Industrial Air IHA9093080.ES Guía de instalación

Categoría
Compresores de aire
Tipo
Guía de instalación
2 200-2806
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6
ASSEMBLY
Installing The Compressor . . . . . . . . . . . . . .7 & 11-12
Connecting the Battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Battery Safety Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Repeated Startups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Cold Weather Starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
PUMP LUBRICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Oil Level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Break-In Period . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Oil Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Belt Tension and Pully Alignment . . . . . . . . . . . .21-22
Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6
ASSEMBLAGE
Installation du compresseur . . . . . . . . . . . . .7 et 11-12
Raccordement d’une batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Consignes de sécurité pour la batterie . . . . . . . . .9-10
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . .13
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14-15
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16-18
Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . .16-17
Répétée mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Démarrage par temps froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
LUBRIFICATION DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Niveau d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Période de rodage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Type d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Vidange de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Tension de la courroie et alignement de la poulie . .21-22
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Vérification de la soupape de décharge . . . . . . . . .23
Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Remisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6
MONTAJE
Instalacion del compressor . . . . . . . . . . . . . .8 y 11-12
Conexión de una batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Instrucciones de seguridad de la batería . . . . . . . . .10
CONTROLES DE LA COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . .13
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
INSTRUCCIONES OPERATIVES . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Repetidos arranques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Arranque en epocas d baja temperatura . . . . . . . . .17
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
LUBRICACION DE LA BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Periodo de puesta en marcha inicial . . . . . . . . . . . .19
Tipo de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Drenaje del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Tension de la correa y alineacion de la polea . .21-22
Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .23
Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .27
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE
200-2806 5
1. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe
líquidos inflamables en un área confinada. Si las
chispas entran en contacto con los vapores de la
gasolina o con otros disolventes, éstos podrían
encenderse, causando un incendio o una explosión.
Siempre opere el compresor en un lugar bien
ventilado. No fume al rociar. No rocíe donde existan
chispas o llama. Mantenga el compresor tan lejos del
lugar de rociado como sea posible.
2. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No suelde, no perfore ni
modifique el tanque del aire de este compresor. La
soldadura o las modificaciones en el tanque del
compresor de aire podrían deteriorar gravemente la
resistencia del tanque y causar una condición
extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el
tanque de cualquier manera anulará la garantía.
3. RIESGO DE EXPLOSIÓN.Verifique la presión
nominal máxima sugerida por el fabricante para las
herramientas y los accesorios neumáticos. La presión
de salida del compresor se debe regular de tal
manera que nunca se exceda la presión nominal
máxima de la herramienta. Antes de conectar o retirar
accesorios, alivie toda presión del tubo.
4. RIESGO DE QUEMADURAS. El motor de gasolina, el
tubo de transferencia y la bomba generan atlas
temperaturas. Para evitar quemaduras u otras lesiones
personales, NO toque estos elementos mientras el motor
esté trabajando. Déjelos enfriar antes de manipularlos o
efectuar mantenimiento. En todo momento no permita
que los niños se acerquen al compresor.
5. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de
leer todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o
materiales tóxicos y siga las instrucciones de seguridad.
Use una careta respiratoria si existe la posibilidad de
inhalar algún producto al rociar. Lea todas las
instrucciones y asegúrese de que su careta respiratoria
podrá protegerlo. Nunca inhale directamente el
aire comprimido producido por un compresor. No es
adecuado para respirarly.
6. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice
un compresor de aire siempre use gafas de
seguridad aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija
la boquilla ni el rociador hacia una persona ni hacia
alguna parte del cuerpo. El equipo puede causar una
lesión grave si el rocío penetra en la piel.
7. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No ajuste la válvula de
alivio. En caso contrario, se anularán todas las
garantías. La válvula de alivio fue ajustada de fábrica
para que la unidad funcione a su presión máxima. Si
se altera la válvula podría ocurrir un accidente con
lesiones a personas o daños a la propiedad.
8. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No use tubería de plástico
ni de PVC para el sistema de aire comprimido. Use
sólo tubería y conectores de acero galvanizado para
las líneas de distribución de aire comprimido.
9. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use
protectores auditivos cuando use un compresor de
aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la
audición.
10. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Riesgo de
envenenamiento por monóxido de carbono. El escape
del motor contiene monóxido de carbono, un veneno
inodoro y mortal. NO haga funcionar en un área cerrada.
NO instale ni haga funcionar en un vehículo cerrado,
como una furgoneta.
11. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Riesgo de
incendio o explosion. Nunca haga funcionar el motor de
gasolina sin tener instalado correctamente el silenciador;
de lo contrario el escape del motor o las chispas podrán
dirigirse directamente hacia el tanque de gasolina.
12. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. La gasolina
es inflamable y sus vapores son explosivos. Las chispas
o el calor del motor, o de otras fuentes, pueden hacer
arder la gasolina.
NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, sin
la tapa puesta.
NO rellene gasolina mientras el motor está
funcionando o aún caliente.
NO llene demasiado el tanque –– no se debiera
permitir la gasolina en la boquilla de rellenado.
NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, si hay
gasolina derramada o se puede oler la presencia
de gasolina.
Haga funcionar y llene gasolina sólo en un área
bien ventilada.
NO guarde la unidad donde los vapores de la
gasolina puedan alcanzar:
una llama expuesta
una luz piloto, como en una estufa, horno o
calentador de agua
una bujía.
1. Desagote la humedad del tanques todos los días. Un
tanque limpio y seco ayudará a evitar la corrosión.
2. Tire del anillo de la válvula de presión todos los días para
asegurarse de que esté funcionando adecuadamente y
para eliminar cualquier obstrucción en la válvula.
3. A fin de lograr una ventilación adecuada para el
enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un mínimo
de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más cercana en una
zona bien ventilada.
4. Para evitar daños al tanque y al compresor en modelos
fijos, se debe calzar el tanque de manera que la base de
la bomba quede nivelada dentro de 3 mm (1/8") , a fin de
distribuir correctamente el aceite. Se deben apoyar todos
las patas, calzando donde sea necesario, antes de fijarlas
al piso. Asegure todas las pies en el piso. También se
recomienda el uso de calzos antivibratorios (094-0137)
debajo de las patas del tanque.
5. Sujete el compresor muy bien si es necesario su
transporte. Debe liberarse la presión del receptor antes
del transporte.
6. Proteja la manguera de aire de daños y pinchaduras.
Inspecciónelos todas las semanas para comprobar que no
existen zonas débiles o gastadas y reemplácelos si fuera
necesario.
PAUTAS DE SEGURIDAD
La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como
ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones.
- UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO.
ADVERTENCIA:
PELIGRO:
PRECAUCIÓN:
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
6 200-2806
The basic components of the air compressor are the
gasoline engine, pump, tank(s) and unloader.
The gasoline engine (see A) powers the pump. The
engine drives a pulley and belt, which transfers power from the
engine to the pump pistons via a flywheel and a crankshaft.
The flywheel fan helps cool the pump.
The pump (see B) compresses the air and discharges it
into the tank. As the piston in the pump cylinder moves
downward, air enters the cylinder through the filter and air
intake valves at atmospheric pressure. As the piston moves
upward, it compresses the air and discharges it into the tank
through a check valve.
The tank (see C) store the compressed air. A check valve
at the tank inlet prevents the compressed air in the tank from
flowing back into the pump.
When the air pressure in the tank reaches the factory–set
limit, the unloader (see D) relieves air pressure in the pump
and transfer tubes and switches the engine to idle. As
compressed air is used and the pressure level in the tank drops
to a pre–set level, the unloader stops relieving pressure in the
pump and transfer tube and switches the engine to full speed.
NOTE: If the compressor is mounted on a vehicle, the vehicle
must be parked on a level surface while operating the
compressor. This is to ensure proper lubrication of the
pump and gasoline engine.
Les éléments de base du compresseur d’air sont le moteur
à essence, la pompe, le réservoir et le régulateur de pression.
Le moteur à essence (voir A) actionne la pompe. Le
moteur entraîne une poulie et une courroie qui transfèrent la
puissance du moteur aux pistons de la pompe par
l’intermédiaire d’un volant–moteur et d’un vilebrequin. Le
ventilateur du volant–moteur contribue au refroidissement de la
pompe.
La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le
réservoir. Quand le piston situé dans le cylindre de la pompe
se déplace vers le bas, l’air entre dans le cylindre par le filtre et
les soupapes d’admission d’air à la pression atmosphérique.
Quand le piston se déplace vers le haut, il comprime l’air et le
décharge dans le réservoir par la soupape d’arrêt.
Le réservoir (voir C) conserve l’air comprimé. Une
soupape d’arrêt à l’entrée du réservoir empêche que l’air
comprimé dans le réservoir ne soit refoulé dans la pompe.
Quand la pression d’air dans le réservoir atteint le niveau
limite réglé à l’usine, le régulateur de pression (voir D)
décharge la pression d’air dans la pompe et les tubes et fait
tourner le moteur au ralenti. Au fur et à mesure que l’air
comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le
réservoir baisse jusqu’au niveau préréglé, le déchargeur cesse
de soulager la pression dans la pompe et le renvoi des billes et
commute le moteur au plein speac.
REMARQUE: Si le compresseur est monté sur un véhicule,
celui-ci doit être garé sur une surface
horizontale lorsque que le compresseur est
utilisé. Cela permet d’assurer une lubrification
correcte de la pompe et du moteur à essence.
Los componentes básicos del compresor de aire son el
motor de gasolina, la bomba, el tanque y válvula del
descargador.
El motor de gasolina (vea A) conduce la bomba. El motor
conduce una polea y una correa, las cuales transfieren la
potencia desde el motor hacia los pistones de la bomba por
medio de un volante y un eje de transmisión. El ventilador del
volante ayuda a enfriar la bomba.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el
tanque. Al moverse el pistón del cilindro de la bomba hacia
abajo, el aire entra el cilindro a través de un filtro y de las
válvulas de entrada de aire a presión atmosférica. En la carrera
ascendente, el pistón comprime el aire y lo descarga en el
tanque a través de una válvula de retención.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido. Una
válvula de retención en la entrada del tanque impide que el aire
comprimido del receptor fluya de vuelta a la bomba del
compresor.
Cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite
fijado en la fábrica, la válvula del descargador (vea D) alivia
la presión de aire en la bomba y los tubos y pone el motor a
marcha en vacío. A medida que se utiliza el aire comprimido y
baja la presión del aire en el tanque hasta un nivel
preestablecido, lel descargador para el relevar de la presión en
la bomba y el tubo de transferencia y cambia el motor al speac
completo.
NOTA: Si el compresor está instalado sobre un vehículo, éste
se debe estacionar sobre una superficie nivelada
cuando se haga funcionar el compresor. De esta
manera se asegura la lubricación correcta de la
bomba y el motor de gasolina.
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
8 200-2806
1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad
por daños. Si la unidad ha sido dañada, comunîquese con
el Centro de Servicio. Haga esto de inmediato, ya que el
plazo permitido para presentar reclamaciones por daños
está limitado.
La unidad debe incluir:
compresor de aire
calzos antivibratorios (cant 4)
manual del operador y manual de piezas
manual del motor
2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor
(ubicado en la plataforma o en la parte posterior del
receptor) para asegurarse de que usted haya recibido el
modelo pedido y que el mismo tenga la presión nominal
requerida para el uso deseado.
3. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas
siguientes:
Siempre opere el compresor en un
lugar bien ventilado.
a. El lado del volante del compresor se debe encontrar
cuando menos a 30 cm (12 pulgadas) de cualquier
pared u obstáculo, en un área limpia y bien ventilada,
a fin de asegurar el flujo adecuado del aire y el
enfriamiento.
b. Coloque el compresor en el piso o sobre una
superficie dura y nivelada. El compresor debe estar
nivelado para asegurar una buena lubricación de la
bomba del compresor y un buen drenaje del agua
condensada en el tanque receptor.
La paleta de embarque no está
diseñada para servir como base para un compresor en
operación. El hacer funcionar el compresor montado
sobre la paleta anulará la garantía.
Para evitar daños al tanque y al
compresor, se debe calzar el tanque de manera que
la bomba quede nivelada dentro de 3 mm por pie
lineal como máximo, a fin de distribuir correctamente
el aceite. Sujetar los pies del tanque al suelo y
NUNCA forzarlos sin antes haber colocado las cuñas,
al apretar. También se recomienda el uso de calzos
antivibratorios (094-0137) debajo de los pies del
tanque (vea A).
4 . Conecte la manguera de aire (no provisto) a la salida del
tanque.
INSTALACION
INSTALACION DEL COMPRESOR
ADVERTENCIA:
PRECAUCIÓN:
PRECAUCIÓN:
10 200-2806
yeux et est reconnu comme toxique.
