numéro de piste 3 Affichage de la durée de lecture Affichage de la durée de sommeil (PC-X570/X560 uniquement) 4 Indicateur AHB PRO 5 Indicateur de mode programmé (PROGRAM) 6 Indicateur de lecture aléatoire (RANDOM) 7 Indicateur de lecture répétée ( ALL) Deck/Tuner section Sección de la platina/sintonizador Section Platine/Syntoniseur 1 2 3 4 6 5 1 2 3 REC PRESET TUNING /AUTO PRESET PLAY MODE CD TAPE TUNER BAND ONE TOUCH REC — MULTI CONTROL — ENTER/ MEMORY — VOLUME — PRESET EQ POWER ON SOUND POWER ON/STANDBY CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM ACTIVE HYPER-BASS PRO PHONES 6 4 5 7 MONO KHz MHz STEREO 6 7 FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK 8 1 ONE TOUCH REC button 2 Cassette operation buttons TAPE 3 : Press to play the tape. 4 : Press to rewind the tape rap-idly. 7 : Press to stop the tape. ¢ : Press to wind the tape for-ward rapidly. 3 TUNER/BAND button Press to select TUNER mode. Press to select the band (FM/AM). 4 PRESET TUNING button AUTO PRESET button 5 TUNING buttons (4/ ¢) 6 Display window 1 Tape mode display 2 REC indicator 3 3 (Play) indicator 4 Band indicator (FM/AM) 5 Radio frequency display Preset station display 6 MONO indicator 7 STEREO indicator 7 Cassette holder 8 Cassette holder eject button (0) 10 1 Botón ONE TOUCH REC 2 Botones de operación del cassette TAPE 3 : Presiónelo para reproducir la cinta. 4 : Presiónelo para rebobinar la cinta rápidamente. 7 : Presiónelo para detener la cinta. ¢ : Presiónelo para avanzar la cinta rápidamente. 3 Botón TUNER/BAND Presiónelo para activar el modo TUNER. Presiónelo para seleccionar la banda (FM/ AM). 4 Botón de sintonización de preajustes (PRESET TUNING) Botón de preajuste automático (AUTO PRESET) 5 Botones de sintonización (4/ ¢) 6 Ventanilla de indicación 1 Indicación de modo de cinta 2 Indicador de grabación (REC) 3 Indicador 3 (Reproducción) 4 Indicador de banda (FM/AM) 5 Indicación de frecuencia de radio Indicación de estación presintonizada 6 Indicador MONO 7 Indicador STEREO 7 Portacassette 8 Botón de apertura del portacassette (0) 1 Touche ONE TOUCH REC 2 Touches de fonctionnement de la cassette TAPE 3 : Appuyer pour lire la bande. 4 : Appuyer pour rembobiner rapidement la bande. 7 : Appuyer pour arrêter la bande. ¢ : Appuyer pour faire défiler rapidement la bande en avant. 3 Touche TUNER/BAND Appuyer pour sélectionner le mode de syntoniseur (TUNER). Appuyer pour sélectionner la gamme (FM/ AM). 4 Touche de syntonisation des préréglages (PRESET TUNING) Touche de préréglage automatique (AUTO PRESET) 5 Touches de syntonisation ( 4/ ¢) 6 Fenêtre d’affichage 1 Affichage du mode de bande 2 Indicateur d’enregistrement (REC) 3 Indicateur 3 (Lecture) 4 Indicateur de gamme (FM/AM) 5 Affichage de fréquence radio Affichage de station préréglée 6 Indicateur mono (MONO) 7 Indicateur stéréo (STEREO) 7 Porte cassette 8 Touche d’éjection du porte-cassette ( 0) Rear panel Panel trasero Panneau arrière SPEAKER RIGHT LEFT NORM BEAT CUT ~ 123 1.5 x 8 AC IN 7 3 8 5 1 6 4 2 SEE BOTTOM 1 1 2 3 4 Telescopic antenna AC IN (AC Input) jack Battery compartment cover SPEAKER terminals Connect the provided speakers to these terminals. 5 BEAT CUT switch (NORM 1, 2, 3) 2 1 2 3 4 3 4 5 Antena telescópica Jack AC IN (entrada de CA) Cubierta del compartimiento de las pilas Terminales de los altavoces (SPEAKER) Conecte los altavoces suministrados a estos terminales. 5 Conmutador de supresión de batidos (BEAT CUT) (NORM 1, 2, 3) 1 2 3 4 Antenne télescopique Prise d’entrée CA (AC IN) Couvercle du compartiment des piles Bornes de haut-parleurs (SPEAKER) Raccorder les haut-parleurs fournis à ces bornes. 5 Interrupteur de coupure de battement (BEAT CUT) (NORM 1, 2, 3) 11 REMOTE CONTROL UNIT (PC-X570/X560 only) UNIDAD DE CONTROL REMOTO (PC-X570/X560 exclusivamente) BOÎTIER DE TELECOMMANDE (PC-X570/X560 uniquement) Preparation before use Preparación previa Préparatifs avant utilisation • • • Installing batteries in the remote control unit 1. Remove the battery cover from the back of the remote control unit. 2. Insert two ‘‘R6/AA (15F)’’ size batteries (option). • Insert the batteries with the ª and · terminals matching the indication inside the battery compartment. Colocación de las pilas en el control remoto 1. Saque la tapa de las pilas en la parte posterior del control remoto. 2. Coloque 2 pilas de tamaño ‘‘R6/AA (15F)’’ (opción). • Coloque las pilas teniendo en cuenta que los terminales ª y · coincidan con las indicaciones dentro del compartimiento de las pilas. Mise en place des piles dans le boîtier de télécommande 1. Retirer le couvercle des piles du dos du boîtier. 2. Introduire deux piles de taille ‘‘R6/AA (15F)’’ (option) . • Introduire les piles en respectant les indications des bornes ª et · dans le compartiment des piles. Insert the · ends first. Primero inserte el terminal ·. Introduire d’abord la borne ·. 2 1 3. Replace the cover. 3. Vuelva a colocar la tapa. 3. Remettre en place le couvercle. • • • Battery replacement When the remote control operation becomes unstable or the distance from which remote control is possible becomes shorter, replace the batteries with new ones. Cambio de las pilas Cuando el funcionamiento del control remoto sea inestable o disminuya la distancia de operación, cambie las pilas por otras nuevas. Remplacement des piles Si le fonctionnement de la télécommande devient instable ou si la distance de fonctionnement devient plus courte, remplacer les piles par des neuves. Using the remote control unit Uso de la unidad de control remoto Utilisation du boîtier de télécommande To use the remote control unit, point it at the remote sensor section and press the buttons gently and firmly. Remote control operation is possible within about 7 m (approx. 23 ft). However, since the remote control range is less when the unit is used at an angle, use directly in front of the remote sensor section, as far much possible. Do not expose the remote sensor section to strong light (direct sunlight or artificial lighting) and make sure that there are no obstacles between the remote sensor section and the remote control unit. Cuando utilice esta unidad, diríjala hacia la sección de sensor de control remoto y presione los botones suave y firmemente. El control remoto es posible dentro de un límite aproximado de 7 m. No obstante, puesto que el alcance disminuye cuando se emplea la unidad desde un ángulo, utilícela en lo posible situándose directamente frente a la sección de sensor de control remoto. No exponga la sección de sensor de control remoto a luces intensas (directamente al sol o luces artificiales) y asegúrese que no haya ningún obstáculo entre la sección de sensor de control remoto y la unidad de control remoto. En utilisant le boîtier de télécommande, le diriger vers la section du détecteur de télécommande et appuyer sur les touches doucement et fermement. La télécommande est possible dans la limite des 7 m. Cependant comme la distance d’action de télécommmande est réduite quand le boîtier est utilisé en formant un angle, l’utiliser dans la mesure du possible devant la section du détecteur de télécommande. Ne pas exposer la section du détecteur de télécommande à une lumière forte (soleil ou éclairage artificiel) et ne pas placer d’obstacles entre la section du détecteur de télécommande et la télécommande. 12 Las siguientes operaciones pueden realizarse utilizando la unidad de control remoto. The following operations can be performed using the remote control unit. • Check the functions of the operation buttons carefully and operate them correctly. • Le fonctionnement suivant peut être effectué en utilisant le boîtier de télécommande. • Bien étudier les fonctions des touches de fonctionnement et les utiliser correctement. Estudie detenidamente las funciones de los botones de operación y utilícelos correctamente. 1 (AC) (AC) 2 3 SLEEP POWER POWER 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 5 6 7 8 9 10 +10 9 10 +10 RANDOM PROGRAM REPEAT RANDOM PROGRAM REPEAT 4 CD / TAPE TUNER BAND CD 7 / DOWN AHB PRO TUNER BAND DOWN UP VOLUME AHB PRO SOUND 1 POWER (AC) button • When power is supplied from the batteries, even when the button is pressed, this unit will not be switched on. Switch on the POWER button of the main unit first, then perform operations. 2 SLEEP button 3 Track (tune) number buttons (No. 1 to No. 10, +10) Preset station buttons (No. 1 to No. 10, +10) 4 CD operation buttons RANDOM : Random playback button PROGRAM : Program mode button REPEAT : Repeat playback button 7/CLEAR : Stop/clear button CD 6 : CD mode/play/pause button 4¢ : To scan to the beginning of a tune and to start forward or reverse search. 5 ACTIVE HYPER-BASS PRO button 6 SOUND button 7 TUNER operation buttons TUNER/BAND : To select tuner mode and to select the band (FM/ AM). :To tune to a broadcast. TUNING• DOWN/UP 8 VOLUME buttons (+, –) 9 Cassette operation buttons TAPE 3 : Press to play the tape. ¢ : Press to wind the tape forward rapidly. 7/CLEAR : Press to stop the tape. 4 : Press to rewind the tape rapidly. TAPE / CLEAR / CLEAR 5 6 SLEEP REMOTE CONTROL RM-RXP1010 8 1 Botón POWER (AC) • Cuando se suministre energía de las baterías, esta unidad no se encenderá aunque se presione este botón. Primero presione el botón POWER de la unidad principal, y luego ejecute las operaciones. 2 Botón SLEEP 3 Botones de número de pista (música) (No. 1 a No. 10, +10) Botones de estación presintonizada (No. 1 a No. 10, +10) 4 Botones de operación de CD RANDOM : Botón de reproducción aleatoria PROGRAM : Botón de modo de programación REPEAT : Botón de repetición de reproducción 7/CLEAR : Botón de parada/borrado CD 6 : Botón de modo de CD/ reproducción/pausa 4¢ : Para buscar el inicio de una música y para activar la búsqueda hacia adelante o hacia atrás. 5 Botón ACTIVE HYPER-BASS PRO 6 Botón SOUND 7 Botones de operación de TUNER TUNER/BAND : Para seleccionar el modo de sintonizador y la banda (FM/AM). TUNING· : Para sintonizar una transDOWN/UP misión. 8 Botones VOLUME (+, –) 9 Botones para operación del cassette TAPE 3 : Presiónelo para reproducir la cinta. ¢ : Presiónelo para bobinar la cinta hacia adelante rápidamente. 7/CLEAR : Presiónelo para detener la cinta. 4 : Presiónelo para rebobinar la cinta rápidamente. 9 UP VOLUME SOUND REMOTE CONTROL RM-RXP1010 1 Touche d’alimentation (POWER (AC)) • Lorsque l’alimentation est fournie par les piles, même si la touche est pressée, cet appareil ne sera pas mis en marche. Mettre sur marche la touche POWER de l’appareil principal d’abord, puis faire fonctionner. 2 Touche de minuterie de sommeil (SLEEP) 3 Touches de numéro de piste (morceau) (No. 1 à No. 10, +10) Touches de stations préréglées (No. 1 à No. 10, +10) 4 Touches de fonctionnement CD RANDOM : Touche de lecture aléatoire PROGRAM : Touche de mode program-mé REPEAT : Touche de lecture répétée 7/CLEAR : Touche d’arrêt/annulation CD 6 : Touche de mode CD/lecture/pause 4¢ : Pour chercher le début d’un morceau et pour lancer la recherche avant ou arrière. 5 Touche ACTIVE HYPER-BASS PRO 6 Touche de son (SOUND) 7 Touches de fonctionnement syntoniseur (TUNER) TUNER/BAND : Pour sélectionner le mode syntoniseur et pour sélectionner la gamme (FM/AM). TUNING· : Pour syntoniser une DOWN/UP émission. 8 Touches de volume (VOLUME) (+, –) 9 Touches de fonctionnement de la cassette TAPE 3 : Appuyer pour lire la bande. ¢ : Appuyer pour faire défiler rapidement la bande en avant. 7/CLEAR : Appuyer pour arrêter la bande. 4 : Appuyer pour rembobiner rapidement la bande. 