Fulgor Milano FCLVSD 150 TC Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
FCLVSD 150 TC
FVSD 150 TC
IT
MANUALE D’USO ED INSTALLAZIONE
EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND INSTALLATION
FR
MANUEL D’UTILISATION ET D’INSTALLATION
DE
BEDIENUNGS- UND MONTAGEANLEITUNG
ES
MANUAL DE USO E INSTALACIÓN
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
CASSETTO SOTTOVUOTO
BUILT-IN VACUUM DRAWER
TIROIR SOUS VIDE
VAKUUMIERSCHUBLADE
CAJÓN VACÍO
ЯЩИК ДЛЯ ВАКУУМНОЙ
УПАКОВКИ
IT
1
1 - Indicazioni per la sicurezza ed avvertenze
INDICE PAG.
1- Indicazioni per la sicurezza ed avvertenze 1
Uso Previsto 1
Bambini 2
Sicurezza tecnica 2
Impiego corretto 3
Pulizia e manutenzione 3
2 -
Consigli per la salvaguardia dell’ambiente 4
3 -
Descrizione confezionatrice 5
4 - Pannello comandi 6
5 -
Prima di utilizzare il cassetto sottovuoto 7
Pulizia preliminare della camera vuoto e
del coperchio 7
6 - Realizzare il sottovuoto in buste 8
7 - Realizzare il sottovuoto in contenitori 11
Contenitori in vasca 11
Contenitori esterni 13
8 -
Ciclo “chef sous vide 15
9 - Dopo l’uso 17
INDICE PAG.
10 - Pulizia e manutenzione 17
Pulizia esterna 17
Pulizia vasca 17
Pulizia barra saldante 17
Pulizia adattatore per sottovuoto esterno 17
11 - Ciclo di asciugatura dell’olio della pompa 18
12 - Ciclo di asciugatura 18
13 - Ricerca guasti 19
14 - Installazione 22
Istruzioni di sicurezza 22
Premessa 22
Dati di targa 23
Packing list 24
Misure d’incasso 25
Disimballo 26
Montaggio ed installazione 26
Registro pannello frontale 29
Allacciamento elettrico 29
15 - Dati tecnici 29
IMPORTANTE
Questo prodotto è conforme alle disposizioni
vigenti in materia di sicurezza. Un uso improprio
può comunque provocare danni a persone e/o
cose.
Il presente manuale costituisce parte integrante
del prodotto e fornisce tutte le indicazioni
necessarie per una corretta installazione, uso
e manutenzione dell’apparecchiatura onde
evitare pericoli che possono causare danno a
persone e/o cose. Il costruttore non risponde
per danni causati dalla mancata osservanza
delle presenti istruzioni.
E’ obbligatorio, da parte dell’utilizzatore e
dell’installatore, di leggere attentamente questo
manuale e fare sempre riferimento ad esso;
inoltre deve essere riposto in luogo noto e
facilmente accessibile e consegnato anche ad
eventuali futuri utenti.
Uso Previsto
Questo apparecchio è destinato esclusivamente
all’uso domestico, ad una temperatura ambiente
compresa tra i 15 e i 35 °C.
Non è destinato all’impiego in ambienti esterni.
L’apparecchiatura è destinata solamente
all’impiego per il quale è stata concepita e cioè
per il confezionamento sottovuoto degli alimenti.
Ogni altro uso è da ritenersi improprio e
potenzialmente pericoloso.
Non mettere assolutamente sottovuoto alimenti
vivi (molluschi e animali in genere, ecc.).
Questo apparecchio non è adatto all’uso da
parte di persone con capacità fisiche, sensoriali
e mentali ridotte, o inesperte, a meno che non
vengano supervisionate ed istruite nell’uso
dell’apparecchio da una persona responsabile
per la loro sicurezza. Queste persone possono
utilizzare l’apparecchio senza sorveglianza solo
ed esclusivamente se è stato loro spiegato come
farlo e se sono in grado di farlo in tutta sicurezza.
IT
2
E’ importante che sappiano riconoscere e
comprendere quali pericoli possono derivare da
un uso non corretto dell’apparecchio.
Bambini
Tenere lontano dall’apparecchio i bambini
al di sotto degli otto anni oppure sorvegliarli
costantemente.
Bambini con età maggiore di otto anni possono
utilizzare l’apparecchio senza sorveglianza solo
ed esclusivamente se è stato loro spiegato come
farlo e se sono in grado di farlo in tutta sicurezza.
E’ importante che sappiano riconoscere e
comprendere quali pericoli possono derivare da
un uso non corretto dell’apparecchio.
Sorvegliare i bambini che si trovano nelle
immediate vicinanze del cassetto. Non permettere
loro di giocarci.
Tenere lontani i bambini dall’apparecchio finché
la barra saldante e la linea di saldatura si sono
raffreddati in modo da evitare qualsiasi rischio di
scottatura.
Il materiale di imballaggio (sacchetti di plastica,
parti in polistirolo, etc.) deve essere tenuto fuori
dalla portata dei bambini in quanto potenziale
fonte di pericolo.
Rottamare l’apparecchio seguendo le norme
locali per lo smaltimento dei rifiuti e consegnarlo
negli appositi punti di raccolta, non lasciandolo
incustodito neanche per pochi giorni essendo una
fonte di pericolo per un bambino.
Sicurezza tecnica
A causa di lavori d’installazione e manutenzione
straordinaria o riparazione mal eseguiti possono
insorgere gravi pericoli per l’utente. Fare eseguire
questo tipo di interventi solamente da personale
qualificato ed autorizzato dal costruttore.
Fare particolare attenzione alle condizioni
generali del coperchio (presenza di crepe,
scheggiature, graffi e segni profondi). Eventuali
danni potrebbero causare un implosione, con
grave pericolo per l’utente. Non utilizzare mai
l’apparecchio se il coperchio risulta danneggiato.
Nell’apparecchio è installata una pompa vuoto
ad olio. Non inclinare o capovolgere mai
l’apparecchio per evitare che l’olio trabocchi.
Il funzionamento corretto dell’apparecchio è
garantito solo se esso è collegato ad impianti
elettrici a norma di legge ed assolutamente
corrispondenti (tensione, frequenza) ai dati
indicati sulla targhetta dell’apparecchio. In caso
di dubbi far controllare l’impianto da un elettricista
specializzato.
La sicurezza elettrica è garantita solo se
l’apparecchio è allacciato ad un regolare
impianto di messa a terra. Assicurarsi che questa
fondamentale condizione per la sicurezza
sia verificata. In caso di dubbi far controllare
l’impianto da un elettricista specializzato.
Prese multiple o prolunghe non garantiscono la
necessaria sicurezza (pericolo d’incendio). Non
collegare pertanto l’apparecchio utilizzando
questo tipo di dispositivi.
Se si toccano o modificano componenti elettrici
o meccanici possono verificarsi infortuni e guasti
all’apparecchio. Evitare assolutamente di aprire
l’involucro dell’apparecchio.
Se il cavo di alimentazione risulta danneggiato,
esso deve essere sostituito da un centro di
assistenza autorizzato.
Se si stacca la spina o se il cavo non è dotato
di una spina, accertarsi che l’apparecchio venga
allacciato alla rete elettrica da un elettricista
qualificato.
Nel caso notiate delle anomalie
dell’apparecchiatura (ad esempio il cavo elettrico
di alimentazione danneggiato o il mancato
funzionamento del pannello comandi) non
utilizzare la macchina ed avvisare tempestivamente
il vostro centro di assistenza autorizzato.
Non utilizzare l’apparecchio con mani bagnate
oppure se si è a contatto con l’acqua.
Il diritto di garanzia decade se il cassetto non viene
riparato da un centro di assistenza autorizzato.
Sostituire eventuali pezzi guasti o difettosi
esclusivamente con pezzi di ricambio originali
forniti dal vostro rivenditore.
In caso di interruzione di corrente elettrica nel
corso del processo di sottovuoto, il vuoto rimane
nella camera e il coperchio non può essere aperto.
Non cercare in nessun caso di aprire il coperchio
con la forza o con l’ausilio di utensili. Al ripristino
dell’alimentazione elettrica sarà nuovamente
possibile aprire il coperchio.
Per eseguire lavori di manutenzione straordinaria,
di installazione o di riparazione, staccare
l’apparecchio dalla rete elettrica, estraendo la
spina dalla presa elettrica oppure, se la presa
IT
3
risulta non accessibile, disattivare l’impianto
elettrico al quale è allacciato l’apparecchio
mediante il corrispondente interruttore generale.
Prima di effettuare i lavori di riparazione o
installazione, accertarsi che l’apparecchio risulti
effettivamente scollegato dalla rete.
Al momento della rottamazione, rendere
l’apparecchio inservibile tagliando il cavo di
alimentazione rimuovendo il coperchio in modo
che i bambini non possano accedere facilmente
all’interno dell’apparecchio.
Impiego corretto
Pericolo di scottatura! Dopo la procedura di
sigillatura della busta, la barra saldante e la
sigillatura della busta stessa risultano molto
calde. Non toccare la barra saldante e la linea
di saldatura immediatamente dopo il processo di
sigillatura.
Pericolo d’incendio! Non conservare materiali e
sostanze facilmente infiammabili nelle immediate
vicinanze del cassetto.
Le guide hanno una portata massima di 30kg.
Non sovraccaricare o appoggiarsi sul cassetto
aperto, perché si danneggerebbero le guide.
Eventuali danni al coperchio possono causare un
implosione. Non appoggiare alcun oggetto sul
coperchio e non urtare con alcun tipo di oggetto
sulla sua superficie. In caso di urto accidentale
con il coperchio, esaminare attentamente se è
stato danneggiato. In caso di dubbio, rivolgetevi
al centro di assistenza tecnica autorizzato.
Non utilizzare l’apparecchio ed il coperchio come
superficie di lavoro, di appoggio o per tagliare.
Installare il cassetto in modo tale che sia possibile
estrarre completamente il cassetto ed il coperchio
sia apribile fino a fine corsa. Solo in questo modo
si potrà supervisionare la camera a vuoto in ogni
fase ed evitare di entrare in contatto con la barra
saldante e la linea di saldatura quando queste
risultano ancora calde.
Confezionate sempre alimenti sufficientemente
freddi: con prodotti raffreddati a 3°C si ottengono
i migliori risultati di conservazione. Inoltre, si evita
la formazione di vapori che possono causare
disturbi nel funzionamento del cassetto. Monitorare
il processo di sottovuoto con attenzione e qualora
si scorga la formazione di bollicine nei liquidi,
evitarne la fuoriuscita anticipando la sigillatura.
Se liquidi giungono all’aspirazione della pompa,
essa si può danneggiare.
Prima di utilizzare contenitori o vasi di qualsiasi
tipo, assicuratevi che essi siano sufficientemente
robusti da resistere al sottovuoto anche se posti
in frigorifero, in modo da evitare l’implosione che
può risultare pericolosa per l’utente.
Non chiudere mai il cassetto durante il suo
funzionamento, perché si impedirebbe la
ventilazione dell’apparecchio. Chiudere il
cassetto solamente al termine del suo utilizzo.
Pulizia e manutenzione
Per pulire l’apparecchio utilizzare solo panni
umidi e prodotti disinfettanti e detergenti non
aggressivi. Non utilizzare spugne o panni abrasivi
per evitare di danneggiare le superfici in acciaio
e le superfici del coperchio.
Acqua o vapore potrebbero giungere a parti
sotto tensione e causare un corto circuito. Non
utilizzare mai acqua corrente o apparecchi di
pulizia a vapore.
La pulizia e la regolare manutenzione spettante
all’utilizzatore, non possono essere operate da
bambini senza supervisione.
IT
4
2 - Consigli per la salvaguardia dell’ambiente
1) Imballo:
Il materiale di imballo è riciclabile al 100% ed è
contrassegnato dal simbolo del riciclaggio. Per lo
smaltimento seguire le normative locali. Il materiale di
imballaggio (sacchetti di plastica, parti in polistirolo, etc.)
deve essere tenuto fuori dalla portata dei bambini in quanto
potenziale fonte di pericolo.
2) Rottamazione/Smaltimento:
L’apparecchio è stato realizzato con materiale riciclabile.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo
apparecchio sia rottamato in modo corretto, contribuite a
prevenire le potenziali conseguenze negative per l’ambiente
e la salute.
Il simbolo sull’apparecchio, o sulla documentazione di
accompagnamento, indica che questo apparecchio non
deve essere trattato come rifiuto domestico, ma deve
essere consegnato presso l’idoneo punto di raccolta per il
riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Al momento della rottamazione, rendere l’apparecchio
inservibile tagliando il cavo di alimentazione rimuovendo
il coperchio in modo che i bambini non possano accedere
facilmente all’interno dell’apparecchio.
Rottamarlo seguendo le norme locali per lo smaltimento dei
rifiuti e consegnarlo negli appositi punti di raccolta, non
lasciandolo incustodito neanche per pochi giorni essendo
una fonte di pericolo per un bambino.
Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e
riciclaggio di questo apparecchio, contattare l’idoneo
ufficio locale, il servizio di raccolta dei rifiuti domestici o
il negozio presso il quale l’apparecchio è stato acquistato.
IT
5
3 - Descrizione confezionatrice
1) Box incasso
2) Coperchio
3) Barra saldante
4) Pannello comandi
5) Vasca camera a vuoto
IT
6
4 - Pannello comandi
NR DESCRIZIONE
1Indicatore a segmenti del livello di sottovuoto in buste
2Tasto di selezione ed impostazione del livello di sottovuoto in buste
3Indicatore del ciclo Chef Sous Vide
4Tasto di selezione del ciclo Chef Sous Vide
5Indicatore a segmenti intensità di sigillatura
6Tasto di selezione del livello di sigillatura buste
7Indicatore a segmenti del livello di sottovuoto in contenitori
8Tasto di selezione ed impostazione del livello di sottovuoto in contenitori
9Indicatore di uno stato di allarme
10 Indicatore della necessità di avviare un ciclo di asciugatura
11 Indicatore di un ciclo avviato
12 Tasto Avvio / Interruzione ciclo
13 ON/OFF confezionatrice
IT
7
5 - Prima di utilizzare il cassetto sottovuoto
Pulizia preliminare della camera vuoto e del
coperchio
Prima di mettere in funzione la macchina è necessario
eseguire la pulizia della camera a vuoto e del coperchio
utilizzando un panno morbido inumidito con acqua
potabile.
Si raccomanda di non servirsi di detergenti aggressivi,
pagliette inox, raschietti o sostanze abrasive, acide o
aggressive che potrebbero danneggiare irrimediabilmente
le superfici interne della camera a vuoto.
IT
8
6 - Realizzare il sottovuoto in buste
Fase 1
Scegliere la busta in funzione dell’utilizzo (conservazione
o cottura), adatta alle dimensioni del prodotto: il prodotto
solido non deve occupare più di 2/3 del volume utile della
busta; i prodotti liquidi, non devono occupare più di 1/3
del volume della busta.
Introdurre alimenti suffcientemente freddi: con prodotti
raffreddati a 3°C (temperatura da frigorifero) si ottengono i
migliori risultati di conservazione.
Fase 2
Aprire il coperchio ed assicurarsi che la camera a vuoto ed
il prodotto da confezionare siano asciutti. Fare attenzione
a non sporcare o bagnare la parte interna in prossimità
dell’apertura della busta.
Fase 3
Appoggiare la busta, in posizione centrata sulla barra
saldante (A), in modo che il lembo aperto risulti sporgente
di circa 2 cm rispetto alla barra stessa.
Se la barra saldante è prevista di Clip (B), fermare la busta
sotto le Clip.
Fase 4
Chiudere il coperchio dell’apparecchio.
Fase 5
Premere 2” per accendere la confezionatrice.
IT
9
Fase 6
Se non è già accesa la spia , premere sopra l’icona per
selezionare i programmi per il sottovuoto in buste.
Fase 7
Premere ripetutamente per selezionare il livello di vuoto
desiderato:
Solo Saldatura. Nessun effetto di conservazione.
Da utilizzare per:
Chiudere buste.
Confezionare prodotti delicati.
Riconfezionare prodotti come patatine, pane, biscotti
Vuoto minimo.
Da utilizzare per:
• Confezionamento di prodotti delicati:
- sensibili alla pressione come insalate, fragole,
bacche,
- sensibili alla perdita di volume, come mousse, panna
montata,
- formaggi freschi (brie, gorgonzola).
Vuoto medio.
Da utilizzare per:
Conservazione di prodotti crudi o cotti sensibili alla
pressione come:
- filetti di pesce,
- carne di pollo con osso,
- carne di coniglio con osso,
- crostacei interi (gamberi con testa),
- zucchine, pomodori, melanzane,
- salse o zuppe (salsa ragù, minestrone, zuppa d’orzo).
Vuoto massimo.
Da utilizzare per:
• Conservazione di prodotti crudi o cotti non delicati:
- patate e carote,
- carne
• Conservazione di prodotti con liquido
- verdure sott’olio
• Conservazione di tranci di formaggio stagionato
• Prodotti da cuocere
- carne
- pesce
- verdure
- salse o sughi
Fase 8
Premere per impostare il livello di saldatura desiderato.
Più alto è il livello di saldatura scelto, più lungo è il tempo di
saldatura. Per la conservazione di alimenti e per la cottura
sotto vuoto, si consiglia l’utilizzo del livello 2 o 3.
IT
10
Livello 1.
Da usare per buste sottili anche non adatte per sottovuoto.
Livello 2.
Da utilizzare per buste normalmente in commercio per
sottovuoto.
Livello 3.
Da utilizzare per buste in alluminio o buste di grosso
spessore per sottovuoto.
Fase 9
Premere
START
per avviare il programma.
Fase 10
Premere leggermente il coperchio in modo da far innescare
il vuoto.
Fase 11
Il ciclo termina con la sigillatura della busta e l’aria rientra
nella vasca.
Fase 12
Aprire il coperchio ed estrarre la busta.
E’ possibile interrompere il ciclo in qualsiasi momento:
Premere
STOP
. L’aria rientra nella vasca.
IT
11
7 - Realizzare il sottovuoto in contenitori
Contenitori in vasca
Fase 1
Scegliere un contenitore adatto al sottovuoto, che possa
entrare nella vasca e che, una volta inserito, rimanga a
circa 1 cm dal coperchio chiuso della confezionatrice.
Fase 2
Inserire il prodotto nel contenitore e chiuderlo.
Introdurre alimenti suffcientemente freddi: con prodotti
raffreddati a 3°C (temperatura da frigorifero) si ottengono i
migliori risultati di conservazione.
Limiti di riempimento:
Prodotti solidi: 100%
Brodi, infusi: ½
Salse, sughi: 1/3
Creme, salse con panna: ¼
Prodotti a base di uova o albume: 1/6
Fase 3
Aprire il coperchio ed assicurarsi che la camera a vuoto ed
il prodotto da confezionare siano asciutti.
Fare attenzione a non sporcare o bagnare la parte interna.
Fase 4
Inserire il contenitore nella confezionatrice.
IMPORTANTE
Assicurarsi che il contenitore sia distante dal coperchio
di almeno 1 cm, altrimenti NON procedere e cambiare
contenitore.
Fase 5
Chiudere il coperchio dell’apparecchio.
Fase 6
Premere 2” per accendere la confezionatrice.
IT
12
Fase 7
Premere , per selezionare i programmi per il sottovuoto
dei contenitori.
Fase 8
Premere ripetutamente per selezionare il livello di vuoto
desiderato:
Livello 1.
Da utilizzare per:
Vasi con coperchio a vite (Twist-off) nuovi o già
confezionati:
- marmellate, e confetture,
- sughi e conserve (salsa pomodoro, sottoli, sottaceti),
- mousse, panna montata.
Livello 2.
Da utilizzare per:
• Vasi professionali, vasi con coperchio a vite (Twist-off):
- marmellate, e confetture,
- sughi e conserve (salsa pomodoro, sottoli, sottaceti),
- creme,
- verdura.
Livello 3.
Da utilizzare per:
• Vasi professionali:
- marmellate, e confetture,
- sughi e conserve (salsa pomodoro, sottoli, sottaceti),
- verdura,
- vasocottura,
- biscotti.
Fase 9
Premere
START
per avviare il programma.
Fase 10
Premere leggermente il coperchio in modo da far innescare
il vuoto.
Fase 11
Il ciclo termina con il rientro dell’aria nella vasca.
Fase 12
Aprire il coperchio ed estrarre il contenitore.
E’ possibile interrompere il ciclo in qualsiasi momento:
Premere
STOP
. L’aria rientra nella vasca. Il contenitore
rimane con il vuoto interno realizzato.
IT
13
Contenitori esterni
Fase 1
Scegliere un contenitore adatto al sottovuoto.
Fase 2
Inserire il prodotto nel contenitore e chiuderlo.
Introdurre alimenti suffcientemente freddi: con prodotti
raffreddati a 3°C (temperatura da frigorifero) si ottengono i
migliori risultati di conservazione.
Limiti di riempimento:
Prodotti solidi: 100%
Brodi, infusi: ½
Salse, sughi: 1/3
Creme, salse con panna: ¼
Prodotti a base di uova o albume: 1/6
Fase 3
Aprire il coperchio della confezionatrice.
Fase 4
Innestare l’accessorio (A) per i contenitori esterni nella
vasca e sul coperchio del contenitore.
Fase 5
Premere 2” per accendere la confezionatrice.
Fase 6
Premere , per selezionare i programmi per il sottovuoto
dei contenitori.
Fase 7
Premere ripetutamente per selezionare il livello di vuoto
desiderato:
IT
14
Livello 1.
Da utilizzare per:
Vasi con coperchio a vite (Twist-off) nuovi o già
confezionati:
- marmellate, e confetture,
- sughi e conserve (salsa pomodoro, sottoli, sottaceti),
- mousse, panna montata.
Livello 2.
Da utilizzare per:
• Vasi professionali, vasi con coperchio a vite (Twist-off):
- marmellate, e confetture,
- sughi e conserve (salsa pomodoro, sottoli, sottaceti),
- creme,
- verdura.
Livello 3.
Da utilizzare per:
• Vasi professionali:
- marmellate, e confetture,
- sughi e conserve (salsa pomodoro, sottoli, sottaceti),
- verdura,
- vasocottura,
- biscotti.
Fase 8
Premere
START
per avviare il programma.
Fase 9
Premere leggermente il coperchio in modo da far innescare
il vuoto.
Fase 10
Al termine del ciclo togliere l’accessorio dalla vasca.
E’ possibile interrompere il ciclo in qualsiasi momento:
Premere
STOP
. L’aria rientra nella vasca. Il contenitore
rimane con il vuoto interno realizzato.
IT
15
8 - Ciclo “chef sous vide”
Da usare per:
Salsa di pomodoro.
Succhi e coulis di frutta.
Sciroppi e concentrati (di vino, d’aceto).
Marinatura di carne.
Marinatura di pesce.
Preparazione di carne salada, carpaccio.
Preparazione verdure sottolio o sotto aceto.
Fase 1
Scegliere la busta in funzione dell’utilizzo (conservazione
o cottura), adatta alle dimensioni del prodotto: il prodotto
solido non deve occupare più di 2/3 del volume utile della
busta; i prodotti liquidi, non devono occupare più di 1/3
del volume della busta.
Introdurre alimenti sufficietemente freddi: con prodotti
raffreddati a 3°C (temperatura da frigorifero) si ottengono
i migliori risultati.
Fase 2
Aprire il coperchio ed assicurarsi che la camera a vuoto ed
il prodotto da confezionare siano asciutti.
Fare attenzione a non sporcare o bagnare la parte interna
in prossimità dell’apertura della busta.
Fase 3
Appoggiare la busta, in posizione centrata sulla barra
saldante (A), in modo che il lembo aperto risulti sporgente
di circa 2 cm rispetto alla barra stessa.
Se la barra saldante è prevista di Clip (B), fermare la busta
sotto le Clip
Fase 4
Chiudere il coperchio dell’apparecchio.
Fase 5
Premere 2” per accendere la confezionatrice.
IT
16
Fase 6
Premere per impostare il livello di saldatura desiderato.
Più alto è il livello di saldatura scelto, più lungo è il tempo di
saldatura. Per la conservazione di alimenti e per la cottura
sotto vuoto, si consiglia l’utilizzo del livello 2 o 3.
Livello 1.
Da usare per buste sottili anche non adatte per sottovuoto.
Livello 2.
Da utilizzare per buste normalmente in commercio per
sottovuoto.
Livello 3.
Da utilizzare per buste in alluminio o buste di grosso
spessore per sottovuoto.
Fase 7
Premere
START
per avviare il programma.
Fase 8
Premere leggermente il coperchio in modo da far innescare
il vuoto.
Fase 9
Il ciclo termina con la sigillatura della busta e l’aria rientra
nella vasca.
Fase 10
Aprire il coperchio ed estrarre la busta.
E’ possibile interrompere il ciclo in qualsiasi momento:
Premere
STOP
. L’aria rientra nella vasca.
IT
17
9 - Dopo l’uso
10 - Pulizia e manutenzione
Spegnere la confezionatrice premendo per 2”.
Pulire ed asciugare la confezionatrice e gli accessori
utilizzati.
Quando la vasca è completamente asciutta, chiudere li
coperchio.
Chiudere il cassetto.
Per la pulizia non servirsi di pagliette inox, raschietti,
sostanze abrasive, acide o aggressive, che potrebbero
danneggiare irrimediabilmente le superfici.
Utilizzare un panno morbido e un detergente neutro.
Spegnere la confezionatrice premendo per 2”.
Pulizia esterna
Per le parti in acciaio si consiglia di pulire seguendo la
direzione della satinatura.
Per il coperchio e il frontale comandi, utilizzare un panno
morbido, pulito e umido.
Pulizia vasca
1) Attendere che la barra saldante si sia raffreddata
2) Rimuovere la barra saldante tirandola verso l’alto
3) Evitare di pulire con acqua l’apertura di aspirazione.
L’acqua se aspirata potrebbe danneggiare la
confezionatrice.
4) Rimuovere lo sporco con un panno morbido, inumidito
con acqua calda. Eventualmente utilizzare un
disinfettante neutro.
5) Asciugare con un panno morbido.
Pulizia barra saldante
1) Attendere che la barra saldante si sia raffreddata.
2) Rimuovere la barra saldante tirandola verso l’alto.
3) Pulire con un panno morbido, inumidito con acqua
calda.
4) Asciugare bene prima di utilizzare la confezionatrice.
Pulizia adattatore per sottovuoto esterno
1) Utilizzare acqua calda e detersivo per piatti.
2) Risciacquare accuratamente.
3) Asciugare con un panno pulito.
4) Riutilizzare l’adattatore quando è completamente
asciutto.
IT
18
11 - Ciclo di asciugatura dell’olio della pompa
12 - Ciclo di asciugatura
Il cuore della macchina è la pompa vuoto.
Accade talvolta che i prodotti vengano confezionati a
temperature inappropriate, ovvero ben superiori a 3°C,
comunque tali da far aspirare – insieme all’aria – anche
una consistente parte di umidità contenuta in essi. L’umidità,
sotto forma di vapore acqueo, rimane all’interno della
pompa e si trasforma in acqua non appena la pompa
raffredda. Specialmente durante periodi di inutilizzo
prolungati, l’acqua ossida le superfici interne della pompa
con formazione di residui che possono, in alcuni casi,
provocare il bloccaggio del rotore o delle palette.
Il cassetto sottovuoto vi segnala:
a) Quando state confezionando prodotti troppo liquidi o
caldi con l’accensione della spia .
b) Quando la prestazione decade a causa di un frequente
confezionamento di prodotti troppo liquidi o caldi al
punto da non garantire un buon livello di vuoto. In questo
caso, si accende la spia che vi obbliga ad eseguire
il ciclo di deumidificazione dell’olio della pompa.
ATTENZIONE
Nel caso in cui venga segnalata la necessità di eseguire
un ulteriore ciclo di deumidificazione, la macchina rimane
in sosta obbligata di raffreddamento per un’ora.
Seguendo scrupolosamente le seguenti semplici indicazioni,
otterrete una vita della macchina molto più lunga ed una
resa del ciclo di confezionamento sempre ottimale.
1) Confezionare il prodotto sempre freddo, possibilmente
a 3-4°C. Più il prodotto è caldo, più si riduce la durata
della conservazione (per la formazione di batteri) e
maggiore è la formazione di condensa all’interno della
pompa.
2) Seguite con attenzione le indicazioni sui volumi di
prodotti liquidi confezionati in busta o contenitore.
Gli avvisi ed il loro significato sono esplicati nel successivo
capitolo “Ricerca Guasti”.
La confezionatrice avvisa la necessità di avviare un CICLO
DI ASCIUGATURA quando si accende il segnale .
Rimuovere dalla vasca qualsiasi oggetto e liquido residuo.
Premere
START
.
Attendere il termine del ciclo. La durata è di circa 20’.
In caso d’interruzione anticipata, il ciclo dovrà essere
ripetuto.
IT
19
13 - Ricerca guasti
La maggior parte dei problemi che si verificano durante l’uso quotidiano della confezionatrice, può essere eliminata
personalmente. La seguente tabella funge da supporto.
Richiedere l’intervento dell’Assistenza Tecnica se non si riesce a risolvere il problema.
Problema Causa Soluzione
La confezionatrice non esce dal
cassetto. Sistema “Push to open” delle guide
inceppato.
Cavo di alimentazione spiralato
inceppato.
Contattare l’installatore.
Contattare l’installatore.
La confezionatrice non si accende. La confezionatrice non è alimentata.
La spina di alimentazione non è
inserita nella presa.
Controllare che ci sia alimentazione
elettrica nella presa utilizzata.
Inserire la spina d’alimentazione
nella presa.
La confezionatrice si è spenta. Mancanza alimentazione elettrica.
Guasto dell’elettronica.
Ripristinare l’alimentazione elettrica.
Rivolgersi al servizio di assistenza
tecnica.
I tasti non reagiscono ai comandi. La superficie del pannello comandi è
sporca o bagnata. Pulire ed asciugare la superficie del
pannello comandi.
Il coperchio non si apre. Si sta eseguendo un ciclo.
Non c’è alcuna spia accesa sul
pannello
E’ normale che durante i cicli di
funzionamento il coperchio rimanga
chiuso. Attendere il termine del
ciclo oppure premere
STOP
per
interrompere il ciclo e scaricare la
vasca.
Durante il ciclo è mancata
l’alimentazione elettrica. NON
TENTARE DI APRIRE IL COPERCHIO
IN ALCUN MODO. Ripristinare
l’alimentazione elettrica e attendere
la decompressione della vasca.
Rimane troppa aria nel sacchetto
sigillato. La busta non è adatta alle dimensioni
del prodotto da confezionare.
Il livello di sottovuoto scelto è troppo
basso.
Il prodotto è liquido.
Utilizzare una busta di dimensioni
adeguate.
Ripetere il ciclo con un livello di
sottovuoto più alto.
E’ normale che con un prodotto
liquido rimangano alcune bolle
d’aria all’interno.
La barra saldante si alza ma non viene
eseguita la saldatura. E’ intervenuta la protezione della
barra saldante.
La barra saldante si è rotta.
Nella parte inferiore destra della
confezionatrice, ci sono 2 tasti (A)
che ripristinano le protezioni interne.
Premere i tasti per ripristinare le
protezioni. Se il guasto si ripete:
contattare il servizio di Assistenza
Tecnica.
Contattare il servizio di Assistenza
Tecnica.
IT
20
Problema Causa Soluzione
La saldatura non è ottimale. Il livello di saldatura impostato non
è corretto per la tipologia di busta
utilizzata.
Sono stati effettuati molti cicli
consecutivi con saldatura.
La busta è più grande della barra
saldante.
Il bordo della busta non è stato
posizionato correttamente.
Il bordo del sacchetto è sporco.
La gomma di contropressione e la
barra saldante sono sporche.
La gomma di contropressione e la
barra saldante sono rovinate.
Ripetere il ciclo regolando il livello
di saldatura.
Attendere almeno 2 minuti tra un
ciclo e l’altro per far raffreddare la
barra saldante.
Utilizzare una busta adeguata.
Posizionare il bordo della busta
centralmente e che sporga circa 2
cm dalla barra saldante.
Evitare che il bordo faccia delle
pieghe in corrispondenza della
barra saldante.
Quando si inserisce il prodotto
rovesciare il bordo della busta in
modo che la parte esterna rimanga
pulita.
Pulire la barra saldante e la gomma
di contropressione.
Contattare il servizio di Assistenza
Tecnica.
Problema Causa Soluzione
Lampeggia La pompa ha assorbito umidità ed
impurità. Avviare il CICLO ASCIUGATURA.
Porre maggiore attenzione nel
raffreddare il prodotto a 3°C e/o
rispettare la quantità di parte
liquida da inserire nella busta o nel
contenitore.
IT
21
Problema Causa Soluzione
Alla fine di un ciclo CHEF, il simbolo
rimane acceso.
Il prodotto inserito è troppo caldo
o con parte liquida in quantità
superiore a quella indicata.
Raffreddare il prodotto a 3°C e/o
ridurre la quantità di parte liquida.
Alla fine di un ciclo per buste MAx,
la macchina non sigilla la busta ed il
simbolo lampeggia
Alla fine di un ciclo per buste MED, il
simbolo lampeggia.
Alla fine di un ciclo per contenitori
MAx, il simbolo lampeggia.
Durante un ciclo si accende
accompagnato da un segnale acustico.
Non si innesca il vuoto. Il coperchio
non è stato chiuso.
Non si innesca il vuoto. C’è dello
sporco sulla guarnizione del
coperchio.
Non si innesca il vuoto. La
guarnizione del coperchio si è rotta.
La pompa non parte. E’ intervenuta
la protezione della pompa.
Quando si avvia il ciclo, premere
leggermente il coperchio fino
all’innesco del vuoto.
Pulire la vasca e la guarnizione.
Contattare il servizio di Assistenza
Tecnica per la sostituzione.
Nella parte inferiore destra della
confezionatrice, ci sono 2 tasti (A)
che ripristinano le protezioni interne.
Premere i tasti per ripristinare le
protezioni. Se il guasto si ripete:
contattare il servizio di Assistenza
Tecnica.
Durante un ciclo con contenitore
esterno si accende accompagnato
da un segnale acustico.
Il coperchio del contenitore esterno
non è posizionato correttamente.
Il dispositivo di aspirazione esterna
non è stato collegato correttamente.
Posizionare correttamente il
coperchio del contenitore esterno.
Collegare correttamente il
dispositivo di aspirazione esterna
alla confezionatrice e al contenitore.
Il ciclo termina, il simbolo
lampeggia accompagnato da un
segnale acustico.
Guasto del sensore vuoto. Rivolgersi al servizio di assistenza
tecnica.
Si accende e lampeggia . Sono stati eseguiti molti cicli
consecutivi e l’olio nella pompa si è
surriscaldato.
Far raffreddare la confezionatrice
per almeno 1 ora.
IT
22
14 - Installazione
Istruzioni di sicurezza
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto
e fornisce tutte le indicazioni necessarie per una corretta
installazione e manutenzione della macchina.
ATTENZIONE
È obbligatorio, da parte dell’utilizzatore e dell’installatore,
leggere attentamente questo manuale e fare sempre
riferimento ad esso; inoltre deve essere conservato in
luogo noto e accessibile a tutti gli operatori autorizzati
(installatore, utilizzatore, manutentore).
L’apparecchiatura è destinata solamente all’impiego per
il quale è stata concepita e cioè per il confezionamento
sottovuoto degli alimenti.
Ogni altro uso è da ritenersi improprio e potenzialmente
pericoloso.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità ed ogni
obbligo di garanzia, qualora si verifichino danni alle
apparecchiature, alle persone ed alle cose, imputabili ad:
Una installazione non corretta e/o non rispettosa delle
leggi vigenti.
Modifiche o interventi non specifici per il modello.
Utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il
modello.
Inosservanza anche parziale delle istruzioni del presente
manuale.
Inosservanza durante l’installazione delle norme
antiinfortunistiche e delle leggi in vigore.
Premessa
ATTENZIONE
L’installazione deve essere esclusivamente eseguita da
personale autorizzato e specializzato, rispettando le
istruzioni e le prescrizioni del presente manuale.
Prima di installare l’apparecchiatura accertarsi che gli
impianti elettrici preesistenti siano a norma di legge
ed adeguati ai dati di targa delle apparecchiature da
installare (V, kW, Hz, N° fasi e potenza disponibile).
L’installatore deve inoltre verificare eventuali prescrizioni
in materia di antincendio.
Il Fabbricante dichiara la conformità alle normative
europee vigenti.
Operare sempre con la confezionatrice disconnessa dalla
rete elettrica.
Non tirare il cavo di alimentazione per scollegare la
confezionatrice.
ATTENZIONE
La movimentazione della macchina deve essere effettuata
utilizzando guanti protettivi e sempre da due persone.
Tutti i componenti dell’imballo devono essere smaltiti
secondo le norme vigenti nel Paese di utilizzo
dell’apparecchio. In ogni caso nulla deve essere disperso
nell’ambiente.
I componenti dell’imballo possono essere potenzialmente
pericolosi per bambini ed animali, assicuratevi che non
vi giochino!
IT
23
Dati di targa
Su imballo:
Brand
Modello
Modello
Matricola Codice prodotto Quantità Codice prodotto
Sulla confezionatrice: montata sul box incasso e sotto la parte anteriore della confezionatrice.
Brand
Produzione
Codice
prodotto
Matricola
Modello
Tensione e
Frequenza
Potenza
Peso
IT
24
Packing list
Nr. 1 confezionatrice (Fig. 1).
Nr. 2 staffe fissaggio posteriore + nr. 4 viti per truciolare
4,5×16 mm (Fig. 2).
Nr. 2 viti per truciolare 4,5×16 mm per fissaggio frontale
della confezionatrice al mobile (Fig. 3).
Nr. 1 cavo di alimentazione (Fig. 4).
Nr. 1 accessorio per i contenitori esterni con adattatore
(Fig. 5).
Nr. 1 filtro olio pompa (Fig. 6).
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
IT
25
Misure d’incasso
Incasso sottopiano di lavoro Incasso in colonna Nicchia altezza 150 mm
Incasso in colonna nicchia altezza 750 mm Incasso in colonna Nicchia altezza 600 mm
1Apertura di aerazione
2Misura di incasso comprensiva di spina per l’alimentazione elettrica. Cavo di alimentazione elettrica,
L = 2000 mm.
IT
26
Disimballo
Aprire l’imballo.
Estrarre i volumi riempitivi.
Estrarre la confezionatrice.
Estrarre gli accessori.
Controllare l’integrità di accessori e confezionatrice. In
caso di mancanze o parti danneggiate, sospendere il
montaggio e contattare il rivenditore.
Montaggio ed installazione
Fase 1
Togliere il coperchio superiore (A).
Fase 2
Togliere il tappo filtro olio (B).
IT
27
Fase 3
Avvitare il filtro (C) sulla pompa.
Fase 4
Montare il coperchio superiore.
Fase 5
Inserire la spina (D) nella presa presente nel retro del box
incasso.
Fase 6
Montare le staffe di fissaggio posteriore (E).
Fase 7
Sollevare la confezionatrice ed inserirla nel mobile,
appoggiandola al piano del mobile.
IT
28
Fase 8
Fissare, con le viti per truciolare 4,5×16mm, le staffe
fissaggio posteriore (G) alle pareti laterali del mobile.
Fase 9
Passare il cavo di alimentazione verso la presa a muro
predisposta.
Fase 10
Togliere i nastri di sicurezza.
Fase 11
Fissare il frontale dalla confezionatrice al mobile con le viti
(H) per truciolare 4,5×16 mm.
Fase 12
Prestare attenzione all’allineamento centrale della
confezionatrice.
IT
29
15 - Dati tecnici
Registro pannello frontale
Estrarre la confezionatrice premendo leggermente il
frontale.
Nella parte inferiore del pannello frontale ci sono 2 viti di
regolazione a destra e 2 a sinistra.
Agire sulle viti di regolazione per registrare il pannello
frontale.
Inserire la confezionatrice spingendola verso l’interno.
Allacciamento elettrico
Controllare nuovamente che le caratteristiche dell’impianto
elettrico soddisfino i dati di targa della confezionatrice.
Collegare la spina nella presa dell’impianto elettrico.
Dimensioni Box incasso Larghezza: 553 mm; Altezza: 135/140 mm; Profondità: 550 mm
Peso Kg 32
Tensione alimentazione 220÷240 V
Frequenza 50/60 Hz
Potenza 240 W
Corrente assorbita 1 A
Installazione Incasso
Volume camera a vuoto 6,4 l
Lunghezza utile barra saldante 250 mm
Dimensione massima buste 250×350 mm
30
Note
EN
1
1 - Safety precautions and warnings
INDEX PAGE
1- Safety precautions and warnings 1
Intended use 1
Children 2
Technical safety 2
Correct use 3
Cleaning and maintenance 3
2 -
Recommendations for protecting the
environment 4
3 -
Description of the packaging machine 5
4 - Control panel 6
5 -
Before using the vacuum drawer 7
Preliminary cleaning of the vacuum chamber
and the lid 7
6 - Creating vacuum in bags 8
7 - Creating vacuum in containers 11
Containers in tray 11
External containers 13
8 -
Chef sous vide” cycle 15
9 - After use 17
INDEX PAGE
10 - Cleaning and maintenance 17
External cleaning 17
Cleaning the tray 17
Cleaning the sealing bar 17
External vacuum adapter cleaning 17
11 - Pump oil drying cycle 18
12 - Drying cycle 18
13 - Troubleshooting 19
14 - Installation 22
Safety instructions 22
Foreword 22
Plate data 23
Packing list 24
Built-in measurements 25
Unpacking 26
Assembly and installation 26
Front panel adjustment 29
Electrical connection 29
15 - Technical data 29
IMPORTANT
This product complies with current safety
regulations. Improper use can in any case cause
personal injury and/or damage to property.
This manual is an integral part of the product
and supplies all indications necessary for
correct installation, use and maintenance of the
appliance to avoid the dangers that could cause
personal injury and/or damage to property. The
manufacturer is not liable for damage resulting
from failure to comply with these instructions.
The user and installer must read this manual
carefully and always make reference to it.
Moreover, it must be kept in a place that is
known and easily accessible and must also be
delivered to any future users.
Intended use
This equipment is designed exclusively for
domestic use, in ambient temperatures from 15
to 35° C.
It must not be used in outdoor environments.
The appliance is only intended for the use for
which it was designed, i.e. for vacuum packing
foodstuffs.
All other use must be considered improper and
potentially dangerous.
Under no circumstances place live foods (shellfish
and animals in general, etc.) under vacuum.
This appliance is not suitable for use by persons
with reduced physical, sensorial and mental
capacities, or unskilled persons, unless they are
supervised and trained regarding use of the
appliance by a person responsible for their safety.
Such persons may only use the appliance without
supervision if it has been explained to them
how to proceed and if they are able to do so in
complete safety. It is important that they are able
EN
2
to recognise and understand what dangers may
arise from incorrect use of the appliance.
Children
Keep children below the age of eight away from
the appliance or constantly supervise them.
Children over the age of eight may only use
the appliance without supervision if it has been
explained to them how to proceed and if they are
able to do so in complete safety. It is important
that they are able to recognise and understand
what dangers may arise from incorrect use of the
appliance.
Supervise children who may be in the immediate
vicinity of the tray. Do not allow children to play
with it.
Keep children away from the appliance until the
sealing head and the sealing line have cooled in
order to avoid any risk of scalding.
The packaging material (plastic bags, polystyrene
parts, etc.) must be kept out of the reach of children
as they are a potential source of danger.
Scrap the appliance following local Standards
regarding disposal of waste and take it to
appropriate collection points. Do not leave it
unguarded even for just a few days as it is a
source of danger to children.
Technical safety
Installation work and extraordinary maintenance
or repairs performed below standard can cause
serious hazards for the user. Ensure this type
of intervention is only performed by qualified
personnel authorised by the manufacturer.
Pay particular attention to the general conditions
of the lid (presence of cracks, chips, scratches and
deep marks). Possible damage could cause an
implosion with serious danger to the user. Never
use the appliance if the lid is damaged.
An oil vacuum pump is installed in the appliance.
Never tilt or overturn the device to prevent the oil
overflowing.
Correct operation of the appliance is only
guaranteed if it is connected to legally compliant
electrical systems with absolute correspondence
(voltage, frequency) with the data shown on
the appliance data plate. In case of uncertainty
arrange for the system to checked by a qualified
electrician.
Electrical safety is only guaranteed if the device
is connected to a compliant earthing system.
Make sure that this fundamental safety condition
is confirmed. In case of uncertainty arrange for
the system to checked by a qualified electrician.
Multiple sockets or extension cords do not
guarantee the required level of safety (fire
hazard). Therefore do not connect the appliance
using these types of devices.
Touching or altering electrical or mechanical
components can result in injury and equipment
failure. Never open the appliance casing.
If the power supply cable is damaged, it must be
replaced by an authorised after-sales centre.
When removing the plug or if the cord is not
provided with a plug, make sure the appliance
is connected to the electrical mains by a qualified
electrician.
If anomalies are noticed of the appliance (e.g.
the electric power supply cable is damaged of
the control panel does not work) do not use the
machine and inform your authorised support
centre immediately.
Do not use the appliance with wet hands or where
there is any contact with water.
The right to warranty is invalidated if the tray is
not repaired by an authorised support centre.
Only replace any broken or defective parts with
original spare parts supplied by your dealer.
In the event of a power outage during the
vacuuming process, the vacuum state is maintained
in the chamber and the lid cannot be opened.
Never attempt to open the lid by force or with the
use of tools. Once electrical power is restored it
will again be possible to open the lid.
To perform work of extraordinary maintenance,
installation and repair, disconnect the appliance
from the electrical mains and remove the plug
from the electrical socket. If the plug is not
accessible, turn off the electrical system to which
the appliance is connected via the corresponding
main switch. Before performing any works of
repair or installation, make sure that the appliance
is effectively disconnected from the mains.
On scrapping, cut the power supply cable and
make the appliance unusable by removing the lid,
in a way that children cannot close themselves
inside the appliance.
EN
3
Correct use
Scalding hazard! After the bag sealing process,
the sealing bar and the sealing area of the bag
itself are very hot. Do not touch the sealing bar
or the sealing line immediately after the sealing
process.
Fire hazard! Do not store materials or substances
that are easily flammable in the immediate vicinity
of the tray.
The slides have a maximum capacity of 30kg. Do
not overload or lean on the open tray as this could
damage the slides.
Any damage to the lid could cause an implosion.
Do not place any objects on the lid and avoid
striking its surface with any object. In case of
accidental impact with the lid, carefully inspect
it for damage. If in doubt, contact the authorised
technical support centre.
Do not use the appliance or lid as a work surface,
for support or for cutting.
Install the tray in such a way that it is possible to
completely extract the tray and to ensure the lid
can be fully opened. Only in this way is it possible
to supervise the vacuum chamber at each phase
and to avoid entering into contact with the sealing
bar and the sealing line when these are still hot.
Always pack foods when they are sufficiently
cold; products cooled to 3°C provide the best
preservation results. Furthermore, the formation of
vapours is avoided which may cause problems
with functioning of the tray. Monitor the vacuum
process carefully and where the formation of
bubbles in the liquid is noticed, prevent leakage
prior to sealing.
If liquids reach the pump suction, the latter can
become damaged.
Before using containers or vessels of any type,
make sure that they are sufficiently robust to
withstand the degree of vacuum including when
placed in a refrigerator, thereby preventing an
implosion that could be dangerous to the user.
Never close the tray during operation as this
would prevent ventilation of the appliance. Only
close the tray at the end of its use.
Cleaning and maintenance
To clean the appliance only use damp cloths and
non aggressive disinfectants and detergents.
Do not use abrasive sponges or cloths to avoid
damaging the stainless steel surfaces and the
cover surfaces.
Water or steam could reach live parts and cause
a short circuit. Never use running water or steam
cleaning equipment.
Cleaning and user maintenance shall not be made
by children without supervision.
EN
4
2 - Recommendations for protecting the environment
1) Packaging:
The packaging material is 100% re-cyclable and is marked
with the re-cycling symbol. Follow local Standards regarding
disposal. The packaging material (plastic bags, polystyrene
parts, etc.) must be kept out of the reach of children as they
are a potential source of danger.
2) Scrapping/Disposal:
The appliance has been made with material that can be
re-cycled. This appliance is marked in compliance with the
2002/96/EC European Directive, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE). By making sure that this
appliance is scrapped correctly, you contribute to preventing
the potential negative consequences on the environment
and health.
The symbol on the appliance or on the accompanying
documentation indicates that as the product must be treated
separately from domestic waste, at the end of its life span it
must be taken to a collection site for electric and electronic
appliances.
On scrapping, cut the power supply cable and make the
appliance unusable by removing the lid, in a way that
children cannot close themselves inside the appliance.
Scrap the appliance following local Standards regarding
disposal of waste and take it to appropriate collection
points. Do not leave it unguarded even for just a few days
as it is a source of danger to children.
For further information regarding treatment, recovery and
re-cycling of this appliance, contact the
suitable local office, the waste recovery service or the dealer
where the appliance was purchased.
EN
5
3 - Description of the packaging machine
1) Recessed box
2) Lid
3) Sealing bar
4) Control panel
5) Vacuum chamber tray
EN
6
4 - Control panel
NR DESCRIPTION
1Bag vacuum level segments indicator
2Key for the selection and setting of the bag vacuum level
3Chef Sous Vide cycle indicator
4Chef Sous Vide cycle selection key
5Sealing intensity segment indicator
6Bag sealing level selection key
7Container vacuum level segments indicator
8Key for the selection and setting of the container vacuum level
9Alarm status indicator
10 Indicator of the need to start a drying cycle
11 Cycle started indicator
12 Cycle start/stop key
13 Packaging machine ON/OFF
EN
7
5 - Before using the vacuum drawer
Preliminary cleaning of the vacuum chamber
and the lid
Before using the machine, the vacuum chamber and lid
must be cleaned using a damp cloth and drinking water.
It is recommended not to use aggressive detergents,
stainless steel scrubbers, scrapers or abrasive, acid or
aggressive substances, which could damage the stainless
steel surface inside the vacuum chamber irreparably.
EN
8
6 - Creating vacuum in bags
Step 1
Choose the bag according to the use (preservation or
cooking), suitable to the sizes of the product: a solid product
must not occupy more than 2/3 of the actual volume of the
bag; liquid products must not occupy more than the 1/3 of
the volume of the bag.
Introduce sufficiently cold foods; products cooled to 3°C
(refrigerator temperature) provide the best preservation
results.
Step 2
Open the lid and make sure the vacuum chamber and the
product to be packaged are dry. Be careful not to let the
inner part close to the opening of the bag become dirty or
wet.
Step 3
Position the bag, centred on the sealing bar (A) so that the
open flap protrudes by approximately 2 cm with respect to
the bar itself.
If the sealing bar is provided with Clips (B) stop the bag
under the Clips.
Step 4
Close the lid of the device.
Step 5
Press 2” to switch on the packaging machine.
EN
9
Step 6
If the light , is not already on, press on the icon to select
the programs for vacuum in bags.
Step 7
Repeatedly press to select the desired level of vacuum:
Sealing Only. No preservation effect
To be used to:
Close bags.
Pack delicate products.
Repackage products such as chips, bread and biscuits.
Minimum vacuum.
To be used for:
• The packaging of delicate products.
- products sensitive to pressure such as salads,
strawberries and berries,
- products sensitive to loss of volume, such as mousse,
whipped cream,
- fresh cheeses (brie, gorgonzola).
Medium vacuum.
To be used for:
• The preservation of raw or cooked products sensitive to
pressure as:
- fish fillets,
- chicken meat with bone,
- rabbit meat with bone,
- whole crustaceans (prawns with head),
- courgettes, tomatoes and aubergines,
- sauces or soups (meat sauce, minestrone soup, barley
soup).
Maximum vacuum.
To be used for:
The preservation of non-delicate raw or cooked
products:
- potatoes and carrots,
- meat
• the preservation of products with liquid
- vegetables in oil
• the preservation of slices of cheese
• Products to be cooked
- meat
- fish
- vegetables
- meat or vegetarian saucesi
Step 8
Press to set the desired sealing level. The higher the
level of sealing chosen, the longer the sealing time. For the
preservation of food and for vacuum cooking, the use of
level 2 or 3 is recommended.
EN
10
Level 1.
To be used for thin bags also not suitable for vacuum.
Level 2.
To be used for bags normally commercially available for
vacuum.
Level 3.
To be used for aluminium bags or for very thick bags for
vacuum.
Step 9
Press
START
to start the program.
Step 10
Press the lid lightly to start the vacuum.
Step 11
The cycle ends with sealing of the bag and the air re-
entering the tray.
Step 12
Open the lid and remove the bag.
It is possible to interrupt the cycle at any time:
Press
STOP
. The air re-enters the tray.
EN
11
7 - Creating vacuum in containers
Containers in tray
Step 1
Choose a container suitable to the vacuum, that can enter
the tray and that, once inserted, remains at approximately 1
cm from the closed lid of the packaging machine.
Step 2
Insert the product into the container and close it.
Introduce sufficiently cold foods; products cooled to 3°C
(refrigerator temperature) provide the best preservation
results.
Filling limits:
Solid products: 100%
Broths, infusions: ½
Vegetarian and meat sauces: 1/3
Creams, cream-based sauces: ¼
Products based on eggs or egg white: 1/6
Step 3
Open the lid and make sure the vacuum chamber and the
product to be packaged are dry.
Be careful not to contaminate or wet the inner part.
Step 4
Insert the container into the packaging machine
IMPORTANT
Make sure there is a distance between the container
and lid of at least 1 cm, otherwise do NOT change the
container.
Step 5
Close the lid of the device.
Step 6
Press 2” to switch on the packaging machine.
EN
12
Step 7
Press , to select the container vacuum programs.
Step 8
Press repeatedly o select the desired vacuum level:
Level 1.
To be used for:
• jars with screw lid (twist-off), new or already packaged:
- jams and marmalades,
- meat sauces and preserves (tomato sauce, vegetables
in oil, pickles),
- mousse, whipped cream.
Level 2.
To be used for:
• Vasi professionali, vasi con coperchio a vite (Twist-off):
- jams and marmalades,
- meat sauces and preserves (tomato sauce, vegetables
in oil, pickles),
- creams,
- vegetables.
Level 3.
To be used for:
• Professional jars:
- jams and marmalades,
- meat sauces and preserves (tomato sauce, vegetables
in oil, pickles),
- vegetables,
- pot cooking,
- biscuits.
Step 9
Press
START
to start the program.
Step 10
Press the lid lightly to start the vacuum.
Step 11
The cycle ends with re-entry of the air into the tray.
Step 12
Open the lid and remove the container.
It is possible to interrupt the cycle at any time:
Press
STOP
. The air re-enters the tray. The container remains
with the internal vacuum created.
EN
13
External containers
Step 1
Choose a container suitable for the vacuum.
Step 2
Insert the product into the container and close it.
Introduce sufficiently cold foods; products cooled to 3°C
(refrigerator temperature) provide the best preservation
results.
Filling limits:
Solid products: 100%
Broths, infusions: ½
Vegetarian and meat sauces: 1/3
Creams, cream-based sauces: ¼
Products based on eggs or egg white: 1/6
Step 3
Open the lid of the packaging machine
Step 4
Attach the accessory (A) for external containers in the tray
and on the lid of the container.
Step 5
Press 2” to switch on the packaging machine.
Step 6
Press , to select the container vacuum programs.
Step 7
Press repeatedly to select the desired vacuum level:
EN
14
Level 1.
To be used for:
• jars with screw lid (twist-off), new or already packaged:
- jams and marmalades,
- meat sauces and preserves (tomato sauce, vegetables
in oil, pickles),
- mousse, whipped cream.
Level 2.
To be used for:
• Professional jars, jars with screw lid (twist-off):
- jams and marmalades,
- meat sauces and preserves (tomato sauce, vegetables
in oil, pickles),
- creams,
- vegetables.
Level 3.
To be used for:
• Professional jars:
- jams and marmalades,
- meat sauces and preserves (tomato sauce, vegetables
in oil, pickles),
- vegetables,
- pot cooking,
- biscuits.
Step 8
Press
START
to start the program.
Step 9
Press the lid lightly to start the vacuum.
Step 10
At the end of the cycle remove the accessory from the tray.
EIt is possible to interrupt the cycle at any time:
Press
STOP
. The air re-enters the tray. The container remains
with the internal vacuum created.
EN
15
8 - Chef sous vide” cycle
To be used for:
Tomato sauce.
Fruit juices and coulis
Syrups and concentrates (of wine, of vinegar).
Meat marinade.
Fish marinade.
Preparation of salted meat, thin slices of beef
Preparation of vegetables in oil and pickles
Step 1
Choose the bag according to the use (preservation or
cooking), suitable to the sizes of the product: a solid product
must not occupy more than 2/3 of the actual volume of the
bag; liquid products must not occupy more than the 1/3 of
the volume of the bag.
Introduce sufficiently cold foods; products cooled to 3°C
(refrigerator temperature) provide the best results.
Step 2
Open the lid and make sure the vacuum chamber and the
product to be packaged are dry.
Be careful not to le the inner part close to the opening of the
bag come dirty or wet.
Step 3
Position the bag, centred on the sealing bar (A) so that the
open flap protrudes by approximately 2 cm with respect to
the bar itself.
If the sealing bar is provided with Clips (B) stop the bag
under the Clips.
Step 4
Close the lid of the device.
Step 5
Press 2” to switch on the packaging machine.
EN
16
Step 6
Press to set the desired sealing level. The higher the
level of sealing chosen, the longer the sealing time. For the
preservation of food and for vacuum cooking, the use of
level 2 or 3 is recommended.
Level 1.
To be used for thin bags also not suitable for vacuum.
Level 2.
To be used for bags normally commercially available for
vacuum.
Level 3.
To be used for aluminium bags or for very thick bags for
vacuum.
Step 7
Press
START
to start the program.
Step 8
Press the lid lightly to start the vacuum.
Step 9
The cycle ends with sealing of the bag and the air re-
entering the tray.
Step 10
Open the lid and remove the bag.
It is possible to interrupt the cycle at any time:
Press
STOP
. The air re-enters the tray.
EN
17
9 - After use
10 - Cleaning and maintenance
Switch off the machine by pressing for 2”.
Clean and dry the packaging machine and the accessories
used.
When the tray is completely dry, close the lid.
Close the drawer.
For cleaning, do not use stainless steel sponges, scrapers,
abrasive, acid or aggressive materials which could
irreversibly damage the surfaces.
Use a soft cloth and a mild detergent.
Switch off the machine by pressing for 2”.
External cleaning
For steel parts it is advisable to clean by following the
direction of the satin finish.
For the lid and the controls front, use a soft, clean and
damp cloth.
Cleaning the tray
1) Wait until the sealing bar has cooled down
2) Remove the sealing bar by pulling it upwards
3) Avoid cleaning the intake opening with water. The water
if aspirated could result in damage to the packaging
machine.
4) Remove any dirt with a soft cloth moistened with warm
water. If required, use a neutral disinfectant.
5) Dry with a soft cloth.
Cleaning the sealing bar
1) Wait until the sealing bar has cooled down.
2) Remove the sealing bar by pulling it upwards.
3) Clean with a soft cloth moistened with warm water.
4) Dry thoroughly before using the packaging machine.
External vacuum adapter cleaning
1) Use hot water and detergent for dishes.
2) Rinse thoroughly.
3) Dry with a clean cloth.
4) Reuse the adapter when it is completely dry.
EN
18
11 - Pump oil drying cycle
12 - Drying cycle
The heart of the machine is the vacuum pump.
Sometimes products are packaged at inappropriate
temperatures, i.e. at much more than 3°C, which can cause
significant levels of humidity to be sucked in together with
the air. Humidity in water vapour form accumulates inside
the pump and turns into water once the pump has cooled.
Especially during prolonged periods of inactivity, the water
oxidises the internal surfaces of the pump and forms residues
that can in some cases cause the rotor or blades to jam.
The vacuum drawer indicates:
a) When packaging products that are too liquid or warm
via an indicator light coming .
b) When performance is affected due to the frequent
packaging of too liquid or warm products to the point
where a good vacuum level cannot be guaranteed. In
this case, the indicator light comes on, at which
point a dehumidifying cycle of the pump oil is required.
WARNING
If further dehumidifying cycles are indicated as being
necessary, the machine enters an obligatory cooling cycle
for one hour.
Follow the following simple instructions carefully in order
to prolong the machine’s life and guarantee optimum
packaging cycles every time.
1) Always package products when they are cold, if possible
between 3-4°C. The warmer the product is, the shorter
its conservation life (due to bacteria formation) and the
greater the condensation levels inside the pump.
2) Carefully follow indications on liquid product levels
when packaged in bags or containers.
The warnings and their meanings are detailed in the
“Troubleshooting” chapter below.
The packaging machine prompts the need to start a
DRYING CYCLE when the signal comes on .
Remove from the tray any object and residual liquid.
Press
START
.
Wait until the end of the cycle. The duration is
approximately 20’. In the case of early interruption, the
cycle will be repeated.
EN
19
13 - Troubleshooting
Most of the problems that occur during daily use of the packaging machine can be eliminated personally. The following table
serves as a support.
Request the intervention of Technical Assistance if it is not possible to solve the problem personally.
Problem Cause Solution
The packaging machine does not
come out of the drawer. Guides “push to open” system
jammed.
Coiled power cable jammed.
Contact the installer.
Contact the installer.
The packaging machine does not
switch on The packaging machine is not
powered.
The power plug is not inserted in the
socket.
Check that there is power to the
socket used.
Insert the plug of the power supply
into the socket.
The packaging machine is off. No electrical power.
Electronic fault.
Disconnect the electrical power
supply.
Contact the technical support
service.
The keys do not react to the commands. The surface of the control panel is
dirty or wet. Clean and dry the surface of the
control panel.
The lid doesn’t open. A cycle is running.
There is no indicator light illuminated
on the panel
It is normal that during the operating
cycles the lid remains closed. Wait
for the end of the cycle or press
STOP
to interrupt the cycle and
emptythe tray.
During the cycle there is no electrical
power. NEVER ATTEMPT TO OPEN
THE LID. Restore the power supply
and wait for decompression of the
tray.
Too much air remains in the sealed
bag. The bag is not suitable to the
dimensions of the product to be
packaged.
The level of vacuum chosen is too
low.
The product is liquid.
Use a bag of suitable size.
Repeat the cycle with a higher level
of vacuum.
It is normal that with a liquid product,
some air bubbles remain inside.
The sealing bar is raised but sealing is
not performed. The protection device of the sealing
bar is activated.
The sealing bar is broken.
In the bottom right of the packaging
machine there are 2 buttons (A) that
restore the internal protections. Press
the keys to restore the protections. If
the fault recurs contact the Technical
Support service.
Contact the Technical Support
service.
EN
20
Problem Cause Solution
Sealing is not optimal The level of sealing set is not correct
for the type of bag being used.
Many consecutive cycles were
performed with sealing.
The bag is larger than the sealing
bar.
The edge of the bag was not
positioned correctly.
The edge of the bag is dirty.
The counter-pressure rubber and the
sealing bar are dirty.
The counter-pressure rubber and the
sealing bar are damaged.
Repeat the cycle by adjusting the
sealing level.
Wait at least 2 minutes between
one cycle and another to allow the
sealing bar to cool.
Use a suitable bag.
Position the edge of the bag
centrally and so that it protrudes
approximately 2 cm from the sealing
bar.
Avoid the edge forming creases
close to the sealing bar.
When the product is inserted, turn
the edge of the bag over so that the
outer part remains clean.
Clean the sealing bar and the
counter-pressure rubber.
Contact the Technical Support
service.
Problem Cause Solution
Flashes The pump has absorbed humidity
and impurities. Start the DRYING CYCLE.
Take more care to cool products to
3°C and/or respect the liquid part
quantities inserted into the bag or
container.
EN
21
Problem Cause Solution
At the end of a CHEF cycle, the symbol
remains on.
The product inserted is too hot or
with a quantity of liquid above the
indicated amount.
Cool the product to 3°C and/or
reduce the liquid part.
At the end of a MAx bag cycle, the
machine does not seal the bag and the
symbol flashes.
At the end of a MED bag cycle, the
symbol flashes.
At the end of a MAx container cycle,
the symbol flashes.
During a cycle comes on,
accompanied by an audible signal.
The vacuum is not activated. The lid
has not been closed.
The vacuum is not activated. There is
dirt on the seal of the lid.
The vacuum is not activated. The lid
seal is broken.
The pump won’t start. The pump
protection has been activated.
When the cycle has been started,
gently press the lid to activate the
vacuum.
Clean the tray and the seal.
Contact the Technical Support
service for replacement.
In the bottom right of the packaging
machine, there are 2 buttons (A) that
restore the internal protections. Press
the keys to restore the protections. If
the fault recurs contact the Technical
Support service.
During a cycle with external container
comes on accompanied by an
acoustic signal.
The lid of the external container is
not positioned correctly.
The external suction device was not
properly connected.
Correctly position the lid of the
external container.
Correctly connect the external
suction device to the packaging
machine and to the container.
The cycle completes, the symbol
flashes along with an acoustic
warning.
Vacuum sensor fault Contact the Technical Support
service.
It comes on and flashes . Many consecutive cycles were
performed and the oil in the pump
has overheated.
Cool the packaging machine for at
least 1 hour.
EN
22
14 - Installation
Safety instructions
This manual is an integral part of the product and supplies
all indications necessary for correct installation and
maintenance of the machine.
ATTENTION
It is mandatory for the user and installer to read this manual
carefully and always make reference to it. Moreover, it
must be kept in place that is known and accessible to
the authorised operators (installer, user, maintenance
technician).
The appliance is only intended for the use for which it was
designed, i.e. for vacuum packing foodstuffs.
All other use must be considered improper and potentially
dangerous.
The manufacturer declines any liability and all warranty
obligations, whenever damage/injury occurs to persons,
the appliance and objects that can be blamed on:
Incorrect installation and/or that is not in compliance with
the laws in force.
Modifications or interventions that are not specific for the
model.
Use of non-original spare parts or that are not specific for
the model.
Failure to comply, even partial, with the instructions in this
manual.
Failure to comply with Accident-prevention Standards and
the Laws in force during installation.
Foreword
ATTENTION
Installation must be carried out exclusively by authorised
and specialised staff, respecting the instructions and the
prescriptions in this manual.
Before installing the appliance, make sure that any pre-
existing electric plants are in compliance with the Law
and suitable for the plate data of the appliance to be
installed (V, kW, Hz, N° of phases and power available).
The installer must also check any prescriptions on the
subject of fire-prevention.
The Manufacturer declares compliance with the European
Standards in force.
Always work with the packaging machine disconnected
from the mains.
Do not pull the power cable to disconnect the packaging
machine.
ATTENTION
Handling of the machine must be performed using
protective gloves and always by two persons.
ll the components of the packaging must be disposed of
according to the regulations in force in the country where
the equipment is being used. In any case nothing must be
disposed of into the environment.
The components of the packaging may be potentially
dangerous for children and pets. Make sure they cannot
play with them.
EN
23
Plate data
On packaging:
Brand
Model
Model
Serial number Product code Quantity Product code
On the packaging machine: mounted on the recessed box and under the front of the packaging machine.
Brand
Production
Product
code
Serial
number
Model
Voltage and
Frequency
Power
Weight
EN
24
Packing list
No. 1 packaging machine (Fig. 1).
No. 2 rear mounting brackets + no. 4 chipboard screws
4.5×16 mm (Fig. 2).
No. 2 chipboard screws 4.5×16 mm for front mounting of
the packaging machine to the unit (Fig. 3).
No. 1 power cable (Fig. 4).
No. 1 accessory for the external containers with adapter
(Fig. 5).
No. 1 oil pump filter (Fig. 6).
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
EN
25
Built-in measurements
Under work top assembly Column-integrated Recess height 150 mm
Column-integrated Recess height 750 mm Column-integrated Recess height 600 mm
1Ventilation opening
2Recessed measurement including plug for the electrical power supply. Electrical power cord,
L = 2000 mm
EN
26
Unpacking
Open the packaging.
Extract the filler volumes.
Remove the packaging machine.
Remove the accessories.
Check the integrity of the accessories and of the
packaging machine. In the case of missing or damaged
parts, suspend assembly and contact the dealer.
Assembly and installation
Step 1
Remove the upper lid (A).
Step 2
Remove the oil filter plug (B).
EN
27
Step 3
Screw the filter (C) on the pump.
Step 4
Install the upper lid.
Step 5
Insert the plug (D) into the socket on the back of the recessed
box.
Step 6
Install the rear retaining brackets (E).
Step 7
Lift the packaging machine and insert it into the unit, resting
it on the floor of the unit.
EN
28
Step 8
Using the chipboard screws 4.5×16mm, secure the rear
retaining brackets (G) to the side walls of the unit.
Step 9
Run the power cord towards the wall socket provided.
Step 10
Remove the safety bands.
Step 11
Attach the front of the packaging machine to the unit with
the chipboard screws (H) 4.5×16mm.
Step 12
Ensure central alignment of the packaging machine.
EN
29
15 - Technical data
Front panel adjustment
Remove the packaging machine by lightly pressing the
front part.
In the lower part of the front panel there are 2 adjustment
screws on the right and 2 on the left.
Act on the adjustment screws to adjust the front panel.
Insert the packaging machine by pushing it inwardly.
Electrical connection
Check again that the characteristics of the electrical system
correspond with the plate data of the packaging machine.
Insert the plug into the socket of the electrical system.
Recessed box sizes Width: 553 mm; Height: 135/140 mm; Depth: 550 mm
Weight Kg 32
Power supply voltage 220-240 V
Frequency 50/60 Hz
Power 240 W
Current consumption 1 A
Installation Recessed
Vacuum chamber volume 6.4 l
Sealing beam 250 mm
Maximum size of the bags 250×350 mm
30
Notes
FR
1
1 - Consignes de sécurité et mises en garde
INDEX PAGE
1- Consignes de sécurité et mises en garde 1
Utilisation Prévue 1
Enfants 2
Sécurité technique 2
Utilisation incorrecte 3
Nettoyage et entretien 3
2 -
Conseils pour la protection de
l’environnement 4
3 -
Description de la conditionneuse 5
4 - Panneau de commande 6
5 -
Avant d’utiliser le tiroir sous vide 7
Nettoyage préalable de la chambre à vide
et du couvercle 7
6 - Réaliser la mise sous vide dans des sachets 8
7 - Réaliser la mise sous vide dans des récipients 11
Récipients dans la cuve 11
Récipients extérieurs 13
8 -
Cycle chef sous vide 15
9 - Après l’utilisation 17
INDEX PAGE
10 - Nettoyage et entretien 17
Nettoyage extérieur 17
Nettoyage de la cuve 17
Nettoyage de la barre de soudure 17
Nettoyage de l’adaptateur pour mise sous
vide externe 17
11 - Cycle de séchage de l’huile de la pompe 18
12 - Cycle de séchage 18
13 - Identification des pannes 19
14 - Installation 22
Consignes de sécurité 22
Avant-propos 22
Données de la plaque 23
Liste des pièces 24
Dimensions 25
Déballage 26
Montage et installation 26
Réglage de la façade 29
Branchement électrique 29
15 - Données techniques 29
IMPORTANT
Ce produit est conforme aux dispositions en
vigueur en matière de sécurité. Une utilisation
non conforme peut dans tous les cas provoquer
des dommages aux personnes et/ou aux biens.
Ce manuel fait partie intégrante du produit
et donne toutes les indications nécessaires à
l’installation, utilisation et maintenance correctes
de l’appareil afin d’éviter tout risque pouvant
provoquer des dommages à des personnes et/
ou à des biens. Le fabricant ne répond pas
des dommages découlant du non-respect des
présentes instructions.
L’utilisateur et l’installateur ont pour obligation de
lire attentivement ce manuel et d’y faire toujours
référence ; il doit par ailleurs être conservé à un
endroit connu et facilement accessible, et remis
à tout utilisateur futur.
Utilisation Prévue
Cet appareil est destiné à un usage exclusivement
domestique, à une température ambiante comprise
entre 15 et 35 °C.
Il n’est pas destiné à une utilisation en extérieur.
L’appareil est uniquement destiné à l’utilisation
pour laquelle il a été conçu, c’està-dire le
conditionnement sous vide des aliments.
Toute autre utilisation est à considérer comme non
conforme et potentiellement dangereuse.
Ne mettre en aucun cas des aliments vivants sous
vide (mollusques et animaux en tout genre, etc.).
Cet appareil n’est pas adapté à une utilisation
de la part de personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles et mentales réduites, ou de
personnes sans expérience, à moins qu’elles ne
soient supervisées et instruites sur l’utilisation de
l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité. Ces personnes peuvent utiliser l’appareil
sans surveillance uniquement et exclusivement
s’il leur a été expliqué comment le faire et si
FR
2
elles sont capables de le faire en toute sécurité.
Il est important qu’ils sachent reconnaître et
comprendre les dangers pouvant découler d’une
utilisation non conforme de l’appareil.
Enfants
Les enfants âgés de moins de huit ans doivent
rester à l’écart de l’appareil, à moins qu’ils ne
soient constamment surveillés.
Les enfants âgés de plus de huit ans peuvent
utiliser l’appareil sans surveillance uniquement
et exclusivement s’il leur a été expliqué comment
le faire et s’ils sont capables de le faire en toute
sécurité. Il est important qu’ils sachent reconnaître
et comprendre les dangers pouvant découler
d’une utilisation non conforme de l’appareil.
Surveiller les enfants qui se trouvent à proximité
immédiate du tiroir. Ne pas leur permettre de
jouer avec.
Ne pas laisser les enfants s’approcher tant que
la barre de soudure et la ligne de soudure n’ont
pas refroidi de manière à éviter tout risque de
brûlures.
Le matériel d’emballage (sachets en plastique,
parties en polystyrène, etc.) doit être tenu hors de
la portée des enfants car il s’agit d’une source
potentielle de danger.
Jeter l’appareil en respectant les normes locales
pour l’élimination des déchets et l’apporter dans
les points de collecte dédiés ; ne pas le laisser
sans surveillance, même quelques jours, car il
représente une source de danger pour un enfant.
Sécurité technique
A cause de travaux d’installation et de
maintenance ou de réparation mal effectués,
de graves dangers peuvent apparaître pour
l’utilisateur. Faire effectuer ce type d’interventions
uniquement à un personnel qualifié et autorisé par
le constructeur.
Faire particulièrement attention aux conditions
générales du couvercle (présence de fissures,
d’ébréchures, de rayures et de marques profondes).
Tout dommage pourrait provoquer une implosion,
et un grave danger pour l’utilisateur. Ne jamais
utiliser l’appareil si le couvercle est endommagé.
Une pompe à vide à huile est installée dans
l’appareil. Ne pas incliner ni retourner l’appareil
afin d’éviter que l’huile ne déborde.
Le fonctionnement correct de l’appareil est
uniquement garanti s’il est branché à des circuits
électriques conformes aux normes et absolument
conformes (tension, fréquence) aux données
indiquées sur la plaque de l’appareil. En cas
de doutes, faire contrôler l’installation par un
électricien spécialisé.
La sécurité électrique est garantie uniquement si
l’appareil est raccordé à une installation de mise
à la terre. S’assurer que cette condition de sécurité
fondamentale soit présente. En cas de doutes,
faire contrôler l’installation par un électricien
spécialisé.
Les prises multiples ou rallonges ne garantissent
pas la sécurité nécessaire (risque d’incendie).
Par conséquent, ne pas brancher l’appareil en
utilisant ce type de dispositifs.
Le fait de toucher ou de modifier des composants
électriques ou mécaniques peut entraîner des
accidents et des pannes. Eviter absolument
d’ouvrir la coque de l’appareil.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit
être remplacé par un centre d’assistance agréé.
En cas de débranchement de la fiche ou si le câble
n’est pas doté de fiche, s’assurer que l’appareil
soit raccordé au secteur par un électricien qualifié.
En cas d’anomalies de l’appareil (par exemple,
câble électrique d’alimentation endommagé ou
d’absence de fonctionnement du panneau de
commande), ne pas utiliser la machine et prévenir
immédiatement le centre d’assistance agréé.
Ne pas utiliser l’appareil avec les mains mouillées
ou en cas de contact avec de l’eau.
Le droit de garantie s’annule si le tiroir n’est pas
réparé par un centre d’assistance agréé.
Remplacer les éventuelles pièces défectueuses
exclusivement par des pièces originales fournies
par un revendeur.
En cas de coupure de courant électrique au cours
de processus de mise sous vide, le vide reste
dans la chambre et le couvercle ne peut pas
être ouvert. Ne tenter en aucun cas d’ouvrir le
couvercle en forçant ou à l’aide d’outils. Au retour
de l’alimentation électrique, il sera de nouveau
possible d’ouvrir le couvercle.
Pour effectuer des interventions de maintenance,
d’installation, ou de réparation, débrancher
l’appareil du secteur en extrayant la fiche de la
prise électrique ou, si la prise n’est pas accessible,
en désactivant le circuit électrique auquel est
FR
3
branché l’appareil à l’aide du disjoncteur général.
Avant d’effectuer les interventions de réparation
ou d’installation, s’assurer que l’appareil soit
effectivement débranché du secteur.
Au moment de l’élimination, rendre l’appareil
inutilisable en coupant le cordon d’alimentation
et en retirant le couvercle, afin que les enfants ne
puissent pas accéder facilement à l’intérieur de
l’appareil.
Utilisation incorrecte
Risque de brûlure ! Après la procédure de
scellement du sachet, la barre de soudure et le
scellement du sachet sont très chauds. Ne pas
toucher la barre de soudure et la ligne de soudure
immédiatement après le processus de scellement.
Risque d’incendie ! Ne pas conserver de matériaux
et de substances facilement inflammables à
proximité immédiate du tiroir.
Les coulisses ont une charge utile maximale de 30
kg. Ne pas surcharger ou s’appuyer sur le tiroir
ouvert, cela endommagerait les coulisses.
Tout dommage du couvercle peut provoquer une
implosion. Ne poser aucun objet sur le couvercle
et ne heurter la surface avec aucun objet. En cas
de choc accidentel sur le couvercle, examiner
attentivement s’il a été endommagé. En cas de
doute, s’adresser au centre d’assistance technique
agréé.
Ne pas utiliser l’appareil et le couvercle comme
surface de travail, d’appui ou pour couper.
Installer le tiroir de manière à ce qu’il soit possible
d’extraire complètement le tiroir et d’ouvrir le
couvercle jusqu’à la butée. C’est uniquement de
cette manière qu’il sera possible de surveiller la
chambre à vide pendant chaque phase et d’éviter
d’entrer en contact avec la barre de soudure et
la ligne de soudure quand celles-ci sont encore
chaudes.
Mettez toujours sous vide des aliments suffisamment
froids : avec des produits refroidis à 3°C, les
résultats de conservation sont meilleurs. Ceci
permet également d’éviter la formation de vapeurs
qui pourraient provoquer des dysfonctionnements
du tiroir. Suivre le processus de mise sous vide
avec attention et, en cas de formation de bulles
dans les liquides, éviter qu’ils ne sortent en
anticipant le scellement.
Tout liquide qui atteint l’aspiration de la pompe
peut l’endommager.
Avant d’utiliser des récipients ou des bocaux
de n’importe quel type, vérifier qu’ils sont
suffisamment solides pour résister à la mise
sous vide, même s’ils sont mis au réfrigérateur,
de manière à éviter l’implosion, qui peut être
dangereuse pour l’utilisateur.
Ne jamais fermer le tiroir durant son
fonctionnement, car il empêcherait la ventilation
de l’appareil. Fermer le tiroir uniquement à la fin
de son utilisation.
Nettoyage et entretien
Pour nettoyer l’appareil, utiliser uniquement des
chiffons humides et des produits désinfectants
et des nettoyants non agressifs. Ne pas utiliser
d’éponges ou des chiffons abrasifs pour éviter
d’abimer les surfaces en acier et les surfaces du
couvercle.
De l’eau ou de la vapeur pourrait atteindre des
parties sous-tension et provoquer un court-circuit.
Ne jamais utiliser de l’eau courante ou des
appareils de nettoyage à la vapeur.
Le nettoyage et l’entretien réguliers à effectuer par
l’utilisateur ne peuvent pas être effectués par des
enfants sans surveillance.
FR
4
2 - Conseils pour la protection de l’environnement
1) Emballage :
Le matériel d’emballage est recyclable à 100%, et est
marqué du symbole de recyclage. Pour l’élimination, suivre
les normes locales. Le matériel d’emballage (sachets en
plastique, parties en polystyrène, etc.) doit être tenu hors de
la portée des enfants car il s’agit d’une source potentielle
de danger.
2) Elimination
L’appareil a été réalisé avec un matériau recyclable. Cet
appareil est marqué conformément à la Directive Européenne
2002/96/EC, Déchets d’Equipements Electriques et
Electroniques (DEEE). S’assurer de l’élimination correcte
de cet appareil contribue à prévenir les conséquences
négatives potentielles pour l’environnement et la santé.
Le symbole sur l’appareil, ou sur la documentation qui
l’accompagne, indique que cet appareil ne doit pas être
traité comme déchet domestique, mais qu’il doit être apporté
dans un point de collecte pour le recyclage d’équipements
électriques et électroniques.
Au moment de l’élimination, rendre l’appareil inutilisable en
coupant le cordon d’alimentation et en retirant le couvercle,
afin que les enfants ne puissent pas accéder facilement à
l’intérieur de l’appareil.
Le jeter en suivant les normes locales pour l’élimination des
déchets et l’apporter dans les points de collecte dédiés ; ne
pas le laisser sans surveillance, même quelques jours, car il
représente une source de danger pour un enfant.
Pour plus d’informations sur le traitement, la récupération
et le recyclage de cet appareil, contacter le bureau local
compétent, le service de collecte des déchets domestiques
ou le magasin dans lequel l’appareil a été acheté.
FR
5
3 - Description de la conditionneuse
1) Boîtier encastrable
2) Couvercle
3) Barre de soudure
4) Panneau de commande
5) Cuve de la chambre à vide
FR
6
4 - Panneau de commande
N° DESCRIPTION
1Indicateur à barres du niveau de vide dans les sachets
2Touche de sélection et de réglage du niveau de vide dans les sachets
3Indicateur du cycle Chef Sous Vide
4Touche de sélection du cycle Chef Sous Vide
5Indicateur à barres de l'intensité de scellement
6Touche de sélection du niveau de scellement des sachets
7Indicateur à barres du niveau de vide dans les récipients
8Touche de sélection et de réglage du niveau de vide dans les récipients
9Indicateur d’un état d’alarme
10 Indicateur du besoin de lancer un cycle de séchage
11 Indicateur d’un cycle lancé
12 Bouton Démarrage / Interruption cycle
13 ON/OFF tiroir sous vide
FR
7
5 - Avant d’utiliser le tiroir sous vide
Nettoyage préalable de la chambre à vide et du
couvercle
Avant de mettre la machine en marche, il faut effectuer le
nettoyage de la chambre à vide et du couvercle à l’aide
d’un chiffon doux humidifié avec de l’eau courante.
Il est recommandé de ne pas utiliser de nettoyants
agressifs, d’éponges en inox, de grattoirs ou de substances
abrasives, acides ou agressives qui pourraient abîmer de
manière irrémédiable les surfaces internes de la chambre
à vide.
FR
8
6 - Réaliser la mise sous vide dans des sachets
Phase 1
Choisir le sachet en fonction de l’utilisation (conservation
ou cuisson), adapté aux dimensions du produit : le produit
solide ne doit pas occuper plus de 2/3 du volume utile du
sachet ; les produits liquides ne doivent pas occuper plus
d’1/3 du volume du sachet.
Introduire des aliments suffisamment froids : avec des
produits refroidis à 3°C (température du réfrigérateur), les
résultats de conservation obtenus sont meilleurs.
Phase 2
Ouvrir le couvercle et s’assurer que la chambre à vide
et le produit à emballer soient secs. Veiller à ne pas salir
ou mouiller la partie interne à proximité de l’ouverture du
sachet.
Phase 3
Poser le sachet, en position centrée sur la barre de soudure
(A), de manière à ce que le bord ouvert dépasse d’environ
2 cm par rapport à la barre.
Si la barre de soudure est dotée de Clips (B), bloquer le
sachet sous les Clips.
Phase 4
Fermer le couvercle de l’appareil.
Phase 5
Appuyer 2” pour allumer la conditionneuse.
FR
9
Phase 6
Si le voyant , n’est pas déjà allumé, appuyer sur l’icône
pour sélectionner les programmes pour la mise sous vide
dans des sachets.
Phase 7
Appuyer plusieurs fois sur pour sélectionner le niveau
de vide souhaité :
Soudure Uniquement. Aucun effet de conservation.
A utiliser pour :
Fermer les sachets.
Conditionner des produits délicats.
Reconditionner des produits comme des chips, du pain,
des biscuits.
Vide minimal.
A utiliser pour :
• Conditionnement de produits délicats :
- sensibles à la pression, comme les salades, les fraises,
les baies,
- sensibles à la perte de volume, comme la mousse, la
chantilly,
- fromages frais (brie, gorgonzola).
Vide moyen.
A utiliser pour :
Conservation de produits crus ou cuits sensibles à la
pression comme :
- filets de poisson,
- viande de poulet avec os,
- viande de lapin avec os,
- crustacés entiers (crevettes avec tête),
- courgettes, tomates, aubergines,
- Sauces et soupes (sauce à la bolognaise, soupe avec
morceaux, bouillons).
Vide maximal.
A utiliser pour :
• Conservation de produits crus ou cuits non délicats :
- pommes de terre et carottes,
- viande
• Conservation de produits avec du liquide
- légumes conservés dans l’huile
• Conservation de tranches de fromage affiné
• Produits à cuire
- viande
- poisson
- légumes
- sauces
Phase 8
Appuyer sur pour configurer le niveau de soudure
souhaité. Plus le niveau choisi est élevé, plus le temps de
soudure le sera. Pour la conservation d’aliments et pour la
cuisson sous vide, il est conseillé d’utiliser le niveau 2 ou 3.
FR
10
Niveau 1.
A utiliser pour des sachets fins, même non adaptés à la
mise sous vide.
Niveau 2.
A utiliser pour des sachets normalement vendus dans le
commerce pour la mise sous vide.
Niveau 3.
A utiliser pour des sachets en aluminium ou des sachets
plus épais spécial sous vide.
Phase 9
Appuyer sur
START
pour lancer le programme.
Phase 10
Appuyer légèrement sur le couvercle de manière à
déclencher la mise sous vide.
Phase 11
Le cycle se termine avec le scellement du sachet et l’air qui
rentre dans la cuve.
Phase 12
Ouvrir le couvercle et extraire le sachet.
Il est impossible d’interrompre le cycle à tout moment :
Appuyer sur
STOP
. L’air rentre dans la cuve.
FR
11
7 - Réaliser la mise sous vide dans des récipients
Récipients dans la cuve
Phase 1
Choisir un récipient adapté à la mise sous vide pouvant
entrer dans la cuve et qui, une fois inséré, reste à environ 1
cm du couvercle fermé de la conditionneuse.
Phase 2
Introduire le produit dans le récipient et le fermer.
Introduire des aliments suffisamment froids : avec des
produits refroidis à 3°C (température du réfrigérateur), les
résultats de conservation obtenus sont meilleurs.
Limites de remplissage :
Produis solides : 100%
Bouillons, infusions : ½
Sauces : 1/3
Crèmes, sauces à base de crème : ¼
Produits à base d’œuf ou de blanc d’œuf : 1/6
Phase 3
Ouvrir le couvercle et s’assurer que la chambre à vide et le
produit à emballer soient secs.
Veiller à ne pas salir ou mouiller la partie interne.
Phase 4
Introduire le récipient dans la conditionneuse.
IMPORTANT
S’assurer que le récipient soit à au moins 1 cm du couvercle,
sinon, NE PAS procéder et changer de récipient.
Phase 5
Fermer le couvercle de l’appareil.
Phase 6
Appuyer 2” pour allumer la conditionneuse.
FR
12
Phase 7
Appuyer sur , pour sélectionner les programmes pour la
mise sous vide des récipients.
Phase 8
Appuyer plusieurs fois sur pour sélectionner le niveau
de vide souhaité :
Niveau 1.
A utiliser pour :
• Bocaux avec couvercle à visser (Twist-off) neufs ou déjà
conditionnés :
- marmelades et confitures,
- jus et conserves (sauce tomate, légumes conservés
dans l’huile ou dans le vinaigre),
- mousse, chantilly.
Niveau 2.
A utiliser pour :
Bocaux professionnels, bocaux avec couvercle à visser
(Twist-off) :
- marmelades et confitures,
- jus et conserves (sauce tomate, légumes conservés
dans l’huile ou dans le vinaigre),
- crèmes,
- légumes.
Niveau 3.
A utiliser pour :
• Bocaux professionnels :
- marmelades et confitures,
- jus et conserves (sauce tomate, légumes conservés
dans l’huile ou dans le vinaigre),
- légumes,
- cuisson en bocal,
- biscuits.
Phase 9
Appuyer sur
START
pour lancer le programme.
Phase 10
Appuyer légèrement sur le couvercle de manière à
déclencher la mise sous vide.
Phase 11
Le cycle se termine avec le retour de l’air dans la cuve.
Phase 12
Ouvrir le couvercle et extraire le récipient.
Il est impossible d’interrompre le cycle à tout moment :
Appuyer sur
STOP
. L’air rentre dans la cuve. Le récipient
reste avec la mise sous vide réalisée à l’intérieur.
FR
13
Récipients extérieurs
Phase 1
Choisir un récipient adapté à la mise sous vide.
Phase 2
Introduire le produit dans le récipient et le fermer.
Introduire des aliments suffisamment froids : avec des
produits refroidis à 3°C (température du réfrigérateur), les
résultats de conservation obtenus sont meilleurs.
Limites de remplissage :
Produis solides : 100%
Bouillons, infusions : ½
Sauces : 1/3
Crèmes, sauces à base de crème : ¼
Produits à base d’œuf ou de blanc d’œuf : 1/6
Phase 3
Ouvrir le couvercle de la conditionneuse.
Phase 4
Introduire l’accessoire (A) pour les récipients extérieurs dans
la cuve et sur le couvercle du récipient.
Phase 5
Appuyer 2” pour allumer la conditionneuse.
Phase 6
Appuyer sur , pour sélectionner les programmes pour la
mise sous vide des récipients.
Phase 7
Appuyer plusieurs fois sur pour sélectionner le niveau
de vide souhaité.
FR
14
Niveau 1.
A utiliser pour :
• Bocaux avec couvercle à visser (Twist-off) neufs ou déjà
conditionnés :
- marmelades et confitures,
- jus et conserves (sauce tomate, légumes conservés
dans l’huile ou dans le vinaigre),
- mousse, chantilly
Niveau 2.
A utiliser pour :
Bocaux professionnels, bocaux avec couvercle à visser
(Twist-off) :
- marmelades et confitures,
- jus et conserves (sauce tomate, légumes conservés
dans l’huile ou dans le vinaigre),
- crèmes,
- légumes.
Niveau 3.
A utiliser pour :
• Bocaux professionnels :
- marmelades et confitures,
- jus et conserves (sauce tomate, légumes conservés
dans l’huile ou dans le vinaigre),
- légumes,
- cuisson en bocal,
- biscuits.
Phase 8
Appuyer sur
START
pour lancer le programme.
Phase 9
Appuyer légèrement sur le couvercle de manière à
déclencher la mise sous vide.
Phase 10
A la fin du cycle, retirer l’accessoire de la cuve.
Il est impossible d’interrompre le cycle à tout moment :
Appuyer sur
STOP
. L’air rentre dans la cuve. Le récipient
reste avec la mise sous vide réalisée à l’intérieur.
FR
15
8 - Cycle chef sous vide
A utiliser pour :
Sauce tomate.
Jus et coulis de fruits.
Sirops et concentrés (de vin, de vinaigre).
Marinade de viande.
Marinade de poisson.
Préparation de viande salée, carpaccio.
Préparation de légumes conservés dans l’huile ou dans
le vinaigre.
Phase 1
Choisir le sachet en fonction de l’utilisation (conservation
ou cuisson), adapté aux dimensions du produit : le produit
solide ne doit pas occuper plus de 2/3 du volume utile du
sachet ; les produits liquides ne doivent pas occuper plus
d’1/3 du volume du sachet.
Introduire des aliments suffisamment froids : des produits
refroidis à 3°C (température du frigo) permettent d’obtenir
les meilleurs résultats.
Phase 2
Ouvrir le couvercle et s’assurer que la chambre à vide et le
produit à emballer soient secs.
Veiller à ne pas salir ou mouiller la partie interne à proximité
de l’ouverture du sachet.
Phase 3
Poser le sachet, en position centrée sur la barre de soudure
(A), de manière à ce que le bord ouvert dépasse d’environ
2 cm par rapport à la barre.
Si la barre de soudure est dotée de Clips (B), bloquer le
sachet sous les Clips.
Phase 4
Fermer le couvercle de l’appareil.
Phase 5
Appuyer 2” pour allumer la conditionneuse.
FR
16
Phase 6
Appuyer sur pour configurer le niveau de soudure
souhaité. Plus le niveau choisi est élevé, plus le temps de
soudure le sera. Pour la conservation d’aliments et pour la
cuisson sous vide, il est conseillé d’utiliser le niveau 2 ou 3.
Niveau 1.
A utiliser pour des sachets fins, même non adaptés à la
mise sous.
Niveau 2.
A utiliser pour des sachets normalement vendus dans le
commerce pour la mise sous vide.
Niveau 3.
A utiliser pour des sachets en aluminium ou des sachets
plus épais spécial sous vide.
Phase 7
Appuyer sur
START
pour lancer le programme.
Phase 8
Appuyer légèrement sur le couvercle de manière à
déclencher la mise sous vide
Phase 9
Le cycle se termine avec le scellement du sachet et l’air qui
rentre dans la cuve.
Phase 10
Ouvrir le couvercle et extraire le sachet.
Il est impossible d’interrompre le cycle à tout moment :
Appuyer sur
STOP
. L’air rentre dans la cuve.
FR
17
9 - Après l’utilisation
10 - Nettoyage et entretien
Eteindre la conditionneuse en appuyant sur pendant
2”.
Nettoyer et sécher la conditionneuse et les accessoires
utilisés.
Quand la cuve est totalement sèche, fermer le couvercle.
Fermer le tiroir.
Pour le nettoyage, ne pas utiliser d’éponges inox, de
grattoirs, de substances abrasives, acides ou agressives,
qui pourraient endommager de manière irrémédiable les
surfaces.
Utiliser un chiffon doux et un nettoyant neutre.
Eteindre la conditionneuse en appuyant sur pendant
2”.
Nettoyage extérieur
Pour les parties en acier, il est conseillé de nettoyer en
suivant la direction du satinage.
Pour le couvercle et la façade des commandes, utiliser un
chiffon doux, propre et humide.
Nettoyage de la cuve
1) Attendre que la barre de soudure ait refroidi
2) Retirer la barre de soudure en la tirant vers le haut
3) Eviter de nettoyer l’ouverture d’aspiration avec de
l’eau. Si l’eau est aspirée, elle pourrait endommager la
conditionneuse.
4) Eliminer la saleté avec un chiffon doux, humidifié avec
de l’eau chaude. Eventuellement utiliser un désinfectant
neutre.
5) Sécher avec un chiffon doux.
Nettoyage de la barre de soudure
1) Attendre que la barre de soudure ait refroidi.
2) Retirer la barre de soudure en la tirant vers le haut.
3) Nettoyer avec un chiffon doux, humidifié avec de l’eau
chaude.
4) Bien sécher avant d’utiliser la conditionneuse.
Nettoyage de l’adaptateur pour mise sous vide
externe
1) Utiliser de l’eau chaude et un nettoyant vaisselle.
2) Rincer soigneusement.
3) Sécher avec un chiffon propre.
4) Réutiliser l’adaptateur quand il est totalement sec.
FR
18
11 - Cycle de séchage de l’huile de la pompe
12 - Cycle de séchage
Le cœur de la machine est la pompe à vide.
Il arrive parfois que les produits soient conditionnés à des
températures inappropriées, c’est-à-dire bien supérieures à
3°C, entraînant dans tous les cas l’aspiration – avec de
l’air – d’une bonne partie de l’humidité qu’ils contiennent.
L’humidité, sous forme de vapeur aqueuse, reste à l’intérieur
de la pompe et se transforme en eau dès que la pompe
refroidit. L’eau oxyde les surfaces intérieures de la pompe,
surtout pendant les périodes prolongées d’inutilisation, qui
entraîne la formation de résidus qui peuvent, dans certains
cas, provoquer le blocage de la roue et des aubes.
Le tiroir sous vide vous signale :
a) Lorsque les produits en cours de conditionnement sont
trop liquides ou chauds, par l’allumage du voyant .
b) Quand les performances diminuent à cause d’un
conditionnement fréquent de produits trop liquides
ou chauds, empêchant de garantir un bon niveau de
vide. Dans ce cas-là, le voyant s’allume et oblige à
effectuer le cycle de déshumidification de l’huile de la
pompe.
ATTENTION
Si le besoin d’effectuer un autre cycle de déshumidification
est signalé, la machine reste en arrêt obligé de
refroidissement pendant une heure.
En suivant scrupuleusement les simples indications suivantes,
vous obtiendrez une durée de la machine beaucoup
plus longue et un rendement du cycle de conditionnement
toujours optimal.
1) Conditionnez le produit toujours froid, si possible à
3-4°C. Plus le produit est chaud, plus la durée de la
conservation diminue (en raison de la formation de
bactéries) et plus la formation de condensation à
l’intérieur de la pompe est importante.
2) Suivez avec attention les indications sur les volumes de
produits liquides conditionnés en sachet ou récipient.
Les avertissements et leur signification sont expliqués dan le
chapitre suivante « Identification des Pannes ».
La conditionneuse signale le besoin de lancer un CYCLE
DE SECHAGE à l’allumage du signal .
Retirer de la cuve tout objet et liquide résiduels.
Appuyer sur
START
.
Attendre la fin du cycle. La durée est d’environ 20’. En
cas d’interruption anticipée, le cycle devra être répété.
FR
19
13 - Identification des pannes
La plupart des problèmes apparaissant durant l’utilisation journalière de la conditionneuse peuvent être éliminés
personnellement. Le tableau suivant sert de support.
Demander l’intervention de l’Assistance Technique en cas de difficulté à résoudre le problème.
Problème Cause Solution
La conditionneuse ne sort pas du tiroir. Système « Push to open » des
coulisses bloqué.
Cordon d’alimentation à spirales
bloqué.
Contacter l’installateur.
Contacter l’installateur.
La conditionneuse ne s’allume pas. La conditionneuse n’est pas
alimentée.
La fiche d’alimentation n’est pas
insérée dans la prise.
Contrôler la présence d’alimentation
électrique dans la prise utilisée.
Insérer la fiche d’alimentation dans
la prise.
La conditionneuse s’est éteinte. Absence alimentation électrique.
Défaut de l’électronique.
Rétablir l’alimentation électrique.
S’adresser au service d’assistance
technique.
Les boutons ne réagissent pas aux
commandes. La surface du panneau de commande
est sale ou mouillée. Nettoyer et sécher la surface du
panneau de commande.
Le couvercle ne s’ouvre pas. Un cycle est en cours.
Aucun voyant n’est allumé sur le
panneau
Il est normal que le couvercle
reste fermé durant les cycles de
fonctionnement. Attendre la fin du
cycle ou appuyer sur
STOP
pour
interrompre le cycle et décharger la
cuve.
Il y a eu une coupure de courant durant
le cycle. NE TENTER EN AUCUN
CAS D’OUVRIR LE COUVERCLE.
Rétablir l’alimentation électrique
et attendre la décompression de la
cuve.
Il reste trop d’air dans le sachet scellé. Le sachet n’est pas adapté aux
dimensions du produit à emballer.
Le niveau de vide choisi est trop
faible.
Le produit est liquide.
Utiliser un sachet aux dimensions
adéquates.
Répéter le cycle avec un niveau de
vide plus élevé.
Il est normal qu’avec un produit
liquide il reste quelques bulles d’air
à l’intérieur.
La barre de soudure se lève mais la
soudure n’est pas effectuée. La protection de la barre de soudure
s’est déclenchée.
La barre de soudure s’est cassée.
Dans la partie inférieure droite
de la conditionneuse se trouvent
2 boutons (A) qui rétablissent les
protections internes. Appuyer sur les
boutons pour rétablir les protections.
Si la panne se répète : contacter le
service d’Assistance Technique.
Contacter le service d’Assistance
Technique.
FR
20
Problème Cause Solution
La soudure n’est pas optimale. Le niveau de soudure sélectionné
n’est pas correct pour le type de
sachet utilisé.
De nombreux cycles consécutifs
avec soudure ont été effectués.
Le sachet est plus grand que la barre
de soudure.
Le bord du sachet n’a pas été
correctement positionné.
Le bord du sachet est sale.
La pièce en caoutchouc de contre-
pression et la barre de soudure sont
sales.
La pièce en caoutchouc de contre-
pression et la barre de soudure sont
abîmées.
Répéter le cycle en réglant le niveau
de soudure.
Attendre au moins 2 minutes entre
deux cycles pour faire refroidir la
barre de soudure.
Utiliser un sachet adéquat.
Placer le bord du sachet centralement
et de manière à ce qu’il dépasse
d’environ 2 cm de la barre de
soudure.
Eviter que le bord ne fasse des plis
au niveau de la barre de soudure.
Lors de l’introduction du produit,
retourner le bord du sachet de
manière à ce que la partie extérieure
reste propre.
Nettoyer la barre de soudure et la
pièce en caoutchouc de contre-
pression.
Contacter le service d’Assistance
Technique.
Problème Cause Solution
clignote La pompe a absorbé de l’humidité et
des impuretés. Lancer le CYCLE DE SECHAGE.
Faire plus attention lors du
refroidissement du produit à 3°C et/
ou respecter la quantité de partie
liquide à introduire dans le sachet
ou dans le récipient.
FR
21
Problème Cause Solution
A la fin d’un cycle CHEF, le symbole
reste allumé.
Le produit introduit est trop chaud
ou la partie liquide est supérieure à
celle indiquée.
Refroidir le produit à 3°C et/ou
réduire la quantité de partie liquide.
A la fin d’un cycle pour sachets MAx,
la machine ne scelle pas le sachet et le
symbole clignote
A la fin d’un cycle pour sachets MED,
le symbole clignote.
À la fin d’un cycle pour les conteneurs
MAx, le symbole clignote.
Durant un cycle s’allume,
accompagné d’un signal sonore.
La mise sous vide ne se déclenche
pas. Le couvercle n’a pas été fermé.
La mise sous vide ne se déclenche
pas. Présence de saleté sur le joint
du couvercle.
La mise sous vide ne se déclenche
pas. Le joint du couvercle s’est cassé.
La pompe ne démarre pas. La
protection de la pompe s’est
déclenchée.
Lors du démarrage du cycle, appuyer
légèrement sur le couvercle jusqu’au
déclenchement de la mise sous vide.
Nettoyer la cuve et le joint.
Contacter le service d’Assistance
Technique pour le remplacement.
Dans la partie inférieure droite
de la conditionneuse se trouvent
2 boutons (A) qui rétablissent les
protections internes. Appuyer sur les
boutons pour rétablir les protections.
Si la panne se répète : contacter le
service d’Assistance Technique.
Durant un cycle, s’allume,
accompagné d’un signal sonore.
Le couvercle du récipient extérieur
n’est pas correctement placé.
Le dispositif d’aspiration extérieur
n’a pas été correctement branché.
Placer correctement le couvercle du
récipient extérieur.
Brancher correctement le dispositif
d’aspiration extérieur à la
conditionneuse et au récipient.
Le cycle se termine, le symbole
clignote accompagné d’un signal
sonore.
Panne du capteur de vide. S’adresser au service d’assistance
technique.
s’allume et clignote. De nombreux cycles consécutifs ont
été effectués et l’huile de la pompe
a surchauffé.
Faire refroidir la conditionneuse
pendant au moins 1 heure.
FR
22
14 - Installation
Consignes de sécurité
Ce manuel fait partie intégrante du produit et fournit toutes
les indications nécessaires à l’installation et entretien
corrects de la machine.
ATTENTION
L’utilisateur et l’installateur ont pour obligation de lire
attentivement ce manuel et d’y faire toujours référence ;
il doit par ailleurs être conservé à un endroit connu et
accessible à tous les opérateurs autorisés (installateur,
utilisateur, agent de maintenance).
L’appareil est uniquement destiné à l’utilisation pour laquelle
il a été conçu, c’est-à-dire le conditionnement
sous vide des aliments.
Toute autre utilisation est à considérer comme non conforme
et potentiellement dangereuse.
Le constructeur décline toute responsabilité et toute obligation
de garantie en cas de dommages aux équipements, aux
personnes et aux biens, imputables à :
Une installation incorrecte et/ou non respectueuse des
lois en vigueur.
Modifications ou interventions non spécifiques pour le
modèle.
Utilisation de pièces de rechange non originales ou non
spécifiques pour le modèle.
Non-respect même partiel des instructions du présent
manuel.
Non-respect durant l’installation des normes de prévention
des accidents et des lois en vigueur.
Avant-propos
ATTENTION
L’installation doit être exclusivement effectuée par un
personnel autorisé et spécialisé, dans le respect des
instructions et des consignes de ce manuel.
Avant d’installer l’équipement, s’assurer que les circuits
électriques préexistants sont conformes aux normes
et adaptés aux données indiquées sur la plaque des
équipements à installer (V, kW, Hz, Nbre phases et
puissance disponible).
L’installateur doit par ailleurs vérifier les éventuelles
consignes en matière de protection contre les incendies.
Le Fabricant déclare la conformité avec les normes
européennes en vigueur.
Toujours agir avec la conditionneuse débranchée du
secteur.
Ne pas tirer le cordon d’alimentation pour débrancher la
conditionneuse.
ATTENTION
Le déplacement de la machine doit être effectué en utilisant
des gants de protection et toujours par deux personnes.
Tous les composants de l’emballage doivent être éliminés
conformément aux normes en vigueur dans le pays
d’utilisation de l’appareil. Ne jeter en aucun cas dans la
nature.
Les composants de l’emballage peuvent être potentiellement
dangereux pour les enfants et les animaux, s’assurer qu’ils
ne jouent pas avec !
FR
23
Données de la plaque
Sur l’emballage :
Brand
Modèle
Modèle
Numéro de série Référence produit Quantité Référence produit
Sur la conditionneuse : montée sur le boîtier encastrable et sous la partie avant de la conditionneuse.
Brand
Production
Référence
produit
Numéro
de série
Modèle
Tension et
Fréquence
Puissance
Poids
FR
24
Liste des pièces
1 conditionneuse (Fig. 1).
2 supports de fixation arrière + 4 vis pour aggloméré
4,5×16 mm (Fig. 2).
2 vis pour aggloméré 4,5×16 mm pour fixation avant de
la conditionneuse au meuble (Fig. 3).
1 cordon d’alimentation (Fig. 4).
1 accessoire pour les récipients extérieurs avec adaptateur
(Fig. 5).
1 filtre à huile pompe (Fig. 6).
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
FR
25
Dimensions
Encastrement sous le plan de travail Encastrement dans une colonne Niche hauteur 150 mm
Encastrement dans une colonne niche hauteur 750 mm Encastrement dans une colonne Niche hauteur 600 mm
1Ouverture d’aération
2Mesure d’encastrement incluant la fiche pour l’alimentation électrique. Cordon d’alimentation
électrique, L = 2000 mm.
FR
26
Déballage
Ouvrir l’emballage.
Extraire les éléments de remplissage.
Extraire la conditionneuse.
Extraire les accessoires.
Contrôler l’état des accessoires et de la conditionneuse.
En cas d’absences de pièces ou de pièces endommagées,
interrompre le montage et contracter le revendeur.
Montage et installation
Phase 1
Enlever le couvercle supérieur (A).
Phase 2
Enlever le bouchon du filtre à huile (B) .
FR
27
Phase 3
Visser le filtre (C) sur la pompe.
Phase 4
Monter le couvercle supérieur.
Phase 5
Introduire la fiche (D) dans la prise présente au dos du
boîtier encastrable.
Phase 6
Monter les supports de fixation arrière (E).
Phase 7
Soulever la conditionneuse et l’insérer dans le meuble, en la
posant sur le plan du meuble.
FR
28
Phase 8
Fixer, avec les vis pour aggloméré 4,5×16mm, les supports
de fixation arrière (G) aux parois latérales du meuble.
Phase 9
Passer le cordon d’alimentation vers la prise murale
prédisposée.
Phase 10
Enlever les rubans de sécurité.
Phase 11
Fixer la façade de la conditionneuse au meuble avec les vis
(H) pour aggloméré 4,5×16 mm.
Phase 12
Vérifier que la conditionneuse est bien placée au centre.
FR
29
15 - Données techniques
Réglage de la façade
Extraire la conditionneuse en pressant légèrement sur la
façade.
Dans la partie inférieure de la façade se trouvent 2 vis de
réglage à droite et 2 à gauche.
Agir sur les vis de réglage pour régler la façade.
Insérer la conditionneuse en la poussant vers l’intérieur.
Branchement électrique
Contrôler de nouveau que les caractéristiques de
l’installation électrique respectent les données figurant sur
la plaque de la conditionneuse.
Brancher la fiche dans la prise de l’installation électrique.
Dimensions Boîtier encastrable Largeur : 553 mm ; Hauteur : 135/140 mm ; Profondeur : 550 mm
Poids 32 Kg
Tension d'alimentation 220÷240 V
Fréquence 50/60 Hz
Puissance 240 W
Courant absorbé 1 A
Installation à encastrement
Volume chambre à vide 6,4 l
Longueur utile barre de soudure 250 mm
Dimension maximale sachets 250×350 mm
30
Notes
DE
1
1 - Angaben zur Sicherheit und Hinweise
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
1- Angaben zur Sicherheit und Hinweise 1
Vorgesehener Gebrauch 1
Kinder 2
Technische Sicherheit 2
Korrekter Einsatz 3
Reinigung und Wartung 3
2 -
Ratschläge zum Umweltschutz 4
3 -
Beschreibung des Verpackungsgeräts 5
4 - Bedienfeld 6
5 -
Bevor Sie Vakuumierschublade gebrauchen 7
Vorbereitende Reinigung der
Vakuumkammer und des Deckels 7
6 - Erstellung des Vakuums in Beuteln 8
7 - Erstellung des vakuums in behältern 11
Behälter in der Wanne 11
Externe Behälter 13
8 -
Zyklus Chef Sous-vide 15
9 - Nach dem Gebrauch 17
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
10 - Reinigung und Wartung 17
Externe Reinigung 17
Reinigung der Wanne 17
Reinigung des Schweißbalkens 17
Reinigung des Adapters für externes Vakuum 17
11 - Trocknungszyklus für das Öl der Pumpe 18
12 - Trocknungszyklus 18
13 - Störungssuche 19
14 - Installation 22
Sicherheitsanleitungen 22
Vorwort 22
Daten des Typenschilds 23
Packing- List 24
EInbaumaße 25
Auspacken 26
Montage und Installation 26
Regulierung Frontplatte 29
Elektrischer Anschluss 29
15 - Technische Daten 29
ACHTUNG
Dieses Produkt ist konform mit den geltenden
Bestimmungen bezüglich der Sicherheit. Ein
unsachgemäßer Gebrauch kann jedenfalls
Schäden an Personen und/oder Gegenständen
verursachen.
Das vorliegende Handbuch ist integraler
Bestandteil des Produkts und liefert alle
notwendigen Anweisungen für eine korrekte
Installation, Verwendung und Wartung des
Geräts, um Gefahren, die Schaden an Personen
und/oder Gegenständen verursachen können,
zu vermeiden. Der Hersteller haftet nicht für
Schäden, die durch die Nichtbeachtung der
vorliegenden Anleitungen verursacht wurden.
Es ist seitens des Benutzers und des Installateurs
verpflichtend, dieses Handbuch aufmerksam
zu lesen und immer Bezug darauf zu nehmen;
außerdem muss es an einem bekannten und
leicht zugänglichen Ort aufbewahrt und an
zukünftige Benutzer ausgehändigt werden.
Vorgesehener Gebrauch
Dieses Gerät ist ein Haushaltsgerät und darf nur
bei Raumtemperaturen zwischen 15 und 35°C
benutzt werden.
Es ist nicht für den Einsatz in Außenbereichen
bestimmt.
Das Gerät darf ausschließlich für den
vorgesehenen Einsatz verwendet werden, d.h. für
die Vakuumverpackung von Lebensmitteln.
Jede andere Verwendung wird als unsachgemäß
und potenziell gefährlich betrachtet.
Absolut keine lebenden Lebensmittel unter Vakuum
setzen (Weichtiere und generell Tiere, usw.).
Dieses Gerät ist nicht für Personen mit
beeinträchtigten körperlichen, geistigen
Fähigkeiten bzw. eingeschränkter Wahrnehmung
oder unzureichender Erfahrung geeignet, es
sei denn sie werden beaufsichtigt und für die
Verwendung des Geräts von einer für ihre
Sicherheit verantwortlichen Person angeleitet.
Diese Personen können das Gerät ohne
DE
2
Überwachung nur und ausschließlich verwenden,
nachdem ihnen sein Gebrauch erklärt wurde und
wenn sie in der Lage sind, dies in Sicherheit zu
tun. Es ist wichtig, dass sie erkennen und verstehen
können, welche Gefahren durch einen falschen
Gebrauch des Geräts entstehen können.
Kinder
Kinder unter acht Jahren müssen vom Gerät fern
gehalten oder ständig überwacht werden.
Kinder über acht Jahre können das Gerät ohne
Überwachung nur und ausschließlich verwenden,
nachdem ihnen sein Gebrauch erklärt wurde und
wenn sie in der Lage sind, dies in Sicherheit zu
tun. Es ist wichtig, dass sie erkennen und verstehen
können, welche Gefahren durch einen falschen
Gebrauch des Geräts entstehen können.
Beaufsichtigen Sie die Kinder in unmittelbarer
Nähe der Schublade. Sie dürfen nicht damit
spielen.
Halten Sie Kinder vom Gerät fern, bis der
Schweißbalken und die Schweißlinie abgekühlt
sind, damit jegliches Risiko der Verbrennung
vermieden wird.
Das Verpackungsmaterial (Plastikbeutel, Teile von
Polystyrol, usw.) muss von Kindern ferngehalten
werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle
darstellt.
Das Gerät muss unter Befolgung der örtlichen
Vorschriften für die Entsorgung von Abfällen
verschrottet und bei den entsprechenden
Sammelstellen abgeliefert werden, ohne es auch
nur für wenige Tage unbeaufsichtigt zu lassen, da
es für ein Kind eine Gefahrenquelle darstellt.
Technische Sicherheit
Aufgrund von falsch ausgeführten Arbeiten der
Installation und außerordentlichen Wartung
oder Reparatur können schwere Gefahren für
den Benutzer entstehen. Lassen Sie diese Art
von Eingriffen nur von qualifiziertem und vom
Hersteller zugelassenem Personal ausführen.
Besondere Aufmerksamkeit muss den allgemeinen
Bedingungen des Deckels geschenkt werden
(Anwesenheit von Rissen, Absplitterungen,
Kratzer und tiefgehende Spuren). Eventuelle
Schäden könnten eine Implosion mit schwerer
Gefahr für den Benutzer verursachen. Verwenden
Sie niemals das Gerät, wenn der Deckel sich als
beschädigt erweist.
Im Gerät ist eine Vakuumpumpe mit Öl installiert.
Neigen oder stellen Sie das Gerät niemals auf
den Kopf, um zu vermeiden, dass das Öl ausläuft.
Der korrekte Betrieb des Geräts ist nur gewährleistet,
wenn es an elektrische Anlagen verbunden ist,
die vorschriftsmäßig sind und vollkommen mit den
auf dem Typenschild des Geräts angegebenen
Daten (Spannung, Frequenz) übereinstimmen.
Lassen Sie im Zweifelsfall die Anlage von einem
spezialisierten Elektriker kontrollieren.
Die elektrische Sicherheit ist gewährleistet, wenn
das Gerät an eine ordnungsgemäße Erdungsanlage
angeschlossen ist. Versichern Sie sich, dass diese
grundlegende Sicherheitsbedingung geprüft wird.
Lassen Sie im Zweifelsfall die Anlage von einem
spezialisierten Elektriker kontrollieren.
Steckdosenleisten oder Verlängerungen
garantieren nicht die notwendige Sicherheit
(Brandgefahr). Daher darf das Gerät nicht an
diese Art von Vorrichtung angeschlossen werden.
Wenn elektrische oder mechanische Komponenten
beeinträchtigt oder geändert werden, können
Unfälle oder Defekte am Gerät auftreten.
Vermeiden Sie absolut, die Umhüllung des Geräts
zu öffnen.
Wenn das Versorgungskabel sich als beschädigt
erweisen sollte, muss es von einem autorisierten
Kundendienstzentrum ersetzt werden.
Versichern Sie sich, wenn der Stecker
herausgezogen wird oder das Kabel keinen
Stecker besitzt, dass das Gerät an das Stromnetz
von einem qualifizierten Elektriker angeschlossen
wird.
Im Falle, dass Störungen am Gerät festgestellt
werden sollten (zum Beispiel beschädigtes
Kabel oder Fehlfunktion des Bedienfelds), darf
dieses nicht verwendet und muss umgehend das
autorisierte Kundendienstzentrum benachrichtigt
werden.
Verwenden Sie das Gerät nicht mit nassen
Händen oder wenn Sie sich in Kontakt mit Wasser
befinden.
Der Garantieanspruch verfällt, wenn die
Schublade nicht von einem autorisierten
Kundendienstzentrum repariert wird.
Ersetzen Sie eventuelle defekte Teile ausschließlich
mit von Ihrem Händler gelieferten Original-
Ersatzteilen.
Im Falle eines Stromausfalls während des Vakuum-
Prozesses verbleibt das Vakuum in der Kammer
DE
3
und der Deckel kann nicht geöffnet werden.
Versuchen Sie auf keinen Fall den Deckel mit
Gewalt oder mit Hilfe von Werkzeugen zu öffnen.
Bei Wiederherstellung der Stromversorgung wird
es erneut möglich sein, den Deckel zu öffnen.
Trennen Sie zur Ausführung von Arbeiten der
außerordentlichen Wartung, der Installation oder
Reparatur das Gerät vom Stromnetz ab, indem
Sie den Stecker aus der Stromsteckdose ziehen
oder, wenn die Steckdose nicht zugänglich
ist, deaktivieren Sie die elektrische Anlage,
an die das Gerät angeschlossen ist, durch den
entsprechenden Hauptschalter. Versichern Sie sich
vor der Ausführung von Arbeiten der Reparatur
oder Installation, dass das Gerät sich effektiv als
vom Stromnetz abgetrennt erweist.
Zum Zeitpunkt der Verschrottung muss das Gerät
unbrauchbar gemacht werden, indem das
Versorgungskabel abgeschnitten und der Deckel
entfernt werden, damit Kinder keinen leichten
Zugang zum Inneren des Geräts haben.
Korrekter Einsatz
Gefahr von Verbrennung! Nach der Prozedur
der Versiegelung des Beutels erweisen sich
der Schweißbalken und die Schweißlinie des
Beutels selbst als sehr heiß. Berühren Sie den
Schweißbalken und die Schweißlinie nicht
umgehend nach dem Prozess der Versiegelung.
Brandgefahr! Bewahren Sie keine leicht
entzündlichen Materialien und Stoffe in der
unmittelbaren Nähe der Vakuumierschublade auf.
Der Schubladenauszug hat eine maximale
Tragleistung von 30 kg. Überladen Sie die
Schublade nicht und stützen Sie sich nicht auf die
offene Schublade, da der Auszug dadurch kaputt
gehen kann.
Eventuelle Schäden am Deckel können eine
Implosion verursachen. Legen Sie keine
Gegenstände auf den Deckel und stoßen Sie
nicht mit Gegenständen jeglicher Art gegen seine
Oberfläche. Prüfen Sie im Falle des unabsichtlichen
Zusammenstoßes mit dem Deckel sorgfältig, ob er
beschädigt ist. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an
den autorisierten technischen Kundendienst.
Verwenden Sie das Gerät und den Deckel nicht als
Arbeitsoder Auflagefläche oderzum Schneiden.
Installieren Sie die Schublade so, dass man
sie komplett ausziehen und den Deckel bis
zum Anschlag öffnen kann. Nur so kann die
Vakuumkammer in jeder Phase kontrolliert
werden, ohne an den heißen Schweißbalken und
die heiße Schweißleitung zu kommen.
Verpacken Sie immer ausreichend gekühlte
Lebensmittel: Bei auf 3°C gekühlten Produkten
erhält man die besten Aufbewahrungsergebnisse.
Außerdem wird so die Bildung von Dampf,
der die Funktion der Vakuumierschublade
beeinträchtigen kann, vermieden. Überwachen
Sie den Vakuumprozess aufmerksam und falls
Sie die Bildung von Bläschen in den Flüssigkeiten
feststellen, vermeiden Sie den Austritt, indem Sie
die Versiegelung vorverlegen.
Wenn Flüssigkeiten die Ansaugung der Pumpe
erreichen, kann diese beschädigt werden.
Prüfen Sie, bevor Sie Behälter oder Becher
verwenden, nach, ob sie robust genug sind, dass
Vakuum auch im Kühlschrank auszuhalten, um
gefährliche Implosionen zu vermeiden.
Schließen Sie die Schublade niemals während
des Betriebs, um die Belüftung des Geräts nicht
zu behindern. Schließen Sie die Schublade erst
am Ende.
Reinigung und Wartung
Verwenden Sie, um das Gerät zu reinigen, nur
feuchte Tücher und Desinfektionsmittel und nicht
aggressive Reinigungsmittel. Verwenden Sie keine
scheuernden Schwämme oder Tücher, um zu
vermeiden, dass die Oberflächen aus Stahl und
die Oberflächen des Deckels beschädigt werden.
Wasser oder Dampf könnten Teile unter Spannung
erreichen und einen Kurzschluss verursachen.
Verwenden Sie nie fließendes Wasser oder
Dampfreinigungsgeräte.
Die Reinigung und regelmäßige Wartung, die
vom Benutzer auszuführen sind, können nicht
von Kindern ohne Überwachung vorgenommen
werden.
DE
4
2 - Ratschläge zum Umweltschutz
1) Verpackung:
Das Verpackungsmaterial ist zu 100% recycelbar und mit
dem Recyclingsymbol gekennzeichnet. Für die Entsorgung
müssen die örtlichen Vorschriften befolgt werden. Das
Verpackungsmaterial (Plastikbeutel, Teile von Polystyrol,
usw.) muss von Kindern ferngehalten werden, da es eine
potentielle Gefahrenquelle darstellt.
2) Verschrottung/Entsorgung:
Das Gerät wurde aus recycelbarem Material hergestellt.
Dieses Gerät ist in Übereinstimmung mit der europäischen
Richtlinie 2002/96/EG, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE) gekennzeichnet. Indem Sie sicherstellen,
dass dieses Gerät ordnungsgemäß verschrottet wird,
helfen Sie, mögliche negative Folgen für die Umwelt und
Gesundheit zu vermeiden.
Das Symbol auf dem Gerät oder in der Begleitdokumentation
weist darauf hin, dass dieses Gerät nicht als normaler
Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an die
entsprechende Sammelstelle für das Recycling von
Elektround Elektronikgeräten abgegeben werden muss.
Zum Zeitpunkt der Verschrottung muss das Gerät
unbrauchbar gemacht werden, indem das Versorgungskabel
abgeschnitten und der Deckel entfernt werden, damit Kinder
keinen leichten Zugang zum Inneren des Geräts haben.
Das Gerät muss unter Befolgung der örtlichen Vorschriften
für die Entsorgung von Abfällen verschrottet und bei den
entsprechenden Sammelstellen abgeliefert werden, ohne es
auch nur für wenige Tage unbeaufsichtigt zu lassen, da es
für ein Kind eine Gefahrenquelle darstellt.
Wenden Sie sich für weitere Informationen zur Behandlung,
Wiederverwertung und zum Recycling dieses Geräts an das
zuständige örtliche Amt, die Sammelstelle für Hausmüll oder
das Geschäft, in dem das Gerät gekauft wurde.
DE
5
3 - Beschreibung des Verpackungsgeräts
1) Einbaukasten
2) Deckel
3) Schweißbalken
4) Bedienfeld
5) Wanne (Vakuumkammer)
DE
6
4 - Bedienfeld
NR BESCHREIBUNG
1Segmentanzeige für die Vakuumhöhe in den Beuteln
2Taste zum Wählen und Einstellen der Vakuumhöhe in Beuteln
3Anzeige für den Zyklus Chef Sous-vide
4Wahltaste für den Zyklus Chef Sous-vide
5Segmentanzeige für die Versiegelungsstärke
6Taste zum Wählen der Versiegelungsstärke Beutel
7Segmentanzeige für die Vakuumhöhe in Behältern
8Taste zum Wählen und Einstellen der Vakuumhöhe in Behältern
9Alarmanzeige
10 Anzeige für die Meldung, dass ein Trocknungszyklus gestartet werden muss
11 Zyklusstart-Anzeige
12 Taste Start / Unterbrechung des Zyklus
13 ON/OFF Verpackungsgerät
DE
7
5 - Bevor Sie Vakuumierschublade gebrauchen
Vorbereitende Reinigung der Vakuumkammer
und des Deckels
Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist es erforderlich,
die Reinigung der Vakuumkammer und des Deckels unter
Verwendung eines weichen, mit Trinkwasser befeuchteten
Tuchs durchzuführen.
Man rät von der Verwendung von aggressiven
Reinigungsmitteln, Stahlwolle oder scheuernden,
sauren oder aggressiven Substanzen, die die internen
Oberflächen der Vakuumkammer irreparabel beschädigen
könnten, ab.
DE
8
6 - Erstellung des Vakuums in Beuteln
Phase 1
Wählen Sie einen passenden Beutel nach dem Gebrauch
(Konservierung oder Garen) und der Größe des Produkts
aus: Feste Produkte müssen 2/3 des Nutzvolumens des
Beutels ausfüllen; flüssige Produkte dürfen nicht mehr als
1/3 des Beutelvolumens einnehmen.
Füllen Sie den Beutel mit ausreichend kalten Lebensmittel:
Bei auf 3°C gekühlten Produkten (Kühlschranktemperatur)
erhält man die besten Aufbewahrungsergebnisse.
Phase 2
Den Deckel öffnen und sicherstellen, dass die Vakuumkammer
und das zu verpackende Produkt trocken sind. Achten Sie
darauf, den internen Teil nahe der Öffnung des Beutels nicht
zu verschmutzen oder zu befeuchten.
Phase 3
Legen Sie den Beutel so auf die Mitte des Schweißbalkens
(A), dass der offene Rand ungefähr 2 cm über den
Schweißbalken ragt.
Wenn der Schweißbalken einen Clip (B) hat, halten Sie den
Beutel unter den Clip fest.
Phase 4
Den Deckel des Geräts schließen.
Phase 5
Drücken Sie 2” , um das Verpackungsgerät einzuschalten.
DE
9
Phase 6
Drücken Sie, wenn die Kontrollleuchte nicht leuchtet ,
über die Ikone für die Programmauswahl der Vakuumierung
mit Beuteln.
Phase 7
Drücken Sie mehrmals ,um die gewünschte Vakuumhöhe
auszuwählen:
Nur Versiegeln. Kein Konservierungseffekt.
Zu verwenden für:
Versiegelung der Beutel.
Verpackung delikater Produkte.
Wiederverpackung von Produkten wie Chips, Brot,
Kekse.
Kleines Vakuum.
Zu verwenden für:
• Verpackung delikater Produkte:
- druckempfindliche Produkte wie Salat, Erdbeeren,
Beeren,
- für Volumenverlust anfällige Produkte wie Mousse,
Schlagsahne,
- Frischen Käse (Brie, Gorgonzola).
Mittleres Vakuum.
Zu verwenden für:
Konservierung roher und gegarter, druckempfindlicher
Produkte wie:
- Fischfilets,
- Hühner/Hähnchenfleisch mit Knochen,
- Kaninchenfleisch mit Knochen,
- Ganze Krustentiere (Garnelen mit Kopf),
- Zucchini, Tomaten, Auberginen,
- Saucen oder Suppen (Ragout, Gemüsesuppe,
Graupensuppe).
Großes Vakuum.
Zu verwenden für:
• Konservierung roher oder gegarter, nicht empfindlichen
Produkten:
- Kartoffeln und Karotten,
- Fleisch
• Konservierung von Produkten in Flüssigkeit
- In Öl eingelegtes Gemüse
• Konservierung von Hartkäsestücken
• Produkte zum Garen
- Fleisch
- Fisch
- Gemüse
- Saucen
Phase 8
Drücken Sie , um die gewünschte Schweißhöhe
einzustellen. Je höher die Schweißhöhe, um so länger dauert
das Verschweißen. Für die Konservierung von Lebensmitteln
und das Vakuumgaren stellt man am besten auf die Stufe 2
oder 3.
DE
10
Stufe 1.
Für dünne Beutel, auch für die, die nicht zum Vakuumieren
geeignet sind.
Stufe 2.
Für im Handel erhältliche Vakuumbeutel.
Stufe 3.
Für Aluminiumbeutel oder sehr feste Vakuumbeutel.
Phase 9
Drücken Sie
START
um das Programm zu starten.
Phase 10
Drücken Sie leicht auf den Deckel, um das Vakuum
auszulösen.
Phase 11
Der Zyklus endet mit der Versiegelung des Beutels, die Luft
dringt erneut in die Wanne.
Phase 12
Den Deckel öffnen und den Beutel herausnehmen.
Es ist möglich, den Zyklus zu jedem Zeitpunkt zu
unterbrechen:
STOP
drücken. Die Luft dringt in die Wanne.
DE
11
7 - Erstellung des vakuums in behältern
Behälter in der Wanne
Phase 1
Einen für Vakuum und die Größe der Wanne geeigneten
Behälter wählen, der sich nach seinem Einsetzen ungefähr 1
cm unter dem geschlossenen Deckel des Verpackungsgeräts
befindet.
Phase 2
Das Produkt in den Behälter geben und diesen schließen.
Füllen Sie den Beutel mit ausreichend kalten Lebensmittel:
Bei auf 3°C gekühlten Produkten (Kühlschranktemperatur)
erhält man die besten Aufbewahrungsergebnisse.
Füllgrenzen:
Feste Produkte: 100%
Brühen, Aufgüsse: ½
Soßen: 1/3
Cremes, Sahnesoßen: ¼
Produkte auf Eieroder Eiweißbasis: 1/6
Phase 3
Den Deckel öffnen und sicherstellen, dass die Vakuumkammer
und das zu verpackende Produkt trocken sind.
Achten Sie darauf, die Innenseite nicht zu verschmutzen
oder zu befeuchten.
Phase 4
Den Behälter in das Verpackungsgerät einsetzen.
ACHTUNG
Sicherstellen, dass der Behälter sich mindestens 1 cm
unter dem Deckel befindet, andernfalls
NICHT fortschreiten, sondern den Behälter wechseln.
Phase 5
Den Deckel des Geräts schließen.
Phase 6
Drücken Sie 2” , um das Verpackungsgerät einzuschalten.
DE
12
Phase 7
Drücken Sie , um die Programme zum Vakuumieren
vonBehältern zu wählen.
Phase 8
Drücken Sie mehrmals um die gewünschte Vakuumhöhe
auszuwählen:
Stufe 1.
Zu verwenden für:
• Neue oder bereits verpackte Schraubgläser (Twist-off):
- Marmeladen und Konfitüren,
- Saucen und Konserven (Tomatensauce, in Öl
Eingelegtes, in Essig Eingelegtes),
- Mousse, Schlagsahne.
Stufe 2.
Zu verwenden für:
• Einmachgläser, Schraubgläser (Twist-off):
- Marmeladen und Konfitüren,
- Saucen und Konserven (Tomatensauce, in Öl
Eingelegtes, in Essig Eingelegtes),
- Cremes,
- Gemüse.
Stufe 3.
Zu verwenden für:
• Einmachgläser:
- Marmeladen und Konfitüren,
- Saucen und Konserven (Tomatensauce, in Öl
Eingelegtes, in Essig Eingelegtes),
- Gemüse,
- Im Glas Eingekochtes,
- Kekse.
Phase 9
Drücken Sie
START
um das Programm zu starten.
Phase 10
Drücken Sie leicht auf den Deckel, um das Vakuum
auszulösen.
Phase 11
Der Zyklus endet mit der Wiedereinführung der Luft in die
Wanne.
Phase 12
Den Deckel öffnen und den Behälter herausnehmen.
Es ist möglich, den Zyklus zu jedem Zeitpunkt zu
unterbrechen:
STOP
drücken. Die Luft dringt in die Wanne. Der Behälter
bleibt vakuumiert.
DE
13
Externe Behälter
Phase 1
Einen für Vakuum geeigneten Behälter wählen.
Phase 2
Das Produkt in den Behälter geben und diesen schließen.
Füllen Sie den Beutel mit ausreichend kalten Lebensmittel:
Bei auf 3°C gekühlten Produkten (Kühlschranktemperatur)
erhält man die besten Aufbewahrungsergebnisse.
Füllgrenzen:
Feste Produkte: 100%
Brühen, Aufgüsse: ½
Soßen: 1/3
Cremes, Sahnesoßen: ¼
Produkte auf Eieroder Eiweißbasis: 1/6
Phase 3
Den Deckel des Verpackungsgeräts öffnen.
Phase 4
Das Zubehör (A) für die externen Behälter in die Wanne und
auf dem Deckel des Verpackungsgeräts einstecken.
Phase 5
Drücken Sie 2” , um das Verpackungsgerät einzuschalten.
Phase 6
Drücken Sie , um die Programme zum Vakuumieren
vonBehältern zu wählen
Phase 7
Drücken Sie mehrmals um die gewünschte Vakuumhöhe
auszuwählen:
DE
14
Stufe 1.
Zu verwenden für:
• Neue oder bereits verpackte Schraubgläser (Twist-off):
- Marmeladen und Konfitüren,
- Saucen und Konserven (Tomatensauce, in Öl
Eingelegtes, in Essig Eingelegtes),
- Mousse, Schlagsahne.
Stufe 2.
Zu verwenden für:
• Einmachgläser, Schraubgläser (Twist-off):
- Marmeladen und Konfitüren,
- Saucen und Konserven (Tomatensauce, in Öl
Eingelegtes, in Essig Eingelegtes),
- Cremes,
- Gemüse.
Stufe 3.
Zu verwenden für:
• Einmachgläser:
- Marmeladen und Konfitüren,
- Saucen und Konserven (Tomatensauce, in Öl
Eingelegtes, in Essig Eingelegtes),
- Gemüse,
- Im Glas Eingekochtes,
- Kekse.
Phase 8
Drücken Sie
START
um das Programm zu starten.
Phase 9
Drücken Sie leicht auf den Deckel, um das Vakuum
auszulösen.
Phase 10
Am Ende des Zyklus das Zubehör aus der Wanne nehmen.
Es ist möglich, den Zyklus zu jedem Zeitpunkt zu
unterbrechen:
STOP
drücken. Die Luft dringt in die Wanne. Der Behälter
bleibt vakuumiert.
DE
15
8 - Zyklus Chef Sous-vide
Für:
Tomatensauce.
Fruchtsäfte und Fruchtcoulis.
Sirups und Konzentrate (Wein-, Essig-).
Fleischmarinaden.
Fischmarinaden.
Zubereitung von Carne Salada , Carpaccio.
Zubereitung von in Öl oder in Essig eingelegtem Gemüse.
Phase 1
Wählen Sie einen passenden Beutel nach dem Gebrauch
(Konservierung oder Garen) und der Größe des Produkts
aus: Feste Produkte müssen 2/3 des Nutzvolumens des
Beutels ausfüllen; flüssige Produkte dürfen nicht mehr als
1/3 des Beutelvolumens einnehmen.
Angemessen kalte Speisen einführen: Mit auf 3°C
(Kühlschranktemperatur) abgekühlten Speisen erhält man
die besten Ergebnisse.
Phase 2
Den Deckel öffnen und sicherstellen, dass die Vakuumkammer
und das zu verpackende Produkt trocken sind.
Achten Sie darauf, den internen Teil nahe der Öffnung des
Beutels nicht zu verschmutzen oder zu befeuchten.
Phase 3
Legen Sie den Beutel so auf die Mitte des Schweißbalkens
(A), dass der offene Rand ungefähr 2 cm über den
Schweißbalken ragt.
Wenn der Schweißbalken einen Clip (B) hat, halten Sie den
Beutel unter den Clip fest.
Phase 4
Den Deckel des Geräts schließen.
Phase 5
Drücken Sie 2”, um das Verpackungsgerät einzuschalten.
DE
16
Phase 6
Drücken Sie , um die gewünschte Schweißhöhe
einzustellen. Je höher die Schweißhöhe, um so länger dauert
das Verschweißen. Für die Konservierung von Lebensmitteln
und das Vakuumgaren stellt man am besten auf die Stufe 2
oder 3.
Stufe 1.
Für dünne Beutel, auch für die, die nicht zum Vakuumieren
geeignet sind.
Stufe 2.
Für im Handel erhältliche Vakuumbeutel.
Stufe 3.
Für Aluminiumbeutel oder sehr feste Vakuumbeutel.
Phase 7
Drücken Sie
START
um das Programm zu starten.
Phase 8
Drücken Sie leicht auf den Deckel, um das Vakuum
auszulösen.
Phase 9
Der Zyklus endet mit der Versiegelung des Beutels, die Luft
dringt erneut in die Wanne.
Phase 10
Den Deckel öffnen und den Beutel herausnehmen.
Es ist möglich, den Zyklus zu jedem Zeitpunkt zu
unterbrechen:
STOP
drücken. Die Luft dringt in die Wanne.
DE
17
9 - Nach dem Gebrauch
10 - Reinigung und Wartung
Das Verpackungsgerät durch Druck von für 2”
abschalten.
Das Verpackungsgerät und das verwendete Zubehör
reinigen und trocknen.
Wenn die Wanne vollkommen trocken ist, den Deckel
schließen.
Schließen Sie die Schublade.
Keine Stahlwolle, scheuernden, sauren oder aggressiven
Substanzen zur Reinigung verwenden, die die
Oberflächen irreparabel beschädigen könnten.
Ein weiches Tuch und ein neutrales Reinigungsmittel
verwenden.
Das Verpackungsgerät durch Druck von für 2”
abschalten.
Externe Reinigung
Für die Teile aus Stahl wird empfohlen, diese unter
Befolgung der Strichrichtung des Satinierens zu reinigen.
Für den Deckel und die Vorderseite mit dem Bedienfeld
ein weiches, sauberes und feuchtes Tuch verwenden.
Reinigung der Wanne
1) Warten Sie, bis der Schweißbalken abgekühlt ist
2) Den Schweißbalken entfernen, indem man ihn nach
oben herauszieht
3) Die Verwendung von Wasser zur Reinigung der
Saugöffnung vermeiden. Angesaugtes Wasser könnte
das Verpackungsgerät beschädigen.
4) Den Schmutz mit einem weichen, mit heißem Wasser
befeuchteten Tuch entfernen. Gegebenenfalls ein
neutrales Desinfektionsmittel verwenden.
5) Mit einem weichen Tuch abtrocknen.
Reinigung des Schweißbalkens
1) Warten, bis der Schweißbalken abgekühlt ist.
2) Den Schweißbalken entfernen, indem man ihn nach
oben herauszieht.
3) Mit einem weichen, mit heißem Wasser befeuchteten
Tuch reinigen.
4) Trocknen Sie den Schweißbalken gründlich ab, bevor
Sie das Verpackungsgerät gebrauchen.
Reinigung des Adapters für externes Vakuum
1) 1Warmes Wasser und Spülmittel verwenden.
2) Sorgfältig spülen.
3) Mit einem sauberen Tuch trocknen.
4) Verwenden Sie die Adapter erst wieder, wenn er
vollständig trocken ist.
DE
18
11 - Trocknungszyklus für das Öl der Pumpe
12 - Trocknungszyklus
Das Herz der Maschine ist die Vakuumpumpe.
Manchmal werden zu warme Produkte, Produkte weit über
3°C, verpackt. Dabei wird zusammen mit der Luft ein großer
Teil der im Produkt enthaltenen Feuchtigkeit mit angesaugt.
Die Feuchtigkeit bleibt in Form von Wasserdampf in der
Pumpe und verwandelt sich in Wasser, sobald die Pumpe
abkühlt. Vor allem, wenn das Gerät für lange Zeit nicht
benutzt wird, oxidiert das Wasser die Innenflächen der
Pumpe und es bilden sich Abfallprodukte die, in einigen
Fällen, den Rotor oder die Rotorblätter blockieren können.
Vakuumierschublade meldet:
a) Mit Einschalten der Kontrollleuchte , dass die
Produkte, die Sie verpacken, zu flüssig oder zu heiß
sind.
b) Wenn durch zu häufiges Verpacken von zu flüssigen oder
zu heißen Produkten die Leistung so stark abgefallen ist,
dass kein gutes Vakuum mehr garantiert werden kann.
In diesem Fall schaltet sich die Kontrollleuchte ein
und Sie müssen den Entfeuchtungszyklus des Pumpenöls
durchführen.
ACHTUNG
Wenn die Notwendigkeit eines weiteren
Entfeuchtungszyklus gemeldet wird, bleibt die Maschine
für eine Stunde in der erzwungenen Abkühlpause.
Wenn Sie die folgenden einfachen Anweisungen streng
befolgen, wird Ihre Maschine lange leben und immer
optimal arbeiten.
1) Verpacken Sie das Produkt immer kalt, am besten bei
3-4°C. Je wärmer das Produkt ist, umso mehr reduziert
sich die Haltbarkeitsdauer des verpackten Produkts
(durch die Bakterienbildung) und umso stärker ist die
Kondenswasserbildung in der Pumpe.
2) Befolgen Sie sorgfältig die Angaben für das Volumen der
in Beutel oder Behälter verpackten flüssigen Produkte.
Die Hinweise und ihre Bedeutung werden im folgenden
Kapitel “Störungssuche” erklärt.
Das Verpackungsgerät meldet die Notwendigkeit, einen
TROCKNUNGSZYKLUS zu starten, wenn die Anzeige
zu leuchten beginnt.
Jeglichen Gegenstand und Restflüssigkeit aus der Wanne
entfernen.
START
drücken.
Das Ende des Zyklus abwarten. Die Dauer beträgt
ungefähr 20’. Im Falle einer vorzeitigen Unterbrechung
muss der Zyklus wiederholt werden.
DE
19
13 - Störungssuche
Der Großteil der Probleme, die während der täglichen Verwendung des Verpackungsgeräts auftreten, kann selbst gelöst
werden. Die folgende Tabelle trägt zur Lösung bei:
Rufen Sie den technischen Kundendienstes, falls das Problem nicht gelöst werden kann.
Problem Ursache Lösung
Das Verpackungsge rät kommt nicht
aus der Schublade. Das “Push to open” System des
Auszugs hat sich verklemmt.
Das Spiralversorgungskabel hat sich
verklemmt.
Kontaktieren Sie den Monteur.
Kontaktieren Sie den Monteur.
Das Verpackungsgerät schaltet sich
nicht ein. Das Verpackungsgerät wird nicht
gespeist.
Der Stromstecker steckt nicht in der
Steckdose.
Kontrollieren, dass die verwendete
Steckdose mit Strom versorgt wird.
Den Stromstecker in die Steckdose
einführen.
Das Verpackungsgerät hat sich
abgeschaltet. Unterbrechung der Stromversorgung.
Elektronischer Defekt.
Die Stromversorgung
wiederherstellen.
Kontakt mit dem technischen
Kundendienst aufnehmen.
Die Tasten reagieren nicht auf die
Befehle. Die Oberfläche des Bedienfelds ist
schmutzig oder nass. Die Oberfläche des Bedienfelds
reinigen und trocknen.
Der Deckel öffnet sich nicht. Es wird gerade ein Zyklus ausgeführt.
Auf dem Bedienfeld leuchtet keine
Kontrolllampe auf
Es ist normal, dass während
des Betriebszyklus der Deckel
geschlossen bleibt. Warten Sie das
Zyklusende ab oder drücken Sie
STOP
, um den Zyklus abzubrechen
und die Wanne zu leeren.
Während des Zyklus trat ein
Stromausfall auf. VERSUCHEN
SIE KEINESFALLS, DEN
DECKEL ZU ÖFFNEN. Die
Stromversorgung wiederherstellen
und die Dekompression der Wanne
abwarten.
Es verbleibt zu viel Luft im versiegelten
Beutel. Der Beutel ist nicht für die Größe des
zu verpackenden Produkts geeignet.
Das gewählte Vakuumniveau ist zu
niedrig.
Das Produkt ist flüssig.
Einen Beutel von geeigneter Größe
verwenden.
Den Zyklus mit einem höheren
Vakuumniveau wiederholen.
Es ist normal, dass bei einem
flüssigen Produkt einige Luftblasen in
seinem Inneren bleiben.
Der Schweißbalken erhebt sich,
die Versiegelung wird aber nicht
ausgeführt.
Es griff der Schutz des
Schweißbalkens ein.
Der Schweißbalken ist defekt.
Im unteren, rechten Teil des
Verpackungsgeräts gibt es 2 Tasten
(A), mit denen die Schutzeinrichtungen
innen zurückgesetzt werden.
Drücken Sie die Tasten, um die
Schutzeinrichtungen zurückzusetzen.
Nehmen Sie, falls der Defekt
weiterhin besteht, Kontakt mit dem
technischen Kundendienst auf.
Ne h men Si e Ko nta kt mi t d em
technischen Kundendienst auf.
DE
20
Problem Ursache Lösung
Die Versiegelung ist nicht optimal. Der eingestellte Grad der
Versiegelung ist nicht für die
verwendete Typologie von Beutel
geeignet.
Es wurden viele aufeinanderfolgende
Zyklen mit Versiegelung
durchgeführt.
Der Beutel ist größer als der
Schweißbalken.
Der Rand des Beutels wurde nicht
korrekt positioniert.
Der Rand des Beutels ist schmutzig.
Der Gegendruckgummi und der
Schweißbalken sind schmutzig.
Der Gegendruckgummi und der
Schweißbalken sind verschleißt.
Den Grad der Versieglung regulieren
und den Zyklus wiederholen.
Mindestens 2 Minuten zwischen
einem Zyklus und dem nächsten
warten, um den Schweißbalken
abkühlen zu lassen.
Einen geeigneten Beutel verwenden.
Den Rand des Beutels zentral und so
positionieren, dass er ungefähr 2 cm
aus dem Schweißbalken herausragt.
Falten des Rands in Übereinstimmung
mit dem Schweißbalken vermeiden.
Wenn das Produkt eingeführt wird,
den Rand des Beutels umbiegen,
damit die Außenseite sauber bleibt.
Den Schweißbalken und den
Gegendruckgummi reinigen.
Nehmen Sie Kontakt mit dem
technischen Kundendienst auf.
Problem Ursache Lösung
Blinkt Die Pumpe hat Feuchtigkeit und
Unreinheiten angesaugt. Den TROCKNUNGSZYKLUS starten.
Achten Sie sorgfältiger darauf, das
Produkt auf 3°C abzukühlen und/
oder die empfohlene Menge des
Flüssiganteils, die in den Beutel oder
Behälter kommt, einzuhalten.
DE
21
Problem Ursache Lösung
Am Ende eines Zyklus CHEF, leuchtet
das Symbol weiter.
Das in das Gerät gelegte Produkt
ist zu heiß oder hat einen höheren
Flüssiganteil als empfohlen.
Kühlen Sie das Produkt auf 3°C
ab und/oder reduzieren Sie den
Flüssiganteil
Am Ende eines Zyklus für Beutel MAx
versiegelt die Maschine nicht den
Beutel und das Symbol blinkt
Am Ende eines Zyklus für Beutel MED
blinkt das Symbol .
Am Ende eines Zyklus für Behälter
MAx blinkt das Symbol .
Während eines Zyklus leuchtet auf
und es ertönt ein akustisches Signal.
Es entsteht kein Vakuum. Der Deckel
wurde nicht geschlossen.
Es entsteht kein Vakuum. Die
Dichtung des Deckels ist schmutzig.
Es entsteht kein Vakuum. Die
Dichtung des Deckels ist beschädigt.
Die Pumpe startet nicht. Es griff der
Schutz der Pumpe ein.
Wenn der Zyklus gestartet wird,
leicht auf den Deckel drücken, bis
das Vakuum bewirkt wird.
Die Wanne und die Dichtung
reinigen.
Nehmen Sie Kontakt mit dem
technischen Kundendienst für den
Austausch auf.
Im unteren, rechten Teil des
Verpackungsgeräts gibt es 2 Tasten (A)
, mit denen die Schutzeinrichtungen
innen zurückgesetzt werden.
Drücken Sie die Tasten, um die
Schutzeinrichtungen zurückzusetzen.
Nehmen Sie, falls der Defekt
weiterhin besteht, Kontakt mit dem
technischen Kundendienst auf.
Während des Zyklus mit externem
Behälter leuchtet auf und ein
akustisches Signal ertönt.
Der Deckel des externen Behälters ist
nicht korrekt positioniert.
Die externe Saugvorrichtung wurde
nicht korrekt angeschlossen.
Den Deckel des externen Behälters
korrekt positionieren.
Die externe Saugvorrichtung korrekt
an das Verpackungsgerät und den
Behälter anschließen.
Der Zyklus geht zu Ende, das Symbol
blinkt und ein akustisches Signal
ertönt.
Defekt des Vakuumsensors. Kontakt mit dem technischen
Kundendienst aufnehmen.
beginnt zu blinken . Es wurden viele Zyklen hintereinander
ausgeführt und das Öl in der Pumpe
ist zu heiß geworden.
Lassen Sie das Verpackungsgerät
mindestens 1 Stunde abkühlen.
DE
22
14 - Installation
Sicherheitsanleitungen
Das vorliegende Handbuch ist integraler Bestandteil des
Produkts und liefert alle erforderlichen Anweisungen für
eine korrekte Installation und Wartung der Maschine.
ACHTUNG
Es ist von Seiten des Benutzers und des Installateurs
verpflichtend, dieses Handbuch aufmerksam zu lesen
und immer Bezug darauf zu nehmen; außerdem muss es
an einem bekannten und allen autorisierten Bedienern
(Installateur, Benutzer, Wartungstechniker) leicht
zugänglichen Ort aufbewahrt werden.
Das Gerät darf ausschließlich für den vorgesehenen Einsatz
verwendet werden, d.h. für die Vakuumverpackung von
Lebensmitteln.
Jede andere Verwendung wird als unsachgemäß und
potenziell gefährlich betrachtet.
Die Herstellerfirma lehnt jegliche Verantwortung und
Garantieleistung für Schäden an den Geräten, Personen
oder Gegenständen, die auf Folgendes zurückzuführen
sind, ab:
Eine Installation, die nicht korrekt und/oder nicht unter
Beachtung der geltenden Gesetze ausgeführt wurde.
Änderungen oder Eingriffe, die nicht spezifisch für das
Modell sind.
Verwendung von Ersatzteilen, die keine Original-
Ersatzteile oder nicht spezifisch für das Modell sind.
Nichtbeachtung (auch nur teilweise) der Anleitungen des
vorliegenden Handbuchs.
Nichtbeachtung der Unfallverhütungsvorschriften und der
geltenden Gesetze während der Installation.
Vorwort
ACHTUNG
Das Gerät darf nur von autorisiertem, spezialisiertem
Personal unter Einhaltung der Anleitungen und der
Vorschriften in diesem Handbuch eingebaut werden.
Sicherstellen, dass vor der Installation des Geräts die bereits
bestehenden elektrischen Anlagen vorschriftsmäßig und
laut der Typenschilder für die zu installierenden Geräte
geeignet sind (V, kW, Hz, Nr der Phasen und verfügbare
Leistung).
Der Installateur muss außerdem eventuelle Vorschriften
bezüglich der Brandverhütung prüfen.
Der Hersteller erklärt die Übereinstimmung mit den
geltenden europäischen Vorschriften.
Immer mit vom Stromnetz abgetrenntem Verpackungsgerät
vorgehen.
Nicht am Versorgungskabel ziehen, um das
Verpackungsgerät vom Stromnetz abzutrennen.
ACHTUNG
Das Handling der Maschine muss immer unter Verwendung
von Schutzhandschuhen und immer von zwei Personen
ausgeführt werden.
Alle Verpackungselemente müssen gemäß den geltenden
Landesvorschriften entsorgt werden. Jedenfalls darf nichts
in die Umwelt abgegeben werden.
Die Komponenten der Verpackung können gefährlich für
Kinder und Tiere sein, sicherstellen, dass sie nicht damit
spielen!
DE
23
Daten des Typenschilds
Auf der Verpackung:
Brand
Modell
Modell
Seriennummer Produktcode Menge Produktcode
Auf den Verpackungsgerät: Auf dem Einbaukasten und unter dem vorderen Teil des Verpackungsgeräts.
Brand
Produktion
Produkt
code
Seriennummer
Modell
Spannung
und Frequenz
Leistung
Gewicht
DE
24
Packing- List
Anz. 1 Verpackungsgeräte (Abb. 1).
Anz. 2 Befestigungsbügel für hinten + Anz. 4 Schrauben
für Spanplatten 4,5 x 16 mm (Abb. 2).
Anz. 2 Schrauben für Spanplatten 4,5×16 mm für die
Befestigung des Verpackungsgeräts vorne an dem Möbel
(Abb. 3).
Anz. 1 Versorgungskabel (Abb. 4).
Anz. 1 Zubehör für die externen Behälter mit Adapter
(Abb. 5).
Anz. 1 Ölfilter für Pumpe (Abb. 6).
Abb. 1
Abb. 2
Abb. 3
Abb. 4
Abb. 5
Abb. 6
DE
25
EInbaumaße
Einbau unter Arbeitsplatte Einbau in Zeile Nische Höhe 150 mm
Einbau in Zeile Nischenhöhe 750 mm Einbau in Zeile Nische Höhe 600 mm
1Luftschlitz
2Einbaumaß einschließlich Stecker für die elektrische Versorgung. Versorgungskabel, L = 2000 mm.
DE
26
Auspacken
Öffnen Sie die Verpackung.
Ziehen Sie das Füllmaterial heraus.
Ziehen Sie das Verpackungsgerät heraus.
Ziehen Sie die Zubehörteile heraus.
Kontrollieren Sie, ob das Zubehör und das
Verpackungsgerät unbeschädigt und vollständig geliefert
sind. Wenn etwas fehlt oder Teile beschädigt sind, das
Gerät nicht einbauen und den Händler kontaktieren.
Montage und Installation
Phase 1
Nehmen Sie den oberen Deckel ab (A).
Phase 2
Entfernen Sie die Ölfilterkappe (B).
DE
27
Phase 3
Schrauben Sie den Filter (C) auf die Pumpe.
Phase 4
Montieren Sie den oberen Deckel.
Phase 5
Stecken Sie den Stecker (D) in die Buchse auf der Rückseite
des Einbaukastens.
Phase 6
Montieren Sie die hinteren Befestigungsbügel (E).
Phase 7
Heben Sie das Verpackungsgerät hoch und setzen Sie es in
das Möbel auf die Möbelplatte.
DE
28
Phase 8
Schrauben Sie mit den Spanplattenschrauben 4,5×16
mm die hinteren Befestigungsbügel (G) an die Seiten des
Möbels.
Phase 9
Führen Sie das Versorgungskabel zur Wandsteckdose.
Phase 10
Entfernen Sie die Sicherheitsbänder.
Phase 11
Schreuben Sie die Frontseite des Verpackungsgerät mit den
Schrauben (H) für Spanplatten 4,5×16 mm an das Möbel.
Phase 12
Achten Sie darauf, dass das Verpackungsgerät mittig sitzt.
DE
29
15 - Technische Daten
Regulierung Frontplatte
Ziehen Sie das Verpackungsgerät heraus, indem Sie leicht
auf die Frontplatte drücken.
Im unterem Teil der Frontplatte sind rechts 2 Stellschrauben
und links 2 Stellschrauben.
Drehen Sie an den Stellschrauben, um das Frontplatte zu
registrieren.
Schieben Sie das Verpackungsgerät nach Innen.
Elektrischer Anschluss
Kontrollieren Sie, ob die Eigenschaften der elektrischen
Anlage den Daten auf dem Typenschild des
Verpackungsgeräts entsprechen.
Stecken Sie den Stecker in die Netzsteckdose.
Abmessungen Einbaukasten Breite: 553 mm; Höhe: 135/140 mm; Tiefe: 550 mm
Gewicht Kg 32
Stromspannung 220÷240 V
Frequenz 50/60 Hz
Leistung 240 W
Stromaufnahme 1 A
Installation Einbau
Volumen Vakuumkammer 6,4 l
Nutzlänge Schweißbalken 250 mm
Maximale Beutelgrößen 250×350 mm
30
Aufzeichnungen
ES
1
1 - Indicaciones para la seguridad y advertencias
ÍNDICE PÁG.
1- Indicaciones para la seguridad y
advertencias 1
Uso Previsto 1
Niños 2
Seguridad técnica 2
Uso correcto 3
Limpieza y mantenimiento 3
2 -
Recomendaciones para la protección del
medio ambiente 4
3 -
Descripción envasadora 5
4 - Panel de mandos 6
5 -
Antes de utilizar el cajón vacío 7
Limpieza preliminar de la cámara de vacío
y de la tapa 7
6 - Realizar el vacío en bolsas 8
7 - Realizar el vacío en recipientes 11
Recipientes en tina 11
Recipientes externos 13
8 -
Ciclo “chef sous vide 15
ÍNDICE PÁG.
9 - Después del uso 17
10 - Limpieza y mantenimiento 17
Limpieza externa 17
Limpieza tina 17
Limpieza barra de soldadura 17
Limpieza adaptador para vacío externo 17
11 - Ciclo de secado del aceite de la bomba 18
12 - Ciclo de secado 18
13 - Búsqueda de averías 19
14 - Instalación 22
Instrucciones de seguridad 22
Premisa 22
Datos de la placa 23
Albarán 24
Medidas de empotrado 25
Desembalaje 26
Montaje e instalación 26
Registro panel frontal 29
Conexión eléctrica 29
15 - Datos técnicos 29
IMPORTANTE
Este producto está en conformidad con las
disposiciones vigentes en materia de seguridad.
El uso inadecuado puede causar daños a
personas y/o cosas.
El presente manual constituye parte integrante
del producto y suministra todas las indicaciones
necesarias para una correcta instalación, uso y
mantenimiento del equipo para evitar peligros
que puedan causar daño para personas y/o
cosas. El fabricante no responde por daños
causados por el incumplimiento de las presentes
instrucciones.
Es obligatorio, por parte del usuario y del
instalador, leer atentamente este manual y
hacer siempre referencia al mismo; además se
debe colocar en un lugar conocido y fácilmente
accesible y entregado incluso para posibles
usuarios futuros.
Uso Previsto
Este aparato está destinado exclusivamente al
uso doméstico, a una temperatura ambiente
comprendida entre los 15 y los 35 °C.
No está destinado al empleo en ambientes
externos.
El equipo está destinado solamente al uso para el
cual ha sido ideado, es decir para el envasado al
vacío de los alimentos.
Cualquier otro uso se debe considerar inadecuado
y potencialmente peligroso.
No colocar absolutamente al vacío alimentos
vivos (moluscos y animales en general, etc.).
Este equipo no es adecuado para el uso por parte
de personas con capacidades físicas, sensoriales
y mentales reducidas, o inexpertas, salvo que
no sean supervisadas e instruidas sobre el uso
del equipo por una persona responsable de su
seguridad. Estas personas pueden usar el aparato
sin vigilancia sólo y exclusivamente si se ha
explicado cómo hacerlo y si pueden utilizarlo de
ES
2
forma segura. Es importante que sepan reconocer
y comprender cuales son los peligros que pueden
derivar de un uso incorrecto del aparato.
Niños
Mantener el aparato lejos del alcance de los
niños menores de ocho años o bajo constante
vigilancia.
Los niños mayores de ocho años pueden usar
el aparato sin vigilancia sólo y exclusivamente
si se ha explicado cómo hacerlo y si pueden
utilizarlo de forma segura. Es importante que
sepan reconocer y comprender cuales son los
peligros que pueden derivar de un uso incorrecto
del aparato.
Vigilar a los niños que se encuentran en las
cercanías inmediatas del cajón. No permitir a
los mismos jugar.
Mantener alejados a los niños del equipo hasta
que la barra de soldadura y la línea de soldadura
se hayan enfriado para evitar cualquier riesgo de
quemadura.
El material de embalaje (bolsas de plástico, partes
de poliestireno, etc.) se debe mantener fuera del
alcance de los niños puesto que representa una
posible fuente de peligro.
Desguazar el equipo cumpliendo con las normas
locales para la eliminación de residuos y
entregarlo en los puntos de recogida específicos,
no dejándolo abandonado ni siquiera durante
pocos días siendo una fuente de peligro para
niños.
Seguridad técnica
Como causa de trabajos de instalación y
mantenimiento extraordinario o reparación mal
realizados pueden surgir graves peligros para el
usuario. Sólo personal cualificado y autorizado
por el fabricante debe realizar este tipo de
operaciones.
Prestar particular atención a las condiciones
generales de la tapa (presencia de grietas,
saltaduras, arañazos y marcas profundas).
Eventuales daños podrían causar una implosión,
con peligro grave para el usuario. Nunca utilizar
el aparato si la tapa está dañada.
El aparato tiene instalado una bomba de vacío
de aceite. Nunca inclinar o dar vuelta el aparato
para evitar que el aceite se derrame.
El funcionamiento correcto del aparato está
garantizado sólo si el mismo está conectado a
instalaciones eléctricas en conformidad con la
norma de ley y completamente correspondientes
(tensión, frecuencia) con los datos indicados
en la placa del aparato. En caso de dudas
hacer controlar la instalación por un electricista
especializado.
La seguridad eléctrica está garantizada sólo si el
aparato está conectado a una instalación regular
de puesta a tierra. Asegurarse que esta condición
fundamental para la seguridad se controle. En
caso de dudas hacer controlar la instalación por
un electricista especializado.
Tomas múltiples o alargadores no garantizan la
seguridad necesaria (peligro de incendio). Por lo
tanto no conectar el aparato usando este tipo de
dispositivos.
Si se tocan o se modifican componentes eléctricos
o mecánicos se pueden verificar accidentes y
averías en el aparato. Evitar absolutamente abrir
la carcasa del aparato.
Si el cable de alimentación está dañado, debe ser
sustituido por un centro de asistencia autorizado.
Si se sale el enchufe o si el cable no está equipado
con un enchufe, asegurarse que el aparato sea
conectado a la red eléctrica por un electricista
cualificado.
En caso se detecten anomalías en el equipo
(por ejemplo el cable eléctrico de alimentación
dañado o la falta de funcionamiento del panel de
mandos) no usar la máquina y avisa rápidamente
a vuestro centro de asistencia autorizado.
No utilizar el aparato con las manos mojadas o si
se está en contacto con el agua.
El derecho de garantía cesa si el cajón no es
reparado por un centro de asistencia autorizado.
Sustituir eventuales piezas averiadas o
defectuosas exclusivamente con repuestos
originales suministrados por vuestro revendedor.
En caso de interrupción de corriente eléctrica
en el desarrollo del proceso de vacío, el vacío
permanece en la cámara y la tapa no se puede
abrir. No intentar de ninguna manera abrir la
tapa con fuerza o con la ayuda de herramientas.
Cuando se restablece la alimentación eléctrica
será nuevamente posible abrir la tapa.
Para realizar trabajos de mantenimiento
extraordinario, de instalación o de reparación,
desconectar el aparato de la red eléctrica,
ES
3
sacando el enchufe de la toma eléctrica o, si la
toma no es accesible, inhabilitar la instalación
eléctrica a la cual está conectado el aparato
mediante el correspondiente interruptor general.
Antes de realizar trabajos de reparación o
instalación, asegurarse que el aparato esté
efectivamente desconectado de la red.
En el momento del desguace, hacer el equipo
inservible cortando el cable de alimentación
quitando la tapa de modo que los niños no puedan
acceder fácilmente en el interior del equipo.
Uso correcto
¡Peligro de quemaduras! Después del
procedimiento de sellado de la bolsa, la barra de
soldadura y el sellado de la bolsa misma están
muy calientes. No tocar la barra de soldadura
y la línea de soldadura inmediatamente después
del proceso de sellado.
¡Peligro de incendio! No conservar materiales y
sustancias fácilmente inflamables en las cercanías
inmediatas del cajón.
Las guías tienen una capacidad máxima de 30kg.
No sobrecargar o apoyarse en el cajón abierto,
porque se dañarían las guías.
Eventuales daños a la tapa pueden causar
implosión. No apoyar ningún objeto en la tapa
o no golpear con ningún tipo de objeto en la
superficie. En caso de golpe accidental con la
tapa, controlar atentamente si se ha dañado. En
caso de dudas, dirigirse al centro de asistencia
técnica autorizado.
No utilizar el aparato y la tapa como superficie
de trabajo, de apoyo o para cortar.
Instalar el cajón de modo tal que sea posible
extraer completamente el cajón y que el cajón se
pueda abrir hasta fin de recorrido. Solo de este
modo se podrá supervisar la cámara de vacío en
toda fase y evitar entrar en contacto con la barra
de soldadura y la línea de soldadura cuando
estas están todavía calientes.
Envase siempre alimentos suficientemente fríos:
con productos enfriados a 3°C se obtienen los
mejores resultados de conservación. Además,
se evita la formación de vapores que pueden
causar problemas en el funcionamiento del cajón.
Controlar el proceso de vacío con atención y en
caso se advierta la formación de burbujas en los
líquidos, evitar la salida anticipando el sellado.
Si los líquidos llegan a la aspiración de la bomba,
la misma se puede dañar.
Antes de usar recipientes de cualquier tipo,
asegurarse que los mismos sean suficientemente
fuertes para resistir al vacío también si se colocan
en el refrigerador, para evitar la implosión que
puede ser peligrosa para el usuario.
No cerrar nunca el cajón durante su funcionamiento,
porque se impediría la ventilación del aparato.
Cerrar el cajón solamente al final de su uso.
Limpieza y mantenimiento
Para limpiar el aparato usar sólo paños húmedos
y productos desinfectantes y detergentes no
agresivos. No usar esponjas o paños abrasivos
para evitar dañar las superficies de acero y las
superficies de la tapa.
Agua o vapor podrían alcanzar partes bajo
tensión y causar cortocircuito. Nunca utilizar
agua corriente o aparatos de limpieza a vapor.
La limpieza y el mantenimiento regular que
corresponden al usuario, no pueden ser
realizados por niños sin supervisión.
ES
4
2 - Recomendaciones para la protección del medio ambiente
1) Embalaje:
El material de embalaje es reciclable al 100% y está
marcado con el símbolo del reciclado. Para la eliminación
cumplir con las normativas locales. El material de embalaje
(bolsas de plástico, partes de poliestireno, etc.) se debe
mantener fuera del alcance de los niños puesto que
representa una posible fuente de peligro.
2) Desguace/Eliminación:
El equipo ha sido realizado con material reciclable. Este
equipo está marcado en conformidad con la Directiva
Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Asegurándose que este equipo sea
desguazado de manera correcta, se contribuirá a evitar las
posibles consecuencias negativas para el medio ambiente
y la salud.
El símbolo en el equipo, o en la documentación adjunta,
indica que este equipo no se debe tratar como residuo
doméstico, sino debe ser entregado en el punto idóneo
de recogida para el reciclado de equipos eléctricos y
electrónicos.
En el momento del desguace, hacer el equipo inservible
cortando el cable de alimentación quitando la tapa de
modo que los niños no puedan acceder fácilmente en el
interior del equipo. Desguazarlo cumpliendo con las normas
locales para la eliminación de residuos y entregarlo en los
centros de recogida específicos, no dejándolo abandonado
ni siquiera durante pocos días siendo una fuente de peligro
para niños.
Para más información sobre el tratamiento, recuperación y
reciclado de este equipo, contactar a la adecuada oficina
local, al servicio de recogida de residuos domésticos o a la
tienda en la cual ha sido comprado el equipo.
ES
5
3 - Descripción envasadora
1) Box empotrado
2) Tapa
3) Barra de soldadura
4) Panel de mandos
5) Dimensiones de la cámara de vacío
ES
6
4 - Panel de mandos
Nº DESCRIPCIÓN
1Indicador con segmentos del nivel de vacío en bolsas
2Teclas de selección y programación del nivel de vacío en bolsas
3Indicador del ciclo Chef Sous Vide
4Tecla de selección del ciclo Chef Sous Vide
5Indicador con segmentos intensidad de sellado
6Tecla de selección del nivel de sellado bolsas
7Indicador con segmentos del nivel de vacío en recipientes
8Tecla de selección y programación den nivel de vacío en recipientes
9Indicador de un estado de alarma
10 Indicador de la necesidad de poner en marcha un ciclo de secado
11 Indicador de un ciclo puesto en marcha
12 Tecla Puesta en marcha / Interrupción ciclo
13 ON/OFF envasadora
ES
7
5 - Antes de utilizar el cajón vacío
Limpieza preliminar de la cámara de vacío y de
la tapa
Antes de poner en funcionamiento la máquina es
necesario realizar la limpieza de la cámara de vacío y
de la tapa usando un paño suave humedecido con agua
potable.
Se recomienda no usar detergentes agresivos, estropajos
de acero inoxidable, raspadores o sustancias abrasivas,
ácidas o agresivas que podrían dañar irremediablemente
las superficies internas de la cámara de vacío.
ES
8
6 - Realizar el vacío en bolsas
Fase 1
Elegir la bolsa en función del uso (conservación o cocción),
adecuada para las dimensiones del producto: el producto
sólido no debe ocupar más de 2/3 del volumen útil de la
bolsa; los productos líquidos, no deben ocupar más de 1/3
del volumen de la bolsa.
Introducir alimentos suficientemente fríos: con productos
enfriados a 3°C (temperatura de frigorífico) se obtienen los
mejores resultados de conservación.
Fase 2
Abrir la tapa y asegurarse que la cámara de vacío y el
producto que se va a envasar estén secos. Prestar atención
a no ensuciar o mojar la parte interna en proximidad de la
abertura de la bolsa.
Fase 3
Apoyar la bolsa, en posición centrada en la barra de
soldadura (A), de modo que el borde abierto resulte
sobresaliente aproximadamente 2 cm respecto a la barra
misma.
Si la barra de soldadura está dotada de Clip (B), detener la
bolsa debajo de los Clip.
Fase 4
Cerrar la tapa del equipo.
Fase 5
Presionar 2” para encender la envasadora.
ES
9
Fase 6
Si no está encendido ya el indicador , presionar sobre
el icono para seleccionar los programas para el vacío en
bolsas.
Fase 7
Presionar repetidamente para seleccionar el nivel de
vacíodeseado:
Solo Soldadura. Ningún efecto de conservación.
Se debe usar para:
Cerrar bolsas.
Envasar productos delicados.
Volver a envasar productos como patatas, pan, galletas.
Vacío mínimo.
Se debe usar para:
• Envasado de productos delicados:
- sensibles a la presión como ensaladas, fresas, bayas,
- sensibles a la pérdida de volumen, como mousse,
nata montada,
- quesos frescos (brie, gorgonzola).
Vacío medio.
Se debe usar para:
Conservación de productos crudos o cocidos sensibles
a la presión como:
- filetes de pescado,
- carne de pollo con hueso,
- carne de conejo con hueso,
- crustáceos enteros (gambas con cabeza),
- calabacines, tomates, berenjenas,
- salsas o sopas (salsa ragú, minestrone, sopa de
cebada).
Vacío máximo.
Se debe usar para:
Conservación de productos crudos o cocidos no
delicados:
- patatas y zanahorias,
- carne
• Conservación de productos con líquido
- verduras en aceite
• Conservación de trozos de queso curado
• Productos a cocinar
- carne
- pescado
- verduras
- salsas
Fase 8
Presionar para programar el nivel de soldadura
deseado. Más largo es el nivel de soldadura escogido, más
largo es el tiempo de soldadura. Para la conservación de
alimentos y para la cocción al vacío, se recomienda el uso
del nivel 2 o 3.
ES
10
Nivel 1.
De usar para bolsas finas además no aptas para vacío.
Nivel 2.
De utilizar para bolsas normalmente en comercio para
vacío.
Nivel 3.
De utilizar para bolsas en aluminio o bolsas de gran
espesor para vacío.
Fase 9
Presionar
START
para iniciar el programa.
Fase 10
Presionar ligeramente la tapa para accionar el vacío.
Fase 11
El ciclo termina con el sellado de la bolsa y el aire vuelve a
entrar en la tina.
Fase 12
Abrir la tapa y quitar la bolsa.
Se puede interrumpir el ciclo en cualquier momento:
Presionar
STOP
. El aire entra en la tina.
ES
11
7 - Realizar el vacío en recipientes
Recipientes en tina
Fase 1
Elegir un recipiente adecuado para el vacío, que pueda
entrar en la tina y que, una vez introducido, permanezca
a 1 cm aproximadamente de la tapa cerrada de la
envasadora.
Fase 2
Introducir el producto en el recipiente y cerrarlo.
Introducir alimentos suficientemente fríos: con productos
enfriados a 3°C (temperatura de frigorífico) se obtienen los
mejores resultados de conservación.
Límites de llenado:
Productos sólidos: 100%
Caldos, infusiones: ½
Salsas: 1/3
Cremas, salsas con nata: ¼
Productos a base de huevos o clara
de huevo: 1/6
Fase 3
Abrir la tapa y asegurarse que la cámara de vacío y el
producto que se va a envasar estén secos.
Prestar atención a no ensuciar o mojar la parte interna.
Fase 4
Introducir el recipiente en la envasadora.
IMPORTANTE
Asegurarse que el recipiente esté lejos de la tapa por lo
menos 1 cm, de lo contrario NO proceder y cambiar el
envase.
Fase 5
Cerrar la tapa del equipo.
Fase 6
Presionar 2” para encender la envasadora.
ES
12
Fase 7
Presionar , para seleccionar los programas para el
vacíode los recipientes.
Fase 8
Presionar repetidamente para seleccionar el nivel de
vacío deseado:
Nivel 1.
Se debe usar para:
Tarros con tapa con rosca (Twist-off) nuevos o ya
envasados:
- mermeladas, y confituras,
- salsas y conservas (salsas de tomate, en aceites, en
vinagres),
- mousse, nata montada.
Nivel 2.
Se debe usar para:
Tarros profesionales, tarros con tapa con rosca
(Twist-off):
- mermeladas, y confituras,
- salsas y conservas (salsas de tomate, en aceites, en
vinagres),
- cremas,
- verdura.
Nivel 3.
Se debe usar para:
• Tarros profesionales:
- mermeladas, y confituras,
- salsas y conservas (salsas de tomate, en aceites, en
vinagres),
- verdura,
- cocción en tarro,
- galletas.
Fase 9
Presionar
START
para iniciar el programa.
Fase 10
Presionar levemente la tapa para accionar el vacío.
Fase 11
El ciclo termina con el regreso del aire en la tina.
Fase 12
Abrir la tapa y quitar el recipiente.
Se puede interrumpir el ciclo en cualquier momento:
Presionar
STOP
. El aire entra en la tina. El recipiente queda
con el vacío interno realizado.
ES
13
Recipientes externos
Fase 1
Elegir un recipiente adecuado para el vacío.
Fase 2
Introducir el producto en el recipiente y cerrarlo.
Introducir alimentos suficientemente fríos: con productos
enfriados a 3°C (temperatura de frigorífico) se obtienen los
mejores resultados de conservación.
Límites de llenado:
Productos sólidos: 100%
Caldos, infusiones: ½
Salsas: 1/3
Cremas, salsas con nata: ¼
Productos a base de huevos o clara
de huevo: 1/6
Fase 3
Abrir la tapa de la envasadora.
Fase 4
Conectar el accesorio (A) para los recipientes externos en
la tina y en la tapa del recipiente.
Fase 5
Presionar 2” para encender la envasadora.
Fase 6
Presionar , para seleccionar los programas para el
vacíode los recipientes.
Fase 7
Presionar repetidamente para seleccionar el nivel de
vacío deseado:
ES
14
Nivel 1.
Se debe usar para:
Tarros con tapa con rosca (Twist-off) nuevos o ya
envasados:
- mermeladas, y confituras,
- salsas y conservas (salsas de tomate, en aceites, en
vinagres),
- mousse, nata montada.
Nivel 2.
Se debe usar para:
Tarros profesionales, tarros con tapa con rosca
(Twist-off):
- mermeladas, y confituras,
- salsas y conservas (salsas de tomate, en aceites, en
vinagres),
- cremas,
- verdura.
Nivel 3.
Se debe usar para:
• Tarros profesionales:
- mermeladas, y confituras,
- salsas y conservas (salsas de tomate, en aceites, en
vinagres),
- verdura,
- cocción en tarro,
- galletas.
Fase 8
Presionar
START
para iniciar el programa.
Fase 9
Presionar levemente la tapa para accionar el vacío.
Fase 10
Al finalizar el ciclo quitar el accesorio de la tina.
Se puede interrumpir el ciclo en cualquier momento:
Presionar
STOP
. El aire entra en la tina. El recipiente queda
con el vacío interno realizado.
ES
15
8 - Ciclo “chef sous vide”
De usar para:
Salsa de tomate.
Zumos y coulis de fruta.
Jarabes y concentrados (de vino, de vinagre).
Marinado de carne.
Marinado de pescado.
Preparación de carne salada, carpacho.
Preparación verduras en aceite o en vinagre.
Fase 1
Elegir la bolsa en función del uso (conservación o cocción),
adecuada para las dimensiones del producto: el producto
sólido no debe ocupar más de 2/3 del volumen útil de la
bolsa; los productos líquidos, no deben ocupar más de 1/3
del volumen de la bolsa.
Introducir alimentos suficientemente fríos: con productos
enfriados a 3°C (temperatura de refrigerador ) se obtienen
los mejores resultados.
Fase 2
Abrir la tapa y asegurarse que la cámara de vacío y el
producto que se va a envasar estén secos.
Prestar atención a no ensuciar o mojar la parte interna en
proximidad de la abertura de la bolsa.
Fase 3
Apoyar la bolsa, en posición centrada en la barra de
soldadura (A), de modo que el borde abierto resulte
sobresaliente aproximadamente 2 cm respecto a la barra
misma.
Si la barra de soldadura está dotada de (B), detener la
bolsa debajo de los Clip.
Fase 4
Cerrar la tapa del equipo.
Fase 5
Presionar 2” para encender la envasadora.
ES
16
Fase 6
Presionar para programar el nivel de soldadura
deseado. Más largo es el nivel de soldadura escogido, más
largo es el tiempo de soldadura. Para la conservación de
alimentos y para la cocción al vacío, se recomienda el uso
del nivel 2 o 3.
Nivel 1.
De usar para bolsas finas además no aptas para vacío.
Nivel 2.
De utilizar para bolsas normalmente en comercio para
vacío.
Nivel 3.
De utilizar para bolsas en aluminio o bolsas de gran
espesor para vacío.
Fase 7
Presionar
START
para iniciar el programa.
Fase 8
Presionar ligeramente la tapa para accionar el vacío.
Fase 9
El ciclo termina con el sellado de la bolsa y el aire vuelve a
entrar en la tina.
Fase 10
Abrir la tapa y quitar la bolsa.
Se puede interrumpir el ciclo en cualquier momento
Presionar
STOP
. El aire entra en la tina.
ES
17
9 - Después del uso
10 - Limpieza y mantenimiento
Apagar la envasadora presionando por 2”.
Limpiar y secar la envasadora y los accesorios utilizados.
Cuando la tina está completamente seca, cerrar la tapa.
Cerrar el cajón.
Para la limpieza no utilizar estropajo inox, raspadores,
sustancias abrasivas, ácidas o agresivas, que podrían
dañar irremediablemente las superficies.
Utilizar un paño suave y un detergente neutro.
Apagar la envasadora presionando por 2”.
Limpieza externa
Para las partes de acero se recomienda limpiar siguiendo
la dirección del satinado.
Para la tapa y el frente mandos, utilizar un paño suave,
limpio y húmedo.
Limpieza tina
1) Esperar que la barra de soldadura se haya enfriado
2) Quitar la barra de soldadura tirándola hacia arriba
3) Evitar limpiar con agua la abertura de aspiración. El
agua si se aspira podría dañar la envasadora.
4) Quitar la suciedad con un paño suave, humedecido con
agua caliente. Eventualmente utilizar un desinfectante
neutro.
5) Secar con un paño suave.
Limpieza barra de soldadura
1) Esperar que la barra de soldadura se haya enfriado.
2) Quitar la barra de soldadura tirándola hacia arriba.
3) Limpiar con un paño suave, humedecido con agua
caliente.
4) Secar bien antes de utilizar la envasadora.
Limpieza adaptador para vacío externo
1) Utilizar agua caliente y detergente para platos.
2) Enjuagar cuidadosamente.
3) Secar con un paño limpio.
4) Reutilizar el adaptador cuando está completamente
seco.
ES
18
11 - Ciclo de secado del aceite de la bomba
12 - Ciclo de secado
El centro de la máquina en la bomba de vacío.
A veces sucede que los productos son envasados a
temperaturas inapropiadas, o muy superiores a 3°C, de
cualquier modo tales de hacer aspirar – junto al aire –
además una consistente parte de humedad contenida en
estos. La humedad, en forma de vapor acuoso, permanece
dentro de la bomba y se transforma en agua apenas la
bomba se enfría. Especialmente durante periodos de
inutilización prolongados, el agua oxida las superficies
internas de la bomba con formación de residuos que
pueden, en algunos casos, provocar el bloqueo del rotor
o de las paletas.
El cajón vacío le indica:
a) Cuando está envasando productos demasiado líquidos
o calientes el encendido del indicador .
b) Cuando la prestación decae a causa de un frecuente
envasado de productos demasiado líquidos o calientes
al punto de no garantizar un buen nivel de vacío. En
este caso, se enciende el indicador que le obliga
realizar el ciclo de deshumidificación del aceite de la
bomba.
ATENCIÓN
En el caso que sea señalada la necesidad de realizar
un adicional ciclo de deshumidificación, la máquina
permanece en parada obligada de enfriamiento por una
hora.
Siguiendo escrupulosamente las siguientes simples
indicaciones, obtendrá una vida de la máquina mucho
más larga y un rendimiento del ciclo de envasado siempre
óptimo.
1) Envasar el producto siempre frío, posiblemente a 3-4°C.
Más el producto está caliente, más se reduce la duración
de la conservación (para la formación de bacterias) y
mayor es la formación de condensación dentro de la
bomba.
2) Siga con atención las indicaciones sobre los volúmenes
de productos líquidos envasados en bolsas o recipientes.
Los avisos y su significado están explicados en el sucesivo
capítulo “Búsqueda de Averías”.
La envasadora avisa la necesidad de poner en marcha
un CICLO DE SECADO cuando se enciende la señal .
Quitar de la tina cualquier objeto y líquido restante.
Presionar
START
.
Esperar el final del ciclo. La duración es de
aproximadamente 20’. En caso de interrupción
anticipada, el ciclo se deberá repetir.
ES
19
13 - Búsqueda de averías
La mayor parte de los problemas que se verifican durante el uso cotidiano de la envasadora, se puede eliminar personalmente.
La siguiente tabla sirve de soporte.
Solicitar la intervención de la Asistencia Técnica si no se puede resolver el problema.
Problema Causa Solución
La envasadora no sale del cajón. Sistema “Push to open” de las guías
bloqueado.
Cable de alimentación en espiral
bloqueado.
Contactar al instalador.
Contactar al instalador.
La envasadora no se enciende. La envasadora no está alimentada.
El enchufe de alimentación no está
introducido en la toma.
Controlar que haya alimentación
eléctrica en la toma utilizada.
Introducir el enchufe de alimentación
en la toma.
La envasadora se ha apagado. Falta alimentación eléctrica.
Avería de la electrónica.
Restablecer la alimentación
eléctrica.
Dirigirse al centro de asistencia
técnica.
Las teclas no responden a los mandos. La superficie del panel de mandos
está sucia o mojada. Limpiar y secar la superficie del
panel de mandos.
La tapa no se abre. Si está realizando un ciclo.
No hay ningún indicador encendido
en el panel
Es normal que durante los ciclos de
funcionamiento la tapa permanezca
cerrada. Esperar el final del ciclo o
presionar
STOP
para interrumpir el
ciclo y descargarla tina.
Durante el ciclo ha faltado
alimentación eléctrica. NO
INTENTAR ABRIR LA TAPA DE
NINGUNA MANERA. Restablecer
la alimentación eléctrica y esperar
la descompresión de la tina.
Permanece demasiado aire en la
bolsa sellada. La bolsa no es adecuada a las
dimensiones del producto para
envasar.
El nivel de vacío elegido es
demasiado bajo.
El producto es líquido.
Utilizar una bolsa de adecuadas
dimensiones.
Repetir el ciclo con un nivel de vacío
más alto.
Es normal que con un producto
líquido permanezcan algunas
burbujas de aire en el interior.
La barra de soldadura se levanta pero
no se realiza la soldadura. Ha intervenido la protección de la
barra de soldadura.
La barra de soldadura se ha roto.
En la parte inferior derecha de
la envasadora, hay 2 teclas (A)
que restablecen las protecciones
internas. Presionar las teclas para
restablecer las protecciones. Si la
avería se repite: contactar al servicio
de Asistencia Técnica.
Contactar al centro de Asistencia
Técnica.
ES
20
Problema Causa Solución
La soldadura no es optimal. El nivel de soldadura programado
es incorrecto para el tipo de bolsa
utilizada.
Se han realizado muchos ciclos
consecutivos con soldadura.
La bolsa es más grande de la barra
de soldadura.
El borde de la bolsa no se ha
colocado correctamente.
El borde de la bolsa está sucio.
La goma de contrapresión y la barra
de soldadura están sucias.
La goma de contrapresión y la barra
de soldadura están arruinadas.
Repetir el ciclo regulando el nivel de
soldadura.
Esperar por lo menos 2 minutos
entre un ciclo y el otro para enfriar
la barra de soldadura.
Utilizar una bolsa adecuada.
Colocar el borde de la bolsa en el
centro y que salga aproximadamente
2 cm de la barra de soldadura.
Evitar que el borde haga pliegues
en correspondencia de la barra de
soldadura.
Cuando se introduce el producto dar
vuelta el borde de la bolsa para que
la parte externa quede limpia.
Limpiar la barra de soldadura y la
goma de contrapresión.
Contactar al centro de Asistencia
Técnica.
Problema Causa Solución
Parpadea La bomba ha absorbido humedad e
impurezas. Iniciar el CICLO DE SECADO.
Prestar mayor atención al enfriar
el producto a 3°C y/o respetar la
cantidad de parte líquida a introducir
en la bolsa o en el recipiente.
ES
21
Problema Causa Solución
Al final de un ciclo CHEF, el símbolo
queda encendido.
El producto introducido está
demasiado caliente o con parte
líquida en cantidad superior a la
indicada.
Enfriar el producto a 3°C y/o reducir
la cantidad de parte líquida.
Al final de un ciclo para bolsas MÁx,
la máquina no sella la bolsa y el sím
bolo parpadea
Al final de un ciclo para bolsas MED,
el símbolo parpadea.
Al final de un ciclo para recipientes
MÁx, el símbolo parpadea.
Durante un ciclo se enciende
acompañado por una señal acústica.
No se acciona el vacío. La tapa no
se ha cerrado.
No se acciona el vacío. Hay
suciedad en la guarnición de la
tapa.
No se acciona el vacío. La
guarnición de la tapa se ha roto.
La bomba no arranca. Ha intervenido
la protección de la bomba.
Cuando se pone en marcha el ciclo,
presionar levemente la tapa hasta
que se accione el vacío.
Limpiar la tina y la guarnición.
Contactar al servicio de Asistencia
Técnica para la sustitución.
En la parte inferior derecha de
la envasadora, hay 2 teclas (A)
que restablecen las protecciones
internas. Presionar las teclas para
restablecer las protecciones. Si la
avería se repite: contactar al servicio
de Asistencia Técnica.
Durante un ciclo con recipiente externo
se enciende acompañado por una
señal acústica.
La tapa del recipiente externo no
está colocada correctamente.
El dispositivo de aspiración externa
no se ha conectado correctamente.
Colocar correctamente la tapa del
recipiente externo.
Conectar correctamente el
dispositivo de aspiración externa a
la envasadora y al recipiente.
El ciclo termina, el símbolo
parpadea acompañado por una
señalacústica.
Avería del sensor de vacío. Dirigirse al centro de asistencia
técnica.
Se enciende y parpadea . Han sido realizados muchos ciclos
consecutivos y el aceite en la bomba
se ha recalentado.
Hacer enfriar la envasadora por al
menos 1 hora.
ES
22
14 - Instalación
Instrucciones de seguridad
El presente manual constituye parte integrante del producto
y suministra todas las indicaciones necesarias para una
correcta instalación y mantenimiento de la máquina.
ATENCIÓN
Es obligatorio, por parte del usuario y del instalador, leer
atentamente este manual y hacer siempre referencia al
mismo; además se debe conservar en lugar conocido
y accesible por todos los operadores autorizados
(instalador, usuario, encargado del mantenimiento).
El aparato está destinado sólo al uso para el cual ha sido
creado, es decir para el envasado al vacío de los alimentos.
Cualquier otro uso se debe considerar inadecuado y
potencialmente peligroso.
La empresa fabricante declina toda responsabilidad y toda
obligación de garantía, en caso que se verifiquen daños a
los aparatos, a las personas y a las cosas, imputables a:
Una instalación incorrecta y/o que no respete las leyes
vigentes.
Modificaciones o intervenciones no específicas para el
modelo.
Utilizo de repuestos no originales o no específicos para
el modelo.
Incumplimiento aunque parcial de las instrucciones del
presente manual.
Incumplimiento durante la instalación de las normas de
prevención de accidentes y de las leyes en vigor.
Premisa
ATENCIÓN
La instalación debe ser exclusivamente realizada por
personal autorizado y especializado,
respetando las instrucciones y las prescripciones del
presente manual.
Antes de instalar el aparato asegurarse que las
instalaciones eléctricas preexistentes cumplan con la ley
y sean adecuadas a los datos de la placa de los aparatos
que se deben instalar (V, kW, Hz, N° fases y potencia
disponible).
El instalador debe además controlar eventuales
prescripciones en materia de antiincendio.
El Fabricante declara la conformidad con las normativas
europeas vigentes.
Operar siempre con la envasadora desconectada de la
red eléctrica.
No tirar el cable de alimentación para desconectar la
envasadora.
ATENCIÓN
La movilización de la máquina se debe realizar utilizando
guantes de protección y siempre por dos personas.
Todos los componentes del embalaje deben ser eliminados
de acuerdo con las normas vigentes en el País de uso del
aparato. De todas maneras nada se debe arrojar en el
medio ambiente.
Los componentes del embalaje pueden ser potencialmente
peligrosos para niños y animales, asegurarse que no
jueguen con los mismos.
ES
23
Datos de la placa
En el embalaje:
Marca
Modelo
Modelo
Matrícula Código producto Cantidad Código product
En la envasadora: montada en el box empotrado y debajo de la parte anterior de la envasadora.
Marca
Producción
Código
producto
Matrícula
Modelo
Tensión y
Frecuencia
Potencia
Peso
ES
24
Albarán
Nr. 1 envasadora (Fig. 1).
Nr. 2 abrazaderas de fijación + nr. 4 tornillos para
aglomerado 4,5×16 mm (Fig. 2).
Nr. 2 tornillos para aglomerado 4,5×16 mm para fijación
frontal de la envasadora al mueble (Fig. 3).
Nr. 1 cable de alimentación (Fig. 4).
Nr. 1 accesorio para los recipientes externos con
adaptador (Fig. 5).
Nr. 1 filtro aceite bomba (Fig. 6).
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
ES
25
Medidas de empotrado
Empotrado debajo del nivel de trabajo Empotrado en columna Nicho altura 150 mm
Empotrado en columna nicho altura 750 mm Empotrado en columna Nicho altura 600 mm
1Apertura de aireación
2Medida de empotrado incluido el enchufe para la alimentación eléctrica. Cable de alimentación
eléctrica, L = 2000 mm.
ES
26
Desembalaje
Abrir el embalaje.
Extraer los volúmenes de llenado.
Extraer la envasadora.
Extraer los accesorios.
Controlar la integridad de accesorios y envasadora. En
caso de falta o partes dañadas, suspender el montaje y
contactar al revendedor.
Montaje e instalación
Fase 1
Quitar la tapa superior (A).
Fase 2
Quitar el tapón del filtro de aceite (B).
ES
27
Fase 3
Enroscar el filtro (C) en la bomba.
Fase 4
Montar la tapa superior.
Fase 5
Introducir el enchufe (D) en la toma presente en la parte
trasera del box empotrado.
Fase 6
Montar las abrazaderas de fijación posterior (E).
Fase 7
Levantar la envasadora e introducirla en el mueble,
apoyándola al nivel del mueble.
ES
28
Fase 8
Fijar, con los tornillos para aglomerado 4,5×16mm,
las abrazaderas de fijación posterior (G) a las paredes
laterales del mueble.
Fase 9
Pasar el cable de alimentación hacia la toma de pared
preparada.
Fase 10
Quitar las cintas de seguridad.
Fase 11
Fijar el frontal de la envasadora al mueble con los tornillos
(H) para aglomerado 4,5×16 mm.
Fase 12
Prestar atención a la alineación central de la envasadora.
ES
29
15 - Datos técnicos
Registro panel frontal
Extraer la envasadora presionando ligeramente el frontal.
En la parte inferior del panel frontal hay 2 tornillos de
regulación a la derecha y 2 a la izquierda.
Intervenir en los tornillos de regulación para ajustar el
panel frontal.
Introducir la envasadora empujándola hacia adentro.
Conexión eléctrica
Controlar nuevamente que las características de la
instalación eléctrica satisfagan los datos de la placa de
la envasadora.
Conectar el enchufe en la toma de la instalación eléctrica.
Dimensiones Box empotrado Ancho: 553 mm; Altura: 135/140 mm; Profundidad: 550 mm
Peso Kg 32
Tensión alimentación 220÷240 V
Frecuencia 50/60 Hz
Potencia 240 W
Corriente absorbida 1 A
Instalación Empotrado
Volumen cámara en vacío 6,4 l
Largo útil barra de soldadura 250 mm
Dimensión máxima bolsas 250×350 mm
30
Notas
RU
1
1 - Указания по безопасности и меры предосторожности
УКАЗАТЕЛЬ страница
1- Указания по безопасности и меры
предосторожности 1
Назначение 1
Безопасность детей 2
Техническая безопасность 2
Правильное использование 3
Очистка и техническое обслуживание 3
2 -
Советы по охране окружающей
среды 4
3 -
Описание упаковочной машины 5
4 - Панель управления 6
5 -
Перед использованиемящик для
вакуумной упаковки 7
Предварительная очистка вакуумной
камеры и крышки 7
6 - Создание разрежения в пакетах 8
7 - Создание разрежения в контейнерах 11
Размещение контейнеров в емкости 11
Контейнеры, размещаемые снаружи 13
8 -
Цикл “chef sous vide” 15
9 - Уход после использования 17
УКАЗАТЕЛЬ страница
10 - Очистка и техническое обслуживание 17
Очистка наружных поверхностей 17
Очистка емкости 17
Очистка термопластины 17
Очистка переходника для наружного
вакуумирования 17
11 - Цикл осушения масла насоса 18
12 - Цикл сушки 18
13 - Поиск неисправностей 19
14 - Установка 22
Указания по безопасности 22
Вводная часть 22
Идентификационная табличка 23
Упаковочный лист 24
Размеры для встраивания 25
Снятие упаковки 26
Сборка и установка 26
Регулировка фронтальной панели 29
Подключение к электросети 29
15 - Технические данные 29
ВНИМАНИЕ
Данное изделие соответствует требованиям
в области безопасности. В любом случае,
неправильное использование может
причинить ущерб людям и/или имуществу.
Настоящее руководство является
неотъемлемой частью изделия, содержит
всю информацию, необходимую для
правильной установки, эксплуатации и
технического обслуживания оборудования,
и позволяет избежать опасных ситуаций, в
результате которых возможно причинение
ущерба людям /или имуществу.
Производитель не несет ответственности
за ущерб, полученный в результате
несоблюдения настоящих указаний.
Пользователь и установщик должны
внимательно прочитать данное руководство
и всегда пользоваться им. Кроме того,
руководство следует поместить в
легкодоступное, известное всем место, и
передавать будущим пользователям вместе
с оборудованием.
Назначение
Данное устройство предназначено
исключительно для бытового использования
при температуре окружающего воздуха от 15
до 35 °C.
Оно не предназначено для использования в
других целях.
Устройство предназначено только для
использования в целях, для которых оно
спроектировано, т. е. для вакуумной упаковки
пищевых продуктов.
Любое другое использование считается
неправильным и потенциально опасным.
Категорически запрещено помещать в
вакуумную упаковку живые организмы
(моллюски, животных т.д.).
Устройством могут пользоваться лица с
ограниченными физическими, сенсорными и
умственными способностями, а также лица
с недостаточным опытом, при условии, что
они находятся под присмотром или после
получения инструкций по использованию
RU
2
устройства со стороны лица, ответственного
за их безопасность. Данные лица могут
использовать оборудование без присмотра
только после получения соответствующих
инструкций и при условии, что они могут
делать это в полной безопасности. Важно,
чтобы они могли распознать и понять
риски, с которыми связано неправильное
использование устройства.
Безопасность детей
Не допускайте к устройству детей младше 8
лет либо постоянно следите за ними.
Дети старше восьми лет могут использовать
оборудование без присмотра только после
получения соответствующих инструкций и при
условии, что они могут делать это в полной
безопасности. Важно, чтобы они могли
распознать и понять риски, с которыми связано
неправильное использование устройства.
Следите за детьми, которые находятся в
непосредственной близости от ящика. Не
разрешайте детям играть с ним.
Во избежание риска получения ожогов,
не допускайте детей к устройству, пока
термопластина и линия запайки не остынут.
Упаковочный материал (пластиковые пакеты,
детали из полистирола и т.д.) следует держать
вдали от детей, поскольку он является
потенциальным источником опасности.
Утилизировать устройство следует согласно
местным нормам по переработке отходов,
передав его в соответствующий пункт
сбора. Не следует оставлять устройство без
присмотра даже на несколько дней, поскольку
оно представляет опасность для детей.
Техническая безопасность
При неправильном выполнении работ по
установке и внеплановому техническому
обслуживанию пользователь может
подвергнуться серьезному риску. Выполнение
данного типа работ следует поручать
только квалифицированному персоналу,
авторизованному производителем.
Обращайте особое внимание на общее
состояние крышки (наличие трещин, сколов,
царапин и глубоких вмятин). Имеющиеся
повреждения могут привести к направленному
внутрь взрыву, что представляет большую
опасность для пользователя. Запрещено
использовать устройство при наличии
повреждений крышки.
В устройстве имеется масляный вакуумный
насос. Не наклоняйте и не переворачивайте
устройство во избежание разлива масла.
Нормальная работа устройства гарантируется
только при его подключении к сети, которая
соответствует законодательству и имеет
характеристики (напряжение, частота),
которые соответствуют данным, указанным
на идентификационной табличке устройства.
При возникновении сомнений обратитесь за
помощью к электрику.
Электрическая безопасность устройства
обеспечивается только в случае его
правильного заземления. Убедитесь, что
это необходимое для безопасности условие
соблюдается. При возникновении сомнений
обратитесь за помощью к электрику.
Тройники и удлинители не обеспечивают
необходимый уровень безопасности
(опасность возгорания). Поэтому не
подключайте устройство с помощью данных
средств.
Вмешательство в конструкцию электрических
или механических узлов может привести к
травмам и поломке устройства. Категорически
запрещено открывать корпус устройства.
При повреждении кабеля питания его
замену должен выполнить авторизованный
сервисный центр.
Если вилка не фиксируется в розетке или
кабель не снабжен вилкой, обратитесь за
помощью к квалифицированному электрику.
При обнаружении неисправностей в устройстве
(например, повреждение кабеля питания
или неисправность панели управления) не
используйте его и своевременно обратитесь
в авторизованный сервисный центр.
Не используйте устройство, если у вас мокрые
руки или оно контактирует с водой.
Гарантийные обязательства утрачивают свою
силу, если ремонт ящика не выполняется в
авторизованном сервисном центре.
Заменяйте возможные дефектные или
поврежденные детали только оригинальными
запасными частями, поставляемыми вашим
продавцом.
При отключении электроэнергии во время
RU
3
выполнения цикла вакуумирования в камере
сохраняется разрежение, а крышку открыть
невозможно. Категорически запрещено
открывать крышку, прилагая усилие или
с использованием инструментов. После
возобновления подачи электроэнергии
крышку снова можно будет открыть.
При выполнении работ по внеплановому
техническому обслуживанию, установке или
ремонту отключите устройство от электросети,
вытянув вилку из розетки или, если она
недоступна, отключите подачу электроэнергии
в сеть, к которой подключено устройство,
посредством главного выключателя. Перед
выполнением работ по ремонту или установке
убедитесь, что устройство надежно отключено
от сети.
При сдаче устройства в утиль сделайте его
работу невозможной, отрезав кабель питания
и сняв крышку, чтобы у детей не было
свободного доступа внутрь устройства.
Правильное использование
Опасность ожогов! После запайки пакета
термопластина и шов пакета имеют высокую
температуру. Не касайтесь термопластины и
шва непосредственно после цикла запайки.
Опасность пожара! Не храните
легковоспламеняющиеся материалы и
вещества в непосредственной близости от
ящика.
Направляющие рассчитаны на максимальную
нагрузку 30 кг. Не перегружайте открытый
ящик и не опирайтесь на него, поскольку
возможно повреждение направляющих.
Имеющиеся повреждения крышки могут
привести к направленному
внутрь взрыву. Не ставьте на крышку какие-
либо предметы и не ударяйте ими по ее
поверхности. При случайном ударе крышки
внимательно осмотрите ее на предмет
повреждений. При возникновении сомнений
обратитесь в авторизованный сервисный
центр.
Не используйте устройство и крышку в
качестве рабочей, опорной поверхности или
для резки.
Ящик устанавливайте таким образом,
чтобы обеспечить возможность его полного
извлечения и полного открытия крышки
до упора. Только таким образом можно
наблюдать за камерой на всех этапах и
избежать контакта с термопластиной и швом,
когда они имеют высокую температуру.
Всегда упаковывайте достаточно холодные
продукты питания: при их охлаждении до
3 °C обеспечивается наилучший результат
при хранении. Кроме того, таким образом
исключается образование пара, который
может вызвать помехи при работе ящика.
Внимательно наблюдайте за процессом
вакуумирования. При образовании пузырьков
в жидкости избегайте их выхода наружу,
ускорив запайку.
Если жидкость достигнет всасывающего
отверстия насоса, он может повредиться.
Перед использованием емкостей или сосудов
любого типа убедитесь, что они имеют
достаточную прочность, чтобы противостоять
разрежению даже после помещения
в холодильник во избежание взрыва и
причинения вреда пользователю.
Запрещено закрывать ящик при работе
устройства, что приведет к прекращению
его вентиляции. Закройте ящик только по
окончании его использования.
Очистка и техническое обслуживание
Для очистки устройства используйте
только влажную тряпку и неагрессивные
дезинфицирующие вещества или моющие
средства. Не используйте абразивные губки
или ткани, которые могут повредить стальные
детали и поверхности крышки.
Вода или пар могут попасть на детали под
напряжением и вызвать короткое замыкание.
Запрещено использовать проточную воду или
устройства для очистки паром.
Очистку и техобслуживание, которые должен
выполнять пользователь, запрещено поручать
детям без присмотра.
RU
4
2 - Советы по охране окружающей среды
1) Упаковка:
Упаковочный материал может подвергаться полной
переработке и обозначается символом переработки. При
его утилизации следуйте местному законодательству.
Упаковочный материал (пластиковые пакеты, детали
из полистирола и т.д.) следует держать вдали от детей,
поскольку он является потенциальным источником
опасности.
2) Утилизация/переработка:
Устройство изготовлено из материала, пригодного
для переработки. Данное изделие маркировано
в соответствии с директивой ЕС 2002/96/EC
по утилизации электрического и электронного
оборудования (WEEE). Убедившись в том, что данное
изделие утилизируется правильно, пользователь
вносит свой вклад в предотвращение потенциальных
отрицательных последствий для окружающей среды и
здоровья человек
Символ на изделии или прилагаемой к нему
документации указывает на то, что данное устройство
не должно утилизироваться как бытовые отходы.
Его следует сдать в соответствующий сборочный
пункт, занимающийся переработкой электрического и
электронного оборудования.
При сдаче устройства в утиль сделайте его работу
невозможной, отрезав кабель питания и сняв крышку,
чтобы у детей не было свободного доступа внутрь
устройства.
Утилизировать устройство следует согласно местным
нормам по переработке отходов, передав его в
соответствующий пункт сбора. Не следует оставлять
устройство без присмотра даже на несколько дней,
поскольку оно представляет опасность для детей.
Для получения подробной информации о переработке,
рециркуляции и утилизации данного изделия
обращайтесь к местным органам, ответственным за
утилизацию бытовых отходов, или в магазин, в котором
было куплено изделие.
RU
5
3 - Описание упаковочной машины
1) Встраиваемый ящик
2) Крышка
3) Термопластина
4) Панель управления
5) Емкость вакуумной камеры
RU
6
4 - Панель управления
№ ОПИСАНИЕ
1Сегментный индикатор уровня разрежения в пакетах
2Кнопка выбора и установки уровня разрежения в пакетах
3Индикатор цикла Chef Sous Vide
4Кнопка выбора цикла Chef Sous Vide
5Сегментный индикатор интенсивности запайки
6Кнопка выбора уровня запайки пакетов
7Сегментный индикатор уровня разрежения в контейнерах
8Кнопка выбора и установки уровня разрежения в контейнерах
9Индикатор аварийного состояния
10 Индикатор необходимости запуска цикла сушки
11 Индикатор активного цикла
12 Кнопка запуска/отключения цикла
13 ВКЛ/ВЫКЛ упаковочной машины
RU
7
5 - Перед использованиемящик для вакуумной упаковки
Предварительная очистка вакуумной
камеры и крышки
Перед включением оборудования необходимо
очистить вакуумную камеру и крышку с помощью
мягкой ткани, смоченной в питьевой воде.
Рекомендуется не использовать агрессивные
моющие средства, металлические губки, скребки или
абразивные, кислотные или агрессивные вещества,
которые могут нанести непоправимый ущерб
внутренним поверхностям вакуумной камеры.
RU
8
6 - Создание разрежения в пакетах
Фаза 1
Выберите пакет в зависимости от назначения
(консервация или приготовление) и размеров продукта.
Твердый продукт не должен занимать более 2/3
полезного объема пакета. Жидкие продукты не должны
занимать более 1/3 объема пакета.
Всегда упаковывайте достаточно холодные продукты
питания: при их охлаждении до 3 °C (температура в
холодильнике) обеспечивается наилучший результат
при хранении.
Фаза 2
Откройте крышку и убедитесь, что вакуумная камера и
продукт для упаковки сухие. Не допускайте попадания
грязи или влаги на внутреннюю часть вблизи горловины
пакета.
Фаза 3
Уложите пакет относительно термопластины (A)
таким образом, чтобы его открытый край выступал
приблизительно на 2 см относительно пластины.
Если термопластина снабжена зажимами (B),
закрепите пакет с помощью зажимов.
Фаза 4
Закройте крышку устройства.
Фаза 5
Удерживайте 2 с для включения упаковочной
машины
RU
9
Фаза 6
Если не горит индикатор , нажмите пиктограмму для
выбора программ для вакуумирования пакетов.
Фаза 7
Нажмите несколько раз для выбора необходимого
уровня разрежения:
Только запайка. Параметры хранения не
обеспечиваются.
Используется для:
Запайка пакетов.
Упаковка деликатных продуктов.
Повторная упаковка таких продуктов, как чипсы,
хлеб, бисквит.
Минимальное разрежение.
Используется для:
• Упаковки деликатных продуктов:
- чувствительных к давлению, таких как салат,
клубника, ягоды;
- чувствительных к потере объема, таких как мусс,
взбитые сливки;
- свежих сыров (бри, горгондзола).
Среднее разрежение.
Используется для:
• Консервации сырых и приготовленных продуктов,
чувствительных к давлению, таких как:
- филе рыбы;
- курятина на костях;
- крольчатина на костях;
- целые ракообразные (раки с головой);
- кабачки, томаты, баклажаны;
- соусы или супы (соусы для рагу, минестроне,
ячменный суп).
Максимальное разрежение.
Используется для:
• Консервации сырых и приготовленных продуктов,
не чувствительных давлению:
- картофель и морковь;
- мясо;
• Хранения продуктов с жидкостью
- зелени под растительным маслом
• Хранения кусков зрелых сыров
• Продуктов для приготовления
- мясо
- рыба
- овощи
- соусы
Фаза 8
Нажмите для установки требуемого уровня запайки.
Чем выше выбранный уровень запайки, тем больше
время запайки. Для хранения продуктов питания и
приготовления в вакууме рекомендуется использовать
уровни 2 и 3.
RU
10
Уровень 1.
Используются для тонких пакетов, даже непригодных
для вакуумирования.
Уровень 2.
Используется для обычных пакетов для
вакуумирования, имеющихся в продаже.
Уровень 3.
Используется для пакетов из алюминия или пакетов с
большой толщиной для вакуумирования.
Фаза 9
Нажмите
START
для запуска программы.
Фаза 10
Слегка нажмите крышку, чтобы создать разрежение.
Фаза 11
Цикл заканчивается запайкой пакета и воздух поступает
в емкость.
Фаза 12
Откройте крышку и извлеките пакет.
Цикл можно прервать в любой момент.
Нажмите
STOP
. Воздух поступит в емкость.
RU
11
7 - Создание разрежения в контейнерах
Размещение контейнеров в емкости
Фаза 1
Выберите контейнер, пригодный для вакуумирования
и размещения в емкости. При этом он должен быть
примерно на 1 см ниже от закрытой крышки упаковочной
машины.
Фаза 2
Положите продукт в контейнер и закройте его.
Всегда упаковывайте достаточно холодные продукты
питания: при их охлаждении до 3 °C (температура в
холодильнике) обеспечивается наилучший результат
при хранении.
Ограничения при наполнении:
Твердые продукты: 100%
Бульоны, отвары: ½
Соусы: 1/3
Крем, соусы со сливками: ¼
Продукты на основе яиц или белка: 1/6
Фаза 3
Откройте крышку и убедитесь, что вакуумная камера и
продукт для упаковки сухие.
Не допускайте попадания грязи или влаги на
внутреннюю часть.
Фаза 4
Вставьте контейнер в упаковочную машину.
ВНИМАНИЕ
Убедитесь, что между контейнером и крышкой
имеется зазор минимум 1 см, в противном случае
ЗАМЕНИТЕ контейнер.
Фаза 5
Закройте крышку устройства.
Фаза 6
Удерживайте 2 с для включения упаковочной
машины.
RU
12
Фаза 7
Нажмите , для выбора программ для вакуумирова-
ния контейнеров.
Фаза 8
Нажмите несколько раз для выбора необходимого
уровня разрежения:
Уровень 1.
Используется для:
• Сосуды с резьбовой крышкой (Twist-o), новые или
уже упакованные:
- варенье или повидло;
- соусы и консервы (томатный соус, продукты в
масле, маринованные);
- муссы, взбитые сливки.
Уровень 2.
Используется для:
• Профессиональные сосуды, сосуды с резьбовой
крышкой (Twist-o):
- варенье или повидло;
- соусы и консервы (томатный соус, продукты в
масле, маринованные);
- крем;
- овощи.
Уровень 3.
Используется для:
• Профессиональные сосуды:
- варенье или повидло;
- соусы и консервы (томатный соус, продукты в
масле, маринованные);
- овощи;
- блюда, приготовленные на пару в сосудах;
- бисквит.
Фаза 9
Нажмите
START
для запуска программы.
Фаза 10
Слегка нажмите крышку, чтобы создать разрежение.
Фаза 11
Цикл заканчивается и воздух поступает в емкость.
Фаза 12
Откройте крышку и извлеките контейнер.
Цикл можно прервать в любой момент:
Нажмите
STOP
. Воздух поступит в емкость. В
контейнере остается созданное разрежение.
RU
13
Контейнеры, размещаемые снаружи
Фаза 1
Выберите контейнер, пригодный для вакуумирования.
Фаза 2
Положите продукт в контейнер и закройте его.
Всегда упаковывайте достаточно холодные продукты
питания: при их охлаждении до 3 °C (температура в
холодильнике) обеспечивается наилучший результат
при хранении.
Ограничения при наполнении:
Твердые продукты: 100%
Бульоны, отвары: ½
Соусы: 1/3
Крем, соусы со сливками: ¼
Продукты на основе яиц или белка:
1/6
Фаза 3
Поднимите крышку упаковочной машины.
Фаза 4
Вставьте приспособление (A) для контейнеров,
размещаемых снаружи, в емкость и в крышку
контейнера.
Фаза 5
Удерживайте 2 с для включения упаковочной
машины.
Фаза 6
Нажмите , для выбора программ для вакуумирова-
ния контейнеров.
Фаза 7
Нажмите несколько раз для выбора необходимого
уровня разрежения:
RU
14
Уровень 1.
Используется для:
• Сосуды с резьбовой крышкой (Twist-o), новые или
уже упакованные:
- варенье или повидло;
- соусы и консервы (томатный соус, продукты в
масле, маринованные);
- муссы, взбитые сливки.
Уровень 2.
Используется для:
• Профессиональные сосуды, сосуды с резьбовой
крышкой (Twist-o):
- варенье или повидло;
- соусы и консервы (томатный соус, продукты в
масле, маринованные);
- крем;
- овощи.
Уровень 3.
Используется для:
• Профессиональные сосуды:
- варенье или повидло;
- соусы и консервы (томатный соус, продукты в
масле, маринованные);
- овощи;
- блюда, приготовленные на пару в сосудах;
- бисквит.
Фаза 8
Нажмите
START
pдля запуска программы.
Фаза 9
Слегка нажмите крышку, чтобы создать разрежение.
Фаза 10
По окончании цикла снимите приспособление с
емкости.
Цикл можно прервать в любой момент:
Нажмите
STOP
. Воздух поступит в емкость. В
контейнере остается созданное разрежение.
RU
15
8 - Цикл “chef sous vide”
Используется для:
томатного соуса;
фруктовых соков и пюре;
сиропов и концентратов (с вином, уксусом);
маринованного мяса;
маринованной рыбы;
приготовления соленого мяса, карпаччо;
приготовления овощей с маслом или уксусом.
Фаза 1
Выберите пакет в зависимости от назначения
(консервация или приготовление) и размеров продукта.
Твердый продукт не должен занимать более 2/3
полезного объема пакета. Жидкие продукты не должны
занимать более 1/3 объема пакета.
Всегда упаковывайте достаточно холодные продукты
питания: при их охлаждении до 3 °C (температура в
холодильнике) обеспечивается наилучший результат.
Фаза 2
Откройте крышку и убедитесь, что вакуумная камера и
продукт для упаковки сухие.
Не допускайте попадания грязи или влаги на
внутреннюю часть вблизи горловины пакета.
Фаза 3
Уложите пакет относительно термопластины (A)
таким образом, чтобы его открытый край выступал
приблизительно на 2 см относительно пластины.
Если термопластина снабжена зажимами (B),
закрепите пакет с помощью зажимов.
Фаза 4
Закройте крышку устройства.
Фаза 5
Удерживайте 2 с для включения упаковочной
машины.
RU
16
Фаза 6
Нажмите для установки требуемого уровня запайки.
Чем выше выбранный уровень запайки, тем больше
время запайки. Для хранения продуктов питания и
приготовления в вакууме рекомендуется использовать
уровни 2 и 3.
Уровень 1.
Используются для тонких пакетов, даже непригодных
для вакуумирования.
Уровень 2.
Используется для обычных пакетов для
вакуумирования, имеющихся в продаже.
Уровень 3.
Используется для пакетов из алюминия или пакетов с
большой толщиной для вакуумирования.
Фаза 7
Нажмите
START
для запуска программы.
Фаза 8
Слегка нажмите крышку, чтобы создать разрежение.
Фаза 9
Цикл заканчивается запайкой пакета и воздух поступает
в емкость.
Фаза 10
Откройте крышку и извлеките пакет.
Цикл можно прервать в любой момент.
Нажмите
STOP
. Воздух поступит в емкость.
RU
17
9 - Уход после использования
10 - Очистка и техническое обслуживание
Выключите упаковочную машину, нажав на 2 с.
Очистите и высушите упаковочную машину
использованные принадлежности.
Когда емкость будет полностью сухой, закройте
крышку.
Закройте ящик.
При очистке не используйте металлические губки,
скребки или абразивные, кислотные или агрессивные
вещества, которые могут нанести непоправимый
ущерб поверхностям.
Используйте мягкую ткань и нейтральное моющее
средство.
Выключите упаковочную машину, нажав на 2 с.
Очистка наружных поверхностей
При очистке стальных деталей рекомендуется
перемещаться в направлении сатинирования.
При очистке крышки и фронтальной панели
управления используйте мягкую ткань, влажную и
чистую.
Очистка емкости
1) Дождитесь охлаждения термопластины.
2) Снимите термопластину, потянув ее вверх.
3) Не используйте для очистки всасывающего
отверстия воду. При всасывании воды упаковочная
машина может повредиться.
4) Удалите грязь с помощью мягкой ткани, смоченной
в теплой воде. При необходимости используйте
нейтральное дезинфицирующее средство.
5) Просушите с помощью мягкой ткани.
Очистка термопластины
1) Дождитесь охлаждения термопластины.
2) Снимите термопластину, потянув ее вверх.
3) Очистите с помощью мягкой ткани, смоченной в
горячей воде.
4) Хорошо высушите упаковочную машину перед
использованием.
Очистка переходника для наружного
вакуумирования
1) Ипользуйте горячую воду и моющее средство для
посуды
2) Тщательно ополосните.
3) Просушите с помощью чистой ткани.
4) Используйте переходник после того, как он
полностью высохнет.
RU
18
11 - Цикл осушения масла насоса
12 - Цикл сушки
Сердцем машины является вакуумный насос.
Иногда случается так, что продукты упаковываются
при неправильной температуре, т.е. намного выше
3 °C. При этом вместе с воздухом всасывается
значительное количество содержащейся в нем влаги.
Влага, в виде водяного пара, остается в насосе и
превращается в воду после охлаждения насоса.
Особенно в течение периода длительного простоя
вода окисляет внутренние поверхности насоса и
образуются отложения, которые могут, в некоторых
случаях, вызвать заклинивание ротора или лопаток.
ящик для вакуумной упаковки сообщает:
a) Когда были упакованы слишком жидкие или
горячие продукты, путем активации светового
индикатора.
b) Когда рабочие характеристики ухудшаются в
результате частой упаковки слишком жидких или
горячих продуктов до состояния, когда невозможно
обеспечить достаточный уровень разрежения. В
этом случае загорается индикатор который
сигнализирует о необходимости выполнения цикла
осушения масла насоса.
ВНИМАНИЕ
Если подается сигнал о необходимости выполнения
дополнительного цикла осушения, устройство
переходит в режим вынужденного простоя для
охлаждения в течение одного часа.
Тщательно выполняя следующие простые указания,
вы обеспечите намного более длительный срок
службы устройства и оптимальное выполнение цикла
упаковки.
1) Всегда упаковывайте продукт холодным, по
возможности при температуре 3-4 °C. Чем теплее
продукт, тем больше снижается срок хранения (из-
за образования бактерий) и больше образуется
конденсата внутри насоса.
2) Внимательно следуйте указаниям относительно
объема жидких продуктов, упакованных в пакеты
или емкости.
Сообщения и их значения рассмотрены в следующей
главе «Поиск неисправностей».
Упаковочная машина подает сигнал о необходимости
запуска ЦИКЛА СУШКИ при подаче сигнала .
Удалите из емкости все объекты и оставшуюся
жидкость.
Нажмите
START
.
Дождитесь окончания цикла. Цикл длится примерно
20 мин. При досрочной остановке цикл необходимо
повторить.
RU
19
13 - Поиск неисправностей
Большинство проблем, которые возникают во время ежедневного использования упаковочной машины, можно
устранить самостоятельно. Приведенная ниже таблица может помочь в устранении проблем.
Неисправность Причина Способ устранения
Упаковочная машина не выходит
из ящика.
Заклинивание системы “Push to
open” направляющих.
Спиральный кабель питания
заклинен.
Обратитесь к установщику.
Обратитесь к установщику.
Упаковочная машина не
включается.
На упаковочную машину не
подается питание.
Вилка кабеля питания не
вставлена в розетку.
Убедитесь в наличии
электропитания в используемой
розетке.
Убедитесь, что вилка вставлена
в розетку.
Упаковочная машина отключена. Отсутствует электропитание.
Неисправность электронного
оборудования.
Возобновите подачу
электроэнергии.
Обратитесь в сервисный центр.
Кнопки не реагируют на нажатие. Поверхность панели управления
грязная или влажная.
Очистите и высушите
поверхность панели управления.
Крышка не открывается. Выполняется цикл
На панели не горит ни один из
индикаторов.
При выполнении цикла крышка
должна оставаться закрытой.
Дождитесь окончания цикла или
нажмите
STOP
чтобы прервать
цикл и сбросить разрежение в
емкости.
При выполнении цикла
произошло отключение
электроэнергии. НЕ
ПЫТАЙТЕСЬ ОТКРЫТЬ
КРЫШКУ КАКИМЛИБО
ОБРАЗОМ Возобновите подачу
электроэнергии и дождитесь
декомпрессии емкости.
В запаянном пакете остается много
воздуха.
Размеры пакета не
соответствуют размерам
упаковываемого продукта
Выбран слишком низкий уровень
разрежения.
Упаковывается жидкий продукт.
Используйте пакет
соответствующих размеров.
Повторите цикл, установив более
высокий уровень разрежения.
При упаковке жидкого продукта
наличие нескольких пузырьков
воздуха является нормальным.
Термопластина поднимается,
однако запайка не осуществляется.
Срабо т ал о з ащитное
устройство термопластины.
Термопластина повреждена.
В правой нижней части
упаковочной машины имеются
2 кнопки (A), которые приводят
внутренние защитные устройства
в исходное состояние. Нажмите
кнопки, чтобы привести
предохранительные устройства
в исходное состояние. Если
неисправность проявляется
снова, обратитесь в сервисный
центр.
Обратитесь в сервисный центр.
RU
20
Неисправность Причина Способ устранения
Недостаточная запайка. Установленный уровень
запайки не соответствует типу
используемого пакета.
Выполнено много
последовательных циклов
запайки.
Размеры пакета превышают
размеры термопластины.
Край пакета размещен
неправильно.
Край пакета загрязнен.
Упорная резинка и
термопластина загрязнены.
Упорная резинка и
термопластина поввреждены.
Повторите цикл, отрегулировав
цикл запайки.
Подождите минимум 2 минуты
между циклами, чтобы
охладилась термопластина.
Используйте соответствующий
пакет.
Разместите край пакета по
центру таким образом, чтобы
он на 2 см выступал на
термопластину.
Не допускайте образования
складок на краю пакета в
области термопластины.
После размещения продукта
заверните край пакета, чтобы
наружная часть оставалась
чистой.
Очистите термопластину и
упорную резинку.
Обратитесь в сервисный центр.
Неисправность Причина Способ устранения
Мигает Насос впитал влагу и грязь. Запустите ЦИКЛ ОСУШЕНИЯ.
Будьте внимательны при
охлаждении продукта до 3 °C и/
или соблюдайте рекомендации
относительно объема жидкой
части, помещаемой в пакет или в
емкость.
RU
21
Неисправность Причина Способ устранения
По окончании цикла CHEF символ
продолжает гореть .
Помещенный продукт слишком
горячий или объем жидкой части
превышает указанное значение
Охладите продукт до 3 °C и/или
уменьшите количество жидкой
части.
По окончании цикла для пакетов
MAX устройство не запаивает
пакет, а символ мигает.
По окончании цикла для пакетов
MED символ мигает.
По окончании цикла для емкостей
MAX символ мигает.
Во время цикла загорается и
подается звуковой сигнал.
Не образуется разрежение.
Крышка не закрыта.
Не образуется разрежение.
Уплотнение крышки загрязнено.
Не образуется разрежение.
Уплотнение крышки повреждено.
Насос не запускается. Сработало
защитное устройство насоса.
При запуске цикла слегка
надавите крышку до образования
разрежения.
Очистите емкость и уплотнение.
Обратитесь в сервисный центр
для замены.
В правой нижней части
упаковочной машины имеются
2 кнопки (A), которые приводят
внутренние защитные устройства
в исходное состояние. Нажмите
кнопки, чтобы привести
предохранительные устройства
в исходное состояние. Если
неисправность проявляется
снова, обратитесь в сервисный
центр.
Во время цикла с использованием
контейнера, размещаемого
снаружи, загорается и
подается звуковой сигнал.
Крышка размещаемого снаружи
контейнера установлена
неправильно.
Устройство для наружного
всасывания подсоединено
неправильно.
Правильно установите крышку
установленного снаружи
контейнера.
Правильно подсоедините
устройство для наружного
всасывания к упаковочной
машине и контейнеру.
Цикл заканчивается, символ
мигает и сопровождается звуковым
сигналом.
Неисправность датчика вакуума. Обратитесь в сервисный центр.
Загорается и мигает . Выполнено много
последовательных циклов и
масло в насосе перегрето.
Дайте упаковочной машине
остыть в течение минимум 1
часа.
RU
22
14 - Установка
Указания по безопасности
Настоящее руководство является неотъемлемой
частью изделия и предоставляет всю информацию,
необходимую для правильной установки и
техобслуживания устройства.
ВНИМАНИЕ
Пользователь и установщик должны внимательно
прочитать данное руководство и всегда пользоваться
им. Кроме того, руководство следует поместить в
легкодоступное, известное всем место (установщику,
пользователю, специалисту по техобслуживанию).
Устройство предназначено только для использования
в целях, для которых оно спроектировано, т. е. для
вакуумной упаковки пищевых продуктов.
Любое другое использование считается
неправильным и потенциально опасным.
Компанияпроизводитель снимает с себя всякую
ответственность и отклоняет любые гарантийные
обязательства при причинении вреда оборудованию,
людям или имуществу, в результате следующих причин:
Неправильная и/или противоречащая местному
законодательству установка.
Изменения конструкции или работы, не характерные
для данной модели.
Использование неоригинальных или непригодных
для данной модели запчастей.
Несоблюдение, в том числе частичное, указаний
данного руководства.
Несоблюдение при установке норм техники
безопасности и действующего законодательства.
Вводная часть
ВНИМАНИЕ
Установка должна выполняться только
авторизованным специализированным персоналом,
в соответствии с указаниями настоящего руководства.
Перед установкой оборудования убедитесь, что
существующие электрические сети соответствуют
законодательству и данным, указанным на
идентификационной табличке устанавливаемого
оборудования (напряжение, потребляемая мощность,
частота, число фаз и доступная мощность).
Кроме того, установщик должен ознакомиться с
имеющимися указаниями в области противопожарной
безопасности.
Производитель заявляет о соответствии устройства
действующим европейским стандартам.
Выполняйте работы только на отключенной от сети
упаковочной машине.
При отключении устройства от сети не тяните за
кабель питания.
ВНИМАНИЕ
Перемещение машины необходимо осуществлять
только вдвоем, с использованием защитных перчаток.
Все компоненты упаковки следует утилизировать
согласно нормам, действующим в стране
использования устройства. В любом случае,
запрещено выбрасывать что-либо в окружающую
среду.
Компоненты упаковки могут представлять
потенциальную опасность для детей и животных. Не
позволяйте им играть с ней!
RU
23
Идентификационная табличка
На упаковке:
Марка
Модель
Модель
Серийный номер Код изделия Количество Код изделия
На упаковочной машине: установлена на встроенной коробке и под передней частью упако вочной машины
Марка
Производство
Код изделия
Серийный
номер
Модель
Напряжение
и Частота
Мощность
Вес
RU
24
Упаковочный лист
1 упаковочная машина (рис. 1).
2 кронштейна для крепления задней части + 4 винта
для ДСП 4,5×16 мм (рис. 2).
2 самонарезных шурупа 4.5×16 мм для переднего
крепления упаковочной машины к мебели (рис. 3).
1 кабель питания (рис. 4).
1 устройство для размещаемых снаружи контейнеров
с адаптером (рис. 5).
1 масляный фильтр насоса (рис. 6).
рис. 1
рис. 2
рис. 3
рис. 4
рис. 5
рис. 6
RU
25
Размеры для встраивания
Установка под рабочей поверхностью Вертикальная установка Ниша высотой 150 мм
ертикальная установка Ниша высотой 750 мм Вертикальная установка Ниша высотой 600 мм
1Вентиляционное отверстие
2Размеры для встраивания, включая вилку кабеля электропитания.
Кабель электропитания, Д = 2000 мм.
RU
26
Снятие упаковки
Откройте упаковку.
Извлеките наполнитель.
Извлеките упаковочную машину.
Извлеките принадлежности.
Проверьте целостность принадлежностей и
упаковочной машины. При отсутствии и повреждении
компонентов прекратите установку и обратитесь к
продавцу.
Сборка и установка
Фаза 1
Снимите верхнюю крышку (A).
Фаза 2
Снимите пробку масляного фильтра (B).
RU
27
Фаза 3
Прикрутите фильтр (C) на насос.
Фаза 4
Установите верхнюю крышку.
Фаза 5
Вставьте вилку (D) в розетку, имеющуюся в задней
части встраиваемого ящика.
Фаза 6
Установите кронштейны для крепления задней части
(E).
Фаза 7
Поднимите упаковочную машину и вставьте ее в
мебель, оперев на подвижную площадку.
RU
28
Фаза 8
Закрепите, с помощью винтов для ДСП 4,5×16 мм,
кронштейны для крепления задней части (G) на
боковых стенках мебели.
Фаза 9
Протяните кабель питания к розетке на стене.
Фаза 10
Снять предохранительные ленты.
Фаза 11
Закрепите фронтальную панель упаковочной машины
на мебели с помощью винтов (H) для ДСП 4,5×16 мм.
Фаза 12
Обеспечьте выравнивание упаковочной машины
относительно центра.
RU
29
15 - Технические данные
Регулировка фронтальной панели
Извлеките упаковочную машину, слегка нажав на
фронтальную панель.
В нижней части фронтальной панели имеются 2
регулировочных винта справа и 2 слева
Воспользуйтесь регулировочными винтами, чтобы
отрегулировать фронтальную панель.
Вставьте упаковочную машину, толкнув ее внутрь.
Подключение к электросети
Еще раз убедитесь, что характеристики электрической
сети соответствуют данным идентификационной
таблички, закрепленной на упаковочной машине.
Вставьте вилку в электрическую розетку.
Размеры встраиваемого ящика Ширина: 553 мм; высота: 135/140 мм; глубина: 550 мм
Вес кг 32
Напряжение питания 220-240 В
Частота 50/60 Гц
Мощность 240 Вт
Потребляемый ток 1 A
Установка Встраиваемая
Объем вакуумной камеры 6,4 л
Полезная длина термопластины 250 мм
Максимальный размер пакета 250×350 мм
30
примечания
DOC COD. 2.008.85.0 - 02/2020
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184

Fulgor Milano FCLVSD 150 TC Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario