Alpina Crono 360-G Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual

Este manual también es adecuado para

8214-2209-87
Tiller - Jordfräs
Crono 360-G
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJEET
BRUGSANVISNING
BRUKSANVISNING
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D’EMPLO
GEBRUIKSAANWIJZINGI
SV...... 4
FI .....10
DA.....16
NO....22
DE .....27
EN .....33
FR......39
NL .....45
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇõES DE UTILIZAÇÃO
INSTRUKCJA OBS£UGI
»HC“P”K÷»fl œOÀ‹«Œ¬¿“EÀfl
NÁVOD K POU® ITÍ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NAVODILA ZA UPORABO
IT ...... 51
ES...... 57
PT ..... 63
PL...... 69
RU .... 75
CZ.... 82
HU.... 88
SL...... 94
2
AB
C
DE
F
G
H
JK
LMN
B
O
P
Q
R
S
H
1
2
3
3
L
T
F
4
6
5
4
SVENSKA
S
1 ALLMÄNT
Denna symbol betyder VARNING.
Allvarlig personskada och/eller
egendomsskada kan bli följden om inte
instruktionerna följs noga.
Före start skall denna bruksanvisning
samt bifogade
trycksak"SÄKERHETSFÖRESKRIF
TER" läsas noga.
1.1 Symboler
Följande symboler finns på jordfräsen/i denna
bruksanvisning. Dessa skall påminna om den
försiktighet och uppmärksamhet som krävs vid
handhavandet. Om någon symbol saknas, blivit
skadad eller är oläslig skall den omedelbart
ersättas med en ny.
Symbolerna betyder:
Varning! Läs bruksanvisningen före
användning av maskinen.
Varning! Roterande blad.
Varning! Symbolen markerar viktig text i
denna bruksanvisning. Risk för allvarlig
personskada eller maskinskada om
instruktionerna ej följs.
1.2 Hänvisningar
1.2.1 Figurer
Figurerna i denna bruksanvisning är numrerade 1,
2, 3, osv.
Detaljer inne i figurerna är märkta A, B, C, osv.
Hänvisning till detalj C i figur 2 skrivs “2:C”.
1.2.2 Rubriker
Rubrikerna i denna bruksanvisning är numrerade
enligt nedanstående exempel:
“1.3.1 Allmän säkerhetskontroll” är en
underrubrik till “1.3 Säkerhetskonroll” och ingår i
densamma.
Vid hänvisning till rubriker anges oftast endast
rubrikens nummer. T.ex. “Se 1.3.1”.
2 SÄKERHETFÖRESKRIFTER
2.1 Allmänt
Läs igenom denna instruktionsbok noggrant
och förstå hela innehållet innan jordfräsen an-
vänds.
Jordfräsen får endast användas till jordbear-
betning.
Låt ej barn komma i kontakt med jordfräsen.
Låt ej barn eller personer som ej tagit del av
bruksanvisningen hantera jordfräsen.
Jordfräsen är tillverkad enligt gällande stand-
arder och får ej ändras eller byggas om.
Samtliga symboler på jordfräsen skall hållas in-
takta.
Användaren är ansvarig för skador som åsam-
kas tredje man.
VARNING för bensinen. Bensin är ett
mycket brandfarligt ämne:
Bensinen skall förvaras i därför avsedd behål-
lare.
Tanka alltid utomhus och med motorn
avstängd.
Röka ej i samband med tankningen.
Ingen öppen eld eller andra värmekällor får
förekomma i närheten av bensinen.
Starta ej motorn om bensin har spillts ut. Flytta
maskinen och låt bensinen avdunsta innan
maskinen startas.
Skruva på tanklocket korrekt efter tankningen.
Ställ gasreglaget i läget "Stopp" och stäng ben-
sinkranen då maskinen har stoppats.
Stäng av motorn innan maskinen transporteras.
Lyft aldrig maskinen själv. Maskinen lyfts
genom att en person på vardera sidan fattar sty-
ret och rotoraxeln. Använd skyddshandskar och
håll maskinen upprätt vid lyftning.
Då maskinen lastas på släpkärra eller flak skall
den köras upp med hjälp av sitt hjul via en ramp.
2.2 Förberedelse
Innan arbetet påbörjas, avlägsna främmande
föremål såsom stenar, glas, kablar, metall-
föremål och andra lösa föremål.
Leksaker, slangar och andra föremål kan ska-
das.
5
SVENSKA
S
Kontrollera att jordfräsen är i felfritt skick in-
nan den används.
Kontrollera att samtliga skruvar och muttrar är
fastdragna.
2.3 Körning
Kör alltid med låg hastighet vid arbete i stenig
mark.
Ändra ej motorns varvtalsinställning. Motorn
får ej övervarvas.
Arbetsområdet skall vara väl belyst under arbe-
tet.
Jordfräsen får ej användas då andra personer,
speciellt barn, vistas i närheten.
Jordfräsen får ej användas utan stänkskydd eller
skyddskåpa.
Jordfräsen får ej användas om föraren är sjuk,
har intagit mediciner eller är påverkad av sub-
stanser som nedsätter reaktionsförmågan.
Jordfräsen får ej användas i terräng med lutnin-
gar större än 20°.
Användaren ansvarar för att samtliga risker
värderas för terrängen som skall bearbetas,
samt att åtgärder vidtages så att olycksfall
förhindras. Detta gäller speciellt i sluttande, hal
eller lös terräng.
Starta motorn försiktigt enligt instruktionerna i
denna manual. Ingen kroppsdel får komma i
kontakt med rotorerna.
Motorn får aldrig startas i stängt utrymme. Kol-
monoxiden i motorns avgaser är giftig och kan
orsaka dödsfall.
Använd tätt sittande kläder och kraftiga skor
som täcker fötterna helt.
Tanken skall endast vara fylld till hälften vid
körning i sluttningar. Bensinen kan läcka ut.
I följande fall skall motorn stoppas:
Då maskinen lämnas obevakad.
Innan maskinen tankas.
Ha alltid ett bra fotfäste, speciellt i lutningar.
Kontrollera att ingen befinner sig framför eller
intill maskinen då bladen startas. Håll ett kraft-
igt tag om styret. Maskinen kommer att lyftas
då rotorerna startas. Var speciellt försiktig un-
der backning.
Håll alltid ett säkerhetsavstånd till rotorerna un-
der arbete. Säkerhetsavståndet uppfylls då sty-
ret hålls på avsett sätt.
Ingen person får befinna sig närmare maskinen
än 20 m vid arbete i sluttningar. Användaren
skall hela tiden hålla fast hårt i styret med båda
händerna.
Vid arbete i stenig eller hård mark krävs ytterli-
gare uppmärksamhet av föraren. Maskinen blir
mera ostabil.
Vidrör aldrig motorn under eller efter körning.
Risk för brännskador!
2.4 Efter körning
Låt motorn svalna innan maskinen ställs in i
förråd. Brandrisk!
Avlägsna smuts och främmande material innan
maskinen ställs in i förråd. Området runt
bensintanken och ljuddämparen skall hållas
rent från löv, olja, bensin eller annat främmande
material. Brandrisk!
Om bensintanken skall tömmas, utför detta
utomhus och då motorn är kall. Brandrisk!
Maskinen skall lagras på torr plats. Maskinen
får ej lagras med bränsle i tanken i lokaler där
eld, gnistor eller starka värmekällor förekom-
mer.
2.5 Underhåll
Utför regelbundet underhåll. Samtliga skruvar
och muttrar skall alltid vara fastdragna.
Använd alltid felfria originalreservdelar. Re-
servdelar får ej repareras. De skall bytas ut vid
fel. Undermåliga reservdelar kan orsaka per-
sonskada. Om ljuddämparen skadas skall den
bytas ut.
I följande fall skall motorn först stoppas och
därefter tändstiftskabeln kopplas bort:
Då rotorerna skall justeras.
Då maskinen skall rengöras eller repareras.
Vid kontroll efter påkörning av fasta hårda
föremål. Utför nödvändiga reparationer innan
arbetet fortsätter.
Om maskinen börjar vibrera onormalt. Utför
nödvändiga reparationer innan arbetet fortsät-
ter.
Bär skyddshandskar vid arbete med rotorerna.
6
SVENSKA
S
3 MONTERING
3.1 Styre
Montera styret enligt följande:
1. Stick in styrets båda halvor (2:B) genom hål-
laren (2:P).
2. Montera skruvarna (2:R) med brickor genom
styrets halvor och gänga fast i balken (2:Q).
3. Drag fast skruvarna (2:O och 2:R)
3.2 Stödhjul
Montera stödhjulet (3:H) och fäst med
vingmuttern (3:S).
3.3 Sporre
Montera sporren (4:L) och fixera med låspinnen
(4:T) i mittenhålet.
4 BESKRIVNING
Jordfräsen drivs av en fyrtaktsmotor och är avsedd
för jordbearbetning i privata trädgårdar.
Jordfräsens viktigare delar och manöverorgan
beskrivs nedan.
4.1 Framdrivning (1:C)
Reglaget används för att starta rotorn framåt då
motorn är igång.
Reglaget i viloläge (nedåt) - Ingen
drivning.
Reglaget indraget - Körning framåt.
4.2 Gas och stopp (1:A)
Reglaget bestämmer motorns varvtal och har lägen
för start och stopp.
Gasreglaget bestämmer motorns varvtal och
används för att stoppa motorn.
Stopp
: Reglaget i bakre läget.
Tomgång
: Reglaget 1 cm framför bakre läget.
Fullgas och start
: Reglaget i främre läget.
4.3 Styre (1:B)
Styret har två handtag som används för att
manövrera maskinen över området som skall
bearbetas.
4.4 Tanklock (1:K)
Skruva loss tanklocket vid påfyllning av bensin.
Tanklocket skall alltid vara stängt under körning.
4.5 Skyddsgaller (1:F)
Skyddsgallret skall alltid vara monterat under
körning. Under skyddsgallret finns mycket heta
ytor som vållar personskada vid beröring.
4.6 Oljepåfyllning/avtappning (1:J)
Kontrollera alltid oljenivån före start av
motorn.
Plugg för oljepåfyllning och kontroll av oljenivå.
För avtappning av oljan skall maskinen lutas så att
oljan rinner ut ur samma hål.
4.7 Stödhjul (1:H)
Stödhjulet är avsett för att underlätta transport av
maskinen. Innan maskinen används för
jordfräsning skall stödhjulet demonteras.
Demontera stödhjulet enligt följande:
1. Demontera vingmuttern (3:S).
2. Tag bort stödhjul med stag.
3. Återmontera i omvänd ordning.
4.8 Växelhus (1:M)
Växelhuset blir mycket varmt under
drift. Varning för brännskador.
4.9 Rotorer (1:N)
Ingen person får komma i närheten av
de livsfarliga rotorerna under arbete.
Rotorerna består av specialstål och bearbetar
jorden samtidigt som maskinen drivs framåt.
4.10Starthandtag (1:E)
Handtag för att starta motorn.
4.11Sporre (1:L)
Sporrens uppgift är att hålla kvar maskinen så att
den kan bearbeta jorden.
Sporren har tre alternativa placeringar. Växling
sker enligt följande:
1. Drag ur låspinnen (4:T).
2. Drag ut sporren och återmontera i önskat läge.
3. Återmontera låspinnen.
7
SVENSKA
S
5 KÖRNING
5.1 Bränsle
Läs och förstå samtliga
säkerhetsföreskrifter.
Ingen eld eller rökning får förekomma i
samband med bensinen.
Använd 92-95 oktanig blyfri bensin.
Oljeblandad bensin avsedd för 2-taktsmotorer
får aldrig användas.
Tankning
Läs och förstå samtliga
säkerhetsföreskrifter.
Om motorn varit igång, vänta några
minuter tills den svalnat innan
tankningen sker.
Tanka försiktigt så att inget bränsle
spills ut.
Flytta jordfräsen minst 3 meter från
tankningsstället innan den startas.
Tanka på följande sätt:
1. Rengör runt tanklocket.
2. Skruva loss tanklocket.
3. Tanka med hjälp av en tratt eller använd en
påfyllningskanna med pip så att inget bränsle
spills.
4. Drag fast tanklocket.
5. Flytta jordfräsen minst 3 meter från
tankningsstället innan den startas.
Flytta jordfräsen minst 3 meter från
tankningsstället innan den startas.
5.2 Motorolja
Oljenivån skall alltid kontrolleras före
start. Annars finns risk för allvarlig
motorskada.
Se även “4.6” och “4.10”. Kontrollera oljenivån
enligt nedan:
1. Ställ upp maskinen så att motorn står helt
horisontellt.
2. Skruva bort oljepåfyllningen med oljesticka
och kontrollera att oljenivån ligger i nivå med
fullmarkeringen. Se 5:F.
3. Fyll på olja vid behov. Använd vanlig motorolja
SAE 10W-30.
4. Återmontera oljepåfyllningen.
5.2.1 Start av motor
1. Ställ gasreglaget (1:A) i läget “START”.
2. Håll styret med ena handen och drag med andra
handen sakta i starthandtaget. Se “4.10”. Då
startapparaten greppar in, drag snabbt och kraft-
igt i starthandtaget tills motorn startar.
Obs! Drag ej linan hårt mot sitt stoppläge och
släpp den inte i utdraget läge. Detta skadar
startapparaten.
5.3 Körning
1. Luta jordfräsen något bakåt så att rotorn lyfts
över marken.
2. Aktivera framdrivningen (1:C).
3. Luta jordfräsen framåt så att den arbetar sig ner
i jorden.
5.4 Stopp
Stoppa jordfräsen genom att ställa gas och
stoppreglaget (1:A) i läget “STOP”.
5.5 Körtips
Rotorerna driver maskinen framåt. Rotorernas
hastighet regleras med gasreglaget (1:A).
Håll händer och fötter borta från rotor-
erna (1:N).
Det optimala arbetsdjupet varierar med
jordförhållandena. Arbetsdjupet bestäms av hur
hårt sporren trycks ned under framdrivningen. Kör
och prova.
Bäst resultat erhålls vid körning 2-3 gånger i olika
riktningar.
Kör aldrig maskinen i våt jord. Klumpar bildas
som sedan är svåra att krossa. Hård och torr jord
kräver att man kör en andra gång, vinkelrät mot
den första.
VARNING! Överbelasta aldrig en ny
maskin. Kör försiktigt de första 5 tim-
marna.
6 FÖRVARING
Jordfräsen skall förvaras på en torr plats. Se även
avsnittet “Säkerhetsföreskrifter”.
Efter att bensinen har tappats ur, starta motorn och
låt den gå tills all bensin är slut.
8
SVENSKA
S
7 UNDERHÅLL
VARNING!Reparationer skall utföras
av återförsäljaren. Annars gäller ej ga-
rantin.
VARNING!Innan reparation eller un-
derhåll utförs skall tändstiftsanslutnin-
gen kopplas bort.
7.1 Periodiskt underhåll
Före varje körning
Kontrollera att inget bränsleläckage förekom-
mer.
Kontrollera att samtliga skruvar är fastdragna.
Efter varje körning
Rengör jordfräsen.
Kontrollera att inget bränsleläckage förekom-
mer.
Var 25:e driftstimma och var 3:e månad
Kontrollera, rengör eller byt luftfilter.
Kontrollera att samtliga skruvar och muttrar är
fastdragna.
7.2 Luftfilter (1:D)
Använd ej brandfarliga vätskor vid
rengöringen.
Om maskinen körs med defekta eller
igensatta filter kommer allvarlig motor-
skada att uppstå.
Pappersfiltret får aldrig rengöras med
vätska.
Maskinen är utrustad med ett förfilter (av
skumplast) och ett huvudfilter (av papper).
Rengör/byt luftfiltren var 3:e månad eller var 25:e
driftstimma. Vid körning under torra och dammiga
förhållanden skall luftfiltren rengöras/bytas varje
dag.
Rengör/byt luftfiltren på följande sätt:
1. Lossa skruven alternativt låsflikarna och de-
montera filterkåpan.
2. Tag ut huvudfilter (av papper) och skaka det nå-
gra gånger mot en hård yta eller blås med tryck-
luft inifrån och ut.
3. Tvätta förfilter (av skumplast) i diskmedel och
vatten. Vrid därefter ur filtret försiktigt och låt
det torka.
4. Då förfiltret är torrt, återmontera filtren i om-
vänd ordning.
Om filtren är mycket smutsiga eller defekta skall
de bytas ut.
7.3 Tändstift (1:G)
Tändstiftet skall bytas ut i nedanstående fall.
Då elektroderna är brända.
Om porslinsisolatorn uppvisar skador.
Om jordfräsen är svårstartad.
Elektrodavståndet skall vara 0.7-0.8 mm.
Använd tändstift Champion QC12YC eller
likvärdigt.
7.4 Byte av olja
Byt olja första gången efter 2 timmars användning,
sedan var 25:e körtimma eller minst en gång per
säsong. Byt olja när motorn är varm.
Motoroljan kan vara mycket varm om
den avtappas direkt efter stopp. Låt där-
för motorn svalna några minuter innan
oljan avtappas.
1. Skruva bort locket för oljepåfyllning/
oljeavtappning. Se “4.6”.
2. Placera ett uppsamlingskärl på golvet.
3. Luta maskinen så att hålet kommer över upp-
samlingskärlet. Se fig. 6.
3. Låt oljan rinna ut i kärlet.
5. Fyll på ny olja. Se “5.2”.
7.5 Rengöring
Använd aldrig högtryckstvätt vid
rengöring. Då kan vatten tränga in
mellan tätningar och orsaka
maskinskada.
Borsta först bort all lös smuts. Torka därefter
jordfräsen med en fuktig trasa. Underredet kan
spolas med vatten.
7.6 Felsökning
Fel: Svårstartad
Orsak: Bränslet är för gammalt.
Åtgärd:Dränera tanken och fyll på ny bensin.
Orsak: Fel på tändstiftet.
Åtgärd: Byt tändstift.
Fel: Motorn går ojämnt
Orsak: Smuts i bränslet.
Åtgärd: Rengör bensintanken och förgasaren.
Orsak: Fel på tändstiftet.
Åtgärd: Byt tändstift.
Fel: Motorn svag, går ej på fullgas
Orsak: Igensatt luftfilter
9
SVENSKA
S
Åtgärd:Rengör eller byt luftfilter.
Fel: Stoppar under drift
Orsak: Bränslet slut.
Åtgärd: Fyll på bensin
8 SERVICE
Auktoriserade servicestationer utför reparationer
och service. De använder original reservdelar.
Andra delar än original reservdelar får
under inga omständigheter användas.
Detta är ett krav från Provn-
ingsmyndigheten. Maskinen är god-
känd och provad med dessa delar.
Om maskinen kräver service, repara-
tioner eller underhåll som innebär de-
montering av kåpan måste detta utföras
av auktoriserade servicestationer.
Tillverkaren förbehåller sig rätten att förändra
produkten utan föregående meddelande.
9 KÖPVILLKOR
Full garanti lämnas mot fabrikations- och material-
fel. Användaren måste noggrant följa de instruk-
tioner som ges i den bifogade dokumentationen.
Garantiperiod
Enligt gällande lagstiftning.
Undantag
Garantin täcker inte skador som beror på:
- försummelse att ta del av medföljande doku-
mentation
- ovarsamhet
- felaktig och otillåten användning eller monter-
ing
- användande av reservdelar som inte är original-
delar
- användande av tillbehör som inte levererats el-
ler godkänts
Garantin täcker heller inte:
- slitdelar
- normal förslitning
Köparen omfattas av respektive lands nationella
lagar. De rättigheter som köparen har med stöd av
dessa lagar begränsas inte av denna garanti.
GGP förbehåller sig rätten att förändra produkten
utan föregående meddelande.
10
SUOMI
FI
1 SYMBOLIT
Jyrsimessä/tässä käyttöohjeessa on käytetty
seuraavia symboleja. Niiden tarkoitus on muistut-
taa käyttäjää laitteen käsittelyssä vaadittavasta
varovaisuudesta ja tarkkaavaisuudesta. Jos sym-
boli puuttuu, on vaurioitunut tai lukukelvoton, se
on heti korvattava uudella.
Symbolien merkitykset:
Varoitus! Lue käyttöohje ennen koneen
käyttöä.
Varoitus! Pyörivä terä.
Varoitus! Symboli osoittaa tärkeän koh-
dan käyttöohjeessa. Ohjeiden noudat-
tamatta jättäminen voi aiheuttaa vakavan
tapaturman tai koneen vaurioitumisen.
2 TURVAMÄÄRÄYKSET
2.1 YLEISTÄ
Lue tämä ohjekirja huolellisesti ja ymmärrä
koko sen sisältö ennen puutarhajyrsimen käyt-
töä.
Puutarhajyrsintä saa käyttää vain maan
muokkaukseen.
Älä anna lasten koskea puutarhajyrsimeen.
Älä anna lasten tai henkilöiden, jotka eivät ole
lukeneet käyttöohjetta, käsitellä puutarhajyrs-
intä.
Puutarhajyrsin on valmistettu voimassa olevien
standardien mukaisesti eikä siihen saa tehdä
muutoksia.
Kaikki puutarhajyrsimen symbolit on pidettävä
ehjinä.
Käyttäjä on vastuussa kolmannelle osapuolelle
aiheutuneista vahingoista.
VAROITUS bensiinistä. Bensiini on erittäin tu-
lenarka aine:
Bensiini on säilytettävä sille tarkoitetussa as-
tiassa.
Tankkaa aina ulkona ja moottori pysäytettynä.
Älä tupakoi tankkauksen aikana.
Bensiinin läheisyydessä ei saa olla avotulta eikä
muita lämmönlähteitä.
Älä käynnistä moottoria, jos bensiiniä on
päässyt vuotamaan. Siirrä kone ja anna bensi-
inin haihtua ennen koneen käynnistämistä.
Kierrä säiliön korkki kunnolla kiinni tankkauk-
sen jälkeen.
Aseta kaasuvipu asentoon "Pysäytys" ja sulje
bensiinihana, kun kone on pysähtynyt.
Pysäytä moottori ennen koneen kuljettamista.
Älä koskaan nosta konetta yksin. Kone nos-
tetaan niin, että kaksi henkilöä tarttuu omalta
puoleltaan ohjaimesta ja roottoriakselista.
Käytä suojakäsineitä ja pidä kone pystyasen-
nossa noston aikana.
o Kun kone kuormataan peräkärryyn tai lavalle,
se on ajettava ramppia pitkin ylös oman pyörän-
sä avulla.
2.2 VALMISTELU
Ennen työn aloittamista poista työalueelta
asiaankuulumattomat esineet, kuten kivet, lasi,
kaapelit, metalliesineet ja muut irtonaiset esin-
eet.
Lelut, letkut ja muut esineet voivat vaurioitua.
Tarkasta ennen käyttöä, että puutarhajyrsin on
moitteettomassa kunnossa.
Tarkasta, että kaikki ruuvit ja mutterit on kiris-
tetty.
2.3 AJAMINEN
Aja aina hitaalla nopeudella kivisellä maalla
työskenneltäessä.
Älä muuta moottorin kierroslukuasetusta.
Moottoria ei saa käyttää ylikierroksilla.
Työalueen on oltava hyvin valaistu työn aikana.
Puutarhajyrsintä ei saa käyttää, kun muita henk-
ilöitä, erityisesti lapsia, on lähistöllä.
Puutarhajyrsintä ei saa käyttää ilman roiskesuo-
justa tai suojakoteloa.
Puutarhajyrsintä ei saa käyttää sairaana eikä
lääkeaineiden tai muiden reagointikykyä
heikentävien aineiden vaikutuksen alaisena.
Puutarhajyrsintä ei saa käyttää maastossa, jonka
kaltevuus on yli 20°.
Käyttäjä on vastuussa kaikkien muokattavaan
alueeseen liittyvien riskien arvioinnista ja on-
nettomuuksien ehkäisemiseksi tarvittavista
toimenpiteistä. Tämä koskee erityisesti pinn-
altaan viettävää, liukasta tai irtonaista maastoa.
Käynnistä moottori varovasti tämän käsikirjan
ohjeiden mukaisesti. Mitään ruumiinosaa ei saa
päästää koskemaan roottoreihin.
Moottoria ei saa koskaan käynnistää suljetussa
tilassa. Moottorin pakokaasuissa on myrkyllistä
11
SUOMI
FI
hiilimonoksidia, joka voi aiheuttaa kuoleman.
Käytä ihonmyötäisiä vaatteita ja tukevia kenk-
iä, jotka peittävät koko jalan.
Säiliön on oltava vain puoliksi täynnä rinteissä
ajettaessa. Bensiini voi vuotaa.
Moottori on pysäytettävä seuraavissa tapauk-
sissa:
Kun kone jätetään ilman valvontaa.
Ennen koneen tankkausta.
Seiso aina tukevassa asennossa, erityisesti
rinteissä.
Tarkasta, ettei koneen edessä tai vierellä ole
ketään, kun terät käynnistetään. Pidä ohjaimes-
ta tukevalla otteella. Kone nousee, kun roottorit
käynnistetään. Ole erityisen varovainen peru-
utettaessa.
Pidä aina turvaväli roottoreihin työn aikana.
Turvaväli on oikea, kun ohjaimesta pidetään
oikealla tavalla.
Kukaan sivullinen ei saa oleskella 20 m
lähempänä konetta rinteissä työskenneltäessä.
Käyttäjän on pidettävä koko ajan molemmin
käsin kiinni ohjaimesta.
Kivisellä tai kovalla maalla työskenneltäessä
vaaditaan kuljettajalta erityistä tarkkaavaisu-
utta. Koneesta tulee epävakaampi.
Älä koskaan koske moottoriin ajon aikana tai
heti sen jälkeen. Palovammojen vaara!
2.4 AJON JÄLKEEN
Anna moottorin jäähtyä, ennen kuin siirrät sen
varastoon. Palovaara!
Poista lika ja vieraat materiaalit, ennen kuin
kone siirretään varastoon. Polttoainesäiliön ja
äänenvaimentimen ympäristö on pidettävä
puhtaana lehdistä, öljystä, bensiinistä ja muusta
asiaankuulumattomasta materiaalista. Pal-
ovaara!
Jos polttoainesäiliö on tyhjennettävä, se on te-
htävä ulkona ja moottorin ollessa kylmä. Pal-
ovaara!
Konetta on säilytettävä kuivassa paikassa.
Koneessa ei saa olla polttoainetta säilytettäessä
sitä tiloissa, joissa on avotuli, kipinöitä tai läm-
mönlähteitä.
2.5 KUNNOSSAPITO
Huolehdi säännöllisestä kunnossapidosta. Kai-
kkien ruuvien ja muttereiden on aina oltava ki-
ristettyinä.
Käytä aina ehjiä alkuperäisiä varaosia. Varaosia
ei saa korjata. Vialliset osat on vaihdettava.
Epäkuntoiset varaosat voivat aiheuttaa henk-
ilövahingon. Jos äänenvaimennin vaurioituu, se
on vaihdettava.
Moottori on pysäytettävä ja sen jälkeen sytytys-
tulpan johto irrotettava seuraavissa tapauksissa:
Ennen roottoreiden säätöä.
Ennen koneen puhdistusta tai korjausta. Ennen
tarkastusta koneen törmättyä kiinteisiin koviin
esineisiin. Tee tarvittavat korjaukset ennen työn
jatkamista.
Jos kone alkaa täristä epänormaalisti. Tee tar-
vittavat korjaukset ennen työn jatkamista.
Pidä suojakäsineitä roottoreita käsitellessäsi.
3 ASENNUS
3.1 Työntöaisa
Asenna työntöaisa seuraavasti:
1. Työnnä työntöaisan molemmat puoliskot (2:B)
pitimen (2:P) läpi.
2. Työnnä ruuvit (2:R) aluslevyineen työntöaisan
puoliskojen läpi ja kierrä palkkiin (2:Q).
3. Tiukkaa ruuvit (2:O ja 2:R)
3.2 Tukipyörä
Asenna tukipyörä (3:H) ja kiinnitä siipimutterilla
(3:S).
3.3 Kannus
Asenna kannus (4:L) ja kiinnitä lukkosokalla (4:T)
keskireikään.
4 KUVAUS
Jyrsin on varustettu nelitahtimoottorilla ja se on
tarkoitettu kotipuutarhojen maanmuokkaukseen.
Jyrsimen tärkeimmät osat ja hallintalaitteet on ku-
vattu alla.
4.1 Veto (1:C)
Kahva käynnistää jyrsinterän pyörimisliikkeen
eteenpäin, kun moottori on käynnissä.
Kahva lepoasennossa (alhaalla) – ei vetoa.
12
SUOMI
FI
Kahva painettuna – ajo eteenpäin
4.2 Kaasu ja seis (1:A)
Vivulla säädetään moottorin pyörimisnopeutta.
Sitä käytetään myös moottorin pysäyttämiseen.
Kaasuvivulla säädetään moottorin pyörimis-
nopeutta. Sitä käytetään myös moottorin pysäyt-
tämiseen.
Pysäytys
: Vipu taemmassa asennossa.
Tyhjäkäynti
: Vipu 1 cm taemman asennon edessä.
Täyskaasu ja käynnistys
: Vipu etumaisessa asen-
nossa.
4.3 Työntöaisa (1:B).
Työntöaisassa on kaksi kahvaa, joilla jyrsintä
ohjataan muokattavalla alueella.
4.4 Säiliön tulppa (1:K)
Kierrä irti säiliön tulppa polttoaineen täyttöä
varten. Tulpan pitää aina olla kiinni ajon aika-
na.
4.5 Suojaritilä (1:F)
Suojaritilän pitää olla paikallaan ajon aikana. Suo-
jaritilän alla on erittäin kuumia pintoja, joiden ko-
skettaminen aiheuttaa palovammoja.
4.6 Öljyn täyttö/tyhjennys(1:J)
Tarkasta aina öljytaso ennen moottorin
käynnistämistä.
Öljyntäyttö- ja tasontarkastustulppa.
Öljyn tyhjennystä varten konetta pitää kallistaa ni-
in, että öljy valuu ulos täyttöreiästä.
4.7 Tukipyörä (1:H)
Tukipyörä helpottaa koneen siirtämistä. Tukipyörä
pitää irrottaa jyrsintää varten.
Irrota tukipyörä seuraavasti:
1. Irrota siipimutteri (3:S).
2. Ota pois tukipyörä ja tuki.
3. Asenna päinvastaisessa järjestyksessä.
4.8 Vaihteistokotelo (1:M).
Vaihteistokotelo kuumenee voi-
makkaasti käytön aikana. Palovammo-
jen vaara.
4.9 Jyrsinterät (1:N)
Varmista, ettei kukaan mene pyörivien
jyrsinterien lähelle käytön aikana. Hen-
genvaara!
Jyrsinterät on valmistettu erikoisteräksestä. Ne
muokkaavat maata samalla kun ne vetävät
konetta eteenpäin.
4.10Käynnistyskahva (1:E)
Käytetään moottorin käynnistämiseen.
4.11Kannus (1:L)
Kannuksen tehtävä on pitää kone paikallaan niin,
että se voi muokata maata.
Kannus voidaan asentaa kolmeen asentoon. Kan-
nuksen asento vaihdetaan seuraavasti:
1. Vedä ulos lukkosokka (4:T).
2. Vedä kannus irti ja asenna haluttuun asentoon.
3. Asenna lukkosokka paikalleen.
5 AJO
5.1 Polttoaine
Lue huolella kaikki turvallisuusohjeet.
Tupakointi ja avotulen teko ovat kiellet-
tyjä polttoaineen läheisyydessä.
Käytä vain 92-95 oktaanista lyijytöntä
bensiiniä.
Öljysekoitteista 2-tahtibensiiniä ei saa käyttää.
Tankkaus
Lue huolella kaikki turvallisuusohjeet.
Jos moottori on ollut käynnissä, anna
sen jäähtyä muutama minuutti ennen
tankkausta.
Ole huolellinen tankatessasi, jotta polt-
tonestettä ei valu ympäristöön.
Siirrä jyrsintä vähintään 3 metriä
tankkauspaikasta ennen käynnistystä.
Tankkaa seuraavasti:
1. Puhdista säiliön tulpan ympäristö.
2. Irrota säiliön tulppa.
3. Täytä polttoaine säiliöön suppilon avulla tai
käytä nokallista täyttökannua, jotta polttoainet-
ta ei valu ympäristöön.
4. Tiukkaa säiliön tulppa.
5. Siirrä jyrsintä vähintään 3 metriä tankkauspai-
kasta ennen käynnistystä.
Siirrä jyrsintä vähintään 3 metriä
tankkauspaikasta ennen käynnistystä.
13
SUOMI
FI
5.2 Moottoriöljy
Tarkasta öljytaso aina ennen moottorin
käynnistämistä. Muuten on olemassa
vakavan moottorivaurion vaara.
Katso myös “4.6” ja “4.10”. Tarkasta öljytaso
seuraavasti:
1. Aseta kone niin, että moottori on vaaka-asen-
nossa.
2. Kierrä irti öljyntäyttötulppa mittapuikkoineen
ja tarkasta, että öljytaso on full-merkinnän koh-
dalla. Katso 5:F.
3. Täytä öljyä tarvittaessa. Käytä tavallista moot-
toriöljyä SAE 10W-30.
4. Asenna öljyntäyttötulppa.
5.2.1 Moottorin käynnistäminen
1. Käännä kaasuvipu (1:A) asentoon START.
2. Pidä yhdellä kädellä kiinni työntöaisasta ja vedä
toisella kädellä hitaasti käynnistyskahvasta.
Katso 4.10. Kun käynnistin kytkeytyy, vedä
nopeasti ja terävästi käynnistyskahvasta,
kunnes moottori käynnistyy.
Huomautus! Älä vedä narua kovasti ääriasen-
toa vasten äläkä vapauta sitä ulosvedetystä
tilasta. Tämä voisi vaurioittaa käynnistintä.
5.3 Ajo
1. Kallista jyrsintä hieman taaksepäin niin, että
jyrsinterä on irti maasta.
2. Käynnistä jyrsinterä (1:C).
3. Kallista jyrsintä eteenpäin niin, että jyrsinterä
painuu maahan.
5.4 Pysäyttäminen
Siirrä kaasuvipu (1:A) pysäytysasentoon.
5.5 Ajovinkkejä
Jyrsinterä vetää konetta eteenpäin. Jyrsinterän
nopeutta säädetään kaasukahvalla (1:A).
Pidä kädet ja jalat kaukana jyrsin-
terästä (1:N).
Optimaalinen jyrsintäsyvyys vaihtelee muokat-
tavasta alustasta riippuen. Jyrsintäsyvyys määräy-
tyy sen perusteella, kuinka kovasti kannusta
painetaan alaspäin ajon aikana. Selvitä kokeile-
malla.
Paras lopputulos saavutetaan ajamalla 2-3 kertaa
eri suuntiin.
Älä koskaan muokkaa märkää maata. Muodostu-
via paakkuja on vaikea myöhemmin hajottaa.
Kova ja kuiva maa vaativat yleensä toisen, kohtis-
uoraan ensimmäisen suhteen tehdyn muokkauk-
sen.
VAROITUS! Älä ylikuormita uutta
konetta. Aja varoen ensimmäisten 5
tunnin ajan.
6 SÄILYTYS
Säilytä jyrsin kuivassa paikassa. Katso myös kohta
turvallisuusohjeita.
Laske bensiini säiliöstä ja käytä moottoria, kunnes
bensiini loppuu.
7 HUOLTO
VAROITUS!Vain jälleenmyyjä saa
suorittaa koneen korjauksen. Muussa
tapauksessa takuu raukeaa.
VAROITUS!Kytke sytytystulppa irti
ennen korjaus- tai huoltotöitä.
7.1Säännöllinen huolto
Ennen jokaista käyttöä
Tarkasta, ettei mistään vuoda polttoainetta.
Varmista, että kaikki ruuvit ovat tiukassa.
Jokaisen ajon jälkeen
Puhdista jyrsin.
Tarkasta, ettei mistään vuoda polttoainetta.
25 käyttötunnin tai 3 kuukauden välein
Tarkasta, puhdista tai vaihda ilmansuodatin.
Varmista, että kaikki ruuvit ja mutterit ovat tiu-
kassa.
7.2 Ilmansuodatin (1:D)
Älä käytä puhdistukseen syttyviä
nesteitä.
Moottori voi vaurioitua, jos koneella
ajetaan ilmansuodatin rikki tai tuk-
keentuneena.
Paperisuodatinta ei saa puhdistaa nes-
teellä.
Kone on varustettu esisuodattimella (vaahtomuo-
via) ja pääsuodattimella (paperia).
14
SUOMI
FI
Puhdista/vaihda ilmansuodatin 25 käyttötunnin,
kuitenkin enintään 3 kuukauden välein. Kuivissa
ja pölyisissä olosuhteissa työskenneltäessä ilman-
suodatin pitää puhdistaa/vaihtaa päivittäin.
Puhdista/vaihda ilmansuodatin seuraavasti:
1. Löysää ruuvi tai lukituskielekkeet ja irrota il-
mansuodatinkotelo.
2. Ota ulos pääsuodatin (paperi) ja kopauta sitä
muutaman kerran kovaa alustaa vasten tai pu-
halla paineilmalla sisältä ulospäin.
3. Pese esisuodatin (vaahtomuovi) nestemäisellä
astianpesuaineella ja vedellä. Kierrä suodatin
kuivaksi ja anna sen kuivua.
4. Kun esisuodatin on kuiva, asenna suodattimet
päinvastaisessa järjestyksessä.
Jos suodattimet ovat erittäin likaisia tai rikki, ne
pitää vaihtaa.
7.3 Sytytystulppa (1:G)
Sytytystulppa pitää vaihtaa seuraavissa tilanteissa.
Kun elektrodit ovat palaneet.
Jos posliinieristeessä on vaurioita.
Jos jyrsintä on vaikea käynnistää.
Tulpan kärkivälin tulee olla 0,7-0,8 mm.
Käytä Champion QC12YC tai vastaavan arvoisia
tulppia.
7.4 Öljynvaihto
Vaihda öljy ensimmäisen kerran 2 käyttötunnin
jälkeen ja sen jälkeen 25 käyttötunnin välein tai
vähintään kerran kaudessa. Öljy on helpoin
vaihtaa moottori lämpimänä.
Moottoriöljy voi olla erittäin kuumaa, jos
se tyhjennetään heti käytön jälkeen. Anna
moottorin jäähtyä muutaman minuutti
ennen öljyn tyhjennystä.
1. Irrota öljyn täyttö/tyhjennystulppa. Katso 4.6.
2. Aseta keruuastia lattialle.
3. Kallista konetta niin, että reikä on keruuastian
yläpuolella. Katso kuva 6.
3. Valuta öljy astiaan.
5. Täytä uutta öljyä. Katso 5.2.
7.5 Puhdistus
Älä käytä painepesuria. Vesi voi tunkeu-
tua tiivisteiden ohi ja aiheuttaa moot-
torivaurion.
Harjaa pois irtolika. Pyyhi jyrsin kostealla liinalla.
Alaosan voi huuhdella vedellä.
7.6 Vianmääritys
Vika: Vaikea käynnistää
Syy: Polttoaine vanhentunut.
Toimenpide: Tyhjennä säiliö ja täytä uutta bensi-
iniä.
Syy: Sytytystulppa viallinen.
Toimenpide: Vaihda sytytystulppa
Vika: Moottori käy epätasaisesti
Syy: Polttoneste likaista.
Toimenpide: Puhdista polttoainesäiliö ja kaasutin.
Syy: Sytytystulppa viallinen.
Toimenpide: Vaihda sytytystulppa.
Vika: Moottori tehoton, ei käy täyskaasulla
Syy: Ilmansuodatin tukossa
Toimenpide: Puhdista tai vaihda ilmansuodatin.
Vika: Pysähtyy ajon aikana
Syy: Polttoaine loppunut.
Toimenpide: Täytä bensiiniä
8 HUOLTO
Valtuutetut huoltoliikkeet suorittavat korjauksia ja
huoltoja. Ne käyttävät alkuperäisvaraosia.
Koneessa saa käyttää vain alkuperäisiä
varaosia. Tämä on hyväksyntävirano-
maisten asettama vaatimus. Kone on hy-
väksytty ja testattu näillä osilla.
Jos kone tarvitsee kotelon irrotusta
edellyttävää huoltoa, korjausta tai
hoitoa, sen saa suorittaa vain valtuutet-
tu huoltoliike.
Valmistaja pidättää oikeuden tehdä muutoksia
tuotteisiin ilman eri ilmoitusta.
15
SUOMI
FI
9 TAKUUEHDOT
Koneelle myönnetään täydellinen valmistus- ja
materiaaliviat kattava takuu. Käyttäjän on nouda-
tettava huolella oheisessa asiakirjassa annettuja
ohjeita.
Takuuaika
Lakisääteisten määräysten mukaan..
Poikkeukset
Takuu ei kata vaurioita, jotka aiheutuvat:
- käyttöohjeen ohjeiden laiminlyönnistä
- varomattomuudesta
- virheellisestä tai kielletystä käytöstä tai asen-
nuksesta
- muiden kuin alkuperäisvaraosien käytöstä
- muiden kuin valmistajan toimittamien ja hy-
väksymien tarvikkeiden käytöstä
Takuu ei myöskään kata:
- kulutusosia
- normaalia kulumista
Ostajaa suojaa kyseisen maan lainsäädäntö. Takuu
ei rajoita näiden lakien turvaamia oikeuksia.
GGP pidättää oikeuden tehdä muutoksia tuotteisi-
in ilman eri ilmoitusta.
16
DANSK
DA
1 SYMBOLER
Følgende symboler findes på jordfræseren/i denne
brugsanvisning. De skal minde om den for-
sigtighed og opmærksomhed, der kræves ved
håndteringen. Hvis et symbol mangler, er blevet
beskadiget eller er ulæseligt, skal det straks er-
stattes med et nyt.
Symbolerne betyder:
Advarsel! Læs brugsanvisningen før
maskinen tages i brug.
Advarsel! Roterende blade.
Advarsel! Symbolet markerer vigtig tekst i
denne brugsanvisning. Risiko for alvorlig
personskade eller maskinskade, hvis in-
struktionerne ikke følges.
2 SIKKERHEDSFORSKRIFTER
2.1 GENERELT
Læs denne instruktionsbog omhyggeligt og for-
stå hele indholdet inden havefræseren benyttes.
Havefræseren må kun benyttes til jordbearbe-
jdning.
Lad ikke børn komme i kontakt med have-
fræseren.
Børn og personer, der ikke er bekendt med
brugsanvisningen, må ikke betjene havefræser-
en.
Havefræseren er fremstillet i henhold til
gældende standarder og må ikke ændres eller
ombygges.
Samtlige symboler på havefræseren skal holdes
i orden.
Brugeren har ansvar for skader på tredje mand.
ADVARSEL om benzinen. Benzin er en meget
brandfarligt væske:
Benzinen skal opbevares i en beholder, der er
beregnet til det.
Påfyld kun benzin udendørs og med standset
motor.
Der må ikke ryges ved benzinpåfyldning.
Der må ikke forekommer åben ild eller andre
varmekilder i nærheden af benzinen.
Motoren må ikke startes, hvis der er spildt ben-
zin. Flyt maskinen og lad benzinen fordampe,
inden maskinen startes.
Skru tankdækslet korrekt på efter benzinpå-
fyldning.
Sæt gashåndtaget i stilling "Stop" og luk ben-
zinhanen, når maskinen er standset.
Stands motoren inden maskinen transporteres.
Løft aldrig maskinen selv. Maskinen løftes ved
at en person på hver side griber fat i styret og i
rotorakslen. Brug handsker og hold maskinen
oprejst ved løft.
Hvis maskinen læsses på trailer eller lad, skal den
køre op ad en rampe ved hjælp af hjulene.
2.2 FORBEREDELSE
Inden arbejdet påbegyndes, fjernes, fremm-
edlegemer så som sten, glas, ledninger, metal-
genstande og andre løse ting.
Legetøj, slanger og andre genstande kan blive
beskadiget.
Kontroller at havefræseren er fejlfri, inden den
benyttes.
Kontroller at samtlige skruer og møtrikker er
spændt fast.
2.3 KØRSEL
Kør altid med lav hastighed ved arbejde på
stenet jord.
Motorens omdrejningsindstilling må ikke æn-
dres. Motoren må ikke overdrejes.
Arbejdsområdet skal være godt belyst under ar-
bejdet.
Havefræseren må ikke benyttes, når andre per-
soner, især børn, opholder sig i nærheden.
Havefræseren må ikke benyttes uden stænk-
skærm eller beskyttelsesskærm.
Havefræseren må ikke benyttes hvis føreren er
syg, har indtaget medicin eller er påvirket af
stoffer, der nedsætter reaktionsevnen.
Havefræseren må ikke benyttes i terræn med
skråninger på mere end 20°.
Brugeren har ansvaret for at vurdere alle risici
vedrørende det terræn, der skal bearbejdes,
samt at tage forholdsregler til at undgå ulykker.
Det gælder især ved skrånende, glat eller løst
terræn.
Start motoren forsigtigt i henhold til instruk-
tionerne i denne manual. Pas på at ingen legem-
sdele kommer i kontakt med rotorerne.
Motoren må aldrig startes i lukkede rum.
Kulilten i motorens udstødningsgas er giftig og
kan medføre døden.
17
DANSK
DA
Brug tætsiddende beklædning og kraftigt fod-
tøj, der dækker fødderne helt.
Tanken må kun være halvt fuld under kørsel på
skråninger. Ellers kan benzinen løbe ud.
Motoren skal standses i følgende tilfælde:
Når maskinen efterlades ubevogtet.
Inden der påfyldes benzin på maskinen.
Sørg altid for at have et godt fodfæste, især på
skråninger.
Kontroller at der ikke er personer foran eller
ved siden af maskinen, når klingerne startes.
Hold godt fast i styret. Maskinen vil løfte sig,
når rotorerne startes. Vær særlig forsigtig ved
baglæns kørsel.
Hold altid god sikkerhedsafstand til rotorerne
under arbejdet.
Sikkerhedsafstanden er korrekt, når styret
holdes på den korrekte måde.
Personer må ikke befinde sig nærmere ved
maskinen end 20 m under arbejde på skrånin-
ger. Brugeren skal altid holde godt fast i styret
med begge hænder.
Ved arbejde i stenet eller hård jord skal føreren
vær ekstra opmærksom. Maskinen bliver mere
ustabil.
Rør aldrig ved motoren under eller lige efter
kørslen. Det indebærer risiko for brandskader!
2.4 EFTER KØRSEL
Lad motoren afkøle, inden maskinen stilles på
plads. Brandfare!
Fjern snavs og fremmedlegemer, inden maskin-
en stilles væk. Området omkring benzintanken
og lyddæmperen skal holdes rent og fri for
blade, olie, benzin og andre fremmedlegemer.
Brandfare!
Hvis benzintanken skal tømmes, skal det ske
udendørs og med kold motor. Brandfare!
Maskinen skal opbevares tørt. Maskinen må
ikke opbevares med brændstof i tanken, hvor
der kan forekomme ild, gnister eller kraftige
varmekilder.
2.5 VEDLIGEHOLDELSE
Foretag regelmæssig vedligeholdelse. Samtlige
skruer og møtrikker skal altid være spændt fast.
Brug altid fejlfri originale reservedele. Kompo-
nenter må ikke repareres. De skal udskiftes i
tilfælde af fejl.
Dele af ringe kvalitet kan medføre personskade.
Hvis lyddæmperen beskadiges, skal den ud-
skiftes.
Motoren skal først standses og derpå skal tæn-
drørsledningen fjernes i følgende tilfælde:
Når rotorerne skal justeres.
Når maskinen skal rengøres eller repareres.
Ved kontrol efter påkørsel af faste, hårde gen-
stande.
Nødvendige reparationer skal udføres, inden ar-
bejdet
fortsættes.
Hvis maskinen begynder at vibrere unormalt.
Nødvendige reparationer skal udføres, inden ar-
bejdet fortsættes.
Brug handsker ved arbejde med rotorerne.
3 MONTERING
3.1 Styr
Monteres på følgende måde:
1. Stik begge halvdele af styret (2:B) ind gennem
holderen (2:P).
2. Montér skruerne (2:R) med skiver gennem sty-
rets halvdele, og skru dem fast i vangen (2:Q).
3. Spænd skruerne (2:O og 2:R)
3.2 Støttehjul
Montér støttehjulet (3:H), og fastgør det med
vingemøtrikken (3:S).
3.3 Sporhjul
Montér sporhjulet (4:L), og fastgør det med lås-
esplitten (4:T) i det midterste hul.
4 BESKRIVELSE
Jordfræseren drives af en firetaktsmotor og er be-
regnet til jordbearbejdning i private haver. Jord-
fræserens vigtigste dele og styring er beskrevet
nedenfor.
4.1 Fremdrift (1:C)
Håndtaget bruges til at starte rotoren i fre-
madgående gear, når motoren er i gang.
Håndtaget i hvileposition (nedad) – ingen
fremdrift.
Håndtaget trukket ind – Kørsel fremad.
18
DANSK
DA
4.2 Gas og stop (1:A)
Håndtaget bestemmer motorens omdrejningstal og
har positioner for start og stop.
Gasreguleringen bestemmer motorens omdrejn-
ingstal og bruges til at stoppe motoren.
Stop
: Håndtaget i bageste position.
Tomgang
: Håndtaget 1 cm foran bageste position.
Fuld gas og start
: Håndtaget i forreste position.
4.3 Styr (1:B)
Styret har to håndtag, som bruges til at styre mask-
inen over det område, der skal bearbejdes.
4.4 Tankdæksel (1:K)
Skru tankdækslet af ved påfyldning af benzin.
Tankdækslet skal altid være lukket under kør-
sel.
4.5 Beskyttelsesgitter (1:F)
Beskyttelsesgitteret skal altid være monteret under
kørslen. Under beskyttelsesgitteret er fladerne
meget varme og kan forårsage personskade, hvis
de berøres.
4.6 Påfyldning/aftapning af olie
(1:J)
Kontrollér altid oliestanden, før mo-
toren startes.
Prop til påfyldning af olie og kontrol af oliestand.
Ved aftapning af olien skal maskinen hældes, så ol-
ien løber ud af det samme hul.
4.7 Støttehjul (1:H)
Støttehjulet er beregnet til at lette transport af
maskinen. Før maskinen bruges til jordfræsning,
skal støttehjulet afmonteres.
Støttehjulet afmonteres på følgende måde:
1. Afmontér vingemøtrikken (3:S).
2. Fjern støttehjul med stiver.
3. Samling foretages i omvendt rækkefølge.
4.8 Gearkasse (1:M)
Gearkassen bliver meget varm under
drift. Advarsel mod brandskader.
4.9 Rotorer (1:N).
Ingen personer må komme i nærheden
af de livsfarlige rotorer under arbejde.
Rotorerne er fremstillet af specialstål og bear-
bejder jorden, samtidig med at maskinen drives
fremad.
4.10Starthåndtag (1:E)
Håndtag til start af motoren.
4.11Sporhjul (1:L)
Sporhjulets opgave består i at holde maskinen
tilbage, så den kan bearbejde jorden.
Sporhjulet kan placeres på tre forskellige måder.
Skift af placering foretages på følgende måde:
1. Træk låsesplitten ud (4:T).
2. Træk sporhjulet ud, og montér det i den ønskede
position.
3. Montér låsesplitten igen.
5 KØRSEL
5.1 Benzin
Læs og forstå samtlige sikkerhedsfor-
skrifter.
Undgå åben ild eller rygning i nærheden
af benzinen.
Brug 92-95 oktan blyfri benzin.
Olieblandet benzin til 2-taktsmotorer må ikke anv-
endes.
Tankning
Læs og forstå samtlige sikkerhedsfor-
skrifter.
Hvis motoren har været i gang, skal man
vente et par minutter, så den kan køle af,
inden man foretager tankning.
Tank forsigtigt, så der ikke spildes ben-
zin.
Flyt jordfræseren mindst 3 meter væk
fra tankningsstedet, inden den startes.
Tank på følgende måde:
1. Rengør omkring tankdækslet.
2. Skru tankdækslet af.
3. Tank ved hjælp af en tragt, eller brug en på-
fyldningskande med tud, så der ikke spildes
benzin.
4. Spænd tankdækslet.
5. Flyt jordfræseren mindst 3 meter væk fra tankn-
ingsstedet, inden den startes.
19
DANSK
DA
Flyt jordfræseren mindst 3 meter væk
fra tankningsstedet, inden den startes.
5.2 Motorolie
Oliestanden skal altid kontrolleres før
start. I modsat fald er der risiko for al-
vorlig motorskade.
Se også "4.6" og "4.10". Kontrollér oliestanden
som beskrevet nedenfor:
1. Sæt maskinen, så motoren står helt vandret.
2. Skru oliedækslet med oliepinden af, og kontrol-
lér, at oliestanden er på niveau med fuld-mark-
eringen. Se 5:F.
3. Påfyld olie efter behov. Brug almindelig mo-
torolie SAE 10W-30.
4. Sæt oliedækslet på igen.
5.2.1 Start af motor
1. Sæt gashåndtaget (1:A) i positionen "START".
2. Hold styret med den ene hånd og træk forsigtigt
med den anden hånd i starthåndtaget. Se "4.10".
Når starteren går i indgreb, skal man trække
hurtigt og kraftigt i starthåndtaget, indtil mo-
toren starter.
Obs! Træk ikke snoren hårdt ud til dens stop-
position, og slip den ikke pludseligt i udtrukket
position. Det vil skade starteren.
5.3 Kørsel
1. Vip jordfræseren en smule bagud, så rotoren
løftes over jorden.
2. Aktivér det fremadkørende gear (1:C).
3. Vip jordfræseren fremad, så den arbejder sig
ned i jorden.
5.4 Stop
Stop jordfræseren ved at stille gas- og stophånd-
taget (1:A) i positionen "STOP".
5.5 Køretips
Rotorerne driver maskinen fremad. Rotorernes
hastighed reguleres med gashåndtaget (1:A).
Hold hænder og fødder væk fra rotor-
erne (1:N).
Den optimale arbejdsdybde varierer efter jord-
forholdene. Arbejdsdybden bestemmes af, hvor
hårdt sporhjulet trykket ned under kørsel fremad.
Kør og prøv dig frem.
Det bedste resultat opnås ved kørsel 2-3 gange i
forskellige retninger.
Kør aldrig maskinen i våd jord. Så vil der dannes
klumper, der bagefter er svære at sønderdele. Hård
og tør jord kræver, at man kører endnu en gang,
vinkelret mod den første.
ADVARSEL! Overbelast aldrig en ny
maskine. Kør forsigtigt de første 5 timer.
6 OPBEVARING
Jordfræseren skal opbevares på et tørt sted. Se også
afsnittet “Sikkerhedsforskrifter”.
Efter at benzinen er blevet aftappet: start motoren
og lad den gå, indtil der ikke er mere benzin.
7 VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL!Reparationer skal udføres
af forhandleren. Ellers gælder garant-
ien ikke.
ADVARSEL!Inden reparation eller
vedligeholdelse udføres, skal tæn-
drørstilslutningen kobles fra.
7.1 Periodisk vedligeholdelse
Før brug - hver gang
Kontrollér, at der ikke er brændstoflækage.
Kontrollér, at samtlige skruer er fastspændt.
Efter brug - hver gang
Rengør jordfræseren.
Kontrollér, at der ikke er brændstoflækage.
For hver 25 driftstimer og hver 3. måned
Kontrollér, rengør eller skift luftfilter.
Kontrollér, at samtlige skruer og møtrikker er
fastspændt.
7.2 Luftfilter (1:D)
Brug ikke brandfarlige væsker ifm.
rengøringen.
Hvis maskinen køres med defekte eller
tilstoppede filtre, vil der ske alvorlig
skade på motoren.
Papirfiltret må aldrig rengøres med
væske.
Maskinen er udstyret med forfilter (af skumplast)
og hovedfilter (af papir).
20
DANSK
DA
Rengør/udskift luftfilterene hver 3. måned eller for
hver 25 driftstimer. Ved brug under tørre og
støvede forhold skal luftfiltrene rengøres/udskiftes
hver dag.
Rengør/udskift luftfilteret på følgende måde:
1. Løsn skruen eller låsefanerne, og afmontér fil-
terkappen.
2. Fjern hovedfiltret (af papir), og ryst det nogle
gange mod en hård flade, eller blæs med
trykluft indefra og ud.
3. Vask forfilteret (af skumplast) med
opvaskemiddel og vand. Vrid derefter filtret
forsigtigt, og lad det tørre.
4. Når forfiltret er tørt, monteres filtrene igen i
omvendt rækkefølge.
Hvis filtrene er meget snavsede eller defekte, skal
de udskiftes.
7.3 Tændrør (1:G)
Tændrøret skal udskiftes i nedenstående tilfælde.
Når elektroderne er brændt.
Hvis porcelænsisolatoren udviser skader.
Hvis jordfræseren er svær at starte.
Elektrodeafstanden skal være 0,7 - 0,8 mm.
Brug følgende tændrør: Champion QC12YC eller
tilsvarende.
7.4 Olieskift
Skift olie første gang efter 2 timers anvendelse,
derefter for hver 25 driftstimer eller mindst en
gang pr. sæson. Skift olien, medens motoren er
varm.
Motorolien kan være meget varm, hvis
den tappes af straks efter standsning. Lad
derfor motoren køle af nogle minutter, in-
den olien tappes af.
1. Skru låget for oliepåfyldning/olieaftapning af.
Se "4.6".
2. Stil en beholder på gulvet.
3. Vip maskinen, så hullet befinder sig over op-
samlingsbeholderen. Se fig. 6.
3. Lad olien løbe ud i beholderen.
5. Fyld ny olie på. Se "5.2".
7.5 Rengøring
Maskinen må aldrig højtryksrenses.
Hvis det sker, kan der trænge vand ind
gennem tætningerne og forårsage skad-
er på maskinen.
Børst først al løst snavs af. Aftør derefter jord-
fræseren med en fugtig klud. Understellet kan sky-
lles med vand.
7.6 Fejlsøgning
Fejl: Svær at starte
Årsag: Brændstoffet er for gammelt.
Afhjælpning: Tøm tanken og påfyld ny benzin.
Årsag: Fejl på tændrøret.
Afhjælpning: Udskift tændrøret.
Fejl: Motoren går ujævnt
Årsag: Snavs i brændstoffet.
Afhjælpning: Rengør benzintanken og karbura-
toren.
Årsag: Fejl på tændrøret.
Afhjælpning: Udskift tændrøret.
Fejl: Motoren svag, går ikke på fuld gas
Årsag: Tilstoppet luftfilter
Afhjælpning: Rengør eller udskift luftfilteret.
Fejl: Stopper under drift
Årsag: Der er ikke mere benzin.
Afhjælpning: Påfyld benzin
8 SERVICE
Autoriserede serviceværksteder udfører repara-
tioner og service. De anvender originale re-
servedele.
Andre dele end originale reservedele må
under ingen omstændigheder anvendes.
Det er et krav fra produktsikker-
hedsmyndighederne. Maskinen er god-
kendt og testet med disse dele.
Hvis maskinen kræver service, repara-
tioner eller vedligeholdelse, der medfør-
er demontering af skjoldet, skal disse
reparationer m.v. udføres af autoris-
erede serviceværksteder.
Producenten forbeholder sig retten til at ændre
produktet uden forudgående varsel.
21
DANSK
DA
9 SALGSBETINGELSER
Der ydes fuld garanti mod fabrikations- og materi-
alefejl. Brugeren skal omhyggeligt følge de in-
struktioner, der er givet i vedlagte dokumentation.
Garantiperiode
Ifølge gældende lov.
Undtagelse
Garantien dækker ikke skader, der skyldes:
- at brugeren ikke har gjort sig bekendt med med-
følgende dokumentation
- uagtsomhed
- forkert og ikke-tilladt brug eller montering
- anvendelse af uoriginale reservedele
- anvendelse af tilbehør, der ikke er leveret eller
godkendt af GGP
Garantien dækker ligeledes ikke:
- sliddele
- almindelig slitage
Køber er omfattet af det pågældende lands nation-
ale love. De rettigheder, som køber har i henhold til
disse love, begrænses ikke af denne garanti.
GGP forbeholder sig ret til at foretage ændringer
i produktet uden forudgående varsel.
22
NORSK
N
1 SYMBOLER
Følgende symboler er å finne på jordfreseren/i
denne bruksanvisningen. Disse fungerer som en
påminnelse om den varsomhet og oppmerksomhet
som kreves under bruk. Hvis noen av symbolene
mangler, er ødelagte eller uleselige må de straks
erstattes av nye.
Symbolene betyr:
Advarsel! Les bruksanvisningen før mask-
inens tas i bruk.
Advarsel! Roterende blad.
Advarsel! Symbolet markerer viktig tekst i
denne bruksanvisningen. Fare for alvorlig
personskade eller skade på maskinen hvis
anvisningene ikke følges.
2 SIKKERHETSREGLER
2.1 GENERELT
Les nøye gjennom denne instruksjonsboken og
sett deg inn i hele innholdet før jordfreseren
brukes.
Jordfreseren skal bare brukes til jordbearbei-
ding.
Barn skal holdes borte fra jordfreseren.
Barn eller personer som ikke har lest bruksan-
visningen, skal ikke bruke jordfreseren.
Jordfreseren er konstruert i henhold til
gjeldende standarder og må ikke endres eller
bygges om.
Alle symboler på jordfreseren skal være hele.
Brukeren er ansvarlig for skader på tredjeper-
son.
ADVARSEL om bensin. Bensin er meget bran-
nfarlig:
Bensinen skal oppbevares i kanner beregnet for
dette.
Fyll alltid bensin utendørs og med motoren slått
av.
Røyking er forbudt når det fylles bensin.
Det skal ikke finnes åpen ild eller andre varme-
kilder nærheten av bensinen.
Start ikke motoren når det er sølt bensin. Flytt
jordfreseren og la bensinen fordampe før den
startes.
Skru tanklokket riktig på etter bensinfylling.
Innstill gasshåndtaket på "Stopp", og lukk ben-
sinkranen når jordfreseren er stoppet.
Slå av motoren før jordfreseren transporteres.
Løft aldri jordfreseren alene. Jordfreseren løftes
ved at en person på hver sider griper i styret og
rotorakselen.
Bruk beskyttelseshansker og hold jordfreseren
rettvendt når den løftes.
Når jordfreseren lastes på tilhenger eller lastep-
lan, skal den trilles på hjulet opp en rampe.
2.2 KLARGJØRING
Før man begynner arbeidet skal man fjerne
fremmedlegemer, som steiner, glass, kabler,
metallgjenstander og andre løse gjenstander.
Leker, slanger og andre gjenstander kan skades.
Kontroller at jordfreseren er i stand før den
brukes.
Kontroller at alle skruer og muttere er dratt or-
dentlig til.
2.3 KJØRING
Kjør alltid med lav hastighet når det arbeides
steinete mark.
Endre ikke motorens turtall. Motoren skal ikke
kjøres på for høye turtall.
Arbeidsområdet skal være godt opplyst under
arbeidet.
Jordfreseren skal ikke brukes når andre person-
er, særskilt barn, er i nærheten.
Jordfreseren skal ikke brukes uten skjerm mot
sprut, eller beskyttelsesdeksel.
Jordfreseren skal ikke brukes dersom føreren er
syk, har tatt medisiner, eller er påvirket av stof-
fer som nedsetter reaksjonsevnen.
Jordfreseren skal ikke brukes i terreng med
skråning på mer enn 20°.
Brukeren har ansvar for å vurdere alle typer
risiko for terrenget som skal bearbeides, og for
å treffe sikkerhetstiltak slik at ulykker forhin-
dres. Dette gjelder spesielt i skrånende, glatt el-
ler løst terreng.
Start motoren forsiktig etter anvisningene i
denne håndboken. Ingen kroppsdel må komme
i kontakt med rotorene.
Motoren skal aldri startes i lukket rom. Kul-
losen i motorens avgasser er giftig og kan føre
til døden.
Bruk tettsittende klær og kraftige sko som
dekker føttene helt.
23
NORSK
N
Tanken skal bare være halvfull når freseren
kjøres i skråninger. Bensin kan lekke.
Motoren skal stoppes i følgende situasjoner:
Når jordfreseren står uten oppsyn.
Før det fylles bensin.
Sørg alltid for godt fotfeste, spesielt i skrånin-
ger.
Kontroller at ingen befinner seg foran eller like
ved jordfreseren når rotorbladene startes. Ta
godt tak i styret. Jordfreseren løftes opp når ro-
torene startes. Vær spesielt forsiktig under ryg-
ging.
Hold alltid sikkerhetsavstand til rotorene under
arbeid. Sikkerhetsavstanden er riktig når styret
holdes som anvist.
Ingen person skal befinne seg nærmere jordfre-
seren enn 20 m under arbeid i skråninger. Bruk-
eren skal hele tiden holde i styret med begge
hender.
Ved arbeid på steinete eller hard mark må før-
eren være enda mer oppmerksom. Jordfreseren
blir mer ustabil.
Berør aldri motoren under eller etter kjøring.
Fare for forbrenning!
2.4 ETTER KJØRING
La motoren kjølne før jordfreseren settes på la-
ger. Brannfare!
Fjern skitt og fremmedlegemer før maskinen
settes på lager. Området rundt bensintanken og
lyddemperen skal holdes rent for løv, olje,
bensin eller andre fremmedlegemer. Brannfare!
Tøm bare bensintanken utendørs og når mo-
toren er kald. Brannfare!
Jordfreseren skal lagres tørt. Jordfreseren skal
ikke lagres med drivstoff i tanken i lokaler der
det kan forekomme ild, gnister eller sterke var-
mekilder.
2.5 VEDLIKEHOLD
Utfør jevnlig vedlikehold. Alle skruer og mut-
tere skal alltid være trukket til.
Bruk alltid feilfrie originalreservedeler. Re-
servedeler skal ikke repareres. De skal skiftes ut
ved feil. Dårlige reservedeler kan forårsake per-
sonskade. Dersom lyddemperen skades, skal
den skiftes ut.
Motoren skal stoppes og tennpluggkabelen der-
etter koples fra:
Når rotorene skal justeres.
Når jordfreseren skal rengjøres eller repareres.
Når jordfreseren kontrolleres etter påkjørsel av
harde, faste gjenstander. Utfør nødvendige
reparasjoner før arbeidet fortsetter.
Dersom jordfreseren begynner å vibrere unor-
malt, skal man foreta nødvendige reparasjoner
før arbeidet fortsetter.
Bruk beskyttelseshansker under arbeid med ro-
torene.
3 MONTERING
3.1 Styre
Slik monterer du styret:
1. Stikk styrets to halvdeler (2:B) gjennom holder-
en (2:P).
2. Monter skruene (2:R) med skiver gjennom sty-
rets halvdeler, og gjeng dem fast i bjelken (2:Q).
3. Fest skruene (2:O og 2:R)
3.2 Støttehjul
Monter støttehjulet (3:H), og fest med vingemut-
teren (3:S).
3.3 Slippstøtte
Monter slippstøtten (4:L), og fest med låsesplinten
(4:T) i det midterste hullet.
4 BESKRIVELSE
Jordfreseren drives av en firetaktsmotor og er be-
regnet for jordbearbeiding i private hager. Jordfre-
serens viktigste deler og betjeningsenheter
beskrives under.
4.1 Fremdrift (1:C)
Håndtaket brukes til å starte fresebladet når mo-
toren er i gang.
Håndtak i hvilestilling (nedover) – Ingen
drift.
Inntrukket håndtak – Kjøring fremover
24
NORSK
N
4.2 Gass og stopp (1:A)
Håndtaket bestemmer motorens turtall og har still-
inger for start og stopp.
Gasshåndtaket bestemmer motorens turtall og
brukes til å stoppe motoren.
Stopp
: Håndtaket i bakerste posisjon.
Tomgang
: Håndtaket 1 cm foran bakerste posisjon.
Full gass og start
: Håndtaket i fremre posisjon.
4.3 Styre (1:B)
Styret har to håndtak som brukes til å manøvrere
maskinen over det området som skal bearbeides.
4.4 Tanklokk (1:K)
Løsne tanklokket for å fylle på bensin. Tan-
klokket skal alltid være stengt under kjøring.
4.5 Beskyttelsesgitter (1:F)
Beskyttelsesgitteret skal alltid være montert under
kjøring. Under beskyttelsesgitteret er det svært
varme overflater som kan gi personskade ved
berøring.
4.6 Fylling/tapping av olje (1:J)
Kontroller alltid oljenivået før du start-
er motoren.
Plugg for fylling av olje og kontroll av oljenivå.
Ved tapping av olje skal maskinen vippes slik at
oljen renner ut.
4.7 Støttehjul (1:H)
Støttehjulet skal gjøre transport av maskinen en-
klere. Støttehjulet skal fjernes før jordfresing.
Slik fjerner du støttehjulet:
1. Fjern vingemutteren (3:S).
2. Fjern støttehjulet med stag.
3. Sett på plass igjen i motsatt rekkefølge.
4.8 Girkasse (1:M).
Girkassen blir svært varmt under drift.
Fare for brannskader.
4.9 Freseblad (1:N)
Ingen personer må være i nærheten av
de livsfarlige fresebladene under arbeid.
Fresebladene består av spesialstål og bearbei-
der jorden samtidig som maskinen drives fre-
mover.
4.10Starthåndtak (1:E).
Håndtak for å starte motoren.
4.11Slippstøtte (1:L)
Slippstøttens oppgave er å holde igjen maskinen
slik at den kan bearbeide jorden.
Slippstøtten har tre alternative posisjoner. Slik
veksler du mellom disse posisjonene:
1. Dra ut låsesplinten (4:T).
2. Dra ut slippstøtten, og monter i ønsket posisjon.
3. Sett inn låsesplinten.
5 KJØRING
5.1 Drivstoff
Les og forstå alle sikkerhetsforskrifter.
Bruk av ild og røyking er forbudt i nær-
heten av bensinen.
Bruk 92–95 blyfri oktan.
Bruk aldri oljeblandet bensin beregnet for totakt-
smotorer.
Påfylling
Les og forstå alle sikkerhetsforskrifter.
Hvis motoren har vært i gang, må du
vente noen minutter til den har avkjølt
seg før du fyller.
Vær forsiktig så du ikke søler drivstoff
ved fylling.
Før du starter jordefreseren, flytter du
den minst 3 meter fra der du fylte.
Slik fyller du drivstoff:
1. Gjør rent rundt tanklokket.
2. Skru løs tanklokket.
3. Bruk en trakt eller påfyllingskanne med tut så
du ikke søler drivstoff.
4. Skru på tanklokket.
5. Flytt jordfreseren minst 3 meter fra stedet hvor
du har tanket før du starter den.
Flytt jordfreseren minst 3 meter fra ste-
det hvor du har tanket før du starter
den.
5.2 Motorolje
Oljenivået skal alltid kontrolleres før
start. Hvis ikke, er det risiko for alvorlig
motorskade.
25
NORSK
N
Se også "4.6" og "4.10". Slik kontrollerer du
oljenivået:
1. Sett maskinen slik at motoren står helt rett.
2. Skru av lokket med oljepeiler, og kontroller
oljenivået. Se 5:F.
3. Fyll på olje ved behov. Bruk vanlig motorolje
SAE 10W-30.
4. Sett på plass dekselet igjen.
5.2.1 Slik starter du motoren:
1. Still gasshåndtaket (1:A) på "START".
2. Hold i styret med den ene hånden, og dra sakte
i starthåndtaket med den andre hånden. Se
"4.10". Når startmekanismen slå seg inn, drar
du raskt og hardt i starthåndtaket til motoren
starter.
OBS! Ikke dra snoren hardt mot stopposisjo-
nen, og ikke slipp den når den er dratt ut. Det
kan skade startmekanismen.
5.3 Kjøring
1. Vipp jordfreseren litt bakover så fresebladet
heves over bakken.
2. Aktiver fremdriften (1:C).
3. Vipp jordfreseren fremover så den arbeider seg
ned i jorden.
5.4 Stopp
Stopp jordfreseren ved å stille gass- og stopphånd-
taket (1:A) til "STOPP".
5.5 Kjøretips
Maskinen blir drevet fremover av fresebladene.
Hastigheten på fresebladene reguleres med gas-
shåndtaket (1:A).
Hold hender og føtter vekk fra freseb-
ladene (1:N).
Den optimale arbeidsdybden varierer med jords-
monnet. Arbeidsdybden bestemmes av hvor hardt
slippstøtten trykkes ned under fremdrift. Prøv deg
frem.
Best resultat oppnås ved å kjøre 2–3 ganger i ulike
retninger.
Kjør aldri maskinen i våt jord. Det vil da dannes
klumper som er vanskelige å knuse etterpå. Hard
og tørr jord krever at du kjører en gang til, vinkel-
rett mot der du kjørte første gang.
ADVARSEL! En ny maskin må aldri
overbelastes. Kjør forsiktig de første 5
timene.
6 OPPBEVARING
Oppbevar jordfreseren på et tørt sted. Se også avs-
nittet "Sikkerhetsforskrifter".
Etter at bensinen er tappet ut, starter du motoren og
lar den gå til den er helt tom for bensin.
7 VEDLIKEHOLD
ADVARSEL!Reparasjoner må utføres
av forhandleren. Hvis ikke, gjelder ikke
garantien.
ADVARSEL!Før det blir utført repar-
asjon eller vedlikehold, må tennpluggen
koples fra.
7.1 Periodisk vedlikehold
Før hver kjøring
Kontroller at det ikke lekker drivstoff.
Kontroller at alle skruer er dratt forsvarlig til.
Etter hver kjøring
Rengjør jordfreseren.
Kontroller at det ikke lekker drivstoff.
Hver 25. driftstime og hver 3. måned
Kontroller, rengjør eller bytt luftfilter.
Kontroller at alle skruer og muttere er forsvarlig
festet.
7.2 Luftfilter (1:D)
Bruk ikke brannfarlige væsker ved
rengjøring.
Hvis maskinen kjøres med defekte eller
tilstoppede filtre, vil maskinen få alvor-
lige motorskader.
Papirfilteret må aldri rengjøres med
væske.
Maskinen har et forfilter (av skumplast) og et
hovedfilter (av papir).
Rengjør/bytt luftfilter hver 3. måned eller hver 25.
driftstime. Ved kjøring under tørre og støvete
forhold må luftfiltrene rengjøres/byttes hver dag.
Slik rengjør/bytter du luftfilter:
1. Løsne skruen/låsehakene, og fjern filterdekse-
let.
2. Ta ut hovedfilteret (av papir), og slå det noen
ganger mot en hard overflate eller blås med
trykkluft innenfra og ut.
3. Vask forfilteret (av skumplast) i oppvaskmiddel
og vann. Vri deretter filteret forsiktig og la det
tørke.
26
NORSK
N
4. Når forfilteret er tørt, settes filtrene på plass i
motsatt rekkefølge.
Bytt ut filteret hvis det er svært skittent eller de-
fekt.
7.3 Tennplugg (1:G)
Tennpluggen skal byttes i følgende tilfeller:
Når elektrodene er brent.
Hvis porselensisolatoren viser tegn på skade.
Hvis du har problemer med å starte jordfreser-
en.
Elektrodeavstanden skal være 0,7–0,8 mm.
Bruk tennplugg Champion QC12YC eller tilsvar-
ende.
7.4 Oljeskift
Skift olje første gang etter to timers kjøring, og
deretter hver 25. kjøretime eller minst én gang per
sesong. Skift olje når motoren er varm.
Motoroljen kan være svært varm hvis den
tappes rett etter stopp. La derfor motoren
kjøle seg ned i noen minutter før oljen
tappes.
1. Skru av lokket for fylling/tapping av olje. Se
"4.6".
2. Sett en oppsamlingsbeholder på gulvet.
3. Vipp maskinen slik at hullet kommer over opp-
samlingsbeholderen. Se fig. 6.
3. La oljen renne ut i beholderen.
5. Fyll på ny olje. Se "5.2".
7.5 Rengjøring
Bruk aldri høytrykksspyler ved rengjøring.
Da kan det trenge vann inn mellom pak-
ningene og forårsake maskinskade.
Børst først av alt løst smuss. Tørk deretter
av jordfreseren med en fuktig fille. Understellet
kan spyles med vann.
7.6 Feilsøking
Feil: Problemer med å starte
Årsak: For gammelt drivstoff.
Løsning: Tøm tanken og fyll på ny bensin.
Årsak: Feil på tennpluggen.
Løsning: Bytt tennplugg.
Feil: Motoren går uregelmessig
Årsak: Smuss i drivstoffet.
Løsning: Rengjør bensintanken og forgasseren.
Årsak: Feil på tennpluggen.
Løsning: Bytt tennplugg.
Feil: Motoren er svak, går ikke på full gass
Årsak: Tett luftfilter
Løsning: Rengjør eller bytt luftfilter.
Feil: Stopper under drift
Årsak: Tomt for drivstoff.
Løsning: Fyll bensin
8 SERVICE
Autoriserte servicestasjoner utfører reparasjoner
og service. De bruker originale reservedeler.
Andre deler enn originale reservedeler,
må ikke under noen omstendigheter
brukes. Det er et krav fra
myndighetene. Maskinen er testet og
godkjent med disse delene.
Hvis maskinen trenger service, reparas-
joner eller vedlikehold som krever at
dekselet må fjernes, skal dette utføres av
autoriserte serviceverksteder.
Produsenten forbeholder seg retten til å endre
produkter uten forhåndsvarsel.
9 KJØPSVILKÅR
Det gis full garanti mot fabrikasjons- og material-
feil. Brukeren må følge instruksjonene i den ved-
lagte dokumentasjonen nøye.
Garantiperiode
i henhold til gjeldende lover.
Unntak
Garantien dekker ikke skader som skyldes:
at brukeren ikke har satt seg inn i dokumentas-
jonen som følger med
uaktsomhet
feilaktig og forbudt bruk eller montering
bruk av reservedeler som ikke er originaldeler
bruk av tilbehør som ikke er levert eller god-
kjent
Garantien dekker heller ikke:
slitasjedeler
normal slitasje
Kjøperen omfattes av gjeldende lands nasjonale
lover. De rettighetene kjøperen har i henhold til
disse lovene, begrenses ikke av denne garantien.
GGP forbeholder seg retten til å endre produktene
uten varsel.