13 COMPU PLAY (only when AC power is used) Operación COMPU PLAY (sólo cuando se utiliza CA) COMPU PLAY (seulement lorsque l’alimentation CA est utilisée) Even when the power is set to standby, pressing the button shown below switches on the power and selects the source. Aun cuando la alimentación esté en espera, el presionar el botón mostrado abajo, conecta la alimentación y selecciona la fuente. Même lorsque l’alimentation est réglée sur l’attente, une pression sur la touche indiquée ci-dessous met l’alimentation sur marche et sélectionne la source. CD TAPE TUNER BAND Notes: 1. The COMPU PLAY button on the remote control has the same function as this unit. 2. Position the front panel away from you when carrying this unit to avoid accidentally pressing the POWER button. Function mode Modo de función Mode fonction Operations Operaciones Opérations CD When this button is pressed with a CD loaded, CD playback begins. Cuando se presiona este botón habiendo un CD colocado, comienza la reproducción del mismo. Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique chargé, la lecture CD commence. TAPE When this button is pressed with a tape loaded, tape playback begins. Cuando se presiona este botón habiendo una cinta colocada, comienza la reproducción de la misma. Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lecture de la cassette commence. TUNER When this button is pressed, the tuner is engaged. Cuando se presiona este botón, se activa el sintonizador. Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé. Notas: 1. El botón COMPU PLAY del controlador remoto tiene la misma función que el de esta unidad. 2. Coloque el panel frontal alejado de usted cuando transporte la unidad, para evitar presionar accidentalmente el botón POWER. Remarques : 1. La touche COMPU PLAY sur la télécommande a la même fonction que celle sur cet appareil. 2. Lors du transport de l’appareil, éloignez de vous le panneau avant, pour éviter d’appuyer accidentellement sur la touche POWER. 15 VOLUME, SOUND AND OTHER CONTROLS VOLUMEN, SONIDO Y OTROS CONTROLES VOLUME, SON ET AUTRES COMMANDES VOLUME buttons Botones VOLUME Touches de volume (VOLUME) + : Use to increase the volume. – : Use to decrease the volume. (Control range from VOL 0 to VOL 25.) + : Utilícelo para aumentar el volumen. – : Utilícelo para reducir el volumen. (Los límites de control van de VOL 0 a VOL 25). + : Utiliser pour augmenter le volume. – : Utiliser pour réduire le volume. (Gamme de commande de VOL 0 à VOL 25.) — VOLUME — ACTIVE HYPER-BASS PRO button Botón ACTIVE HYPER-BASS PRO Touche ACTIVE HYPER-BASS PRO ON : The AHB PRO indicator lights. Set to this position when listening to Active HyperBass Pro sound. OFF : The AHB PRO indicator goes out. Set to this position when Active Hyper-Bass Pro sound is not required. ON : ON : L’indicateur AHB PRO est allumé. Régler sur cette position pour écouter le son Act ive Hyper-Bass Pro. OFF : L’indicateur AHB PRO est éteint. Régler sur cette position quand le son Active Hyper-Bass Pro n’est pas nécessaire. OFF : El indicador AHB PRO se enciende. Colóquelo en esta posición para escu-char el sonido Active HyperBass Pro. Se apaga el indicador AHB PRO. Colóquelo en esta posición cuando no desee escuchar el sonido Active Hyper-Bass Pro. ACTIVE HYPER-BASS PRO Sound mode button Botón de modo de sonido Touche de mode de son This unit has three preset sound modes (BEAT, POP, CLEAR). These modes can be selected to enhance the type of music being played. Esta unidad posee tres modos de sonido preajustados (BEAT, POP, CLEAR). Estos modos pueden ser seleccionados para realzar el tipo de música que está siendo reproducida. L’appareil a trois modes de son préréglés. (BEAT, POP, CLEAR). Ces modes peuvent être sélectionnés pour améliorer le type de musique lue. • • Press the SOUND button to select the sound mode. Each time the SOUND button is pressed the sound mode changes as follows; PRESET EQ • • Presione el botón SOUND para seleccionar el modo de sonido. Cada vez que se presiona el modo de sonido, éste cambia de la siguiente manera: BEAT POP CLEAR • • Appuyer sur la touche SOUND pour sélectionner le mode de son. Chaque fois que la touche SOUND est pressée, le mode de son change comme suit : FLAT SOUND Sound mode selection BEAT: Set to this position for music with a heavy beat, such as rock or disco music. POP: Set to this position for light music including popular and vocal music. CLEAR: Set to this position for crisp and clear sounding music with transparent highs. FLAT (No sound effect (flat characteristics)): Set to this position when listening to classical music. 16 Selección del modo de sonido BEAT: Colóquelo en esta posición para música con ritmo pesado tal como rock o música de discoteca. POP: Colóquelo en esta posición para música leve incluyendo música popular y vocal. CLEAR: Colóquelo en esta posición para música con sonido contrastado y nítido, con altos transparentes. FLAT (Sin efectos de sonido; característica plana): Colóquelo en esta posición cuando escucha música clásica. Sélection du mode de son BEAT : Régler sur cette position pour de la musique très rythmée, telle la musique rock ou disco. POP : Régler sur cette position pour de la musique légère comme la musique populaire et vocale. CLEAR : Régler sur cette position pour de la musique fraîche et cristalline, avec des aigus marqués. FLAT (Pas d’effet sonore (caractéristiques plates)) : Régler sur cette position en écoutant de la musique classique. CONCERNING COMPACT DISCS Since dirty, damaged and warped discs may damage the unit, care should be taken of the following: 1. Usable compact discs Use compact discs with the mark shown. 2. Notes on handling discs • Do not touch the reflective recorded surface. • Do not stick anything to or write anything on the label side. • Do not bend compact discs. 3. Storage • After removing a disc from the unit, be sure to put it back in its case. • Do not expose discs to direct sunlight, high temperatures from a heater, etc., high humidity, or dust. 4. Cleaning discs Before loading a disc, wipe off any dust, dirt or fingerprints with a soft cloth. Discs should be cleaned by wiping radially, from the center to the edge. • Never use thinner, benzine, record cleaner or antistatic spray. • • • EN CUANTO A DISCOS COMPACTOS A PROPOS DES DISQUES AUDIONUMERIQUES Puesto que los discos sucios, alabeados y con defectos pueden dañar la unidad, deben tenerse en cuenta los siguientes puntos: 1. Discos compactos utilizables Utilice discos compactos con la siguiente marca. Comme la saleté, des avaries et des gondolages sur le disque provoquent des dommages, faire attention aux points suivants : 1. Disques audionumériques utilisables Utiliser un disque audionumérique portant la marque comme indiqué. 2. Notas sobre la manipulación de discos • No toque la superficie grabada reflectante. • No pegue ni escriba nada sobre el lado del rótulo. • No doble el disco compacto. 2. Remarques sur la manipulation des disques • Ne pas toucher la surface enregistrée reflétant les couleurs de l’arc-en-ciel. • Ne rien coller ni écrire sur la surface portant l’étiquette. • Ne pas voiler le disque. 3. Almacenamiento • Guarde los discos en sus cajas luego de sacarlos del reproductor. • No los exponga a la luz solar directa, altas temperaturas de un calefactor, etc., gran humedad o polvo. 4. Limpieza de discos Antes de colocar un disco, limpie la superficie de polvo, suciedad e impresiones digitales con un paño suave. El disco debe limpiarse de forma radial, desde el centro hacia el borde. • Nunca utilice diluyente, bencina, limpiadores de discos analógicos o pulverizadores antiestáticos. 3. Rangement • Pour le rangement, s’assurer de bien remettre le disque dans son boîtier. • Ne pas exposer les disques à la lumière du soleil, à de hautes températures comme près d’un appareil de chauffage, dans les endroits très humides et sales. 4. Nettoyage d’un disque Avant la mise en place, essuyer la poussière, la saleté et les empreintes digitales sur la surface du disque avec un tissu doux. Le disque doit être nettoyé de l’intérieur vers l’extérieur. • Ne jamais utiliser de diluant, de benzine, du nettoyant pour les disques analogiques ou une bombe antistatique. • Handling • Manipulación • Manipulation Removing the disc from its storage case and loading it. Extracción del disco de su caja y colocación. Retrait du disque de son boîtier et remise en place. Incorrect Incorrecto Incorrect • Cleaning • Limpieza • Nettoyage • Press the center and lift out. • Presione el centro y levántelo. • Appuyer au milieu et soulever. • Press to secure the CD. • Presiónelo para sujetar el CD. • Appuyer pour placer le disque. Correct Correcto Correct Incorrect Incorrecto Incorrect 17 PLAYING COMPACT DISCS REPRODUCCIÓN DE DISCOS COMPACTOS LECTURE DE DISQUES AUDIONUMERIQUES The following example assumes a compact disc with 12 tunes and a total playing time of 48 minutes 57 seconds. Reproducción de un disco completo ... El siguiente ejemplo considera un disco compacto con 12 canciones y un tiempo de reproducción total de 48 minutos y 57 segundos. Lecture d’un disque entier ... L’exemple suivant suppose un disque audionumérique avec 12 morceaux et une durée de lecture totale de 48 minutes 57 secondes. Operate in the order shown. Proceda en el orden indicado. Procéder dans l’ordre indiqué. Playing an entire disc ... 2 1 PRESET TUNING /AUTO PRESET PLAY MODE CD 3 4 TAPE TUNER BAND ONE TOUCH REC — MULTI CONTROL — ENTER/ MEMORY — VOLUME — PRESET EQ POWER ON SOUND POWER ON/STANDBY CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM ACTIVE HYPER-BASS PRO PHONES FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK 1 Press to open the CD holder. 2 Load a disc with the label side facing up. Close the CD holder with your hand. 3 Press to start play. 4 Adjust. • 1 Presione para abrir el portadisco de CD. 2 Coloque un disco con la etiqueta hacia arriba. Cierre el portadisco de CD con la mano. 3 Presione para iniciar la reproducción. 4 Ajuste. 8-cm (3-3/16’’) compact discs can be used in this unit without an adapter. • 1 Appuyer pour ouvrir le porte-CD. 2 Mettre en place un disque avec la face portant l’étiquette au dessus. Refermer le porte-CD de la main. 3 Appuyer pour commencer la lecture. 