Franklin Electric 506125 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

L’alimentation électrique doit être coupée avant de toucher la pompe, de la
réparer ou d’en faire l’entretien.
Afin de réduire le risque d’électrocution, faire preuve d’une grande
prudence pendant le remplacement des fusibles. Ne pas avoir les pieds
dans l’eau pendant le remplacement des fusibles et ne pas insérer le doigt
dans les culots de fusibles.
Ne pas faire fonctionner la pompe dans un puisard à sec. Une température
élevée à la surface de la pompe résultera d’une telle utilisation et pourrait
causer des brûlures, ainsi que de graves dommages à la pompe.
Ne pas lubrifier le moteur. Le boîtier de la pompe est scellé. De l’huile diélec-
trique de haute qualité sans eau a été mise dans le boîtier en usine. L’utilisation
d’un autre type d’huile pourrait causer un choc électrique grave ou gravement
endommager la pompe, ou les deux.
Le boîtier du moteur de cette pompe est rempli d’une huile diélectrique,
pour un transfert de chaleur optimal et une lubrification durable des paliers.
L’utilisation d’un autre type d’huile pourrait causer des dommages et annuler
la garantie. Ce lubrifiant est non-toxique; toutefois, s’il devait s’en échapper du
boîtier, retirez-le de la surface en plaçant du papier journal ou un autre matériau
absorbant à la surface de l’eau. Ainsi, l’environnement aquatique ne sera pas
affecté.
Le boîtier du moteur de votre pompe est scellé, et le moteur, lubrifié en per-
manence. Ne pas tenter d’ouvrir le boîtier. Seuls un Centre de service auto-
risé ou l’usine possèdent les qualifications et l’outillage spécial requis pour
réparer votre pompe. L’ouverture du boîtier par des gens non autorisés entraîne
l’annulation de la garantie.
CONNEXIONS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT : Lorsqu’il y a de l’eau près de la pompe, toujours couper
l’alimentation électrique à la pompe avant de toucher celle-ci ou la sortie de la
pompe, sinon il pourrait en résulter un choc électrique.
1. L’extrémité du fil d’alimentation de votre pompe à puisard est dénudée
afin d’être raccordée à un boîtier électrique. S’assurer que l’eau ne peut
atteindre ce boîtier. Ne placer sous aucun prétexte le boîtier électrique à un
endroit où il pourrait être submergé. Le fil d’alimentation est identifié selon
le code de couleurs qui suit : vert ou vert/jaune : mise à la terre; noir ou
brun : fil de secteur; blanc ou bleu : fil neutre.
2. L’utilisation d’un circuit indépendant est recommandée. Ne pas utiliser de
rallonges.
3. Le fil d’alimentation comporte un tube de purge. S’assurer que rien ne
pince le fil d’alimentation et ne risque d’obstruer le tube. L’air doit circuler
dans le tube pour que ce dernier fonctionne correctement.
4. Vérifier le fonctionnement de la pompe une fois tous les branchements
effectués. Mettre de l’eau à l’endroit où la pompe sera installée. Ne
pas faire fonctionner la pompe à sec : cela pourrait l’endommager
irrémédiablement. Remplir le réservoir jusqu’à un niveau normal de mise
en marche et laisser la pompe faire son travail jusqu’à ce que l’eau retourne
au niveau d’arrêt de la pompe.
INSTALLATION
Les pompes automatiques à puisards Little Giant sont dotées d’un interrupteur
réagissant à la pression et jouissent d’une forte capacité de pompage (Figure 1).
L’interrupteur se déclenche lorsque le niveau d’eau atteint 7-10 po.
1. Nettoyer tous, les débris qui pourraient boucher le bassin de réception et
placer la pompe au centre. Un font solide évitera l obstruction le sable ou
la poussière.
2. Conecter le tuyau d’écoulement et l’amener jusqu à un égout ou une
rigole. Pour toutes les connexions, utiliser un matériau d’étanchéité. Selon
les règles locales de plumberie, le bassin de réception peut être relié au
système d écoulement de la maison, à un puits asséché, un stoppeur
d’arroseur ou à un égout. Le tuyau d’écoulement doit être le plus court et le
moins coudé possible. Afin de réduire les risques de perte par friction, son
diamètre doit être le même que celui de l’écoulement. Un tuyau trop petit
limitera l’étanchéité et réduira le fonctionnement. La pompe est équipée
d écoulement à filetage tayau femelle de 1½ po, et raccord de réduction
FMPT de 1¼” po.
3. L’installation d’un raccord au tuyau d’écoulement, juste au-dessus du
bassin de réception, permettra le démontage pour le nettoyage ou une
réparation éventuelle.
4. Afin d’éviter le refoulement vers le bassin de réception, l’utilisation d’une
soupape d’arrêt est recommandée si le tuyau est trop long, l’écoulement
vertical est au dessus de 7 à 8 pieds, ou si la fosse prévue est petite.
Dans ce cas, percer dans le tuyau d’écoulement un trou de dégagement
d’un diamètre de 1/8 po à 3/16 po, en-dessous du sol entre l’écoulement
de la pompe et la soupape d’arrêt pour éviter qu “un bouchon d’air” se
produise qui empêcherait l’appareil de pomper même s’il fonctionnait
normalement.
5. Fixer avec du ruban électrique le fil d’alimentation à la conduite de sortie. Ainsi,
le fil ne sera pas endommagé et ne risquera pas de déplacer la pompe.
6. ESSAYER LA POMPE UNE FOIS TOUTES LES CONNEXIONS FAITES.
Laisser d’eau au bassin de réception. Afin d’éviter une détérioration
définitive de la pompe ou des joints d’étanchéité et des supports, ne pas
la faire fonctionner à vide. Remplir le bassin de réception jusqu au niveau
marqué “On” et laisser la pompe pomper jusqu’au niveau normal marqué
“Off” (voir schéma 1).
