Cleveland KGL-40 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Operators Manual
Installation, Operation & Service
Gas Floor Model Kettles
Manuel de l'opérateur
Installation, fonctionnement et entretien
Bassines de plancher à gaz
Bedienungsanleitung
Installierung, Bedienung und Wartung
Gaskochtopf für Bodeninstallation
United Kingdom
Enodis UK Limited
Swallowfield Way Hayes
Middlesex, England UB3 1DQ
Phone: 44-181-561-0433
Service: 011-44-181-848-3643
Fax: 011-44-181-848-0041
Français
Enodis France S.A
23, Rue Condorcet
Fleury-Merogis
91712 Ste Genevieve des-Bois
Cedex, France
33-1-69022502/69022525
Fax: 33-1-690-222500
www.enodis.fr
Español
Enodis de Espana, S.A.
C/Caetagena, 182 Bjs.
08013 Barcelona, Spain
34-93-265-8979
Fax: 34-93-231-0016
Deutsch
Enodis GmbH
Auf der Weih 11
D-35745 Herborn, Germany
49-2772-580-550
Fax: 49-2772-580-570
www.enodis.com
KE55512-3
02/04
FOR YOUR SAFETY
IMPORTANT!
POUR VOTRE SÉCURITÉ
IMPORTANT!
PARA SU SEGURIDAD
¡IMPORTANTE!
FÜR IHRE SICHERHEIT
WARNUNG!
Ensure kettle is at room temperature and pressure gauge is showing zero
or less pressure prior to removing any fittings.
Avant d'enlever un raccord quelconque, assurez-vous que la bassine est à
la température ambiante et que l'indicateur de pression montre une
pression de zéro ou moins.
Asegúrese que la marmita esté a temperatura ambiente y que el
manómetro muestre cero o menos de presión antes de remover alguna
conexión.
Vergewissern Sie sich, dass der Kochtopf Raumtemperatur hat und der
Druckmeßgerät null oder weniger anzeigt, ehe Sie irgendwelche Teile abnehmen.
KGL-40, KGL-60, KGL-80, KGL-100
KGL-40-T, KGL-60-T, KGL-80-T
KGL-40-SH, KGL-60-SH,
KGL-40-TSH
Manual del Operador
Instalación, Operación y Servicio
Marmitas a Gas Modelo de Piso
Enodis
FOR THE USER
IMPORTANT
!
ENSURE KETTLE IS AT ROOM TEMPERATURE AND PRESSURE GAUGE IS
SHOWING ZERO OR LESS PRESSURE PRIOR TO REMOVING ANY FITTINGS.
FOR YOUR SAFETY:
DO NOT STORE OR USE GASOLINE OR ANY OTHER FLAMMABLE LIQUIDS AND
VAPOURS IN THE VICINITY OF THIS OR ANY OTHER APPLIANCE.
WARNING:
Improper installation, adjustment, alteration, service or maintenance can cause
property damage, injury or death. Read the installation operating and maintenance
instructions thoroughly before installing or servicing this equipment.
IMPORTANT!
The following points are to insure the safe installation and operation of this equipment:
Insure all gas and electrical supplies match rating plate and electrical stickers.
Observe all clearance requirements.
Disconnect the electrical power supply to the appliance before cleaning or servicing unit.
All service must be performed by a qualified technician.
Do not obstruct the flow of combustion and ventilation air.
The installation and connection must comply with current local codes, or in the absence of local
codes.
Post in a prominent location, instructions to be followed in the event the user smells gas. This
information shall be obtained by consulting your local gas supplier.
The appliance and its individual shut off valve must be disconnected from the gas supply piping
system during any pressure testing of that system at test pressures in excess of 1/2 psig. (3.45
kPa).
The appliance must be isolated from the gas supply piping system by closing its individual
manual shut off valve during any pressure testing of the gas supply piping system at test
pressures equal to or less than 1/2 psig. (3.45 kPa).
RETAIN THIS MANUAL FOR YOUR REFERENCE.
United Kingdom
INSTALLATION
GENERAL
Installation of the kettle must be accomplished by qualified electrical installation personnel
working to all applicable local and national codes. Improper installation of product could cause
injury or damage.
Gas fired kettles are only to be installed under a ventilation hood in a room which has provisions
for adequate make up air. Observe all clearance requirements to provide proper make-up air flow.
Do not obstruct the flow of combustion and ventilation air. Check rating plate to ensure that kettle
has been equipped to operate with the type of gas available at the installation.
INSTALLATION
The first installation step is to refer to the Specification Sheet for detailed clearance and bolting
requirements. Next, carefully cut open and remove the shipping carton. Remove all supports and
fasteners holding unit to the skid.
Position the kettle in its permanent location, and level the kettle by turning the adjustable flanged
feet. Once positioned and leveled, permanently secure the kettle's flanged feet to the floor using
5/16" lag bolts and floor anchors (supplied by the installer). There are three bolts required to
secure each of the flanged feet.