27
DEUTSCH
DE
1 SYMBOLE
Folgende Symbole befinden sich auf der Motor-
hacke und in dieser Bedienungsanleitung. Sie we-
isen auf einen vorsichtigen und aufmerksamen
Umgang mit dem Gerät hin. Fehlende, beschädigte
oder unleserliche Symbole sind umgehend zu er-
setzen.
Bedeutung der Symbole:
Warnung! Lesen Sie die Gebrauchsan-
leitung, bevor Sie das Gerät in Betrieb neh-
men.
Warnung! Rotierende Blätter.
Warnung! Dieses Symbol weist auf einen
wichtigen Abschnitt in dieser Bedienungs-
anleitung hin. Bei einer Nichtbefolgung
der Anweisungen besteht die Gefahr für
schwere Verletzungen oder Sachschäden.
2 SICHERHEITSVORSCHRIF-
TEN
2.1 ALLGEMEINES
Lesen Sie das vorliegende Bedienungshand-
buch sorgfältig durch und vollziehen Sie den
gesamten Inhalt nach, bevor Sie die Bodenfräse
verwenden.
Die Bodenfräse darf ausschließlich zur Boden-
bearbeitung verwendet werden.
Lassen Sie keine Kinder in den Kontakt mit der
Bodenfräse kommen.
Lassen Sie Kinder oder Personen, die die Ge-
brauchsanweisung nicht gelesen haben, nicht
mit der Bodenfräse arbeiten.
Die Bodenfräse ist nach den geltenden Normen
hergestellt worden und darf weder geändert
noch umgebaut werden.
Alle Symbole an der Bodenfräse müssen intakt
gehalten werden.
Der Anwender ist für Schäden haftbar, die Drit-
ten entstehen.
WARNUNG vor Benzin. Benzin ist sehr feuer-
gefährlich:
Benzin muss im dafür vorgesehenen Behälter
aufbewahrt werden.
Tanken Sie stets im Freien und stellen Sie vor-
her den Motor ab.
Rauchen Sie beim Tanken nicht.
In der Nähe von Benzin darf sich keine offene
Feuerstelle oder eine andere Wärmequelle be-
finden.
Starten Sie den Motor nicht, wenn Benzin frei
geworden ist. Bringen Sie die Maschine an eine
andere Stelle und lassen Sie das Benzin verdun-
sten, bevor Sie die Maschine starten.
Schrauben Sie den Tankdeckel nach dem Tan-
ken ordnungsgemäß fest.
Stellen Sie den Gasregler in die Stellung
"Stopp" und schließen Sie den Benzinhahn,
wenn die Maschine gestoppt wurde.
Stellen Sie den Motor vor dem Transport der
Maschine ab. Heben Sie die Maschine niemals
selbst. Die Maschine wird dadurch angehoben,
dass jeweils auf beiden Seiten eine Person den
Lenker und die Rotorachse greift. Verwenden
Sie Schutzhandschuhe und halten Sie die Ma-
schine beim Heben aufrecht.
Wenn die Maschine auf einer Schubkarre oder
Ladefläche transportiert wird, sollte sie auf dem
Rad über eine Rampe nach oben gefahren wer-
den.
2.2 VORBEREITUNG
Vor der Arbeit müssen Fremdkörper wie Steine,
Glas, Kabel, Metallgegenstände und andere
lose Gegenstände entfernt werden..
Spielsachen, Schläuche und andere Gegenstän-
de können beschädigt werden.
Prüfen Sie, ob sich die Bodenfräse vor dem Ein-
satz in einem ordnungsgemäßen Zustand befin-
det.
Prüfen Sie, ob alle Schrauben und Muttern fest-
gezogen sind.
2.3 BETRIEB
Arbeiten Sie bei steinigen Böden stets mit lang-
samer Geschwindigkeit.
Ändern Sie nicht die Drehzahleinstellung des
Motors. Der Motor darf nicht überdrehen.
Der Arbeitsbereich muss während der Arbeit
gut beleuchtet sein.
Die Bodenfräse darf nicht verwendet werden,
wenn andere Personen, insbesondere Kinder,
sich in der Nähe befinden.
Die Bodenfräse darf ohne Schmutzfänger oder
Schutzhaube nicht verwendet werden.
28
DEUTSCH
DE
Die Bodenfräse darf nicht verwendet werden,
wenn der Bediener krank ist, Medikamente
eingenommen hat oder durch Substanzen bee-
inträchtigt ist, die sein Reaktionsvermögen sen-
ken.
Die Bodenfräse darf nicht bei Böden verwendet
werden, deren Neigung größer als 20° ist.
Der Bediener ist dafür zuständig, alle Risiken
des Bodens, der bearbeitet werden soll, zu beur-
teilen und zu entscheiden, welche Maßnahmen
getroffen werden müssen, um Unfälle zu ver-
meiden. Das gilt besonders für abfallenden,
glatten oder losen Boden.
Starten Sie den Motor vorsichtig gemäß den
Anweisungen im vorliegenden Handbuch. Mit
den Rotoren darf kein Körperteil in Kontakt
kommen.
Der Motor darf niemals in geschlossenen Räu-
men gestartet werden. Das Kohlenmonoxid in
den Motorabgasen ist giftig und kann zum Tode
führen.
Tragen Sie enganliegende Kleider und stabile
Schuhe, die die Füße ganz bedecken.
Beim Arbeiten an Hängen darf der Tank nur bis
zur Hälfte gefüllt sein. Das Benzin kann sonst
auslaufen.
In folgenden Fällen muss der Motor gestoppt
werden:
Wenn die Maschine ohne Beaufsichtigung ge-
lassen wird.
Wenn die Maschine betankt wird.
Achten Sie stets auf guten Halt für die Füße, be-
sonders an Hängen.
Stellen Sie sicher, dass sich keine Person vor
oder in der Maschine befindet, wenn das Blatt
gestartet wird. Halten Sie den Lenker fest. Die
Maschine geht nach oben, wenn die Rotore ge-
startet werden. Beim Rückwärtsfahren ist be-
sondere Vorsicht geboten.
Halten Sie während der Arbeit immer einen Si-
cherheitsabstand zu den Rotoren.
Der Sicherheitsabstand ist eingehalten, wenn
Sie den Lenker auf Distanz halten.
Beim Arbeiten an Hängen darf sich keiner nähe
als 20 m zur Maschine befinden. Der Bediener
muss den Lenker stets fest in beiden Händen
halten.
Beim Arbeiten in steinigen oder harten Böden
muss der Bediener besondere Vorsicht walten
lassen. Die Maschine wird dann unstabiler.
Berühren Sie den Motor niemals während oder
nach dem Betrieb. Verbrennungsgefahr!
2.4 NACH DEM BETRIEB
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die
Maschine wieder einlagern. Brandgefahr!
Entfernen Sie Schmutz und Fremdkörper, bevor
Sie die Maschine wieder einlagern. Der Bereich
um Benzintank und Schalldämpfer muss frei
von Laub, Öl, Benzin oder anderen Materialien
gehalten werden. Brandgefahr!
Wenn der Benzintank geleert werden sollen,
müssen Sie dies im Freien durchführen, wenn
der Motor kalt ist. Brandgefahr!
Die Maschine muss an einem trockenen Stan-
dort gelagert werden. Die Maschine darf nicht
mit Kraftstoff im Tank in Räumen gelagert wer-
den, in denen Feuer, Funken oder starke
Wärmequellen vorkommen.
2.5 WARTUNG
Führen Sie die Wartung regelmäßig durch.
Sämtliche Schrauben und Muttern müssen im-
mer festgezogen sein.
Verwenden Sie stets tadellose Originalersatz-
teile. Ersatzteile dürfen nicht repariert werden.
Sie müssen bei Fehlern ausgetauscht werden.
Minderwertige Ersatzteile können Personen-
schäden verursachen. Ein beschädigter
Schalldämpfer muss ausgetauscht werden.
In folgenden Fällen muss der Motor zuerst
gestoppt und danach das Zündkerzenkabel
gelöst werden:
Wenn die Rotoren eingestellt werden sollen.
Wenn die Maschine gereinigt oder repariert
werden soll. Bei Kontrollen oder Auffahren auf
feste Gegenstände. Führen Sie die notwendigen
Reparaturen aus, bevor die Arbeit fortgesetzt
wird.
Wenn die Maschine ungewöhnliche Vibrationen
zeigt. Führen Sie die notwendigen Reparaturen
aus, bevor die Arbeit fortgesetzt wird.
Tragen Sie bei der Arbeit an den Rotoren Schut-
zhandschuhe.
29
DEUTSCH
DE
3 MONTAGE
3.1 Führungsholm
Gehen Sie bei der Montage des Führungsholms
wie folgt vor:
1. Führen Sie beide Hälften des Führungsholms
(2:B) durch die Halterung (2:P).
2. Stecken Sie die Schrauben (2:R) mit Scheiben
durch die Führungsholmhälften und befestigen
Sie sie am Träger (2:Q).
3. Ziehen Sie die Schrauben (2:O und 2:R) fest.
3.2 Stützrad
Bringen Sie das Stützrad (3:H) an und befestigen
Sie es mit der Flügelmutter (3:S).
3.3 Dorn
Bringen Sie den Dorn (4:L) an und befestigen Sie
ihn mit dem Sicherungsstift (4:T) im mittleren
Loch.
4 BESCHREIBUNG
Die Motorhacke wird von einem Viertaktmotor an-
getrieben und ist für die Bodenbearbeitung in pri-
vat genutzten Gärten vorgesehen. Die zentralen
Komponenten und Bedienelemente werden im
Folgenden beschrieben.
4.1 Antrieb (1:C)
Mithilfe des Hebels wird der Vorwärtsgang des
Rotors gestartet, wenn der Motor läuft.
Hebel in Ruhestellung (nach unten) - Kein
Antrieb.
Hebel eingezogen - Vorwärtsgang.
4.2 Gas und Stopp (1:A)
Der Hebel bestimmt die Motordrehzahl und besitzt
Stellungen für Start und Stopp.
Der Gashebel bestimmt die Motordrehzahl und di-
ent zum Stoppen des Motors.
Stopp
: Hebel in hinterer Stellung.
Leerlauf
: Hebel 1 cm vor der hinteren Stellung.
Vollgas und Start
: Hebel in vorderer Stellung.
4.3 Führungsholm (1:B)
Der Führungsholm besitzt zwei Handgriffe, mit
denen das Gerät über den zu bearbeitenden Bere-
ich geführt wird.
4.4 Tankverschluss (1:K)
Schrauben Sie den Tankverschluss auf, um
Benzin einzufüllen. Der Tankverschluss muss
beim Betrieb stets geschlossen sein.
4.5 Schutzgitter (1:F)
Das Schutzgitter muss beim Betrieb immer ange-
bracht sein. Unter dem Schutzgitter befinden sich
extrem heiße Oberflächen, die bei einer Berührung
Verletzungen hervorrufen können.
4.6 Einfüllen/Ablassen von Öl (1:J)
Kontrollieren Sie vor dem Starten des
Motors stets den Ölstand.
Stopfen zum Einfüllen von Öl und zur Kontrolle
des Ölstands.
Um Öl abzulassen, ist das Gerät so anzukippen,
dass das Öl aus derselben Öffnung abläuft.
4.7 Stützrad (1:H)
Das Stützrad soll den Transport des Geräts erleich-
tern. Bevor das Gerät als Motorhacke eingesetzt
wird, ist das Stützrad abzunehmen.
Nehmen Sie das Stützrad wie folgt ab:
1. Demontieren Sie die Flügelmutter (3:S).
2. Entfernen Sie Stützrad samt Stange.
3. Gehen Sie bei der erneuten Montage in um-
gekehrter Reihenfolge vor.
4.8 Getriebegehäuse (1:M)
Das Getriebegehäuse wird während des
Betriebs sehr heiß. Es besteht Verbren-
nungsgefahr!
4.9 Rotoren (1:N)
Während der Arbeit darf keine Person
in die Nähe der lebensgefährlichen Ro-
toren kommen.
Die Rotoren bestehen aus Spezialstahl und
bearbeiten die Erde, während das Gerät vor-
wärts getrieben wird.
4.10Startergriff (1:E)
Der Handgriff dient zum Starten des Motors.
30
DEUTSCH
DE
4.11Dorn (1:L)
Der Dorn dient zum Halten des Geräts, damit
dieses den Boden bearbeiten kann.
Der Dorn kann sich an drei Positionen befinden.
Das Umsetzen findet folgendermaßen statt:
1. Ziehen Sie den Sicherungsstift (4:T) heraus.
2. Ziehen Sie den Dorn heraus und setzen Sie ihn
an der gewünschten Position wieder ein.
3. Bringen Sie den Sicherungsstift wieder an.
5 BETRIEB
5.1 Kraftstoff
Machen Sie sich mit sämtlichen Sicher-
heitsvorschriften vertraut.
In der Nähe von Benzin sind Rauchen
oder der Umgang mit Feuer verboten.
Verwenden Sie bleifreies Benzin mit 92-95 Oktan.
Benzin mit Ölbeimischung für Zweitaktmotoren
darf niemals verwendet werden.
Tanken
Machen Sie sich mit sämtlichen Sicher-
heitsvorschriften vertraut.
Lassen Sie einen gerade benutzten Mo-
tor einige Minuten abkühlen, bevor Sie
ihn betanken.
Achten Sie beim Tanken darauf, dass
kein Kraftstoff verschüttet wird.
Bewegen Sie die Motorhacke vor dem
Starten mindestens 3 m vom Ort der
Betankung weg.
Gehen Sie beim Tanken wie folgt vor:
1. Reinigen Sie den Bereich um den Tankver-
schluss.
2. Öffnen Sie den Tankverschluss.
3. Füllen Sie Kraftstoff mithilfe eines Trichters
oder einer Füllkanne ein, um keinen Kraftstoff
zu verschütten.
4. Verschließen Sie den Tankverschluss.
5. Bewegen Sie die Motorhacke vor dem Starten
mindestens 3 m vom Ort der Betankung weg.
Bewegen Sie die Motorhacke vor dem
Starten mindestens 3 m vom Ort der
Betankung weg.
5.2 Motoröl
Der Ölstand muss vor jeder Inbetrieb-
nahme überprüft werden. Andernfalls
kann es zu schweren Motorschäden
kommen.
Siehe auch “4.6” und “4.10”. Kontrollieren Sie den
Ölstand wie folgt:
1. Stellen Sie das Gerät so ab, dass der Motor
genau waagerecht steht.
2. Schrauben Sie die Öleinfüllkappe samt Ölm-
essstab ab und stellen Sie sicher, dass sich der
Ölstand auf Höhe der Kennzeichnung für
„Voll“ befindet. Siehe 5:F.
3. Füllen Sie bei Bedarf Öl nach. Benutzen Sie
normales Motoröl vom Typ SAE 10W-30.
4. Bringen Sie die Öleinfüllkappe wieder an.
5.2.1 Motor starten
1. Bringen Sie den Gashebel (1:A) in die Stellung
„START“.
2. Halten Sie den Führungsholm mit einer Hand
und ziehen Sie mit der anderen Hand vorsichtig
am Startergriff. Siehe “4.10”. Wenn die
Startvorrichtung greift, ziehen Sie den Starter-
griff schnell und kräftig, bis der Motor startet.
Hinweis: Ziehen Sie das Startseil nicht zu fest in
seine Endstellung und lassen sie es im ausgezo-
genen Zustand nicht los. Ansonsten wird die
Startvorrichtung beschädigt.
5.3 Betrieb
1. Neigen Sie die Motorhacke leicht nach hinten,
sodass sich der Rotor über dem Boden befindet.
2. Schalten Sie den Antrieb (1:C) ein.
3. Neigen Sie die Motorhacke nach vorn, damit sie
in das Erdreich dringt.
5.4 Stopp
Halten Sie die Motorhacke an, indem Sie Gas- und
Stopphebel (1:A) in die Stellung „STOP“ bringen.
5.5 Tipps
Die Rotoren bewegen das Gerät vorwärts. Die Ge-
schwindigkeit der Rotoren wird per Gashebel
(1:A) eingestellt.
Halten Sie mit Händen und Füßen einen
Sicherheitsabstand zu den Rotoren
(1:N) ein.
31
DEUTSCH
DE
Die optimale Arbeitstiefe richtet sich nach den
Bodenverhältnissen. Die Arbeitstiefe richtet sich
danach, wie hart der Dorn bei eingeschaltetem An-
trieb gedrückt wird. Ermitteln Sie diese von Fall zu
Fall durch Testen.
Sie erzielen das beste Ergebnis, wenn Sie das
Gerät zwei- bis dreimal in verschiedene Richtun-
gen bewegen.
Benutzen Sie das Gerät nie auf nassem Boden. Es
bilden sich Erdklumpen, die schwer zu zerteilen
sind. Harte und trockene Erde erfordert einen
zweiten Durchgang, der rechtwinklig zum ersten
erfolgt.
WARNUNG! Überlasten Sie das Gerät
nie. Fahren Sie in den ersten fünf Be-
triebsstunden mit besonderer Vorsicht.
6 AUFBEWAHRUNG
Lagern Sie die Motorhacke an einem trockenen
Ort. Beachten Sie dazu auch den Abschnitt
„Sicherheitsanweisungen“.
Starten Sie nach dem Ablassen des Benzins den
Motor und lassen Sie ihn so lange laufen, bis das
gesamte Benzin verbraucht ist.
7 WARTUNG
WARNUNG!Reparaturen dürfen nur
vom Fachhändler ausgeführt werden.
Ansonsten erlöschen die Garan-
tieansprüche.
WARNUNG!Vor dem Ausführen von
Reparatur- oder Wartungsarbeiten sind
die Zündkerzenanschlüsse zu trennen.
7.1 Periodische Wartung
Vor jedem Gebrauch
Vergewissern Sie sich, dass kein Kraftstoff aus-
tritt.
Stellen Sie sicher, dass alle Schrauben fest ang-
ezogen sind.
Nach jedem Gebrauch
Reinigen Sie die Motorhacke.
Vergewissern Sie sich, dass kein Kraftstoff aus-
tritt.
Alle 25 Betriebsstunden und alle drei Monate
Kontrollieren, reinigen oder wechseln Sie den
Luftfilter.
Stellen Sie sicher, dass alle Schrauben und Mut-
tern fest angezogen sind.
7.2 Luftfilter (1:D)
Verwenden Sie bei der Reinigung keine
feuergefährlichen Flüssigkeiten.
Wenn das Gerät mit defekten oder ver-
stopften Filtern betrieben wird, entste-
hen schwerwiegende Motorschäden.
Der Papierfilter darf nie mit Flüssig-
keiten gereinigt werden.
Das Gerät ist mit einem Vorfilter (aus Schaumst-
off) und einem Hauptfilter (aus Papier) bestückt.
Reinigen bzw. ersetzen Sie die Luftfilter alle drei
Monate oder alle 25 Betriebsstunden. Beim Be-
trieb in trockenen und staubigen Umgebungen sind
die Luftfilter jeden Tag zu reinigen bzw. zu er-
setzen.
Gehen Sie beim Reinigen bzw. Ersetzen der Luft-
filter wie folgt vor:
1. Lösen Sie die Schrauben bzw. Verschlus-
slaschen und nehmen Sie die Filterabdeckung
ab.
2. Nehmen Sie den Hauptfilter (aus Papier) heraus
und klopfen Sie ihn mehrmals gegen eine harte
Oberfläche oder blasen Sie ihn von innen und
außen mit Druckluft sauber.
3. Waschen Sie den Vorfilter (aus Schaumstoff)
mit Spülmittel und Wasser aus. Wringen Sie
den Filter danach vorsichtig aus und lassen Sie
ihn trocknen.
4. Setzen Sie den getrockneten Filter in umgeke-
hrter Reihenfolge wieder ein.
Stark verschmutzte oder defekte Filter sind zu er-
setzen.
7.3 Zündkerze (1:G)
In folgenden Fällen ist die Zündkerze zu wechseln.
Die Elektroden sind verbrannt.
Der Porzellanisolator weist Schäden auf.
Die Motorhacke lässt sich nur schwer starten.
Der Elektrodenabstand muss 0,7-0,8 mm betragen.
Verwenden Sie eine Zündkerze vom Typ Champi-
on QC12YC oder gleichwertig.
7.4 Ölwechsel
Wechseln Sie das Öl zum ersten Mal nach 2 Be-
triebsstunden, dann alle 25 Betriebsstunden oder
mindestens einmal pro Saison. Nehmen Sie den
Ölwechsel vor, solange der Motor warm ist.
32
DEUTSCH
DE
Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn es
direkt nach der Benutzung des Geräts ab-
gelassen wird. Daher sollten Sie den Mo-
tor vor dem Ablassen des Öls einige
Minuten abkühlen lassen.
1. Lösen Sie die Kappe zum Einfüllen bzw. Ablas-
sen von Öl. Siehe “4.6”.
2. Stellen Sie einen Auffangbehälter auf den Bod-
en.
3. Kippen Sie das Gerät so, dass sich die Öffnung
über dem Auffangbehälter befindet. Siehe Abb.
6.
3. Lassen Sie das Öl in ein Gefäß fließen.
5. Füllen Sie neues Öl ein. Siehe “5.2”.
7.5 Reinigung
Verwenden Sie zur Reinigung niemals
eine Hochdruckwäsche. Dabei kann
Wasser zwischen den Dichtungen ein-
dringen und Geräteschäden verur-
sachen.
Bürsten Sie zuerst losen Schmutz ab. Säubern Sie
anschließend die Motorhacke mit einem feuchten
Tuch. Das Untergestell kann mit Wasser abgespült
werden.
7.6 Fehlersuche
Fehler: Startschwierigkeiten
Ursache: Zu alter Kraftstoff.
Behebung: Leeren Sie den Tank und füllen Sie
neuen Kraftstoff ein.
Ursache: Fehler an der Zündkerze.
Behebung: Zündkerze ersetzen.
Fehler: Motor läuft nicht rund
Ursache: Verschmutzter Kraftstoff.
Behebung: Reinigen Sie Benzintank und Vergaser.
Ursache: Fehler an der Zündkerze.
Behebung: Zündkerze ersetzen.
Fehler: Schwache Motorleistung, kein Vollgas
Ursache: Verschmutzter Luftfilter.
Behebung: Reinigen oder wechseln Sie den Luft-
filter.
Fehler: Gerät hält während des Betriebs an
Ursache: Kraftstoff verbraucht.
Behebung: Füllen Sie Kraftstoff nach.
8 SERVICE
Autorisierte Servicewerkstätten führen Repara-
turen und Service aus. Sie verwenden Originaler-
satzteile.
Es dürfen ausschließlich Originalersatz-
teile verwendet werden. Hierbei handelt
es sich um eine offizielle Vorschrift. Das
Gerät wurde mit diesen Komponenten
gestestet und zugelassen.
Wenn Service, Reparaturen oder War-
tungsarbeiten am Gerät erforderlich
sind, die eine Demontage der Abdeck-
ung erfordern, sind diese Arbeiten von
autorisierten Servicewerkstätten vor-
zunehmen.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne vor-
herige Ankündigung Änderungen am Produkt vor-
zunehmen.
9 VERKAUFSBEDINGUNGEN
Es wird eine umfassende Garantie auf Material-
und Fabrikationsfehler eingeräumt. Käufer und
Anwender müssen die Hinweise in der beigefügten
Bedienungsanleitung genau beachten.
Garantiezeitraum
Gemäß rechtlichen Bestimmungen.
Ausnahmen
Die Garantie deckt keine Schäden bei:
- Nichtbeachtung der mitgelieferten Bedienung-
sanleitung.
- Unachtsamkeit.
- Falscher oder unzulässiger Nutzung oder Mon-
tage.
- Anwendung von Ersatzteilen, die keine Origi-
nalersatzteile sind.
- Anwendung von Zubehör, das nicht mitge-
liefert oder zugelassen wurde.
Die Garantie erstreckt sich ebenfalls nicht auf:
- Verschleißteile.
- Normalen Verschleiß.
Es gelten die im Land des Käufers gültigen geset-
zlichen Vorschriften. Die darin geregelten Rechte
des Käufers werden durch diese Garantie nicht ein-
geschränkt.
GGP behält sich das Recht vor, ohne vorherige An-
kündigung Änderungen am Produkt vorzunehmen.
33
ENGLISH
GB
1 SYMBOLS
The following symbols can be found on the rotary
cultivator/in these instructions. These will provide
a reminder of the care and attention that is required
during operation. If any symbol is missing, has
been damaged or is illegible, it must immediately
be replaced with a new one.
This is what the symbols mean:
Warning! Read the owner’s manual before
operating the machine.
Warning! Rotating blade.
Warning! This symbol highlights impor-
tant text in these instructions. Risk of seri-
ous personal injury or damage to the
machine if the instructions are not follo-
wed.
2 SAFETY INSTRUCTIONS
2.1 GENERAL
Read through this instruction book carefully
and make sure you understand the contents be-
fore using the tiller.
The tiller must only be used for gardening pur-
poses.
Keep children away from the tiller.
Do not allow children or persons who have not
read the instructions to handle the tiller.
The tiller is manufactured in accordance with
current standards, and must not be modified or
rebuilt.
All the symbols on the tiller should be kept in-
tact.
The user is liable for damages incurred by a
third party.
WARNING for petrol. Petrol is highly inflam-
mable: Petrol must be stored in the requisite
containers.
Always fill-up outdoors and with the engine
switched off.
Do not smoke when filling-up.
There must be no naked flames or other sources
of heat in the vicinity of the petrol.
Do not start the engine if petrol has spilled out.
Move the machine and allow the petrol to eva-
porate before starting the machine.
Screw on the filler cap correctly after filling up.
Set the throttle control in the "Stop" position,
and close the petrol cock when the machine has
been stopped.
Switch off the engine before transporting the
machine. Never lift the machine by yourself.
The machine is lifted by two persons, one on
each side holding the steering and the rotor ax-
le. Wear protective gloves and hold the machine
upright when lifting.
When the machine is loaded on a trailer or tail-
board it should be run up on a ramp by using its
wheel.
2.2 PREPARATIONS
Before starting work, remove all foreign objects
such as stones, glass, cables, metal objects and
other loose objects.
Toys, hoses and other objects can be damaged.
Check that the tiller is in good condition before
using it.
Check that all nuts and bolts are tightened.
2.3 OPERATING
Always operate the machine at low speed when
working on stony ground.
Do not change the engine's speed setting. The
engine must not be overspeeded.
The work area should be well illuminated du-
ring the work.
The tiller must not be used when other persons,
especially children, are in the vicinity.
The tiller must not be used without the splash-
guards or protective cover.
The tiller must not be used if the operator is ill,
has taken medicine, or is under the influence of
other substances which reduce one's reactions.
The tiller must not be used on terrain which slo-
pes more than 20°.
The user is responsible to ensure that all risks in
the terrain are taken into consideration, and that
procedures are taken to prevent accidents. This
particularly applies to sloping, slippery or loose
terrain.
Start the engine carefully, according to the in-
structions in this manual. No parts of the body
must come in contact with the rotors.
The engine must never be started in an enclosed
area.
34
ENGLISH
GB
The carbon monoxide in the engine's exhaust
fumes is poisonous and can cause death.
Wear tightly fitting clothes and heavy-duty
shoes which completely cover the feet.
The tank should only be half full when opera-
ting on slopes. Petrol can leak out.
The engine must be stopped in the following
circumstances:
When the machine is left unattended
Before the machine is filled up with petrol
Always make sure you have a good footing,
especially on slopes.
Check that no one is in front of you or beside
you when starting the blades. Keep a steady
grip on the steering. The machine will lift when
the rotors are started. Use extra caution when
backing.
Always keep at a safe distance to the rotors
when working.
Holding the steering correctly ensures a safe di-
stance.
No person must come closer than 20 m to the
machine when working on slopes. The user
must hold the steering firmly with both hands
all the time.
Working on stony or hard ground demands ex-
tra attention from the operator. The machine be-
comes more unstable.
Never touch the engine when operating the ma-
chine, or just afterwards. Risk for burn injuries.
2.4 AFTER OPERATING
Allow the engine to cool before putting the ma-
chine in a storeroom. Fire risk!
Remove dirt and foreign material before putting
the machine in a storeroom. The area round the
petrol tank and muffler must be kept clean from
leaves, oil, petrol or other foreign materials.
Fire risk!
If the petrol tank is to be emptied, do this outdo-
ors and when the engine is cold. Fire risk!
The machine should be stored in a dry place.
The machine must not stored with fuel in the
tank in rooms where there are naked flames,
sparks or other strong sources of heat.
2.5 MAINTENANCE
Carry out maintenance regularly. All nuts and
bolts should always be tight.
Only use genuine spare parts which are in good
condition. Spare parts must not be repaired.
They must be replaced if they are defective.
Poor quality spare parts can lead to personal in-
jury. If the muffler is damaged it must be re-
placed.
The engine must be stopped and the spark plug
lead disconnected in the following circumstanc-
es:
When adjusting the rotors.
When the machine is to be cleaned or repaired.
When checking after a collision with a solid
hard object. Carry out the necessary repairs be-
fore continuing to work.
If the machine begins to vibrate abnormally.
Carry out the necessary repairs before continu-
ing to work.
Wear protective gloves when working with the
rotors.
3 ASSEMBLY
3.1 Handle
Install the handle as follows:
1. Insert both halves (2:B) of the handle through
the holder (2:P).
2. Install the screws (2:R) with washers through
the halves of the handle and screw into the
member (2:Q).
3. Tighten the screws (2:O and 2:R)
3.2 Auxiliary wheel
Install the auxiliary wheel (3:H) and mount with
the wing nut (3:S).
3.3 Depth skid
Install the depth skid (4:L) and secure with the
locking pin (4:T) in the central hole.
35
ENGLISH
GB
4 DESCRIPTION
The rotary cultivator is driven by a four-stroke en-
gine and is intended for soil cultivation in private
gardens. The most important parts and controls of
the rotary cultivator are described below.
4.1 Drive control (1:C)
The control is used to start the rotor for forward
motion when the engine is running.
Control in idle mode (down) – No drive.
Control pulled in – Forward operation.
4.2 Throttle and stop (1:A)
The control determines the engine’s rpm and has
start and stop positions.
The throttle control determines the speed and is
used to stop the engine.
Stop
: Control in the rear position.
Idle
: Control 1 cm in front of rear position.
Full throttle and start
: Control in the front position.
4.3 Handle (1:B)
The handle has two handgrips that are used to op-
erate the machine over the area to be cultivated.
4.4 Fuel cap (1:K)
Unscrew the fuel cap to fill with petrol. The fuel
cap must always be closed during operation.
4.5 Protective grille (1:F)
The protective grille must always be installed dur-
ing operation. There are surfaces that become ex-
tremely hot under the protective grille that risk
causing personal injury if touched.
4.6 Oil filler/drain (1:J)
Always check the oil level before start-
ing the engine.
Plug for oil filler and checking the oil level.
To drain the oil, the machine must be tilted so that
the oil runs out from the same hole.
4.7 Auxiliary wheel (1:H)
The auxiliary wheel is designed to facilitate trans-
portation of the machine. The auxiliary wheel must
be removed before the machine is used for rotary
cultivation.
Remove the auxiliary wheel as follows:
1. Remove the wing nut (3:S).
2. Remove the auxiliary wheel with strut.
3. Reassemble in the reverse order.
4.8 Gearbox (1:M)
The gearbox becomes extremely hot
during operation. Risk of burn injuries.
4.9 Rotors (1:N)
Nobody must be close to the dangerous
rotors during operation.
The rotors are made of special steel and work
the soil at the same time as the machine is pro-
pelled forwards.
4.10Starter handle (1:E)
Handle for starting the engine.
4.11Depth skid (1:L).
The task of the depth skid is to keep the machine
stable so that the soil can be cultivated.
The depth skid has three positions. Shifting takes
place as follows:
1. Pull out the locking pin (4:T).
2. Pull out the depth skid and reinstall in the de-
sired position.
3. Reinstall the locking pin.
36
ENGLISH
GB
5 OPERATION
5.1 Fuel
Read and understand all safety instruc-
tions.
No fires or smoking near to petrol.
Use 92-95 octane lead free petrol.
Oil-mixed petrol designed for 2-stroke engines
must never be used.
Filling
Read and understand all safety instruc-
tions.
If the engine has been running, wait a
few minutes until it has cooled before
filling up.
Fill carefully to prevent the spillage of
fuel.
Move the rotary cultivator at least 3 me-
tres from the filling site before starting.
Fill as follows:
1. Clean around the fuel cap.
2. Unscrew the filler cap.
3. Fill using a funnel or use a filler can with spout
to prevent spillage.
4. Tighten the filler cap.
5. Move the rotary cultivator at least 3 metres
from the place of filling before starting.
Move the rotary cultivator at least 3 me-
tres from the filling site before starting.
5.2 Engine Oil
Always check the oil level before start-
ing. Otherwise there is a risk of serious
engine damage.
Also see “4.6” and “4.10”. Check the oil level as
follows:
1. Position the machine so that the engine is hori-
zontal.
2. Unscrew the oil filler with dipstick and check
that the oil level is at the full mark. See 5:F.
3. Top up the oil if necessary. Use normal engine
oil SAE 10W-30.
4. Reassemble the oil filler cap.
5.2.1 Starting the engine
1. Set the throttle (1:A) in the “START” position.
2. Hold the handle with one hand and slowly pull
the starter handle with the other hand. See
“4.10”. When the starter mechanism engages,
quickly and forcefully pull the starter handle
until the engine starts.
NOTE! Do not pull the cord hard to its stop po-
sition and do not release it in the pulled out po-
sition. This damages the starter mechanism.
5.3 Operating
1. Tip the rotary cultivator back slightly so that the
rotor is above ground.
2. Activate the dive control (1:C).
3. Tilt the cultivator forward so that it works its
way into the soil.
5.4 Stop
Stop the rotary cultivator by setting the throttle and
stop control (1:A) to “STOP”.
5.5 Operating tips
The rotors propel the machine forward. The speed
of the rotors is controlled by the throttle (1:A).
Keep hands and feet away from rotating
parts (1:N).
The optimum working depth varies with soil con-
ditions. The working depth is determined by how
hard the depth skid is pushed down during propul-
sion. Operate and test.
Drive 2-3 times in different directions for best re-
sults.
Never operate the machine in wet soil. Clumps of
earth are created that are then difficult to break-up.
Hard and dry soil requires an extra run, at right an-
gles to the first.
WARNING! Never overload a new ma-
chine. Drive carefully for the first 5
hours.
37
ENGLISH
GB
6 STORAGE
Store the rotary cultivator in a dry place. Also see
section “Safety instructions”.
After draining the petrol, start the engine and allow
it to run until it runs out of petrol.
7 MAINTENANCE
WARNING!Repairs must be carried out
by the dealer. Otherwise the guarantee
becomes invalid.
WARNING!Before carrying out repairs
and maintenance, the spark plug con-
nection must be disconnected.
7.1 Periodic maintenance
Before each operation
Check for fuel leaks.
Check that all screws are tightened.
After each operation
Clean the rotary cultivator.
Check for fuel leaks.
Every 25 operating hours and every 3 months
Check, clean or replace the air filter.
Check that all screws and nuts are tightened.
7.2 Air filter (1:D)
Do not use flammable liquids when
cleaning.
Serious engine damage can be caused if
the machine is operated with a defective
or blocked filter.
The paper filter must never be cleaning
with liquid.
The machine is equipped with a pre-filter (foam
rubber) and a main filter (paper).
Clean/replace the air filter every 3 months or every
25 operating hours. During operation in dry and
dusty conditions, the air filter must be cleaned/re-
placed every day.
Clean/replace the air filter as follows:
1. Undo the screws or locking tabs and the filter
housing.
2. Grasp the main filter (paper) and shake it a few
times against a hard surface or blow clean with
compressed air from the inside out.
3. Wash the pre-filter (foam rubber) in liquid de-
tergent and water. Then carefully twist the filter
out and allow to dry.
4. When the pre-filter is dry, reinstall the filter in
reverse order.
The filters must be replaced if very dirty or defec-
tive.
7.3 Spark plug (1:G)
The sparkplug must be replaced in the following
cases.
When the electrodes are burnt.
If the porcelain insulator indicates damage.
If the rotary cultivator is difficult to start.
The electrode gap should be 0.7-0.8 mm.
Use sparkplug Champion QC12YC or similar.
7.4 Changing the oil
Change the oil the first time after 2 hours of oper-
ation, and subsequently every 25 hours of opera-
tion or at least once a season. Change oil when the
engine is warm.
The engine oil may be very hot if it is
drained off directly after the engine is
shut off. So allow the engine to cool a few
minutes before draining the oil.
1. Unscrew the cap for oil filling/oil draining. See
“4.6”.
2. Place a container on the floor.
3. Tilt the machine so that the hole is above the
container. See fig. 6.
3. Let the oil run out into the container.
5. Fill with new oil: See “5.2”.
7.5 Cleaning
Never use high-pressure washing equip-
ment when cleaning. This can cause wa-
ter to penetrate between the seals and
cause machine damage.
First brush off all dirt. Then wipe down the rotary
cultivator using a damp cloth. The underside can
be washed with water.
7.6 Fault-tracing
Fault: Difficult to start
38
ENGLISH
GB
Cause: The fuel is too old.
Action: Drain the tank and fill with fresh petrol.
Cause: Sparkplug fault.
Action: Replace spark plug.
Fault: Engine runs unevenly
Cause: Contaminated fuel.
Action: Clean the petrol tank and carburettor.
Cause: Sparkplug fault.
Action: Replace spark plug.
Fault: Weak engine, does not run at full throttle
Cause: Blocked air filter
Corrective action: Clean or replace the air filter.
Fault: Stops during operation
Cause: No fuel.
Action: Fill with petrol
8 SERVICE
Authorised service stations carry out repairs and
servicing. They always use genuine spare parts.
Under no circumstances may parts oth-
er than genuine spare parts be used.
This is a requirement stipulated by the
Testing Authority. The machine is ap-
proved and tested with these parts.
If the machine requires servicing, repair
or maintenance that entails dismantling
of the cover, this must be performed by
an authorised service station.
The manufacturer reserves the right to make alter-
ations to the product without prior notification.
9 PURCHASE TERMS
A full warranty is issued against manufacturing
and material defects. The user must carefully fol-
low the instructions given in the enclosed docu-
mentation.
Warranty period
According to relevant laws.
Exceptions
The warranty does not cover damage due to:
- Neglect by users to acquaint themselves with
accompanying documentation
- Carelessness
- Incorrect and non-permitted use or assembly
- The use of non-genuine spare parts
- The use of accessories not supplied or approved
Neither does the warranty cover:
- Wear parts
- Normal wear
The purchaser is covered the national laws of each
country. The rights to which the purchaser is enti-
tled with the support of these laws are not restrict-
ed by this warranty.
GGP reserves the right to make alterations to the
product without prior notification.
39
FRANÇAIS
FR
1 SYMBOLES
Les symboles suivants se retrouvent sur le moto-
culteur/dans les présentes instructions. Ils servent
d’aide-mémoire et attirent l’attention sur les
précautions d’utilisation de la machine. Remplacer
immédiatement tout symbole manquant, endom-
magé ou devenu illisible.
Explication des symboles :
Attention ! Lire le mode d’emploi avant
d’utiliser la machine.
Attention ! Lame en rotation.
Attention ! Ce symbole met en évidence
certaines instructions particulièrement im-
portantes. Risque de blessure ou de dégâts
matériels en cas de non-respect des in-
structions.
2 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
2.1 GÉNÉRALITÉS
Avant d'utiliser la machine, lire attentivement et
comprendre tout le mode d'emploi.
La machine doit être utilisée uniquement pour
le traitement du sol.
Ne pas laisser les enfants entrer en contact avec
la machine.
Ne pas laisser les enfants ni les personnes ne
connaissant pas le mode d'emploi manipuler la
machine.
La machine est fabriquée selon les normes en
vigueur. Toute modification ou reconstruction
est interdite.
Maintenir intacts tous les symboles sur la ma-
chine.
L'utilisateur est responsable de tous dommages
causés à des tiers.
ATTENTION à l'essence.
L'essence est très inflammable :
Conserver toujours l'essence dans un conteneur
prévu à cet effet.
Faire toujours le plein d'essence à l'extérieur et
avec le moteur coupé.
Ne pas fumer lors du remplissage d'essence.
La présence de flamme nue ou d'autres sources
de chaleur est interdite à proximité de l'essence.
Ne pas démarrer le moteur en cas de déverse-
ment d'essence. Déplacer la machine et laisser
l'essence s'évaporer avant de démarrer la ma-
chine.
Revisser correctement le bouchon du réservoir
après le remplissage d'essence.
Mettre la commande d'accélérateur sur la posi-
tion "Stopp" et fermer le robinet d'essence après
l'arrêt de la machine.
Couper le moteur avant de transporter la ma-
chine. Ne jamais soulever la machine à une
seule personne. Pour soulever la machine, il
faut être deux : une personne de chaque côté qui
la prend par le mancheron et l'arbre des rotors.
Utiliser des gants de protection et maintenir la
machine debout lors du levage.
Pour charger la machine sur remorque ou pla-
teau, utiliser une rampe et la monter à l'aide de
sa roue.
2.2 2.2 PRÉPARATIONS
Avant de commencer le travail, enlever tous les
objets étrangers, par ex. pierres, verre, câbles,
objets métalliques etc.
Les jouets, tuyaux et autres objets peuvent être
endommagés.
Avant chaque utilisation, contrôler que la ma-
chine est en parfait état, sans défauts.
Contrôler que tous les écrous et vis sont bien
serrés.
2.3 CONDUITE
Pour le travail en terrain pierreux, conduire tou-
jours à vitesse lente.
Ne pas changer le réglage du régime du moteur.
Ne pas emballer le moteur.
La zone de travail doit être bien éclairée pen-
dant le travail.
Ne pas utiliser la machine quand d'autres per-
sonnes, surtout des enfants, se trouvent à prox-
imité.
Ne pas utiliser la machine sans pare-boue ou ca-
pot de protection.
Ne pas utiliser la machine si vous êtes malade,
sous l'influence de médicaments ou d'autres
substances réduisant votre capacité de réaction.
Ne pas utiliser la machine sur un terrain avec
des pentes supérieures à 20°.
40
FRANÇAIS
FR
Il incombe à l'utilisateur d'évaluer tous les ris-
ques inhérents au terrain à traiter et d'entrepren-
dre les mesures nécessaires pour prévenir tout
risque d'accident. Cela s'applique particulière-
ment en terrain incliné, glissant ou meuble.
Démarrer le moteur prudemment en procédant
selon les instructions de ce mode d'emploi. Au-
cune partie du corps ne doit entrer en contact
avec les rotors.
Ne jamais démarrer le moteur dans un espace
clos. Le gaz carbonique contenu dans les gaz
d'échappement du moteur est toxique et
présente un danger mortel.
Utiliser des vêtements collants et des chaus-
sures robustes qui couvrent tout le pied.
Pour la conduite sur pentes, le réservoir ne doit
être rempli qu'à moitié. Risque de fuites d'es-
sence.
Couper le moteur dans les cas suivants :
Quand la machine est laissée sans surveillance.
Avant de faire le plein d'essence.
Veiller à toujours avoir un bon pied, surtout
dans les pentes.
S'assurer qu'aucune personne ne se trouve
devant ou à proximité de la machine lors du dé-
marrage des fraises. Tenir le mancheron ferme-
ment. Lors du démarrage des fraises, la
machine se soulève. Soyez particulièrement
prudent en marche arrière.
Veiller à toujours garder une distance de sécu-
rité par rapport aux rotors en cours de travail.
Cette distance de sécurité est assurée lorsque le
mancheron est tenu de manière prévue.
Lors du travail sur pentes, aucune personne ne
doit se trouver à moins de 20 mètres de la ma-
chine. Tenir le mancheron fermement avec les
deux mains pendant tout le travail.
Les travaux en terrain pierreux ou dur, exigent
une attention particulière. La machine perd de
sa stabilité.
Ne pas toucher le moteur pendant ni après la
conduite. Risque de brûlures !
2.4 APRÈS LA CONDUITE
Laisser le moteur refroidir avant de ranger la
machine dans une remise. Risque d'incendie !
Nettoyer la machine des saletés et d'autres
matériaux étrangers avant de la remiser. Tenir
propre et exempt de feuilles, d'huile, d'essence
et d'autres objets étrangers la zone autour du
réservoir d'essence et du silencieux. Risque
d'incendie !
La vidange du réservoir d'essence doit être ef-
fectuée à l'extérieur et avec le moteur froid. Ris-
que d'incendie !
Ranger la machine en un endroit sec. Ne pas
ranger la machine avec de l'essence dans le rés-
ervoir, dans les locaux où il y a présence de feu,
d'étincelles ou de fortes sources de chaleur.
2.5 MAINTENANCE
Effectuer la maintenance à des intervalles
réguliers. Contrôler que tous les écrous et vis
sont bien serrés.
Utiliser toujours des pièces d'origine intactes.
Ne pas réparer les pièces de rechange. En cas de
défauts, les remplacer. Les pièces de rechange
non conformes peuvent causer des accidents
corporels. Remplacer un silencieux endom-
magé.
Dans les cas suivants, couper d'abord le moteur
et débrancher ensuite le câble de la bougie :
Pour le réglage des rotors.
Pour le nettoyage ou la réparation de la ma-
chine. Pour le contrôle après un choc contre des
objets durs fixes. Effectuer les réparations
nécessaires avant de poursuivre le travail.
Si la machine commence à vibrer de façon
anormale. Effectuer les réparations nécessaires,
avant de poursuivre le travail.
Pour tout travail avec les rotors, porter des gants
de protection.
3 ASSEMBLAGE
3.1 Guidon
Installer le guidon comme suit:
1. Insérer les deux parties (2:B) du guidon dans le
support (2:P).
2. Après y avoir placé les rondelles, passer les vis
(2:R) dans chaque moitié du guidon afin de
fixer celui-ci au longeron (2:Q).
3. Serrer les vis (2:O et 2:R)
3.2 Roue auxiliaire
Installer la roue auxiliaire (3:H) à l’aide de l’écrou
papillon (3:S).
41
FRANÇAIS
FR
3.3 Patin de profondeur
Installer le patin de profondeur (4:L) et fixer celui-
ci dans l’orifice central à l’aide de la goupille (4:T)
4 DESCRIPTION
Le motoculteur est entraîné par un moteur quatre-
temps et est destiné à la culture de parterres privés.
Les principales pièces et commandes du
motoculteur sont décrites ci-dessous.
4.1 Dispositif de commande (1:C)
Ce dispositif permet d’activer le rotor en marche
avant lorsque le moteur tourne.
Commande désactivée (abaissée) – Arrêt.
Commande levée – Marche avant.
4.2 Accélérateur et arrêt (1:A)
Cette commande, équipée de positions de
démarrage et d'arrêt, détermine le régime du
moteur.
Elle permet de régler la vitesse et d’arrêter le
moteur.
Arrêt
: Commande vers l'arrière.
Ralenti
: Commande avancée de 1 cm par rapport à
la position d’arrêt.
Plein régime et démarrage
: Commande vers
l’avant.
4.3 Guidon (1:B).
Le guidon se compose de deux poignées utilisées
pour manœuvrer la machine sur la surface à
cultiver.
4.4 Bouchon du réservoir (1:K)
Dévisser le bouchon du réservoir et remplir de
carburant. Le bouchon du réservoir doit
toujours être fermé pendant l'utilisation de
l'engin.
4.5 Calandre (1:F)
La calandre doit toujours être en place pendant
l'utilisation de l'engin. Certaines pièces situées
sous la calandre peuvent s’avérer extrêmement
chaudes et ainsi provoquer des brûlures en cas de
contact.
4.6 Bouchon de remplissage/
vidange d’huile (1:J)
Toujours vérifier le niveau d’huile avant
de démarrer le moteur.
Bouchon pour le remplissage et la vérification du
niveau de l'huile.
Pour vidanger l’huile, l'engin doit être incliné de
manière à ce que l'huile s'écoule par le trou
adéquat.
4.7 Roue auxiliaire (1:H)
La roue auxiliaire est conçue pour faciliter le
transport de l'engin. La roue auxiliaire doit être
retirée avant tout usage de l’engin.
Pour ce faire, procéder comme suit:
1. Retirer l’écrou papillon (3:S).
2. Retirer la roue auxiliaire ainsi que la tringle.
3. Procéder au remontage en répétant les
opérations dans l’ordre inverse.
4.8 Boîte de vitesses (1:M)
La boîte de vitesses peut devenir très
chaude en cours d’utilisation. Ne pas les
toucher sous peine de se brûler.
4.9 Rotors (1:N).
Ne pas approcher des rotors en cours de
fonctionnement.
Les rotors, fabriqués en acier spécial,
travaillent le sol et propulsent la machine
simultanément.
4.10Poignée de démarrage (1:E)
Poignée permettant de démarrer le moteur.
4.11Patin de profondeur (1:L)
Le rôle du patin de profondeur est de stabiliser
l’engin de manière à pouvoir cultiver le sol.
Ce patin possède 3 positions. Pour changer de
position:
1. Retirer la goupille (4:T).
2. Positionner le patin comme souhaité.
3. Replacer la goupille.
42
FRANÇAIS
FR
5 UTILISATION
5.1 Carburant
Lire attentivement les instructions de
sécurité.
Ne pas faire de feu ou fumer à proximité
de l’essence.
Utiliser de l’essence sans plomb 92-95 octanes.
Ne pas utiliser de mélange 2 temps.
Remplissage du réservoir
Lire attentivement les instructions de
sécurité.
Si le moteur a tourné, le laisser refroidir
quelques minutes avant de procéder au
remplissage.
Verser le carburant avec prudence pour
ne pas renverser.
Avant de démarrer, éloigner le
motoculteur d’au moins 3 mètres du lieu
du remplissage.
Procéder comme suit:
1. Nettoyer le pourtour du bouchon du réservoir.
2. Dévisser le bouchon du réservoir.
3. Remplir à l’aide d’un entonnoir ou un jerrycan
muni d’un embout pour éviter de renverser du
carburant.
4. Visser le bouchon du réservoir.
5. Avant de démarrer, éloigner le motoculteur d’au
moins 3 mètres du lieu du remplissage.
Avant de démarrer, éloigner le
motoculteur d’au moins 3 mètres du lieu
du remplissage.
5.2 Huile moteur
Contrôler le niveau d’huile avant
chaque démarrage pour éviter
d'endommager gravement le moteur.
Voir également “4.6” et “4.10”. Pour vérifier le
niveau d’huile, procéder comme suit:
1. Placer l'engin de manière à ce que le moteur soit
en position horizontale.
2. Dévisser le bouchon du réservoir d’huile à
l’aide d’un chiffon et vérifier que le niveau
d’huile atteint la marque FULL. Voir 5:F.
3. Faire l’appoint si nécessaire. Utiliser de l’huile
moteur normale de type SAE 10W-30.
4. Visser le bouchon du réservoir d’huile.
5.2.1 Démarrage du moteur
1. Mettre l’accélérateur (1:A) en position de
démarrage.
2. Tenir la poignée d’une main et tirer lentement le
démarreur à l’aide de l’autre main. Voir “4.10”.
Lorsque le mécanisme de démarrage s’engage,
tirer vigoureusement sur la poignée de
démarrage jusqu’à ce que le moteur tourne.
REMARQUE! Ne pas tirer sur le cordon en
position de butée et ne pas le relâcher dans cette
position pour éviter d’endommager le
mécanisme du démarreur.
5.3 Fonctionnement
1. Basculer légèrement le motoculteur vers
l’arrière de manière à soulever le rotor.
2. Actionner le dispositif de commande (1:C).
3. Incliner le motoculteur vers l’avant pour qu’il
s’enfonce dans le sol.
5.4 Arrêt
Pour arrêter le motoculteur, mettre la commande
d’arrêt (1:A) en position “STOP”.
5.5 Conseils d’utilisation
C’est le rotor qui détermine l’allure de la machine.
La vitesse des rotors est commandée par
l’accélérateur (1:A).
Éloigner les mains et les pieds des
éléments en rotation (1:N).
La profondeur optimale varie en fonction du sol.
La profondeur réelle dépend de la hauteur de
réglage du patin lors de la propulsion. Tester
jusqu’à obtenir la profondeur souhaitée.
Essayer 2-3 fois dans des directions différentes
afin d'obtenir de meilleurs résultats.
Ne jamais travailler dans un sol mouillé parce que
les mottes de terre qui se forment sont difficiles à
réduire par la suite. Dans les sols durs et secs, faire
un second passage perpendiculaire au premier.
ATTENTION ! Ne pas surcharger une
machine neuve. Travailler prudemment
pendant les 5 premières heures.
6 REMISAGE
Entreposer le motoculteur dans un local sec. Voir
également la section “Règles de sécurité”.
43
FRANÇAIS
FR
Après avoir vidé le réservoir de carburant,
démarrer le moteur et le laisser tourner jusqu’à la
panne sèche.
7 ENTRETIEN
ATTENTION!Confier les réparations
exclusivement à un distributeur agréé
pour que la garantie reste valable.
ATTENTION!Débrancher la bougie
d’allumage avant toute intervention
d’entretien ou de réparation.
7.1 Entretien périodique
Avant chaque utilisation
Vérifier l’absence de fuites de carburant.
Vérifier que toutes les vis sont serrées.
Après chaque utilisation
Nettoyer le motoculteur.
Vérifier l’absence de fuites de carburant.
Toutes les 25 heures de service et tous les 3 mois
Contrôler, nettoyer ou remplacer le filtre à air.
Vérifier le serrage des vis et boulons.
7.2 Filtre à air (1:D)
Ne pas utiliser de liquide inflammable
pour le nettoyage.
Le moteur peut être gravement
endommagé en cas d’utilisation avec un
filtre défectueux ou colmaté.
Ne jamais nettoyer le filtre en papier à
l’aide d’un liquide.
L'engin est équipé d’un préfiltre (mousse de latex)
et d’un filtre principal (papier).
Nettoyer/remplacer le filtre à air tous les 3 mois ou
toutes les 25 heures d’utilisation. En cas
d’utilisation en milieu sec et poussiéreux, nettoyer/
remplacer quotidiennement le filtre à air.
Pour nettoyer/remplacer le filtre à air, procéder
comme suit:
1. Retirer les vis ou les pattes ainsi que le support
du filtre.
2. Saisir le filtre principal (papier) et le secouer
quelques fois contre une surface solide ou le
nettoyer à l’aide d’air comprimé.
3. Laver le préfiltre (mousse de latex) au détergent
liquide et à l’eau. Retirer ensuite le filtre et le
laisser sécher.
4. Une fois que le préfiltre est sec, replacer le
filtre.
Les filtres doivent être remplacés lorsqu’ils sont
souillés ou défectueux.
7.3 Bougie d’allumage (1:G)
Remplacer la bougie d’allumage dans les cas
suivants.
Si les électrodes ont brûlé.
Si l’isolateur en porcelaine semble endommagé.
Si le motoculteur a des difficultés à démarrer.
L’écartement doit être de 0,7-0,8 mm.
Utiliser une bougie de type Champion QC12YC ou
similaire.
7.4 Vidange d’huile
Remplacer l'huile une première fois après 2 heures
d'utilisation, puis toutes les 25 heures d'utilisation
ou au moins une fois par saison. Vidanger l’huile
quand le moteur est chaud.
L’huile moteur peut être très chaude si on
l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est donc
recommandé de laisser refroidir le
moteur pendant quelques minutes avant
d’effectuer la vidange.
1. Dévisser le bouchon de remplissage/vidange
d’huile. Voir “4.6”.
2. Placer un récipient sur le sol.
3. Basculer la machine de manière à positionner le
trou au-dessus du récipient. Voir fig. 6.
3. Recueillir l’huile dans le récipient.
5. Remplir d’huile neuve: Voir “5.2”.
7.5 Nettoyage
Ne jamais utiliser un nettoyeur haute-
pression. L’eau pourrait pénétrer dans
les joints et endommager la machine.
Tout d’abord, brosser la saleté. Essuyer ensuite le
motoculteur avec un chiffon humide. Rincer le
soubassement à l’eau.
7.6 Guide de dépannage
Problème: démarrage difficile.
Cause: carburant périmé.
Action: vider le réservoir et le remplir de carburant
neuf.
Cause: panne de bougie.
Action: remplacer la bougie d’allumage.
Problème: le moteur tourne de manière
irrégulière.
44
FRANÇAIS
FR
Cause: carburant souillé.
Action: nettoyer le réservoir à carburant et le
carburateur.
Cause: panne de bougie.
Action: remplacer la bougie d’allumage.
Problème: moteur faible, inefficace à plein
régime.
Cause: filtre à air colmaté.
Action: nettoyer ou remplacer le filtre à air.
Problème: arrêt en cours d’utilisation.
Cause: panne sèche.
Action: ajouter du carburant.
8 ENTRETIEN
Pour la réparation et l’entretien des machines,
s’adresser à un service agréé. Il utilisera
exclusivement des pièces d’origine.
N’utilisez en aucun cas des pièces de
rechange d’autres marques pour rester
en conformité avec les stipulations de
l’organisme d’homologation qui a testé
et agréé la machine avec des pièces
d’origine.
Les entretiens, réparations ou
interventions nécessitant le démontage
du carter doivent être confiés à des
centres de service agréés.
Le fabricant se réserve le droit de modifier le
produit sans avis préalable.
9 CONDITIONS GÉNÉRALES
D’ACHAT
Une garantie totale couvre les défauts matériels et
les vices de fabrication. Suivre scrupuleusement
les instructions contenues dans la documentation
jointe.
Durée de la garantie
Selon les dispositions légales applicables.
Exceptions
Sont exclus de la garantie les dégâts consécutifs à :
- la méconnaissance du contenu de la
documentation fournie
- la négligence
- un usage ou un assemblage incorrects ou non
autorisés
- l’utilisation d’autres éléments que les pièces
d’origine
- l’utilisation d’accessoires non fournis ou non
agréés
Sont également exclues de la garantie :
- les pièces d’usure
- l’usure normale
L’acquéreur est protégé par les lois nationales de
chaque pays. La présente garantie ne limite en
aucun cas les droits dont il dispose dans le cadre de
ces législations.
GGP se réserve le droit de modifier le produit sans
avis préalable.
45
NEDERLANDS
NL
1 SYMBOLEN
Op de roterende frees en in deze instructies ziet u
de volgende symbolen om u eraan te herinneren
dat voorzichtigheid en oplettendheid bij gebruik
geboden is. Als een van de symbolen ontbreekt, is
beschadigd of onleesbaar is geworden moet dit on-
middellijk worden vervangen door een nieuw sym-
bool.
Betekenis van de symbolen:
Waarschuwing! Lees de gebruiksaanwijz-
ing voordat u de machine gaat gebruiken.
Waarschuwing! Draaiend mes.
Waarschuwing! Dit symbool geeft belan-
grijke informatie in deze instructies weer.
Als de instructies niet worden opgevolgd,
bestaat er risico op lichamelijk letsel of be-
schadigingen aan de machine.
2 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFT-
EN
2.1 ALGEMEEN
Lees dit instructieboek zorgvuldig door voordat
u de grondfrees gebruikt.
Gebruik de grondfrees alleen voor grondbew-
erking.
Laat kinderen niet in aanraking met de grond-
frees komen.
Kinderen of personen die de gebruiksaanwijz-
ing niet hebben gelezen, mogen de grondfrees
niet gebruiken.
De grondfrees is conform geldende normen
vervaardigd en mag niet worden veranderd of
omgebouwd.
Zorg ervoor dat alle symbolen op de grondfrees
onbeschadigd zijn.
De gebruiker is verantwoordelijk voor letsel
toegebracht aan derden.
WAARSCHUWING met betrekking tot de ben-
zine. Benzine is een zeer brandgevaarlijke stof:
Bewaar de benzine in daarvoor bestemde reser-
voirs.
Tank altijd buitenshuis en schakel de motor
daarbij uit.
Rook niet tijdens het tanken.
Houd geen open vuur of andere warmtebronnen
in de buurt van de benzine.
Start de motor niet als u benzine heeft gemorst.
Verplaats de machine en laat de benzine ver-
dampen voordat u de machine start.
Draai de tankdop er na het tanken goed op.
Zet de gasregelaar in de stand "Stop" en sluit de
benzinekraan als u de machine heeft uitgescha-
keld.
Schakel de motor uit voordat u de machine ver-
voert. Til de machine nooit alleen op. Til de ma-
chine met twee personen op, één bij het stuur en
één bij de rotoras. Draag veiligheidshandschoe-
nen en houd de machine bij het optillen rechtop.
Als de machine op een aanhangwagen of laadv-
loer wordt geladen, moet u de grondfrees met
behulp van het wiel via een oprit omhoogrijden.
2.2 VOORBEREIDING
Voordat u met de werkzaamheden begint, moet
u vreemde voorwerpen zoals stenen, glas, ka-
bels, metalen voorwerpen en andere losse voor-
werpen verwijderen.
Speelgoed, slangen en andere voorwerpen kun-
nen beschadigd raken.
Controleer of de grondfrees in goede staat is
voordat u deze gebruikt.
Controleer of alle schroeven en moeren zijn
vastgedraaid.
2.3 RIJDEN
Rijd altijd met lage snelheid bij werkzaamh-
eden in een steenachtige grond.
Wijzig de toerentalinstelling van de motor niet.
De motor mag geen overtoeren maken.
Het werkgebied moet tijdens de werkzaamh-
eden goed verlicht zijn.
Gebruik de grondfrees niet als andere personen,
met name kinderen, in de buurt zijn.
Gebruik de grondfrees niet zonder spatlap of
beschermkap.
Gebruik de grondfrees niet als u ziek bent,
medicijnen heeft ingenomen of onder invloed
bent van substanties die het reactievermogen
verminderen.
Gebruik de grondfrees niet op terreinen met
hellingen groter dan 20°.
De gebruiker moet alle risico's op het te bew-
erken terrein evalueren en maatregelen nemen
om ongevallen te voorkomen. Dit geldt vooral
op hellende, gladde of losse terreinen.
46
NEDERLANDS
NL
Start de motor voorzichtig volgens de instruc-
ties in deze handleiding. Zorg dat lichaamsde-
len niet in contact met de rotors komen.
Start de motor nooit in een afgesloten ruimte.
De koolmonoxide in de uitlaatgassen van de
motor is giftig en kan de dood tot gevolg heb-
ben.
Draag nauwsluitende kleding en stevige schoe-
nen die de voeten helemaal bedekken.
Bij het rijden op hellingen mag de tank slechts
voor de helft gevuld zijn. Anders kan er benzine
uit lekken.
Schakel de motor in de volgende gevallen uit:
Als u de machine onbewaakt achterlaat.
Voordat u gaat tanken.
Zorg altijd voor een goed steunpunt voor de vo-
eten, speciaal op hellingen.
Controleer of niemand zich voor of naast de
machine bevindt als u de bladen start. Houd het
stuur stevig vast. De machine komt omhoog als
u de rotors start. Wees vooral voorzichtig bij het
achteruitrijden.
Houd tijdens de werkzaamheden altijd een vei-
lige afstand tot de rotors aan. Door het stuur op
de beoogde manier vast te houden, voldoet u
aan deze veilige afstand.
Bij werkzaamheden op hellingen moet iedereen
op een afstand van 20 m van de machine blij-
ven. De gebruiker moet het stuur voortdurend
met beide handen stevig vasthouden.
Let bij werkzaamheden in een steenachtige of
harde grond nog beter op. De machine is dan
namelijk onstabieler.
Raak de motor tijdens of na het rijden nooit aan.
Kans op brandwonden!
2.4 NA HET RIJDEN
Laat de motor afkoelen voordat u de machine
opslaat. Kans op brand!
Verwijder vuil en vreemde materialen voordat u
de machine opslaat. Houd het gebied rondom de
benzinetank en de geluidsdemper schoon van
bladeren, olie, benzine of andere vreemde ma-
terialen. Kans op brand!
Als u de benzinetank wilt legen, doe dat dan
buitenshuis en als de motor koud is. Kans op
brand!
Bewaar de machine op een droge plaats. Sla de
machine niet met brandstof in de tank op in ru-
imtes waar vuur, vonken of sterke warmtebron-
nen voorkomen.
2.5 ONDERHOUD
Voer regelmatig onderhoud uit. Zorg ervoor dat
alle schroeven en moeren altijd vastgedraaid zi-
jn.
Gebruik altijd goede, originele reserveonderde-
len. U mag reserveonderdelen niet repareren.
Bij gebreken moet u ze vervangen. Inferieure
reserveonderdelen kunnen letsel veroorzaken.
Als de geluidsdemper beschadigd raakt, moet u
deze vervangen.
In de volgende gevallen moet u eerst de motor
uitschakelen en vervolgens de bougiekabel
loskoppelen:
Als de rotors moeten worden afgesteld.
Als de machine moet worden gereinigd of
gerepareerd.
Bij de controle na een botsing met vaste, harde
voorwerpen. Voer de noodzakelijke reparaties
uit
voordat u met de werkzaamheden doorgaat.
Als de machine abnormaal begint te trillen.
Voer de
noodzakelijke reparaties uit voordat u met de
werkzaamheden doorgaat.
Draag veiligheidshandschoenen bij werkzaam-
heden aan de rotors.
3 MONTAGE
3.1 Handgreep
Bevestig de handgreep als volgt:
1. Steek de twee helften (2:B) van de handgreep
door de openingen in de houder (2:P).
2. Plaats de schroeven (2:R) met hun ringen in de
helften van de handgreep en draai ze in het
verlengstuk (2:Q).
3. Zet de schroeven vast (2:O en 2:R).
3.2 Steunwiel
Installeer het steunwiel (3:H) en wielframe met de
vleugelmoer (3:S).
3.3 Dieptepen
Plaats de dieptepen (4:L) en zet deze vast met de
borgpen (4:T) in het gat in het midden.
47
NEDERLANDS
NL
4 BESCHRIJVING
De frees wordt aangedreven door een
viertaktmotor en is bedoeld voor het frezen van
tuingrond. Hieronder worden de belangrijkste
onderdelen en bedieningselementen van de frees
beschreven.
4.1 Aandrijfkoppeling (1:C)
De hendel wordt gebruikt om de rotor in te
schakelen als de motor draait.
Hendel in ruststand (omlaag) - geen
aandrijving.
Hendel ingeknepen - aandrijving in de
vooruitrichting.
4.2 Gas- en stopregeling (1:A)
De regeling wordt gebruikt om het motortoerental
te regelen en heeft een start- en stopstand.
Met de gasregeling wordt het toerental bepaald en
wordt de motor uitgeschakeld.
Stoppen
: Regeling in de achterste stand.
Stationair
: Regeling 1 cm vóór achterste stand.
Vol gas en starten
: Regeling in de voorste stand.
4.3 Handgreep (1:B)
De handgreep heeft twee handvatten waarmee de
frees over het te frezen oppervlak wordt geleid.
4.4 Brandstoftankdop (1:K)
Verwijder de tankdop om benzine bij te vullen.
Tijdens het frezen moet de tankdop altijd
gesloten zijn.
4.5 Beschermrooster (1:F)
Het beschermrooster moet tijdens het gebruik
altijd gemonteerd zijn. Onder het rooster bevinden
zich oppervlakken die tijdens het gebruik zeer heet
worden en bij aanraking brandwonden kunnen
veroorzaken.
4.6 Olievuldop (1:J)
Controleer altijd het olieniveau alvorens
de motor te starten.
Dop voor het controleren van het olieniveau en het
bijvullen van olie.
Om de olie af te tappen moet de machine worden
gekanteld zodat de olie uit de opening stroomt.
4.7 Steunwiel (1:H)
Het steunwiel is ontworpen om het vervoer van de
machine te vereenvoudigen. Het steunwiel moet
worden verwijderd voordat u met de machine gaat
frezen.
Verwijder het steunwiel als volgt:
1. Verwijder de vleugelmoer (3:S).
2. Verwijder het steunwiel met het wielframe.
3. Monteer in de omgekeerde volgorde.
4.8 Transmissie (1:M)
De transmissie wordt tijdens het
gebruik erg heet. Aanraking kan
resulteren in brandwonden.
4.9 Rotors (1:N)
Zorg dat tijdens het gebruik niemand in
de buurt van de rotors komt.
De rotors zijn gemaakt van speciaal staal en
zorgen zowel voor de freeswerking als voor het
voortbewegen van de machine.
4.10Startkoord (1:E)
Koord voor het starten van de motor.
4.11Dieptepen (1:L).
De taak van de dieptepen is om de machine stabiel
te houden, zodat de grond kan worden gefreesd.
De dieptepen heeft drie standen. Het instellen gaat
als volgt:
1. Trek de borgpen uit (4:T).
2. Trek de dieptepen uit en zet deze dan in de
gewenste stand.
3. Breng de borgpen weer aan.
48
NEDERLANDS
NL
5 GEBRUIK
5.1 Brandstof
Lees alle veiligheidsinstructies
zorgvuldig door.
Rook niet en vermijd open vuur in de
buurt van benzine.
Gebruik loodvrije benzine met een octaangetal van
92-95.
Voeg nooit mengsmering voor tweetaktmotoren
aan de benzine toe.
Vullen
Lees alle veiligheidsinstructies
zorgvuldig door.
Als de motor heeft gelopen, laat deze
dan enkele minuten afkoelen alvorens
benzine bij te vullen.
Ga bij het vullen voorzichtig te werk om
morsen van brandstof te voorkomen.
Zet de frees minstens 3 meter van de
plaats waar u de tank hebt bijgevuld
alvorens deze te starten.
Zo gaat u te werk:
1. Maak het gebied rond de tankdop schoon.
2. Draai de tankdop los.
3. Vul de tank met behulp van een trechter of
gebruik een jerrycan met een tuit om morsen te
voorkomen.
4. Draai de tankdop vast.
5. Zet de frees minstens 3 meter van de plaats waar
u de tank hebt bijgevuld alvorens deze te
starten.
Zet de frees minstens 3 meter van de
plaats waar u de tank hebt bijgevuld
alvorens deze te starten.
5.2 Motorolie
Controleer altijd het olieniveau alvorens
de frees te starten. Anders is er een
risico op ernstige motorschade.
Zie ook 4.6 en 4.10. Controleer het olieniveau als
volgt:
1. Plaats de machine zo dat de motor horizontaal
staat.
2. Draai de olievuldop met de peilstok los en
controleer of het olieniveau bij het merkteken
vol staat. Zie 5:F.
3. Vul indien nodig olie bij. Gebruik normale
motorolie met de aanduiding SAE 10W-30.
4. Draai de olievuldop weer vast.
5.2.1 De motor starten
1. Zet de gasregeling (1:A) in de stand "START".
2. Houd met één hand de handgreep vast en trek
met uw andere hand langzaam aan het
startkoord. Zie 4.10. Als het startmechanisme
aangrijpt, trekt u het startkoord snel en krachtig
uit totdat de motor start.
LET OP! Trek het koord niet hard tot aan de
aanslag en laat het niet los in de uitgetrokken
stand. Hierdoor kan het startmechanisme
beschadigd raken.
5.3 Bediening
1. Kantel de frees iets achterover zodat de rotor
boven de grond is.
2. Activeer de aandrijfkoppeling (1:C).
3. Laat de frees naar voren zakken zodat deze zich
in de grond kan graven.
5.4 Stoppen
Stop de frees door de gasregeling (1:A) op "STOP"
te zetten.
5.5 Bedieningstips
De rotors trekken de machine naar voren. De
snelheid van de rotors wordt geregeld met de
gasregeling (1:A).
Blijf met handen en voeten uit de buurt
van draaiende onderdelen (1:N).
De optimale freesdiepte is afhankelijk van de
toestand van de grond. De freesdiepte wordt
bepaald door de druk waarmee de dieptepen
tijdens het frezen omlaag wordt gedrukt.
Bediening en test.
Frees voor de beste resultaten 2-3 banen in
verschillende richtingen.
Gebruik de machine nooit in natte grond. Hierdoor
ontstaan kluiten die vervolgens moeilijk fijn te
krijgen zijn. Harde en droge grond vereist een
extra freesbeurt, dwars op de eerste.
WAARSCHUWING! Overbelast een
nieuwe machine niet. Gebruik de
machine de eerste vijf uur voorzichtig.
49
NEDERLANDS
NL
6 STALLING
Stal de frees op een droge plaats. Zie ook de
paragraaf "Veiligheidsinstructies".
Start na het aftappen van de benzine de motor en
laat deze draaien totdat de brandstof op is.
7 ONDERHOUD
WAARSCHUWING!Reparaties moeten
worden uitgevoerd door de dealer.
Anders wordt de garantie ongeldig.
WAARSCHUWING!Maak voordat u
reparaties of onderhoud uitvoert de
bougieverbinding los.
7.1 Periodiek onderhoud
Voor ieder gebruik
Controleren op benzinelekkages.
Controleren of alle schroeven zijn aangedraaid.
Na ieder gebruik
Frees schoonmaken.
Controleren op benzinelekkages.
Elke 25 bedrijfsuren en elke 3 maanden
Luchtfilter controleren, schoonmaken of
vervangen.
Controleren of alle schroeven en moeren zijn
aangedraaid.
7.2 Luchtfilter (1:D)
Gebruik voor de reiniging geen
ontvlambare vloeistoffen.
Het gebruik van de machine met een
defect of verstopt luchtfilter kan
resulteren in ernstige motorschade.
Het papierfilter mag niet met
vloeistoffen worden gereinigd.
De machine is voorzien van een voorfilter
(schuimrubber) en een hoofdfilter (papier).
Reinig/vervang het luchtfilter elke 3 maanden of
elke 25 bedrijfsuren. Bij gebruik in droge en
stoffige omgevingen moet het luchtfilter elke dag
worden gereinigd/vervangen.
Reinig/vervang het luchtfilter als volgt:
1. Maak de schroeven of vergrendelingen los en
verwijder het filterhuis.
2. Verwijder het hoofdfilter (papier) en tik er
enkele malen mee tegen een hard oppervlak of
blaas het van binnenuit schoon met perslucht.
3. Was het voorfilter (schuimrubber) in water met
een vloeibaar reinigingsmiddel. Wring het filter
vervolgens voorzichtig uit en laat het drogen.
4. Plaats de filters in de omgekeerde volgorde van
het verwijderen als het voorfilter droog is.
Als de filters erg vuil of defect zijn, moeten deze
worden vervangen.
7.3 Bougie (1:G)
In de volgende gevallen moet de bougie worden
vervangen:
Als de elektroden zijn verbrand.
Als de porseleinen isolator tekenen van
beschadiging vertoont.
Als de frees moeilijk te starten is.
De elektrodeafstand moet 0,7-0,8 mm bedragen.
Gebruik een bougie van het type Champion
QC12YC of een vergelijkbaar exemplaar.
7.4 Olie verversen
Ververs de olie voor de eerste keer na 2
bedrijfsuren en vervolgens na elke 25 bedrijfsuren
of minimaal één keer per seizoen. Ververs de olie
wanneer de motor warm is.
Direct na het stoppen van de machine kan
de motorolie erg heet zijn. Laat de motor
daarom een paar minuten afkoelen
voordat u de olie aftapt.
1. Draai de olievuldop los. Zie 4.6.
2. Plaats een opvangbak op de vloer.
3. Kantel de machine zodat de opening zich boven
de opvangbak bevindt. Zie afb. 6.
3. Laat de olie in de opvangbak lopen.
5. Vul nieuwe olie bij: Zie 5.2.
7.5 Reiniging
Gebruik nooit hogedrukreinigingsappa-
ratuur om de frees te reinigen. Hierdoor
kan water de afdichtingen binnendrin-
gen en schade aan de machine veroorza-
ken.
Veeg eerst al het vuil af. Veeg de frees daarna met
een vochtige doek schoon. De onderzijde kan
worden schoongespoeld met water.
50
NEDERLANDS
NL
7.6 Problemen oplossen
Probleem: Moeilijk te starten
Oorzaak: De benzine is te oud.
Oplossing: Laat de tank leeglopen en vul deze met
nieuwe benzine.
Oorzaak: De bougie is defect.
Oplossing: Vervang de bougie.
Probleem: De motor loopt onregelmatig
Oorzaak: De brandstof is vervuild.
Oplossing: Reinig de benzinetank en de
carburateur.
Oorzaak: De bougie is defect.
Oplossing: Vervang de bougie.
Probleem: De motor heeft weinig vermogen en
wil niet volgas draaien
Oorzaak: Het luchtfilter is verstopt.
Oplossing: Reinig of vervang het luchtfilter.
Probleem: De frees stopt tijdens het gebruik
Oorzaak: Geen brandstof.
Oplossing: Vul benzine bij.
8 SERVICE
Voor reparatie en onderhoud kunt u bij erkende
servicecentra terecht. Ze gebruiken altijd originele
reserveonderdelen.
Gebruik onder geen enkele voorwaarde
andere dan originele reserveonderdelen.
Dit is een eis die door de
keuringsinstantie wordt gesteld. De
machine is goedgekeurd en getest met de
originele onderdelen.
Als er onderhoud of reparaties moeten
worden uitgevoerd waarbij de kap moet
worden verwijderd, moet dit worden
gedaan door een erkend
servicecentrum.
De fabrikant behoudt zich het recht voor zonder
voorafgaande aankondiging wijzigingen in het
product aan te brengen.
9 AANKOOPVOORWAARDEN
Fabricagefouten en materiaaldefecten vallen
volledig onder de garantie. De gebruiker dient de
instructies in de bijgeleverde documentatie
zorgvuldig op te volgen.
Garantieperiode
De nationale wetgeving is van toepassing.
Uitzonderingen
De garantie geldt niet in de volgende gevallen:
- Niet lezen van de bijgeleverde documentatie
door de gebruiker.
- Onachtzaamheid.
- Onjuist en ongeoorloofd gebruik of onjuiste en
ongeoorloofde montage.
- Het gebruik van andere dan originele
reserveonderdelen.
- Het gebruik van niet meegeleverde of
goedgekeurde accessoires.
De garantie geldt ook niet voor:
- Aan slijtage onderhevige onderdelen
- Normale slijtage
Op alle aankopen is de nationale wetgeving in het
land van de koper van toepassing. De rechten die
de koper aan de nationale wetgeving in zijn land
kan ontlenen worden door deze garantie niet
beperkt.
GGP behoudt zich het recht voor zonder
voorafgaande aankondiging wijzigingen in het
product aan te brengen.