7. Poser le couvercle sur le bassin de réception. Le couvercle évitera
l’obstruction du bassin par des débris, les odeurs et les risques d’accidents
corporels.
INTRODUCCIÓN
ES
Esta hoja de instrucciones le proporciona la información requerida para tener y oper-
ar de forma segura su producto. Guarde las instrucciones para referencia futura.
El producto que ha adquirido se fabrica utilizando mano de obra y materiales
de la más alta calidad y ha sido diseñado para prestarle un servicio duradero
y confiable. Los productos son cuidadosamente probados, inspeccionados
y empacados para garantizarle una entrega y operación seguras. Examine
su unidad cuidadosamente para asegurarse de que no haya ocurrido ningún
daño durante el transporte. Si se ha presentado algún daño, comuníquese
con el lugar de compra. Deberán darle asistencia para obtener la reparación o
reemplazo, si se requiere.
LEA ESTAS INSTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE ANTES DE INTENTAR
INSTALAR, HACER FUNCIONAR O PRESTAR SERVICIO TÉCNICO A
SU PRODUCTO. CONOZCA CUÁLES SON LAS APLICACIONES,
LIMITACIONES Y PELIGROS POTENCIALES DE LA UNIDAD. PROTEJA
A TERCEROS Y PROTÉJASE A USTED MISMO SIGUIENDO TODA LA
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD. ¡LA FALTA DE CUMPLIMIENTO DE
ESTAS INSTRUCCIONES PUEDE PRODUCIR LESIONES PERSONALES
Y/O DAÑOS A LA PROPIEDAD!
REGLAMENTO DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: Peligrov de choque eléctrico. Esta bomba se entrega con
un cable a ras de tierra o un enchufe accesorio a ras de tierra o ambos. Para
reducir el riesgo de choque eléctrico, cerciórese de que se encuentre conecta-
da a un receptáculo del tipo a ras de tierra, debidamente puesto en tierra.
ADVERTENCIA: Cuando haya agua en el sumidero, desconecte siempre
la corriente eléctrica, antes de tocar la bomba o la descarga. La falta de
desconexión puede causar un peligroso choque eléctrico.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de choque eléctrico, desconecte la
unidad de la toma de corriente antes de brindar servicio a esta bomba.
Lea todo el instructivo, el no seguir estas recomendaciones puede causar
serios daños a la persona y al equipo.
Consulte los códigos eléctrico y de construcción locales antes de la insta-
lación. La instalación deberá hacerse de acuerdo con sus reglamentaciones.
Durante el funcionamiento normal la bomba de sumidero está inmersa en agua.
Además, durante las tormentas, puede haber agua en el área circundante de
la bomba. Se debe observar precaución para prevenir lesiones personales al
trabajar cerca de la bomba.
Desconecte el cordón de alimentación eléctrica antes de tocar, brindar
mantenimiento o reparar la bomba.
Para disminuir el riesgo de choques eléctricos posiblemente fatales, tenga
sumo cuidado al cambiar los fusibles. No pise agua mientras cambia los
fusibles ni introduzca el dedo en el receptáculo del fusible.
No haga funcionar la bomba en un sumidero seco. Si hace funcionar a la
bomba en un sumidero seco, la temperatura de la superficie de la bomba
acenderá hasta niveles elevados. Estos niveles elevados podrían causar que-
maduras de la piel si se toca la bomba y, además, causarán daños graves a
su bomba.
No engrase el motor. La caja de la bomba está sellada. Desde la fábrica se ha
colocado un aceite dieléctrico de alto grado y repelente al agua dentro de la
carcasa del motor. El uso de otro tipo de aceite podría causar daños eléctricos
graves y/o daños permanentes a la bomba.
La caja del motor de esta bomba ha sido llenada con un lubricante dieléctrico
en la fábrica para lograr una transferencia de calor óptima y la lubricación
permanente de los cojinetes. El uso de cualquier otro lubricante podría causar
daños y anular la garantía. Este lubricante no es tóxico; sin embargo, si se
derrama de la caja del motor, se debe recoger de la superficie rápidamente
colocando periódicos u otro material absorbente en la superficie del agua para
limpiarlo, a fin de no perturbar la vida acuática.
La sección del motor de su bomba está permanentemente lubricada y sellada
- no intente abrir esta sección. Se requiere equipo y conocimientos especiales
para darle un mantenimiento apropiado a esta parte de la bomba y esto sólo
puede hacerlo un Centro de Servicio Autorizado o la fábrica. Su garantía se
anulará si la sección del motor es abierta por personas no autorizadas.
CONEXIONES ELECTRICAS!
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el suministro de corriente antes de tocar
la bomba o la toma de descarga de la bomba cuando hay agua presente en el
2
3
REPLACEMENT PARTS LIST
Item
No.
Part
No.
Description 6-CIM 6-CIA
1 108101 Handle, Pump 1 1
2 928004 Seal Ring 1 1
3 108029 Pump Base, Air Bleed, Blue -- 1
3 108034 Base, Pump, Blue 1 --
4 909021 Screw/Washer #10-24 x 1/2” 5 5
5 108082 Screen, Intake 1 1
6 928028 Seal Ring 1 1
7 108050 Housing Assembly, Automatic, 8’ -- 1
7 108069 Housing Assembly, Manual, 12’ 1 --
8 108202 Bracket, Switch -- 1
9 951961 Lead Wire Assembly -- 1
10 924001 O-Ring -- 2
11 950323 Switch, Miniature -- 1
12 599026 AD-6 Adaptor 1 1
13 902404 Screw, Tap #8-18 x 3/8” -- 1
14 108125 Diaphragm -- 1
15 108055 Cover, Automatic Switch Housing -- 1
16 909027 Screw/Washer #10-24 x 1-3/4” -- 4
16 909024 Screw/Washer #10-24 x 1-3/8” 4 --
17 921023 Washer, #10 Lock 1 1
18 901529 Screw, Machine #10-24 x 1/4” 1 1
área de la bomba. El no adoptar esta precaución puede resultar en un peligroso
choque eléctrico.