4 Régler. Con esta unidad es posible utilizar discos compactos de 8-cm sin necesidad de adaptador. • Des disques compacts de 8 cm peuvent être utilisés dans cet appareil sans adaptateur. To stop play Para detener la reproducción Pour arrêter la lecture • • • To stop in the middle of a disc During playback, press the 7 (stop) button to stop play. Para detenerla en la mitad de un disco Para detener la reproducción durante la misma presione el botón 7 (parada). • CD • • • 18 To stop a disc temporarily Press the CD 6 button to stop play temporarily. When pressed again, play resumes from the point where it was paused. • Para detener temporalmente un disco Presione el botón CD 6 para parar temporalmente la reproducción. Cuando se presiona otra vez, se reinicia la reproducción en el punto donde fue detenida. Pour arrêter au milieu d’un disque Pendant la lecture, appuyer sur la touche 7 (arrêt) pour arrêter la lecture. The total number of tracks (tunes) and total playing time are displayed. Se visualiza el número total de pistas (canciones) y el tiempo total de reproducción. Le nombre total de pistes (morceaux) et la durée de lecture totale sont affichés. • Pour arrêter momentanément un disque Appuyer sur la touche CD 6 pour arrêter momentanément la lecture. Appuyer à nouveau pour reprendre la lecture à l’endroit où elle avait été interrompue. Notes: • The following indication may be shown when a disc is dirty or scratched, or when the disc is loaded upside down or not loaded. In such a case, check the disc and insert again after cleaning the disc or turning it over. Notas: • La siguiente indicación puede aparecer cuando el disco está sucio o rayado, o puesto al revés o sin cargar. En tal caso, verifique el disco e insértelo nuevamente después de haberlo limpiado o invertido. Remarques : • L’indication suivante peut apparaître quand un disque est sale ou rayé, ou si le disque est chargé à l’envers ou n’est pas chargé. Dans ce cas, vérifier le disque et le mettre en place à nouveau ; le nettoyer ou le changer. or o ou • • • • Do not use the unit at excessive high or cold temperatures. The recommended temperature range is from 5°C (41°F) to 35°C (95°F). After playback, unload the disc and close the CD holder. If mistracking occurs during play, lower the volume. Mistracking may occur if a strong shock is applied to the unit or if it is used in a place subject to vibrations. • • • • No utilice esta unidad en lugares con temperaturas excesivamente altas o bajas. El margen de temperatura recomendado es de 5°C a 35°C. Después de la reproducción, retire el disco y cierre el portadisco del CD. Si ocurriese una falla de seguimiento de pista durante la reproducción, reduzca el volumen. El mal seguimiento puede producirse si la unidad recibe un fuerte golpe o se utiliza en un lugar sometido a vibraciones. Skip playback Reproducción por salto • • During playback, it is possible to skip forward to the beginning of the next tune or back to the beginning of the tune being played or the previous tune; when the beginning of the required tune has been located, play starts automatically. To listen to the next tune ... Press the button ¢ once to skip to the beginning of the next tune. To listen to the previous tune ... Press the button 4 to skip to the beginning of the tune being played back and press again to skip to the beginning of the previous tune. • • • Ne pas utiliser l’appareil à des températures trop hautes ou trop basses. La plage de température recommandée est entre 5°C et 35°C. Après la lecture, retirer le disque et fermer le tiroir CD. Si une perte d’alignement se produit en cours de lecture, baisser le volume. Une perte d’alignement peut se produire si l’appareil a reçu un choc violent ou s’il est utilisé dans un endroit soumis aux vibrations. Saut de lecture Durante la reproducción, es posible saltar al comienzo de la próxima canción o retroceder al comienzo de la canción que se está reproduciendo o de la canción previa; una vez localizado el comienzo de la canción deseada, la reproducción comienza automáticamente. Para escuchar la próxima canción ... Presione el botón ¢ una vez para saltar al comienzo de la próxima canción. Para escuchar la canción previa ... Presione el botón 4 para saltar al comienzo de la canción que se está reproduciendo y presiónelo nuevamente para saltar al comienzo de la canción previa. Search playback (to locate the required position on the disc) Búsqueda por reproducción (para localizar la posición deseada en el disco) • • The required position can be located using fast-forward or reverse search while playing a disc. • La posición deseada puede localizarse utilizando la búsqueda progresiva o regresiva rápida durante la reproducción del disco. • Pendant la lecture, lors du passage au début du morceau suivant, du morceau actuel ou du morceau précédent, le début du morceau est aisément localisé et la lecture commence automatiquement à partir de ce point. Pour écouter le morceau suivant ... Appuyer une fois sur la touche ¢ pour passer au début du morceau suivant. Pour écouter le morceau précédent ... Appuyer sur la touche 4 pour passer au début du morceau qui est lu et presser à nouveau pour passer au début du morceau précédent. Recherche en lecture (pour localiser la position voulue sur le disque) • La position voulue peut être localisée en utilisant la recherche accélérée avant ou arrière pendant la lecture. — MULTI CONTROL — Keep pressing for fast-reverse search. Mantenga presionado para la búsqueda regresiva rápida. Maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière. • • Hold down the button; search play starts slowly and then gradually increases in speed. Since low-volume sound (at about one quarter of the normal level) can be heard in the search mode, monitor the sound and release the button when the required position is located. • • Keep pressing for fast-forward search. Mantenga presionado para la búsqueda progresiva rápida. Maintenir pressée pour la recherche accélérée avant. Mantenga presionado el botón; se iniciará lentamente la reproducción, aumentando posteriormente su velocidad de forma gradual. Puesto que se puede escuchar un sonido muy bajo (aproximadamente un cuarto del nivel normal) en el modo de búsqueda, monitoree el sonido y suelte el botón cuando localice la posición deseada. • • Appuyer sur la touche et la maintenir enfoncée ; la lecture de recherche commence lentement et puis la vitesse augmente progressivement. Comme un léger son (environ le quart du niveau de lecture) peut être audible dans le mode de recherche, relâcher la touche quand la position voulue est atteinte en contrôlant le son. 19 Direct access playback (using the remote control) (PC-X570/X560 only) • Pressing any of the track number buttons will start play from the beginning of the designated tune, without your having to press the CD 6 button. (This function cannot be used during programmed play.) Reproducción por acceso directo (utilizando el control remoto) (PC-X570/X560 exclusivamente) • Lecture à accès direct (avec la télécommande) (PC-X570/X560 uniquement) • Presionando cualquier botón de número de pista se iniciará la reproducción desde el comienzo de la canción designada, sin tener que pulsar el botón CD 6. (Esta función no puede emplearse durante la reproducción programada.) Une pression sur l’une des touches de numéro de piste fera démarrer la lecture depuis le début d’un morceau spécifié sans avoir à presser la touche CD 6. (Cette fonction ne peut pas être utilisée pendant la lecture programmée.) (AC) SLEEP POWER 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 +10 2 RANDOM PROGRAM REPEAT CD / TAPE TUNER BAND / CLEAR DOWN UP 1 AHB PRO VOLUME SOUND REMOTE CONTROL RM-RXP1010 1 Press the 7/CLEAR button to set to the CD mode. 2 Designate the required tune using the track number buttons. • To designate tune numbers 1 to 10, press the track number button corresponding to the tune (track) number. • To designate tune number 11 or higher, press the +10 button the required number of times, then the track number button, (Example: To designate the 20th tune, press the +10 button once, then press track number button 10.) * +10 button: Each time this button is pressed, the number increases by 10. First press this button to set the 10’s digit, then press the track number button to set the 1’s digit. • 20 To skip to another tune during play When the required track number buttons is pressed, the display shows the designated track number and play starts from the beginning of the designated tune. 1 Presione el botón 7 /CLEAR para establecer el modo CD. 2 Seleccione la canción deseada usando los botones de número de pista. • Para seleccionar los números de canciones 1 al 10, presione el botón del número de pista correspondiente al número de la canción (pista). • Para seleccionar el número de canción del 11 en adelante, presione el botón +10 el número de veces necesario y luego un botón de número de pista. (Ejemplo: Para seleccionar la canción No. 20, presione el botón +10 una vez, luego presione el botón 10 de número de pista). * Botón +10: Cada vez que se presiona este botón, el número aumenta en incrementos de 10. Púlselo primero para fijar el dígito de las decenas y luego presione el botón de número de pista para fijar el dígito de las unidades. • Para saltar a otra canción durante la reproducción Cuando se presiona el botón de número de pista deseado, el indicador muestra el número de pista designado y comienza la reproducción desde el comienzo de la canción seleccionada. 1 Appuyer sur la touche 7 /CLEAR pour régler sur le mode CD. 2 Spécifier le morceau requis en utilisant les touches de numéro de piste. • Pour spécifier les numéros de morceaux 1 à 10, appuyer sur la touche de numéro de piste correspondant au numéro de morceau (piste). • Pour spécifier les numéros supérieurs à 10, appuyer sur la touche +10 le nombre de fois nécessaire pour les dizaines puis sur une touche de numéro de piste. (Exemple : Pour spécifier le 20ème morceau, appuyer une fois sur la touche +10, puis appuyer sur la touche de numéro de piste 10.) * Touche +10 : A chaque pression sur cette touche, le numéro augmente de 10. Presser d’abord cette touche pour le chiffre des dizaines puis presser la touche de numéro de piste pour le chiffre des unités. • Pour passer à un autre morceau pendant la lecture Quand la touche de numéro de piste voulue est pressée, l’affichage indique le numéro de piste spécifié et la lecture commence à partir du morceau spécifié. Programmed play (using the controls of the main unit) Reproducción programada (utilizando los controles de la unidad principal) • • Up to 20 tunes can be programmed to be played in any required order. The total playing time of programmed tunes is displayed (up to 99 minutes, 59 seconds). (Example: When programming the 2nd tune to be played first, the 6th tune next, and then the 12th tune, etc.) 1 2 Puede programarse la reproducción de hasta 20 canciones en cualquier orden deseado. Se visualiza el tiempo total de reproducción de las canciones programadas (hasta 99 minutos, 59 segundos). (Ejemplo: Cuando programe la reproducción de la 2 a canción, la 6 a canción, la 12 a canción, etc., en dicho orden). Lecture programmée (en utilisant les commandes de l’appareil principal) • Un maximum de 20 morceaux peuvent être programmés et être lus dans n’importe quel ordre. La durée de lecture totale des morceaux programmés est affichée (jusqu’à 99 minutes, 59 secondes). (Exemple : Quand le 2ème morceau doit être lu en premier, le 6ème en second puis le 12ème, etc.) 3 PLAY MODE CD PROGRAM 4 5 To designate the 2nd tune. Para seleccionar la 2 a canción. Pour spécifier le 2ème morceau. For setting the 2nd tune. Para fijar la 2 a canción. Pour régler le 2ème morceau. ENTER/ MEMORY PROGRAM 6 To designate the 6th tune. Para seleccionar la 6 a canción. Pour spécifier le 6ème morceau. PROGRAM For setting the 6th tune. Para fijar la 6 a canción. Pour régler le 6ème morceau. ENTER/ MEMORY PROGRAM PROGRAM To designate the 12th tune. Para seleccionar la 12 a canción. Pour spécifier le 12ème morceau. For setting the 12th tune. Para fijar la 12 a canción. Pour régler le 12ème morceau. ENTER/ MEMORY PROGRAM PROGRAM 7 CD 1 Set the CD mode. 2 Press the 7 button. 3 Press the PLAY MODE button and set to the programming mode. 4 Press to designate the required track number. 5 Press the ENTER/MEMORY button to set the required track number. 6 Designate the remaining tunes by pressing the track number and ENTER/MEMORY buttons. 7 Press the CD 6 button when programming is completed. Programmed playback starts. 1 Active el modo CD. 2 Presione el botón 7. 3 Presione el botón PLAY MODE y fije modo de programación. 4 Presione para designar el número de pista. 5 Presione el botón ENTER/MEMORY para fijar el número de canción deseado. 