51
ITALIANO
IT
1 SIMBOLI
Sul dissodatore rotativo / nelle presenti istruzioni
sono riportati i simboli descritti nel seguito, che in-
dicano i punti nei quali occorrono precauzioni e at-
tenzione durante il funzionamento. I simboli
eventualmente mancanti, danneggiati o illeggibili
devono essere immediatamente sostituiti con sim-
boli nuovi.
Significato dei simboli
Avvertenza! Leggere il manuale prima di
utilizzare la macchina.
Avvertenza! Lama rotante
Avvertenza! Nelle presenti istruzioni ques-
to simbolo evidenzia un testo importante.
Il mancato rispetto delle istruzioni è causa
di gravi lesioni personali o danni alla
macchina.
2 NORME DI SICUREZZA
2.1 GENERALITA'
Leggere attentamente il libretto istruzioni e
comprenderne il significato prima di utilizzare
la motozappa.
La motozappa può essere impiegata esclusiva-
mente per lavorare la terra.
Tenere lontani i bambini dalla motozappa. Im-
pedire a bambini o persone che non abbiano let-
to le istruzioni per l'uso di utilizzare la
motozappa.
La motozappa è prodotta in conformità alle
norme vigenti e non deve essere modificata o
convertita ad altri usi.
Tutti i simboli apposti sulla motozappa devono
essere mantenuti intatti.
L'operatore risponde di danni provocati a terzi.
PRESTARE ATTENZIONE alla benzina. La
benzina è altamente infiammabile.
La benzina deve essere conservata in apposite
taniche.
Effettuare sempre il rifornimento all'aperto ed a
motore spento.
Non fumare durante il rifornimento.
E' vietato avvicinare fiamme libere o altre fonti
di calore alla benzina.
Non accendere il motore se si sono verificate
perdite di benzina. Spostare la macchina e las-
ciare alla benzina il tempo di evaporare prima di
accendere la macchina.
Avvitare correttamente il tappo della benzina
dopo il rifornimento.
Portare il comando dell'acceleratore in po-
sizione "Arresto" e chiudere il rubinetto della
benzina quando la macchina si è spenta.
Spegnere il motore prima di trasportare la
macchina. Non sollevare mai la macchina da
soli. Per sollevare la macchina, occorre che due
persone, una per lato, afferrino il manubrio e
l'albero del rotore. Impiegare guanti protettivi e
mantenere la macchina in posizione eretta du-
rante il sollevamento.
Dovendo caricare la macchina su un carrello o
rimorchio, utilizzare una rampa e caricarla
tramite la ruota.
2.2 PREPARATIVI
Prima di iniziare i lavori, eliminare corpi estra-
nei quasi pietre, vetri, cavi, oggetti metallici
ecc.
Giocattoli, flessibili ed altri oggetti possono
subire danni.
Controllare che la motozappa sia integra prima
di utilizzarla.
Controllare che tutti i dadi e le viti siano serrati.
2.3 GUIDA
Procedere sempre a bassa velocità quando si la-
vora in terreni sassosi.
Non modificare le impostazioni di regime del
motore. Non portare il motore fuori giri.
L'area di lavoro deve essere sufficientemente il-
luminata.
E' vietato utilizzare la motozappa se nelle vici-
nanze vi sono altre persone, in particolare bam-
bini.
E' vietato utilizzare la motozappa senza paras-
pruzzi o scocca protettiva.
La motozappa non deve essere impiegata da
persone che non si sentano bene, che abbiano
assunto medicine oppure siano sotto l'effetto di
sostanze che riducono la capacità di riflesso.
E' vietato utilizzare la motozappa in terreni con
pendenza superiore a 20°.
52
ITALIANO
IT
L'operatore deve considerare tutti i rischi legati
al terreno da lavorare ed adottare le necessarie
misure per prevenire incidenti. Questa
avvertenza è particolarmente importante se il
terreno è in pendenza, sdrucciolevole o friabile.
Spegnere il motore lentamente nel rispetto delle
istruzioni contenute in questo libretto. Non av-
vicinare parti del corpo ai rotori.
Non accendere mai il motore in ambienti chiusi.
Il monossido di carbonio contenuto nei gas di
scarico del motore è nocivo e può provocare la
morte.
Utilizzare abiti senza parti svolazzanti e scarpe
robuste che coprano completamente i piedi.
Riempire il serbatoio al massimo fino a me
quando si lavora su terreni in pendenza. La ben-
zina potrebbe fuoriuscire.
Spegnere il motore nei seguenti casi:
La macchina resta incustodita.
Prima di effettuare il rifornimento.
Mantenersi sempre in posizione stabile, aiutan-
dosi con i piedi, in particolare in pendenza.
Controllare che non vi siano persone davanti o
vicino alla macchina quando si avviano le lame.
Mantenere una presa sicura del manubrio. La
macchina si solleva, quando si avviano i rotori.
Prestare particolare attenzione quando si pro-
cede in retromarcia.
Mantenersi sempre a distanza di sicurezza dai
rotori durante il lavoro.
La distanza di sicurezza è garantita se il manu-
brio viene tenuto nel modo previsto.
Non lasciare che nessuno entri in un raggio di
20 m dalla macchina durante i lavori su pendii.
L'operatore deve mantenere costantemente una
presa sicura del manubrio con entrambe le ma-
ni.
Lavorando su terreni sassosi o duri è necessaria
una particolare attenzione. La macchina risulta
più instabile.
Non toccare mai il motore durante o dopo l'uso.
Rischio di ustioni.
2.4 DOPO L'USO
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre
la macchina. Pericolo di incendio!
Eliminare sporcizia e corpi estranei prima di ri-
porre la macchina. Tenere pulita l'area attorno a
serbatoio della benzina e silenziatore da foglie,
olio, benzina o altri corpi estranei. Pericolo di
incendio!
Se occorre vuotare il serbatoio della benzina,
effettuare l'operazione all'aperto ed a motore
freddo. Pericolo di incendio!
La macchina deve essere conservata in un luogo
asciutto. Non conservare la macchina con car-
burante nel serbatoio in locali in cui possono es-
sere presenti fiamme libere, scintille o forti
fonti di calore.
2.5 MANUTENZIONE
Sottoporre regolarmente la macchina a ma-
nutenzione. Tutti i dadi e le viti devono sempre
essere serrati.
Usare sempre ricambi originali ed integri. E' vi-
etato riparare i ricambi. Se sono difettosi, sosti-
tuirli. Ricambi di qualità scadente possono
provocare danni a persone. Se il silenziatore
subisce danni, deve essere sostituito.
Spegnere il motore e staccare il cavo della can-
dela nei seguenti casi:
Prima di regolare i rotori.
Prima di pulire o riparare la macchina.
Prima di controllare la macchina dopo aver col-
pito
oggetti solidi e duri. Effettuare le necessarie
riparazioni
prima di continuare il lavoro.
Se la macchina emette vibrazioni anomale. Ef-
fettuare le
necessarie riparazioni prima di continuare il la-
voro.
Indossare guanti protettivi quando si lavora ai
rotori.
3 ASSEMBLAGGIO
3.1 Manico
Installare il manico seguendo la procedura
descritta di seguito:
1. Inserire entrambe le metà (2:B) del manico nel
portamanico (2:P).
2. Inserire le viti (2:R) con le rondelle nelle due
metà del manico e avvitarle nell'elemento
(2:Q).
3. Serrare le viti (2:O e 2:R)
3.2 Ruota ausiliaria
Installare la ruota ausiliaria (3:H) e montarla per
mezzo del galletto (3:S).
53
ITALIANO
IT
3.3 Pattino di profondità
Installare il pattino di profondità (4:L) e fissarlo
per mezzo del perno di bloccaggio (4:T) nel foro
centrale.
4 DESCRIZIONE
Il dissodatore rotativo è azionato da un motore a
quattro tempi ed è concepito per dissodare il
terreno dei giardini privati. Di seguito vengono
descritte le parti e i comandi più importanti del
dissodatore rotativo.
4.1 Comando azionamento (1:C)
Il comando è utilizzato per avviare il rotore per lo
spostamento in avanti quando il motore è in
funzione.
Comando in modalità minimo (abbassato)
– Nessun azionamento.
Comando tirato – Funzionamento in
avanti.
4.2 Acceleratore e arresto (1:A)
Il comando stabilisce i giri/min del motore e ha due
posizioni: avvio e arresto.
Il comando del gas determina la velocità ed è
utilizzato anche per arrestare il motore.
Arresto
: Comando in posizione arretrata.
Minimo
: Comando 1 cm prima della posizione
arretrata.
Pieno gas e avvio
: Comando in posizione
avanzata.
4.3 Manico (1:B)
Il manico ha due prese, utilizzate per azionare la
macchina sull'area da dissodare.
4.4 Tappo del carburante (1:K)
Svitare il tappo del carburante per effettuare il
rifornimento. Durante il funzionamento, il
tappo del carburante deve essere sempre
chiuso.
4.5 Griglia di protezione (1:F)
Durante il funzionamento, la griglia di protezione
deve essere sempre installata. Sotto la griglia di
protezione vi sono delle superfici che si
surriscaldano moltissimo e che, se toccate,
possono causare lesioni.
4.6 Bocchettone di riempimento/
scarico dell'olio (1:J)
Prima di avviare il motore, controllare
sempre il livello dell’olio.
Tappo del bocchettone dell'olio e controllo del
livello dell'olio.
Per drenare l'olio, è necessario inclinare la
macchina in modo che l'olio possa fuoriuscire
dallo stesso foro.
4.7 Ruota ausiliaria (1:H)
La ruota ausiliaria è progettata per facilitare il
trasporto della macchina. Deve essere rimossa
prima di utilizzare la macchina per il
dissodamento.
Rimuovere la ruota ausiliaria come segue:
1. Rimuovere il galletto (3:S).
2. Rimuovere la ruota ausiliaria con il suo
puntello.
3. Rimontare il tutto nell’ordine inverso a quello
di smontaggio.
4.8 Scatola del cambio (1:M)
Durante il funzionamento la scatola del
cambio diventa rovente. Rischio di
ustioni.
4.9 Rotori (1:N)
Non avvicinarsi mai ai rotori durante il
funzionamento perché sono pericolosi.
I rotori sono in acciaio speciale e lavorano la terra
mentre la macchina viene spinta in avanti.
4.10Leva di avviamento (1:E)
Leva per l'avvio del motore.
4.11Pattino di profondità (1:L).
Il pattino di profondità ha il compito di mantenere
la macchina stabile per poter dissodare il terreno.
Ha tre posizioni. Per cambiare posizione,
procedere come segue:
1. Estrarre il perno di bloccaggio (4:T).
2. Estrarre il pattino di profondità e reinstallarlo
nella posizione desiderata.
3. Reinstallare il perno di bloccaggio.
54
ITALIANO
IT
5 FUNZIONAMENTO
5.1 Carburante
Leggere e comprendere tutte le norme di
sicurezza.
Evitare di accendere fuochi o di fumare
nelle vicinanze della benzina.
Utilizzare benzina verde a 92-95 ottani.
Non utilizzare mai miscele benzina-olio per motori
a due tempi.
Rifornimento
Leggere e comprendere tutte le norme di
sicurezza.
Se il motore è appena stato spento
lasciarlo raffreddare per qualche
minuto prima di effettuare il
rifornimento.
Riempire attentamente per evitare
versamenti di carburante.
Prima di avviare il dissodatore rotante
allontanarlo di almeno 3 metri dal punto
in cui si è effettuato il rifornimento.
Effettuare il rifornimento come segue:
1. Pulire la zona circostante il tappo del
carburante.
2. Svitare il tappo del serbatoio.
3. Effettuare il rifornimento utilizzando un imbuto
o un recipiente dotato di un beccuccio, per
evitare versamenti.
4. Serrare il tappo.
5. Prima di avviare il dissodatore rotante
allontanarlo di almeno 3 metri dal punto in cui
si è effettuato il rifornimento.
Prima di avviare il dissodatore rotante
allontanarlo di almeno 3 metri dal punto
in cui si è effettuato il rifornimento.
5.2 Olio motore
Prima di avviare la macchina,
controllare sempre il livello dell’olio. In
caso contrario vi è il rischio di
danneggiare gravemente il motore.
Vedere anche "4.6" e "4.10". Controllare il livello
dell’olio nel modo seguente:
1. Posizionare la macchina in modo che il motore
sia orizzontale.
2. Svitare il bocchettone dell'olio con l'asta e
controllare che il livello sia sulla tacca del
massimo. Vedere 5:F.
3. Rabboccare se necessario. Utilizzare normale
olio per motori SAE 10W-30.
4. Rimontare il tappo dell’olio.
5.2.1 Avviamento del motore
1. Portare il comando del gas (1:A) nella
posizione "START".
2. Afferrare il manico con una mano e tirare
lentamente la maniglia di avviamento con
l’altra mano. Vedere "4.10". Quando il
meccanismo di avviamento si innesta, tirare la
maniglia rapidamente e con decisione fino a
quando il motore non si accende.
NOTA! Non tirare la fune fino alla sua
posizione di arresto e non rilasciarla in
posizione estratta, poiché ciò danneggia il
meccanismo di avviamento.
5.3 Uso
1. Inclinare leggermente all’indietro il dissodatore
in modo da sollevare il rotore dal terreno.
2. Attivare il comando di azionamento (1:C).
3. Inclinare in avanti il dissodatore in modo da
consentirgli di penetrare nel terreno.
5.4 Arresto
Arrestare il dissodatore portando il comando del
gas e di arresto (1:A) su "STOP".
5.5 Suggerimenti per l’uso
I rotori fanno avanzare la macchina. La loro
velocità è regolata dal comando dell’acceleratore
(1:A).
Non avvicinare le mani e i piedi agli
organi rotanti (1:N).
La profondità di lavoro ottimale varia in base alle
condizioni del terreno. Dipende dalla forza con cui
il pattino di profondità viene spinto in basso
durante la trazione. Azionare e fare delle prove.
I risultati migliori si ottengono facendo muovere
per 2-3 volte la macchina in direzioni diverse.
Non utilizzare la macchina in terreni bagnati. Ne
deriverebbero zolle di terra difficili poi da
rompere. Terreni duri e secchi richiedono una
passata in più, ad angolo retto rispetto alla prima.
AVVERTENZA! Non sovraccaricare le
macchine nuove. Procedere con
precauzione per le prime 5 ore.
55
ITALIANO
IT
6 RIMESSAGGIO
Riporre il dissodatore rotativo in un luogo asciutto.
Vedere inoltre la sezione "Norme di sicurezza".
Dopo aver scaricato la benzina, accendere il
motore e lasciarlo acceso finché il carburante non
si è esaurito.
7 MANUTENZIONE
AVVERTENZA!Le riparazioni devono
essere effettuate dal rivenditore. In caso
contrario la garanzia non sarà più
valida.
AVVERTENZA!Prima di eseguire
interventi di riparazione o
manutenzione scollegare il cavo della
candela.
7.1 Manutenzione periodica
Prima di ciascun utilizzo
Controllare che non vi siano perdite di car-
burante.
Controllare che tutte le viti siano serrate.
Dopo ciascun utilizzo
Pulire il dissodatore rotativo.
Controllare che non vi siano perdite di car-
burante.
Ogni 25 ore di funzionamento e ogni 3 mesi
Controllare, pulire o sostituire il filtro dell’aria.
Controllare che tutti i dadi e le viti siano serrati.
7.2 Filtro dell’aria (1:D)
Non utilizzare liquidi infiammabili
durante le operazioni di pulizia.
L'azionamento della macchina con un
filtro difettoso o ostruito può causare
gravi danni al motore.
Non pulire mai con liquidi il filtro di
carta.
La macchina è dotata di un prefiltro (in
gommapiuma) e di un filtro principale (di carta).
Pulire/sostituire il filtro dell’aria ogni 3 mesi
oppure ogni 25 ore di funzionamento. In caso di
utilizzo in condizioni asciutte e in presenza di
polveri, pulire/sostituire il filtro dell’aria ogni
giorno.
Pulire/sostituire i filtri dell'aria come segue:
1. Svitare le viti o rimuovere le linguette di
bloccaggio e l'alloggiamento del filtro.
2. Afferrare il filtro principale (di carta) e sbatterlo
alcune volte contro una superficie dura o pulirlo
con aria compressa dall'interno verso l'esterno.
3. Lavare il prefiltro (in gommapiuma) con
detersivo liquido e acqua. Quindi strizzare il
filtro e farlo asciugare.
4. Quando è asciutto, rimontarlo nell'ordine
inverso.
Sostituire i filtri quando sono molto sporchi o
difettosi.
7.3 Candela (1:G)
Sostituire la candela nei casi indicati di seguito.
Quando gli elettrodi sono bruciati.
Se l'isolamento di porcellana presenta segni di
danni.
Se risulta difficile avviare il dissodatore rota-
tivo.
La distanza tra gli elettrodi deve essere di 0,7-0,8
mm.
Usare candele Champion QC12YC o simili.
7.4 Cambio dell’olio
Effettuare il primo cambio di olio dopo 2 ore di
funzionamento, quindi ogni 25 ore o almeno una
volta per stagione. Cambiare l’olio a motore caldo.
L’olio motore potrebbe essere molto caldo
se viene tolto immediatamente dopo aver
spento il motore. Pertanto, lasciare
raffreddare il motore per alcuni minuti
prima di togliere l’olio.
1. Svitare il tappo dell'olio. Vedere "4.6".
2. Mettere un contenitore a terra.
3. Inclinare la macchina in modo che il foro si
trovi sopra il contenitore. Vedere fig. 6.
3. Lasciar defluire l’olio nel contenitore.
5. Riempire con olio nuovo. Vedere "5.2".
7.5 Pulizia
Non usare mai apparecchiature di lav-
aggio ad alta pressione. L'acqua potreb-
be penetrare tra le guarnizioni e
danneggiare la macchina.
Prima di tutto, rimuovere tutta la sporcizia. Quindi
strofinare il dissodatore rotativo con un panno
umido. Il lato inferiore può essere lavato con
acqua.
56
ITALIANO
IT
7.6 Ricerca guasti
Guasto: difficoltà di avviamento
Causa: carburante troppo vecchio
Azione: svuotare il serbatoio e riempirlo con
benzina nuova.
Causa: problema alla candela.
Azione: sostituire la candela.
Guasto: regime del motore irregolare
Causa: Carburante contaminato.
Azione: pulire il serbatoio del carburante e il
carburatore.
Causa: problema alla candela.
Azione: sostituire la candela.
Guasto: motore fiacco, che non funziona alla
massima potenza
Causa: filtro dell'aria ostruito
Azione correttiva: pulire o sostituire il filtro
dell’aria.
Guasto: arresti durante il funzionamento
Causa: assenza di carburante.
Azione: effettuare un rifornimento di carburante.
8 ASSISTENZA
Le officine di assistenza autorizzate effettuano le
riparazioni e la manutenzione. Esse utilizzano
esclusivamente ricambi originali.
Non utilizzare mai ricambi che non
siano originali. Questo requisito è stato
stipulato dall’autorità di controllo. La
macchina è stata testata e approvata con
questi componenti.
In caso di interventi di riparazione o
manutenzione che comportano lo
smontaggio della protezione, la
macchina deve essere portata presso
un’officina di assistenza autorizzata.
Il produttore si riserva il diritto di eseguire
modifiche sul prodotto senza previa notifica.
9 CONDIZIONI D’ACQUISTO
La garanzia copre tutti i difetti dei materiali e di
fabbricazione. L’utilizzatore dovrà seguire
attentamente tutte le istruzioni fornite nella
documentazione allegata.
Periodo di garanzia
In conformità alle normative vigenti.
Eccezioni:
La garanzia decade in caso di:
- Mancata familiarizzazione con la
documentazione di accompagnamento
- Disattenzione
- Uso e montaggio non corretti o non consentiti
- Utilizzo di pezzi di ricambio non originali
- Utilizzo di accessori non forniti o non approvati
La garanzia non copre:
- Parti soggette a usura
- Normale usura
L’acquirente è protetto dalle leggi in vigore nel
proprio paese. I diritti dell’acquirente previsti dalle
proprie leggi nazionali non sono in alcun modo
limitati dalla presente garanzia.
GGP si riserva il diritto di modificare il prodotto
senza preavviso.
57
ESPAÑOL
ES
1 SÍMBOLOS
En estas instrucciones pueden encontrarse los si-
guientes símbolos acerca de la motoazada. Se uti-
lizan para recordarle cuidados y atenciones
necesarios durante su funcionamiento. Si falta al-
gún símbolo, está dañado o resulta ilegible, debe
sustituirse inmediatamente por uno nuevo.
A continuación se indica el significado de los dis-
tintos símbolos.
¡Advertencia! Lea el manual del usuario
antes de utilizar el aparato.
¡Advertencia! Pala giratoria.
¡Advertencia! Este símbolo indica texto
importante en estas instrucciones. Riesgo
de graves lesiones personales o daños en el
aparato si no se respetan las instrucciones.
2 INSTRUCCIONES DE SEGURI-
DAD
2.1 GENERALIDADES
Lea detenidamente este libro de instrucciones y
asegúrese de conocer su contenido antes de uti-
lizar la motoazada.
La motoazada solamente debe utilizarse para
labores de jardinería.
Mantenga a los niños alejados de la motoazada.
No permita que niños o personas que no hayan
leído las instrucciones manejen la motoazada.
La motoazada ha sido fabricada de acuerdo con
los estándares actuales y no debe ser modifica-
da ni alterada.
Todos los símbolos de la motoazada deben
mantenerse inalterados.
El usuario es responsable de los daños ocasio-
nados a terceros.
AVISO sobre la gasolina. La gasolina es alta-
mente inflamable. Debe almacenarse en depósi-
tos apropiados.
Llene el depósito siempre en el exterior y con el
motor apagado.
No fume mientras llena el depósito.
No debe haber llamas expuestas ni otras fuentes
de calor cerca de la gasolina.
No arranque el motor si se ha derramado gasoli-
na. Desplace el aparato y deje que se evapore la
gasolina antes de arrancar el motor.
Coloque el tapón correctamente después de lle-
nar el depósito.
Ajuste el control del acelerador en la posición
Stop y cierre la llave de la gasolina después de
detener el aparato.
Apague el motor antes de transportar el aparato.
No levante la máquina usted solo. Deben levan-
tarla dos personas, una a cada lado, sujetando la
dirección y el eje del rotor. Utilice guantes pro-
tectores y sujete la máquina en posición vertical
al elevarla.
Cuando la máquina se transporte sobre un re-
molque o plataforma de carga, debe subirse me-
diante una rampa utilizando su propia rueda.
2.2 PREPARATIVOS
Antes de comenzar a trabajar, retire todos los
objetos extraños, como piedras, cristales, ca-
bles, objetos metálicos y otros.
Puede dañar los juguetes, mangueras y otros ob-
jetos.
Compruebe que la motoazada esté en buen esta-
do antes de utilizarla.
Compruebe que todos los tornillos y pernos es-
tén bien apretados.
2.3 FUNCIONAMIENTO
Utilice siempre la máquina a baja velocidad
cuando trabaje sobre terreno pedregoso.
No modifique el ajuste de velocidad del motor.
No debe acelerar en exceso el motor.
La zona de trabajo debe estar bien iluminada
mientras trabaja.
No debe utilizarse la motoazada cuando haya
otras personas cerca, especialmente niños.
No debe utilizarse la motoazada sin el guarda-
barros o la cubierta protectora.
El operario no debe utilizar la motoazada si está
enfermo, ha tomado medicina o está bajo los
efectos de otras substancias que reduzcan su ca-
pacidad de reacción.
No debe utilizarse la motoazada en terreno con
pendiente superior a 20º.
El usuario será responsable de tener en cuenta
todos los riesgos del terreno y de tomar las me-
didas necesarias para evitar que se produzcan
accidentes. Esto se aplica especialmente en el
caso de terreno en pendiente, resbaladizo o
suelto.
58
ESPAÑOL
ES
Arranque el motor con cuidado y siguiendo las
instrucciones recogidas en este manual. Los ro-
tores no deben entrar en contacto con ninguna
parte del cuerpo.
No debe arrancarse el motor en un lugar cerra-
do.
El dióxido de carbono presente en el humo de
escape del motor es venenoso y puede provocar
la muerte.
Utilice ropa bien ajustada y calzado resistente
que cubra completamente el pie.
El depósito debe estar a medio llenar cuando
trabaje en pendientes, ya que podría salirse la
gasolina.
Debe detenerse el motor en las siguientes cir-
cunstancias:
Cuando se deja la máquina sin vigilancia.
Antes de llenar el depósito de gasolina.
Asegúrese siempre de tener los pies bien asen-
tados en el suelo, sobre todo en pendientes.
Compruebe que no haya nadie delante o junto a
usted al arrancar las palas. Mantenga bien sujeta
la dirección. La máquina se elevará al arrancar
los rotores. Preste especial atención al retroced-
er.
Manténgase siempre a una distancia segura de
los rotores mientras trabaja.
Sujetar correctamente la dirección permite
mantener una distancia segura.
Nadie debe acercarse a menos de 20 m de la má-
quina cuando trabaje en pendientes. El usuario
debe sujetar la dirección firmemente con ambas
manos constantemente.
El trabajo sobre terreno pedregoso o duro exige
especial atención al operario. La máquina se
vuelve más inestable.
No toque el motor mientras utiliza la máquina
ni justo después, pues pueden producirse que-
maduras.
2.4 DESPUÉS DEL FUNCIONA-
MIENTO
Deje enfriar el motor antes de guardar la máqui-
na, pues pueden producirse incendios.
Retire la suciedad y objetos extraños antes de
guardar la máquina. La zona alrededor del de-
pósito de gasolina y del silenciador debe mante-
nerse limpia de hojas, aceite, gasolina y otras
substancias extrañas, pues pueden producirse
incendios.
Si va a vaciar el depósito de gasolina, hágalo en
el exterior cuando el motor esté frío, pues
pueden producirse incendios.
La máquina debe guardarse en un lugar seco.
No debe guardar la máquina con el depósito
lleno de gasolina en habitaciones en las que
haya llamas expuestas, chispas u otras fuentes
de calor.
2.5 MANTENIMIENTO
Realice las operaciones de mantenimiento con
regularidad. Todos los tornillos y pernos deben
estar bien apretados.
Utilice únicamente piezas de repuesto original-
es que estén en buen estado. Las piezas de re-
puesto no deben repararse. Deben sustituirse si
están defectuosas. El uso de piezas de repuesto
de mala calidad puede ocasionar lesiones per-
sonales. Si el silenciador está dañado, debe sus-
tituirse.
Debe apagar el motor y desconectar los cables
de las bujías en las siguientes circunstancias:
Al ajustar los rotores.
Cuando se va a limpiar o a reparar la máquina.
Mientras realiza una comprobación después de
una colisión con un objeto sólido. Lleve a cabo
las reparaciones necesarias antes de seguir tra-
bajando.
Si la máquina comienza a vibrar de forma anor-
mal, lleve a cabo las reparaciones necesarias
antes de seguir trabajando.
Utilice guantes protectores cuando trabaja con
los rotores.
3 MONTAJE
3.1 Manillar
Monte el manillar de la siguiente manera:
1. Introduzca ambas partes (2:B) del manillar a
través del soporte (2:P).
2. Instale los tornillos (2:R) con arandelas a través
de las partes del manillar y atorníllelo a la pieza
(2:Q).
3. Apriete los tonillos (2:O y 2:R)
3.2 Rueda auxiliar
Instale la rueda auxiliar (3:H) y móntela con la
tuerca de mariposa (3:S).
59
ESPAÑOL
ES
3.3 Patín de profundidad
Instale el patín de profundidad (4:L) y asegúrelo
con el pasador de seguridad (4:T) en el orificio
central.
4 DESCRIPCIÓN
El cultivador rotativo se propulsa con un motor de
cuatro tiempos y está diseñada para el cultivo de
tierra de jardines privados. A continuación se
describen las piezas y mandos más importantes del
cultivador rotativo.
4.1 Control de mando (1:C)
El control se emplea para arrancar el rotor para un
movimiento de avance cuando el motor está en
marcha.
Control en modo de reposo (abajo) – Sin
transmisión.
Control hacia delante – Operación de
avance.
4.2 Acelerar y parada (1:A)
El mando determina las rpm del motor y tiene
posiciones de arranque y parada.
El mando del acelerador determina la velocidad y
se emplea para parar el motor.
Parada
: Control en posición trasera.
Ralentí
: Control 1 cm frente a la posición trasera.
A pleno gas y arranque
: Mando en la posición
delantera.
4.3 Manillar (1:B)
El manillar tiene dos asideros que se utilizan para
operar la máquina sobre el área que se va a cultivar.
4.4 Tapón del depósito (1:K)
Desatornille el tapón del depósito para llenarlo
de gasolina. El tapón del depósito debe estar
siempre cerrado durante el funcionamiento.
4.5 Rejilla protectora (1:F)
La rejilla protectora debe estar siempre instalada
durante el funcionamiento. Hay superficies bajo la
rejilla protectora que adquieren temperaturas muy
elevadas y que pueden causar graves lesiones
personales si se tocan.
4.6 Llenado/drenaje de aceite (1:J)
Compruebe siempre el nivel de aceite
antes de arrancar el motor.
Tapón de llenado de aceite y comprobación del
nivel de aceite.
Para drenar el aceite, la máquina debe estar
inclinada de forma que el aceite salga por el mismo
orificio.
4.7 Rueda auxiliar (1:H)
La rueda auxiliar está diseñada para facilitar el
transporte de la máquina. Hay que extraer la rueda
auxiliar antes de utilizar la máquina para el cultivo
rotativo.
Extraiga la rueda auxiliar como se indica a
continuación:
1. Extraiga la tuerca de mariposa (3:S).
2. Extraiga la rueda auxiliar con tirante.
3. Vuelva a montarlo en el orden inverso.
4.8 Caja de cambios (1:M)
La temperatura de la caja de cambios
durante el funcionamiento es
extremadamente alta. Existe riesgo de
sufrir quemaduras.
4.9 Rotores (1:N)
Nadie debe acercarse a los rotores
durante el funcionamiento, ya que es
muy peligroso.
Los rotores están fabricados de un acero
especial y trabajan la tierra al mismo tiempo
que la máquina avanza.
4.10Tirador de arranque (1:E)
Tirador para arrancar el motor.
4.11Patín de profundidad (1:L).
La función del patín de profundidad es mantener la
estabilidad de la máquina para poder cultivar la
tierra.
El patín de profundidad tiene tres opciones. El
cambio se realiza de la siguiente forma:
1. Tire del pasador de seguridad (4:T).
2. Tire del patín de profundidad y vuelva a
instalarlo en la posición deseada
3. Vuelva a instalar el pasador de seguridad.
60
ESPAÑOL
ES
5 FUNCIONAMIENTO
5.1 Carburante
Lea y comprenda todas las instrucciones
de seguridad.
No fume ni haga fuego cerca de la
gasolina.
Utilice gasolina sin plomo de 92-95 octanos.
Nunca emplee gasolina con mezcla de aceite para
motores de 2 tiempos.
Llenado
Lea y comprenda todas las instrucciones
de seguridad.
Si el motor ha estado en marcha, antes
de llenarlo espere unos minutos a que se
enfríe.
Llénelo cuidadosamente para evitar
derramar el carburante.
Antes de arrancar el cultivador rotativo
desplácelo por lo menos 3 metros desde
el lugar en el que lo haya llenado.
Realice el llenado de la siguiente forma:
1. Limpie la zona alrededor del tapón de
carburante.
2. Quite el tapón de llenado.
3. Realice el llenado utilizando un embudo o una
lata con boquilla para evitar derrames.
4. Apriete el tapón de llenado.
5. Antes de arrancar el cultivador rotativo
desplácelo por lo menos 3 metros desde el lugar
en el que lo haya llenado.
Antes de arrancar el cultivador rotativo
desplácelo por lo menos 3 metros desde
el lugar en el que lo haya llenado.
5.2 Aceite de motor
Compruebe siempre el nivel de aceite
antes de arrancar la máquina. De lo
contrario existe un alto riesgo de dañar
el motor.
Ver también “4.6” y “4.10”. El procedimiento
para comprobar el nivel de aceite es el siguiente:
1. Coloque la máquina de forma que el motor esté
en posición horizontal.
2. Desatornille el tapón de llenado de aceite con
varilla y compruebe que el nivel de aceite llega
a la marca de lleno. Consulte el apartado 5:F.
3.Reponga aceite si es necesario. Utilice aceite de
motor normal SAE 10W-30.
4. Vuelva a montar el tapón de llenado de aceite.
5.2.1 Arranque el motor.
1. Coloque el acelerador (1:A) en la posición
“ARRANQUE”.
2. Sostenga el tirador con una mano y tire
lentamente del tirador de arranque con la otra
mano. Consulte el apartado «4.10». Cuando se
active el mecanismo de arranque, tire
rápidamente y con fuerza del tirador de
arranque hasta que se encienda el motor.
¡DVERTENCIA! No tire del cordón con mucha
fuerza hasta su posición de parada y no lo suelte
en la posición de rearme. Esto podría dañar el
mecanismo de arranque.
5.3 Funcionamiento
1. Incline el cultivador rotativo hacia atrás
ligeramente de forma que el rotor quede sobre
el suelo.
2. Active el control de mando (1:C).
3. Incline el cultivador hacia delante de forma que
penetre en la tierra.
5.4 Parada
Detenga el cultivador rotativo colocando el
acelerador y el mando de parada (1:A) en la
posición de “PARADA”.
5.5 Recomendaciones de uso
Los rotores propulsan la máquina hacia delante. La
velocidad de los rotores se controla mediante el
acelerador (1:A).
Mantenga los pies y las manos lejos de
las piezas rotativas (1:N).
La profundidad de trabajo optima varía en función
de las condiciones de la tierra. La profundidad de
trabajo se determina por la fuerza con la que el
patín de profundidad se empuja hacia abajo
durante la propulsión. Funcionamiento y pruebas.
Impulse la máquina 2-3 veces en diferentes
direcciones para obtener mejor resultados.
No utilice la máquina nunca si la tierra está
húmeda. Se crean matas que son difíciles de
romper. La tierra dura y seca requiere un recorrido
adicional en los ángulos correctos respecto al
primer recorrido.
61
ESPAÑOL
ES
¡ADVERTENCIA! No sobrecargue
nunca una máquina nueva. Maneje la
máquina lentamente durante las
primeras 5 horas.
6 ALMACENAMIENTO
Almacene él cultivador rotativo en un lugar seco.
Consulte también el apartado “Instrucciones de
seguridad”.
Después de drenar la gasolina, arranque el motor y
déjela en funcionamiento hasta que se acabe la
gasolina.
7 MANTENIMIENTO
WARNING!Las reparaciones las
deberá llevar a cabo el vendedor. En
caso contrario la garantía no será
válida.
¡ATENCIÓN!Antes de llevar a cabo
cualquier tipo de reparación y labores
de mantenimiento compruebe que la
bujía está desconectada.
7.1 Mantenimiento periódico
Antes de cada funcionamiento
Compruebe si hay fugas de carburante.
Compruebe que todos los tornillos están bien
apretados.
Después del funcionamiento
Limpie el cultivador rotativo.
Compruebe si hay fugas de carburante.
Cada 25 horas de servicio y cada 3 meses
Inspeccione, limpie o sustituya el filtro de aire.
Compruebe que todos los tornillos y tuercas
están bien apretados.
7.2 Filtro de aire (1:D)
No utilice líquidos inflamables durante
la limpieza.
La máquina puede sufrir serios daños si
se utiliza con un filtro defectuoso o
bloqueado.
El filtro de papel nunca se debe limpiar
con líquido.
La máquina está equipada con un pre-filtro (goma
espuma) y un filtro principal (papel).
Limpiar/sustituir el filtro de aire cada 3 meses o
cada 25 horas de servicio. Durante el
funcionamiento en condiciones secas y
polvorientas, el filtro de aire debe limpiarse/
sustituirse cada día.
Limpiar/sustituir el filtro de aire como se explica a
continuación:
1. Afloje los tornillos o presillas y la carcasa del
filtro.
2. Coja el filtro principal (papel) y agítelo varias
veces contra una superficie dura o utilice aire
comprimido para soplar y extraer la suciedad.
3. Lave el prefiltro (goma espuma) en detergente
líquido y agua. A continuación, retuerza el filtro
y déjelo secar.
4. Una vez que el prefiltro esté seco, vuelva a
instalarlo en el orden inverso.
Cambie los filtros si están muy sucios o en mal
estado.
7.3 Bujía (1:G)
La bujía se sustituirá en los siguientes casos.
Cuando los electrodos estén quemados.
Si el aislador de porcelana indica la presencia
de daños.
Si el cultivador rotativo presenta dificultades
para arrancar.
La separación del electrodo debería ser de 0,7-0,8
mm.
Utilice bujía Champion QC12YC o similar.
7.4 Cambio del aceite.
Cambie el aceite la primera vez después de 2 horas
de servicio y, en lo sucesivo, cada 25 horas o una
vez por temporada. Cambie el aceite con el motor
aún tibio.
Si vacía el aceite nada más apagar el
motor, es posible que esté muy caliente.
Deje enfriar el motor unos minutos antes
de vaciar el aceite.
1. Desatornille el tapón de llenado/drenaje de
aceite. Consulte el apartado «4.6».
2. Coloque un contenedor en el suelo.
3. Incline la máquina de forma que el orificio
quede sobre el contenedor. Ver fig. 6.
3. Deje que salga el aceite y recójalo en el
contendor.
5. Llénelo de aceite nuevo: Consulte el apartado
«5.2».
62
ESPAÑOL
ES
7.5 Limpieza
No utilice nunca equipos de limpieza de
alta presión al limpiar. Esto puede
causar que el agua penetre entre las jun-
tas y cause daños a la máquina.
En primer lugar, cepille y limpie la suciedad. A
continuación, limpie el cultivador rotativo
utilizando un trapo húmedo. La parte inferior se
puede limpiar con agua.
7.6 Localización de fallos
Fallo: Dificultad para arrancar
Causa: El carburante es muy viejo.
Acción: Drene el depósito y llénelo con gasolina
limpia.
Causa: Fallo en la bujía.
Acción: Sustituya la bujía.
Fallo: El motor funciona con irregularidad
Causa: Carburante contaminado.
Acción: Limpie el depósito de gasolina y el
carburador.
Causa: Fallo en la bujía.
Acción: Sustituya la bujía.
Fallo: Motor débil, no funciona a pleno gas
Causa: Filtro de aire bloqueado
Acción correctiva: Limpie o sustituya el filtro de
aire.
Fallo: Paradas durante el funcionamiento
Causa: No hay carburante.
Acción: Llenar con gasolina
8 REPARACIÓN
Los talleres autorizados pueden realizar
reparaciones y prestar servicio técnico. En estos
establecimiento siempre se utilizan piezas de
repuesto originales.
No utilice bajo ningún concepto piezas
de repuesto que no sean originales. Éste
es un requisito estipulado por el
organismo de evaluación, ya que la
máquina se ha probado y homologado
con estas piezas.
Si es necesario desmontar la tapa para
realizar operaciones de reparación o
mantenimiento, deberá acudir a un
taller de reparación autorizado.
El fabricante se reserva el derecho a realizar
modificaciones en el producto sin previo aviso.
9 CONDICIONES DE COMPRA
Este producto incluye una garantía que cubre todos
los defectos de fabricación y de los materiales. El
usuario debe seguir atentamente las instrucciones
que se indican en la documentación adjunta.
Periodo de garantía
Conforme a la normativa pertinente.
Exclusiones
La garantía no cubre ningún daño que tenga su
causa en:
- el desconocimiento por parte del usuario de las
recomendaciones e instrucciones contenidas en
la documentación adjunta,
- la falta de cuidado,
- el uso o montaje indebido o incorrecto,
- el uso de piezas de repuesto no originales,
- El uso de accesorios no suministrados o
aprobados por GGP.
Además, la garantía tampoco cubre:
- Piezas de desgaste
- Desgaste normal
El comprador está protegido por las leyes de
ámbito nacional de cada país. Esta garantía no
restringe en modo alguno los derechos que dichas
leyes conceden al comprador.
GGP se reserva el derecho a realizar
modificaciones en el producto sin previo aviso.
63
PORTUGUÊS
PT
1 SÍMBOLOS
Os símbolos que se seguem encontram-se no culti-
vador rotativo/nestas instruções. A sua função é
lembrá-lo dos cuidados e da atenção a ter durante
a sua utilização. Se faltar algum dos símbolos, se
estiver danificado ou ilegível, substitua-o imedi-
atamente por um novo.
Explicação do significado dos símbolos:
Aviso! Leia o manual do proprietário antes
de utilizar a máquina.
Aviso! Lâmina rotativa
Aviso! Este símbolo chama a atenção para
texto importante nestas instruções. Risco
de ferimentos pessoais graves ou danos na
máquina se as instruções não forem
cumpridas.
2 INSTRUÇÕES DE SEG-
URANÇA
2.1 GENERALIDADES
Leia atentamente o presente livro de instruções
e certifique-se de que percebe o seu conteúdo
antes de utilizar o cultivador rotativo.
O cultivador rotativo só deve ser utilizado para
jardinagem.
Manter as crianças afastadas do cultivador rota-
tivo.
Não deixe as crianças, nem pessoas que não ler-
am as instruções, utilizarem o cultivador rota-
tivo.
O cultivador rotativo é fabricado de acordo com
normas actuais e não pode ser modificado nem
reconstruído.
Todos os símbolos do cultivador rotativo devem
ser mantidos intactos.
O utilizador é responsável por danos incorridos
por terceiros.
AVISO para gasolina. A gasolina é altamente
inflamável: a gasolina deve ser conservada em
recipientes próprios.
Abasteça sempre no exterior e com o motor des-
ligado.
Não fume quando estiver a abastecer.
Não pode haver chamas nem outras fontes de
calor próximas da gasolina.
Não ligue o motor se tiver entornado gasolina.
Leve a máquina para outro lugar e deixe a
gasolina evaporar antes de a ligar.
Aperte bem o tampão do depósito de gasolina
depois de abastecer.
Coloque o comando do acelerador na posição
"Stop" e feche a torneira da gasolina depois de
parar a máquina.
Desligue o motor antes de transportar a máqui-
na. Nunca levante a máquina sozinho. A máqui-
na é levantada por duas pessoas, uma de cada
lado segurando no volante e no eixo do rotor.
Use luvas de protecção e mantenha a máquina
vertical quando levantar.
Quando tiver que colocar a máquina em cima de
um atrelado ou plataforma elevadora, deverá
subir por uma rampa utilizando a sua roda.
2.2 PREPARATIVOS
Antes de começar a trabalhar, retire todos os ob-
jectos estranhos como pedras, vidro, cabos, ob-
jectos metálicos e outros objectos soltos.
Brinquedos, mangueiras e outros objectos po-
dem ser danificados.
Certifique-se de que o cultivador rotativo está
em bom estado antes de utilizá-lo.
Certifique-se de que todas as porcas e parafusos
estão apertados.
2.3 SUGESTÕES DE OPERAÇÃO
Utilize a máquina sempre a baixa velocidade
quando trabalhar em terreno com pedras.
Não mude a regulação da velocidade do motor.
O motor não pode entrar em sobrevelocidade.
A área de trabalho deve estar bem iluminada
durante o trabalho.
O cultivador rotativo não pode ser utilizado
quando houver outras pessoas, em especial cri-
anças, nas proximidades.
O cultivador rotativo não pode ser utilizado sem
resguardos ou sem tampa de protecção.
O cultivador rotativo não pode ser utilizado se o
operador estiver doente, tiver tomado medica-
mentos ou estiver sob a influência de outras
substâncias que possam reduzir as suas
reacções.
O cultivador rotativo não pode ser utilizado em
terrenos com uma inclinação superior a 20°.
O utilizador é responsável por assegurar que to-
dos os riscos no terreno são tidos em consider-
ação e que são tomadas medidas para prevenir
64
PORTUGUÊS
PT
acidentes. Isto aplica-se em particular a terreno
inclinado, escorregadio ou pouco firme.
Ponha o motor a trabalhar de acordo com as in-
struções no presente manual. Não deixe que
parte alguma do corpo entre em contacto com
os rotores.
O motor nunca pode ser posto a trabalhar num
recinto fechado.
O monóxido de carbono contido nos fumos de
escape do motor é venenoso e pode matar.
Use roupa justa ao corpo e calçado reforçado
que tape completamente os pés.
O depósito só deverá estar cheio até metade
quando trabalhar em pisos inclinados. Risco da
gasolina entornar.
O motor tem que ser parado nas seguintes cir-
cunstâncias:
Quando a máquina está sem vigilância
Antes de abastecer a máquina com gasolina
Certifique-se sempre de que tem os pés bem as-
sentes, especialmente em terrenos inclinados.
Certifique-se de que não há pessoas à sua frente
nem perto de si quando ligar as lâminas. Agarre
bem no volante. A máquina levanta assim que
os rotores começam a trabalhar. Seja extrema-
mente cuidadoso quando recuar.
Mantenha sempre uma distância de segurança
dos rotores quando estiver a trabalhar.
Segurar correctamente no volante garante uma
distância de segurança.
As pessoas não se devem aproximar mais de 20
m da máquina quando está a trabalhar em ter-
renos inclinados. O utilizador deverá segurar
sempre o volante com firmeza e usando as duas
mãos.
Trabalhar em terrenos com pedras ou duros ex-
ige mais atenção por parte do operador devido
ao facto da máquina ficar mais instável.
Nunca toque no motor quando estiver a utilizar
a máquina ou logo a seguir à sua utilização. Per-
igo de queimaduras.
2.4 DEPOIS DE UTILIZAR A MÁQUI-
NA
Deixe o motor arrefecer antes de guardar a má-
quina numa arrecadação. Risco de incêndio!
Limpe a sujidade e retire o material estranho da
máquina antes de a guardar numa arrecadação.
A área à volta do depósito de gasolina e do si-
lenciador não pode ter folhas, óleo, gasolina ou
outros materiais estranhos. Risco de incêndio!
Se tiver que esvaziar o depósito de gasolina,
faça esta operação ao ar livre e quando o motor
estiver frio. Risco de incêndio!
A máquina deve ser guardada num local seco. A
máquina não deve ser guardada com com-
bustível no depósito em divisões onde existam
chamas expostas, faíscas ou outras fontes fortes
de calor.
2.5 MANUTENÇÃO
Faça a manutenção regularmente. As porcas e
parafusos devem estar sempre apertados.
Utilize unicamente peças sobressalentes genuí-
nas em bom estado. As peças sobressalentes
não podem ser reparadas. Têm que ser substituí-
das se estiverem estragadas. Peças sobressal-
entes de má qualidade podem provocar
ferimentos pessoais. Se o silenciador estiver
danificado, tem que ser substituído.
O motor tem que ser parado e o cabo da vela
tem que ser desligado nas seguintes circunstân-
cias:
Quando afinar os rotores.
Quando limpar ou reparar a máquina. Quando
estiver a inspeccionar a máquina na sequência
de uma colisão com um objecto sólido duro. Re-
alize as reparações necessárias antes de contin-
uar a trabalhar.
Se a máquina começar a vibrar anormalmente.
Realize as reparações necessárias antes de con-
tinuar a trabalhar.
Use luvas de protecção quando trabalhar com
os rotores.
3 MONTAGEM
3.1 Guiador
Monte o guiador da seguinte maneira:
1. Introduza as duas metades (2:B) do guiador
através do suporte (2:P).
2. Coloque os parafusos (2:R) com anilhas através
das metades do guiador e aparafuse ao membro
(2:Q).
3. Aperte os parafusos (2:O e 2:R)
3.2 Roda auxiliar
Monte a roda auxiliar (3:H) e fixe com a porca de
orelhas (3:S).
65
PORTUGUÊS
PT
3.3 Patim de profundidade
Instale o patim de profundidade (4:L) e prenda
com o pino de bloqueio (4:T) no orifício central.
4 DESCRIÇÃO
O cultivador rotativo é accionado por um motor de
quatro tempos e destina-se ao cultivo do solo de
jardins particulares. As peças e controlos mais
importantes do cultivador rotativo são descritos a
seguir.
4.1 Controlo de accionamento (1:C)
O controlo é utilizado para ligar o rotor para o
movimento de avanço quando o motor está a
trabalhar.
Controlo em modo de ralenti (em baixo) –
Não há accionamento.
Controlo puxado para dentro – Operação
para a frente.
4.2 Acelerador e paragem (1:A)
O controlo determina as rpm do motor e tem
posições de arranque e paragem.
O controlo do acelerador determina a velocidade e
é utilizado para parar o motor.
Parar
: Controlo na posição traseira.
Ralenti
: Controlo 1 cm à frente da posição traseira.
Aceleração máxima e arranque
: Controlo na
posição à frente.
4.3 Guiador (1:B).
O guiador tem duas pegas que são utilizadas para
operar a máquina ao longo da área a ser cultivada.
4.4 Tampão de combustível (1:K)
Desaperte o tampão de combustível para
abastecer com gasolina. O tampão de
combustível tem que estar sempre fechado
durante o funcionamento.
4.5 Grelha de protecção (1:F)
A grelha de protecção tem que estar sempre
instalada durante o funcionamento. Há superfícies
debaixo da grelha de protecção que atingem
temperaturas extremamente elevadas, correndo-se
o risco de provocar queimaduras graves caso
alguém tocasse nelas.
4.6 Bocal de enchimento/dreno do
óleo (1:J)
Verifique sempre o nível do óleo antes de
ligar o motor.
Tampão para o bocal de enchimento do óleo e
verificação do nível do óleo.
Para drenar o óleo, a máquina tem que ser
inclinada para o óleo escorrer pelo mesmo orifício.
4.7 Roda auxiliar (1:H)
A roda auxiliar está concebida para facilitar o
transporte da máquina. A roda auxiliar tem que ser
retirada antes da máquina ser utilizada para cultivo
rotativo.
Retire a roda auxiliar da seguinte forma:
1. Retire a porca de orelhas (3:S).
2. Retire a roda auxiliar com a escora.
3. Monte pela ordem inversa.
4.8 Caixa de velocidades (1:M)
A caixa de velocidades atinge
temperaturas extremamente elevadas
durante o funcionamento. Risco de
queimaduras.
4.9 Rotores (1:N)
Não deve haver pessoas próximas dos
rotores perigosos durante o seu
funcionamento.
Os rotores são feitos de aço especial e trabalham
o solo ao mesmo que a máquina é
propulsionada para a frente.
4.10Manípulo de arranque (1:E)
Manípulo para ligar o motor
4.11Patim de profundidade (1:L).
A tarefa do patim de profundidade é manter a
máquina estável para o solo poder ser cultivado.
O patim de profundidade tem três posições. Para
mudar a profundidade:
1. Puxe o pino de bloqueio para fora (4:T).
2. Puxe o patim de profundidade para fora e
reinstale na posição pretendida.
3. Volte a instalar o pino de bloqueio.
66
PORTUGUÊS
PT
5 FUNCIONAMENTO
5.1 Combustível
Leia e compreenda as instruções de
segurança.
Proibido foguear ou fumar perto da
gasolina.
Utilize gasolina sem chumbo de 92-95 octanas.
Nunca deverá ser utilizada gasolina misturada com
óleo concebida para motores de 2 tempos.
Abastecer
Leia e compreenda as instruções de
segurança.
Se o motor esteve a trabalhar, espere
alguns minutos antes de abastecer para
dar tempo de arrefecer.
Abasteça com cuidado para não
entornar combustível.
Antes de ligar o cultivador rotativo,
afaste-o pelo menos 3 metros do local
onde abasteceu.
Abasteça da seguinte forma:
1. Limpe à volta do tampão de combustível.
2. Desenrosque o tampão do bocal de enchimento.
3. Ateste usando um funil ou uma lata de
abastecimento com bico para não entornar.
4. Aperte o tampão do bocal de enchimento.
5. Afaste o cultivador rotativo pelo menos 3
metros do local onde abasteceu antes de o ligar.
Antes de ligar o cultivador rotativo,
afaste-o pelo menos 3 metros do local
onde abasteceu.
5.2 Óleo do motor
Verifique sempre o nível do óleo antes de
arrancar. Se o não fizer, corre o risco de
provocar danos graves no motor.
Ver também "4.6" e "4.10". Verifique o nível do
óleo da seguinte forma:
1. Posicione a máquina de modo a que o motor
fique na horizontal.
2. Desaperte o bocal de enchimento do óleo com
vareta e verifique se o nível do óleo está na
marca de máximo. Ver 5:F.
3. Ateste o óleo se for necessário. Utilize óleo de
motor SAE 10W-30 normal.
4. Volte a colocar o tampão do bocal de
enchimento do óleo.
5.2.1 Ligar o motor
1. Coloque o acelerador (1:A) na posição
"START" (arranque).
2. Segure no guiador com uma mão e puxe
lentamente o manípulo de arranque com a outra.
Ver "4.10". Quando o mecanismo de arranque
engatar, puxe rapidamente e com força o
manípulo de arranque até o motor começar a
trabalhar.
NOTA! Não puxe a corda com força até à sua
posição de paragem e não a largue quando
estiver puxada para fora. Isto danifica o
mecanismo do motor de arranque.
5.3 Funcionamento
1. Incline o cultivador rotativo ligeiramente para
trás de modo a que o rotor fique acima do solo.
2. Active o controlo de mergulho (1:C).
3. Incline o cultivador para a frente de modo a
enterrar no solo.
5.4 Parar
Pare o cultivador rotativo colocando o controlo do
acelerador e paragem (1:A) em "STOP" (parar).
5.5 Sugestões de operação
Os rotores impulsionam a máquina para a frente. A
velocidade dos rotores é controlada pelo
acelerador (1:A).
Mantenha as mãos e os pés afastados
das peças rotativas (1:N).
A profundidade de trabalho ideal depende das
condições do solo. A profundidade de trabalho é
determinada pela força com que o patim de
profundidade é empurrado para baixo durante a
propulsão. Ponha a trabalhar e experimente.
Conduza 2-3 vezes em sentidos diferentes para
obter os melhores resultados.
Nunca utilize a máquina em solo molhado. Criam-
se torrões de terra que depois são difíceis de
desfazer. Solos duros e secos requerem uma
passagem adicional, em ângulos rectos em relação
à primeira.
AVISO! Nunca sobrecarregue uma
máquina nova. Conduza
cuidadosamente durante as primeiras 5
horas.
67
PORTUGUÊS
PT
6 ARMAZENAMENTO
Guarde o cultivador rotativo num local seco.
Consulte também a secção "Instruções de
segurança".
Depois de drenar a gasolina, ligue o motor e deixe-
o a trabalhar até acabar a gasolina.
7 MANUTENÇÃO
AVISO!As reparações têm que ser feitas
pelo revendedor. Caso contrário
invalidará a garantia.
AVISO!Antes de efectuar reparações e
manutenção, a ligação da vela tem que
ser desligada.
7.1 Manutenção periódica
Antes de cada utilização
Verifique se há fugas de combustível.
Verifique se todos os parafusos estão apertados.
Depois de cada utilização
Limpe o cultivador rotativo.
Verifique se há fugas de combustível.
A intervalos de 25 horas de trabalho e a intervalos
de 3 meses
Verifique, limpe ou substitua o filtro de ar.
Verifique se todos os parafusos e porcas estão
apertados.
7.2 Filtro de ar (1:D)
Não utilize líquidos inflamáveis quando
limpar.
O motor corre o risco de sofrer danos
graves se a máquina for operada com
um filtro defeituoso ou bloqueado.
O filtro de papel nunca deverá ser limpo
com líquido.
A máquina está equipada com um pré-filtro
(borracha esponjosa) e um filtro principal (papel).
Limpe/substitua o filtro de ar a intervalos de 3
meses ou a intervalos de 25 horas de trabalho.
Durante o funcionamento em condições secas e
com pó, o filtro do ar tem que ser limpo/substituído
todos os dias.
Limpe/substitua o filtro de ar da seguinte forma:
1. Desaperte os parafusos ou as patilhas de fixação
e a caixa do filtro.
2. Agarre no filtro principal (papel) e sacuda-o
algumas vezes contra uma superfície dura ou
aplique-lhe ar comprimento de dentro para fora
para limpá-lo.
3. Lave o pré-filtro (borracha esponjosa) com
detergente líquido e água. Depois rode
cuidadosamente o filtro para fora e deixe secar.
4. Quando o pré-filtro estiver seco, monte-o pela
ordem inversa.
Os filtros têm que ser substituídos se estiverem
muito sujos ou estragados.
7.3 Vela (1:G)
A vela tem que ser substituída nos seguintes casos.
Quando os eléctrodos queimam.
Se o isolador de porcelana acusar danos.
Se o cultivador rotativo tiver dificuldade em ar-
rancar.
A folga entre eléctrodos deverá ser 0,7-0,8 mm.
Utilize a vela Champion QC12YC ou semelhante.
7.4 Mudar o óleo
Mude o óleo pela primeira vez após 2 horas de
funcionamento e, a seguir, a cada 25 horas de
funcionamento ou, pelo menos, uma vez por
estação. Mude o óleo quando o motor está quente.
O óleo do motor pode estar muito quente
se for drenado logo a seguir a desligar o
motor. Deixe o motor arrefecer durante
alguns minutos antes de drenar o óleo.
1. Desaperte o tampão para meter óleo/drenar
óleo. Ver "4.6".
2. Coloque um recipiente no chão.
3. Incline a máquina de modo a que o orifício
fique por cima do recipiente. Ver fig. 6.
3. Deixe o óleo escorrer para dentro do recipiente.
5. Encha com óleo novo: Ver "5.2".
7.5 Limpeza
Nunca utilize equipamento de limpeza
de alta pressão quando limpar. A água
pode penetrar entre os vedantes e provo-
car danos na máquina.
Tire primeiro toda a sujidade com uma escova. A
seguir passe um pano húmido no cultivador
rotativo. A parte debaixo pode ser levada com
água.
7.6 Detecção de avarias
Avaria: Dificuldade em arrancar
68
PORTUGUÊS
PT
Causa: Combustível demasiado velho.
Acção: Drene o depósito e encha com gasolina
nova.
Causa: Falha da vela.
Acção: Substitua a vela.
Avaria: Motor trabalha irregularmente
Causa: Combustível contaminado.
Acção: Limpe o depósito de combustível e o
carburador.
Causa: Falha da vela.
Acção: Substitua a vela.
Avaria: Motor fraco, não trabalha à velocidade
máxima
Causa: Filtro de ar bloqueado
Acção correctiva: Limpe ou substitua o filtro de ar.
Avaria: Pára durante o funcionamento
Causa: Não tem combustível.
Acção: Abasteça com gasolina
8 ASSISTÊNCIA TÉCNICA
As oficinas de assistência técnica autorizadas
efectuam as reparações e asseguram a assistência.
Utilizam sempre peças sobressalentes genuínas.
Em circunstância alguma podem
utilizar-se peças que não sejam as peças
sobressalentes genuínas. Isto é um
requisito estipulado pela Autoridade
responsável pelos ensaios. A máquina é
aprovada e testada com estas peças.
Se a máquina necessitar de assistência
técnica, reparações ou manutenção que
impliquem a desmontagem da
cobertura, isto tem que ser feito por
uma oficina de assistência técnica
autorizada.
O fabricante reserva-se o direito de fazer
alterações ao produto sem aviso prévio.
9 CONDIÇÕES DE COMPRA
É emitida uma garantia total contra defeitos de
fabrico e de material. O utilizador deve seguir
cuidadosamente as instruções dadas na
documentação fornecida.
Período da garantia
Em conformidade com as leis aplicáveis.
Excepções
A garantia não cobre danos devidos a:
- Negligência dos utilizadores em se
familiarizarem com a documentação em anexo
- Falta de cuidado
- Utilização ou montagem incorrecta e não
autorizada
- Utilização de peças sobressalentes não
genuínas
- Utilização de acessórios não fornecidos ou
aprovados
A garantia também não cobre:
- Peças de desgaste
- Desgaste normal
O comprador está protegido pela legislação do seu
país. Os direitos do comprador ao abrigo da
legislação do seu país não são limitados por esta
garantia.
A GGP reserva-se o direito de efectuar alterações
ao produto sem aviso prévio.
69
POLSKI
PL
1 SYMBOLE
Na kultywatorze obrotowym/ w niniejszej
instrukcji znajdują się następujące symbole,
przypominające o ostrożności i uwadze,
wymaganych podczas obsługi maszyny. W razie
braku, uszkodzenia lub utraty czytelności jakiegoś
symbolu, należy go niezwłocznie wymienić na
nowy.
Znaczenie symboli:
Ostrzeżenie! Przed użyciem maszyny
należy uważnie przeczytać instrukcję
obsługi.
Ostrzeżenie! Wirujący nóż.
Ostrzeżenie! Ten symbol służy do
oznaczania ważnego tekstu w instrukcji.
W razie nieprzestrzegania instrukcji
istnieje ryzyko odniesienia obrażeń ciała
lub uszkodzenia maszyny.
2 INSTRUKCJE
BEZPIECZEŃSTWA
2.1 INFORMACJE OGÓLNE
Przed użyciem glebogryzarki należy uważnie
przeczytać niniejszą instrukcję i dokładnie
zrozumieć jej treść.
Glebogryzarka służy wyłącznie do celów
ogrodniczych.
Nie dopuszczać dzieci w pobliże glebogryzarki.
Nie pozwalać na obsługę glebogryzarki
dzieciom ani osobom, które nie przeczytały
instrukcji.
Glebogryzarka została wyprodukowana
zgodnie z obowiązującymi normami i nie
wolno jej modyfikować ani przerabiać.
Wszystkie symbole na glebogryzarce powinny
być w stanie nienaruszonym.
•Użytkownik ponosi odpowiedzialność za
szkody wyrządzone przez inne osoby.
OSTRZEŻENIE dotyczące benzyny. Benzyna
jest wysoce łatwopalna: należy przechowywać
ją w odpowiednich pojemnikach.
Tankowanie należy zawsze przeprowadzać na
otwartej przestrzeni przy wyłączonym silniku.
Podczas tankowania nie wolno palić.
W pobliżu benzyny nie powinno być otwartego
ognia ani innych źródeł ciepła.
W razie rozlania benzyny nie wolno
uruchamiać silnika. Przed jej uruchomieniem
należy przestawić maszynę i zaczekać, aż
benzyna wyparuje.
Po tankowaniu należy prawidłowo zakręcić
korek wlewu paliwa.
Po zatrzymaniu maszyny należy ustawić
przepustnicę w pozycji „Stop” i zamknąć zawór
paliwowy.
Przed transportowaniem maszyny należy
wyłączyć silnik. Nigdy nie należy samodzielnie
podnosić maszyny. Maszynę powinny podnosić
dwie osoby, po jednej z każdej strony,
trzymając za uchwyt i oś obrotową. Podczas
podnoszenia należy nosić rękawice ochronne i
utrzymywać maszynę w pozycji pionowej.
Aby załadować maszynę na przyczepę lub
skrzynię ładunkową, należy wprowadzić ją na
kole.
2.2 PRZYGOTOWANIA
Przed rozpoczęciem pracy należy usunąć z
terenu wszystkie obce przedmioty, takie jak
kamienie, szkło, kable, przedmioty metalowe,
itp.
Zabawki, węże ogrodowe i inne przedmioty
mogą ulec uszkodzeniu.
Przed użyciem glebogryzarki należy sprawdzić,
czy jest w dobrym stanie.
Sprawdzić, czy wszystkie śruby i nakrętki są
dokręcone.
2.3 PRACA
Pracując na kamienistym gruncie zawsze
należy posuwać się z niską prędkością.
Nie wolno zmieniać, ani nadmiernie zwiększać
zadanej prędkości obrotowej silnika.
Podczas pracy, miejsce pracy powinno być
dobrze oświetlone.
Nie wolno używać glebogryzarki, kiedy w
pobliżu znajdują się inne osoby, a zwłaszcza
dzieci.
Nie wolno używać glebogryzarki bez osłon
przeciwbryzgowych i zabezpieczających.
Nie wolno używać glebogryzarki operatorowi,
który jest chory, zażywa leki lub znajduje się
pod wpływem innych substancji obniżających
szybkość reakcji.
Nie wolno używać glebogryzarki w terenie o
nachyleniu ponad 20°.
70
POLSKI
PL
•Użytkownik ponosi odpowiedzialność za
uwzględnienie wszystkich zagrożeń
występujących w terenie oraz podjęcie
procedur zapobiegających wypadkom. Dotyczy
to szczególnie terenów pochyłych, śliskich i
sypkich.
Silnik należy uruchamiać ostrożnie, zgodnie z
zaleceniami podanymi w instrukcji. Nie wolno
zbliżać żadnych części ciała do wirników.
Nie wolno uruchamiać silnika w
pomieszczeniach.
Tlenek węgla zawarty w spalinach silnika jest
trujący i może spowodować śmierć.
•Należy nosić dobrze dopasowaną odzież i
mocne buty, całkowicie zakrywające stopy.
Podczas prac na pochyłościach, zbiornik paliwa
powinien być napełniony tylko do połowy, aby
zapobiec wyciekowi benzyny.
Silnik należy zatrzymać w wymienionych niżej
sytuacjach:
•zostawiając maszynę bez nadzoru
przed tankowaniem maszyny
Zawsze należy zwracać uwagę na dobre oparcie
dla stóp, zwłaszcza na pochyłościach.
Podczas uruchamiania noży należy sprawdzać,
czy nikt nie stoi w pobliżu maszyny. Należy
mocno trzymać za uchwyty. Po uruchomieniu
wirników maszyna uniesie się. Podczas cofania
należy zachować szczególną ostrożność.
Podczas pracy zawsze należy zachowywać
bezpieczną odległość od wirników.
• Prawidłowe trzymanie za uchwyty gwarantuje
bezpieczną odległość.
Podczas pracy na pochyłościach nikomu nie
wolno zbliżać się do maszyny na odległość
mniejszą niż 20 m. Przez cały czas użytkownik
powinien mocno oburącz trzymać za uchwyty.
Praca w kamienistym lub twardym terenie
wymaga od operatora szczególnej uwagi.
Maszyna może być niestabilna.
Nigdy nie należy dotykać silnika podczas pracy
maszyny, ani tuż po jej zakończeniu, ponieważ
grozi to poparzeniem.
2.4 PO PRACY
Przed umieszczeniem maszyny w miejscu
przechowywania należy zaczekać, aż silnik
ostygnie. W przeciwnym razie występuje
zagrożenie pożarem!
Przed umieszczeniem maszyny w miejscu
przechowywania należy usunąć z niej brud i
obce przedmioty. Wokół zbiornika paliwa i
tłumika nie powinno być żadnych liści, oleju,
benzyny ani obcych przedmiotów. W
przeciwnym razie występuje zagrożenie
pożarem!
Zbiornik paliwa należy opróżniać na otwartej
przestrzeni, kiedy silnik jest zimny. W
przeciwnym razie występuje zagrożenie
pożarem!
Maszynę należy przechowywać w suchym
miejscu. Nie wolno przechowywać maszyny z
pełnym zbiornikiem w pomieszczeniach, gdzie
występuje otwarty ogień, iskry lub inne silne
źródła ciepła.
2.5 KONSERWACJA
Konserwację należy przeprowadzać regularnie.
Wszystkie śruby i nakrętki powinny być zawsze
dokręcone.
•Należy używać tylko oryginalnych części
zamiennych w dobrym stanie. Części
zamiennych nie wolno naprawiać. Jeśli uległy
uszkodzeniu, należy je wymienić. Niska jakość
części zamiennych może być przyczyną
obrażeń ciała. Jeśli tłumik jest uszkodzony,
należy go wymienić.
W wymienionych niżej sytuacjach należy
zatrzymać silnik i zdjąć kabel ze świecy
zapłonowej:
Podczas regulacji wirników.
Przed czyszczeniem lub naprawą maszyny.
Przed sprawdzeniem maszyny po kolizji z
twardym przedmiotem. Przed kontynuacją
pracy należy przeprowadzić wymagane
naprawy.
Jeśli maszyna wpada w nadmierne wibracje.
Przed kontynuacją pracy należy przeprowadzić
wymagane naprawy.
Podczas pracy przy wirnikach należy nosić
rękawice ochronne.
71
POLSKI
PL
3 MONTAŻ
3.1 Kierownica
Procedura montażu kierownicy:
1. Wsuń końce obu części (2:B) kierownicy w
uchwyt (2:P).
2. Przełóż śrubki (2:R) (zakładając podkładki)
przez części kierownicy i dokręć je do elementu
(2:Q).
3. Dokręć śrubki (2:O i 2:R)
3.2 Koło pomocnicze
Załóż koło pomocnicze (3:H) i przymocuj je
nakrętką skrzydełkową (3:S).
3.3 Pręt głębokości
Załóż pręt głębokości (4:L) i zablokuj go,
wkładając zawleczkę (4:T) w środkowy otwór.
4 OPIS
Glebogryzarka jest napędzana silnikiem
czterosuwowym i służy do uprawy gleby w
przydomowych ogródkach. Poniżej znajduje się
opis najważniejszych części i elementów
sterowania glebogryzarki.
4.1 Manetka sprzęgła napędu (1:C)
Ten element sterowania służy do załączania ruchu
naprzód wirnika przy uruchomionym silniku.
Manetka w trybie jałowym (opuszczona) –
brak napędu.
Manetka podciągnięta – ruch naprzód.
4.2 Przepustnica i wyłącznik (1:A)
Ten element sterowania służy do regulacji
prędkości obrotowej silnika. Dostępne pozycje to
Start i Stop.
Przepustnica służy do regulacji prędkości i
wyłączania silnika.
Stop
: Sterowanie w tylnej pozycji.
Bieg jałowy
: Sterowanie przesunięte o 1 cm
naprzód względem tylnej pozycji.
Przepustnica całkowicie otwarta i rozruch
:
Sterowanie w przedniej pozycji.
4.3 Rączka (1:B)
Kierownica posiada dwie rączki służące do
prowadzenia maszyny po uprawianym terenie.
4.4 Korek wlewu paliwa (1:K)
Odkręcany w celu uzupełnienia paliwa.
Podczas pracy korek wlewu paliwa powinien
być zawsze założony.
4.5 Kratka ochronna (1:F)
Podczas pracy kratka ochronna powinna być
zawsze założona. Znajdujące się pod nią
powierzchnie bardzo się nagrzewają, a ich
dotknięcie grozi poparzeniem.
4.6 Wlew/ spust oleju (1:J)
Przed uruchomieniem silnika zawsze
należy sprawdzić poziom oleju.
Korek wlewu i sprawdzanie poziomu oleju.
W celu spuszczenia oleju należy przechylić
maszynę, aby olej wypłynął z wlewu.
4.7 Koło pomocnicze (1:H)
Zadaniem koła pomocniczego jest ułatwienie
transportu maszyny. Należy je zdjąć z maszyny
przed rozpoczęciem kultywacji gleby.
Procedura demontażu koła pomocniczego:
1. Odkręć nakrętkę skrzydełkową (3:S).
2. Zdejmij koło pomocnicze z mocowaniem.
3. Zakładając koło, wykonaj powyższe czynności
w odwrotnej kolejności.
4.8 Przekładnia (1:M)
Podczas pracy maszyny przekładnia
bardzo się nagrzewa. Istnieje ryzyko
poparzeń.
4.9 Wirniki (1:N)
Podczas pracy maszyny nikomu nie
wolno zbliżać się do niebezpiecznych
wirników.
Wirniki są wykonane ze specjalnej stali i
kultywują glebę podczas ruchu maszyny naprzód.
4.10Uchwyt rozrusznika (1:E)
Uchwyt do uruchamiania silnika.
72
POLSKI
PL
4.11Pręt głębokości (1:L).
Pręt głębokości stabilizuje maszynę, umożliwiając
kultywację gleby.
Można go ustawić w trzech pozycjach. Zmiana
przebiega w następujący sposób:
1. Wyjmij zawleczkę (4:T).
2. Wysuń pręt głębokości i ustaw go w żądanej
pozycji.
3. Załóż zawleczkę.
5 PRACA
5.1 Paliwo
Przeczytaj ze zrozumieniem wszystkie
instrukcje bezpieczeństwa.
W pobliżu paliwa nie wolno palić ani
używać otwartego ognia.
Stosuj benzynę bezołowiową 92-95 oktanów.
Nie wolno stosować mieszanki paliwowo-
olejowej przeznaczonej do silników
dwusuwowych.
Uzupełnianie paliwa
Przeczytaj ze zrozumieniem wszystkie
instrukcje bezpieczeństwa.
Jeśli silnik jest gorący, przed
uzupełnieniem paliwa odczekaj kilka
minut, aż ostygnie.
Uzupełniaj paliwo ostrożnie, aby
zapobiec rozlaniu.
Przed uruchomieniem glebogryzarki
odsuń ją co najmniej 3 metry od miejsca
uzupełniania paliwa.
Procedura uzupełniania paliwa:
1. Wyczyść miejsce wokół korka wlewu paliwa.
2. Odkręć korek wlewu paliwa.
3. Uzupełniaj paliwo przez lejek lub z kanistra z
dziobkiem, aby zapobiec rozlaniu.
4. Zakręć korek wlewu paliwa.
5. Przed uruchomieniem glebogryzarki odsuń ją
co najmniej 3 metry od miejsca uzupełniania
paliwa.
Przed uruchomieniem glebogryzarki,
odsuń ją co najmniej 3 metry od miejsca
uzupełniania paliwa.
5.2 Olej silnikowy
Przed uruchomieniem zawsze
sprawdzaj poziom oleju. W przeciwnym
razie występuje ryzyko poważnego
uszkodzenia silnika.
Patrz także „4.6” i „4.10”. Procedura sprawdzania
poziomu oleju:
1. Ustaw maszynę na równym podłożu.
2. Odkręć korek wlewu oleju ze wskaźnikiem i
sprawdź, czy poziom oleju sięga kreski
maksymalnego poziomu. Patrz 5:F.
3. W razie potrzeby uzupełnij. Stosuj zwykły olej
silnikowy SAE 10W-30.
4. Załóż korek wlewu oleju.
5.2.1 Uruchamianie silnika
1. Ustaw przepustnicę (1:A) w pozycji „START”.
2. Chwyć kierownicę jedną ręką, a drugą powoli
pociągnij za uchwyt rozrusznika. Patrz „4.10”.
Kiedy mechanizm rozrusznika załączy się,
szybko i energicznie pociągnij za uchwyt
rozrusznika, aż silnik zostanie uruchomiony.
UWAGA! Nie ciągnij mocno za linkę, aż się
zatrzyma, ani nie puszczaj jej po wyciągnięciu,
ponieważ grozi to uszkodzeniem mechanizmu
rozrusznika.
5.3 Obsługa
1. Przechyl glebogryzarkę lekko do tyłu, aby
unieść wirnik nad podłoże.
2. Naciśnij manetkę sprzęgła napędu (1:C)
3. Przechyl glebogryzarkę do przodu, aby
zagłębiła się w glebę.
5.4 Zatrzymywanie
Zatrzymaj glebogryzarkę, ustawiając przepustnicę
i wyłącznik (1:A) w pozycji „STOP”.
5.5 Wskazówki dotyczące obsługi
Wirniki wprawiają maszynę w ruch do przodu. Do
regulacji prędkości służy przepustnica (1:A).
Nie zbliżaj dłoni ani stóp do wirujących
części (1:N).
Optymalna głębokość robocza zależy od rodzaju
gleby oraz siły docisku pręta głębokości podczas
ruchu. Uruchom maszynę i sprawdź.
Najlepsze wyniki uzyskuje się, prowadząc
maszynę 2-3 razy w różnych kierunkach.
73
POLSKI
PL
Nigdy nie należy używać maszyny, kiedy gleba
jest mokra, ponieważ powstają wtedy trudne do
rozbicia grudy. Twarda i sucha gleba wymaga
dodatkowego spulchnienia, początkowo pod
kątem prostym.
OSTRZEŻENIE! Nie należy przeciążać
nowej maszyny. Przez pierwsze 5 godzin
należy pracować ostrożnie.
6 PRZECHOWYWANIE
Glebogryzarkę należy przechowywać w suchym
miejscu. Patrz również „Instrukcje
bezpieczeństwa”.
Po spuszczeniu paliwa należy uruchomić silnik i
odczekać, aż zużyje resztę benzyny.
7 KONSERWACJA
OSTRZEŻENIE!Naprawy należy
zlecać autoryzowanemu
przedstawicielowi. W przeciwnym razie
gwarancja straci ważność.
OSTRZEŻENIE!Przed przystąpieniem
do naprawy lub konserwacji należy
odłączyć świecę zapłonową.
7.1 Konserwacja okresowa
Przed rozpoczęciem pracy
Sprawdź, czy nie ma wycieków paliwa.
Sprawdź, czy wszystkie śruby są dokręcone.
Po zakończeniu pracy
Wyczyść glebogryzarkę.
Sprawdź, czy nie ma wycieków paliwa.
Co 25 godzin pracy lub co 3 miesiące
Sprawdź, wyczyść lub wymień filtr powietrza.
Sprawdź, czy wszystkie śruby i nakrętki są
dokręcone.
7.2 Filtr powietrza (1:D)
Podczas czyszczenia nie wolno używać
płynów łatwopalnych.
Obsługa maszyny z wadliwym lub
zablokowanym filtrem grozi poważnym
uszkodzeniem silnika.
Filtrów papierowych nie należy czyścić
płynem.
Maszyna jest wyposażona w filtr wstępny (z gumy
piankowej) i filtr główny (papierowy).
Filtr powietrza należy czyścić/ wymieniać co 3
miesiące lub co 25 godzin pracy. Jeśli maszyna jest
używana w suchym, pylistym miejscu, filtr
powietrza należy czyścić/ wymieniać codziennie.
Procedura czyszczenia/ wymiany filtra powietrza:
1. Odkręć śrubki lub odblokuj zatrzaski i zdejmij
osłonę filtra.
2. Chwyć główny filtr (papierowy) i postukaj nim
kilkakrotnie o twardą powierzchnię lub
przedmuchaj od wewnątrz sprężonym
powietrzem.
3. Wypierz filtr wstępny (z gumy piankowej) w
wodzie z detergentem, po czym ostrożnie
wyciśnij i odłóż do wyschnięcia.
4. Kiedy będzie suchy, włóż go na miejsce,
powtarzając powyższe czynności w odwrotnej
kolejności.
Bardzo brudne lub uszkodzone filtry należy
wymieniać.
7.3 Świeca zapłonowa (1:G)
Świecę zapłonową należy wymieniać w
następujących przypadkach.