1. Su bomba de sumidero está equipada con un extremo pelado del cable de
corriente. El extremo del cable de corriente debe cablearse en un cajetín
eléctrico. Asegúrese que la conexión eléctrica no puede ser alcanzada por
la subida de las aguas. Bajo ninguna circunstancia debe estar ubicado
el tomacorriente donde el agua lo pueda inundar o sumergir. El cable
de corriente está codificado con colores como sigue: verde o (verde y/o
amarillo): tierra; negro o (marrón): línea; y blanco o (azul): neutro.
2. Se recomienda un circuito de ramal separado. No use extensiones.
3. El cable de corriente automático contiene un tubo de desahogo. Asegúrese
de que el cable no quede aprisionado y el tubo de desahogo no quede
obstruido. Se requiere un flujo de aire libre por el tubo de desahogo para
un funcionamiento apropiado.
4. Pruebe la bomba después de hacer todas conexiones eléctricas. Deje que
el agua entre al área donde se va a colocar la bomba. No intente hacer
funcionar la bomba sin agua; esto podría dañar la bomba permanentemente.
Llene el área hasta un nivel normal de encendido “ON” y deje que la bomba
saque el agua hasta un nivel normal de apagado “OFF”.
INSTALACION
Las bombas de sumidero Little Giant tienen una alta capacidad de bombeo con
un interruptor accionado por la presión (Figura 1). El interruptor se activa dentro
de un nivel de agua de 7” a 10”.
1. Limpie cualquier residuo del fondo del sumidero y coloque la bomba en el
centro de éste. Un fondo duro evitará que la bomba se obstruya con arena
y tierra.
2. Conecte la tubería de descarga, y llévela a la alcantarilla o desagüe más
próximo. Utilice el compuesto para empalmes de tubos en todos los
empalmes. Las bombas de sumidero pueden dotarse de tubos, para que
evacúen en el sistema de drenaje de la casa, en un dique seco, un canal
de desagüe o un colector de aguas lluvias, según las normas locales de
cañerías. El tubo de descarga debe ser lo más corto posible, y tener el
menor número posible de codos. El tubo de descarga deberá tener el
mismo diámetro de la descarga, para reducir las pérdidas por fricción de
los tubos. Un tubo más pequeño restringirá el rendimiento y disminuirá
la capacidad de la bomba. La bomba de sumidero está dotada de un a
descarga de rosca hembra de 1 pulgada y media y un casquillo reductor
FNPT de una pulgada y cuarto.
3. Coloque siempre una unión en el tubo de descarga, exactamente encima
del fondo del sumidero, para permitir el retiro fácil de la bomba, con el fin
limpiarla o repararla.
4. En situaciones en las cuales la tubería es larga, la descarga vertical se
encuentra a más de 7 u 8 pies, o se ha suministrado un pequeño foso, se
recomienda el uso de una válvula de retención, para evitar el reflujo del
agua al sumidero. Cuando se utilice una válvula de retención, perfórese un
agujero de descompresión (de un diámetro de 1/8 ó 3/16 de pulgada) en
el tubo de descarga. Este agujero deberá encontrarse debajo de la línea
de la superficie del suelo, entre la descarga de la bomba y la válvula de
retención. A menos que se proporcione tal agujero de descompresión, la
bomba podría llenarse de burbujas de aire y no bombeará el agua, aunque
sí funcionará.
5. Una con cinta adhesiva de electricista el cable de alimentación de corriente
a la tubería de descarga. Esto protegerá al cable contra daños y evitará
que la bomba sea sacada del sumidero por su cable de alimentación de
corriente.
6. PRUEBE LA BOMBA, DESPUES DE HABER HECHO TODAS LAS
CONEXIONES. Haga correr agua en el sumidero. No trate de hacer
funcionar la bomba sin agua: esto dañará los obturadores y los cojinetes,
y podría producir una avería permanente a la bomba. Llene el sumidero al
nivel normal “de funcionamiento”, y permita que la bomba saque el agua,
hasta alcanzar el nivel normal de “detención”. (Remítase a la figura 1).
7. Coloque la tapa sobre el sumidero. Esta tapa evitará que los residuos
sólidos llenen el fondo, evitará los olores y protegerá contra las lesiones
accidentales.
4
TROUBLESHOOTING INFORMATION •
INFORMATION SUR LA RELÈVE DES DÉRANGEMENTS • INFORMACION DE INVESTIGACION DE AVERIAS
PROBLEM • FONCTIONNEMENT DÉFECTEUX •
PROBLEMA
PROBABLE CAUSES •
CAUSES PROBABLES • CAUSAS PROBABLES
CORRECTIVE ACTION • SOLUTIONS • SOLUCION
Pump will not shut off. Note: Before trouble shooting
automatic control check to see that pump operates on
manual control. To do this, create slight vacuum on
breather tube (near plug), then close off tube with thumb,
plug into wall outlet. If pump works, proceed to check
switch; if not, fault is in pump or power supply.
Le moteur de la pompe ne s’arrête pas. Remarque: avant
de contrôler le fonctionnement automatique, vérifier que
la pompe fonctionne en manuel. Pour cela, faire un vide
dans le tube de purge (près de la prise), fermer ensuite
le tuyau avec le pouce et brancher dans la prise murale.
Si la pompe fonctionne, vérifier le commutateur; si elle
ne fonctionne pas, c’est la faute de la pompe ou du bloc
d’alimentation.
La bomba no se apaga. Nota: antes de buscar averías
en el control automático, verifique si la bomba funciona
con control manual. Para hacer esto, desconéctela de la
línea del enchufe del interruptor accionado por el flotador.
Conecte el cable eléctrico de la bomba a una toma en la
pared. Si la bomba funciona, proceda a inspeccionar el
interruptor; si no, la falla está en la bomba o el suministro
de electricidad.
Diaphragm switch. • C’est le commutateur de diaphragme.•
Interruptor del diafragma.
Replace switch. • Remplacer le commutateur. • Cambie
el interruptor.
Weak or hardened rubber diaphragm.• Le caoutchouc du
diaphragme est faible ou durci. • Diafragma de caucho
debilitado o endurecido.
Replace rubber diaphragm. • Remplacer le caoutchouc
du diaphragme. • Cambie el diafragma de caucho.
Plugged vent tube. • Le tuyau de purge est branché. •
Tubos de aspiración ocluídos.
Clear vent tube of any obstructions. • Nettoyer le tuyau
de purge. • Despeje el tubo de aspiración de cualquier
obstrucción.
Dirt or sediment lodged between retainer ring and rubber
diaphragm causing contacts to remain closed. • Boue ou
résidus logés entre le jonc et le caoutchouc du diaphragme
empêchent les contacts de s’ouvrir. • El sucio o sedimento
atrapado entre el anillo de retención y el diafragma de
caucho causa que los contactos permanezcan cerrados.
Clean area around rubber diaphragm. • Nettoyer le
contour de caoutchouc du diaphragme. • Limpie el área
que rodea el diafragme de caucho.
Pump is air locked. • Poche d’air dans la pompe. •
Burbujas de aire en la bomba.
Shut power off for approximately 1 minute, then restart. Repeat
several times to clear air from pump. If system includes a
check valve, a 3/16” hole should be drilled in discharge pipe
approximately 2” above discharge connections. • Couper
le courant pendant 1 minute environ puis recommencer.
Répéter cette opération plusieurs fois pour évacuer l’air de la
pompe. S’il y a une soupape d’arrêt, percer un trou de 3/16
po dans letuyau d’écoulement, à environ 2 po au-dessus
des connexions d’écoulement. • Desconecte la electricidad
durante un minuto, aproximadamente. Luego, vuélvala a
conectar. Repita varias veces, para purgar el aire de la
bomba. Si el sistema tiene un válvula de retención, debe
perforarse un orificio de ventilación en el tubo de descarga,
aproximadamente 2 pulgadas por encima de las conexiones
de descarga.
Liquid inflow matches pump capacity. • Afflux de liquide
correspondant au volume de la pompe. • El caudal que
entra es igual a la capacidad de la bomba.
Larger pump required. • Une pompe plus puissante est
nécessaire. • Se requiere una bomba mayor.
Defective switch. • Commutateur défectueux. • Interruptor
defectuoso
Disconnect switch, check w/ohmmeter, Open-infinitive
resistance, closed-zero. • Débrancher le commutateur,
vérifier avec un ohmmètre. Ouvert-résistance infinitive,
fermé-zéro. • Desconecte el interruptor e inspecciónelo con
el ohmímetro; abierto, resistencia infinita; cerrado, cero.
Loose connection in level control wiring. • Connexion
des fils électriques du niveau de contrôle distendue. •
Conexiones flojas en los cables del regulador de nivel.
Check control wiring. • Vérifier le circuit électrique. •
Inspeccione los cables del regulador.
Pump runs but does not discharge liquid. • La pompe
fonctionne mais il n’y a pas d’écoulement de liquide. • La
bomba funciona, pero no descarga líquido.
Check valve installed backwards. • Montage à l’envers
de la soupape d’arrêt • Válvula de retención montada
al revés
Check flow indicating arrow on check valve body to
insure it is installed properly. • Vérifier la fléche indiquant
l’écoulement pour s’assurer que la soupape d’arrêt est
bien montée. • Inspeccione la flecha indicadora del flujo
en el cuerpo de la válvula de retención, para cerciorase de
que se encuentre instalada correctamente.
Check valve stuck or plugged. • Soupape d’arrêt bloquée
ou obstruée. • Válvula de retención atorada u ocluída.
Remove check valve and inspect for proper operation.
• Démonter et vérifier la soupape d’arrêt pour un bon
fonctionnement. • Quite la válvula de retención, y verifique
que funcione debidamente.
Lift too high for pump. • Aspiration trop puissante pour la
pompe. • Altura de impulsión excesiva para la bomba.
Check rating table. • Vérifier le tableau d’évaluation. •
Estudie la tabla de capacidad.
Inlet to impeller plugged. • Arrivée de la roue à aubes
obstruée. • Toma de la rueda móvil conectada.
Pull pump and clean. • Tirer la pompe pour la nettoyer. •
Saque la bomba y límpiela.
Pump is air locked. • Présence d’une poche d’air dans la
pompe. • La bomba está llena de burbujas de aire.
(See corrective action above.) • (Voir ci-dessus la solution.)
• (Remítase a la solución anterior.)
Form 993865 - 10/01/2009
© 2009 Franklin Electric Co., Inc.
Little Giant® is a registered trademark of Franklin Electric Co., Inc.