Une batterie présente un
risque de choc électrique et un très fort courant
en court-circuit. Observer les précautions suivantes
lors des travaux sur la batterie :
Enlever les montres, les bagues et tout autre objet
métallique.
Utiliser des outils à manche isolé.
Porter des gants de caoutchouc.
Ne pas déposer d'outils ou de pièces métalliques
sur le dessus de la batterie.
Débrancher le chargeur avant de connecter ou
de déconnecter les bornes de la batterie.
Vérifier si la batterie n'a pas été mise à la masse
par mégarde. Si c'est le cas, éliminer la source de
mise à la masse. Le contact avec toute pièce d'une
batterie mise à la masse peut provoquer un choc
électrique. Le risque d'un tel choc est réduit si le fil
de masse est débranché lors de l'installation ou de
l'entretien.
Négliger de connecter ou de déconnecter les
bornes dans l'ordre adéquat peut endommager
l'équipement. S'assurer que les câbles sont
solidement et proprement branchés sur les
bornes.
1. Batería: 12 voltios sellaron la batería con un amperio
mínimo el grado de la hora de 18 ah se requiere (batería
no incluida).
2. Cables de la batería: Seleccione los cables de la batería
para evitar mayor que gota de .05 voltio en el cable
durante el motor de arrancador operación.
3. Tamaño y longitud del cable de la batería: (Longitud del
calibrador x)
Cable positivo: AWG máximo de m del No. 4 x 1.5 (5.0
pies).
Cable negativo: AWG máximo de m del No. 4 x 2.3 (7.5
pies).
4. Precauciones del cableado:
A. Conecte el cable positivo de la batería (+) (a) con
terminal del solenoide del arrancador.
B. Conecte el cable negativo de la batería (-) (b) con
perno de montaje del marco del cárter del motor del
motor o del motor.
C. No encamine los cables de la batería encendido ni
acerque a caliente, moviéndose o piezas de rotación
o filos. Mantenga cables de la batería y alambres
eléctricos lejos del combustible línea.
D. Proteja las conexiones eléctricas positivas con una
cubierta o aislamiento.
5. El sistema de la carga de GX340 será aislado del
vehículo sistema de la carga zafando el alambre blanco
de la bobina de la carga de el alambre gris del
rectificador.
Si no se conecta y desconecta en la secuencia correcta
puede ocasionar daños al equipo. Asegúrese de que haya un
ajuste limpio y firme de los cables en los bornes.
Antes de hacer mantenimiento, retire
el cable del lado negativo (-) de la batería.
El servicio a las baterías debe efectuarlo o supervisarlo
personal calificado con conocimiento sobre baterías y las
precauciones que hay que tener con ellas. Mantenga lejos de
las baterías a todo personal no autorizado.
Las baterías de plomo
pueden provocar incendios debido a que generan
gas de hidrógeno. Se deben seguir los
procedimientos siguientes:
No fume cuando se encuentre cerca de las
baterías.
No produzca chispas ni acerque una llama viva al
área de baterías.
Descargue la electricidad estática de su cuerpo,
tocando una superficie metálica conectada a
tierra, antes de tocar las baterías.
No deseche las baterías en un fuego. Las baterías
pueden explotar.
No abra ni rompa las baterías. El electrolito puede
ser dañino para la piel y los ojos, y puede ser
tóxico.
Una batería presenta riesgos
de descargas eléctricas y de corto circuito con
corriente alta. Se deben observar las siguientes
precauciones al trabajar con baterías:
No use relojes, anillos ni otros objetos metálicos.
Utilice herramientas con asas aisladas.
Utilice guantes de goma.
No ponga herramientas o piezas metálicas encima
de las baterías.
Desconecte la fuente de carga antes de conectar
desconectar los terminales de las baterías.
Compruebe que la batería no se haya conectado
a tierra en forma inadvertida. Si esto ocurre, retire
la conexión a tierra. El contacto con cualquier
parte de una batería con conexión a tierra puede
causar una descarga eléctrica. Se reduce este
riesgo al quitar las conexiones a tierra durante la
instalación y mantenimiento.
Si no se sigue la secuencia adecuada de conexión
y desconexión se puede provocar daños al
equipo. Asegúrese de que haya un ajuste limpio y
estrecho entre los cables y los bornes.
ASSEMBLY / ASSEMBLAGE / MONTAJE
AVERTISSEMENT:
CONEXIÓN DE UNA BATERÍA
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA:
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
DE LA BATERÍA
12 200-2806
Air dryers and after coolers
An air dryer or aftercooler is installed directly in the air line.
Moisture removal and air filtration
As the air cools, moisture will condense in the lines. This
moisture must be removed before it reaches the tool being used.
To remove this moisture, run the main air line downhill to a
moisture trap and drain. Air/water filters should also be installed in
the positions shown.
Air pressure regulation
The air pressure gauge on the manifold measures air
pressure inside the tank, not pressure in the air line. Install an air
regulator in the drop line for each tool, to regulate air pressure to
that tool. Never exceed the maximum pressure rating of the tool.
Air lubrication
Install an air lubricator only for those tools requiring
lubrication. Do not use a lubricator for paint spraying or similar
applications. The oil will contaminate the paint and ruin the job.
Shut–off valves
Install shut–off valves in each drop line, to isolate the tool and
its accessories for servicing. You can also install a bypass line
around an accessory.
Dessicateurs et radiateurs secondaires
Un sécheur d’air ou radiateur secondaire est monté
directement sur la canalisation d’air.
Dessication et filtrage de l’air
Au fur et à mesure que l’air refroidit, l’humidité se condense
dans les conduites. Cette humidité doit être éliminée avant qu’elle
n’atteigne l’autil utilisé. Pour éliminer cette humidité, acheminer la
conduite d’air principale vers le bas jusqu’à un séparateur d’eau et
vidanger. Les filtres à air/eau doivent être installés aux positions
illustrées.
Régulation de la pression d’air
L'indicateur de pression d'air sur la pression atmosphérique
diverse de mesures à l'intérieur du réservoir, pas pression dans la
compagnie aérienne. Installer un régulateur d’air dans la conduite
de drainage de chaque outil pour réguler la pression d’air de cet
outil. Ne dépassez jamais la limite de pression de l’outil.
Lubrification de l’air
Installez un lubrificateur d’air seulement sur les outils qui ont
besoin d’être lubrifié. N’utilisez pas de lubrificateur pour les
travaux de pulvérisation de peinture ou pour des applications
similaires. L’huile se mélange à la peinture et abîme le travail.
Soupapes d’arrêt
Installer des soupapes d’arrêt dans chaque conduite de
drainage afin d’isoler l’outil et ses accessoires pour l’entretien.
Vous pouvez également installer une conduite de dérivation
autour de l’accessoire.
Secadores de aire y post–enfriadores
El secador de aire o el radiador de alida se instalan
directamente en la línea de aire.
Eliminación de la humedad y filtración del aire
Al enfriarse el aire, la humedad se condensa en las líneas.
Esta humedad debe eliminarse antes de que alcance a la
herramienta. Para eliminar esta humedad, dirija la línea principal
de aire cuesta abajo a una trampa y desagote. También deben
instalarse filtros de aire/agua en las posiciones indicadas.
Regulación de la presión del aire
El calibrador de presión de aire en la presión de aire multíple
de las medidas dentro del tanque, no presión en la línea de aire.
Instale un regulador de aire en la línea de caída para cada
herramienta, a fin de regular la presión de aire hacia dicha
herramienta. Nunca debe sobrepasar la presión nominal máxima
de la herramienta.
Lubricación de aire
Instale un lubricador de aire sólo para aquellas herramientas
que requieran lubricación. No utilice un lubricador para rociar
pintura o aplicaciones similares. El aceite contaminará la pintura y
arruinará el trabajo.
Válvulas de apagado
Instale válvulas de apagado en cada línea de caída, a fin de
aislar la herramienta y sus accesorios para su reparación.
También puede instalar una línea de derivación alrededor de un
accesorio.
TYPICAL INSTALLATION / INSTALLATION TYPIQUE / INSTALACION TIPICA
INSTALLATION
INSTALLATION
CONTROLES DEL COMPRESOR
200-2806 13
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /
CONTROLES DEL COMPRESOR
Tank Pressure Relief Valve (see A)
If the unloader valve (see C) does not open when pressure
reaches the preset level, this valve will pop open automatically to
prevent overpressurization. To operate manually, pull the ring on
the valve to relieve air pressure in the tank.
Tank Pressure Gauge (see B)
This gauge measures the pressure level of the air stored in
the tank. It is not adjustable by the operator, and does not indicate
line pressure.
Soupape de décharge de pression du réservoir (voyez A)
Si la valve de déchargeur (voyez C) ne s'ouvre pas quand la
pression atteint le niveau de préréglage, cette valve sautera ouvert
automatiquement pour empêcher la surpression. Pour l’actionner
manuellement, tirez sur l’anneau de la soupape afin de libérer la
pression d’air du réservoir.
Manomètre de pression du réservoir (voyez B)
Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans le
réservoir. L’utilisateur ne peut pas le régler; il n’indique pas la
pression dans la conduite.
Válvula de alivio de presión del tanque (vea A)
Si la válvula del descargador (vea C) no se abre cuando la
presión alcanza el nivel de la precolocación, esta válvula hará
estallar abierto automáticamente para prevenir la
sobrepresurización. Para operarla manualmente, tire del anillo en
la válvula para aliviar la presión del aire en el tanque.
Manómetro de presión del tanque (vea B)
Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacenado
en el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la
presión de salida.
COMPRESSOR CONTROLS
COMMANDES DU COMPRESSEUR
CONTROLES DEL COMPRESOR
200-2806 15
6. Mettez en marche le moteur à essence conformément aux
instructions contenues dans le livret du moteur. Déplacez
le levier de déchargeur à la position (horizontale) de
passage (voyez C). Faites fonctionner le compresseur
pendant environ 30 minutes pour le roder et pour
s’assurer que les pièces internes sont lubrifiées.
7. Arrêtez le moteur à essence. Fermez le robinet de
purge (voyez E). Branchez votre(vos) tuyau(x) d’air sur
la(les) sortie du réservoir. Vérifiez que tous les raccords
sont serrés. Le rendement de votre compresseur d’air
sera considérablement réduit s’il y a une petite fuite au
niveau des tuyaux, des tubes de transfert ou des raccords
de tuyauterie.
1. Antes de arrancar el compresor por primera vez, añada
aceite al cárter del motor de gasolina. Consulte el manual
del motor sobre los requerimientos de aceite.
Riesgo de
envenena-miento por monóxido de carbono. El
escape del motor contiene monóxido de carbono,
un veneno inodoro y mortal. NO haga funcionar
en un área cerrada. NOinstale ni haga funcionar
en un vehículo cerrado, como una furgoneta.
2. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla
de vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la
marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea
A y B). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la
bomba.
3. Llene el tanque del motor con gasolina regular sin plomo,
que sea fresca y limpia. NO mezcle el aceite con la
gasolina.
4. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empeizan (vertical) (vea D).
5. Abra el grifo en el fondo del tanque (vea F).
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE ypóngase en contacto con el
Centro de Servicio más cercano o llame al
Departamento de Servicio para Clientes, en la
fábrica. NO devuelva la unidad a la tienda en la cual
fue adquirida.
6. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones
contenidas en el manual del motor. Mueva la palanca del
descargador a la posición (horizontal) del funcionamiento
(vea C). Haga funcionar el compresor durante unos 30
minutos para suavizar las partes internas.
7. Apague el motor de gasolina. Cierre el grifo (vea E).
Conecte sus mangueras de aire a las salidas del tanque.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas.
Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos
de transferencia o conexiones de la cañería reducirá de
manera sustancial el rendimiento de su compresor de
aire.
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
ADVERTENCIA:
RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
RODAGE DE LA POMPE
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
D
Run position
Position de passage
Posición de funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
F
E
200-2806 17
MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
La pompe et le moteur à
essence génèrent des températures élevées. Pour
éviter les brûlures ou d’autres blessures, NE
touchez PAS le compresseur quand il est en
marche. Laissez-le refroidir avant de le manipuler
ou d’effectuer son entretien. Ne laissez jamais les
enfants s’approcher du compresseur.
Mettez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticale) (voyez D) pour libérer la pression dans la
pompe et les conduites. Cette procédure est importante car s’il
reste de l’air dans la pompe, cela crée un blocage qui rend la
remise en route du compresseur difficile ou impossible.
Dans le contrôle de temps froid que le filtre à air à air est
propre. Utilisez uniquement une huile synthétique pour air-
compresseur non-détergente.
Ouvrez le robinet (F) de décompression pour
dépressuriser le compresseur jusqu’à zéro PSI avant de le
mettre en marche. Si le compresseur ne se met pas en
marche, installez-le à un autre endroit plus chaud.
1. Revise el nivel del aceite en el cárter del motor de
gasolina. Añada aceite según sea necesario. Consulte las
instrucciones en el manual del motor.
2. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla
de vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la
marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea
A y B). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la
bomba.
3. Llene el tanque del motor con gasolina sin plomo.
4. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empiezan (vertical) (vea D).
5. Cerrar el grifo en el fondo del tanque (vea E).
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE y póngase en contacto la tienda
en la cual fue adquirida.
6. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en
el manual del motor. Haga funcionar el motor durante
aproximadamente un minuto para calentar el compresor,
luego mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición ejecutan (horizontal) (vea C). El compresor
empezará a llenar el tanque con aire.
El motor de gasolina, el
tubo de transferencia y la bomba generan atlas
temperaturas. Para evitar quemaduras u otras
lesiones personales, NO toque estos elementos
mientras el motor esté trabajando. Déjelos enfriar
antes de manipularlos o efectuar mantenimiento.
En todo momento no permita que los niños se
acerquen al compresor.
Mueva la palanca del descargador a la posición empiezan
(vertical) (vea D), para descargar le presión en la bomba y las
líneas. Es importante hacer esto porque si queda aire
atrapado en la bomba, éste crea un bloqueo que dificulta o
imposibilita el rearranque del compresor.
En cheque del tiempo frío que el filtro de aire está limpio.
Use aceite sintético no-detergente para el compressor de aire.
Abra el grifo (F) para disminuir la presión del compresor
hasta cero bar antes de arrancar. Si el compresor no arranca,
muévalo a un lugar más caliente.
AVERTENCIA:
ARRANQUE DIARIO
REPETIDOS ARRANQUES
AVERTISSEMENT:
MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE
RÉPÉTÉE MISE EN MARCHE
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
D
Run position
Position de passage
Posición de funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
DÉMARRAGE PAR TEMPS FROID
ARRANQUE EN EPOCAS DE BAJA TEMPERATURA
F
E
18 200-2806
1. Shut off the gasoline engine.
2. Reduce pressure in the tank through the outlet hose.
You can also pull the relief valve ring (see G) and keep it
open to relieve pressure in the tank.
Escaping air and moisture can
propel debris that may cause eye injury. Wear
safety goggles when opening petcock.
3. Wear protective eyewear and open the petcock (see F)
at the bottom of the tank to allow moisture to drain from
the tank.
1. Arrêtez le moteur à essence.
2. Réduisez la pression dans le réservoir par le tuyau
flexible de sortie. Vous pouvez également tirer l’anneau
du clapet de décharge (voyez G) et le maintenir ouvert
pour libérer la pression dans le réservoir.
L’air et l’humidité qui
s’échappent peuvent projeter des particules
pouvant causer des blessures aux yeux. Portez
des lunettes de protection lorsque vous ouvrez le
robinet de purge.
3. Portez des lunettes de protection et ouvrez le robinet
de décompression (voyez F) situé en bas du réservoir
pour vidanger l’humidité dans le réservoir.
1. Apague el motor de gasolina.
2. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea G) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
El aire y la humedad que
escapan del tanque pueden arrojar desechos que
podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el
grifo lleve puestas gafas de seguridad.
3. Use protección ocular y abra el grifo (vea F) en el
fondo del tanque para permitir que la humedad se
desagote desde el tanque.
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
CAUTION:
SHUTDOWN
ATTENTION:
PRECAUTION:
ARRÊT
PARADA
G
F
E
200-2806 19
Always operate the unit in a level position. Prior to start–up,
check the sight glass to ensure that the oil in the pump is at the
required level. The oil level should reach 1/8” above the red line on
the sight glass. If the oil level is too low, remove the oil fill plug and
add oil until the sight glass shows the correct level. Do not overfill
or underfill; too much or too little oil will harm the pump.
The oil level in the pump crankcase must be
checked daily.
The pump is shipped with break–in oil which should be
changed after the first 8 hours of operation. Drain the oil from the
crankcase by removing the drain plug. Additional oil changes
should be done at the intervals specified herein.
The correct lubricant is essential to the proper operation of
your compressor. Use synthetic, non-detergent air compressor oil.
Motor oils are not suitable for pump use.
L’appareil doit toujours être de niveau lorsque vous l’utilisez.
Avant de le mettre en marche, vérifiez le viseur pour vous assurer
que le niveau d’huile de la pompe est conforme au niveau requis.
Le niveau d’huile doit se trouver à 3,2 mm (1/8”) au–dessus de la
ligne rouge située sur le viseur. Si le niveau d’huile est trop bas,
enlevez le bouchon de l’orifice de remplissage d’huile et ajoutez
de l’huile jusqu’au niveau correct indiqué par le viseur. Ne
remplissez pas de manière excessive ni insuffisante; l’excès ou
l’insuffisance d’huile nuit au fonctionnement de la pompe.
Le niveau d’huile dans le carter de la pompe
doit être vérifié tous les jours.
La pompe du compresseur expédié contient de l’huile de
rodage qui doit être remplacée après les premières huit heures de
fonctionnement. Vidangez l’huile du carter en enlevant le bouchon
de vidange. D’autres vidanges d’huile doivent être effectuées aux
intervalles spécifiés ci–dessous.
Il est essentiel que vous utilisiez le bon lubrifiant pour assurer
le fonctionnement adéquat du compresseur. Utilisez uniquement
une huile synthétique pour air-compresseur non-détergente.
Les huiles de moteur ne sont pas utilisables
dans les compresseurs.
La unidad debe funcionar siempre en una posición nivelada.
Antes del arranque, verifique por la mirilla que el aceite en la
bomba del compresor se encuentre en el nivel requerido. El nivel
del aceite debe estar 3,2 mm (1/8”) por encima de la línea rojo en
la mirilla de vidrio. Si el nivel del aceite es demasiado bajo, quite
el tapón de llenado y añada aceite hasta que se vea el nivel
correcto por la mirilla. No llene demasiado ni muy poco; estas
condiciones producirán daños a la bomba.
El nivel del aceite en el cárter se debe
revisar diariamente.
La bomba del compresor se envía con aceite para la puesta
en marcha inicial. Se debe cambiar este aceite después de las
primeras 8 horas de funcionamiento. Vacíe el aceite del cárter
quitando el tapón de drenaje. Se deben efectuar cambios de
aceite adicionales a los intervalos especificados a continuación.
El lubricante correcto es esencial para el funcionamiento
apropiado de la compresora. Use aceite sintético no-detergente
para el compressor de aire.
Los aceites para motor no son
convenientes para uso con compresores.
A = Full – Plein – Lleno
B = Add – Ajoutez – Agregar
PUMP LUBRICATION / LUBRIFICATION DE LA POMPE / LUBRICACION DE LA BOMBA
OIL LEVEL
BREAK–IN PERIOD
OIL TYPE
CAUTION:
CAUTION:
PRECAUCION:
PRECAUCION:
ATTENTION:
ATTENTION:
NIVEAU D’HUILE
PÉRIODE DE RODAGE
TYPE D’HUILE
NIVEL DE ACEITE
PERIODO DE PUESTA EN MARCHA INICIAL
TIPO DE ACEITE
20 200-2806
To avoid personal injury, always shut off
the gasoline engine and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
Regular maintenance will ensure trouble–free operation.
Your gas powered air compressor represents high–quality
engineering and construction; however, even high–quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis
Condensation will accumulate in the tank. To prevent
corrosion of the tank from the inside, this moisture must be
drained at the end of every workday. Be sure to wear
protective eyewear. Relieve the air pressure in the system and
open the petcock (F) on the bottom of the tank to drain.
Remove the oil plug (see C) and drain the oil until it slows
to a drip, then close. Add compressor oil until it is between full
(see A) and add (see B). Never overfill or underfill the pump.
Pour éviter les risques de
blessures, mettez toujours le sectionneur de tension
principale HORS TENSON d’alimentation et libérez
toute la pression d’air du circuit avant d’effectuer
toute opération d’entretien du compresseur d’air.
L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air
électrique représente la technologique et fabrication de haute
qualité ; toutefois, même les machines de haute qualité
nécessitent un entretien périodique. Les articles énumérés
ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement..
La condensation se forme dans le réservoir. Pour éviter
que la corrosion se forme à partir de l’intérieur du réservoir,
cette condensation soit être vidangée à la fin de chaque
journée de travail. Veillez à porter des lunettes de protection.
Libérez la pression d’air dans le circuit et ourvrez le robinet de
purge en bas du réservoir (F) pour vidanger.
Déposez le bouchon (voyez C) de l’orifice de vidange
d’huile et vidangez l’huile jusqu’à ce que l’écoulement
ralentisse et que l’huile ne fasse que s’égoutter. Remettez
ensuite le bouchon. Ajoutez de l’huile pour compresseurs
jusqu’à ce que le niveau d’huile soit entre le repère supérieur
(MAX.) (voyez A) et le repère inférieur (MIN.) (voyez B). Ne
remplissez jamais trop la pompe mais remplissez–la
suffisamment.
A fin de evitar accidentes personales,
antes de realizar cualquier servicio en el compresor de
aire se debe poner siempre el interruptor principal de
alimentación en la posición APAGADO y soltar la presión
de aire del sistema.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo,
aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
La condensación se acumulará en el tanque. Para evitar
la corrosión del tanque desde el interior, esta humedad debe
ser drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de
utilizar protección ocular. Alivie la presión de aire en el sistema
y abra el grifo (F) en el fondo del tanque para drenar.
Quite el tapón (vea C) de aceite y deje salir el aceite
hasta que empiece a gotear, luego vuelva a poner el tapón.
Añada aceite para compresor hasta que se encuentre entre
las marcas Lleno (vea A) y Agregar (vea B). Nunca se debe
poner demasiado ni muy poco aceite en la bomba.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
DRAINING THE TANK
CHANGING THE OIL
ENTRETIEN
VIDANGE DU RÉSERVOIR
VINDANGE DE L’HUILE
MANTENIMIENTO
DESAGÜE DEL TANQUE
CAMBIO DE ACEITE
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
A = Full - Plein - Lleno
B = Add - Ajoutez - Agregar
C = Oil plug - Bouchon - Tapón
D = Oil fill plug - Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile
- Tapon de llenado de aceite
D
C
F
E
200-2806 21
To avoid personal injury, always shut off
the gasoline engine and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at
the same time. They are discussed separately for
clarity.
Proper belt tension and pulley alignment must be
maintained for maximum drive efficiency and belt life. The
correct tension exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm)
occurs by placing 5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway
between the motor pulley and the pump flywheel. This
deflection can be adjusted by the following procedure. The
pulley should be carefully aligned with the flywheel, and all
setscrews should be kept tight.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the engine mounting bolts.
3. Shift the engine to the point where the correct deflection
exists.
4. Retighten the engine mounting bolts.
5. Check to ensure that the tension remained correct.
6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et
libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de
la poulie se font en même temps. Chaque
procédure est décrite séparément par soucis
de clarté.
Pour obtenir une efficacité d’entraînement et une durée de
vie maximum de la courroie, l’alignement de la poulie et la
tension de la courroie doivent être maintenus. La tension est
correcte quand il y a un fléchissement (voyez A) de 13 mm
(1/2”) après avoir exercé une force (voyez B) de 2,3 kg (5 lb)
au milieu de la poulie entre la poulie du moteur et le volant-
moteur du compresseur. Ce fléchissement peut être réglé en
utilisant procédure suivante. La poulie et le volant-moteur
doivent être soigneusement alignés et toutes les vis de calage
doivent être serrées.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Enclenchez le moteur jusqu’au point où le fléchissement
correct est obtenu.
4. Resserrez les boulons de montage du moteur.
5. Vérifiez que la tension reste correcte.
6. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie
toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la
alineación de la polea se realizan al mismo tiempo.
Se explican por separado para mayor claridad.
La tensión correcta de la correa y la alineación adecuada
de la polea deben mantenerse para una máxima eficiencia de
conducción y vida útil de la correa. La tensión es correcta si
ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”) al colocar 2,3 kg
(5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor y
el volante del compresor. Esta deflexión puede ajustarse
mediante el procedimiento siguiente. La polea debe alinearse
cuidadosamente con el volante y todos los tornillos de fijación
deben mantenerse ajustados.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la
deflexión correcta.
4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo
correcta.
6. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben estar protegidas.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
WARNING:
BELT TENSION AND PULLEY ALIGNMENT
ADJUSTING DRIVE BELT TENSION
AVERTISSEMENT:
TENSION DE LA COURROIE ET
ALIGNEMENT DE LA POULIE
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA
COURROIE D'ENTRAÎNEMENT
ADVERTENCIA:
TENSIÓN DE LA CORREA Y ALINEACIÓN
DE LA POLEA
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CORREA
22 200-2806
To check pulley alignment, remove the belt guard and
place a straightedge (see A) against the pump flywheel (see
B). Measure and record the distance from the straightedge to
the edge of the drive belt at point C. Then measure the
distance from the straightedge to the edge of the drive belt
again at points D and E. Both distances should be the same
as at point C. If D or E are different from C, there is a
misalignment which must be corrected before the compressor
is run. To correct a pulley misalignment, use the following
procedure.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the engine mounting bolts.
3. Loosen the setscrew on the engine pulley.
4. Align the engine pulley with the pump flywheel
(C = D = E).
5. Retighten the engine pulley setscrew.
6. Adjust the proper belt tension.
7. Retighten the engine mounting bolts.
8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle de
précision (voyez A) contre le volant–moteur du compresseur
(voyez B). Mesurez et notez la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en C.
Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en D et E.
Les deux distances doivent correspondre à la même distance
qu’en C. Si D ou E est différent de C, il y a un défaut
d’alignement qu’il faut corriger avant de faire fonctionner le
compresseur. Pour corriger un défaut d’alignement d’une
poulie, utilisez la procédure suivante.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Desserrez la vis de calage sur la poulie du moteur.
4. Alignez la poulie du moteur avec le volant–moteur du
compresseur (C = D = E).
5. Resserrez la vis de calage de la poulie du moteur.
6. Réglez correctement la tension de la courroie.
7. Resserrez les boulons de montage du moteur.
8. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Para verificar la alineación de la polea, retire la protección
de la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante del
compresor (vea B). Mida y registre la distancia desde la regla
al borde de la correa de transmisión en el punto C. Luego
mida la distancia desde la regla al borde de la correa de
transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas
distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D o E
resultan distintas de C, existe una mala alineación que debe
ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para
corregir una mala alineación de la polea, aplique el
procedimiento siguiente.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor.
4. Alinee la polea del motor con el volante del compresor
(C = D = E).
5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del
motor.
6. Ajuste la tensión correcta de la correa.
7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
8. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben ser protegidas.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
PULLEY ALIGNMENT
ALIGNEMENT DE LA POULIE
ALINEACIÓN DE LA POLEA
200-2806 23
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance
and life. To avoid any internal contamination of the pump, the
filter should be cleaned frequently, and replaced on a regular
basis. Felt filters should be cleaned in warm, soapy water,
rinsed, and allowed to air dry before reinstallation. Paper
filters should be replaced when dirty. Do not allow the filter to
become filled with dirt or paint. If the filter becomes filled with
paint, it should be replaced. Direct exposure to dirty conditions
or painting areas will void your warranty.
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating
properly and to clear the valve of any possible obstructions.
Check that all connections are tight. A small leak in any of
the hoses, transfer tubes, or pipe connnections will
substantially reduce the performance of your air compressor.
If you suspect a leak, spray a small amount of soapy water
around the area of the suspected leak with a spray bottle. If
bubbles appear, repair or replace the faulty component. Do
not overtighten any connections.
Before storing the compressor for a prolonged period, use
an air blow gun to clean all dust and debris from the
compressor. Pull the pressure relief valve to release all
pressure from the tank. Drain all mositure from the tank. Clean
the filter element and filter housing; replace the element if
necessary. Drain the oil from the pump crankcase and replace
it with new oil. Cover the entire unit to protect it from moisture
and dust.
NOTE: For gasoline engine storage procedures, refer to the
engine manual.
Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont
sales. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l’eau
savonneuse et tiède. Il ne faut pas que les filtres soient
remplis de saletés ou de peinture. Votre garantie sera annulée
si l’appareil est directement exposé à la saleté et à la peinture.
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour
vérifier qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toutes
les obstructions qui pourraient se trouver dans la soupape.
Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement
de votre compresseur peut être réduit de manière significative
s’il y a une petite fuite d’air dans les tuyaux flexibles, les tubes
de transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez
qu’il y a une fuite, pulvérisez un peu d’eau savonneuse autour
de la zone à l’aide d’un pulvérisateur. Si des bulles
apparaissent, étanchéifiez de nouveau le raccord et
resserrez–le. Ne serrez pas trop.
Avant d’entreposer le compresseur pour une période
prolongée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer
toute la poussière et tous les débris du compresseur. Tirez sur
la soupape de décharge de pression pour libérer toute la
pression dans le réservoir. Vidangez toute l’humidité dans le
réservoir. Nettoyez les éléments du filtre et le boîtier du filtre ;
remplacez les éléments au besoin. Vidangez l’huile du carter
de la pompe et remplacez–la avec de l’huile neuve. Couvrez
tout l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la
poussière.
REMARQUE : Pour les procédures d’entreposage du
moteur à essence, référez–vous au livret
d’entretien du moteur.
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil
del compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de
la bomba del compresor, el filtro debe limpiarse
frecuentemente y reemplazarse de manera regular. Los filtros
de fieltro deben limpiarse en agua jabonosa cálida. No
permita que los filtros se llenen de suciedad ni pintura. Si el
filtro se llena de pintura, deberá reemplazarse. La exposición
directa a las condiciones de suciedad y zonas de pintura
anularán su garantia.
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse
de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier
obstrucción posible de la misma.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas.
Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera
sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted
sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña
cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una
botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste
nuevamente la conexión. No ajuste demasiado.
Antes de almacenar el compresor durante períodos
prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo
y suciedad del compresor. Tire de la válvula de alivio de la
presión para liberar toda la presión del tanque. Desagote toda
la humedad del tanque. Limpie los elementos de filtro y los
alojamiento de filtro; reemplace los mismos si fuera necesario.
Desagote el aceite del cárter de la bomba y reemplácelo con
aceite nuevo. Cubra toda la unidad para protegerla de la
humedad y del polvo.
NOTA: Para informarse sobre el almacenamiento del motor
de gasolina, consulte el manual del motor.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
CHECKING THE RELIEF VALVE
CLEANING THE AIR FILTER
TESTING FOR LEAKS
STORAGE
VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ
ENTREPOSAGE
VERIFICACIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
VERIFICACIÓN DE FUGAS
ALMACENAMIENTO
H = Wingnut - Écrou - Tuerca
I = Metal cover - Couvercle du métal - Tapa de metal
J = Filter element - Élément du filtre - Elemento de filtro
24 200-2806
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check engine oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Change pump oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 200 operating hours
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use synthetic, non-detergent air compressor oil.
Change engine oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see ENGINE MANUAL (supplied)
Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 100 operating hours
Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .After first 8 hours and
(Do not overtighten) every 100 operating hours
Gasoline engine maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . see ENGINE MANUAL (supplied)
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Inspectez et nettoyez le filtre d’entrée d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez le niveau d’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez le niveau d’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Changez l’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . .Toutes les 200 heures de fonctionnement
. . . .Utilisez uniquement une huile synthétique pour air-compresseur non-détergente.
Changez l’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni)
Faites fonctionner toutes les
soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement
Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez et serrez tous les boulons . . . . . . . . . . . . . . . . .Après les premières 8 heures et
(Ne les serrez pas trop) toutes les 100 heures de fonctionnement
Entretien le moteur à essence . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni)
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Inspección y limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación del nivel de aceite en el motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 200 horas de funcionamiento
. . . .Utilisez uniquement une huile synthétique pour air-compresseur non-détergente.
Cambio del aceite de el motor . . . . . . . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación de la tensión de las correas . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación
Desagote del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación y adjuste de todos los pernos . . . . . . . . .Después de las primeras 8 horas
(no adjuste demasiado) y cada 100 horas de operación
Mantenimiento del motor de gasolina . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
SERVICE INTERVAL
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
INTERVALOS DE SERVICO
200-2806 27
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCION
Baja presión de descarga Fugas de aire Ajuste o reemplace los accesorios o las
conexiones con fugas. No ajuste
demasiado.
Válvulas con fugas Póngase en contacto con el centro de
servicio autorizado.
Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del
filtro de aire.
Juntas salidas Póngase en contacto con el centro de
servicio autorizado.
Anillos del pistón o cilindro desgastados Póngase en contacto con el centro de
servicio autorizado.
Golpeteo de la bomba del compresor Polea del motor o volante del compresor
suelto
Vuelva a ajustar la polea y el volante.
Verifique la alineación.
Bajo nivel de aceite en el cárter de la
bomba
Mantenga el nivel de aceite lleno en todo
momento.
Demasiado carbón en las válvulas o en la
parte superior del pistón
Póngase en contacto con el centro de
servicio autorizado.
Aceite en el aire de descarga Anillos de pistón o cilindros desgastados Póngase en contacto con el centro de
servicio autorizado.
Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del
filtro.
Nivel de aceite demasiado alto Reduzca al nivel adecuado. Utilisez
uniquement une huile synthétique pour
air-compresseur non-détergente.
Sobrecalentamiento Mala ventilación Vuelva a ubicar el compresor en una zona
con aire fresco, seco y bien circulado, por
lo menos a 30 cm (12”) de la pared más
cercana.
Superficies de enfriamiento sucias Limpie muy bien todas las superficies de
enfriamiento.
Pasajes de aire restringidos Cambie los tubos de transferencia y/o el
descargador.
Desgaste excesivo de la correa La polea está desalineada Vuelva a alinear la polea con el volante
del compresor.
Mala tensión de la correa Vuelva a ajustar.
La polea se tambalea Reemplace la polea y verifique si el eje o
el volante está dañado.
Ciclado excesivo del descargador Fugas de aire en la tubería Apriete o cambie los adaptadores o las
conexiones que tienen fugas. No apriete
demasiado.
Se ahoga el motor de gasolina Velocidad de marcha en vacío del motor
baja o ajuste incorrecto del carburador
Consulte el manual del operador del
motor sobre los ajustes correctos.
El compresor no arranca en
temperaturas bajas
Compresor no preparado para invierno Consulte sobre preparación para invierno.
Motor inundado Quite la bujía y séquela. Vuélvala a poner.
El compresor está demasiado frío Mueva el compresor a un lugar más
cálido.
Nota: Los problemas de deteccion de fallos pueden tener causas y soluciones similares.
CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS
28 200-2806
Made in USA with domestic and foreign components
Fabriqué aux États – Unis à l’aide de composants de l’intérieur et de l’étranger
Hecho en EE.UU.con componentes domésticos y extranjeros
©2008 Sanborn Mfg.
Division of MAT Industries, LLC.
Springfield, MN 56087
1-888-895-4549
All Rights Reserved. Tous droits réservés. Reservados todos los derechos.
Replacement parts and service are available from your
nearest authorized Service Center. If the need arises,
contact Product Service as listed at right.
When consulting with a Service Center or Product
Service, refer to the model number and serial number
located on the serial label of the compressor. Proof of
purchase is required for all transactions and a copy of
your sales receipt may be requested.
Record the model number, serial number, and date
purchased in the spaces provided below. Retain your
sales receipt and this manual for future reference.
When needing service, please contact the nearest
authorized Service Center or call:
PRODUCT SERVICE
In U.S.A. or Canada
Toll-Free 1-888-895-4549
Fax 1-507-723-5013
Model No. Serial No. Date Purchased, la date d’achat, la fecha de compra
Pour pièces de rechange et réparations de votre Centre
d’Entretien autorisé le plus proche. Au besoin, veuillez
contacter le service après-vente (Product Service) au
numéro de téléphone ou à droite.
Lorsque vous appelez un Centre d’Entretien ou le
service après-vente, veuillez indiquer le numéro de
modèle et le número de série situé sur la etiquette de
série du compresseur. Une preuve d’achat est
nécessaire lors de toute transaction et une copie de
votre reçu peut être exigée.
Inscrivez la date d’achat au-dessus de, dans les
espaces réservé à cet effet. Conservez votre reçu et ce
manuel pour référence ultérieure.
Quand vous avez besoin des services de l’usine, s’il
vous plaît contactez au centre d’entretien autorisé le
plus proche ou composez simplement le :
SERVICE CLIENTÈ
Au Canada
Appel gratuit 1-888-895-4549
Télécopieur 1-507-723-5013
Las piezas de repuesto y el servicio están disponibles
del Centro de Servicio autorizado más cercano.
Consulte con el Servicio al Cliente (Product Service)
listado debajo, si surge la necesidad.
Refiérase al número de modelo y el número de serie
situado en la etiqueta de serie del compresor, cuando
consulte con un Centro de Servicio o el Servicio al
Cliente. Se requiere la prueba de compra para todas las
transacciones y puede requerirse una copia de su
recibo de venta.
En los espacios provisto arriba registre la fecha de
compra. Guarde su recibo de venta y este manual para
referencia futura.
Cuando necesite servicio por favor de consultar el
centro de servicio autorizado más cercano o notificar
por correo a:
Product Service
Sanborn Mfg., Division of MAT Industries, LLC.
118 West Rock Street
Springfield, MN 56087 EE.UU.
PARTS AND SERVICE
PIÈCES ET RÉPARATIONS
REPUESTOS Y SERVICIO

Transcripción de documentos

TABLE OF CONTENTS SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6 ASSEMBLY Installing The Compressor . . . . . . . . . . . . . .7 & 11-12 Connecting the Battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Battery Safety Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Repeated Startups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Cold Weather Starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 PUMP LUBRICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Oil Level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Break-In Period . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Oil Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Belt Tension and Pully Alignment . . . . . . . . . . . .21-22 Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 TABLE DES MATIÈRES CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6 ASSEMBLAGE Installation du compresseur . . . . . . . . . . . . .7 et 11-12 Raccordement d’une batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Consignes de sécurité pour la batterie . . . . . . . . .9-10 COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . .13 RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14-15 MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16-18 Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . .16-17 Répétée mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Démarrage par temps froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 LUBRIFICATION DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Niveau d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Période de rodage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Type d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Vidange de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Tension de la courroie et alignement de la poulie . .21-22 Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Vérification de la soupape de décharge . . . . . . . . .23 Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Remisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 INDICE PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6 MONTAJE Instalacion del compressor . . . . . . . . . . . . . .8 y 11-12 Conexión de una batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Instrucciones de seguridad de la batería . . . . . . . . .10 CONTROLES DE LA COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . .13 MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 INSTRUCCIONES OPERATIVES . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Repetidos arranques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Arranque en epocas d baja temperatura . . . . . . . . .17 Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 LUBRICACION DE LA BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 2 Periodo de puesta en marcha inicial . . . . . . . . . . . .19 Tipo de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Drenaje del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Tension de la correa y alineacion de la polea . .21-22 Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .23 Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .27 200-2806 PAUTAS DE SEGURIDAD La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones. PELIGRO: - UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA. ADVERTENCIA: - UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE. PRECAUCIÓN: - UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO. ADVERTENCIA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe líquidos inflamables en un área confinada. Si las chispas entran en contacto con los vapores de la gasolina o con otros disolventes, éstos podrían encenderse, causando un incendio o una explosión. Siempre opere el compresor en un lugar bien ventilado. No fume al rociar. No rocíe donde existan chispas o llama. Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado como sea posible. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No suelde, no perfore ni modifique el tanque del aire de este compresor. La soldadura o las modificaciones en el tanque del compresor de aire podrían deteriorar gravemente la resistencia del tanque y causar una condición extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el tanque de cualquier manera anulará la garantía. RIESGO DE EXPLOSIÓN.Verifique la presión nominal máxima sugerida por el fabricante para las herramientas y los accesorios neumáticos. La presión de salida del compresor se debe regular de tal manera que nunca se exceda la presión nominal máxima de la herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios, alivie toda presión del tubo. RIESGO DE QUEMADURAS. El motor de gasolina, el tubo de transferencia y la bomba generan atlas temperaturas. Para evitar quemaduras u otras lesiones personales, NO toque estos elementos mientras el motor esté trabajando. Déjelos enfriar antes de manipularlos o efectuar mantenimiento. En todo momento no permita que los niños se acerquen al compresor. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de leer todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o materiales tóxicos y siga las instrucciones de seguridad. Use una careta respiratoria si existe la posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea todas las instrucciones y asegúrese de que su careta respiratoria podrá protegerlo. Nunca inhale directamente el aire comprimido producido por un compresor. No es adecuado para respirarly. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice un compresor de aire siempre use gafas de seguridad aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave si el rocío penetra en la piel. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No ajuste la válvula de alivio. En caso contrario, se anularán todas las garantías. La válvula de alivio fue ajustada de fábrica para que la unidad funcione a su presión máxima. Si se altera la válvula podría ocurrir un accidente con lesiones a personas o daños a la propiedad. 9. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use protectores auditivos cuando use un compresor de aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición. 10. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Riesgo de envenenamiento por monóxido de carbono. El escape del motor contiene monóxido de carbono, un veneno inodoro y mortal. NO haga funcionar en un área cerrada. NO instale ni haga funcionar en un vehículo cerrado, como una furgoneta. 11. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Riesgo de incendio o explosion. Nunca haga funcionar el motor de gasolina sin tener instalado correctamente el silenciador; de lo contrario el escape del motor o las chispas podrán dirigirse directamente hacia el tanque de gasolina. 12. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. La gasolina es inflamable y sus vapores son explosivos. Las chispas o el calor del motor, o de otras fuentes, pueden hacer arder la gasolina. – NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, sin la tapa puesta. – NO rellene gasolina mientras el motor está funcionando o aún caliente. – NO llene demasiado el tanque –– no se debiera permitir la gasolina en la boquilla de rellenado. – NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, si hay gasolina derramada o se puede oler la presencia de gasolina. – Haga funcionar y llene gasolina sólo en un área bien ventilada. – NO guarde la unidad donde los vapores de la gasolina puedan alcanzar: – una llama expuesta – una luz piloto, como en una estufa, horno o calentador de agua – una bujía. PRECAUCIÓN 1. 2. 3. 4. Desagote la humedad del tanques todos los días. Un tanque limpio y seco ayudará a evitar la corrosión. Tire del anillo de la válvula de presión todos los días para asegurarse de que esté funcionando adecuadamente y para eliminar cualquier obstrucción en la válvula. A fin de lograr una ventilación adecuada para el enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más cercana en una zona bien ventilada. Para evitar daños al tanque y al compresor en modelos fijos, se debe calzar el tanque de manera que la base de 200-2806 RIESGO DE EXPLOSIÓN.No use tubería de plástico ni de PVC para el sistema de aire comprimido. Use sólo tubería y conectores de acero galvanizado para las líneas de distribución de aire comprimido. 5. 6. la bomba quede nivelada dentro de 3 mm (1/8") , a fin de distribuir correctamente el aceite. Se deben apoyar todos las patas, calzando donde sea necesario, antes de fijarlas al piso. Asegure todas las pies en el piso. También se recomienda el uso de calzos antivibratorios (094-0137) debajo de las patas del tanque. Sujete el compresor muy bien si es necesario su transporte. Debe liberarse la presión del receptor antes del transporte. Proteja la manguera de aire de daños y pinchaduras. Inspecciónelos todas las semanas para comprobar que no existen zonas débiles o gastadas y reemplácelos si fuera necesario. 5 OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS The basic components of the air compressor are the gasoline engine, pump, tank(s) and unloader. The gasoline engine (see A) powers the pump. The engine drives a pulley and belt, which transfers power from the engine to the pump pistons via a flywheel and a crankshaft. The flywheel fan helps cool the pump. The pump (see B) compresses the air and discharges it into the tank. As the piston in the pump cylinder moves downward, air enters the cylinder through the filter and air intake valves at atmospheric pressure. As the piston moves upward, it compresses the air and discharges it into the tank through a check valve. The tank (see C) store the compressed air. A check valve at the tank inlet prevents the compressed air in the tank from flowing back into the pump. When the air pressure in the tank reaches the factory–set limit, the unloader (see D) relieves air pressure in the pump and transfer tubes and switches the engine to idle. As compressed air is used and the pressure level in the tank drops to a pre–set level, the unloader stops relieving pressure in the pump and transfer tube and switches the engine to full speed. NOTE: If the compressor is mounted on a vehicle, the vehicle must be parked on a level surface while operating the compressor. This is to ensure proper lubrication of the pump and gasoline engine. ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR COMPONENTES BÁSICOS DEL COMPRESOR DE AIRE Les éléments de base du compresseur d’air sont le moteur à essence, la pompe, le réservoir et le régulateur de pression. Le moteur à essence (voir A) actionne la pompe. Le moteur entraîne une poulie et une courroie qui transfèrent la puissance du moteur aux pistons de la pompe par l’intermédiaire d’un volant–moteur et d’un vilebrequin. Le ventilateur du volant–moteur contribue au refroidissement de la pompe. La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le réservoir. Quand le piston situé dans le cylindre de la pompe se déplace vers le bas, l’air entre dans le cylindre par le filtre et les soupapes d’admission d’air à la pression atmosphérique. Quand le piston se déplace vers le haut, il comprime l’air et le décharge dans le réservoir par la soupape d’arrêt. Los componentes básicos del compresor de aire son el motor de gasolina, la bomba, el tanque y válvula del descargador. El motor de gasolina (vea A) conduce la bomba. El motor conduce una polea y una correa, las cuales transfieren la potencia desde el motor hacia los pistones de la bomba por medio de un volante y un eje de transmisión. El ventilador del volante ayuda a enfriar la bomba. La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el tanque. Al moverse el pistón del cilindro de la bomba hacia abajo, el aire entra el cilindro a través de un filtro y de las válvulas de entrada de aire a presión atmosférica. En la carrera ascendente, el pistón comprime el aire y lo descarga en el tanque a través de una válvula de retención. Le réservoir (voir C) conserve l’air comprimé. Une soupape d’arrêt à l’entrée du réservoir empêche que l’air comprimé dans le réservoir ne soit refoulé dans la pompe. Quand la pression d’air dans le réservoir atteint le niveau limite réglé à l’usine, le régulateur de pression (voir D) décharge la pression d’air dans la pompe et les tubes et fait tourner le moteur au ralenti. Au fur et à mesure que l’air comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le réservoir baisse jusqu’au niveau préréglé, le déchargeur cesse de soulager la pression dans la pompe et le renvoi des billes et commute le moteur au plein speac. El tanque (vea C) almacena el aire comprimido. Una válvula de retención en la entrada del tanque impide que el aire comprimido del receptor fluya de vuelta a la bomba del compresor. Cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite fijado en la fábrica, la válvula del descargador (vea D) alivia la presión de aire en la bomba y los tubos y pone el motor a marcha en vacío. A medida que se utiliza el aire comprimido y baja la presión del aire en el tanque hasta un nivel preestablecido, lel descargador para el relevar de la presión en la bomba y el tubo de transferencia y cambia el motor al speac completo. REMARQUE: Si le compresseur est monté sur un véhicule, celui-ci doit être garé sur une surface horizontale lorsque que le compresseur est utilisé. Cela permet d’assurer une lubrification correcte de la pompe et du moteur à essence. NOTA: Si el compresor está instalado sobre un vehículo, éste se debe estacionar sobre una superficie nivelada cuando se haga funcionar el compresor. De esta manera se asegura la lubricación correcta de la bomba y el motor de gasolina. 6 200-2806 INSTALACION INSTALACION DEL COMPRESOR 1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad por daños. Si la unidad ha sido dañada, comunîquese con el Centro de Servicio. Haga esto de inmediato, ya que el plazo permitido para presentar reclamaciones por daños está limitado. La unidad debe incluir: • compresor de aire • calzos antivibratorios (cant 4) • manual del operador y manual de piezas • manual del motor 2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor (ubicado en la plataforma o en la parte posterior del receptor) para asegurarse de que usted haya recibido el modelo pedido y que el mismo tenga la presión nominal requerida para el uso deseado. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas siguientes: 3. ADVERTENCIA: Siempre opere el compresor en un lugar bien ventilado. a. b. El lado del volante del compresor se debe encontrar cuando menos a 30 cm (12 pulgadas) de cualquier pared u obstáculo, en un área limpia y bien ventilada, a fin de asegurar el flujo adecuado del aire y el enfriamiento. Coloque el compresor en el piso o sobre una superficie dura y nivelada. El compresor debe estar nivelado para asegurar una buena lubricación de la bomba del compresor y un buen drenaje del agua condensada en el tanque receptor. PRECAUCIÓN: La paleta de embarque no está diseñada para servir como base para un compresor en operación. El hacer funcionar el compresor montado sobre la paleta anulará la garantía. PRECAUCIÓN: Para evitar daños al tanque y al compresor, se debe calzar el tanque de manera que la bomba quede nivelada dentro de 3 mm por pie lineal como máximo, a fin de distribuir correctamente el aceite. Sujetar los pies del tanque al suelo y NUNCA forzarlos sin antes haber colocado las cuñas, al apretar. También se recomienda el uso de calzos antivibratorios (094-0137) debajo de los pies del tanque (vea A). 4 . Conecte la manguera de aire (no provisto) a la salida del tanque. 8 200-2806 ASSEMBLY / ASSEMBLAGE / MONTAJE yeux et est reconnu comme toxique. AVERTISSEMENT: Une batterie présente un risque de choc électrique et un très fort courant en court-circuit. Observer les précautions suivantes lors des travaux sur la batterie : • Enlever les montres, les bagues et tout autre objet métallique. • Utiliser des outils à manche isolé. • Porter des gants de caoutchouc. • Ne pas déposer d'outils ou de pièces métalliques sur le dessus de la batterie. • Débrancher le chargeur avant de connecter ou de déconnecter les bornes de la batterie. • Vérifier si la batterie n'a pas été mise à la masse par mégarde. Si c'est le cas, éliminer la source de mise à la masse. Le contact avec toute pièce d'une batterie mise à la masse peut provoquer un choc électrique. Le risque d'un tel choc est réduit si le fil de masse est débranché lors de l'installation ou de l'entretien. • Négliger de connecter ou de déconnecter les bornes dans l'ordre adéquat peut endommager l'équipement. S'assurer que les câbles sont solidement et proprement branchés sur les bornes. CONEXIÓN DE UNA BATERÍA 1. 2. 3. 4. 5. Batería: 12 voltios sellaron la batería con un amperio mínimo el grado de la hora de 18 ah se requiere (batería no incluida). Cables de la batería: Seleccione los cables de la batería para evitar mayor que gota de .05 voltio en el cable durante el motor de arrancador operación. Tamaño y longitud del cable de la batería: (Longitud del calibrador x) Cable positivo: AWG máximo de m del No. 4 x 1.5 (5.0 pies). Cable negativo: AWG máximo de m del No. 4 x 2.3 (7.5 pies). Precauciones del cableado: A. Conecte el cable positivo de la batería (+) (a) con terminal del solenoide del arrancador. B. Conecte el cable negativo de la batería (-) (b) con perno de montaje del marco del cárter del motor del motor o del motor. C. No encamine los cables de la batería encendido ni acerque a caliente, moviéndose o piezas de rotación o filos. Mantenga cables de la batería y alambres eléctricos lejos del combustible línea. D. Proteja las conexiones eléctricas positivas con una cubierta o aislamiento. El sistema de la carga de GX340 será aislado del vehículo sistema de la carga zafando el alambre blanco de la bobina de la carga de el alambre gris del rectificador. El servicio a las baterías debe efectuarlo o supervisarlo personal calificado con conocimiento sobre baterías y las precauciones que hay que tener con ellas. Mantenga lejos de las baterías a todo personal no autorizado. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DE LA BATERÍA ADVERTENCIA: Las baterías de plomo pueden provocar incendios debido a que generan gas de hidrógeno. Se deben seguir los procedimientos siguientes: • No fume cuando se encuentre cerca de las baterías. • No produzca chispas ni acerque una llama viva al área de baterías. • Descargue la electricidad estática de su cuerpo, tocando una superficie metálica conectada a tierra, antes de tocar las baterías. • No deseche las baterías en un fuego. Las baterías pueden explotar. • No abra ni rompa las baterías. El electrolito puede ser dañino para la piel y los ojos, y puede ser tóxico. ADVERTENCIA: Una batería presenta riesgos de descargas eléctricas y de corto circuito con corriente alta. Se deben observar las siguientes precauciones al trabajar con baterías: • No use relojes, anillos ni otros objetos metálicos. • Utilice herramientas con asas aisladas. • Utilice guantes de goma. • No ponga herramientas o piezas metálicas encima de las baterías. • Desconecte la fuente de carga antes de conectar desconectar los terminales de las baterías. • Compruebe que la batería no se haya conectado a tierra en forma inadvertida. Si esto ocurre, retire la conexión a tierra. El contacto con cualquier parte de una batería con conexión a tierra puede causar una descarga eléctrica. Se reduce este riesgo al quitar las conexiones a tierra durante la instalación y mantenimiento. • Si no se sigue la secuencia adecuada de conexión y desconexión se puede provocar daños al equipo. Asegúrese de que haya un ajuste limpio y estrecho entre los cables y los bornes. Si no se conecta y desconecta en la secuencia correcta puede ocasionar daños al equipo. Asegúrese de que haya un ajuste limpio y firme de los cables en los bornes. ADVERTENCIA: Antes de hacer mantenimiento, retire el cable del lado negativo (-) de la batería. 10 200-2806 TYPICAL INSTALLATION / INSTALLATION TYPIQUE / INSTALACION TIPICA INSTALLATION Air dryers and after coolers An air dryer or aftercooler is installed directly in the air line. Moisture removal and air filtration As the air cools, moisture will condense in the lines. This moisture must be removed before it reaches the tool being used. To remove this moisture, run the main air line downhill to a moisture trap and drain. Air/water filters should also be installed in the positions shown. Air pressure regulation The air pressure gauge on the manifold measures air pressure inside the tank, not pressure in the air line. Install an air regulator in the drop line for each tool, to regulate air pressure to that tool. Never exceed the maximum pressure rating of the tool. Air lubrication Install an air lubricator only for those tools requiring lubrication. Do not use a lubricator for paint spraying or similar applications. The oil will contaminate the paint and ruin the job. Shut–off valves Install shut–off valves in each drop line, to isolate the tool and its accessories for servicing. You can also install a bypass line around an accessory. INSTALLATION Dessicateurs et radiateurs secondaires Un sécheur d’air ou radiateur secondaire est monté directement sur la canalisation d’air. CONTROLES DEL COMPRESOR Secadores de aire y post–enfriadores El secador de aire o el radiador de alida se instalan directamente en la línea de aire. Eliminación de la humedad y filtración del aire Al enfriarse el aire, la humedad se condensa en las líneas. Esta humedad debe eliminarse antes de que alcance a la herramienta. Para eliminar esta humedad, dirija la línea principal de aire cuesta abajo a una trampa y desagote. También deben instalarse filtros de aire/agua en las posiciones indicadas. Regulación de la presión del aire El calibrador de presión de aire en la presión de aire multíple de las medidas dentro del tanque, no presión en la línea de aire. Instale un regulador de aire en la línea de caída para cada herramienta, a fin de regular la presión de aire hacia dicha herramienta. Nunca debe sobrepasar la presión nominal máxima de la herramienta. Lubricación de aire Instale un lubricador de aire sólo para aquellas herramientas que requieran lubricación. No utilice un lubricador para rociar pintura o aplicaciones similares. El aceite contaminará la pintura y arruinará el trabajo. Válvulas de apagado Instale válvulas de apagado en cada línea de caída, a fin de aislar la herramienta y sus accesorios para su reparación. También puede instalar una línea de derivación alrededor de un accesorio. Dessication et filtrage de l’air Au fur et à mesure que l’air refroidit, l’humidité se condense dans les conduites. Cette humidité doit être éliminée avant qu’elle n’atteigne l’autil utilisé. Pour éliminer cette humidité, acheminer la conduite d’air principale vers le bas jusqu’à un séparateur d’eau et vidanger. Les filtres à air/eau doivent être installés aux positions illustrées. Régulation de la pression d’air L'indicateur de pression d'air sur la pression atmosphérique diverse de mesures à l'intérieur du réservoir, pas pression dans la compagnie aérienne. Installer un régulateur d’air dans la conduite de drainage de chaque outil pour réguler la pression d’air de cet outil. Ne dépassez jamais la limite de pression de l’outil. Lubrification de l’air Installez un lubrificateur d’air seulement sur les outils qui ont besoin d’être lubrifié. N’utilisez pas de lubrificateur pour les travaux de pulvérisation de peinture ou pour des applications similaires. L’huile se mélange à la peinture et abîme le travail. Soupapes d’arrêt Installer des soupapes d’arrêt dans chaque conduite de drainage afin d’isoler l’outil et ses accessoires pour l’entretien. Vous pouvez également installer une conduite de dérivation autour de l’accessoire. 12 200-2806 COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR / CONTROLES DEL COMPRESOR COMPRESSOR CONTROLS Tank Pressure Relief Valve (see A) If the unloader valve (see C) does not open when pressure reaches the preset level, this valve will pop open automatically to prevent overpressurization. To operate manually, pull the ring on the valve to relieve air pressure in the tank. Tank Pressure Gauge (see B) This gauge measures the pressure level of the air stored in the tank. It is not adjustable by the operator, and does not indicate line pressure. COMMANDES DU COMPRESSEUR Soupape de décharge de pression du réservoir (voyez A) Si la valve de déchargeur (voyez C) ne s'ouvre pas quand la pression atteint le niveau de préréglage, cette valve sautera ouvert automatiquement pour empêcher la surpression. Pour l’actionner manuellement, tirez sur l’anneau de la soupape afin de libérer la pression d’air du réservoir. Manomètre de pression du réservoir (voyez B) Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans le réservoir. L’utilisateur ne peut pas le régler; il n’indique pas la pression dans la conduite. CONTROLES DEL COMPRESOR Válvula de alivio de presión del tanque (vea A) Si la válvula del descargador (vea C) no se abre cuando la presión alcanza el nivel de la precolocación, esta válvula hará estallar abierto automáticamente para prevenir la sobrepresurización. Para operarla manualmente, tire del anillo en la válvula para aliviar la presión del aire en el tanque. Manómetro de presión del tanque (vea B) Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacenado en el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión de salida. 200-2806 13 RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA RODAGE DE LA POMPE 6. 7. Mettez en marche le moteur à essence conformément aux instructions contenues dans le livret du moteur. Déplacez le levier de déchargeur à la position (horizontale) de passage (voyez C). Faites fonctionner le compresseur pendant environ 30 minutes pour le roder et pour s’assurer que les pièces internes sont lubrifiées. Arrêtez le moteur à essence. Fermez le robinet de purge (voyez E). Branchez votre(vos) tuyau(x) d’air sur la(les) sortie du réservoir. Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement de votre compresseur d’air sera considérablement réduit s’il y a une petite fuite au niveau des tuyaux, des tubes de transfert ou des raccords de tuyauterie. MARCHA INICIAL DE LA BOMBA 1. Antes de arrancar el compresor por primera vez, añada aceite al cárter del motor de gasolina. Consulte el manual del motor sobre los requerimientos de aceite. ADVERTENCIA: Riesgo de envenena-miento por monóxido de carbono. El escape del motor contiene monóxido de carbono, un veneno inodoro y mortal. NO haga funcionar en un área cerrada. NOinstale ni haga funcionar en un vehículo cerrado, como una furgoneta. 2. 3. 4. 5. A = Full A = Plein A = Lleno B = Add B = Ajoutez B = Agregor Run position C Position de passage Posición de funcionamiento Start position Position de début Posición de comienzo D Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla de vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea A y B). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la bomba. Llene el tanque del motor con gasolina regular sin plomo, que sea fresca y limpia. NO mezcle el aceite con la gasolina. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la posición empeizan (vertical) (vea D). Abra el grifo en el fondo del tanque (vea F). Unloader Valve Régulateur de pression Válvula del descargador NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA INMEDIATAMENTE ypóngase en contacto con el Centro de Servicio más cercano o llame al Departamento de Servicio para Clientes, en la fábrica. NO devuelva la unidad a la tienda en la cual fue adquirida. 6. 7. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones contenidas en el manual del motor. Mueva la palanca del descargador a la posición (horizontal) del funcionamiento (vea C). Haga funcionar el compresor durante unos 30 minutos para suavizar las partes internas. Apague el motor de gasolina. Cierre el grifo (vea E). Conecte sus mangueras de aire a las salidas del tanque. Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas. Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera sustancial el rendimiento de su compresor de aire. F E 200-2806 15 MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE AVERTISSEMENT: La pompe et le moteur à essence génèrent des températures élevées. Pour éviter les brûlures ou d’autres blessures, NE touchez PAS le compresseur quand il est en marche. Laissez-le refroidir avant de le manipuler ou d’effectuer son entretien. Ne laissez jamais les enfants s’approcher du compresseur. RÉPÉTÉE MISE EN MARCHE Mettez le levier du régulateur de pression sur la position démarrent (verticale) (voyez D) pour libérer la pression dans la pompe et les conduites. Cette procédure est importante car s’il reste de l’air dans la pompe, cela crée un blocage qui rend la remise en route du compresseur difficile ou impossible. DÉMARRAGE PAR TEMPS FROID Dans le contrôle de temps froid que le filtre à air à air est propre. Utilisez uniquement une huile synthétique pour aircompresseur non-détergente. Ouvrez le robinet (F) de décompression pour dépressuriser le compresseur jusqu’à zéro PSI avant de le mettre en marche. Si le compresseur ne se met pas en marche, installez-le à un autre endroit plus chaud. ARRANQUE DIARIO 1. 2. 3. 4. 5. Revise el nivel del aceite en el cárter del motor de gasolina. Añada aceite según sea necesario. Consulte las instrucciones en el manual del motor. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla de vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea A y B). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la bomba. Llene el tanque del motor con gasolina sin plomo. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la posición empiezan (vertical) (vea D). Cerrar el grifo en el fondo del tanque (vea E). NOTA: 6. A = Full A = Plein A = Lleno B = Add B = Ajoutez B = Agregor Run position C Position de passage Posición de funcionamiento Start position Position de début Posición de comienzo D Unloader Valve Régulateur de pression Válvula del descargador Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA INMEDIATAMENTE y póngase en contacto la tienda en la cual fue adquirida. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en el manual del motor. Haga funcionar el motor durante aproximadamente un minuto para calentar el compresor, luego mueva la palanca de la válvula del descargador a la posición ejecutan (horizontal) (vea C). El compresor empezará a llenar el tanque con aire. AVERTENCIA: El motor de gasolina, el tubo de transferencia y la bomba generan atlas temperaturas. Para evitar quemaduras u otras lesiones personales, NO toque estos elementos mientras el motor esté trabajando. Déjelos enfriar antes de manipularlos o efectuar mantenimiento. En todo momento no permita que los niños se acerquen al compresor. REPETIDOS ARRANQUES Mueva la palanca del descargador a la posición empiezan (vertical) (vea D), para descargar le presión en la bomba y las líneas. Es importante hacer esto porque si queda aire atrapado en la bomba, éste crea un bloqueo que dificulta o imposibilita el rearranque del compresor. F ARRANQUE EN EPOCAS DE BAJA TEMPERATURA En cheque del tiempo frío que el filtro de aire está limpio. Use aceite sintético no-detergente para el compressor de aire. Abra el grifo (F) para disminuir la presión del compresor hasta cero bar antes de arrancar. Si el compresor no arranca, muévalo a un lugar más caliente. 200-2806 E 17 OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS 1. 2. SHUTDOWN Shut off the gasoline engine. Reduce pressure in the tank through the outlet hose. You can also pull the relief valve ring (see G) and keep it open to relieve pressure in the tank. G CAUTION: Escaping air and moisture can propel debris that may cause eye injury. Wear safety goggles when opening petcock. 3. Wear protective eyewear and open the petcock (see F) at the bottom of the tank to allow moisture to drain from the tank. 1. 2. Arrêtez le moteur à essence. Réduisez la pression dans le réservoir par le tuyau flexible de sortie. Vous pouvez également tirer l’anneau du clapet de décharge (voyez G) et le maintenir ouvert pour libérer la pression dans le réservoir. ARRÊT ATTENTION: L’air et l’humidité qui s’échappent peuvent projeter des particules pouvant causer des blessures aux yeux. Portez des lunettes de protection lorsque vous ouvrez le robinet de purge. 3. Portez des lunettes de protection et ouvrez le robinet de décompression (voyez F) situé en bas du réservoir pour vidanger l’humidité dans le réservoir. PARADA 1. 2. Apague el motor de gasolina. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de alivio (vea G) y mantenerla abierta para aliviar la presión en el tanque F E PRECAUTION: El aire y la humedad que escapan del tanque pueden arrojar desechos que podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el grifo lleve puestas gafas de seguridad. 3. 18 Use protección ocular y abra el grifo (vea F) en el fondo del tanque para permitir que la humedad se desagote desde el tanque. 200-2806 PUMP LUBRICATION / LUBRIFICATION DE LA POMPE / LUBRICACION DE LA BOMBA OIL LEVEL Always operate the unit in a level position. Prior to start–up, check the sight glass to ensure that the oil in the pump is at the required level. The oil level should reach 1/8” above the red line on the sight glass. If the oil level is too low, remove the oil fill plug and add oil until the sight glass shows the correct level. Do not overfill or underfill; too much or too little oil will harm the pump. A = Full – Plein – Lleno B = Add – Ajoutez – Agregar CAUTION: The oil level in the pump crankcase must be checked daily. BREAK–IN PERIOD The pump is shipped with break–in oil which should be changed after the first 8 hours of operation. Drain the oil from the crankcase by removing the drain plug. Additional oil changes should be done at the intervals specified herein. OIL TYPE The correct lubricant is essential to the proper operation of your compressor. Use synthetic, non-detergent air compressor oil. CAUTION: Motor oils are not suitable for pump use. NIVEAU D’HUILE L’appareil doit toujours être de niveau lorsque vous l’utilisez. Avant de le mettre en marche, vérifiez le viseur pour vous assurer que le niveau d’huile de la pompe est conforme au niveau requis. Le niveau d’huile doit se trouver à 3,2 mm (1/8”) au–dessus de la ligne rouge située sur le viseur. Si le niveau d’huile est trop bas, enlevez le bouchon de l’orifice de remplissage d’huile et ajoutez de l’huile jusqu’au niveau correct indiqué par le viseur. Ne remplissez pas de manière excessive ni insuffisante; l’excès ou l’insuffisance d’huile nuit au fonctionnement de la pompe. PERIODO DE PUESTA EN MARCHA INICIAL La bomba del compresor se envía con aceite para la puesta en marcha inicial. Se debe cambiar este aceite después de las primeras 8 horas de funcionamiento. Vacíe el aceite del cárter quitando el tapón de drenaje. Se deben efectuar cambios de aceite adicionales a los intervalos especificados a continuación. TIPO DE ACEITE El lubricante correcto es esencial para el funcionamiento apropiado de la compresora. Use aceite sintético no-detergente para el compressor de aire. PRECAUCION: Los aceites para motor no son convenientes para uso con compresores. ATTENTION: Le niveau d’huile dans le carter de la pompe doit être vérifié tous les jours. PÉRIODE DE RODAGE La pompe du compresseur expédié contient de l’huile de rodage qui doit être remplacée après les premières huit heures de fonctionnement. Vidangez l’huile du carter en enlevant le bouchon de vidange. D’autres vidanges d’huile doivent être effectuées aux intervalles spécifiés ci–dessous. TYPE D’HUILE Il est essentiel que vous utilisiez le bon lubrifiant pour assurer le fonctionnement adéquat du compresseur. Utilisez uniquement une huile synthétique pour air-compresseur non-détergente. ATTENTION: Les huiles de moteur ne sont pas utilisables dans les compresseurs. NIVEL DE ACEITE La unidad debe funcionar siempre en una posición nivelada. Antes del arranque, verifique por la mirilla que el aceite en la bomba del compresor se encuentre en el nivel requerido. El nivel del aceite debe estar 3,2 mm (1/8”) por encima de la línea rojo en la mirilla de vidrio. Si el nivel del aceite es demasiado bajo, quite el tapón de llenado y añada aceite hasta que se vea el nivel correcto por la mirilla. No llene demasiado ni muy poco; estas condiciones producirán daños a la bomba. PRECAUCION: El nivel del aceite en el cárter se debe revisar diariamente. 200-2806 19 MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO MAINTENANCE D WARNING: To avoid personal injury, always shut off the gasoline engine and relieve all air pressure from the system before performing any service on the air compressor. Regular maintenance will ensure trouble–free operation. Your gas powered air compressor represents high–quality engineering and construction; however, even high–quality machinery requires periodic maintenance. The items listed below should be inspected on a regular basis DRAINING THE TANK Condensation will accumulate in the tank. To prevent corrosion of the tank from the inside, this moisture must be drained at the end of every workday. Be sure to wear protective eyewear. Relieve the air pressure in the system and open the petcock (F) on the bottom of the tank to drain. CHANGING THE OIL Remove the oil plug (see C) and drain the oil until it slows to a drip, then close. Add compressor oil until it is between full (see A) and add (see B). Never overfill or underfill the pump. C A = Full - Plein - Lleno B = Add - Ajoutez - Agregar C = Oil plug - Bouchon - Tapón D = Oil fill plug - Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile - Tapon de llenado de aceite ENTRETIEN AVERTISSEMENT: Pour éviter les risques de blessures, mettez toujours le sectionneur de tension principale HORS TENSON d’alimentation et libérez toute la pression d’air du circuit avant d’effectuer toute opération d’entretien du compresseur d’air. L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air électrique représente la technologique et fabrication de haute qualité ; toutefois, même les machines de haute qualité nécessitent un entretien périodique. Les articles énumérés ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement.. VIDANGE DU RÉSERVOIR La condensation se forme dans le réservoir. Pour éviter que la corrosion se forme à partir de l’intérieur du réservoir, cette condensation soit être vidangée à la fin de chaque journée de travail. Veillez à porter des lunettes de protection. Libérez la pression d’air dans le circuit et ourvrez le robinet de purge en bas du réservoir (F) pour vidanger. VINDANGE DE L’HUILE Déposez le bouchon (voyez C) de l’orifice de vidange d’huile et vidangez l’huile jusqu’à ce que l’écoulement ralentisse et que l’huile ne fasse que s’égoutter. Remettez ensuite le bouchon. Ajoutez de l’huile pour compresseurs jusqu’à ce que le niveau d’huile soit entre le repère supérieur (MAX.) (voyez A) et le repère inférieur (MIN.) (voyez B). Ne remplissez jamais trop la pompe mais remplissez–la suffisamment. MANTENIMIENTO ADVERTENCIA: A fin de evitar accidentes personales, antes de realizar cualquier servicio en el compresor de aire se debe poner siempre el interruptor principal de alimentación en la posición APAGADO y soltar la presión de aire del sistema. El mantenimiento regular asegurará una operación sin problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo, aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento periódico. Los elementos enumerados a continuación deben inspeccionarse de manera regular. 20 F E DESAGÜE DEL TANQUE La condensación se acumulará en el tanque. Para evitar la corrosión del tanque desde el interior, esta humedad debe ser drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar protección ocular. Alivie la presión de aire en el sistema y abra el grifo (F) en el fondo del tanque para drenar. CAMBIO DE ACEITE Quite el tapón (vea C) de aceite y deje salir el aceite hasta que empiece a gotear, luego vuelva a poner el tapón. Añada aceite para compresor hasta que se encuentre entre las marcas Lleno (vea A) y Agregar (vea B). Nunca se debe poner demasiado ni muy poco aceite en la bomba. 200-2806 MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO BELT TENSION AND PULLEY ALIGNMENT WARNING: To avoid personal injury, always shut off the gasoline engine and relieve all air pressure from the system before performing any service on the air compressor. NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at the same time. They are discussed separately for clarity. ADJUSTING DRIVE BELT TENSION Proper belt tension and pulley alignment must be maintained for maximum drive efficiency and belt life. The correct tension exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm) occurs by placing 5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway between the motor pulley and the pump flywheel. This deflection can be adjusted by the following procedure. The pulley should be carefully aligned with the flywheel, and all setscrews should be kept tight. 1. Remove the belt guard. 2. Loosen the engine mounting bolts. 3. Shift the engine to the point where the correct deflection exists. 4. Retighten the engine mounting bolts. 5. Check to ensure that the tension remained correct. 6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be guarded. TENSION DE LA COURROIE ET ALIGNEMENT DE LA POULIE AVERTISSEMENT: Pour éviter les risques de blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et libérez toute la pression d’air dans le circuit avant d’effectuer l’entretien du compresseur d’air. REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de la poulie se font en même temps. Chaque procédure est décrite séparément par soucis de clarté. RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA COURROIE D'ENTRAÎNEMENT Pour obtenir une efficacité d’entraînement et une durée de vie maximum de la courroie, l’alignement de la poulie et la tension de la courroie doivent être maintenus. La tension est correcte quand il y a un fléchissement (voyez A) de 13 mm (1/2”) après avoir exercé une force (voyez B) de 2,3 kg (5 lb) au milieu de la poulie entre la poulie du moteur et le volantmoteur du compresseur. Ce fléchissement peut être réglé en utilisant procédure suivante. La poulie et le volant-moteur doivent être soigneusement alignés et toutes les vis de calage doivent être serrées. 1. Enlevez le garant de la courroie. 2. Desserrez les boulons de montage du moteur. 3. Enclenchez le moteur jusqu’au point où le fléchissement correct est obtenu. 4. Resserrez les boulons de montage du moteur. 5. Vérifiez que la tension reste correcte. 6. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces mobiles doivent être protégées par un garant. 200-2806 TENSIÓN DE LA CORREA Y ALINEACIÓN DE LA POLEA ADVERTENCIA: Para evitar lesiones personales, siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo de servicio en el compresor de aire. NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la alineación de la polea se realizan al mismo tiempo. Se explican por separado para mayor claridad. AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CORREA La tensión correcta de la correa y la alineación adecuada de la polea deben mantenerse para una máxima eficiencia de conducción y vida útil de la correa. La tensión es correcta si ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”) al colocar 2,3 kg (5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor y el volante del compresor. Esta deflexión puede ajustarse mediante el procedimiento siguiente. La polea debe alinearse cuidadosamente con el volante y todos los tornillos de fijación deben mantenerse ajustados. 1. Retire la protección de la correa. 2. Afloje los pernos de montaje del motor. 3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la deflexión correcta. 4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor. 5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo correcta. 6. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las piezas móviles deben estar protegidas. 21 MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO PULLEY ALIGNMENT To check pulley alignment, remove the belt guard and place a straightedge (see A) against the pump flywheel (see B). Measure and record the distance from the straightedge to the edge of the drive belt at point C. Then measure the distance from the straightedge to the edge of the drive belt again at points D and E. Both distances should be the same as at point C. If D or E are different from C, there is a misalignment which must be corrected before the compressor is run. To correct a pulley misalignment, use the following procedure. 1. Remove the belt guard. 2. Loosen the engine mounting bolts. 3. Loosen the setscrew on the engine pulley. 4. Align the engine pulley with the pump flywheel (C = D = E). 5. Retighten the engine pulley setscrew. 6. Adjust the proper belt tension. 7. Retighten the engine mounting bolts. 8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be guarded. ALIGNEMENT DE LA POULIE Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle de précision (voyez A) contre le volant–moteur du compresseur (voyez B). Mesurez et notez la distance entre la règle de précision et le bord de la courroie d’entraînement en C. Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle de précision et le bord de la courroie d’entraînement en D et E. Les deux distances doivent correspondre à la même distance qu’en C. Si D ou E est différent de C, il y a un défaut d’alignement qu’il faut corriger avant de faire fonctionner le compresseur. Pour corriger un défaut d’alignement d’une poulie, utilisez la procédure suivante. 1. Enlevez le garant de la courroie. 2. Desserrez les boulons de montage du moteur. 3. Desserrez la vis de calage sur la poulie du moteur. 4. Alignez la poulie du moteur avec le volant–moteur du compresseur (C = D = E). 5. Resserrez la vis de calage de la poulie du moteur. 6. Réglez correctement la tension de la courroie. 7. Resserrez les boulons de montage du moteur. 8. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces mobiles doivent être protégées par un garant. 22 ALINEACIÓN DE LA POLEA Para verificar la alineación de la polea, retire la protección de la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante del compresor (vea B). Mida y registre la distancia desde la regla al borde de la correa de transmisión en el punto C. Luego mida la distancia desde la regla al borde de la correa de transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D o E resultan distintas de C, existe una mala alineación que debe ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para corregir una mala alineación de la polea, aplique el procedimiento siguiente. 1. Retire la protección de la correa. 2. Afloje los pernos de montaje del motor. 3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor. 4. Alinee la polea del motor con el volante del compresor (C = D = E). 5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del motor. 6. Ajuste la tensión correcta de la correa. 7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor. 8. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las piezas móviles deben ser protegidas. 200-2806 MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO CLEANING THE AIR FILTER A dirty air filter will reduce the compressor’s performance and life. To avoid any internal contamination of the pump, the filter should be cleaned frequently, and replaced on a regular basis. Felt filters should be cleaned in warm, soapy water, rinsed, and allowed to air dry before reinstallation. Paper filters should be replaced when dirty. Do not allow the filter to become filled with dirt or paint. If the filter becomes filled with paint, it should be replaced. Direct exposure to dirty conditions or painting areas will void your warranty. CHECKING THE RELIEF VALVE H = Wingnut - Écrou - Tuerca I = Metal cover - Couvercle du métal - Tapa de metal J = Filter element - Élément du filtre - Elemento de filtro Pull the relief valve daily to ensure that it is operating properly and to clear the valve of any possible obstructions. TESTING FOR LEAKS Check that all connections are tight. A small leak in any of the hoses, transfer tubes, or pipe connnections will substantially reduce the performance of your air compressor. If you suspect a leak, spray a small amount of soapy water around the area of the suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear, repair or replace the faulty component. Do not overtighten any connections. STORAGE Before storing the compressor for a prolonged period, use an air blow gun to clean all dust and debris from the compressor. Pull the pressure relief valve to release all pressure from the tank. Drain all mositure from the tank. Clean the filter element and filter housing; replace the element if necessary. Drain the oil from the pump crankcase and replace it with new oil. Cover the entire unit to protect it from moisture and dust. NOTE: For gasoline engine storage procedures, refer to the engine manual. NETTOYAGE DU FILTRE À AIR Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont sales. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l’eau savonneuse et tiède. Il ne faut pas que les filtres soient remplis de saletés ou de peinture. Votre garantie sera annulée si l’appareil est directement exposé à la saleté et à la peinture. VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vérifier qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toutes les obstructions qui pourraient se trouver dans la soupape. ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement de votre compresseur peut être réduit de manière significative s’il y a une petite fuite d’air dans les tuyaux flexibles, les tubes de transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez qu’il y a une fuite, pulvérisez un peu d’eau savonneuse autour de la zone à l’aide d’un pulvérisateur. Si des bulles apparaissent, étanchéifiez de nouveau le raccord et resserrez–le. Ne serrez pas trop. ENTREPOSAGE Avant d’entreposer le compresseur pour une période prolongée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer toute la poussière et tous les débris du compresseur. Tirez sur la soupape de décharge de pression pour libérer toute la pression dans le réservoir. Vidangez toute l’humidité dans le réservoir. Nettoyez les éléments du filtre et le boîtier du filtre ; remplacez les éléments au besoin. Vidangez l’huile du carter de la pompe et remplacez–la avec de l’huile neuve. Couvrez tout l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la poussière. REMARQUE : 200-2806 LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil del compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de la bomba del compresor, el filtro debe limpiarse frecuentemente y reemplazarse de manera regular. Los filtros de fieltro deben limpiarse en agua jabonosa cálida. No permita que los filtros se llenen de suciedad ni pintura. Si el filtro se llena de pintura, deberá reemplazarse. La exposición directa a las condiciones de suciedad y zonas de pintura anularán su garantia. VERIFICACIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier obstrucción posible de la misma. VERIFICACIÓN DE FUGAS Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas. Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste nuevamente la conexión. No ajuste demasiado. ALMACENAMIENTO Antes de almacenar el compresor durante períodos prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo y suciedad del compresor. Tire de la válvula de alivio de la presión para liberar toda la presión del tanque. Desagote toda la humedad del tanque. Limpie los elementos de filtro y los alojamiento de filtro; reemplace los mismos si fuera necesario. Desagote el aceite del cárter de la bomba y reemplácelo con aceite nuevo. Cubra toda la unidad para protegerla de la humedad y del polvo. NOTA: Para informarse sobre el almacenamiento del motor de gasolina, consulte el manual del motor. Pour les procédures d’entreposage du moteur à essence, référez–vous au livret d’entretien du moteur. 23 SERVICE INTERVAL Perform the following maintenance at the intervals indicated below. Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check engine oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Change pump oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 200 operating hours . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use synthetic, non-detergent air compressor oil. Change engine oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see ENGINE MANUAL (supplied) Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 100 operating hours Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .After first 8 hours and (Do not overtighten) every 100 operating hours Gasoline engine maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . see ENGINE MANUAL (supplied) ENTRETIEN PÉRIODIQUE Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous. Inspectez et nettoyez le filtre d’entrée d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez le niveau d’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez le niveau d’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Changez l’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . .Toutes les 200 heures de fonctionnement . . . .Utilisez uniquement une huile synthétique pour air-compresseur non-détergente. Changez l’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni) Faites fonctionner toutes les soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour Vérifiez et serrez tous les boulons . . . . . . . . . . . . . . . . .Après les premières 8 heures et (Ne les serrez pas trop) toutes les 100 heures de fonctionnement Entretien le moteur à essence . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni) INTERVALOS DE SERVICO Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación. Inspección y limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación del nivel de aceite en el motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 200 horas de funcionamiento . . . .Utilisez uniquement une huile synthétique pour air-compresseur non-détergente. Cambio del aceite de el motor . . . . . . . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto) Operación de todas las válvulas de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación de la tensión de las correas . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación Desagote del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario Verificación y adjuste de todos los pernos . . . . . . . . .Después de las primeras 8 horas (no adjuste demasiado) y cada 100 horas de operación Mantenimiento del motor de gasolina . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto) 24 200-2806 CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS Nota: Los problemas de deteccion de fallos pueden tener causas y soluciones similares. PROBLEMA CAUSA POSIBLE Baja presión de descarga Fugas de aire Golpeteo de la bomba del compresor Aceite en el aire de descarga Sobrecalentamiento Ajuste o reemplace los accesorios o las conexiones con fugas. No ajuste demasiado. Válvulas con fugas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro de aire. Juntas salidas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Anillos del pistón o cilindro desgastados Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Polea del motor o volante del compresor Vuelva a ajustar la polea y el volante. suelto Verifique la alineación. Bajo nivel de aceite en el cárter de la Mantenga el nivel de aceite lleno en todo bomba momento. Demasiado carbón en las válvulas o en la Póngase en contacto con el centro de parte superior del pistón servicio autorizado. Anillos de pistón o cilindros desgastados Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado. Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro. Nivel de aceite demasiado alto Reduzca al nivel adecuado. Utilisez uniquement une huile synthétique pour air-compresseur non-détergente. Mala ventilación Superficies de enfriamiento sucias Pasajes de aire restringidos Desgaste excesivo de la correa SOLUCION La polea está desalineada Mala tensión de la correa La polea se tambalea Vuelva a ubicar el compresor en una zona con aire fresco, seco y bien circulado, por lo menos a 30 cm (12”) de la pared más cercana. Limpie muy bien todas las superficies de enfriamiento. Cambie los tubos de transferencia y/o el descargador. Vuelva a alinear la polea con el volante del compresor. Vuelva a ajustar. Ciclado excesivo del descargador Fugas de aire en la tubería Reemplace la polea y verifique si el eje o el volante está dañado. Apriete o cambie los adaptadores o las conexiones que tienen fugas. No apriete demasiado. Se ahoga el motor de gasolina Velocidad de marcha en vacío del motor baja o ajuste incorrecto del carburador Compresor no preparado para invierno Consulte el manual del operador del motor sobre los ajustes correctos. Consulte sobre preparación para invierno. Motor inundado Quite la bujía y séquela. Vuélvala a poner. El compresor está demasiado frío Mueva el compresor a un lugar más cálido. El compresor no arranca en temperaturas bajas 200-2806 27 PARTS AND SERVICE Replacement parts and service are available from your nearest authorized Service Center. If the need arises, contact Product Service as listed at right. When needing service, please contact the nearest authorized Service Center or call: When consulting with a Service Center or Product Service, refer to the model number and serial number located on the serial label of the compressor. Proof of purchase is required for all transactions and a copy of your sales receipt may be requested. PRODUCT SERVICE In U.S.A. or Canada Toll-Free Fax Record the model number, serial number, and date purchased in the spaces provided below. Retain your sales receipt and this manual for future reference. Model No. Serial No. 1-888-895-4549 1-507-723-5013 Date Purchased, la date d’achat, la fecha de compra PIÈCES ET RÉPARATIONS Pour pièces de rechange et réparations de votre Centre d’Entretien autorisé le plus proche. Au besoin, veuillez contacter le service après-vente (Product Service) au numéro de téléphone ou à droite. Lorsque vous appelez un Centre d’Entretien ou le service après-vente, veuillez indiquer le numéro de modèle et le número de série situé sur la etiquette de série du compresseur. Une preuve d’achat est nécessaire lors de toute transaction et une copie de votre reçu peut être exigée. espaces réservé à cet effet. Conservez votre reçu et ce manuel pour référence ultérieure. Quand vous avez besoin des services de l’usine, s’il vous plaît contactez au centre d’entretien autorisé le plus proche ou composez simplement le : SERVICE CLIENTÈ Au Canada Appel gratuit Télécopieur Inscrivez la date d’achat au-dessus de, dans les 1-888-895-4549 1-507-723-5013 REPUESTOS Y SERVICIO Las piezas de repuesto y el servicio están disponibles del Centro de Servicio autorizado más cercano. Consulte con el Servicio al Cliente (Product Service) listado debajo, si surge la necesidad. Refiérase al número de modelo y el número de serie situado en la etiqueta de serie del compresor, cuando consulte con un Centro de Servicio o el Servicio al Cliente. Se requiere la prueba de compra para todas las transacciones y puede requerirse una copia de su recibo de venta. En los espacios provisto arriba registre la fecha de compra. Guarde su recibo de venta y este manual para referencia futura. Cuando necesite servicio por favor de consultar el centro de servicio autorizado más cercano o notificar por correo a: Product Service Sanborn Mfg., Division of MAT Industries, LLC. 118 West Rock Street Springfield, MN 56087 EE.UU. Made in USA with domestic and foreign components Fabriqué aux États – Unis à l’aide de composants de l’intérieur et de l’étranger Hecho en EE.UU.con componentes domésticos y extranjeros ©2008 Sanborn Mfg. Division of MAT Industries, LLC. Springfield, MN 56087 1-888-895-4549 All Rights Reserved. Tous droits réservés. Reservados todos los derechos. 28 200-2806
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Industrial Air IHA9093080.ES Guía de instalación

Categoría
Compresores de aire
Tipo
Guía de instalación