GAS
ENSURE THE GAS SUPPLY MATCHES THE KETTLE'S REQUIREMENTS AS STATED ON
THE RATING PLATE.
It is recommended that a sediment trap (drip leg) be installed in the gas supply line. If the gas
pressure exceeds 14” water column (3.49 kPa), a pressure regulator must be installed, to provide
a maximum of 14” water column (3.49 kPa) gas pressure to the gas control valve.
Connect the gas line to the manual valve located at the rear of the control box.
Use a gas pipe joint compound which is resistant to L.P. gas. Test all pipe joints for leaks with
soap and water solution. Ensure that the gas pressure regulator is set for the manifold pressure
indicated on the gas rating plate.
The appliance and its individual shut-off valve must be disconnected from the gas supply piping
system during any pressure testing of that system at test pressures in excess of 1/2 psi (3.45
kPa). The appliance must be isolated from the gas supply piping system by closing its individual
manual shut-off valve during any pressure testing of the gas supply piping system at test
pressures equal to or less than 1/2 psi (3.45 kPa).
United Kingdom
ELECTRICAL
NOTE: Ensure the electrical supply matches the kettle’s requirements as stated on the rating
label.
This kettle is built to comply with CE standards. Many local codes exist, and it is the responsibility
of the owner and installer to comply with these codes.
NOTE: Maximum voltage for LVD is 440 volts for CE marked appliances.
Remove the console cover. A wiring diagram is affixed to the underside of the cover. Feed
permanent copper wiring through the cut-out in the rear or bottom of the console, and fasten to
the terminal block. Be sure to connect the ground wire to the separate ground terminal connector
(ground lug). Replace console cover.
United Kingdom
OPERATING INSTRUCTIONS
2
9
4
1
3
10
4
6
8
11 5
General Parts Drawing
ITEM # DESCRIPTION
1. On-Off Switch/Solid State Temperature Control
2. Heat Indicator Light (Green)
3. Low Water Indicator Light (Red)
4. Vacuum/Pressure Gauge
5. Pressure Relief Valve
6. Tilt Wheel
7. Power Tilt Control Switch (not shown)
8. Tangent Draw-Off Valve
9. Ignition Failure Indicator Light (Amber)
10. Water Level Sight Glass
11. Flue
United Kingdom
OPERATION
OPERATING THE KETTLE
IMPORTANT: Do not lean on kettle or place objects on kettle lip. Serious injury could result if
kettle tipped over, spilling hot contents.
1. Before turning kettle on, read the Vacuum/Pressure Gauge. The gauges needle should be in
the green zone. If the needle is in the "VENT AIR" zone, refer to the Kettle Venting Instructions.
Once heated, the kettle's normal maximum operating pressure is approximately 10-12 psi, while
cooking a water base product.
TEMPERATURE RANGE CHART
Temperature Approximate
Control Product Temperature
Setting °F °C
1. 130 54
2. 145 63
3. 160 71
4. 170 77
5. 185 85
6. 195 91
7. 210 99
8. 230 110
9. 245 118
10. 260 127
NOTE: Certain combinations of ingredients will result in temperature variations.
2. Preheat the kettle by turning the ON/OFF Switch/Solid State Temperature Control to the
desired temperature setting (see "Temperature Range Chart"). The Heat Indicator Light (Green)
will remain lit, indicating the element is on, until the temperature setting is reached. When the
green light goes off, the elements are off, and preheating is complete.
NOTE: When cooking egg and milk products, the kettle should not be preheated, as products of
this nature adhere to hot cooking surfaces. These types of food should be placed in the kettle
before heating is begun.
3. Place food product into the kettle. The Heat Indicator Light (Green) will cycle on and off
indicating the elements are cycling on and off to maintain the set temperature.
NOTE: Do not fill kettle above recommended level marked on outside of kettle.
4. When cooking is completed turn ON/OFF Switch/Solid State Temperature Control to the "OFF'
position.
United Kingdom
CLEANING INSTRUCTIONS
CARE AND CLEANING
Cooking equipment must be cleaned regularly to maintain its fast, efficient cooking performance
and to ensure its continued safe, reliable operation. The best time to clean is shortly after each
use (allow unit to cool to a safe temperature).
WARNINGS:
Do not use detergents or cleansers that are chloride based
or contain quaternary salt.
Do not use a metal bristle brush or scraper.
Steel wool should never be used for cleaning the stainless steel.
Unit should never be cleaned with a high pressure spray hose.
Do not leave water sitting in unit when not in use.
Chloride
Cleaners
Steel Pads
Wire Brush
& Scrapers
High Pressure
Spray Hose
Stagnant Water
United Kingdom
CLEANING INSTRUCTIONS
1. Turn unit off.
2. Remove drain screen (if applicable). Thoroughly wash and rinse the screen either in a sink or a
dishwasher.