For parts or repair, please contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-572-9933
For technical assistance, please contact . . . . . . . . . . . . . . .1-888-956-0000
Pour des parties ou la réparation,
entrez s’il vous plaît en contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-572-9933
Pour l’aide technique, entrez s’il vous plaît en contact . . . .1-888-956-0000
Para partes o la reparación,
por favor póngase en contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-572-9933
Para la ayuda técnica, por favor póngase en contacto . . . .1-888-956-0000
www.LittleGiantPump.com

Transcripción de documentos

L’alimentation électrique doit être coupée avant de toucher la pompe, de la réparer ou d’en faire l’entretien. Afin de réduire le risque d’électrocution, faire preuve d’une grande prudence pendant le remplacement des fusibles. Ne pas avoir les pieds dans l’eau pendant le remplacement des fusibles et ne pas insérer le doigt dans les culots de fusibles. Ne pas faire fonctionner la pompe dans un puisard à sec. Une température élevée à la surface de la pompe résultera d’une telle utilisation et pourrait causer des brûlures, ainsi que de graves dommages à la pompe. Ne pas lubrifier le moteur. Le boîtier de la pompe est scellé. De l’huile diélectrique de haute qualité sans eau a été mise dans le boîtier en usine. L’utilisation d’un autre type d’huile pourrait causer un choc électrique grave ou gravement endommager la pompe, ou les deux. Le boîtier du moteur de cette pompe est rempli d’une huile diélectrique, pour un transfert de chaleur optimal et une lubrification durable des paliers. L’utilisation d’un autre type d’huile pourrait causer des dommages et annuler la garantie. Ce lubrifiant est non-toxique; toutefois, s’il devait s’en échapper du boîtier, retirez-le de la surface en plaçant du papier journal ou un autre matériau absorbant à la surface de l’eau. Ainsi, l’environnement aquatique ne sera pas affecté. Le boîtier du moteur de votre pompe est scellé, et le moteur, lubrifié en permanence. Ne pas tenter d’ouvrir le boîtier. Seuls un Centre de service autorisé ou l’usine possèdent les qualifications et l’outillage spécial requis pour réparer votre pompe. L’ouverture du boîtier par des gens non autorisés entraîne l’annulation de la garantie. CONNEXIONS ÉLECTRIQUES AVERTISSEMENT : Lorsqu’il y a de l’eau près de la pompe, toujours couper l’alimentation électrique à la pompe avant de toucher celle-ci ou la sortie de la pompe, sinon il pourrait en résulter un choc électrique. 1. L’extrémité du fil d’alimentation de votre pompe à puisard est dénudée afin d’être raccordée à un boîtier électrique. S’assurer que l’eau ne peut atteindre ce boîtier. Ne placer sous aucun prétexte le boîtier électrique à un endroit où il pourrait être submergé. Le fil d’alimentation est identifié selon le code de couleurs qui suit : vert ou vert/jaune : mise à la terre; noir ou brun : fil de secteur; blanc ou bleu : fil neutre. 2. L’utilisation d’un circuit indépendant est recommandée. Ne pas utiliser de rallonges. 3. Le fil d’alimentation comporte un tube de purge. S’assurer que rien ne pince le fil d’alimentation et ne risque d’obstruer le tube. L’air doit circuler dans le tube pour que ce dernier fonctionne correctement. 4. Vérifier le fonctionnement de la pompe une fois tous les branchements effectués. Mettre de l’eau à l’endroit où la pompe sera installée. Ne pas faire fonctionner la pompe à sec : cela pourrait l’endommager irrémédiablement. Remplir le réservoir jusqu’à un niveau normal de mise en marche et laisser la pompe faire son travail jusqu’à ce que l’eau retourne au niveau d’arrêt de la pompe. INSTALLATION Les pompes automatiques à puisards Little Giant sont dotées d’un interrupteur réagissant à la pression et jouissent d’une forte capacité de pompage (Figure 1). L’interrupteur se déclenche lorsque le niveau d’eau atteint 7-10 po. 1. Nettoyer tous, les débris qui pourraient boucher le bassin de réception et placer la pompe au centre. Un font solide évitera l obstruction le sable ou la poussière. 2. Conecter le tuyau d’écoulement et l’amener jusqu à un égout ou une rigole. Pour toutes les connexions, utiliser un matériau d’étanchéité. Selon les règles locales de plumberie, le bassin de réception peut être relié au système d écoulement de la maison, à un puits asséché, un stoppeur d’arroseur ou à un égout. Le tuyau d’écoulement doit être le plus court et le moins coudé possible. Afin de réduire les risques de perte par friction, son diamètre doit être le même que celui de l’écoulement. Un tuyau trop petit limitera l’étanchéité et réduira le fonctionnement. La pompe est équipée d écoulement à filetage tayau femelle de 1½ po, et raccord de réduction FMPT de 1¼” po. 3. L’installation d’un raccord au tuyau d’écoulement, juste au-dessus du bassin de réception, permettra le démontage pour le nettoyage ou une réparation éventuelle. 4. Afin d’éviter le refoulement vers le bassin de réception, l’utilisation d’une soupape d’arrêt est recommandée si le tuyau est trop long, l’écoulement vertical est au dessus de 7 à 8 pieds, ou si la fosse prévue est petite. Dans ce cas, percer dans le tuyau d’écoulement un trou de dégagement d’un diamètre de 1/8 po à 3/16 po, en-dessous du sol entre l’écoulement de la pompe et la soupape d’arrêt pour éviter qu “un bouchon d’air” se produise qui empêcherait l’appareil de pomper même s’il fonctionnait normalement. 