6 Seleccione las canciones restantes presionando los botones de número de pista y ENTER/MEMORY. 7 Presione el botón CD 6 cuando finalice la programación. Se iniciará la reproducción programada. 1 Régler sur le mode CD. 2 Appuyer sur la touche 7. 3 Appuyer sur la touche PLAY MODE et passer au mode de programmation. 4 Appuyer pour désigner le numéro de piste voulu. 5 Appuyer sur la touche ENTER/MEMORY pour régler le numéro de piste voulu. 6 Spécifier les morceaux restants en pressant les touches des numéros de piste et ENTER/MEMORY. 7 Appuyer la touche CD 6 lorsque la programmation est terminée. La lecture programmée commence. 21 To confirm the details of a program ... After setting the program, press the ENTER/ MEMORY button; the tunes making up the program will be displayed in programmed order. Para confirmar el contenido de una programación ... Una vez fijado el programa, presione el botón ENTER/MEMORY; se visualizan las canciones que conforman el programa en el orden programado. Pour vérifier les détails d’un programme ... Après préparation du programme, appuyer sur la touche ENTER/MEMORY ; les morceaux du programme seront affichés dans l’ordre programmé. The total playback time of programmed tunes is displayed. Se visualiza el tiempo de reproducción total de las canciones programadas. La durée de lecture totale des morceaux programmés est affichée. ENTER/ MEMORY PROGRAM Tune number Número de canción Numéro de morceau PROGRAM Program order number Número de orden de programa Numéro d’ordre de programme To clear the programmed tunes ... Press the 7 button before playing a disc. During programmed playback, press this button twice. You can also press the PLAY MODE button to set a mode besides PROGRAM mode. When the CD holder is opened, programmed tunes are cleared automatically. Para anular las canciones programadas ... Presione el botón 7 antes de reproducir un disco. Presione dos veces este botón durante la reproducción programada. También puede presionar el botón PLAY MODE para fijar otro modo de reproducción además del modo PROGRAM. Al abrirse el portadisco del CD, se cancelan automáticamente las canciones programadas. Pour annuler les morceaux programmés ... Presser la touche 7 avant de lire un dieque. Pendant la lecture programmée, appuyer deux fois sur cette touche. On peut aussi appuyer sur la touche PLAY MODE pour passer à un mode autre que le mode PROGRAM. Quand le porteCD est ouvert, les morceaux programmés sont automatiquement annulés. Programmed play (using the remote control) (PC-X570/X560 only) Reproducción programada (utilizando el control remoto) (PC-X570/X560 exclusivamente) Lecture programmée (avec la télécommande) (PC-X570/X560 uniquement) • Up to 20 tunes can be programmed to be played in any required order. The total playing time of programmed tunes is displayed (up to 99 minutes, 59 seconds). (Example: When programming the 2nd tune to be played first, the 6th tune next, and then the 12th tune, etc.) 1 2 CD / • Puede programarse la reproducción de hasta 20 canciones en cualquier orden deseado. Se visualiza el tiempo total de reproducción de las canciones programadas (hasta 99 minutos, 59 segundos). (Ejemplo: Cuando programe la reproducción de la 2 a canción, la 6 a canción, la 12 a canción, etc., en dicho orden). 3 / CLEAR • Un maximum de 20 morceaux peuvent être programmés et être lus dans n’importe quel ordre. La durée de lecture totale des morceaux programmés est affichée (jusqu’à 99 minutes, 59 secondes). (Exemple : Quand le 2ème morceau doit être lu en premier, le 6ème en second puis le 12ème, etc.) 4 2 PROGRAM To designate the 2nd tune. Para seleccionar la 2 a canción. Pour spécifier le 2ème morceau. PROGRAM 5 PROGRAM To designate the 6th tune. Para seleccionar la 6 a canción. Pour spécifier le 6ème morceau. 6 To designate the 12th tune. Para seleccionar la 12 a canción. Pour spécifier le 12ème morceau. +10 The 12th tune La 12 a canción Le 12ème morceau 6 2 CD / PROGRAM 1 Set the CD mode. 2 Press the 7/CLEAR button. 3 Press the PROGRAM button to set to the programming mode. 4 Press to designate the required track number. 5 Designate the remaining tunes by pressing the track number buttons. 6 Press the CD 6 button when programming is completed. Programmed playback starts. 1 Active el modo CD. 2 Presione el botón 7/CLEAR. 3 Pulse el botón PROGRAM para establecer el modo de programción. 4 Presione para designar el número de pista deseada. 5 Seleccione las canciones restantes presionando los botones de número de pista. 6 Presione el botón CD 6 cuando finalice la programación. Se iniciará la reproducción programada. 1 Régler sur le mode CD. 2 Appuyer sur la touche 7/CLEAR. 3 Appuyer sur la touche PROGRAM pour régler sur le mode de programmation. 4 Appuyer pour désigner le numéro de piste voulu. 5 Spécifier les morceaux restants en pressant les touches des numéros de piste. 6 Appuyer la touche CD 6 lorsque la programmation est terminée. La lecture programmée commence. To confirm the details of a program ... Press the PROGRAM button; the tunes making up the program will be displayed in programmed order. Para confirmar el contenido de una programación ... Al pulsar el botón PROGRAM; se visualizan las canciones que conforman el programa en el orden programado. Pour vérifier les détails d’un programme ... Appuyer sur la touche PROGRAM ; les morceaux du programme seront affichés dans l’ordre programmé. 22 Para anular las canciones programadas ... Presione el botón 7 /CLEAR antes de reproducir un disco. Presione dos veces este botón durante la reproducción programada. También puede presionar el botón PLAY MODE para fijar otro modo de reproducción además del modo PROGRAM. Al abrirse el portadisco del CD, se cancelan automáticamente las canciones programadas. Pour annuler les morceaux programmés ... Presser la touche 7/CLEAR avant de lire un disque. Pendant la lecture programmée, appuyer deux fois sur cette touche. On peut aussi appuyer sur la touche PLAY MODE pour passer à un mode autre que le mode PROGRAM. Quand le porte-CD est ouvert, les morceaux programmés sont automatiquement annulés. Notas: 1. Si el tiempo total de reproducción de las canciones programadas excede 99 minutos, 59 segundos, se apaga la indicación de tiempo total de reproducción. 2. Cuando programe una pista (música) cuyo número sea 21 o superior, el tiempo total de reproducción no será indicado. 3. Cuando ejecute la grabación sincronizada de CD, el paso 6 de arriba no es necesario. Remarques : 1. Si la durée de lecture totale des morceaux programmés dépasse 99 minutes 59 secondes, l’indication de durée de lecture totale s’éteindra. 2. En programmant une piste (un morceau) dont le numéro est 21 ou plus grand, la durée de lecture totale n’est pas affichée. 3. En effectuant l’enregistrement synchro CD, l’étape 6 ci-dessus n’est pas nécessaire. Repeat play (using the controls of the main unit) Reproducción repetida (utilizando los controles de la unidad principal) Lecture répétée (en utilisant les commandes de l’appareil principal) Before and during playback, you can use the PLAY MODE button to select a single tune repeat play ( ) or all tunes repeat play ( ALL) mode. A single tune or all the tunes can be repeated. Para seleccionar el modo de reproducción repetida de una sola canción ( ) o de reproducción repetida de todas las canciones ( ALL), puede utilizar el botón PLAY MODE antes y durante la reproducción. Puede repetirse una sola canción o todas la canciones. Avant et pendant la lecture, on peut se servir de la touche PLAY MODE pour sélectionner la lecture répétée d’un seul morceau ( ) ou la lecture répétée de tous les morceaux ( ALL). Un seul morceau ou tous les morceaux peuvent être répétés. To clear the programmed tunes ... Press the 7/CLEAR button before playing a disc. During programmed playback, press this button twice. You can also press the PLAY MODE button to set a mode besides PROGRAM mode. When the CD holder is opened, programmed tunes are cleared automatically. Notes: 1. If the total playing time of the programmed tunes exceeds 99 minutes 59 seconds, the total playing time indication will go out. 2. When programming a track (tune) whose number is 21 or above, the total playback time is not displayed. 3. When performing CD synchro recording, step 6 above is not required. or o ou ALL • Repeat playback of a single tune ( ) The tune being played back will be heard repeatedly. • Repeat playback of all tunes ( ALL) When playing back an entire disc, all tunes will be heard repeatedly. • Reproducción repetida de una sola canción ( ) La canción reproducida se escuchará repetidamente. • Lecture répétée d’un seul morceau ( ) Le morceau lu peut être entendu plusieurs fois. • Reproducción repetida de todas las canciones ( ALL) Cuando se reproduce el disco completo, se escucharán repetidamente todas las canciones. • Lecture répétée de tous les morceaux ( ALL) En lisant le disque entier, tous les morceaux peuvent être entendus plusieurs fois. Random playback (using the controls of the main unit) Reproducción aleatoria (utilizando los controles de la unidad principal) Lecture aléatoire (en utilisant les commandes de l’appareil principal) To use RANDOM playback, select RANDOM mode using the PLAY MODE button when the CD mode is at CD play stop. With the RANDOM mode setting, every tune in a disc is played back once in random order. Para utilizar la reproducción RANDOM cuando el modo de CD esté en parada de reproducción de CD, seleccione el modo RANDOM con el botón PLAY MODE. Con el ajuste en el modo RANDOM, se reproducirán aleatoriamente todas las canciones del disco. Pour utiliser la lecture aléatoire, sélectionner le mode RANDOM à l’aide la touche PLAY MODE quand le mode CD est réglé sur arrêt de lecture CD. Par le réglage au mode RANDOM, chaque morceau du disque est reproduit une fois dans un ordre imprévisible. RANDOM 23 Random playback (using the remote control) (PC-X570/X560 only) When the RANDOM button is pressed, every tune in a disc is played back once, in random order. Reproducción aleatoria (utilizando el controlador remoto) (PC-X570/X560 exclusivamente) Cuando se presiona el botón RANDOM, la unidad reproduce una vez todas las músicas de un disco en orden aleatorio. ALL Single tune Una canción Un seul morceau Repeat play (using the remote control) (PC-X570/X560 only) Press the REPEAT button before or during play. A single tune or all the tunes can be repeated. Whether a single tune or all tunes are to be repeated can be specified. Each time the REPEAT button is pressed, the mode will change from a single tune ( ), to all the tunes ( ALL), to the clear mode, in this order. All tunes Todas las canciones Tous les morceaux Lecture aléatoire (avec la télécommande) (PC-X570/X560 uniquement) Lorsque la touche RANDOM est pressée, chaque morceau sur un disque est lu une fois, dans un ordre aléatoire. Goes off. Se apaga. S’éteint. Repeat playback is released. Se desactiva la reproducción repetida. La lecture répétée est relêchée. Reproducción repetida (utilizando el controlador remoto) (PC-X570/X560 exclusivamente) Pulse el botón REPEAT antes o durante la reproducción. Puede repetirse una sola canción o todas la canciones. Puede especificarse la repetición de una canción o todas las canciones. Cada vez que pulse el botón REPEAT, cambiará el modo de una sola canción ( ), a todas las canciones ( ALL) y al modo de cancelación, en este orden. Lecture répétée (avec la télécommande) (PC-X570/X560 uniquement) Appuyer sur la touche REPEAT avant ou pendant la lecture. Un seul morceau ou tous les morceaux peuvent être répétés. Un seul morceau et tous les morceaux peuvent être spécifiés séparément. A chaque pression sur la touche REPEAT, le mode sera changé d’un seul morceau ( ) à tous les morceaux ALL) à mode d’effacement, dans cet ordre. ( CASSETTE CASSETTES Cassette tape 1. Loose tape may cause trouble. With a pencil, gently tighten the tape as shown. 