3. Prepare a warm water and mild detergent solution in the unit.
4. Remove food soil using a nylon brush.
5. Loosen food which is stuck by allowing it to soak at a low temperature setting.
6. Drain unit.
7. Rinse interior thoroughly.
8. If the unit is equipped with a Tangent Draw-Off Valve, clean as follows:
a) Disassemble the draw-off valve first by turning the valve knob counter-clockwise, then turning the large
hex nut counter-clockwise until the valve stem is free of the valve body.
b) In a sink, wash and rinse the inside of the valve body using a nylon brush.
c) Use a nylon brush to clean tangent draw-off tube.
d) Rinse with fresh water
e) Reassemble the draw-off valve by reversing the procedure for disassembly. The valve's hex nut should
be hand tight only.
9. If the unit is equipped with a Butterfly Valve, clean as follows:
a) Place valve in open position.
b) Wash using a warm water and mild detergent solution.
c) Remove food deposits using a nylon brush.
d) Rinse with fresh water.
e) Leave valve open when unit is not in use.
10. Using mild soapy water and a damp sponge, wash the exterior, rinse, and dry.
NOTES:
For more difficult cleaning applications one of the following can be used: alcohol, baking soda, vinegar,
or a solution of ammonia in water.
Leave the cover off when the kettle is not in use.
For more detailed instructions refer to the Nafem Stainless Steel Equipment Care and Cleaning manual
(supplied with unit).
United Kingdom
SERVICE
CALIBRATING PROCEDURE
1. Kettle must be empty when this procedure is executed.
2. Insure the kettle is at room temperature and has a vacuum before you begin calibrating
procedure. If unit requires venting refer to "Kettle Venting Instructions".
3. Turn kettle ON and set temperature dial to 10 (Max.).
4. Allow the unit to cycle twice.
5. Using a digital surface thermometer locate the hottest point on inner kettle surface.
6. Note temperature when the unit cycles off. It should be between 260°- 265°F.
7. If adjustment is required turn the potentiometer slightly clockwise to INCREASE or counter-
clockwise to DECREASE temperature.
8. Allow the unit to cycle twice.
9. Locate the hottest point and re-check temperature of the inner kettle surface with a digital
surface thermometer.
10. Repeat steps 5. through 8. until unit is calibrated.
United Kingdom
PRESSURE RELIEF VALVE PERIODIC TESTING PROCEDURE
WARNING: Improper refilling of kettle jacket will result in irreversible damage to unit.
Most insurance agencies require periodic testing of pressure relief valves used on pressure
vessels. This procedure will allow you to safely and quickly test your kettle's pressure relief valve.
We recommend this test be performed twice a year.
NOTE: The following instruction is intended for use by qualified service personnel.
WARNING: Kettle surface will be hot and steam will be released during testing. Take necessary
precautions including the use of gloves and eye protection to prevent personal injury.
DANGER: Pressure relief valve will exhaust high temperature steam. Contact with skin could
result in serious burns. Keep face, hands and body clear of discharge.
DANGER: Working on machines with power could result in severe electrical shock.
1. With the kettle empty, turn unit ON and set temperature control to 10 (Max.). Allow the kettle
to heat until the unit cycles off.
2. Switch unit OFF and disconnect main power at fused disconnect switch.
3. Stand to the side of the pressure relief valve discharge tube and pull valve open for a
maximum of one second. Repeat test three to four times. Each time the mechanism should
move freely and be accompanied by a rapid escape of steam.
If valve appears to be sticking replace pressure relief valve.
If foreign material is discharged then drain kettle and replace pressure relief valve.
United Kingdom
KETTLE VENTING INSTRUCTIONS
The following venting procedure should be followed when the
Vacuum/Pressure Gauge needle is in the "vent air" zone:
NOTE: Check for and eliminate leaks prior to venting.
1. Turn kettle ON and set Temperature Control to 10 (Max.), heat the empty
kettle until unit cycles off.
2. Vent kettle by pulling safety valve ring 8-10 times in short 2-3 second blasts with a 5 second
interval between pulls.
NOTE: If unit cycles ON, stop venting and wait for kettle to cycle OFF before continuing.
3. Turn kettle OFF. Add cold water to kettle until its surface temperature is
below 100°F. The pressure gauge needle should be in the green zone,
indicating a vacuum in the kettle’s jacket.
United Kingdom
50
0
100
150
200
250
300
350
400
40
50
60
0
10
20
30
psi
kPa
V
E
N
T
A
I
R
50
0
100
150
200
250
300
350
400
40
50
60
0
10
20
30
psi
kPa
V
E
N
T
A
I
R
RENSEIGNEMENTS À L'INTENTION DE L'UTILISATEUR
IMPORTANT!
Avant d'enlever des raccords quelconques, s'assurer que la bassine est à la température
ambiante et que le relevé du manomètre est de zéro ou moins.
À DES FINS DE SÉCURITÉ:
Ne pas entreposer ou utiliser d'essence ou d'autres liquides et vapeurs inflammables à
proximité de cet appareil ou de tout autre appareil.
AVERTISSEMENT:
L'installation, la modification, le service et l'entretien incorrects peuvent entraîner des
dommages aux biens, des blessures ou la mort. Avant d'installer ou d'entretenir ces
équipements, lire attentivement les instructions d'installation, de fonctionnement et
d'entretien.
IMPORTANT!
Les consignes suivantes visent à assurer l'installation et l'entretien de ces équipements
en toute sécurité.
S'assurer que l'alimentation en gaz et en courant se conforme aux spécifications sur la
plaque signalétique et les étiquettes électriques.
Observer toutes les exigences en matière de dégagement.
Avant de nettoyer ou d'entretenir l'unité, couper l'alimentation en courant de l'appareil.
L'entretien doit être effectué par un technicien qualifié.
Ne pas bloquer l'écoulement de l'air de combustion et de ventilation.
L'installation et la connexion doivent se conformer aux codes locaux courants.
Afficher les instructions à suivre en cas de détection de l'odeur de gaz. Obtenir ces instructions
du fournisseur local de gaz.
L'appareil et son robinet d'arrêt individuel doivent être déconnectés du système d'alimentation en
gaz pendant tout essai de pression du système à des pressions d'essai de plus de 1/2 lb/po2
(3,45 kPa).
L'appareil doit être isolé du système d'alimentation en gaz par la fermeture de son robinet d'arrêt
manuel pendant tout essai de pression du système à des pressions d'essai de plus de 1/2 lb/po2
(3,45 kPa).
GARDER CE GUIDE À DES FINS DE CONSULTATION
Français
INSTALLATION
GÉNÉRALITÉS
La bassine doit être installée par un technicien électrique qualifié conformément à tous les codes
locaux et nationaux applicables. L'installation incorrecte du produit pourrait avoir pour résultat
des dégâts ou des blessures.
Les bassines à gaz ne doivent être installées que sous une hotte de ventilation dans une salle
munie d'un système d'alimentation en air d'appoint. Observer toutes les exigences en matière de
dégagement afin d'assurer un débit suffisant d'air d'appoint. Ne pas bloquer l'écoulement de l'air
de combustion et de ventilation. Vérifier la plaque signalétique pour assurer que la bassine est
conçue pour fonctionner avec le type de gaz fourni.
INSTALLATION
D'abord consulter la feuille de spécifications pour les exigences détaillées en matière de
dégagement et de boulonnage. Ensuite couper avec soin, ouvrir et enlever la boîte d'expédition.
Enlever les supports et les fixations attachant l'unité à la palette.
Positionner la bassine dans son emplacement permanent, et niveler la bassine en tournant les
pieds à brides réglables. Après le positionnement et le nivelage, attacher les pieds de la bassine
au plancher de façon permanente à l'aide de tire-fond 5/16 po et de brides d'ancrage (fournis par
l'installateur). Il faut trois boulons pour attacher chacun des pieds à bride.
GAZ
S'ASSURER QUE L'ALIMENTATION EN GAZ CORRESPOND AUX EXIGENCES DE LA
BASSINE INDIQUÉES SUR LA PLAQUE SIGNALÉTIQUE.
Il est recommandé d'installer une cuvette de sédimentation (collecteur) dans le tuyau
d'alimentation en gaz. Si la pression du gaz dépasse 14 po (colonne d'eau) (3,49 kPa), il faut
installer un régulateur de pression pour fournir une pression maximale de 14 po (colonne d'eau)
(3,49 kPa) à la soupape de commande du gaz.
Raccorder le tuyau d'alimentation en gaz au robinet manuel situé en arrière de la boîte de
commande.
Utiliser une pâte à joint pour tuyaux de gaz résistant au gaz PL. Vérifier tous les joints des
tuyaux à la recherche de fuites à l'aide d'une solution d'eau et de savon. S'assurer que le
régulateur de pression du gaz est réglé à la pression d'admission indiquée sur la plaque
signalétique.
L'appareil et son robinet d'arrêt individuel doivent être déconnectés du système d'alimentation en
gaz pendant tout essai de pression du système à des pressions d'essai de plus de 1/2 lb/po2
(3,45 kPa). L'appareil doit être isolé du système d'alimentation en gaz par la fermeture de son
robinet d'arrêt manuel pendant tout essai de pression du système à des pressions d'essai de plus
de 1/2 lb/po2 (3,45 kPa).
Français
ALIMENTATION EN COURANT
NOTE: S'assurer que l'alimentation en courant correspond aux exigences de la bassine
indiquées sur l'étiquette des caractéristiques assignées.
Cette bassine est construite conformément aux normes CE. Il existe cependant de nombreux
codes locaux, et c'est la responsabilité du propriétaire et de l'installateur de se conformer à ces
codes.
NOTE: La tension maximale LVD est de 440 volts pour les appareils marqués par CE.