5. Fixer avec du ruban électrique le fil d’alimentation à la conduite de sortie. Ainsi, le fil ne sera pas endommagé et ne risquera pas de déplacer la pompe. 2 6. 7. ESSAYER LA POMPE UNE FOIS TOUTES LES CONNEXIONS FAITES. Laisser d’eau au bassin de réception. Afin d’éviter une détérioration définitive de la pompe ou des joints d’étanchéité et des supports, ne pas la faire fonctionner à vide. Remplir le bassin de réception jusqu au niveau marqué “On” et laisser la pompe pomper jusqu’au niveau normal marqué “Off” (voir schéma 1). Poser le couvercle sur le bassin de réception. Le couvercle évitera l’obstruction du bassin par des débris, les odeurs et les risques d’accidents corporels. ES INTRODUCCIÓN Esta hoja de instrucciones le proporciona la información requerida para tener y operar de forma segura su producto. Guarde las instrucciones para referencia futura. El producto que ha adquirido se fabrica utilizando mano de obra y materiales de la más alta calidad y ha sido diseñado para prestarle un servicio duradero y confiable. Los productos son cuidadosamente probados, inspeccionados y empacados para garantizarle una entrega y operación seguras. Examine su unidad cuidadosamente para asegurarse de que no haya ocurrido ningún daño durante el transporte. Si se ha presentado algún daño, comuníquese con el lugar de compra. Deberán darle asistencia para obtener la reparación o reemplazo, si se requiere. LEA ESTAS INSTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE ANTES DE INTENTAR INSTALAR, HACER FUNCIONAR O PRESTAR SERVICIO TÉCNICO A SU PRODUCTO. CONOZCA CUÁLES SON LAS APLICACIONES, LIMITACIONES Y PELIGROS POTENCIALES DE LA UNIDAD. PROTEJA A TERCEROS Y PROTÉJASE A USTED MISMO SIGUIENDO TODA LA INFORMACIÓN DE SEGURIDAD. ¡LA FALTA DE CUMPLIMIENTO DE ESTAS INSTRUCCIONES PUEDE PRODUCIR LESIONES PERSONALES Y/O DAÑOS A LA PROPIEDAD! REGLAMENTO DE SEGURIDAD ADVERTENCIA: Peligrov de choque eléctrico. Esta bomba se entrega con un cable a ras de tierra o un enchufe accesorio a ras de tierra o ambos. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, cerciórese de que se encuentre conectada a un receptáculo del tipo a ras de tierra, debidamente puesto en tierra. ADVERTENCIA: Cuando haya agua en el sumidero, desconecte siempre la corriente eléctrica, antes de tocar la bomba o la descarga. La falta de desconexión puede causar un peligroso choque eléctrico. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de choque eléctrico, desconecte la unidad de la toma de corriente antes de brindar servicio a esta bomba. Lea todo el instructivo, el no seguir estas recomendaciones puede causar serios daños a la persona y al equipo. Consulte los códigos eléctrico y de construcción locales antes de la instalación. La instalación deberá hacerse de acuerdo con sus reglamentaciones. Durante el funcionamiento normal la bomba de sumidero está inmersa en agua. Además, durante las tormentas, puede haber agua en el área circundante de la bomba. Se debe observar precaución para prevenir lesiones personales al trabajar cerca de la bomba. Desconecte el cordón de alimentación eléctrica antes de tocar, brindar mantenimiento o reparar la bomba. Para disminuir el riesgo de choques eléctricos posiblemente fatales, tenga sumo cuidado al cambiar los fusibles. No pise agua mientras cambia los fusibles ni introduzca el dedo en el receptáculo del fusible. No haga funcionar la bomba en un sumidero seco. Si hace funcionar a la bomba en un sumidero seco, la temperatura de la superficie de la bomba acenderá hasta niveles elevados. Estos niveles elevados podrían causar quemaduras de la piel si se toca la bomba y, además, causarán daños graves a su bomba. No engrase el motor. La caja de la bomba está sellada. Desde la fábrica se ha colocado un aceite dieléctrico de alto grado y repelente al agua dentro de la carcasa del motor. El uso de otro tipo de aceite podría causar daños eléctricos graves y/o daños permanentes a la bomba. La caja del motor de esta bomba ha sido llenada con un lubricante dieléctrico en la fábrica para lograr una transferencia de calor óptima y la lubricación permanente de los cojinetes. El uso de cualquier otro lubricante podría causar daños y anular la garantía. Este lubricante no es tóxico; sin embargo, si se derrama de la caja del motor, se debe recoger de la superficie rápidamente colocando periódicos u otro material absorbente en la superficie del agua para limpiarlo, a fin de no perturbar la vida acuática. La sección del motor de su bomba está permanentemente lubricada y sellada - no intente abrir esta sección. Se requiere equipo y conocimientos especiales para darle un mantenimiento apropiado a esta parte de la bomba y esto sólo puede hacerlo un Centro de Servicio Autorizado o la fábrica. Su garantía se anulará si la sección del motor es abierta por personas no autorizadas. CONEXIONES ELECTRICAS! ADVERTENCIA: Siempre desconecte el suministro de corriente antes de tocar la bomba o la toma de descarga de la bomba cuando hay agua presente en el área de la bomba. El no adoptar esta precaución puede resultar en un peligroso choque eléctrico. 1. Su bomba de sumidero está equipada con un extremo pelado del cable de corriente. El extremo del cable de corriente debe cablearse en un cajetín eléctrico. Asegúrese que la conexión eléctrica no puede ser alcanzada por la subida de las aguas. Bajo ninguna circunstancia debe estar ubicado el tomacorriente donde el agua lo pueda inundar o sumergir. El cable de corriente está codificado con colores como sigue: verde o (verde y/o amarillo): tierra; negro o (marrón): línea; y blanco o (azul): neutro. 