Transcripción de documentos
Invacare® Stileo
H170 / H171 / H172
en Suction Grab Bar
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
de Saughaltegriff
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
fr
Poignée de maintien à ventouses
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
it
Barra di supporto a ventosa
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
es
Barra de apoyo con ventosa
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
pt
Barra de apoio com ventosas
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
nl
Handgreep met zuignappen
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
no Sugekopphåndtak
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
da Gribehåndtag med sugekop
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
sv
Suggriphandtag
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
fi
Imukuppikahva
Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved for future reference.
Invacare® Stileo
A
AQUATEC Ope ra tions GmbH
Ale ma nne ns tra s s e 10
88316 Is ny - GERMANY
G
C
B
D
F
E
D
A
H170 Stileo
MD
LOT
C
A
B
30kg
16AHO0001
E
Fig. 1
Fig. 2
C
A
B
Fig. 3
IenI
1 Introduction
This user manual contains important information about the
handling of the product. To ensure safety when using the
product, read the user manual carefully and follow the safety
instructions.
Invacare reserves the right to alter product specifications
without further notice.
Before reading this document, make sure you have the latest
version. You find the latest version as a PDF on the Invacare
website.
If you find that the font size in the printed document is
difficult to read, you can download the PDF version from the
website. The PDF can then be scaled on screen to a font size
that is more comfortable for you.
In case of a serious incident with the product, you should
inform the manufacturer and the competent authority in
your country.
This product features the CE mark, in compliance with the
Medical Device Regulation 2017/745 Class I. The launch date
of this product is stated in the CE declaration of conformity.
We are continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally, is
reduced to a minimum.
We only use REACH compliant materials and components.
3.1 Product-specific Standards
H171 and H172 have been tested and conform to EN
12182 (Assistive products for persons with disability General requirements and test methods) and related
standards. H170 has been tested and conforms to EN 17966
(Assistive products for personal hygiene that support users Requirements and test methods) and related standards.
For further information about local standards and regulations,
contact your local Invacare representative. See addresses
at the end of this document.
4 Service Life
We provide a manufacturer’s warranty for the product
in accordance with our General Terms and Conditions of
Business in the respective countries.
The expected service life of this product is five years when
used daily and in accordance with the safety instructions,
maintenance intervals and correct use, stated in this manual.
The effective service life can vary according to frequency and
intensity of use.
Warranty claims can only be made through the provider from
whom the product was obtained.
5 Limitation of Liability
2 Warranty Information
Invacare accepts no liability for damage arising from:
3 Compliance
Quality is fundamental to the company’s operation, working
within the disciplines of ISO 13485.
2
•
•
•
•
Non-compliance with the user manual
Incorrect use
Natural wear and tear
Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third
party
1526478-E
•
•
Technical modifications
Unauthorised modifications and/or use of unsuitable
spare parts
WARNING!
Risk of Falling!
Excessive or intermittent loads can lead to
spontaneous loss of suction force.
– Before using the suction grab bar, check the
suitability for the relevant user and his/her
usage behaviour.
– The maximum load that can be applied to the
suction grab bar is 30 kg.
6 Safety
6.1 Safety Information
WARNING!
Risk of Serious Injury or Damage
Improper use of this product may cause injury
or damage.
– If you are unable to understand the warnings,
cautions or instructions, contact a health care
professional or provider before attempting to
use this equipment.
– Do not use this product or any available
optional equipment without first completely
reading and understanding these instructions
and any additional instructional material such
as user manual, service manual or instruction
sheet supplied with this product or optional
equipment.
WARNING!
Risk of Falling!
On unsuitable surfaces, the suction grab bar may
not achieve the required suction force and may as
a result suddenly be detached from the surface.
– Only use the suction grab bar on smooth,
non-porous and firm surfaces, which are clean
and dry, steam-proof and imperviously sealed.
– Never attach a suction grab bar on a joint.
WARNING!
Risk of Falling!
– Do not use if defective.
WARNING!
Risk of Falling!
Through ageing, incorrect installation or as a result
of a dry construction method, it is possible that
the adhesive force of tiles and surface materials
may be insufficient. For this reason, the prepared
surface may become detached if load is applied
to the correctly mounted suction grab bar.
– Check the stability of the prepared surface
before using the suction grab bar for the first
time.
WARNING!
Risk of Falling!
Different ambient conditions can reduce the
suction force.
– Only use the suction grab bar at temperatures
below 40 °C and up to a maximum altitude of
1000 m above sea level.
– Do not expose the suction grab bar to direct
sunlight for prolonged periods.
– Never attach a suction grab bar to a glass
surface.
CAUTION!
Risk of Injury
Non-original or wrong parts may affect the
function and safety of the product.
– Only use original parts for the product in use.
– Due to regional differences, refer to your
local Invacare catalog or website for available
options or contact your Invacare distributor. See
addresses at the end of this document.
6.2 Labels and Symbols on the Product
Identification Label (Fig. 1)
A
European conformity
B
Maximum safe load
C
Lot number
D
Medical device
E
Read user manual
F
Product designation
G
Manufacturer
Warning Label
Warning label for safe usage. See
hazard statements in chapter 10.1
Installing the Suction Grab Bar (Fig. 3),
page 4 .
7 Intended Use
This product is intended to be used as a transfer aid (e.g.:
to enter into or get out of a bathtub).
Intended users are any adults and adolescents with restricted
or limited mobility (e.g.: legs and/or hips) or limited muscle
strength. If used without an assistant, the users must be able
to keep their own balance.
Indications
•
•
Restricted or limited mobility (e.g.: legs and/or hips)
Balance issues to stand up or walk due to transitional
or permanent disabilities.
There are no contraindications known when using the
product as intended.
The product is capable to support a local weight of 30 kg.
8 Product Description
Aquatec® Stileo is a suction grab bar (300 mm, 450 mm or
550 mm length) working with two suction cups ensuring the
fixation of the bar on a flat and clean surface thanks to
vacuum force. There are two strength indicators providing
information about remaining strength of the suction cups
ensuring the support.
9 Scope of Delivery
•
1526478-E
Suction grab bar
3
Invacare® Stileo
•
User manual
WARNING!
Risk of Falling!
If the suction grab bar is used for any use other
than that intended, e.g. as a sports device for
“chin-ups” or as a climbing aid, it can suddenly
become detached.
– Only use the suction grab bar for its intended
use.
– Do not use as sports equipment.
– Do not use as a climbing aid.
– Do not use as carrying handle for loads.
10 Setup and Usage
10.1 Installing the Suction Grab Bar (Fig. 3)
The suction grab bar can be installed on sealed and smooth
surfaces.
WARNING!
Risk of Falling!
Incorrect mounting may lead to the suction grab
bar suddenly detaching from the surface. The
check display on the suction grab bar allows the
user to check if it is mounted correctly (it is not a
vacuum display!).
– Before installation ensure that the suction grab
bar is undamaged, free of oil, dust and dirt.
1.
2.
3.
Release both folding levers A.
Press and hold the suction grab bar evenly with both
suction pads B against a suitable surface.
Close both folding levers.
WARNING!
Risk of Falling!
There are two displays C present on the suction
grab bar indicating if the grab bar is installed
correctly and stable.
– If one or both indicators display red, the suction
grab bar is not safely installed and must be
repositioned.
– Make sure that the indicators on the suction
grab bar both display green before using the
product.
1.
Grip the handle of the suction grab bar with one hand
and carry out the desired body movement.
11 Maintenance
11.1 General Maintenance Information
This product is maintenance-free, provided that the cleaning
and disinfection instructions are adhered to.
11.2 Cleaning and Disinfection
General Safety Information
CAUTION!
Risk of Contamination
– Take precautions for yourself and use
appropriate protective equipment.
IMPORTANT!
Wrong fluids or methods can harm or damage
the product.
– All cleaning agents and disinfectants used must
be effective, compatible with one another and
must protect the materials they are used to
clean.
– Never use corrosive fluids (alkalines, acid etc.)
or abrasive cleaning agents. We recommend
an ordinary household cleaning agent such as
dishwashing liquid, if not specified otherwise in
the cleaning instructions.
– Never use a solvent (cellulose thinner, acetone
etc.) that changes the structure of the plastic
or dissolves the attached labels.
– Always make sure that the product is completely
dried before taking it into use again.
Observe warning label regarding the indicators:
Red hand: Do not use the product
when one or both indicators display red.
Green check: Only use the product
when both indicators display green.
10.2 Removing the Suction Grab Bar (Fig. 3)
1.
2.
Release both folding levers A.
Remove the suction grab bar from the surface.
Lift the suction pads B for easier removal (e. g. with
a finger).
10.3 Using the Suction Grab Bar
As the following safety information does not encompass all
possible circumstances, it is up to the user in the individual
case to check before use whether the suction grab bar is
suitable for the intended application, under the existing
conditions.
For cleaning and disinfection in clinical or long-term
care environments, follow your in-house procedures.
Cleaning Intervals
IMPORTANT!
Regular cleaning and disinfection enhances
smooth operation, increases the service life and
prevents contamination.
Clean and disinfect the product
– regularly while it is in use,
– before and after any service procedure,
– when it has been in contact with any body
fluids,
– before using it for a new user.
WARNING!
– Before every use, check the product for damage
and ensure that it is securely mounted.
Cleaning
IMPORTANT!
– Clean by hand
– Maximum cleaning temperature 40 °C
4
1526478-E
1.
2.
Clean the product by wiping down all generally accessible
surfaces.
Dry the parts with a cloth.
Disinfection Instructions
Information on recommended disinfectants
and methods can be found on https://vahonline.de/en/for-users.
In Domestic Care
Method: Follow the application notes for the used
disinfectant and wipe-disinfect all accessible surfaces.
Disinfectant: Ordinary household disinfectant.
Drying: Allow the product to air-dry.
In Clinical and Long Term Care
Follow your in-house disinfection procedures and only use
the disinfectants and methods specified therein.
12 Reconditioning
This product is suitable for reuse. To recondition the product
for a new user, carry out the following actions:
•
•
Inspection
Cleaning and disinfection
For detailed information, see 11 Maintenance, page 4 .
Make sure that the user manual is handed over with the
product.
If any damage or malfunction is detected, do not reuse the
product.
13 Disposal
Be environmentally responsible and recycle this product
through your recycling facility at its end of life.
Disassemble the product and its components, so the different
materials can be separated and recycled individually.
The disposal and recycling of used products and packaging
must comply with the laws and regulations for waste handling
in each country. Contact your local waste management
company for information.
Stileo H170
Stileo H171
Stileo H172
290 mm
400 mm
500 mm
35 mm
B
75 mm
C
72 mm
D
300 mm
E
95 mm
100 mm
Ø Suction
pads
80 mm
93 mm
Product
weight
0.35 kg
450 mm
550 mm
Ambient temperature
10 - 40 °C
Relative humidity
15% - 93%, non-condensing
Storage and Shipping Conditions
Ambient temperature
0 - 40 °C
Relative humidity
30% - 75%, non-condensing
IdeI
1 Einleitung
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen zur
Handhabung des Produkts. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch und befolgen Sie die Sicherheitsanweisungen,
damit eine sichere Verwendung des Produkts gewährleistet
ist.
Invacare behält sich das Recht vor, Produktspezifikationen
ohne vorherige Ankündigung abzuändern.
Vergewissern Sie sich vor dem Lesen dieses Dokuments,
dass Sie die aktuelle Fassung haben. Die jeweils aktuelle
Fassung können Sie als PDF-Datei von der Invacare-Website
herunterladen.
Wenn die gedruckte Ausführung des Dokuments für Sie
aufgrund der Schriftgröße schwer zu lesen ist, können Sie
die entsprechende PDF-Version von der Invacare-Website
herunterladen. Sie können das PDF-Dokument dann auf
dem Bildschirm so anzeigen, dass die Schriftgröße für Sie
angenehmer ist.
Bei einem ernsthaften Vorfall mit dem Produkt informieren
Sie bitte den Hersteller und die zuständige Behörde in Ihrem
Land.
2 Garantieinformationen
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie
gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das
entsprechende Land.
Garantieansprüche können nur über den Händler geltend
gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
3 Konformität
Dieses Produkt ist mit dem CE-Kennzeichen versehen
und erfüllt die europäische Verordnung 2017/745 über
Medizinprodukte der Klasse I. Das Markteinführungsdatum
des Produkts ist in der CE-Konformitätserklärung aufgeführt.
Wir setzen uns kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch
unsere Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch
weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen.
Wir verwenden ausschließlich REACH-konforme Materialien
und Bauteile.
3.1 Produktspezifische Normen
0.5 kg
0.6 kg
Max. load
force
30 kg
Materials*
Grab bar: ABS / Suction pads: PVC
*All product components are corrosion resistant and do not
contain natural rubber latex.
1526478-E
Operating Conditions
Qualität ist für das Unternehmen entscheidend. Alle Abläufe
sind an den Anforderungen von ISO 13485 ausgerichtet.
14 Technical Data (Fig. 2)
A
14.1 Environmental Parameters
H171 und H172 wurden getestet und entsprechen der Norm
DIN EN 12182 (Technische Hilfen für behinderte Menschen –
Allgemeine Anforderungen und Prüfverfahren) und allen
einschlägigen Normen. H170 wurde getestet und entspricht
der Norm DIN EN 17966 (Hilfsmittel für die Körperhygiene
zur Unterstützung der Anwender – Anforderungen und
Prüfverfahren) und allen einschlägigen Normen.
Weitere Informationen zu lokalen Normen und Vorschriften
erhalten Sie bei Ihrem Invacare-Vertreter vor Ort. Die
5
Invacare® Stileo
entsprechenden Adressen finden Sie am Ende dieses
Dokuments.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
Durch Alterung, falsche Installation oder
aufgrund einer Trockenbaumethode kann es
vorkommen, dass die Klebkraft von Fliesen und
Oberflächenmaterialien nicht mehr ausreichend
ist. Daher kann sich die vorbereitete Oberfläche
lösen, wenn der ordnungsgemäß angebrachte
Saughaltegriff belastet wird.
– Überprüfen Sie die Stabilität der vorbereiteten
Oberfläche, bevor Sie den Saughaltegriff
erstmalig verwenden.
4 Nutzungsdauer
Die Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt fünf Jahre,
vorausgesetzt, es wird täglich und in Übereinstimmung
mit den in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführten
Sicherheitshinweisen, Wartungsintervallen und korrekten
Verfahrensweisen verwendet. Die tatsächliche
Haltbarkeitsdauer kann abhängig von Häufigkeit und
Intensität der Verwendung variieren.
5 Beschränkung der Haftung
WARNUNG!
Sturzgefahr!
Unterschiedliche Umgebungsbedingungen können
die Saugkraft verringern.
– Setzen Sie den Saughaltegriff nur bei
Temperaturen unter 40 °C und in einer Höhe
von maximal 1000 m über dem Meeresspiegel
ein.
– Setzen Sie den Saughaltegriff nicht über längere
Zeit direkter Sonneneinstrahlung aus.
– Bringen Sie den Saughaltegriff niemals auf einer
Glasoberfläche an.
Invacare übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von:
•
•
•
•
•
•
Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung
falscher Verwendung
normalem Verschleiß
falscher Montage oder Einrichtung durch den Käufer
oder einen Dritten
technischen Änderungen
unbefugten Änderungen bzw. Einsatz nicht geeigneter
Ersatzteile
6 Sicherheit
WARNUNG!
Sturzgefahr!
Übermäßige oder zeitweise auftretende
Belastungen können zum spontanen Verlust der
Saugkraft führen.
– Bevor Sie den Saughaltegriff verwenden,
überprüfen Sie die Eignung für den jeweiligen
Benutzer und dessen Nutzungsverhalten.
– Die maximale Belastung des Saughaltegriffs
beträgt 30 kg.
6.1 Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Gefahr von schweren Verletzungen oder
Sachschäden
Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts
kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
– Falls Ihnen die Warnungen, Sicherheitshinweise
und Anweisungen unverständlich sind, wenden
Sie sich an einen Arzt oder den Anbieter, bevor
Sie das Produkt verwenden.
– Verwenden Sie dieses Produkt oder optionales
Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen
und mögliches zusätzliches Anweisungsmaterial
– wie die zum Produkt oder optionalen
Zubehör gehörende(n) Gebrauchsanweisung,
Servicehandbücher oder Merkblätter –
vollständig gelesen und verstanden haben.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
Auf ungeeigneten Oberflächen erzielt der
Saughaltegriff möglicherweise nicht die
erforderliche Saugkraft und kann sich dadurch
unvermittelt von der Oberfläche lösen.
– Verwenden Sie den Saughaltegriff nur auf
glatten, porenfreien und festen Oberflächen,
die sauber und trocken, dampfdicht und
undurchlässig versiegelt sind.
– Bringen Sie niemals einen Saughaltegriff auf
einer Fuge an.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
– Defekte Produkte nicht verwenden.
6
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
Teile, die nicht in Original-Qualität vorliegen, oder
falsche Teile können die Funktion und Sicherheit
des Produkts beeinträchtigen.
– Für das verwendete Produkt ausschließlich
Originalteile verwenden.
– Aufgrund regionaler Unterschiede ziehen Sie
bei der Suche nach erhältlichen Optionen den
Invacare-Katalog oder die Invacare-Website für
Ihr Land zu Rate, oder wenden Sie sich an Ihren
Invacare-Händler vor Ort. Die entsprechenden
Adressen finden Sie am Ende dieses Dokuments.
6.2 Etiketten und Symbole am Produkt
Typenschild (Abb. 1)
A
CE-Kennzeichnung
B
Maximale Belastung
C
Chargennummer
D
Medizinprodukt
E
Gebrauchsanweisung lesen
F
Produktbezeichnung
G
Hersteller
1526478-E
Warnetikett
WARNUNG!
Sturzgefahr!
Am Saughaltegriff gibt es zwei Displays C, die
anzeigen, ob der Saughaltegriff richtig und stabil
angebracht wurde.
– Falls eine oder beide Anzeigen rot sind, ist der
Saughaltegriff nicht sicher befestigt und muss
neu positioniert werden.
– Achten Sie darauf, dass beide Anzeigen am
Saughaltegriff grün sind, bevor Sie das Produkt
verwenden.
Warnetikett für die sichere Verwendung.
Siehe Gefahrenhinweise in Kapitel 10.1
Anbringen des Saughaltegriffs (Abb. 3),
Seite 7 .
7 Anwendungszweck
Dieses Produkt ist zur Verwendung als Haltegriff vorgesehen
(z. B. für das Ein- und Aussteigen aus einer Badewanne).
Zum vorgesehenen Benutzerkreis zählen Erwachsene und
Jugendliche mit Mobilitätseinschränkungen (z. B: Beine
und/oder Hüften) oder eingeschränkter Muskelkraft. Bei
Verwendung ohne Begleitperson müssen Benutzer in der
Lage sein, das Gleichgewicht zu halten.
Beachten Sie die Anzeigen auf dem Warnetikett:
Rote Hand: Produkt nicht verwenden,
wenn eine oder beide Anzeigen rot
leuchten.
Indikationen
•
•
Mobilitätseinschränkungen (z. B.: Beine und/oder
Hüften)
Gleichgewichtsprobleme beim Aufstehen oder
Gehen aufgrund vorübergehender oder dauerhafter
Behinderungen.
Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch dieses Produkts sind
keine Gegenanzeigen bekannt.
Grünes Häkchen: Produkt nur
verwenden, wenn beide Anzeigen grün
leuchten.
10.2 Entfernen des Saughaltegriffs (Abb. 3)
1.
2.
Beide Klapphebel A öffnen.
Nehmen Sie den Saughaltegriff von der Oberfläche ab.
Lösen Sie die Saugnäpfe B zum einfacheren Entfernen
(z. B. mit einem Finger) von der Oberfläche.
Das Produkt kann einer lokalen Belastung von 30 kg
standhalten.
8 Produktbeschreibung
10.3 Verwenden des Saughaltegriffs
Beim Aquatec® Stileo handelt es sich um einen Saughaltegriff
(300 mm, 450 mm oder 550 mm lang) mit zwei Saugnäpfen,
die für die Fixierung des Griffs auf einer glatten und
sauberen Oberfläche mittels Vakuum sorgen. Über die
beiden Vakuumindikatoren lässt sich der Sitz der Saugnäpfe
überprüfen, welche für den Halt sorgen.
Da die folgenden Sicherheitsinformationen nicht alle mögliche
Umstände berücksichtigen, muss der Benutzer im Einzelfall
vor dem Gebrauch prüfen, ob der Saughaltegriff unter den
vorliegenden Bedingungen für die vorgesehene Anwendung
geeignet ist.
WARNUNG!
– Überprüfen Sie das Produkt vor jeder
Verwendung auf Schäden und vergewissern Sie
sich, dass es sicher befestigt ist.
9 Lieferumfang
•
•
Saughaltegriff
Gebrauchsanweisung
WARNUNG!
Sturzgefahr!
Wenn der Saughaltegriff für einen anderen als
den vorgesehenen Zweck verwendet wird, etwa
als Sportgerät für Klimmzüge oder als Steighilfe,
kann er sich unvermittelt lösen.
– Den Saughaltegriff nur für den vorgesehenen
Zweck verwenden.
– Nicht als Sportgerät verwenden.
– Nicht als Steighilfe verwenden.
– Nicht als Tragegriff für Lasten verwenden.
10 Inbetriebnahme und Verwendung
10.1 Anbringen des Saughaltegriffs (Abb. 3)
Der Saughaltegriff kann auf versiegelten und glatten
Oberflächen angebracht werden.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
Wird der Saughaltegriff falsch befestigt, kann er
sich unvermittelt von der Oberfläche lösen. Mittels
Prüfanzeige am Saughaltegriff kann der Benutzer
feststellen, ob der Griff richtig angebracht wurde
(keine Vakuumanzeige!).
– Stellen Sie vor dem Anbringen sicher, dass der
Saughaltegriff unbeschädigt und frei von Öl,
Staub und Schmutz ist.
1.
2.
3.
Beide Klapphebel A öffnen.
Drücken und halten Sie den Saughaltegriff gleichmäßig
mit beiden Saugnäpfen B gegen eine geeignete
Oberfläche.
Legen Sie beide Klapphebel um.
1526478-E
1.
Greifen Sie mit einer Hand nach dem Griff des
Saughaltegriffs und führen Sie die gewünschte
Körperbewegung aus.
11 Instandhaltung
11.1 Allgemeine Hinweise zur Instandhaltung
Für dieses Produkt ist keine Wartung erforderlich,
wenn die unten aufgeführten Reinigungs- und
Desinfektionsanweisungen beachtet werden.
7
Invacare® Stileo
11.2 Reinigung und Desinfektion
In der klinischen und Langzeitpflege
Allgemeine Sicherheitsinformationen
Befolgen Sie Ihre hausinternen Desinfektionsverfahren und
verwenden Sie nur die dort angegebenen Desinfektionsmittel
und Methoden.
VORSICHT!
Kontaminationsgefahr
– Vorkehrungen für sich selbst treffen und
geeignete Schutzausrüstung verwenden.
WICHTIG!
Falsche Reinigungsmethoden oder -flüssigkeiten
können zu einer Beschädigung des Produkts
führen.
– Alle verwendeten Reinigungs- und
Desinfektionsmittel müssen wirksam und
miteinander kompatibel sein sowie das Material
schützen, das mit ihnen gereinigt wird.
– Keinesfalls korrodierende Flüssigkeiten (Laugen,
Säuren usw.) oder scheuernde Reinigungsmittel
verwenden. Wenn in der Reinigungsanleitung
nichts anderes angegeben ist, empfehlen wir
ein handelsübliches Haushaltsreinigungsmittel
(z. B. Geschirrspülmittel).
– Niemals Lösungsmittel (Nitroverdünnung,
Aceton usw.) verwenden, die die Struktur des
Kunststoffs verändern oder die angebrachten
Etiketten angreifen.
– Immer sicherstellen, dass das Produkt absolut
trocken ist, bevor es wieder in Gebrauch
genommen wird.
Zur Reinigung und Desinfektion in
Langzeitpflegeumgebungen oder klinischen
Umgebungen die internen Verfahren beachten.
Reinigungsintervalle
WICHTIG!
Regelmäßige Reinigung und Desinfektion sorgen
für einen reibungslosen Betrieb, verlängern die
Nutzungsdauer und verhindern Verunreinigungen.
Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt
– regelmäßig, sofern es verwendet wird
– vor und nach jeder Wartung
– nach Kontakt mit Körperflüssigkeiten
– vor Benutzung durch einen neuen Patienten
Reinigung
WICHTIG!
– Von Hand reinigen
– Maximale Reinigungstemperatur 40 °C.
1.
2.
Reinigen Sie das Produkt, indem Sie alle direkt
zugänglichen Oberflächen abwischen.
Trocknen Sie die Teile mit einem Tuch.
12 Wiederaufbereitung
Dieses Produkt ist für die wiederholte Verwendung
geeignet. Um das Produkt für einen neuen Benutzer
wiederaufzubereiten, sind die folgenden Maßnahmen zu
ergreifen:
•
•
Prüfung
Reinigung und Desinfektion
Detaillierte Informationen siehe 11 Instandhaltung, Seite 7 .
Stellen Sie sicher, dass die Gebrauchsanweisung zusammen
mit dem Produkt übergeben wird.
Das Produkt darf nicht wiederholt verwendet werden, wenn
es beschädigt ist oder Funktionsstörungen vorliegen.
13 Entsorgung
Handeln Sie umweltbewusst, und lassen Sie dieses Produkt
nach dem Ende seiner Lebensdauer über eine lokale
Müllverwertungsanlage recyceln.
Demontieren Sie das Produkt und seine Bauteile, damit
die verschiedenen Materialen einzeln getrennt und recycelt
werden können.
Die Entsorgung und das Recycling von gebrauchten Produkten
und Verpackungen müssen in Übereinstimmung mit den
einschlägigen Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen
Landes zur Abfallentsorgung erfolgen. Wenden Sie sich
an Ihr Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie weitere
Informationen wünschen.
14 Technische Daten (Abb. 2)
A
Stileo H170
Stileo H171
Stileo H172
290 mm
400 mm
500 mm
35 mm
B
75 mm
C
72 mm
D
300 mm
E
95 mm
100 mm
Ø
Saugnäpfe
80 mm
93 mm
450 mm
Produktgewicht 0.35 kg
0.5 kg
Max.
Belastung
30 kg
Materialien*
550 mm
0.6 kg
Haltegriff: ABS/Saugnäpfe: PVC
Desinfektionsanleitung
Informationen zu empfohlenen Desinfektionsmitteln
und -verfahren finden Sie unter
https://vah-online.de/de/fuer-anwender.
*Alle Komponenten des Produkts sind korrosionsbeständig
und enthalten kein Naturkautschuklatex.
14.1 Umweltparameter
Im häuslichen Bereich
Betriebsbedingungen
Methode: Befolgen Sie die Anwendungshinweise des
verwendeten Desinfektionsmittels und desinfizieren Sie alle
zugänglichen Oberflächen durch Abwischen.
Umgebungstemperatur
10 – 40 °C
Relative Luftfeuchtigkeit
15 % – 93 %, nicht
kondensierend
Desinfektionsmittel: Haushaltsübliches Desinfektionsmittel
Transport- und Lagerbedingungen
Trocknen: Das Produkt an der Luft trocknen lassen.
8
1526478-E
Umgebungstemperatur
0 – 40 °C
Relative Luftfeuchtigkeit
30 % bis 75 %, nicht
kondensierend
consignes de sécurité, des intervalles de maintenance et
avec une utilisation correcte, comme indiqué dans le présent
manuel. La durée de vie effective peut varier en fonction de
la fréquence et de l’intensité de l’utilisation.
IfrI
1 Introduction
Le présent manuel d’utilisation contient des informations
importantes sur la manipulation du produit. Pour garantir une
utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le
manuel d’utilisation et respectez les instructions de sécurité.
Invacare se réserve le droit de modifier les caractéristiques
des produits sans préavis.
Avant de lire ce document, assurez-vous de disposer de la
version la plus récente. Cette version est disponible au
format PDF sur le site Internet d’Invacare.
Si la taille des caractères de la version imprimée du document
vous semble trop difficile à lire, vous pouvez télécharger la
version PDF sur le site Internet. Vous pourrez alors ajuster la
taille des caractères à l’écran pour améliorer votre confort
visuel.
En cas d’incident grave avec le produit, vous devez en
informer le fabricant et l’autorité compétente de votre pays.
2 Informations de garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en
vigueur dans les différents pays.
Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent être
adressées qu'au fournisseur auprès duquel le produit a été
obtenu.
3 Conformité
La qualité est un élément fondamental du fonctionnement
de notre entreprise, qui travaille conformément à la norme
ISO 13485.
Ce produit porte le label CE et est conforme à la
Réglementation sur les dispositifs médicaux de classe I
2017/745. La date de lancement de ce produit est indiquée
dans la déclaration de conformité CE.
Nous nous efforçons en permanence de réduire au minimum
notre impact sur l’environnement, à l’échelle locale et
mondiale.
Nous n’utilisons que des matériaux et composants conformes
au règlement REACH.
5 Limitation de responsabilité
Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage
lié à :
•
•
•
•
•
•
un non respect du manuel d'utilisation,
une utilisation incorrecte,
l'usure normale,
un assemblage ou montage incorrect par l'acheteur ou
des tiers,
des modifications techniques,
des modifications non autorisées et/ou l'utilisation de
pièces de rechange inadaptées.
6 Sécurité
6.1 Informations de sécurité
AVERTISSEMENT !
Risque de dommage matériel ou de blessure
grave
Une utilisation inadéquate de ce produit est
susceptible d'entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
– Si vous ne comprenez pas les avertissements,
mises en garde ou instructions, contactez un
professionnel de santé ou un fournisseur avant
d'essayer d'utiliser cet équipement.
– N’utilisez pas ce produit ni tout autre
équipement disponible en option sans avoir
lu et compris entièrement les présentes
instructions et toute autre documentation
d’instructions supplémentaire, telle que
le manuel d’utilisation, les manuels de
maintenance ou fiches d’instructions fournis
avec ce produit ou l’équipement en option.
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
Sur des surfaces inadaptées, la poignée de
maintien à ventouses risque de ne pas tenir
correctement et de se détacher brusquement.
– Cette poignée ne doit être utilisée que sur des
surfaces fermes, lisses et non poreuses, qui sont
propres et sèches, à l’épreuve de la buée et
scellées de façon étanche.
– Ne fixez jamais de poignée de maintien à
ventouses sur un joint.
3.1 Normes spécifiques au produit
Les modèles H171 et H172 ont été testés et reconnus
conformes à la norme EN 12182 (Produits d’assistance pour
personnes handicapées – Exigences générales et méthodes
d’essai) et à toutes les normes associées. Le modèle H170
a été testé et reconnu conforme à la norme EN 17966
(Produits d'assistance pour l'hygiène personnelle soutenant
les utilisateurs — Exigences et méthodes d'essai) et à toutes
les normes associées.
Pour des informations complémentaires sur les normes et
réglementations locales, contactez un représentant Invacare.
Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin du présent
document.
4 Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit est de cinq ans
lorsqu’il est utilisé quotidiennement et dans le respect des
1526478-E
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
– N'utilisez pas le produit s'il est défectueux.
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
Au fil du temps, en cas d’installation incorrecte
ou en raison d’une méthode de construction
sèche, il se peut que l’adhérence entre carreaux
et matériaux de surface soit insuffisante. La
surface préparée risque alors de se détacher sous
le poids d’une charge appliquée sur une poignée
de maintien à ventouses correctement fixée.
– Vérifiez la stabilité de la surface préparée avant
d’utiliser cette poignée de maintien pour la
première fois.
9
Invacare® Stileo
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
Diverses conditions ambiantes peuvent réduire
l’effet ventouse.
– La poignée de maintien à ventouses ne doit
être utilisée qu’à des températures inférieures
à 40 °C et à une altitude ne dépassant pas
1 000 m au-dessus du niveau de la mer.
– N'exposez pas cette poignée à la lumière directe
du soleil pendant des périodes prolongées.
– Ne fixez jamais de poignée de maintien à
ventouses sur une surface en verre.
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
Des charges excessives ou intermittentes peuvent
supprimer l’effet ventouse.
– Avant d’utiliser la poignée de maintien à
ventouses, assurez-vous qu'elle convient à
l’utilisateur prévu et à sa manière de se mouvoir.
– La charge maximale possible à appliquer sur
cette poignée de maintien est de 30 kg.
ATTENTION !
Risque de blessure
Des pièces non adaptées ou qui ne sont pas
d'origine peuvent affecter le fonctionnement et
la sécurité du produit.
– Utilisez uniquement les pièces d'origine du
produit utilisé.
– Du fait de différences régionales, vous devez
vous reporter au catalogue ou au site Internet
Invacare de votre pays pour connaître les
options qui sont disponibles ; vous pouvez
également contacter un représentant Invacare.
Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin
du présent document.
limitée. Sans l’aide d’une tierce-personne, les utilisateurs
doivent être en mesure de garder leur équilibre.
Indications
•
•
Il n’existe aucune contre-indication connue, lorsque le produit
est utilisé comme prévu.
Le produit est capable de supporter un poids local de 30 kg.
8 Description du produit
Aquatec® Stileo est une poignée de maintien à ventouses
(de 300 mm, 450 mm ou 550 mm de long) qui fonctionne
avec deux ventouses assurant la fixation de la poignée sur
une surface plane et propre grâce à la force du vide. Deux
indicateurs de force précisent la force restante des ventouses
assurant le support.
9 Contenu
•
•
10.1 Installation de la poignée de maintien à
ventouses (Fig. 3)
La poignée de maintien à ventouses peut être installée sur
des surfaces étanches et planes.
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
En cas d’installation incorrecte, la poignée
de maintien à ventouses peut se détacher
brusquement de la surface de pose. Le témoin de
la poignée permet à l’utilisateur de vérifier si elle
est installée correctement (il ne s’agit pas d’un
contrôle du vide !).
– Avant l'installation, assurez-vous que la poignée
de maintien à ventouses n'est pas endommagée
et qu'elle est exempte de graisse, de poussière
et de saletés.
Autocollant d'identification (Fig. 1)
Conformité européenne
B
Charge maximale de sécurité
C
Numéro de lot
D
Dispositif médical
E
Consultez le manuel d'utilisation
F
Désignation du produit
G
Fabricant
1.
2.
3.
Étiquette d'avertissement
Étiquette d'avertissement pour
utilisation correcte. Consultez les
mentions de danger stipulées au
chapitre 10.1 Installation de la poignée
de maintien à ventouses (Fig. 3), page
10.
7 Utilisation prévue
Ce produit est destiné à être utilisé comme aide au transfert
(pour entrer dans une baignoire ou en sortir, par exemple).
Poignée de maintien à ventouses
Manuel d'utilisation
10 Montage et utilisation
6.2 Étiquettes et symboles figurant sur le produit
A
Mouvements restreints ou limités (par ex. : jambes
et/ou hanches)
Problèmes d'équilibre pour se lever ou marcher en
raison d'un handicap transitoire ou permanent.
Libérez les deux leviers de pliage A.
Maintenez uniformément la poignée de maintien à
ventouses tout en appuyant les deux ventouses B contre
une surface adaptée.
Fermez les deux leviers de pliage.
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
La poignée de maintien à ventouses comporte
deux témoins C qui indiquent si elle est stable et
correctement installée.
– Si l'un des deux témoins est rouge, la poignée
de maintien à ventouses n'est pas correctement
installée et doit être repositionnée.
– Assurez-vous que les deux témoins de la
poignée de maintien à ventouses sont verts
avant d'utiliser le produit.
Observez l'étiquette d'avertissement relative aux témoins :
Les utilisateurs prévus sont des adultes et des adolescents
dont les mouvements sont restreints ou limités (par ex. :
jambes et/ou hanches) ou dont la force musculaire est
10
1526478-E
Main rouge : n'utilisez pas le produit
lorsque l'un des deux témoins s'affiche
en rouge.
IMPORTANT !
Des méthodes ou des liquides inappropriés
risqueraient de blesser quelqu’un ou
d’endommager le produit.
– Tous les désinfectants et agents de nettoyage
utilisés doivent être efficaces, compatibles entre
eux et protéger les surfaces qu’ils sont censés
nettoyer.
– N’utilisez jamais d’agents de nettoyage corrosifs
(alcalins, acides, etc.) ou abrasifs. Nous
recommandons d’utiliser un agent de nettoyage
ménager ordinaire, comme du liquide vaisselle,
sauf indication contraire dans les instructions
de nettoyage.
– N’utilisez jamais de solvant (diluant cellulosique,
acétone, etc.) qui modifie la structure du
plastique ou dissout les étiquettes apposées.
– Procédez à un séchage complet du produit
avant toute nouvelle utilisation.
Coche verte : n'utilisez le produit
lorsque les deux témoins s'affichent en
vert.
10.2 Démontage de la poignée de maintien à
ventouses (Fig. 3)
1.
2.
Libérez les deux leviers de pliage A.
Retirez la poignée de maintien à ventouses de la surface.
Soulevez les ventouses B pour faciliter le démontage
(avec un doigt, par exemple).
10.3 Utilisation de la poignée de maintien à
ventouses
Dans la mesure où les consignes de sécurité suivantes ne
peuvent tenir compte de tous les cas de figure possibles,
il incombe à l’utilisateur de vérifier avant utilisation si
la poignée de maintien à ventouses convient à chaque
application spécifique dans les conditions existantes.
Pour le nettoyage et la désinfection en environnement
clinique ou de soins à long terme, suivez les
procédures internes.
Fréquence de nettoyage
AVERTISSEMENT !
– Avant chaque utilisation, assurez-vous que
le produit n'est pas endommagé et qu'il est
correctement monté.
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
Si la poignée de maintien à ventouses est
utilisée à des fins autres que celles prévues (en
musculation pour faire des tractions par exemple,
ou comme escabeau), elle risque de se détacher
brusquement.
– La poignée de maintien à ventouses ne doit
être employée que pour l’utilisation prévue.
– Ne l'utilisez pas comme équipement sportif.
– Ne l'utilisez pas comme escabeau.
– Ne l'utilisez pas en tant que poignée de
transport de charges.
IMPORTANT !
Une désinfection et un nettoyage régulier
garantissent un bon fonctionnement, augmentent
la durée de vie et permettent d'éviter toute
contamination.
Nettoyez et désinfectez le produit
– régulièrement lors de son utilisation,
– avant et après toute procédure d'entretien,
– lorsqu'il a été en contact avec des fluides
corporels, quels qu'ils soient,
– avant de l'utiliser pour un nouvel utilisateur.
Nettoyage
IMPORTANT !
– Nettoyez le produit à la main
– Température maximale de nettoyage : 40 °C.
1.
1.
Tenez la poignée de maintien à ventouses d'une main
tout en effectuant le mouvement voulu avec le corps.
11 Maintenance
11.1 Informations de maintenance générales
Aucune maintenance de ce produit n’est nécessaire si les
instructions de nettoyage et de désinfection sont respectées.
11.2 Nettoyage et désinfection
Informations de sécurité générales
ATTENTION !
Risque de contamination
– Prenez toutes les précautions nécessaires pour
vous protéger et portez un équipement de
protection adéquat.
2.
Nettoyez le produit, essuyez toutes les surfaces
généralement accessibles.
Essuyez les pièces avec un chiffon sec.
Instructions de désinfection
Des informations complémentaires sur les
méthodes et les désinfectants recommandés
peuvent être consultées à l'adresse
https://vah-online.de/en/for-users.
Dans les soins à domicile
Méthode : suivez les consignes d'application du désinfectant
utilisé et essuyez toutes les surfaces accessibles pour les
désinfecter.
Désinfectant : désinfectant ordinaire à usage domestique.
Séchage : laissez sécher le produit à l'air.
Dans les soins cliniques et à long terme
Suivez vos procédures de désinfection internes et utilisez
uniquement les désinfectants et méthodes préconisés.
12 Reconditionnement
Ce produit peut être réutilisé. Pour reconditionner le produit
en vue de son utilisation par un nouvel utilisateur, il convient
d'effectuer les opérations suivantes :
1526478-E
11
Invacare® Stileo
•
•
Inspection
Nettoyage et désinfection
Prima di leggere il presente documento, verificare di essere
in possesso dell'ultima versione, disponibile in formato PDF
sul sito web Invacare.
Reportez-vous à la section 11 Maintenance, page 11 pour
plus d'informations.
Se si ritiene che la dimensione dei caratteri nella versione
cartacea del documento sia di difficile lettura, è possibile
scaricare dal sito web la versione in formato PDF. Il PDF può
essere ingrandito sullo schermo in modo da ottenere una
dimensione dei caratteri più facile da leggere.
Assurez-vous de remettre le manuel d'utilisation avec le
produit.
Si un dommage ou un dysfonctionnement est détecté, le
produit ne doit pas être réutilisé.
13 Mise au rebut
Préservez l'environnement en faisant recycler ce produit en
fin de vie dans un centre de recyclage.
Désassemblez le produit et ses composants afin que les
différents matériaux puissent être séparés et recyclés
individuellement.
In caso di incidente grave relativo al prodotto, è necessario
informare il produttore e l'autorità competente nel proprio
paese.
2 Informazioni sulla garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in
conformità di quanto indicato sui Termini e le condizioni
generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi.
La mise au rebut et le recyclage des produits usagés et de
l'emballage doivent respecter la législation et les règlements
relatifs à la gestion des déchets de chaque pays. Contactez
votre organisme local de traitement des déchets pour plus
d'informations.
3 Conformità
14 Caractéristiques techniques (Fig. 2)
La qualità è fondamentale per l'azienda, che opera nel
rispetto e nell'ambito della norma ISO 13485.
A
Stileo H170
Stileo H171
Stileo H172
290 mm
400 mm
500 mm
35 mm
B
75 mm
C
72 mm
D
300 mm
E
95 mm
100 mm
Ø des
ventouses
80 mm
93 mm
Poids du
produit
0.35 kg
450 mm
0.5 kg
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità al
Regolamento Dispositivi Medici 2017/745 Classe I. La data
di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione
di conformità CE.
Lavoriamo costantemente per garantire che l'impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto
al minimo.
550 mm
Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e
componenti conformi alla direttiva REACH.
3.1 Standard specifici per il prodotto
0.6 kg
Charge
admissible
maxi
30 kg
Matériaux*
Poignée de maintien : ABS/Ventouses : PVC
*Tous les composants du produit sont résistants à la corrosion
et exempts de latex de caoutchouc naturel.
14.1 Paramètres environnementaux
Température ambiante
10 °C - 40 °C
Humidité relative
15 % - 93 %, sans
condensation
0 °C - 40 °C
Humidité relative
30 % - 75 %, sans
condensation
5 Limiti di responsabilità
Invacare non si assume alcuna responsabilità per danni
derivanti da:
IitI
1 Introduzione
Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti
sul trattamento del prodotto. Per garantire la sicurezza di
utilizzo del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso
e seguire le istruzioni di sicurezza.
Invacare si riserva il diritto di modificare le specifiche del
prodotto senza ulteriore preavviso.
Per ulteriori informazioni sulle norme e sulle disposizioni
locali, contattare il rappresentante locale Invacare. Vedere gli
indirizzi alla fine del presente documento.
La durata prevista per questo prodotto è di cinque anni, a
condizione che sia utilizzato quotidianamente e in conformità
alle istruzioni per la sicurezza, seguendo gli intervalli di
manutenzione e le indicazioni per un uso corretto come
indicato nel presente manuale. La durata effettiva può
variare a seconda della frequenza e dell’intensità d’uso.
Conditions de stockage et de transport
Température ambiante
H171 e H172 sono stati testati e sono conformi alla norma
EN 12182 (Prodotti ausiliari per persone con disabilità Requisiti generali e metodi di prova) e alle norme correlate.
H170 è stato testato ed è conforme a EN 17966 (Ausili per
l'igiene personale per il sostegno degli utilizzatori - Requisiti
e metodi di prova) e alle norme correlate.
4 Durata
Conditions de fonctionnement
12
La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore
presso il quale è stato acquistato il prodotto.
•
•
•
•
•
•
Non conformità con il manuale d'uso
Utilizzo non corretto
Consumo e usura naturali
Montaggio o preparazione non corretti da parte
dell'acquirente o di terzi
Modifiche tecniche
Modifiche non autorizzate e/o utilizzo di pezzi di
ricambio non adatti
1526478-E
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
Carichi eccessivi o discontinui possono causare la
perdita spontanea della forza di tenuta.
– Prima di usare la barra di supporto a ventosa,
controllare l'adeguatezza dell'utilizzatore
interessato e del suo comportamento di utilizzo.
– Il carico massimo applicabile alla barra di
supporto a ventosa è di 30 kg.
6 Sicurezza
6.1 Informazioni di sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni gravi o danni
Un uso improprio del prodotto può causare lesioni
o danni.
– In presenza di messaggi di attenzione,
precauzioni o istruzioni di difficile comprensione,
contattare il personale medico professionale o
il fornitore prima di iniziare a utilizzare questo
prodotto.
– Non usare questo prodotto o nessun altro
dispositivo opzionale disponibile senza prima
aver letto attentamente e compreso fino in
fondo le presenti istruzioni e ogni altro materiale
informativo, come il manuale d'uso, il manuale
per la manutenzione o i fogli di istruzione forniti
con questo prodotto o con i dispositivi opzionali.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
La barra di supporto a ventosa posto su superfici
inadatte non può raggiungere la tenuta necessaria
e di conseguenza può staccarsi improvvisamente
dalla superficie.
– Utilizzare la barra di supporto a ventosa solo
su superfici lisce, non porose, solide, pulite,
asciutte, resistenti al vapore e impermeabili.
– Non installare mai una barra di supporto a
ventosa sulle giunture.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
– Non utilizzare se difettoso.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
Con il passare del tempo, come conseguenza di un
metodo di costruzione a secco della parete o di
un’installazione errata, è possibile che l’adesione
alle piastrelle e ai materiali della superficie sia
insufficiente. Per questo motivo, la superficie
preparata può staccarsi se il carico viene applicato
in modo scorretto alla barra di supporto a ventosa.
– Verificare la stabilità della superficie preparata
prima di usare la barra di supporto a ventosa
per la prima volta.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
Condizioni ambientali diverse possono ridurre la
forza di tenuta.
– Utilizzare la barra di supporto a ventosa
solo a temperature inferiori a 40 °C e fino a
un'altitudine massima di 1000 m dal livello del
mare.
– Non esporre la barra di supporto a ventosa alla
luce diretta del sole per periodi prolungati.
– Non fissare mai una barra di supporto a ventosa
a una superficie in vetro.
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni
Componenti non originali o non corretti possono
alterare il funzionamento e la sicurezza del
prodotto.
– Utilizzare esclusivamente componenti originali
per il prodotto in uso.
– In considerazione delle differenze regionali,
fare riferimento al catalogo o al sito web
locale di Invacare per conoscere le opzioni
disponibili oppure contattare il rappresentante
locale Invacare. Vedere gli indirizzi alla fine del
presente documento.
6.2 Etichette e simboli sul prodotto
Etichetta modello (Fig. 1)
A
Conformità europea
B
Carico massimo per un utilizzo sicuro
C
Numero di lotto
D
Dispositivo medico
E
Leggere il manuale d'uso
F
Denominazione del prodotto
G
Produttore
Etichetta di attenzione
Etichetta di attenzione relativa all'utilizzo
in sicurezza. Vedere le indicazioni di
pericolo nel capitolo 10.1 Installazione
della barra di supporto a ventosa (Fig.
3), pagina 14.
7 Uso previsto
Questo prodotto è destinato a essere utilizzato come ausilio
per il trasferimento (ad esempio: per entrare o uscire da
una vasca da bagno).
Gli utilizzatori sono adulti e adolescenti con mobilità ridotta
o limitata (ad esempio: gambe e/o fianchi) o forza muscolare
limitata. Se utilizzato senza assistente, gli utilizzatore devono
essere in grado di mantenere l'equilibrio.
Indicazioni
•
•
Mobilità ridotta o limitata (ad esempio: gambe e/o
fianchi)
Problemi di equilibrio quando ci si alza o si cammina a
causa di disabilità transitorie o permanenti.
Se si utilizza il prodotto come previsto, non sono note
controindicazioni.
Il prodotto è in grado di sostenere un peso locale di 30 kg.
8 Descrizione del prodotto
Aquatec® Stileo è una barra di supporto a ventosa (lunghezza
300 mm, 450 mm o 550 mm) che lavora con due ventose
1526478-E
13
Invacare® Stileo
che assicurano il fissaggio della barra su una superficie piana
e pulita grazie alla forza sottovuoto. Ci sono due indicatori
di forza che forniscono informazioni sulla resistenza residua
delle ventose che garantiscono il supporto.
ATTENZIONE!
– Prima di ogni utilizzo, controllare che il prodotto
non abbia subito danni e assicurarsi che sia
fissato in modo sicuro.
9 Contenuto della fornitura
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
Se la barra di supporto a ventosa viene utilizzata
per qualsiasi scopo diverso da quello previsto, ad
es. come attrezzatura sportiva per le trazioni alla
sbarra o come ausilio per l'arrampicata, è possibile
che questa si stacchi improvvisamente.
– Utilizzare la barra di supporto a ventosa
esclusivamente per l'uso previsto.
– Non utilizzare come attrezzatura sportiva.
– Non utilizzare come ausilio per arrampicarsi.
– Non utilizzare come maniglia di trasporto per
carichi.
•
•
Barra di supporto a ventosa
Manuale d'uso
10 Configurazione e utilizzo
10.1 Installazione della barra di supporto a
ventosa (Fig. 3)
La barra di supporto a ventosa può essere installata su
superfici impermeabili e lisce.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
Il montaggio non corretto può determinare il
distacco improvviso della barra di supporto a
ventosa dalla superficie. L’indicatore di controllo
sulla barra di supporto a ventosa permette
all'utilizzatore di controllare se è installata
correttamente (non è un indicatore di vuoto).
– Prima dell'installazione, assicurarsi di montare
solo barre di supporto a ventosa integre e prive
di tracce d'olio, di polvere e di sporcizia.
1.
2.
3.
Aprire entrambe le leve ribaltabili A.
Premere e tenere premuta la barra di supporto
esercitando una pressione uniforme, con entrambe le
ventose B contro una superficie adeguata.
Chiudere entrambe le leve ribaltabili.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
Due indicatori C, presenti sulla barra di supporto,
indicano se la barra è installata correttamente e
in modo sicuro.
– Se uno o entrambi gli indicatori sono rossi, la
barra di supporto a ventosa non è stata installata
in modo sicuro e deve essere riposizionata.
– Assicurarsi che entrambi gli indicatori sulla barra
di supporto a ventosa siano verdi prima di
utilizzare il prodotto.
Osservare l'etichetta di attenzione relativa agli indicatori:
Mano rossa: non utilizzare il prodotto
se uno o entrambi gli indicatori sono
rossi.
Indicatore verde: utilizzare il prodotto
solo quando entrambi gli indicatori
sono verdi.
10.2 Rimozione della barra di supporto a ventosa
(Fig. 3)
1.
2.
Aprire entrambe le leve ribaltabili A.
Rimuovere la barra di supporto a ventosa dalla superficie.
Sollevare le ventose B per facilitare la rimozione (ad
es. con un dito).
1.
Impugnare la barra di supporto a ventosa con una mano
e compiere il movimento corporeo desiderato.
11 Manutenzione
11.1 Informazioni generali per la manutenzione
Questo prodotto non richiede manutenzione, a condizione
che siano rispettate le istruzioni di pulizia e di disinfezione
descritte di seguito.
11.2 Pulizia e disinfezione
Informazioni generali sulla sicurezza
AVVERTENZA!
Rischio di contaminazione
– Adottare opportune precauzioni per la propria
protezione e utilizzare un'attrezzatura protettiva
adeguata.
IMPORTANTE!
Liquidi inappropriati o metodi errati potrebbero
danneggiare il prodotto.
– Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati
devono essere efficaci e compatibili tra loro e
devono proteggere i materiali su cui vengono
utilizzati durante la pulizia.
– Non utilizzare mai liquidi corrosivi (sostanze
alcaline, acidi, ecc.) o detergenti abrasivi. Si
consiglia di utilizzare un normale prodotto
detergente per la casa, come un detersivo
liquido per i piatti, a meno che non siano state
fornite indicazioni diverse nelle istruzioni di
pulizia.
– Non utilizzare mai solventi (diluente per
cellulosa, acetone, ecc.) che modificano la
struttura della plastica o che sciolgono le
etichette applicate.
– Prima di utilizzare il prodotto, assicurarsi sempre
che sia completamente asciutto.
Per la pulizia e la disinfezione in ambienti clinici o
di assistenza a lungo termine, seguire le procedure
interne della struttura.
10.3 Utilizzo della barra di supporto a ventosa
Poiché le informazioni seguenti per la sicurezza non possono
includere tutte le possibili circostanze, è l’utilizzatore che
deve valutare i singoli casi concreti, e prima dell’uso,
verificare che la barra di supporto a ventosa sia adatta alle
condizioni esistenti per l’applicazione prevista.
14
1526478-E
Intervalli di pulizia
IMPORTANTE!
La pulizia e la disinfezione regolari consentono
di assicurare il regolare e buon funzionamento,
aumentare la durata e prevenire la contaminazione.
Pulire e disinfettare regolarmente il prodotto.
– durante l'uso,
– prima e dopo qualsiasi procedura di
manutenzione,
– in caso di contatto con liquidi biologici,
– prima dell'uso per un nuovo utilizzatore.
Pulizia
IMPORTANTE!
– Pulire a mano
– Temperatura massima di pulizia 40 °C
1.
2.
Pulire il prodotto strofinando tutte le superfici
generalmente accessibili.
Asciugare le parti con un panno.
Istruzioni per la disinfezione
Informazioni sui disinfettanti e i metodi
consigliati sono disponibili all'indirizzo
https://vah-online.de/en/for-users.
14 Dati tecnici (Fig. 2)
Stileo H170
Stileo H171
Stileo H172
290 mm
400 mm
500 mm
A
35 mm
B
75 mm
C
72 mm
D
300 mm
E
95 mm
100 mm
Ø delle
ventose
80 mm
93 mm
Peso del
prodotto
0,35 kg
450 mm
550 mm
0,5 kg
0,6 kg
Portata
carico
massimo
30 kg
Materiali*
Barra di supporto: ABS / Ventose: PVC
*Tutti i componenti del prodotto sono resistenti alla
corrosione e non contengono lattice di gomma naturale.
14.1 Parametri ambientali
Nell'assistenza domestica
Condizioni di funzionamento
Metodo: Seguire le note applicative per il disinfettante e la
salvietta utilizzate e disinfettare tutte le superfici accessibili.
Temperatura ambiente
10 - 40 °C
Umidità relativa
15% - 93% non condensante
Disinfettante: normale disinfettante per la casa.
Condizioni di conservazione e di trasporto:
Asciugatura: Lasciare asciugare il prodotto all'aria.
Temperatura ambiente
0 - 40 °C
Nell'assistenza clinica e a lungo termine
Umidità relativa
30% - 75% non condensante
Seguire le procedure di disinfezione interne e utilizzare solo
i disinfettanti e i metodi ivi specificati.
12 Ricondizionamento
Questo prodotto è adatto per il riutilizzo. Per il
ricondizionamento del prodotto per un nuovo utilizzatore,
intraprendere le azioni seguenti:
•
•
Ispezione
Pulizia e disinfezione
Per ulteriori informazioni, consultare 11 Manutenzione,
pagina 14.
Assicurarsi che il manuale d'uso venga sempre consegnato
insieme al prodotto.
IesI
1 Introducción
Este manual del usuario contiene información importante
sobre el manejo del producto. Para garantizar su seguridad al
utilizar el producto, lea detenidamente el manual del usuario
y siga las instrucciones de seguridad.
Invacare se reserva el derecho de modificar las
especificaciones del producto sin previo aviso.
Antes de leer este documento, asegúrese de contar con la
versión más reciente. Podrá encontrarla en formato PDF en
el sitio web de Invacare.
Se si riscontrano danni o malfunzionamenti, non riutilizzare il
prodotto.
Si la versión impresa del documento tiene un tamaño de letra
que le resulta difícil de leer, podrá descargarlo en formato
PDF en el sitio web. Podrá ampliar el PDF en pantalla a un
tamaño de letra que le resulte más cómodo.
13 Smaltimento
En caso de un accidente grave con el producto, informe al
fabricante y a las autoridades competentes de su país.
Rispettare l'ambiente e riciclare il prodotto attraverso un
centro di riciclaggio locale al termine del suo utilizzo.
2 Información sobre la garantía
Smontare il prodotto e i relativi componenti, in modo
che i differenti materiali possano essere staccati e riciclati
singolarmente.
Lo smaltimento e il riciclaggio dei prodotti usati e degli
imballaggi devono essere eseguiti nel rispetto delle leggi
e delle normative in materia di gestione dei rifiuti vigenti
in ciascun paese. Per ulteriori informazioni, contattare la
propria azienda di raccolta rifiuti locale.
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme
a nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales
en los distintos países.
Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden
efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió
el producto.
3 Cumplimiento
La calidad es fundamental para el funcionamiento de nuestra
empresa, que trabaja conforme a las normas ISO 13485.
1526478-E
15
Invacare® Stileo
Este producto lleva la marca CE, en cumplimiento con el
Reglamento 2017/745 sobre productos sanitarios de clase
1. La fecha de lanzamiento de este producto figura en la
declaración de conformidad de la CE.
Trabajamos continuamente para garantizar que se reduzca al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a
nivel local como global.
Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen con
las directivas REACH.
3.1 Normas específicas del producto
H171 y H172 se han sometido a pruebas y cumplen con
la norma EN 12182 (Ayudas técnicas para personas con
discapacidad - requisitos generales y métodos de prueba) y
las normas relacionadas. H170 ha sido sometido a pruebas y
cumple la norma EN 17966 (Productos de asistencia para la
higiene personal que soportan a los usuarios - requisitos y
métodos de prueba) y las normas relacionadas.
Para obtener más información sobre las normativas locales,
póngase en contacto con el representante local de Invacare.
Consulte las direcciones al final de este documento.
4 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de cinco años,
siempre y cuando se utilice diariamente y de conformidad
con las instrucciones de seguridad, se respeten los intervalos
de mantenimiento y se utilice correctamente según lo
establecido en este manual. La vida útil real puede variar en
función de la frecuencia y la intensidad del uso.
5 Limitación de responsabilidad
Invacare no se hace responsable de los daños surgidos por:
•
•
•
•
•
•
Incumplimiento del manual del usuario
Uso incorrecto
Desgaste natural
Montaje o instalación incorrectos por parte del
comprador o de terceros
Modificaciones técnicas
Modificaciones no autorizadas y/o uso de recambios
inadecuados
6 Seguridad
6.1 Información de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones graves
Un uso incorrecto de este producto puede
provocar lesiones o daños.
– Si tiene alguna duda relacionada con las
advertencias, precauciones o instrucciones,
póngase en contacto con un profesional
sanitario o con su proveedor antes de intentar
utilizar este equipo.
– No utilice este producto ni cualquier otro
equipo opcional disponible sin antes haber leído
y comprendido estas instrucciones y cualquier
otro material informativo adicional, como el
manual del usuario, manuales de servicio u
hojas de instrucciones proporcionados con este
producto o equipo opcional.
16
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
En superficies inadecuadas, es posible que la
barra de apoyo con ventosa no consiga la fuerza
de succión necesaria y como resultado se separe
repentinamente de la superficie.
– Utilice la barra de apoyo con ventosa
únicamente en superficies lisas, firmes,
impermeables y no porosas que estén limpias,
secas y sean a prueba de vapor.
– No coloque nunca la barra de apoyo con
ventosa en una unión (junta).
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
– No utilice el producto si está defectuoso.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
La fuerza adhesiva de los azulejos y de los
materiales de superficie podría ser insuficiente
debido al envejecimiento, una instalación
incorrecta o como resultado de un método
de construcción en seco. Por este motivo, la
superficie preparada podría despegarse si se aplica
carga al asa de sujeción con ventosa colocada
correctamente.
– Compruebe la estabilidad de la superficie
preparada antes de utilizar la barra de apoyo
con ventosa por primera vez.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
Las distintas condiciones ambientales pueden
reducir la fuerza de succión.
– Utilice únicamente la barra de apoyo con
ventosa a temperaturas inferiores a los 40 °C y
a una altitud máxima de 1000 m sobre el nivel
del mar.
– No exponga la barra de apoyo con ventosa a la
luz solar directa durante periodos de tiempo
prolongados.
– No coloque nunca un asa de sujeción con
ventosa en una superficie de cristal.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
Las cargas excesivas o intermitentes pueden causar
una pérdida espontánea de fuerza de succión.
– Antes de usar la barra de apoyo con ventosa,
compruebe la idoneidad para el usuario y para
su comportamiento de uso.
– La carga máxima que se puede aplicar al asa de
sujeción con ventosa es 30 kg.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones
El uso de piezas incorrectas o que no sean
originales puede afectar el funcionamiento y la
seguridad del producto.
– Utilice solo piezas originales para usar el
producto.
– Debido a las diferencias regionales, consulte el
sitio web o el catálogo local de Invacare para ver
las opciones disponibles o póngase en contacto
con el representante local de Invacare. Consulte
las direcciones al final de este documento.
1526478-E
6.2 Etiquetas y símbolos en el producto
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
Un montaje incorrecto puede causar que la barra
de apoyo con ventosa se suelte repentinamente
de la superficie. El indicador visual de la barra de
apoyo con ventosa permite al usuario comprobar
si está correctamente montada (no es un indicador
de vacío).
– Antes de la instalación, compruebe que la barra
de apoyo con ventosa esté intacta y no tenga
aceite, polvo ni suciedad.
Etiqueta de identificación (Fig. 1)
A
Conformidad europea
B
Carga máxima de seguridad
C
Número de lote
D
Producto sanitario
E
Lea el manual del usuario
F
Nombre del producto
G
Fabricante
1.
2.
Etiqueta de advertencia
Etiqueta de advertencia para uso
seguro. Consulte las indicaciones de
peligro en el capítulo 10.1 Instalación
de la barra de apoyo con ventosa (Fig.
3), página 17.
3.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
Hay dos indicadores visuales C en la barra de
apoyo con ventosa que indican si la barra de
apoyo está instalada y es estable.
– Si uno o ambos indicadores se muestran en
color rojo, la barra de apoyo con ventosa no
está instalada con seguridad y se debe volver
a colocar.
– Asegúrese de que los indicadores de la barra de
apoyo con ventosa se muestran en color verde
antes de usar el producto.
7 Uso previsto
Este producto ha sido diseñado para su uso como ayuda para
transferencias (por ejemplo, para entrar o salir de la bañera).
Los usuarios previstos son adultos y adolescentes con
movilidad reducida o limitada (por ejemplo, piernas o
caderas) o fuerza muscular limitada. Si se utiliza sin un
ayudante, los usuarios deben ser capaces de mantener el
equilibrio.
Preste atención a la etiqueta de advertencia sobre los
indicadores:
Indicaciones
•
•
Mano de color rojo: no utilizar
el producto cuando uno o ambos
indicadores se muestren en rojo.
Movilidad restringida o limitada (p. ej.: piernas o
caderas).
Problemas de equilibrio para ponerse en pie o caminar
debido a discapacidades transitorias o permanentes.
Marca de verificación verde: solo
utilizar el producto cuando ambos
indicadores se muestren en verde.
No existen contraindicaciones conocidas cuando el producto
se utiliza del modo previsto.
El producto puede soportar un peso local de 30 kg.
8 Descripción del producto
AQUATEC® Stileo es una barra de apoyo con ventosa
(300 mm, 450 mm o 550 mm de longitud) que funciona con
dos ventosas que aseguran la fijación de la barra en una
superficie plana y limpia gracias a la fuerza del vacío. Existen
dos indicadores de fuerza que proporcionan información
sobre la resistencia restante en las ventosas para garantizar
el soporte.
9 Contenido de la entrega
•
•
Barra de apoyo con ventosa
Manual del usuario
10 Instalación y uso
10.1 Instalación de la barra de apoyo con ventosa
(Fig. 3)
Libere las pestañas de presión A.
Mantenga presionada la barra de apoyo con ventosa de
igual modo con ambas ventosas B sobre una superficie
adecuada.
Cierre las pestañas de presión.
10.2 Retirada de la barra de apoyo con ventosa
(Fig. 3)
1.
2.
Libere las pestañas de presión A.
Retire la barra de apoyo con ventosa de la superficie.
Eleve las ventosas B para facilitar la retirada (por
ejemplo, con un dedo).
10.3 Uso de la barra de apoyo con ventosa
Como la siguiente información sobre seguridad no incluye
todas las circunstancias posibles, es responsabilidad del
usuario en cada caso individual comprobar antes del uso que
la barra de apoyo con ventosa es adecuada para la aplicación
prevista y en las condiciones existentes.
¡ADVERTENCIA!
– Antes de cada uso, compruebe que el producto
no esté dañado y asegúrese de que esté bien
montado.
La barra de apoyo con ventosa se puede instalar en
superficies planas, lisas y no porosas.
1526478-E
17
Invacare® Stileo
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
Si la barra de apoyo con ventosa se utiliza para
otro uso que no sea el previsto, por ejemplo
como accesorio deportivo para realizar ejercicios
de tipo “chin-ups” o como ayuda para escalada,
podría soltarse de forma imprevista.
– Utilice la barra de apoyo con ventosa
únicamente para su uso previsto.
– No lo utilice como equipo deportivo.
– No lo utilice como ayuda para escalar.
– No lo utilice como asa de transporte para cargas.
1.
Limpieza
IMPORTANTE
– Limpie el producto a mano
– Temperatura de limpieza máxima 40 °C
1.
2.
Limpie el producto limpiando todas las superficies
accesibles con desinfectante.
Seque las piezas con un paño.
Instrucciones de desinfección
Encontrará más información sobre los
desinfectantes y los métodos recomendados
en https://vah-online.de/en/for-users.
Sujete la barra de apoyo con ventosa con una mano y
realice el movimiento que desee con el cuerpo.
En la atención domiciliaria
11 Mantenimiento
11.1 Información sobre mantenimiento general
Método: Siga las instrucciones de aplicación del desinfectante
y limpie y desinfecte todas las superficies accesibles.
Desinfectante: Desinfectante doméstico habitual.
Este producto no precisa ningún mantenimiento, siempre
que se sigan las instrucciones de limpieza y desinfección.
Secado: Deje que el producto se seque al aire.
11.2 Limpieza y desinfección
En atención clínica y a largo plazo
Información general de seguridad
Siga los procedimientos de desinfección del centro y utilice
exclusivamente los desinfectantes y métodos especificados.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de contaminación
– Adopte las precauciones necesarias y utilice el
equipo de protección adecuado.
IMPORTANTE
Seguir métodos erróneos o utilizar fluidos
incorrectos puede dañar o deteriorar el producto.
– Todos los productos de limpieza y desinfectantes
empleados deben ser eficaces, compatibles
entre sí y deben proteger los materiales que
se van a limpiar.
– Nunca utilice fluidos corrosivos (álcalis, ácidos,
etc.) ni productos de limpieza abrasivos.
Recomendamos usar un producto de limpieza
doméstico normal, como líquido lavavajillas, si
no especifica lo contrario en las instrucciones
de limpieza.
– No utilice disolventes (decapantes de celulosa,
acetona, etc.) que cambien la estructura del
plástico o disuelvan las etiquetas adheridas.
– Asegúrese siempre de que el producto se ha
secado por completo antes de utilizarlo de
nuevo.
Para la limpieza y desinfección en entornos clínicos
o de atención sanitaria a largo plazo, siga los
procedimientos internos.
Intervalos de limpieza
IMPORTANTE
La limpieza y la desinfección habituales mejoran
el correcto funcionamiento, aumentan la vida útil
y evitan la contaminación.
Limpie y desinfecte el producto
– periódicamente mientras esté en uso,
– antes y después de cualquier procedimiento de
mantenimiento,
– cuando haya estado en contacto con fluidos
corporales,
– antes de usarlo con un nuevo usuario.
18
12 Reacondicionamiento
El producto se puede reutilizar. Para reacondicionar el
producto para un nuevo usuario, lleve a cabo las siguientes
acciones:
•
•
Inspección
Limpieza y desinfección
Para obtener información detallada, consulte 11
Mantenimiento, página 18.
Asegúrese de que el manual del usuario se entregue con
el producto.
Si se detecta algún daño o un funcionamiento deficiente, no
reutilice el producto.
13 Eliminación
Proteja el medio ambiente y recicle este producto a través
de la planta de reciclaje más próxima cuando llegue al final
de su vida útil.
Desmonte el producto y sus componentes para separar y
reciclar individualmente los diferentes materiales.
La eliminación y el reciclaje de los productos usados y de sus
embalajes debe llevarse a cabo conforme a las normativas
legales relativas al tratamiento de residuos vigentes en cada
país. Póngase en contacto con su empresa de gestión de
residuos local para obtener más información al respecto.
14 Datos técnicos (Fig. 2)
A
Stileo H170
Stileo H171
Stileo H172
290 mm
400 mm
500 mm
35 mm
B
C
72 mm
D
300 mm
E
95 mm
75 mm
450 mm
550 mm
100 mm
1526478-E
Stileo H170
Ø de
ventosas
80 mm
Peso del
producto
0.35 kg
Stileo H171
0.5 kg
0.6 kg
30 kg
Barra de apoyo: ABS / Ventosas: PVC
*Todos los componentes del producto son resistentes a la
corrosión y no contienen látex de caucho natural.
A vida útil prevista deste produto é de cinco anos, quando
o mesmo é utilizado diariamente e em conformidade com
as instruções de segurança, intervalos de manutenção
e utilização correcta indicados neste manual. A vida
útil efectiva pode variar de acordo com a frequência e
intensidade de utilização.
Condiciones de funcionamiento
De 10 a 40 °C
Humedad relativa
Del 15 % al 93 % sin
condensación
Condiciones de envío y almacenamiento
Temperatura ambiente
De 0 a 40 °C
Humedad relativa
Del 30 % al 75 % sin
condensación
Para obter informações adicionais sobre as normas e os
regulamentos locais, contacte o representante local da
Invacare. Consulte os endereços no final deste documento.
4 Vida útil
14.1 Parámetros medioambientales
Temperatura ambiente
3.1 Normas específicas do produto
Os modelos H171 e H172 foram testados e estão em
conformidade com a norma EN 12182 (Produtos de
assistência para pessoas com deficiências - requisitos gerais e
métodos de teste) e normas relacionadas. O modelo H170
foi testado e está em conformidade com a norma EN 17966
(Produtos de assistência para higiene pessoal dos utilizadores
– Requisitos e métodos de teste) e com todas as normas
relacionadas.
93 mm
Fuerza
de carga
máxima
Materiales*
Stileo H172
5 Limitação de responsabilidade
A Invacare não aceita a responsabilidade por danos
decorrentes de:
•
IptI
1 Introdução
Este manual de utilização contém informações importantes
sobre o manuseamento do produto. Para garantir a
segurança durante a utilização do produto, leia atentamente
o manual de utilização e siga as instruções de segurança.
A Invacare reserva-se o direito de alterar as especificações
do produto sem aviso prévio.
Antes de ler este documento, certifique-se de que tem a
versão mais recente. A versão mais recente está disponível
no site da Invacare, em formato PDF.
Se o tamanho do tipo de letra no documento impresso for
difícil de ler, pode transferir uma versão em PDF do manual
a partir do site. A imagem do PDF pode ser ajustada no ecrã
para um tamanho de tipo de letra que lhe seja mais cómodo.
Em caso de incidente grave com o produto, deve informar o
fabricante e as autoridades competentes do seu país.
2 Informações da garantia
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em
conformidade com os nossos Termos e Condições Gerais de
Compra nos respetivos países.
As reclamações de garantia só podem ser realizadas através
do fornecedor ao qual o produto foi adquirido.
3 Conformidade
A qualidade é fundamental para o funcionamento da
empresa, estando em conformidade com a norma ISO 13485.
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com o
Regulamento de dispositivos médicos 2017/745, Classe I. A
data de lançamento deste produto é indicada na declaração
de conformidade da CE.
Temos empreendido um esforço contínuo para reduzir ao
mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente.
•
•
•
•
•
Incumprimento das instruções presentes no manual de
utilização
Utilização incorreta
Desgaste natural devido ao uso
Montagem ou preparação incorreta pelo comprador ou
por terceiros
Modificações técnicas
Modificações não autorizadas e/ou utilização de peças
sobressalentes desadequadas
6 Segurança
6.1 Informações de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão grave ou danos
A utilização incorreta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– Se não compreender as advertências, avisos
ou instruções, contacte um profissional de
cuidados de saúde ou o fornecedor antes de
tentar utilizar este equipamento.
– Não utilize este produto ou qualquer
equipamento opcional disponível sem primeiro
ler e compreender estas instruções e todo o
material de instrução adicional, assim como os
manuais de utilização, os manuais de assistência
ou os folhetos de instruções fornecidos com
este produto ou com equipamento opcional.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda!
Em superfícies inadequadas, o manípulo de sucção
pode não atingir a força de sucção requerida e,
consequentemente, desprender-se da superfície.
– Utilize o manípulo de sucção apenas em
superfícies lisas, não porosas e firmes, que
estejam limpas e secas, e que sejam à prova de
vapor e vedadas de forma impermeável.
– Nunca prenda um manípulo de sucção a uma
dobradiça.
Apenas utilizamos materiais e componentes que cumprem
a diretiva REACH.
1526478-E
19
Invacare® Stileo
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda!
– Não utilizar se apresentar defeitos.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda!
Como consequência da passagem do tempo, de
uma instalação incorreta ou de um método de
construção sem cimento ou argamassa, é possível
que as forças adesivas dos azulejos e dos materiais
de superfície sejam insuficientes. Por esta razão,
a superfície preparada pode desprender-se se
for aplicada uma carga ao manípulo de sucção
montado corretamente.
– Verifique a estabilidade da superfície preparada
antes de utilizar o manípulo de sucção pela
primeira vez.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda!
Condições ambientais diversas podem reduzir a
força de sucção.
– Utilize o manípulo de sucção apenas a
temperaturas inferiores a 40 °C e a uma altitude
máxima de 1000 m acima do nível do mar.
– Não exponha o manípulo de sucção a luz solar
direta durante períodos prolongados.
– Nunca prenda um manípulo de sucção a
superfície de vidro.
Etiqueta de advertência
Etiqueta de advertência para utilização
segura. Consulte as declarações de
perigo incluídas no capítulo 10.1
Instalação do manípulo de sucção (Fig.
3), página 20.
7 Utilização prevista
Este produto destina-se a ser utilizado como um acessório
de transferência (por exemplo, para entrar ou sair de uma
banheira).
Os utilizadores previstos são adultos e adolescentes com
mobilidade restrita ou limitada (por exemplo, pernas e/ou
ancas) ou força muscular limitada. Se for utilizado sem um
assistente, os utilizadores devem ser capazes de manter o
equilíbrio.
Indicações
•
•
Mobilidade restrita ou limitada (por exemplo, pernas
e/ou ancas).
Problemas de equilíbrio ao pôr-se de pé ou caminhar
devido a incapacidades transitórias ou permanentes.
Não existem nenhumas contraindicações conhecidas quando
o produto é utilizado da forma prevista.
O produto é capaz de suportar um peso local de 30 kg.
8 Descrição do Produto
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda!
Cargas excessivas ou intermitentes podem levar a
uma perda espontânea da força de sucção.
– Antes de utilizar o manípulo de sucção, verifique
se este se adequa ao utilizador em questão e
ao seu comportamento.
– A carga máxima que o manípulo de sucção
aguenta é de 30 kg.
ATENÇÃO!
Risco de lesão
Peças não originais ou incorretas podem afetar o
funcionamento e a segurança do produto.
– Utilize apenas peças originais para o produto
em utilização.
– Devido a diferenças regionais, consulte o site
ou o catálogo local da Invacare para obter
informações sobre as opções disponíveis
ou contacte o seu representante local da
Invacare. Consulte os endereços no final deste
documento.
O produto Aquatec® Stileo é um manípulo de sucção (DE
300 mm, 450 mm ou 550 mm de comprimento) que funciona
com duas ventosas que asseguram a fixação do manípulo a
uma superfície plana e limpa graças à força do vácuo. Existem
dois indicadores de força que fornecem as informações sobre
a força restante das ventosas que assegura o suporte.
9 Material incluído na entrega
•
•
10 Configuração e utilização
10.1 Instalação do manípulo de sucção (Fig. 3)
O manípulo de sucção pode ser instalado em superfícies
impermeáveis e lisas.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda!
Uma montagem incorreta pode fazer com que o
manípulo de sucção se desprenda subitamente da
superfície. O indicador de segurança no manípulo
de sucção permite ao utilizador verificar se este
está montado corretamente (não se trata de um
indicador de vácuo!).
– Antes da instalação, certifique-se de que o
manípulo de sucção não apresenta danos e está
isento de óleo, pó e sujidade.
6.2 Etiquetas e símbolos no produto
Etiqueta com identificação (Fig. 1)
A
Conformidade Europeia
B
Carga máxima de segurança
C
Número de lote
D
Dispositivo médico
E
Ler o manual de utilização
F
Designação do produto
G
Fabricante
20
Manípulo de sucção
Manual de utilização
1.
2.
3.
Solte ambas as alavancas de dobragem A.
Prima e mantenha premido o manípulo de sucção de
modo uniforme com ambas as almofadas de sucção B
contra uma superfície adequada.
Feche ambas as alavancas de dobragem.
1526478-E
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda!
Existem dois indicadores C no manípulo de
sucção que indicam se este está instalado de
forma correta e estável.
– Se um dos indicadores ficar vermelho, o
manípulo de sucção não está instalado com
segurança e tem de ser reposicionado.
– Certifique-se de que os indicadores do manípulo
de sucção estão ambos verdes antes de utilizar
o produto.
11.2 Limpeza e desinfeção
Informações gerais de segurança
ATENÇÃO!
Risco de contaminação
– Tome precauções pessoais e utilize equipamento
de proteção apropriado.
IMPORTANTE!
Métodos ou fluidos errados podem prejudicar ou
danificar o produto.
– Todos os agentes de limpeza e desinfetantes
utilizados devem ser eficazes, compatíveis entre
si e passíveis de proteger os materiais aos quais
são aplicados para limpeza.
– Nunca utilize líquidos corrosivos (alcalinos,
ácidos, etc.) ou agentes de limpeza abrasivos.
Recomendamos um agente de limpeza
doméstico normal, como detergente da loiça,
se não houver especificações em contrário nas
instruções de limpeza.
– Nunca utilize um solvente (diluente celulósico,
acetona, etc.) que altere a estrutura do plástico
ou dissolva as etiquetas afixadas.
– Certifique-se sempre de que o produto está
completamente seco antes de o pôr novamente
em funcionamento.
Observe as etiquetas de advertência relativamente aos
indicadores:
Mão vermelha: Não utilize o produto
quando um ou ambos os indicadores
estiverem vermelhos.
Marca de verificação verde: Utilize
o produto apenas quando ambos os
indicadores estiverem verdes.
10.2 Remoção do manípulo de sucção (Fig. 3)
1.
2.
Solte ambas as alavancas de dobragem A.
Retire a barra do manípulo de sucção da superfície.
Levante as almofadas de sucção B para uma remoção
mais fácil (por exemplo, com um dedo).
Para a limpeza e desinfeção em ambientes de
cuidados clínicos ou de longa duração, siga os
procedimentos internos.
10.3 Utilização do manípulo de sucção
Uma vez que as seguintes informações de segurança não
abrangem todas as circunstâncias possíveis, em cada caso
individual o utilizador deverá verificar antes da utilização se
o manípulo de sucção se adequa à aplicação prevista, sob
as condições vigentes.
Intervalos de limpeza
IMPORTANTE!
A limpeza e a desinfeção regulares melhoram o
funcionamento correto, aumentam a vida útil e
evitam a contaminação.
Limpe e desinfete o produto
– regularmente enquanto está a ser utilizado,
– antes e depois de qualquer operação de
assistência,
– depois de ter estado em contacto com quaisquer
fluidos corporais
– e antes da sua utilização por um novo utilizador.
ADVERTÊNCIA!
– Antes de cada utilização, verifique o produto,
procurando sinais de danos e assegurando que
está montado de forma segura.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda!
Se o manípulo de sucção for utilizado de forma
não prevista, por exemplo, como um aparelho
de desporto para praticar elevações ou como
um auxiliador de escalada, poderá desprender-se
repentinamente.
– Recorre ao manípulo de sucção somente para a
utilização prevista.
– Não utilizar como equipamento de desporto.
– Não utilizar como auxiliador de escalada.
– Não utilizar como manípulo de transporte para
cargas.
1.
Pegue no manípulo de sucção com uma mão e realize
o movimento do corpo pretendido.
11 Manutenção
11.1 Informações gerais sobre manutenção
Se as instruções de limpeza e desinfeção forem cumpridas,
este produto não necessita de manutenção.
Limpeza
IMPORTANTE!
– Limpar à mão
– Temperatura máxima de limpeza de 40 °C
1.
2.
Limpe o produto passando por todas as superfícies que
estão geralmente acessíveis.
Seque as peças com um pano.
Instruções de desinfeção
Pode encontrar informações sobre os
desinfetantes e os métodos recomendados
em https://vah-online.de/en/for-users.
Em cuidados domiciliários
Método: Siga as notas de aplicação para o desinfetante
utilizado e desinfete todas as superfícies acessíveis com
toalhetes.
Desinfetante: Desinfetante doméstico comum.
Secagem: Deixe o produto secar ao ar.
1526478-E
21
Invacare® Stileo
Em cuidados clínicos e de longo prazo
InlI
Siga os procedimentos de desinfeção internos e utilize apenas
os desinfetantes e métodos especificados.
1 Inleiding
12 Recondicionamento
Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over
het gebruik van dit product. Lees de gebruikershandleiding
aandachtig door en volg de veiligheidsinstructies, zodat u
zeker weet dat u het product veilig gebruikt.
Este produto é adequado para reutilização. Para o
recondicionamento do produto para um novo utilizador,
execute as seguintes ações:
•
•
Inspeção
Limpeza e desinfeção
Para obter informações detalhadas, consulte a secção 11
Manutenção, página 21.
Certifique-se de que o manual de utilização é fornecido com
o produto.
Se forem detetados danos ou avarias, não reutilize o produto.
13 Eliminação
Seja amigo do ambiente e recicle este produto no fim da
respetiva vida útil através das instalações de reciclagem
existentes.
Invacare behoudt zich het recht voor om productspecificaties
zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
Controleer voordat u dit document leest of u de juiste versie
hebt. U vindt een pdf-bestand met de laatste versie op de
Invacare-website.
Als u de lettergrootte in de gedrukte versie van het document
moeilijk kunt lezen, kunt u een pdf-versie downloaden van
de website. In de pdf-versie kunt u de letters op het scherm
aanpassen tot een grootte die u prettiger vindt.
In geval zich een ernstig incident met het product voordoet,
dient u de fabrikant en de bevoegde instantie in uw land
daarvan op de hoogte te brengen.
2 Garantie-informatie
Desmonte o produto e os seus componentes, para que
os diferentes materiais possam ser separados e reciclados
individualmente.
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in
overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de
respectievelijke landen.
A eliminação e a reciclagem de produtos utilizados e da
embalagem devem cumprir as leis e os regulamentos
relativos à gestão de resíduos de cada país. Para obter
informações, contacte a empresa de gestão de resíduos local.
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer
bij wie u het product hebt gekocht.
Kwaliteit is cruciaal bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij wordt
gewerkt binnen de normen van ISO 13485.
14 Dados técnicos (Fig. 2)
A
Stileo H170
Stileo H171
Stileo H172
290 mm
400 mm
500 mm
35 mm
B
75 mm
C
72 mm
D
300 mm
E
95 mm
100 mm
Ø das
almofadas
de sucção
80 mm
93 mm
Peso do
produto
0,35 kg
450 mm
550 mm
Wij werken er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect
van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal,
zo veel mogelijk wordt beperkt.
Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen
die voldoen aan de REACH-richtlijnen.
0,5 kg
0,6 kg
30 kg
Barra do manípulo: ABS/Almofadas de
sucção: PVC (policloreto de vinilo)
*Todos os componentes do produto são resistentes à
corrosão e não contêm látex de borracha natural.
14.1 Parâmetros ambientais
De H171 en H172 zijn getest en voldoen aan
de norm EN 12182 (Hulpmiddelen voor mensen
met functioneringsproblemen - Algemene eisen en
beproevingsmethoden) en alle gerelateerde normen. De
H170 is getest en voldoet aan de norm EN 17966 (Helpende
producten voor persoonlijke hygiëne ter ondersteuning
van gebruikers - Eisen en beproevingsmethoden) en alle
bijbehorende normen.
Neem voor meer informatie over de lokale normen
en voorschriften contact op met uw lokale
Invacare-vertegenwoordiger. Zie de adressen achter
in dit document.
4 Levensduur
Condições de funcionamento
Temperatura ambiente
10 - 40 °C
Humidade relativa
15% - 93%, sem condensação
Condições de transporte e armazenamento
Temperatura ambiente
0 - 40 °C
Humidade relativa
30% - 75%, sem condensação
22
Dit product is voorzien van het CE-merkteken conform
Verordening 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen,
klasse I. De introductiedatum van dit product staat vermeld
in de CE-conformiteitsverklaring.
3.1 Productspecifieke normen
Força
de carga
máxima
Materiais*
3 Naleving
De verwachte levensduur van dit product is vijf jaar
bij dagelijks gebruik en in overeenstemming met de
veiligheidsinstructies, onderhoudstermijnen en bij correct
gebruik, zoals aangegeven in deze handleiding. De effectieve
levensduur kan variëren afhankelijk van de frequentie en
intensiteit van het gebruik.
1526478-E
WAARSCHUWING!
Gevaar voor vallen!
De zuigkracht kan afnemen als gevolg van
verschillende omgevingscondities.
– Gebruik de handgreep met zuignappen
uitsluitend bij een temperatuur beneden de
40 °C en op een maximale hoogte van 1000 m
boven zeeniveau.
– Stel de handgreep met zuignappen niet
gedurende langere periodes bloot aan direct
zonlicht.
– Bevestig een handgreep met zuignappen nooit
aan een glazen oppervlak.
5 Aansprakelijkheidsbeperking
Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade
veroorzaakt door:
•
•
•
•
•
•
Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding
Verkeerd gebruik
Normale slijtage
Verkeerde montage of afstelling door de koper of een
derde
Technische aanpassingen
Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van
ongeschikte reserveonderdelen
WAARSCHUWING!
Gevaar voor vallen!
Een voortdurende of afwisselende belasting kan
leiden tot een spontaan verlies van zuigkracht.
– Controleer of de handgreep met zuignappen
geschikt is voor de betreffende gebruiker en
zijn/haar gedrag voordat u deze in gebruik
neemt.
– De maximale belasting die op de handgreep
met zuignappen kan worden toegepast, is 30 kg.
6 Veiligheid
6.1 Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Kans op ernstig letsel of schade
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot
schade of lichamelijk letsel.
– Als u de waarschuwingen, aanwijzingen of
instructies niet begrijpt, neem dan contact
op met een professionele zorgverlener of
leverancier voordat u dit hulpmiddel gebruikt.
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur alleen als u deze instructies en
het eventuele aanvullende instructiemateriaal
volledig hebt doorgelezen en begrepen,
met inbegrip van de gebruikershandleiding,
servicehandleidingen of instructiebladen die bij
dit product of de optionele apparatuur worden
verstrekt.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor vallen!
Op ongeschikte oppervlakken bereikt de
handgreep met zuignappen mogelijk niet de
vereiste zuigkracht en kan deze plotseling van het
oppervlak losraken.
– Gebruik de handgreep met zuignappen
uitsluitend op gladde, niet-poreuze en stevige
oppervlakken die schoon, droog, stoombestendig
en ondoordringbaar afgedicht zijn.
– Bevestig een handgreep met zuignappen nooit
op een tegelvoeg.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor vallen!
– Niet gebruiken indien defect.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor vallen!
De hechtingskracht van tegels en
oppervlaktematerialen kan door veroudering,
onjuiste installatie of als gevolg van een droge
bouwmethode onvoldoende zijn. Dit betekent dat
het geprepareerde oppervlak kan losraken als een
correct gemonteerde handgreep met zuignappen
wordt belast.
– Controleer de stabiliteit van het geprepareerde
oppervlak voordat u de handgreep met
zuignappen voor het eerst gebruikt.
LET OP!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Niet-originele of verkeerde onderdelen kunnen
de werking en veiligheid van het product nadelig
beïnvloeden.
– Gebruik alleen originele onderdelen voor het
product dat u gebruikt.
– Omdat er verschillen zijn per regio, kunt u het
beste de Invacare-catalogus of -website in uw
regio raadplegen voor de beschikbare opties.
U kunt ook contact opnemen met uw lokale
Invacare-vertegenwoordiger. Zie de adressen
achter in dit document.
6.2 Typeplaatjes en symbolen op het product
Typeplaatje (afb. 1)
A
Conformiteit met Europese normen
B
Maximale veilige belasting
C
Serienummer
D
Medisch hulpmiddel
E
Lees de gebruikershandleiding
F
Productaanduiding
G
Fabrikant
Waarschuwingslabel
Waarschuwingslabel voor veilig
gebruik. Zie de gevarenaanduidingen
in hoofdstuk 10.1 Installatie van de
handgreep met zuignappen (afb. 3),
pagina 24.
7 Beoogd gebruik
Dit product is bedoeld als verplaatshulpmiddel (bijv. om in
of uit bad te stappen).
Het product is bedoeld voor jongeren en volwassenen met
beperkte bewegingsmogelijkheden (bijv. van de benen en/of
heupen) of met beperkte spierkracht. Indien het hulpmiddel
zonder begeleiding wordt gebruikt, moet de gebruiker
zijn/haar evenwicht kunnen bewaren.
1526478-E
23
Invacare® Stileo
Indicaties
•
•
Beperkte bewegingsmogelijkheden van bijvoorbeeld de
benen en/of heupen
Evenwichtsproblemen bij het opstaan of lopen als gevolg
van een tijdelijke of permanente handicap
10.2 De handgreep met zuignappen verwijderen
(afb. 3)
1.
2.
Er zijn geen contra-indicaties bekend bij gebruik van het
product zoals bedoeld.
Het product kan een lokaal gewicht van 30 kg dragen.
8 Productbeschrijving
Aquatec® Stileo is een handgreep met zuignappen (300 mm,
450 mm of 550 mm lang). De handgreep wordt met twee
zuignappen aan een vlak en schoon oppervlak bevestigd door
middel van vacuümkracht. Er zijn twee indicatoren voor de
resterende kracht van de zuignappen waarmee de handgreep
is bevestigd.
Til de zuignappen een eindje op B om ze eenvoudig
te verwijderen (bijv. met uw vinger).
10.3 Gebruik van de handgreep met zuignappen
Aangezien de volgende veiligheidsinformatie niet voorziet
in alle mogelijke omstandigheden, is het aan de gebruiker
om in individuele gevallen voorafgaand aan het gebruik
te controleren of de handgreep met zuignappen onder
de gegeven omstandigheden geschikt is voor de beoogde
toepassing.
WAARSCHUWING!
– Controleer het product vóór elk gebruik op
schade en controleer of het stevig is bevestigd.
9 Omvang van de levering
•
•
Handgreep met zuignappen
Gebruikershandleiding
WAARSCHUWING!
Gevaar voor vallen!
Als de handgreep met zuignappen voor enig
ander gebruik dan het beoogde gebruik wordt
aangewend, bijvoorbeeld als fitnessapparaat voor
“optrekoefeningen” of als klimhulpmiddel, kan de
handgreep plotseling losraken.
– Gebruik de handgreep met zuignappen alleen
voor het beoogde gebruik.
– Niet als sportuitrusting gebruiken.
– Niet als klimhulpmiddel gebruiken.
– Handgreep niet gebruiken om ladingen te
dragen.
10 Montage en gebruik
10.1 Installatie van de handgreep met zuignappen
(afb. 3)
De handgreep met zuignappen kan worden geïnstalleerd op
waterdichte en gladde oppervlakken.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor vallen!
Bij onjuiste montage kan de handgreep
met zuignappen plotseling losraken van het
oppervlak. De controle-indicator op de handgreep
met zuignappen toont de gebruiker of de
handgreep correct is gemonteerd (het is geen
vacuümindicator!).
– Controleer voor installatie of de handgreep met
zuignappen niet beschadigd is en vrij is van olie,
stof en vuil.
1.
2.
3.
Ontgrendel beide vouwhendels A.
Houd vervolgens beide zuignappen van de handgreep B
gelijkmatig tegen een geschikt oppervlak gedrukt.
Vergrendel beide vouwhendels.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor vallen!
Er zijn twee displays C op de handgreep met
zuignappen waarop staat aangegeven of de
handgreep correct en stabiel is geïnstalleerd.
– Als een of beide indicatoren rood is, is
de handgreep met zuignappen niet veilig
geïnstalleerd en moet die opnieuw worden
geplaatst.
– Controleer voor gebruik of de indicatoren op de
handgreep met zuignappen groen zijn.
Ontgrendel beide vouwhendels A.
Verwijder de handgreep met zuignappen van het
oppervlak.
1.
Pak de handgreep met zuignappen met één hand vast
en voer de gewenste beweging uit.
11 Onderhoud
11.1 Algemene informatie over onderhoud
Als de instructies voor schoonmaak en desinfectie in acht
worden genomen, heeft dit product geen onderhoud nodig.
11.2 Reiniging en desinfectie
Algemene veiligheidsinformatie
LET OP!
Besmettingsgevaar
– Tref voorzorgsmaatregelen voor uw
eigen veiligheid en gebruik de juiste
beschermingsuitrusting.
Neem het waarschuwingslabel over de indicatoren in acht:
Rode hand: gebruik het product niet als
een of beide indicatoren rood zijn.
Groen vinkje: gebruik het product
alleen als beide indicatoren groen zijn.
24
1526478-E
BELANGRIJK!
Het gebruik van de verkeerde vloeistoffen
of methoden kan het product aantasten of
beschadigen.
– Alle gebruikte reinigings- en
desinfecteringsmiddelen moeten effectief
zijn, met elkaar gecombineerd kunnen worden
en de te reinigen materialen beschermen.
– Gebruik nooit bijtende vloeistoffen (zuren, basen
enzovoort) of schurende reinigingsmiddelen.
We raden u aan een gewoon huishoudelijk
reinigingsmiddel zoals vaatwasmiddel te
gebruiken, indien in de reinigingsinstructies
geen ander middel wordt voorgeschreven.
– Gebruik nooit een oplosmiddel (thinner, aceton
en dergelijke) waardoor de structuur van de
kunststof kan veranderen of labels kunnen
loslaten.
– Zorg altijd dat het product volledig droog is
voordat u het weer in gebruik neemt.
Volg voor reiniging en desinfectie in klinische
omgevingen of omgevingen voor langdurige zorg de
intern ingestelde procedures.
Reinigingsintervallen
BELANGRIJK!
Regelmatig reinigen en desinfecteren zorgt voor
een soepele werking, verhoogt de levensduur en
voorkomt besmetting.
Reinig en desinfecteer dit product
– regelmatig als het wordt gebruikt;
– voor en na onderhoudswerkzaamheden;
– als het in contact is gekomen met lichaamsvocht;
– voordat een nieuwe gebruiker er gebruik van
maakt.
Reiniging
BELANGRIJK!
– Met de hand reinigen
– Maximale reinigingstemperatuur is 40 °C
1.
2.
Reinig het product door alle goed bereikbare
oppervlakken af te nemen.
Droog de onderdelen met een doek.
Instructies voor desinfecteren
Informatie over aanbevolen desinfectiemiddelen
en -methoden is te vinden op
https://vah-online.de/en/for-users.
Verzorging thuis
Methode: Volg de opmerkingen over het aanbrengen van het
gebruikte desinfectiemiddel op en neem alle toegankelijke
oppervlakken af.
Desinfectiemiddel: een standaard desinfectiemiddel voor
huishoudelijk gebruik.
•
•
Inspectie
Schoonmaken en desinfecteren
Zie 11 Onderhoud, pagina 24 voor gedetailleerde informatie.
Zorg ervoor dat de gebruikershandleiding samen met het
product wordt overhandigd.
Hergebruik het product niet als er schade of afwijkingen zijn
geconstateerd.
13 Afvoeren
Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent om dit
product na de levensduur naar een afvalverwerkingsstation
te brengen.
Haal het product en de onderdelen ervan uit elkaar, zodat
de verschillende materialen afzonderlijk kunnen worden
gerecycled.
Gebruikte producten en verpakkingen moeten worden
afgevoerd en gerecycled overeenkomstig de wet- en
regelgeving voor afvalverwerking in het betreffende land.
Neem contact op met uw plaatselijke afvalverwerkingsbedrijf
voor meer informatie.
14 Technische gegevens (afb. 2)
A
Stileo H170
Stileo H171
Stileo H172
290 mm
400 mm
500 mm
35 mm
B
75 mm
C
72 mm
D
300 mm
E
95 mm
100 mm
Ø
zuignappen
80 mm
93 mm
Gewicht
van
product
0,35 kg
450 mm
0,5 kg
Max.
belasting
Materialen*
550 mm
0,6 kg
30 kg
Handgreep: ABS / zuignappen: PVC
*Alle onderdelen van het product zijn roestbestendig en
bevatten geen natuurrubberlatex.
14.1 Omgevingsparameters
Bedrijfsomstandigheden
Omgevingstemperatuur
10 - 40 °C
Relatieve luchtvochtigheid
15% - 93%, zonder
condensvorming
Voorschriften voor opslag en transport
Omgevingstemperatuur
0 - 40 °C
Relatieve luchtvochtigheid
30% - 75%, zonder
condensvorming
Drogen: laat het product aan de lucht drogen.
Ziekenhuis en instelling voor langdurige zorg
Volg de desinfectieprocedures van uw instelling op en gebruik
uitsluitend desinfectiemiddelen en -methoden die hierin
worden vermeld.
12 Geschikt maken voor hergebruik
Dit product is geschikt voor hergebruik. Om het product
voor een nieuwe gebruiker gebruiksklaar te maken, voert u
de volgende handelingen uit:
1526478-E
InoI
1 Innledning
Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon om
hvordan produktet håndteres. Les bruksanvisningen nøye,
og følg sikkerhetsinstruksjonene i den, slik at du kan bruke
produktet på en trygg måte.
Invacare forbeholder seg retten til å endre
produktspesifikasjoner uten forvarsel.
25
Invacare® Stileo
Før du leser dette dokumentet, må du forsikre deg om at du
har den nyeste versjonen. Du finner den nyeste versjonen
som en PDF-fil på Invacare-nettstedet.
Hvis skriftstørrelsen i den trykte versjonen av dokumentet
er vanskelig å lese, kan du laste ned PDF-versjonen
fra nettstedet. Deretter kan du skalere PDF-en, slik at
skriftstørrelsen passer bedre for deg.
Dersom det skjer en alvorlig hendelse i tilknytning til
produktet, bør du informere produsenten og de kompetente
myndigheter i landet ditt.
2 Garantiopplysninger
Vi tilbyr en produsentgaranti for produktet i samsvar med
våre generelle forretningsvilkår i det aktuelle landet.
Garantikrav kan bare rettes gjennom den aktuelle
leverandøren av produktet.
3 Samsvar
Kvalitet er avgjørende for virksomheten til selskapet, som
arbeider innenfor fagområdene i ISO 13485.
Dette produktet er CE-merket i samsvar med forordning
2017/745 om medisinsk utstyr klasse 1. Lanseringsdatoen for
dette produktet er oppgitt i CE-samsvarserklæringen.
Vi arbeider kontinuerlig for å sikre at selskapets påvirkning på
miljøet – både lokalt og globalt – reduseres til et minimum.
Vi bruker kun materialer og komponenter som er i samsvar
med REACH-forskriftene.
3.1 Produktspesifikke standarder
H171 og H172 har blitt testet og er i samsvar med EN 12182
(Hjelpemidler for personer med nedsatt funksjonsevne –
Generelle krav og testmetoder) og tilhørende standarder.
H170 har blitt testet og er i samsvar med EN 17966
(hjelpeprodukter for personlig hygiene som løfter brukere krav og testmetoder) og alle relaterte standarder.
Kontakt din lokale Invacare-representant for ytterligere
informasjon om lokale standarder og regelverk. Se adresser
nederst i dette dokumentet.
4 Levetid
Produktets forventede levetid er fem år ved daglig bruk,
gitt at produktet brukes i samsvar med sikkerhetsinstrukser,
vedlikeholdsintervaller og informasjon om riktig bruk som er
lagt frem i denne håndboken. Den faktiske levetiden varierer
etter brukens hyppighet og intensitet.
5 Ansvarsbegrensning
Invacare erkjenner ikke ansvar for skade som skyldes:
•
•
•
•
•
•
26
Manglende overholdelse av instruksjonene i
bruksanvisningen
Feil bruk
Naturlig slitasje
Feilmontering utført av kjøperen eller en tredjepart
Tekniske endringer
Endringer som ikke er godkjent, og/eller bruk av
uegnede reservedeler
6 Sikkerhet
6.1 Sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
Fare for alvorlig personskade eller skade på utstyr
Feil bruk av produktet kan forårsake personskade
og skade på utstyr.
– Hvis du har problemer med å forstå advarslene,
forsiktighetsmeldingene eller instruksjonene,
bør du ta kontakt med kvalifisert helsepersonell
eller en leverandør eller teknisk personell før du
forsøker å bruke dette utstyret.
– Du må ikke bruke dette produktet eller
annet tilgjengelig ekstrautstyr hvis du ikke
først har lest og forstått disse instruksjonene
og eventuelt tilleggsmateriale, for eksempel
bruksanvisninger, servicehåndbøker eller
instruksjonsdokumenter som følger med dette
produktet eller ekstrautstyr.
ADVARSEL!
Risiko for å falle!
På overflater som ikke egner seg for produktet,
kan det være at sugekopphåndtaket ikke oppnår
den nødvendige sugekraften, og det kan dermed
plutselig løsne fra flaten.
– Bruk kun sugekoppgripestangen på glatte,
ikke-porøse og faste overflater som er rene
og tørre, med damptett og ugjennomtrengelig
forsegling.
– Fest aldri sugekopphåndtaket på en skjøt.
ADVARSEL!
Risiko for å falle!
– Bruk ikke produktet hvis det er skadet.
ADVARSEL!
Risiko for å falle!
På grunn av aldring, feil montering eller som følge
av den anvendte konstruksjonsmetoden kan det
være at heftekraften til fliser og overflatematerialer
er utilstrekkelig. Ved belastning av det korrekt
monterte sugekopphåndtaket kan det derfor
hende at selve overflaten løsner.
– Kontroller at den valgte overflaten er stabil før
du begynner å bruke sugekopphåndtaket.
ADVARSEL!
Risiko for å falle!
Ulike omgivelsesbetingelser kan redusere
sugekraften.
– Bruk kun sugekopphåndtaket ved temperaturer
under 40 °C og opp til en maksimal høyde på
1000 meter over havet.
– Ikke utsett sugekopphåndtaket for direkte sollys
over lang tid.
– Fest aldri en gripestang med sugekopper på en
glassoverflate.
1526478-E
ADVARSEL!
Risiko for å falle!
For stor eller vekslende belastning kan føre til
spontant tap av sugekraft.
– Kontroller at sugekoppgripestangen er egnet
for den aktuelle brukeren og hans/hennes
bruksmønster før det tas i bruk.
– Den maksimale belastningen for
sugekopphåndtaket er 30 kg.
FORSIKTIG!
Skaderisiko
Uoriginale eller uegnede deler kan gå ut over
produktets virkemåte og sikkerhet.
– Bruk bare originale deler til det aktuelle
produktet.
– På grunn av regionale forskjeller må du se
etter tilgjengelig ekstrautstyr i den lokale
Invacare-katalogen eller -nettstedet, eller du kan
kontakte din lokale Invacare-representant. Se
adresser nederst i dette dokumentet.
6.2 Merking og symboler på produktet
Identifikasjonsmerke (Fig. 1)
A
Europeisk samsvar
B
Maksimal sikker belastning
C
Lotnummer
D
Medisinsk utstyr
E
Les bruksanvisningen
F
Produktnavn
G
Produsent
9 Levert produkt
•
•
10 Oppsett og bruk
10.1 Montere sugekoppgripestangen (fig. 3)
Sugekopphåndtaket kan monteres på forseglede og glatte
overflater.
ADVARSEL!
Risiko for å falle!
Uriktig montering kan føre til at gripestangen med
sugekopper plutselig løsnes fra overflaten. På
sugekopphåndtakets kontrolldisplay kan brukeren
kontrollere at håndtaket er riktig montert (det er
ikke et vakuumdisplay!).
– Forsikre deg om at sugekoppgripestangen er fritt
for skader, olje, støv og skitt før det monteres.
1.
2.
3.
Se advarselsmerket som gjelder indikatorene:
Rød hånd: Ikke bruk produktet når én
eller begge indikatorer viser rødt.
7 Tiltenkt bruk
Dette produktet er ment å brukes som
overføringshjelpemiddel (f.eks.: å gå inn i eller
komme ut av et badekar).
Tiltenkte brukere er voksne og ungdom med ingen eller
begrenset mobilitet (f.eks.: ben og/eller hofter) eller
begrenset muskelstyrke. Hvis den brukes uten en assistent,
må brukeren være i stand til å holde balansen selv.
Indikasjoner
•
•
Ingen eller begrenset mobilitet (f.eks.: ben og/eller
hofter).
Balanseproblemer med å reise seg opp eller gå på grunn
av overgangs-eller permanente funksjonshemminger.
Det er ingen kontraindikasjoner når produktet brukes som
tiltenkt.
Produktet kan belastes med en lokal vekt på 30 kg.
8 Produktbeskrivelse
Åpne de to foldespakene A.
Trykk ned og hold sugekoppgripestangen jevnt med
begge sugekopputene B mot en egnet overflate.
Lukk de to foldespakene.
ADVARSEL!
Risiko for å falle!
Det finnes to display C på sugekopphåndtaket
som viser om håndtaket er riktig montert og
stabilt.
– Dersom én eller begge indikatorer viser rødt,
er ikke gripestangen med sugekopper forsvarlig
montert og må posisjoneres på nytt.
– Påse at indikatorene på gripestangen med
sugekopper begge viser grønt før du bruker
produktet.
Advarselsmerke
Advarselsmerke for sikker bruk. Se
faremerknadene i kapittel 10.1 Montere
sugekoppgripestangen (fig. 3), side 27.
Sugekopphåndtak
Bruksanvisning
Grønt merke: Kun bruk produktet når
begge indikatorer viser grønt.
10.2 Fjerning av sugekoppgripestangen (Fig. 3)
1.
2.
Åpne de to foldespakene A.
Fjern gripestangen med sugekopper fra overflaten.
Løft sugekoppene B for enklere fjerning (f. eks. med
en finger).
10.3 Bruke sugekoppgripestangen
Siden sikkerhetsinformasjonen nedenfor ikke tar høyde for
alle mulige forhold, er det opp til brukeren i det enkelte
tilfellet å kontrollere før bruk om sugekopphåndtaket er egnet
for den tiltenkte bruken under de eksisterende forholdene.
ADVARSEL!
– Før hver bruk kontroller produktet for skade og
påse at det er forsvarlig montert.
Aquatec® Stileo er en sugekoppgripestang (300 mm, 450
mm eller 550 mm lengde) som arbeider med to sugekopper
som sikrer fiksering av stangen på en flat og ren overflate
takket være vakuumkraft. Det er to styrkeindikatorer som gir
informasjon om den gjenværende styrken på sugekoppene
som sikrer støtten.
1526478-E
27
Invacare® Stileo
ADVARSEL!
Risiko for å falle!
Dersom gripestangen med sugekopper brukes til
annet enn den er ment til, f. eks. som sportsutstyr
for hakeløft eller hjelpemiddel til klatring, kan den
plutselig løsne.
– Bruk kun gripestangen med sugekopper til sin
intenderte bruk.
– Ikke bruk produktet som sportsutstyr.
– Ikke bruk produktet som klatrehjelpemiddel.
– Ikke bruk den som bærehåndtak for last.
1.
Grip tak i sugekopphåndtaket med én hånd, og utfør den
ønskede kroppsbevegelsen.
11 Vedlikehold
1.
2.
Rengjør produktet ved å vaske over alle tilgjengelige
overflater.
Tørk delene med en klut.
Instruksjoner for desinfisering
Informasjon om anbefalte desinfeksjonsmidler
og -metoder finner du på
https://vah-online.de/en/for-users.
I hjemmet
Metode: Følg bruksmerknadene for det aktuelle
desinfeksjonsmiddelet, og desinfiser av alle tilgjengelige
overflater.
Desinfiseringsmiddel: Vanlig desinfiseringsmiddel til
husholdningsbruk.
Tørking: La produktet lufttørke.
11.1 Generell vedlikeholdsinformasjon
I kliniske miljø og pleieinstitusjoner
Produktet er vedlikeholdsfritt, forutsatt at instruksjonene for
rengjøring og sikkerhet overholdes.
Følg de interne desinfiseringsprosedyrer, og bruk bare de
desinfeksjonsmidlene og metodene som er angitt der.
11.2 Rengjøring og desinfisering
Generell sikkerhetsinformasjon
FORSIKTIG!
Fare for kontaminering
– Ta dine egne forholdsregler og bruk passende
verneutstyr.
VIKTIG!
Feil væsker eller metoder kan skade eller ødelegge
produktet.
– Alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler må
være av god kvalitet og kompatible med
hverandre. I tillegg må de beskytte materialene
de skal rengjøre.
– Bruk aldri etsende væsker (baser, syrer osv.)
eller slipende rengjøringsmidler. Vi anbefaler et
vanlig rengjøringsmiddel for husholdning som
for eksempel oppvaskmiddel hvis ikke noe annet
er spesifisert i rengjøringsanvisningene.
– Bruk aldri et løsemiddel (cellulosetynnere,
aceton etc.) som forandrer plastens struktur
eller får etikettene til å løsne.
– Pass alltid på at produktet er helt tørket før det
tas i bruk igjen.
For rengjøring og desinfeksjon i kliniske omgivelser
eller ved langvarig pleie, gjelder institusjonelle
retningslinjer for hygiene.
Rengjøringshyppighet
VIKTIG!
Regelmessig rengjøring og desinfeksjon bidrar
til problemfri bruk, lenger levetid og forhindrer
kontaminering.
Rengjør og desinfiser produktet
– jevnlig mens det er i bruk,
– før og etter enhver serviceprosedyre,
– når det har vært i kontakt med enhver type
kroppsvæske,
– før det brukes på en ny bruker.
Rengjøring
VIKTIG!
– Rengjør for hånd
– Maksimal rengjøringstemperatur er 40 °C
28
12 Overhaling
Dette produktet er egnet for gjenbruk. Utfør følgende
punkter når produktet skal overhales og overføres til en ny
bruker:
•
•
Kontroll
Rengjøring og desinfisering
For detaljert informasjon, se 11 Vedlikehold, side 28.
Sørg for at bruksanvisningen overleveres sammen med
produktet.
Hvis det oppdages skade eller feil, må du ikke bruke
produktet på nytt.
13 Avfallshåndtering
Vi ber deg vise miljøansvar og levere dette produktet til en
lokal gjenvinningsstasjon ved endt brukstid.
Demonter produktet og dets komponenter, slik at de ulike
materialene kan sorteres og gjenvinnes hver for seg.
Kassering og gjenvinning av brukte produkter og emballasje
må overholde lovene og forskriftene for avfallshåndtering
i hvert land. Ytterligere informasjon får du hos det lokale
renovasjonsselskapet.
14 Tekniske data (Fig. 2)
A
Stileo H170
Stileo H171
Stileo H172
290 mm
400 mm
500 mm
35 mm
B
75 mm
C
72 mm
D
300 mm
E
95 mm
100 mm
Ø
Sugekopper
80 mm
93 mm
Produktvekt
0.35 kg
Maks.
kraft på
brett
Materialer*
450 mm
0.5 kg
550 mm
0.6 kg
30 kg
Gripestang: ABS/Sugekopper: PVC
*Alle produktkomponenter er korrosjonsbestandige og
inneholder ikke naturgummilateks.
1526478-E
14.1 Miljøparametere
4 Servicelevetid
Driftsforhold
Omgivelsestemperatur
10–40 °C
Relativ luftfuktighet
15 % – 93 %,
ikke-kondenserende
Den forventede servicelevetid for dette produkt er fem
år, når det anvendes dagligt og i overensstemmelse med
sikkerhedsanvisningerne, vedligeholdelsesintervallerne og den
korrekte brug, der fremgår af denne brugsanvisning. Den
effektive servicelevetid kan variere afhængigt af hyppighed
og intensitet af brugen.
Oppbevarings og transport
Omgivelsestemperatur
0–40 °C
Relativ luftfuktighet
30 % – 75 %,
ikke-kondenserende
5 Ansvarsbegrænsning
Invacare påtager sig ikke ansvaret for skader, der skyldes:
IdaI
1 Indledning
Denne brugsanvisning indeholder vigtige anvisninger om
håndtering af produktet. Af sikkerhedsmæssige årsager, bør
brugsanvisningen læses grundigt, og sikkerhedsanvisningerne
følges.
Invacare forbeholder sig retten til at ændre
produktspecifikationer uden forudgående varsel.
Før denne manual læses, skal det sikres, at det er den nyeste
version. Den nyeste version findes i PDF-format på Invacares
hjemmeside.
Hvis du synes, at skriftstørrelsen i det trykte dokument er
svær at læse, kan du hente PDF-versionen fra hjemmesiden.
PDF-versionen kan derefter skaleres på skærmen til en
skriftstørrelse, der passer dig bedre.
I tilfælde af en alvorlig hændelse i forbindelse med produktet,
skal du informere producenten og den relevante myndighed
i dit land.
2 Garantioplysninger
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse
med vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de
respektive lande.
Der kan kun rejses garantikrav gennem den forhandler, som
produktet er købt hos.
3 Overensstemmelse
Kvalitet er afgørende for virksomhedens virke, og vi arbejder
ud fra ISO 13485.
Dette produkt er CE-mærket i overensstemmelse med
forordningen 2017/745 om medicinsk udstyr i klasse
I. Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af
CE-overensstemmelseserklæringen.
Vi arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirkning
af miljøet, lokalt og globalt, reduceres til et minimum.
Vi anvender udelukkende materialer og komponenter, der
overholder REACH-direktivet.
3.1 Produktspecifikke standarder
H171 og H172 er blevet testet og overholder DS/EN 12182
(Hjælpemidler til personer med funktionsevnenedsættelse
– Generelle krav og prøvningsmetoder) og beslægtede
standarder. H170 er blevet testet og overholder EN 17966
(Tekniske hjælpemidler til personlig hygiejne med brugerstøtte
– Krav og testmetoder) og alle relaterede standarder.
Kontakt din lokale Invacare-repræsentant for yderligere
information om lokale standarder og bestemmelser.
Adresserne findes i slutningen af dette dokument.
1526478-E
•
•
•
•
•
•
Manglende overholdelse af brugsanvisningen
Forkert anvendelse
Almindeligt slid
Forkert samling eller indstilling foretaget af køber eller
en tredjepart
Tekniske ændringer
Uautoriserede ændringer og/eller brug af uegnede
reservedele
6 Sikkerhed
6.1 Sikkerhedsoplysninger
ADVARSEL!
Risiko for alvorlig kvæstelse eller materielskade
Forkert brug af dette produkt kan medføre
personskade eller materiel skade.
– Hvis du ikke kan forstå advarslerne,
forsigtighedshenvisningerne eller anvisningerne,
bedes du kontakte en sundhedsprofessionel
medarbejder eller leverandør, inden du forsøger
at tage produktet i brug.
– Undlad at bruge dette produkt eller
nogen former for ekstraudstyr uden først
at have læst og forstået denne vejledning
og andet instruktionsmateriale som f.eks.
brugsanvisningen, servicemanualer eller
instruktionsblade, der leveres sammen med
dette produkt eller ekstraudstyret.
ADVARSEL!
Risiko for at falde!
På uegnede overflader opnår gribehåndtaget med
sugekop muligvis ikke den ønskede sugekraft og
kan derfor pludselig miste sin vedhæftning.
– Gribehåndtaget med sugekop må kun anvendes
på glatte, ikke-porøse og faste overflader, der er
rene, tørre, dampsikre og uigennemtrængelige.
– Gribehåndtaget med sugekop må aldrig
monteres over en samling.
ADVARSEL!
Risiko for at falde!
– Produktet må ikke anvendes, hvis det er defekt.
ADVARSEL!
Risiko for at falde!
Som følge af ældning, forkert montering eller
selve den anvendte konstruktionsmetode er
det muligt, at vedhæftningskraften af fliser
og overfladematerialer er utilstrækkelig. Ved
vægtbelastning af det i øvrigt korrekt monterede
gribehåndtag med sugekop kan det derfor
forekomme, at overfladen løsner sig.
– Kontrollér stabiliteten af overfladen, inden
gribehåndtaget med sugekop anvendes første
gang.
29
Invacare® Stileo
ADVARSEL!
Risiko for at falde!
Forskellige omgivelsesforhold kan nedsætte
sugekraften.
– Gribehåndtaget med sugekop må kun anvendes
ved temperaturer under 40 °C og i maks. 1000
m højde.
– Udsæt ikke gribehåndtaget med sugekop for
direkte sollys i længere tid ad gangen.
– Gribehåndtaget med sugekop må aldrig
monteres på en glasoverflade.
ADVARSEL!
Risiko for at falde!
For høj eller intermitterende belastning kan
medføre spontant tab af sugekraft.
– Inden gribehåndtaget med sugekop anvendes,
skal det kontrolleres, om produktet er
egnet til den pågældende bruger og dennes
brugsmønster.
– Gribehåndtaget med sugekop må maksimalt
belastes med 30 kg.
FORSIGTIG!
Risiko for kvæstelser
Uoriginalt eller forkerte dele kan påvirke
produktets funktion og sikkerhed.
– Brug kun originale dele til det produkt, der
anvendes.
– På grund af regionale forskelle henvises
der til dit lokale Invacare-katalog eller
Invacare-hjemmesiden angående det
tilgængelige ekstraudstyr. Ellers kan du kontakte
din lokale Invacare-repræsentant. Adresserne
findes i slutningen af dette dokument.
•
Problemer med at holde balancen for at rejse sig op eller
gå på grund af midlertidige eller permanente handicap.
Der findes ingen kendte kontraindikationer, når produktet
anvendes efter hensigten.
Produktet er i stand til at bære en lokal vægt på 30 kg.
8 Produktbeskrivelse
AquaTec® Stileo er et gribehåndtag med sugekop (300
mm, 450 mm eller 550 mm længde), der arbejder med
to sugekopper, som sikrer, at stangen er fikseret på en
flad og ren overflade i kraft af vakuumeffekten. Der er to
styrkeindikatorer, som giver oplysninger om resterende styrke
af de sugekopper, som sikrer støtten.
9 Medfølgende dele
•
•
Gribehåndtag med sugekop
Brugsanvisning
10 Klargøring og brug
10.1 Montering af gribehåndtaget med sugekop
(fig. 3)
Gribehåndtaget med sugekop kan monteres på faste, glatte
overflader.
ADVARSEL!
Risiko for at falde!
Forkert montering kan medføre, at gribehåndtaget
med sugekop pludselig slipper overfladen.
Kontroldisplayet på gribehåndtaget med sugekop
gør det muligt for brugeren at se, om det er
monteret korrekt (det er ikke et vakuumdisplay!).
– Inden montering skal du sørge for, at
gribehåndtaget med sugekop er ubeskadiget og
fri for olie, støv og snavs.
6.2 Mærkater og symboler på produktet
Produktmærkat (fig. 1)
A
Overholdelse af EU-krav
B
Maks. sikker belastning
C
Partinummer
D
Medicinsk udstyr
E
Læs brugsanvisning
F
Produktbetegnelse
G
Producent
1.
2.
3.
ADVARSEL!
Risiko for at falde!
Displayet C på gribehåndtaget med sugekop har
to symboler, der viser, om gribeghåndtaget er
monteret korrekt og sikkert.
– Hvis det ene eller begge symboler lyser rødt,
er gribehåndtaget ikke monteret sikkert og skal
flyttes.
– Kontrollér, at begge symboler på gribehåndtaget
lyser grønt, før produktet anvendes.
Advarselsmærkat
Advarselsmærkat for sikker brug. Se
faremeddelelser i kapitel 10.1 Montering
af gribehåndtaget med sugekop (fig. 3),
side 30.
Se advarselsmærkatet om indikatorerne:
Rød hånd: Produktet må ikke anvendes,
hvis det ene eller begge displaysymboler
lyser rødt.
7 Tiltænkt brug
Dette produkt er beregnet til at blive anvendt som
forflytningsstøtte (f. eks.: for at komme ned i eller op af
et badekar).
De tilsigtede brugere er voksne og unge med begrænset
bevægelighed (f.eks. ben og/eller hofter) eller nedsat
muskelstyrke. Brugerne skal kunne holde balancen selv, hvis
den bruges uden en hjælper.
Indikationer
•
30
Begrænset bevægelighed (f.eks. ben og/eller hofter)
Åbn begge klaphåndtag A.
Tryk og hold gribehåndtaget med sugekop jævnt mod
en egnet overflade med et ensartet tryk på begge
sugeflader B.
Luk begge klaphåndtag.
Grønt flueben: Produktet må kun
anvendes, når begge displaysymboler
lyser grønt.
10.2 Afmontering af gribehåndtaget med sugekop
(fig. 3)
1.
2.
Åbn begge klaphåndtag A.
Afmonter gribehåndtaget med sugekop fra overfladen.
1526478-E
Løft sugefladerne B, så det er nemmere at tage af
(f.eks. med en finger).
Rengøringsintervaller
VIGTIGT!
Regelmæssig rengøring og desinficering fremmer
problemfri drift, forlænger servicelevetiden og
forebygger kontaminering.
Rengør og desinficer produktet
– regelmæssigt, mens det er i brug,
– før og efter enhver serviceprocedure,
– når det har været i kontakt med kropsvæsker,
– før det bruges til en ny bruger.
10.3 Anvendelse af gribehåndtaget med sugekop
De følgende sikkerhedsoplysninger tager ikke højde for alle
tænkelige forhold, hvorfor det er op til brugeren i hvert enkelt
tilfælde at kontrollere, om gribehåndtaget med sugekop er
egnet til den påtænkte brug under de pågældende forhold.
ADVARSEL!
– Efterse produktet for skader og for at sikre, at
det er forsvarligt monteret, før hver gang det
tages i brug.
ADVARSEL!
Risiko for at falde!
Hvis gribehåndtaget med sugekop anvendes til
andre formål end den tiltænkte brug, fx som
sportsudstyr til kropsløft eller som hjælpemiddel
til opstigning, er der risiko for, at det mister sin
vedhæftning.
– Gribehåndtaget med sugekop må udelukkende
anvendes til det tilsigtede formål.
– Må ikke bruges som sportsudstyr.
– Må ikke bruges som hjælpemiddel til klatring.
– Må ikke bruges som bærehåndtag i forbindelse
med belastninger.
1.
Tag fat i håndtaget med den ene hånd, og udfør den
ønskede bevægelse.
11 Vedligeholdelse
11.1 Oplysninger om generel vedligeholdelse
Dette produkt er vedligeholdelsesfrit, hvis rengørings- og
desinfektionsanvisningerne følges.
11.2 Rengøring og desinfektion
Generelle sikkerhedsanvisninger
FORSIGTIG!
Risiko for smitte
– Tag forholdsregler, og brug passende
beskyttelsesudstyr.
VIGTIGT!
Forkerte væsker eller metoder kan beskadige
produktet.
– De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler
skal være effektive og kunne anvendes sammen,
og de må ikke angribe de materialer, der
rengøres.
– Brug aldrig korroderende væsker (basiske
rengøringsmidler, syre osv.) eller slibende
rengøringsmidler. Vi anbefaler et almindeligt
husholdningsrengøringsmiddel som f.eks.
opvaskesæbe, hvis der ikke angives andet i
rengøringsanvisningerne.
– Brug aldrig opløsningsmidler (cellulosefortynder,
acetone osv.), der ændrer plastens struktur eller
opløser de påsatte mærkater.
– Sørg altid for, at produktet er helt tørt, før det
tages i brug igen.
For rengøring og desinfektion i kliniske omgivelser
eller omgivelser til langvarig pleje skal de pågældende
interne procedurer følges.
Rengøring
VIGTIGT!
– Rengøres i hånden
– Maksimal rengøringstemperatur er 40 °C.
1.
2.
Desinficeringsanvisninger
Oplysninger om anbefalede desinfektionsmidler og
-metoder findes på https://vah-online.de/en/for-users.
I hjemmepleje
Metode: Følg applikationens bemærkninger til det anvendte
desinfektionsmiddel og påfør det på alle tilgængelige
overflader.
Desinficeringsmiddel: Almindeligt desinfektionsmiddel.
Tørring: Lad produktet lufttørre.
I klinisk pleje og langtidspleje
Følg din interne desinfektionsprocedurer, og brug kun de
desinfektionsmidler og -metoder, der er anført heri.
12 Eftersyn
Dette produkt er egnet til brug flere gange. Følgende
handlinger skal udføres i forbindelse med istandsættelse af
produktet til en ny bruger:
•
•
Eftersyn
Rengøring og desinfektion
Se 11 Vedligeholdelse, side 31 for mere detaljerede
oplysninger.
Sørg for, at brugsanvisningen bliver overdraget sammen med
produktet.
Undlad at genbruge produktet, hvis der konstateres skader
eller fejl.
13 Bortskaffelse
Vær miljøbevidst, og indlever dette produkt til genbrug til
den lokale genbrugsstation, når dets levetid er opbrugt.
Skil produktet og dens komponenter ad, så de forskellige
materialer kan adskilles og genbruges hver for sig.
Bortskaffelse og genanvendelse af brugte produkter og
emballagematerialer skal overholde love og forskrifter for
affaldshåndtering i det enkelte land. Kontakt den lokale
renovationsmyndighed for at få yderligere oplysninger.
14 Tekniske data (fig. 2)
A
B
1526478-E
Rengør produktet ved at aftørre alle generelt tilgængelige
overflader.
Tør delene med en klud.
Stileo H170
Stileo H171
Stileo H172
290 mm
400 mm
500 mm
35 mm
31
Invacare® Stileo
Stileo H170
Stileo H171
Stileo H172
75 mm
C
72 mm
D
300 mm
E
95 mm
100 mm
Sugefladers
diameter
80 mm
93 mm
Produktvægt
0.35 kg
450 mm
0.5 kg
3.1 Produktspecifika standarder
550 mm
H171 och H172 har testats och överensstämmer med EN
12182 (hjälpmedel för personer med funktionsnedsättningar
– allmänna krav och provningsmetoder) och relaterade
standarder. H170 har testats och överensstämmer med
standarden EN 17966 (Hjälpmedel för personhygien som
ger användarstöd — Krav och testmetoder) och relaterade
standarder.
0.6 kg
Maks.
belastning
30 kg
Materialer*
Gribehåndtag: ABS/sugeflader: PVC
Kontakta din lokala representant för Invacare om du vill ha
mer information om lokala standarder och bestämmelser.
Adresser finns i slutet av det här dokumentet.
*Alle produktkomponenter er korrosionsbestandige og
indeholder ikke naturgummilatex.
4 Produktlivslängd
14.1 Miljøparametre
Denna produkts förväntade livslängd är fem år när den
används dagligen i enlighet med de säkerhetsinstruktioner,
underhållsintervall och korrekt användning som anges i
denna manual. Den faktiska livslängden kan variera beroende
på hur mycket och intensivt produkten används.
Driftsforhold
Omgivende temperatur
10-40 °C
Relativ luftfugtighed
15 %-93 %,
ikke-kondenserende
5 Ansvarsbegränsning
Forhold i forbindelse med opbevaring og transport
Omgivende temperatur
0-40 °C
Relativ luftfugtighed
30 %-75 %, uden kondens
Invacare ansvarar inte för skador som uppkommer till följd av
IsvI
1 Inledning
Den här bruksanvisningen innehåller viktig information om
hantering av produkten. Läs igenom bruksanvisningen noga
och följ säkerhetsinstruktionerna för att försäkra dig om att
du använder produkten på ett säkert sätt.
Invacare förbehåller sig rätten att ändra
produktspecifikationerna utan ytterligare meddelande.
Kontrollera att du har den senaste versionen av den här
bruksanvisningen innan du läser den. Du hittar den senaste
versionen som PDF-fil på Invacares webbplats.
Om du tycker att teckensnittsstorleken i den tryckta versionen
av bruksanvisningen är svår att läsa kan du ladda ned
PDF-versionen från webbplatsen. Du kan sedan förstora
PDF-filen på skärmen till en teckensnittsstorlek som passar
dig bättre.
Om en allvarlig incident inträffar med produkten bör du
informera tillverkaren och den behöriga myndigheten i ditt
land.
2 Information om garanti
Vi tillhandahåller en tillverkargaranti för produkten i enlighet
med våra allmänna affärsvillkor i respektive land.
Garantianspråk kan endast göras genom den leverantör som
tillhandahöll produkten.
3 Överensstämmelse
Kvalitet är absolut grundläggande för företagets verksamhet,
och vi arbetar i enlighet med standarden i ISO 13485.
Den här produkten är CE-märkt i enlighet med
den medicintekniska förordningen 2017/745 klass 1.
Lanseringsdatum för produkten anges i CE:s försäkran om
överensstämmelse.
Vi arbetar ständigt på att se till att företaget påverkar lokal
och global miljö så lite som möjligt.
32
Vi använder endast material och komponenter som följer
REACH-direktivet.
•
•
•
•
•
•
att bruksanvisningen inte följs
felaktig användning
normalt slitage
felaktig montering eller inställning som utförs av köparen
eller tredje part
tekniska ändringar
obehöriga ändringar och/eller användning av olämpliga
reservdelar.
6 Säkerhet
6.1 Säkerhetsinformation
VARNING!
Risk för allvarliga personskador eller materiella
skador
Felaktig användning av den här produkten kan
orsaka person- eller sakskador.
– Om du inte kan förstå varningarna eller
instruktionerna ska du kontakta hälso- eller
sjukvårdspersonal eller leverantören innan du
använder utrustningen.
– Använd inte produkten eller någon
tillvalsutrustning innan du har läst och förstått
de här instruktionerna och eventuellt ytterligare
instruktionsmaterial som bruksanvisning,
servicemanualer eller instruktionsblad som
medföljer produkten eller tillvalsutrustningen.
VARNING!
Fallrisk!
På olämpliga underlag kanske suggriphandtaget
inte får den sugförmåga som behövs och det
kan leda till att handtaget plötsligt lossnar från
underlaget.
– Använd endast suggriphandtaget på jämna,
icke-porösa och fasta underlag, som är rena och
torra, ångsäkra och täta.
– Sätt aldrig fast ett suggriphandtag över en skarv.
VARNING!
Fallrisk!
– Använd inte produkten om den är defekt.
1526478-E
VARNING!
Fallrisk!
Åldrande, felaktig montering eller en torr
konstruktionsmetod kan leda till att fästförmågan
hos plattor och andra underlag inte är tillräcklig.
Därför kan det hända att underlaget lossnar om
ett korrekt monterat suggriphandtag belastas.
– Kontrollera underlagets stabilitet innan du
använder suggriphandtaget första gången.
VARNING!
Fallrisk!
Olika yttre förhållanden kan minska sugförmågan.
– Använd endast suggriphandtaget vid
temperaturer under 40 °C och upp till en
maxhöjd på 1 000 m över havet.
– Utsätt inte suggriphandtaget för direkt solljus
under längre perioder.
– Fäst aldrig en suggreppsstången vid en glasyta.
VARNING!
Fallrisk!
Överdriven eller oregelbunden belastning kan leda
till att sugförmågan plötsligt minskar.
– Innan du använder suggriphandtaget ska du
kontrollera dess lämplighet för aktuell brukare
och hans/hennes användningsbeteende.
– Suggriphandtaget får belastas med max 30 kg.
FÖRSIKTIGT!
Risk för personskador
Delar som ej är original eller som är felaktiga kan
påverka produktens funktion och säkerhet.
– Använd endast originaldelar för den produkt
som används.
– På grund av regionala skillnader ska du
kontrollera din lokala Invacare-katalog eller
webbplats för tillgängliga tillval eller kontakta
din lokala Invacare-representant. Adresser finns
i slutet av det här dokumentet.
begränsad muskelstyrka. Vid användning utan en assistent
måste brukare kunna hålla balansen själv.
Indikationer
•
•
Det finns inga kända kontraindikationer för användning av
den här produkten.
Produkten klarar att stödja en punktvikt på 30 kg.
8 Produktbeskrivning
Aquatec® Stileo är ett suggriphandtag (längd: 300 mm,
450 mm eller 550 mm) som använder två sugkoppar för att
säkerställa att handtaget fästs på en plan och ren yta med
hjälp av vakuumkraft. Det finns två styrkeindikatorer som
ger information om kvarvarande styrka i sugkopparna som
säkerställer stödet.
9 Ingår i leveransen
•
•
A
Europeisk överensstämmelse
B
Maximal säker belastning
C
Lotnummer
D
Medicinteknisk produkt
E
Läs bruksanvisningen
F
Produktbeteckning
G
Tillverkare
10.1 Montera suggriphandtaget (bild 3)
Suggriphandtaget kan monteras på täta och jämna underlag.
VARNING!
Fallrisk!
Felaktig montering kan leda till att suggreppstången
plötsligt lossnar från ytan. Med kontrollskärmen
på suggriphandtaget kan brukaren kontrollera
att det har monterats rätt (det är inte en
låtsasskärm!).
– Se till att suggriphandtaget inte är skadat och
att det är fritt från olja, damm och smuts innan
det monteras.
1.
2.
3.
Frigör båda fällspakarna A.
Tryck och håll suggriphandtaget jämnt med båda
sugkuddarna B mot ett lämpligt underlag.
Stäng båda fällspakarna.
VARNING!
Fallrisk!
Det finns två skärmar C på suggriphandtaget som
anger om griphandtaget är korrekt och stabilt
monterat.
– Om en eller båda indikatorerna visar rött, är
suggreppsstången inte säkert installerad och
måste positioneras på nytt.
– Se till att båda indikatorerna på
suggreppsstången visar grönt innan du
använder produkten.
Varningsetikett
Varningsetikett för säker användning.
Se riskbeskrivningarna i kapitlet 10.1
Montera suggriphandtaget (bild 3), Sida
33.
Suggriphandtag
Bruksanvisning
10 Installation och användning
6.2 Etiketter och symboler på produkten
Serienummeretikett (bild 1)
Begränsad eller nedsatt rörlighet (t. ex.: ben och/eller
höfter)
Balansproblem i samband med att stå upp eller gå på
grund av tillfälliga eller permanenta funktionshinder.
Observera varningsetiketten angående indikatorerna:
Röd hand: Använd inte produkten när
en eller båda indikatorerna visar rött.
7 Avsedd användning
Grön bockmarkering: Använd produkten
endast när båda indikatorerna är gröna.
Denna produkt är avsedd att användas som ett
förflyttningshjälpmedel (t.ex.: för att kliva i eller ur ett
badkar).
10.2 Avlägsna suggriphandtaget (fig. 3)
Avsedda brukare är vuxna och ungdomar med nedsatt eller
begränsad rörlighet (t. ex.: ben och/eller höfter) eller
1.
2.
1526478-E
Frigör båda fällspakarna A.
Avlägsna suggreppsstången från ytan.
33
Invacare® Stileo
Lyft sugkuddarna B för enklare borttagning (t.ex.
med ett finger).
Rengöringsintervall
VIKTIGT!
Regelbunden rengöring och desinfektion förbättrar
smidig drift, förlänger livslängden och förhindrar
kontaminering.
Rengör och desinficera produkten
– regelbundet då den är i bruk,
– före och efter underhållsprocedurer,
– när den har kommit kontakt med kroppsvätskor,
– innan den används med en ny brukare.
10.3 Använda suggriphandtaget
Eftersom följande säkerhetsinformation inte omfattar alla
möjliga förhållanden är det upp till brukaren i varje enskilt
fall att före användning kontrollera att suggriphandtaget
är lämpligt för avsedd användning och under rådande
förhållanden.
VARNING!
– Kontrollera före varje användning att produkten
är skadad och se till att den är ordentligt
monterad.
VARNING!
Fallrisk!
Om suggreppsstången används för någon
annan användning än den som avses, t.ex.
som sportutrustning för "chin-ups" eller som
klättringshjälp, kan den lossna mycket plötsligt.
– Suggreppsstången ska endast användas för
avsedd användning.
– Använd den inte som träningsredskap.
– Använd den inte som hjälp vid klättring.
– Använd inte som bärhandtag.
1.
Ta tag i suggriphandtaget med en hand och utför önskad
kroppsrörelse.
11 Underhåll
11.1 Allmän information för underhåll
Produkten är underhållsfri förutsatt att rengörings- och
desinficeringsinstruktionerna följs.
11.2 Rengöring och desinfektion
Allmän säkerhetsinformation
FÖRSIKTIGT!
Risk för kontaminering
– Vidta försiktighetsåtgärder för dig själv och
använd lämplig skyddsutrustning.
VIKTIGT!
Felaktiga vätskor och metoder kan skada
produkten.
– Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel
som används måste vara effektiva, kompatibla
med varandra och måste skydda de material
som de är avsedda att rengöra.
– Använd aldrig korroderande vätskor
(alkaliska ämnen, syror etc.) eller slipande
rengöringsmedel. Vi rekommenderar ett
vanligt rengöringsmedel för hushållsbruk
som t.ex. diskmedel, om inte annat anges i
rengöringsanvisningarna.
– Använd aldrig ett lösningsmedel
(cellulosathinner, aceton etc.) som ändrar
strukturen i plasten eller löser upp fästa
etiketter.
– Se alltid till att produkten är helt torr innan den
tas i bruk igen.
För rengöring och desinfektion i kliniska eller
långvårdsmiljöer gäller riktlinjer för institutionell
hygien.
Rengöring
VIKTIGT!
– Rengör för hand
– Maximal rengöringstemperatur: 40 °C
1.
2.
Instruktioner för desinficering
Information om rekommenderade desinfektionsmedel
finns på https://vah-online.de/en/for-users.
Vid vård i hemmet
Metod: Följ rekommendationerna för valt desinfektionsmedel
och desinficera genom att torka av alla åtkomliga ytor.
Desinfektionsmedel: Vanligt desinfektionsmedel för
hushållsbruk.
Torkning: Låt produkten lufttorka.
Vid vård på sjukhus och långtidsvård
Följ arbetsplatsens egna desinficeringsrutiner och använd
endast de desinfektionsmedel och metoder som anges.
12 Rekonditionering
Den här produkten kan återanvändas. Gör följande när
produkten ska rekonditioneras för en ny användare:
•
•
Inspektion
Rengöring och desinfektion
För ingående information, se 11 Underhåll, Sida 34.
Se till att bruksanvisningen överlämnas tillsammans med
produkten.
Om skador eller fel upptäcks ska produkten inte återanvändas.
13 Kassering
Tänk på miljön och återvinn produkten genom att lämna
in den på en återvinningscentral när den inte längre kan
användas.
Ta isär produkten och dess komponenter så att de olika
materialen kan separeras och återvinnas individuellt.
Kassering och återvinning av begagnade produkter och
förpackningar måste följa de lagar och föreskrifter som
gäller för avfallshantering i respektive land. Kontakta det
företag som sköter den lokala avfallshanteringen för att få
information.
14 Tekniska data (bild 2)
A
Stileo H170
Stileo H171
Stileo H172
290 mm
400 mm
500 mm
35 mm
B
C
34
Rengör produkten genom att torka av alla åtkomliga ytor.
Torka delarna med en trasa.
72 mm
75 mm
1526478-E
Stileo H170
Stileo H171
Stileo H172
D
300 mm
450 mm
550 mm
E
95 mm
100 mm
Ø
sugkuddar
80 mm
93 mm
Produktens
vikt
0.35 kg
0.5 kg
H171 ja H172 on testattu, ja ne täyttävät standardin EN
12182 (Vammaisten apuvälineet – Yleiset vaatimukset ja
testimenetelmät) ja siihen liittyvien standardien vaatimukset.
H170 on testattu ja täyttää standardin EN 17966 (Käyttäjää
tukevat henkilökohtaisen hygienian apuvälineet – Vaatimukset
ja testimenetelmät) ja siihen liittyvien standardien
vaatimukset.
0.6 kg
Högsta
belastning
30 kg
Material*
Greppstång: ABS/Sugkuddar: PVC
Lisätietoa paikallisista standardeista ja säädöksistä saat
ottamalla yhteyttä paikalliseen Invacaren edustajaan.
Osoitteet ovat tämän asiakirjan lopussa.
4 Käyttöikä
*Alla produktkomponenter är korrosionsbeständiga och
innehåller inte naturgummilatex.
Tämän tuotteen odotettavissa oleva käyttöikä on viisi vuotta,
kun sitä käytetään päivittäin tässä oppaassa ilmoitettujen
turvallisuusohjeiden ja käyttötarkoituksen mukaan. Tehokas
käyttöikä voi vaihdella sen mukaan, miten usein ja
voimakkaasti tuotetta käytetään.
14.1 Miljöparametrar
Driftförhållanden
Omgivande temperatur
10–40 °C
Relativ luftfuktighet
15 %–93 %
icke-kondenserande
5 Rajoitettu vastuu
Invacare ei vastaa seuraavista johtuvista vahingoista:
•
•
•
•
Förvarings- och transportförhållanden
Omgivande temperatur
0–40 °C
Relativ luftfuktighet
30 %–75 %
icke-kondenserande
IfiI
1 Johdanto
Tämä käyttöopas sisältää tuotteen käsittelyä koskevia
tärkeitä tietoja. Lue käyttöopas huolellisesti läpi ja noudata
turvallisuusohjeita, jotta tuotteen käyttö olisi turvallista.
Invacare varaa oikeuden muuttaa tuotteiden teknisiä tietoja
ilman erillistä ilmoitusta.
Varmista ennen asiakirjan lukemista, että käytössäsi on sen
viimeisin versio. Viimeisin versio on saatavilla PDF-tiedostona
Invacaren verkkosivuilta.
Jos painettu asiakirja on kirjasinkoon vuoksi vaikealukuinen,
voit ladata verkkosivustosta PDF-version. PDF-tiedoston voi
suurentaa näytössä helpommin luettavaan kokoon.
Jos tapahtuu vakava, tuotteeseen liittyvä onnettomuus,
ilmoita valmistajalle ja maasi valtuutetulle viranomaiselle.
2 Takuutiedot
Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten
liiketoimintaehtojemme mukaisesti vastaavissa maissa.
Takuuvaatimuksia voi tehdä vain sen myyjän kautta, jolta
tuote ostettiin.
3 Yhteensopivuus
Yhtiömme toiminnalle keskeistä on laatu, ja yhtiö
noudattaakin ISO 13485 ‑standardin vaatimuksia.
Tässä tuotteessa on CE-merkki lääkintälaitteita koskevan
asetuksen 2017/745 luokan I vaatimusten mukaisesti.
Tämän tuotteen julkaisupäivämäärä on mainittu
CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
Pyrimme jatkuvasti varmistamaan, että yrityksen
ympäristövaikutus on sekä paikallisesti että
maailmanlaajuisesti mahdollisimman vähäinen.
3.1 Tuotekohtaiset standardit
•
•
käyttöoppaan noudattamatta jättäminen
väärä käyttö
luonnollinen kuluminen
ostajan tai kolmannen osapuolen toteuttama väärä
kokoonpano tai asennus
tekniset muutokset
luvattomat muutokset ja/tai soveltumattomien varaosien
käyttö.
6 Turvallisuus
6.1 Turvallisuustiedot
VAROITUS!
Vakavan vamman tai vaurion vaara
Tämän tuotteen vääränlainen käyttö saattaa
aiheuttaa vamman tai vahingon.
– Jos et ymmärrä varoituksia, huomautuksia
tai ohjeita, ota yhteyttä terveydenhuollon
ammattilaiseen tai toimittajaan ennen laitteen
käyttämistä.
– Älä käytä tätä tuotetta tai siihen saatavilla olevia
lisävarusteita ennen kuin olet lukenut kokonaan
nämä ohjeet ja mahdolliset lisäohjeet, kuten
käyttöopas, huolto-oppaat ja ohjelehtiset, jotka
on toimitettu tämän tuotteen tai lisävarusteen
mukana, ja ymmärtänyt ne.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Epäsopivilla pinnoilla imukuppikahva ei ehkä
saavuta haluttua imuvoimaa ja voi sen tuloksena
äkillisesti irrota asennuspinnasta.
– Imukuppikahva on kiinnitettävä vain tasaisiin,
ei-huokoisiin ja kiinteisiin pintoihin, jotka
ovat puhtaita, kuivia, höyrynkestäviä ja vettä
läpäisemättömiksi tiivistettyjä.
– Älä koskaan kiinnitä imukuppikahvaa niveleen.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
– Viallista tuotetta ei saa käyttää.
Käytämme vain REACH-järjestelmän mukaisia materiaaleja
ja osia.
1526478-E
35
Invacare® Stileo
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Ikääntymisen, virheellisen asennuksen tai kuivan
rakennusmenetelmän tuloksena on mahdollista,
että laattojen ja pintamateriaalien liimavoima on
riittämätön. Tästä syystä valmisteltu pinta voi
irrota, jos oikein asennettuun imukuppikahvaan
kohdistetaan kuormitusta.
– Tarkista valmistellun pinnan vakaus, ennen kuin
käytät imukuppikahvaa ensimmäistä kertaa.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Erilaiset ympäristöolosuhteet voivat vähentää
imuvoimaa.
– Käytä imukuppikahvaa vain alle 40 °C:n
lämpötiloissa ja korkeintaan 1000 m
merenpinnan tason yläpuolella.
– Älä altista imukuppikahvaa suoralle
auringonvalolle pitkiksi ajoiksi.
– Älä koskaan kiinnitä imukuppikahvaa lasipintaan.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Liialliset tai ajoittaiset kuormat voivat johtaa
spontaaniin imuvoiman menetykseen.
– Ennen imukuppikahvan käyttämistä on
tarkistettava sopivuus kyseiselle käyttäjälle ja
hänen käyttötoiminnalleen.
– Imukuppikahvaan kohdistettava maksimikuorma
on 30 kg.
Kohdekäyttäjiä ovat aikuiset ja nuoret, joilla on liikuntakyvyn
rajoituksia (esim. jaloissa ja/tai lonkissa) tai rajallisesti
lihasvoimaa. Jos tuotetta käytetään ilman avustajaa, käyttäjän
on voitava pysyä tasapainossa.
Käyttöaiheet
•
•
Liikuntakyvyn rajoitukset (esim. jaloissa ja/tai lonkissa)
Tilapäisten tai pysyvien rajoitteiden aiheuttamat
tasapaino-ongelmat seisomaan noustessa tai kävellessä.
Tämän tuotteen käyttämiselle ei ole tiedossa mitään
vasta-aiheita, kun tuotetta käytetään käyttötarkoituksen
mukaisesti.
Tuote pystyy kannattelemaan 30 kg:n paikallisen painon.
8 Tuotteen kuvaus
Aquatec® Stileo on imukuppikahva (300 mm, 450 mm tai 550
mm pitkä). Siinä on kaksi imukuppia, joilla kahva kiinnittyy
tasaiselle ja puhtaalle pinnalle tyhjiön voimalla. Kahvassa
on kaksi voimakkuuden ilmaisinta, jotka ilmoittavat, kuinka
paljon voimaa imukupeissa on jäljellä.
9 Toimituksen laajuus
•
•
Imukuppikahva
Käyttöopas
10 Asennus ja käyttö
10.1 Imukuppikahvan asentaminen (kuva 3)
Imukuppikahvan voi asentaa tiiviille ja tasaisille pinnoille.
HUOMIO!
Loukkaantumisvaara
Muut kuin alkuperäiset osat tai väärät osat voivat
vaikuttaa tuotteen toimintaan ja turvallisuuteen.
– Käytä vain tuotteen alkuperäisiä osia.
– Katso alueellasi saatavilla olevat lisävarusteet
paikallisesta Invacare-kuvastosta tai
verkkosivustosta tai ota yhteyttä paikalliseen
Invacare-edustajaan. Osoitteet ovat tämän
asiakirjan lopussa.
6.2 Tuotteen merkinnät ja symbolit
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Virheellinen asennus voi saada imukuppikahvan
irtoamaan pinnasta äkillisesti. Imukuppikahvan
tarkistusnäytöstä voidaan tarkistaa, onko tanko
asennettu oikein (se ei ole tyhjiönäyttö!).
– Varmista ennen asentamista, että imukuppikahva
on vahingoittumaton, öljytön, pölytön ja puhdas.
1.
2.
3.
Tietokilpi (kuva 1)
A
Euroopan vaatimustenmukaisuus
B
Turvallinen enimmäiskuorma
C
Eränumero
D
Lääkinnällinen laite
E
Lue käyttöopas
F
Tuotteen nimi
G
Valmistaja
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Imukuppikahvassa on kaksi näyttöä C, jotka
ilmaisevat, onko se asennettu oikein ja vakaasti.
– Jos toinen tai molemmat ilmaisimista ovat
punaisia, imukuppikahvaa ei ole asennettu
turvallisesti ja se on asetettava uudelleen.
– Varmista, että imukuppikahvan kumpikin ilmaisin
on vihreä ennen tuotteen käyttämistä.
Noudata ilmaisimia koskevaa varoitusmerkintää:
Varoitusmerkintä
Punainen käsi: älä käytä tuotetta,
kun vähintään toinen ilmaisimista on
punainen.
Turvallista käyttöä koskeva
varoitusmerkintä Katso vaaralausekkeet
luvusta 10.1 Imukuppikahvan
asentaminen (kuva 3), sivu 36.
7 Käyttötarkoitus
Tämä tuote on tarkoitettu siirtymisen apuvälineeksi (esim:
kylpyammeeseen istuutumista tai sieltä nousemista varten).
36
Vapauta kumpikin taittovipu A.
Paina imukuppikahvan kumpaakin imutyynyä B tasaisesti
sopivaa pintaa vasten.
Sulje kumpikin taittovipu.
Vihreä valintamerkki: käytä tuotetta
vain, kun molemmat ilmaisimet ovat
vihreitä.
10.2 Imukuppikahvan irrottaminen (kuva 3)
1.
2.
Vapauta kumpikin taittovipu A.
Irrota imukuppikahva pinnasta.
1526478-E
Nosta imukuppityynyt B, jotta irrottaminen on
helpompaa (esim. sormen avulla).
Puhdistusvälit
TÄRKEÄÄ!
Säännöllinen puhdistaminen ja desinfiointi edistää
sujuvaa toimintaa, pidentää käyttöikää ja estää
kontaminaatioita.
Puhdista ja desinfioi tuote
– säännöllisesti sen ollessa käytössä
– ennen jokaista huoltotoimenpidettä ja sen
jälkeen
– kun se on ollut kontaktissa ruumiinnesteisiin
– ennen sen käyttämistä uudelle käyttäjälle.
10.3 Imukuppikahvan käyttäminen
Koska seuraavat turvallisuustiedot eivät kata kaikkia
mahdollisia olosuhteita, on käyttäjän vastuulla kussakin
tilanteessa tarkistaa ennen käyttöä, sopiiko imukuppikahva
käyttötarkoitukseensa olemassa olevissa olosuhteissa.
VAROITUS!
– Tarkista tuote ennen jokaista käyttöä vaurioiden
varalta ja varmista, että se on kiinnitetty
turvallisesti.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Jos imukuppikahvaa käytetään muuhun kuin sille
tarkoitettuun käyttöön, kuten urheilulaitteena
leuanvetoon tai kiipeämisapuvälineenä, se voi
irrota äkillisesti.
– Käytä imukuppikahvaa vain sen
käyttötarkoitukseen.
– Ei saa käyttää urheiluvälineenä.
– Ei saa käyttää kiipeämisapuna.
– Ei saa käyttää kuormien kantokahvana.
1.
Tartu imukuppikahvan kahvaan toisella kädellä ja siirrä
kehoa haluamallasi tavalla.
Puhdistus
TÄRKEÄÄ!
– Puhdista käsin
– Enimmäispuhdistuslämpötila 40 °C
1.
2.
Puhdista tuote pyyhkimällä kaikki helppopääsyiset pinnat.
Kuivaa osat liinalla.
Desinfiointiohjeet
Tietoja suositelluista desinfiointiaineista
ja menetelmistä on osoitteessa
https://vah-online.de/en/for-users.
Kotioloissa
11 Huolto
Menetelmä: Noudata käytetyn desinfiointiaineen
käyttöohjeita ja desinfioi kaikki esillä olevat pinnat
pyyhkimällä.
11.1 Yleisiä huoltotietoja
Desinfiointiaine: Tavallinen kotitalouden desinfiointiaine.
Tätä tuotetta ei tarvitse huoltaa, kunhan puhdistus- ja
desinfiointiohjeita noudatetaan.
Kuivaus: Anna tuotteen kuivua ilmassa.
11.2 Puhdistaminen ja desinfiointi
Yleisiä turvallisuustietoja
HUOMIO!
Kontaminaatioriski
– Ole varovainen tuotteen kanssa ja käytä
asianmukaisia suojavarusteita.
TÄRKEÄÄ!
Väärät nesteet tai menetelmät voivat vahingoittaa
tai vaurioittaa tuotetta.
– Kaikkien käytettyjen puhdistusaineiden ja
desinfiointiaineiden täytyy olla tehokkaita ja
yhteensopivia toistensa kanssa ja niiden täytyy
suojata materiaaleja, joita niillä puhdistetaan.
– Älä koskaan käytä syövyttäviä nesteitä
(emäksiä, happoa jne.) tai hankaavia
puhdistusaineita. Suosittelemme
tavallista kotitalouspuhdistusainetta, kuten
astianpesuainetta, ellei puhdistusohjeissa ole
muuta määritelty.
– Älä koskaan käytä liuotinta (selluloosaohenninta,
asetonia jne.), joka muuttaa muovin rakennetta
tai irrottaa kiinnitetyt merkinnät.
– Varmista aina, että tuote on täysin kuivattu,
ennen kuin se otetaan uudelleen käyttöön.
Noudata kliinisissä tai pitkäaikaisissa
hoitoympäristöissä laitoksesi puhdistusta ja
desinfiointia koskevia käytäntöjä.
Kliinisessä ja pitkäaikaishoidossa
Noudata laitoksen desinfiointikäytäntöjä ja käytä vain niissä
mainittuja desinfiointiaineita ja menetelmiä.
12 Kunnostaminen
Tämä tuote sopii käytettäväksi uudelleen. Toimi seuraavasti,
kun tuotetta kunnostetaan uutta käyttäjää varten:
•
•
Tarkistaminen
Puhdistaminen ja desinfiointi
Lisätietoja on kohdassa 11 Huolto, sivu 37.
Varmista, että käyttöopas luovutetaan tuotteen mukana.
Jos vaurioita tai häiriöitä löytyy, älä käytä tuotetta uudelleen.
13 Hävittäminen
Suojele ympäristöä ja vie tuote käytön jälkeen paikalliseen
kierrätyspisteeseen.
Pura tuote ja sen osat, jotta eri materiaalit voidaan erotella
ja kierrättää erikseen.
Käytettyjen tuotteiden ja pakkausten hävittämisessä ja
kierrättämisessä on noudatettava kunkin maan jätteiden
käsittelyä koskevia lakeja ja asetuksia. Kysy tarkempia tietoja
paikalliselta jätehuoltolaitoksesta.
14 Tekniset tiedot (kuva 2)
A
Stileo H170
Stileo H171
Stileo H172
290 mm
400 mm
500 mm
35 mm
B
C
1526478-E
72 mm
75 mm
37
Invacare® Stileo
Stileo H170
Stileo H171
Stileo H172
D
300 mm
450 mm
550 mm
E
95 mm
100 mm
80 mm
Ø
imukuppityynyt
93 mm
Tuotteen
paino
0.35 kg
0.5 kg
Suurin
kuormitusvoima
Materiaalit*
0.6 kg
30 kg
Kahva: ABS / imukuppityynyt: PVC
*Kaikki tuotteen osat ovat korroosionkestäviä eivätkä sisällä
luonnonkumilateksia.
14.1 Ympäristöparametrit
Käyttöolosuhteet
Ympäristön lämpötila
10–40 °C
Suhteellinen kosteus
15–93 % tiivistymätön
Säilytys- ja kuljetusolosuhteet
Ympäristön lämpötila
0–40 °C
Suhteellinen kosteus
30–75 % tiivistymätön
38
1526478-E
Notes
Invacare distributors:
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Canada:
Invacare Canada L.P.
570 Matheson Blvd East, Unit
8
CDN Mississauga, On. L4Z 4G4
Phone: (905) 890 8300
Toll Free: 800.668.5324
www.invacare.ca
Danmark:
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected]
www.invacare.dk
Deutschland:
Invacare GmbH
Am Achener Hof 8
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
[email protected]
www.invacare.de
España:
Invacare SA
Avda. Del Oeste n.50, 1a, 1a
Valencia-46001
Tel: (34) (0)972 49 32 14
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business
Campus
Seatown Road, Swords, County
Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Norge:
Invacare AS
Grensesvingen 9, Postboks
6230, Etterstad
N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected]
www.invacare.no
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog-Odilo-Straße 101
A-5310 Mondsee-Tiefgraben
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Suomi:
Camp Mobility
Patamäenkatu 5, 33900
Tampere
Puhelin 09-35076310
[email protected]
www.campmobility.fi
Sverige:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 53 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected]
www.invacare.se
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park,
Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
USA:
Clarke Health Care Products
7830 Steubenville Pike
Oakdale, PA 15071, USA
Toll Free: (888) 347-4537
Phone: (724) 695-2122
Fax: (724) 695-2922
[email protected]
www.clarkehealthcare.com
Eastern Europe, Middle East
& CIS:
Invacare EU Export
Am Achener Hof 8
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 397
[email protected]
www.invacare-eu-export.com
Aquatec Operations GmbH
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Germany
1526478-E
2020-02-06
*1526478E*
Making Life’s Experiences Possible®