Enlever le couvercle de la console. Un schéma électrique se trouve sur le dessous du couvercle.
Passer les fils permanents en cuivre par le trou découpé dans l'arrière ou le dessous de la
console et attacher à la plaque à bornes. S'assurer de raccorder le fil de terre à la borne de terre
séparée. Réinstaller le couvercle de la console.
Français
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT
2
9
4
1
3
10
4
6
8
11 5
Dessin général des pièces
N
o
D'ARTICLE DESCRIPTION
1. Interrupteur marche-arrêt/commande de température
2. Indicateur lumineux de chaleur (vert)
3. Indicateur de bas niveau d'eau (rouge)
4. Indicateur de vide/pression
5. Soupape de sûreté
6. Volant de basculement
7. Interrupteur, commande de basculement (non montré)
8. Soupape de soutirage tangentiel
9. Indicateur lumineux d'échec d'allumage (ambre)
10. Water Level Sight Glass
11. Flue
Français
FONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT DE LA BASSINE
IMPORTANT: Ne pas se pencher sur la bassine ou placer des objets sur le rebord de la bassine.
Si la bassine se renverse et vide son contenu chaud, il y aurait un risque de blessures graves.
1. Avant de mettre la bassine sous tension, lire l'indicateur de vide/pression. L'aiguille devrait
être dans la zone verte. Si l'aiguille est dans la zone «VENT AIR», consulter les instructions sur
l'évacuation de l'air de la bassine. Lorsque la bassine sera réchauffée, sa pression de service
nominale sera d'environ 10 à 12 lb/po2 pendant la cuisson d'un produit à base d'eau.
TABLEAU DE LA PLAGE DES TEMPÉRATURES
Réglage de la Température
commande de approximative du produit
température
°F °C
1. 130 54
2. 145 63
3. 160 71
4. 170 77
5. 185 85
6. 195 91
7. 210 99
8. 230 110
9. 245 118
10. 260 127
NOTE: Certaines combinaisons d'ingrédients produiront des variations de température.
2. Préchauffer la bassine en tournant l'interrupteur marche-arrêt/commande de température à la
température désirée (voir le tableau de la plage des températures). L'indicateur lumineux de
chaleur (vert) demeurera allumé, indiquant que les éléments sont sous tension, jusqu'à ce que la
température réglée soit atteinte. Lorsque l'indicateur vert s'éteint, les éléments sont hors tension,
et le préchauffage est terminé.
NOTE: Lors de la cuisson de produits contenant des oeufs ou du lait, ne pas préchauffer la
bassine, car des produits de ce genre collent aux surfaces de cuisson chaudes. Placer ce genre
de produits dans la bassine avant de commencer le chauffage.
3. Placer le produit alimentaire dans la bassine. L'indicateur lumineux de chaleur (vert)
s'allumera et s'éteindra régulièrement, indiquant que les éléments se mettent hors et sous
tension afin de maintenir la température réglée.
NOTE: Ne pas remplir la bassine au-dessus du niveau recommandé marqué sur l'extérieur de la
bassine.
4. À la fin de la cuisson, mettre l'interrupteur marche-arrêt/commande de température en position
d'arrêt.
Français
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
SOIN ET NETTOYAGE
L’équipement de cuisine doit être nettoyé régulièrement pour maintenir un rendement de cuisine
efficace et rapide et pour s’assurer qu’il aura une opération fiable et sûre. Le meilleur moment
pour le nettoyer est peu de temps après chaque fois qu’il est employé (permettre à l’unité de
refroidir à une température non dangereuse).
AVERTISSEMENTS :
Ne pas utiliser de détergents ou de nettoyants à base de chlorure ou qui
contiennent du sel quaternaire.
Ne pas utiliser de brosses métalliques ou de racloirs métalliques.
La paille de fer ne devrait jamais être utilisée pour nettoyer l’acier inoxydable.
L’unité ne devrait jamais être nettoyée avec un tuyau d’arrosage à haute
pression.
Ne jamais laisser de l’eau dans l’unité lorsqu’elle n’est pas utilisée.
Nettoyants au chlorure
Tampons métalliques à
récurer
Brosse métallique et racloir
Tuyau d’arrosage à haute
pression
Eau stagnante
Français
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
1. Éteindre l’unité.
2. Retirer l’écran de drainage (si ceci s’applique). Laver et rincer l’écran à fond, soit dans un évier ou dans
un lave-vaisselle.
3. Préparer une solution d’eau tiède et de détergent doux dans l’unité.
4. Retirer tous les déchets alimentaires en utilisant une brosse en nylon.
5. Décoller tous les aliments qui sont collés en la laissant se tremper à une température peu élevée.
6. Vider l’unité.
7. Rincer l’intérieur à fond.
8. Si l’unité est équipée d’une soupape de soutirage, la nettoyer comme suit :
a) Désassembler la soupape de soutirage d’abord en tournant le pommeau de la soupape dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre; ensuite, tourner le grand écrou hexagonal dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que la tige de la soupape est retirée du corps de la soupape.
b) Dans un évier, laver et rincer l’intérieur du corps de la soupape en utilisant une brosse en nylon.
c) Utiliser une brosse en nylon pour nettoyer le tuyau de soutirage.
d) Rincer avec de l’eau fraîche.
e) Rassembler la soupape de soutirage en inversant la procédure du démontage. L’écrou hexagonal de la
soupape devrait uniquement être serré à la main.