2. To prevent recordings from being erased accidentally, remove the tab(s) with a screwdriver. Reseal the slots with adhesive tape to erase and re-record after the tabs have been broken off. Cassette 1. Una cinta floja puede causar fallas. Ajústela cuidadosamente con un lápiz, como se muestra en la ilustración. 2. Para prevenir el borrado accidental de una grabación, extraiga la(s) lengüeta(s) con un destornillador. Cubra los orificios con cinta adhesiva para borrar y regrabar después de haber sacado las lengüetas. Cassettes 1. Une bande qui a du jeu peut être source de mauvais fonctionnement. Utilisez un crayon pour la retendre comme indiqué. 2. Pour éviter l’effacement accidentel d’un enregistrement, ôter les languettes avec un tournevis. Reboucher les orifices avec du ruban adhésif si vous désirez effacer ou réenregistrer après que les languettes aient été cassées. Cassette loading 1. Press the 0 button to open the cassette holder. 2. Load a cassette as shown. 3. Close the cassette holder by pressing it gently. Listen for the click that tells you that you’ve closed the holder securely. Colocación de un cassette 1. Presione el botón 0 para abrir el portacassette. 2. Coloque un cassette tal como se muestra. 3. Cierre el portacassette presionándolo suavemente. Escuchará un ‘‘clic’’ indicando que el portacassette se ha cerrado correctamente. Mise en place d’une cassette 1. Appuyer sur la touche 0 pour ouvrir le porte-cassette. 2. Mettre en place un cassette comme indiqué. 3. Fermer le porte-cassette avec soin. S’assurer de bien obtenir le son du déclic pour fermer le porte-cassette sûrement. CASSETTE TAPE Turn the pencil to tighten the tape. Gire el lápiz para ajustar la cinta. Tourner le crayon pour tendre la bande. Tab ‘‘B’’ Lengüeta ‘‘B’’ Languette ‘‘B’’ 24 Side ‘‘B’’ Lado ‘‘B’’ Face ‘‘B’’ Side ‘‘A’’ Lado ‘‘A’’ Face ‘‘A’’ Tab ‘‘A’’ Lengüeta ‘‘A’’ Languette ‘‘A’’ Adhesive tape Cinta adhesiva Bande adhésive CASSETTE PLAYBACK Operate in the order shown. REPRODUCCIÓN DE CASSETTES LECTURE DE CASSETTE Proceda en el orden indicado. Procéder dans l’ordre indiqué. 2 PRESET TUNING /AUTO PRESET PLAY MODE CD TAPE TUNER BAND ONE TOUCH REC — MULTI CONTROL — ENTER/ MEMORY 3 — VOLUME — PRESET EQ POWER ON SOUND POWER ON/STANDBY CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM ACTIVE HYPER-BASS PRO PHONES 1 FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK 1 Load a cassette tape. 2 Press to start playback. (The power is switched on, TAPE mode is engaged and tape playback starts.) • When battery power is used, switch on the POWER button first, then perform operations. 3 Adjust. 1 Coloque un cassette de cinta. 2 Presione para iniciar la reproducción. (Se conecta la alimentación, se activa el modo TAPE y comienza la reproducción de la cinta). • Cuando las pilas están agotadas, primero presione el botón POWER y luego ejecute las operaciones. 3 Ajuste. 1 Mettre en place une cassette. 2 Appuyer pour commencer la lecture. (L’alimentation est mise sur marche, le mode TAPE est engagé et la lecture de la cassette commence.) • Lorsque l’énergie des piles est utilisée, commuter d’abord sur marche la touche POWER, puis faire fonctionner. 3 Régler. 25 RADIO RECEPTION Operate in the order shown. RADIORRECEPCIÓN RECEPTION RADIO Proceda en el orden indicado. Procéder dans l’ordre indiqué. CD 3 1 PRESET TUNING /AUTO PRESET PLAY MODE TAPE TUNER BAND ONE TOUCH REC — MULTI CONTROL — 2 ENTER/ MEMORY — VOLUME — PRESET EQ POWER ON SOUND POWER ON/STANDBY CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM ACTIVE HYPER-BASS PRO PHONES FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK 1 Press the TUNER/BAND button. • The power is switched on and a band and radio frequency will be shown in the display. • When battery power is used, switch on the POWER button first, then perform operations. 2 Select the band. FM (Auto) = FM MONO = AM 1 Presione el botón TUNER/BAND. • Se conectará la alimentación; la banda y frecuencia de radio serán mostradas en el visualizador. • Cuando se utilizan las pilas, primero presione el botón POWER y luego ejecute las operaciones. 2 Seleccione la banda. FM (Automático) = FM MONO = AM 1 Appuyer sur la touche TUNER/BAND. • L’alimentation est mise sur marche et la gamme et la fréquence radio seront indiquées à l’affichage. • Lorsque l’énergie des piles est utilisée, commuter d’abord sur marche la touche POWER, puis faire fonctionner. 2 Sélectionner la gamme. FM (Automatique) = FM MONO = AM 3 une to the required station. 3 Sintonice la estación deseada. 3 Syntoniser la station voulue. Using the antennas Uso de las antenas Utilisation des antennes FM FM FM AM AM AM PRESET TUNING /AUTO PRESET PLAY MODE PRESET TUNING /AUTO PRESET PLAY MODE CD TAPE CD TAPE TUNER BAND TUNER BAND ONE TOUCH REC — MULTI CONTROL — ONE TOUCH REC — MULTI CONTROL — ENTER/ MEMORY ENTER/ MEMORY — VOLUME — PRESET EQ — VOLUME — POWER ON PRESET EQ POWER ON POWER ON/STANDBY POWER ON/STANDBY CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM ACTIVE HYPER-BASS PRO ACTIVE HYPER-BASS PRO PHONES PHONES FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK Note: The built-in ferrite core antenna can pick up interference from television receivers in the neighborhood and thereby disturb AM reception. 26 Nota: La antena de núcleo de ferrita incorporada puede captar interferencias de los televisores del vecindario y provocar, por consiguiente, una recepción deficiente de emisiones de AM. Remarque : L’antenne à noyau de ferrite incorporée peut capter des interférences provenant d’un téléviseur situé dans le voisinage et provoquer par conséquent, une mauvaise réception des émissions AM. STEREO AUTO/MONO mode Modo STEREO AUTO/MONO Mode STEREO AUTO/MONO Auto mode: Set to this mode when listening to or recording an FM stereo broadcast. The STEREO indicator in the display window lights when the FM stereo broadcast is received. Modo automático: Ajústelo en esta modo cuando escuche o grabe una radioemisión estereofónica por FM. Se enciende el indicador STEREO en la ventanilla deindicación cuando se recibe una radioemisión estereofónica de FM. Mode automatique : Régler sur cette mode pour écouter ou enregistrer une émission FM stéréo. L’indicateur STEREO s’allume sur la fenêtre d’affichage quand une émission FM stéréo est reçue. MONO: Set to this mode when FM stereo reception is noisy. When another station is tuned to in mono mode, the unit automatically enters Auto mode. Seek tuning Press the ¢ or 4 button for one second or more; the unit enters the seek tuning mode and tunes to higher or lower frequencies, and when thebroadcast is received, it stops tuning automatically and the broadcast can be heard. MONO: Colóquelo en esta modo cuando la recepción estereofónica de FM tenga ruido. Si se sintoniza otra estación en el modo monofónico, la unidad entra automáticamente en el modo automático. Sintonización por búsqueda Presionando el botón ¢ o 4 por más de 1 segundo, la unidad se establece en el modo de sintonización por búsqueda sintonizando las frecuencias más altas o más bajas; cuando recibe una radiodifusión, detiene automáticamente la sintonización y se escucha la radiodifusión. MONO : Régler sur cette mode lorsque la réception FM stéréo est bruitée. Si une autre station est syntonisée en mode mono, l’appareil passe automatiquement en mode Auto. Syntonisation par recherche Appuyer sur la touche ¢ ou 4 pendant plus d’une seconde ; l’appareil passe en mode de recherche et se syntonise sur des fréquences plus élevées ou plus basses, et quand une émission est reçue, s’arrête automatiquement et l’émission peut être entendue. Manual tuning Sintonización manual Syntonisation manuelle Each time the ¢ or 4 button is pressed, the unit steps through the current frequency band. Tuning is in steps of 100 kHz for FM and 10 kHz for AM. Cada vez que presiona el botón ¢ o 4, la unidad avanza a través de la banda actual de frecuencias. La sintonización se realiza en pasos de 100 kHz para FM y de 10 kHz para AM. A chaque pression sur la touche ¢ ou 4, la fréquence change dans la gamme de fréquence courante. La syntonisation est par pas de 100 kHz en FM et 10 kHz en AM. — MULTI CONTROL — Press to move to lower frequency. Presione para disminuir la frecuencia. Presser pour diminuer la fréquence. Press to move to higher frequency. Presione para aumentar la frecuencia. Presser pour augmenter la fréquence. Notes: • When seek tuning to the required station is not possible because it is broadcasting too weak a signal, press the ¢ or 4 button momentarily to perform manual tuning. • When the power is set to standby, or another mode (TAPE or CD) is selected, the last tuned frequency is stored in memory. When the power is switched on again and TUNER/BAND button is pressed, the same station will be heard. Notas: • Cuando no pueda sintonizar la estación deseada con este método debido a que la señal de difusión es muy débil, presione el botón ¢ o 4 temporalmente para realizar una sintonización manual. • Cuando la unidad está en el modo espera, o se ha seleccionado otro modo (TAPE o CD), la última frecuencia sintonizada es almacenada en memoria. Al encender nuevamente la unidad y presionar el botón TUNER/BAND, se escuchará la misma estación. Remarques : • Lorsque la syntonisation par recherche de la station voulue n’est pas possible à cause d’un signal trop faible de l’émission, presser la touche ¢ ou 4 momentanément pour effectuer la syntonisation manuelle. • Quand l’alimentation est réglée sur l’attente ou qu’un autre mode (TAPE ou CD) est sélectionné, la dernière fréquence syntonisée est mémorisée. Quand l’alimentation est de nouveau fournie ou que la touche TUNER/BAND est pressée, la même station sera entendue. Auto preset tuning Presintonización automática This function scans the current band (FM or AM), detecting frequencies used to broadcast signals, and stores the first 15 frequencies in memory automatically. • Press the AUTO PRESET button for more than 2 seconds. The frequencies of stations broadcasting signals can be preset automatically in the order of increasing frequency (15 stations in each band (FM and AM)). Esta función explora la banda actual (FM o AM), detectando las frecuencias utilizadas para emitir señales y almacena automáticamente las primeras 15 frecuencias en memoria. • Presione el botón AUTO PRESET durante más de 2 segundos. Las frecuencias de las estaciones que difunden señales pueden preajustarse automáticamente en el orden de frecuencias ascendentes (15 estaciones en cada banda (FM y AM)). Syntonisation préréglages Note: • The previous preset station is erased when a new station is set as the new station’s frequency replaces the previous frequency in memory. Nota: • Se borrará la estación previa cuando se presintonice una nueva estación ya que la nueva frecuencia reemplaza a la previa en la memoria. automatique des Cette fonction balaie la gamme courante (FM ou AM) détectant les fréquences utilisées par des signaux d’émission, et met automatiquement les 15 premières fréquences en mémoire. • Appuyer sur la touche AUTO PRESET pendant plus de 2 secondes. Les fréquences des signaux de diffusion peuvent être automatiquement préréglées dans l’ordre des fréquences croissantes. (15 stations dans chaque gamme (FM et AM)). Remarque : • La station préréglée précédente est effacée quand une nouvelle station est préréglée car la fréquence de la nouvelle station remplace celle en mémoire. 27 Presetting stations (using the controls of the main unit) Presintonización de estaciones (utilizando la unidad de control remoto) Préréglage des stations (en utilisant les commandes de l’appareil principal) 15 stations in each band (FM and AM) can be preset as follows: Pueden presintonizarse 15 estaciones en cada banda (FM y AM) del siguiente modo: 15 stations dans chaque gamme (FM et AM) peuvent être préréglées comme suit : 1 Tune to the required station. 2 Press the ENTER/MEMORY button. 1 Sintonice la estación deseada. 2 Presione el botón ENTER/MEMORY. 1 Syntoniser la station voulue. 2 Presser la touche ENTER/MEMORY. ENTER/ MEMORY 3 Select the number to be preset using the 4 and ¢ buttons. 3 Seleccione con los botones 4 y ¢ el número que vaya a preajustar. 3 Sélectionner le numéro à prérégler à l’aide des touches 4 et ¢. 4 Press the ENTER/MEMORY button to set the preset No. 4 Presione el botón ENTER/MEMORY para fijar el número de preajuste. 4 Appuyer sur la touche ENTER/MEMORY pour définir le numéro à prérégler. ENTER/ MEMORY • The station chosen using procedure 1 is preset to P-1. Other bands and stations can be preset in the same way. • To change preset stations Perform steps 2–4 above after tuning to the required station. Presetting stations (using the remote control unit) (PC-X570/X560 only) 15 stations in each band (FM and AM) can be preset as follows: • Example (when presetting an FM station broadcasting at 103.5 MHz to preset button ‘‘15’’) • La emisora elegida mediante el procedimiento 1 se memoriza en P-1. Las otras bandas y emisoras pueden memorizarse de la misma forma. • La station choisie par la procédure 1 est préréglée en P-1. D’autres gammes et stations peuvent être préréglées de la même façon. • Para cambiar las estaciones presintonizadas Realice los pasos 2–4 mencionados después de sintonizar la estación deseada. • Pour changer les stations préréglées Effectuer les opérations décrites aux étapes 2 à 4 ci-dessus après avoir syntonisé la station voulue. Presintonización de estaciones (utilizando la unidad de control remoto) (PC-X570/X560 exclusivamente) Préréglage des stations (avec la télécommande) (PC-X570/X560 uniquement) Pueden presintonizarse 15 estaciones en cada banda (FM y AM) del siguiente modo: • Ejemplo (cuando preajuste una radioemisora de FM difundiendo a 103,5 MHz en el botón de estación presintonizada ‘‘15’’) 15 stations dans chaque gamme (FM et AM) peuvent être préréglées comme suit : • Exemple (pour prérégler une émission d’une station FM de 103,5 MHz sur la touche ‘‘15’’ de préréglage) (AC) 4 SLEEP POWER 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 +10 RANDOM PROGRAM REPEAT CD / TAPE TUNER BAND / CLEAR DOWN 3 AHB PRO 2 UP VOLUME SOUND 1 Press the TUNER/BAND button. REMOTE CONTROL 2 Select the FM band usingRM-RXP1010 the TUNER/BAND button. 3 Tune to the required station. 4 Press preset button ‘‘+10’’, then ‘‘5’’ for more than 2 sec. (When ‘‘15’’ blinks in the preset station display, the station has been preset.) 28 MHz 1 1 Presione el botón TUNER/BAND. 2 Seleccione la banda de FM utilizando el botón TUNER/BAND. 3 Sintonice la estación deseada. 4 Presione el botón de estación presintonizada ‘‘+10’’ y luego ‘‘5’’ por más de 2 seg. (Cuando destelle ‘‘15’’ en el indicador de estación presintonizada, la estación ha quedado presintonizada). 1 Presser la touche TUNER/BAND. 2 Sélectionner la gamme FM avec la touche TUNER/BAND. 3 Syntoniser la station voulue. 4 Presser la touche de préréglage ‘‘+10’’ puis ‘‘5’’ pendant plus de 2 secondes. (Quand ‘‘15’’ clignote dans l’affichage des stations préréglées, la station a été préréglée.) • Repeat the above procedure for each of the other stations, using a different preset button each time. Repeat the above procedure for the AM band. • Notes: • The previous preset station is erased when a new station is set as the new station’s frequency replaces the previous frequency in memory. • When listening to an AM broadcast, noise may be heard if the remote control is used. • • • Notas: • Se borrará la estación previa cuando se presintonice una nueva estación ya que la nueva frecuencia reemplaza a la previa en la memoria. • Cuando sintonice una radiodifusión de AM con el control remoto, es posible que escuche ruido. All preset stations will be erased when a power failure occurs for more than 24 hours or the power cord is unplugged for more than 24 hours. In such cases, preset the stations again. Preset tuning The stations must be preset before this operation can be performed. • • (Using the remote control unit) (PC-X570/X560 only) 1 Press the TUNER/BAND button. 2 Select the band (FM or AM) using the TUNER/BAND button. 3 Press the required preset station buttons (No. 1–No. 10, +10). • The preset station number and frequency corresponding to the button pressed are shown. (Utilizando los controles de la unidad principal) 1 Presione el botón TUNER/BAND. 2 Seleccione la banda (FM o AM) utilizando el botón TUNER/BAND. 3 Presione el botón PRESET TUNING para seleccionar la estación presintonizada deseada. (Utilizando el control remoto) (PC-X570/X560 exclusivamente) 1 Presione el botón TUNER/BAND. 2 Seleccione la banda (FM o AM) utilizando el botón TUNER/BAND. 3 Presione los botones de estaciones presintonizadas deseadas (No. 1–No. 10, +10). • RECORDING • • In recording, the ALC circuit automatically optimizes the recording level; adjustment of the recording level is unnecessary. Check that the safety tab on the cassette tape is not broken off. • • Remarques : • La station préréglée précédente est effacée quand une nouvelle station est préréglée car la fréquence de la nouvelle station remplace celle en mémoire. • Lors de l’écoute d’une émission AM, du bruit peut s’entendre si la télécommande est utilisée. • Al efectuar una grabación, el circuito ALC (control automático de nivel) optimiza automáticamente el nivel de grabación; por lo tanto no es necesario ajustar el nivel de grabación. Verifique que el cassette tenga su lengüeta de seguridad. Nota: Esta unidad posee características de grabación/reproducción adecuadas para cintas normales. Las cintas normales poseen diferentes características que las de CrO2 y las cintas de metal. Toutes les stations préréglées seront effacées si une panne de courant dure plus de 24 heures ou si le cordon d’alimentation est débranché pendant plus de 24 heures. Dans de tels cas, prérégler à nouveau les stations. Syntonisation des préréglages • Les stations doivent être préréglées avant de procéder à cette opération. (En utilisant les commandes de l’appareil principal) 1 Presser la touche TUNER/BAND. 2 Sélectionner la gamme (FM ou AM) en utilisant la touche TUNER/BAND. 3 Appuyer sur la touche PRESET TUNING pour sélectionner la station préréglée voulue. (Avec la télécommande) (PC-X570/X560 uniquement) 1 Presser la touche TUNER/BAND. 2 Sélectionner la gamme (FM ou AM) avec la touche TUNER/BAND. 3 Presser les touches de station préréglée voulues (No. 1–No. 10, +10). • Se visualizará el número de estación presintonizada y la frecuencia correspondiente al botón presionado. GRABACIÓN • Note: This unit has recording/playback characteristics suitable for normal tapes. Normal tapes have different characteristics from CrO2 and metal tapes. Deberán presintonizarse las estaciones para poder realizar esta operación. Répéter le processus ci-dessus pour chacune des autres stations, en utilisant une touche de préréglage différente à chaque fois. Répéter le processus ci-dessus pour la gamme AM. • Todas las estaciones presintonizadas se borran cuando ocurre un corte de alimentación durante más de 24 horas, o cuando se desconecta el cordón de alimentación durante más de 24 horas. En tales casos, presintonice las estaciones otra vez. Sintonización de estaciones presintonizadas (Using the controls of the main unit) 1 Press the TUNER/BAND button. 2 Select the band (FM or AM) using the TUNER/BAND button. 3 Press the PRESET TUNING button to select the required preset station. Repita el procedimiento mencionado para las demás estaciones, utilizando un botón de estación presintonizada diferente cada vez. Repita el procedimiento mencionado para la banda de AM. • Le numéro de la station préréglée et la fréquence correspondante à la touche pressée sont indiqués. ENREGISTREMENT • • En enregistrement, le circuit ALC optimise automatiquement le niveau d’enregistrement ; l’ajustement du niveau d’enregistrement n’est pas nécessaire. Vérifier que la languette de sécurité de la cassette n’est pas brisée. Remarque : L’appareil a des caractéristiques d’enregistrement/lecture correspondant aux bandes normales. Les bandes normales ont des caractéristiques différentes des bandes CrO2 ou métal. 29 Synchronized recording with the CD player Grabación sincronizada reproductor de CD • • In this system, the CD player starts playback when the cassette deck enters the recording mode. con el En este sistema, el reproductor de CD comenzará la reproducción cuando la platina de cassette se establezca en el modo de grabación. Proceda en el orden indicado. Operate in the order shown. Sur cette chaîne, le lecteur de disque audionumérique commence à lire quand la platine à cassette entre en mode d’enregistrement. • Procéder dans l’ordre indiqué. 1 2 PRESET TUNING /AUTO PRESET PLAY MODE 5 Enregistrement synchronisé avec le lecteur de disque audionumérique CD TAPE TUNER BAND ONE TOUCH REC 3 — MULTI CONTROL — ENTER/ MEMORY — VOLUME — PRESET EQ POWER ON SOUND POWER ON/STANDBY CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM ACTIVE HYPER-BASS PRO PHONES 4 FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK 1 2 3 4 Load a disc and close the CD holder. Set CD mode. Press the 7 (stop) button to set stop mode. Load a cassette in the deck with side A facing up. (Wind past the leader tape before starting recording.) 5 Press the ONE TOUCH REC button; synchronized recording will start. (The REC indicator in the display window lights.) • When you want to do programmed recording, first program the required tracks (see page 21–23). Then, perform the procedure in step 5 above. • You can also record with the CD in repeat play. • Non-recorded sections of approx. 4 seconds are automatically left between tunes. When the CD player stops, the tape deck stops automatically. To stop recording in the middle, press the 7 (stop) button. • • • When automatic spacing between tunes is not required ... Perform the following after finishing the previous operation (1 to 4). 1 Press the CD 6 button of the CD player twice. The CD player enters the pause mode. 2 Press the ONE TOUCH REC button. Now, the CD player starts playback simultaneously. 30 1 Coloque un disco y cierre el portadisco de CD. 2 Active el modo CD. 3 Presione el botón 7 (parada) para entrar en el modo de parada. 4 Coloque un cassette en la platina con la cara A hacia arriba. (Bobine hasta pasar la cinta de guía antes de comenzar la grabación.) 