Transcripción de documentos
Operators Manual
Installation, Operation & Service
KGL-40, KGL-60, KGL-80, KGL-100
KGL-40-T, KGL-60-T, KGL-80-T
KGL-40-SH, KGL-60-SH,
KGL-40-TSH
Gas Floor Model Kettles
Manuel de l'opérateur
Installation, fonctionnement et entretien
Bassines de plancher à gaz
Manual del Operador
Instalación, Operación y Servicio
Marmitas a Gas Modelo de Piso
Bedienungsanleitung
Installierung, Bedienung und Wartung
Gaskochtopf für Bodeninstallation
FOR YOUR SAFETY
IMPORTANT!
POUR VOTRE SÉCURITÉ
IMPORTANT!
PARA SU SEGURIDAD
¡IMPORTANTE!
FÜR IHRE SICHERHEIT
WARNUNG!
Ensure kettle is at room temperature and pressure gauge is showing zero
or less pressure prior to removing any fittings.
Avant d'enlever un raccord quelconque, assurez-vous que la bassine est à
la température ambiante et que l'indicateur de pression montre une
pression de zéro ou moins.
Asegúrese que la marmita esté a temperatura ambiente y que el
manómetro muestre cero o menos de presión antes de remover alguna
conexión.
Vergewissern Sie sich, dass der Kochtopf Raumtemperatur hat und der
Druckmeßgerät null oder weniger anzeigt, ehe Sie irgendwelche Teile abnehmen.
Enodis
United Kingdom
Français
Español
Deutsch
Enodis UK Limited
Swallowfield Way Hayes
Middlesex, England UB3 1DQ
Phone: 44-181-561-0433
Service: 011-44-181-848-3643
Fax: 011-44-181-848-0041
Enodis France S.A
23, Rue Condorcet
Fleury-Merogis
91712 Ste Genevieve des-Bois
Cedex, France
33-1-69022502/69022525
Fax: 33-1-690-222500
www.enodis.fr
[email protected]
Enodis de Espana, S.A.
C/Caetagena, 182 Bjs.
08013 Barcelona, Spain
34-93-265-8979
Fax: 34-93-231-0016
[email protected]
Enodis GmbH
Auf der Weih 11
D-35745 Herborn, Germany
49-2772-580-550
Fax: 49-2772-580-570
www.enodis.com
[email protected]
KE55512-3
02/04
IMPORTANT!
ENSURE KETTLE IS AT ROOM TEMPERATURE AND PRESSURE GAUGE IS
SHOWING ZERO OR LESS PRESSURE PRIOR TO REMOVING ANY FITTINGS.
FOR YOUR SAFETY:
DO NOT STORE OR USE GASOLINE OR ANY OTHER FLAMMABLE LIQUIDS AND
VAPOURS IN THE VICINITY OF THIS OR ANY OTHER APPLIANCE.
WARNING:
Improper installation, adjustment, alteration, service or maintenance can cause
property damage, injury or death. Read the installation operating and maintenance
instructions thoroughly before installing or servicing this equipment.
IMPORTANT!
The following points are to insure the safe installation and operation of this equipment:
•
Insure all gas and electrical supplies match rating plate and electrical stickers.
•
Observe all clearance requirements.
•
Disconnect the electrical power supply to the appliance before cleaning or servicing unit.
•
All service must be performed by a qualified technician.
•
Do not obstruct the flow of combustion and ventilation air.
The installation and connection must comply with current local codes, or in the absence of local
codes.
Post in a prominent location, instructions to be followed in the event the user smells gas. This
information shall be obtained by consulting your local gas supplier.
The appliance and its individual shut off valve must be disconnected from the gas supply piping
system during any pressure testing of that system at test pressures in excess of 1/2 psig. (3.45
kPa).
The appliance must be isolated from the gas supply piping system by closing its individual
manual shut off valve during any pressure testing of the gas supply piping system at test
pressures equal to or less than 1/2 psig. (3.45 kPa).
RETAIN THIS MANUAL FOR YOUR REFERENCE.
United Kingdom
FOR THE USER
GENERAL
Installation of the kettle must be accomplished by qualified electrical installation personnel
working to all applicable local and national codes. Improper installation of product could cause
injury or damage.
Gas fired kettles are only to be installed under a ventilation hood in a room which has provisions
for adequate make up air. Observe all clearance requirements to provide proper make-up air flow.
Do not obstruct the flow of combustion and ventilation air. Check rating plate to ensure that kettle
has been equipped to operate with the type of gas available at the installation.
INSTALLATION
The first installation step is to refer to the Specification Sheet for detailed clearance and bolting
requirements. Next, carefully cut open and remove the shipping carton. Remove all supports and
fasteners holding unit to the skid.
Position the kettle in its permanent location, and level the kettle by turning the adjustable flanged
feet. Once positioned and leveled, permanently secure the kettle's flanged feet to the floor using
5/16" lag bolts and floor anchors (supplied by the installer). There are three bolts required to
secure each of the flanged feet.
GAS
ENSURE THE GAS SUPPLY MATCHES THE KETTLE'S REQUIREMENTS AS STATED ON
THE RATING PLATE.
It is recommended that a sediment trap (drip leg) be installed in the gas supply line. If the gas
pressure exceeds 14” water column (3.49 kPa), a pressure regulator must be installed, to provide
a maximum of 14” water column (3.49 kPa) gas pressure to the gas control valve.
Connect the gas line to the manual valve located at the rear of the control box.
Use a gas pipe joint compound which is resistant to L.P. gas. Test all pipe joints for leaks with
soap and water solution. Ensure that the gas pressure regulator is set for the manifold pressure
indicated on the gas rating plate.
The appliance and its individual shut-off valve must be disconnected from the gas supply piping
system during any pressure testing of that system at test pressures in excess of 1/2 psi (3.45
kPa). The appliance must be isolated from the gas supply piping system by closing its individual
manual shut-off valve during any pressure testing of the gas supply piping system at test
pressures equal to or less than 1/2 psi (3.45 kPa).
United Kingdom
INSTALLATION
NOTE: Ensure the electrical supply matches the kettle’s requirements as stated on the rating
label.
This kettle is built to comply with CE standards. Many local codes exist, and it is the responsibility
of the owner and installer to comply with these codes.
NOTE: Maximum voltage for LVD is 440 volts for CE marked appliances.
Remove the console cover. A wiring diagram is affixed to the underside of the cover. Feed
permanent copper wiring through the cut-out in the rear or bottom of the console, and fasten to
the terminal block. Be sure to connect the ground wire to the separate ground terminal connector
(ground lug). Replace console cover.
United Kingdom
ELECTRICAL
United Kingdom
OPERATING INSTRUCTIONS
11
5
3
1
2
9
8
4
4
10
6
General Parts Drawing
ITEM #
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
DESCRIPTION
On-Off Switch/Solid State Temperature Control
Heat Indicator Light (Green)
Low Water Indicator Light (Red)
Vacuum/Pressure Gauge
Pressure Relief Valve
Tilt Wheel
Power Tilt Control Switch (not shown)
Tangent Draw-Off Valve
Ignition Failure Indicator Light (Amber)
Water Level Sight Glass
Flue
OPERATING THE KETTLE
IMPORTANT: Do not lean on kettle or place objects on kettle lip. Serious injury could result if
kettle tipped over, spilling hot contents.
1. Before turning kettle on, read the Vacuum/Pressure Gauge. The gauges needle should be in
the green zone. If the needle is in the "VENT AIR" zone, refer to the Kettle Venting Instructions.
Once heated, the kettle's normal maximum operating pressure is approximately 10-12 psi, while
cooking a water base product.
TEMPERATURE RANGE CHART
Temperature
Control
Setting
Approximate
Product Temperature
°F
°C
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
130
145
160
170
185
195
210
230
245
260
54
63
71
77
85
91
99
110
118
127
NOTE: Certain combinations of ingredients will result in temperature variations.
2. Preheat the kettle by turning the ON/OFF Switch/Solid State Temperature Control to the
desired temperature setting (see "Temperature Range Chart"). The Heat Indicator Light (Green)
will remain lit, indicating the element is on, until the temperature setting is reached. When the
green light goes off, the elements are off, and preheating is complete.
NOTE: When cooking egg and milk products, the kettle should not be preheated, as products of
this nature adhere to hot cooking surfaces. These types of food should be placed in the kettle
before heating is begun.
3. Place food product into the kettle. The Heat Indicator Light (Green) will cycle on and off
indicating the elements are cycling on and off to maintain the set temperature.
NOTE: Do not fill kettle above recommended level marked on outside of kettle.
4. When cooking is completed turn ON/OFF Switch/Solid State Temperature Control to the "OFF'
position.
United Kingdom
OPERATION
CARE AND CLEANING
Cooking equipment must be cleaned regularly to maintain its fast, efficient cooking performance
and to ensure its continued safe, reliable operation. The best time to clean is shortly after each
use (allow unit to cool to a safe temperature).
WARNINGS:
Do not use detergents or cleansers that are chloride based
or contain quaternary salt.
Chloride
Cleaners
Do not use a metal bristle brush or scraper.
Steel Pads
Steel wool should never be used for cleaning the stainless steel.
Wire Brush
& Scrapers
Unit should never be cleaned with a high pressure spray hose.
High Pressure
Spray Hose
Do not leave water sitting in unit when not in use.
Stagnant Water
United Kingdom
CLEANING INSTRUCTIONS
1. Turn unit off.
2. Remove drain screen (if applicable). Thoroughly wash and rinse the screen either in a sink or a
dishwasher.
3. Prepare a warm water and mild detergent solution in the unit.
4. Remove food soil using a nylon brush.
5. Loosen food which is stuck by allowing it to soak at a low temperature setting.
6. Drain unit.
7. Rinse interior thoroughly.
8. If the unit is equipped with a Tangent Draw-Off Valve, clean as follows:
a) Disassemble the draw-off valve first by turning the valve knob counter-clockwise, then turning the large
hex nut counter-clockwise until the valve stem is free of the valve body.
b) In a sink, wash and rinse the inside of the valve body using a nylon brush.
c) Use a nylon brush to clean tangent draw-off tube.
d) Rinse with fresh water
e) Reassemble the draw-off valve by reversing the procedure for disassembly. The valve's hex nut should
be hand tight only.
9. If the unit is equipped with a Butterfly Valve, clean as follows:
a) Place valve in open position.
b) Wash using a warm water and mild detergent solution.
c) Remove food deposits using a nylon brush.
d) Rinse with fresh water.
e) Leave valve open when unit is not in use.
10. Using mild soapy water and a damp sponge, wash the exterior, rinse, and dry.
NOTES:
•
For more difficult cleaning applications one of the following can be used: alcohol, baking soda, vinegar,
or a solution of ammonia in water.
•
Leave the cover off when the kettle is not in use.
•
For more detailed instructions refer to the Nafem Stainless Steel Equipment Care and Cleaning manual
(supplied with unit).
United Kingdom
CLEANING INSTRUCTIONS
CALIBRATING PROCEDURE
1. Kettle must be empty when this procedure is executed.
2. Insure the kettle is at room temperature and has a vacuum before you begin calibrating
procedure. If unit requires venting refer to "Kettle Venting Instructions".
3. Turn kettle ON and set temperature dial to 10 (Max.).
4. Allow the unit to cycle twice.
5. Using a digital surface thermometer locate the hottest point on inner kettle surface.
6. Note temperature when the unit cycles off. It should be between 260°- 265°F.
7. If adjustment is required turn the potentiometer slightly clockwise to INCREASE or counterclockwise to DECREASE temperature.
8. Allow the unit to cycle twice.
9. Locate the hottest point and re-check temperature of the inner kettle surface with a digital
surface thermometer.
10. Repeat steps 5. through 8. until unit is calibrated.
United Kingdom
SERVICE
WARNING: Improper refilling of kettle jacket will result in irreversible damage to unit.
Most insurance agencies require periodic testing of pressure relief valves used on pressure
vessels. This procedure will allow you to safely and quickly test your kettle's pressure relief valve.
We recommend this test be performed twice a year.
NOTE: The following instruction is intended for use by qualified service personnel.
WARNING: Kettle surface will be hot and steam will be released during testing. Take necessary
precautions including the use of gloves and eye protection to prevent personal injury.
DANGER: Pressure relief valve will exhaust high temperature steam. Contact with skin could
result in serious burns. Keep face, hands and body clear of discharge.
DANGER: Working on machines with power could result in severe electrical shock.
1. With the kettle empty, turn unit ON and set temperature control to 10 (Max.). Allow the kettle
to heat until the unit cycles off.
2. Switch unit OFF and disconnect main power at fused disconnect switch.
3. Stand to the side of the pressure relief valve discharge tube and pull valve open for a
maximum of one second. Repeat test three to four times. Each time the mechanism should
move freely and be accompanied by a rapid escape of steam.
If valve appears to be sticking replace pressure relief valve.
If foreign material is discharged then drain kettle and replace pressure relief valve.
United Kingdom
PRESSURE RELIEF VALVE PERIODIC TESTING PROCEDURE
150
200
100
250
20
0
10
300
40
0
IR
50
NT A
VE
The following venting procedure should be followed when the
Vacuum/Pressure Gauge needle is in the "vent air" zone:
50
30
350
60
400
psi
NOTE: Check for and eliminate leaks prior to venting.
kPa
1. Turn kettle ON and set Temperature Control to 10 (Max.), heat the empty
kettle until unit cycles off.
2. Vent kettle by pulling safety valve ring 8-10 times in short 2-3 second blasts with a 5 second
interval between pulls.
NOTE: If unit cycles ON, stop venting and wait for kettle to cycle OFF before continuing.
3. Turn kettle OFF. Add cold water to kettle until its surface temperature is
below 100°F. The pressure gauge needle should be in the green zone,
indicating a vacuum in the kettle’s jacket.
150
200
100
250
20
50
0
10
NT A
VE
IR
0
30
300
40
50
350
60
psi
400
kPa
United Kingdom
KETTLE VENTING INSTRUCTIONS
IMPORTANT!
Avant d'enlever des raccords quelconques, s'assurer que la bassine est à la température
ambiante et que le relevé du manomètre est de zéro ou moins.
À DES FINS DE SÉCURITÉ:
Ne pas entreposer ou utiliser d'essence ou d'autres liquides et vapeurs inflammables à
proximité de cet appareil ou de tout autre appareil.
AVERTISSEMENT:
L'installation, la modification, le service et l'entretien incorrects peuvent entraîner des
dommages aux biens, des blessures ou la mort. Avant d'installer ou d'entretenir ces
équipements, lire attentivement les instructions d'installation, de fonctionnement et
d'entretien.
IMPORTANT!
Les consignes suivantes visent à assurer l'installation et l'entretien de ces équipements
en toute sécurité.
•
•
•
•
•
S'assurer que l'alimentation en gaz et en courant se conforme aux spécifications sur la
plaque signalétique et les étiquettes électriques.
Observer toutes les exigences en matière de dégagement.
Avant de nettoyer ou d'entretenir l'unité, couper l'alimentation en courant de l'appareil.
L'entretien doit être effectué par un technicien qualifié.
Ne pas bloquer l'écoulement de l'air de combustion et de ventilation.
L'installation et la connexion doivent se conformer aux codes locaux courants.
Afficher les instructions à suivre en cas de détection de l'odeur de gaz. Obtenir ces instructions
du fournisseur local de gaz.
L'appareil et son robinet d'arrêt individuel doivent être déconnectés du système d'alimentation en
gaz pendant tout essai de pression du système à des pressions d'essai de plus de 1/2 lb/po2
(3,45 kPa).
L'appareil doit être isolé du système d'alimentation en gaz par la fermeture de son robinet d'arrêt
manuel pendant tout essai de pression du système à des pressions d'essai de plus de 1/2 lb/po2
(3,45 kPa).
GARDER CE GUIDE À DES FINS DE CONSULTATION
Français
RENSEIGNEMENTS À L'INTENTION DE L'UTILISATEUR
GÉNÉRALITÉS
La bassine doit être installée par un technicien électrique qualifié conformément à tous les codes
locaux et nationaux applicables. L'installation incorrecte du produit pourrait avoir pour résultat
des dégâts ou des blessures.
Les bassines à gaz ne doivent être installées que sous une hotte de ventilation dans une salle
munie d'un système d'alimentation en air d'appoint. Observer toutes les exigences en matière de
dégagement afin d'assurer un débit suffisant d'air d'appoint. Ne pas bloquer l'écoulement de l'air
de combustion et de ventilation. Vérifier la plaque signalétique pour assurer que la bassine est
conçue pour fonctionner avec le type de gaz fourni.
INSTALLATION
D'abord consulter la feuille de spécifications pour les exigences détaillées en matière de
dégagement et de boulonnage. Ensuite couper avec soin, ouvrir et enlever la boîte d'expédition.
Enlever les supports et les fixations attachant l'unité à la palette.
Positionner la bassine dans son emplacement permanent, et niveler la bassine en tournant les
pieds à brides réglables. Après le positionnement et le nivelage, attacher les pieds de la bassine
au plancher de façon permanente à l'aide de tire-fond 5/16 po et de brides d'ancrage (fournis par
l'installateur). Il faut trois boulons pour attacher chacun des pieds à bride.
GAZ
S'ASSURER QUE L'ALIMENTATION EN GAZ CORRESPOND AUX EXIGENCES DE LA
BASSINE INDIQUÉES SUR LA PLAQUE SIGNALÉTIQUE.
Il est recommandé d'installer une cuvette de sédimentation (collecteur) dans le tuyau
d'alimentation en gaz. Si la pression du gaz dépasse 14 po (colonne d'eau) (3,49 kPa), il faut
installer un régulateur de pression pour fournir une pression maximale de 14 po (colonne d'eau)
(3,49 kPa) à la soupape de commande du gaz.
Raccorder le tuyau d'alimentation en gaz au robinet manuel situé en arrière de la boîte de
commande.
Utiliser une pâte à joint pour tuyaux de gaz résistant au gaz PL. Vérifier tous les joints des
tuyaux à la recherche de fuites à l'aide d'une solution d'eau et de savon. S'assurer que le
régulateur de pression du gaz est réglé à la pression d'admission indiquée sur la plaque
signalétique.
L'appareil et son robinet d'arrêt individuel doivent être déconnectés du système d'alimentation en
gaz pendant tout essai de pression du système à des pressions d'essai de plus de 1/2 lb/po2
(3,45 kPa). L'appareil doit être isolé du système d'alimentation en gaz par la fermeture de son
robinet d'arrêt manuel pendant tout essai de pression du système à des pressions d'essai de plus
de 1/2 lb/po2 (3,45 kPa).
Français
INSTALLATION
NOTE: S'assurer que l'alimentation en courant correspond aux exigences de la bassine
indiquées sur l'étiquette des caractéristiques assignées.
Cette bassine est construite conformément aux normes CE. Il existe cependant de nombreux
codes locaux, et c'est la responsabilité du propriétaire et de l'installateur de se conformer à ces
codes.
NOTE: La tension maximale LVD est de 440 volts pour les appareils marqués par CE.
Enlever le couvercle de la console. Un schéma électrique se trouve sur le dessous du couvercle.
Passer les fils permanents en cuivre par le trou découpé dans l'arrière ou le dessous de la
console et attacher à la plaque à bornes. S'assurer de raccorder le fil de terre à la borne de terre
séparée. Réinstaller le couvercle de la console.
Français
ALIMENTATION EN COURANT
Français
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT
11
5
3
1
2
9
8
4
4
10
6
Dessin général des pièces
No D'ARTICLE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
DESCRIPTION
Interrupteur marche-arrêt/commande de température
Indicateur lumineux de chaleur (vert)
Indicateur de bas niveau d'eau (rouge)
Indicateur de vide/pression
Soupape de sûreté
Volant de basculement
Interrupteur, commande de basculement (non montré)
Soupape de soutirage tangentiel
Indicateur lumineux d'échec d'allumage (ambre)
Water Level Sight Glass
Flue
FONCTIONNEMENT DE LA BASSINE
IMPORTANT: Ne pas se pencher sur la bassine ou placer des objets sur le rebord de la bassine.
Si la bassine se renverse et vide son contenu chaud, il y aurait un risque de blessures graves.
1. Avant de mettre la bassine sous tension, lire l'indicateur de vide/pression. L'aiguille devrait
être dans la zone verte. Si l'aiguille est dans la zone «VENT AIR», consulter les instructions sur
l'évacuation de l'air de la bassine. Lorsque la bassine sera réchauffée, sa pression de service
nominale sera d'environ 10 à 12 lb/po2 pendant la cuisson d'un produit à base d'eau.
TABLEAU DE LA PLAGE DES TEMPÉRATURES
Réglage de la
commande de
température
Température
approximative du produit
°F
°C
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
130
145
160
170
185
195
210
230
245
260
54
63
71
77
85
91
99
110
118
127
NOTE: Certaines combinaisons d'ingrédients produiront des variations de température.
2. Préchauffer la bassine en tournant l'interrupteur marche-arrêt/commande de température à la
température désirée (voir le tableau de la plage des températures). L'indicateur lumineux de
chaleur (vert) demeurera allumé, indiquant que les éléments sont sous tension, jusqu'à ce que la
température réglée soit atteinte. Lorsque l'indicateur vert s'éteint, les éléments sont hors tension,
et le préchauffage est terminé.
NOTE: Lors de la cuisson de produits contenant des oeufs ou du lait, ne pas préchauffer la
bassine, car des produits de ce genre collent aux surfaces de cuisson chaudes. Placer ce genre
de produits dans la bassine avant de commencer le chauffage.
3. Placer le produit alimentaire dans la bassine. L'indicateur lumineux de chaleur (vert)
s'allumera et s'éteindra régulièrement, indiquant que les éléments se mettent hors et sous
tension afin de maintenir la température réglée.
NOTE: Ne pas remplir la bassine au-dessus du niveau recommandé marqué sur l'extérieur de la
bassine.
4. À la fin de la cuisson, mettre l'interrupteur marche-arrêt/commande de température en position
d'arrêt.
Français
FONCTIONNEMENT
SOIN ET NETTOYAGE
L’équipement de cuisine doit être nettoyé régulièrement pour maintenir un rendement de cuisine
efficace et rapide et pour s’assurer qu’il aura une opération fiable et sûre. Le meilleur moment
pour le nettoyer est peu de temps après chaque fois qu’il est employé (permettre à l’unité de
refroidir à une température non dangereuse).
AVERTISSEMENTS :
Ne pas utiliser de détergents ou de nettoyants à base de chlorure ou qui
contiennent du sel quaternaire.
Nettoyants au chlorure
Ne pas utiliser de brosses métalliques ou de racloirs métalliques.
Tampons métalliques à
récurer
La paille de fer ne devrait jamais être utilisée pour nettoyer l’acier inoxydable.
Brosse métallique et racloir
L’unité ne devrait jamais être nettoyée avec un tuyau d’arrosage à haute
pression.
Tuyau d’arrosage à haute
pression
Ne jamais laisser de l’eau dans l’unité lorsqu’elle n’est pas utilisée.
Eau stagnante
Français
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
1. Éteindre l’unité.
2. Retirer l’écran de drainage (si ceci s’applique). Laver et rincer l’écran à fond, soit dans un évier ou dans
un lave-vaisselle.
3. Préparer une solution d’eau tiède et de détergent doux dans l’unité.
4. Retirer tous les déchets alimentaires en utilisant une brosse en nylon.
5. Décoller tous les aliments qui sont collés en la laissant se tremper à une température peu élevée.
6. Vider l’unité.
7. Rincer l’intérieur à fond.
8. Si l’unité est équipée d’une soupape de soutirage, la nettoyer comme suit :
a) Désassembler la soupape de soutirage d’abord en tournant le pommeau de la soupape dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre; ensuite, tourner le grand écrou hexagonal dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que la tige de la soupape est retirée du corps de la soupape.
b) Dans un évier, laver et rincer l’intérieur du corps de la soupape en utilisant une brosse en nylon.
c) Utiliser une brosse en nylon pour nettoyer le tuyau de soutirage.
d) Rincer avec de l’eau fraîche.
e) Rassembler la soupape de soutirage en inversant la procédure du démontage. L’écrou hexagonal de la
soupape devrait uniquement être serré à la main.
9. Si l’unité est équipée d’un robinet à papillon, nettoyer comme suit :
a) Placer le robinet dans la position ouverte.
b) Laver en utilisant une solution d’eau tiède et de détergent doux.
c) Retirer les déchets alimentaires en utilisant une brosse en nylon.
d) Rincer avec de l’eau fraîche.
e) Laisser le robinet ouvert lorsque l’unité n’est pas utilisée.
10. En utilisant de l’eau avec du savon doux et une éponge humide, laver l’extérieur, le rincer et le sécher.
NOTES :
•
Pour les applications de nettoyage plus difficiles, un des produits suivants peut être employé : l’alcool,
le bicarbonate de soude, le vinaigre ou une solution d’ammoniac dans de l’eau.
•
Retirer le couvercle lorsque la bouilloire n’est pas utilisée.
•
Pour obtenir des instructions plus détaillées, faire référence au guide de nettoyage et d’entretien
d’équipement en acier inoxydable de Nafem (fourni avec l’unité).
Français
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
PROCÉDÉ D'ÉTALONNAGE
1.
Pour exécuter ce procédé, la bassine doit être vide.
2.
Avant de commencer le procédé d'étalonnage, s'assurer que la bassine est à la
température ambiante et qu'il y a un vide à l'intérieur. S'il faut évacuer l'air de la bassine,
consulter les instructions sur l'évacuation de l'air de la bassine.
3.
Mettre la bassine sous tension, et régler le cadran de température à 10 (max.).
4.
Permettre à l'unité d'exécuter deux cycles.
5.
À l'aide d'un thermomètre de surface numérique, repérer le point le plus chaud sur la
surface intérieure de la bassine.
6.
Observer la température lorsque l'unité se met hors tension. Elle devrait être de 260° à
265°F.
7.
S'il faut ajuster la température, tourner le potentiomètre légèrement dans le sens des
aiguilles d'une montre pour AUGMENTER ou dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre pour DIMINUER la température.
8.
Permettre à l'unité d'exécuter deux cycles.
9.
À l'aide d'un thermomètre de surface numérique, repérer le point le plus chaud sur la
surface intérieure de la bassine, et vérifier la température de nouveau.
10.
Répéter les étapes 5 à 8 jusqu'à ce que l'unité soit étalonnée.
Français
SERVICE
AVERTISSEMENT: Le remplissage incorrect de la chemise de la bassine aura pour résultat des
dégâts irréversibles de l'unité.
La plupart des compagnies d'assurance exigent des essais réguliers des soupapes de sûreté
utilisées sur les réservoirs sous pression. Ce procédé permettra l'essai sécuritaire et rapide de la
soupape de sûreté de la bassine. Nous recommandons l'exécution de cet essai deux fois par an.
NOTE: Les instructions suivantes sont conçues pour l'utilisation par des techniciens de service
qualifiés.
AVERTISSEMENT: Pendant l'essai, la surface de la bassine sera chaude et de la vapeur sera
dégagée. Prendre les précautions nécessaires pour empêcher les blessures personnelles, par
exemple, en portant des gants et des lunettes de protection.
DANGER: La soupape de sûreté laissera échapper de la vapeur à haute température. Le
contact avec la peau pourrait entraîner des brûlures graves. Garder le visage, les mains et le
corps à l'écart de la vapeur dégagée.
DANGER: Les travaux sur les machines sous tension peuvent avoir pour résultat des chocs
électriques graves.
1.
Mettre la bassine vide sous tension, et régler la commande de température à 10 (max.).
Permettre à la bassine de se réchauffer jusqu'à la fin du cycle.
2.
Mettre l'unité hors tension, et déconnecter l'alimentation principale en courant au
sectionneur à fusibles.
3.
Se tenir à côté du tube de décharge de la soupape de sûreté, et ouvrir la soupape pour
un maximum d'une seconde. Répéter l'essai trois ou quatre fois. Le mécanisme devrait
s'ouvrir librement et laisser échapper de la vapeur rapidement.
Si la soupape de sûreté semble rester collée, remplacer la soupape.
Si elle décharge de la matière étrangère, vider la bassine et remplacer la soupape de sûreté.
Français
PROCÉDÉ D'ESSAI RÉGULIER DE LA SOUPAPE DE SÛRETÉ
250
20
50
0
30
10
300
40
0
IR
50
NT A
VE
Suivre le procédé suivant pour l'évacuation de l'air si l'aiguille de l'indicateur
de vide/pression est dans la zone «VENT AIR».
200
100
350
60
400
psi
kPa
NOTE: Avant l'évacuation de l'air, vérifier s'il y a des fuites et les éliminer.
1.
Mettre la bassine sous tension, et régler le cadran de température à
10 (max.). Réchauffer la bassine vide jusqu'à la fin du cycle.
2.
Évacuer l'air de la bassine en tirant l'anneau de la soupape de sûreté de 8 à 10 fois dans
des jets courts de 2 ou 3 secondes avec un intervalle de 5 secondes entre les jets.
NOTE: Si un cycle de l'unité commence, arrêter l'évacuation de l'air et
attendre à ce que le cycle de la bassine s'arrête avant de continuer.
150
0
10
IR
0
NT A
VE
Mettre la bassine hors tension. Ajouter de l'eau froide à la bassine
jusqu'à ce que sa température de surface soit de moins de 100°F.
L'aiguille de l'indicateur de vide/pression devrait être dans la zone
verte, indiquant un vide dans la chemise de la bassine.
250
20
50
3.
200
100
30
300
40
50
350
60
psi
400
kPa
Français
150
INSTRUCTIONS POUR L'ÉVACUATION DE L'AIR DE LA BASSINE
¡IMPORTANTE!
ASEGÚRESE QUE LA MARMITA ESTÉ A TEMPERATURA AMBIENTE Y QUE EL
MANÓMETRO ESTÉ MOSTRANDO PRESIÓN CERO O MENOR ANTES DE
RETIRAR ALGUNA CONEXIÓN.
PARA SU SEGURIDAD:
NO ALMACENE NI USE GASOLINA NI CUALQUIER OTRO LÍQUIDO Y VAPOR
INFLAMABLE EN LA PROXIMIDAD DE ESTE O CUALQUIER OTRO ARTEFACTO.
ADVERTENCIA:
La instalación, ajuste, alteración, servicio o mantenimiento incorrectos
pueden causar daños a la propiedad, lesiones o muerte. Lea detenidamente
las instrucciones de instalación, operación y mantenimiento antes
de instalar o dar servicio a este equipo.
¡IMPORTANTE!
Los siguientes puntos sirven para asegurar la instalación y operación seguras de este equipo:
•
•
•
•
•
Asegúrese que todos los suministros de gas y electricidad están de acuerdo con la placa del
fabricante y las calcomanías eléctricas.
Observe todos los requisitos de luces libres.
Desconecte el suministro de energía eléctrica al artefacto antes de limpiar o dar servicio a la
unidad.
Todos los trabajos de servicio deben ser ejecutados por un técnico calificado.
No obstruya el flujo de aire de combustión y ventilación.
La instalación y conexión deben cumplir con los códigos locales actuales o en ausencia de
códigos locales.
Colocar en una ubicación prominente, las instrucciones que debe seguir el usuario en caso de
sentir olor a gas. Esta información la obtendrá el usuario consultando a su proveedor local de
gas.
La unidad y su válvula individual de cierre deben ser desconectadas del sistema de la tubería de
suministro de gas durante cualquier prueba de presión de dicho sistema a presiones de prueba
mayores de 1/2 lbs/pg2 (3.45 kPa).
La unidad debe ser aislada del sistema de la tubería de suministro de gas cerrando su válvula
manual individual de cierre durante cualquier prueba de presión del sistema de la tubería de
suministro de gas a presiones de prueba iguales o menores de 1/2 lbs/pg2 (3.45 kPa).
RETENGA ESTE MANUAL PARA SU REFERENCIA.
Español
PARA ELUSUARIO
GENERALIDADES
La instalación de la marmita debe ser llevada a cabo por personal calificado de instalaciones
eléctricas cumpliendo todos los códigos locales y nacionales aplicables. La instalación incorrecta
del producto podría causar lesiones o daños.
Las marmitas a gas sólo deben instalarse bajo una campana de ventilación en una habitación
que tenga instalaciones para un adecuado aire de reposición. Observe todos los requisitos para
proporcionar un correcto flujo de aire de reposición. No obstruya el flujo de aire de combustión y
ventilación. Verifique la placa del fabricante para asegurarse de que la marmita ha sido equipada
para operar con el tipo de gas disponible en la instalación.
INSTALACIÓN
El primer paso en la instalación es consultar en la Hoja de Especificaciones los requisitos
detallados de luces libres y elementos de fijación. Luego, abra cortando con cuidado la caja y
retirándola. Remueva todos los soportes y elementos de fijación que fijan la unidad a la base.
Coloque la marmita en su ubicación permanente y nivélelo girando las patas bridadas ajustables.
Una vez que esté en posición y nivelada, asegure en forma permanente al piso las patas bridadas de
la marmita usando tirafondos de 5/16" y anclajes de piso (suministrados por el instalador). Se
requieren tres tirafondos para asegurar cada una de las patas bridadas.
GAS
ASEGÚRESE QUE EL SUMINISTRO DE GAS CORRESPONDE A LOS REQUERIMIENTOS
DE LA MARMITA TAL COMO SE INDICA EN LA PLACA DEL FABRICANTE.
Se recomienda instalar una trampa de sedimento (tramo de goteo) en la tubería de suministro de
gas. Si la presión de gas excede las 14” de columna de agua (3.49 kPa), debe instalarse un
regulador de presión, proveer una presión de gas máxima de 14” (3.49 kPa) de columna de agua
a la válvula de control de gas.
Conecte la tubería de gas a la válvula manual situada en la parte posterior de la caja de control.
Use un compuesto para unión de tuberías de gas que sea resistente al gas L.P. Pruebe con una
solución de agua y jabón todas las juntas de tuberías para determinar si hay fugas. Asegúrese
que el regulador de presión de gas esté fijado a la presión del múltiple indicada en la placa de
calificación del gas.
La unidad y su válvula individual de cierre deben ser desconectadas del sistema de la tubería de
suministro de gas durante cualquier prueba de presión de dicho sistema a presiones de prueba
mayores de 1/2 lbs/pg2 (3.45 kPa). La unidad debe ser aislada del sistema de la tubería de
suministro de gas cerrando su válvula manual individual de cierre durante cualquier prueba de
presión del sistema de la tubería de suministro de gas a presiones de prueba iguales o menores
de 1/2 lbs/pg2 (3.45 kPa).
Español
INSTALACIÓN
NOTA: Asegúrese que el suministro eléctrico corresponde a los requisitos de la marmita según
se indican en la etiqueta del fabricante.
Esta marmita se fabrica para cumplir con los estándares CE. Existen muchos códigos locales y el
usuario y el instalador son responsables de cumplir con estos códigos.
NOTA: El voltaje máximo para LVD es 440 voltios para aparatos marcados CE.
Retire la cubierta de la consola. En su parte inferior se ha fijado un diagrama de cableado. Pase
cable permanente de cobre a través del recorte en la parte posterior o fondo de la consola y
únalo al bloque terminal. Asegúrese de conectar el alambre de puesta a tierra al conector del
terminal separado de puesta a tierra (orejeta de tierra). Coloque la cubierta de la consola.
Español
ELÉCTRICO
Español
INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
11
5
3
1
2
9
8
4
4
10
6
Dibujo General de Partes
ÍTEM #
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
DESCRIPCIÓN
Interruptor Encendido-Apagado/Control de Temperatura Electrónico
Luz Indicadora de Calor (Verde)
Luz Indicadora de Bajo Nivel de Agua (Roja)
Manómetro de Vacío/Presión
Válvula de Alivio de Presión
Rueda de Inclinación
Interruptor de Energía del Control de Inclinación (no se muestra)
Válvula de Extracción Tangente
Luz indicadora de falla de encendido (ámbar)
Visor de Vidrio del Nivel de Agua
Salida de Humos
Español
OPERACIÓN
OPERACIÓN DE LA MARMITA
IMPORTANTE: No se apoye en la marmita ni coloque objetos sobre el borde. Podrían ocurrir
lesiones graves si se voltea la marmita, derramando su contenido caliente.
1. Antes de encender la marmita, lea el manómetro de Vacío/Presión. La aguja del manómetro
debe estar en la zona verde. Si la aguja está en la zona "VENT AIR", consulte las Instrucciones
de Ventilación de la Marmita. Una vez calentada, la presión máxima normal de operación de la
marmita es aproximadamente 10-12 lbs/pg2, mientras se cocina un producto de base acuosa.
TABLA DE RANGOS DE TEMPERATURA
Ajuste de
Control de
Temperatura
Temperatura
Aproximada del Producto
°F
°C
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
130
145
160
170
185
195
210
230
245
260
54
63
71
77
85
91
99
110
118
127
NOTA: Ciertas combinaciones de ingredientes causarán variaciones de temperatura.
2. Precaliente la marmita girando el Interruptor ON/OFF/Control Electrónico de Temperatura al
ajuste deseado de temperatura (ver la "Tabla de Rangos de Temperatura"). La Luz Indicadora de
Calor (Verde) permanecerá iluminada, indicando que la resistencia está encendida, hasta que se
alcance el ajuste de temperatura seleccionado. Cuando la luz verde se apaga, las resistencias se
apagan y el precalentamiento está completo.
NOTA: Cuando cocine productos con huevos y leche, la marmita no debe ser precalentada, ya
que los productos de esta clase se adhieren a las superficies calientes. Este tipo de alimentos
debe ser colocado en la marmita antes de comenzar el calentamiento.
3. Coloque el producto alimenticio en la marmita. La Luz Indicadora de Calor (Verde) se
encenderá y apagará intermitentemente indicando que las resistencias están encendiéndose y
apagándose para mantener la temperatura deseada.
NOTA: No llene la marmita por encima del nivel recomendado marcado en la parte exterior de la marmita.
4. Cuando haya terminado de cocinar ponga el ON/OFF Interruptor ON/OFF/Control Electrónico
de Temperatura en la posición "OFF” [Apagado].
CUIDADO Y LIMPIEZA
Los equipos de cocina deben limpiarse regularmente para mantener su rápido y eficiente desempeño en
la cocción y asegurar su continuado funcionamiento en forma segura y confiable. El mejor momento para
limpiarlos es poco después de cada uso (deje enfriar la unidad a una temperatura segura).
ADVERTENCIAS:
No use detergentes o limpiadores con base de cloro o que contiene sal cuaternaria.
Limpiadores
con cloro
No use un cepillo de cerdas metálicas ni una rasqueta.
Cojines de acero
La lana de acero nunca debe usarse para limpiar acero inoxidable.
Cepillo de alambre
y rasquetas
La unidad no debe limpiarse nunca con manguera de rociado a alta presión.
Manguera de rociado
a alta presión
No deje agua estancada en la unidad cuando no esté en uso.
Agua estancada
Español
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
1. Apague la unidad.
2. Remueva la rejilla del drenaje (si se aplica). Lave bien y enjuague la rejilla ya sea en un lavadero o en un
lavaplatos.
3. Prepare una solución de agua tibia y detergente suave en la unidad.
4. Remueva la suciedad de alimentos usando un cepillo de nilón.
5. Afloje los alimentos atascados dejándolos remojarse en el ajuste de baja temperatura.
6. Drene la unidad.
7. Enjuague el interior completamente.
8. Si la unidad está equipada con una Válvula Tangencial de Drenaje, límpiela en la siguiente forma:
a) Desarme la válvula de drenaje girando primero la perilla de la válvula a la izquierda, luego girando la tuerca
hexagonal grande a la izquierda hasta que el vástago de la válvula quede libre del cuerpo de la válvula.
b) En un lavadero, lave y enjuague el interior del cuerpo de la válvula usando un cepillo de nilón.
c) Use un cepillo de nilón para limpiar el tubo tangencial de drenaje.
d) Enjuague con agua fresca.
e) Vuelva a armar la válvula de drenaje invirtiendo el procedimiento del desarmado. La tuerca hexagonal de la
válvula debe apretarse a mano solamente.
9. Si la unidad cuenta con una Válvula Mariposa, límpiela en la siguiente forma:
a) Coloque la válvula en posición abierta.
b) Lávela usando una solución de agua tibia y detergente suave.
c) Remueva los depósitos de alimentos usando un cepillo de nilón.
d) Enjuague con agua fresca.
e) Deje la válvula abierta cuando la unidad no está en uso.
10. Usando agua jabonosa suave y una esponja húmeda, lave el exterior, enjuague y seque.
NOTAS:
•
Para aplicaciones de limpieza más difíciles puede usarse uno de los siguientes materiales: alcohol, bicarbonato
de soda, vinagre o una solución de amoníaco en agua.
•
Deje la cubierta afuera cuando la marmita no esté en uso.
•
Para instrucciones más detalladas consulte el manual de Cuidado y Limpieza para Equipos de Acero Inoxidable
Nafem (suministrado con la unidad).
Español
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
PROCEDIMIENTO DE CALIBRACIÓN
1. La marmita debe estar vacía cuando se ejecuta este procedimiento.
2. Asegúrese que la marmita se encuentra a temperatura ambiente y a presión de vacío antes
de comenzar el procedimiento de calibración. Si la unidad requiere ser ventilada, consulte las
"Instrucciones de Ventilación del Caldero".
3. Encienda la marmita y fije el cuadrante de temperatura en 10 (Máx.).
4. Deje que la unidad ejecute dos ciclos.
5. Usando un termómetro digital de superficie ubique el punto más caliente en la superficie
interior de la marmita.
6. Anote la temperatura cuando la unidad termina el ciclo. Debería estar entre 260°- 265°F.
7. Si se requieren ajustes, gire el potenciómetro ligeramente a la derecha para AUMENTAR y
a la izquierda para DISMINUIR la temperatura.
8. Deje que la unidad ejecute dos ciclos.
9. Ubique el punto más caliente en la superficie interior de la marmita usando un termómetro
digital de superficie.
10. Repita los pasos 5. a 8. hasta que la unidad quede calibrada.
Español
SERVICIO
ADVERTENCIA: El relleno incorrecto de la camiseta de la marmita dará como resultado daños
irreversibles a la unidad.
La mayoría de las agencias de seguros requieren pruebas periódicas de las válvulas de alivio de
presión usadas en recipientes a presión. Este procedimiento le permitirá probar la válvula de
alivio de presión de su marmita en forma segura y rápida. Recomendamos que esta prueba se
ejecute dos veces por año.
NOTA: Las siguientes instrucciones están preparadas para ser usadas por personal de servicio
calificado.
ADVERTENCIA: La superficie de la marmita estará caliente y se descargará vapor durante la
prueba. Tome las precauciones necesarias, incluyendo el uso de guantes y protección a los ojos,
para evitar lesiones personales.
PELIGRO: La válvula de alivio de presión dejará escapar vapor a alta temperatura. El contacto
con la piel podría resultar en graves quemaduras. Mantenga la cara, manos y cuerpo alejados de
las descargas.
PELIGRO: El trabajo en máquinas con energía podría resultar en severas descargas eléctricas.
1. Con la marmita vacía, encienda la unidad y fije el control de temperatura en 10 (Máx.). Deje
que la marmita se caliente hasta que la unidad complete el ciclo.
2. Apague la unidad y desconecte la energía principal en el disyuntor con fusible.
3.
4. Párese al lado del tubo de descarga de la válvula de alivio de presión y tire de la válvula para
abrirla durante no más de un segundo. Repita la prueba tres a cuatro veces. Cada vez el
mecanismo debe moverse libremente y estar acompañado por una fuga rápida de vapor.
Si la válvula parece estar pegándose, cambie la válvula de alivio de presión.
Si se descarga materia extraña, drene la marmita y cambie la válvula de alivio de presión.
Español
PROCEDIMIENTO DE PRUEBAS PERIÓDICAS DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
DE PRESIÓN
150
200
100
250
20
0
10
300
40
0
IR
50
NT A
VE
El siguiente procedimiento de ventilación debe seguirse cuando la aguja del
Manómetro de Vacío/Presión esté en la zona "vent air":
50
30
350
60
400
psi
NOTA: Compruebe si hay fugas y elimínelas antes de ventilar.
kPa
1. Encienda la marmita y fije el Control de Temperatura en 10 (Máx.),
caliente la marmita estándo vacía hasta que se complete el ciclo.
2.
3. Ventile la marmita tirando del anillo de la válvula de seguridad 8-10 veces en chorros cortos
de 2-3 segundos con un intervalo de 5 segundos entre chorro.
NOTA: Si se enciende el ciclo de la unidad, deje de ventilar y espere que la marmita
complete el ciclo antes de continuar.
150
200
100
250
20
50
0
10
IR
0
NT A
VE
4. Apague la marmita. Añada agua fría a la marmita hasta que la
temperatura de su superficie esté por debajo de 100°F. La aguja del
manómetro debe estar en la zona verde, indicando un vacío en la
camiseta de la marmita.
30
300
40
50
350
60
psi
400
kPa
Español
INSTRUCCIONES DE VENTILACIÓN DE LA MARMITA
WICHTIG!
VERGEWISSERN SIE, DASS DER KOCHTOPF RAUMTEMPERATUR HAT UND DAS
DRUCKMESSGERÄT NULL ODER WENIGER ANZEIGT, EHE SIE TEILE
ABNEHMEN:
FÜR IHRE SICHERHEIT:
BENZIN UND ANDERE FEUERGEFÄHRLICHEN FLÜSSIGKEITEN ODER GASE
DÜRFEN NICHT IN DER NÄHE DIESES ODER ANDERER GERÄTE GELAGERT
ODER VERWENDET WERDEN.
WARNUNG:
Unsachgemäße Installation, Einstellung, Abänderung, Instandhaltung oder
Wartung kann Sachschäden, Verletzungen oder den Tod zur Folge haben. Bitte
lesen Sie die Installations-, Bedienungs- und Wartungsanleitungen gründlich
durch ehe Sie dieses Gerät installieren oder warten.
WICHTIG!
Beachtung der folgenden Punkte gewährleistet eine sachgerechte Installation und einen sicheren
Betrieb dieses Geräts:
•
•
•
•
•
Vergewissern Sie, dass die gesamte Gas- und Stromversorgung den Angaben auf den
Nennleistungsschildern und den Aufklebern entspricht.
Beachten Sie alle Abstandsanforderungen.
Schließen Sie die Stromversorgung zum Gerät ab ehe Sie es säubern oder warten.
Alle Wartungsarbeiten müssen von einem qualifziertenTechniker durchgeführt werden.
Der Zu- und Abfluß der Verbrennungs- und Ventilierungsluft darf nicht beeinträchtigt werden.
Die Installation und der Anschluss müssen allen örtlichen Vorschriften entsprechen.
Anleitungen für den Fall, dass man einen Gasgeruch bemerkt, an einem gut sichtbaren Ort
aufhängen. Diese Angaben können von Ihrem Gaswerk angefordert werden.
Das Gerät und seine Absperrventile müssen während aller Druckprüfungen bei einem Testdruck
von mehr als 3.45 kPa (1/2 psi) vom Gasversorgungssystem abgesperrt werden.
Das Gerät muss vom Gasversorgungsystem isoliert werden, indem alle Handabsperrventile
während Druckprüfungen mit einem Testdruck von weniger als 3.45 kPa (1/2 psig) geschlossen
werden.
BEHALTEN SIE DIESE ANLEITUNG FÜR NACHSCHLAGZWECKE.
Deutsch
FÜR DEN BENUTZER
ALLGEMEINES
Die Installierung des Kochtopfs muss nach den anwendbaren örtlichen und nationalen
Vorschriften von einem Fachelektriker ausgeführt werden. Unsachgemäße Installierung des
Produkts kann Verletzungen und Schäden verursachen.
Gasbetriebene Kochtöpfe dürfen nur unter eine Absaughaube in einem Raum, in dem
Vorkehrungen für ausreichenden Luftersatz getroffen wurden, installiert werden. Bitte beachten
Sie alle Abstandsanforderungen damit eine entsprechende Luftnachfuhr gewährleistet ist. Der
Zu- und Abfluß der Verbrennungs- und Ventilierungsluft darf nicht beeinträchtigt werden. Bitte
beachten Sie die Angaben des Nennleistungsschilds um zu gewährleisten, dass der Kochtopf bei
der Installierung sachgerecht für das vor Ort verfügbare Gas ausgerüstet wird.
INSTALLIERUNG
Der erste Installierungsschritt ist in dem Spezifikationsblatt die genauen Abstands- und
Verschraubungserfordernisse nachzulesen. Dann vorsichtig den Karton aufschneiden und
entfernen. Alle Stützen und Halterungen entfernen, die die Einheit auf dem Untersatz befestigen.
Dieser Kochtopf wird an seinem Platz aufgestellt indem die verstellbaren Flanschschrauben an
den Beinen gedreht werden bis er eben steht. Wenn man den Kochtopf eben aufgestellt hat, wird
er fest angebracht, indem seine Beine mit den 5/16"-Schlüsselschrauben und den
Bodenankerschrauben (diese werden vom Installateur geliefert) am Boden befestigt werden. Es
werden drei Schrauben zur Befestigung eines jeden Beins benötigt.
GAS
VERGEWISSERN SIE, DASS DIE GASVERSORGUNG DEN ANFORDERUNGEN AUF DEM
NENNLEISTUNGSSCHILD DES KOCHTOPFS ENTSPRICHT.
Es wird empfohlen, dass eine Auffangeinrichtung für Verunreinigungen in die
Gasversorgungsleitung eingebaut wird. Falls der Gasdruck 3.49 kPa übersteigt muss ein
Gasregler installiert werden, damit dem Gasreglerventil Gas mit einem Höchstdruck von 3.49 kPa
zugeführt wird.
Schließen Sie die Gasleitung an das Handventil hinten am Kontrollkasten an.
Verwenden Sie eine Dichtungsmasse für Gasleitungen, die gegen Niederdruckgas
widerstandsfähig ist. Überprüfen Sie alle Rohrverbindungen mit einer Seifen- und Wasserlösung
auf Lecks. Vergewissern Sie, dass der Gasdruckregler auf den Verteilerdruck, der auf dem
Gasnennleistungsschild angegeben ist, eingestellt wird.
Das Gerät und seine verschiedenen Absperrventile müssen während aller Druckprüfungen mit
einem Testdruck von mehr als 3.45 kPa vom Gasversorgungsystem abgesperrt werden. Das
Gerät muss vom Gasversorgungsystem isoliert werden, indem die Handabsperrventile
geschlossen werden während aller Druckprüfungen mit einem Testdruck von 3.45 kPa (1/2 psi)
oder weniger.
Deutsch
INSTALLIERUNG
ACHTUNG: Vergewissern, dass die Stromversorgung den Anforderungen auf dem
Nennleistungsschild des Kochtopfs entspricht.
Dieser Kochtopf wurde den CE-Normen entsprechend hergestellt. Es gelten ggf. aber auch
verschiedene örtliche Vorschriften und es liegt in der Verantwortung des Besitzers und des
Monteurs diese Anforderungen einzuhalten.
ACHTUNG: Die max. Spannung für das LVD ist 440 V für CE-gekennzeichntete Geräte.
Die Konsolenabdeckung abnehmen. Ein Schaltplan ist an der Abdeckungsunterseite angebracht.
Den permanenten Kupferdraht in die Öffnung hinten an der Konsole einführen und am Anschluss
anbringen. Vergewissern Sie, dass der Erddraht an der separaten Masseanschlussöse
angebracht wird. Die Konsolenabdeckung wieder aufsetzen.
Deutsch
ELEKTRISCHE INSTALLIERUNG
Deutsch
BEDIENUNGSANLEITUNGEN
11
5
3
1
2
9
8
4
4
10
6
Allgemeine Zeichnung der Teile
POS. No.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
BEZEICHNUNG
AN-AUS-Schalter/Festkörpertemperaturregulierung
Hitzeanzeigelicht (grün)
Wasserniedrigstandsanzeigelicht (rot)
Vakuum-/Druckmeßgerät
Druckablassventil
Kipprad
Stromschalter der Kippsteuerung (nicht abgebildet)
Tangent-Ablassventil
Zündungsfehlerwarnlicht (gelb)
Water Level Sight Glass
Flue
Deutsch
BEDIENUNG
KOCHTOPFBEDIENUNG
WICHTIG: Nicht auf dem Kochtopf stützen und keine Gegenstände auf den Kochtopfrand legen.
Schwere Verletzungen können entstehen, wenn der Kochtopf umfällt und sein heisser Inhalt
auskippt.
1. Ehe der Kochtopf angeschaltet wird, den Vakuum-/Druckmeßgerät ablesen. Die Meßnadel
sollte sich im grünen Bereich befinden. Wenn die Nadel sich im LUFT ABLASSEN Bereich
befindet, die Anleitung zum Kochtopfluftablassen lesen. Wenn der Kochtopf erhitzt ist, ist der
normale Höchstdruck des Kochtopfs beim Kochen eines wässrigen Produkts ungefähr 10-12 psi.
TEMPERATURBEREICHSTABELLE
Temperatur
Kontrolle
Einstellung
(ungefähr)
Produkttemperatur
°F
°C
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
130
145
160
170
185
195
210
230
245
260
54
63
71
77
85
91
99
110
118
127
ACHTUNG: Bestimmte Kombinationen von Zutaten erzeugen Temperaturschwankungen.
2. Den Kochtopf vorwärmen indem der AN-AUS-Schalter/die Festkörpertemperaturregulierung
auf die gewünschte Temperaturstufe gestellt wird (siehe Temperaturbereichstabelle). Das
Hitzeanzeigelicht (grün) bleibt an bis die voreingestellte Temperatur erreicht wird um anzuzeigen,
dass das Heizelement an ist. Wenn das grüne Licht ausgeht, sind die Heizelemente aus und die
Vorwärmung ist fertig.
ACHTUNG: Wenn Eier oder Milchprodukte gekocht werden, sollte der Kochtopf nicht vorgeheizt
werden, da diese Produkte an heißen Flächen anbrennen. Diese Lebensmittel sollten vor dem
Aufwärmen in den Kochtopf eingegeben werden.
3. Die Lebensmittel in den Kochtopf eingeben. Das Hitzeanzeigelicht (grün) geht dem
Heizelementzyklus entsprechend an und aus, während die voreingestellte Temperatur erhalten
bleibt.
ACHTUNG: Den Kochtopf nicht über die Markierung an der Kochtopfaussenseite hinaus
auffüllen.
4. Wenn der Inhalt fertiggekocht ist, dann den AN-AUS-Schalter/die
Festkörpertemperaturregulierung auf AUS stellen.
PFLEGE UND REINIGUNG
Kochgeräte müssen regelmäßig gereinigt werden um ihre schnelle, effizient Leistung zu
bewahren sowie weiterhin sicheren und zuverlässigen Betrieb zu gewährleisten. Die beste Zeit
zum Reinigen ist kurz nach der Verwendung (allerdings sollte die Einheit zu einer gefahrlosen
Temperatur abkühlen).
WARNUNGEN:
Wasch- und Reinigungsmittel mit Chloriden und Quaternärsalz dürfen nicht
verwendet werden.
Chloride
Reinigungsmittel
Keine Metallbürsten und Schaber verwenden.
Stahlwolle
Stahlwolle sollte nie zur Reinigung von Edelstahl verwendet werden.
Metallbürste
& Schaber
Die Einheit sollte nie mit einem Hochdruckwasserschlauch gereinigt werden.
HochdruckWasserschlauch
Wenn das Gerät nicht verwendet wird, sollte es kein Wasser enthalten.
Abgestandenes Wasser
Deutsch
REINIGUNGSANLEITUNGEN
1. Die Einheit abschalten.
2. Das Abflussgitter entfernen (falls vorhanden). Das Gitter gründlich in einem Waschbecken oder einer
Geschirrspüle waschen.
3. Eine Lösung aus warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel in dem Kochtopf anfertigen.
4. Lebensmittelreste mit einer Nylonbürste entfernen.
5. Lebensmittelreste, die sich festgesetzt haben, werden abgelöst, indem sie bei einer niedrigen
Temperatureinstellung eingeweicht werden.
6. Die Einheit entleeren
7. und gründlich ausspülen.
8. Falls die Einheit mit einem Tangent-Ablassventil ausgestattet ist, wie folgt reinigen:
a) Das Ablassventil auseinander nehmen indem der Ventilknopf und dann man die große Hexagonalmutter
entgegen dem Uhrzeigersinn dreht bis der Ventilschaft vom Ventilgehäuse gelöst ist.
c) In einem Waschbecken, das Innere des Ventilhauptteils waschen und mit einer Nylonbürste reinigen.
c) Eine Nylonbürste verwenden um das Tangent-Ablassventil zu reinigen.
d) Mit sauberem Wasser abspülen.
d) Das Abzugsventil wieder zusammensetzen, indem das obige Verfahren in umgekehrter Reihenfolge
durchgeführt wird. Die Hexagonalmutter des Ventils sollte nur mit der Hand festgezogen werden.
9. Falls die Einheit mit einem Drosselschieber ausgestattet ist, wie folgt reinigen:
a) Das Ventil öffnen.
b) Mit warmen Wasser und einer Reinigungsmittellösung reinigen.
Lebensmittelreste mit einer Nylonbürste entfernen.
d) Mit sauberem Wasser abspülen.
e) Das Ventil offen lassen wenn die Einheit nicht verwendet wird.
10. Verwenden Sie mildes, seifiges Wasser und einen feuchten Schwamm um die Kochtopfaussenseite zu
waschen, abzuspülen und zu trocknen.
HINWEISE:
•
Für schwierigere Reinigungsvorgänge kann eins der folgenden Mittel verwendet werden: Alkohol,
Natriumbicarbonat, Essig oder eine Ammoniak- und Wasserlösung.
•
Wenn der Kochtopf nicht verwendet wird, den Deckel nicht aufsetzen.
•
Für genauere Anleitungen bitte die Nafem-Anleitungen zur Pflege und Reinigung von Geräten aus
Edelstahl lesen (der Einheit beigelegt).
Deutsch
REINIGUNGSANLEITUNGEN
KALIBRIERUNGSVERFAHREN
1. Der Kochtopf muss bei der Ausführung von diesem Verfahren leer sein.
2. Vergewissern Sie sich, dass der Kochtopf Raumtemperatur und ein Vakuum hat, ehe Sie mit
dem Kalibrieren anfangen. Sollte es erforderlich werden, die Luft aus der Einheit abzulassen,
bitte die "Anleitung zum Luftablassen aus dem Kochtopf" vorher durchlesen.
3. Den Kochtopf auf AN schalten und den Temperaturschalter auf 10 (Max.) stellen.
4. Lassen Sie die Einheit zwei Heizungszyklen durchlaufen.
5. Verwenden Sie ein digitales Oberflächenthermometer um den heißesten Punkt an der
Kesselinnenoberfläche zu bestimmen.
6. Die Temperatur beim Ausschalten der Einheit aufschreiben. Sie sollte zwischen 126° 129.5°C (260°- 265°F) liegen.
7. Wenn eine Einstellung erforderlich ist, das Potentiometer ein wenig im Uhrzeigersinn drehen
um die Temperatur zu ERHÖHEN oder entgegen dem Uhrzeigersinn drehen um die
Temperatur zu VERRINGERN.
8. Lassen Sie die Einheit zwei Heizungszyklen durchlaufen.
9. Stellen Sie den heißesten Punkt fest und messen Sie die Temperatur auf der
Kochtopfinnenoberfläche wieder mit einem digitalen Oberflächenthermometer.
10. Wiederholen Sie Schritte 5 – 8 bis die Einheit kalibriert ist.
Deutsch
WARTUNG
WARNUNG: Unsachgemäßes Auffüllen des Kochtopfs kann unreparierbare Schäden an der
Einheit verursachen.
Die meisten Versicherungsfirmen verlangen regelmäßige Prüfungen der Druckablassventile an
Druckbehältern. Dieses Verfahren ermöglicht Ihnen das Druckablassventil Ihres Kochtopfs sicher
und schnell zu überprüfen. Wir empfehlen, dass diese Prüfung zweimal im Jahr durchgeführt
wird.
ACHTUNG: Die folgende Anleitung ist für qualifiziertes Wartungspersonal bestimmt.
WARNUNG: Die Kochtopfoberfläche ist während des Tests heiß und Dampf wird dabei
abgelassen. Bitte die entsprechenden Vorbeugungsmassnahmen zur Vermeidung von
Verletzungen (einschließlich des Tragens von Handschuhen und einem Augenschutz) beachten.
GEFAHR: Das Druckablassventil gibt sehr heißen Dampf ab. Kontakt mit der Haut kann
ernsthafte Verbrennungen verursachen. Daher bitte das Gesicht, die Hände und den Körper vom
austretenden Dampf weg halten.
GEFAHR: Arbeit an mit Strom betriebenen Maschinen kann zu ernsthafte elektrische Schläge
führen.
1. Wenn der Kochtopf leer ist, die Einheit auf AN schalten und die Temperaturkontrolle auf 10
(Max.) stellen. Lassen Sie den Kochtopf aufheizen bis er sich automatisch abschaltet.
2. Die Einheit auf AUS schalten und die Stromzufuhr am Sicherungstrennschalter abschalten.
3. Bitte abseits vom Ablassrohr des Druckablassventils stehen und das Ventil höchstens eine
Sekunde lang öffnen. Den Test drei- bis viermal wiederholen. Der Mechanismus sollte jedes
Mal frei beweglich sein und der Dampf sollte schnell austreten.
Falls das Druckablassventil stecken bleibt, muss es ersetzt werden.
Wenn Fremdmaterial austritt, den Kochtopf ablassen und das Dampfablassventil ersetzen
Deutsch
ROUTINEPRÜFUNGSVERFAHREN FÜR DAS DRUCKABLASSVENTIL
150
200
100
250
20
0
10
300
40
0
IR
50
NT A
VE
Das folgende Ablassverfahren sollte durchgeführt werden, wenn die Nadel
des Vakuum-/Druckmeßgeräts sich im Bereich "Luft ablassen" befindet:
50
30
350
60
400
psi
ACHTUNG: Nach undichten Stellen suchen und vor dem Luftablassen
beheben.
kPa
1. Den Kochtopf auf AN schalten und die Temperaturkontrolle auf 10 (Max.)
stellen, dann den Kochtopf aufheizen bis die Einheit sich automatisch abschaltet.
2. Die Luft aus dem Kochtopf ablassen, indem man den Sicherheitsventilring acht- bis zehnmal
für kurze Dampfstösse von 2-3 Sekunden zieht und Pausen von 5
Sekunden zwischen den einzelnen Zügen einlegt.
150
200
100
50
0
10
IR
0
NT A
VE
ACHTUNG: Sollte die Einheit sich automatisch auf AN schalten, das
Luftablassen stoppen und warten bis der Kochtopf sich automatisch
wieder abschaltet.
250
20
30
50
350
60
psi
3. Den Kochtopf auf AUS schalten. Kaltes Wasser in den Kochtopf eingeben
bis die Oberflächentemperatur unter 38°C (100°F) liegt. Die Nadel des
Druckmeßgeräts sollte sich in der grünen Zone befinden, wodurch ein
Vakuum im Kochtopfmantel angezeigt wird.
300
40
400
kPa
Deutsch
ANLEITUNG ZUM ABLASSEN DES KOCHTOPFS
HINGE ASSEMBLY /
Charnière /
GELENK-MONTAGE /
CONJUNTO DE BISAGRA /
Gruppo Cerniera
9
4
7
11
8
6
10
1
9
5
12
ITEM PART
1. - 11. KE50597-1
NOTES
KGL-40/T
13
2
3
DESCRIPTION
QTY
English
Français
Deutsch
Español
Italiano
assembly
ensemble
Montage
conjunto
gruppo
1
KE50597-2
KGL-60/T, KGL-80/T, KGL-40-T/SH, assembly
ensemble
Montage
conjunto
gruppo
1
KE50597-3
KGL-100/T, KGL-60/TSH
ensemble
Montage
conjunto
gruppo
1
assembly
1.
KE50882
base
base
Basis
base
base
1
2.
KE51217
cylinder
barillet
Zylinder
cilindro
tamburo
1
3.
KE50121-2
KGL-40/T
spring
ressort
Feder
resorte
molla
1
KE50121-1
KGL-60/T, KGL-80/T, KGL-100/T,
KGL-40-T/SH, KGL-60-T/SH
spring
ressort
Feder
resorte
molla
1
KE50823-1
KGL-40/T, KGL-60/T, KGL-80/T
pin
KGL-40-T/SH, KGL-100/T, KGL-60-T/SH
axe
Bolzen
pasador
perno
1
KE50823-2
100 gal.
axe
Bolzen
pasador
perno
1
4.
pin
5.
KE50824
bearing
roulement
Lager
cojinete
cuscinetto a sfere
1
6.
KE50819-1
end piece
embout
Endstück
pieza del extremo
estremità
1
7.
KE50620
insert
pièce rapportée
Einsatz
inserto
Inserire
1
8.
KE50819
end piece
embout
Endstück
pieza del extremo
estremità
1
9.
FA11284
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
4
10.
FA11507
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
2
11.
SK50418
plug button
bouchon
Bohrloch-Abdeckkappe botón tapón
pulsante tappo
1
12.
KE50151-E
knob
bouton
Knopf
perilla
pomello
1
handle
poignée
Griff
mango
impugnatura
1
13.
WRAP COVERS /
Couvercles /
UMHÜLLUNG; ABDECKUNG /
CUBIERTAS DE ENVOLVER /
Copertura di Imballaggio /
5
1
3
4
2
1
2
3
4
5
top
front
left
right
back
dessus
avant
gauche
droit
arrière
English
kettle
Français
bassine
Deutsch
Kochtopf
Oberseite
Vorderseite
linke Seite
rechte Seite
Hinterseite
Español
marmita
Parte superior
Frente
izquierda
derecha
Parte posterior
Italiano
pentola
lato superiore
lato anteriore
sinistra
destra
lato posteriore
KGL-40
KE01479-X
KE53483-4
KE54253-X
KE01432-X
KE02186-1
KGL-60
KE01479-1
KE53483-5
KE54253-1
KE01432-1
KE02186-2
KGL-80
KE01479-2
KE53483-6
KE54253-2
KE01432-2
KE02186-3
KGL-100
KE01479-3
KE53483-7
KE54253-3
KE01432-3
KE02186-4
KGL-40-T
KE01479-X
KE53483-X
KE54253-X
KE01432-X
KE02186-1
KGL-60-T
KE01479-1
KE53483-1
KE54253-1
KE01432-1
KE02186-2
KGL-80-T
KE01479-2
KE53483-2
KE54253-2
KE01432-2
KE02186-3
KGL-40-SH
KE01479-4
KE53483-6
KE54253-2
KE01432-2
KE02186-3
KGL-60-SH
KE01479-5
KE53483-7
KE54253-3
KE01432-3
KE02186-4
KGL-40-TSH
KE01479-4
KE53483-2
KE54253-2
KE01432-2
KE02186-3
PRESSURE RELIEF ASSEMBLY /
Soupape de sûreté /
DRUCKABLASS-MONTAGE /
CONJUNTO DE ALIVIO DE PRESIÓN /
Gruppo Sfogo Pressione /
4
5
2
3
6
8
7
ITEM PART
NOTES
(#2-6)
DESCRIPTION
QTY
English
Français
Deutsch
Español
Italiano
assembly
ensemble
Montage
conjunto
gruppo
1
connecteur
Steckverbinder
Conector
connettore
1
1.
KE01450-1
2.
FA05049
connector
3.
FI00151
elbow
coude
Knierohr
codo
gomito
2
4.
FI00178
tee
té
T-Stück
“T”
derivazione a T
1
5.
KE54941-31
valve
soupape
Ventil
válvula
valvola
1
6.
KE54223
tube
tuyau
Rohr
tubería
tubo
1
7.
KE54864
cover
couvercle
Abdeckung
cubierta
coperchio
1
8.
FA11518-4
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
1
ELECTRICAL COMPONENT BOX /
Coffret de branchement des éléments /
ELEKTRISCHER BAUTEILKASTEN /
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS /
Scatola Componenti Elettriche
ITEM PART
NOTES
DESCRIPTION
QTY
English
Français
Deutsch
Español
Italiano
KE01422
assembly
ensemble
Montage
conjunto
gruppo
1
KE53439
component box
Coffret des éléments
Teilekasten
caja de componentes
scatola componenti
1
KE53440
cover
couvercle
Abdeckung
cubierta
coperchio
1
KE53599-1
gasket
joint d'étanchéité
Dichtungsplatte
empaquetadura
guarnizione
1
transformer
transformateur
Transformator
transformador
trasformatore
1
KE53444
bracket
support
Klammer
soporte
staffa
1
2.
KE54833-3
bushing
manchon
Buchse, Hülse, Muffe
buje
Boccola
1
3.
KE53469
ignition control
commande d'allumage
Zündverstellung
control de encendido
controllo accensione
1
4.
KE00458
control box
boîte de commande
Schaltschrank
caja de control
regolatore di tensione 1
KE50303
bracket
support
Klammer
soporte
staffa
1
relay
relais
Relais
relé
relé
1
1.
KE53838-27
120-14V.
5.
KE50753-7
120V
KE50753-8
240V
relay
relais
Relais
relé
relé
1
6.
KE55069-6
thermostat
thermostat
Thermostat
termostato
termostato
1
7.
FI05050
nut
écrou
Mutter
tuerca
dado
1
8.
KE53436
switch
interrupteur
Schalter
interruptor
interruttore
1
9.
KE53838-20
KE53432
120-24V
bracket
support
Klammer
soporte
staffa
1
transformer
transformateur
Transformator
transformador
trasformatore
1
SIGHT GLASS /
Voyant /
Sichtglas /
Visor Vetro /
spia
HI
LO
4
3
2
1
ITEM PART
NOTES
DESCRIPTION
QTY
English
Français
Deutsch
Español
Italiano
1.
KE50955
cover
couvercle
Abdeckung
cubierta
coperchio
1
2.
KE52871
gasket
joint d'étanchéité
Dichtungsplatte
empaquetadura
guarnizione
1
3.
KE51053-1
sight glass
Voyant
Sichtglas
Visor
Vetro spia
1
4.
FA05002-30
O ring
joint torique
O-ring
anillo en “O”
O ring
1
GAS CONTROL ASSEMBLY /
Commande de gaz /
GASREGLER-MONTAGE /
CONJUNTO DE CONTROL DE GAS /
Gruppo Controllo Carburante /
Air Blower
Primary
Air Orifice
1
Stationary Models
21
25
22
2
23 24
3
Secondary
Air
Orifice
26
4
27
22
16
28
17
19
18
7
20
5
Gas Orifice
29
6
Ignitor
4
Burner
37
Gas Valve
34
8
9
11
28
12
Shut-Off Valve
15
13
14
30
25
31
32
33
34
Tilting
Models
30
29
35
10
GAS CONTROL ASSEMBLY / Commande de gaz / GASREGLER-MONTAGE /
CONJUNTO DE CONTROL DE GAS / Gruppo Controllo Carburante
ITEM PART
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
KE53441
KE53441-1
KE54420
KE54420-1
KE54239
KE01426-4
KE01426-1
KE01426-2
KE01426-3
KE53523
KE53402-2
KE53402-3
KE01449
KE53618
KE53617
KE53619
KE00515
KE50556-2
KE53437
KE53570
FI05257
FI05213
KE53422
FA05002-4
KE53403-4
KE53403-5
KE53403-6
KE53403-7
KE53403-8
KE53403-9
KE53403-10
KE53403-11
KE53403-12
KE53403-13
KE53403-10
KE53403-14
FA05002-29
FI05226-4
FI00073
FI00133
KE93909
FI00040-1
FI00579
FI05226-2
KE55004-3
FI00573
FI05231
F01518-1
FI05226
FI05222
FI05223
KE02053
KE53515
FI00607
KE01500-5
KE01500-1
NOTES
NG
Propane
40 gallon
60 gallon
80 gallon
100 gallon
40 gallon
60 - 100 gallon
DESCRIPTION
English
blower
blower
washer
washer
capacitor
mixing chamber
mixing chamber
mixing chamber
mixing chamber
tube
orifice
orifice
assembly
gasket
sight glass
retainer
thermistor
probe
ignitor
gasket
valve
plug
spring
O ring
orifice
NG, 0 - 2000', 40 gallon
Propane, 0 - 2000', 40 gallon
NG, 0 - 2000', 60 - 100 gallon
Propane, 0 - 2000', 60 - 100 gallon
NG, 2000' - 4000', 40 gallon
Propane, 2000' - 4000', 40 gallon
NG, 2000' - 4000', 60 - 100 gallon
Propane, 2000' - 4000', 60 - 100 gallon
NG, 4000' -6000', 40 gallon
Propane, 4000' -6000', 40 gallon
NG, 4000' -6000', 60 - 100 gallon
Propane, 4000' -6000', 60 - 100 gallon
O ring
nipple
union
elbow
bracket
elbow
KGL-60-T
nipple
KGL-80-T
nipple
washer
nipple
bushing
valve
nipple
elbow
nipple
assembly
gas valve
nipple
40 gallon, 140,000 BTU
burner
60-100 gallon, 190,000 BTU burner
QTY
Français
ventilateur soufflant
ventilateur soufflant
rondelle
rondelle
Condensateur
Chambre de mélange
Chambre de mélange
Chambre de mélange
Chambre de mélange
tuyau
orifice
orifice
ensemble
joint d'étanchéité
Voyant
dispositif de retenue
thermistor
sonde
Igniteur
joint d'étanchéité
soupape
bouchon
ressort
joint torique
orifice
joint torique
manchon
raccord
coude
support
coude
manchon
manchon
rondelle
manchon fileté
manchon
soupape
manchon fileté
coude
manchon fileté
ensemble
robinet de gaz
manchon
brûleur
brûleur
Deutsch
Gebläse
Gebläse
Ring
Ring
Kondensator
Mischkammer
Mischkammer
Mischkammer
Mischkammer
Rohr
Öffnung
Öffnung
Montage
Dichtungsplatte
Sichtglas
Klemmring
Thermistor
Sonde
Zünder
Dichtungsplatte
Ventil
Bohrloch-Abdeckkappe
Feder
O-ring
Öffnung
O-ring
Nippel
Rohrverschraubung
Knierohr
Klammer
Knierohr
Nippel
Nippel
Ring
Nippel
Buchse
Ventil
Nippel
Knierohr
Nippel
Montage
Gasventil
Nippel
Brenner
Brenner
Español
ventilador
ventilador
arandela
arandela
capacitor
cámara de mezcla
cámara de mezcla
cámara de mezcla
cámara de mezcla
tubería
orificio
orificio
conjunto
empaquetadura
Visor
retén
termistor
sonda
ignitor
empaquetadura
válvula
botón tapón
resorte
anillo en “O”
orificio
anillo en “O”
niple
unión
codo
soporte
codo
niple
niple
arandela
niple
buje
válvula
niple
codo
niple
conjunto
válvula de gas
niple
quemador
quemador
Italiano
ventola
ventola
rondella
rondella
condensatore
camera di miscela
camera di miscela
camera di miscela
camera di miscela
tubo
orifizio
orifizio
gruppo
guarnizione
Vetro spia
fermo
Termistore
sonda
candela di accensione
guarnizione
valvola
pulsante tappo
molla
O ring
orifizio
O ring
ugello
raccordo
gomito
staffa
gomito
ugello
ugello
rondella
ugello
Boccola
valvola
ugello
gomito
ugello
gruppo
valvola gas
ugello
becco
becco
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
GEARBOX ASSEMBLY / Boîte d'engrenage /
GETRIEBE-MONTAGE / CONJUNTO DE CAJA DE ENGRANAJES /
Gruppo Trasmissione
8
4
5
5
9
5
4
1
3
7
5
6
6
2
42
25 26 27 28
39
41
10
40
14
30
32
15
23 25
24
33 34
35 36
13
11
12
38
37 31
32
21
16 19 20
17
18
22
GEARBOX ASSEMBLY / Boîte d'engrenage /
GETRIEBE-MONTAGE / CONJUNTO DE CAJA DE ENGRANAJES /
Gruppo Trasmissione
ITEM PART
NOTES
DESCRIPTION
QTY
English
Français
Deutsch
Español
Italiano
1.
KE52836-2
shaft
arbre
Welle
eje
albero
1
2.
KE50315
gear
vitesse
Gang
engranaje
rapporto
1
3.
FA95005
pin
axe
Bolzen
pasador
perno
1
4.
KE52193
spacer
pièce d'écartement
Abstandhalter
espaciador
distanziale
2
5.
KE52192
washer
rondelle
Ring
arandela
rondella
4
6.
KE52191
bearing
roulement
Lager
cojinete
cuscinetto a sfere
2
7.
FA30088
washer
rondelle
Ring
arandela
rondella
4
8.
FA95008
nut
écrou
Mutter
tuerca
dado
2
9.
KE55057-4
lid
couvercle
Deckel
tapa
coperchio
1
10.
FA95062
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
2
11.
KE00508
hand wheel
volant à main
Handdrehrad
manubrio
Volantino
1
12.
FA19501
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
2
13.
KE51730
bearing
roulement
Lager
cojinete
cuscinetto a sfere
4
14.
FA19177
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
1
15.
FA20047
nut
écrou
Mutter
tuerca
dado
1
16.
KE53137-3
switch
interrupteur
Schalter
interruptor
interruttore
1
17.
KE53184
switch
interrupteur
Schalter
interruptor
interruttore
1
18.
KE53138-1
switch
interrupteur
Schalter
interruptor
interruttore
1
19.
KE50580
boot
pare-poussière
Muffe
funda
Elemento di protezione
1
20.
FA00012
O ring
joint torique
O-ring
anillo en “O”
O ring
1
21.
KE50579
circuit breaker
disjoncteur
Abschalter
el cortacircuitos
ruttore
1
22.
KE51007
switch
interrupteur
Schalter
interruptor
interruttore
2
FA10139
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
4
KE50498
insulation
isolant
Isolierung
aislamiento
isolante
2
FA32004
washer
rondelle
Ring
arandela
rondella
4
23.
KE50582
coupling
accouplement
Muffe, Kupplung
copla
accoppiamento
2
24.
FA95014
key
clavette
Keil
chaveta
Chiave
1
25.
KE50583
insert
pièce rapportée
Einsatz
inserto
Inserire
1
26.
KE52832
motor
moteur
Motor
motor
motore
1
27.
FA10487
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
4
28.
FA31008
washer
rondelle
Ring
arandela
rondella
4
29.
FA20026
30.
KE517112
LH
31.
KE517111
RH
bearing
roulement
Lager
32.
KE51712
nipple
manchon fileté
Nippel
33.
KE01889
bracket
support
Klammer
34.
FA10772
screw
vis
Schraube
35.
FA20048
nut
écrou
36.
FA95050
retaining ring
37.
FA95055-1
38.
FA19201
39.
nut
écrou
Mutter
tuerca
dado
4
bearing
roulement
Lager
cojinete
cuscinetto a sfere
1
cojinete
cuscinetto a sfere
1
niple
ugello
2
soporte
staffa
1
tornillo
vite
2
Mutter
tuerca
dado
2
bague de retenue
Haltering
anillo de retención
anello di fermo
1
key
clavette
Keil
chaveta
Chiave
1
screw
vis
Schraube
tornillo
vite
1
KE50581
rectifier
redresseur
Gleichrichter
rectificador
rettificatore
1
40.
KE54535
connector
connecteur
Steckverbinder
Conector
connettore
2
41.
KE50753-10
relay
relais
Relais
relé
relé
2
42.
KE50473
ground lug
oeillet de mise à la terre
Masseanschlußöse
oreja de tierra
forcella di massa
1
TRUNNION ASSEMBLY /
Tourillon /
ZAPFEN-MONTAG /
CONJUNTO DE MUÑÓN /
Gruppo Perno di Articolazione
For Spring
Assist Lid Only
1
4
2
3
ITEM PART
1.
NOTES
KE00354
1984 >
KE00354-D
< 1984
KE51711
2.
4.
DESCRIPTION
QTY
English
Français
Deutsch
Español
Italiano
housing
bâti
Gehäuse
caja
abitacolo
1
housing
bâti
Gehäuse
caja
abitacolo
1
bearing
roulement
Lager
cojinete
cuscinetto a sfere
2
KE00351
1984 >
housing
bâti
Gehäuse
caja
abitacolo
1
KE00351-D
< 1984
housing
bâti
Gehäuse
caja
abitacolo
1
washer
rondelle
Ring
arandela
rondella
1
KE50666
2" TANGENT DRAW-OFF VALVE /
Soupape de soutirage tangentiel 2 po /
2-INCH (5 CM) SEITLICHES ABZUGSVENTIL /
VÁLVULA TANGENCIAL DE EXTRACCIÓN DE 2" /
Valvola Elicoidale di Estrazione da 2" /
7
6
5
4
3
2
1
ITEM PART
NOTES
DESCRIPTION
QTY
English
Français
Deutsch
Español
Italiano
1. - 7. KE50972-B
assembly
ensemble
Montage
conjunto
gruppo
1
1.
FA95049
nut
écrou
Mutter
tuerca
dado
1
2.
KE527551
knob
bouton
Knopf
perilla
pomello
1
3.
KE52754
nut
écrou
Mutter
tuerca
dado
1
4.
KE52753
retainer
dispositif de retenue
Klemmring
retén
fermo
1
5.
KE52752
piston
piston
Kolben
pistón
Pistone
1
6.
FA00111
“O” ring
joint torique
O-ring
anillo en “O”
O ring
1
7.
KE52751
body
corps
Gehäuse
cuerpo
corpo
2
CONSOLE CONTROLS /
Commandes de la console /
BEDIENUNGSKONSOLE /
CONTROLES DE LA CONSOLA /
Controlli Consolle
6
9
11
3
7 9
5
4
1
< 2000
10
50
8 9
0
15
10 20
0
VE
NT
AI R
0
2
0
20
0
30
25
0
40
30
0
50
ps60
i
35
0
kP 40
a 0
10
ITEM PART
NOTES
DESCRIPTION
QTY
English
Français
Deutsch
Español
Italiano
1.
KE50504
< 2000
switch
interrupteur
Schalter
interruptor
interruttore
2.
SK50062
< 2000
boot
pare-poussière
Muffe
funda
Elemento di protezione 1
1
3.
SE00114
> 2000
switch
interrupteur
Schalter
interruptor
interruttore
1
KE50988-2
< 2000
switch
interrupteur
Schalter
interruptor
interruttore
1
4.
KE51005
boot
pare-poussière
Muffe
funda
Elemento di protezione 1
5.
KE50569-1
knob
bouton
Knopf
perilla
pomello
1
6.
KE50567-1
LED
red
rouge
rot
verde
verde
1
7.
KE50568-1
LED
green
vert
grün
verde
verde
1
8.
KE50567-2
LED
amber
ambre
gelb
ámbar
giallo
1
9.
FA05002-18
"O" Ring
3
10.
KE50429-2
Pressure Gauge
1
11.
KE5555-5-B
> 2000
label
étiquette
Schild
etiqueta
etichetta
1
KE95457
< 2000
label
étiquette
Schild
etiqueta
etichetta
1
WIRING DIAGRAM / Schéma électrique / SCHALTPLAN / DIAGRAMA DE
CABLEADO / Schema Elettrico
110-120 Volts, 60Hz
3
1
4
2
5
6
20
7
8
10
9
11
19
16
18
13
17
15
14
KE90407-E
WIRING DIAGRAM / Schéma électrique / SCHALTPLAN / DIAGRAMA DE
CABLEADO / Schema Elettrico
110-120 Volts, 60Hz
ITEM PART
NOTES
DESCRIPTION
QTY
English
Français
Deutsch
Español
Italiano
1
KE55069-6
safety thermostat
thermostat de sécurité
Sicherheitsthermostat
termostato de seguridad termostato di sicurezza 1
2
KE53436
switch
interrupteur
Schalter
interruptor
interruttore
1
3
KE53441
115V, 60 Hz
blower
ventilateur soufflant
Gebläse
ventilador
ventola
1
4
KE53838-20
120-24V
transformer
transformateur
Transformator
transformador
trasformatore
1
5
KE53437
ignitor
Igniteur
Zünder
6
KE53515
gas valve
robinet de gaz
Gasventil
válvula de gas
valvola gas
1
7
KE50567-2
LED
amber
ambre
gelb
ámbar
giallo
1
8
KE50567-1
LED
red
rouge
rot
verde
verde
1
9
KE50568-1
LED
10
SE00114
11
KE50753-7
12
KE53838-20
13
14
ignitor
candela di accensione 1
green
vert
grün
verde
verde
1
switch
interrupteur
Schalter
interruptor
interruttore
1
120V
relay
relais
Relais
relé
relé
1
120-24
transformer
transformateur
Transformator
transformador
trasformatore
1
KE50753-10
relay
relais
Relais
relé
relé
2
FA20047
nut
écrou
Mutter
tuerca
dado
1
KE53137-3
switch
interrupteur
Schalter
interruptor
interruttore
1
KE53184
switch
interrupteur
Schalter
interruptor
interruttore
1
15
KE50581
rectifier
redresseur
Gleichrichter
rectificador
rettificatore
1
16
KE51007
switch
interrupteur
Schalter
interruptor
interruttore
2
17
KE50579
circuit breaker
disjoncteur
Abschalter
el cortacircuitos
ruttore
1
18
KE52832
motor
moteur
Motor
motor
motore
1
19
KE00458
control box
boîte de commande
Schaltschrank
caja de control
regolatore di tensione 1
20
KE00458
control box
boîte de commande
Schaltschrank
caja de control
regolatore di tensione 1
WIRING DIAGRAM / Schéma électrique / SCHALTPLAN / DIAGRAMA DE
CABLEADO / Schema Elettrico
200-240 Volts, 60Hz
ITEM PART
NOTES
DESCRIPTION
QTY
English
Français
Deutsch
Español
Italiano
21
KE53838-2
120-24V
transformer
transformateur
Transformator
transformador
trasformatore
1
22
KE53441
115V, 60 Hz
blower
ventilateur soufflant
Gebläse
ventilador
ventola
1
21
22
KE90407-1F
WIRING DIAGRAM / Schéma électrique / SCHALTPLAN / DIAGRAMA DE
CABLEADO / Schema Elettrico
200-240 Volts, 50Hz
ITEM PART
NOTES
DESCRIPTION
QTY
English
Français
Deutsch
Español
Italiano
blower
ventilateur soufflant
Gebläse
ventilador
ventola
1
23
KE53441-1
220V, 50 Hz
24
KE53838-2
120-24V
transformer
transformateur
Transformator
transformador
trasformatore
1
25
KE50753-8
240V
relay
relais
Relais
relé
relé
1
23
24
25
KE90407 2E