2. Se recomienda un circuito de ramal separado. No use extensiones. 3. El cable de corriente automático contiene un tubo de desahogo. Asegúrese de que el cable no quede aprisionado y el tubo de desahogo no quede obstruido. Se requiere un flujo de aire libre por el tubo de desahogo para un funcionamiento apropiado. 4. Pruebe la bomba después de hacer todas conexiones eléctricas. Deje que el agua entre al área donde se va a colocar la bomba. No intente hacer funcionar la bomba sin agua; esto podría dañar la bomba permanentemente. Llene el área hasta un nivel normal de encendido “ON” y deje que la bomba saque el agua hasta un nivel normal de apagado “OFF”. 5. 6. 7. Una con cinta adhesiva de electricista el cable de alimentación de corriente a la tubería de descarga. Esto protegerá al cable contra daños y evitará que la bomba sea sacada del sumidero por su cable de alimentación de corriente. PRUEBE LA BOMBA, DESPUES DE HABER HECHO TODAS LAS CONEXIONES. Haga correr agua en el sumidero. No trate de hacer funcionar la bomba sin agua: esto dañará los obturadores y los cojinetes, y podría producir una avería permanente a la bomba. Llene el sumidero al nivel normal “de funcionamiento”, y permita que la bomba saque el agua, hasta alcanzar el nivel normal de “detención”. (Remítase a la figura 1). Coloque la tapa sobre el sumidero. Esta tapa evitará que los residuos sólidos llenen el fondo, evitará los olores y protegerá contra las lesiones accidentales. INSTALACION Las bombas de sumidero Little Giant tienen una alta capacidad de bombeo con un interruptor accionado por la presión (Figura 1). El interruptor se activa dentro de un nivel de agua de 7” a 10”. 1. Limpie cualquier residuo del fondo del sumidero y coloque la bomba en el centro de éste. Un fondo duro evitará que la bomba se obstruya con arena y tierra. 2. Conecte la tubería de descarga, y llévela a la alcantarilla o desagüe más próximo. Utilice el compuesto para empalmes de tubos en todos los empalmes. Las bombas de sumidero pueden dotarse de tubos, para que evacúen en el sistema de drenaje de la casa, en un dique seco, un canal de desagüe o un colector de aguas lluvias, según las normas locales de cañerías. El tubo de descarga debe ser lo más corto posible, y tener el menor número posible de codos. El tubo de descarga deberá tener el mismo diámetro de la descarga, para reducir las pérdidas por fricción de los tubos. Un tubo más pequeño restringirá el rendimiento y disminuirá la capacidad de la bomba. La bomba de sumidero está dotada de un a descarga de rosca hembra de 1 pulgada y media y un casquillo reductor FNPT de una pulgada y cuarto. 3. Coloque siempre una unión en el tubo de descarga, exactamente encima del fondo del sumidero, para permitir el retiro fácil de la bomba, con el fin limpiarla o repararla. 4. En situaciones en las cuales la tubería es larga, la descarga vertical se encuentra a más de 7 u 8 pies, o se ha suministrado un pequeño foso, se recomienda el uso de una válvula de retención, para evitar el reflujo del agua al sumidero. Cuando se utilice una válvula de retención, perfórese un agujero de descompresión (de un diámetro de 1/8 ó 3/16 de pulgada) en el tubo de descarga. Este agujero deberá encontrarse debajo de la línea de la superficie del suelo, entre la descarga de la bomba y la válvula de retención. A menos que se proporcione tal agujero de descompresión, la bomba podría llenarse de burbujas de aire y no bombeará el agua, aunque sí funcionará. REPLACEMENT PARTS LIST Item No. Part No. 1 108101 Handle, Pump 1 1 2 928004 Seal Ring 1 1 3 108029 Pump Base, Air Bleed, Blue -- 1 3 108034 Base, Pump, Blue 1 -- 4 909021 Screw/Washer #10-24 x 1/2” 5 5 5 108082 Screen, Intake 1 1 6 928028 Seal Ring 1 1 7 108050 Housing Assembly, Automatic, 8’ -- 1 7 108069 Housing Assembly, Manual, 12’ 1 -- 8 108202 Bracket, Switch -- 1 9 951961 Lead Wire Assembly -- 1 2 Description 6-CIM 6-CIA 10 924001 O-Ring -- 11 950323 Switch, Miniature -- 1 12 599026 AD-6 Adaptor 1 1 13 902404 Screw, Tap #8-18 x 3/8” -- 1 14 108125 Diaphragm -- 1 15 108055 Cover, Automatic Switch Housing -- 1 16 909027 Screw/Washer #10-24 x 1-3/4” -- 4 16 909024 Screw/Washer #10-24 x 1-3/8” 4 -- 17 921023 Washer, #10 Lock 1 1 18 901529 Screw, Machine #10-24 x 1/4” 1 1 3 TROUBLESHOOTING INFORMATION • INFORMATION SUR LA RELÈVE DES DÉRANGEMENTS • INFORMACION DE INVESTIGACION DE AVERIAS PROBLEM • FONCTIONNEMENT DÉFECTEUX • PROBLEMA Pump will not shut off. Note: Before trouble shooting automatic control check to see that pump operates on manual control. To do this, create slight vacuum on breather tube (near plug), then close off tube with thumb, plug into wall outlet. If pump works, proceed to check switch; if not, fault is in pump or power supply. Le moteur de la pompe ne s’arrête pas. Remarque: avant de contrôler le fonctionnement automatique, vérifier que la pompe fonctionne en manuel. Pour cela, faire un vide dans le tube de purge (près de la prise), fermer ensuite le tuyau avec le pouce et brancher dans la prise murale. Si la pompe fonctionne, vérifier le commutateur; si elle ne fonctionne pas, c’est la faute de la pompe ou du bloc d’alimentation. La bomba no se apaga. Nota: antes de buscar averías en el control automático, verifique si la bomba funciona con control manual. Para hacer esto, desconéctela de la línea del enchufe del interruptor accionado por el flotador. Conecte el cable eléctrico de la bomba a una toma en la pared. Si la bomba funciona, proceda a inspeccionar el interruptor; si no, la falla está en la bomba o el suministro de electricidad. PROBABLE CAUSES • CAUSES PROBABLES • CAUSAS PROBABLES CORRECTIVE ACTION • SOLUTIONS • SOLUCION Diaphragm switch. • C’est le commutateur de diaphragme.• Replace switch. • Remplacer le commutateur. • Cambie Interruptor del diafragma. el interruptor. Weak or hardened rubber diaphragm.• Le caoutchouc du Replace rubber diaphragm. • Remplacer le caoutchouc diaphragme est faible ou durci. • Diafragma de caucho du diaphragme. • Cambie el diafragma de caucho. debilitado o endurecido. Clear vent tube of any obstructions. • Nettoyer le tuyau Plugged vent tube. • Le tuyau de purge est branché. • de purge. • Despeje el tubo de aspiración de cualquier Tubos de aspiración ocluídos. obstrucción. Dirt or sediment lodged between retainer ring and rubber diaphragm causing contacts to remain closed. • Boue ou Clean area around rubber diaphragm. • Nettoyer le résidus logés entre le jonc et le caoutchouc du diaphragme contour de caoutchouc du diaphragme. • Limpie el área empêchent les contacts de s’ouvrir. • El sucio o sedimento que rodea el diafragme de caucho. atrapado entre el anillo de retención y el diafragma de caucho causa que los contactos permanezcan cerrados. Shut power off for approximately 1 minute, then restart. Repeat several times to clear air from pump. If system includes a check valve, a 3/16” hole should be drilled in discharge pipe approximately 2” above discharge connections. • Couper le courant pendant 1 minute environ puis recommencer. Répéter cette opération plusieurs fois pour évacuer l’air de la pompe. S’il y a une soupape d’arrêt, percer un trou de 3/16 Pump is air locked. • Poche d’air dans la pompe. • po dans letuyau d’écoulement, à environ 2 po au-dessus Burbujas de aire en la bomba. des connexions d’écoulement. • Desconecte la electricidad durante un minuto, aproximadamente. Luego, vuélvala a conectar. Repita varias veces, para purgar el aire de la bomba. Si el sistema tiene un válvula de retención, debe perforarse un orificio de ventilación en el tubo de descarga, aproximadamente 2 pulgadas por encima de las conexiones de descarga. Liquid inflow matches pump capacity. • Afflux de liquide Larger pump required. • Une pompe plus puissante est correspondant au volume de la pompe. • El caudal que nécessaire. • Se requiere una bomba mayor. entra es igual a la capacidad de la bomba. Disconnect switch, check w/ohmmeter, Open-infinitive Defective switch. • Commutateur défectueux. • Interruptor resistance, closed-zero. • Débrancher le commutateur, defectuoso vérifier avec un ohmmètre. Ouvert-résistance infinitive, fermé-zéro. • Desconecte el interruptor e inspecciónelo con el ohmímetro; abierto, resistencia infinita; cerrado, cero. Loose connection in level control wiring. • Connexion Check control wiring. • Vérifier le circuit électrique. • des fils électriques du niveau de contrôle distendue. • Inspeccione los cables del regulador. Conexiones flojas en los cables del regulador de nivel. Pump runs but does not discharge liquid. • La pompe fonctionne mais il n’y a pas d’écoulement de liquide. • La Check valve installed backwards. • Montage à l’envers bomba funciona, pero no descarga líquido. de la soupape d’arrêt • Válvula de retención montada al revés Check flow indicating arrow on check valve body to insure it is installed properly. • Vérifier la fléche indiquant l’écoulement pour s’assurer que la soupape d’arrêt est bien montée. • Inspeccione la flecha indicadora del flujo en el cuerpo de la válvula de retención, para cerciorase de que se encuentre instalada correctamente. Remove check valve and inspect for proper operation. Check valve stuck or plugged. • Soupape d’arrêt bloquée • Démonter et vérifier la soupape d’arrêt pour un bon ou obstruée. • Válvula de retención atorada u ocluída. fonctionnement. • Quite la válvula de retención, y verifique que funcione debidamente. Lift too high for pump. • Aspiration trop puissante pour la Check rating table. • Vérifier le tableau d’évaluation. • pompe. • Altura de impulsión excesiva para la bomba. Estudie la tabla de capacidad. Inlet to impeller plugged. • Arrivée de la roue à aubes Pull pump and clean. • Tirer la pompe pour la nettoyer. • obstruée. • Toma de la rueda móvil conectada. Saque la bomba y límpiela. Pump is air locked. • Présence d’une poche d’air dans la (See corrective action above.) • (Voir ci-dessus la solution.) pompe. • La bomba está llena de burbujas de aire. • (Remítase a la solución anterior.) For parts or repair, please contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-572-9933 For technical assistance, please contact . . . . . . . . . . . . . . .1-888-956-0000 Pour des parties ou la réparation, entrez s’il vous plaît en contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-572-9933 Pour l’aide technique, entrez s’il vous plaît en contact . . . .1-888-956-0000 Para partes o la reparación, por favor póngase en contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-572-9933 Para la ayuda técnica, por favor póngase en contacto . . . .1-888-956-0000 www.LittleGiantPump.com [email protected] 4 Form 993865 - 10/01/2009 © 2009 Franklin Electric Co., Inc. Little Giant® is a registered trademark of Franklin Electric Co., Inc.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Franklin Electric 506125 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para