5 Para iniciar la grabación sincronizada presione el botón ONE TOUCH REC. (El indicador REC se encenderá en la ventanilla de indicación.) • Cuando desee realizar la grabación programada, programe primero las melodías deseadas (consulte las páginas 21–23). Luego, realice el procedimiento del paso 5 (indicado arriba). • También podrá grabar con el disco compacto en el modo de repetición de reproducción. Quedan automáticamente secciones sin grabar de unos 4 segundos entre canciones. Cuando el reproductor de CD para, la platina de cinta para automáticamente. Para detener la grabación en mitad de la misma, presione el botón 7 (parada). • • • • Cuando el espaciamiento automático entre canciones no es necesario ... Realice lo siguiente después de finalizar los pasos anteriores (1 al 4). 1 Presione dos veces el botón CD 6 del reproductor; éste se establecerá en el modo de pausa. 2 Presione el botón ONE TOUCH REC. El reproductor iniciará simultáneamente la reproducción. 1 Mettre en place un disque et fermer le porteCD. 2 Régler sur le mode CD. 3 Appuyer sur la touche 7 (arrêt) pour passer au mode d’arrêt. 4 Charger une cassette dans la platine avec la face A tournée vers le haut. (Passer l’amorce de la bande avant de lancer l’enregistrement.) 5 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC ; l’enregistrement synchronisé commencera. (L’indicateur REC s’allume sur la fenêtre d’affichage.) • Pour enregistrer des plages choisies, programmer d’abord ces plages (voir pages 21 à 23). Procéder ensuite comme il est indiqué à l’étape 5 cidessus. • L’enregistrement peut être effectué avec le lecteur CD en mode de lecture répétée. Des sections non enregistrées d’environ 4 secondes sont laissées automatiquement entre les morceaux. Quand le lecteur CD s’arrête, la platine-cassette s’arrête automatiquement. Pour arrêter l’enregistrement en cours, appuyer sur la touche 7(arrêt). • • • • Quand l’espacement automatique entre les morceaux n’est pas nécessaire ... Faire ce qui suit après avoir fini l’opération précédente ( 1 à 4). 1 Appuyer deux fois sur la touche CD 6 du lecteur de disque audionumérique. Le lecteur de disque audionumérique passe en mode de pause. 2 Appuyer simultanément sur la touche ONE TOUCH REC. Alors, le lecteur de disque audionumérique commencera simultanément la lecture. Note: • During CD synchro recording, the CD 6 and SEARCH (4/¢) buttons do not function. Nota: • Durante la grabación sincronizada de CD, no funcionarán los botones CD 6 y SEARCH (4/¢). Remarque : • Pendant l’enregistrement synchro CD, les touches CD 6 et SEARCH ( 4/ ¢) ne fonctionnent pas. It should be noted that it may be unlawful to re-record pre-recorded tapes, records, or discs without the consent of the owner of copyright in the sound or video recording, broadcast or cable programme and in any literary, dramatic, musical, or artistic work embodied therein. Es ilegal grabar o reproducir materiales con derechos registrados sin la autorización del propietario. Il peut être illégal d’enregistrer ou de reproduire des oeuvres sous copyright sans le consentement du détenteur des droits d’auteur. Recording from the radio Grabación de una radiodifusión Enregistrement de la radio Operate in the order shown. Proceda en el orden indicado. Procéder dans l’ordre indiqué. 2 PRESET TUNING /AUTO PRESET PLAY MODE CD TAPE TUNER BAND ONE TOUCH REC 3 — MULTI CONTROL — ENTER/ MEMORY — VOLUME — PRESET EQ POWER ON SOUND POWER ON/STANDBY CD PORTABLE COMPONENT SYSTEM ACTIVE HYPER-BASS PRO PHONES 1 FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK 1 Load a cassette with side A facing up. (Wind past the leader tape before starting recording.) 2 Press the TUNER/BAND button. Tune to the required station. 3 Press the ONE TOUCH REC button. • • Recording will start. The function switch is locked and its position cannot be changed. 1 Coloque un cassette con el lado A hacia arriba. (Bobine hasta pasar la cinta de guía antes de comenzar la grabación). 2 Presione el botón TUNER/BAND. Sintonice la estación deseada. 3 Presione el botón ONE TOUCH REC. • • Comenzará la reproducción. El conmutador de función se bloquea y su función no puede cambiarse. 1 Mettre en place une cassette avec la face A tournée vers le haut. (Passer l’amorce de la bande avant de lancer l’enregistrement.) 2 Presser la touche TUNER/BAND. Syntoniser la station voulue. 3 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC. • • L’enregistrement est lancé. Le sélecteur de fonction est verrouillé et sa position ne peut pas être changée. 31 BEAT CUT switch (on the rear panel) Conmutador de supresión de batidos (BEAT CUT) (en el panel trasero) Interrupteur de coupure de battement (BEAT CUT) (sur le panneau arrière) Cuando graba un programa de AM, es posible que se produzcan compases que no serán escuchados cuando se escucha un programa. En tal caso, presione este conmutador después de colocar la platina en el modo de grabación para eliminar los compases. Normalmente coloque este conmutador en ‘‘NORM 1’’. Lors de l’enregistrement d’une émission AM, des battements peuvent être produits bien qu’ils ne soient pas entendus en écoutant l’émission. Dans un tel cas, régler cet interrupteur après passage de la platine en mode d’enregistrement pour que les battements soient éliminés. Normalement, régler cet interrupteur sur ‘‘NORM 1’’. Erasing Borrado Effacement When recording on a pre-recorded tape, the previous recording is automatically erased and only the new material can be heard when the tape is played. Cuando grabe sobre una cinta pregrabada, la grabación previa se borrará automáticamente y sólo podrá escucharse el nuevo material grabado al reproducir la cinta. To erase a tape without making a new recording... Press the TAPE 3 button of the deck to set to the TAPE mode and press the ONE TOUCH REC and TAPE 3 buttons together after pressing the 7 (stop) button. Para borrar una cinta sin efectuar una nueva grabación... Presione el botón TAPE 3 de la platina para activar el modo TAPE y presione conjuntamente los botones ONE TOUCH REC y TAPE 3 después de presionar 7 el botón (parada). Lors de l’enregistrement sur une bande préenregistrée, l’enregistrement précédent est automatiquement effacé et seul le nouvel enregistrement peut être entendu quand la bande est lue. When recording an AM broadcast, beats may be produced which are not heard when listening to the broadcast. In such a case, set this switch after setting the deck to record mode so that the beats are eliminated. Normally set this switch to ‘‘NORM 1’’. SLEEP TIMER OPERATIONS (using the remote control unit) (PC-X570/X560 only) • Use this when you want to fall asleep while listening to a tape, broadcast or CD 1 Set the required source and tune (tuner) or playback (CD or tape). 2 Press the SLEEP button to set to the sleep time. (AC) SLEEP • • • POWER • Utilice esta función cuando desee dormir mientras escucha una cinta, radioemisión o CD 1 Establezca la fuente deseada y sintonice (sintonizador) o reproduzca (CD o cinta). 2 Presione el botón SLEEP para fijar el tiempo para dormir. SLEEP is shown in the display. Se visualiza SLEEP en el display. SLEEP est indiqué sur l’afficheur. FONCTIONNEMENT DE LA MINUTERIE DE SOMMEIL (avec la télécommande) (PC-X570/X560 uniquement) • L’utiliser quand vous voulez vous endormir tout en écoutant une bande, une émission ou un disque audionumérique 1 Régler la source voulue et syntoniser (syntoniseur) ou lire (CD ou cassette). 2 Presser la touche SLEEP pour régler la durée de sommeil. Source mode display (Releasing the sleep mode) Visualización del modo de fuente (Cancelación del modo para dormir) Affichage de mode de source (Minuterie de sommeil libérée) • • Checking the sleep time When the SLEEP button is pressed, the remaining sleep time is displayed. If it is pressed again, a new sleep time can be set. Comenzará a funcionar el temporizador para dormir y la unidad se conmutará al modo de espera una vez que haya transcurrido el tiempo especificado. Le fonctionnement de la minuterie de sommeil commencera et mettra l’alimentation en attente après la durée spécifiée. • • To cancel the sleep timer operation Press the POWER button to switch the power to standby or press the SLEEP button until the sleep time indicator disappears. Verificación del tiempo para dormir Cuando se presione el botón SLEEP, se visualizará el tiempo restante para dormir. Si lo presiona nuevamente, se fijará un nuevo tiempo para dormir. • Para cancelar el temporizador para dormir Presione el botón POWER para conmutar la unidad al modo de espera o presione el botón SLEEP hasta que desaparezca la indicación del tiempo para dormir. Vérification de la durée de sommeil Quand la touche SLEEP est pressée, la durée de sommeil restante est affichée. Si elle est à nouveau pressée, une nouvelle durée de sommeil peut être réglée. • Pour annuler le fonctionnement de la minuterie de sommeil Presser la touche POWER pour mettre l’alimentation en attente ou appuyer sur la touche SLEEP jusqu’à ce que l’indicateur de durée de sommeil disparaisse. The sleep timer operation will start and the power will be switched to standby after the specified time. • 32 OPERACIONES DEL TEMPORIZADOR PARA DORMIR (utilizando el control remoto) (PC-X570/X560 exclusiva-mente) Sleep times of 30, 60, 90, or 120 minutes can be set. When you release the SLEEP button, the source is displayed after 5 sec. Pueden ajustarse tiempos para dormir de 30, 60, 90 ó 120 minutos. Cuando suelte el botón SLEEP, se visualizará la fuente en 5 seg. Les durées de sommeil de 30, 60, 90 ou 120 minutes sont disponibles. Quand vous relâchez la touche SLEEP, la source est affichée pendant 5 secondes. • • Pour effacer une bande sans faire de nouvel enregistrement... Appuyer sur la touche TAPE 3 de la platine pour passer en mode TAPE (cassette) et appuyer les touches ONE TOUCH REC et TAPE 3 ensemble après avoir appuyé sur la touche 7 (arrêt). MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN Cleaning is important! When the tape is running, magnetic powder and dust naturally accumulate on the heads, capstan and pinch roller. When they become too dirty ... • sound quality deteriorates. • the output sound level drops. • the previous sound is not completely erased. • recording is not performed satisfactorily. Because of this, you should clean the heads, etc. every 10 hours of use, so that perfect recording is possible. ¡La limpieza es importante! Cuando la cinta se mueve, el polvo magnético y la suciedad se acumulan naturalmente en las cabezas, cabrestante y rodillo de presión. Cuando éstos se ensucian demasiado ... • Se deteriora la calidad del sonido. • Disminuye el nivel de sonido de salida. • El sonido previo no se borra completamente. • No se logran grabaciones satisfactorias. Por ello, deberá limpiar las cabezas, etc., cada 10 horas de uso, para obtener una grabación perfecta. Cleaning the heads, capstan and pinch roller Limpieza de cabezas, cabrestante y rodillo de presión Le nettoyage est important ! Quand la bande défile, de la poudre magnétique et de la poussière s’accumulent naturellement sur les têtes, le cabestan et le galet presseur. Quand ils sont trop sales ... • la qualité sonore se détériore. • le niveau du son de sortie baisse. • le son précédent n’est pas complètement effacé. • l’enregistrement n’est pas satisfaisant. C’est pourquoi il est nécessaire de nettoyer les têtes, etc., toutes les 10 heures d’usage pour permettre un enregistrement parfait. Open the cassette holder. Clean the heads, pinch roller and capstan. For effective cleaning, use a cleaning kit available from an audio store. After cleaning, be sure that the cleaning fluid has dried completely before loading a cassette. Abra el portacassette. Limpie las cabezas, el rodillo de presión y el cabrestante. Para una limpieza efectiva, utilice los juegos de limpieza disponibles en cualquier comercio de audio. Después de la limpieza, asegúrese de que el líquido de limpieza se haya secado completamente antes de colocar un cassette. Record/play head Cabeza de grabación/reproducción Tête d’enregistrement/lecture Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet presseur Ouvrir le porte-cassette. Nettoyer les têtes, le galet presseur et le cabestan. Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de nettoyage en vente dans les magasins d’audio. Après le nettoyage, s’assurer que le fluide de nettoyage a complètement séché avant de charger une cassette. Capstan shaft(s) Eje(s) de cabrestante Axe(s) de cabestan Erase head Cabeza de borrado Tête d’effacement Pinch roller(s) Rodillo(s) de presión Galet(s) presseur Precauciones: 1. Mantenga imánes y objetos metálicos lejos de la cabeza. Si se magnetiza la cabeza, aumentará el ruido y se deteriorará el tono. Desmagnetice la cabeza cada 20–30 horas de uso con un desmagnetizador de cabezas (disponible en cualquier comercio de audio). (Cuando desmagnetice la cabeza, asegúrese que el botón POWER esté en espera). • Como la cabeza de borrado de esta unidad es de tipo magnético, no la desmagnetice. 2. Utilice únicamente alcohol para la limpieza. La bencina y el diluyente dañarán el rodillo de presión de goma. Precauciones : 1. Mantenga imánes y objetos metálicos lejos de la cabeza. Si se magnetiza la cabeza, aumentará el ruido y se deteriorará el tono. Desmagnetice la cabeza cada 20–30 horas de uso con un desmagnetizador de cabezas (disponible en cualquier comer Précautions) (Lors de la démagnétisation de la tête, la touche POWER doit être réglée sur l’attente). • Etant donné que la tête d’effacement de cet appareil est de type magnétique, ne pas la démagnétiser. 2. Ne pas utiliser autre chose que de l’alcool pour le nettoyage. Les diluants ou la benzine endommageraient le galet presseur de caoutchouc. DETECCIÓN DE PROBLEMAS EN CAS DE PANNE What appears to be trouble is not always serious. Make sure first.... Aquello que parece ser una falla no siempre es algo serio. Asegúrese primero.... Ce qui semble être une panne n’est pas toujours sérieux. S’en assurer d’abord.... 1. * 2. * Power cannot be turned on. Is the power cord unplugged? No sound from the speakers. Are headphones connected? 1. * 2. * L’alimentation ne peut pas être fournie. Le cordon d’alimentation est-il débranché? Pas de son des haut-parleurs. Le casque est-il branché? • CD Player Section 1. No se puede encender la unidad. * ¿Está desenchufado el cable alimentación? 2. No sale sonido por los altavoces. * ¿Están conectados los auriculares? • Section lecteur de disque audionumérique 3. * * 4. The CD player does not play. Is the disc upside down? Is the disc dirty? A certain portion of the disc does not play correctly. Is the disc scratched? Cautions: 1. Keep magnets and metallic objects away from the head. If the head becomes magnetized, noise will increase and the tone will deteriorate. Demagnetize the head every 20–30 hours of use with a head eraser (available from an audio store). (When demagnetizing the head, the POWER button should be set to standby). • As the erase head of this unit is of magnetic type, do not demagnetize it. 2. Do not use anything other than alcohol for cleaning. Thinner and benzine will damage the rubber pinch roller. TROUBLESHOOTING * de • Sección del reproductor de CD 3. * * 4. El reproductor no funciona. ¿Está el disco invertido? ¿Está el disco sucio? No se puede reproducir correctamente una cierta sección del disco. ¿Está el disco rayado? * 3. Le lecteur de disque audionumérique ne lit pas. * Le disque est-il placé avec la face de dessus, tournée vers le bas? * Le disque est-il sale? 4. Une certaine portion du disque n’est pas lue correctement. * Le disque est-il rayé? 33 • Cassette Deck Section 5. Playback sound is at a very low level. * Is the head dirty? 6. The ONE TOUCH REC button does not function. * Have the safety tabs of the cassette been broken off? • Tuner Section 7. Reception is noisy. * Try adjusting the antenna. • Timer Section Sección de la platina de cassette • 5. * 6. * El sonido de reproducción es muy bajo. ¿Está la cabeza sucia? No funciona el botón ONE TOUCH REC. ¿Se han extraido las lengüetas de seguridad del cassette? • Sección del sintonizador 5. Le son de lecture est à un niveau très bas. * La tête est-elle sale? 6. La touche ONE TOUCH REC ne fonctionne pas. * Les languettes de sécurité de la cassette sont-elles brisées? 7. La recepción es ruidosa. * Trate de ajustar la antena. • Sección del temporizador 8. Sleep timer operation does not start. * Is the sleep timer mode ( SLEEP ) displayed? 8. No funciona el temporizador para dormir. * ¿Está el modo de temporizador para dormir ( SLEEP ) indicado en el visor? • • Remote Control 9. Remote control is impossible. (PC-X570/X560 only) * Are the batteries in the remote control exhausted? * Is the remote sensor section exposed to bright light (direct sunlight, etc.)? Note: Before making an important recording, be sure to make a test recording first to check that the deck, etc. is working correctly. SPECIFICATIONS Section platine à cassette • Control remoto 9. No funciona el control remoto. (PC-X570/X560 exclusivamente) * ¿Están agotadas las pilas del control remoto? * ¿Está expuesta la sección de sensor de control remoto a luces fuertes (directamente a la luz solar, etc.)? Nota: Antes de efectuar una grabación importante, realice una grabación de prueba para verificar que la platina, etc., funcione correctamente. • Section syntoniseur 7. La réception contient du bruit. * Essayer d’ajuster l’antenne. • Section minuterie 8. La minuterie de sommeil ne démarre pas. * Le mode de minuterie de sommeil ‘‘ SLEEP ’’ est-il affiché? • Télécommande 9. La télécommande est impossible. (PC-X570/X560 uniquement) * Les piles de la télécommande sont-elles usées? * La section du détecteur de télécommande est-elle exposée à une forte lumière (directement au soleil, etc.)? Remarque : Avant un enregistrement important, faire un enregistrement d’essai d’abord pour vérifier que la platine, etc., fonctionne correctement. ESPECIFICACIONES CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Compact disc player section Type : Compact disc player Signal detection : Non-contact optical pickup Number of channels : 2 channels Frequency range : 20 Hz – 20,000 Hz Signal-to-noise ratio : 90 dB Wow & flutter : Less than measurable limit Sección del reproductor de disco compacto Tipo : Reproductor de disco compacto Sistema de detec- : Captor óptico ción de señales sin contacto Número de canales : 2 canales Respuesta de : 20 Hz – 20.000 Hz frecuencia Relación señal/ruido : 90 dB Lloro y tremolación : Inferior al límite medible Section lecteur de disque audionumérique Type : Lecteur de disque audionumérique Détection de signal : Prélèvement optique sans contact Nombre de canaux : 2 canaux Réponse en : 20 Hz à 20000 Hz fréquence Rapport signal/bruit : 90 dB Pleurage et scintille- : Inférieur à la limite mesurable ment Radio section Frequency ranges Sección de la radio Gamas de : FM: 87,5 – 108 MHz frecuencia AM: 530 – 1.710 kHz Antena : Antena telescópica para FM Antena de núcleo de errita para AM Section radio Gammes de fréquences Antenne Sección de la platina de cassette Sistema de pista : 4 pistas, 2 canales estereofónicos Motor : Motor de CC regulado electrónicamente para cabrestante Cabezas : Cabeza de permalloy duro para la grabación/ reproducción, Cabeza de ferrita de 2 separaciones para borrado Respuesta de : 63 – 12.500 Hz frecuencia Lloro y tremolación : 0,2% (WRMS) Tiempo de bobinado: Aprox. 180 seg. rápido (Cassette C-60) Section platine à cassette Système de piste : 4 pistes, 2 canaux stéréo Moteur : Moteur CC à régulateur électronique pour le cabestan Têtes : Tête en alliage dur ‘‘Permalloy’’ pour l’enregistrement/lecture, Tête en ferrite à double entrefer pour l’effacement Réponse en : 63 à 12500 Hz fréquence Pleurage et : 0,2% (WRMS) scintillement Durée d’enroule: Environ 180 secondes ment rapide (cassette C-60) Antennas : FM: 87.5 – 108 MHz AM: 530 – 1,710 kHz : Telescopic antenna for FM Ferrite core antenna for AM Tape deck section Track system : 4-track 2-channel stereo Motor : Electronic governor DC motor for capstan Heads : Hard permalloy head for recording/playback, 2 Gap ferrite head for erasure Frequency response: 63 – 12,500 Hz Wow and flutter : 0.2% (WRMS) Fast wind time : Approx. 180 sec (C-60 cassette) 34 : FM : 87,5 à 108 MHz AM : 530 à 1710 kHz : Antenne télescopique pour FM Antenne à noyau de ferrite pour AM General Power output Generalidades Potencia de salida : 5,5 watios RMS mínimo por canal 3 W de 300 Hz a 15 kHz con no más de 10% de distorsión armónica total Jacks de salida : Auriculares (0–20 mW/canal, 32 Ω) (impedancia de adaptación 16 Ω –1 kΩ) Alimentación : CA 120 V, 60 Hz CC 12 V (pila ‘‘R20/D (13F)’’ x 8) Consumo : 20 W (con el botón POWER ON) (PC-X570) 18 W (con el botón POWER ON) (PC-X560/X550) 3 W (con el botón POWER en espera) Dimensiones : 612 (A) x 259 (Alt.) x 267 (P) mm. incluyendo las perillas Masa : 7,2 kg aprox. con pilas 6,4 kg aprox. sin pilas Accesorios suminis- : Cable de corriente trados alterna x 1 Unidad de control remoto para PC-X570/X560 (RM-RXP1010) x 1 Généralités Puissance de sortie : 5,5 watts par canal min. RMS, sous 3 Ω de 300 Hz à 15 kHz avec pas plus de 10% de distorsion harmonique totale Prises de sortie : Casque d’écoute (0 à 20 mW/canal, 32 Ω ) (impédance 16 Ω à 1 kΩ) Alimentation : CA 120 V, 60 Hz CC 12 V (pile ‘‘R20/D (13F)’’ x 8) Consommation : 20 W (avec la touche POWER sur marche (ON)) (PC-X570) 18 W (avec la touche POWER sur marche) (PC-X560/X550) 3 W (avec la touche POWER sur l’attente) Dimensions : 612 (L) x 259 (H) x 267 (P) mm comprenant les boutons Masse : 7,2 kg environ avec les piles 6,4 kg environ sans les piles Accessoires fournis : Cordon d’alimentation CA x 1 Boîtier de télécommande pour PC-X570/X560 (RM-RXP1010) x 1 Speaker Section (each unit) Speaker : 10 cm (3-15/16’’)x 1 2 cm (13/16’’) x 1 (PCX570) Impedance : 3Ω Dimensions : 199 (W) x 242 (H) x 211 (D) mm (7-7/8’’ x 9-9/16’’ x 8-5/16’’) Mass : Approx. 1.6 kg (3.6 lbs) Sección de altavoces (cada unidad) Altavoz : 10 cm x 1 2 cm x 1 (PC-X570) Impedancia : 3Ω Dimensiones : 199 (A) x 242 (Alt.) x 211 (P) mm. Masa : Aprox. 1,6 kg Section haut-parleurs (chaque enceinte) Haut-parleur : 10 cm x 1 2 cm x 1 (PC-X570) Impédance : 3Ω Dimensions : 199 (L) x 242 (H) x 211 (P) mm Masse : Environ 1,6 kg Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin aviso. Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis. : 5.5 watts per channel, min. RMS, at 3 ohms from 300 Hz to 15 kHz with no more than 10% total harmonic dis tortion Output jacks : Headphones (0–20 mW/ch, 32 Ω) (matching impedance 16 Ω –1 kΩ) Power supply : AC 120 V, 60 Hz DC 12 V (‘‘R20/D (13F)’’ cell x 8) Power consumption : 20 W (with POWER button ON) (PC-X570) 18 W (with POWER button ON) (PC-X560/X550) 3 W (with POWER button standby) Dimensions : 612 (W) x 259 (H) x 267 (D) mm (24-1/8’’ x 10-1/4’’ x 10-9/16’’) including knobs Mass : Approx. 7.2 kg (15.9 lbs) with batteries Approx. 6.4 kg (14.2 lbs) without batteries Accessories : AC power cord x 1 provided Remote control unit for PC-X570/X560 (RM-RXP1010) x 1 Design and specifications are subject to change without notice. 35
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

JVC PC-X550BK Manual de usuario

Categoría
Reproductores de CD
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas