Transcripción de documentos
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Esta máquina está diseñada y fabricada exclusivamente para uso DOMÉSTICO.
Esta máquina no es un juguete. No deje que los niños jueguen con la máquina.
La máquina no está pensada para que la utilicen los niños o personas discapacitadas sin una supervisión
adecuada.
Siempre que utilice esta máquina, tome ciertas precauciones mínimas de seguridad:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina.
PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
No deje nunca la máquina sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la
toma eléctrica cuando termine de utilizarla y antes de limpiarla.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas eléctricas o
lesiones personales:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la maquina
de coser sea utilizada por niños(as) o cerca de ellos(as).
2. Utilice la máquina únicamente para los fines descritos en este manual.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual de
instrucciones.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina a la tienda o
centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos
o mecánicos.
4. No utilice nunca la máquina si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de
esta máquina y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“O”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar la máquina, sujete el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado en la zona de la aguja.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté realizando el punzonado. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague la máquina (“O”) al realizar ajustes en la zona de la aguja, como cambiar la aguja o el pie
prensatelas, por ejemplo.
15. Desenchufe la máquina cada vez que tenga que retirar alguna cubierta, realizar un engrase o cuando desee
realizar cualquier otra reparación mencionada en este manual de instrucciones.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Tenga presente que, cuando desee deshacerse de este producto, deberá reciclar el producto de forma
segura, en cumplimiento de la legislación nacional relacionada con los productos eléctricos y
electrónicos. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con el distribuidor (sólo válido en la Unión
Europea).
III
INDICE
SECCION I. NOMBRE DE LAS PARTES
Nombre de las partes....................................................................3
Accesorios estándar......................................................................5
• Ajuste de la longitud de la puntatda..........................................47
Bajada o elevación de los dientes de arrastre............................ 49
Costura de botones.....................................................................49
Sobrehilado con puntada en zigzag............................................49
SECCION II. PREPARACION DE LA MAQUINA
PARA COSER
Conexión de la fuente de alimentación.........................................7
• Uso del pedal..............................................................................7
• Uso del botón de inicio/parada....................................................7
Cuando utilice por primera vez su máquina de cose.................... 7
Para su seguridad.........................................................................9
Clavija polarizada..........................................................................9
Control de la velocidad de costura................................................9
Botones de la máquina........................................................... 11-13
Palanca de control de velocidad.................................................13
Palanca de elevación del prensatelas.........................................15
Cortahilos....................................................................................15
Tabla de ampliación.....................................................................15
• Desmontaje...............................................................................15
• Montaje.....................................................................................15
Costura con el brazo libre...........................................................15
Cambio de aguja.........................................................................17
Selección de hilos y agujas.........................................................17
Cambio del pie prensatelas.........................................................19
• Montaje.....................................................................................19
• Extracción.................................................................................19
Desmontaje y montaje del amarre prensatelas...........................19
• Extracción.................................................................................19
• Montaje.....................................................................................19
Bobinado de la canilla............................................................21-25
• Fijación del carrete....................................................................21
• Pasador de carrete adicional....................................................21
• Extracción de la canilla ............................................................21
• Devanado de la canilla..............................................................23
• Colocación de la canilla en el portacanillas..............................25
Enhebrado del hilo de la aguja....................................................27
• Enhebrado del hilo de la aguja..................................................27
• Ensartador de agujas................................................................27
• Extracción del hilo de la canilla.................................................29
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada recta............ 31
• Tensión correcta........................................................................31
• El hilo está demasiado tenso....................................................31
• El hilo está demasiado flojo......................................................31
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada zig-zag..... 33
• Tensión correcta........................................................................33
• El hilo está demasiado tenso....................................................33
• El hilo está demasiado flojo......................................................33
Pantalla LCD...............................................................................35
Patrones de puntadas.................................................................35
SECCION V. PUNTADAS UTILES Y PUNTADAS
DECORATIVAS
Dobladillo invisible.......................................................................51
• Para coser.................................................................................51
Puntada en forma de concha......................................................51
Unión de pezas parcheadas........................................................53
Puntada de caja..........................................................................53
Festones......................................................................................55
Fruncido......................................................................................55
Apliques.......................................................................................57
• Ajuste de la anchura de la puntada...........................................57
Fagoting......................................................................................57
Punto de cruz..............................................................................59
Puntadas en satén decorativas...................................................59
Puntadas decorativas..................................................................61
Combinaciones de puntadas decorativas...................................61
SECCION VI. OJAL
Varios tipos de ojales y sus usos.................................................63
Ojal cuadrado.........................................................................65-67
• Para coser............................................................................65-67
Ajuste de la anchura de la puntada y la densidad de los ojales.. 69
• Ajuste de la anchura de la puntada...........................................69
• Ajuste de la densidad de la puntada.........................................69
Ojal redondeado..........................................................................69
Ojal de cerradura.........................................................................69
Ojal acordorado...........................................................................71
Puntada zurcida..........................................................................73
• Para coser.................................................................................73
• Cosido de zurcidos más cortos.................................................73
• Cosido de zurcidos del mismo tamaño.....................................73
• Adjuste de la uniformidad del zurcido.......................................73
Embaste......................................................................................75
• Para coser.................................................................................75
• Cosido de embastes más cortos...............................................75
• Cosido de embastes del mismo tamaño...................................75
Ojalillo..........................................................................................75
• Para coser.................................................................................75
• Ajuste de la forma del ojalillo.....................................................75
SECCION VII. PUNTADAS ELASTICAS
Puntada recta triple.....................................................................77
Puntada de refuerzo....................................................................77
Puntada vistosa...........................................................................77
Puntada de múltiple zig-zag........................................................79
• Cosido fical................................................................................79
• Zurciendo o remendando..........................................................79
Puntada de sobrehilado..............................................................79
Puntada en tejidos de punto........................................................79
Puntada elástica de extensión....................................................81
Remiendos elásticos...................................................................81
Corrección de patrones de puntadas distorsionados.................. 81
• Patrones rectos elásticos..........................................................81
• Uniformidad del embaste..........................................................81
SECCION III. COSTURA DE PUNTADA RECTA
Puntada recta..............................................................................37
• Para empezar a coser...............................................................37
• Para terminar a coser................................................................37
Uso de las guías de costura........................................................37
Cómo coser una esquina cuadrada............................................37
• Ajuste de la longitud de la puntada...........................................39
• Ajuste de la posición de caída de la aguja................................39
Puntada invertida automática......................................................41
Puntada de fijación automática...................................................41
Puntada recta triple.....................................................................41
Costura de cremalleras o cierres...........................................43-45
• Cómo colocar el prensatelas para cremalleras.........................43
• Preparación de la tela...............................................................43
• Para coser............................................................................43-45
SECCION VIII. MANTENIMIENTO DEL LA MAQUINA
Limpieza del recorrido del portacanillas y los dientes de arrastre......... 83
Cambio del portacanillas.............................................................85
Problemas y señales de advertencia..........................................87
Detección y solución de problemas.............................................90
SECCION IV. PUNTADAS DE ZIG-ZAG
Puntada de zig-zag................................................................47-49
• Ajuste de la anchura de la puntada...........................................47
VI
SECCION I. NOMBRE DE LAS PARTES
PARTIE I. IDENTIFICATION DES PIÉCES DE
LA MACHINE
Nombre de las partes
Identification des composants
NOTA:
Diseño y especificaciones de la máquina de coser podrían
cambiar sin preaviso.
REMARQUE:
Les spécifications et conception de la machine à coudre
sujettes à modifications sans préavis.
q Tabla de ampliación (caja de accesorios)
w Placa de agujas
e Enhebrador de agujas
r Cortahilos
t Placa frontal
y Tira hilos
u Regulador de tensión del hilo
i Pasador de carrete
o Portacarretes grande
!0 Devanador de canilla
!1 Tope del devanador
!2 Orificio para segundo pasador de carrete
!3 Botones de ajuste de velores
!4 Botones de cursor
!5 Pantella LCD
!6 Corredera de control de velocidad
!7 Botón para subir/bajar la aguja
!8 Botón de cierre automático
!9 Botón de costura hacia atrás
@0 Botón de inicio/parada
@1 Placa de la cubierta del portacanillas
@2 Pie Prensatelas
@3 Soporte del pie
@4 Tornillo de fijación de la aguja
@5 Aguja
@6 Botón de apertura de la placa de cubierta del portacanillas
@7 Toma de alimentación
@8 Conector del pedal
@9 Interruptor de encendido
#0 Volante
#1 Asa de transporte
#2 Guía hilos
#3 Alzador del pie prensatelas
#4 Palanca de ojales
#5 Brazo libre
#6 Baje la palanca de los dientes de arrastre
#7 Pedal de control
#8 Cable de alimentación
q Table d’extension (boîte de rangement d’accessoires)
w Plaque à aiguilles
e Enfile-aiguille
r Coupe-fil
t Plaque frontale
y Levier releveur de fil
u Sélecteur de tension du fil
i Porte-bobine
o Disque fixe-bobine grand modèle
!0 Broche du dévidoir
!1 Butée du dévidoir
!2 Trou pour porte-bobine supplémentaire
!3 Touches de programmation
!4 Touches du curseur
!5 Afficheur à cristaux liquides
!6 Curseur de réglage de la vitesse
!7 Touche de position haute/basse de l’aiguille
!8 Touche d’arrêt automatique
!9 Touche de marche arrière
@0 Touche de démarrage (start/stop)
@1 Couvercle de crochet
@2 Pied presseur
@3 Porte-pied
@4 Vis de pince-aiguille
@5 Aiguille
@6 Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
@7 Entrée d’alimentation
@8 Prise de la pédale
@9 Interrupteur de mise sous tension
#0 Volant
#1 Poignée de transport
#2 Guide-fil
#3 Releveur de pied
#4 Levier de boutonnière
#5 Bras libre
#6 Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
#7 Pédale de contrôle
#8 Cordon d’alimentation
3
Accesorios estándar
Accessoires standard
q Canillas
w Juego de agujas
e Prensatelas para zig-zag: A
r Prensatelas para puntada decorativa: F
t Prensatelas para cremalleras: E
y Prensatelas para ojal automátique: R
u Cortador/Abreojales
i Destornillador
o Tapa-carretes grande
!0 Tapa-carretes pequeñol
!1 Base del carrete
!2 Fieltro para porta carretes
!3 Portacarretes adicional
!4 Cepillo de limpieza
q Canettes
w Jeu d’aiguilles
e Pied zig-zag: A
r Pied pour point passé: F
t Pied à fermeture à glissière E
y Pied à boutonnière automatique:R
u Découd-vite/Ouvre boutonnière
i Tournevis
o Grande rondelle de porte-bobine
!0 Petite rondelle de porte-bobine
!1 Plaque pourte-bobine
!2 Feutre de porte-bobine
!3 Porta-bobine supplémentaire
!4 Brosse a peluches
5
seccion ii. preparacion de la maquina PARTIE II. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE
para coser
Conexión a la fuente de alimentación
•
Uso del pedal
Apague la máquina q.
Introduzca el enchufe del pedal w en el conector del pedale.
Introduzca el enchufe de la máquina r en la toma de
alimentación t.
Introduzca el enchufe de alimentación y y en la toma de la
pared u.
Encienda la máquina q.
El signo del pedal i. aparece si el pedal está conectado a la
máquina.
q Interruptor de encendido
w Enchufe del pedal
e Conector del pedal
r Enchufe de la máquina
t Toma de alimentación
y Enchufe de alimentación
u Toma de pared
i Signo del pedal
•
Uso del botón de inicio/parada
Apague la máquina q.
Introduzca el enchufe de la máquina w. en la toma de
alimentación e.
Introduzca el enchufe de alimentación r en la toma de la
pared t.
Encienda el interruptor q.
q Interruptor de encendido
w Enchufe de la máquina
e Toma de alimentación
r Enchufe de alimentación
t Toma de pared
Branchement de la machine sur l’alimentation
électrique
•
Utilisation de la pédale
Mettez l’interrupteur d’alimentation q en position d’arrêt.
Introduisez la fiche de la pédale w dans la prise
correspondante sur la machine e.
Introduisez la fiche de la machine r dans l’entrée
d’alimentation t.
Branchez la fiche d’alimentation y dans la prise murale u.
Mettez l’interrupteur d’alimentation q en position de marche.
Le symbole de la pédale i s’affiche lorsque la pédale est
raccordée à la machine.
q Interrupteur d’alimentation
w Fiche de la pédale
e Prise de la pédale
r Fiche de la machine
t Entrée d’alimentation
y Fiche d’alimentation
u Prise murale
i Symbole de la pédale
•
Utilisation de la touche de démarrage (start/stop)
Mettez l’interrupteur d’alimentation q en position d’arrêt.
Introduisez la fiche de la machine w. dans l’entrée
d’alimentation e.
Branchez la fiche d’alimentation r dans la prise murale t.
Mettez l’interrupteur d’alimentation q en position de marche.
q Interrupteur d’alimentation
w Fiche de la machine
e Entrée d’alimentation
r Fiche d’alimentation
t Prise murale
REMARQUE:
La touche de démarrage (start/stop) ne fonctionne pas lorsque
la pédale est raccordée à la machine.
NOTA:
El botón de inicio/parada no funciona cuando el pedal está
conectado.
Cuando utilice por primera vez su máquina de
cose
Les premières fois que vous utilisez votre machine
Les premières fois que vous utilisez votre machine, placez une
chute de tissu sous le pied presseur et faites fonctionner la machine
sans fil pendant quelques minutes. Essuyez les traces d'huile qui
pourraient se produire.
Cuando utilice por primera vez su máquina de coser, coloque una
pieza de tela debajo del el prensatelas
y haga funcionar la máquina sin hilo, durante unos pocos minutos.
Es normal que aparezcan salpicaduras de
aceite, límpielas y cosa normalmente.
7
AVERTISSEMENT :
ATENCIÓN:
Lorsque la machine est en marche, gardez toujours les
yeux sur la zone de couture et ne touchez à aucune des
pièces mobiles telles que le releveur de fil, le volant ou
l’aiguille.
Mettez toujours l’interrupteur sur la position arrêt et
débranchez l’alimentation électrique :
- quand vous laissez la machine sans surveillance.
- quand vous attachez ou déposez des pièces.
- quand vous nettoyez la machine.
Ne placez jamais d’objet sur la pédale, sinon la machine se
mettra en marche intempestivement.
Mientras la máquina esté funcionando, no pierda de vista
la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como la
palanca tirahilos, el volante o la aguja.
No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina
de la red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina desatendida.
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza.
- Cuando vaya a limpiar la máquina.
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la
máquina funcionará inesperadamente.
Clavija polarizada
Prise polarisée
Control de la velocidad de costura
Contrôlez la vitesse de couture
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del enchufe más
ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta clavija está
diseñada de forma que sólo puede introducirse en un sentido dentro de una toma de corriente polarizada. Si no encaja completamente en la toma de corriente, invierta la clavija. Si tampoco
encaja de esta forma póngase en contacto con un electricista
cualificado para que le instale una toma de corriente apropiada.
No intente modificar la clavija de ninguna forma.
Con esta máquina de coser deberá usarse el pedal de control
Modelo YC-485EC-1.
Pour les appareils ayant une prise polarisée (une lame plus large
que l’autre). Afin de réduire les risques de choc électrique, cette
prise de branchement est conçue pour s’adapter à la prise électrique murale dans un seul sens. Si elle ne rentre pas complètement dans la prise, retournez-la. Si elle ne se branche toujours
pas, faites appel à un électricien qualifié qui installera une prise
appropriée. N’essayez pas de modifier la prise.
La pédale de contrôle YC-485EC-1 s’utilise avec la machine.
El pedal de control sirve para regular la velocidad de la costura.
La velocidad se regula pulsando el pedal de control con la planta
del pie, a más presión, más velocidad.
On change la vitesse de couture à l’aide de la pédale de contrôle.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite.
9
Botones de la máquina
Touches de commande de la machine
q Botón de inicio/parada
q Touche de démarrage (start/stop)
Abaissez le relève-pied.
Appuyez sur la touche de démarrage (start/stop) q pour démarrer
la machine.
La machine démarre doucement pour les premiers points, puis
avance à la vitesse sélectionnée à l’aide du curseur de réglage de
la vitesse.
Appuyez de nouveau sur la touche de démarrage (start/stop) q
pour arrêter la machine.
Baje el alzador del pie prensatelas.
Presione el botón de inicio/parada q para poner en marcha la
máquina.
La máquina dará lentamente las primeras puntadas y luego
acelerará hasta alcanzar la velocidad fijada con la corredera de
control de velocidad.
Vuelva a presionar el botón de inicio/parada q. para detener la
máquina.
REMARQUES:
• La machine avance lentement tant que vous maintenez la
touche de démarrage (start/stop) q enfoncée.
• La touche de démarrage (start/stop) q n’est pas opérationnelle
lorsque la pédale est raccordée à la machine.
NOTAS:
• La máquina funciona lentamente mientras mantenga
presionado el botón de inicio/parada q.
• El botón de inicio/parada q no puede usarse si el pedal está
conectado a la máquina.
w Botón de costura hacia atrás
w Touche de marche arrière
Cuando se han seleccionado las puntadas (00, 01,
10, 11), la máquina cose en sentido inverso mientras mantenga
presionado el botón de costura hacia atrás.
Si se presiona el botón de costura hacia atrás w mientras se
están cosiendo otras puntadas, la máquina coserá unas puntadas
de cierre y se detendrá automáticamente.
Si presiona el botón de costura hacia atrás w, cuando se han
seleccionado los patrones de puntada 00, 01, 10 o 11 y el pedal
no está conectado, la máquina cose en retroceso siempre y
cuando se mantenga presionado el botón, y la máquina se
detiene a soltar el botón.
Quand les points (00, 01, 10, 11) sont sélectionnés, la
machine coud en marche arrière si vous appuyez sur la touche de
marche arrière.
Si vous appuyez sur la touche de marche arrière w pour n’importe
quel autre point, la machine coud immédiatement des points de
blocage puis s’arrête automatiquement.
Si vous appuyez sur la touche de marche arrière w lorsque le
motif de point 00, 01, 10 ou 11 est sélectionné et que la pédale n’est
pas raccordée, la machine coud en marche arrière tant que vous
appuyez sur la touche et s’arrête dès que vous cessez d’appuyer
sur la touche.
e Botón de cierre automático
e Touche d’arrêt automatique
Cuando se han seleccionado las puntadas (00, 01,
10, 11) la máquina dará inmediatamente las puntadas de cierre
y se detendrá automáticamente al presionar el botón de cierre
automático e.
Si presiona el botón de cierre automático e al estar cosiendo
la máquina en cualquier otra puntada, la máquina dará las
puntadas de cierre al acabar el patrón actual y se detendrá
automáticamente.
Quand les points (00, 01, 10, 11) sont sélectionnés, la
machine coud immédiatement des points de blocage et s’arrête
automatiquement lorsque vous appuyez sur la touche d’arrêt
automatique e.
Si vous appuyez sur la touche d’arrêt automatique e pendant
la couture de n’importe quel autre point, la machine coud
des points de blocage à la fin du motif en cours, puis s’arrête
automatiquement.
r Botón para subir/bajar la aguja
r Touche de position haute/basse de l’aiguille
Cette touche sert à relever ou abaisser l’aiguille.
La machine peut s’arrêter avec l’aiguille en position relevée ou
abaissée selon la position d’aiguille déterminée par cette touche.
Presione este botón para bajar y subir la aguja.
La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo dependiendo
de la posición que determinada por este botón.
11
t Botones del cursor
t Touches du curseur
y Botones de ajuste de valores
y Touches de programmation
Palanca de control de velocidad
Commande de la vitesse
Use estos botones para mover el cursor u.
Presione el botón para mover el cursor a la derecha.
Presione el botón para mover el cursor a la izquierda.
Utilisez ces touches pour déplacer le curseur u.
Appuyez sur la touche pour déplacer le curseur vers la droite.
Appuyez sur la touche pour déplacer le curseur vers la
gauche.
Use estos botones para cambiar los valores de ajuste.
Coloque el cursor debajo del dígito que desea cambiar.
Presione el botón para incrementar el valor.
Presione el botón para disminuir el valor.
Utilisez ces touches pour modifier une valeur programmée.
Placez le curseur sous le chiffre que vous souhaitez modifier.
Appuyez sur la touche pour augmenter cette valeur.
Appuyez sur la touche pour diminuer cette valeur.
La vitesse de piqûre peut être modifiée par la commande de la
vitesse selon vos besoins.
Pour augmenter la vitesse de piqûre, déplacer la commande vers
la droite.
Pour diminuer la vitesse de piqûre, déplacer la commande vers la
gauche.
Utilice la palanca de control de la velocidad para cambiar la velocidad de cosido según sus necesidades.
Para aumentar la velocidad, deslice la palanca hacia la derecha
Para reducir la velocidad de cosido, deslice la palanca hacia la
izquierda.
13
Palanca de elevación del prensatelas
Relève-pied presseur
Cortahilos
Coupe-fil
No necesita tijeras para cortar el hilo después de coser. Sólo
necesita el cortahilos práctico.
Vous n’avez pas besoin d’un paire de ciseaux à la fin d’une couture. Utilisez tout simplement le coupe-fii intégré.
Tabla de ampliación
Table d’extension
Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le pied
presseur.
Vous pouvez le relever à environ 0,6 cm au-dessus de la position
relevée normale pour pouvoir retirer facilement le pied presseur,
ou pour vous aider à placer une étoffe épaisse sous le pied.
q Position abaissée
w Position relevée normale
e Position très relevée
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas
Puede subirlo hasta unos 0.6 cm por encima de la posición normal para facilitar el desmontaje del prensatelas o para colocar
tejidos pesados bajo él.
q Posición bajada
w Posición normal elevada de la aguja
e Posición de elevación adicional
q Cortahilos
q Coupe-fil
Los accesorios estándar se pueden guardar en la caja de accesorios situada bajo la tabla de ampliación.
Les accessoires standard peuvent être rangés dans la boîte de
rangement d’accessoires sous la table d’extension.
Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table comme illustré.
• Desmontaje
Extraiga la tabla de ampliación hacia la izquierda.
• Retrait
Tirez la table d’extension vers la gauche.
• Montaje
Introduzca el pasador por el orificio y empuje la tabla de ampliación para colocarla en su sitio.
• Installation
Insérez la broche dans le trou et poussez la table d’extension
jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un claquement.
q Caja de accesorios
w Pasador
e Orificio
r Caja de accesorios
q Table d’extension
w Broche
e Trou
r Boîte de rangement des accessoires
Costura con el brazo libre
Couture avec le bras libre
La costura con el brazo libre se utiliza para coser mangas,
cinturillas, perneras y demás prendas con forma de tubo.
También se utiliza para zurcir calcetines y arreglar rodilleras y
coderas.
Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures, les
jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les genoux
de pantalons et les coudes de chemises.
15
Cambio de aguja
Changer l’aiguille
Selección de hilos y agujas
Choisir le fil et les aiguilles
q Tornillo de sujeción de la aguja
w Alojamiento de la aguja
e Lado plano
r Separación
z Apague la máquina con el interruptor de corriente.
Suba la aguja hasta su posición más alta girando el
volante en el sentido contrario a las agujas del reloj, y baje
el prensatelas. Afloje el tornillo de sujeción de la aguja q
girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. Retire la
aguja de su alojamiento w tirando de ella hacia abajo.
x Inserte una nueva aguja en el alojamiento de la aguja w con
el lado plano mirando hacia atrás. Empuje la aguja hacia
arriba tanto como le permita apriete firmemente el tornillo de
sujeción de la aguja q.
c Para verificar que una aguja está bien, ponga el lado plano e
de la misma sobre una superficie plana (placa de aguja, cristal,
etc.). La separación r entre la aguja y la superficie plana
deberá ser uniforme. No emplee nunca agujas dobladas o con
la punta en mal estado. Las agujas dañadas suelen causar
enganches y carreras irreparables en tejidos de punto, sedas
finas y de imitación seda.
Para trabajos generales de costura, utilice agujas del tamaño
11/75 o 14/90. Utilice una aguja e hilo finos para coser telas
ligeras: así evitará dañarlas. Para telas pesadas se necesitan
agujas lo suficientemente grandes para perforar la tela sin que
se deshilache el hilo de la aguja.
Pruebe siempre el tamaño de la aguja en un trozo pequeño de
la tela que vaya a utilizar para coser.
En general, utilice el mismo tipo de hilo para la aguja y la bobina. Utilice una aguja de PUNTA AZUL para coser telas elásticas, muy finas y sintéticas. La aguja de punta azul evita que se
salten puntadas.
Tela
Hilo
Pour la couture en général, utilisez des aiguilles de tailles 11/75
ou 14/90. On utilisera un fil et une aiguille fins pour coudre les
tissus légers afin de ne pas abîmer le tissu. Les textiles lourds
demandent une aiguille suffisamment grosse pour pouvoir
transpercer le tissu sans effilocher le fil de l’aiguille.
Testez toujours la grosseur de l’aiguille sur un petit coupon du
tissu que vous vous proposez d’utiliser.
En général, utilisez le même fil pour l’aiguille que pour la canette. Lorsque vous cousez des textiles élastiques, très fins
ou des synthétiques, utilisez une aiguille à POINTE BLEUE.
L’aiguille à pointe bleue évite efficacement les points sautés.
Aguja
Textile
#9/65–11/75
Ligera
Linón,
Seda #80-100,
Crespón
Algodón #80-100,
georgette, Sintético #80-100
Tricot, Lana,
Poliéster
Media
Algodón,
Poliéster,
Jersey fino,
Lana
Seda #50, Algodón #11/75–14/90
#60-80, Sintético
#50-80, Algodón
#14/90
#50
Mezclilla,
Jersey, Forros, Acolchados
Seda #50, Algodón #14/90–16/100
#40-50, Sintético
#40-50, Seda #30,
#16/100
Algodón #50
Pesada
q Vis du pince l’aiguille
w Pince l’aiguille
e Méplat
r Espace
z Éteignez la machine. Faites monter l’aiguille le plus haut
possible en tournant le volant en sens antihoraire et
abaissez le pied presseur. Desserrez la vis du pince-aiguille
q en la tournant en sens antihoraire. Retire l’aiguille du
pince-aiguille w.
x Insérez la nouvelle aiguille dans le du pince-aiguille w, avec
le méplat vers l’arrière. Lorsque vous mettez en place une
nouvelle aiguille, poussez-la à fond vers le haut dans le
pince-aiguille. Serrez fermement la vis de fixation en la
tournant en sens horaire q.
c Pour vérifier la qualité d’une aiguille, placez le méplat e de
l’aiguille sur une surface plate (la plaque d’aiguille, un morceau
de verre...) L’espace r entre l’aiguille et la surface doit être
constant. N’utilisez jamais une aiguille tordue ou émoussée.
Une aiguille défectueuse peut être une cause continue
d’ennuis et de points sautés, de fils tirés dans les jerseys et les
soies naturelles ou artificielles.
Léger
Moyen
17
Aiguille
#9/65–11/75
Linon,
Soie #80-100,
Georgette, Coton #80-100, SynTricot, Laine, thétique #80-100
Polyester
Coton, Poly- Soie #50, Coton
#11/75–14/90
ester, Jersey #60-80, Synthétique
fin, Laine
#50-80, Coton #50
Denim,
Lourd
Fil
#14/90
Jersey,
Soie #50,
#14/90–16/100
Tissu pour Coton #40-50, Synmanteaux, thétique #-40-50,
Matelassage Soie #30,
#16/100
Coton #50
Cambio del pie prensatelas
Changement de pied presseur
CUIDADO:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el
prensatelas y retire la aguja de su alojamiento tirando de ella
hacia abajo.
• Montaje
Inserte el passador q del prensatelas en la raja w del amarre del
prensatelas y empuje el prensatelas para colocar en el lugar.
• Installation
Inserez la broche q du pied presseur dans la fente w du
porte-pied le fermer à clef en place.
• Extracción
Tire del prensatelas en la dirección de la flecha para guitarlo.
q Passador
w Raja
• Retrait
Tirez le pied presseur dans la direction de la flèche pour l’enlever.
q Broche
w Fente
Desmontaje y montaje del amarre prensatelas
Retrait et installation du porte-pied
CUIDADO:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el
amarre del pie y retire la aguja de su alojamiento tirando de ella
hacia abajo.
• Extracción
Saque el tornillo de sujeción, girándolo hacia la izquierda con un
destornillador, y retire el amarre del pie.
• Retrait
À l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage en tournant en
sens inverse des aiguilles d’une montre et retirez le porte-pied.
• Montaje
Haga coincidir el orificio del amarre del pie con el orificio roscado
de la barra del prensatelas. Introduzca el tornillo de sujeción en el
orificio. Apriete el tornillo, girándolo a la derecha con un destornillador.
q Tornillo de fijación
w Amarre del pie
e Orificio
r Orificio roscado
• Installation
Faites correspondre le trou pratiqué dans le porte-pied avec le
trou fileté de l’axe du pied preseur. Placez la vis de blocage dans
le trou. Serrez la vis avec un tournevis en tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
q Vis de blocage
w Porte-pied
e Trou
r Trou fileté
19
ATTENTION:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant
de retirer ou d’installer le pied presseur et retire l’aiguille du
pince-aiguille.
ATTENTION:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant
de retirer ou d’installer le porte-pied et retire l’aiguille du
pince-aiguille.
Bobinado de la canillas
Remplissage de la canette
• Fijación del carrete
Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete, haciendo que
el hilo salga del carrete como se muestra.
• Réglage de la bobine de fil
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil positionné
comme illustré.
A: Presione el sujetador de carrete grande q firmemente contra
el carrete de hilo.
q Sujetador de carrete grande
A: Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand modèle q
contre la bobine de fil.
q Disque fixe-bobine grand modèle
B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador pequeño w.
w Sujetador de carrete pequeño
B: Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine petit
modèle w.
w Disque fixe-bobine petit modèle
• Pasador de carrete adicional
El pasador de carrete adicional w. se utiliza para bobinar sin
desenhebrar la máquina.
Coloque la base del carrete q. debajo del pasador de carrete
adicional w.
Introduzca el pasador de carrete adicional w en el agujero e.
Coloque el fieltro r y un carrete en el pasador.
• Porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire w permet de bobiner une canette
sans désenfiler la machine.
Placez la plaque porte-bobine q sous le porte-bobine
supplémentaire w.
Introduisez le porte-bobine supplémentaire w dans le trou e.
Placez le feutre r et une bobine sur la tige.
q Base del carrete
w Pasador de carrete adicional
e Agujero para pasador de carrete adicional
r Fieltro del pasador de carrete
q Plaque porte-bobine
w Porte-bobine supplémentaire
e Trou pour porte-bobine supplémentaire
r Feutre pour porte-bobine
• Extracción de la canilla
• Retrait de la canette
z Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa de
cubierta del portacanillas q, y saque la palaca de la cubierta
del portacanillas w.
q Botón de apertura de la placa de cubierta del portacanillas
w Placa de la cubierta del portacanillas
z Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet q vers
la droite, puis retirez le couvercle de crochet w.
q Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
w Couvercle de crochet
x Soulevez la canette pour la sortir.
e Canette
x Extraiga la canilla.
e Canilla
21
• Remplissage de la canette
• Devanado de la canilla
NOTA:
Ponga la corredera de control de velocidad en la posición
de máxima velocidad para bobinar.
REMARQUE:
Réglez le curseur de réglage de la vitesse sur sa position la
plus rapide pour bobiner la canette.
z Extraiga hilo del carrete.
z Tirez le fil de la bobine.
c Inserte el hilo por el agujero de la canilla, pasándolo del lado
interior al exterior.
Ponga la canilla o el huso del devanador.
c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant de
l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir.
v Empuje la canilla hacia la derecha.
El signo de la bobina q aparece en la pantalla LCD.
v Repoussez la canette vers la droite.
Le symbole de la canette q apparaît sur l’afficheur à cristaux
liquides.
b Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el pedal.
Detenga la máquina cuando la canilla haya dado algunas
vueltas y corte el hilo cerca de la canilla.
b En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez sur la
pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé plusieurs
épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez le fil tout près de
la canette.
n Pise de nuevo el pedal. La canilla se detendrá
automáticamente cuando se acabe el devanado.
Devuelva el devanador a su posición original desplazando el
huso hacia la izquierda, y corte el hilo como se indica.
n Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette est
complètement enroulée, elle s’arrête automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez la
broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré.
NOTAS:
• No mueva el huso del devanador mientras la máquina esté
funcionando.
• Por motivos de seguridad, la máquina se detendrá
automáticamente 2 minutos después de empezar el bobinado.
REMARQUES:
• Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le
fonctionnement de la machine.
• Pour des questions de sécurité, la machine s’arrête
automatiquement 2 minutes après le début du bobinage de la
canette.
x Pase el hilo alrededor del guíahilos superior.
x Guidez le fil autour du guide-fil.
23
• Colocación de la canilla en el portacanillas
q Extremo de hilo
w Ranura
e Ranura
r Esquema de enhebrado
• Insertion de la canette
q Extrémité du fil
w Encoche
e Encoche
r Guide d’enfilage
z Ponga una canilla dentro del portacanillas de modo que el hilo z Placez la canette dans son support, le fil se déroulant en sens
se suelte en el sentido contrario a las agujas del reloj.
antihoraire.
x Pase del hilo por la ranura w en la parte frontal de
portacanillas. Tire del hilo hacia la izquierda pasándolo entre
la chapa-muelle de tensión del portacanillas.
x Guidez le fil dans l’encoche w à l’avant du support de canette.
Tirez le fil vers la gauche en le glissant entre les lames du
ressort de tension.
c Continúe tirando del hilo ligeramente hacia atrás hasta que
pase por la ranura e. Deje sobresalir aproximadamente
15.0 cm (6˝) de hilo.
c Continuez à tirer doucement sur le fil jusqu’à ce qu’il glisse
dans l’encoche e. Tirez environ 15,0 cm(6˝) de fil.
v Coloque la tapa de acceso a canilla dejando el hilo hacia atrás
y por encima de la placa de aguja. Observe el esquema de
enhebrado r situado en la tapa de acceso a canilla y
compruebe si ha enhebrado correctamente.
v Replacez en place le couvercle de navette. Placez les deux
languettes dans les fentes de la plaque de navette et
encliquetez-la en place. Vous trouverez un guide d’enfilage r
de la canette sur le couvercle de navette.
25
Enhebrado del hilo de la aguja
de la machine
• Enhebrado del hilo de la aguja
* Suba el pie prensatelas. Presione el botón para subir/bajar la
aguja q para subir la palanca tirahilos hasta su posición más
alta.
* Levante la palanca de elevación del prensatelas.
* Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo saliendo, tal
como se muestra (página 25).
q
w
e
r
t
de la machine
* Relevez le pied de biche. Appuyez sur la touche de position
haute/basse de l’aiguille q
* Relevez le relève presseur.
*
la bobine comme illustré (page 25).
Botón el botón para subir/bajar la aguja
Guíahilos superior
Muelle recuperador del hilo
Tira hilos
Guíahilos inferior
q Touche de position haute/basse de l’aiguille
w
e Dispoositif à ressort
r
t
z Tire del hilo y colóquelo en el guíahilos superior w.
z
x Sosteniendo el hilo cerca al carrete, tire del extremo del hilo
hacia abajo y páselo alrededor del alojamiento del muelle
recuperador del hilo e.
x
la droite vers la gauche, autour du dispositif à ressort e.
r vers le haut, puis de la droite vers la
c
c Tire del hilo r
por el tirahilos.
v
v Pase el hilo por el guíahilos inferior t.
Tire hacia abajo y páselo por el guíahilos de la barra de aguja.
t.
d’aiguille.
b Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante hacia atrás o
utilice un enhebrador de la aguja.
b
Ensartador de agujas
ATTENTION:
CUIDADO:
intégré
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant
Ponga el interruptor en OFF cuando utilice el enhebrador de
agujas.
q
w
e
r
w.
Tirador
Enhebrador
Guía
El extremo del hilo
q Bouton
w Crochet
e Guide
r
z Eleve la aguja hasta su posición más alta. Baje el tirador
del enhebrador de agujas q tanto como pueda.
z Soulever l’aiguille à sa position la plus élevée. Appuyer sur le
q aussi loin que possible.
x Gire le tirador q
ilustración. A continuación, introduzca el gancho en el ojo de
la aguja.
Concéntrese en la punta de la aguja y pase el hilo alrededor
de la guía e y por debajo del enhebrador w.
x Tournez le bouton q
illustré, puis introduisez le crochet dans le chas de l’aiguille.
autour du guide e et sous le crochet w.
c
c Suelte el tirador lentamente mientras sujeta el extremo del hilo
r con su mano. Pase una lazada de hilo a través del ojo de la
aguja.
r
l’aiguille.
REMARQUE:
NOTA:
El enhebrador de agujas se puede utilizar con las agujas #11 a
#16, o con una aguja #11 azul.
Se recomienda un hilo de tamaño 50 a 90.
No 16, ou une aiguille bleue No11.
27
• Extracción del hilo de la canilla
z Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja suavemente
con la mano izquierda.
q Hilo de la aguja
• Remonter le fil de la canette
z Relevez le pied-de-biche et maintenez légèrement le fil
d’aiguille entre les doigts de votre main gauche.
q Fil d’aiguille
x Presione dos veces el botón para subir/bajar la aguja w para
hacer bajar y subir la aguja y agarrar el hilo de la bobina.
w Botón para subir/bajar la aguja
x Appuyez sur la touche de position haute/basse de l’aiguille w
à deux reprises pour abaisser et relever l’aiguille afin de saisir
le fil de canette.
w Touche de position haute/basse de l’aiguille
c Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior debajo del
pie prensatelas.
c Tirez 10 cm des deux fils et faites les passer derrière sous le
pied-de-biche.
29
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada recta
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le
point droit
Le point droit parfait doit présenter des fils croisés entre les deux
épaisseurs de tissu, comme illustré à gauche (agrandi pour
montrer les détails).
En regardant le dessus et le dessous de la couture, vous
remarquerez qu’il n’y a pas d’interruption. Les points sont alignés
et égaux. Lors du réglage de la tension du fil de l’aiguille, plus le
numéro est grand, plus le fil de I’aiguille sera tendu.
Le résultat dépend:
- de la raideur et de l’epaisseur du tissu
- du tissu du nombre d’épaisseurs de tissu
- du type de point employé
• Tensión correcta
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Para apretar
• Tension correcte
q Fil de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Pour augmenter la tension
La puntada recta ideal cierra los hilos entre las dos telas tal
como se ve en la figura (ampliada).
Si observa la parte superior e inferior de la costura, se dará
cuenta de que no hay hilos flojos o apretados. Todas las
puntadas son uniformes e iguales.
Al ajustar la tensión del hilo de la aguja, cuanto más alto sea el
número ajustado, mayor será la tensión.
Los resultados dependerán de:
- la rigidez y el grosor del tejido
- el número de capas de tejido
- el tipo de puntada
• El hilo está demasiado tenso
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
• Si la tension est trop élevée
q Fii de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
El hilo de la canilla aparece por la parte de arriba de la tela y se
sentirá desigual. Afloje la tensión del hilo de la aguja girando
hacia arriba el ajuste de tensión del hilo.
Le fil de la canette apparaît sur le côté endroit du tissu et produit
des bosses. Tournez la molette vers le haut pour relâcher la
tension du fil de l’aiguille.
• El hilo está demasiado flojo
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para apretar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
• Si la tension est trop faible
q Fil de l’aiguille (Fil du supérieur)
w Fil de la canette (Fil du inférieur)
e Pour augmenter la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de la tela y se
sentirá desigual. Tense la tensión del hilo de la aguja girando
hacia abajo el ajuste de tensión del hilo.
Le fil de l’aiguille apparaît àl’envers du tissu, et produit des
bosses. Tournez la molette vers le bas pour augmenter la
tension du fil de l’aiguille.
31
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada zig-zag
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le
point zig-zag
En la puntada zig-zag ideal, el hilo de la canilla no aparecerá en la
parte de arriba de la tela y el hilo de la aguja se verá ligeramente
en la parte de abajo de la tela. Vea el aspecto correcto en las ilustraciones. Para igualar esta apariencia, ajuste la tensión del hilo
de la aguja.
Lorsqu’un point zig-zag est effectué correctement, le fil de la canette ne parait jamais sur le côté endroit du tissu et le fil de l’aiguille
apparaît à peine sur le côté envers du tissu .
Reportez-vous aux figures ci-dessous pour voir à quoi ressemble
un point exécuté correctement. Réglez la tension du fil de dessus
pour obtenir l’aspect désiré.
• Tensión correcta
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
Reduzca al mínimo el hilo de la aguja visible en la parte de
abajo de la tela sin que se frunza en forma excesiva o haciendo
que el hilo de la canilla se vea en la parte de arriba de la tela.
Los resultados pueden variar según la tela, hilo y condiciones
de costura.
• Tension correcte
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Réduisez la quantité de fil de l’aiguille visible sur l’envers du
tissu sans pour autant plisser excessivement le tissu et sans
que le fil de la canette n’apparaisse sur l’endroit du tissu. Les
résultats varient selon le tissu, le fil et les réglages utilisés.
• El hilo está demasiado tenso
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
• Si la tension est trop élevée
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Las esquinas de cada zig-zag quedarán demasiado tensas y
amontonadas en la parte de arriba de la tela.
Les pointes du motif zig-zag ont tendance à se rapprocher sur
l’endroit du tissu.
• El hilo está demasiado flojo
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
• Si la tension est trop faible
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
El hilo de la aguja pasará por la parte de abajo de la tela y se
jalará quedando casí junto.
Le fil de l’aiguille à tendance à faire des boucles sur l’envers du
tissu et les points sont déformés.
33
Pantalla LCD
Afficheur à cristaux liquides
La pantalla LCD muestra la siguiente información cuando se
enciende la máquina.
L’écran à cristaux liquides affiche les informations suivantes lorsque la machine est sous tension.
q Numéro du motif de point
w Curseurs
e Largeur de point
r Longueur de point
q Número de patrón de puntada
w Cursores
e Anchura de la puntada
r Longitud de la puntada
z Presione las teclas del cursor para colocar el cursor
debajo del número de patrón de puntada.
Los cursores aparecen debajo de los dos dígitos cuando se
enciende la máquina.
z Appuyez sr les touches pour déplacer le curseur sous
le numéro du motif de point.
Les curseurs apparaissent sous les deux chiffres lorsque l’on
met la machine sous tension.
x Presione las teclas de ajuste del valor para cambiar el
número de patrón de puntada hasta que aparezca indicado el
número de patrón deseado.
El número aumenta o disminuye en 1 cada vez que se
presiona la tecla de ajuste del valor.
x Appuyez sur les touches de programmation pour
changer de numéro jusqu’à ce que le numéro du motif de point
souhaité s’affiche.
Le numéro augmente ou diminue de 1 chaque fois que vous
appuyez sur la touche de programmation.
cPresione la tecla para colocar el cursor debajo del dígito
de las decenas del número del patrón de puntada.
El número aumenta o disminuye en 10 cada vez que se
presiona la tecla de ajuste del valor.
c Appuyez sur la touche pour déplacer le curseur sous le
chiffre des dizaines du numéro de motif de point.
Le numéro augmente ou diminue de 10 chaque fois que vous
appuyez sur la touche de programmation.
Patrones de puntadas
Motis de points
* L’alphabet sous le motif de point indique type approprié
de pied de presser pour le point choisi motif.
* El alfabeto bajo patrón de la puntada indica tipo
conveniente del prensatelas para la puntada seleccionada
patrón.
35
SECCION III. COSTURA DE PUNTADA RECTA
PARTIE III. COUTURE AU POINT DROIT
Puntada recta
de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Point droit
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du de l’aiguille:
e Pied presseur:
00 o 01
2–6
Prensatelas para zig-zag:A
00 ou 01
2à6
Pied zig-zag:A
• Para empezar a coser
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a las líneas
guías en la placa de aguja (1.6 cm (5/8˝)).
Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la costura. Baje
el pie y pase los hilos hacia atrás por debajo del prensatelas.
Ponga en marcha la máquina Guíe la tela con cuidado a lo
largo de la guía de costura dejando que la tela avance sola de
forma natural.
• Début d’une couture
Levez le pied presseur et placez le tissu le long de la ligne de
repère sur la plaque d’aiguille (la plus utilisée est à 1,6 cm
(5/8˝)).
Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez commencer la
vers l’arrière.
couture. Abaissez le pied presseur et tirez les
Démarrez la machine. Guidez le tissu le long de la ligne de
repère en laissant le tissu avancer naturellement.
CUIDADO: No coloque los dedos cerca del prensatelas
mientras que dirige la tela. El tornillo de sujeción de la aguja
podría golpear y lastimar los dedos.
• Para terminar a coser
Para rematar el
de las costuras, pulse el botón de costura
hacia atrás q y cosa unas puntadas hacia atrás.
Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos hacia atrás y
córtelos con el cortahilos. Al cortar los hilos con el cortahilos
quedará el sobrante de hilo adecuado para comenzar una
nueva costura directamente.
q Botón de costura hacia atrás
ATTENTION: Ne placez pas de doigts près du pied presseur en
de l’aiguille peut frapper et
guidant le tissue. La vis de
nuire les doigts.
• Finitíon d’une couture
Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur le touche de
marche arrière q et piquez plusieurs points en arrière.
vers
Relevez le pied presseur. Retirez le tissu, tirez les
l’arrière et coupez-les à l’aide du
Les
sont ainsi
coupés à la bonne longueur pour le début de la prochaine
couture.
q Touche de marche arrière
Uso de las guías de costura
Utilisation des guides de couture
Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille et sur le
couvercle du crochet vous facilitent la tâche pour mesurer les
réserves de couture. Les chiffres sur la plaque à aiguille indiquent
la distance entre la position centrale de l’aiguille q et le bord du
tissu w.
q Position centrale de l’aiguille
w Bord du tissu
Las guías de costura en la placa de la aguja y la cubierta del
portabobinas le ayudan a medir el margen entre el borde de la
tela y la costura. Los números de la placa de la aguja indican
la distancia que hay entre la posición central de la aguja q y el
borde de la tela w.
q Posición central de la aguja
w Borde de la tela
Número
Distancia
(cm)
Distancia
(inch)
10
15
30
40
3/8
1/2
5/8
1
1 1/2
1.0
1.5 3.0 4.0
—
—
—
—
—
—
—
3/8
1/2
5/8
1
1 1/2
—
—
Chiffre
Distance
(cm)
Distance
(pouces)
Las guías de costura delaaanteras e están marcadas en 1/4˝,
3/8˝, 5/8˝ desde la posicón central de la aguja q.
e Guíaaas de costura delanterrras
10
15
30
40
3/8
1/2
5/8
1
1 1/2
1,0
1,5 3,0 4,0
—
—
—
—
—
—
—
3/8
1/2
5/8
1
1 1/2
—
—
Les guides de couture sur l’avant e sont gradués à 1/4˝, 3/8˝ et
5/8˝ en partant de la position centrale de l’aiguille q.
e Guides de couture sur l’avant
Cómo coser una esquina cuadrada
Pour coudre un angle droit
q Guía para esquinas
w Botón para subir/bajar la aguja
Al coser con el borde de la tela en la guía de costura de 16 mm
(5/8 de pulgada), para coser una esquina cuadrada de manera
que la costura continúe a la misma distancia del borde, haga lo
siguiente:
1. Deje de coser cuando el borde delantero de la tela llega a las
líneas de la guía para esquina q.
2. Baje la aguja girando la pulsando el botón para subir/bajar la
aguja w.
3. Eleve el prensatelas y gire la tela 90 grados en sentido
antihorario.
4. Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección.
q Guide-virage
w Touche de position haute/basse
de coudre un angle droit et
d’assurer que la couture reste
à distance égale du bord lorsque vous cousez sur le bord d’un
tissu à 16 mm du bord de la couture:
1. Arrêtez de coudre lorsque le bord du tissu arrive au lignes du
guide-virage q.
2. Abaissez l’aiguille en appuyant sur le touche de position
haute/ basse de l’aiguille w.
3. Levez le pied presseur et tournez le tissu dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre à 90°.
4. Abaissez le pied presseur et commencez la couture dans la
nouvelle direction.
37
• Ajuste de la longitud de la puntada
• Réglage de la longueur de point
Presione los botones
del cursor para colocar el cursor
q debajo del valor de la longitud de la puntada “2.2” w. (valor
predeterminado).
Presione el botón para reducir la longitud de la puntada.
Presione el botón para incrementar la longitud de la puntada.
La longitud de la puntada puede variar entre 0.0 – 5.0.
q Cursor
w Longitud de la puntada (2.2)
Appuyez sur les touches du curseur pour déplacer le curseur q sous la valeur de longueur de point “2,2” w. (réglage par
défaut).
Appuyez sur la touche pour diminuer la longueur du point.
Appuyez sur la touche pour augmenter la longueur du point.
La longueur du point peut varier de 0,0 à 5,0.
q Curseur
w Longuerur de point (2,2)
NOTA:
La longitud de la puntada en retroceso no se puede ajustar en
un valor mayor que 4.0.
REMARQUE:
La longueur du point arrière est limitée à 4,0.
• Ajuste de la posición de caída de la aguja
La posición de caída de la aguja puede ajustarse para patrones
de puntada recta de 00 – 03 y 17 – 19.
• Réglage de la position de piqûre de l’aiguille
Vous avez la possibilité de régler la position de piqûre de l’aiguille
pour les motifs de point droit 00 à 03 et 17 à 19.
Presione los botones del cursor
para colocar el
cursor debajo del valor de anchura de puntada “3.5” q (valor
predeterminado).
Presione el botón para mover la aguja hacia la derecha r.
Presione el botón para mover la aguja hacia la izquierda w.
Appuyez sur les touches du curseur pour déplacer le curseur
sous la valeur de largeur de point “3,5” q (réglage par défaut).
Appuyez sur la touche pour déplacer l’aiguille sur la droite r.
Appuyez sur la touche pour déplacer l’aiguille sur la gauche w.
q Anchura de puntadas (3.5)
w Izquierda (0.0)
e Centro (3.5)
r Derecha (7.0)
39
q Anchura de puntadas (3,5)
w Gauche (0,0)
e Centre (3,5)
r Droite (7,0)
Puntada invertida automática
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
r Botón de puntada invertida
Point arruère automatique
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
r Touch de marche arrière
02
2–6
Prendatelas para zig-zag: A
02
2à6
Pied zig-zag: A
Utilice esta puntada para asegurar el comienzo y el fin de una
costura con un pespunte.
Cuando llegue al final de la costura, presione el botón de costura
hacia atrás r una vez. La máquina dará cuatro puntadas hacia
atrás, cuatro hacia adelante y luego se detendrá automáticamente.
Ce point sert à consolider le début et la fin d’une couture avec des
points arrière.
Lorsque vous atteignez l’extrémité d’une couture, appuyez brièvement sur la touche de marche arrière r. La machine coud quatre
points en marche arrière, quatre points en marche avant, puis
s’arrête automatiquement.
Puntada de fijación automática
Point de blocage
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
r Botón de puntada invertida
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
r Touche de marche arrière
03
2–6
Prendatelas para zig-zag: A
03
2à6
Pied zig-zag: A
Baje la aguja para acercarla al borde frontal de la tela y baje el
prensatelas. La máquina coserá varias puntadas de fijación en el
lugara apropiado y continuará cosiendo hacia adelante.
Al pulsar el botón de puntada invertida r, la máquina coserá
varias puntadas de fijación en el lugar correspondiente, y después
dejará de coser automáticamente.
Ce point spécial est utile lorsqu’un point de blocage invisible est
nécessaire.
Abaissez l’aiguille à proximité du bord avant du tissu.
La machine coud plusieurs points de blocage sur place, puis continue à coudre vers l’avant.
Lorsque vous appuyez sur la touche de marche arrière r. à la fin
de la couture, la machine coud plusieurs points de blocage sur
place, puis s’arrête automatiquement.
Puntada recta triple
Point droit extensible
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
04
3–6
Prendatelas para zig-zag: A
Esta puntada es una puntada elástica angosta diseñada para
eliminar las arrugas en las telas tejidas o en los bordes cortados
al sesgo, permitiendo al mismo tiempo planchar el borde y dejarlo
completamente plano.
04
3à6
Pied zig-zag: A
Ce point est un point extensible étroit conçu pour pour éviter que
les coutures ne froncent sur les tricots ou les tissus en biais, tout
en permettant de repasser la couture parfaitement à plat.
41
Costura de cremalleras o cierres
La couture des fermetures à glissière
Configuración de la máquina
00
q Patrón de puntada:
1–4
w Tensión del hilo de la aguja:
Presnsatelas: Prensatelas para
e
cremalleras: E
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
00
1à4
Pied à fermeture à
glissière: E
• Cómo colocar el prensatelas para cremalleras
q Raja
w Pasador
e Para coser el lado izquierdo
r Para coser el lado derecho
Encaje el pasador del pie para cremalleras en la enclavadura
del enmangue.
* Para coser el lado izquierdo de la cremallera, enganche el
prenatelas por la parte derecha del pasador.
* Para coser el lado derecho de la cremallera, enganche el
prensatelas por la parte izquierdo del pasador.
• Pour fixer le pied à fermeture à glissière
q Fente
w Broche
e Quand on coud le côté gauche
r Quand on coud le côté droit
Placez la broche du pied dans l’encoche du support de pied.
* Pour coudre le côté gauche de la fermeture, fixez le pied du
côte droit.
* Pour coudre le côté droit de la fermeture, fixez le pied du côté
gauche.
• Preparación de la tela
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
e Costura inferior
r Positión de parada de la cremallera
t Puntada de hilvanado
Coloque juntos los partes de arriba de la tela q. Cosa una
costura inferior a 2.2 cm(7/8˝) del borde derecho e hasta la
posición inferior de parada de la cremallera r. Agregure unas
puntadas en reversa para fijar.
Incremente la longitud de puntada a 4, ajuste la tensión del
hilo de la aguja a 0 y cosa una puntada de hilvando t a todo
lo largo de la abertura de la cremallera.
• Préparation du tissu
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
e Couture inférieure
r Point d’arrêt de la fermeture éclair
t Point de bâti
Placez les endroits du tissu q les uns contre les autres.
Effectuez une couture de fond de 2,2 cm (7/8 de pouce) du bord
droit e jusqu’au point d’arrêt inférieur estimé de la fermeture
éclair r. Pour sécuriser la couture, faites quelques points en
marche arrière.
Augmentez la longueur du point à 4, réglez la tension du fil de
l’aiguille à 0, puis effectuez un point de bâti t tout au long de la
fermeture éclair.
• Para coser
q Margen de tela de 0.4 cm (1/8˝)
w Dientes de la cremallera
e Cinta de la cremallera
• Pour coudre
q Marge du tissu: 0,4 cm (1/8 de pouce)
w Dents de la fermeture éclair
e Ruban de la fermeture éclair
z Instale el prensatelas para cremalleras en el lado derecho del
poste.
Doble el excedente la capa superior hacia arriba para dejar un
margen de 0.4 cm (1/8˝) de tela q.
Coloque los dientes de la cremallera junto al borde del margen
y sujete el margen con alfileres a la cinta de la cremallera.
Alinee el prensatelas para cremalleras con el borde del
margen. Restablezca la tensión del hilo y la longitud de
puntada a los valores originales. Cosa una costura a todo lo
largo de la cinta de la cremallera, quitando los alfileres a
medida que avanza.
Antes de llegar a la lengüeta de la cremallera, detenga la
máquina con la aguja dentro de la tela y levante el prensatelas;
después abra la cremallera unos centímetros para dejar el
camino libre para la puntada.
Quite la tela y cierre la cremallera.
z Fixer le pied à fermeture éclair du côté droit de la broche.
Replier la valeur de couture de la couche supérieure de façon
à laisser 0,4 cm (1/8 de pouce) de marge du tissu q.
Placer les dents de la femeture éclair à côté du bord de la
marge et épingler la marge au ruban de la fermeture éclair.
Aligner le pied à fermeture éclair avec le bord de la marge.
Revenir aux réglages de tension du fil et de longueur du point
d’origine. Coudre une couture tout le long du ruban de la
fermeture éclair, en enlevant les épingles au fur et à mesure.
Avant d’atteindre la tirette, arrêter la machine, l’aiguille dans le
tissu, et soulever le pied. Ensuite, défaire la fermeture éclair
sur une longueur de quelques centimètres de façon à libérer
un passage pour le point.
Enlever le tissu et fermer la fermeture éclair.
43
Costura de cremalleras o cierres (continuación)
x Levante y libere el prensatelas y vuelva a colocarlo en el lado
izquierdo del poste.
Tome la capa superior de la tela y extiéndala sobre la
cremallera.
Comience justo abajo del tope de la cremallera y cosa a lo
ancho de la techa hasta una distancia de 1 a 1.3 cm
(3/8˝ a 1/2˝) de la línea de puntada de hilvanado.
Gire la tela 90° y cosa una costura de todo lo largo de la cinta
de la cremallera. Antes de llegar a la lengüeta de la
cremallera, detenga la máquina con la aguja dentro de la tela
y levante el prensatelas. Use un abrecosturas para abrir unos
centímetros de la puntada de hilvanado y luego abra la
cremallera unos centímetros para dejar el camino libre para la
puntada. Cosa unas puntadas inversas para fijar.
Después de coser ambos lados de la cremallera, utilice un
abrecosturas para abrir la puntada de hilvanado.
45
La couture des fermeture à glissière (suite)
x Soulever et relâcher le pied, puis le fixer à nouveau du côté
gauche de la broche.
Prendre la couche supérieure du tissu et la placer à plat sur la
fermeture. Coudre sur tout le tissu, en commençant juste en-
dessous du point d’arrêt inférieur, jusqu’à une distance
d’environ 3/8 de pouce à un demi pouce de la couture de bâti.
Tourner le tissu à 90° et coudre sur toute la longueur du ruban
de la fermeture éclair. Avant d’atteindre la tirette, arrêter la
machine, l’aiguille dans le tissu, et soulever le pied. Avec un
découvit, défaire quelques centimètres de point de bâti, puis
ouvrir la fermeture éclair sur quelques centimètres de façon à
dégager un passage pour la couture. Coudre quelques points
en marche arrière pour sécuriser la couture.
Une fois que les deux côtés de la fermeture éclair sont
cousus, utiliser le découvit pour défaire le point de bâti.
SECCION IV. PUNTADAS DE ZIG-ZAG
PARTIE IV. POINTS ZIG-ZAG
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
Puntada de zig-zag
Zig-zag simple
10
2–6
Prensatelas para zig-zag: A
10
2à6
Pied zig-zag: A
La puntada de zig-zag es una de las puntadas más comunes y
más versátiles. Es una puntada de servicio para pegar botones,
hacer ojales, para dobladillos, puntada sobrepuesta, para remendar y para zurcir. También puede ser utilizada para decorar con
ribetes, aplicaciónes y como puntada decorativa.
Le zig-zag est un point très commun et aux usages multiples. II
est utile pour coudre les boutons, les boutonnières, les ourlets,
ainsi que pour surfiler et repriser. On peut également l’utiliser pour
orner avec des gances, des appliques ou des jours, ou comme
point décoratif.
NOTA:
Utilice una entretela cuando cosa sobre telas elásticas como
punto, jersey o tricot.
REMARQUE:
Utilisez un entoilage pour les coutures sur du tissu extensible tel
que les tricots à mailles, le jersey ou le tricot chaîne.
• Réglage de la largeur de point
• Ajuste de la anchura de la puntada
Appuyez sur les touches pour déplacer le curseur w sous
la valeur de largeur de point “5,0” q. (réglage par défaut).
Presione los botones del cursor
para colocar el cursor
w. debajo del valor de la anchura de puntada “5.0” q. (valor
predeterminado).
Presione el botón
para reducir la anchura de la puntada e.
Presione el botón
para aumentar la anchura de la puntada r.
La anchura de la puntada puede variar entre 0.0 y 7.0.
Appuyez sur la touche pour diminuer la largeur du point e.
Appuyez sur la touche pour augmenter la largeur du point r.
La largeur du point peut varier de 0,0 à 7,0.
• Réglage de la longueur de point
• Ajuste de la longitud de la puntada
Appuyez sur les touches pour déplacer le curseur w. sous
la valeur de longueur de point “1,5” t. (réglage par défaut).
Presione los botones del cursor
para colocar el cursor
w. debajo del valor de longitud de la puntada “1.5” t. (valor
predeterminado).
Presione el botón
para reducir la longitud de la puntada y.
Presione el botón
para aumentar la longitud de la puntada u.
La longitud de la puntada puede variar entre 0.2 y 5.0.
Appuyez sur la touche pour diminuer la longueur du point y.
Appuyez sur la touche pour augmenter la longueur du point u.
La longueur du point peut varier de 0,2 à 5,0.
47
Bajada o elevación de los dientes de arrastre
La palanca de bajada de los dientes de arrastre está situada
debajo del brazo libre en la parte posterior de la máquina.
q Para bajar los dientes de arrastre, empuje la palanca en
la dirección de la flecha q.
Abaissement ou relevage des griffes d’entraînement
Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé sous
le bâti du bras libre à l’arrière de la machine.
q Pour abaisser les griffes d’entraînement, poussez le levier
dans la direction de la flèche q.
w Para subir los dientes de arrastre, empuje la palanca en la
dirección de la flecha w, como se ilustra, y gire el volante e
hacia usted. Los dientes de arranque tienen que estar en la
posición alta para coser normalmente.
w Pour relever les griffes d’entraînement, poussez le levier dans
la direction de la flèche w, comme illustré, puis tournez le
volant e vers vous. Les griffes d’entraînement doivent se
trouver en position relevée pour les travaux courants de
couture.
Costura de botones
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
r Dientes de arrastre:
1.
2.
3.
4.
5.
Couture des boutons
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
r Griffes d’entraînement:
10
3–6
Prensatelas para puntada
decorativa: F
Bajados
Baje las garras. Coloque el botón debajo del prensatelas,
asegurándose de alinear los agujeros con la ranura
horizontal del prensatelas. Baje el prensatelas para mantener
el botón en su lugar.
Determine qué anchura de zigzag corresponde a la distancia
entre los agujeros del botón. La aguja debe pasar limpiamente
por los agujeros durante la costura. Quite el hilo de la aguja
para que sea más fácil la determinación de la anchura de
zigzag.
Enhebre la aguja. Gire la rueda manual para que la aguja
quede totalmente a la izquierda y luego baje la aguja por el
agujero izquierdo del botón.
Oprime el pedal y cosa aproximadamente 10 puntadas.
Cosa la otra fila de agujeros (de ser aplicable). Siga los pasos
anteriores para recortar el exceso de hebras en ambos lados
de la tela.
Sobrehilado con puntada en zigzag
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
1.
2.
3.
4.
5.
10
3à6
Pied pour point passé: F
Abaissées
Abaissez les griffes d’entraînement. Placez le bouton sous le
pie en vous assurant que les trous sont alignés
avec l’encoche horizontale suituée dans le pied presseur.
Abaisseze le pied presseur afin de maintenir le bouton en
place.
Déterminez quelle largeur de zigzag correspond à la distance
entre les boutonnières. L’aiguille doit bouger librement dans
chaque trou lorsque vous cousez. Retirez le fil de l’aiguille afin
de pouvoir déterminer la largeur du zigzag.
Enfilez l’aiguille. Tournez le volant afin que l’aiguille soit dans
la position la plus à gauche, puis abaissez l’aiguille dans la
boutonnière de gauche.
Appuyez sur la pédale de contrôle et cousez environ 10 points
de couture.
Cousez l’autre alignment de trous (le cas échéant) en suivant
les étapes ci-dessus. Coupez les fils dépassant des deux
côtés du tissu.
Surfilage au point zigzag
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
10
3–6
Prensatelas para zig-zag: A
10
3à6
Pied zig-zag: A
Muy útil en la construcción de prendas y para sobrehilar o rematar
bordes brutos en cualquier proyecto de costura.
Ce point est utile pour le montage des vêtements et pour finir les
bords bruts de tous les ouvrages de couture.
Guía cuidadosamente la tela de modo que la aguja caiga fuera del
borde cuando oscile a la derecha.
Guidez le tissu avec précaution de façon à ce que l’aiguille pique
à côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite.
49
SECCION V. PUNTADAS UTILES Y
PUNTADAS DECORATIVAS
PARTIE V. POINTS UTILITAIRES ET
DÉCORATIFS
Dobladillo invisible
Ourlet invisible
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
15
1–4
Prensatelas para zig-zag: A
15
1à4
Pied zig-zag: A
q Telas ligeras
w Telas gruesas
e Parte de abajo la tela
r 0.6 cm (1/4˝)
q Tissu fin
w Tissu épais
e Côté envers du tissu
r 0,6 cm (1/4˝)
En telas gruesas, primero deberá rematar el borde. Después
pliegue el dobladillo de la forma indicada en la ilustración, dejando de 0.6 cm (1/4˝) del borde cosido a la vista.
Sur les tissus épais qui s’effilochent, on devrait d’abord surfiler les
bords bruts. Puis pliez l’ourlet comme illustré, en laissant apparaître 0,6 cm (1/4˝).
• Para coser
t Cuando la aguja va hacia la izquierda
y Cuando la aguja va hacia la derecha
• La couture
t Aiguille à gauche
y Aiguille à droite
Coloque la tela en la máquina de tal forma que la aguja tan solo
punce la parte plegada de la tela cuando la aguja vaya hasta el
extremo izquierdo de la puntada ancha en zig-zag.
Placez le tissu sur la machine pour que l’aiguille perce à peine
la partie repliée lorsqu’elle arrive à l’extrême gauche du zig-zag.
Abaissez le pied presseur.
Puntada en forma de concha
Point coquille
Lorsque vous avez terminé l’ourlet, repassez les deux côtés de
l’ourlet. Sur l’endroit du tissu, vous ne devez pas voir les points.
Después de que el dobladillo haya sido cosido por completo,
planche ambos lados del dobladillo terminado. En la parte de arriba de la tela tan solo se podrán ver las puntadas invisibles.
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
16
6–8
Prensatelas para puntada
decorativa: F
Use telas ligeras como son las prendas de tricot.
Doble la tela y puntéela en diagonal. Quizás tenga que incrementar ligeramente la tensión del hilo de la aguja. Cosa de tal forma
que la aguja justo libre el borde doblado al coser con puntadas en
zig-zag.
Si quiere coser filas de puntadas de conchas, deje un espacio
entre ellas de al menos 1.5 cm (5/8˝). También podrá coser con
puntadas en forma de concha en telas de punto y tejidos de seda
ligeros en cualquier dirección.
16
6à8
Pied pour point passé: F
Utilisez un tissu léger comme du jersey. Pliez le tissu et piquez
sur le biais. Vous aurez peut être besoin d’augmenter légèrement
la tension du fil de I’aiguille. Laissez l’aiguille tomber juste en
dehors du bord plié du tissu lors du zig-zag.
Si vous cousez des rangées de points coquille, espacez les rangées d’au moins 1,5 cm (5/8˝). Vous pouvez également coudre
des points coquilles sur les tricots et les étoffes soyeuses dans
toutes les directions.
51
Unión de pezas parcheadas
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Patchwork
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
00 y 21
3–6
Prensatelas para zig-zag: A
00 et 21
3à6
Pied zig-zag: A
z Coloque las piezas parcheadas con los anversos unidos.
Seleccione el patrón de puntada 00.
q Reverso de la tela
w Anverso de la tela
z Placez les pièces du patchwork endroit contre endroit.
Sélectionnez le motif de point 00.
q Envers du tissu
w Endroit du tissu
x Presione el margen de costura para abrir.
Cosa con el patrón de puntada 21 el lado derecho de la
prenda, centrando sobre la línea de la costura.
* Los patrones de puntada 22,25 y 30 también se
pueden usar.
x Ouvrez la réserve de couture au fer.
Piquez le motif de point 21 à l'endroit du vêtement en le
centrant sur la ligne de couture.
* Vous pouvez également utiliser les motifs de points 22, 25 et
30 .
Puntada de caja
Point de créneau
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
22
3–6
Prensatelas para zig-zag: A
Sobreponga dos bordes brutos de forro pesado y use esta puntada para unirlos.
22
3à6
Pied zig-zag: A
Superposez les bords bruts de doublure épaisse et cousez-les
ensemble à I’aide de ce point.
53
Point de feston
Festones
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
Configuración de la máquina
23
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja: 3 – 6
Prensatelas para zig-zag: A
e Prensatelas:
23
3à6
Pied zig-zag: A
Cosa las puntadas aproximadamente a 1 cm del borde de la tela.
Corte la parte exterior de las puntadas, como se muestra en la
figura. Asegúrese de no cortar el hilo.
Cousez les points à environ 1 cm à l’intérieur du bord du tissu.
Recoupez l’extérieur des points comme illustré. Veillez à ne pas
couper le fil.
Fruncido
Smocks
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
00 y 26
3–6
Prensatelas para puntada
dobladilo:F
00 et 26
3à6
Pied pour point passé: F
La confection de smocks est un travail délicat de décoration
effectué sur les vêtements pour enfants ou les chemisiers pour
femmes.
Choisissez un tissu souple et léger, comme la batiste, le vichy ou
le challis. Coupez trois fois plus de tissu que la largeur projetée.
Réglez la longueur de point sur “5,0”, puis cousez des rangées de
points droits espacées de 1,0 cm, sur toute la partie à smocker.
El fruncido es una puntada decorativa y delicada que se utiliza en
ropa infantil o blusas para mujer.
Elija una tela suave y liviana, por ejemplo, batista, guinga o chalí.
Corte la tela a una anchura tres veces mayor que la proyectada.
Ajuste la longitud de puntada en “5.0” y cosa varias hileras de
puntadas rectas con 1.0 cm de separación por toda la zona que
va a fruncir.
NOTA:
Tire del hilo de la bobina y extraiga entre 10 – 15 cm de hilo por
la parte posterior antes de comenzar a coser.
Anude los hilos en un borde q. Desde el otro borde, tire de los
hilos de la bobina (hilos inferiores) para distribuir el fruncido w
uniformemente.
Cosa las puntadas de fruncido entre las hileras fruncidas.
Descosa las puntadas rectas tirando de ellas.
q Borde anudado
w Fruncidos
55
REMARQUE:
Remontez le fil de canette et tirez l’extrémité du fil sur 10 à
15 cm vers l’arrière avant de commencer à coudre.
Nouez les fils sur un bord q. Depuis l’autre bord du tissu, tirez
les fils de canette (fils de dessous) pour répartir les fronces w de
façon homogène.
Cousez les points de smock entre les rangées froncées.
Retirez les points droits en tirant dessus.
q Bord noué
w Fronces
Apliques
Appliqués
Configuración de la máquina
31, 32 o 33
q Patrón de puntada:
1–4
w Tensión del hilo de la aguja:
Prensatelas para puntada
e Prensatelas:
decorativa: F
*La anchura de la puntada del patrón 31 – 33 se puede modificar
sin cambiar la posición de la aguja en el centro.
Réglage de la machine
31, 32 ou 33
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille: 1 à 4
Pied pour point passé: F
e Pied presseur:
*Il est possible de modifier la largeur de point du motif 31 – 33 sans
changer la position centrale de l’aiguille.
Coloque el aplique en la tela e hivánelo o asegúrelo con alfileres.
Cosa mientras guía la tela de manera que la aguja caiga a lo
largo del borde exterior del aplique.
q Aplique
w Borde exterior
Placez un appliqué sur le tissu et bâtissez-le ou épinglez-le en place.
Piquez tout en guidant le tissu de façon à ce que l’aiguille descende
le long du bord extérieur de l’appliqué.
q Appliqué
w Bord extérieur
• Ajuste de la anchura de la puntada
Seleccione el patrón 31.
Presione los botones del cursor
para colocar el cursor
debajo del valor de anchura de la puntada “3.5” e (valor
predeterminado).
Presione el botón
para reducir la anchura de la puntada r.
Presione el botón
para aumentar la anchura de la puntada t.
La anchura de la puntada varía según la posición de caída de la
aguja centrada y.
e Anchura de la puntada (3.5)
r Patrón de puntada 31
t Patrón de puntada 31
y Posición de caída de la aguja centrada
• Réglage de la largeur de point
Sélectionnez le motif 31.
Appuyez sur les touches pour déplacer le curseur sous la
valeur de largeur de point “3,5” e (réglage par défaut).
Appuyez sur la touche pour diminuer la largeur du point r.
Appuyez sur la touche pour augmenter la largeur du point t.
Vous pouvez faire varier la largeur du point en fonction de la
position centrale de piqûre de l’aiguille y.
e Largeur de point (3,5)
r Motif de point: 31
t Motif de point: 31
y Position centrale de piqûre de l’aiguille
Fagoting
Entre-deux
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
34
q Motif de point:
3à6
w Tension du fil d’aiguille:
Pied pour point passé: F
e Pied presseur:
34
3–6
Prensatelas para puntada
dobladilo:F
q Papel o cinta desprendible
w 0.3 cm (1/8˝)
Use esta puntada de costura para unir dos telas y crear una apariencia de trabajo abierto (deshilachado) y añadir interés al diseño.
Haga un doblez de unos 1.3 cm (1/2˝) en cada uno de los bordes
de las telas y plánchelos. Sujete con alfileres los dos bordes a
un papel o cinta desprendible, separándolos un 0.3 cm (1/8˝).
Cosa despacio guiando la tela para que la aguja alcance los dos
bordes.
57
q Papier de soie
w 0,3 cm (1/8˝)
Utilisez ce point pour relier avec créativité deux morceaux de tissu
par une couture ajourée. Repliez chaque bord du tissu sur 1,3 cm
(1/2˝) et repassez-les. Épinglez les deux côtés sur du papier de
soie en laissant un espace de 0,3 cm (1/8˝). Cousez lentement,
en guidant le tissu pour que I’aiguille attrape les bords repliés de
chaque côté.
Punto de cruz
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Point de croix
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied de presseur:
36
3–6
Prensatelas para puntada
decorativa: F
Con estos patrones, puede realizar diseños de punto de cruz en
la mitad del tiempo que le llevaría bordar a mano.
Ces motifs vous permettent de réaliser des modèles au point de
croix en moitié moins de temps que s’il ne fallait les broder à la
main.
* Si presiona el botón de cierre automático antes de comenzar a
coser, la máquina coserá un punto de cruz y se detendrá
automáticamente.
* Si vous appuyez sur la touche d’arrêt automatique avant de
commencer à coudre, la machine coud un exemplaire du motif
au point de croix, puis s’arrête automatiquement.
Puntadas en satén decorativas
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
36
3à6
Pied pour point passé: F
Points lancé décoratif
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied de presseur:
42 – 47
3–6
Prensatelas para puntada
decorativa: F
Para conseguir una apariencia delicada en telas como la seda
o el chiflón, use una sola capa con una cinta desprendible si es
necesario.
42 – 47
3à6
Pied pour point passé: F
Pour obtenir un aspect raffiné sur les tissus tels que la
mousseline, utilisez une seule épaisseur avec un renfort à déchirer
si nécessaire.
59
Puntadas decorativas
Points décoratifs
Para conseguir una apariencia delicada en telas como la seda
o el chiflón, use una sola capa con una cinta desprendible si es
necesario.
Pour obtenir un aspect raffiné sur les tissus tels que la
mousseline, utilisez une seule épaisseur avec un renfort à déchirer
si nécessaire.
Combinaciones de puntadas decorativas
Combinaisons de points décoratifs
Configuración de la máquina
20, 27 – 29, 37 – 41y 48
q Patrón de puntada:
3–6
w Tensión del hilo de la aguja:
Prensatelas para zig-zag: A
e Prensatelas:
o
Prensatelas para puntada
decorativa: F
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
20, 27 – 29, 37 – 41 et 48
q Motif de point:
3à6
w Tension du fil d’aiguille:
Pied zig-zag: A
e Pied de presseur:
ou
Pied pour point passé: F
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
41 y 43
3–6
Prensatelas para puntada
decorativa: F
41 et 43
3à6
Pied pour point passé: F
Pour combiner deux exemplaires des motifs 43 et 41.
z Cousez le motif 43 et appuyez sur la touche d’arrêt
automatique pendant la couture du deuxième exemplaire. Une
fois le deuxième exemplaire terminé, la machine s’arrête
automatiquement.
q Touche d’arrêt automatique
x Sélectionnez le motif 41. Appuyez sur la touche d’arrêt
automatique et commencez à coudre.
c La machine coud un exemplaire du motif 41 et s’arrête
automatiquement.
v Répétez la procédure qui précède.
Para combinar dos unidades del patrón 43 y 41.
z Cosa el patrón 43 y presione el botón de cierre automático
mientras cose la segunda unidad. La máquina se detiene
automáticamente al acabar la segunda unidad.
q Botón de cierre automático
x Seleccione el patrón de puntada 41. Presione el botón de
cierre automático y comience a coser.
c La máquina coserá una unidad del patrón 41 y se detendrá
automáticamente.
v Repita el procedimiento anterior.
61
SECCION VI. OJAL
PARTIE VI. BOUTONNIÈRE
Varios tipos de ojales y sus usos
Différentes boutonnières et leurs utilisations
w Ojal redondeado
Este ojal se usa en telas de peso bajo a medio, especialmente
con blusas y prendas infantiles.
w Boutonnière arrondie
Ce type de boutonnière est utilisé sur les tissus fins à
moyennement épais, notamment les chemisiers et les
vêtements pour enfants.
e Ojal de cerradura
Este ojal de cerradura se usa para telas de peso medio a alto.
También es útil con botones más grandes y gruesos.
e Boutonnière à œillet
La boutonnière à œillet est très utilisée sur les tissus
moyennement épais à épais. Elle convient également aux
boutons plus grands et plus épais.
NOTAS:
• Para coser los ojales 05 – 07, siga el mismo procedimiento que
para el ojal cuadrado (ver las páginas 65 – 67).
• El tamaño del ojal se fija automáticamente al colocar el botón
en la parte posterior del pie para ojales automáticos R.
• El sujetador de botones del pie admite botones con diámetros
de hasta 2.5 cm.
• Algunas veces hay que cambiar el tamaño del ojal para
adecuarlo a determinados materiales pesados o a unos
materiales e hilos específicos.
• Haga un ojal de prueba en una pieza sobrante de tela para
comprobar la configuración.
• Coloque el botón sobre la tela y marque la parte superior e
inferior para determinar la posición del ojal en la tela.
• Utilice entretelas con las telas elásticas.
REMARQUES:
• Pour coudre les boutonnières 05 à 07, suivez la même
procédure que pour la boutonnière carrée (voir pages 65 – 67).
• La dimension de la boutonnière est automatiquement
déterminée par la mise en place du bouton à l’arrière du pied
pour boutonnière automatique R.
• Le porte-bouton du pied accepte des boutons d’un diamètre
pouvant atteindre 2,5 cm.
• Il est parfois nécessaire de modifier la taille de la boutonnière
lorsqu’on utilise certains tissus et fils épais ou particuliers.
• Réalisez d’abord un échantillon de boutonnière en utilisant une
chute du tissu utilisé afin de vérifier vos réglages.
• Placez le bouton sur le tissu, puis marquez le haut et le bas de
façon à déterminer la position de la boutonnière sur le tissu.
• Utilisez un entoilage sur les tissus extensibles.
q Ojal cuadrado
Este ojal cuadrado se suele usar para telas entre
medianamente pesadas y pesadas. El tamaño del ojal se
determina automáticamente al poner un botón en el pie.
q Boutonnière carrée
Cette boutonnière carrée est très utilisée sur les tissus
moyennement épais à épais. La dimension de la boutonnière
est automatiquement déterminée par la mise en place d’un
bouton dans le pied.
63
Ojal cuadrado
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
r Signo de la palanca de ojales
Boutonnière carrée
05
1–5
Prensatelas para ojal
automátique: R
Réglage de la machine
05
q Motif de point:
1à5
w Tension du fil d’aiguille:
Pied à boutonnière
e Pied presseur:
automatique: R
r Symbole du levier de boutonnière
• Para coser
z Suba la aguja presionando el botón para subir/bajar la aguja.
Coloque el pie para ojales automáticos R, encajando el pasador
w en la ranura q del soporte del pie.
q Ranura
w Pasador
• Pour coudre
z Appuyez sur la touche de position haute/basse de l’aiguille
pour relever l’aiguille.
Installez le pied pour boutonnière automatique R en
encliquetant la tige w dans l’encoche q du porte-pied.
q Encoche
w Tige
x Tire hacia atrás del sujetador de botones e y ponga el botón
en él. Encájelo firmemente en el botón.
x Tirez le porte-bouton e vers l’arrière et placez le bouton à
l’intérieur. Refermez le porte-bouton sur le bouton.
NOTA:
Si el botón es muy grueso, haga un ojal de prueba en una pieza
sobrante de tela.
Si se dificulta pasar el botón por el ojal de prueba, puede alargar
el ojal tirando del sujetador de botones ligeramente hacia atrás.
De este modo alarga la longitud del ojal.
REMARQUE:
Si le bouton est extrêmement épais, effectuez un essai de
boutonnière sur une chute du tissu utilisé.
Si le bouton entre difficilement dans l’échantillon de boutonnière,
vous pouvez augmenter la longueur de la boutonnière en tirant
un peu le porte-bouton vers l’arrière. Ceci permet d’augmenter la
longueur de la boutonnière.
e Sujetador de botones
r Espacio adicional
e Porte-bouton
r Espace supplémentaire
c Baje la palanca de ojales t tanto como sea posible.
t Palanca de ojales
c Abaissez à fond le levier de boutonnière t.
t Levier de boutonnière
v Inserte la esquina de la tela debajo del pie.
Presione dos veces el botón para subir/bajar la aguja.
Saque la tela, moviéndola a la izquierda para pasar el hilo de la
aguja por el orificio del pie.
Ponga la tela bajo el pie y baje la aguja en el punto inicial de la
marca del ojal y.
Luego, baje el pie para ojales automáticos R.
y Marca del ojal
u Punto de inicio
v Insérez le coin du tissu sous le pied.
Appuyez deux fois sur la touche de position haute/basse de
l’aiguille.
Écartez le tissu vers la gauche pour tirer le fil d’aiguille par le
trou du pied.
Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille au point de
départ du repère de la boutonnière y.
Abaissez ensuite le pied pour boutonnière automatique R.
y Repère de la boutonnière
u Point de départ
NOTA:
Asegúrese de que no queda ningún espacio !0 entre la
corredera y el tope, ya que de lo contrario el ojal no quedará
cosido en el lugar requerido.
REMARQUE:
Veillez à ne laisser aucun espace !0 entre le coulisseau et la
butée, sinon la boutonnière ne sera pas cousue à l’emplacement
voulu.
i Corredera
o Tope
!0 Sin espacio
!1 Espacio de costura
i Coulisseau
o Butée
!0 Aucun espace
!1 Espace de couture
65
b Ponga en marcha la máquina para coser el ojal.
El ojal se cose automáticamente.
La máquina cose primero la hilera de la izquierda.
b Démarrez la machine pour coudre la boutonnière.
La couture de la boutonnière se fait automatiquement.
La machine coud le côté gauche d’abord.
n La máquina cose el remate y la hilera de la derecha.
n La machine coud ensuite la bride d’arrêt arrière puis le côté
droit.
m La máquina cose el remate delantero y se detiene
automáticamente.
m La machine coud enfin la bride d’arrêt avant, puis s’arrête
automatiquement.
NOTA:
Si comienza a coser el ojal sin bajar la palanca de ojales,
aparecerá el mensaje “bL” en la pantalla LCD y el signo de la
palanca de ojales !2 parpadea.
Baje la palanca de ojales y vuelva a poner en marcha la
máquina.
REMARQUE:
Si vous commencez à coudre la boutonnière sans avoir abaissé
le levier de boutonnière, l’écran à cristaux liquides affiche le
message “bL” et le symbole du levier de boutonnière !2
clignote.
Abaissez le levier de boutonnière, puis redémarrez la machine.
, Retire la tela y ponga un alfiler !3 justo debajo del remate, en
ambos extremos, para no cortar alguna puntada. Corte la
abertura con el descosedor !44.
!3 Alfiler
!4 Descosedor
, Retirez le tissu et placez une épingle !3 juste sous la bride
d’arrêt à chaque extrémité afin d’éviter de couper
accidentellement les points. Coupez l’ouverture à l’aide du
découd-vite !44.
!3 Épingle
!4 Découd-vite
. Después de coser el ojal, empuje hacia arriba la palanca de
ojales !5 tanto como sea posible.
!55 Palanca de ojales
. Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à fond le levier de
boutonnière !5.
!55 Levier de boutonnière
67
Ajuste de la anchura de la puntada y la densidad de los
ojales
Réglage de la largeur et de la densité des points de
boutonnière
• Ajuste de la densidad de la puntada
Presione los botones del cursor para colocar el cursor
debajo del valor de densidad de la puntada “0.4” q (valor
predeterminado).
Presione el botón para aumentar la densidad de la puntada
del ojal w.
Presione el botón para reducir la densidad de la puntada del
ojal e.
La densidad de la puntada puede variar entre 0.3 – 0.8
según el ojal seleccionado.
• Réglage de la densité des points
Appuyez sur les touches pour déplacer le curseur sous la
valeur de densité des points “0,4” q. (réglage par défaut).
Appuyez sur la touche pour augmenter la densité des points
de boutonnière w.
Appuyez sur la touche pour diminuer la densité des points de
boutonnière e.
Vous pouvez faire varier la densité des points de 0,3 à 0,8
selon la boutonnière sélectionnée.
Ojal redondeado
Boutonnière arrondie
• Ajuste de la anchura de la puntada
Presione los botones del cursor para colocar el cursor
debajo del valor de anchura de puntada “5.0” q. (valor
predeterminado).
Presione el botón para reducir la anchura del ojal w.
Presione el botón para aumentar la anchura del ojal e.
La anchura de la puntada puede variar entre 2.5 – 7.0 según el
ojal seleccionado.
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
06
1–5
Prensatelas para ojal
automátique: R
• Réglage de la largeur de point
Appuyez sur les touches pour placer le curseur sous
la valeur de largeur de point “5,0” q. (réglage par défaut).
Appuyez sur la touche pour diminuer la largeur de la
boutonnière w.
Appuyez sur la touche pour augmenter la largeur de la
boutonnière e.
La largeur du point peut varier de 2,5 à 7,0 selon la boutonnière
sélectionnée.
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
06
1à5
Pied à boutonnière
automatique: R
El procedimiento es el mismo que se utiliza para coser los ojales
cuadrados.
La anchura de la puntada puede variar entre 2.5 – 5.5.
Para cambiar la anchura o la densidad de la puntada, consulte la
sección anterior “Ajuste de la densidad de la puntada”.
La procédure de couture est la même que pour la boutonnière carrée.
La largeur du point peut varier de 2,5 à 5,5.
Pour modifier la largeur ou la densité des points, reportez vous au
paragraphe “Réglage de la densité des points” qui précède.
Ojal de cerradura
Boutonnière à œillet
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
r Punzón para ojalillos
07
1–5
Prensatelas para ojal
automátique: R
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
r Poinçon
07
1à5
Pied à boutonnière
automatique: R
La procédure de couture est la même que pour la boutonnière
carrée.
Utilisez le découd-vite et un poinçon r pour ouvrir la boutonnière.
La largeur du point peut varier de 5,5 à 7,0.
Pour modifier la largeur ou la densité des points, reportez vous au
paragraphe “Réglage de la densité des points” qui précède.
* Le poinçon est facultatif.
El procedimiento es el mismo que se utiliza para coser los ojales
cuadrados.
Utilice el descosedor y un puntero para ojalillos r para abrir el
ojal.
La anchura de la puntada puede variar entre 5.5 – 7.0.
Para cambiar la anchura o la densidad de la puntada, consulte la
sección anterior “Ajuste de la densidad de la puntada”.
* El puntero para ojalillos es un accesorio opcional.
69
Ojal acordonado
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Boutonnière cordonnet
05
1–5
Prensatelas para ojal
automátique: R
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
z Utilice el mismo procedimiento que se emplea para coser los
ojales cuadrados.
Fije la anchura de la puntada en función del grosor del cordón
que vaya a usar.
Con el pie para ojales levantado, enganche el cordón de
relleno en el puntal q en la parte posterior del pie para ojales.
Pase los extremos hacia usted por debajo del pie para ojales,
dejando libre el extremo delantero.
Enganche el cordón de relleno en las horquillas w de la parte
delantera del pie para ojales automáticos para sujetarlas
firmemente.
Baje la aguja a la prenda donde vaya a empezar el ojal y baje
el pie.
q Puntal
w Horquillas
05
1à5
Pied à boutonnière
automatique: R
z Utilisez la même procédure que pour la boutonnière carrée.
Réglez la largeur de point en fonction de l’épaisseur du
cordonnet utilisé.
Pied pour boutonnière relevé, accrochez le cordonnet de
remplissage sur l’ergot q situé à l’arrière du pied.
Ramenez les extrémités vers vous, sous le pied pour
boutonnière, en dégageant la partie avant.
Accrochez le cordonnet de remplissage dans la fourchette w à
l’avant du pied pour boutonnière automatique pour le maintenir
tendu.
Piquez l’aiguille dans le vêtement à l’endroit où la boutonnière
doit commencer, puis abaissez le pied.
q Ergot
w Fourchette
x Démarrez la machine et réalisez la boutonnière.
Les deux côtés de la boutonnière et les brides d’arrêt sont
cousus par-dessus le cordonnet.
Retirez le tissu de la machine et coupez uniquement les fils de
couture.
e Fil d’aiguille (fil de dessus)
r Fil de canette (fil de dessous)
x
Ponga en marcha la máquina y cosa el ojal.
Los dos lados del ojal y los remates se coserán sobre el
cordón.
Retire la tela de la máquina y corte sólo el hilo de coser.
e Hilo de la aguja (hilo superior)
r Hilo de la aguja (hilo inferior)
c
Tire de los extremos sueltos del cordón de relleno para
apretarlo.
Pase el extremo del cordón a través de una aguja de coser a
mano. Posteriormente páselos al reverso de la tela y anúdelos.
NOTA:
Corte el cordón de relleno en los dos extremos, si el cordón
está cosido en la tela y no se puede tirar.
c
Tirez sur les extrémités libres du cordonnet de remplissage
pour le tendre.
Passez une extrémité du cordonnet dans une aiguille à coudre.
Tirez ensuite l’aiguille et le cordonnet sur l’envers du tissu et
nouez le cordonnet.
REMARQUE:
Coupez le cordonnet de remplissage aux deux extrémités s’il
est cousu sur le tissu et qu’il est impossible de le tirer.
71
Puntada zurcida
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Point de reprise
08
3–6
Prensatelas para ojal
automátique: R
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
08
3à6
Pied à boutonnière
automatique: R
• Para coser
z Tire del sujetador de botones q hacia atrás.
x Coloque la prenda bajo el pie. Presione dos veces el botón
para subir/bajar la aguja. Mueva la tela a la izquierda para
mover los dos hilos bajo el pie.
c Baje el pie. Ponga en marcha la máquina.
La máquina cerrará la puntada, coserá unas 16 hileras de
zurcido, volverá a cerrar la puntada y se detendrá
automáticamente.
v Dé vuelta a la tela y repita la costura.
q Sujetador de botones
w Punto de inicio
e 2 cm
r 0.7 cm
• Pour coudre
z Tirez le porte-bouton q vers l’arrière.
x Placez le vêtement sous le pied. Appuyez deux fois sur la
touche de position haute/basse de l’aiguille. Déplacez le tissu
vers la gauche pour tirer les deux fils sous le pied.
c Abaissez le pied. Démarrez la machine.
La machine réalise des points noués, coud 16 rangées de
points de reprise, effectue de nouveau des points noués puis
s’arrête automatiquement.
v Tournez le tissu et répétez l’opération.
q Porte-bouton
w Point de départ
e 2 cm
r 0,7 cm
• Cosido de zurcidos más cortos
Para coser un zurcido de menos de 2 cm, primero detenga la
máquina cuando llegue a la longitud deseada y y, a continuación,
presione el botón de costura hacia atrás t.
Así, habrá fijado la longitud deseada y.
Vuelva a poner en marcha la máquina y siga cosiendo hasta que
la máquina se detenga automáticamente.
t Botón de costura hacia atrás
y Longitud deseada
u unto de inicio
• Couture d’une reprise plus petite
Pour coudre une reprise de moins de 2 cm de longueur, arrêtez
la machine après avoir cousu la longueur nécessaire y, puis
appuyez sur la touche de marche arrière t.
La longueur nécessaire y est maintenant déterminée.
Redémarrez la machine et continuez à coudre jusqu’à ce que la
machine s’arrête automatiquement.
t Touche de marche arrière
y Longueur nécessaire
u Point de départ
• Cosido de zurcidos del mismo tamaño
Para coser otro zurcido del mismo tamaño basta con poner en
marcha la máquina.
• Couture d’une reprise de la même taille
Démarrez simplement la machine pour coudre une autre reprise
de la même taille.
• Adjuste de la uniformidad del zurcido
Corrija la uniformidad del zurcido de la siguiente forma:
Presione los botones del cursor para colocar el cursor
debajo del valor “d5” i. (valor predeterminado).
Si el lado derecho del zurcido está más bajo que el lado izquierdo,
presione el botón para seleccionar un valor entre “d6” – “d9” y
emparejar el zurcido.
Si el lado izquierdo del zurcido está más bajo que el lado derecho,
presione el botón para seleccionar un valor entre “d1” – “d4” y
emparejar el zurcido.
• Ajustement de la régularité de la reprise
Vous pouvez corriger la régularité de la reprise de la manière
suivante:
Appuyez sur les touches pour déplacer le curseur sous la
valeur “d5” i. (réglage par défaut).
Si le côté droit de la reprise est plus bas que le côté gauche,
appuyez sur la touche pour régler la valeur entre “d6” à “d9” et
rendre la reprise régulière.
Si le côté gauche de la reprise est plus bas que le côté droit,
appuyez sur la touche pour régler la valeur entre “d1” à “d4” et
rendre la reprise régulière.
73
Embaste
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Arrêtes de couture
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
09
3–6
Prensatelas para puntada
decorativa: F
El embaste se usa para reforzar bolsillos, la zona de la entrepierna
y las cinturillas, que necesitan tener una especial resistencia.
• Para coser
Ponga en marcha la máquina y cosa hasta que la máquina se
detenga automáticamente. La máquina coserá un embaste de 1.5
cm de longitud.
q 1.5 cm
• Cosido de embastes más cortos
* Coloque la corredera de control de velocidad en el valor de
velocidad baja.
Para coser un embaste de menos de 1.5 cm, primero detenga la
máquina cuando llegue a la longitud deseada w y, a continuación,
presione el botón de costura hacia atrás e.
Así, habrá fijado la longitud del embaste r deseada.
Vuelva a poner en marcha la máquina y siga cosiendo hasta que
la máquina se detenga automáticamente.
w Longitud deseada
e Botón de costura hacia atrás
r Longitud del embaste
t Punto de inicio
• Cosido de embastes del mismo tamaño
Para coser otro embaste del mismo tamaño basta con poner en
marcha la máquina.
09
3à6
Pied pour point passé: F
Les arrêts de couture servent à renforcer les poches, les
entrejambes et les passants de ceinture pour les rendre plus
solides
• Pour coudre
Démarrez la machine et cousez jusqu’à ce qu’elle s’arrête
automatiquement. La machine coud automatiquement un arrêt de
couture sur une longueur de 1,5 cm.
q 1,5 cm
• Réalisation d’un arrêt de couture plus court
* Placez le curseur de réglage de la vitesse sur une vitesse de
couture lente.
Pour réaliser un arrêt de couture de moins de 1,5 cm de longueur,
arrêtez la machine après avoir cousu la longueur nécessaire w,
puis appuyez sur la touche de marche arrière e.
La longueur de l’arrêt de couture r est maintenant déterminée.
Redémarrez la machine et continuez à coudre jusqu’à ce que la
machine s’arrête automatiquement.
w Longueur nécessaire
e Touche de marche arrière
r Longueur de l’arrêt de couture
t Point de départ
• Réalisation d’un arrêt de couture de la même taille
Démarrez simplement la machine pour coudre un autre arrêt de
couture de la même taille.
Ojalillo
Œillet
• Para coser
Coloque el pie de puntadas de realce F.
Pise el pedal para empezar a coser. La máquina se detiene
automáticamente al acabar.
Abra el ojalillo con una lezna, punzón para ojalillos o tijeras
puntiagudas.
• Pour coudre
Installez le pied pour point passé F.
Appuyez sur la pédale pour coudre. La machine s’arrête
automatiquement lorsqu’elle a terminé.
Ouvrez l’œillet avec une alêne, un poinçon ou des ciseaux
pointus.
• Ajuste de la forma del ojalillo
Corrija la forma del ojalillo como se indica a continuación:
Presione los botones del cursor para colocar el cursor
debajo del valor “L3” (valor predeterminado) q.
Si se abre el espacio del ojalillo w, presione el botón para
emparejar el zurcido. (L1 – L2)
Si el ojalillo queda solapado e, presione el botón para
emparejar el zurcido. (L4 – L5)
• Réglage de la forme de l’œillet
Vous pouvez corriger la forme de l’œillet de la manière suivante:
Appuyez sur les touches pour déplacer le curseur sous la
valeur “L3” (réglage par défaut) q.
Si l’œillet s’ouvre w, appuyez sur la touche pour égaliser les
points. (L1 à L2).
Si les points de l’œillet se chevauchent e, appuyez sur la touche
pour égaliser les points (L4 à L5).
Configuración de la máquina
49
q Patrón de puntada:
1–4
w Tensión del hilo de la aguja:
Prensatelas para puntada
e Prensatelas:
decorativa: F
El ojalillo se usa para los orificios de los cinturones, por ejemplo.
NOTA:
La forma se puede ajustar entre L1 – L5 (el valor
predeterminado es L3).
Réglage de la machine
49
q Motif de point:
1à4
w Tension du fil d’aiguille:
Pied pour point passé: F
e Pied presseur:
Les œillets s’utilisent pour les crans de ceinture, par exemple.
REMARQUE:
La forme est réglable entre L1 à L5, le réglage par défaut étant
L3.
75
SECCION VII. PUNTADAS ELASTICAS
PARTIE VII. POINTS EXTENSIBLES
Puntada recta triple
Point droit extensible
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
17
2–6
Prendatelas para zig-zag: A
Esta puntada de costura, resistente y duradera, es recomendada
en casos donde sean necesarios tanto la elasticidad como la durabilidad para asegurar comodidad y durabilidad.
Úsela para reforzar áreas como braguetas, puños de camisa y
también para evitar deshilachamientos en telas de punto y telas
elásticas. Use también esta puntada para construir elementos que
requieran refuerzos especialmente fuerte como bolsos y mochilas.
Puntada de refuerzo
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
17
2à6
Pied zig-zag: A
Ce point solide et résistant est recommandé pour les coutures où
la solidité et l’élasticité sont nécessaires au confort et à la durabilité.
Utilisez-le pour renforcer les coutures d’entre-jambes et
d’emmanchure ainsi que pour éliminer les fronces sur les jerseys et les tissus extensibles. Également utile dans la fabrication
d’accessoires résistants comme les sacs à dos.
Point bouclette
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil d’aiguille:
e Pied presseur:
18
3–6
Prendatelas para puntada
decorativa: F
18
3à6
Pied pour point passé: F
Para costuras a la vista y diseño de contornos.
Cosa lentamente en las esquinas.
Pour les surpiqûres et les motifs en relief.
Cousez lentement dans les coins.
Puntada vistosa
Point sellier
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:
e Pied presseur:
19
3–6
Prendatelas para zig-zag: A
La puntada vistosa es creada con una puntada hacia adelante,
dos puntadas hacia atrás, y una cuarta puntada hacia adelante.
Use la puntada vistosa para lograr una apariencia artesanal al
usar sobrepuntadas en trajes, chaquetas, jumpers y prendas de
tela de jeans.
19
3à6
Pied zig-zag: A
Ce point sellier est formé d’un point en avant, deux points en arrière et un quatrième point en avant.
Vous obtiendrez un superbe aspect “cousu main” lorsque vous
surpiquerez avec le point sellier les costumes, les vestes, les
chasubles et les tenues en jean.
77
Puntada de múltiple zig-zag
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Point zig-zag multiple
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Tension du fil d’aiguille :
e Pied presseur:
11
3–6
Prensatelas para zig-zag: A
11
3à6
Pied zig-zag: A
• Cosido fical
La puntada elástica es muy útil para la costura de telas que
tienden a fruncir. Es excelente para poner remiendos y arreglar
desgarros y sietes (zurcir).
Coloque la tela de tal forma que pueda coser una costura a
1.5 cm (5/8˝) del borde.
Después de coser recorte el margen sobrante. Tenga cuidado
de no cortar las puntadas.
• Finition des coutures
Ce point est utilisé pour finir les ressources des coutures sur les
tissus synthétiques ou les autres tissus qui ont tendance à se
froncer. Ce point est excellent pour repriser et réparer les
déchirures.
Mettez votre tissu en place en prévoyant une ressource de
couture de 1,5 cm (5/8˝).
Recoupez la ressource à la fin de la piqûre. Faites attention de
ne pas couper les points.
• Zurciendo o remendando
Coloque la parte rota debajo de la aguja para que la puntada
alcance ambos lados.
• Repriser
Placez la déchirure sous l’aiguille de manière à ce que le point
attrape les deux côtés.
Puntada de sobrehilado
Point de surjet
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Tension du fil d’aiguille :
e Pied presseur:
12 o 14
3–6
Prensatelas para zig-zag: A
12 ou 14
3à6
Pied zig-zag: A
Guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja caiga fuera
del borde cuando oscile a la derecha.
Guidez le tissu avec précaution de façon à ce que l’aiguille pique
è côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite.
Puntada en tejidos de punto
Point tricot
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Tension du fil d’aiguille :
e Pied presseur:
13
3–6
Prensatelas para zig-zag: A
Coloque la tela de forma que quede un margen de costura de
1.5 cm (5/8 pulgadas). Corte el exceso de tela muy cerca de las
puntadas. Asegúrese de no cortar las puntadas.
13
3à6
Pied zig-zag: A
Placez votre tissu de façon à former une réserve de couture de 1,5
cm. Coupez le tissu en excès près des points. Prenez garde de
ne pas couper les points.
79
Puntada elástica de extensión
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Point extensible pour la fixation des élastiques
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Tension du fil d’aiguille :
e Pied presseur:
24
3–6
Prensatelas para puntada
decorativa: F
24
3à6
Pied pour point passé: F
Elija ésta puntada para colocar elásticos en prendas. Divida y
marque el elástico en cuatro partes iguales y haga que las marcas coincidan con las costuras central trasera, central delantera
y laterales. Coloque el centro del elástico en el centro del pie
prensatelas y cosa. Asegúrese de que el elástico este distribuido
uniformemente.
Utilisez ce point pour fixer un élastique sur un vêtement. Divisez
la longueur de l’élastique en quatre parties égales et marquez
chaque quartier. Faites correspondre chaque marque avec le
milieu devant, le milieu dos et chaque côté. Placez le centre de
l’élastique sous le milieu du pied presseur et piquez-le en place en
vous assurant que l’élastique est réparti uniformément.
Remiendos elásticos
Point à rapiécer extensible
Configuración de la máquina
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:
e Prensatelas:
Réglage de la machine
q Motif de point :
w Tension du fil d’aiguille :
e Pied presseur:
35
3–6
Prensatelas para puntada
decorativa: F
35
3à6
Pied pour point passé: F
Esta puntada es para remendar codos o rodillas gastadas y para
coser colchas o edredones.
On utilise ce point pour réparer les coudes et les genoux usés et
pour les ouvrages de patchwork.
Corrección de patrones de puntadas distorsionados
Correction des motifs déformés
• Patrones rectos elásticos
• Motif de points stretch
Si el patrón está demasiado estirado, gire el dial de equilibrado
del desplazamiento de la tela en la dirección del signo “–”.
Si le motif est étiré, tournez la molette d’équilibrage d’entraînement
dans le sens du signe “–”.
Los resultados de la costura con patrones elásticos pueden variar
dependiendo de las condiciones de la costura, como la velocidad,
el tipo de tela, el número de capas, etc.
Antes de coser, haga siempre una prueba en un trozo sobrante
de la tela que vaya a utilizar.
Si se distorsionan los patrones elásticos, corríjalos con el dial de
equilibrado del desplazamiento de la tela.
q Dial de equilibrado de la tela
Les résultats obtenus avec les motifs pour tissus extensibles
peuvent varier selon les conditions de couture (vitesse de couture,
type de tissu, nombre d’épaisseurs, etc.).
Faites toujours un essai de couture sur une chute du tissu que
vous voulez utiliser.
Si les motifs pour tissus extensibles sont déformés, corrigez
l’anomalie à l’aide de la molette d’équilibrage d’entraînement.
q Molette d’équilibrage d’entraînement
Si el patrón está comprimido, gire el dial de equilibrado de
desplazamiento de la tela en la dirección del signo “+”.
Si le motif est comprimé, tournez la molette d’équilibrage
d’entraînement dans le sens du signe “+”.
• Uniformidad del embaste
• Régularité des arrêts de couture
Si la puntada no llega a la posición de inicio, gire el dial de
equilibrado de desplazamiento de la tela en la dirección del signo
“+”.
Si le point ne correspond pas à la position de départ, tournez la
molette d’équilibrage d’entraînement dans le sens du signe “+”.
Si le point ne correspond pas à la position de retour, tournez la
molette d’équilibrage d’entraînement dans le sens du signe “–”.
Si la puntada no llega a la posición de regreso, gire el dial de
equilibrado de desplazamiento de la tela en la dirección del signo
“–”.
81
SECCION VIII. MANTENIMIENTO DEL LA
MAQUINA
PARTIE VIII. ENTRETIEN DE VOTRE
MACHINE
Limpieza del recorrido del portacanillas y los
dientes de arrastre
Nettoyage du logement de crochet et des griffes
d’entraînement
z Retire el prensatelas y las agujas. Retire el tornillo de la placa
de agujas con el destornillador.
Retire la placa de agujas y saque la canilla.
q Tornillo
z Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la vis de la plaque
à aiguille à l’aide du tournevis.
Retirez la plaque à aiguille et sortez la canette.
q Vis
x Levante el portacanillas y sáquelo.
w Portacanillas
x Relevez le porte-canette et déposez-le.
w Porte-canette
c Limpie el polvo y la pelusa con un cepillo.
Limpie el portacanillas con un paño seco y suave.
c Brossez la poussière et les peluches. Essuyez le porte-canette
à l’aide d’un chiffon doux et sec.
v Limpie los dientes de arrastre y el recorrido del portacanillas
con el mismo cepillo.
e Dientes de arrastre
v Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement de crochet
avec une brosse.
e Griffes d’entraînement
b Limpie el recorrido del portacanillas con un paño seco y
suave.
r Recorrido del portacanillas
b Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un chiffon doux et
sec.
r Logement de crochet
REMARQUE:
* Débranchez la machine.
* Ne démontez rien d’autre que ce qui est décrit dans ce
chapitre.
* N’entreposez pas la machine dans un endroit humide, près
d’un radiateur de chauffage central ou exposée à la lumière
directe du soleil.
* Nettoyez l’extérieur avec un chiffon et du savon doux.
NOTA:
* Desenchufe la máquina.
* No desmonte la máquina de ninguna otra forma que la
explicada en esta sección.
* No guarde la máquina en un lugar muy húmedo, cerca de un
radiador o bajo la luz directa de los rayos del sol.
* Limpie el exterior de la máquina con un paño suave y jabón
neutro
REMARQUE:
Vous pouvez également utiliser un aspirateur.
NOTA:
También puede usar un aspirador.
83
Cambio del portacanillas
Remplacement du porte-canette
z Introduzca el portacanillas en el recorrido.
z Insérez le porte-canette dans le logement de crochet.
x Asegúrese de que la manilla del portacanillas encaja cerca
del tope del recorrido.
q Manilla
w Tope
x Assurez-vous que le bouton du porte-canette est bien placé
près de la butée dans le logement de crochet.
q Bouton
w Butée
c Cambie la canilla.
Fije la placa de agujas. Apriete firmemente el tornillo con el
destornillador.
e Tornillo
c Remplacez la canette.
Installez la plaque à aiguille. Resserrez fermement la vis avec
un tournevis.
e Vis
CUIDADO: No tire de la tela ni gire el volante cuando los hilos
o la tela se enredan en el área del recorrido del portacanillas.
Quite la placa de la aguja para quitar los hilos enredados.
CUIDADO: No aplique el aceite al portacanillas o al recorrido.
ATTENTION: Ne tirez pas le tissu ou ne tournez pas le volant
quand des fils ou le tissu sont embrouillés dans le secteur du
longement de crochet. Enlevez la plaque à aiguille pour enlever
les fils embrouillés.
ATTENTION: N’appliquez pas l’huile à le porte-canette ou à le
crochet.
85
Problemas y señales de advertencia
Señal de advertencia
Causa
Intente lo siguiente
La máquina no coserá con el botón de botón de inicio/
parada porque el pedal está conectado.
Desconecte el pedal y ponga
en marcha la máquina.
Los ojales se cosen sin bajar la palanca de ojales.
Abaissez le levier de
boutonnière et redémarrez la
machine.
El huso de la bobinadora se mueve a la derecha.
Mueva a la izauierda el huso
de la bobinadora
Se ha vuelto a poner en marcha la máquina muy pronto Espere al menos 15 segundos
después de que se detuviera por una sobrecarga.
para volver a poner en marcha
la máquina. Si hay hilos
enredados, quite los hilos
enredados.
Señal acústica
La señal acústica suena cuando:
Pip
El funcionamiento es normal
Pip-pip-pip
Se realiza una operación no válida
Pip-pip-piiip
Se ha completado la costura de un ojal
Piiip
Una falla de funcionamiento
87
Detección y solución de problemas
Problema
El hilo de la aguja se
rompe.
El hilo de la canilla se
rompe.
Causa
1. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
2. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
3. La aguja está doblada o dañada.
4. La aguja no está insertada correctamente.
5. Los hilos de la aguja y de la canilla no se han llevado a la
parte posterior y no se han colocado correctamente bajo el
prensatelas al empezar a coser.
6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la aguja
Referencia
Página 27
Página 31, 33
Página 17
Página 17
Página 37
1. El hilo de la canilla no está enhebrado correctamente en el
portacanillas.
2. Se ha acumulado pelusa en el portacanillas.
3. La canilla está dañada y no gira bien.
Página 25
4. El hilo se enrolla muy suelto en la canilla.
La aguja se rompe.
Página 37
Página 17
Página 83
Cambie
la bobina.
Página 23
5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza.
Página 17
Página 17
Página 17
Utilice el prensatelas correcto
Página 37
Página 17
El hilo de la aguja forma
bucles
1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
2. El tamaño de la aguja no corresponde al del hilo.
Página 31
Página 17
Se saltan puntadas
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela que se
va a coser.
4. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
5. Se utiliza una aguja de mala calidad.
Página 17
Página 17
Página 17
1. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el que
trabaja
4. La puntada es demasiado larga para la tela.
* Utilice un estabilizador con las telas muy finas.
Página 31
Página 27
Página 17
La tela no se desliza
correctamente.
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Las puntadas son demasiado finas
3. No se han subido los dientes de arrastre después de bajarlos.
4. Se usa el prensatelas.
Página 83
Alargue las puntadas
Página 49
Cambie el prensatelas
La máquina no funciona.
1. La máquina no está enchufada.
2. Hay hilo enganchado en el recorrido del portacanillas.
3. El eje del devanador de caanillas está en la posición de
devanado.
Página 7
Página 83
Página 23
1. La puntada no está equilibrada.
Pàgina 81
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Se ha acumulado pelusa en el portacanillas.
Página 83
Página 83
Fruncido de costuras
Los patrones están
distorsionados.
La máquina hace ruido
al funcionar
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. El tornillo de fijación de la aguja está flojo.
4. No se está usando el prensatelas correcto.
90
Página 27
Cambie la aguja.
Acorte las puntadas