Kiedy elektrody są spalone.
Kiedy izolator porcelanowy jest uszkodzony.
•Kiedy występują problemy z uruchomieniem
glebogryzarki.
Przerwa iskrowa powinna wynosić 0,7 - 0,8 mm.
Należy stosować świece Champion QC12YC lub
podobne.
7.4 Wymiana oleju
Pierwszą wymianę oleju należy przeprowadzić po
2 godzinach pracy, a następne co 25 godzin lub
przynajmniej raz na sezon. Olej należy wymieniać,
kiedy silnik jest ciepły.
Olej silnikowy może być bardzo gorący,
jeśli jest spuszczany bezpośrednio po
wyłączeniu silnika. Dlatego przed
spuszczeniem oleju należy odczekać kilka
minut, aż silnik ostygnie.
1. Odkręć korek wlewu/ spustu oleju. Patrz „4.6”.
2. Ustaw pojemnik na podłożu.
3. Przechyl maszynę, aby otwór znalazł się nad
pojemnikiem. Patrz rys. 6.
3. Pozwól, aby olej spłynął do pojemnika.
5. Wlej nowy olej: patrz „5.2”.
74
POLSKI
PL
7.5 Czyszczenie
Do czyszczenia nie wolno używać
wysokociśnieniowych urządzeń
myjących, ponieważ woda może
przedostać się przez uszczelki i
uszkodzić maszynę.
Najpierw usuń szczotką wszystkie zabrudzenia.
Następnie wytrzyj glebogryzarkę wilgotną
szmatką. Spód można umyć wodą.
7.6 Rozwiązywanie problemów
Problem: Kłopoty z uruchomieniem.
Przyczyna: Zbyt stare paliwo.
Działanie: Opróżnij zbiornik i napełnij go świeżą
benzyną.
Przyczyna: Wadliwa świeca zapłonowa.
Działanie: Wymień świecę zapłonową.
Problem: Silnik pracuje niestabilnie.
Przyczyna: Zanieczyszczone paliwo.
Działanie: Wyczyść zbiornik paliwa i gaźnik.
Przyczyna: Wadliwa świeca zapłonowa.
Działanie: Wymień świecę zapłonową.
Problem: Niskie obroty, silnik nie pracuje z
pełną mocą.
Przyczyna: Zablokowany filtr powietrza.
Działanie: Wyczyść lub wymień filtr powietrza.
Problem: Przerwy podczas pracy.
Przyczyna: Brak paliwa.
Działanie: Uzupełnij benzynę.
8 SERWIS
Naprawy i serwisowanie przeprowadzane są przez
autoryzowane stacje serwisowe, zawsze
używające oryginalnych części zamiennych.
W żadnym razie nie wolno używać
nieoryginalnych części zamiennych. Jest
to warunek określony przez organ
kontrolny. Maszyna została
przetestowana i zatwierdzona do pracy
z częściami oryginalnymi.
Jeśli maszyna wymaga serwisowania,
naprawy lub konserwacji, wiążących się
z demontażem osłony, należy ją oddać
do autoryzowanej stacji serwisowej.
Producent zastrzega sobie prawo do
wprowadzania zmian w produkcie bez
powiadomienia.
9 WARUNKI ZAKUPU
Wady produkcyjne i materiałowe są objęte pełną
gwarancją. Użytkownik powinien dokładnie
przestrzegać instrukcji podanych w załączonej
dokumentacji.
Okres gwarancji
Zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Wyjątki
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń
spowodowanych przez:
- niezapoznanie się użytkowników z załączoną
dokumentacją
- niedbałość
- nieprawidłowe lub niedozwolone użycie lub
montaż
-używanie nieoryginalnych części zamiennych
-używanie niedostarczonych lub
niezatwierdzonych akcesoriów
Gwarancja nie obejmuje również:
-części eksploatacyjnych
- normalnego zużycia
Nabywca chroniony jest przez polskie prawo.
Niniejsza gwarancja w żaden sposób nie ogranicza
praw, które przysługują kupującemu w ramach
tego prawa.
Firma GGP zastrzega sobie prawo do
wprowadzania zmian w produkcie bez
uprzedzenia.
75
РУССКИЙ
RU
1 СИМВОЛЫ
На роторном культиваторе/в этих инструкциях
предусмотрены следующие символы. Они
напоминают о том, что, работая с машиной,
нужно быть осторожным и внимательным.
Если какой-либо символ отсутствует,
поврежден или трудно читается, его следует
немедленно заменить новым.
Символы означают следующее:
Внимание! Перед тем как приступить к
эксплуатации машины, прочитайте
руководство для пользователя.
Внимание! Вращающиеся ножи.
Внимание! Этим символом отмечена
важная информация в этих
инструкциях. Несоблюдение
инструкций может привести к
серьезной травме и/или повреждению
оборудования.
2 ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
2.1 ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед началом использования культиватора
внимательно изучите эту инструкцию по
технике безопасности.
Культиватор предназначен для
использования исключительно на
приусадебном участке.
Ни в коем случае не допускайте присутствия
детей в зоне работы культиватора.
Не разрешайте пользоваться культиватором
детям или лицам, не знакомым с этими
инструкциями.
Культиватор изготовлен в соответствии с
действующими стандартами. Не
допускается внесение изменений в
конструкцию изделия.
Запрещается удалять с культиватора
предупреждающие наклейки и символы.
Пользователь несет полную
ответственность за ущерб, причиненный
третьим лицам.
Меры предосторожности при обращении с
топливом. Бензин является
легковоспламеняющейся жидкостью.
Храните бензин только в специальных
емкостях.
Заправку культиватора топливом
производите на открытом воздухе при
выключенном двигателе.
Не курите во время заливки топлива.
Храните топливо вдали от открытого огня и
источников тепла.
Не включайте двигатель, если обнаружено
пролитое топливо. Переместите машину в
другое место и дайте пролитому топливу
испариться, прежде чем запускать машину.
После заправки плотно завинтите крышку
заливной горловины.
Переведите рукоятку дроссельной заслонки
в положение «Stop» и закройте кран подачи
топлива после остановки двигателя.
Перед транспортировкой машины
обязательно выключите двигатель.
Запрещается самостоятельно поднимать
машину. Поднимать машину следует
вдвоем, взявшись с обеих сторон за рукоятку
руля и ось ротора. При подъеме машины
держите ее вертикально. Используйте
защитные перчатки.
При погрузке культиватора на прицеп или
платформу используйте его собственные
колеса.
2.2 ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
Перед началом работы удалите все
посторонние предметы, например, камни,
стекло, кабели, металлические изделия и
прочие объекты.
Игрушки, шланги и другие предметы могут
быть повреждены.
Перед использованием культиватора
убедитесь в его хорошем состоянии.
Убедитесь в том, что все гайки и болты
надежно затянуты.
2.3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ
На каменистом грунте используйте
культиватор на малой скорости.
Не изменяйте частоту вращения двигателя.
Не превышайте допустимую скорость
вращения.
76
РУССКИЙ
RU
Рабочая зона должна быть хорошо
освещена.
Не используйте культиватор вблизи других
людей, особенно детей.
Не используйте культиватор без защитных
кожухов и экранов.
Не допускается применение культиватора
при плохом самочувствии и после приема
лекарственных препаратов или других
веществ, замедляющих реакцию.
Не допускается использование культиватора
на склонах с углом более 20°.
Необходимо учитывать все возможные
факторы риска и принимать меры по их
предотвращению. Это особенно касается
работы на склонах, скользких поверхностях
и рыхлом грунте.
Запустите двигатель в соответствии с
инструкциями, приведенными в данном
руководстве пользователя. Никакие части
тела не должны касаться вращающегося
ротора.
Не запускайте двигатель в закрытом
помещении.
Содержащаяся в выхлопах окись углерода
(угарный газ) крайне ядовита и опасна для
жизни.
Используйте прилегающую одежду и
прочную обувь, полностью закрывающую
ноги.
При эксплуатации культиватора на склонах
заполняйте топливный бак наполовину. В
противном случае возможна утечка топлива.
Останавливайте двигатель в следующих
случаях:
Если культиватор оставлен без присмотра.
Перед заправкой топливом.
Убедитесь в устойчивости машины,
особенно при работе на склонах.
Перед запуском ножей убедитесь в
отсутствии посторонних людей вблизи
культиватора. Крепко возьмитесь за
рукоятку. В момент запуска роторов машина
приподнимается. Двигайтесь задним ходом
с особой осторожностью.
Во время работы держитесь на безопасном
расстоянии от вращающихся роторов.
Безопасное расстояние обеспечивается в
случае, если правильно держаться за
рукоятку.
При работе на склонах не допускается
присутствие посторонних людей ближе 20
метров. Во время работы крепко держите
рукоятку обеими руками.
Эксплуатация культиватора на каменистом
или твердом грунте требует особого
внимания. В таких условиях культиватор
становится более неустойчивым.
Во время или сразу после эксплуатации
машины не прикасайтесь к двигателю во
избежание ожогов.
2.4 ПО ОКОНЧАНИИ РАБОТЫ
Перед постановкой машины на хранение
дайте двигателю остыть. Опасность
возгорания!
Перед постановкой машины на хранение
удалите с нее грязь и инородные материалы.
Не допускайте скопления листьев, масла,
топлива и прочих инородных материалов в
зоне топливного бака и глушителя.
Опасность возгорания!
При необходимости опорожнения
топливного бака делайте это на открытом
воздухе при холодном двигателе. Опасность
возгорания!
Хранить машину следует в сухом месте.
Запрещается хранить машину с бензином в
топливном баке в помещениях, где имеются
открытое пламя, искры или иные источники
тепла.
2.5 ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Регулярно проводите техническое
обслуживание. Все болты и гайки всегда
должны быть надежно затянуты.
Используйте только фирменные запасные
части в хорошем состоянии. Ремонт
запасных частей недопустим. Если детали
повреждены, их следует заменить.
Применение низкокачественных запасных
частей может повлечь за собой травмы.
Поврежденный глушитель подлежит замене.
Остановите двигатель и отсоедините кабель
свечи зажигания в следующих случаях:
Перед регулировкой роторов.
Перед чисткой или ремонтом машины.
Перед осмотром после столкновения с
твердым объектом.
77
РУССКИЙ
RU
Дальнейшая эксплуатация допускается
только после проведения необходимого
ремонта.
Если машина начинает чрезмерно
вибрировать. Дальнейшая эксплуатация
допускается только после проведения
необходимого ремонта.
При обслуживании роторов используйте
защитные перчатки.
3 СБОРКА
3.1 Рукоятка
Установка рукоятки производится следующим
образом:
1. Уст а нов ите обе половины (2:B) рукоятки
через держатель (2:P).
2. Уст а нов ите винты (2:R) с шайбами в
половинки рукоятки и привинтите их к
элементу (2:Q).
3. Затяните винты (2:O и 2:R)
3.2 Вспомогательное колесо
Установи т е вспомогательное колесо (3:H) и
закрепите барашковой гайкой (3:S).
3.3 Полоз глубины
Установи т е полоз глубины (4:L) и закрепите
его стопорным штифтом (4:T) в центральном
отверстии.
4 ОПИСАНИЕ
Роторный культиватор приводится в движение
четырехтактным двигателем и предназначен
для культивации почвы. Наиболее важные
детали и элементы управления роторного
культиватора описываются далее.
4.1 Регулятор движения (1:C)
Регулятор используется для запуска ротора для
движения вперед при работающем двигателе.
Регулятор не задействован (в нижнем
положении) – статичное положение.
Регулятор нажатдвижение вперед.
4.2 Дроссельная заслонка и
останов (1:A)
Регулятор позволяет задавать скорость
вращения двигателя, а также оснащен
положениями пуска и останова.
Регулятор дроссельной заслонки используется
для регулировки скорости вращения двигателя
и останова двигателя.
Останов
: Регулятор в заднем положении.
Холостой ход
: Регулятор на расстоянии 1 см
впереди от заднего положения.
Полный газ и начало движения
: Регулятор в
переднем положении.
4.3 Рукоятка (1:В)
Рукоятка оснащена двумя ручками, которые
используются для управления культиватором.
4.4 Крышка топливного бака (1:K)
Открутите крышку топливного бака для
заправки топливом. При эксплуатации
крышка топливного бака всегда должна
быть закрыта.
4.5 Защитная решетка (1:F)
При эксплуатации защитная решетка всегда
должна быть установлена. Некоторые
поверхности под защитной решеткой
чрезмерно нагреваются, что может привести к
травмам при прикосновении к ним.
4.6 Маслозаливная горловина/
слив масла (1:J)
Перед пуском двигателя всегда
проверяйте уровень масла.
Крышка маслозаливной горловины и проверка
уровня масла.
Для слива масла культиватор необходимо
наклонить, чтобы масло вытекало из заливной
горловины.
4.7 Вспомогательное колесо (1:H)
Вспомогательное колесо облегчает
транспортировку культиватора.
Вспомогательное колесо необходимо снимать
перед эксплуатацией культиватора.
Процедура съема вспомогательного колеса.
1. Отвинитите барашковую гайку (3:S).
2. Снимите вспомогательное колесо со
стойкой.
3. Выполните сборку в обратном порядке.
78
РУССКИЙ
RU
4.8 Коробка передач (1:M)
Во время эксплуатации коробка
передач чрезмерно нагревается.
Можно получить ожоги.
4.9 Роторы (1:N).
Не приближайтесь к роторам во
время эксплуатации культиватора.
Роторы изготовлены из специальной стали и
обрабатывают почву с движением вперед.
4.10Рукоятка стартера (1:E)
Рукоятка для пуска двигателя.
4.11Полоз глубины (1:L).
Полоз глубины обеспечивает устойчивость
культиватора для культивирования почвы.
Полоз глубины имеет три положения.
Переключение выполняется следующим
образом.
1. Извлеките стопорный штифт (4:T).
2. Извлеките полоз глубины и переустановите
его в требуемом положении.
3. Устан ови т е стопорной штифт.
5 ИНСТРУКЦИИ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
5.1 Топливо
Прочтите и примите к сведению все
инструкции по безопасности.
Разжигание огня и курение вблизи
бензина запрещены.
Используйте неэтилированный бензин с
октановым числом 92 или 95.
Запрещается использовать смесь бензина с
маслом для двухтактных двигателей.
Заправка
Прочтите и примите к сведению все
инструкции по безопасности.
Если двигатель был запущен,
подождите несколько минут до
остывания двигателя перед
заправкой.
Осторожно выполните заправку, не
проливая топливо.
Перед пуском переместите роторный
культиватор не менее чем на 3 метра от
места заправки.
Заправка выполняется следующим образом.
1. Очистите поверхность вокруг крышки.
2. Отверните крышку заправочной горловины.
3. Используя воронку или емкость для бензина
с горлышком, выполните заправку.
4. Установи т е и затяните крышку заправочной
горловины.
5. Перед пуском переместите роторный
культиватор не менее чем на 3 метра от
места заправки.
Перед пуском переместите роторный
культиватор не менее чем на 3 метра
от места заправки.
5.2 Моторное масло
Перед пуском всегда проверяйте
уровень масла. В противном случае
возникает возможность серьезной
поломки двигателя.
Также см. «4.6» и «4.10». Проверьте уровень
масла следующим образом.
1. Установи т е машину таким образом, чтобы
двигатель находился в горизонтальном
положении.
2. Отвинтите крышку маслозаливной
горловины с указателем уровня и
удостоверьтесь, что уровень масла
соответствует отметке полного уровня. См.
5:F.
3. При необходимости долейте масло.
Используйте обычное масло для двигателя
SAE 10W-30.
4. Закрутите крышку масляной горловины.
5.2.1 Пуск двигателя.
1. Установи т е дроссельную заслонку (1:A) в
положение «START» (Пуск).
2. Уде р ж и в а я рукоятку одной рукой, медленно
потяните рукоятку стартера другой рукой.
См. «4.10». При включении механизма
стартера быстро и с силой потяните
рукоятку стартера до пуска двигателя.
ПРИМЕЧАНИЕ! Не нажимайте на рукоятку
до крайнего положения и резко не
освобождайте рукоятку из такого
положения. Это может привести к
повреждению стартера.
79
РУССКИЙ
RU
5.3 Эксплуатация
1. Немного наклоните роторный культиватор,
чтобы ротор был над землей.
2. Задействуйте регулятор движения (1:C).
3. Наклоните культиватор вперед, чтобы
опустить его в почву.
5.4 Останов
Останов роторного культиватора выполняется
путем установки регулятора дроссельной
заслонки и останова (1:A) в положение «STOP»
(Останов).
5.5 Советы по эксплуатации
Роторы двигают культиватор вперед. Скорость
вращения роторов управляется регулятором
дроссельной заслонки (1:A).
Руки и ноги должны находиться на
безопасном расстоянии от
вращающихся деталей (1:N).
Оптимальная рабочая глубина зависит от типа
почвы. Рабочая глубина определяется уровнем
полоза глубины при движении. Проверяйте при
эксплуатации.
Попробуйте использовать 2-3 различных
положения для достижения наилучшего
результата.
Никогда не эксплуатируйте культиватор на
влажной почве. Почва слипается в комки,
которые затем будет сложно разделить. При
обработке твердой и сухой почвы выполняйте
дополнительный прогон под прямым углом.
ВНИМАНИЕ! Никогда не
перегружайте культиватор.
Соблюдайте осторожность при
первых 5 часах эксплуатации.
6 ХРАНЕНИЕ
Храните роторный культиватор в сухом месте.
Также см. раздел «Инструкции по технике
безопасности».
После слива бензина запустите двигатель и
оставьте его до полной выработки бензина.
7 ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ!Ремонт должен
осуществляться поставщиком
(дилером). В противном случае
гарантия аннулируется.
ВНИМАНИЕ!Перед проведением
ремонта и технического
обслуживания необходимо
отключить соединение свечи
зажигания.
7.1 Периодическое техническое
обслуживание
Перед каждой эксплуатацией
Проверяйте отсутствие утечки топлива.
Проверяйте затяжку всех винтов.
После каждой эксплуатации
Очищайте роторный культиватор.
Проверяйте отсутствие утечки топлива.
Каждые 25 часов эксплуатации и каждые 3
месяца
Проверяйте, очищайте и заменяйте
воздушный фильтр.
Проверяйте затяжку всех винтов и гаек.
7.2 Воздушный фильтр (1:D)
Не используйте
легковоспламеняющиеся жидкости
для очистки.
Двигатель культиватора может быть
серьезно поврежден при
использовании неисправного или
заблокированного двигателя.
Бумажный фильтр запрещается
очищать жидкостью.
Культиватор оснащен фильтром
предварительной очистки (пенорезина) и
основным фильтром (бумага).
Очищайте/заменяйте воздушный фильтр
каждые 3 месяца или каждые 25 часов
эксплуатации. При эксплуатации в сухих и
пыльных условиях воздушный фильтр следует
очищать/заменять каждый день.
Процедура очистки/замены воздушного
фильтра.
1. Извлеките винты или разблокируйте
запорные выступы и корпус фильтра.
80
РУССКИЙ
RU
2. Возьмите основной фильтр (бумага) и
несколько раз встряхните и ударьте о
твердую поверхность или продуйте чистым
сжатым воздухом изнутри наружу.
3. Промойте фильтр предварительной очистки
(пенорезина) в растворе жидкого моющего
средства и воды. Затем осторожно
выверните фильтр наизнанку и высушите
его.
4. Устан ови т е сухой фильтр предварительной
очистки в обратном порядке.
Фильтры следует заменять, когда они сильно
загрязнены или неисправны.
7.3 Свеча зажигания (1:G)
Свеча зажигания должна быть заменена в
следующих случаях.
При обгорании электродов.
При повреждении фарфорового изолятора.
При затруднениях пуска роторного
культиватора.
Зазор электрода должен составлять 0,7-0,8 мм.
Используйте свечу зажигания Champion
QC12YC или аналогичную.
7.4 Замена масла
Замените масло после первых 2 часов
эксплуатации, а затем заменяйте после каждых
25 часов эксплуатации или один раз в сезон.
Замену масла следует производить при теплом
двигателе.
Сливаемое сразу после останова
двигателя моторное масло может быть
горячим. Поэтому перед сливом масла
дайте двигателю остынуть в течение
нескольких минут.
1. Отвинтите пробку маслозаливной
горловины/отверстия для слива масла. См.
«4.6».
2. Уст а н о в и те емкость на пол.
3. Наклоните культиватор, чтобы отверстие
было выше емкости. См. рис. 6.
3. Слейте масло в емкость.
5. Залейте новое масло. См. «5.2».
7.5 Чистка
Использование для чистки моечных
машин высокого давления
запрещено. Это может привести к
попаданию воды в уплотнения и
повреждению культиватора.
Сначала протрите пыль. Затем протрите
влажной тканью роторный культиватор.
Нижнюю часть можно промыть водой.
7.6 Поиск и устранение
неисправностей
Неисправность. Трудности при пуске
двигателя.
Причина. Уст а ре в ше е топливо.
Действие. Слейте топливо из топливного бака и
заправьте новым топливом.
Причина: Неисправность свечи зажигания.
Действие. Замените свечу зажигания.
Неисправность. Двигатель работает с
перебоями.
Причина. Загрязненное топливо.
Действие. Очистите топливный бак и
карбюратор.
Причина. Неисправность свечи зажигания.
Действие. Замените свечу зажигания.
Неисправность. Малая мощность
двигателя, дроссельная заслонка открыта
не полностью.
Причина. Заблокированный воздушный
фильтр.
Действия по устранению неисправности.
Очистите или замените воздушный фильтр.
Неисправность. Останов при эксплуатации.
Причина. Отсутствие топлива.
Действие. Заправьте бензином.
81
РУССКИЙ
RU
8 ОБСЛУЖИВАНИЕ
Уполномоченные пункты обслуживания
выполняют ремонт и техобслуживание. При
этом используются только фирменные
запасные части.
Ни при каких обстоятельствах не
допускается применение запасных
частей сторонних изготовителей. Это
требование предъявляется органами
технической аттестации
оборудования. Машина прошла
испытания и соответствует
требованиям при использовании
фирменных запасных частей.
Работы по профилактике, ремонту и
техническому обслуживанию
машины, которые связаны с
удалением кожуха, должны
выполняться специалистами
уполномоченного пункта
обслуживания.
Изготовитель оставляет за собой право на
изменения изделия без предварительного
уведомления.
9 УСЛОВИЯ ПРИОБРЕТЕНИЯ
Выдается полная гарантия относительно
дефектов изготовления и материалов.
Пользователь обязан тщательно соблюдать
инструкции, содержащиеся в прилагаемой
документации.
Гарантийный период
Согласно соответствующим законам.
Исключения
Гарантийные обязательства не
распространяются на повреждения вследствие:
- Отказа пользователя от ознакомления с
сопровождающей документацией
- Неосторожности
- Ненадлежащего и неразрешенного
применения или сборки
- Использования нефирменных запасных
частей
- Использования принадлежностей, не
поставляемых или не одобренных
компанией-изготовителем
Гарантия также не распространяется на:
- Изношенные детали
- Нормальный износ
На покупателя распространяются
соответствующие законы каждой страны.
Права, которыми обладает покупатель согласно
этим законам, не ограничиваются данной
гарантией.
Компания GGP оставляет за собой право
вносить изменения в изделие без
предварительного уведомления.
82
ČEŠTINA
CS
1 SYMBOLY
Na rotaèním kultivátoru jsou umístìny následující
symboly. Upozoròují na opatøení nezbytná k bez-
peènému používání stroje. Chybìjící, poškozené
nebo neèitelné nálepky symbolù je tøeba ne-
prodlenì vymìnit.
Symboly mají následující význam:
Výstraha! Pøed použitím stroje si pøeètìte
uživatelskou pøíruèku.
Výstraha! Otáèející se èepel.
Výstraha! Tento symbol znaèí dùležitý text
v uživatelské pøíruèce. Pokud obsluha ne-
dodrží uvedené pokyny, hrozí nebezpeèí
poranìní osob nebo poškození stroje.
2 BEZPEÈNOSTNÍ PØEDPISY
2.1 OBECNÌ
Pøed použitím kypøièe si pozornì proètìte a
promyslete tento návrh k použití, abyste mu
zcela porozumìli.
Kypøiè se smí používat pouze ke kypøení pùdy.
Nenechte dìti pøijít do blízkosti kypøièe.
Nenechte dìti nebo osoby, které nejsou sezná-
mené s návodem k použití, používat kypøiè.
Kypøiè je vyroben dle platných standardù a
nesmí být pozmìnìn nebo pøestavìn.
Je nutno udržovat všechny symboly na kypøièi
v poøádku.
Uživatel zodpovídá za škody zpùsobené tøetí
osobì.
POZOR na benzín. Benzín je silnì hoølavý, je tu
nebezpeèí požáru:
Benzín je nutno pøechovávat v nádobì k tomu
úèelu urèené.
Doplòujte benzínem pouze mimo dùm a s vyp-
nutým motorem.
Pøi tankování nekuøte.
V blízkosti benzínu se nesmí nacházet otevøený
oheò nebo jiné zdroje tepla.
Nestartujte motor došlo-li k rozlití benzínu.
Pøestìhujte stroj a nechte benzín vyschnout než
stroj nastartujete.
Ihned po skonèeném tankování uzavøete øádnì
nádrž víèkem.
Po zastavení stroje nastavte regláž plynu do
polohy ”Stop” a uzavøete pøívod benzínu.
Pøed pøepravou stroje vypnìte motor. Nikdy
nezvedejte stroj sám. Stroj se zvedá tak, že dvì
osoby, každá na jedné stranì stroje, uchopí ruk-
ovìt’ a osu rotoru. Použijte ochranné rukavice a
držte stroj pøi zvedání svisle.
Pøi nakládání stroje na pøívìsnou káru nebo na
nákladovou plochu použijte koleèko stroje a na-
kládací rampu.
2.2 PØÍPRAVNÉ PRÁCE
Pøed zapoèetím práce odstraòte cizí pøedmìty
jako kameny, sklo, kabely, kovové pøedmìty a
jiné volnì pohozené pøedmìty.
Hraèky, hadice a jiné pøedmìty mohou být
poškozeny.
Pøed použitím kypøièe zkontrolujte, zda je v
bezvadném stavu.
Zkontrolujte, zda jsou všechny šrouby a matice
dotaženy.
2.3 PROVOZ
V kamenitém terénu jeïte vždy pomalu.
Nemìòte nastavení poètu otáèek motoru. Poèet
otáèek motor se nesmí pøestoupit.
Pracovní plocha musí být bìhem práce øádnì os-
vìtlena.
Nepoužívejte nikdy kypøiè jsou-li v blízkosti
jiné osoby, zvláštì dìti.
Nepoužívejte nikdy kypøiè bez blatníkù nebo
ochranného krytu.
Kypøiè se nesmí provozovat uživatelem, který
je nemocný, použil léky nebo je pod vlivem
látek, které snižují dobu reakce.
Nepoužívejte nikdy kypøiè v terénu se sklonem
vìtším než 20o.
Uživatel zodpovídá za to, že budou všechna
rizika ohlednì plánované pracovní plochy
zvážena a posouzena a že budou provedena
všechna opatøení, aby se pøedešlo nehodám.
Toto platí zvlášt’ tehdy, kdy je terén ve sklonu,
kluzký nebo mìkký.
Nastartujte motor opatrnì podle tohoto návodu.
Žádná èást tìla se nesmí dostat do kontaktu s ro-
tory stroje.
Nikdy nestartujte motor v uzavøeném prostoru.
Kyslièník uhelnatý ve výfukovém plunu je
jedovatý a mùže zapøíèinit úmrtí.
83
ČEŠTINA
CZ
Použijte pøiléhavý odìv a silnou uzavøenou
obuv.
Pøi provozu v naklonìném terénu mìjte nádrž
naplnìnou benzínem jen zpola. Benzín by jinak
mohl vytéci.
V následujících pøípadech je nutno zastavit mo-
tor:
Necháte-li stroj bez dozoru.
Pøed tankováním stroje.
Hleïte vždy, abyste dobøe stáli, na pevné pùdì,
zvláštì pøi práci ve svahu.
Pøi nastartování èepelí se vždy pøesvìdète, zda
se nikdo nenachází pøed strojem nebo u stroje.
Držte rukovìti pevnì. Pøi nastartování rotorù se
stroj zvedne. Buïte zvlášt’ opatrní pøi couvání.
Bìhem práce se držte v bezpeèné vzdálenosti od
pracujících rotorù. Vzdálenost je dostateèná
držíte-li správnì rukovìti stroje.
Pøi práci ve svahu se nesmí žádná osoba
zdržovat blíže stroje než 20 m. Uživatel musí
celou dobu pevnì držet rukovìti obìma rukama.
Pøi práci v kamenité nebo tvrdé pùdì je nutná
zvýšená pozornost uživatele. Stroj je ménì sta-
bilní.
Nikdy se nedotýkejte motoru bìhem práce se
strojem nebo po jejím skonèení. Je nebezpeèí
popálenin!
2.4 PO SKONÈENÍ PROVOZU
Pøed uložením stroje do úschovy nechte motor
vychladnout. Nebezpeèí požáru!
Pøed uložením stroje do úschovy odstraòte neè-
istotu a cizí materiál. Oblast kolem benzínové
nádrže a tlumièe je nutno udržovat èisté od listí,
oleje, benzínu a jiného cizího materiálu. Nebez-
peèí požáru!
Potøebujete-li vyprázdnit benzínovou nádrž,
vyprázdnìte ji mimo dùm a za studeného mo-
toru. Nebezpeèí požáru!
Stroj je nutno pøechovávat na suchém místì.
Stroj se nesmí pøechovávat s benzínem v nádrži
a v místnostech, kde se vyskytuje oheò, jiskry
nebo silné zdroje tepla.
2.5 ÚDRŽBA
Provádìjte údržbu pravidelnì. Všechny šrouby a
matice musí být vždy utaženy.
Použijte vždy originální díly bez závad.
Náhradní díly nelze opravovat. Tyto je nutno v
pøípadì potøeby vymìnit. Nevhodné náhradní
díly mohou zpùsobit úraz. Vadný tlumiè je vždy
nutno vymìnit.
V následujících pøípadech je nutno vždy za-
stavit motor a potom vytáhnout kabel zapal-
ování:
Pøi seøizování rotorù.
Pøed opravou nebo èištìním stroje.
Pøi kontrole po najetí na tvrdý pøedmìt. Pøed
pokraèováním v práci proveïte nutné opravy.
Pøi pøílišné vibraci stroje. Pøed pokraèováním
v práci proveïte nutné opravy.
Pøi práci s rotory použijte ochranné rukavice.
3 MONTÁŽ
3.1 Rukoje
Rukoje namontujte podle následujícího postupu:
1. Obě části (2:B) rukojeti zasuňte do držáku
(2:P).
2. Do otvorů v obou částech rukojeti zasuňte
šrouby (2:R) s podložkami a přišroubujte je k
rámu rukojeti (2:Q).
3. Utáhněte šrouby (2:O a 2:R).
3.2 Pomocné kolo
Nasaďte pomocné kolo (3:H) a upevněte jej
křídlovou maticí (3:S).
3.3 Kluzná lišta k nastavení hloubky
Kluznou lištu k nastavení hloubky (4:L) zasuňte do
příslušného otvoru a zajistěte ji v prostředním
otvoru pojistným kolíkem (4:T).
4 POPIS
Rotační kultivátor pohání čtyřtaktový motor a je
určen k obdělávání půdy na soukromých
zahradách. V následujících odstavcích jsou
popsány nejdůležitější součásti a ovládací prvky
rotačního kultivátoru.
4.1 Ovládání pohonu (1:C).
Páka slouží k roztočení rotoru vpřed, pokud je
motor v chodu.
Páka je v poloze volnoběhu (dole) – Rotor
není poháněn.
Páka je přitažena k rukojeti – Stroj se
pohybuje vpřed.
84
ČEŠTINA
CS
4.2 Ovládání plynu a vypnutí (1:A)
čka ovládá otáčky motoru a má polohy pro jeho
spuštění a vypnutí.
čkou plynu lze nastavit rychlost kultivátoru a
vypnout motor.
Vypnutí
: Páčka je v zadní poloze.
Chod naprázdno
: Páčka je 1 cm před zadní
polohou.
Plný plyn a spuštění motoru
: Páčka je v přední
poloze.
4.3 Rukoje (1:B).
Rukoje má dvě madla, která slouží k ovládání
stroje po obdělávaném záhonu.
4.4 čko palivové nádrže (1:K)
Odšroubujte víčko palivové nádrže a
načerpejte benzín. Během provozu stroje musí
být víčko palivové nádrže vždy zavřené.
4.5 Ochranná mřížka (1:F)
Během provozu stroje musí být vždy namontována
ochranná mřížka. Ochranná mřížka zakrývá
plochy, které se mohou velmi rozpálit a při jejichž
dotyku hrozí nebezpečí poranění.
4.6 Plnicí/vypouštěcí zátka oleje
(1:J)
Před spuštěním motoru vždy
zkontrolujte hladinu oleje.
Zátka plnicího otvoru a kontrola hladiny oleje.
Chcete-li vypustit vyjetý olej, je třeba stroj
naklonit tak, aby olej vytekl plnicím otvorem.
4.7 Pomocné kolo (1:H)
Pomocné kolo usnadňuje přepravu stroje. Před
použitím stroje k rotačnímu obdělávání půdy je
třeba jej odstranit.
Pomocné kolo odstraňte podle následujícího
postupu:
1. Vyšroubujte křídlovou matku (3:S).
2. Pomocné kolo odstraňte pomocí rozpěry.
3. Montáž proveďte v opačném pořadí.
4.8 Převodovka (1:M)
Převodovka se během provozu zahřeje
na velmi vysokou teplotu. Hrozí
nebezpečí popálení.
4.9 Rotory (1:N)
Během provozu se k nebezpečným
rotorům nesmí nikdo přibližovat.
Rotory jsou vyrobeny ze speciální oceli a kromě
obdělávání půdy zároveň pohánějí stroj vpřed.
4.10Madlo startéru (1:E)
Madlo sloužící ke spuštění motoru.
4.11Kluzná lišta k nastavení hloubky
(1:L).
Kluzná lišta zajišuje stabilitu stroje a umožňuje
tak kultivaci půdy.
Kluzná lišta má tři polohy. Nastavení výšky lze
provést následovně:
1. Odstraňte pojistný kolík (4:T).
2. Vytáhněte kluznou lištu a znovu ji nasaďte do
požadované polohy.
3. Zasuňte zpět pojistný kolík.
5 PROVOZ
5.1 Palivo
Důkladně se seznamte se všemi
bezpečnostními pokyny.
V blízkosti paliva nerozdělávejte oheň
ani nekuřte.
Používejte bezolovnatý benzín s oktanovým
číslem 92-95.
Nikdy nepoužívejte směs benzínu s olejem pro
dvoutaktní motory.
Plnění paliva
Důkladně se seznamte se všemi
bezpečnostními pokyny.
Pokud motor běžel, vyčkejte před
plněním několik minut, dokud
nevychladne.
Palivo nalévejte opatrně, abyste
nepotřísnili okolí nádrže.
Než stroj nastartujete, přesuňte jej
nejméně tři metry od místa, na kterém
jste doplňovali palivo.
Palivo plňte podle následujícího postupu:
1. Očistěte okolí uzávěru palivové nádrže.
2. Odšroubujte víčko plnicího otvoru.
3. Při plnění použijte nálevku nebo kanystr s
hubicí, abyste palivem nepotřísnili stroj.
85
ČEŠTINA
CZ
4. Utáhněte víčko plnicího otvoru.
5. Než stroj nastartujete, přesuňte jej nejméně tři
metry od místa, na kterém jste doplňovali
palivo.
Než stroj nastartujete, přesuňte jej
nejméně tři metry od místa, na kterém
jste doplňovali palivo.
5.2 Motorový olej
Před nastartováním stroje vždy
zkontrolujte hladinu oleje. Jinak hrozí
nebezpečí vážného poškození motoru.
Viz také „4.6“ a „4.10“. Postup při kontrole
hladiny oleje:
1. Postavte stroj tak, aby byl motor ve vodorovné
poloze.
2. Vyšroubujte zátku plnicího otvoru, vyjměte
měrku oleje a zkontrolujte, zda je hladina na
značce plné nádrže. Viz obr. 5:F.
3. Je-li třeba, olej doplňte. Používejte běžný olej
třídy SAE 10W-30.
4. Našroubujte zpět zátku plnicího otvoru.
5.2.1 Spuště motoru
1. Ovladač plynu (1:A) nastavte do polohy
„START“.
2. Jednou rukou uchopte rukoje stroje a druhou
rukou pomalu zatáhněte za rukoje startéru. Viz
„4.10“. Jakmile ucítíte záběr mechanismu
startéru, rychle a energicky táhněte za rukoje
startéru, dokud motor nenaskočí.
UPOZORNĚNÍ! Nenapínejte lanko startéru v
jeho krajní poloze a nepouštějte jej , je-li ve
vytažené poloze. Došlo by k poškození
mechanismu startéru.
5.3 Provoz
1. Stroj nakloňte mírně vzad tak, aby se rotor
zvedl nad zem.
2. Přitáhněte páku pohonu k madlu (1:C).
3. Stroj nakloňte dopředu tak, aby se rotor zaryl do
půdy.
5.4 Vypnutí stroje
Chcete-li vypnout motor stroje, přesuňte páčku
plynu (1:A) do polohy „STOP“.
5.5 Rady pro použití stroje
Otáčející se rotor pohání kultivátor vpřed.
Rychlost rotoru lze řídit ovladačem plynu (1:A).
Ruce a chodidla udržujte v dostateč
vzdálenosti od otáčejících se součástek
(1:N).
Optimální hloubka kypření se liší v závislosti na
půdních podmínkách. Tuto hloubku lze zvýšit
zatlačením kluzné lišty do země během
obdělávání. Provoz a vyzkoušení stroje.
Nejlepšího výsledku dosáhnete, pokud záhon
prokypříte dvakrát až třikrát, vždy v jiném směru.
Stroj nikdy nepoužívejte v mokré půdě. Tvoří se
hrudky, které se poté nesnadno odstraňují. Záhon s
tvrdou a suchou půdou vyžaduje o jízdu více.
Kypřete jej nejprve v jednom směru a poté v
kolmém směru.
VÝSTRAHA! Nový stroj nikdy
nepřetěžujte. Prvních pět hodin
pracujte opatrně.
6 USKLADNĚ
Stroj uskladněte na suchém místě. Viz též oddíl
„Bezpečnostní pokyny“.
Vypuste z nádrže benzin, spuste motor a nechte
jej běžet, dokud nespotřebuje veškeré zbývající
palivo.
7 ÚDRŽBA
VÝSTRAHA!Opravy smí provádět
pouze prodejce stroje. Jinak záruka
pozbývá platnosti.
VÝSTRAHA!Než zahájíte opravu nebo
údržbu stroje, odpojte kabel zapalovací
svíčky.
7.1 Pravidelná údržba
Před každým použitím
Zkontrolujte, zda neuniká palivo.
Zkontrolujte, zda jsou utaženy všechny šrouby.
Po každém použití
•Vyčistěte stroj.
Zkontrolujte, zda neuniká palivo.
Každých 25 provozních hodin a každé tři měsíce
Zkontrolujte, vyčistěte nebo vyměňte
vzduchový filtr.
Zkontrolujte, zda jsou utaženy všechny šrouby
a matice.
86
ČEŠTINA
CS
7.2 Vzduchový filtr (1:D)
K čištění nepoužívejte hořlavé kapaliny.
Pokud stroj používáte s vadným nebo
ucpaným filtrem, může dojít k vážnému
poškození motoru.
Papírový filtr nikdy neoplachujte
vodou.
Stroj je vybaven předfiltrem (tj. pěnový filtr) a
hlavním filtrem (papírový filtr).
Vzduchový filtr vyčistěte/vyměňte každé tři
měsíce nebo každých 25 provozních hodin. Při
práci v suchém a prašném prostředí je třeba
vzduchový filtr čistit/měnit každý den.
Vzduchové filtry vyčistěte či vyměňte podle
následujícího postupu:
1. Uvolněte šrouby nebo západky a sejměte
pouzdro filtru.
2. Vyjměte hlavní filtr (papírový) a několikrát jej
oklepte o tvrdý povrch nebo nečistoty
vyfoukejte stlačeným vzduchem směrem ven
(od motoru).
3. Předfiltr (tj. pěnový filtr) omyjte kapalným
detergentem nebo vodou. Poté jej důkladně
vyždímejte a nechte vyschnout.
4. Jakmile předfiltr vyschne, sestavte filtr v
opačném pořadí kroků.
Pokud jsou filtry příliš znečištěné nebo poškozené,
je třeba je vyměnit.
7.3 Zapalovací svíčka (1:G)
Zapalovací svíčku je třeba vyměnit v následujících
případech.
Jsou-li elektrody opálené.
Pokud je poškozena porcelánová izolace.
Pokud lze stroj obtížně nastartovat.
Vzdálenost mezi elektrodami by měla být 0,7 - 0,8
mm.
Používejte svíčku Champion QC12YC nebo
podobný typ.
7.4 Výměna oleje
První výměnu oleje proveďte po 2 hodinách
provozu a potom olej vyměňujte vždy po 25
hodinách provozu nebo nejméně jednou za sezónu.
Olej vyměňujte, když je motor teplý.
Pokud se olej vypouští bezprostředně po
vypnutí motoru, může být velmi horký.
Proto několik minut počkejte, aby motor
zchladl, a teprve potom začněte olej
vypouštět.
1. Odšroubujte čko plnicího otvoru. Viz „4.6“.
2. Postavte na zem nádobu na olej.
3. Nakloňte stroj tak, aby byl plnicí otvor nad
nádobou. Viz obr. 6.
3. Nechte olej vytékat do nádoby.
5. Motorovou skříň naplňte novým olejem: Viz
„5.2“.
7.5 Čiště
Stroj nikdy neèistìte vysokotlakým za-
øízením. Voda by mohla proniknout tìs-
nìním stroje a zpùsobit jeho poškození.
Nejprve kartáčem odstraňte veškeré nečistoty.
Poté stroj otřete vlhkým hadříkem. Spodní stranu
stroje můžete umýt vodou.
7.6 Odstraňování problémů
Problém: Stroj špatně startuje.
Příčina: Palivo je příliš staré.
Odstranění: Vypuste nádrž a nalijte čerstvé
palivo.
Příčina: Vadná zapalovací svíčka
Odstranění: Vyměňte zapalovací svíčku.
Problém: Motor běží nepravidelně.
Příčina: Znečištěné palivo
Odstranění: Vyčistěte palivovou nádrž a
karburátor.
Příčina: Vadná zapalovací svíčka
Odstranění: Vyměňte zapalovací svíčku.
Problém: Motor má nízký výkon, neběží na
plný plyn.
Příčina: Ucpaný vzduchový filtr
Odstranění: Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový
filtr.
Problém: Motor při provozu zastavuje.
Příčina: Palivová nádrž je prázdná.
Odstranění: Doplňte palivo.
87
ČEŠTINA
CZ
8 SERVIS
Opravy a servis provádějí autorizované servisní
dílny. Tyto dílny vždy používají originální
náhradní díly.
Za žádných okolností nepoužívejte jiné
než originální náhradní díly. Toto je
požadavek Zkušebního úřadu. Stroj byl
testován a schválen s těmito díly.
Pokud stroj vyžaduje opravu či údržbu,
při které je třeba odmontovat ochranný
kryt, musí tento úkon provést
autorizovaná dílna.
Výrobce si vyhrazuje právo na úpravy tohoto
produktu bez předchozího upozornění.
9 SMLUVNÍ PODMÍNKY
PRODEJE
Na výrobní a materiálové závady se vztahuje plná
záruka. Uživatel je povinen řídit se pokyny
uvedenými v přiložené dokumentaci.
Záruční doba
Podle příslušných zákonů.
Výjimky
Záruka se nevztahuje na vady vzniklé v důsledku:
- toho, že se uživatel neseznámil s doprovodnou
dokumentací,
- nedbalosti,
- nesprávného nebo nedovoleného užívání nebo
montáže,
- použití jiných než originálních náhradních dílů
- a použití přídavných zařízení, která nebyla
dodána nebo schválena
Záruka se nevztahuje ani na:
- opotřebení dílů,
-běžné opotřebení
Na kupujícího se vztahují ustanovení národních
zákonů příslušné země. Tato záruka neomezuje
práva udělená kupujícímu uvedenými zákony.
Společnost GGP si vyhrazuje právo provádět
změny produktu bez předchozího upozornění.
88
MAGYAR
HU
1 SZIMBÓLUMOK
A rotációs kapán/ebben az útmutatóban a
következő szimbólumok találhatók: Ezek
emlékeztetnek arra, hogy a berendezés
üzemeltetés közben milyen gondozást és figyelmet
igényel. Ha bármilyen szimbólum hiányzik,
megsérült vagy olvashatatlan, azt azonnal pótolni
kell, illetve ki kell cserélni.
A szimbólumok jelentése:
Figyelmeztetés! A gép üzemeltetése előtt
olvassa el a Használati útmutatót.
Figyelmeztetés! Forgó kés.
Figyelmeztetés! Ez a szimbólum az
útmutatóban lévő fontos szövegrészre
hívja fel a figyelmet. Fennáll a súlyos
személyi sérülés vagy a gép
megrongálódásának veszélye, amennyiben nem
tartja be az utasításokat.
2 BIZTONSÁGTECHNIKAI
UTASÍTÁSOK
2.1 ÁLTALÁNOS
Figyelmesen olvassa végig ezt az
utasításgyűjteményt és ügyeljen rá, hogy a
talajlazítő gép használata előtt megértse annak
tartalmát.
A talajlazító gép csak kertművelésre
használható.
Tartsa távol a gyermekeket a talajlazító géptől.
Ne engedje, hogy gyermekek, vagy olyan
személyek üzemeltessék a talajlazító gépet,
akik nem olvasták el az útmutatót.
A talajlazító gépet az érvényes szabványoknak
megfelelően gyártották, tilos azt módosítani
vagy átalakítani.
A talajlazító gépen lévő szimbólumoknak
sértetlennek kell lenni.
A harmadik feleknek okozott kárért a
felhasználó felel.
FIGYELMEZTETÉS a benzinnel
kapcsolatban A benzin erősen gyúlékony! A
benzint megfelelő tartályban kell tárolni.
Az üzemanyagtartályt mindig a szabadban
töltse tele, és a motor legyen kikapcsolva.
A üzemanyagtartály feltöltése közben ne
dohányozzon.
A benzin közelében nyílt láng vagy más
hőforrás nem lehet.
Ne indítsa be a motort, ha a benzin kifolyt. Tolja
arrébb a gépet, és hagyja elpárologni a benzint,
mielőtt beindítaná a motort.
A feltöltés után megfelelően helyezze vissza a
tanksapkát.
Amikor a gépet leállította, állítsa a gázkart
„Stop” állásba, és zárja el a benzincsapot.
A gép szállítása előtt állítsa le a motort.
Egyedül soha ne emelje fel a gépet. A gépet két
személynek kell felemelnie, kétoldalt egynek-
egynek, akik a hajtott tengelyt és a rotor
tengelyét tartják. Viseljenek védőkesztyűt és
emelés közben tartsák függőlegesen a gépet.
Ha a gépet utánfutóra vagy rakodó platóra
akarja felrakni, felhajthat vele a rámpán.
2.2 ELŐKÉSZÜLETEK
A munka megkezdése előtt minden idegen
tárgyat távolítson el az útból, például a köveket,
üveget, kábeleket, fémdarabokat és egyéb
tárgyakat.
A játékok, tömlők és egyéb tárgyak
megsérülhetnek.
Használat előtt ellenőrizze, hogy a talajlazító
gép jó állapotban van-e.
•Ellenőrizze, hogy minden anya és csavar meg
legyen húzva.
2.3 ÜZEMELTETÉS
Ha a géppel köves talajon dolgozik, mindig
kapcsoljon kis sebességre.
Ne módosítsa a motor sebességbeállítását. Ne
lépje túl a motorra megállapított sebességhatárt.
A munka során a munkaterületet jól meg kell
világítani.
A talajlazító gépet tilos használni, amikor más
személyek, különösen gyermekek vannak a
közelben.
A talajlazító gépet tilos sárvédő és védőburkolat
nélkül használni.
A talajlazító gépet tilos használni, ha a
gépkezelő beteg, gyógyszert vett be, vagy ha
más olyan szer hatása alatt áll, ami befolyásolja
reakcióit.
A talajlazító gépet tilos 20ş-nál meredekebb
lejtős terepen használni.
89
MAGYAR
HU
A felhasználó felel azért, hogy a terepen
minden veszélyt figyelembe vegyenek, és
megfelelő eljárásokat alkalmazzanak a
balesetek megelőzése érdekében. Különösen
vonatkozik ez a lejtős, csúszós vagy laza talajra.
Óvatosan indítsa be a gépet, a kézikönyvben
szereplő utasításoknak megfelelően. Egyetlen
testrész sem érintkezhet a forgórészekkel.
A motort soha nem szabad zárt térben
beindítani.
A motor kipufogó gázában lévő szénmonoxid
mérgező, és halált okozhat.
Viseljen szorosan illeszkedő ruhát és a lábat
teljesen befedő cipőt.
Amikor lejtőkön üzemelteti a gépet, az
üzemanyagtartály csak félig legyen megtöltve.
Kiszivároghat a benzin.
A következő esetekben a motort le kell állítani:
Ha a gép felügyelet nélkül marad.
•Mielőtt a gépet feltöltik benzinnel.
Mindig ügyeljen arra, hogy szilárdan álljon,
különösen a lejtőkön.
Ellenőrizze, hogy senki se álljon a gép előtt
vagy mellett, amikor beindítja a késeket. Tartsa
szilárdan a kormányt. Amikor a rotort beindítja,
a gép felemelkedik. Hátramenetben legyen
különlegesen óvatos.
Munka közben mindig tartson biztonságos
távolságot a rotortól.
Ha megfelelően tartja a kormányt, meglesz a
biztonságos távolság.
Amikor lejtőkön dolgozik, senki sem mehet 20
méternél közelebb a géphez. A felhasználónak
mindig szilárdan, két kézzel kell tartania a
kormányt.
Köves vagy kemény talajon történő
munkavégzés során az üzemeltetőnek még
figyelmesebbnek kell lennie. A gép
instabilabbá válik.
Üzemelés közben vagy közvetlenül utána ne
érintse meg a motort. Égési sérüléseket
szenvedhet!
2.4 ÜZEMELTETÉS UTÁN
Hagyja lehűlni a motort, mielőtt beállítaná a
gépet a raktárba. Tűzveszély!
Távolítsa el a szennyeződést és az idegen
anyagokat, mielőtt beállítaná a gépet a raktárba.
A benzintartály és a kipufogó körüli területet
tisztítsa meg a levelektől, olajtól, benzintől és
egyéb idegen anyagoktól. Tűzveszély!
Ha le kell üríteni a benzintartályt, végezze a
műveletet a szabadban, amikor a motor hideg.
Tűzveszély!
A gépet száraz helyen kell tárolni. A gépet tilos
tele üzemanyagtartállyal olyan helyiségben
tárolni, ahol nyílt láng, szikra vagy egyéb erős
hőforrás található.
2.5 KARBANTARTÁS
Végezzen rendszeres karbantartást. Minden
anya és csavar legyen mindig meghúzva.
Csak eredeti, jó állapotban lévő alkatrészeket
használjon. Az alkatrészeket tilos javítani. Ha
meghibásodnak, ki kell cserélni azokat. A
gyenge minőségű alkatrészek személyi sérülést
okozhatnak. Amennyiben a kipufogó megsérül,
ki kell cserélni.
Az alábbi esetekben a motort le kell állítani és a
gyújtógyertya csatlakozóját le kell szerelni:
A rotorok beállításakor.
Amikor a gépet tisztítani vagy javítani kell.
Amikor egy szilárd testtel való ütközés után
ellenőrzést végeznek. A munka folytatása előtt
végezze el a szükséges javításokat.
Ha a gép abnormálisan remegni kezd. A munka
folytatása előtt végezze el a szükséges
javításokat.
Viseljen védőkesztyűt, amikor a rotorokkal
dolgozik.
3 ÖSSZESZERELÉS
3.1 Kar
A kart az alábbiak szerint szerelje fel:
1. Illessze be a kar mindkét részét (2:B) a tartón
(2:P) keresztül.
2. A illessze be kar részeibe a csavarokat (2:R) az
alátétekkel és csavarozza hozzá a szerkezeti
elemhez (2:Q).
3. Húzza meg a csavarokat (2:O és 2:R).
3.2 Segédkerék
Szerelje fel a segédkereket (3:H) és rögzítse a
szárnyas anyával (3:S).
3.3 Csúszótalp
Illessze be a csúszótalpat (4:L) és rögzítse a
központi lyukba illesztendő csapszeggel (4:T).
90
MAGYAR
HU
4 LEÍRÁS
A rotációs kapát négyütemű motor hajtja; a
szerszám kiskertekben végzett talajművelésre
szolgál. Az alábbiakban ismertetjük a rotációs
kapa legfontosabb részeit és vezérlését.
4.1 Hajtásvezérlés (1:C)
A vezérléssel indítható be a forgórész
előremenetben, ha a motor már jár.
Vezérlés üresjáratban (le) – Nincs hajtás.
Vezérlés behúzva – Előremenet.
4.2 Fojtószelep és stop (1:A)
A vezérlés szabályozza a motor fordulatszámát;
start és stop állása van.
A fojtószelep vezérlése szabályozza a sebességet,
és a motor leállítására szolgál.
Állj
: Vezérlés hátsó állásban.
Üresjárat
: Vezérlés a hátsó állás előtt 1 cm-rel.
Teljes gáz és start
: Vezérlés első állásban.
4.3 Kar (1:B)
A karon két fogó található, amelyekkel a gép
üzemeltethető a megművelendő területen.
4.4 Tanksapka (1:K)
A benzin betöltéséhez csavarja le a tanksapkát.
Működés közben a tanksapkának mindig zárt
állapotban kell lennie.
4.5 Védőrács (1:E)
Működés közben a védőrácsnak mindig a helyén
kell lennie. A védőrács alatt vannak olyan
felületek, amelyek rendkívüli mértékben
felmelegednek, és érintésük személyi sérülést
okozhat.
4.6 Olajbetöltő/leürítő nyílás (1:J)
A motor beindítása előtt mindig
ellenőrizze az olajszintet.
Az olajbetöltő nyílás csapja és az olajszint
ellenőrzése.
Az olaj leengedéséhez a gépet meg kell dönteni,
hogy az olaj kifollyon a nyíláson.
4.7 Segédkerék (1:H)
A segédkerék a gép szállításának lehetővé tételét
szolgálja. A rotációs talajművelésre való használat
előtt el kell távolítani a segédkereket a gépről.
A segédkerék eltávolításának módja:
1. Távolítsa el a szárnyas anyát (3:S).
2. Távolítsa el a segédkereket és a tartókart.
3. Az összeszerelést fordított sorrendben végezze
el.
4.8 Sebességváltó (1:M)
Működés közben a sebességváltó
erőteljesen felmelegedik. Égési
sérüléseket szenvedhet!
4.9 Forgórészek (1:N).
Működés közben senki sem tartózodhat
a veszélyes forgórészek közelében.
A forgórészek különleges acélból készülnek,
amelyek a gép előrehaladása közben fellazítják a
talajt.
4.10Indítókar (1:E)
Indítókar a motor beindításához.
4.11Csúszótalp (1:L)
A csúszótalp feladata, hogy talajművelés közben
biztosítsa a gép stabilitását.
A csúszótalpnak három állása van. Az átállítás
módja:
1. Húzza ki a csapszeget (4:T).
2. Húzza ki a csúszótalpat és illessze vissza a
kívánt helyzetbe.
3. Helyezze vissza a csapszeget.
91
MAGYAR
HU
5 ÜZEMELTETÉS
5.1 Üzemanyag
Olvassa el és ismerje meg az összes
biztonsági előírást.
A benzin közelében nyílt láng
használata és a dohányzás tilos.
Használjon 92-95-ös oktánszámú ólommentes
benzint.
Tilos a kétütemű motorokba való benzin-olaj
keverék használata.
Az üzemanyag betöltése
Olvassa el és ismerje meg az összes
biztonsági előírást.
Ha a motor járt, a benzin betöltése előtt
várjon néhány percig, amíg az lehűl.
A szivárgás megelőzése érdekében
óvatosan végezze az
üzemanyagbetöltést.
Beindítás előtt tolja el a rotációs kapát
legalább 3 méterre az
üzemanyagbetöltés helyétől.
Az alábbiak szerint végezze az
üzemanyagfeltöltést:
1. Tisztítsa meg a tanksapka környékét.
2. Csavarja le az olajbetöltő nyílás sapkáját.
3. Az üzemanyagbetöltéshez használjon tölcsért,
vagy csőrös kannát a szivárgás megelőzésére.
4. Csavarja vissza az olajbetöltő nyílás sapkáját.
5. Beindítás előtt tolja el a rotációs kapát legalább
3 méterre az üzemanyagbetöltés helyétől.
Beindítás előtt tolja el a rotációs kapát
legalább 3 méterre az
üzemanyagbetöltés helyétől.
5.2 Motorolaj
Beindítás előtt mindig ellenőrizze az
olajszintet. Máskülönben fennáll a
súlyos motorkárosodás lehetősége.
Lásd “4.6” és “4.10”. A következők szerint
ellenőrizze az olajszintet:
1. Állítsa le úgy a gépet, hogy a motor vízszintes
helyzetben legyen.
2. Vegye ki a mérőpálcát és ellenőrizze, hogy az
olajszint a maximumon van-e. Lásd 5:F.
3. Ha szükséges, töltse fel olajjal. Használja a
normal SAE 10W-30 jelű motorolajat.
4. Csavarja vissza az olajbetöltő nyílás sapkáját.
5.2.1 A motor indítása
1. Állítsa a gázkart (1:A) “START” állásba.
2. Egyik kézzel fogja a kart, másik kezével lassan
húzza meg az indítókart. Lásd “4.10”. Amikor
az indítómotor bekapcsol, gyorsan és
határozottan húzza addig az indítókart, amig a
motor beindul.
MEGJEGYZÉS! Ne húzza a huzalt keményen
stop pozícióig és ne engedje vissza kihúzott
helyzetben. Ez megrongálná az indító
emchanizmust.
5.3 Üzemeltetés
1. Kissé döntse hátra a rotációs kapát, hogy a
forgórész a föld fölött legyen.
2. Aktiválja a meghatás vezérlést (1:C).
3. Döntse előre a kultivátort, hogy behatolhasson
a talajba.
5.4 Stop
A gázgart (1:A) és a leállás vezérlést “STOP”
állásba helyezve állítsa le a rotációs kapát,
5.5 Ötletek a működtetéshez
A forgórészek hajtják előre a gépet. A forgórész
sebességét a gázkarral lehet szabályozni. (1:A).
Kezét-lábát tartsa távol a forgó
alkatrészektől (1:N).
Az optimális munkamélység a talaj tulajdonságai
szerint változik. A munkamélységet az határozza
meg, hogy meghajtás közben mekkora erővel
nyomják lefelé a csúszótalpat. Üzemeltesse és
próbálja ki.
A legjobb eredmény érdekében 2-szer, 3-szor
haladjon különböző irányba.
Nedves talajon soha ne üzemeltesse a berendezést.
Olyan talajrögök keletkezhetnek, amelyeket aztán
nehéz feltörni. A kemény és száraz talajt még
egyszer meg kell munkálni az első menetre
merőlegesen.
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne terhelje
túl a berendezést. Az első öt órában
haladjon óvatosan!
6 TÁROLÁS
Tárolja a rotációs kapát száraz helyen. Lásd a
“Biztonsági utasítások” c. részt.
A benzin leengedése után indítsa be a motort és
hangyja addig járni, amíg kifogy a benzin.
92
MAGYAR
HU
7 KARBANTARTÁS
FIGYELMEZTETÉS! A javítást a
forgalmazónak kell elvégeznie.
Máskülönben a garancia érvényét
veszti.
FIGYELMEZTETÉS!Javítás vagy
karbantartás előtt a gyújtógyertya
csatlakozását meg kell szüntetni.
7.1 Rendszeres karbantartás
minden használat előtt
•Ellenőrizze az üzemanyagszivárgást.
•Ellenőrizze, hogy minden csavarkötés meg
legyen húzva.
Minden használat után
•Ellenőrizze a rotációs kapát.
•Ellenőrizze az üzemanyagszivárgást.
Minden 25 üzemóra után és három havonta
•Ellenőrizze, tisztítsa meg vagy cserélje ki a
légszűrőt.
•Ellenőrizze, hogy minden csavar és anyag meg
legyen húzva.
7.2 Légszűrő (1:D)
Tisztításkor ne használjon gyúlékony
folyadékokat.
A motor súlyosan károsodhat, ha a
gépet hibás vagy elzáródott szűrővel
üzemeltetik.
A papírszűrőt tilos folyadékkal
tisztítani.
A gép egy (habgumi) előszűrővel és egy (papír)
főszűrővel van felszerelve.
Három havonta, vagy minden 25 üzemóra után
tisztítsa meg/cserélje ki a légszűrőt. Száraz vagy
poros körülmények közötti üzemelés esetén a
légszűrőt minden nap meg kell tisztítani/ki kell
cserélni.
A légszűrő tisztításának/cseréjének módja:
1. Oldja ki a csavarokat vagy a rögzítőket és a
szűrőházat.
2. Ragadja meg a (papír) főszűrőt és néhányszor
ütögesse hozzá egy kemény felülethez vagy
belülről kifelé fúvassa le sűrített levegővel.
3. Mossa ki a (habgumi) előszűrőt folyékony
tisztítószeres vízben. Majd óvatosan csavarja ki
a szűrőt és hagyja megszáradni.
4. Amikor az előszűrő megszárad, fordított
sorrendben helyezze vissza a szűrőt.
A szűrőket ki kell cserélni, ha nagyon
szennyezettek lettek vagy meghibásodtak.
7.3 Gyújtógyertya (1:G)
A gyújtógyertyát a következő esetekben kell
kicserélni.
Ha az elektródák megégtek.
Ha a porcelán szigetelőn sérülés látszik.
Ha a rotációs kapa nehezen indul.
Az elektródarésnek 0,7-0,8 mm-esnek kell lennie.
Használja a Champion QC12YC gyújtógyertyát
vagy ahhoz hasonló terméket.
7.4 Olajcsere
A motorolajat először 2 órányi üzemelés után,
majd minden 25 üzemóra után, vagy évszakonként
legalább egyszer cserélje. Az olajcserét a motor
meleg állapota mellett végezze.
A motorolaj igen forró lehet, ha
eltávolítására közvetlenül a motor
kikapcsolása után történik. Az olaj
leürítse előtt hagyja a motort néhány
percig hűlni.
1. Csavarja le az olajfeltöltő/olajleeresztő nyílás
sapkáját. Lásd “4.6”.
2. Helyezzen egy tartályt a padlóra.
3. Döntse meg a gépet úgy, hogy a nyílás a tartály
fölé kerüljön. Lásd a 6. ábrát.
3. Engedje le az olajat egy tartályba.
5. Töltse fel a gépet friss olajjal: Lásd “5.2”.
7.5 Tisztítás
Tisztításhoz soha ne használjon nagy
nyomású mosóberendezést. Emiatt víz
kerülhet a tömítések közé és a gép
károsodását okozhatja.
Először keféljen le minden szennyeződést a
gépről. Majd nedves ruhával törölje át a rotációs
kapát. A gép also része vízzel lemosható.
93
MAGYAR
HU
7.6 Hibakeresés
Hiba: A gép nehezen indítható
Ok: Az üzemanyag túl régi.
Intézkedés: Ürítse le az üzemanyagtartályt és
töltse fel friss üzemanyaggal.
Ok: Gyújtógyertya-hiba.
Intézkedés: Cserélje ki a gyújtógyertyát.
Hiba: A motor egyenetlenül jár.
Ok: Szennyezett üzemanyag.
Intézkedés: Tisztítsa meg az üzemanyagtartályt és
a karburátort.
Ok: Gyújtógyertya-hiba.
Intézkedés: Cserélje ki a gyújtógyertyát.
Hiba: Gyenge a motor, nem üzemel teljes
gázzal.
Ok: Elzáródott légszűrő.
Korrekciós intézkedés: Ellenőrizze vagy cserélje
ki a légszűrőt.
Hiba: A gép üzem közben leáll.
Ok: Nincs üzemanyag.
Intézkedés: Töltse fel a tartályt üzemanyaggal.
8 SZERVIZELÉS
A javításokat és a szervizelést engedéllyel
rendelkező műhelyek végzik. Ezek mindig eredeti
gyári alkatrészeket használnak.
Nem eredeti alkatrész semmilyen
körülmények között sem alkalmazható.
Ezt a követelményt a bevizsgáló hatóság
állapította meg. A gép jóváhagyása és
tesztelése ezekkel az alkatrészekkel
történt.
Amennyiben a gép szervizelést, javítást
vagy karbantartást igényel, ami a
burkolat leszerelésével jár, a feladatot
kizárólag engedéllyel rendelkező
szervizállomás végezheti el.
A gyártó fenntartja magának a jogot arra, hogy
előzetes bejelentés nélkül módosítsa a terméket.
9 A VÁSÁRLÁS FELTÉTELEI
Gyártási és anyaghibákra teljes körű garancia van
érvényben. A felhasználónak körültekintően be
kell tartania a csatolt dokumentumban szereplő
utasításokat.
Garanciaidő
A vonatkozó jogszabályok szerint.
Kivételek
A garancia nem vonatkozik a következők miatti
károsodásra:
- Ha a felhasználó elmulasztotta
áttanulmányozni a csatolt dokumentációt.
- Gondatlanság.
- Nem rendeltetésszerű vagy meg nem engedett
használat vagy összeszerelés.
- Nem eredeti alkatrészek használata.
- Nem a GGP által szállított, illetve jóváhagyott
tartozékok használata.
Nem vonatkozik a garancia a következőkre:
- Kopó alkatrészek
- Normál elhasználódás
A vásárlásra az egyes országok nemzeti törvényei
az irányadók. Ez a garancia nem korlátozza azokat
a jogokat, amelyek a vásárlót a fentiekben
hivatkozott törvények értelmében megilletik.
A GGP fenntartja magának a jogot arra, hogy
előzetes bejelentés nélkül módosítsa a terméket.
94
SLOVENSKO
SL
1 SIMBOLI
Na kultivatorju/v teh navodilih so uporabljeni
naslednji simboli. To so opozorila, na katera
morate biti pozorni pri delu s strojem. Če kateri od
simbolov manjka ali je nečitljiv, ga morate
nemudoma nadomestiti z novim.
Simboli pomenijo naslednje:
Opozorilo! Pred uporabo stroja preberite
knjižico z navodili za lastnika.
Opozorilo! Vrteči se nož.
Opozorilo! Ta simbol poudarja pomembne
dele besedila v teh navodilih.
Neupoštevanje navodil lahko povzroči
nezgodo s hudimi telesnimi poškodbami
ali poškodbami stroja.
2 VARNOSTNA NAVODILA
2.1 SPLOŠNO
•Pred začetkom uporabe spodrezovalnika
plevela pazljivo preberite ta navodila in
preučite njihovo vsebino.
Spodrezovalnik plevela uporabljajte izključno
za vrtnarjenje.
Spodrezovalnik plevela hranite na varnem pred
otroki.
Otrokom in osebam, ki teh navodil niso
prebrale, ne pustite delati s strojem.
Spodrezovalnik plevela je izdelan v skladu s
sedaj veljavnimi standardi; ni ga dovoljeno
predelovati.
Pazite, da so vsi simboli na spodrezovalniku
plevela v brezhibnem stanju.
Za škodo, povzročeno tretjim osebam,
odgovarja uporabnik.
OPOZORILO glede bencina. Bencin je izredno
vnetljiv. Hranite ga v posodah, predpisanih za
to.
Gorivo nalivajte na odprtem in pri ugasnjenem
motorju.
Med nalivanjem goriva ne kadite.
Bencinu se ne približujte z odprtim plamenom
ali kakim drugim virom toplote.
Če se je gorivo prelilo, ne zaganjajte motorja.
Premaknite stroj in pred zagonom motorja
počakajte, da gorivo izhlapi.
Po nalivanju goriva trdno privijte pokrovček
rezervoarja.
Ko stroj zaustavite, premaknite vzvod za plin v
položaj "Stop" in zaprite ventil za dovod goriva.
Pred prevozom stroja ugasnite motor. Stroja ne
dvigajte sami. Dvigajte ga v dvoje, s
pomočnikom se postavita vsak na eno stran
stroja ter ga držita za krmilo in za os rotorja. Pri
dviganju uporabljajte zaščitne rokavice in
držite stroj v pokončnem položaju.
Ko stroj natovarjate na priklopnik ali tovorno
ploščad, ga zapeljite na ploščad po klančini,
tako da uporabite njegovo kolo.
2.2 PRIPRAVE
Pred delom odstranite vse tujke, na primer
kamenje, steklo, kable, kovinske predmete in
drugo.
Stroj lahko poškoduje igrače, plastične cevi in
podobne predmete.
Pred uporabo preverite, ali je spodrezovalnik
plevela v brezhibnem stanju.
Preverite trdnost vijakov in matic.
2.3 DELO S STROJEM
Na kamnitih tleh naj stroj vedno deluje z nizko
hitrostjo.
Ne spreminjajte nastavitev hitrosti na stroju.
Pazite, da motor ne deluje s prevelikimi vrtljaji.
Med delom mora biti delovno območje dobro
razsvetljeno.
Med delom s strojem v bližini ne sme biti
drugih oseb, zlasti ne otrok.
Stroja ne uporabljajte z odstranjenimi ščitniki
ali zaščitnim okrovom.
Uporabnik stroja ne sme biti bolan, pod
vplivom zdravil ali drugih snovi, ki vplivajo na
njegovo sposobnost odzivanja.
Stroja ni dovoljeno uporabljati na zemljišču z
nagibom, večjim od 20°.
Uporabnik stroja je odgovoren za to, da
upošteva vse nevarnosti na delovnem območju
in z ustreznimi ukrepi preprečuje nezgode. To
velja zlasti za nagnjena, spolzka ali nestabilna
zemljišča.
Motor zaganjajte pazljivo, po navodilih v tem
priročniku. Pazite, da z nobenim delom telesa
ne pridete v stik z rotorjem.
Motorja nikoli ne zaganjajte v zaprtem
prostoru.
95
SLOVENSKO
SL
Ogljikov monoksid v izpušnih plinih motorja je
strupen in je lahko smrtno nevaren.
Nosite tesno prilegajoča se oblačila in težke
zaprte delovne čevlje.
Med delom na nagnjenem zemljišču naj bo
rezervoar samo do polovice poln. Drugače se
lahko gorivo preliva iz njega.
Motor ugasnite v naslednjih primerih:
Če stroj pustite brez nadzora.
Pred nalivanjem goriva
•Ves čas pazite, da trdno stojite na tleh, zlasti na
nagnjenem zemljišču.
Pred zagonom rezil preverite, da pred strojem
ali ob njem ni nobene osebe. Ves čas trdno
držite krmilo. Ob zagonu rotorja se stroj
privzdigne. Posebej pazljivi bodite pri
vzvratnem gibanju.
Med delom ves čas vzdržujte varno razdaljo od
rotorja.
Varno razdaljo si zagotovite, če pravilno držite
krmilo.
Med delom na nagnjenem zemljišču se nihče ne
sme zadrževati manj kot 20 m oddaljen od
stroja. Uporabnik mora ves čas držati krmilo z
obema rokama.
Uporabnik mora biti še posebej pazljiv pri delu
na kamnitih ali trdih tleh. Na takih tleh je stroj
bolj nestabilen.
Med delom ali neposredno po delu se ne
dotikajte motorja. Nevarnost opeklin.
2.4 PO DELU S STROJEM
Pustite, da se motor ohladi, preden stroj
pospravite. Nevarnost požara!
Preden stroj pospravite, odstranite umazanijo in
tujke. V okolici rezervoarja goriva in glušnika
ne sme biti listja, olja, goriva ali drugih tujkov.
Nevarnost požara!
Če morate izprazniti rezervoar goriva, napravite
to na odprtem in pri hladnem motorju.
Nevarnost požara!
Stroj hranite na suhem. Stroja ne pospravljajte z
gorivom v rezervoarju in ne v prostorih z
odprtim plamenom, viri iskrenja ali močnimi
viri toplote.
2.5 VZDRŽEVANJE
Stroj redno vzdržujte. Pazite, da so vsi vijaki in
matice vedno trdno priviti.
Uporabljajte izključno brezhibne originalne
nadomestne dele. Kot nadomestne dele ne
uporabljajte popravljenih delov. Okvarjene dele
zamenjajte z novimi. Nadomestni deli
neustrezne kakovosti lahko povzročijo telesne
poškodbe. Če je glušnik poškodovan, ga je
treba zamenjati.
Motor ugasnite in kabel vžigalne svečke
odklopite v naslednjih primerih:
Pri nastavljanju rotorjev.
Če je treba stroj očistiti ali popraviti. Pri
preverjanju stroja po trčenju v trd predmet. Pred
nadaljevanjem dela opravite potrebna
popravila.
Če stroj začne nenormalno vibrirati: pred
nadaljevanjem dela opravite potrebna
popravila.
Pri delih na rotorjih nosite zaščitne rokavice.
3 SESTAVLJANJE
3.1 Ročaj
Ročaj namestite po naslednjem postopku:
1.Vstavite obe polovici (2:B) ročaja skozi nosilec
(2:P).
2. Vstavite vijaka (2:R) s podložkama skozi
polovici ročaja in jih privijte v okvir (2:Q).
3. Pritegnite vijaka (2:O in 2:R)
3.2 Pomožno kolo
Namestite pomožno kolo (3:H) in ga pritrdite s
krilno matico (3:S).
3.3 Globinska smučka
Namestite globinsko smučko (4:L) in jo zavarujte
z varovalnim zatičem (4:T) skozi sredinsko
odprtino.
4 OPIS
Kultivator poganja štiritaktni motor, namenjen pa
je za obdelavo zemlje na vrtovih. V nadaljevanju
so opisani najpomembnejši deli in komande
kultivatorja.
4.1 Komanda pogona (1:C)
Ta komanda se uporablja za vklop rotorja naprej
pri delujočem motorju.
Komanda v prostem teku (navzdol) – ni
pogona.
Komanda, povlečena navznoter –
delovanje naprej.
96
SLOVENSKO
SL
4.2 Plin in zaustavitev (1:A)
S to komando nastavljate vrtljaje motorja, poleg
tega pa ima tudi položaja za zagon in zaustavitev.
Komanda plina določa vrtljaje motorja, uporablja
pa se tudi za zaustavitev motorja.
Zaustavitev
: komanda v zadnjem položaju.
Prosti tek
: komanda 1 cm pred zadnjim
položajem.
Polni plin in zagon
: komanda v sprednjem
položaju.
4.3 Ročaj (1:B)
Ročaj ima dva držaja, s katerima upravljate stroj na
zemljišču, ki ga obdelujete.
4.4 Pokrovček rezervoarja goriva (1:K)
Za nalivanje bencina odvijte pokrovček. Med
delom s strojem mora biti pokrovček vedno
privit.
4.5 Zaščitna rešetka (1:F)
Med delom s strojem mora biti zaščitna rešetka
vedno nameščena. Pod zaščitno rešetko so
površine, ki se med delovanjem zelo segrejejo in
vas lahko ob dotiku hudo opečejo.
4.6 Odprtina za nalivanje/
izpuščanje olja (1:J)
Pred zagonom motorja obvezno
preverite količino olja.
Čep za nalivanje in preverjanje količine olja.
Če želite izpustiti olje, nagnite stroj tako, da olje
izteče skozi to odprtino.
4.7 Pomožno kolo (1:H)
Pomožno kolo olajšuje premikanje stroja. Pred
stroja uporabo na zemljišču pomožno kolo
odstranite.
Postopek odstranitve pomožnega kolesa:
1. Odvijte krilato matico (3:S).
2. Odstranite pomožno kolo z nosilcem.
3. Sestavite nazaj v obratnem vrstnem redu.
4.8 Gonilo (1:M)
Gonilo se med delovanjem izredno
segreje. Nevarnost opeklin.
4.9 Rotorji (1:N)
Med delovanjem se ne sme nihče
približati rotorjem.
Rotorji so izdelani iz posebnega jekla in med
premikanjem stroja naprej obdelujejo prst.
4.10Ročica zaganjalnika (1:E)
Ročica za zagon motorja.
4.11Globinska smučka (1:L)
Globinska smučka skrbi, da je stroj stabilen in
lahko obdeluje prst.
Globinska smučka ima tri položaje. Prestavljate jo
na naslednji način:
1. Izvlecite varovalni zatič (4:T).
2. Izvlecite globinsko smučko in jo prestavite v
želeni položaj.
3. Namestite varovalni zatič nazaj.
5 DELOVANJE
5.1 Gorivo
Preberite in upoštevajte vsa varnostna
navodila.
Bencinu se ne približujte z ognjem ali
cigareto.
Uporabljajte 92- do 95-oktanski neosvinčeni
bencin.
Bencinske mešanice za dvotaktne motorje ne
smete uporabljati.
Nalivanje
Preberite in upoštevajte vsa varnostna
navodila.
Če je motor pred kratkim deloval, pred
nalivanjem počakajte nekaj minut, da se
ohladi.
Gorivo nalivajte pazljivo, da se ne
prelije.
Pred zagonom motorja premaknite
kultivator vsaj tri metre z mesta, kjer
ste nalivali gorivo.
Postopek nalivanja goriva:
1. Očistite čep rezervoarja in njegovo okolico.
2. Odvijte čep rezervoarja.
3. Gorivo nalivajte skozi lijak ali pa nalivajte iz
posode z dulcem, da se gorivo ne preliva.
4. Privijte čep rezervoarja nazaj.
5. Pred zagonom motorja premaknite kultivator
vsaj tri metre z mesta, kjer ste nalivali gorivo.
Pred zagonom motorja premaknite
kultivator vsaj tri metre z mesta, kjer
ste nalivali gorivo.
97
SLOVENSKO
SL
5.2 Motorno olje
Pred zagonom motorja obvezno
preverite količino olja. Drugače lahko
pride do hude okvare motorja.
Glejte tudi "4.6" in "4.10". Postopek preverjanja
količine olja je naslednji:
1. Postavite stroj tako, da motor stoji vodoravno.
2. Odvijte čep odprtine z merilno paličico in
preverite, ali olje sega do oznake za poln
rezervoar. Glejte 5:F.
3. Po potrebi dolijte olje. Uporabljajte navadno
motorno olje SAE 10W-30.
4. Namestite čep nazaj v odprtino.
5.2.1 Zagon motorja:
1. Pomaknite ročico plina (1:A) v položaj
"START".
2. Držite ročaj z eno roko in z drugo roko počasi
povlecite ročico zaganjalnika. Glejte "4.10". Ko
mehanizem zaganjalnika prime, hitro in močno
povlecite ročico zaganjalnika, da se motor
zažene.
OPOMBA! Zaganjalne vrvice ne vlecite
popolnoma do konca in je po izvleku ne
spuščajte, da bi se prosto vračala. S tem bi
poškodovali mehanizem zaganjalnika.
5.3 Upravljanje
1. Nagnite kultivator rahlo nazaj, da je rotor
dvignjen nad tlemi.
2. Aktivirajte komando za pogon (1:C).
3. Nagnite kultivator naprej, tako da zareže v prst.
5.4 Zaustavitev
Kultivator zaustavite tako, da premaknete ročico
plina in komando za zaustavitev (1:A) v položaj
"STOP".
5.5 Nasveti za uporabo
Stroj premikajo naprej rotorji. Hitrost rotorjev
upravljate s plinom (1:A).
Roke in noge imejte vedno dovolj daleč
od vrtljivih delov (1:N).
Optimalna delovna globina je odvisna od stanja
prsti. Delovno globino določate s pritiskanjem
globinske smučke navzdol med premikanjem.
Opravite preizkusno obdelavo.
Zapeljite stroj 2- do 3-krat v različnih smereh in
ugotovite, kdaj so rezultati najboljši.
S strojem nikoli ne obdelujte mokre prsti. Pri tem
se ustvarjajo kepe prsti, ki jih je težko razbiti. Če je
prst trda in suha, je potrebna dvojna obdelava, in
sicer druga obdelava v smeri, pravokotni na smer
prve obdelave.
OPOZORILO! Novega stroja ne
preobremenjujte. Prvih 5 ur ga vozite
previdno.
6 SKLADIŠČENJE
Kultivator hranite na suhem. Glejte tudi točko
"Varnostna navodila".
Odlijte bencin in spet zaženite motor ter ga pustite
teči, da porabi ves preostali bencin.
7 VZDRŽEVANJE
OPOZORILO!Popravila sme opravljati
samo pooblaščeni servis. Drugače
garancija preneha veljati.
OPOZORILO!Pred popravljanjem ali
vzdrževanjem odklopite vžigalno
svečko.
7.1 Redno vzdrževanje
Pred vsako uporabo
Preverite morebitno puščanje goriva.
Preverite, ali so vsi vijaki trdno priviti.
Po vsaki uporabi
•Očistite kultivator.
Preverite morebitno puščanje goriva.
Na vsakih 25 ur delovanja in na vsake 3 mesece
Preverite, očistite ali zamenjajte zračni filter.
Preverite, ali so vsi vijaki in matice trdno
priviti.
7.2 Zračni filter (1:D)
Za ččenje ne uporabljajte vnetljivih
tekočin.
Če motor deluje z zamašenim ali
okvarjenim filtrom, se lahko hudo
okvari.
Papirnega filtra nikoli ne čistite s
tekočino.
Stroj ima predfilter (iz penaste gume) in glavni
filter (iz papirja).
98
SLOVENSKO
SL
Filtra očistite/zamenjajte na vsake 3 mesece ali na
vsakih 25 ur delovanja. Če obdelujete suho in
prašno prst, je treba filter očistiti/zamenjati vsak
dan.
Postopek ččenja/zamenjave filtra je naslednji:
1. Odvijte vijake ali sprostite zaskočke na ohišju
filtra.
2. Primite glavni filter (papirni) in nekajkrat
udarite z njim ob trdo podlago ali ga očistite s
curkom komprimiranega zraka od znotraj
navzven.
3. Operite predfilter (iz penaste gume) s tekočim
detergentom in vodo. Nato ga pazljivo ožemite
in pustite, da se posuši.
4. Ko se predfilter posuši, namestite filtra nazaj v
obratnem vrstnem redu.
Če je filter zelo umazan ali poškodovan, ga morate
zamenjati.
7.3 Vžigalna svečka (1:G)
Vžigalno svečko je treba zamenjati v naslednjih
primerih:
če ima ožgani elektrodi;
če je porcelanski izolator poškodovan;
če imate pri zaganjanju motorja kultivatorja
težave.
Razmik med elektrodama naj znaša 0,7 do 0,8 mm.
Uporabljajte vžigalne svečke Champion QC12YC
ali podobne.
7.4 Zamenjava olja
Olje prvič menjajte po 2 urah delovanja, nato pa po
vsakih 25 urah ali vsaj enkrat v vsaki sezoni. Olje
menjajte pri toplem motorju.
Motorno olje je lahko zelo vroče, če ga
izpustite takoj po ustavitvi motorja.
Zaradi tega pred izpuščanjem olja
pustite, da se motor nekaj minut hladi.
1. Odvijte čep z odprtine za nalivanje/izpuščanje
olja. Glejte "4.6".
2. Podstavite lovilno posodo za olje.
3. Nagnite stroj tako, da je odprtina nad lovilno
posodo. Glejte sl. 6.
3. Pustite, da olje izteče v lovilno posodo.
5. Nalijte novo olje: Glejte "5.2".
7.5 Ččenje
Za ččenje ne uporabljajte pralnika na
visokotlačni vodni curek. Vodni curek bi
lahko vdrl v tesnila in poškodoval stroj.
Najprej s ščetko odstranite s stroja vso umazanijo.
Nato kultivator obrišite z vlažno krpo. Trebuh
stroja lahko čistite z vodo.
7.6 Ugotavljanje napak
Napaka: Težave pri zagonu
Vzrok: Gorivo je prestaro.
Ukrep: Izpraznite rezervoar in nalijte svež bencin.
Vzrok: Napaka na vžigalni svečk.
Ukrep: Zamenjajte vžigalno svečko.
Napaka: Motor teče neenakomerno
Vzrok: Onesnaženo gorivo.
Ukrep: Očistite rezervoar goriva in uplinjač.
Vzrok: Napaka na vžigalni svečki.
Ukrep: Zamenjajte vžigalno svečko.
Napaka: Motor nima moči, ne teče s polnim
plinom
Vzrok: Zamašen zračni filter.
Ukrep: Očistite ali zamenjajte zračni filter.
Napaka: Motor ugasne med uporabo
Vzrok: Ni goriva.
Ukrep: Nalijte gorivo.
8 SERVISIRANJE
Popravila in garancijske servise izvajajo
pooblaščene servisne delavnice. Tam vedno
uporabljajo originalne rezervne dele.
Nikoli ne uporabljajte rezervnih delov,
ki niso originalni. To zahtevo je postavil
urad za preizkušanje izdelkov. Stroj je
bil preizkušen in njegova uporaba
odobrena ravno s temi deli.
Če je potrebno servisiranje, popravilo
ali vzdrževanje, pri katerem je treba
odstraniti pokrov, smejo to storiti le v
pooblaščeni servisni delavnici.
Proizvajalec si pridržuje pravico do sprememb
izdelka brez vnaprejšnjega obvestila.
99
SLOVENSKO
SL
9 PRODAJNI POGOJI
Za napake v izdelavi in materialu velja garancija v
celoti. Uporabnik mora dosledno upoštevati
navodila v priloženi dokumentaciji.
Garancijski rok
V skladu z veljavnimi predpisi.
Izvzeto iz garancije
Garancija ne velja za škodo, ki nastane zaradi:
- uporabnikovega neupoštevanja priložene
dokumentacije;
- malomarnosti;
- nepravilne in nedovoljene uporabe ali
sestavljanja;
- uporabe neoriginalnih rezervnih delov;
- uporabe priključkov, ki jih ni dobavil ali odobril
proizvajalec stroja.
Garancija tudi ne velja za:
- obrabne dele;
- normalno obrabo.
Potrošnika varuje državna zakonodaja posameznih
držav. Ta garancija ne omejuje pravic potrošnika,
ki izhajajo iz te zakonodaje.
GGP si pridržuje pravico do spremembe izdelka
brez vnaprejšnjega opozorila.
GGP Sweden AB
·
Box 1006
·
SE-573 28 TRANÅS

Transcripción de documentos

Tiller - Jordfräs Crono 360-G BRUKSANVISNING SV ...... 4 ISTRUZIONI PER L’USO IT ...... 51 KÄYTTÖOHJEET FI ..... 10 INSTRUCCIONES DE USO ES...... 57 BRUGSANVISNING DA.....16 INSTRUÇõES DE UTILIZAÇÃO PT ..... 63 BRUKSANVISNING NO....22 INSTRUKCJA OBS£UGI PL...... 69 GEBRAUCHSANWEISUNG DE .....27 »HC“P”K÷»fl œOÀ‹«Œ¬¿“EÀfl RU .... 75 INSTRUCTIONS FOR USE EN .....33 NÁVOD K POU®ITÍ CZ .... 82 MODE D’EMPLO FR ......39 HASZNÁLATI UTASÍTÁS HU.... 88 GEBRUIKSAANWIJZINGI NL .....45 NAVODILA ZA UPORABO SL...... 94 8214-2209-87 1 A B C D J K E F G H L M N 3 2 B O S P H Q R 2 5 4 F T L 6 3 S SVENSKA 1 ALLMÄNT Denna symbol betyder VARNING. Allvarlig personskada och/eller egendomsskada kan bli följden om inte instruktionerna följs noga. Före start skall denna bruksanvisning samt bifogade trycksak"SÄKERHETSFÖRESKRIF TER" läsas noga. 1.1 Symboler Följande symboler finns på jordfräsen/i denna bruksanvisning. Dessa skall påminna om den försiktighet och uppmärksamhet som krävs vid handhavandet. Om någon symbol saknas, blivit skadad eller är oläslig skall den omedelbart ersättas med en ny. Symbolerna betyder: Varning! Läs bruksanvisningen före användning av maskinen. Varning! Roterande blad. Varning! Symbolen markerar viktig text i denna bruksanvisning. Risk för allvarlig personskada eller maskinskada om instruktionerna ej följs. 1.2 Hänvisningar 1.2.1 Figurer Figurerna i denna bruksanvisning är numrerade 1, 2, 3, osv. Detaljer inne i figurerna är märkta A, B, C, osv. Hänvisning till detalj C i figur 2 skrivs “2:C”. 1.2.2 Rubriker Rubrikerna i denna bruksanvisning är numrerade enligt nedanstående exempel: “1.3.1 Allmän säkerhetskontroll” är en underrubrik till “1.3 Säkerhetskonroll” och ingår i densamma. Vid hänvisning till rubriker anges oftast endast rubrikens nummer. T.ex. “Se 1.3.1”. 2 SÄKERHETFÖRESKRIFTER 2.1 Allmänt • Läs igenom denna instruktionsbok noggrant och förstå hela innehållet innan jordfräsen används. • Jordfräsen får endast användas till jordbearbetning. • Låt ej barn komma i kontakt med jordfräsen. • Låt ej barn eller personer som ej tagit del av bruksanvisningen hantera jordfräsen. • Jordfräsen är tillverkad enligt gällande standarder och får ej ändras eller byggas om. • Samtliga symboler på jordfräsen skall hållas intakta. • Användaren är ansvarig för skador som åsamkas tredje man. VARNING för bensinen. Bensin är ett mycket brandfarligt ämne: • Bensinen skall förvaras i därför avsedd behållare. • Tanka alltid utomhus och med motorn avstängd. • Röka ej i samband med tankningen. • Ingen öppen eld eller andra värmekällor får förekomma i närheten av bensinen. • Starta ej motorn om bensin har spillts ut. Flytta maskinen och låt bensinen avdunsta innan maskinen startas. • Skruva på tanklocket korrekt efter tankningen. • Ställ gasreglaget i läget "Stopp" och stäng bensinkranen då maskinen har stoppats. • Stäng av motorn innan maskinen transporteras. Lyft aldrig maskinen själv. Maskinen lyfts genom att en person på vardera sidan fattar styret och rotoraxeln. Använd skyddshandskar och håll maskinen upprätt vid lyftning. • Då maskinen lastas på släpkärra eller flak skall den köras upp med hjälp av sitt hjul via en ramp. 2.2 Förberedelse • Innan arbetet påbörjas, avlägsna främmande föremål såsom stenar, glas, kablar, metallföremål och andra lösa föremål. • Leksaker, slangar och andra föremål kan skadas. 4 SVENSKA • Kontrollera att jordfräsen är i felfritt skick innan den används. • Kontrollera att samtliga skruvar och muttrar är fastdragna. 2.3 Körning • Kör alltid med låg hastighet vid arbete i stenig mark. • Ändra ej motorns varvtalsinställning. Motorn får ej övervarvas. • Arbetsområdet skall vara väl belyst under arbetet. • Jordfräsen får ej användas då andra personer, speciellt barn, vistas i närheten. • Jordfräsen får ej användas utan stänkskydd eller skyddskåpa. • Jordfräsen får ej användas om föraren är sjuk, har intagit mediciner eller är påverkad av substanser som nedsätter reaktionsförmågan. • Jordfräsen får ej användas i terräng med lutningar större än 20°. • Användaren ansvarar för att samtliga risker värderas för terrängen som skall bearbetas, samt att åtgärder vidtages så att olycksfall förhindras. Detta gäller speciellt i sluttande, hal eller lös terräng. • Starta motorn försiktigt enligt instruktionerna i denna manual. Ingen kroppsdel får komma i kontakt med rotorerna. • Motorn får aldrig startas i stängt utrymme. Kolmonoxiden i motorns avgaser är giftig och kan orsaka dödsfall. • Använd tätt sittande kläder och kraftiga skor som täcker fötterna helt. • Tanken skall endast vara fylld till hälften vid körning i sluttningar. Bensinen kan läcka ut. • I följande fall skall motorn stoppas: • Då maskinen lämnas obevakad. • Innan maskinen tankas. • Ha alltid ett bra fotfäste, speciellt i lutningar. • Kontrollera att ingen befinner sig framför eller intill maskinen då bladen startas. Håll ett kraftigt tag om styret. Maskinen kommer att lyftas då rotorerna startas. Var speciellt försiktig under backning. • Håll alltid ett säkerhetsavstånd till rotorerna under arbete. Säkerhetsavståndet uppfylls då styret hålls på avsett sätt. S • Ingen person får befinna sig närmare maskinen än 20 m vid arbete i sluttningar. Användaren skall hela tiden hålla fast hårt i styret med båda händerna. • Vid arbete i stenig eller hård mark krävs ytterligare uppmärksamhet av föraren. Maskinen blir mera ostabil. • Vidrör aldrig motorn under eller efter körning. Risk för brännskador! 2.4 Efter körning • Låt motorn svalna innan maskinen ställs in i förråd. Brandrisk! • Avlägsna smuts och främmande material innan maskinen ställs in i förråd. Området runt bensintanken och ljuddämparen skall hållas rent från löv, olja, bensin eller annat främmande material. Brandrisk! • Om bensintanken skall tömmas, utför detta utomhus och då motorn är kall. Brandrisk! • Maskinen skall lagras på torr plats. Maskinen får ej lagras med bränsle i tanken i lokaler där eld, gnistor eller starka värmekällor förekommer. 2.5 Underhåll • Utför regelbundet underhåll. Samtliga skruvar och muttrar skall alltid vara fastdragna. • Använd alltid felfria originalreservdelar. Reservdelar får ej repareras. De skall bytas ut vid fel. Undermåliga reservdelar kan orsaka personskada. Om ljuddämparen skadas skall den bytas ut. • I följande fall skall motorn först stoppas och därefter tändstiftskabeln kopplas bort: Då rotorerna skall justeras. Då maskinen skall rengöras eller repareras. Vid kontroll efter påkörning av fasta hårda föremål. Utför nödvändiga reparationer innan arbetet fortsätter. Om maskinen börjar vibrera onormalt. Utför nödvändiga reparationer innan arbetet fortsätter. • Bär skyddshandskar vid arbete med rotorerna. 5 S SVENSKA 3 MONTERING 3.1 Styre Montera styret enligt följande: 1. Stick in styrets båda halvor (2:B) genom hållaren (2:P). 2. Montera skruvarna (2:R) med brickor genom styrets halvor och gänga fast i balken (2:Q). 3. Drag fast skruvarna (2:O och 2:R) 3.2 Stödhjul Montera stödhjulet (3:H) och fäst med vingmuttern (3:S). 3.3 Sporre Montera sporren (4:L) och fixera med låspinnen (4:T) i mittenhålet. 4.4 Tanklock (1:K) Skruva loss tanklocket vid påfyllning av bensin. Tanklocket skall alltid vara stängt under körning. 4.5 Skyddsgaller (1:F) Skyddsgallret skall alltid vara monterat under körning. Under skyddsgallret finns mycket heta ytor som vållar personskada vid beröring. 4.6 Oljepåfyllning/avtappning (1:J) Kontrollera alltid oljenivån före start av motorn. Plugg för oljepåfyllning och kontroll av oljenivå. För avtappning av oljan skall maskinen lutas så att oljan rinner ut ur samma hål. 4.7 Stödhjul (1:H) Jordfräsen drivs av en fyrtaktsmotor och är avsedd för jordbearbetning i privata trädgårdar. Jordfräsens viktigare delar och manöverorgan beskrivs nedan. Stödhjulet är avsett för att underlätta transport av maskinen. Innan maskinen används för jordfräsning skall stödhjulet demonteras. Demontera stödhjulet enligt följande: 1. Demontera vingmuttern (3:S). 2. Tag bort stödhjul med stag. 3. Återmontera i omvänd ordning. 4.1 Framdrivning (1:C) 4.8 Växelhus (1:M) 4 BESKRIVNING Reglaget används för att starta rotorn framåt då motorn är igång. Reglaget i viloläge (nedåt) - Ingen drivning. Reglaget indraget - Körning framåt. 4.2 Gas och stopp (1:A) Reglaget bestämmer motorns varvtal och har lägen för start och stopp. Gasreglaget bestämmer motorns varvtal och används för att stoppa motorn. Stopp: Reglaget i bakre läget. Tomgång: Reglaget 1 cm framför bakre läget. Fullgas och start: Reglaget i främre läget. 4.3 Styre (1:B) Styret har två handtag som används för att manövrera maskinen över området som skall bearbetas. 6 Växelhuset blir mycket varmt under drift. Varning för brännskador. 4.9 Rotorer (1:N) Ingen person får komma i närheten av de livsfarliga rotorerna under arbete. Rotorerna består av specialstål och bearbetar jorden samtidigt som maskinen drivs framåt. 4.10Starthandtag (1:E) Handtag för att starta motorn. 4.11Sporre (1:L) Sporrens uppgift är att hålla kvar maskinen så att den kan bearbeta jorden. Sporren har tre alternativa placeringar. Växling sker enligt följande: 1. Drag ur låspinnen (4:T). 2. Drag ut sporren och återmontera i önskat läge. 3. Återmontera låspinnen. S SVENSKA 5 KÖRNING 5.1 Bränsle Läs och förstå samtliga säkerhetsföreskrifter. Ingen eld eller rökning får förekomma i samband med bensinen. Använd 92-95 oktanig blyfri bensin. Oljeblandad bensin avsedd för 2-taktsmotorer får aldrig användas. Tankning Läs och förstå samtliga säkerhetsföreskrifter. Om motorn varit igång, vänta några minuter tills den svalnat innan tankningen sker. Tanka försiktigt så att inget bränsle spills ut. Flytta jordfräsen minst 3 meter från tankningsstället innan den startas. Tanka på följande sätt: 1. Rengör runt tanklocket. 2. Skruva loss tanklocket. 3. Tanka med hjälp av en tratt eller använd en påfyllningskanna med pip så att inget bränsle spills. 4. Drag fast tanklocket. 5. Flytta jordfräsen minst 3 meter från tankningsstället innan den startas. Flytta jordfräsen minst 3 meter från tankningsstället innan den startas. 5.2 Motorolja Oljenivån skall alltid kontrolleras före start. Annars finns risk för allvarlig motorskada. Se även “4.6” och “4.10”. Kontrollera oljenivån enligt nedan: 1. Ställ upp maskinen så att motorn står helt horisontellt. 2. Skruva bort oljepåfyllningen med oljesticka och kontrollera att oljenivån ligger i nivå med fullmarkeringen. Se 5:F. 3. Fyll på olja vid behov. Använd vanlig motorolja SAE 10W-30. 4. Återmontera oljepåfyllningen. 5.2.1 Start av motor 1. Ställ gasreglaget (1:A) i läget “START”. 2. Håll styret med ena handen och drag med andra handen sakta i starthandtaget. Se “4.10”. Då startapparaten greppar in, drag snabbt och kraftigt i starthandtaget tills motorn startar. Obs! Drag ej linan hårt mot sitt stoppläge och släpp den inte i utdraget läge. Detta skadar startapparaten. 5.3 Körning 1. Luta jordfräsen något bakåt så att rotorn lyfts över marken. 2. Aktivera framdrivningen (1:C). 3. Luta jordfräsen framåt så att den arbetar sig ner i jorden. 5.4 Stopp Stoppa jordfräsen genom att ställa gas och stoppreglaget (1:A) i läget “STOP”. 5.5 Körtips Rotorerna driver maskinen framåt. Rotorernas hastighet regleras med gasreglaget (1:A). Håll händer och fötter borta från rotorerna (1:N). Det optimala arbetsdjupet varierar med jordförhållandena. Arbetsdjupet bestäms av hur hårt sporren trycks ned under framdrivningen. Kör och prova. Bäst resultat erhålls vid körning 2-3 gånger i olika riktningar. Kör aldrig maskinen i våt jord. Klumpar bildas som sedan är svåra att krossa. Hård och torr jord kräver att man kör en andra gång, vinkelrät mot den första. VARNING! Överbelasta aldrig en ny maskin. Kör försiktigt de första 5 timmarna. 6 FÖRVARING Jordfräsen skall förvaras på en torr plats. Se även avsnittet “Säkerhetsföreskrifter”. Efter att bensinen har tappats ur, starta motorn och låt den gå tills all bensin är slut. 7 S SVENSKA 7 UNDERHÅLL VARNING!Reparationer skall utföras av återförsäljaren. Annars gäller ej garantin. VARNING!Innan reparation eller underhåll utförs skall tändstiftsanslutningen kopplas bort. 7.1 Periodiskt underhåll Före varje körning • Kontrollera att inget bränsleläckage förekommer. • Kontrollera att samtliga skruvar är fastdragna. Efter varje körning • Rengör jordfräsen. • Kontrollera att inget bränsleläckage förekommer. Var 25:e driftstimma och var 3:e månad • Kontrollera, rengör eller byt luftfilter. • Kontrollera att samtliga skruvar och muttrar är fastdragna. 7.2 Luftfilter (1:D) Använd ej brandfarliga vätskor vid rengöringen. Om maskinen körs med defekta eller igensatta filter kommer allvarlig motorskada att uppstå. Pappersfiltret får aldrig rengöras med vätska. Maskinen är utrustad med ett förfilter (av skumplast) och ett huvudfilter (av papper). Rengör/byt luftfiltren var 3:e månad eller var 25:e driftstimma. Vid körning under torra och dammiga förhållanden skall luftfiltren rengöras/bytas varje dag. Rengör/byt luftfiltren på följande sätt: 1. Lossa skruven alternativt låsflikarna och demontera filterkåpan. 2. Tag ut huvudfilter (av papper) och skaka det några gånger mot en hård yta eller blås med tryckluft inifrån och ut. 3. Tvätta förfilter (av skumplast) i diskmedel och vatten. Vrid därefter ur filtret försiktigt och låt det torka. 4. Då förfiltret är torrt, återmontera filtren i omvänd ordning. 8 Om filtren är mycket smutsiga eller defekta skall de bytas ut. 7.3 Tändstift (1:G) Tändstiftet skall bytas ut i nedanstående fall. • Då elektroderna är brända. • Om porslinsisolatorn uppvisar skador. • Om jordfräsen är svårstartad. Elektrodavståndet skall vara 0.7-0.8 mm. Använd tändstift Champion QC12YC eller likvärdigt. 7.4 Byte av olja Byt olja första gången efter 2 timmars användning, sedan var 25:e körtimma eller minst en gång per säsong. Byt olja när motorn är varm. Motoroljan kan vara mycket varm om den avtappas direkt efter stopp. Låt därför motorn svalna några minuter innan oljan avtappas. 1. Skruva bort locket för oljepåfyllning/ oljeavtappning. Se “4.6”. 2. Placera ett uppsamlingskärl på golvet. 3. Luta maskinen så att hålet kommer över uppsamlingskärlet. Se fig. 6. 3. Låt oljan rinna ut i kärlet. 5. Fyll på ny olja. Se “5.2”. 7.5 Rengöring Använd aldrig högtryckstvätt vid rengöring. Då kan vatten tränga in mellan tätningar och orsaka maskinskada. Borsta först bort all lös smuts. Torka därefter jordfräsen med en fuktig trasa. Underredet kan spolas med vatten. 7.6 Felsökning Fel: Svårstartad Orsak: Bränslet är för gammalt. Åtgärd:Dränera tanken och fyll på ny bensin. Orsak: Fel på tändstiftet. Åtgärd: Byt tändstift. Fel: Motorn går ojämnt Orsak: Smuts i bränslet. Åtgärd: Rengör bensintanken och förgasaren. Orsak: Fel på tändstiftet. Åtgärd: Byt tändstift. Fel: Motorn svag, går ej på fullgas Orsak: Igensatt luftfilter SVENSKA Åtgärd:Rengör eller byt luftfilter. Fel: Stoppar under drift Orsak: Bränslet slut. Åtgärd: Fyll på bensin S GGP förbehåller sig rätten att förändra produkten utan föregående meddelande. 8 SERVICE Auktoriserade servicestationer utför reparationer och service. De använder original reservdelar. Andra delar än original reservdelar får under inga omständigheter användas. Detta är ett krav från Provningsmyndigheten. Maskinen är godkänd och provad med dessa delar. Om maskinen kräver service, reparationer eller underhåll som innebär demontering av kåpan måste detta utföras av auktoriserade servicestationer. Tillverkaren förbehåller sig rätten att förändra produkten utan föregående meddelande. 9 KÖPVILLKOR Full garanti lämnas mot fabrikations- och materialfel. Användaren måste noggrant följa de instruktioner som ges i den bifogade dokumentationen. Garantiperiod Enligt gällande lagstiftning. Undantag Garantin täcker inte skador som beror på: - försummelse att ta del av medföljande dokumentation - ovarsamhet - felaktig och otillåten användning eller montering - användande av reservdelar som inte är originaldelar - användande av tillbehör som inte levererats eller godkänts Garantin täcker heller inte: - slitdelar - normal förslitning Köparen omfattas av respektive lands nationella lagar. De rättigheter som köparen har med stöd av dessa lagar begränsas inte av denna garanti. 9 FI SUOMI 1 SYMBOLIT Jyrsimessä/tässä käyttöohjeessa on käytetty seuraavia symboleja. Niiden tarkoitus on muistuttaa käyttäjää laitteen käsittelyssä vaadittavasta varovaisuudesta ja tarkkaavaisuudesta. Jos symboli puuttuu, on vaurioitunut tai lukukelvoton, se on heti korvattava uudella. Symbolien merkitykset: Varoitus! Lue käyttöohje ennen koneen käyttöä. Varoitus! Pyörivä terä. Varoitus! Symboli osoittaa tärkeän kohdan käyttöohjeessa. Ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa vakavan tapaturman tai koneen vaurioitumisen. 2 TURVAMÄÄRÄYKSET 2.1 YLEISTÄ • Lue tämä ohjekirja huolellisesti ja ymmärrä koko sen sisältö ennen puutarhajyrsimen käyttöä. • Puutarhajyrsintä saa käyttää vain maan muokkaukseen. • Älä anna lasten koskea puutarhajyrsimeen. • Älä anna lasten tai henkilöiden, jotka eivät ole lukeneet käyttöohjetta, käsitellä puutarhajyrsintä. • Puutarhajyrsin on valmistettu voimassa olevien standardien mukaisesti eikä siihen saa tehdä muutoksia. • Kaikki puutarhajyrsimen symbolit on pidettävä ehjinä. • Käyttäjä on vastuussa kolmannelle osapuolelle aiheutuneista vahingoista. VAROITUS bensiinistä. Bensiini on erittäin tulenarka aine: • Bensiini on säilytettävä sille tarkoitetussa astiassa. • Tankkaa aina ulkona ja moottori pysäytettynä. • Älä tupakoi tankkauksen aikana. • Bensiinin läheisyydessä ei saa olla avotulta eikä muita lämmönlähteitä. • Älä käynnistä moottoria, jos bensiiniä on päässyt vuotamaan. Siirrä kone ja anna bensiinin haihtua ennen koneen käynnistämistä. 10 • Kierrä säiliön korkki kunnolla kiinni tankkauksen jälkeen. • Aseta kaasuvipu asentoon "Pysäytys" ja sulje bensiinihana, kun kone on pysähtynyt. • Pysäytä moottori ennen koneen kuljettamista. Älä koskaan nosta konetta yksin. Kone nostetaan niin, että kaksi henkilöä tarttuu omalta puoleltaan ohjaimesta ja roottoriakselista. Käytä suojakäsineitä ja pidä kone pystyasennossa noston aikana. • o Kun kone kuormataan peräkärryyn tai lavalle, se on ajettava ramppia pitkin ylös oman pyöränsä avulla. 2.2 VALMISTELU • Ennen työn aloittamista poista työalueelta asiaankuulumattomat esineet, kuten kivet, lasi, kaapelit, metalliesineet ja muut irtonaiset esineet. • Lelut, letkut ja muut esineet voivat vaurioitua. • Tarkasta ennen käyttöä, että puutarhajyrsin on moitteettomassa kunnossa. • Tarkasta, että kaikki ruuvit ja mutterit on kiristetty. 2.3 AJAMINEN • Aja aina hitaalla nopeudella kivisellä maalla työskenneltäessä. • Älä muuta moottorin kierroslukuasetusta. Moottoria ei saa käyttää ylikierroksilla. • Työalueen on oltava hyvin valaistu työn aikana. • Puutarhajyrsintä ei saa käyttää, kun muita henkilöitä, erityisesti lapsia, on lähistöllä. • Puutarhajyrsintä ei saa käyttää ilman roiskesuojusta tai suojakoteloa. • Puutarhajyrsintä ei saa käyttää sairaana eikä lääkeaineiden tai muiden reagointikykyä heikentävien aineiden vaikutuksen alaisena. • Puutarhajyrsintä ei saa käyttää maastossa, jonka kaltevuus on yli 20°. • Käyttäjä on vastuussa kaikkien muokattavaan alueeseen liittyvien riskien arvioinnista ja onnettomuuksien ehkäisemiseksi tarvittavista toimenpiteistä. Tämä koskee erityisesti pinnaltaan viettävää, liukasta tai irtonaista maastoa. • Käynnistä moottori varovasti tämän käsikirjan ohjeiden mukaisesti. Mitään ruumiinosaa ei saa päästää koskemaan roottoreihin. • Moottoria ei saa koskaan käynnistää suljetussa tilassa. Moottorin pakokaasuissa on myrkyllistä FI SUOMI hiilimonoksidia, joka voi aiheuttaa kuoleman. • Käytä ihonmyötäisiä vaatteita ja tukevia kenkiä, jotka peittävät koko jalan. • Säiliön on oltava vain puoliksi täynnä rinteissä ajettaessa. Bensiini voi vuotaa. • Moottori on pysäytettävä seuraavissa tapauksissa: • Kun kone jätetään ilman valvontaa. • Ennen koneen tankkausta. • Seiso aina tukevassa asennossa, erityisesti rinteissä. • Tarkasta, ettei koneen edessä tai vierellä ole ketään, kun terät käynnistetään. Pidä ohjaimesta tukevalla otteella. Kone nousee, kun roottorit käynnistetään. Ole erityisen varovainen peruutettaessa. • Pidä aina turvaväli roottoreihin työn aikana. • Turvaväli on oikea, kun ohjaimesta pidetään oikealla tavalla. • Kukaan sivullinen ei saa oleskella 20 m lähempänä konetta rinteissä työskenneltäessä. Käyttäjän on pidettävä koko ajan molemmin käsin kiinni ohjaimesta. • Kivisellä tai kovalla maalla työskenneltäessä vaaditaan kuljettajalta erityistä tarkkaavaisuutta. Koneesta tulee epävakaampi. • Älä koskaan koske moottoriin ajon aikana tai heti sen jälkeen. Palovammojen vaara! 2.4 AJON JÄLKEEN • Anna moottorin jäähtyä, ennen kuin siirrät sen varastoon. Palovaara! • Poista lika ja vieraat materiaalit, ennen kuin kone siirretään varastoon. Polttoainesäiliön ja äänenvaimentimen ympäristö on pidettävä puhtaana lehdistä, öljystä, bensiinistä ja muusta asiaankuulumattomasta materiaalista. Palovaara! • Jos polttoainesäiliö on tyhjennettävä, se on tehtävä ulkona ja moottorin ollessa kylmä. Palovaara! • Konetta on säilytettävä kuivassa paikassa. Koneessa ei saa olla polttoainetta säilytettäessä sitä tiloissa, joissa on avotuli, kipinöitä tai lämmönlähteitä. 2.5 KUNNOSSAPITO • Huolehdi säännöllisestä kunnossapidosta. Kaikkien ruuvien ja muttereiden on aina oltava ki- ristettyinä. • Käytä aina ehjiä alkuperäisiä varaosia. Varaosia ei saa korjata. Vialliset osat on vaihdettava. Epäkuntoiset varaosat voivat aiheuttaa henkilövahingon. Jos äänenvaimennin vaurioituu, se on vaihdettava. • Moottori on pysäytettävä ja sen jälkeen sytytystulpan johto irrotettava seuraavissa tapauksissa: Ennen roottoreiden säätöä. Ennen koneen puhdistusta tai korjausta. Ennen tarkastusta koneen törmättyä kiinteisiin koviin esineisiin. Tee tarvittavat korjaukset ennen työn jatkamista. Jos kone alkaa täristä epänormaalisti. Tee tarvittavat korjaukset ennen työn jatkamista. • Pidä suojakäsineitä roottoreita käsitellessäsi. 3 ASENNUS 3.1 Työntöaisa Asenna työntöaisa seuraavasti: 1. Työnnä työntöaisan molemmat puoliskot (2:B) pitimen (2:P) läpi. 2. Työnnä ruuvit (2:R) aluslevyineen työntöaisan puoliskojen läpi ja kierrä palkkiin (2:Q). 3. Tiukkaa ruuvit (2:O ja 2:R) 3.2 Tukipyörä Asenna tukipyörä (3:H) ja kiinnitä siipimutterilla (3:S). 3.3 Kannus Asenna kannus (4:L) ja kiinnitä lukkosokalla (4:T) keskireikään. 4 KUVAUS Jyrsin on varustettu nelitahtimoottorilla ja se on tarkoitettu kotipuutarhojen maanmuokkaukseen. Jyrsimen tärkeimmät osat ja hallintalaitteet on kuvattu alla. 4.1 Veto (1:C) Kahva käynnistää jyrsinterän pyörimisliikkeen eteenpäin, kun moottori on käynnissä. Kahva lepoasennossa (alhaalla) – ei vetoa. 11 FI SUOMI Kahva painettuna – ajo eteenpäin 4.2 Kaasu ja seis (1:A) Vivulla säädetään moottorin pyörimisnopeutta. Sitä käytetään myös moottorin pysäyttämiseen. Kaasuvivulla säädetään moottorin pyörimisnopeutta. Sitä käytetään myös moottorin pysäyttämiseen. Pysäytys: Vipu taemmassa asennossa. Tyhjäkäynti: Vipu 1 cm taemman asennon edessä. Täyskaasu ja käynnistys: Vipu etumaisessa asennossa. 4.3 Työntöaisa (1:B). Työntöaisassa on kaksi kahvaa, joilla jyrsintä ohjataan muokattavalla alueella. Jyrsinterät on valmistettu erikoisteräksestä. Ne muokkaavat maata samalla kun ne vetävät konetta eteenpäin. 4.10Käynnistyskahva (1:E) Käytetään moottorin käynnistämiseen. 4.11Kannus (1:L) Kannuksen tehtävä on pitää kone paikallaan niin, että se voi muokata maata. Kannus voidaan asentaa kolmeen asentoon. Kannuksen asento vaihdetaan seuraavasti: 1. Vedä ulos lukkosokka (4:T). 2. Vedä kannus irti ja asenna haluttuun asentoon. 3. Asenna lukkosokka paikalleen. 4.4 Säiliön tulppa (1:K) Kierrä irti säiliön tulppa polttoaineen täyttöä varten. Tulpan pitää aina olla kiinni ajon aikana. 4.5 Suojaritilä (1:F) Suojaritilän pitää olla paikallaan ajon aikana. Suojaritilän alla on erittäin kuumia pintoja, joiden koskettaminen aiheuttaa palovammoja. 4.6 Öljyn täyttö/tyhjennys(1:J) Tarkasta aina öljytaso ennen moottorin käynnistämistä. Öljyntäyttö- ja tasontarkastustulppa. Öljyn tyhjennystä varten konetta pitää kallistaa niin, että öljy valuu ulos täyttöreiästä. 4.7 Tukipyörä (1:H) Tukipyörä helpottaa koneen siirtämistä. Tukipyörä pitää irrottaa jyrsintää varten. Irrota tukipyörä seuraavasti: 1. Irrota siipimutteri (3:S). 2. Ota pois tukipyörä ja tuki. 3. Asenna päinvastaisessa järjestyksessä. 4.8 Vaihteistokotelo (1:M). Vaihteistokotelo kuumenee voimakkaasti käytön aikana. Palovammojen vaara. 4.9 Jyrsinterät (1:N) Varmista, ettei kukaan mene pyörivien jyrsinterien lähelle käytön aikana. Hengenvaara! 12 5 AJO 5.1 Polttoaine Lue huolella kaikki turvallisuusohjeet. Tupakointi ja avotulen teko ovat kiellettyjä polttoaineen läheisyydessä. Käytä vain 92-95 oktaanista lyijytöntä bensiiniä. Öljysekoitteista 2-tahtibensiiniä ei saa käyttää. Tankkaus Lue huolella kaikki turvallisuusohjeet. Jos moottori on ollut käynnissä, anna sen jäähtyä muutama minuutti ennen tankkausta. Ole huolellinen tankatessasi, jotta polttonestettä ei valu ympäristöön. Siirrä jyrsintä vähintään 3 metriä tankkauspaikasta ennen käynnistystä. Tankkaa seuraavasti: 1. Puhdista säiliön tulpan ympäristö. 2. Irrota säiliön tulppa. 3. Täytä polttoaine säiliöön suppilon avulla tai käytä nokallista täyttökannua, jotta polttoainetta ei valu ympäristöön. 4. Tiukkaa säiliön tulppa. 5. Siirrä jyrsintä vähintään 3 metriä tankkauspaikasta ennen käynnistystä. Siirrä jyrsintä vähintään 3 metriä tankkauspaikasta ennen käynnistystä. FI SUOMI 5.2 Moottoriöljy Tarkasta öljytaso aina ennen moottorin käynnistämistä. Muuten on olemassa vakavan moottorivaurion vaara. Katso myös “4.6” ja “4.10”. Tarkasta öljytaso seuraavasti: 1. Aseta kone niin, että moottori on vaaka-asennossa. 2. Kierrä irti öljyntäyttötulppa mittapuikkoineen ja tarkasta, että öljytaso on full-merkinnän kohdalla. Katso 5:F. 3. Täytä öljyä tarvittaessa. Käytä tavallista moottoriöljyä SAE 10W-30. 4. Asenna öljyntäyttötulppa. 5.2.1 Moottorin käynnistäminen 1. Käännä kaasuvipu (1:A) asentoon START. 2. Pidä yhdellä kädellä kiinni työntöaisasta ja vedä toisella kädellä hitaasti käynnistyskahvasta. Katso 4.10. Kun käynnistin kytkeytyy, vedä nopeasti ja terävästi käynnistyskahvasta, kunnes moottori käynnistyy. Huomautus! Älä vedä narua kovasti ääriasentoa vasten äläkä vapauta sitä ulosvedetystä tilasta. Tämä voisi vaurioittaa käynnistintä. 5.3 Ajo 1. Kallista jyrsintä hieman taaksepäin niin, että jyrsinterä on irti maasta. 2. Käynnistä jyrsinterä (1:C). 3. Kallista jyrsintä eteenpäin niin, että jyrsinterä painuu maahan. 5.4 Pysäyttäminen Siirrä kaasuvipu (1:A) pysäytysasentoon. 5.5 Ajovinkkejä Jyrsinterä vetää konetta eteenpäin. Jyrsinterän nopeutta säädetään kaasukahvalla (1:A). Pidä kädet ja jalat kaukana jyrsinterästä (1:N). Optimaalinen jyrsintäsyvyys vaihtelee muokattavasta alustasta riippuen. Jyrsintäsyvyys määräytyy sen perusteella, kuinka kovasti kannusta painetaan alaspäin ajon aikana. Selvitä kokeilemalla. Paras lopputulos saavutetaan ajamalla 2-3 kertaa eri suuntiin. Älä koskaan muokkaa märkää maata. Muodostuvia paakkuja on vaikea myöhemmin hajottaa. Kova ja kuiva maa vaativat yleensä toisen, kohtisuoraan ensimmäisen suhteen tehdyn muokkauksen. VAROITUS! Älä ylikuormita uutta konetta. Aja varoen ensimmäisten 5 tunnin ajan. 6 SÄILYTYS Säilytä jyrsin kuivassa paikassa. Katso myös kohta turvallisuusohjeita. Laske bensiini säiliöstä ja käytä moottoria, kunnes bensiini loppuu. 7 HUOLTO VAROITUS!Vain jälleenmyyjä saa suorittaa koneen korjauksen. Muussa tapauksessa takuu raukeaa. VAROITUS!Kytke sytytystulppa irti ennen korjaus- tai huoltotöitä. 7.1Säännöllinen huolto Ennen jokaista käyttöä • Tarkasta, ettei mistään vuoda polttoainetta. • Varmista, että kaikki ruuvit ovat tiukassa. Jokaisen ajon jälkeen • Puhdista jyrsin. • Tarkasta, ettei mistään vuoda polttoainetta. 25 käyttötunnin tai 3 kuukauden välein • Tarkasta, puhdista tai vaihda ilmansuodatin. • Varmista, että kaikki ruuvit ja mutterit ovat tiukassa. 7.2 Ilmansuodatin (1:D) Älä käytä puhdistukseen syttyviä nesteitä. Moottori voi vaurioitua, jos koneella ajetaan ilmansuodatin rikki tai tukkeentuneena. Paperisuodatinta ei saa puhdistaa nesteellä. Kone on varustettu esisuodattimella (vaahtomuovia) ja pääsuodattimella (paperia). 13 FI SUOMI Puhdista/vaihda ilmansuodatin 25 käyttötunnin, kuitenkin enintään 3 kuukauden välein. Kuivissa ja pölyisissä olosuhteissa työskenneltäessä ilmansuodatin pitää puhdistaa/vaihtaa päivittäin. Puhdista/vaihda ilmansuodatin seuraavasti: 1. Löysää ruuvi tai lukituskielekkeet ja irrota ilmansuodatinkotelo. 2. Ota ulos pääsuodatin (paperi) ja kopauta sitä muutaman kerran kovaa alustaa vasten tai puhalla paineilmalla sisältä ulospäin. 3. Pese esisuodatin (vaahtomuovi) nestemäisellä astianpesuaineella ja vedellä. Kierrä suodatin kuivaksi ja anna sen kuivua. 4. Kun esisuodatin on kuiva, asenna suodattimet päinvastaisessa järjestyksessä. Jos suodattimet ovat erittäin likaisia tai rikki, ne pitää vaihtaa. 7.3 Sytytystulppa (1:G) Sytytystulppa pitää vaihtaa seuraavissa tilanteissa. • Kun elektrodit ovat palaneet. • Jos posliinieristeessä on vaurioita. • Jos jyrsintä on vaikea käynnistää. Tulpan kärkivälin tulee olla 0,7-0,8 mm. Käytä Champion QC12YC tai vastaavan arvoisia tulppia. 7.4 Öljynvaihto Vaihda öljy ensimmäisen kerran 2 käyttötunnin jälkeen ja sen jälkeen 25 käyttötunnin välein tai vähintään kerran kaudessa. Öljy on helpoin vaihtaa moottori lämpimänä. Moottoriöljy voi olla erittäin kuumaa, jos se tyhjennetään heti käytön jälkeen. Anna moottorin jäähtyä muutaman minuutti ennen öljyn tyhjennystä. 1. Irrota öljyn täyttö/tyhjennystulppa. Katso 4.6. 2. Aseta keruuastia lattialle. 3. Kallista konetta niin, että reikä on keruuastian yläpuolella. Katso kuva 6. 3. Valuta öljy astiaan. 5. Täytä uutta öljyä. Katso 5.2. 7.5 Puhdistus Älä käytä painepesuria. Vesi voi tunkeutua tiivisteiden ohi ja aiheuttaa moottorivaurion. Harjaa pois irtolika. Pyyhi jyrsin kostealla liinalla. Alaosan voi huuhdella vedellä. 14 7.6 Vianmääritys Vika: Vaikea käynnistää Syy: Polttoaine vanhentunut. Toimenpide: Tyhjennä säiliö ja täytä uutta bensiiniä. Syy: Sytytystulppa viallinen. Toimenpide: Vaihda sytytystulppa Vika: Moottori käy epätasaisesti Syy: Polttoneste likaista. Toimenpide: Puhdista polttoainesäiliö ja kaasutin. Syy: Sytytystulppa viallinen. Toimenpide: Vaihda sytytystulppa. Vika: Moottori tehoton, ei käy täyskaasulla Syy: Ilmansuodatin tukossa Toimenpide: Puhdista tai vaihda ilmansuodatin. Vika: Pysähtyy ajon aikana Syy: Polttoaine loppunut. Toimenpide: Täytä bensiiniä 8 HUOLTO Valtuutetut huoltoliikkeet suorittavat korjauksia ja huoltoja. Ne käyttävät alkuperäisvaraosia. Koneessa saa käyttää vain alkuperäisiä varaosia. Tämä on hyväksyntäviranomaisten asettama vaatimus. Kone on hyväksytty ja testattu näillä osilla. Jos kone tarvitsee kotelon irrotusta edellyttävää huoltoa, korjausta tai hoitoa, sen saa suorittaa vain valtuutettu huoltoliike. Valmistaja pidättää oikeuden tehdä muutoksia tuotteisiin ilman eri ilmoitusta. SUOMI FI 9 TAKUUEHDOT Koneelle myönnetään täydellinen valmistus- ja materiaaliviat kattava takuu. Käyttäjän on noudatettava huolella oheisessa asiakirjassa annettuja ohjeita. Takuuaika Lakisääteisten määräysten mukaan.. Poikkeukset Takuu ei kata vaurioita, jotka aiheutuvat: - käyttöohjeen ohjeiden laiminlyönnistä - varomattomuudesta - virheellisestä tai kielletystä käytöstä tai asennuksesta - muiden kuin alkuperäisvaraosien käytöstä - muiden kuin valmistajan toimittamien ja hyväksymien tarvikkeiden käytöstä Takuu ei myöskään kata: - kulutusosia - normaalia kulumista Ostajaa suojaa kyseisen maan lainsäädäntö. Takuu ei rajoita näiden lakien turvaamia oikeuksia. GGP pidättää oikeuden tehdä muutoksia tuotteisiin ilman eri ilmoitusta. 15 DA DANSK 1 SYMBOLER Følgende symboler findes på jordfræseren/i denne brugsanvisning. De skal minde om den forsigtighed og opmærksomhed, der kræves ved håndteringen. Hvis et symbol mangler, er blevet beskadiget eller er ulæseligt, skal det straks erstattes med et nyt. Symbolerne betyder: Advarsel! Læs brugsanvisningen før maskinen tages i brug. Advarsel! Roterende blade. Advarsel! Symbolet markerer vigtig tekst i denne brugsanvisning. Risiko for alvorlig personskade eller maskinskade, hvis instruktionerne ikke følges. 2 SIKKERHEDSFORSKRIFTER 2.1 GENERELT • Læs denne instruktionsbog omhyggeligt og forstå hele indholdet inden havefræseren benyttes. • Havefræseren må kun benyttes til jordbearbejdning. • Lad ikke børn komme i kontakt med havefræseren. • Børn og personer, der ikke er bekendt med brugsanvisningen, må ikke betjene havefræseren. • Havefræseren er fremstillet i henhold til gældende standarder og må ikke ændres eller ombygges. • Samtlige symboler på havefræseren skal holdes i orden. • Brugeren har ansvar for skader på tredje mand. ADVARSEL om benzinen. Benzin er en meget brandfarligt væske: • Benzinen skal opbevares i en beholder, der er beregnet til det. • Påfyld kun benzin udendørs og med standset motor. • Der må ikke ryges ved benzinpåfyldning. • Der må ikke forekommer åben ild eller andre varmekilder i nærheden af benzinen. • Motoren må ikke startes, hvis der er spildt benzin. Flyt maskinen og lad benzinen fordampe, inden maskinen startes. 16 • Skru tankdækslet korrekt på efter benzinpåfyldning. • Sæt gashåndtaget i stilling "Stop" og luk benzinhanen, når maskinen er standset. • Stands motoren inden maskinen transporteres. Løft aldrig maskinen selv. Maskinen løftes ved at en person på hver side griber fat i styret og i rotorakslen. Brug handsker og hold maskinen oprejst ved løft. Hvis maskinen læsses på trailer eller lad, skal den køre op ad en rampe ved hjælp af hjulene. 2.2 FORBEREDELSE • Inden arbejdet påbegyndes, fjernes, fremmedlegemer så som sten, glas, ledninger, metalgenstande og andre løse ting. • Legetøj, slanger og andre genstande kan blive beskadiget. • Kontroller at havefræseren er fejlfri, inden den benyttes. • Kontroller at samtlige skruer og møtrikker er spændt fast. 2.3 KØRSEL • Kør altid med lav hastighed ved arbejde på stenet jord. • Motorens omdrejningsindstilling må ikke ændres. Motoren må ikke overdrejes. • Arbejdsområdet skal være godt belyst under arbejdet. • Havefræseren må ikke benyttes, når andre personer, især børn, opholder sig i nærheden. • Havefræseren må ikke benyttes uden stænkskærm eller beskyttelsesskærm. • Havefræseren må ikke benyttes hvis føreren er syg, har indtaget medicin eller er påvirket af stoffer, der nedsætter reaktionsevnen. • Havefræseren må ikke benyttes i terræn med skråninger på mere end 20°. • Brugeren har ansvaret for at vurdere alle risici vedrørende det terræn, der skal bearbejdes, samt at tage forholdsregler til at undgå ulykker. Det gælder især ved skrånende, glat eller løst terræn. • Start motoren forsigtigt i henhold til instruktionerne i denne manual. Pas på at ingen legemsdele kommer i kontakt med rotorerne. • Motoren må aldrig startes i lukkede rum. • Kulilten i motorens udstødningsgas er giftig og kan medføre døden. DA DANSK • Brug tætsiddende beklædning og kraftigt fodtøj, der dækker fødderne helt. • Tanken må kun være halvt fuld under kørsel på skråninger. Ellers kan benzinen løbe ud. • Motoren skal standses i følgende tilfælde: • Når maskinen efterlades ubevogtet. • Inden der påfyldes benzin på maskinen. • Sørg altid for at have et godt fodfæste, især på skråninger. • Kontroller at der ikke er personer foran eller ved siden af maskinen, når klingerne startes. Hold godt fast i styret. Maskinen vil løfte sig, når rotorerne startes. Vær særlig forsigtig ved baglæns kørsel. • Hold altid god sikkerhedsafstand til rotorerne under arbejdet. • Sikkerhedsafstanden er korrekt, når styret holdes på den korrekte måde. • Personer må ikke befinde sig nærmere ved maskinen end 20 m under arbejde på skråninger. Brugeren skal altid holde godt fast i styret med begge hænder. • Ved arbejde i stenet eller hård jord skal føreren vær ekstra opmærksom. Maskinen bliver mere ustabil. • Rør aldrig ved motoren under eller lige efter kørslen. Det indebærer risiko for brandskader! 2.4 EFTER KØRSEL • Lad motoren afkøle, inden maskinen stilles på plads. Brandfare! • Fjern snavs og fremmedlegemer, inden maskinen stilles væk. Området omkring benzintanken og lyddæmperen skal holdes rent og fri for blade, olie, benzin og andre fremmedlegemer. Brandfare! • Hvis benzintanken skal tømmes, skal det ske udendørs og med kold motor. Brandfare! • Maskinen skal opbevares tørt. Maskinen må ikke opbevares med brændstof i tanken, hvor der kan forekomme ild, gnister eller kraftige varmekilder. 2.5 VEDLIGEHOLDELSE • Foretag regelmæssig vedligeholdelse. Samtlige skruer og møtrikker skal altid være spændt fast. • Brug altid fejlfri originale reservedele. Komponenter må ikke repareres. De skal udskiftes i tilfælde af fejl. • Dele af ringe kvalitet kan medføre personskade. Hvis lyddæmperen beskadiges, skal den udskiftes. • Motoren skal først standses og derpå skal tændrørsledningen fjernes i følgende tilfælde: Når rotorerne skal justeres. Når maskinen skal rengøres eller repareres. Ved kontrol efter påkørsel af faste, hårde genstande. Nødvendige reparationer skal udføres, inden arbejdet fortsættes. Hvis maskinen begynder at vibrere unormalt. Nødvendige reparationer skal udføres, inden arbejdet fortsættes. Brug handsker ved arbejde med rotorerne. 3 MONTERING 3.1 Styr Monteres på følgende måde: 1. Stik begge halvdele af styret (2:B) ind gennem holderen (2:P). 2. Montér skruerne (2:R) med skiver gennem styrets halvdele, og skru dem fast i vangen (2:Q). 3. Spænd skruerne (2:O og 2:R) 3.2 Støttehjul Montér støttehjulet (3:H), og fastgør det med vingemøtrikken (3:S). 3.3 Sporhjul Montér sporhjulet (4:L), og fastgør det med låsesplitten (4:T) i det midterste hul. 4 BESKRIVELSE Jordfræseren drives af en firetaktsmotor og er beregnet til jordbearbejdning i private haver. Jordfræserens vigtigste dele og styring er beskrevet nedenfor. 4.1 Fremdrift (1:C) Håndtaget bruges til at starte rotoren i fremadgående gear, når motoren er i gang. Håndtaget i hvileposition (nedad) – ingen fremdrift. Håndtaget trukket ind – Kørsel fremad. 17 DA DANSK 4.2 Gas og stop (1:A) Håndtaget bestemmer motorens omdrejningstal og har positioner for start og stop. Gasreguleringen bestemmer motorens omdrejningstal og bruges til at stoppe motoren. Stop: Håndtaget i bageste position. Tomgang: Håndtaget 1 cm foran bageste position. Fuld gas og start: Håndtaget i forreste position. 4.3 Styr (1:B) Styret har to håndtag, som bruges til at styre maskinen over det område, der skal bearbejdes. 4.4 Tankdæksel (1:K) Skru tankdækslet af ved påfyldning af benzin. Tankdækslet skal altid være lukket under kørsel. Rotorerne er fremstillet af specialstål og bearbejder jorden, samtidig med at maskinen drives fremad. 4.10Starthåndtag (1:E) Håndtag til start af motoren. 4.11Sporhjul (1:L) Sporhjulets opgave består i at holde maskinen tilbage, så den kan bearbejde jorden. Sporhjulet kan placeres på tre forskellige måder. Skift af placering foretages på følgende måde: 1. Træk låsesplitten ud (4:T). 2. Træk sporhjulet ud, og montér det i den ønskede position. 3. Montér låsesplitten igen. 5 KØRSEL 4.5 Beskyttelsesgitter (1:F) Beskyttelsesgitteret skal altid være monteret under kørslen. Under beskyttelsesgitteret er fladerne meget varme og kan forårsage personskade, hvis de berøres. 4.6 Påfyldning/aftapning af olie (1:J) Kontrollér altid oliestanden, før motoren startes. Prop til påfyldning af olie og kontrol af oliestand. Ved aftapning af olien skal maskinen hældes, så olien løber ud af det samme hul. 4.7 Støttehjul (1:H) Støttehjulet er beregnet til at lette transport af maskinen. Før maskinen bruges til jordfræsning, skal støttehjulet afmonteres. Støttehjulet afmonteres på følgende måde: 1. Afmontér vingemøtrikken (3:S). 2. Fjern støttehjul med stiver. 3. Samling foretages i omvendt rækkefølge. 4.8 Gearkasse (1:M) Gearkassen bliver meget varm under drift. Advarsel mod brandskader. 4.9 Rotorer (1:N). Ingen personer må komme i nærheden af de livsfarlige rotorer under arbejde. 18 5.1 Benzin Læs og forstå samtlige sikkerhedsforskrifter. Undgå åben ild eller rygning i nærheden af benzinen. Brug 92-95 oktan blyfri benzin. Olieblandet benzin til 2-taktsmotorer må ikke anvendes. Tankning Læs og forstå samtlige sikkerhedsforskrifter. Hvis motoren har været i gang, skal man vente et par minutter, så den kan køle af, inden man foretager tankning. Tank forsigtigt, så der ikke spildes benzin. Flyt jordfræseren mindst 3 meter væk fra tankningsstedet, inden den startes. Tank på følgende måde: 1. Rengør omkring tankdækslet. 2. Skru tankdækslet af. 3. Tank ved hjælp af en tragt, eller brug en påfyldningskande med tud, så der ikke spildes benzin. 4. Spænd tankdækslet. 5. Flyt jordfræseren mindst 3 meter væk fra tankningsstedet, inden den startes. DA DANSK Flyt jordfræseren mindst 3 meter væk fra tankningsstedet, inden den startes. 5.2 Motorolie Oliestanden skal altid kontrolleres før start. I modsat fald er der risiko for alvorlig motorskade. Se også "4.6" og "4.10". Kontrollér oliestanden som beskrevet nedenfor: 1. Sæt maskinen, så motoren står helt vandret. 2. Skru oliedækslet med oliepinden af, og kontrollér, at oliestanden er på niveau med fuld-markeringen. Se 5:F. 3. Påfyld olie efter behov. Brug almindelig motorolie SAE 10W-30. 4. Sæt oliedækslet på igen. 5.2.1 Start af motor 1. Sæt gashåndtaget (1:A) i positionen "START". 2. Hold styret med den ene hånd og træk forsigtigt med den anden hånd i starthåndtaget. Se "4.10". Når starteren går i indgreb, skal man trække hurtigt og kraftigt i starthåndtaget, indtil motoren starter. Obs! Træk ikke snoren hårdt ud til dens stopposition, og slip den ikke pludseligt i udtrukket position. Det vil skade starteren. 5.3 Kørsel 1. Vip jordfræseren en smule bagud, så rotoren løftes over jorden. 2. Aktivér det fremadkørende gear (1:C). 3. Vip jordfræseren fremad, så den arbejder sig ned i jorden. 5.4 Stop Stop jordfræseren ved at stille gas- og stophåndtaget (1:A) i positionen "STOP". 5.5 Køretips Rotorerne driver maskinen fremad. Rotorernes hastighed reguleres med gashåndtaget (1:A). Hold hænder og fødder væk fra rotorerne (1:N). Den optimale arbejdsdybde varierer efter jordforholdene. Arbejdsdybden bestemmes af, hvor hårdt sporhjulet trykket ned under kørsel fremad. Kør og prøv dig frem. Det bedste resultat opnås ved kørsel 2-3 gange i forskellige retninger. Kør aldrig maskinen i våd jord. Så vil der dannes klumper, der bagefter er svære at sønderdele. Hård og tør jord kræver, at man kører endnu en gang, vinkelret mod den første. ADVARSEL! Overbelast aldrig en ny maskine. Kør forsigtigt de første 5 timer. 6 OPBEVARING Jordfræseren skal opbevares på et tørt sted. Se også afsnittet “Sikkerhedsforskrifter”. Efter at benzinen er blevet aftappet: start motoren og lad den gå, indtil der ikke er mere benzin. 7 VEDLIGEHOLDELSE ADVARSEL!Reparationer skal udføres af forhandleren. Ellers gælder garantien ikke. ADVARSEL!Inden reparation eller vedligeholdelse udføres, skal tændrørstilslutningen kobles fra. 7.1 Periodisk vedligeholdelse Før brug - hver gang • Kontrollér, at der ikke er brændstoflækage. • Kontrollér, at samtlige skruer er fastspændt. Efter brug - hver gang • Rengør jordfræseren. • Kontrollér, at der ikke er brændstoflækage. For hver 25 driftstimer og hver 3. måned • Kontrollér, rengør eller skift luftfilter. • Kontrollér, at samtlige skruer og møtrikker er fastspændt. 7.2 Luftfilter (1:D) Brug ikke brandfarlige væsker ifm. rengøringen. Hvis maskinen køres med defekte eller tilstoppede filtre, vil der ske alvorlig skade på motoren. Papirfiltret må aldrig rengøres med væske. Maskinen er udstyret med forfilter (af skumplast) og hovedfilter (af papir). 19 DA DANSK Rengør/udskift luftfilterene hver 3. måned eller for hver 25 driftstimer. Ved brug under tørre og støvede forhold skal luftfiltrene rengøres/udskiftes hver dag. Rengør/udskift luftfilteret på følgende måde: 1. Løsn skruen eller låsefanerne, og afmontér filterkappen. 2. Fjern hovedfiltret (af papir), og ryst det nogle gange mod en hård flade, eller blæs med trykluft indefra og ud. 3. Vask forfilteret (af skumplast) med opvaskemiddel og vand. Vrid derefter filtret forsigtigt, og lad det tørre. 4. Når forfiltret er tørt, monteres filtrene igen i omvendt rækkefølge. Hvis filtrene er meget snavsede eller defekte, skal de udskiftes. 7.3 Tændrør (1:G) Tændrøret skal udskiftes i nedenstående tilfælde. • Når elektroderne er brændt. • Hvis porcelænsisolatoren udviser skader. • Hvis jordfræseren er svær at starte. Elektrodeafstanden skal være 0,7 - 0,8 mm. Brug følgende tændrør: Champion QC12YC eller tilsvarende. 7.4 Olieskift Skift olie første gang efter 2 timers anvendelse, derefter for hver 25 driftstimer eller mindst en gang pr. sæson. Skift olien, medens motoren er varm. Motorolien kan være meget varm, hvis den tappes af straks efter standsning. Lad derfor motoren køle af nogle minutter, inden olien tappes af. 1. Skru låget for oliepåfyldning/olieaftapning af. Se "4.6". 2. Stil en beholder på gulvet. 3. Vip maskinen, så hullet befinder sig over opsamlingsbeholderen. Se fig. 6. 3. Lad olien løbe ud i beholderen. 5. Fyld ny olie på. Se "5.2". 20 7.5 Rengøring Maskinen må aldrig højtryksrenses. Hvis det sker, kan der trænge vand ind gennem tætningerne og forårsage skader på maskinen. Børst først al løst snavs af. Aftør derefter jordfræseren med en fugtig klud. Understellet kan skylles med vand. 7.6 Fejlsøgning Fejl: Svær at starte Årsag: Brændstoffet er for gammelt. Afhjælpning: Tøm tanken og påfyld ny benzin. Årsag: Fejl på tændrøret. Afhjælpning: Udskift tændrøret. Fejl: Motoren går ujævnt Årsag: Snavs i brændstoffet. Afhjælpning: Rengør benzintanken og karburatoren. Årsag: Fejl på tændrøret. Afhjælpning: Udskift tændrøret. Fejl: Motoren svag, går ikke på fuld gas Årsag: Tilstoppet luftfilter Afhjælpning: Rengør eller udskift luftfilteret. Fejl: Stopper under drift Årsag: Der er ikke mere benzin. Afhjælpning: Påfyld benzin 8 SERVICE Autoriserede serviceværksteder udfører reparationer og service. De anvender originale reservedele. Andre dele end originale reservedele må under ingen omstændigheder anvendes. Det er et krav fra produktsikkerhedsmyndighederne. Maskinen er godkendt og testet med disse dele. Hvis maskinen kræver service, reparationer eller vedligeholdelse, der medfører demontering af skjoldet, skal disse reparationer m.v. udføres af autoriserede serviceværksteder. Producenten forbeholder sig retten til at ændre produktet uden forudgående varsel. DANSK DA 9 SALGSBETINGELSER Der ydes fuld garanti mod fabrikations- og materialefejl. Brugeren skal omhyggeligt følge de instruktioner, der er givet i vedlagte dokumentation. Garantiperiode Ifølge gældende lov. Undtagelse Garantien dækker ikke skader, der skyldes: - at brugeren ikke har gjort sig bekendt med medfølgende dokumentation - uagtsomhed - forkert og ikke-tilladt brug eller montering - anvendelse af uoriginale reservedele - anvendelse af tilbehør, der ikke er leveret eller godkendt af GGP Garantien dækker ligeledes ikke: - sliddele - almindelig slitage Køber er omfattet af det pågældende lands nationale love. De rettigheder, som køber har i henhold til disse love, begrænses ikke af denne garanti. GGP forbeholder sig ret til at foretage ændringer i produktet uden forudgående varsel. 21 N NORSK 1 SYMBOLER Følgende symboler er å finne på jordfreseren/i denne bruksanvisningen. Disse fungerer som en påminnelse om den varsomhet og oppmerksomhet som kreves under bruk. Hvis noen av symbolene mangler, er ødelagte eller uleselige må de straks erstattes av nye. Symbolene betyr: Advarsel! Les bruksanvisningen før maskinens tas i bruk. Advarsel! Roterende blad. Advarsel! Symbolet markerer viktig tekst i denne bruksanvisningen. Fare for alvorlig personskade eller skade på maskinen hvis anvisningene ikke følges. 2 SIKKERHETSREGLER 2.1 GENERELT • Les nøye gjennom denne instruksjonsboken og sett deg inn i hele innholdet før jordfreseren brukes. • Jordfreseren skal bare brukes til jordbearbeiding. • Barn skal holdes borte fra jordfreseren. • Barn eller personer som ikke har lest bruksanvisningen, skal ikke bruke jordfreseren. • Jordfreseren er konstruert i henhold til gjeldende standarder og må ikke endres eller bygges om. • Alle symboler på jordfreseren skal være hele. • Brukeren er ansvarlig for skader på tredjeperson. ADVARSEL om bensin. Bensin er meget brannfarlig: • Bensinen skal oppbevares i kanner beregnet for dette. • Fyll alltid bensin utendørs og med motoren slått av. • Røyking er forbudt når det fylles bensin. • Det skal ikke finnes åpen ild eller andre varmekilder nærheten av bensinen. • Start ikke motoren når det er sølt bensin. Flytt jordfreseren og la bensinen fordampe før den startes. • Skru tanklokket riktig på etter bensinfylling. 22 • Innstill gasshåndtaket på "Stopp", og lukk bensinkranen når jordfreseren er stoppet. • Slå av motoren før jordfreseren transporteres. Løft aldri jordfreseren alene. Jordfreseren løftes ved at en person på hver sider griper i styret og rotorakselen. • Bruk beskyttelseshansker og hold jordfreseren rettvendt når den løftes. • Når jordfreseren lastes på tilhenger eller lasteplan, skal den trilles på hjulet opp en rampe. 2.2 KLARGJØRING • Før man begynner arbeidet skal man fjerne fremmedlegemer, som steiner, glass, kabler, metallgjenstander og andre løse gjenstander. • Leker, slanger og andre gjenstander kan skades. • Kontroller at jordfreseren er i stand før den brukes. • Kontroller at alle skruer og muttere er dratt ordentlig til. 2.3 KJØRING • Kjør alltid med lav hastighet når det arbeides på steinete mark. • Endre ikke motorens turtall. Motoren skal ikke kjøres på for høye turtall. • Arbeidsområdet skal være godt opplyst under arbeidet. • Jordfreseren skal ikke brukes når andre personer, særskilt barn, er i nærheten. • Jordfreseren skal ikke brukes uten skjerm mot sprut, eller beskyttelsesdeksel. • Jordfreseren skal ikke brukes dersom føreren er syk, har tatt medisiner, eller er påvirket av stoffer som nedsetter reaksjonsevnen. • Jordfreseren skal ikke brukes i terreng med skråning på mer enn 20°. • Brukeren har ansvar for å vurdere alle typer risiko for terrenget som skal bearbeides, og for å treffe sikkerhetstiltak slik at ulykker forhindres. Dette gjelder spesielt i skrånende, glatt eller løst terreng. • Start motoren forsiktig etter anvisningene i denne håndboken. Ingen kroppsdel må komme i kontakt med rotorene. • Motoren skal aldri startes i lukket rom. Kullosen i motorens avgasser er giftig og kan føre til døden. • Bruk tettsittende klær og kraftige sko som dekker føttene helt. N NORSK • Tanken skal bare være halvfull når freseren kjøres i skråninger. Bensin kan lekke. • Motoren skal stoppes i følgende situasjoner: • Når jordfreseren står uten oppsyn. • Før det fylles bensin. • Sørg alltid for godt fotfeste, spesielt i skråninger. • Kontroller at ingen befinner seg foran eller like ved jordfreseren når rotorbladene startes. Ta godt tak i styret. Jordfreseren løftes opp når rotorene startes. Vær spesielt forsiktig under rygging. • Hold alltid sikkerhetsavstand til rotorene under arbeid. Sikkerhetsavstanden er riktig når styret holdes som anvist. • Ingen person skal befinne seg nærmere jordfreseren enn 20 m under arbeid i skråninger. Brukeren skal hele tiden holde i styret med begge hender. • Ved arbeid på steinete eller hard mark må føreren være enda mer oppmerksom. Jordfreseren blir mer ustabil. • Berør aldri motoren under eller etter kjøring. Fare for forbrenning! 2.4 ETTER KJØRING • La motoren kjølne før jordfreseren settes på lager. Brannfare! • Fjern skitt og fremmedlegemer før maskinen settes på lager. Området rundt bensintanken og lyddemperen skal holdes rent for løv, olje, bensin eller andre fremmedlegemer. Brannfare! • Tøm bare bensintanken utendørs og når motoren er kald. Brannfare! • Jordfreseren skal lagres tørt. Jordfreseren skal ikke lagres med drivstoff i tanken i lokaler der det kan forekomme ild, gnister eller sterke varmekilder. • Motoren skal stoppes og tennpluggkabelen deretter koples fra: Når rotorene skal justeres. Når jordfreseren skal rengjøres eller repareres. Når jordfreseren kontrolleres etter påkjørsel av harde, faste gjenstander. Utfør nødvendige reparasjoner før arbeidet fortsetter. Dersom jordfreseren begynner å vibrere unormalt, skal man foreta nødvendige reparasjoner før arbeidet fortsetter. • Bruk beskyttelseshansker under arbeid med rotorene. 3 MONTERING 3.1 Styre Slik monterer du styret: 1. Stikk styrets to halvdeler (2:B) gjennom holderen (2:P). 2. Monter skruene (2:R) med skiver gjennom styrets halvdeler, og gjeng dem fast i bjelken (2:Q). 3. Fest skruene (2:O og 2:R) 3.2 Støttehjul Monter støttehjulet (3:H), og fest med vingemutteren (3:S). 3.3 Slippstøtte Monter slippstøtten (4:L), og fest med låsesplinten (4:T) i det midterste hullet. 4 BESKRIVELSE Jordfreseren drives av en firetaktsmotor og er beregnet for jordbearbeiding i private hager. Jordfreserens viktigste deler og betjeningsenheter beskrives under. 4.1 Fremdrift (1:C) 2.5 VEDLIKEHOLD • Utfør jevnlig vedlikehold. Alle skruer og muttere skal alltid være trukket til. • Bruk alltid feilfrie originalreservedeler. Reservedeler skal ikke repareres. De skal skiftes ut ved feil. Dårlige reservedeler kan forårsake personskade. Dersom lyddemperen skades, skal den skiftes ut. Håndtaket brukes til å starte fresebladet når motoren er i gang. Håndtak i hvilestilling (nedover) – Ingen drift. Inntrukket håndtak – Kjøring fremover 23 N NORSK 4.2 Gass og stopp (1:A) Håndtaket bestemmer motorens turtall og har stillinger for start og stopp. Gasshåndtaket bestemmer motorens turtall og brukes til å stoppe motoren. Stopp: Håndtaket i bakerste posisjon. Tomgang: Håndtaket 1 cm foran bakerste posisjon. Full gass og start: Håndtaket i fremre posisjon. 4.3 Styre (1:B) Styret har to håndtak som brukes til å manøvrere maskinen over det området som skal bearbeides. 4.4 Tanklokk (1:K) Løsne tanklokket for å fylle på bensin. Tanklokket skal alltid være stengt under kjøring. 4.5 Beskyttelsesgitter (1:F) Beskyttelsesgitteret skal alltid være montert under kjøring. Under beskyttelsesgitteret er det svært varme overflater som kan gi personskade ved berøring. 4.6 Fylling/tapping av olje (1:J) Kontroller alltid oljenivået før du starter motoren. Plugg for fylling av olje og kontroll av oljenivå. Ved tapping av olje skal maskinen vippes slik at oljen renner ut. 4.7 Støttehjul (1:H) Støttehjulet skal gjøre transport av maskinen enklere. Støttehjulet skal fjernes før jordfresing. Slik fjerner du støttehjulet: 1. Fjern vingemutteren (3:S). 2. Fjern støttehjulet med stag. 3. Sett på plass igjen i motsatt rekkefølge. 4.8 Girkasse (1:M). Girkassen blir svært varmt under drift. Fare for brannskader. 4.9 Freseblad (1:N) Ingen personer må være i nærheten av de livsfarlige fresebladene under arbeid. Fresebladene består av spesialstål og bearbeider jorden samtidig som maskinen drives fremover. 24 4.10Starthåndtak (1:E). Håndtak for å starte motoren. 4.11Slippstøtte (1:L) Slippstøttens oppgave er å holde igjen maskinen slik at den kan bearbeide jorden. Slippstøtten har tre alternative posisjoner. Slik veksler du mellom disse posisjonene: 1. Dra ut låsesplinten (4:T). 2. Dra ut slippstøtten, og monter i ønsket posisjon. 3. Sett inn låsesplinten. 5 KJØRING 5.1 Drivstoff Les og forstå alle sikkerhetsforskrifter. Bruk av ild og røyking er forbudt i nærheten av bensinen. Bruk 92–95 blyfri oktan. Bruk aldri oljeblandet bensin beregnet for totaktsmotorer. Påfylling Les og forstå alle sikkerhetsforskrifter. Hvis motoren har vært i gang, må du vente noen minutter til den har avkjølt seg før du fyller. Vær forsiktig så du ikke søler drivstoff ved fylling. Før du starter jordefreseren, flytter du den minst 3 meter fra der du fylte. Slik fyller du drivstoff: 1. Gjør rent rundt tanklokket. 2. Skru løs tanklokket. 3. Bruk en trakt eller påfyllingskanne med tut så du ikke søler drivstoff. 4. Skru på tanklokket. 5. Flytt jordfreseren minst 3 meter fra stedet hvor du har tanket før du starter den. Flytt jordfreseren minst 3 meter fra stedet hvor du har tanket før du starter den. 5.2 Motorolje Oljenivået skal alltid kontrolleres før start. Hvis ikke, er det risiko for alvorlig motorskade. N NORSK Se også "4.6" og "4.10". Slik kontrollerer du oljenivået: 1. Sett maskinen slik at motoren står helt rett. 2. Skru av lokket med oljepeiler, og kontroller oljenivået. Se 5:F. 3. Fyll på olje ved behov. Bruk vanlig motorolje SAE 10W-30. 4. Sett på plass dekselet igjen. 5.2.1 Slik starter du motoren: 1. Still gasshåndtaket (1:A) på "START". 2. Hold i styret med den ene hånden, og dra sakte i starthåndtaket med den andre hånden. Se "4.10". Når startmekanismen slå seg inn, drar du raskt og hardt i starthåndtaket til motoren starter. OBS! Ikke dra snoren hardt mot stopposisjonen, og ikke slipp den når den er dratt ut. Det kan skade startmekanismen. 5.3 Kjøring 1. Vipp jordfreseren litt bakover så fresebladet heves over bakken. 2. Aktiver fremdriften (1:C). 3. Vipp jordfreseren fremover så den arbeider seg ned i jorden. 5.4 Stopp Stopp jordfreseren ved å stille gass- og stopphåndtaket (1:A) til "STOPP". 5.5 Kjøretips Maskinen blir drevet fremover av fresebladene. Hastigheten på fresebladene reguleres med gasshåndtaket (1:A). Hold hender og føtter vekk fra fresebladene (1:N). Den optimale arbeidsdybden varierer med jordsmonnet. Arbeidsdybden bestemmes av hvor hardt slippstøtten trykkes ned under fremdrift. Prøv deg frem. Best resultat oppnås ved å kjøre 2–3 ganger i ulike retninger. Kjør aldri maskinen i våt jord. Det vil da dannes klumper som er vanskelige å knuse etterpå. Hard og tørr jord krever at du kjører en gang til, vinkelrett mot der du kjørte første gang. ADVARSEL! En ny maskin må aldri overbelastes. Kjør forsiktig de første 5 timene. 6 OPPBEVARING Oppbevar jordfreseren på et tørt sted. Se også avsnittet "Sikkerhetsforskrifter". Etter at bensinen er tappet ut, starter du motoren og lar den gå til den er helt tom for bensin. 7 VEDLIKEHOLD ADVARSEL!Reparasjoner må utføres av forhandleren. Hvis ikke, gjelder ikke garantien. ADVARSEL!Før det blir utført reparasjon eller vedlikehold, må tennpluggen koples fra. 7.1 Periodisk vedlikehold Før hver kjøring • Kontroller at det ikke lekker drivstoff. • Kontroller at alle skruer er dratt forsvarlig til. Etter hver kjøring • Rengjør jordfreseren. • Kontroller at det ikke lekker drivstoff. Hver 25. driftstime og hver 3. måned • Kontroller, rengjør eller bytt luftfilter. • Kontroller at alle skruer og muttere er forsvarlig festet. 7.2 Luftfilter (1:D) Bruk ikke brannfarlige væsker ved rengjøring. Hvis maskinen kjøres med defekte eller tilstoppede filtre, vil maskinen få alvorlige motorskader. Papirfilteret må aldri rengjøres med væske. Maskinen har et forfilter (av skumplast) og et hovedfilter (av papir). Rengjør/bytt luftfilter hver 3. måned eller hver 25. driftstime. Ved kjøring under tørre og støvete forhold må luftfiltrene rengjøres/byttes hver dag. Slik rengjør/bytter du luftfilter: 1. Løsne skruen/låsehakene, og fjern filterdekselet. 2. Ta ut hovedfilteret (av papir), og slå det noen ganger mot en hard overflate eller blås med trykkluft innenfra og ut. 3. Vask forfilteret (av skumplast) i oppvaskmiddel og vann. Vri deretter filteret forsiktig og la det tørke. 25 N NORSK 4. Når forfilteret er tørt, settes filtrene på plass i motsatt rekkefølge. Bytt ut filteret hvis det er svært skittent eller defekt. 7.3 Tennplugg (1:G) Tennpluggen skal byttes i følgende tilfeller: • Når elektrodene er brent. • Hvis porselensisolatoren viser tegn på skade. • Hvis du har problemer med å starte jordfreseren. Elektrodeavstanden skal være 0,7–0,8 mm. Bruk tennplugg Champion QC12YC eller tilsvarende. 7.4 Oljeskift Skift olje første gang etter to timers kjøring, og deretter hver 25. kjøretime eller minst én gang per sesong. Skift olje når motoren er varm. Motoroljen kan være svært varm hvis den tappes rett etter stopp. La derfor motoren kjøle seg ned i noen minutter før oljen tappes. 1. Skru av lokket for fylling/tapping av olje. Se "4.6". 2. Sett en oppsamlingsbeholder på gulvet. 3. Vipp maskinen slik at hullet kommer over oppsamlingsbeholderen. Se fig. 6. 3. La oljen renne ut i beholderen. 5. Fyll på ny olje. Se "5.2". 7.5 Rengjøring Bruk aldri høytrykksspyler ved rengjøring. Da kan det trenge vann inn mellom pakningene og forårsake maskinskade. Børst først av alt løst smuss. Tørk deretter av jordfreseren med en fuktig fille. Understellet kan spyles med vann. 7.6 Feilsøking Feil: Problemer med å starte Årsak: For gammelt drivstoff. Løsning: Tøm tanken og fyll på ny bensin. Årsak: Feil på tennpluggen. Løsning: Bytt tennplugg. Feil: Motoren går uregelmessig Årsak: Smuss i drivstoffet. Løsning: Rengjør bensintanken og forgasseren. Årsak: Feil på tennpluggen. Løsning: Bytt tennplugg. Feil: Motoren er svak, går ikke på full gass 26 Årsak: Tett luftfilter Løsning: Rengjør eller bytt luftfilter. Feil: Stopper under drift Årsak: Tomt for drivstoff. Løsning: Fyll bensin 8 SERVICE Autoriserte servicestasjoner utfører reparasjoner og service. De bruker originale reservedeler. Andre deler enn originale reservedeler, må ikke under noen omstendigheter brukes. Det er et krav fra myndighetene. Maskinen er testet og godkjent med disse delene. Hvis maskinen trenger service, reparasjoner eller vedlikehold som krever at dekselet må fjernes, skal dette utføres av autoriserte serviceverksteder. Produsenten forbeholder seg retten til å endre produkter uten forhåndsvarsel. 9 KJØPSVILKÅR Det gis full garanti mot fabrikasjons- og materialfeil. Brukeren må følge instruksjonene i den vedlagte dokumentasjonen nøye. Garantiperiode i henhold til gjeldende lover. Unntak Garantien dekker ikke skader som skyldes: – at brukeren ikke har satt seg inn i dokumentasjonen som følger med – uaktsomhet – feilaktig og forbudt bruk eller montering – bruk av reservedeler som ikke er originaldeler – bruk av tilbehør som ikke er levert eller godkjent Garantien dekker heller ikke: – slitasjedeler – normal slitasje Kjøperen omfattes av gjeldende lands nasjonale lover. De rettighetene kjøperen har i henhold til disse lovene, begrenses ikke av denne garantien. GGP forbeholder seg retten til å endre produktene uten varsel. DEUTSCH 1 SYMBOLE Folgende Symbole befinden sich auf der Motorhacke und in dieser Bedienungsanleitung. Sie weisen auf einen vorsichtigen und aufmerksamen Umgang mit dem Gerät hin. Fehlende, beschädigte oder unleserliche Symbole sind umgehend zu ersetzen. Bedeutung der Symbole: Warnung! Lesen Sie die Gebrauchsanleitung, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Warnung! Rotierende Blätter. Warnung! Dieses Symbol weist auf einen wichtigen Abschnitt in dieser Bedienungsanleitung hin. Bei einer Nichtbefolgung der Anweisungen besteht die Gefahr für schwere Verletzungen oder Sachschäden. 2 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 2.1 ALLGEMEINES • Lesen Sie das vorliegende Bedienungshandbuch sorgfältig durch und vollziehen Sie den gesamten Inhalt nach, bevor Sie die Bodenfräse verwenden. • Die Bodenfräse darf ausschließlich zur Bodenbearbeitung verwendet werden. • Lassen Sie keine Kinder in den Kontakt mit der Bodenfräse kommen. • Lassen Sie Kinder oder Personen, die die Gebrauchsanweisung nicht gelesen haben, nicht mit der Bodenfräse arbeiten. • Die Bodenfräse ist nach den geltenden Normen hergestellt worden und darf weder geändert noch umgebaut werden. • Alle Symbole an der Bodenfräse müssen intakt gehalten werden. • Der Anwender ist für Schäden haftbar, die Dritten entstehen. WARNUNG vor Benzin. Benzin ist sehr feuergefährlich: • Benzin muss im dafür vorgesehenen Behälter aufbewahrt werden. • Tanken Sie stets im Freien und stellen Sie vorher den Motor ab. DE • Rauchen Sie beim Tanken nicht. • In der Nähe von Benzin darf sich keine offene Feuerstelle oder eine andere Wärmequelle befinden. • Starten Sie den Motor nicht, wenn Benzin frei geworden ist. Bringen Sie die Maschine an eine andere Stelle und lassen Sie das Benzin verdunsten, bevor Sie die Maschine starten. • Schrauben Sie den Tankdeckel nach dem Tanken ordnungsgemäß fest. • Stellen Sie den Gasregler in die Stellung "Stopp" und schließen Sie den Benzinhahn, wenn die Maschine gestoppt wurde. • Stellen Sie den Motor vor dem Transport der Maschine ab. Heben Sie die Maschine niemals selbst. Die Maschine wird dadurch angehoben, dass jeweils auf beiden Seiten eine Person den Lenker und die Rotorachse greift. Verwenden Sie Schutzhandschuhe und halten Sie die Maschine beim Heben aufrecht. • Wenn die Maschine auf einer Schubkarre oder Ladefläche transportiert wird, sollte sie auf dem Rad über eine Rampe nach oben gefahren werden. 2.2 VORBEREITUNG • Vor der Arbeit müssen Fremdkörper wie Steine, Glas, Kabel, Metallgegenstände und andere lose Gegenstände entfernt werden.. • Spielsachen, Schläuche und andere Gegenstände können beschädigt werden. • Prüfen Sie, ob sich die Bodenfräse vor dem Einsatz in einem ordnungsgemäßen Zustand befindet. • Prüfen Sie, ob alle Schrauben und Muttern festgezogen sind. 2.3 BETRIEB • Arbeiten Sie bei steinigen Böden stets mit langsamer Geschwindigkeit. • Ändern Sie nicht die Drehzahleinstellung des Motors. Der Motor darf nicht überdrehen. • Der Arbeitsbereich muss während der Arbeit gut beleuchtet sein. • Die Bodenfräse darf nicht verwendet werden, wenn andere Personen, insbesondere Kinder, sich in der Nähe befinden. • Die Bodenfräse darf ohne Schmutzfänger oder Schutzhaube nicht verwendet werden. 27 DE DEUTSCH • Die Bodenfräse darf nicht verwendet werden, wenn der Bediener krank ist, Medikamente eingenommen hat oder durch Substanzen beeinträchtigt ist, die sein Reaktionsvermögen senken. • Die Bodenfräse darf nicht bei Böden verwendet werden, deren Neigung größer als 20° ist. • Der Bediener ist dafür zuständig, alle Risiken des Bodens, der bearbeitet werden soll, zu beurteilen und zu entscheiden, welche Maßnahmen getroffen werden müssen, um Unfälle zu vermeiden. Das gilt besonders für abfallenden, glatten oder losen Boden. • Starten Sie den Motor vorsichtig gemäß den Anweisungen im vorliegenden Handbuch. Mit den Rotoren darf kein Körperteil in Kontakt kommen. • Der Motor darf niemals in geschlossenen Räumen gestartet werden. Das Kohlenmonoxid in den Motorabgasen ist giftig und kann zum Tode führen. • Tragen Sie enganliegende Kleider und stabile Schuhe, die die Füße ganz bedecken. • Beim Arbeiten an Hängen darf der Tank nur bis zur Hälfte gefüllt sein. Das Benzin kann sonst auslaufen. • In folgenden Fällen muss der Motor gestoppt werden: • Wenn die Maschine ohne Beaufsichtigung gelassen wird. • Wenn die Maschine betankt wird. • Achten Sie stets auf guten Halt für die Füße, besonders an Hängen. • Stellen Sie sicher, dass sich keine Person vor oder in der Maschine befindet, wenn das Blatt gestartet wird. Halten Sie den Lenker fest. Die Maschine geht nach oben, wenn die Rotore gestartet werden. Beim Rückwärtsfahren ist besondere Vorsicht geboten. • Halten Sie während der Arbeit immer einen Sicherheitsabstand zu den Rotoren. • Der Sicherheitsabstand ist eingehalten, wenn Sie den Lenker auf Distanz halten. • Beim Arbeiten an Hängen darf sich keiner nähe als 20 m zur Maschine befinden. Der Bediener muss den Lenker stets fest in beiden Händen halten. • Beim Arbeiten in steinigen oder harten Böden 28 muss der Bediener besondere Vorsicht walten lassen. Die Maschine wird dann unstabiler. • Berühren Sie den Motor niemals während oder nach dem Betrieb. Verbrennungsgefahr! 2.4 NACH DEM BETRIEB • Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine wieder einlagern. Brandgefahr! • Entfernen Sie Schmutz und Fremdkörper, bevor Sie die Maschine wieder einlagern. Der Bereich um Benzintank und Schalldämpfer muss frei von Laub, Öl, Benzin oder anderen Materialien gehalten werden. Brandgefahr! • Wenn der Benzintank geleert werden sollen, müssen Sie dies im Freien durchführen, wenn der Motor kalt ist. Brandgefahr! • Die Maschine muss an einem trockenen Standort gelagert werden. Die Maschine darf nicht mit Kraftstoff im Tank in Räumen gelagert werden, in denen Feuer, Funken oder starke Wärmequellen vorkommen. 2.5 WARTUNG • Führen Sie die Wartung regelmäßig durch. Sämtliche Schrauben und Muttern müssen immer festgezogen sein. • Verwenden Sie stets tadellose Originalersatzteile. Ersatzteile dürfen nicht repariert werden. Sie müssen bei Fehlern ausgetauscht werden. Minderwertige Ersatzteile können Personenschäden verursachen. Ein beschädigter Schalldämpfer muss ausgetauscht werden. • In folgenden Fällen muss der Motor zuerst gestoppt und danach das Zündkerzenkabel gelöst werden: Wenn die Rotoren eingestellt werden sollen. Wenn die Maschine gereinigt oder repariert werden soll. Bei Kontrollen oder Auffahren auf feste Gegenstände. Führen Sie die notwendigen Reparaturen aus, bevor die Arbeit fortgesetzt wird. Wenn die Maschine ungewöhnliche Vibrationen zeigt. Führen Sie die notwendigen Reparaturen aus, bevor die Arbeit fortgesetzt wird. • Tragen Sie bei der Arbeit an den Rotoren Schutzhandschuhe. DE DEUTSCH 3 MONTAGE 3.1 Führungsholm Gehen Sie bei der Montage des Führungsholms wie folgt vor: 1. Führen Sie beide Hälften des Führungsholms (2:B) durch die Halterung (2:P). 2. Stecken Sie die Schrauben (2:R) mit Scheiben durch die Führungsholmhälften und befestigen Sie sie am Träger (2:Q). 3. Ziehen Sie die Schrauben (2:O und 2:R) fest. 3.2 Stützrad Bringen Sie das Stützrad (3:H) an und befestigen Sie es mit der Flügelmutter (3:S). 3.3 Dorn Bringen Sie den Dorn (4:L) an und befestigen Sie ihn mit dem Sicherungsstift (4:T) im mittleren Loch. 4 BESCHREIBUNG Die Motorhacke wird von einem Viertaktmotor angetrieben und ist für die Bodenbearbeitung in privat genutzten Gärten vorgesehen. Die zentralen Komponenten und Bedienelemente werden im Folgenden beschrieben. 4.1 Antrieb (1:C) Mithilfe des Hebels wird der Vorwärtsgang des Rotors gestartet, wenn der Motor läuft. Hebel in Ruhestellung (nach unten) - Kein Antrieb. Hebel eingezogen - Vorwärtsgang. 4.3 Führungsholm (1:B) Der Führungsholm besitzt zwei Handgriffe, mit denen das Gerät über den zu bearbeitenden Bereich geführt wird. 4.4 Tankverschluss (1:K) Schrauben Sie den Tankverschluss auf, um Benzin einzufüllen. Der Tankverschluss muss beim Betrieb stets geschlossen sein. 4.5 Schutzgitter (1:F) Das Schutzgitter muss beim Betrieb immer angebracht sein. Unter dem Schutzgitter befinden sich extrem heiße Oberflächen, die bei einer Berührung Verletzungen hervorrufen können. 4.6 Einfüllen/Ablassen von Öl (1:J) Kontrollieren Sie vor dem Starten des Motors stets den Ölstand. Stopfen zum Einfüllen von Öl und zur Kontrolle des Ölstands. Um Öl abzulassen, ist das Gerät so anzukippen, dass das Öl aus derselben Öffnung abläuft. 4.7 Stützrad (1:H) Das Stützrad soll den Transport des Geräts erleichtern. Bevor das Gerät als Motorhacke eingesetzt wird, ist das Stützrad abzunehmen. Nehmen Sie das Stützrad wie folgt ab: 1. Demontieren Sie die Flügelmutter (3:S). 2. Entfernen Sie Stützrad samt Stange. 3. Gehen Sie bei der erneuten Montage in umgekehrter Reihenfolge vor. 4.8 Getriebegehäuse (1:M) Das Getriebegehäuse wird während des Betriebs sehr heiß. Es besteht Verbrennungsgefahr! 4.9 Rotoren (1:N) 4.2 Gas und Stopp (1:A) Der Hebel bestimmt die Motordrehzahl und besitzt Stellungen für Start und Stopp. Der Gashebel bestimmt die Motordrehzahl und dient zum Stoppen des Motors. Stopp: Hebel in hinterer Stellung. Leerlauf: Hebel 1 cm vor der hinteren Stellung. Vollgas und Start: Hebel in vorderer Stellung. Während der Arbeit darf keine Person in die Nähe der lebensgefährlichen Rotoren kommen. Die Rotoren bestehen aus Spezialstahl und bearbeiten die Erde, während das Gerät vorwärts getrieben wird. 4.10Startergriff (1:E) Der Handgriff dient zum Starten des Motors. 29 DE DEUTSCH 4.11Dorn (1:L) Der Dorn dient zum Halten des Geräts, damit dieses den Boden bearbeiten kann. Der Dorn kann sich an drei Positionen befinden. Das Umsetzen findet folgendermaßen statt: 1. Ziehen Sie den Sicherungsstift (4:T) heraus. 2. Ziehen Sie den Dorn heraus und setzen Sie ihn an der gewünschten Position wieder ein. 3. Bringen Sie den Sicherungsstift wieder an. 5 BETRIEB 5.1 Kraftstoff Machen Sie sich mit sämtlichen Sicherheitsvorschriften vertraut. In der Nähe von Benzin sind Rauchen oder der Umgang mit Feuer verboten. Verwenden Sie bleifreies Benzin mit 92-95 Oktan. Benzin mit Ölbeimischung für Zweitaktmotoren darf niemals verwendet werden. Tanken Machen Sie sich mit sämtlichen Sicherheitsvorschriften vertraut. Lassen Sie einen gerade benutzten Motor einige Minuten abkühlen, bevor Sie ihn betanken. Achten Sie beim Tanken darauf, dass kein Kraftstoff verschüttet wird. Bewegen Sie die Motorhacke vor dem Starten mindestens 3 m vom Ort der Betankung weg. Gehen Sie beim Tanken wie folgt vor: 1. Reinigen Sie den Bereich um den Tankverschluss. 2. Öffnen Sie den Tankverschluss. 3. Füllen Sie Kraftstoff mithilfe eines Trichters oder einer Füllkanne ein, um keinen Kraftstoff zu verschütten. 4. Verschließen Sie den Tankverschluss. 5. Bewegen Sie die Motorhacke vor dem Starten mindestens 3 m vom Ort der Betankung weg. Bewegen Sie die Motorhacke vor dem Starten mindestens 3 m vom Ort der Betankung weg. 30 5.2 Motoröl Der Ölstand muss vor jeder Inbetriebnahme überprüft werden. Andernfalls kann es zu schweren Motorschäden kommen. Siehe auch “4.6” und “4.10”. Kontrollieren Sie den Ölstand wie folgt: 1. Stellen Sie das Gerät so ab, dass der Motor genau waagerecht steht. 2. Schrauben Sie die Öleinfüllkappe samt Ölmessstab ab und stellen Sie sicher, dass sich der Ölstand auf Höhe der Kennzeichnung für „Voll“ befindet. Siehe 5:F. 3. Füllen Sie bei Bedarf Öl nach. Benutzen Sie normales Motoröl vom Typ SAE 10W-30. 4. Bringen Sie die Öleinfüllkappe wieder an. 5.2.1 Motor starten 1. Bringen Sie den Gashebel (1:A) in die Stellung „START“. 2. Halten Sie den Führungsholm mit einer Hand und ziehen Sie mit der anderen Hand vorsichtig am Startergriff. Siehe “4.10”. Wenn die Startvorrichtung greift, ziehen Sie den Startergriff schnell und kräftig, bis der Motor startet. Hinweis: Ziehen Sie das Startseil nicht zu fest in seine Endstellung und lassen sie es im ausgezogenen Zustand nicht los. Ansonsten wird die Startvorrichtung beschädigt. 5.3 Betrieb 1. Neigen Sie die Motorhacke leicht nach hinten, sodass sich der Rotor über dem Boden befindet. 2. Schalten Sie den Antrieb (1:C) ein. 3. Neigen Sie die Motorhacke nach vorn, damit sie in das Erdreich dringt. 5.4 Stopp Halten Sie die Motorhacke an, indem Sie Gas- und Stopphebel (1:A) in die Stellung „STOP“ bringen. 5.5 Tipps Die Rotoren bewegen das Gerät vorwärts. Die Geschwindigkeit der Rotoren wird per Gashebel (1:A) eingestellt. Halten Sie mit Händen und Füßen einen Sicherheitsabstand zu den Rotoren (1:N) ein. DE DEUTSCH Die optimale Arbeitstiefe richtet sich nach den Bodenverhältnissen. Die Arbeitstiefe richtet sich danach, wie hart der Dorn bei eingeschaltetem Antrieb gedrückt wird. Ermitteln Sie diese von Fall zu Fall durch Testen. Sie erzielen das beste Ergebnis, wenn Sie das Gerät zwei- bis dreimal in verschiedene Richtungen bewegen. Benutzen Sie das Gerät nie auf nassem Boden. Es bilden sich Erdklumpen, die schwer zu zerteilen sind. Harte und trockene Erde erfordert einen zweiten Durchgang, der rechtwinklig zum ersten erfolgt. WARNUNG! Überlasten Sie das Gerät nie. Fahren Sie in den ersten fünf Betriebsstunden mit besonderer Vorsicht. 6 AUFBEWAHRUNG Lagern Sie die Motorhacke an einem trockenen Ort. Beachten Sie dazu auch den Abschnitt „Sicherheitsanweisungen“. Starten Sie nach dem Ablassen des Benzins den Motor und lassen Sie ihn so lange laufen, bis das gesamte Benzin verbraucht ist. 7 WARTUNG WARNUNG!Reparaturen dürfen nur vom Fachhändler ausgeführt werden. Ansonsten erlöschen die Garantieansprüche. WARNUNG!Vor dem Ausführen von Reparatur- oder Wartungsarbeiten sind die Zündkerzenanschlüsse zu trennen. 7.1 Periodische Wartung Vor jedem Gebrauch • Vergewissern Sie sich, dass kein Kraftstoff austritt. • Stellen Sie sicher, dass alle Schrauben fest angezogen sind. Nach jedem Gebrauch • Reinigen Sie die Motorhacke. • Vergewissern Sie sich, dass kein Kraftstoff austritt. Alle 25 Betriebsstunden und alle drei Monate • Kontrollieren, reinigen oder wechseln Sie den Luftfilter. • Stellen Sie sicher, dass alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind. 7.2 Luftfilter (1:D) Verwenden Sie bei der Reinigung keine feuergefährlichen Flüssigkeiten. Wenn das Gerät mit defekten oder verstopften Filtern betrieben wird, entstehen schwerwiegende Motorschäden. Der Papierfilter darf nie mit Flüssigkeiten gereinigt werden. Das Gerät ist mit einem Vorfilter (aus Schaumstoff) und einem Hauptfilter (aus Papier) bestückt. Reinigen bzw. ersetzen Sie die Luftfilter alle drei Monate oder alle 25 Betriebsstunden. Beim Betrieb in trockenen und staubigen Umgebungen sind die Luftfilter jeden Tag zu reinigen bzw. zu ersetzen. Gehen Sie beim Reinigen bzw. Ersetzen der Luftfilter wie folgt vor: 1. Lösen Sie die Schrauben bzw. Verschlusslaschen und nehmen Sie die Filterabdeckung ab. 2. Nehmen Sie den Hauptfilter (aus Papier) heraus und klopfen Sie ihn mehrmals gegen eine harte Oberfläche oder blasen Sie ihn von innen und außen mit Druckluft sauber. 3. Waschen Sie den Vorfilter (aus Schaumstoff) mit Spülmittel und Wasser aus. Wringen Sie den Filter danach vorsichtig aus und lassen Sie ihn trocknen. 4. Setzen Sie den getrockneten Filter in umgekehrter Reihenfolge wieder ein. Stark verschmutzte oder defekte Filter sind zu ersetzen. 7.3 Zündkerze (1:G) In folgenden Fällen ist die Zündkerze zu wechseln. • Die Elektroden sind verbrannt. • Der Porzellanisolator weist Schäden auf. • Die Motorhacke lässt sich nur schwer starten. Der Elektrodenabstand muss 0,7-0,8 mm betragen. Verwenden Sie eine Zündkerze vom Typ Champion QC12YC oder gleichwertig. 7.4 Ölwechsel Wechseln Sie das Öl zum ersten Mal nach 2 Betriebsstunden, dann alle 25 Betriebsstunden oder mindestens einmal pro Saison. Nehmen Sie den Ölwechsel vor, solange der Motor warm ist. 31 DE 1. 2. 3. 3. 5. DEUTSCH Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn es direkt nach der Benutzung des Geräts abgelassen wird. Daher sollten Sie den Motor vor dem Ablassen des Öls einige Minuten abkühlen lassen. Lösen Sie die Kappe zum Einfüllen bzw. Ablassen von Öl. Siehe “4.6”. Stellen Sie einen Auffangbehälter auf den Boden. Kippen Sie das Gerät so, dass sich die Öffnung über dem Auffangbehälter befindet. Siehe Abb. 6. Lassen Sie das Öl in ein Gefäß fließen. Füllen Sie neues Öl ein. Siehe “5.2”. 7.5 Reinigung Verwenden Sie zur Reinigung niemals eine Hochdruckwäsche. Dabei kann Wasser zwischen den Dichtungen eindringen und Geräteschäden verursachen. Bürsten Sie zuerst losen Schmutz ab. Säubern Sie anschließend die Motorhacke mit einem feuchten Tuch. Das Untergestell kann mit Wasser abgespült werden. 7.6 Fehlersuche Fehler: Startschwierigkeiten Ursache: Zu alter Kraftstoff. Behebung: Leeren Sie den Tank und füllen Sie neuen Kraftstoff ein. Ursache: Fehler an der Zündkerze. Behebung: Zündkerze ersetzen. Fehler: Motor läuft nicht rund Ursache: Verschmutzter Kraftstoff. Behebung: Reinigen Sie Benzintank und Vergaser. Ursache: Fehler an der Zündkerze. Behebung: Zündkerze ersetzen. Fehler: Schwache Motorleistung, kein Vollgas Ursache: Verschmutzter Luftfilter. Behebung: Reinigen oder wechseln Sie den Luftfilter. Fehler: Gerät hält während des Betriebs an Ursache: Kraftstoff verbraucht. Behebung: Füllen Sie Kraftstoff nach. 8 SERVICE Autorisierte Servicewerkstätten führen Reparaturen und Service aus. Sie verwenden Originalersatzteile. Es dürfen ausschließlich Originalersatzteile verwendet werden. Hierbei handelt es sich um eine offizielle Vorschrift. Das Gerät wurde mit diesen Komponenten gestestet und zugelassen. Wenn Service, Reparaturen oder Wartungsarbeiten am Gerät erforderlich sind, die eine Demontage der Abdeckung erfordern, sind diese Arbeiten von autorisierten Servicewerkstätten vorzunehmen. Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung Änderungen am Produkt vorzunehmen. 9 VERKAUFSBEDINGUNGEN Es wird eine umfassende Garantie auf Materialund Fabrikationsfehler eingeräumt. Käufer und Anwender müssen die Hinweise in der beigefügten Bedienungsanleitung genau beachten. Garantiezeitraum Gemäß rechtlichen Bestimmungen. Ausnahmen Die Garantie deckt keine Schäden bei: - Nichtbeachtung der mitgelieferten Bedienungsanleitung. - Unachtsamkeit. - Falscher oder unzulässiger Nutzung oder Montage. - Anwendung von Ersatzteilen, die keine Originalersatzteile sind. - Anwendung von Zubehör, das nicht mitgeliefert oder zugelassen wurde. Die Garantie erstreckt sich ebenfalls nicht auf: - Verschleißteile. - Normalen Verschleiß. Es gelten die im Land des Käufers gültigen gesetzlichen Vorschriften. Die darin geregelten Rechte des Käufers werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. GGP behält sich das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung Änderungen am Produkt vorzunehmen. 32 ENGLISH 1 SYMBOLS The following symbols can be found on the rotary cultivator/in these instructions. These will provide a reminder of the care and attention that is required during operation. If any symbol is missing, has been damaged or is illegible, it must immediately be replaced with a new one. This is what the symbols mean: Warning! Read the owner’s manual before operating the machine. Warning! Rotating blade. wed. Warning! This symbol highlights important text in these instructions. Risk of serious personal injury or damage to the machine if the instructions are not follo- 2 SAFETY INSTRUCTIONS 2.1 GENERAL • Read through this instruction book carefully and make sure you understand the contents before using the tiller. • The tiller must only be used for gardening purposes. • Keep children away from the tiller. • Do not allow children or persons who have not read the instructions to handle the tiller. • The tiller is manufactured in accordance with current standards, and must not be modified or rebuilt. • All the symbols on the tiller should be kept intact. • The user is liable for damages incurred by a third party. WARNING for petrol. Petrol is highly inflammable: Petrol must be stored in the requisite containers. • Always fill-up outdoors and with the engine switched off. • Do not smoke when filling-up. • There must be no naked flames or other sources of heat in the vicinity of the petrol. • Do not start the engine if petrol has spilled out. Move the machine and allow the petrol to evaporate before starting the machine. GB • Screw on the filler cap correctly after filling up. • Set the throttle control in the "Stop" position, and close the petrol cock when the machine has been stopped. • Switch off the engine before transporting the machine. Never lift the machine by yourself. The machine is lifted by two persons, one on each side holding the steering and the rotor axle. Wear protective gloves and hold the machine upright when lifting. • When the machine is loaded on a trailer or tailboard it should be run up on a ramp by using its wheel. 2.2 PREPARATIONS • Before starting work, remove all foreign objects such as stones, glass, cables, metal objects and other loose objects. • Toys, hoses and other objects can be damaged. • Check that the tiller is in good condition before using it. • Check that all nuts and bolts are tightened. 2.3 OPERATING • Always operate the machine at low speed when working on stony ground. • Do not change the engine's speed setting. The engine must not be overspeeded. • The work area should be well illuminated during the work. • The tiller must not be used when other persons, especially children, are in the vicinity. • The tiller must not be used without the splashguards or protective cover. • The tiller must not be used if the operator is ill, has taken medicine, or is under the influence of other substances which reduce one's reactions. • The tiller must not be used on terrain which slopes more than 20°. • The user is responsible to ensure that all risks in the terrain are taken into consideration, and that procedures are taken to prevent accidents. This particularly applies to sloping, slippery or loose terrain. • Start the engine carefully, according to the instructions in this manual. No parts of the body must come in contact with the rotors. • The engine must never be started in an enclosed area. 33 GB ENGLISH • The carbon monoxide in the engine's exhaust fumes is poisonous and can cause death. • Wear tightly fitting clothes and heavy-duty shoes which completely cover the feet. • The tank should only be half full when operating on slopes. Petrol can leak out. • The engine must be stopped in the following circumstances: • When the machine is left unattended • Before the machine is filled up with petrol • Always make sure you have a good footing, especially on slopes. • Check that no one is in front of you or beside you when starting the blades. Keep a steady grip on the steering. The machine will lift when the rotors are started. Use extra caution when backing. • Always keep at a safe distance to the rotors when working. • Holding the steering correctly ensures a safe distance. • No person must come closer than 20 m to the machine when working on slopes. The user must hold the steering firmly with both hands all the time. • Working on stony or hard ground demands extra attention from the operator. The machine becomes more unstable. • Never touch the engine when operating the machine, or just afterwards. Risk for burn injuries. 2.4 AFTER OPERATING • Allow the engine to cool before putting the machine in a storeroom. Fire risk! • Remove dirt and foreign material before putting the machine in a storeroom. The area round the petrol tank and muffler must be kept clean from leaves, oil, petrol or other foreign materials. Fire risk! • If the petrol tank is to be emptied, do this outdoors and when the engine is cold. Fire risk! • The machine should be stored in a dry place. The machine must not stored with fuel in the tank in rooms where there are naked flames, sparks or other strong sources of heat. 2.5 MAINTENANCE • Carry out maintenance regularly. All nuts and bolts should always be tight. 34 • Only use genuine spare parts which are in good condition. Spare parts must not be repaired. They must be replaced if they are defective. Poor quality spare parts can lead to personal injury. If the muffler is damaged it must be replaced. • The engine must be stopped and the spark plug lead disconnected in the following circumstances: When adjusting the rotors. When the machine is to be cleaned or repaired. When checking after a collision with a solid hard object. Carry out the necessary repairs before continuing to work. If the machine begins to vibrate abnormally. Carry out the necessary repairs before continuing to work. • Wear protective gloves when working with the rotors. 3 ASSEMBLY 3.1 Handle Install the handle as follows: 1. Insert both halves (2:B) of the handle through the holder (2:P). 2. Install the screws (2:R) with washers through the halves of the handle and screw into the member (2:Q). 3. Tighten the screws (2:O and 2:R) 3.2 Auxiliary wheel Install the auxiliary wheel (3:H) and mount with the wing nut (3:S). 3.3 Depth skid Install the depth skid (4:L) and secure with the locking pin (4:T) in the central hole. GB ENGLISH 4 DESCRIPTION The rotary cultivator is driven by a four-stroke engine and is intended for soil cultivation in private gardens. The most important parts and controls of the rotary cultivator are described below. 4.1 Drive control (1:C) The control is used to start the rotor for forward motion when the engine is running. Control in idle mode (down) – No drive. Control pulled in – Forward operation. 4.7 Auxiliary wheel (1:H) The auxiliary wheel is designed to facilitate transportation of the machine. The auxiliary wheel must be removed before the machine is used for rotary cultivation. Remove the auxiliary wheel as follows: 1. Remove the wing nut (3:S). 2. Remove the auxiliary wheel with strut. 3. Reassemble in the reverse order. 4.8 Gearbox (1:M) The gearbox becomes extremely hot during operation. Risk of burn injuries. 4.9 Rotors (1:N) 4.2 Throttle and stop (1:A) The control determines the engine’s rpm and has start and stop positions. The throttle control determines the speed and is used to stop the engine. Stop: Control in the rear position. Idle: Control 1 cm in front of rear position. Full throttle and start: Control in the front position. 4.3 Handle (1:B) The handle has two handgrips that are used to operate the machine over the area to be cultivated. 4.4 Fuel cap (1:K) Unscrew the fuel cap to fill with petrol. The fuel cap must always be closed during operation. 4.5 Protective grille (1:F) The protective grille must always be installed during operation. There are surfaces that become extremely hot under the protective grille that risk causing personal injury if touched. Nobody must be close to the dangerous rotors during operation. The rotors are made of special steel and work the soil at the same time as the machine is propelled forwards. 4.10Starter handle (1:E) Handle for starting the engine. 4.11Depth skid (1:L). The task of the depth skid is to keep the machine stable so that the soil can be cultivated. The depth skid has three positions. Shifting takes place as follows: 1. Pull out the locking pin (4:T). 2. Pull out the depth skid and reinstall in the desired position. 3. Reinstall the locking pin. 4.6 Oil filler/drain (1:J) Always check the oil level before starting the engine. Plug for oil filler and checking the oil level. To drain the oil, the machine must be tilted so that the oil runs out from the same hole. 35 GB ENGLISH 5 OPERATION 5.1 Fuel Read and understand all safety instructions. No fires or smoking near to petrol. Use 92-95 octane lead free petrol. Oil-mixed petrol designed for 2-stroke engines must never be used. Filling Read and understand all safety instructions. If the engine has been running, wait a few minutes until it has cooled before filling up. Fill carefully to prevent the spillage of fuel. Move the rotary cultivator at least 3 metres from the filling site before starting. Fill as follows: 1. Clean around the fuel cap. 2. Unscrew the filler cap. 3. Fill using a funnel or use a filler can with spout to prevent spillage. 4. Tighten the filler cap. 5. Move the rotary cultivator at least 3 metres from the place of filling before starting. Move the rotary cultivator at least 3 metres from the filling site before starting. 5.2 Engine Oil Always check the oil level before starting. Otherwise there is a risk of serious engine damage. Also see “4.6” and “4.10”. Check the oil level as follows: 1. Position the machine so that the engine is horizontal. 2. Unscrew the oil filler with dipstick and check that the oil level is at the full mark. See 5:F. 3. Top up the oil if necessary. Use normal engine oil SAE 10W-30. 4. Reassemble the oil filler cap. 5.2.1 Starting the engine 1. Set the throttle (1:A) in the “START” position. 36 2. Hold the handle with one hand and slowly pull the starter handle with the other hand. See “4.10”. When the starter mechanism engages, quickly and forcefully pull the starter handle until the engine starts. NOTE! Do not pull the cord hard to its stop position and do not release it in the pulled out position. This damages the starter mechanism. 5.3 Operating 1. Tip the rotary cultivator back slightly so that the rotor is above ground. 2. Activate the dive control (1:C). 3. Tilt the cultivator forward so that it works its way into the soil. 5.4 Stop Stop the rotary cultivator by setting the throttle and stop control (1:A) to “STOP”. 5.5 Operating tips The rotors propel the machine forward. The speed of the rotors is controlled by the throttle (1:A). Keep hands and feet away from rotating parts (1:N). The optimum working depth varies with soil conditions. The working depth is determined by how hard the depth skid is pushed down during propulsion. Operate and test. Drive 2-3 times in different directions for best results. Never operate the machine in wet soil. Clumps of earth are created that are then difficult to break-up. Hard and dry soil requires an extra run, at right angles to the first. WARNING! Never overload a new machine. Drive carefully for the first 5 hours. ENGLISH 6 STORAGE Store the rotary cultivator in a dry place. Also see section “Safety instructions”. After draining the petrol, start the engine and allow it to run until it runs out of petrol. 7 MAINTENANCE WARNING!Repairs must be carried out by the dealer. Otherwise the guarantee becomes invalid. WARNING!Before carrying out repairs and maintenance, the spark plug connection must be disconnected. 7.1 Periodic maintenance Before each operation • Check for fuel leaks. • Check that all screws are tightened. After each operation • Clean the rotary cultivator. • Check for fuel leaks. Every 25 operating hours and every 3 months • Check, clean or replace the air filter. • Check that all screws and nuts are tightened. 7.2 Air filter (1:D) Do not use flammable liquids when cleaning. Serious engine damage can be caused if the machine is operated with a defective or blocked filter. The paper filter must never be cleaning with liquid. The machine is equipped with a pre-filter (foam rubber) and a main filter (paper). Clean/replace the air filter every 3 months or every 25 operating hours. During operation in dry and dusty conditions, the air filter must be cleaned/replaced every day. Clean/replace the air filter as follows: 1. Undo the screws or locking tabs and the filter housing. 2. Grasp the main filter (paper) and shake it a few times against a hard surface or blow clean with compressed air from the inside out. GB 3. Wash the pre-filter (foam rubber) in liquid detergent and water. Then carefully twist the filter out and allow to dry. 4. When the pre-filter is dry, reinstall the filter in reverse order. The filters must be replaced if very dirty or defective. 7.3 Spark plug (1:G) The sparkplug must be replaced in the following cases. • When the electrodes are burnt. • If the porcelain insulator indicates damage. • If the rotary cultivator is difficult to start. The electrode gap should be 0.7-0.8 mm. Use sparkplug Champion QC12YC or similar. 7.4 Changing the oil Change the oil the first time after 2 hours of operation, and subsequently every 25 hours of operation or at least once a season. Change oil when the engine is warm. The engine oil may be very hot if it is drained off directly after the engine is shut off. So allow the engine to cool a few minutes before draining the oil. 1. Unscrew the cap for oil filling/oil draining. See “4.6”. 2. Place a container on the floor. 3. Tilt the machine so that the hole is above the container. See fig. 6. 3. Let the oil run out into the container. 5. Fill with new oil: See “5.2”. 7.5 Cleaning Never use high-pressure washing equipment when cleaning. This can cause water to penetrate between the seals and cause machine damage. First brush off all dirt. Then wipe down the rotary cultivator using a damp cloth. The underside can be washed with water. 7.6 Fault-tracing Fault: Difficult to start 37 GB ENGLISH Cause: The fuel is too old. Action: Drain the tank and fill with fresh petrol. Cause: Sparkplug fault. Action: Replace spark plug. Fault: Engine runs unevenly Cause: Contaminated fuel. Action: Clean the petrol tank and carburettor. Cause: Sparkplug fault. Action: Replace spark plug. Fault: Weak engine, does not run at full throttle Cause: Blocked air filter Corrective action: Clean or replace the air filter. Fault: Stops during operation Cause: No fuel. Action: Fill with petrol 8 SERVICE Authorised service stations carry out repairs and servicing. They always use genuine spare parts. Under no circumstances may parts other than genuine spare parts be used. This is a requirement stipulated by the Testing Authority. The machine is approved and tested with these parts. If the machine requires servicing, repair or maintenance that entails dismantling of the cover, this must be performed by an authorised service station. The manufacturer reserves the right to make alterations to the product without prior notification. 9 PURCHASE TERMS A full warranty is issued against manufacturing and material defects. The user must carefully follow the instructions given in the enclosed documentation. Warranty period According to relevant laws. Exceptions The warranty does not cover damage due to: - Neglect by users to acquaint themselves with accompanying documentation - Carelessness - Incorrect and non-permitted use or assembly - The use of non-genuine spare parts - The use of accessories not supplied or approved Neither does the warranty cover: - Wear parts - Normal wear The purchaser is covered the national laws of each country. The rights to which the purchaser is entitled with the support of these laws are not restricted by this warranty. GGP reserves the right to make alterations to the product without prior notification. 38 FRANÇAIS 1 SYMBOLES Les symboles suivants se retrouvent sur le motoculteur/dans les présentes instructions. Ils servent d’aide-mémoire et attirent l’attention sur les précautions d’utilisation de la machine. Remplacer immédiatement tout symbole manquant, endommagé ou devenu illisible. Explication des symboles : Attention ! Lire le mode d’emploi avant d’utiliser la machine. Attention ! Lame en rotation. Attention ! Ce symbole met en évidence certaines instructions particulièrement importantes. Risque de blessure ou de dégâts matériels en cas de non-respect des instructions. 2 CONSIGNES DE SÉCURITÉ 2.1 GÉNÉRALITÉS • Avant d'utiliser la machine, lire attentivement et comprendre tout le mode d'emploi. • La machine doit être utilisée uniquement pour le traitement du sol. • Ne pas laisser les enfants entrer en contact avec la machine. • Ne pas laisser les enfants ni les personnes ne connaissant pas le mode d'emploi manipuler la machine. • La machine est fabriquée selon les normes en vigueur. Toute modification ou reconstruction est interdite. • Maintenir intacts tous les symboles sur la machine. • L'utilisateur est responsable de tous dommages causés à des tiers. ATTENTION à l'essence. L'essence est très inflammable : • Conserver toujours l'essence dans un conteneur prévu à cet effet. • Faire toujours le plein d'essence à l'extérieur et avec le moteur coupé. • Ne pas fumer lors du remplissage d'essence. • La présence de flamme nue ou d'autres sources de chaleur est interdite à proximité de l'essence. FR • Ne pas démarrer le moteur en cas de déversement d'essence. Déplacer la machine et laisser l'essence s'évaporer avant de démarrer la machine. • Revisser correctement le bouchon du réservoir après le remplissage d'essence. • Mettre la commande d'accélérateur sur la position "Stopp" et fermer le robinet d'essence après l'arrêt de la machine. • Couper le moteur avant de transporter la machine. Ne jamais soulever la machine à une seule personne. Pour soulever la machine, il faut être deux : une personne de chaque côté qui la prend par le mancheron et l'arbre des rotors. Utiliser des gants de protection et maintenir la machine debout lors du levage. • Pour charger la machine sur remorque ou plateau, utiliser une rampe et la monter à l'aide de sa roue. 2.2 2.2 PRÉPARATIONS • Avant de commencer le travail, enlever tous les objets étrangers, par ex. pierres, verre, câbles, objets métalliques etc. • Les jouets, tuyaux et autres objets peuvent être endommagés. • Avant chaque utilisation, contrôler que la machine est en parfait état, sans défauts. • Contrôler que tous les écrous et vis sont bien serrés. 2.3 CONDUITE • Pour le travail en terrain pierreux, conduire toujours à vitesse lente. • Ne pas changer le réglage du régime du moteur. Ne pas emballer le moteur. • La zone de travail doit être bien éclairée pendant le travail. • Ne pas utiliser la machine quand d'autres personnes, surtout des enfants, se trouvent à proximité. • Ne pas utiliser la machine sans pare-boue ou capot de protection. • Ne pas utiliser la machine si vous êtes malade, sous l'influence de médicaments ou d'autres substances réduisant votre capacité de réaction. • Ne pas utiliser la machine sur un terrain avec des pentes supérieures à 20°. 39 FR FRANÇAIS • Il incombe à l'utilisateur d'évaluer tous les risques inhérents au terrain à traiter et d'entreprendre les mesures nécessaires pour prévenir tout risque d'accident. Cela s'applique particulièrement en terrain incliné, glissant ou meuble. • Démarrer le moteur prudemment en procédant selon les instructions de ce mode d'emploi. Aucune partie du corps ne doit entrer en contact avec les rotors. • Ne jamais démarrer le moteur dans un espace clos. Le gaz carbonique contenu dans les gaz d'échappement du moteur est toxique et présente un danger mortel. • Utiliser des vêtements collants et des chaussures robustes qui couvrent tout le pied. • Pour la conduite sur pentes, le réservoir ne doit être rempli qu'à moitié. Risque de fuites d'essence. • Couper le moteur dans les cas suivants : • Quand la machine est laissée sans surveillance. • Avant de faire le plein d'essence. • Veiller à toujours avoir un bon pied, surtout dans les pentes. • S'assurer qu'aucune personne ne se trouve devant ou à proximité de la machine lors du démarrage des fraises. Tenir le mancheron fermement. Lors du démarrage des fraises, la machine se soulève. Soyez particulièrement prudent en marche arrière. • Veiller à toujours garder une distance de sécurité par rapport aux rotors en cours de travail. • Cette distance de sécurité est assurée lorsque le mancheron est tenu de manière prévue. • Lors du travail sur pentes, aucune personne ne doit se trouver à moins de 20 mètres de la machine. Tenir le mancheron fermement avec les deux mains pendant tout le travail. • Les travaux en terrain pierreux ou dur, exigent une attention particulière. La machine perd de sa stabilité. • Ne pas toucher le moteur pendant ni après la conduite. Risque de brûlures ! 2.4 APRÈS LA CONDUITE • Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans une remise. Risque d'incendie ! • Nettoyer la machine des saletés et d'autres matériaux étrangers avant de la remiser. Tenir propre et exempt de feuilles, d'huile, d'essence 40 et d'autres objets étrangers la zone autour du réservoir d'essence et du silencieux. Risque d'incendie ! • La vidange du réservoir d'essence doit être effectuée à l'extérieur et avec le moteur froid. Risque d'incendie ! • Ranger la machine en un endroit sec. Ne pas ranger la machine avec de l'essence dans le réservoir, dans les locaux où il y a présence de feu, d'étincelles ou de fortes sources de chaleur. 2.5 MAINTENANCE • Effectuer la maintenance à des intervalles réguliers. Contrôler que tous les écrous et vis sont bien serrés. • Utiliser toujours des pièces d'origine intactes. Ne pas réparer les pièces de rechange. En cas de défauts, les remplacer. Les pièces de rechange non conformes peuvent causer des accidents corporels. Remplacer un silencieux endommagé. • Dans les cas suivants, couper d'abord le moteur et débrancher ensuite le câble de la bougie : Pour le réglage des rotors. Pour le nettoyage ou la réparation de la machine. Pour le contrôle après un choc contre des objets durs fixes. Effectuer les réparations nécessaires avant de poursuivre le travail. Si la machine commence à vibrer de façon anormale. Effectuer les réparations nécessaires, avant de poursuivre le travail. • Pour tout travail avec les rotors, porter des gants de protection. 3 ASSEMBLAGE 3.1 Guidon Installer le guidon comme suit: 1. Insérer les deux parties (2:B) du guidon dans le support (2:P). 2. Après y avoir placé les rondelles, passer les vis (2:R) dans chaque moitié du guidon afin de fixer celui-ci au longeron (2:Q). 3. Serrer les vis (2:O et 2:R) 3.2 Roue auxiliaire Installer la roue auxiliaire (3:H) à l’aide de l’écrou papillon (3:S). FR FRANÇAIS 3.3 Patin de profondeur Installer le patin de profondeur (4:L) et fixer celuici dans l’orifice central à l’aide de la goupille (4:T) 4 DESCRIPTION 4.6 Bouchon de remplissage/ vidange d’huile (1:J) Toujours vérifier le niveau d’huile avant de démarrer le moteur. Le motoculteur est entraîné par un moteur quatretemps et est destiné à la culture de parterres privés. Les principales pièces et commandes du motoculteur sont décrites ci-dessous. Bouchon pour le remplissage et la vérification du niveau de l'huile. Pour vidanger l’huile, l'engin doit être incliné de manière à ce que l'huile s'écoule par le trou adéquat. 4.1 Dispositif de commande (1:C) 4.7 Roue auxiliaire (1:H) Ce dispositif permet d’activer le rotor en marche avant lorsque le moteur tourne. Commande désactivée (abaissée) – Arrêt. Commande levée – Marche avant. 4.2 Accélérateur et arrêt (1:A) Cette commande, équipée de positions de démarrage et d'arrêt, détermine le régime du moteur. Elle permet de régler la vitesse et d’arrêter le moteur. Arrêt: Commande vers l'arrière. Ralenti: Commande avancée de 1 cm par rapport à la position d’arrêt. Plein régime et démarrage: Commande vers l’avant. 4.3 Guidon (1:B). Le guidon se compose de deux poignées utilisées pour manœuvrer la machine sur la surface à cultiver. 4.4 Bouchon du réservoir (1:K) Dévisser le bouchon du réservoir et remplir de carburant. Le bouchon du réservoir doit toujours être fermé pendant l'utilisation de l'engin. 4.5 Calandre (1:F) La calandre doit toujours être en place pendant l'utilisation de l'engin. Certaines pièces situées sous la calandre peuvent s’avérer extrêmement chaudes et ainsi provoquer des brûlures en cas de contact. La roue auxiliaire est conçue pour faciliter le transport de l'engin. La roue auxiliaire doit être retirée avant tout usage de l’engin. Pour ce faire, procéder comme suit: 1. Retirer l’écrou papillon (3:S). 2. Retirer la roue auxiliaire ainsi que la tringle. 3. Procéder au remontage en répétant les opérations dans l’ordre inverse. 4.8 Boîte de vitesses (1:M) La boîte de vitesses peut devenir très chaude en cours d’utilisation. Ne pas les toucher sous peine de se brûler. 4.9 Rotors (1:N). Ne pas approcher des rotors en cours de fonctionnement. Les rotors, fabriqués en acier spécial, travaillent le sol et propulsent la machine simultanément. 4.10Poignée de démarrage (1:E) Poignée permettant de démarrer le moteur. 4.11Patin de profondeur (1:L) Le rôle du patin de profondeur est de stabiliser l’engin de manière à pouvoir cultiver le sol. Ce patin possède 3 positions. Pour changer de position: 1. Retirer la goupille (4:T). 2. Positionner le patin comme souhaité. 3. Replacer la goupille. 41 FR FRANÇAIS 5 UTILISATION 5.1 Carburant Lire attentivement les instructions de sécurité. Ne pas faire de feu ou fumer à proximité de l’essence. Utiliser de l’essence sans plomb 92-95 octanes. Ne pas utiliser de mélange 2 temps. Remplissage du réservoir Lire attentivement les instructions de sécurité. Si le moteur a tourné, le laisser refroidir quelques minutes avant de procéder au remplissage. Verser le carburant avec prudence pour ne pas renverser. Avant de démarrer, éloigner le motoculteur d’au moins 3 mètres du lieu du remplissage. Procéder comme suit: 1. Nettoyer le pourtour du bouchon du réservoir. 2. Dévisser le bouchon du réservoir. 3. Remplir à l’aide d’un entonnoir ou un jerrycan muni d’un embout pour éviter de renverser du carburant. 4. Visser le bouchon du réservoir. 5. Avant de démarrer, éloigner le motoculteur d’au moins 3 mètres du lieu du remplissage. Avant de démarrer, éloigner le motoculteur d’au moins 3 mètres du lieu du remplissage. 5.2 Huile moteur Contrôler le niveau d’huile avant chaque démarrage pour éviter d'endommager gravement le moteur. Voir également “4.6” et “4.10”. Pour vérifier le niveau d’huile, procéder comme suit: 1. Placer l'engin de manière à ce que le moteur soit en position horizontale. 2. Dévisser le bouchon du réservoir d’huile à l’aide d’un chiffon et vérifier que le niveau d’huile atteint la marque FULL. Voir 5:F. 3. Faire l’appoint si nécessaire. Utiliser de l’huile moteur normale de type SAE 10W-30. 4. Visser le bouchon du réservoir d’huile. 42 5.2.1 Démarrage du moteur 1. Mettre l’accélérateur (1:A) en position de démarrage. 2. Tenir la poignée d’une main et tirer lentement le démarreur à l’aide de l’autre main. Voir “4.10”. Lorsque le mécanisme de démarrage s’engage, tirer vigoureusement sur la poignée de démarrage jusqu’à ce que le moteur tourne. REMARQUE! Ne pas tirer sur le cordon en position de butée et ne pas le relâcher dans cette position pour éviter d’endommager le mécanisme du démarreur. 5.3 Fonctionnement 1. Basculer légèrement le motoculteur vers l’arrière de manière à soulever le rotor. 2. Actionner le dispositif de commande (1:C). 3. Incliner le motoculteur vers l’avant pour qu’il s’enfonce dans le sol. 5.4 Arrêt Pour arrêter le motoculteur, mettre la commande d’arrêt (1:A) en position “STOP”. 5.5 Conseils d’utilisation C’est le rotor qui détermine l’allure de la machine. La vitesse des rotors est commandée par l’accélérateur (1:A). Éloigner les mains et les pieds des éléments en rotation (1:N). La profondeur optimale varie en fonction du sol. La profondeur réelle dépend de la hauteur de réglage du patin lors de la propulsion. Tester jusqu’à obtenir la profondeur souhaitée. Essayer 2-3 fois dans des directions différentes afin d'obtenir de meilleurs résultats. Ne jamais travailler dans un sol mouillé parce que les mottes de terre qui se forment sont difficiles à réduire par la suite. Dans les sols durs et secs, faire un second passage perpendiculaire au premier. ATTENTION ! Ne pas surcharger une machine neuve. Travailler prudemment pendant les 5 premières heures. 6 REMISAGE Entreposer le motoculteur dans un local sec. Voir également la section “Règles de sécurité”. FRANÇAIS Après avoir vidé le réservoir de carburant, démarrer le moteur et le laisser tourner jusqu’à la panne sèche. 7 ENTRETIEN ATTENTION!Confier les réparations exclusivement à un distributeur agréé pour que la garantie reste valable. ATTENTION!Débrancher la bougie d’allumage avant toute intervention d’entretien ou de réparation. 7.1 Entretien périodique Avant chaque utilisation • Vérifier l’absence de fuites de carburant. • Vérifier que toutes les vis sont serrées. Après chaque utilisation • Nettoyer le motoculteur. • Vérifier l’absence de fuites de carburant. Toutes les 25 heures de service et tous les 3 mois • Contrôler, nettoyer ou remplacer le filtre à air. • Vérifier le serrage des vis et boulons. 7.2 Filtre à air (1:D) Ne pas utiliser de liquide inflammable pour le nettoyage. Le moteur peut être gravement endommagé en cas d’utilisation avec un filtre défectueux ou colmaté. Ne jamais nettoyer le filtre en papier à l’aide d’un liquide. L'engin est équipé d’un préfiltre (mousse de latex) et d’un filtre principal (papier). Nettoyer/remplacer le filtre à air tous les 3 mois ou toutes les 25 heures d’utilisation. En cas d’utilisation en milieu sec et poussiéreux, nettoyer/ remplacer quotidiennement le filtre à air. Pour nettoyer/remplacer le filtre à air, procéder comme suit: 1. Retirer les vis ou les pattes ainsi que le support du filtre. 2. Saisir le filtre principal (papier) et le secouer quelques fois contre une surface solide ou le nettoyer à l’aide d’air comprimé. 3. Laver le préfiltre (mousse de latex) au détergent liquide et à l’eau. Retirer ensuite le filtre et le laisser sécher. FR 4. Une fois que le préfiltre est sec, replacer le filtre. Les filtres doivent être remplacés lorsqu’ils sont souillés ou défectueux. 7.3 Bougie d’allumage (1:G) Remplacer la bougie d’allumage dans les cas suivants. • Si les électrodes ont brûlé. • Si l’isolateur en porcelaine semble endommagé. • Si le motoculteur a des difficultés à démarrer. L’écartement doit être de 0,7-0,8 mm. Utiliser une bougie de type Champion QC12YC ou similaire. 7.4 Vidange d’huile Remplacer l'huile une première fois après 2 heures d'utilisation, puis toutes les 25 heures d'utilisation ou au moins une fois par saison. Vidanger l’huile quand le moteur est chaud. L’huile moteur peut être très chaude si on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est donc recommandé de laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes avant d’effectuer la vidange. 1. Dévisser le bouchon de remplissage/vidange d’huile. Voir “4.6”. 2. Placer un récipient sur le sol. 3. Basculer la machine de manière à positionner le trou au-dessus du récipient. Voir fig. 6. 3. Recueillir l’huile dans le récipient. 5. Remplir d’huile neuve: Voir “5.2”. 7.5 Nettoyage Ne jamais utiliser un nettoyeur hautepression. L’eau pourrait pénétrer dans les joints et endommager la machine. Tout d’abord, brosser la saleté. Essuyer ensuite le motoculteur avec un chiffon humide. Rincer le soubassement à l’eau. 7.6 Guide de dépannage Problème: démarrage difficile. Cause: carburant périmé. Action: vider le réservoir et le remplir de carburant neuf. Cause: panne de bougie. Action: remplacer la bougie d’allumage. Problème: le moteur tourne de manière irrégulière. 43 FR FRANÇAIS Cause: carburant souillé. Action: nettoyer le réservoir à carburant et le carburateur. Cause: panne de bougie. Action: remplacer la bougie d’allumage. Problème: moteur faible, inefficace à plein régime. Cause: filtre à air colmaté. Action: nettoyer ou remplacer le filtre à air. Problème: arrêt en cours d’utilisation. Cause: panne sèche. Action: ajouter du carburant. 8 ENTRETIEN Pour la réparation et l’entretien des machines, s’adresser à un service agréé. Il utilisera exclusivement des pièces d’origine. N’utilisez en aucun cas des pièces de rechange d’autres marques pour rester en conformité avec les stipulations de l’organisme d’homologation qui a testé et agréé la machine avec des pièces d’origine. Les entretiens, réparations ou interventions nécessitant le démontage du carter doivent être confiés à des centres de service agréés. Le fabricant se réserve le droit de modifier le produit sans avis préalable. 9 CONDITIONS GÉNÉRALES D’ACHAT Une garantie totale couvre les défauts matériels et les vices de fabrication. Suivre scrupuleusement les instructions contenues dans la documentation jointe. Durée de la garantie Selon les dispositions légales applicables. 44 Exceptions Sont exclus de la garantie les dégâts consécutifs à : - la méconnaissance du contenu de la documentation fournie - la négligence - un usage ou un assemblage incorrects ou non autorisés - l’utilisation d’autres éléments que les pièces d’origine - l’utilisation d’accessoires non fournis ou non agréés Sont également exclues de la garantie : - les pièces d’usure - l’usure normale L’acquéreur est protégé par les lois nationales de chaque pays. La présente garantie ne limite en aucun cas les droits dont il dispose dans le cadre de ces législations. GGP se réserve le droit de modifier le produit sans avis préalable. NEDERLANDS 1 SYMBOLEN Op de roterende frees en in deze instructies ziet u de volgende symbolen om u eraan te herinneren dat voorzichtigheid en oplettendheid bij gebruik geboden is. Als een van de symbolen ontbreekt, is beschadigd of onleesbaar is geworden moet dit onmiddellijk worden vervangen door een nieuw symbool. Betekenis van de symbolen: Waarschuwing! Lees de gebruiksaanwijzing voordat u de machine gaat gebruiken. Waarschuwing! Draaiend mes. Waarschuwing! Dit symbool geeft belangrijke informatie in deze instructies weer. Als de instructies niet worden opgevolgd, bestaat er risico op lichamelijk letsel of beschadigingen aan de machine. 2 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 2.1 ALGEMEEN • Lees dit instructieboek zorgvuldig door voordat u de grondfrees gebruikt. • Gebruik de grondfrees alleen voor grondbewerking. • Laat kinderen niet in aanraking met de grondfrees komen. • Kinderen of personen die de gebruiksaanwijzing niet hebben gelezen, mogen de grondfrees niet gebruiken. • De grondfrees is conform geldende normen vervaardigd en mag niet worden veranderd of omgebouwd. • Zorg ervoor dat alle symbolen op de grondfrees onbeschadigd zijn. • De gebruiker is verantwoordelijk voor letsel toegebracht aan derden. WAARSCHUWING met betrekking tot de benzine. Benzine is een zeer brandgevaarlijke stof: • Bewaar de benzine in daarvoor bestemde reservoirs. • Tank altijd buitenshuis en schakel de motor daarbij uit. • Rook niet tijdens het tanken. NL • Houd geen open vuur of andere warmtebronnen in de buurt van de benzine. • Start de motor niet als u benzine heeft gemorst. Verplaats de machine en laat de benzine verdampen voordat u de machine start. • Draai de tankdop er na het tanken goed op. • Zet de gasregelaar in de stand "Stop" en sluit de benzinekraan als u de machine heeft uitgeschakeld. • Schakel de motor uit voordat u de machine vervoert. Til de machine nooit alleen op. Til de machine met twee personen op, één bij het stuur en één bij de rotoras. Draag veiligheidshandschoenen en houd de machine bij het optillen rechtop. • Als de machine op een aanhangwagen of laadvloer wordt geladen, moet u de grondfrees met behulp van het wiel via een oprit omhoogrijden. 2.2 VOORBEREIDING • Voordat u met de werkzaamheden begint, moet u vreemde voorwerpen zoals stenen, glas, kabels, metalen voorwerpen en andere losse voorwerpen verwijderen. • Speelgoed, slangen en andere voorwerpen kunnen beschadigd raken. • Controleer of de grondfrees in goede staat is voordat u deze gebruikt. • Controleer of alle schroeven en moeren zijn vastgedraaid. 2.3 RIJDEN • Rijd altijd met lage snelheid bij werkzaamheden in een steenachtige grond. • Wijzig de toerentalinstelling van de motor niet. De motor mag geen overtoeren maken. • Het werkgebied moet tijdens de werkzaamheden goed verlicht zijn. • Gebruik de grondfrees niet als andere personen, met name kinderen, in de buurt zijn. • Gebruik de grondfrees niet zonder spatlap of beschermkap. • Gebruik de grondfrees niet als u ziek bent, medicijnen heeft ingenomen of onder invloed bent van substanties die het reactievermogen verminderen. • Gebruik de grondfrees niet op terreinen met hellingen groter dan 20°. • De gebruiker moet alle risico's op het te bewerken terrein evalueren en maatregelen nemen om ongevallen te voorkomen. Dit geldt vooral op hellende, gladde of losse terreinen. 45 NL NEDERLANDS • Start de motor voorzichtig volgens de instructies in deze handleiding. Zorg dat lichaamsdelen niet in contact met de rotors komen. • Start de motor nooit in een afgesloten ruimte. De koolmonoxide in de uitlaatgassen van de motor is giftig en kan de dood tot gevolg hebben. • Draag nauwsluitende kleding en stevige schoenen die de voeten helemaal bedekken. • Bij het rijden op hellingen mag de tank slechts voor de helft gevuld zijn. Anders kan er benzine uit lekken. • Schakel de motor in de volgende gevallen uit: • Als u de machine onbewaakt achterlaat. • Voordat u gaat tanken. • Zorg altijd voor een goed steunpunt voor de voeten, speciaal op hellingen. • Controleer of niemand zich voor of naast de machine bevindt als u de bladen start. Houd het stuur stevig vast. De machine komt omhoog als u de rotors start. Wees vooral voorzichtig bij het achteruitrijden. • Houd tijdens de werkzaamheden altijd een veilige afstand tot de rotors aan. Door het stuur op de beoogde manier vast te houden, voldoet u aan deze veilige afstand. • Bij werkzaamheden op hellingen moet iedereen op een afstand van 20 m van de machine blijven. De gebruiker moet het stuur voortdurend met beide handen stevig vasthouden. • Let bij werkzaamheden in een steenachtige of harde grond nog beter op. De machine is dan namelijk onstabieler. • Raak de motor tijdens of na het rijden nooit aan. Kans op brandwonden! 2.4 NA HET RIJDEN • Laat de motor afkoelen voordat u de machine opslaat. Kans op brand! • Verwijder vuil en vreemde materialen voordat u de machine opslaat. Houd het gebied rondom de benzinetank en de geluidsdemper schoon van bladeren, olie, benzine of andere vreemde materialen. Kans op brand! • Als u de benzinetank wilt legen, doe dat dan buitenshuis en als de motor koud is. Kans op brand! 46 • Bewaar de machine op een droge plaats. Sla de machine niet met brandstof in de tank op in ruimtes waar vuur, vonken of sterke warmtebronnen voorkomen. 2.5 ONDERHOUD • Voer regelmatig onderhoud uit. Zorg ervoor dat alle schroeven en moeren altijd vastgedraaid zijn. • Gebruik altijd goede, originele reserveonderdelen. U mag reserveonderdelen niet repareren. Bij gebreken moet u ze vervangen. Inferieure reserveonderdelen kunnen letsel veroorzaken. Als de geluidsdemper beschadigd raakt, moet u deze vervangen. • In de volgende gevallen moet u eerst de motor uitschakelen en vervolgens de bougiekabel loskoppelen: Als de rotors moeten worden afgesteld. Als de machine moet worden gereinigd of gerepareerd. Bij de controle na een botsing met vaste, harde voorwerpen. Voer de noodzakelijke reparaties uit voordat u met de werkzaamheden doorgaat. Als de machine abnormaal begint te trillen. Voer de noodzakelijke reparaties uit voordat u met de werkzaamheden doorgaat. • Draag veiligheidshandschoenen bij werkzaamheden aan de rotors. 3 MONTAGE 3.1 Handgreep Bevestig de handgreep als volgt: 1. Steek de twee helften (2:B) van de handgreep door de openingen in de houder (2:P). 2. Plaats de schroeven (2:R) met hun ringen in de helften van de handgreep en draai ze in het verlengstuk (2:Q). 3. Zet de schroeven vast (2:O en 2:R). 3.2 Steunwiel Installeer het steunwiel (3:H) en wielframe met de vleugelmoer (3:S). 3.3 Dieptepen Plaats de dieptepen (4:L) en zet deze vast met de borgpen (4:T) in het gat in het midden. NEDERLANDS 4 BESCHRIJVING De frees wordt aangedreven door een viertaktmotor en is bedoeld voor het frezen van tuingrond. Hieronder worden de belangrijkste onderdelen en bedieningselementen van de frees beschreven. 4.1 Aandrijfkoppeling (1:C) De hendel wordt gebruikt om de rotor in te schakelen als de motor draait. Hendel in ruststand (omlaag) - geen aandrijving. Hendel ingeknepen - aandrijving in de vooruitrichting. 4.2 Gas- en stopregeling (1:A) De regeling wordt gebruikt om het motortoerental te regelen en heeft een start- en stopstand. Met de gasregeling wordt het toerental bepaald en wordt de motor uitgeschakeld. Stoppen: Regeling in de achterste stand. Stationair: Regeling 1 cm vóór achterste stand. Vol gas en starten: Regeling in de voorste stand. 4.3 Handgreep (1:B) De handgreep heeft twee handvatten waarmee de frees over het te frezen oppervlak wordt geleid. 4.4 Brandstoftankdop (1:K) Verwijder de tankdop om benzine bij te vullen. Tijdens het frezen moet de tankdop altijd gesloten zijn. NL 4.7 Steunwiel (1:H) Het steunwiel is ontworpen om het vervoer van de machine te vereenvoudigen. Het steunwiel moet worden verwijderd voordat u met de machine gaat frezen. Verwijder het steunwiel als volgt: 1. Verwijder de vleugelmoer (3:S). 2. Verwijder het steunwiel met het wielframe. 3. Monteer in de omgekeerde volgorde. 4.8 Transmissie (1:M) De transmissie wordt tijdens het gebruik erg heet. Aanraking kan resulteren in brandwonden. 4.9 Rotors (1:N) Zorg dat tijdens het gebruik niemand in de buurt van de rotors komt. De rotors zijn gemaakt van speciaal staal en zorgen zowel voor de freeswerking als voor het voortbewegen van de machine. 4.10Startkoord (1:E) Koord voor het starten van de motor. 4.11Dieptepen (1:L). De taak van de dieptepen is om de machine stabiel te houden, zodat de grond kan worden gefreesd. De dieptepen heeft drie standen. Het instellen gaat als volgt: 1. Trek de borgpen uit (4:T). 2. Trek de dieptepen uit en zet deze dan in de gewenste stand. 3. Breng de borgpen weer aan. 4.5 Beschermrooster (1:F) Het beschermrooster moet tijdens het gebruik altijd gemonteerd zijn. Onder het rooster bevinden zich oppervlakken die tijdens het gebruik zeer heet worden en bij aanraking brandwonden kunnen veroorzaken. 4.6 Olievuldop (1:J) Controleer altijd het olieniveau alvorens de motor te starten. Dop voor het controleren van het olieniveau en het bijvullen van olie. Om de olie af te tappen moet de machine worden gekanteld zodat de olie uit de opening stroomt. 47 NL NEDERLANDS 5 GEBRUIK 5.1 Brandstof Lees alle veiligheidsinstructies zorgvuldig door. Rook niet en vermijd open vuur in de buurt van benzine. Gebruik loodvrije benzine met een octaangetal van 92-95. Voeg nooit mengsmering voor tweetaktmotoren aan de benzine toe. Vullen Lees alle veiligheidsinstructies zorgvuldig door. Als de motor heeft gelopen, laat deze dan enkele minuten afkoelen alvorens benzine bij te vullen. Ga bij het vullen voorzichtig te werk om morsen van brandstof te voorkomen. Zet de frees minstens 3 meter van de plaats waar u de tank hebt bijgevuld alvorens deze te starten. Zo gaat u te werk: 1. Maak het gebied rond de tankdop schoon. 2. Draai de tankdop los. 3. Vul de tank met behulp van een trechter of gebruik een jerrycan met een tuit om morsen te voorkomen. 4. Draai de tankdop vast. 5. Zet de frees minstens 3 meter van de plaats waar u de tank hebt bijgevuld alvorens deze te starten. Zet de frees minstens 3 meter van de plaats waar u de tank hebt bijgevuld alvorens deze te starten. 5.2 Motorolie Controleer altijd het olieniveau alvorens de frees te starten. Anders is er een risico op ernstige motorschade. Zie ook 4.6 en 4.10. Controleer het olieniveau als volgt: 1. Plaats de machine zo dat de motor horizontaal staat. 2. Draai de olievuldop met de peilstok los en controleer of het olieniveau bij het merkteken vol staat. Zie 5:F. 48 3. Vul indien nodig olie bij. Gebruik normale motorolie met de aanduiding SAE 10W-30. 4. Draai de olievuldop weer vast. 5.2.1 De motor starten 1. Zet de gasregeling (1:A) in de stand "START". 2. Houd met één hand de handgreep vast en trek met uw andere hand langzaam aan het startkoord. Zie 4.10. Als het startmechanisme aangrijpt, trekt u het startkoord snel en krachtig uit totdat de motor start. LET OP! Trek het koord niet hard tot aan de aanslag en laat het niet los in de uitgetrokken stand. Hierdoor kan het startmechanisme beschadigd raken. 5.3 Bediening 1. Kantel de frees iets achterover zodat de rotor boven de grond is. 2. Activeer de aandrijfkoppeling (1:C). 3. Laat de frees naar voren zakken zodat deze zich in de grond kan graven. 5.4 Stoppen Stop de frees door de gasregeling (1:A) op "STOP" te zetten. 5.5 Bedieningstips De rotors trekken de machine naar voren. De snelheid van de rotors wordt geregeld met de gasregeling (1:A). Blijf met handen en voeten uit de buurt van draaiende onderdelen (1:N). De optimale freesdiepte is afhankelijk van de toestand van de grond. De freesdiepte wordt bepaald door de druk waarmee de dieptepen tijdens het frezen omlaag wordt gedrukt. Bediening en test. Frees voor de beste resultaten 2-3 banen in verschillende richtingen. Gebruik de machine nooit in natte grond. Hierdoor ontstaan kluiten die vervolgens moeilijk fijn te krijgen zijn. Harde en droge grond vereist een extra freesbeurt, dwars op de eerste. WAARSCHUWING! Overbelast een nieuwe machine niet. Gebruik de machine de eerste vijf uur voorzichtig. NEDERLANDS 6 STALLING Stal de frees op een droge plaats. Zie ook de paragraaf "Veiligheidsinstructies". Start na het aftappen van de benzine de motor en laat deze draaien totdat de brandstof op is. 7 ONDERHOUD WAARSCHUWING!Reparaties moeten worden uitgevoerd door de dealer. Anders wordt de garantie ongeldig. WAARSCHUWING!Maak voordat u reparaties of onderhoud uitvoert de bougieverbinding los. 7.1 Periodiek onderhoud Voor ieder gebruik • Controleren op benzinelekkages. • Controleren of alle schroeven zijn aangedraaid. Na ieder gebruik • Frees schoonmaken. • Controleren op benzinelekkages. Elke 25 bedrijfsuren en elke 3 maanden • Luchtfilter controleren, schoonmaken of vervangen. • Controleren of alle schroeven en moeren zijn aangedraaid. 7.2 Luchtfilter (1:D) Gebruik voor de reiniging geen ontvlambare vloeistoffen. Het gebruik van de machine met een defect of verstopt luchtfilter kan resulteren in ernstige motorschade. Het papierfilter mag niet met vloeistoffen worden gereinigd. De machine is voorzien van een voorfilter (schuimrubber) en een hoofdfilter (papier). Reinig/vervang het luchtfilter elke 3 maanden of elke 25 bedrijfsuren. Bij gebruik in droge en stoffige omgevingen moet het luchtfilter elke dag worden gereinigd/vervangen. Reinig/vervang het luchtfilter als volgt: 1. Maak de schroeven of vergrendelingen los en verwijder het filterhuis. NL 2. Verwijder het hoofdfilter (papier) en tik er enkele malen mee tegen een hard oppervlak of blaas het van binnenuit schoon met perslucht. 3. Was het voorfilter (schuimrubber) in water met een vloeibaar reinigingsmiddel. Wring het filter vervolgens voorzichtig uit en laat het drogen. 4. Plaats de filters in de omgekeerde volgorde van het verwijderen als het voorfilter droog is. Als de filters erg vuil of defect zijn, moeten deze worden vervangen. 7.3 Bougie (1:G) In de volgende gevallen moet de bougie worden vervangen: • Als de elektroden zijn verbrand. • Als de porseleinen isolator tekenen van beschadiging vertoont. • Als de frees moeilijk te starten is. De elektrodeafstand moet 0,7-0,8 mm bedragen. Gebruik een bougie van het type Champion QC12YC of een vergelijkbaar exemplaar. 7.4 Olie verversen Ververs de olie voor de eerste keer na 2 bedrijfsuren en vervolgens na elke 25 bedrijfsuren of minimaal één keer per seizoen. Ververs de olie wanneer de motor warm is. Direct na het stoppen van de machine kan de motorolie erg heet zijn. Laat de motor daarom een paar minuten afkoelen voordat u de olie aftapt. 1. Draai de olievuldop los. Zie 4.6. 2. Plaats een opvangbak op de vloer. 3. Kantel de machine zodat de opening zich boven de opvangbak bevindt. Zie afb. 6. 3. Laat de olie in de opvangbak lopen. 5. Vul nieuwe olie bij: Zie 5.2. 7.5 Reiniging Gebruik nooit hogedrukreinigingsapparatuur om de frees te reinigen. Hierdoor kan water de afdichtingen binnendringen en schade aan de machine veroorzaken. Veeg eerst al het vuil af. Veeg de frees daarna met een vochtige doek schoon. De onderzijde kan worden schoongespoeld met water. 49 NL NEDERLANDS 7.6 Problemen oplossen Probleem: Moeilijk te starten Oorzaak: De benzine is te oud. Oplossing: Laat de tank leeglopen en vul deze met nieuwe benzine. Oorzaak: De bougie is defect. Oplossing: Vervang de bougie. Probleem: De motor loopt onregelmatig Oorzaak: De brandstof is vervuild. Oplossing: Reinig de benzinetank en de carburateur. Oorzaak: De bougie is defect. Oplossing: Vervang de bougie. Probleem: De motor heeft weinig vermogen en wil niet volgas draaien Oorzaak: Het luchtfilter is verstopt. Oplossing: Reinig of vervang het luchtfilter. Probleem: De frees stopt tijdens het gebruik Oorzaak: Geen brandstof. Oplossing: Vul benzine bij. 8 SERVICE Voor reparatie en onderhoud kunt u bij erkende servicecentra terecht. Ze gebruiken altijd originele reserveonderdelen. Gebruik onder geen enkele voorwaarde andere dan originele reserveonderdelen. Dit is een eis die door de keuringsinstantie wordt gesteld. De machine is goedgekeurd en getest met de originele onderdelen. Als er onderhoud of reparaties moeten worden uitgevoerd waarbij de kap moet worden verwijderd, moet dit worden gedaan door een erkend servicecentrum. De fabrikant behoudt zich het recht voor zonder voorafgaande aankondiging wijzigingen in het product aan te brengen. 9 AANKOOPVOORWAARDEN Fabricagefouten en materiaaldefecten vallen volledig onder de garantie. De gebruiker dient de instructies in de bijgeleverde documentatie zorgvuldig op te volgen. Garantieperiode De nationale wetgeving is van toepassing. Uitzonderingen De garantie geldt niet in de volgende gevallen: - Niet lezen van de bijgeleverde documentatie door de gebruiker. - Onachtzaamheid. - Onjuist en ongeoorloofd gebruik of onjuiste en ongeoorloofde montage. - Het gebruik van andere dan originele reserveonderdelen. - Het gebruik van niet meegeleverde of goedgekeurde accessoires. De garantie geldt ook niet voor: - Aan slijtage onderhevige onderdelen - Normale slijtage Op alle aankopen is de nationale wetgeving in het land van de koper van toepassing. De rechten die de koper aan de nationale wetgeving in zijn land kan ontlenen worden door deze garantie niet beperkt. GGP behoudt zich het recht voor zonder voorafgaande aankondiging wijzigingen in het product aan te brengen. 50 ITALIANO 1 SIMBOLI Sul dissodatore rotativo / nelle presenti istruzioni sono riportati i simboli descritti nel seguito, che indicano i punti nei quali occorrono precauzioni e attenzione durante il funzionamento. I simboli eventualmente mancanti, danneggiati o illeggibili devono essere immediatamente sostituiti con simboli nuovi. Significato dei simboli Avvertenza! Leggere il manuale prima di utilizzare la macchina. Avvertenza! Lama rotante Avvertenza! Nelle presenti istruzioni questo simbolo evidenzia un testo importante. Il mancato rispetto delle istruzioni è causa di gravi lesioni personali o danni alla macchina. IT • Non accendere il motore se si sono verificate perdite di benzina. Spostare la macchina e lasciare alla benzina il tempo di evaporare prima di accendere la macchina. • Avvitare correttamente il tappo della benzina dopo il rifornimento. • Portare il comando dell'acceleratore in posizione "Arresto" e chiudere il rubinetto della benzina quando la macchina si è spenta. • Spegnere il motore prima di trasportare la macchina. Non sollevare mai la macchina da soli. Per sollevare la macchina, occorre che due persone, una per lato, afferrino il manubrio e l'albero del rotore. Impiegare guanti protettivi e mantenere la macchina in posizione eretta durante il sollevamento. • Dovendo caricare la macchina su un carrello o rimorchio, utilizzare una rampa e caricarla tramite la ruota. 2.2 PREPARATIVI 2 NORME DI SICUREZZA 2.1 GENERALITA' • Leggere attentamente il libretto istruzioni e comprenderne il significato prima di utilizzare la motozappa. • La motozappa può essere impiegata esclusivamente per lavorare la terra. • Tenere lontani i bambini dalla motozappa. Impedire a bambini o persone che non abbiano letto le istruzioni per l'uso di utilizzare la motozappa. • La motozappa è prodotta in conformità alle norme vigenti e non deve essere modificata o convertita ad altri usi. • Tutti i simboli apposti sulla motozappa devono essere mantenuti intatti. • L'operatore risponde di danni provocati a terzi. PRESTARE ATTENZIONE alla benzina. La benzina è altamente infiammabile. • La benzina deve essere conservata in apposite taniche. • Effettuare sempre il rifornimento all'aperto ed a motore spento. • Non fumare durante il rifornimento. • E' vietato avvicinare fiamme libere o altre fonti di calore alla benzina. • Prima di iniziare i lavori, eliminare corpi estranei quasi pietre, vetri, cavi, oggetti metallici ecc. • Giocattoli, flessibili ed altri oggetti possono subire danni. • Controllare che la motozappa sia integra prima di utilizzarla. • Controllare che tutti i dadi e le viti siano serrati. 2.3 GUIDA • Procedere sempre a bassa velocità quando si lavora in terreni sassosi. • Non modificare le impostazioni di regime del motore. Non portare il motore fuori giri. • L'area di lavoro deve essere sufficientemente illuminata. • E' vietato utilizzare la motozappa se nelle vicinanze vi sono altre persone, in particolare bambini. • E' vietato utilizzare la motozappa senza paraspruzzi o scocca protettiva. • La motozappa non deve essere impiegata da persone che non si sentano bene, che abbiano assunto medicine oppure siano sotto l'effetto di sostanze che riducono la capacità di riflesso. • E' vietato utilizzare la motozappa in terreni con pendenza superiore a 20°. 51 IT ITALIANO • L'operatore deve considerare tutti i rischi legati al terreno da lavorare ed adottare le necessarie misure per prevenire incidenti. Questa avvertenza è particolarmente importante se il terreno è in pendenza, sdrucciolevole o friabile. • Spegnere il motore lentamente nel rispetto delle istruzioni contenute in questo libretto. Non avvicinare parti del corpo ai rotori. • Non accendere mai il motore in ambienti chiusi. • Il monossido di carbonio contenuto nei gas di scarico del motore è nocivo e può provocare la morte. • Utilizzare abiti senza parti svolazzanti e scarpe robuste che coprano completamente i piedi. • Riempire il serbatoio al massimo fino a metà quando si lavora su terreni in pendenza. La benzina potrebbe fuoriuscire. • Spegnere il motore nei seguenti casi: • La macchina resta incustodita. • Prima di effettuare il rifornimento. • Mantenersi sempre in posizione stabile, aiutandosi con i piedi, in particolare in pendenza. • Controllare che non vi siano persone davanti o vicino alla macchina quando si avviano le lame. Mantenere una presa sicura del manubrio. La macchina si solleva, quando si avviano i rotori. Prestare particolare attenzione quando si procede in retromarcia. • Mantenersi sempre a distanza di sicurezza dai rotori durante il lavoro. • La distanza di sicurezza è garantita se il manubrio viene tenuto nel modo previsto. • Non lasciare che nessuno entri in un raggio di 20 m dalla macchina durante i lavori su pendii. L'operatore deve mantenere costantemente una presa sicura del manubrio con entrambe le mani. • Lavorando su terreni sassosi o duri è necessaria una particolare attenzione. La macchina risulta più instabile. • Non toccare mai il motore durante o dopo l'uso. Rischio di ustioni. 2.4 DOPO L'USO • Lasciare raffreddare il motore prima di riporre la macchina. Pericolo di incendio! • Eliminare sporcizia e corpi estranei prima di riporre la macchina. Tenere pulita l'area attorno a serbatoio della benzina e silenziatore da foglie, olio, benzina o altri corpi estranei. Pericolo di incendio! 52 • Se occorre vuotare il serbatoio della benzina, effettuare l'operazione all'aperto ed a motore freddo. Pericolo di incendio! • La macchina deve essere conservata in un luogo asciutto. Non conservare la macchina con carburante nel serbatoio in locali in cui possono essere presenti fiamme libere, scintille o forti fonti di calore. 2.5 MANUTENZIONE • Sottoporre regolarmente la macchina a manutenzione. Tutti i dadi e le viti devono sempre essere serrati. • Usare sempre ricambi originali ed integri. E' vietato riparare i ricambi. Se sono difettosi, sostituirli. Ricambi di qualità scadente possono provocare danni a persone. Se il silenziatore subisce danni, deve essere sostituito. • Spegnere il motore e staccare il cavo della candela nei seguenti casi: Prima di regolare i rotori. Prima di pulire o riparare la macchina. Prima di controllare la macchina dopo aver colpito oggetti solidi e duri. Effettuare le necessarie riparazioni prima di continuare il lavoro. Se la macchina emette vibrazioni anomale. Effettuare le necessarie riparazioni prima di continuare il lavoro. • Indossare guanti protettivi quando si lavora ai rotori. 3 ASSEMBLAGGIO 3.1 Manico Installare il manico seguendo la procedura descritta di seguito: 1. Inserire entrambe le metà (2:B) del manico nel portamanico (2:P). 2. Inserire le viti (2:R) con le rondelle nelle due metà del manico e avvitarle nell'elemento (2:Q). 3. Serrare le viti (2:O e 2:R) 3.2 Ruota ausiliaria Installare la ruota ausiliaria (3:H) e montarla per mezzo del galletto (3:S). IT ITALIANO 3.3 Pattino di profondità Installare il pattino di profondità (4:L) e fissarlo per mezzo del perno di bloccaggio (4:T) nel foro centrale. 4 DESCRIZIONE Il dissodatore rotativo è azionato da un motore a quattro tempi ed è concepito per dissodare il terreno dei giardini privati. Di seguito vengono descritte le parti e i comandi più importanti del dissodatore rotativo. 4.1 Comando azionamento (1:C) Il comando è utilizzato per avviare il rotore per lo spostamento in avanti quando il motore è in funzione. Comando in modalità minimo (abbassato) – Nessun azionamento. Comando tirato – Funzionamento in avanti. 4.2 Acceleratore e arresto (1:A) 4.6 Bocchettone di riempimento/ scarico dell'olio (1:J) Prima di avviare il motore, controllare sempre il livello dell’olio. Tappo del bocchettone dell'olio e controllo del livello dell'olio. Per drenare l'olio, è necessario inclinare la macchina in modo che l'olio possa fuoriuscire dallo stesso foro. 4.7 Ruota ausiliaria (1:H) La ruota ausiliaria è progettata per facilitare il trasporto della macchina. Deve essere rimossa prima di utilizzare la macchina per il dissodamento. Rimuovere la ruota ausiliaria come segue: 1. Rimuovere il galletto (3:S). 2. Rimuovere la ruota ausiliaria con il suo puntello. 3. Rimontare il tutto nell’ordine inverso a quello di smontaggio. 4.8 Scatola del cambio (1:M) Durante il funzionamento la scatola del cambio diventa rovente. Rischio di ustioni. Il comando stabilisce i giri/min del motore e ha due posizioni: avvio e arresto. Il comando del gas determina la velocità ed è utilizzato anche per arrestare il motore. Arresto: Comando in posizione arretrata. Minimo: Comando 1 cm prima della posizione arretrata. Pieno gas e avvio: Comando in posizione avanzata. I rotori sono in acciaio speciale e lavorano la terra mentre la macchina viene spinta in avanti. 4.3 Manico (1:B) 4.10Leva di avviamento (1:E) 4.9 Rotori (1:N) Non avvicinarsi mai ai rotori durante il funzionamento perché sono pericolosi. Il manico ha due prese, utilizzate per azionare la macchina sull'area da dissodare. Leva per l'avvio del motore. 4.4 Tappo del carburante (1:K) Il pattino di profondità ha il compito di mantenere la macchina stabile per poter dissodare il terreno. Ha tre posizioni. Per cambiare posizione, procedere come segue: 1. Estrarre il perno di bloccaggio (4:T). 2. Estrarre il pattino di profondità e reinstallarlo nella posizione desiderata. 3. Reinstallare il perno di bloccaggio. Svitare il tappo del carburante per effettuare il rifornimento. Durante il funzionamento, il tappo del carburante deve essere sempre chiuso. 4.5 Griglia di protezione (1:F) Durante il funzionamento, la griglia di protezione deve essere sempre installata. Sotto la griglia di protezione vi sono delle superfici che si surriscaldano moltissimo e che, se toccate, possono causare lesioni. 4.11Pattino di profondità (1:L). 53 IT ITALIANO 5 FUNZIONAMENTO 5.1 Carburante Leggere e comprendere tutte le norme di sicurezza. Evitare di accendere fuochi o di fumare nelle vicinanze della benzina. Utilizzare benzina verde a 92-95 ottani. Non utilizzare mai miscele benzina-olio per motori a due tempi. Rifornimento Leggere e comprendere tutte le norme di sicurezza. Se il motore è appena stato spento lasciarlo raffreddare per qualche minuto prima di effettuare il rifornimento. Riempire attentamente per evitare versamenti di carburante. Prima di avviare il dissodatore rotante allontanarlo di almeno 3 metri dal punto in cui si è effettuato il rifornimento. Effettuare il rifornimento come segue: 1. Pulire la zona circostante il tappo del carburante. 2. Svitare il tappo del serbatoio. 3. Effettuare il rifornimento utilizzando un imbuto o un recipiente dotato di un beccuccio, per evitare versamenti. 4. Serrare il tappo. 5. Prima di avviare il dissodatore rotante allontanarlo di almeno 3 metri dal punto in cui si è effettuato il rifornimento. Prima di avviare il dissodatore rotante allontanarlo di almeno 3 metri dal punto in cui si è effettuato il rifornimento. 5.2 Olio motore Prima di avviare la macchina, controllare sempre il livello dell’olio. In caso contrario vi è il rischio di danneggiare gravemente il motore. Vedere anche "4.6" e "4.10". Controllare il livello dell’olio nel modo seguente: 1. Posizionare la macchina in modo che il motore sia orizzontale. 54 2. Svitare il bocchettone dell'olio con l'asta e controllare che il livello sia sulla tacca del massimo. Vedere 5:F. 3. Rabboccare se necessario. Utilizzare normale olio per motori SAE 10W-30. 4. Rimontare il tappo dell’olio. 5.2.1 Avviamento del motore 1. Portare il comando del gas (1:A) nella posizione "START". 2. Afferrare il manico con una mano e tirare lentamente la maniglia di avviamento con l’altra mano. Vedere "4.10". Quando il meccanismo di avviamento si innesta, tirare la maniglia rapidamente e con decisione fino a quando il motore non si accende. NOTA! Non tirare la fune fino alla sua posizione di arresto e non rilasciarla in posizione estratta, poiché ciò danneggia il meccanismo di avviamento. 5.3 Uso 1. Inclinare leggermente all’indietro il dissodatore in modo da sollevare il rotore dal terreno. 2. Attivare il comando di azionamento (1:C). 3. Inclinare in avanti il dissodatore in modo da consentirgli di penetrare nel terreno. 5.4 Arresto Arrestare il dissodatore portando il comando del gas e di arresto (1:A) su "STOP". 5.5 Suggerimenti per l’uso I rotori fanno avanzare la macchina. La loro velocità è regolata dal comando dell’acceleratore (1:A). Non avvicinare le mani e i piedi agli organi rotanti (1:N). La profondità di lavoro ottimale varia in base alle condizioni del terreno. Dipende dalla forza con cui il pattino di profondità viene spinto in basso durante la trazione. Azionare e fare delle prove. I risultati migliori si ottengono facendo muovere per 2-3 volte la macchina in direzioni diverse. Non utilizzare la macchina in terreni bagnati. Ne deriverebbero zolle di terra difficili poi da rompere. Terreni duri e secchi richiedono una passata in più, ad angolo retto rispetto alla prima. AVVERTENZA! Non sovraccaricare le macchine nuove. Procedere con precauzione per le prime 5 ore. ITALIANO 6 RIMESSAGGIO Riporre il dissodatore rotativo in un luogo asciutto. Vedere inoltre la sezione "Norme di sicurezza". Dopo aver scaricato la benzina, accendere il motore e lasciarlo acceso finché il carburante non si è esaurito. 7 MANUTENZIONE AVVERTENZA!Le riparazioni devono essere effettuate dal rivenditore. In caso contrario la garanzia non sarà più valida. AVVERTENZA!Prima di eseguire interventi di riparazione o manutenzione scollegare il cavo della candela. 7.1 Manutenzione periodica Prima di ciascun utilizzo • Controllare che non vi siano perdite di carburante. • Controllare che tutte le viti siano serrate. Dopo ciascun utilizzo • Pulire il dissodatore rotativo. • Controllare che non vi siano perdite di carburante. Ogni 25 ore di funzionamento e ogni 3 mesi • Controllare, pulire o sostituire il filtro dell’aria. • Controllare che tutti i dadi e le viti siano serrati. 7.2 Filtro dell’aria (1:D) Non utilizzare liquidi infiammabili durante le operazioni di pulizia. L'azionamento della macchina con un filtro difettoso o ostruito può causare gravi danni al motore. Non pulire mai con liquidi il filtro di carta. La macchina è dotata di un prefiltro (in gommapiuma) e di un filtro principale (di carta). Pulire/sostituire il filtro dell’aria ogni 3 mesi oppure ogni 25 ore di funzionamento. In caso di utilizzo in condizioni asciutte e in presenza di polveri, pulire/sostituire il filtro dell’aria ogni giorno. Pulire/sostituire i filtri dell'aria come segue: IT 1. Svitare le viti o rimuovere le linguette di bloccaggio e l'alloggiamento del filtro. 2. Afferrare il filtro principale (di carta) e sbatterlo alcune volte contro una superficie dura o pulirlo con aria compressa dall'interno verso l'esterno. 3. Lavare il prefiltro (in gommapiuma) con detersivo liquido e acqua. Quindi strizzare il filtro e farlo asciugare. 4. Quando è asciutto, rimontarlo nell'ordine inverso. Sostituire i filtri quando sono molto sporchi o difettosi. 7.3 Candela (1:G) Sostituire la candela nei casi indicati di seguito. • Quando gli elettrodi sono bruciati. • Se l'isolamento di porcellana presenta segni di danni. • Se risulta difficile avviare il dissodatore rotativo. La distanza tra gli elettrodi deve essere di 0,7-0,8 mm. Usare candele Champion QC12YC o simili. 7.4 Cambio dell’olio Effettuare il primo cambio di olio dopo 2 ore di funzionamento, quindi ogni 25 ore o almeno una volta per stagione. Cambiare l’olio a motore caldo. L’olio motore potrebbe essere molto caldo se viene tolto immediatamente dopo aver spento il motore. Pertanto, lasciare raffreddare il motore per alcuni minuti prima di togliere l’olio. 1. Svitare il tappo dell'olio. Vedere "4.6". 2. Mettere un contenitore a terra. 3. Inclinare la macchina in modo che il foro si trovi sopra il contenitore. Vedere fig. 6. 3. Lasciar defluire l’olio nel contenitore. 5. Riempire con olio nuovo. Vedere "5.2". 7.5 Pulizia Non usare mai apparecchiature di lavaggio ad alta pressione. L'acqua potrebbe penetrare tra le guarnizioni e danneggiare la macchina. Prima di tutto, rimuovere tutta la sporcizia. Quindi strofinare il dissodatore rotativo con un panno umido. Il lato inferiore può essere lavato con acqua. 55 IT ITALIANO 7.6 Ricerca guasti Guasto: difficoltà di avviamento Causa: carburante troppo vecchio Azione: svuotare il serbatoio e riempirlo con benzina nuova. Causa: problema alla candela. Azione: sostituire la candela. Guasto: regime del motore irregolare Causa: Carburante contaminato. Azione: pulire il serbatoio del carburante e il carburatore. Causa: problema alla candela. Azione: sostituire la candela. Guasto: motore fiacco, che non funziona alla massima potenza Causa: filtro dell'aria ostruito Azione correttiva: pulire o sostituire il filtro dell’aria. Guasto: arresti durante il funzionamento Causa: assenza di carburante. Azione: effettuare un rifornimento di carburante. 8 ASSISTENZA 9 CONDIZIONI D’ACQUISTO La garanzia copre tutti i difetti dei materiali e di fabbricazione. L’utilizzatore dovrà seguire attentamente tutte le istruzioni fornite nella documentazione allegata. Periodo di garanzia In conformità alle normative vigenti. Eccezioni: La garanzia decade in caso di: - Mancata familiarizzazione con la documentazione di accompagnamento - Disattenzione - Uso e montaggio non corretti o non consentiti - Utilizzo di pezzi di ricambio non originali - Utilizzo di accessori non forniti o non approvati La garanzia non copre: - Parti soggette a usura - Normale usura L’acquirente è protetto dalle leggi in vigore nel proprio paese. I diritti dell’acquirente previsti dalle proprie leggi nazionali non sono in alcun modo limitati dalla presente garanzia. Le officine di assistenza autorizzate effettuano le riparazioni e la manutenzione. Esse utilizzano esclusivamente ricambi originali. Non utilizzare mai ricambi che non siano originali. Questo requisito è stato stipulato dall’autorità di controllo. La macchina è stata testata e approvata con questi componenti. In caso di interventi di riparazione o manutenzione che comportano lo smontaggio della protezione, la macchina deve essere portata presso un’officina di assistenza autorizzata. Il produttore si riserva il diritto di eseguire modifiche sul prodotto senza previa notifica. GGP si riserva il diritto di modificare il prodotto senza preavviso. 56 ESPAÑOL 1 SÍMBOLOS En estas instrucciones pueden encontrarse los siguientes símbolos acerca de la motoazada. Se utilizan para recordarle cuidados y atenciones necesarios durante su funcionamiento. Si falta algún símbolo, está dañado o resulta ilegible, debe sustituirse inmediatamente por uno nuevo. A continuación se indica el significado de los distintos símbolos. ¡Advertencia! Lea el manual del usuario antes de utilizar el aparato. ¡Advertencia! Pala giratoria. ¡Advertencia! Este símbolo indica texto importante en estas instrucciones. Riesgo de graves lesiones personales o daños en el aparato si no se respetan las instrucciones. 2 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 2.1 GENERALIDADES • Lea detenidamente este libro de instrucciones y asegúrese de conocer su contenido antes de utilizar la motoazada. • La motoazada solamente debe utilizarse para labores de jardinería. • Mantenga a los niños alejados de la motoazada. • No permita que niños o personas que no hayan leído las instrucciones manejen la motoazada. • La motoazada ha sido fabricada de acuerdo con los estándares actuales y no debe ser modificada ni alterada. • Todos los símbolos de la motoazada deben mantenerse inalterados. • El usuario es responsable de los daños ocasionados a terceros. AVISO sobre la gasolina. La gasolina es altamente inflamable. Debe almacenarse en depósitos apropiados. • Llene el depósito siempre en el exterior y con el motor apagado. • No fume mientras llena el depósito. • No debe haber llamas expuestas ni otras fuentes de calor cerca de la gasolina. • No arranque el motor si se ha derramado gasolina. Desplace el aparato y deje que se evapore la gasolina antes de arrancar el motor. ES • Coloque el tapón correctamente después de llenar el depósito. • Ajuste el control del acelerador en la posición Stop y cierre la llave de la gasolina después de detener el aparato. • Apague el motor antes de transportar el aparato. No levante la máquina usted solo. Deben levantarla dos personas, una a cada lado, sujetando la dirección y el eje del rotor. Utilice guantes protectores y sujete la máquina en posición vertical al elevarla. • Cuando la máquina se transporte sobre un remolque o plataforma de carga, debe subirse mediante una rampa utilizando su propia rueda. 2.2 PREPARATIVOS • Antes de comenzar a trabajar, retire todos los objetos extraños, como piedras, cristales, cables, objetos metálicos y otros. • Puede dañar los juguetes, mangueras y otros objetos. • Compruebe que la motoazada esté en buen estado antes de utilizarla. • Compruebe que todos los tornillos y pernos estén bien apretados. 2.3 FUNCIONAMIENTO • Utilice siempre la máquina a baja velocidad cuando trabaje sobre terreno pedregoso. • No modifique el ajuste de velocidad del motor. No debe acelerar en exceso el motor. • La zona de trabajo debe estar bien iluminada mientras trabaja. • No debe utilizarse la motoazada cuando haya otras personas cerca, especialmente niños. • No debe utilizarse la motoazada sin el guardabarros o la cubierta protectora. • El operario no debe utilizar la motoazada si está enfermo, ha tomado medicina o está bajo los efectos de otras substancias que reduzcan su capacidad de reacción. • No debe utilizarse la motoazada en terreno con pendiente superior a 20º. • El usuario será responsable de tener en cuenta todos los riesgos del terreno y de tomar las medidas necesarias para evitar que se produzcan accidentes. Esto se aplica especialmente en el caso de terreno en pendiente, resbaladizo o suelto. 57 ES ESPAÑOL • Arranque el motor con cuidado y siguiendo las instrucciones recogidas en este manual. Los rotores no deben entrar en contacto con ninguna parte del cuerpo. • No debe arrancarse el motor en un lugar cerrado. • El dióxido de carbono presente en el humo de escape del motor es venenoso y puede provocar la muerte. • Utilice ropa bien ajustada y calzado resistente que cubra completamente el pie. • El depósito debe estar a medio llenar cuando trabaje en pendientes, ya que podría salirse la gasolina. • Debe detenerse el motor en las siguientes circunstancias: • Cuando se deja la máquina sin vigilancia. • Antes de llenar el depósito de gasolina. • Asegúrese siempre de tener los pies bien asentados en el suelo, sobre todo en pendientes. • Compruebe que no haya nadie delante o junto a usted al arrancar las palas. Mantenga bien sujeta la dirección. La máquina se elevará al arrancar los rotores. Preste especial atención al retroceder. • Manténgase siempre a una distancia segura de los rotores mientras trabaja. • Sujetar correctamente la dirección permite mantener una distancia segura. • Nadie debe acercarse a menos de 20 m de la máquina cuando trabaje en pendientes. El usuario debe sujetar la dirección firmemente con ambas manos constantemente. • El trabajo sobre terreno pedregoso o duro exige especial atención al operario. La máquina se vuelve más inestable. • No toque el motor mientras utiliza la máquina ni justo después, pues pueden producirse quemaduras. 2.4 DESPUÉS DEL FUNCIONAMIENTO • Deje enfriar el motor antes de guardar la máquina, pues pueden producirse incendios. • Retire la suciedad y objetos extraños antes de guardar la máquina. La zona alrededor del depósito de gasolina y del silenciador debe mantenerse limpia de hojas, aceite, gasolina y otras substancias extrañas, pues pueden producirse incendios. 58 • Si va a vaciar el depósito de gasolina, hágalo en el exterior cuando el motor esté frío, pues pueden producirse incendios. • La máquina debe guardarse en un lugar seco. No debe guardar la máquina con el depósito lleno de gasolina en habitaciones en las que haya llamas expuestas, chispas u otras fuentes de calor. 2.5 MANTENIMIENTO • Realice las operaciones de mantenimiento con regularidad. Todos los tornillos y pernos deben estar bien apretados. • Utilice únicamente piezas de repuesto originales que estén en buen estado. Las piezas de repuesto no deben repararse. Deben sustituirse si están defectuosas. El uso de piezas de repuesto de mala calidad puede ocasionar lesiones personales. Si el silenciador está dañado, debe sustituirse. • Debe apagar el motor y desconectar los cables de las bujías en las siguientes circunstancias: Al ajustar los rotores. Cuando se va a limpiar o a reparar la máquina. Mientras realiza una comprobación después de una colisión con un objeto sólido. Lleve a cabo las reparaciones necesarias antes de seguir trabajando. Si la máquina comienza a vibrar de forma anormal, lleve a cabo las reparaciones necesarias antes de seguir trabajando. • Utilice guantes protectores cuando trabaja con los rotores. 3 MONTAJE 3.1 Manillar Monte el manillar de la siguiente manera: 1. Introduzca ambas partes (2:B) del manillar a través del soporte (2:P). 2. Instale los tornillos (2:R) con arandelas a través de las partes del manillar y atorníllelo a la pieza (2:Q). 3. Apriete los tonillos (2:O y 2:R) 3.2 Rueda auxiliar Instale la rueda auxiliar (3:H) y móntela con la tuerca de mariposa (3:S). ES ESPAÑOL 3.3 Patín de profundidad Instale el patín de profundidad (4:L) y asegúrelo con el pasador de seguridad (4:T) en el orificio central. 4 DESCRIPCIÓN El cultivador rotativo se propulsa con un motor de cuatro tiempos y está diseñada para el cultivo de tierra de jardines privados. A continuación se describen las piezas y mandos más importantes del cultivador rotativo. 4.1 Control de mando (1:C) El control se emplea para arrancar el rotor para un movimiento de avance cuando el motor está en marcha. Control en modo de reposo (abajo) – Sin transmisión. Control hacia delante – Operación de avance. 4.2 Acelerar y parada (1:A) El mando determina las rpm del motor y tiene posiciones de arranque y parada. El mando del acelerador determina la velocidad y se emplea para parar el motor. Parada: Control en posición trasera. Ralentí: Control 1 cm frente a la posición trasera. A pleno gas y arranque: Mando en la posición delantera. 4.3 Manillar (1:B) El manillar tiene dos asideros que se utilizan para operar la máquina sobre el área que se va a cultivar. 4.4 Tapón del depósito (1:K) Desatornille el tapón del depósito para llenarlo de gasolina. El tapón del depósito debe estar siempre cerrado durante el funcionamiento. 4.5 Rejilla protectora (1:F) La rejilla protectora debe estar siempre instalada durante el funcionamiento. Hay superficies bajo la rejilla protectora que adquieren temperaturas muy elevadas y que pueden causar graves lesiones personales si se tocan. 4.6 Llenado/drenaje de aceite (1:J) Compruebe siempre el nivel de aceite antes de arrancar el motor. Tapón de llenado de aceite y comprobación del nivel de aceite. Para drenar el aceite, la máquina debe estar inclinada de forma que el aceite salga por el mismo orificio. 4.7 Rueda auxiliar (1:H) La rueda auxiliar está diseñada para facilitar el transporte de la máquina. Hay que extraer la rueda auxiliar antes de utilizar la máquina para el cultivo rotativo. Extraiga la rueda auxiliar como se indica a continuación: 1. Extraiga la tuerca de mariposa (3:S). 2. Extraiga la rueda auxiliar con tirante. 3. Vuelva a montarlo en el orden inverso. 4.8 Caja de cambios (1:M) La temperatura de la caja de cambios durante el funcionamiento es extremadamente alta. Existe riesgo de sufrir quemaduras. 4.9 Rotores (1:N) Nadie debe acercarse a los rotores durante el funcionamiento, ya que es muy peligroso. Los rotores están fabricados de un acero especial y trabajan la tierra al mismo tiempo que la máquina avanza. 4.10Tirador de arranque (1:E) Tirador para arrancar el motor. 4.11Patín de profundidad (1:L). La función del patín de profundidad es mantener la estabilidad de la máquina para poder cultivar la tierra. El patín de profundidad tiene tres opciones. El cambio se realiza de la siguiente forma: 1. Tire del pasador de seguridad (4:T). 2. Tire del patín de profundidad y vuelva a instalarlo en la posición deseada 3. Vuelva a instalar el pasador de seguridad. 59 ES ESPAÑOL 5 FUNCIONAMIENTO 5.1 Carburante Lea y comprenda todas las instrucciones de seguridad. No fume ni haga fuego cerca de la gasolina. Utilice gasolina sin plomo de 92-95 octanos. Nunca emplee gasolina con mezcla de aceite para motores de 2 tiempos. Llenado Lea y comprenda todas las instrucciones de seguridad. Si el motor ha estado en marcha, antes de llenarlo espere unos minutos a que se enfríe. Llénelo cuidadosamente para evitar derramar el carburante. Antes de arrancar el cultivador rotativo desplácelo por lo menos 3 metros desde el lugar en el que lo haya llenado. Realice el llenado de la siguiente forma: 1. Limpie la zona alrededor del tapón de carburante. 2. Quite el tapón de llenado. 3. Realice el llenado utilizando un embudo o una lata con boquilla para evitar derrames. 4. Apriete el tapón de llenado. 5. Antes de arrancar el cultivador rotativo desplácelo por lo menos 3 metros desde el lugar en el que lo haya llenado. Antes de arrancar el cultivador rotativo desplácelo por lo menos 3 metros desde el lugar en el que lo haya llenado. 5.2 Aceite de motor Compruebe siempre el nivel de aceite antes de arrancar la máquina. De lo contrario existe un alto riesgo de dañar el motor. Ver también “4.6” y “4.10”. El procedimiento para comprobar el nivel de aceite es el siguiente: 1. Coloque la máquina de forma que el motor esté en posición horizontal. 2. Desatornille el tapón de llenado de aceite con varilla y compruebe que el nivel de aceite llega a la marca de lleno. Consulte el apartado 5:F. 60 3.Reponga aceite si es necesario. Utilice aceite de motor normal SAE 10W-30. 4. Vuelva a montar el tapón de llenado de aceite. 5.2.1 Arranque el motor. 1. Coloque el acelerador (1:A) en la posición “ARRANQUE”. 2. Sostenga el tirador con una mano y tire lentamente del tirador de arranque con la otra mano. Consulte el apartado «4.10». Cuando se active el mecanismo de arranque, tire rápidamente y con fuerza del tirador de arranque hasta que se encienda el motor. ¡DVERTENCIA! No tire del cordón con mucha fuerza hasta su posición de parada y no lo suelte en la posición de rearme. Esto podría dañar el mecanismo de arranque. 5.3 Funcionamiento 1. Incline el cultivador rotativo hacia atrás ligeramente de forma que el rotor quede sobre el suelo. 2. Active el control de mando (1:C). 3. Incline el cultivador hacia delante de forma que penetre en la tierra. 5.4 Parada Detenga el cultivador rotativo colocando el acelerador y el mando de parada (1:A) en la posición de “PARADA”. 5.5 Recomendaciones de uso Los rotores propulsan la máquina hacia delante. La velocidad de los rotores se controla mediante el acelerador (1:A). Mantenga los pies y las manos lejos de las piezas rotativas (1:N). La profundidad de trabajo optima varía en función de las condiciones de la tierra. La profundidad de trabajo se determina por la fuerza con la que el patín de profundidad se empuja hacia abajo durante la propulsión. Funcionamiento y pruebas. Impulse la máquina 2-3 veces en diferentes direcciones para obtener mejor resultados. No utilice la máquina nunca si la tierra está húmeda. Se crean matas que son difíciles de romper. La tierra dura y seca requiere un recorrido adicional en los ángulos correctos respecto al primer recorrido. ESPAÑOL ¡ADVERTENCIA! No sobrecargue nunca una máquina nueva. Maneje la máquina lentamente durante las primeras 5 horas. 6 ALMACENAMIENTO Almacene él cultivador rotativo en un lugar seco. Consulte también el apartado “Instrucciones de seguridad”. Después de drenar la gasolina, arranque el motor y déjela en funcionamiento hasta que se acabe la gasolina. 7 MANTENIMIENTO WARNING!Las reparaciones las deberá llevar a cabo el vendedor. En caso contrario la garantía no será válida. ¡ATENCIÓN!Antes de llevar a cabo cualquier tipo de reparación y labores de mantenimiento compruebe que la bujía está desconectada. 7.1 Mantenimiento periódico Antes de cada funcionamiento • Compruebe si hay fugas de carburante. • Compruebe que todos los tornillos están bien apretados. Después del funcionamiento • Limpie el cultivador rotativo. • Compruebe si hay fugas de carburante. Cada 25 horas de servicio y cada 3 meses • Inspeccione, limpie o sustituya el filtro de aire. • Compruebe que todos los tornillos y tuercas están bien apretados. 7.2 Filtro de aire (1:D) No utilice líquidos inflamables durante la limpieza. La máquina puede sufrir serios daños si se utiliza con un filtro defectuoso o bloqueado. El filtro de papel nunca se debe limpiar con líquido. La máquina está equipada con un pre-filtro (goma espuma) y un filtro principal (papel). ES Limpiar/sustituir el filtro de aire cada 3 meses o cada 25 horas de servicio. Durante el funcionamiento en condiciones secas y polvorientas, el filtro de aire debe limpiarse/ sustituirse cada día. Limpiar/sustituir el filtro de aire como se explica a continuación: 1. Afloje los tornillos o presillas y la carcasa del filtro. 2. Coja el filtro principal (papel) y agítelo varias veces contra una superficie dura o utilice aire comprimido para soplar y extraer la suciedad. 3. Lave el prefiltro (goma espuma) en detergente líquido y agua. A continuación, retuerza el filtro y déjelo secar. 4. Una vez que el prefiltro esté seco, vuelva a instalarlo en el orden inverso. Cambie los filtros si están muy sucios o en mal estado. 7.3 Bujía (1:G) La bujía se sustituirá en los siguientes casos. • Cuando los electrodos estén quemados. • Si el aislador de porcelana indica la presencia de daños. • Si el cultivador rotativo presenta dificultades para arrancar. La separación del electrodo debería ser de 0,7-0,8 mm. Utilice bujía Champion QC12YC o similar. 7.4 Cambio del aceite. Cambie el aceite la primera vez después de 2 horas de servicio y, en lo sucesivo, cada 25 horas o una vez por temporada. Cambie el aceite con el motor aún tibio. Si vacía el aceite nada más apagar el motor, es posible que esté muy caliente. Deje enfriar el motor unos minutos antes de vaciar el aceite. 1. Desatornille el tapón de llenado/drenaje de aceite. Consulte el apartado «4.6». 2. Coloque un contenedor en el suelo. 3. Incline la máquina de forma que el orificio quede sobre el contenedor. Ver fig. 6. 3. Deje que salga el aceite y recójalo en el contendor. 5. Llénelo de aceite nuevo: Consulte el apartado «5.2». 61 ES ESPAÑOL 7.5 Limpieza No utilice nunca equipos de limpieza de alta presión al limpiar. Esto puede causar que el agua penetre entre las juntas y cause daños a la máquina. En primer lugar, cepille y limpie la suciedad. A continuación, limpie el cultivador rotativo utilizando un trapo húmedo. La parte inferior se puede limpiar con agua. 7.6 Localización de fallos Fallo: Dificultad para arrancar Causa: El carburante es muy viejo. Acción: Drene el depósito y llénelo con gasolina limpia. Causa: Fallo en la bujía. Acción: Sustituya la bujía. Fallo: El motor funciona con irregularidad Causa: Carburante contaminado. Acción: Limpie el depósito de gasolina y el carburador. Causa: Fallo en la bujía. Acción: Sustituya la bujía. Fallo: Motor débil, no funciona a pleno gas Causa: Filtro de aire bloqueado Acción correctiva: Limpie o sustituya el filtro de aire. Fallo: Paradas durante el funcionamiento Causa: No hay carburante. Acción: Llenar con gasolina 9 CONDICIONES DE COMPRA Este producto incluye una garantía que cubre todos los defectos de fabricación y de los materiales. El usuario debe seguir atentamente las instrucciones que se indican en la documentación adjunta. Periodo de garantía Conforme a la normativa pertinente. Exclusiones La garantía no cubre ningún daño que tenga su causa en: - el desconocimiento por parte del usuario de las recomendaciones e instrucciones contenidas en la documentación adjunta, - la falta de cuidado, - el uso o montaje indebido o incorrecto, - el uso de piezas de repuesto no originales, - El uso de accesorios no suministrados o aprobados por GGP. Además, la garantía tampoco cubre: - Piezas de desgaste - Desgaste normal El comprador está protegido por las leyes de ámbito nacional de cada país. Esta garantía no restringe en modo alguno los derechos que dichas leyes conceden al comprador. 8 REPARACIÓN Los talleres autorizados pueden realizar reparaciones y prestar servicio técnico. En estos establecimiento siempre se utilizan piezas de repuesto originales. No utilice bajo ningún concepto piezas de repuesto que no sean originales. Éste es un requisito estipulado por el organismo de evaluación, ya que la máquina se ha probado y homologado con estas piezas. Si es necesario desmontar la tapa para realizar operaciones de reparación o mantenimiento, deberá acudir a un taller de reparación autorizado. El fabricante se reserva el derecho a realizar modificaciones en el producto sin previo aviso. 62 GGP se reserva el derecho a realizar modificaciones en el producto sin previo aviso. PORTUGUÊS 1 SÍMBOLOS Os símbolos que se seguem encontram-se no cultivador rotativo/nestas instruções. A sua função é lembrá-lo dos cuidados e da atenção a ter durante a sua utilização. Se faltar algum dos símbolos, se estiver danificado ou ilegível, substitua-o imediatamente por um novo. Explicação do significado dos símbolos: Aviso! Leia o manual do proprietário antes de utilizar a máquina. Aviso! Lâmina rotativa Aviso! Este símbolo chama a atenção para texto importante nestas instruções. Risco de ferimentos pessoais graves ou danos na máquina se as instruções não forem cumpridas. 2 INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA 2.1 GENERALIDADES • Leia atentamente o presente livro de instruções e certifique-se de que percebe o seu conteúdo antes de utilizar o cultivador rotativo. • O cultivador rotativo só deve ser utilizado para jardinagem. • Manter as crianças afastadas do cultivador rotativo. • Não deixe as crianças, nem pessoas que não leram as instruções, utilizarem o cultivador rotativo. • O cultivador rotativo é fabricado de acordo com normas actuais e não pode ser modificado nem reconstruído. • Todos os símbolos do cultivador rotativo devem ser mantidos intactos. • O utilizador é responsável por danos incorridos por terceiros. AVISO para gasolina. A gasolina é altamente inflamável: a gasolina deve ser conservada em recipientes próprios. • Abasteça sempre no exterior e com o motor desligado. • Não fume quando estiver a abastecer. • Não pode haver chamas nem outras fontes de calor próximas da gasolina. PT • Não ligue o motor se tiver entornado gasolina. Leve a máquina para outro lugar e deixe a gasolina evaporar antes de a ligar. • Aperte bem o tampão do depósito de gasolina depois de abastecer. • Coloque o comando do acelerador na posição "Stop" e feche a torneira da gasolina depois de parar a máquina. • Desligue o motor antes de transportar a máquina. Nunca levante a máquina sozinho. A máquina é levantada por duas pessoas, uma de cada lado segurando no volante e no eixo do rotor. Use luvas de protecção e mantenha a máquina vertical quando levantar. • Quando tiver que colocar a máquina em cima de um atrelado ou plataforma elevadora, deverá subir por uma rampa utilizando a sua roda. 2.2 PREPARATIVOS • Antes de começar a trabalhar, retire todos os objectos estranhos como pedras, vidro, cabos, objectos metálicos e outros objectos soltos. • Brinquedos, mangueiras e outros objectos podem ser danificados. • Certifique-se de que o cultivador rotativo está em bom estado antes de utilizá-lo. • Certifique-se de que todas as porcas e parafusos estão apertados. 2.3 SUGESTÕES DE OPERAÇÃO • Utilize a máquina sempre a baixa velocidade quando trabalhar em terreno com pedras. • Não mude a regulação da velocidade do motor. O motor não pode entrar em sobrevelocidade. • A área de trabalho deve estar bem iluminada durante o trabalho. • O cultivador rotativo não pode ser utilizado quando houver outras pessoas, em especial crianças, nas proximidades. • O cultivador rotativo não pode ser utilizado sem resguardos ou sem tampa de protecção. • O cultivador rotativo não pode ser utilizado se o operador estiver doente, tiver tomado medicamentos ou estiver sob a influência de outras substâncias que possam reduzir as suas reacções. • O cultivador rotativo não pode ser utilizado em terrenos com uma inclinação superior a 20°. • O utilizador é responsável por assegurar que todos os riscos no terreno são tidos em consideração e que são tomadas medidas para prevenir 63 PT • • • • • • • • • • • • • • • PORTUGUÊS acidentes. Isto aplica-se em particular a terreno inclinado, escorregadio ou pouco firme. Ponha o motor a trabalhar de acordo com as instruções no presente manual. Não deixe que parte alguma do corpo entre em contacto com os rotores. O motor nunca pode ser posto a trabalhar num recinto fechado. O monóxido de carbono contido nos fumos de escape do motor é venenoso e pode matar. Use roupa justa ao corpo e calçado reforçado que tape completamente os pés. O depósito só deverá estar cheio até metade quando trabalhar em pisos inclinados. Risco da gasolina entornar. O motor tem que ser parado nas seguintes circunstâncias: Quando a máquina está sem vigilância Antes de abastecer a máquina com gasolina Certifique-se sempre de que tem os pés bem assentes, especialmente em terrenos inclinados. Certifique-se de que não há pessoas à sua frente nem perto de si quando ligar as lâminas. Agarre bem no volante. A máquina levanta assim que os rotores começam a trabalhar. Seja extremamente cuidadoso quando recuar. Mantenha sempre uma distância de segurança dos rotores quando estiver a trabalhar. Segurar correctamente no volante garante uma distância de segurança. As pessoas não se devem aproximar mais de 20 m da máquina quando está a trabalhar em terrenos inclinados. O utilizador deverá segurar sempre o volante com firmeza e usando as duas mãos. Trabalhar em terrenos com pedras ou duros exige mais atenção por parte do operador devido ao facto da máquina ficar mais instável. Nunca toque no motor quando estiver a utilizar a máquina ou logo a seguir à sua utilização. Perigo de queimaduras. 2.4 DEPOIS DE UTILIZAR A MÁQUINA • Deixe o motor arrefecer antes de guardar a máquina numa arrecadação. Risco de incêndio! • Limpe a sujidade e retire o material estranho da máquina antes de a guardar numa arrecadação. A área à volta do depósito de gasolina e do silenciador não pode ter folhas, óleo, gasolina ou 64 outros materiais estranhos. Risco de incêndio! • Se tiver que esvaziar o depósito de gasolina, faça esta operação ao ar livre e quando o motor estiver frio. Risco de incêndio! • A máquina deve ser guardada num local seco. A máquina não deve ser guardada com combustível no depósito em divisões onde existam chamas expostas, faíscas ou outras fontes fortes de calor. 2.5 MANUTENÇÃO • Faça a manutenção regularmente. As porcas e parafusos devem estar sempre apertados. • Utilize unicamente peças sobressalentes genuínas em bom estado. As peças sobressalentes não podem ser reparadas. Têm que ser substituídas se estiverem estragadas. Peças sobressalentes de má qualidade podem provocar ferimentos pessoais. Se o silenciador estiver danificado, tem que ser substituído. • O motor tem que ser parado e o cabo da vela tem que ser desligado nas seguintes circunstâncias: Quando afinar os rotores. Quando limpar ou reparar a máquina. Quando estiver a inspeccionar a máquina na sequência de uma colisão com um objecto sólido duro. Realize as reparações necessárias antes de continuar a trabalhar. Se a máquina começar a vibrar anormalmente. Realize as reparações necessárias antes de continuar a trabalhar. • Use luvas de protecção quando trabalhar com os rotores. 3 MONTAGEM 3.1 Guiador Monte o guiador da seguinte maneira: 1. Introduza as duas metades (2:B) do guiador através do suporte (2:P). 2. Coloque os parafusos (2:R) com anilhas através das metades do guiador e aparafuse ao membro (2:Q). 3. Aperte os parafusos (2:O e 2:R) 3.2 Roda auxiliar Monte a roda auxiliar (3:H) e fixe com a porca de orelhas (3:S). PT PORTUGUÊS 3.3 Patim de profundidade Instale o patim de profundidade (4:L) e prenda com o pino de bloqueio (4:T) no orifício central. 4 DESCRIÇÃO O cultivador rotativo é accionado por um motor de quatro tempos e destina-se ao cultivo do solo de jardins particulares. As peças e controlos mais importantes do cultivador rotativo são descritos a seguir. 4.1 Controlo de accionamento (1:C) O controlo é utilizado para ligar o rotor para o movimento de avanço quando o motor está a trabalhar. Controlo em modo de ralenti (em baixo) – Não há accionamento. Controlo puxado para dentro – Operação para a frente. 4.2 Acelerador e paragem (1:A) O controlo determina as rpm do motor e tem posições de arranque e paragem. O controlo do acelerador determina a velocidade e é utilizado para parar o motor. Parar: Controlo na posição traseira. Ralenti: Controlo 1 cm à frente da posição traseira. Aceleração máxima e arranque: Controlo na posição à frente. 4.3 Guiador (1:B). O guiador tem duas pegas que são utilizadas para operar a máquina ao longo da área a ser cultivada. 4.4 Tampão de combustível (1:K) Desaperte o tampão de combustível para abastecer com gasolina. O tampão de combustível tem que estar sempre fechado durante o funcionamento. 4.5 Grelha de protecção (1:F) A grelha de protecção tem que estar sempre instalada durante o funcionamento. Há superfícies debaixo da grelha de protecção que atingem temperaturas extremamente elevadas, correndo-se o risco de provocar queimaduras graves caso alguém tocasse nelas. 4.6 Bocal de enchimento/dreno do óleo (1:J) Verifique sempre o nível do óleo antes de ligar o motor. Tampão para o bocal de enchimento do óleo e verificação do nível do óleo. Para drenar o óleo, a máquina tem que ser inclinada para o óleo escorrer pelo mesmo orifício. 4.7 Roda auxiliar (1:H) A roda auxiliar está concebida para facilitar o transporte da máquina. A roda auxiliar tem que ser retirada antes da máquina ser utilizada para cultivo rotativo. Retire a roda auxiliar da seguinte forma: 1. Retire a porca de orelhas (3:S). 2. Retire a roda auxiliar com a escora. 3. Monte pela ordem inversa. 4.8 Caixa de velocidades (1:M) A caixa de velocidades atinge temperaturas extremamente elevadas durante o funcionamento. Risco de queimaduras. 4.9 Rotores (1:N) Não deve haver pessoas próximas dos rotores perigosos durante o seu funcionamento. Os rotores são feitos de aço especial e trabalham o solo ao mesmo que a máquina é propulsionada para a frente. 4.10Manípulo de arranque (1:E) Manípulo para ligar o motor 4.11Patim de profundidade (1:L). A tarefa do patim de profundidade é manter a máquina estável para o solo poder ser cultivado. O patim de profundidade tem três posições. Para mudar a profundidade: 1. Puxe o pino de bloqueio para fora (4:T). 2. Puxe o patim de profundidade para fora e reinstale na posição pretendida. 3. Volte a instalar o pino de bloqueio. 65 PT PORTUGUÊS 5 FUNCIONAMENTO 5.1 Combustível Leia e compreenda as instruções de segurança. Proibido foguear ou fumar perto da gasolina. Utilize gasolina sem chumbo de 92-95 octanas. Nunca deverá ser utilizada gasolina misturada com óleo concebida para motores de 2 tempos. Abastecer Leia e compreenda as instruções de segurança. Se o motor esteve a trabalhar, espere alguns minutos antes de abastecer para dar tempo de arrefecer. Abasteça com cuidado para não entornar combustível. Antes de ligar o cultivador rotativo, afaste-o pelo menos 3 metros do local onde abasteceu. Abasteça da seguinte forma: 1. Limpe à volta do tampão de combustível. 2. Desenrosque o tampão do bocal de enchimento. 3. Ateste usando um funil ou uma lata de abastecimento com bico para não entornar. 4. Aperte o tampão do bocal de enchimento. 5. Afaste o cultivador rotativo pelo menos 3 metros do local onde abasteceu antes de o ligar. Antes de ligar o cultivador rotativo, afaste-o pelo menos 3 metros do local onde abasteceu. 5.2 Óleo do motor Verifique sempre o nível do óleo antes de arrancar. Se o não fizer, corre o risco de provocar danos graves no motor. Ver também "4.6" e "4.10". Verifique o nível do óleo da seguinte forma: 1. Posicione a máquina de modo a que o motor fique na horizontal. 2. Desaperte o bocal de enchimento do óleo com vareta e verifique se o nível do óleo está na marca de máximo. Ver 5:F. 3. Ateste o óleo se for necessário. Utilize óleo de motor SAE 10W-30 normal. 66 4. Volte a colocar o tampão do bocal de enchimento do óleo. 5.2.1 Ligar o motor 1. Coloque o acelerador (1:A) na posição "START" (arranque). 2. Segure no guiador com uma mão e puxe lentamente o manípulo de arranque com a outra. Ver "4.10". Quando o mecanismo de arranque engatar, puxe rapidamente e com força o manípulo de arranque até o motor começar a trabalhar. NOTA! Não puxe a corda com força até à sua posição de paragem e não a largue quando estiver puxada para fora. Isto danifica o mecanismo do motor de arranque. 5.3 Funcionamento 1. Incline o cultivador rotativo ligeiramente para trás de modo a que o rotor fique acima do solo. 2. Active o controlo de mergulho (1:C). 3. Incline o cultivador para a frente de modo a enterrar no solo. 5.4 Parar Pare o cultivador rotativo colocando o controlo do acelerador e paragem (1:A) em "STOP" (parar). 5.5 Sugestões de operação Os rotores impulsionam a máquina para a frente. A velocidade dos rotores é controlada pelo acelerador (1:A). Mantenha as mãos e os pés afastados das peças rotativas (1:N). A profundidade de trabalho ideal depende das condições do solo. A profundidade de trabalho é determinada pela força com que o patim de profundidade é empurrado para baixo durante a propulsão. Ponha a trabalhar e experimente. Conduza 2-3 vezes em sentidos diferentes para obter os melhores resultados. Nunca utilize a máquina em solo molhado. Criamse torrões de terra que depois são difíceis de desfazer. Solos duros e secos requerem uma passagem adicional, em ângulos rectos em relação à primeira. AVISO! Nunca sobrecarregue uma máquina nova. Conduza cuidadosamente durante as primeiras 5 horas. PORTUGUÊS 6 ARMAZENAMENTO Guarde o cultivador rotativo num local seco. Consulte também a secção "Instruções de segurança". Depois de drenar a gasolina, ligue o motor e deixeo a trabalhar até acabar a gasolina. 7 MANUTENÇÃO AVISO!As reparações têm que ser feitas pelo revendedor. Caso contrário invalidará a garantia. AVISO!Antes de efectuar reparações e manutenção, a ligação da vela tem que ser desligada. 7.1 Manutenção periódica Antes de cada utilização • Verifique se há fugas de combustível. • Verifique se todos os parafusos estão apertados. Depois de cada utilização • Limpe o cultivador rotativo. • Verifique se há fugas de combustível. A intervalos de 25 horas de trabalho e a intervalos de 3 meses • Verifique, limpe ou substitua o filtro de ar. • Verifique se todos os parafusos e porcas estão apertados. 7.2 Filtro de ar (1:D) Não utilize líquidos inflamáveis quando limpar. O motor corre o risco de sofrer danos graves se a máquina for operada com um filtro defeituoso ou bloqueado. O filtro de papel nunca deverá ser limpo com líquido. A máquina está equipada com um pré-filtro (borracha esponjosa) e um filtro principal (papel). Limpe/substitua o filtro de ar a intervalos de 3 meses ou a intervalos de 25 horas de trabalho. Durante o funcionamento em condições secas e com pó, o filtro do ar tem que ser limpo/substituído todos os dias. Limpe/substitua o filtro de ar da seguinte forma: 1. Desaperte os parafusos ou as patilhas de fixação e a caixa do filtro. PT 2. Agarre no filtro principal (papel) e sacuda-o algumas vezes contra uma superfície dura ou aplique-lhe ar comprimento de dentro para fora para limpá-lo. 3. Lave o pré-filtro (borracha esponjosa) com detergente líquido e água. Depois rode cuidadosamente o filtro para fora e deixe secar. 4. Quando o pré-filtro estiver seco, monte-o pela ordem inversa. Os filtros têm que ser substituídos se estiverem muito sujos ou estragados. 7.3 Vela (1:G) A vela tem que ser substituída nos seguintes casos. • Quando os eléctrodos queimam. • Se o isolador de porcelana acusar danos. • Se o cultivador rotativo tiver dificuldade em arrancar. A folga entre eléctrodos deverá ser 0,7-0,8 mm. Utilize a vela Champion QC12YC ou semelhante. 7.4 Mudar o óleo Mude o óleo pela primeira vez após 2 horas de funcionamento e, a seguir, a cada 25 horas de funcionamento ou, pelo menos, uma vez por estação. Mude o óleo quando o motor está quente. O óleo do motor pode estar muito quente se for drenado logo a seguir a desligar o motor. Deixe o motor arrefecer durante alguns minutos antes de drenar o óleo. 1. Desaperte o tampão para meter óleo/drenar óleo. Ver "4.6". 2. Coloque um recipiente no chão. 3. Incline a máquina de modo a que o orifício fique por cima do recipiente. Ver fig. 6. 3. Deixe o óleo escorrer para dentro do recipiente. 5. Encha com óleo novo: Ver "5.2". 7.5 Limpeza Nunca utilize equipamento de limpeza de alta pressão quando limpar. A água pode penetrar entre os vedantes e provocar danos na máquina. Tire primeiro toda a sujidade com uma escova. A seguir passe um pano húmido no cultivador rotativo. A parte debaixo pode ser levada com água. 7.6 Detecção de avarias Avaria: Dificuldade em arrancar 67 PT PORTUGUÊS Causa: Combustível demasiado velho. Acção: Drene o depósito e encha com gasolina nova. Causa: Falha da vela. Acção: Substitua a vela. Avaria: Motor trabalha irregularmente Causa: Combustível contaminado. Acção: Limpe o depósito de combustível e o carburador. Causa: Falha da vela. Acção: Substitua a vela. Avaria: Motor fraco, não trabalha à velocidade máxima Causa: Filtro de ar bloqueado Acção correctiva: Limpe ou substitua o filtro de ar. Avaria: Pára durante o funcionamento Causa: Não tem combustível. Acção: Abasteça com gasolina 8 ASSISTÊNCIA TÉCNICA As oficinas de assistência técnica autorizadas efectuam as reparações e asseguram a assistência. Utilizam sempre peças sobressalentes genuínas. Em circunstância alguma podem utilizar-se peças que não sejam as peças sobressalentes genuínas. Isto é um requisito estipulado pela Autoridade responsável pelos ensaios. A máquina é aprovada e testada com estas peças. Se a máquina necessitar de assistência técnica, reparações ou manutenção que impliquem a desmontagem da cobertura, isto tem que ser feito por uma oficina de assistência técnica autorizada. O fabricante reserva-se o direito de fazer alterações ao produto sem aviso prévio. 9 CONDIÇÕES DE COMPRA É emitida uma garantia total contra defeitos de fabrico e de material. O utilizador deve seguir cuidadosamente as instruções dadas na documentação fornecida. Período da garantia Em conformidade com as leis aplicáveis. Excepções A garantia não cobre danos devidos a: - Negligência dos utilizadores em se familiarizarem com a documentação em anexo - Falta de cuidado - Utilização ou montagem incorrecta e não autorizada - Utilização de peças sobressalentes não genuínas - Utilização de acessórios não fornecidos ou aprovados A garantia também não cobre: - Peças de desgaste - Desgaste normal O comprador está protegido pela legislação do seu país. Os direitos do comprador ao abrigo da legislação do seu país não são limitados por esta garantia. A GGP reserva-se o direito de efectuar alterações ao produto sem aviso prévio. 68 PL POLSKI 1 SYMBOLE Na kultywatorze obrotowym/ w niniejszej instrukcji znajdują się następujące symbole, przypominające o ostrożności i uwadze, wymaganych podczas obsługi maszyny. W razie braku, uszkodzenia lub utraty czytelności jakiegoś symbolu, należy go niezwłocznie wymienić na nowy. Znaczenie symboli: Ostrzeżenie! Przed użyciem maszyny należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi. Ostrzeżenie! Wirujący nóż. Ostrzeżenie! Ten symbol służy do oznaczania ważnego tekstu w instrukcji. W razie nieprzestrzegania instrukcji istnieje ryzyko odniesienia obrażeń ciała lub uszkodzenia maszyny. 2 INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA 2.1 INFORMACJE OGÓLNE • Przed użyciem glebogryzarki należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję i dokładnie zrozumieć jej treść. • Glebogryzarka służy wyłącznie do celów ogrodniczych. • Nie dopuszczać dzieci w pobliże glebogryzarki. • Nie pozwalać na obsługę glebogryzarki dzieciom ani osobom, które nie przeczytały instrukcji. • Glebogryzarka została wyprodukowana zgodnie z obowiązującymi normami i nie wolno jej modyfikować ani przerabiać. • Wszystkie symbole na glebogryzarce powinny być w stanie nienaruszonym. • Użytkownik ponosi odpowiedzialność za szkody wyrządzone przez inne osoby. OSTRZEŻENIE dotyczące benzyny. Benzyna jest wysoce łatwopalna: należy przechowywać ją w odpowiednich pojemnikach. • Tankowanie należy zawsze przeprowadzać na otwartej przestrzeni przy wyłączonym silniku. • Podczas tankowania nie wolno palić. • W pobliżu benzyny nie powinno być otwartego ognia ani innych źródeł ciepła. • W razie rozlania benzyny nie wolno uruchamiać silnika. Przed jej uruchomieniem należy przestawić maszynę i zaczekać, aż benzyna wyparuje. • Po tankowaniu należy prawidłowo zakręcić korek wlewu paliwa. • Po zatrzymaniu maszyny należy ustawić przepustnicę w pozycji „Stop” i zamknąć zawór paliwowy. • Przed transportowaniem maszyny należy wyłączyć silnik. Nigdy nie należy samodzielnie podnosić maszyny. Maszynę powinny podnosić dwie osoby, po jednej z każdej strony, trzymając za uchwyt i oś obrotową. Podczas podnoszenia należy nosić rękawice ochronne i utrzymywać maszynę w pozycji pionowej. • Aby załadować maszynę na przyczepę lub skrzynię ładunkową, należy wprowadzić ją na kole. 2.2 PRZYGOTOWANIA • Przed rozpoczęciem pracy należy usunąć z terenu wszystkie obce przedmioty, takie jak kamienie, szkło, kable, przedmioty metalowe, itp. • Zabawki, węże ogrodowe i inne przedmioty mogą ulec uszkodzeniu. • Przed użyciem glebogryzarki należy sprawdzić, czy jest w dobrym stanie. • Sprawdzić, czy wszystkie śruby i nakrętki są dokręcone. 2.3 PRACA • Pracując na kamienistym gruncie zawsze należy posuwać się z niską prędkością. • Nie wolno zmieniać, ani nadmiernie zwiększać zadanej prędkości obrotowej silnika. • Podczas pracy, miejsce pracy powinno być dobrze oświetlone. • Nie wolno używać glebogryzarki, kiedy w pobliżu znajdują się inne osoby, a zwłaszcza dzieci. • Nie wolno używać glebogryzarki bez osłon przeciwbryzgowych i zabezpieczających. • Nie wolno używać glebogryzarki operatorowi, który jest chory, zażywa leki lub znajduje się pod wpływem innych substancji obniżających szybkość reakcji. • Nie wolno używać glebogryzarki w terenie o nachyleniu ponad 20°. 69 PL POLSKI • Użytkownik ponosi odpowiedzialność za uwzględnienie wszystkich zagrożeń występujących w terenie oraz podjęcie procedur zapobiegających wypadkom. Dotyczy to szczególnie terenów pochyłych, śliskich i sypkich. • Silnik należy uruchamiać ostrożnie, zgodnie z zaleceniami podanymi w instrukcji. Nie wolno zbliżać żadnych części ciała do wirników. • Nie wolno uruchamiać silnika w pomieszczeniach. • Tlenek węgla zawarty w spalinach silnika jest trujący i może spowodować śmierć. • Należy nosić dobrze dopasowaną odzież i mocne buty, całkowicie zakrywające stopy. • Podczas prac na pochyłościach, zbiornik paliwa powinien być napełniony tylko do połowy, aby zapobiec wyciekowi benzyny. • Silnik należy zatrzymać w wymienionych niżej sytuacjach: • zostawiając maszynę bez nadzoru • przed tankowaniem maszyny • Zawsze należy zwracać uwagę na dobre oparcie dla stóp, zwłaszcza na pochyłościach. • Podczas uruchamiania noży należy sprawdzać, czy nikt nie stoi w pobliżu maszyny. Należy mocno trzymać za uchwyty. Po uruchomieniu wirników maszyna uniesie się. Podczas cofania należy zachować szczególną ostrożność. • Podczas pracy zawsze należy zachowywać bezpieczną odległość od wirników. • Prawidłowe trzymanie za uchwyty gwarantuje bezpieczną odległość. • Podczas pracy na pochyłościach nikomu nie wolno zbliżać się do maszyny na odległość mniejszą niż 20 m. Przez cały czas użytkownik powinien mocno oburącz trzymać za uchwyty. • Praca w kamienistym lub twardym terenie wymaga od operatora szczególnej uwagi. Maszyna może być niestabilna. • Nigdy nie należy dotykać silnika podczas pracy maszyny, ani tuż po jej zakończeniu, ponieważ grozi to poparzeniem. 2.4 PO PRACY • Przed umieszczeniem maszyny w miejscu przechowywania należy zaczekać, aż silnik ostygnie. W przeciwnym razie występuje zagrożenie pożarem! 70 • Przed umieszczeniem maszyny w miejscu przechowywania należy usunąć z niej brud i obce przedmioty. Wokół zbiornika paliwa i tłumika nie powinno być żadnych liści, oleju, benzyny ani obcych przedmiotów. W przeciwnym razie występuje zagrożenie pożarem! • Zbiornik paliwa należy opróżniać na otwartej przestrzeni, kiedy silnik jest zimny. W przeciwnym razie występuje zagrożenie pożarem! • Maszynę należy przechowywać w suchym miejscu. Nie wolno przechowywać maszyny z pełnym zbiornikiem w pomieszczeniach, gdzie występuje otwarty ogień, iskry lub inne silne źródła ciepła. 2.5 KONSERWACJA • Konserwację należy przeprowadzać regularnie. Wszystkie śruby i nakrętki powinny być zawsze dokręcone. • Należy używać tylko oryginalnych części zamiennych w dobrym stanie. Części zamiennych nie wolno naprawiać. Jeśli uległy uszkodzeniu, należy je wymienić. Niska jakość części zamiennych może być przyczyną obrażeń ciała. Jeśli tłumik jest uszkodzony, należy go wymienić. • W wymienionych niżej sytuacjach należy zatrzymać silnik i zdjąć kabel ze świecy zapłonowej: Podczas regulacji wirników. Przed czyszczeniem lub naprawą maszyny. Przed sprawdzeniem maszyny po kolizji z twardym przedmiotem. Przed kontynuacją pracy należy przeprowadzić wymagane naprawy. Jeśli maszyna wpada w nadmierne wibracje. Przed kontynuacją pracy należy przeprowadzić wymagane naprawy. • Podczas pracy przy wirnikach należy nosić rękawice ochronne. PL POLSKI 3 MONTAŻ 3.1 Kierownica Procedura montażu kierownicy: 1. Wsuń końce obu części (2:B) kierownicy w uchwyt (2:P). 2. Przełóż śrubki (2:R) (zakładając podkładki) przez części kierownicy i dokręć je do elementu (2:Q). 3. Dokręć śrubki (2:O i 2:R) 3.2 Koło pomocnicze Załóż koło pomocnicze (3:H) i przymocuj je nakrętką skrzydełkową (3:S). 3.3 Pręt głębokości Załóż pręt głębokości (4:L) i zablokuj go, wkładając zawleczkę (4:T) w środkowy otwór. 4 OPIS Glebogryzarka jest napędzana silnikiem czterosuwowym i służy do uprawy gleby w przydomowych ogródkach. Poniżej znajduje się opis najważniejszych części i elementów sterowania glebogryzarki. 4.1 Manetka sprzęgła napędu (1:C) Ten element sterowania służy do załączania ruchu naprzód wirnika przy uruchomionym silniku. Manetka w trybie jałowym (opuszczona) – brak napędu. Manetka podciągnięta – ruch naprzód. 4.2 Przepustnica i wyłącznik (1:A) Ten element sterowania służy do regulacji prędkości obrotowej silnika. Dostępne pozycje to Start i Stop. Przepustnica służy do regulacji prędkości i wyłączania silnika. Stop: Sterowanie w tylnej pozycji. Bieg jałowy: Sterowanie przesunięte o 1 cm naprzód względem tylnej pozycji. Przepustnica całkowicie otwarta i rozruch: Sterowanie w przedniej pozycji. 4.3 Rączka (1:B) Kierownica posiada dwie rączki służące do prowadzenia maszyny po uprawianym terenie. 4.4 Korek wlewu paliwa (1:K) Odkręcany w celu uzupełnienia paliwa. Podczas pracy korek wlewu paliwa powinien być zawsze założony. 4.5 Kratka ochronna (1:F) Podczas pracy kratka ochronna powinna być zawsze założona. Znajdujące się pod nią powierzchnie bardzo się nagrzewają, a ich dotknięcie grozi poparzeniem. 4.6 Wlew/ spust oleju (1:J) Przed uruchomieniem silnika zawsze należy sprawdzić poziom oleju. Korek wlewu i sprawdzanie poziomu oleju. W celu spuszczenia oleju należy przechylić maszynę, aby olej wypłynął z wlewu. 4.7 Koło pomocnicze (1:H) Zadaniem koła pomocniczego jest ułatwienie transportu maszyny. Należy je zdjąć z maszyny przed rozpoczęciem kultywacji gleby. Procedura demontażu koła pomocniczego: 1. Odkręć nakrętkę skrzydełkową (3:S). 2. Zdejmij koło pomocnicze z mocowaniem. 3. Zakładając koło, wykonaj powyższe czynności w odwrotnej kolejności. 4.8 Przekładnia (1:M) Podczas pracy maszyny przekładnia bardzo się nagrzewa. Istnieje ryzyko poparzeń. 4.9 Wirniki (1:N) Podczas pracy maszyny nikomu nie wolno zbliżać się do niebezpiecznych wirników. Wirniki są wykonane ze specjalnej stali i kultywują glebę podczas ruchu maszyny naprzód. 4.10Uchwyt rozrusznika (1:E) Uchwyt do uruchamiania silnika. 71 PL POLSKI 4.11 Pręt głębokości (1:L). 5.2 Olej silnikowy Pręt głębokości stabilizuje maszynę, umożliwiając kultywację gleby. Można go ustawić w trzech pozycjach. Zmiana przebiega w następujący sposób: 1. Wyjmij zawleczkę (4:T). 2. Wysuń pręt głębokości i ustaw go w żądanej pozycji. 3. Załóż zawleczkę. Przed uruchomieniem zawsze sprawdzaj poziom oleju. W przeciwnym razie występuje ryzyko poważnego uszkodzenia silnika. Patrz także „4.6” i „4.10”. Procedura sprawdzania poziomu oleju: 1. Ustaw maszynę na równym podłożu. 2. Odkręć korek wlewu oleju ze wskaźnikiem i sprawdź, czy poziom oleju sięga kreski maksymalnego poziomu. Patrz 5:F. 3. W razie potrzeby uzupełnij. Stosuj zwykły olej silnikowy SAE 10W-30. 4. Załóż korek wlewu oleju. 5 PRACA 5.1 Paliwo Przeczytaj ze zrozumieniem wszystkie instrukcje bezpieczeństwa. W pobliżu paliwa nie wolno palić ani używać otwartego ognia. Stosuj benzynę bezołowiową 92-95 oktanów. Nie wolno stosować mieszanki paliwowoolejowej przeznaczonej do silników dwusuwowych. Uzupełnianie paliwa Przeczytaj ze zrozumieniem wszystkie instrukcje bezpieczeństwa. Jeśli silnik jest gorący, przed uzupełnieniem paliwa odczekaj kilka minut, aż ostygnie. Uzupełniaj paliwo ostrożnie, aby zapobiec rozlaniu. Przed uruchomieniem glebogryzarki odsuń ją co najmniej 3 metry od miejsca uzupełniania paliwa. Procedura uzupełniania paliwa: 1. Wyczyść miejsce wokół korka wlewu paliwa. 2. Odkręć korek wlewu paliwa. 3. Uzupełniaj paliwo przez lejek lub z kanistra z dziobkiem, aby zapobiec rozlaniu. 4. Zakręć korek wlewu paliwa. 5. Przed uruchomieniem glebogryzarki odsuń ją co najmniej 3 metry od miejsca uzupełniania paliwa. Przed uruchomieniem glebogryzarki, odsuń ją co najmniej 3 metry od miejsca uzupełniania paliwa. 72 5.2.1 Uruchamianie silnika 1. Ustaw przepustnicę (1:A) w pozycji „START”. 2. Chwyć kierownicę jedną ręką, a drugą powoli pociągnij za uchwyt rozrusznika. Patrz „4.10”. Kiedy mechanizm rozrusznika załączy się, szybko i energicznie pociągnij za uchwyt rozrusznika, aż silnik zostanie uruchomiony. UWAGA! Nie ciągnij mocno za linkę, aż się zatrzyma, ani nie puszczaj jej po wyciągnięciu, ponieważ grozi to uszkodzeniem mechanizmu rozrusznika. 5.3 Obsługa 1. Przechyl glebogryzarkę lekko do tyłu, aby unieść wirnik nad podłoże. 2. Naciśnij manetkę sprzęgła napędu (1:C) 3. Przechyl glebogryzarkę do przodu, aby zagłębiła się w glebę. 5.4 Zatrzymywanie Zatrzymaj glebogryzarkę, ustawiając przepustnicę i wyłącznik (1:A) w pozycji „STOP”. 5.5 Wskazówki dotyczące obsługi Wirniki wprawiają maszynę w ruch do przodu. Do regulacji prędkości służy przepustnica (1:A). Nie zbliżaj dłoni ani stóp do wirujących części (1:N). Optymalna głębokość robocza zależy od rodzaju gleby oraz siły docisku pręta głębokości podczas ruchu. Uruchom maszynę i sprawdź. Najlepsze wyniki uzyskuje się, prowadząc maszynę 2-3 razy w różnych kierunkach. PL POLSKI Nigdy nie należy używać maszyny, kiedy gleba jest mokra, ponieważ powstają wtedy trudne do rozbicia grudy. Twarda i sucha gleba wymaga dodatkowego spulchnienia, początkowo pod kątem prostym. OSTRZEŻENIE! Nie należy przeciążać nowej maszyny. Przez pierwsze 5 godzin należy pracować ostrożnie. 6 PRZECHOWYWANIE Glebogryzarkę należy przechowywać w suchym miejscu. Patrz również „Instrukcje bezpieczeństwa”. Po spuszczeniu paliwa należy uruchomić silnik i odczekać, aż zużyje resztę benzyny. 7 KONSERWACJA OSTRZEŻENIE!Naprawy należy zlecać autoryzowanemu przedstawicielowi. W przeciwnym razie gwarancja straci ważność. OSTRZEŻENIE!Przed przystąpieniem do naprawy lub konserwacji należy odłączyć świecę zapłonową. 7.1 Konserwacja okresowa Przed rozpoczęciem pracy • Sprawdź, czy nie ma wycieków paliwa. • Sprawdź, czy wszystkie śruby są dokręcone. Po zakończeniu pracy • Wyczyść glebogryzarkę. • Sprawdź, czy nie ma wycieków paliwa. Co 25 godzin pracy lub co 3 miesiące • Sprawdź, wyczyść lub wymień filtr powietrza. • Sprawdź, czy wszystkie śruby i nakrętki są dokręcone. 7.2 Filtr powietrza (1:D) Podczas czyszczenia nie wolno używać płynów łatwopalnych. Obsługa maszyny z wadliwym lub zablokowanym filtrem grozi poważnym uszkodzeniem silnika. Filtrów papierowych nie należy czyścić płynem. Filtr powietrza należy czyścić/ wymieniać co 3 miesiące lub co 25 godzin pracy. Jeśli maszyna jest używana w suchym, pylistym miejscu, filtr powietrza należy czyścić/ wymieniać codziennie. Procedura czyszczenia/ wymiany filtra powietrza: 1. Odkręć śrubki lub odblokuj zatrzaski i zdejmij osłonę filtra. 2. Chwyć główny filtr (papierowy) i postukaj nim kilkakrotnie o twardą powierzchnię lub przedmuchaj od wewnątrz sprężonym powietrzem. 3. Wypierz filtr wstępny (z gumy piankowej) w wodzie z detergentem, po czym ostrożnie wyciśnij i odłóż do wyschnięcia. 4. Kiedy będzie suchy, włóż go na miejsce, powtarzając powyższe czynności w odwrotnej kolejności. Bardzo brudne lub uszkodzone filtry należy wymieniać. 7.3 Świeca zapłonowa (1:G) Świecę zapłonową należy wymieniać w następujących przypadkach. • Kiedy elektrody są spalone. • Kiedy izolator porcelanowy jest uszkodzony. • Kiedy występują problemy z uruchomieniem glebogryzarki. Przerwa iskrowa powinna wynosić 0,7 - 0,8 mm. Należy stosować świece Champion QC12YC lub podobne. 7.4 Wymiana oleju Pierwszą wymianę oleju należy przeprowadzić po 2 godzinach pracy, a następne co 25 godzin lub przynajmniej raz na sezon. Olej należy wymieniać, kiedy silnik jest ciepły. Olej silnikowy może być bardzo gorący, jeśli jest spuszczany bezpośrednio po wyłączeniu silnika. Dlatego przed spuszczeniem oleju należy odczekać kilka minut, aż silnik ostygnie. 1. Odkręć korek wlewu/ spustu oleju. Patrz „4.6”. 2. Ustaw pojemnik na podłożu. 3. Przechyl maszynę, aby otwór znalazł się nad pojemnikiem. Patrz rys. 6. 3. Pozwól, aby olej spłynął do pojemnika. 5. Wlej nowy olej: patrz „5.2”. Maszyna jest wyposażona w filtr wstępny (z gumy piankowej) i filtr główny (papierowy). 73 PL POLSKI 7.5 Czyszczenie Do czyszczenia nie wolno używać wysokociśnieniowych urządzeń myjących, ponieważ woda może przedostać się przez uszczelki i uszkodzić maszynę. Najpierw usuń szczotką wszystkie zabrudzenia. Następnie wytrzyj glebogryzarkę wilgotną szmatką. Spód można umyć wodą. 7.6 Rozwiązywanie problemów Problem: Kłopoty z uruchomieniem. Przyczyna: Zbyt stare paliwo. Działanie: Opróżnij zbiornik i napełnij go świeżą benzyną. Przyczyna: Wadliwa świeca zapłonowa. Działanie: Wymień świecę zapłonową. Problem: Silnik pracuje niestabilnie. Przyczyna: Zanieczyszczone paliwo. Działanie: Wyczyść zbiornik paliwa i gaźnik. Przyczyna: Wadliwa świeca zapłonowa. Działanie: Wymień świecę zapłonową. Problem: Niskie obroty, silnik nie pracuje z pełną mocą. Przyczyna: Zablokowany filtr powietrza. Działanie: Wyczyść lub wymień filtr powietrza. Problem: Przerwy podczas pracy. Przyczyna: Brak paliwa. Działanie: Uzupełnij benzynę. 9 WARUNKI ZAKUPU Wady produkcyjne i materiałowe są objęte pełną gwarancją. Użytkownik powinien dokładnie przestrzegać instrukcji podanych w załączonej dokumentacji. Okres gwarancji Zgodnie z obowiązującymi przepisami. Wyjątki Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych przez: - niezapoznanie się użytkowników z załączoną dokumentacją - niedbałość - nieprawidłowe lub niedozwolone użycie lub montaż - używanie nieoryginalnych części zamiennych - używanie niedostarczonych lub niezatwierdzonych akcesoriów Gwarancja nie obejmuje również: - części eksploatacyjnych - normalnego zużycia Nabywca chroniony jest przez polskie prawo. Niniejsza gwarancja w żaden sposób nie ogranicza praw, które przysługują kupującemu w ramach tego prawa. 8 SERWIS Naprawy i serwisowanie przeprowadzane są przez autoryzowane stacje serwisowe, zawsze używające oryginalnych części zamiennych. W żadnym razie nie wolno używać nieoryginalnych części zamiennych. Jest to warunek określony przez organ kontrolny. Maszyna została przetestowana i zatwierdzona do pracy z częściami oryginalnymi. Jeśli maszyna wymaga serwisowania, naprawy lub konserwacji, wiążących się z demontażem osłony, należy ją oddać do autoryzowanej stacji serwisowej. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w produkcie bez powiadomienia. 74 Firma GGP zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w produkcie bez uprzedzenia. РУССКИЙ 1 СИМВОЛЫ На роторном культиваторе/в этих инструкциях предусмотрены следующие символы. Они напоминают о том, что, работая с машиной, нужно быть осторожным и внимательным. Если какой-либо символ отсутствует, поврежден или трудно читается, его следует немедленно заменить новым. Символы означают следующее: Внимание! Перед тем как приступить к эксплуатации машины, прочитайте руководство для пользователя. Внимание! Вращающиеся ножи. Внимание! Этим символом отмечена важная информация в этих инструкциях. Несоблюдение инструкций может привести к серьезной травме и/или повреждению оборудования. 2 ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ 2.1 ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ • Перед началом использования культиватора внимательно изучите эту инструкцию по технике безопасности. • Культиватор предназначен для использования исключительно на приусадебном участке. • Ни в коем случае не допускайте присутствия детей в зоне работы культиватора. • Не разрешайте пользоваться культиватором детям или лицам, не знакомым с этими инструкциями. • Культиватор изготовлен в соответствии с действующими стандартами. Не допускается внесение изменений в конструкцию изделия. • Запрещается удалять с культиватора предупреждающие наклейки и символы. • Пользователь несет полную ответственность за ущерб, причиненный третьим лицам. RU Меры предосторожности при обращении с топливом. Бензин является легковоспламеняющейся жидкостью. Храните бензин только в специальных емкостях. • Заправку культиватора топливом производите на открытом воздухе при выключенном двигателе. • Не курите во время заливки топлива. • Храните топливо вдали от открытого огня и источников тепла. • Не включайте двигатель, если обнаружено пролитое топливо. Переместите машину в другое место и дайте пролитому топливу испариться, прежде чем запускать машину. • После заправки плотно завинтите крышку заливной горловины. • Переведите рукоятку дроссельной заслонки в положение «Stop» и закройте кран подачи топлива после остановки двигателя. • Перед транспортировкой машины обязательно выключите двигатель. Запрещается самостоятельно поднимать машину. Поднимать машину следует вдвоем, взявшись с обеих сторон за рукоятку руля и ось ротора. При подъеме машины держите ее вертикально. Используйте защитные перчатки. • При погрузке культиватора на прицеп или платформу используйте его собственные колеса. 2.2 ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ • Перед началом работы удалите все посторонние предметы, например, камни, стекло, кабели, металлические изделия и прочие объекты. • Игрушки, шланги и другие предметы могут быть повреждены. • Перед использованием культиватора убедитесь в его хорошем состоянии. • Убедитесь в том, что все гайки и болты надежно затянуты. 2.3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ • На каменистом грунте используйте культиватор на малой скорости. • Не изменяйте частоту вращения двигателя. Не превышайте допустимую скорость вращения. 75 RU РУССКИЙ • Рабочая зона должна быть хорошо освещена. • Не используйте культиватор вблизи других людей, особенно детей. • Не используйте культиватор без защитных кожухов и экранов. • Не допускается применение культиватора при плохом самочувствии и после приема лекарственных препаратов или других веществ, замедляющих реакцию. • Не допускается использование культиватора на склонах с углом более 20°. • Необходимо учитывать все возможные факторы риска и принимать меры по их предотвращению. Это особенно касается работы на склонах, скользких поверхностях и рыхлом грунте. • Запустите двигатель в соответствии с инструкциями, приведенными в данном руководстве пользователя. Никакие части тела не должны касаться вращающегося ротора. • Не запускайте двигатель в закрытом помещении. • Содержащаяся в выхлопах окись углерода (угарный газ) крайне ядовита и опасна для жизни. • Используйте прилегающую одежду и прочную обувь, полностью закрывающую ноги. • При эксплуатации культиватора на склонах заполняйте топливный бак наполовину. В противном случае возможна утечка топлива. • Останавливайте двигатель в следующих случаях: • Если культиватор оставлен без присмотра. • Перед заправкой топливом. • Убедитесь в устойчивости машины, особенно при работе на склонах. • Перед запуском ножей убедитесь в отсутствии посторонних людей вблизи культиватора. Крепко возьмитесь за рукоятку. В момент запуска роторов машина приподнимается. Двигайтесь задним ходом с особой осторожностью. • Во время работы держитесь на безопасном расстоянии от вращающихся роторов. • Безопасное расстояние обеспечивается в случае, если правильно держаться за рукоятку. 76 • При работе на склонах не допускается присутствие посторонних людей ближе 20 метров. Во время работы крепко держите рукоятку обеими руками. • Эксплуатация культиватора на каменистом или твердом грунте требует особого внимания. В таких условиях культиватор становится более неустойчивым. • Во время или сразу после эксплуатации машины не прикасайтесь к двигателю во избежание ожогов. 2.4 ПО ОКОНЧАНИИ РАБОТЫ • Перед постановкой машины на хранение дайте двигателю остыть. Опасность возгорания! • Перед постановкой машины на хранение удалите с нее грязь и инородные материалы. Не допускайте скопления листьев, масла, топлива и прочих инородных материалов в зоне топливного бака и глушителя. Опасность возгорания! • При необходимости опорожнения топливного бака делайте это на открытом воздухе при холодном двигателе. Опасность возгорания! • Хранить машину следует в сухом месте. Запрещается хранить машину с бензином в топливном баке в помещениях, где имеются открытое пламя, искры или иные источники тепла. 2.5 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ • Регулярно проводите техническое обслуживание. Все болты и гайки всегда должны быть надежно затянуты. • Используйте только фирменные запасные части в хорошем состоянии. Ремонт запасных частей недопустим. Если детали повреждены, их следует заменить. Применение низкокачественных запасных частей может повлечь за собой травмы. Поврежденный глушитель подлежит замене. • Остановите двигатель и отсоедините кабель свечи зажигания в следующих случаях: Перед регулировкой роторов. Перед чисткой или ремонтом машины. Перед осмотром после столкновения с твердым объектом. RU РУССКИЙ Дальнейшая эксплуатация допускается только после проведения необходимого ремонта. Если машина начинает чрезмерно вибрировать. Дальнейшая эксплуатация допускается только после проведения необходимого ремонта. • При обслуживании роторов используйте защитные перчатки. 3 СБОРКА 3.1 Рукоятка Установка рукоятки производится следующим образом: 1. Установите обе половины (2:B) рукоятки через держатель (2:P). 2. Установите винты (2:R) с шайбами в половинки рукоятки и привинтите их к элементу (2:Q). 3. Затяните винты (2:O и 2:R) 3.2 Вспомогательное колесо Установите вспомогательное колесо (3:H) и закрепите барашковой гайкой (3:S). 3.3 Полоз глубины Установите полоз глубины (4:L) и закрепите его стопорным штифтом (4:T) в центральном отверстии. 4 ОПИСАНИЕ 4.2 Дроссельная заслонка и останов (1:A) Регулятор позволяет задавать скорость вращения двигателя, а также оснащен положениями пуска и останова. Регулятор дроссельной заслонки используется для регулировки скорости вращения двигателя и останова двигателя. Останов: Регулятор в заднем положении. Холостой ход: Регулятор на расстоянии 1 см впереди от заднего положения. Полный газ и начало движения: Регулятор в переднем положении. 4.3 Рукоятка (1:В) Рукоятка оснащена двумя ручками, которые используются для управления культиватором. 4.4 Крышка топливного бака (1:K) Открутите крышку топливного бака для заправки топливом. При эксплуатации крышка топливного бака всегда должна быть закрыта. 4.5 Защитная решетка (1:F) При эксплуатации защитная решетка всегда должна быть установлена. Некоторые поверхности под защитной решеткой чрезмерно нагреваются, что может привести к травмам при прикосновении к ним. 4.6 Маслозаливная горловина/ слив масла (1:J) Перед пуском двигателя всегда проверяйте уровень масла. Роторный культиватор приводится в движение четырехтактным двигателем и предназначен для культивации почвы. Наиболее важные детали и элементы управления роторного культиватора описываются далее. Крышка маслозаливной горловины и проверка уровня масла. Для слива масла культиватор необходимо наклонить, чтобы масло вытекало из заливной горловины. 4.1 Регулятор движения (1:C) 4.7 Вспомогательное колесо (1:H) Регулятор используется для запуска ротора для движения вперед при работающем двигателе. Регулятор не задействован (в нижнем положении) – статичное положение. Регулятор нажат – движение вперед. Вспомогательное колесо облегчает транспортировку культиватора. Вспомогательное колесо необходимо снимать перед эксплуатацией культиватора. Процедура съема вспомогательного колеса. 1. Отвинитите барашковую гайку (3:S). 2. Снимите вспомогательное колесо со стойкой. 3. Выполните сборку в обратном порядке. 77 RU РУССКИЙ 4.8 Коробка передач (1:M) Во время эксплуатации коробка передач чрезмерно нагревается. Можно получить ожоги. 4.9 Роторы (1:N). Не приближайтесь к роторам во время эксплуатации культиватора. Роторы изготовлены из специальной стали и обрабатывают почву с движением вперед. 4.10Рукоятка стартера (1:E) Рукоятка для пуска двигателя. 4.11 Полоз глубины (1:L). Полоз глубины обеспечивает устойчивость культиватора для культивирования почвы. Полоз глубины имеет три положения. Переключение выполняется следующим образом. 1. Извлеките стопорный штифт (4:T). 2. Извлеките полоз глубины и переустановите его в требуемом положении. 3. Установите стопорной штифт. 5 ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ 5.1 Топливо Прочтите и примите к сведению все инструкции по безопасности. Разжигание огня и курение вблизи бензина запрещены. Используйте неэтилированный бензин с октановым числом 92 или 95. Запрещается использовать смесь бензина с маслом для двухтактных двигателей. Заправка Прочтите и примите к сведению все инструкции по безопасности. Если двигатель был запущен, подождите несколько минут до остывания двигателя перед заправкой. Осторожно выполните заправку, не проливая топливо. 78 Перед пуском переместите роторный культиватор не менее чем на 3 метра от места заправки. Заправка выполняется следующим образом. 1. Очистите поверхность вокруг крышки. 2. Отверните крышку заправочной горловины. 3. Используя воронку или емкость для бензина с горлышком, выполните заправку. 4. Установите и затяните крышку заправочной горловины. 5. Перед пуском переместите роторный культиватор не менее чем на 3 метра от места заправки. Перед пуском переместите роторный культиватор не менее чем на 3 метра от места заправки. 5.2 Моторное масло Перед пуском всегда проверяйте уровень масла. В противном случае возникает возможность серьезной поломки двигателя. Также см. «4.6» и «4.10». Проверьте уровень масла следующим образом. 1. Установите машину таким образом, чтобы двигатель находился в горизонтальном положении. 2. Отвинтите крышку маслозаливной горловины с указателем уровня и удостоверьтесь, что уровень масла соответствует отметке полного уровня. См. 5:F. 3. При необходимости долейте масло. Используйте обычное масло для двигателя SAE 10W-30. 4. Закрутите крышку масляной горловины. 5.2.1 Пуск двигателя. 1. Установите дроссельную заслонку (1:A) в положение «START» (Пуск). 2. Удерживая рукоятку одной рукой, медленно потяните рукоятку стартера другой рукой. См. «4.10». При включении механизма стартера быстро и с силой потяните рукоятку стартера до пуска двигателя. ПРИМЕЧАНИЕ! Не нажимайте на рукоятку до крайнего положения и резко не освобождайте рукоятку из такого положения. Это может привести к повреждению стартера. RU РУССКИЙ 5.3 Эксплуатация 1. Немного наклоните роторный культиватор, чтобы ротор был над землей. 2. Задействуйте регулятор движения (1:C). 3. Наклоните культиватор вперед, чтобы опустить его в почву. 5.4 Останов Останов роторного культиватора выполняется путем установки регулятора дроссельной заслонки и останова (1:A) в положение «STOP» (Останов). 5.5 Советы по эксплуатации Роторы двигают культиватор вперед. Скорость вращения роторов управляется регулятором дроссельной заслонки (1:A). Руки и ноги должны находиться на безопасном расстоянии от вращающихся деталей (1:N). Оптимальная рабочая глубина зависит от типа почвы. Рабочая глубина определяется уровнем полоза глубины при движении. Проверяйте при эксплуатации. Попробуйте использовать 2-3 различных положения для достижения наилучшего результата. Никогда не эксплуатируйте культиватор на влажной почве. Почва слипается в комки, которые затем будет сложно разделить. При обработке твердой и сухой почвы выполняйте дополнительный прогон под прямым углом. ВНИМАНИЕ! Никогда не перегружайте культиватор. Соблюдайте осторожность при первых 5 часах эксплуатации. 6 ХРАНЕНИЕ Храните роторный культиватор в сухом месте. Также см. раздел «Инструкции по технике безопасности». После слива бензина запустите двигатель и оставьте его до полной выработки бензина. 7 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ВНИМАНИЕ!Ремонт должен осуществляться поставщиком (дилером). В противном случае гарантия аннулируется. ВНИМАНИЕ!Перед проведением ремонта и технического обслуживания необходимо отключить соединение свечи зажигания. 7.1 Периодическое техническое обслуживание Перед каждой эксплуатацией • Проверяйте отсутствие утечки топлива. • Проверяйте затяжку всех винтов. После каждой эксплуатации • Очищайте роторный культиватор. • Проверяйте отсутствие утечки топлива. Каждые 25 часов эксплуатации и каждые 3 месяца • Проверяйте, очищайте и заменяйте воздушный фильтр. • Проверяйте затяжку всех винтов и гаек. 7.2 Воздушный фильтр (1:D) Не используйте легковоспламеняющиеся жидкости для очистки. Двигатель культиватора может быть серьезно поврежден при использовании неисправного или заблокированного двигателя. Бумажный фильтр запрещается очищать жидкостью. Культиватор оснащен фильтром предварительной очистки (пенорезина) и основным фильтром (бумага). Очищайте/заменяйте воздушный фильтр каждые 3 месяца или каждые 25 часов эксплуатации. При эксплуатации в сухих и пыльных условиях воздушный фильтр следует очищать/заменять каждый день. Процедура очистки/замены воздушного фильтра. 1. Извлеките винты или разблокируйте запорные выступы и корпус фильтра. 79 RU РУССКИЙ 2. Возьмите основной фильтр (бумага) и несколько раз встряхните и ударьте о твердую поверхность или продуйте чистым сжатым воздухом изнутри наружу. 3. Промойте фильтр предварительной очистки (пенорезина) в растворе жидкого моющего средства и воды. Затем осторожно выверните фильтр наизнанку и высушите его. 4. Установите сухой фильтр предварительной очистки в обратном порядке. Фильтры следует заменять, когда они сильно загрязнены или неисправны. 7.3 Свеча зажигания (1:G) Свеча зажигания должна быть заменена в следующих случаях. • При обгорании электродов. • При повреждении фарфорового изолятора. • При затруднениях пуска роторного культиватора. Зазор электрода должен составлять 0,7-0,8 мм. Используйте свечу зажигания Champion QC12YC или аналогичную. 7.4 Замена масла Замените масло после первых 2 часов эксплуатации, а затем заменяйте после каждых 25 часов эксплуатации или один раз в сезон. Замену масла следует производить при теплом двигателе. Сливаемое сразу после останова двигателя моторное масло может быть горячим. Поэтому перед сливом масла дайте двигателю остынуть в течение нескольких минут. 1. Отвинтите пробку маслозаливной горловины/отверстия для слива масла. См. «4.6». 2. Установите емкость на пол. 3. Наклоните культиватор, чтобы отверстие было выше емкости. См. рис. 6. 3. Слейте масло в емкость. 5. Залейте новое масло. См. «5.2». 80 7.5 Чистка Использование для чистки моечных машин высокого давления запрещено. Это может привести к попаданию воды в уплотнения и повреждению культиватора. Сначала протрите пыль. Затем протрите влажной тканью роторный культиватор. Нижнюю часть можно промыть водой. 7.6 Поиск и устранение неисправностей Неисправность. Трудности при пуске двигателя. Причина. Устаревшее топливо. Действие. Слейте топливо из топливного бака и заправьте новым топливом. Причина: Неисправность свечи зажигания. Действие. Замените свечу зажигания. Неисправность. Двигатель работает с перебоями. Причина. Загрязненное топливо. Действие. Очистите топливный бак и карбюратор. Причина. Неисправность свечи зажигания. Действие. Замените свечу зажигания. Неисправность. Малая мощность двигателя, дроссельная заслонка открыта не полностью. Причина. Заблокированный воздушный фильтр. Действия по устранению неисправности. Очистите или замените воздушный фильтр. Неисправность. Останов при эксплуатации. Причина. Отсутствие топлива. Действие. Заправьте бензином. РУССКИЙ RU 8 ОБСЛУЖИВАНИЕ 9 УСЛОВИЯ ПРИОБРЕТЕНИЯ Уполномоченные пункты обслуживания выполняют ремонт и техобслуживание. При этом используются только фирменные запасные части. Ни при каких обстоятельствах не допускается применение запасных частей сторонних изготовителей. Это требование предъявляется органами технической аттестации оборудования. Машина прошла испытания и соответствует требованиям при использовании фирменных запасных частей. Работы по профилактике, ремонту и техническому обслуживанию машины, которые связаны с удалением кожуха, должны выполняться специалистами уполномоченного пункта обслуживания. Изготовитель оставляет за собой право на изменения изделия без предварительного уведомления. Выдается полная гарантия относительно дефектов изготовления и материалов. Пользователь обязан тщательно соблюдать инструкции, содержащиеся в прилагаемой документации. Гарантийный период Согласно соответствующим законам. Исключения Гарантийные обязательства не распространяются на повреждения вследствие: - Отказа пользователя от ознакомления с сопровождающей документацией - Неосторожности - Ненадлежащего и неразрешенного применения или сборки - Использования нефирменных запасных частей - Использования принадлежностей, не поставляемых или не одобренных компанией-изготовителем Гарантия также не распространяется на: - Изношенные детали - Нормальный износ На покупателя распространяются соответствующие законы каждой страны. Права, которыми обладает покупатель согласно этим законам, не ограничиваются данной гарантией. Компания GGP оставляет за собой право вносить изменения в изделие без предварительного уведомления. 81 CS ČEŠTINA 1 SYMBOLY Na rotaèním kultivátoru jsou umístìny následující symboly. Upozoròují na opatøení nezbytná k bezpeènému používání stroje. Chybìjící, poškozené nebo neèitelné nálepky symbolù je tøeba neprodlenì vymìnit. Symboly mají následující význam: Výstraha! Pøed použitím stroje si pøeètìte uživatelskou pøíruèku. Výstraha! Otáèející se èepel. Výstraha! Tento symbol znaèí dùležitý text v uživatelské pøíruèce. Pokud obsluha nedodrží uvedené pokyny, hrozí nebezpeèí poranìní osob nebo poškození stroje. 2 BEZPEÈNOSTNÍ PØEDPISY 2.1 OBECNÌ • Pøed použitím kypøièe si pozornì proètìte a promyslete tento návrh k použití, abyste mu zcela porozumìli. • Kypøiè se smí používat pouze ke kypøení pùdy. • Nenechte dìti pøijít do blízkosti kypøièe. • Nenechte dìti nebo osoby, které nejsou seznámené s návodem k použití, používat kypøiè. • Kypøiè je vyroben dle platných standardù a nesmí být pozmìnìn nebo pøestavìn. • Je nutno udržovat všechny symboly na kypøièi v poøádku. • Uživatel zodpovídá za škody zpùsobené tøetí osobì. POZOR na benzín. Benzín je silnì hoølavý, je tu nebezpeèí požáru: • Benzín je nutno pøechovávat v nádobì k tomu úèelu urèené. • Doplòujte benzínem pouze mimo dùm a s vypnutým motorem. • Pøi tankování nekuøte. • V blízkosti benzínu se nesmí nacházet otevøený oheò nebo jiné zdroje tepla. • Nestartujte motor došlo-li k rozlití benzínu. Pøestìhujte stroj a nechte benzín vyschnout než stroj nastartujete. • Ihned po skonèeném tankování uzavøete øádnì nádrž víèkem. 82 • Po zastavení stroje nastavte regláž plynu do polohy ”Stop” a uzavøete pøívod benzínu. • Pøed pøepravou stroje vypnìte motor. Nikdy nezvedejte stroj sám. Stroj se zvedá tak, že dvì osoby, každá na jedné stranì stroje, uchopí rukovìt’ a osu rotoru. Použijte ochranné rukavice a držte stroj pøi zvedání svisle. • Pøi nakládání stroje na pøívìsnou káru nebo na nákladovou plochu použijte koleèko stroje a nakládací rampu. 2.2 PØÍPRAVNÉ PRÁCE • Pøed zapoèetím práce odstraòte cizí pøedmìty jako kameny, sklo, kabely, kovové pøedmìty a jiné volnì pohozené pøedmìty. • Hraèky, hadice a jiné pøedmìty mohou být poškozeny. • Pøed použitím kypøièe zkontrolujte, zda je v bezvadném stavu. • Zkontrolujte, zda jsou všechny šrouby a matice dotaženy. 2.3 PROVOZ • V kamenitém terénu jeïte vždy pomalu. • Nemìòte nastavení poètu otáèek motoru. Poèet otáèek motor se nesmí pøestoupit. • Pracovní plocha musí být bìhem práce øádnì osvìtlena. • Nepoužívejte nikdy kypøiè jsou-li v blízkosti jiné osoby, zvláštì dìti. • Nepoužívejte nikdy kypøiè bez blatníkù nebo ochranného krytu. • Kypøiè se nesmí provozovat uživatelem, který je nemocný, použil léky nebo je pod vlivem látek, které snižují dobu reakce. • Nepoužívejte nikdy kypøiè v terénu se sklonem vìtším než 20o. • Uživatel zodpovídá za to, že budou všechna rizika ohlednì plánované pracovní plochy zvážena a posouzena a že budou provedena všechna opatøení, aby se pøedešlo nehodám. Toto platí zvlášt’ tehdy, kdy je terén ve sklonu, kluzký nebo mìkký. • Nastartujte motor opatrnì podle tohoto návodu. Žádná èást tìla se nesmí dostat do kontaktu s rotory stroje. • Nikdy nestartujte motor v uzavøeném prostoru. • Kyslièník uhelnatý ve výfukovém plunu je jedovatý a mùže zapøíèinit úmrtí. CZ ČEŠTINA • Použijte pøiléhavý odìv a silnou uzavøenou obuv. • Pøi provozu v naklonìném terénu mìjte nádrž naplnìnou benzínem jen zpola. Benzín by jinak mohl vytéci. • V následujících pøípadech je nutno zastavit motor: • Necháte-li stroj bez dozoru. • Pøed tankováním stroje. • Hleïte vždy, abyste dobøe stáli, na pevné pùdì, zvláštì pøi práci ve svahu. • Pøi nastartování èepelí se vždy pøesvìdète, zda se nikdo nenachází pøed strojem nebo u stroje. Držte rukovìti pevnì. Pøi nastartování rotorù se stroj zvedne. Buïte zvlášt’ opatrní pøi couvání. • Bìhem práce se držte v bezpeèné vzdálenosti od pracujících rotorù. Vzdálenost je dostateèná držíte-li správnì rukovìti stroje. • Pøi práci ve svahu se nesmí žádná osoba zdržovat blíže stroje než 20 m. Uživatel musí celou dobu pevnì držet rukovìti obìma rukama. • Pøi práci v kamenité nebo tvrdé pùdì je nutná zvýšená pozornost uživatele. Stroj je ménì stabilní. • Nikdy se nedotýkejte motoru bìhem práce se strojem nebo po jejím skonèení. Je nebezpeèí popálenin! 2.4 PO SKONÈENÍ PROVOZU • Pøed uložením stroje do úschovy nechte motor vychladnout. Nebezpeèí požáru! • Pøed uložením stroje do úschovy odstraòte neèistotu a cizí materiál. Oblast kolem benzínové nádrže a tlumièe je nutno udržovat èisté od listí, oleje, benzínu a jiného cizího materiálu. Nebezpeèí požáru! • Potøebujete-li vyprázdnit benzínovou nádrž, vyprázdnìte ji mimo dùm a za studeného motoru. Nebezpeèí požáru! • Stroj je nutno pøechovávat na suchém místì. Stroj se nesmí pøechovávat s benzínem v nádrži a v místnostech, kde se vyskytuje oheò, jiskry nebo silné zdroje tepla. 2.5 ÚDRŽBA • Provádìjte údržbu pravidelnì. Všechny šrouby a matice musí být vždy utaženy. • Použijte vždy originální díly bez závad. Náhradní díly nelze opravovat. Tyto je nutno v pøípadì potøeby vymìnit. Nevhodné náhradní díly mohou zpùsobit úraz. Vadný tlumiè je vždy nutno vymìnit. • V následujících pøípadech je nutno vždy zastavit motor a potom vytáhnout kabel zapalování: Pøi seøizování rotorù. Pøed opravou nebo èištìním stroje. Pøi kontrole po najetí na tvrdý pøedmìt. Pøed pokraèováním v práci proveïte nutné opravy. Pøi pøílišné vibraci stroje. Pøed pokraèováním v práci proveïte nutné opravy. • Pøi práci s rotory použijte ochranné rukavice. 3 MONTÁŽ 3.1 Rukoje″ Rukoje″ namontujte podle následujícího postupu: 1. Obě části (2:B) rukojeti zasuňte do držáku (2:P). 2. Do otvorů v obou částech rukojeti zasuňte šrouby (2:R) s podložkami a přišroubujte je k rámu rukojeti (2:Q). 3. Utáhněte šrouby (2:O a 2:R). 3.2 Pomocné kolo Nasaďte pomocné kolo (3:H) a upevněte jej křídlovou maticí (3:S). 3.3 Kluzná lišta k nastavení hloubky Kluznou lištu k nastavení hloubky (4:L) zasuňte do příslušného otvoru a zajistěte ji v prostředním otvoru pojistným kolíkem (4:T). 4 POPIS Rotační kultivátor pohání čtyřtaktový motor a je určen k obdělávání půdy na soukromých zahradách. V následujících odstavcích jsou popsány nejdůležitější součásti a ovládací prvky rotačního kultivátoru. 4.1 Ovládání pohonu (1:C). Páka slouží k roztočení rotoru vpřed, pokud je motor v chodu. Páka je v poloze volnoběhu (dole) – Rotor není poháněn. Páka je přitažena k rukojeti – Stroj se pohybuje vpřed. 83 CS ČEŠTINA 4.2 Ovládání plynu a vypnutí (1:A) Páčka ovládá otáčky motoru a má polohy pro jeho spuštění a vypnutí. Páčkou plynu lze nastavit rychlost kultivátoru a vypnout motor. Vypnutí: Páčka je v zadní poloze. Chod naprázdno: Páčka je 1 cm před zadní polohou. Plný plyn a spuštění motoru: Páčka je v přední poloze. 4.3 Rukoje″ (1:B). Rukoje″ má dvě madla, která slouží k ovládání stroje po obdělávaném záhonu. 4.4 Víčko palivové nádrže (1:K) Odšroubujte víčko palivové nádrže a načerpejte benzín. Během provozu stroje musí být víčko palivové nádrže vždy zavřené. 4.5 Ochranná mřížka (1:F) Během provozu stroje musí být vždy namontována ochranná mřížka. Ochranná mřížka zakrývá plochy, které se mohou velmi rozpálit a při jejichž dotyku hrozí nebezpečí poranění. 4.6 Plnicí/vypouštěcí zátka oleje (1:J) Před spuštěním motoru vždy zkontrolujte hladinu oleje. Zátka plnicího otvoru a kontrola hladiny oleje. Chcete-li vypustit vyjetý olej, je třeba stroj naklonit tak, aby olej vytekl plnicím otvorem. 4.7 Pomocné kolo (1:H) Pomocné kolo usnadňuje přepravu stroje. Před použitím stroje k rotačnímu obdělávání půdy je třeba jej odstranit. Pomocné kolo odstraňte podle následujícího postupu: 1. Vyšroubujte křídlovou matku (3:S). 2. Pomocné kolo odstraňte pomocí rozpěry. 3. Montáž proveďte v opačném pořadí. 4.8 Převodovka (1:M) Převodovka se během provozu zahřeje na velmi vysokou teplotu. Hrozí nebezpečí popálení. 84 4.9 Rotory (1:N) Během provozu se k nebezpečným rotorům nesmí nikdo přibližovat. Rotory jsou vyrobeny ze speciální oceli a kromě obdělávání půdy zároveň pohánějí stroj vpřed. 4.10Madlo startéru (1:E) Madlo sloužící ke spuštění motoru. 4.11 Kluzná lišta k nastavení hloubky (1:L). Kluzná lišta zajiš″uje stabilitu stroje a umožňuje tak kultivaci půdy. Kluzná lišta má tři polohy. Nastavení výšky lze provést následovně: 1. Odstraňte pojistný kolík (4:T). 2. Vytáhněte kluznou lištu a znovu ji nasaďte do požadované polohy. 3. Zasuňte zpět pojistný kolík. 5 PROVOZ 5.1 Palivo Důkladně se seznamte se všemi bezpečnostními pokyny. V blízkosti paliva nerozdělávejte oheň ani nekuřte. Používejte bezolovnatý benzín s oktanovým číslem 92-95. Nikdy nepoužívejte směs benzínu s olejem pro dvoutaktní motory. Plnění paliva Důkladně se seznamte se všemi bezpečnostními pokyny. Pokud motor běžel, vyčkejte před plněním několik minut, dokud nevychladne. Palivo nalévejte opatrně, abyste nepotřísnili okolí nádrže. Než stroj nastartujete, přesuňte jej nejméně tři metry od místa, na kterém jste doplňovali palivo. Palivo plňte podle následujícího postupu: 1. Očistěte okolí uzávěru palivové nádrže. 2. Odšroubujte víčko plnicího otvoru. 3. Při plnění použijte nálevku nebo kanystr s hubicí, abyste palivem nepotřísnili stroj. CZ ČEŠTINA 4. Utáhněte víčko plnicího otvoru. 5. Než stroj nastartujete, přesuňte jej nejméně tři metry od místa, na kterém jste doplňovali palivo. Než stroj nastartujete, přesuňte jej nejméně tři metry od místa, na kterém jste doplňovali palivo. 5.2 Motorový olej Před nastartováním stroje vždy zkontrolujte hladinu oleje. Jinak hrozí nebezpečí vážného poškození motoru. Viz také „4.6“ a „4.10“. Postup při kontrole hladiny oleje: 1. Postavte stroj tak, aby byl motor ve vodorovné poloze. 2. Vyšroubujte zátku plnicího otvoru, vyjměte měrku oleje a zkontrolujte, zda je hladina na značce plné nádrže. Viz obr. 5:F. 3. Je-li třeba, olej doplňte. Používejte běžný olej třídy SAE 10W-30. 4. Našroubujte zpět zátku plnicího otvoru. 5.2.1 Spuštění motoru 1. Ovladač plynu (1:A) nastavte do polohy „START“. 2. Jednou rukou uchopte rukoje″ stroje a druhou rukou pomalu zatáhněte za rukoje″ startéru. Viz „4.10“. Jakmile ucítíte záběr mechanismu startéru, rychle a energicky táhněte za rukoje″ startéru, dokud motor nenaskočí. UPOZORNĚNÍ! Nenapínejte lanko startéru v jeho krajní poloze a nepouštějte jej , je-li ve vytažené poloze. Došlo by k poškození mechanismu startéru. 5.3 Provoz 1. Stroj nakloňte mírně vzad tak, aby se rotor zvedl nad zem. 2. Přitáhněte páku pohonu k madlu (1:C). 3. Stroj nakloňte dopředu tak, aby se rotor zaryl do půdy. 5.4 Vypnutí stroje Chcete-li vypnout motor stroje, přesuňte páčku plynu (1:A) do polohy „STOP“. 5.5 Rady pro použití stroje Otáčející se rotor pohání kultivátor vpřed. Rychlost rotoru lze řídit ovladačem plynu (1:A). Ruce a chodidla udržujte v dostatečné vzdálenosti od otáčejících se součástek (1:N). Optimální hloubka kypření se liší v závislosti na půdních podmínkách. Tuto hloubku lze zvýšit zatlačením kluzné lišty do země během obdělávání. Provoz a vyzkoušení stroje. Nejlepšího výsledku dosáhnete, pokud záhon prokypříte dvakrát až třikrát, vždy v jiném směru. Stroj nikdy nepoužívejte v mokré půdě. Tvoří se hrudky, které se poté nesnadno odstraňují. Záhon s tvrdou a suchou půdou vyžaduje o jízdu více. Kypřete jej nejprve v jednom směru a poté v kolmém směru. VÝSTRAHA! Nový stroj nikdy nepřetěžujte. Prvních pět hodin pracujte opatrně. 6 USKLADNĚNÍ Stroj uskladněte na suchém místě. Viz též oddíl „Bezpečnostní pokyny“. Vypus″te z nádrže benzin, spus″te motor a nechte jej běžet, dokud nespotřebuje veškeré zbývající palivo. 7 ÚDRŽBA VÝSTRAHA!Opravy smí provádět pouze prodejce stroje. Jinak záruka pozbývá platnosti. VÝSTRAHA!Než zahájíte opravu nebo údržbu stroje, odpojte kabel zapalovací svíčky. 7.1 Pravidelná údržba Před každým použitím • Zkontrolujte, zda neuniká palivo. • Zkontrolujte, zda jsou utaženy všechny šrouby. Po každém použití • Vyčistěte stroj. • Zkontrolujte, zda neuniká palivo. Každých 25 provozních hodin a každé tři měsíce • Zkontrolujte, vyčistěte nebo vyměňte vzduchový filtr. • Zkontrolujte, zda jsou utaženy všechny šrouby a matice. 85 CS ČEŠTINA 7.2 Vzduchový filtr (1:D) K čištění nepoužívejte hořlavé kapaliny. Pokud stroj používáte s vadným nebo ucpaným filtrem, může dojít k vážnému poškození motoru. Papírový filtr nikdy neoplachujte vodou. Stroj je vybaven předfiltrem (tj. pěnový filtr) a hlavním filtrem (papírový filtr). Vzduchový filtr vyčistěte/vyměňte každé tři měsíce nebo každých 25 provozních hodin. Při práci v suchém a prašném prostředí je třeba vzduchový filtr čistit/měnit každý den. Vzduchové filtry vyčistěte či vyměňte podle následujícího postupu: 1. Uvolněte šrouby nebo západky a sejměte pouzdro filtru. 2. Vyjměte hlavní filtr (papírový) a několikrát jej oklepte o tvrdý povrch nebo nečistoty vyfoukejte stlačeným vzduchem směrem ven (od motoru). 3. Předfiltr (tj. pěnový filtr) omyjte kapalným detergentem nebo vodou. Poté jej důkladně vyždímejte a nechte vyschnout. 4. Jakmile předfiltr vyschne, sestavte filtr v opačném pořadí kroků. Pokud jsou filtry příliš znečištěné nebo poškozené, je třeba je vyměnit. 7.3 Zapalovací svíčka (1:G) Zapalovací svíčku je třeba vyměnit v následujících případech. • Jsou-li elektrody opálené. • Pokud je poškozena porcelánová izolace. • Pokud lze stroj obtížně nastartovat. Vzdálenost mezi elektrodami by měla být 0,7 - 0,8 mm. Používejte svíčku Champion QC12YC nebo podobný typ. 7.4 Výměna oleje První výměnu oleje proveďte po 2 hodinách provozu a potom olej vyměňujte vždy po 25 hodinách provozu nebo nejméně jednou za sezónu. Olej vyměňujte, když je motor teplý. 86 1. 2. 3. 3. 5. Pokud se olej vypouští bezprostředně po vypnutí motoru, může být velmi horký. Proto několik minut počkejte, aby motor zchladl, a teprve potom začněte olej vypouštět. Odšroubujte víčko plnicího otvoru. Viz „4.6“. Postavte na zem nádobu na olej. Nakloňte stroj tak, aby byl plnicí otvor nad nádobou. Viz obr. 6. Nechte olej vytékat do nádoby. Motorovou skříň naplňte novým olejem: Viz „5.2“. 7.5 Čištění Stroj nikdy neèistìte vysokotlakým zaøízením. Voda by mohla proniknout tìsnìním stroje a zpùsobit jeho poškození. Nejprve kartáčem odstraňte veškeré nečistoty. Poté stroj otřete vlhkým hadříkem. Spodní stranu stroje můžete umýt vodou. 7.6 Odstraňování problémů Problém: Stroj špatně startuje. Příčina: Palivo je příliš staré. Odstranění: Vypus″te nádrž a nalijte čerstvé palivo. Příčina: Vadná zapalovací svíčka Odstranění: Vyměňte zapalovací svíčku. Problém: Motor běží nepravidelně. Příčina: Znečištěné palivo Odstranění: Vyčistěte palivovou nádrž a karburátor. Příčina: Vadná zapalovací svíčka Odstranění: Vyměňte zapalovací svíčku. Problém: Motor má nízký výkon, neběží na plný plyn. Příčina: Ucpaný vzduchový filtr Odstranění: Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový filtr. Problém: Motor při provozu zastavuje. Příčina: Palivová nádrž je prázdná. Odstranění: Doplňte palivo. ČEŠTINA CZ 8 SERVIS Opravy a servis provádějí autorizované servisní dílny. Tyto dílny vždy používají originální náhradní díly. Za žádných okolností nepoužívejte jiné než originální náhradní díly. Toto je požadavek Zkušebního úřadu. Stroj byl testován a schválen s těmito díly. Pokud stroj vyžaduje opravu či údržbu, při které je třeba odmontovat ochranný kryt, musí tento úkon provést autorizovaná dílna. Výrobce si vyhrazuje právo na úpravy tohoto produktu bez předchozího upozornění. 9 SMLUVNÍ PODMÍNKY PRODEJE Na výrobní a materiálové závady se vztahuje plná záruka. Uživatel je povinen řídit se pokyny uvedenými v přiložené dokumentaci. Záruční doba Podle příslušných zákonů. Výjimky Záruka se nevztahuje na vady vzniklé v důsledku: - toho, že se uživatel neseznámil s doprovodnou dokumentací, - nedbalosti, - nesprávného nebo nedovoleného užívání nebo montáže, - použití jiných než originálních náhradních dílů - a použití přídavných zařízení, která nebyla dodána nebo schválena Záruka se nevztahuje ani na: - opotřebení dílů, - běžné opotřebení Na kupujícího se vztahují ustanovení národních zákonů příslušné země. Tato záruka neomezuje práva udělená kupujícímu uvedenými zákony. Společnost GGP si vyhrazuje právo provádět změny produktu bez předchozího upozornění. 87 HU MAGYAR 1 SZIMBÓLUMOK A rotációs kapán/ebben az útmutatóban a következő szimbólumok találhatók: Ezek emlékeztetnek arra, hogy a berendezés üzemeltetés közben milyen gondozást és figyelmet igényel. Ha bármilyen szimbólum hiányzik, megsérült vagy olvashatatlan, azt azonnal pótolni kell, illetve ki kell cserélni. A szimbólumok jelentése: Figyelmeztetés! A gép üzemeltetése előtt olvassa el a Használati útmutatót. Figyelmeztetés! Forgó kés. Figyelmeztetés! Ez a szimbólum az útmutatóban lévő fontos szövegrészre hívja fel a figyelmet. Fennáll a súlyos személyi sérülés vagy a gép megrongálódásának veszélye, amennyiben nem tartja be az utasításokat. 2 BIZTONSÁGTECHNIKAI UTASÍTÁSOK 2.1 ÁLTALÁNOS • Figyelmesen olvassa végig ezt az utasításgyűjteményt és ügyeljen rá, hogy a talajlazítő gép használata előtt megértse annak tartalmát. • A talajlazító gép csak kertművelésre használható. • Tartsa távol a gyermekeket a talajlazító géptől. • Ne engedje, hogy gyermekek, vagy olyan személyek üzemeltessék a talajlazító gépet, akik nem olvasták el az útmutatót. • A talajlazító gépet az érvényes szabványoknak megfelelően gyártották, tilos azt módosítani vagy átalakítani. • A talajlazító gépen lévő szimbólumoknak sértetlennek kell lenni. • A harmadik feleknek okozott kárért a felhasználó felel. FIGYELMEZTETÉS a benzinnel kapcsolatban A benzin erősen gyúlékony! A benzint megfelelő tartályban kell tárolni. • Az üzemanyagtartályt mindig a szabadban töltse tele, és a motor legyen kikapcsolva. • A üzemanyagtartály feltöltése közben ne dohányozzon. 88 • A benzin közelében nyílt láng vagy más hőforrás nem lehet. • Ne indítsa be a motort, ha a benzin kifolyt. Tolja arrébb a gépet, és hagyja elpárologni a benzint, mielőtt beindítaná a motort. • A feltöltés után megfelelően helyezze vissza a tanksapkát. • Amikor a gépet leállította, állítsa a gázkart „Stop” állásba, és zárja el a benzincsapot. • A gép szállítása előtt állítsa le a motort. Egyedül soha ne emelje fel a gépet. A gépet két személynek kell felemelnie, kétoldalt egynekegynek, akik a hajtott tengelyt és a rotor tengelyét tartják. Viseljenek védőkesztyűt és emelés közben tartsák függőlegesen a gépet. • Ha a gépet utánfutóra vagy rakodó platóra akarja felrakni, felhajthat vele a rámpán. 2.2 ELŐKÉSZÜLETEK • A munka megkezdése előtt minden idegen tárgyat távolítson el az útból, például a köveket, üveget, kábeleket, fémdarabokat és egyéb tárgyakat. • A játékok, tömlők és egyéb tárgyak megsérülhetnek. • Használat előtt ellenőrizze, hogy a talajlazító gép jó állapotban van-e. • Ellenőrizze, hogy minden anya és csavar meg legyen húzva. 2.3 ÜZEMELTETÉS • Ha a géppel köves talajon dolgozik, mindig kapcsoljon kis sebességre. • Ne módosítsa a motor sebességbeállítását. Ne lépje túl a motorra megállapított sebességhatárt. • A munka során a munkaterületet jól meg kell világítani. • A talajlazító gépet tilos használni, amikor más személyek, különösen gyermekek vannak a közelben. • A talajlazító gépet tilos sárvédő és védőburkolat nélkül használni. • A talajlazító gépet tilos használni, ha a gépkezelő beteg, gyógyszert vett be, vagy ha más olyan szer hatása alatt áll, ami befolyásolja reakcióit. • A talajlazító gépet tilos 20ş-nál meredekebb lejtős terepen használni. HU MAGYAR • A felhasználó felel azért, hogy a terepen minden veszélyt figyelembe vegyenek, és megfelelő eljárásokat alkalmazzanak a balesetek megelőzése érdekében. Különösen vonatkozik ez a lejtős, csúszós vagy laza talajra. • Óvatosan indítsa be a gépet, a kézikönyvben szereplő utasításoknak megfelelően. Egyetlen testrész sem érintkezhet a forgórészekkel. • A motort soha nem szabad zárt térben beindítani. • A motor kipufogó gázában lévő szénmonoxid mérgező, és halált okozhat. • Viseljen szorosan illeszkedő ruhát és a lábat teljesen befedő cipőt. • Amikor lejtőkön üzemelteti a gépet, az üzemanyagtartály csak félig legyen megtöltve. Kiszivároghat a benzin. • A következő esetekben a motort le kell állítani: • Ha a gép felügyelet nélkül marad. • Mielőtt a gépet feltöltik benzinnel. • Mindig ügyeljen arra, hogy szilárdan álljon, különösen a lejtőkön. • Ellenőrizze, hogy senki se álljon a gép előtt vagy mellett, amikor beindítja a késeket. Tartsa szilárdan a kormányt. Amikor a rotort beindítja, a gép felemelkedik. Hátramenetben legyen különlegesen óvatos. • Munka közben mindig tartson biztonságos távolságot a rotortól. • Ha megfelelően tartja a kormányt, meglesz a biztonságos távolság. • Amikor lejtőkön dolgozik, senki sem mehet 20 méternél közelebb a géphez. A felhasználónak mindig szilárdan, két kézzel kell tartania a kormányt. • Köves vagy kemény talajon történő munkavégzés során az üzemeltetőnek még figyelmesebbnek kell lennie. A gép instabilabbá válik. • Üzemelés közben vagy közvetlenül utána ne érintse meg a motort. Égési sérüléseket szenvedhet! • Ha le kell üríteni a benzintartályt, végezze a műveletet a szabadban, amikor a motor hideg. Tűzveszély! • A gépet száraz helyen kell tárolni. A gépet tilos tele üzemanyagtartállyal olyan helyiségben tárolni, ahol nyílt láng, szikra vagy egyéb erős hőforrás található. 2.4 ÜZEMELTETÉS UTÁN Szerelje fel a segédkereket (3:H) és rögzítse a szárnyas anyával (3:S). • Hagyja lehűlni a motort, mielőtt beállítaná a gépet a raktárba. Tűzveszély! • Távolítsa el a szennyeződést és az idegen anyagokat, mielőtt beállítaná a gépet a raktárba. A benzintartály és a kipufogó körüli területet tisztítsa meg a levelektől, olajtól, benzintől és egyéb idegen anyagoktól. Tűzveszély! 2.5 KARBANTARTÁS • Végezzen rendszeres karbantartást. Minden anya és csavar legyen mindig meghúzva. • Csak eredeti, jó állapotban lévő alkatrészeket használjon. Az alkatrészeket tilos javítani. Ha meghibásodnak, ki kell cserélni azokat. A gyenge minőségű alkatrészek személyi sérülést okozhatnak. Amennyiben a kipufogó megsérül, ki kell cserélni. • Az alábbi esetekben a motort le kell állítani és a gyújtógyertya csatlakozóját le kell szerelni: A rotorok beállításakor. Amikor a gépet tisztítani vagy javítani kell. Amikor egy szilárd testtel való ütközés után ellenőrzést végeznek. A munka folytatása előtt végezze el a szükséges javításokat. Ha a gép abnormálisan remegni kezd. A munka folytatása előtt végezze el a szükséges javításokat. • Viseljen védőkesztyűt, amikor a rotorokkal dolgozik. 3 ÖSSZESZERELÉS 3.1 Kar A kart az alábbiak szerint szerelje fel: 1. Illessze be a kar mindkét részét (2:B) a tartón (2:P) keresztül. 2. A illessze be kar részeibe a csavarokat (2:R) az alátétekkel és csavarozza hozzá a szerkezeti elemhez (2:Q). 3. Húzza meg a csavarokat (2:O és 2:R). 3.2 Segédkerék 3.3 Csúszótalp Illessze be a csúszótalpat (4:L) és rögzítse a központi lyukba illesztendő csapszeggel (4:T). 89 HU MAGYAR 4 LEÍRÁS A rotációs kapát négyütemű motor hajtja; a szerszám kiskertekben végzett talajművelésre szolgál. Az alábbiakban ismertetjük a rotációs kapa legfontosabb részeit és vezérlését. 4.1 Hajtásvezérlés (1:C) A vezérléssel indítható be a forgórész előremenetben, ha a motor már jár. Vezérlés üresjáratban (le) – Nincs hajtás. Vezérlés behúzva – Előremenet. 4.7 Segédkerék (1:H) A segédkerék a gép szállításának lehetővé tételét szolgálja. A rotációs talajművelésre való használat előtt el kell távolítani a segédkereket a gépről. A segédkerék eltávolításának módja: 1. Távolítsa el a szárnyas anyát (3:S). 2. Távolítsa el a segédkereket és a tartókart. 3. Az összeszerelést fordított sorrendben végezze el. 4.8 Sebességváltó (1:M) Működés közben a sebességváltó erőteljesen felmelegedik. Égési sérüléseket szenvedhet! 4.9 Forgórészek (1:N). 4.2 Fojtószelep és stop (1:A) A vezérlés szabályozza a motor fordulatszámát; start és stop állása van. A fojtószelep vezérlése szabályozza a sebességet, és a motor leállítására szolgál. Állj: Vezérlés hátsó állásban. Üresjárat: Vezérlés a hátsó állás előtt 1 cm-rel. Teljes gáz és start: Vezérlés első állásban. 4.3 Kar (1:B) A karon két fogó található, amelyekkel a gép üzemeltethető a megművelendő területen. 4.4 Tanksapka (1:K) A benzin betöltéséhez csavarja le a tanksapkát. Működés közben a tanksapkának mindig zárt állapotban kell lennie. 4.5 Védőrács (1:E) Működés közben a védőrácsnak mindig a helyén kell lennie. A védőrács alatt vannak olyan felületek, amelyek rendkívüli mértékben felmelegednek, és érintésük személyi sérülést okozhat. 4.6 Olajbetöltő/leürítő nyílás (1:J) A motor beindítása előtt mindig ellenőrizze az olajszintet. Az olajbetöltő nyílás csapja és az olajszint ellenőrzése. Az olaj leengedéséhez a gépet meg kell dönteni, hogy az olaj kifollyon a nyíláson. 90 Működés közben senki sem tartózodhat a veszélyes forgórészek közelében. A forgórészek különleges acélból készülnek, amelyek a gép előrehaladása közben fellazítják a talajt. 4.10Indítókar (1:E) Indítókar a motor beindításához. 4.11 Csúszótalp (1:L) A csúszótalp feladata, hogy talajművelés közben biztosítsa a gép stabilitását. A csúszótalpnak három állása van. Az átállítás módja: 1. Húzza ki a csapszeget (4:T). 2. Húzza ki a csúszótalpat és illessze vissza a kívánt helyzetbe. 3. Helyezze vissza a csapszeget. HU MAGYAR 5 ÜZEMELTETÉS 5.1 Üzemanyag Olvassa el és ismerje meg az összes biztonsági előírást. A benzin közelében nyílt láng használata és a dohányzás tilos. Használjon 92-95-ös oktánszámú ólommentes benzint. Tilos a kétütemű motorokba való benzin-olaj keverék használata. Az üzemanyag betöltése Olvassa el és ismerje meg az összes biztonsági előírást. Ha a motor járt, a benzin betöltése előtt várjon néhány percig, amíg az lehűl. A szivárgás megelőzése érdekében óvatosan végezze az üzemanyagbetöltést. Beindítás előtt tolja el a rotációs kapát legalább 3 méterre az üzemanyagbetöltés helyétől. Az alábbiak szerint végezze az üzemanyagfeltöltést: 1. Tisztítsa meg a tanksapka környékét. 2. Csavarja le az olajbetöltő nyílás sapkáját. 3. Az üzemanyagbetöltéshez használjon tölcsért, vagy csőrös kannát a szivárgás megelőzésére. 4. Csavarja vissza az olajbetöltő nyílás sapkáját. 5. Beindítás előtt tolja el a rotációs kapát legalább 3 méterre az üzemanyagbetöltés helyétől. Beindítás előtt tolja el a rotációs kapát legalább 3 méterre az üzemanyagbetöltés helyétől. 5.2 Motorolaj Beindítás előtt mindig ellenőrizze az olajszintet. Máskülönben fennáll a súlyos motorkárosodás lehetősége. Lásd “4.6” és “4.10”. A következők szerint ellenőrizze az olajszintet: 1. Állítsa le úgy a gépet, hogy a motor vízszintes helyzetben legyen. 2. Vegye ki a mérőpálcát és ellenőrizze, hogy az olajszint a maximumon van-e. Lásd 5:F. 3. Ha szükséges, töltse fel olajjal. Használja a normal SAE 10W-30 jelű motorolajat. 4. Csavarja vissza az olajbetöltő nyílás sapkáját. 5.2.1 A motor indítása 1. Állítsa a gázkart (1:A) “START” állásba. 2. Egyik kézzel fogja a kart, másik kezével lassan húzza meg az indítókart. Lásd “4.10”. Amikor az indítómotor bekapcsol, gyorsan és határozottan húzza addig az indítókart, amig a motor beindul. MEGJEGYZÉS! Ne húzza a huzalt keményen stop pozícióig és ne engedje vissza kihúzott helyzetben. Ez megrongálná az indító emchanizmust. 5.3 Üzemeltetés 1. Kissé döntse hátra a rotációs kapát, hogy a forgórész a föld fölött legyen. 2. Aktiválja a meghatás vezérlést (1:C). 3. Döntse előre a kultivátort, hogy behatolhasson a talajba. 5.4 Stop A gázgart (1:A) és a leállás vezérlést “STOP” állásba helyezve állítsa le a rotációs kapát, 5.5 Ötletek a működtetéshez A forgórészek hajtják előre a gépet. A forgórész sebességét a gázkarral lehet szabályozni. (1:A). Kezét-lábát tartsa távol a forgó alkatrészektől (1:N). Az optimális munkamélység a talaj tulajdonságai szerint változik. A munkamélységet az határozza meg, hogy meghajtás közben mekkora erővel nyomják lefelé a csúszótalpat. Üzemeltesse és próbálja ki. A legjobb eredmény érdekében 2-szer, 3-szor haladjon különböző irányba. Nedves talajon soha ne üzemeltesse a berendezést. Olyan talajrögök keletkezhetnek, amelyeket aztán nehéz feltörni. A kemény és száraz talajt még egyszer meg kell munkálni az első menetre merőlegesen. FIGYELMEZTETÉS! Soha ne terhelje túl a berendezést. Az első öt órában haladjon óvatosan! 6 TÁROLÁS Tárolja a rotációs kapát száraz helyen. Lásd a “Biztonsági utasítások” c. részt. A benzin leengedése után indítsa be a motort és hangyja addig járni, amíg kifogy a benzin. 91 HU MAGYAR 7 KARBANTARTÁS FIGYELMEZTETÉS! A javítást a forgalmazónak kell elvégeznie. Máskülönben a garancia érvényét veszti. FIGYELMEZTETÉS!Javítás vagy karbantartás előtt a gyújtógyertya csatlakozását meg kell szüntetni. 7.1 Rendszeres karbantartás minden használat előtt • Ellenőrizze az üzemanyagszivárgást. • Ellenőrizze, hogy minden csavarkötés meg legyen húzva. Minden használat után • Ellenőrizze a rotációs kapát. • Ellenőrizze az üzemanyagszivárgást. Minden 25 üzemóra után és három havonta • Ellenőrizze, tisztítsa meg vagy cserélje ki a légszűrőt. • Ellenőrizze, hogy minden csavar és anyag meg legyen húzva. 7.2 Légszűrő (1:D) Tisztításkor ne használjon gyúlékony folyadékokat. A motor súlyosan károsodhat, ha a gépet hibás vagy elzáródott szűrővel üzemeltetik. A papírszűrőt tilos folyadékkal tisztítani. A gép egy (habgumi) előszűrővel és egy (papír) főszűrővel van felszerelve. Három havonta, vagy minden 25 üzemóra után tisztítsa meg/cserélje ki a légszűrőt. Száraz vagy poros körülmények közötti üzemelés esetén a légszűrőt minden nap meg kell tisztítani/ki kell cserélni. A légszűrő tisztításának/cseréjének módja: 1. Oldja ki a csavarokat vagy a rögzítőket és a szűrőházat. 2. Ragadja meg a (papír) főszűrőt és néhányszor ütögesse hozzá egy kemény felülethez vagy belülről kifelé fúvassa le sűrített levegővel. 3. Mossa ki a (habgumi) előszűrőt folyékony tisztítószeres vízben. Majd óvatosan csavarja ki a szűrőt és hagyja megszáradni. 92 4. Amikor az előszűrő megszárad, fordított sorrendben helyezze vissza a szűrőt. A szűrőket ki kell cserélni, ha nagyon szennyezettek lettek vagy meghibásodtak. 7.3 Gyújtógyertya (1:G) A gyújtógyertyát a következő esetekben kell kicserélni. • Ha az elektródák megégtek. • Ha a porcelán szigetelőn sérülés látszik. • Ha a rotációs kapa nehezen indul. Az elektródarésnek 0,7-0,8 mm-esnek kell lennie. Használja a Champion QC12YC gyújtógyertyát vagy ahhoz hasonló terméket. 7.4 Olajcsere A motorolajat először 2 órányi üzemelés után, majd minden 25 üzemóra után, vagy évszakonként legalább egyszer cserélje. Az olajcserét a motor meleg állapota mellett végezze. A motorolaj igen forró lehet, ha eltávolítására közvetlenül a motor kikapcsolása után történik. Az olaj leürítse előtt hagyja a motort néhány percig hűlni. 1. Csavarja le az olajfeltöltő/olajleeresztő nyílás sapkáját. Lásd “4.6”. 2. Helyezzen egy tartályt a padlóra. 3. Döntse meg a gépet úgy, hogy a nyílás a tartály fölé kerüljön. Lásd a 6. ábrát. 3. Engedje le az olajat egy tartályba. 5. Töltse fel a gépet friss olajjal: Lásd “5.2”. 7.5 Tisztítás Tisztításhoz soha ne használjon nagy nyomású mosóberendezést. Emiatt víz kerülhet a tömítések közé és a gép károsodását okozhatja. Először keféljen le minden szennyeződést a gépről. Majd nedves ruhával törölje át a rotációs kapát. A gép also része vízzel lemosható. MAGYAR 7.6 Hibakeresés Hiba: A gép nehezen indítható Ok: Az üzemanyag túl régi. Intézkedés: Ürítse le az üzemanyagtartályt és töltse fel friss üzemanyaggal. Ok: Gyújtógyertya-hiba. Intézkedés: Cserélje ki a gyújtógyertyát. Hiba: A motor egyenetlenül jár. Ok: Szennyezett üzemanyag. Intézkedés: Tisztítsa meg az üzemanyagtartályt és a karburátort. Ok: Gyújtógyertya-hiba. Intézkedés: Cserélje ki a gyújtógyertyát. Hiba: Gyenge a motor, nem üzemel teljes gázzal. Ok: Elzáródott légszűrő. Korrekciós intézkedés: Ellenőrizze vagy cserélje ki a légszűrőt. Hiba: A gép üzem közben leáll. Ok: Nincs üzemanyag. Intézkedés: Töltse fel a tartályt üzemanyaggal. 8 SZERVIZELÉS A javításokat és a szervizelést engedéllyel rendelkező műhelyek végzik. Ezek mindig eredeti gyári alkatrészeket használnak. Nem eredeti alkatrész semmilyen körülmények között sem alkalmazható. Ezt a követelményt a bevizsgáló hatóság állapította meg. A gép jóváhagyása és tesztelése ezekkel az alkatrészekkel történt. Amennyiben a gép szervizelést, javítást vagy karbantartást igényel, ami a burkolat leszerelésével jár, a feladatot kizárólag engedéllyel rendelkező szervizállomás végezheti el. A gyártó fenntartja magának a jogot arra, hogy előzetes bejelentés nélkül módosítsa a terméket. HU 9 A VÁSÁRLÁS FELTÉTELEI Gyártási és anyaghibákra teljes körű garancia van érvényben. A felhasználónak körültekintően be kell tartania a csatolt dokumentumban szereplő utasításokat. Garanciaidő A vonatkozó jogszabályok szerint. Kivételek A garancia nem vonatkozik a következők miatti károsodásra: - Ha a felhasználó elmulasztotta áttanulmányozni a csatolt dokumentációt. - Gondatlanság. - Nem rendeltetésszerű vagy meg nem engedett használat vagy összeszerelés. - Nem eredeti alkatrészek használata. - Nem a GGP által szállított, illetve jóváhagyott tartozékok használata. Nem vonatkozik a garancia a következőkre: - Kopó alkatrészek - Normál elhasználódás A vásárlásra az egyes országok nemzeti törvényei az irányadók. Ez a garancia nem korlátozza azokat a jogokat, amelyek a vásárlót a fentiekben hivatkozott törvények értelmében megilletik. A GGP fenntartja magának a jogot arra, hogy előzetes bejelentés nélkül módosítsa a terméket. 93 SL SLOVENSKO 1 SIMBOLI Na kultivatorju/v teh navodilih so uporabljeni naslednji simboli. To so opozorila, na katera morate biti pozorni pri delu s strojem. Če kateri od simbolov manjka ali je nečitljiv, ga morate nemudoma nadomestiti z novim. Simboli pomenijo naslednje: Opozorilo! Pred uporabo stroja preberite knjižico z navodili za lastnika. Opozorilo! Vrteči se nož. Opozorilo! Ta simbol poudarja pomembne dele besedila v teh navodilih. Neupoštevanje navodil lahko povzroči nezgodo s hudimi telesnimi poškodbami ali poškodbami stroja. 2 VARNOSTNA NAVODILA 2.1 SPLOŠNO • Pred začetkom uporabe spodrezovalnika plevela pazljivo preberite ta navodila in preučite njihovo vsebino. • Spodrezovalnik plevela uporabljajte izključno za vrtnarjenje. • Spodrezovalnik plevela hranite na varnem pred otroki. • Otrokom in osebam, ki teh navodil niso prebrale, ne pustite delati s strojem. • Spodrezovalnik plevela je izdelan v skladu s sedaj veljavnimi standardi; ni ga dovoljeno predelovati. • Pazite, da so vsi simboli na spodrezovalniku plevela v brezhibnem stanju. • Za škodo, povzročeno tretjim osebam, odgovarja uporabnik. OPOZORILO glede bencina. Bencin je izredno vnetljiv. Hranite ga v posodah, predpisanih za to. • Gorivo nalivajte na odprtem in pri ugasnjenem motorju. • Med nalivanjem goriva ne kadite. • Bencinu se ne približujte z odprtim plamenom ali kakim drugim virom toplote. • Če se je gorivo prelilo, ne zaganjajte motorja. Premaknite stroj in pred zagonom motorja počakajte, da gorivo izhlapi. 94 • Po nalivanju goriva trdno privijte pokrovček rezervoarja. • Ko stroj zaustavite, premaknite vzvod za plin v položaj "Stop" in zaprite ventil za dovod goriva. • Pred prevozom stroja ugasnite motor. Stroja ne dvigajte sami. Dvigajte ga v dvoje, s pomočnikom se postavita vsak na eno stran stroja ter ga držita za krmilo in za os rotorja. Pri dviganju uporabljajte zaščitne rokavice in držite stroj v pokončnem položaju. • Ko stroj natovarjate na priklopnik ali tovorno ploščad, ga zapeljite na ploščad po klančini, tako da uporabite njegovo kolo. 2.2 PRIPRAVE • Pred delom odstranite vse tujke, na primer kamenje, steklo, kable, kovinske predmete in drugo. • Stroj lahko poškoduje igrače, plastične cevi in podobne predmete. • Pred uporabo preverite, ali je spodrezovalnik plevela v brezhibnem stanju. • Preverite trdnost vijakov in matic. 2.3 DELO S STROJEM • Na kamnitih tleh naj stroj vedno deluje z nizko hitrostjo. • Ne spreminjajte nastavitev hitrosti na stroju. Pazite, da motor ne deluje s prevelikimi vrtljaji. • Med delom mora biti delovno območje dobro razsvetljeno. • Med delom s strojem v bližini ne sme biti drugih oseb, zlasti ne otrok. • Stroja ne uporabljajte z odstranjenimi ščitniki ali zaščitnim okrovom. • Uporabnik stroja ne sme biti bolan, pod vplivom zdravil ali drugih snovi, ki vplivajo na njegovo sposobnost odzivanja. • Stroja ni dovoljeno uporabljati na zemljišču z nagibom, večjim od 20°. • Uporabnik stroja je odgovoren za to, da upošteva vse nevarnosti na delovnem območju in z ustreznimi ukrepi preprečuje nezgode. To velja zlasti za nagnjena, spolzka ali nestabilna zemljišča. • Motor zaganjajte pazljivo, po navodilih v tem priročniku. Pazite, da z nobenim delom telesa ne pridete v stik z rotorjem. • Motorja nikoli ne zaganjajte v zaprtem prostoru. SL SLOVENSKO • Ogljikov monoksid v izpušnih plinih motorja je strupen in je lahko smrtno nevaren. • Nosite tesno prilegajoča se oblačila in težke zaprte delovne čevlje. • Med delom na nagnjenem zemljišču naj bo rezervoar samo do polovice poln. Drugače se lahko gorivo preliva iz njega. • Motor ugasnite v naslednjih primerih: • Če stroj pustite brez nadzora. • Pred nalivanjem goriva • Ves čas pazite, da trdno stojite na tleh, zlasti na nagnjenem zemljišču. • Pred zagonom rezil preverite, da pred strojem ali ob njem ni nobene osebe. Ves čas trdno držite krmilo. Ob zagonu rotorja se stroj privzdigne. Posebej pazljivi bodite pri vzvratnem gibanju. • Med delom ves čas vzdržujte varno razdaljo od rotorja. • Varno razdaljo si zagotovite, če pravilno držite krmilo. • Med delom na nagnjenem zemljišču se nihče ne sme zadrževati manj kot 20 m oddaljen od stroja. Uporabnik mora ves čas držati krmilo z obema rokama. • Uporabnik mora biti še posebej pazljiv pri delu na kamnitih ali trdih tleh. Na takih tleh je stroj bolj nestabilen. • Med delom ali neposredno po delu se ne dotikajte motorja. Nevarnost opeklin. 2.4 PO DELU S STROJEM • Pustite, da se motor ohladi, preden stroj pospravite. Nevarnost požara! • Preden stroj pospravite, odstranite umazanijo in tujke. V okolici rezervoarja goriva in glušnika ne sme biti listja, olja, goriva ali drugih tujkov. Nevarnost požara! • Če morate izprazniti rezervoar goriva, napravite to na odprtem in pri hladnem motorju. Nevarnost požara! • Stroj hranite na suhem. Stroja ne pospravljajte z gorivom v rezervoarju in ne v prostorih z odprtim plamenom, viri iskrenja ali močnimi viri toplote. 2.5 VZDRŽEVANJE • Stroj redno vzdržujte. Pazite, da so vsi vijaki in matice vedno trdno priviti. • Uporabljajte izključno brezhibne originalne nadomestne dele. Kot nadomestne dele ne uporabljajte popravljenih delov. Okvarjene dele zamenjajte z novimi. Nadomestni deli neustrezne kakovosti lahko povzročijo telesne poškodbe. Če je glušnik poškodovan, ga je treba zamenjati. • Motor ugasnite in kabel vžigalne svečke odklopite v naslednjih primerih: Pri nastavljanju rotorjev. Če je treba stroj očistiti ali popraviti. Pri preverjanju stroja po trčenju v trd predmet. Pred nadaljevanjem dela opravite potrebna popravila. Če stroj začne nenormalno vibrirati: pred nadaljevanjem dela opravite potrebna popravila. • Pri delih na rotorjih nosite zaščitne rokavice. 3 SESTAVLJANJE 3.1 Ročaj Ročaj namestite po naslednjem postopku: 1.Vstavite obe polovici (2:B) ročaja skozi nosilec (2:P). 2. Vstavite vijaka (2:R) s podložkama skozi polovici ročaja in jih privijte v okvir (2:Q). 3. Pritegnite vijaka (2:O in 2:R) 3.2 Pomožno kolo Namestite pomožno kolo (3:H) in ga pritrdite s krilno matico (3:S). 3.3 Globinska smučka Namestite globinsko smučko (4:L) in jo zavarujte z varovalnim zatičem (4:T) skozi sredinsko odprtino. 4 OPIS Kultivator poganja štiritaktni motor, namenjen pa je za obdelavo zemlje na vrtovih. V nadaljevanju so opisani najpomembnejši deli in komande kultivatorja. 4.1 Komanda pogona (1:C) Ta komanda se uporablja za vklop rotorja naprej pri delujočem motorju. Komanda v prostem teku (navzdol) – ni pogona. Komanda, povlečena navznoter – delovanje naprej. 95 SL SLOVENSKO 4.2 Plin in zaustavitev (1:A) 4.10Ročica zaganjalnika (1:E) S to komando nastavljate vrtljaje motorja, poleg tega pa ima tudi položaja za zagon in zaustavitev. Komanda plina določa vrtljaje motorja, uporablja pa se tudi za zaustavitev motorja. Zaustavitev: komanda v zadnjem položaju. Prosti tek: komanda 1 cm pred zadnjim položajem. Polni plin in zagon: komanda v sprednjem položaju. Ročica za zagon motorja. 4.3 Ročaj (1:B) Ročaj ima dva držaja, s katerima upravljate stroj na zemljišču, ki ga obdelujete. 4.4 Pokrovček rezervoarja goriva (1:K) Za nalivanje bencina odvijte pokrovček. Med delom s strojem mora biti pokrovček vedno privit. 4.5 Zaščitna rešetka (1:F) Med delom s strojem mora biti zaščitna rešetka vedno nameščena. Pod zaščitno rešetko so površine, ki se med delovanjem zelo segrejejo in vas lahko ob dotiku hudo opečejo. 4.6 Odprtina za nalivanje/ izpuščanje olja (1:J) Pred zagonom motorja obvezno preverite količino olja. Čep za nalivanje in preverjanje količine olja. Če želite izpustiti olje, nagnite stroj tako, da olje izteče skozi to odprtino. 4.7 Pomožno kolo (1:H) Pomožno kolo olajšuje premikanje stroja. Pred stroja uporabo na zemljišču pomožno kolo odstranite. Postopek odstranitve pomožnega kolesa: 1. Odvijte krilato matico (3:S). 2. Odstranite pomožno kolo z nosilcem. 3. Sestavite nazaj v obratnem vrstnem redu. 4.8 Gonilo (1:M) Gonilo se med delovanjem izredno segreje. Nevarnost opeklin. 4.9 Rotorji (1:N) Med delovanjem se ne sme nihče približati rotorjem. Rotorji so izdelani iz posebnega jekla in med premikanjem stroja naprej obdelujejo prst. 96 4.11 Globinska smučka (1:L) Globinska smučka skrbi, da je stroj stabilen in lahko obdeluje prst. Globinska smučka ima tri položaje. Prestavljate jo na naslednji način: 1. Izvlecite varovalni zatič (4:T). 2. Izvlecite globinsko smučko in jo prestavite v želeni položaj. 3. Namestite varovalni zatič nazaj. 5 DELOVANJE 5.1 Gorivo Preberite in upoštevajte vsa varnostna navodila. Bencinu se ne približujte z ognjem ali cigareto. Uporabljajte 92- do 95-oktanski neosvinčeni bencin. Bencinske mešanice za dvotaktne motorje ne smete uporabljati. Nalivanje Preberite in upoštevajte vsa varnostna navodila. Če je motor pred kratkim deloval, pred nalivanjem počakajte nekaj minut, da se ohladi. Gorivo nalivajte pazljivo, da se ne prelije. Pred zagonom motorja premaknite kultivator vsaj tri metre z mesta, kjer ste nalivali gorivo. Postopek nalivanja goriva: 1. Očistite čep rezervoarja in njegovo okolico. 2. Odvijte čep rezervoarja. 3. Gorivo nalivajte skozi lijak ali pa nalivajte iz posode z dulcem, da se gorivo ne preliva. 4. Privijte čep rezervoarja nazaj. 5. Pred zagonom motorja premaknite kultivator vsaj tri metre z mesta, kjer ste nalivali gorivo. Pred zagonom motorja premaknite kultivator vsaj tri metre z mesta, kjer ste nalivali gorivo. SL SLOVENSKO 5.2 Motorno olje Pred zagonom motorja obvezno preverite količino olja. Drugače lahko pride do hude okvare motorja. Glejte tudi "4.6" in "4.10". Postopek preverjanja količine olja je naslednji: 1. Postavite stroj tako, da motor stoji vodoravno. 2. Odvijte čep odprtine z merilno paličico in preverite, ali olje sega do oznake za poln rezervoar. Glejte 5:F. 3. Po potrebi dolijte olje. Uporabljajte navadno motorno olje SAE 10W-30. 4. Namestite čep nazaj v odprtino. 5.2.1 Zagon motorja: 1. Pomaknite ročico plina (1:A) v položaj "START". 2. Držite ročaj z eno roko in z drugo roko počasi povlecite ročico zaganjalnika. Glejte "4.10". Ko mehanizem zaganjalnika prime, hitro in močno povlecite ročico zaganjalnika, da se motor zažene. OPOMBA! Zaganjalne vrvice ne vlecite popolnoma do konca in je po izvleku ne spuščajte, da bi se prosto vračala. S tem bi poškodovali mehanizem zaganjalnika. S strojem nikoli ne obdelujte mokre prsti. Pri tem se ustvarjajo kepe prsti, ki jih je težko razbiti. Če je prst trda in suha, je potrebna dvojna obdelava, in sicer druga obdelava v smeri, pravokotni na smer prve obdelave. OPOZORILO! Novega stroja ne preobremenjujte. Prvih 5 ur ga vozite previdno. 6 SKLADIŠČENJE Kultivator hranite na suhem. Glejte tudi točko "Varnostna navodila". Odlijte bencin in spet zaženite motor ter ga pustite teči, da porabi ves preostali bencin. 7 VZDRŽEVANJE OPOZORILO!Popravila sme opravljati samo pooblaščeni servis. Drugače garancija preneha veljati. OPOZORILO!Pred popravljanjem ali vzdrževanjem odklopite vžigalno svečko. 7.1 Redno vzdrževanje Kultivator zaustavite tako, da premaknete ročico plina in komando za zaustavitev (1:A) v položaj "STOP". Pred vsako uporabo • Preverite morebitno puščanje goriva. • Preverite, ali so vsi vijaki trdno priviti. Po vsaki uporabi • Očistite kultivator. • Preverite morebitno puščanje goriva. Na vsakih 25 ur delovanja in na vsake 3 mesece • Preverite, očistite ali zamenjajte zračni filter. • Preverite, ali so vsi vijaki in matice trdno priviti. 5.5 Nasveti za uporabo 7.2 Zračni filter (1:D) 5.3 Upravljanje 1. Nagnite kultivator rahlo nazaj, da je rotor dvignjen nad tlemi. 2. Aktivirajte komando za pogon (1:C). 3. Nagnite kultivator naprej, tako da zareže v prst. 5.4 Zaustavitev Stroj premikajo naprej rotorji. Hitrost rotorjev upravljate s plinom (1:A). Roke in noge imejte vedno dovolj daleč od vrtljivih delov (1:N). Optimalna delovna globina je odvisna od stanja prsti. Delovno globino določate s pritiskanjem globinske smučke navzdol med premikanjem. Opravite preizkusno obdelavo. Zapeljite stroj 2- do 3-krat v različnih smereh in ugotovite, kdaj so rezultati najboljši. Za čiščenje ne uporabljajte vnetljivih tekočin. Če motor deluje z zamašenim ali okvarjenim filtrom, se lahko hudo okvari. Papirnega filtra nikoli ne čistite s tekočino. Stroj ima predfilter (iz penaste gume) in glavni filter (iz papirja). 97 SL SLOVENSKO Filtra očistite/zamenjajte na vsake 3 mesece ali na vsakih 25 ur delovanja. Če obdelujete suho in prašno prst, je treba filter očistiti/zamenjati vsak dan. Postopek čiščenja/zamenjave filtra je naslednji: 1. Odvijte vijake ali sprostite zaskočke na ohišju filtra. 2. Primite glavni filter (papirni) in nekajkrat udarite z njim ob trdo podlago ali ga očistite s curkom komprimiranega zraka od znotraj navzven. 3. Operite predfilter (iz penaste gume) s tekočim detergentom in vodo. Nato ga pazljivo ožemite in pustite, da se posuši. 4. Ko se predfilter posuši, namestite filtra nazaj v obratnem vrstnem redu. Če je filter zelo umazan ali poškodovan, ga morate zamenjati. 7.3 Vžigalna svečka (1:G) Vžigalno svečko je treba zamenjati v naslednjih primerih: • če ima ožgani elektrodi; • če je porcelanski izolator poškodovan; • če imate pri zaganjanju motorja kultivatorja težave. Razmik med elektrodama naj znaša 0,7 do 0,8 mm. Uporabljajte vžigalne svečke Champion QC12YC ali podobne. 7.4 Zamenjava olja Olje prvič menjajte po 2 urah delovanja, nato pa po vsakih 25 urah ali vsaj enkrat v vsaki sezoni. Olje menjajte pri toplem motorju. Motorno olje je lahko zelo vroče, če ga izpustite takoj po ustavitvi motorja. Zaradi tega pred izpuščanjem olja pustite, da se motor nekaj minut hladi. 1. Odvijte čep z odprtine za nalivanje/izpuščanje olja. Glejte "4.6". 2. Podstavite lovilno posodo za olje. 3. Nagnite stroj tako, da je odprtina nad lovilno posodo. Glejte sl. 6. 3. Pustite, da olje izteče v lovilno posodo. 5. Nalijte novo olje: Glejte "5.2". 7.5 Čiščenje Za čiščenje ne uporabljajte pralnika na visokotlačni vodni curek. Vodni curek bi lahko vdrl v tesnila in poškodoval stroj. 98 Najprej s ščetko odstranite s stroja vso umazanijo. Nato kultivator obrišite z vlažno krpo. Trebuh stroja lahko čistite z vodo. 7.6 Ugotavljanje napak Napaka: Težave pri zagonu Vzrok: Gorivo je prestaro. Ukrep: Izpraznite rezervoar in nalijte svež bencin. Vzrok: Napaka na vžigalni svečk. Ukrep: Zamenjajte vžigalno svečko. Napaka: Motor teče neenakomerno Vzrok: Onesnaženo gorivo. Ukrep: Očistite rezervoar goriva in uplinjač. Vzrok: Napaka na vžigalni svečki. Ukrep: Zamenjajte vžigalno svečko. Napaka: Motor nima moči, ne teče s polnim plinom Vzrok: Zamašen zračni filter. Ukrep: Očistite ali zamenjajte zračni filter. Napaka: Motor ugasne med uporabo Vzrok: Ni goriva. Ukrep: Nalijte gorivo. 8 SERVISIRANJE Popravila in garancijske servise izvajajo pooblaščene servisne delavnice. Tam vedno uporabljajo originalne rezervne dele. Nikoli ne uporabljajte rezervnih delov, ki niso originalni. To zahtevo je postavil urad za preizkušanje izdelkov. Stroj je bil preizkušen in njegova uporaba odobrena ravno s temi deli. Če je potrebno servisiranje, popravilo ali vzdrževanje, pri katerem je treba odstraniti pokrov, smejo to storiti le v pooblaščeni servisni delavnici. Proizvajalec si pridržuje pravico do sprememb izdelka brez vnaprejšnjega obvestila. SLOVENSKO SL 9 PRODAJNI POGOJI Za napake v izdelavi in materialu velja garancija v celoti. Uporabnik mora dosledno upoštevati navodila v priloženi dokumentaciji. Garancijski rok V skladu z veljavnimi predpisi. Izvzeto iz garancije Garancija ne velja za škodo, ki nastane zaradi: - uporabnikovega neupoštevanja priložene dokumentacije; - malomarnosti; - nepravilne in nedovoljene uporabe ali sestavljanja; - uporabe neoriginalnih rezervnih delov; - uporabe priključkov, ki jih ni dobavil ali odobril proizvajalec stroja. Garancija tudi ne velja za: - obrabne dele; - normalno obrabo. Potrošnika varuje državna zakonodaja posameznih držav. Ta garancija ne omejuje pravic potrošnika, ki izhajajo iz te zakonodaje. GGP si pridržuje pravico do spremembe izdelka brez vnaprejšnjega opozorila. 99 GGP Sweden AB · Box 1006 · SE-573 28 T RANÅ S
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Alpina Crono 360-G Instructions For Use Manual

Tipo
Instructions For Use Manual
Este manual también es adecuado para