9. Si l’unité est équipée d’un robinet à papillon, nettoyer comme suit :
a) Placer le robinet dans la position ouverte.
b) Laver en utilisant une solution d’eau tiède et de détergent doux.
c) Retirer les déchets alimentaires en utilisant une brosse en nylon.
d) Rincer avec de l’eau fraîche.
e) Laisser le robinet ouvert lorsque l’unité n’est pas utilisée.
10. En utilisant de l’eau avec du savon doux et une éponge humide, laver l’extérieur, le rincer et le sécher.
NOTES :
Pour les applications de nettoyage plus difficiles, un des produits suivants peut être employé : l’alcool,
le bicarbonate de soude, le vinaigre ou une solution d’ammoniac dans de l’eau.
Retirer le couvercle lorsque la bouilloire n’est pas utilisée.
Pour obtenir des instructions plus détaillées, faire référence au guide de nettoyage et d’entretien
d’équipement en acier inoxydable de Nafem (fourni avec l’unité).
Français
SERVICE
PROCÉDÉ D'ÉTALONNAGE
1. Pour exécuter ce procédé, la bassine doit être vide.
2. Avant de commencer le procédé d'étalonnage, s'assurer que la bassine est à la
température ambiante et qu'il y a un vide à l'intérieur. S'il faut évacuer l'air de la bassine,
consulter les instructions sur l'évacuation de l'air de la bassine.
3. Mettre la bassine sous tension, et régler le cadran de température à 10 (max.).
4. Permettre à l'unité d'exécuter deux cycles.
5. À l'aide d'un thermomètre de surface numérique, repérer le point le plus chaud sur la
surface intérieure de la bassine.
6. Observer la température lorsque l'unité se met hors tension. Elle devrait être de 260° à
265°F.
7. S'il faut ajuster la température, tourner le potentiomètre légèrement dans le sens des
aiguilles d'une montre pour AUGMENTER ou dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre pour DIMINUER la température.
8. Permettre à l'unité d'exécuter deux cycles.
9. À l'aide d'un thermomètre de surface numérique, repérer le point le plus chaud sur la
surface intérieure de la bassine, et vérifier la température de nouveau.
10. Répéter les étapes 5 à 8 jusqu'à ce que l'unité soit étalonnée.
Français
PROCÉDÉ D'ESSAI RÉGULIER DE LA SOUPAPE DE SÛRETÉ
AVERTISSEMENT: Le remplissage incorrect de la chemise de la bassine aura pour résultat des
dégâts irréversibles de l'unité.
La plupart des compagnies d'assurance exigent des essais réguliers des soupapes de sûreté
utilisées sur les réservoirs sous pression. Ce procédé permettra l'essai sécuritaire et rapide de la
soupape de sûreté de la bassine. Nous recommandons l'exécution de cet essai deux fois par an.
NOTE: Les instructions suivantes sont conçues pour l'utilisation par des techniciens de service
qualifiés.
AVERTISSEMENT: Pendant l'essai, la surface de la bassine sera chaude et de la vapeur sera
dégagée. Prendre les précautions nécessaires pour empêcher les blessures personnelles, par
exemple, en portant des gants et des lunettes de protection.
DANGER: La soupape de sûreté laissera échapper de la vapeur à haute température. Le
contact avec la peau pourrait entraîner des brûlures graves. Garder le visage, les mains et le
corps à l'écart de la vapeur dégagée.
DANGER: Les travaux sur les machines sous tension peuvent avoir pour résultat des chocs
électriques graves.
1. Mettre la bassine vide sous tension, et régler la commande de température à 10 (max.).
Permettre à la bassine de se réchauffer jusqu'à la fin du cycle.
2. Mettre l'unité hors tension, et déconnecter l'alimentation principale en courant au
sectionneur à fusibles.
3. Se tenir à côté du tube de décharge de la soupape de sûreté, et ouvrir la soupape pour
un maximum d'une seconde. Répéter l'essai trois ou quatre fois. Le mécanisme devrait
s'ouvrir librement et laisser échapper de la vapeur rapidement.
Si la soupape de sûreté semble rester collée, remplacer la soupape.
Si elle décharge de la matière étrangère, vider la bassine et remplacer la soupape de sûreté.
Français
INSTRUCTIONS POUR L'ÉVACUATION DE L'AIR DE LA BASSINE
Suivre le procédé suivant pour l'évacuation de l'air si l'aiguille de l'indicateur
de vide/pression est dans la zone «VENT AIR».
NOTE: Avant l'évacuation de l'air, vérifier s'il y a des fuites et les éliminer.
1. Mettre la bassine sous tension, et régler le cadran de température à
10 (max.). Réchauffer la bassine vide jusqu'à la fin du cycle.
2. Évacuer l'air de la bassine en tirant l'anneau de la soupape de sûreté de 8 à 10 fois dans
des jets courts de 2 ou 3 secondes avec un intervalle de 5 secondes entre les jets.
NOTE: Si un cycle de l'unité commence, arrêter l'évacuation de l'air et
attendre à ce que le cycle de la bassine s'arrête avant de continuer.
3. Mettre la bassine hors tension. Ajouter de l'eau froide à la bassine
jusqu'à ce que sa température de surface soit de moins de 100°F.
L'aiguille de l'indicateur de vide/pression devrait être dans la zone
verte, indiquant un vide dans la chemise de la bassine.
Français
50
0
100
150
200
250
300
350
400
40
50
60
0
10
20
30
psi
kPa
V
E
N
T
A
I
R
50
0
100
150
200
250
300
350
400
40
50
60
0
10
20
30
psi
kPa
V
E
N
T
A
I
R
PARA ELUSUARIO
¡IMPORTANTE
!
ASEGÚRESE QUE LA MARMITA ESTÉ A TEMPERATURA AMBIENTE Y QUE EL
MANÓMETRO ESTÉ MOSTRANDO PRESIÓN CERO O MENOR ANTES DE
RETIRAR ALGUNA CONEXIÓN.
PARA SU SEGURIDAD:
NO ALMACENE NI USE GASOLINA NI CUALQUIER OTRO LÍQUIDO Y VAPOR
INFLAMABLE EN LA PROXIMIDAD DE ESTE O CUALQUIER OTRO ARTEFACTO.
ADVERTENCIA:
La instalación, ajuste, alteración, servicio o mantenimiento incorrectos
pueden causar daños a la propiedad, lesiones o muerte. Lea detenidamente
las instrucciones de instalación, operación y mantenimiento antes
de instalar o dar servicio a este equipo.
¡IMPORTANTE!
Los siguientes puntos sirven para asegurar la instalación y operación seguras de este equipo:
Asegúrese que todos los suministros de gas y electricidad están de acuerdo con la placa del
fabricante y las calcomanías eléctricas.
Observe todos los requisitos de luces libres.
Desconecte el suministro de energía eléctrica al artefacto antes de limpiar o dar servicio a la
unidad.
Todos los trabajos de servicio deben ser ejecutados por un técnico calificado.
No obstruya el flujo de aire de combustión y ventilación.
La instalación y conexión deben cumplir con los códigos locales actuales o en ausencia de
códigos locales.
Colocar en una ubicación prominente, las instrucciones que debe seguir el usuario en caso de
sentir olor a gas. Esta información la obtendrá el usuario consultando a su proveedor local de
gas.
La unidad y su válvula individual de cierre deben ser desconectadas del sistema de la tubería de
suministro de gas durante cualquier prueba de presión de dicho sistema a presiones de prueba
mayores de 1/2 lbs/pg
2
(3.45 kPa).
La unidad debe ser aislada del sistema de la tubería de suministro de gas cerrando su válvula
manual individual de cierre durante cualquier prueba de presión del sistema de la tubería de
suministro de gas a presiones de prueba iguales o menores de 1/2 lbs/pg
2
(3.45 kPa).
RETENGA ESTE MANUAL PARA SU REFERENCIA.
Español
INSTALACIÓN
GENERALIDADES
La instalación de la marmita debe ser llevada a cabo por personal calificado de instalaciones
eléctricas cumpliendo todos los códigos locales y nacionales aplicables. La instalación incorrecta
del producto podría causar lesiones o daños.
Las marmitas a gas sólo deben instalarse bajo una campana de ventilación en una habitación
que tenga instalaciones para un adecuado aire de reposición. Observe todos los requisitos para
proporcionar un correcto flujo de aire de reposición. No obstruya el flujo de aire de combustión y
ventilación. Verifique la placa del fabricante para asegurarse de que la marmita ha sido equipada
para operar con el tipo de gas disponible en la instalación.
INSTALACIÓN
El primer paso en la instalación es consultar en la Hoja de Especificaciones los requisitos
detallados de luces libres y elementos de fijación. Luego, abra cortando con cuidado la caja y
retirándola. Remueva todos los soportes y elementos de fijación que fijan la unidad a la base.
Coloque la marmita en su ubicación permanente y nivélelo girando las patas bridadas ajustables.
Una vez que esté en posición y nivelada, asegure en forma permanente al piso las patas bridadas de
la marmita usando tirafondos de 5/16" y anclajes de piso (suministrados por el instalador). Se
requieren tres tirafondos para asegurar cada una de las patas bridadas.
GAS
ASEGÚRESE QUE EL SUMINISTRO DE GAS CORRESPONDE A LOS REQUERIMIENTOS
DE LA MARMITA TAL COMO SE INDICA EN LA PLACA DEL FABRICANTE.
Se recomienda instalar una trampa de sedimento (tramo de goteo) en la tubería de suministro de
gas. Si la presión de gas excede las 14” de columna de agua (3.49 kPa), debe instalarse un
regulador de presión, proveer una presión de gas máxima de 14” (3.49 kPa) de columna de agua
a la válvula de control de gas.
Conecte la tubería de gas a la válvula manual situada en la parte posterior de la caja de control.
Use un compuesto para unión de tuberías de gas que sea resistente al gas L.P. Pruebe con una
solución de agua y jabón todas las juntas de tuberías para determinar si hay fugas. Asegúrese
que el regulador de presión de gas esté fijado a la presión del múltiple indicada en la placa de
calificación del gas.
La unidad y su válvula individual de cierre deben ser desconectadas del sistema de la tubería de
suministro de gas durante cualquier prueba de presión de dicho sistema a presiones de prueba
mayores de 1/2 lbs/pg
2
(3.45 kPa). La unidad debe ser aislada del sistema de la tubería de
suministro de gas cerrando su válvula manual individual de cierre durante cualquier prueba de
presión del sistema de la tubería de suministro de gas a presiones de prueba iguales o menores
de 1/2 lbs/pg
2
(3.45 kPa).
Español
ELÉCTRICO
NOTA: Asegúrese que el suministro eléctrico corresponde a los requisitos de la marmita según
se indican en la etiqueta del fabricante.
Esta marmita se fabrica para cumplir con los estándares CE. Existen muchos códigos locales y el
usuario y el instalador son responsables de cumplir con estos códigos.
NOTA: El voltaje máximo para LVD es 440 voltios para aparatos marcados CE.
Retire la cubierta de la consola. En su parte inferior se ha fijado un diagrama de cableado. Pase
cable permanente de cobre a través del recorte en la parte posterior o fondo de la consola y
únalo al bloque terminal. Asegúrese de conectar el alambre de puesta a tierra al conector del
terminal separado de puesta a tierra (orejeta de tierra). Coloque la cubierta de la consola.
Español
INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
2
9
4
1
3
10
4
6
8
11 5
Dibujo General de Partes
ÍTEM # DESCRIPCIÓN
1. Interruptor Encendido-Apagado/Control de Temperatura Electrónico
2. Luz Indicadora de Calor (Verde)
3. Luz Indicadora de Bajo Nivel de Agua (Roja)
4. Manómetro de Vacío/Presión
5. Válvula de Alivio de Presión
6. Rueda de Inclinación
7. Interruptor de Energía del Control de Inclinación (no se muestra)
8. Válvula de Extracción Tangente
9. Luz indicadora de falla de encendido (ámbar)
10. Visor de Vidrio del Nivel de Agua
11. Salida de Humos
Español
OPERACIÓN
OPERACIÓN DE LA MARMITA
IMPORTANTE: No se apoye en la marmita ni coloque objetos sobre el borde. Podrían ocurrir
lesiones graves si se voltea la marmita, derramando su contenido caliente.
1. Antes de encender la marmita, lea el manómetro de Vacío/Presión. La aguja del manómetro
debe estar en la zona verde. Si la aguja está en la zona "VENT AIR", consulte las Instrucciones
de Ventilación de la Marmita. Una vez calentada, la presión máxima normal de operación de la
marmita es aproximadamente 10-12 lbs/pg
2
, mientras se cocina un producto de base acuosa.
TABLA DE RANGOS DE TEMPERATURA
Ajuste de Temperatura
Control de Aproximada del Producto
Temperatura °F °C
1. 130 54
2. 145 63
3. 160 71
4. 170 77
5. 185 85
6. 195 91
7. 210 99
8. 230 110
9. 245 118
10. 260 127
NOTA: Ciertas combinaciones de ingredientes causarán variaciones de temperatura.
2. Precaliente la marmita girando el Interruptor ON/OFF/Control Electrónico de Temperatura al
ajuste deseado de temperatura (ver la "Tabla de Rangos de Temperatura"). La Luz Indicadora de
Calor (Verde) permanecerá iluminada, indicando que la resistencia está encendida, hasta que se
alcance el ajuste de temperatura seleccionado. Cuando la luz verde se apaga, las resistencias se
apagan y el precalentamiento está completo.
NOTA: Cuando cocine productos con huevos y leche, la marmita no debe ser precalentada, ya
que los productos de esta clase se adhieren a las superficies calientes. Este tipo de alimentos
debe ser colocado en la marmita antes de comenzar el calentamiento.
3. Coloque el producto alimenticio en la marmita. La Luz Indicadora de Calor (Verde) se
encenderá y apagará intermitentemente indicando que las resistencias están encendiéndose y
apagándose para mantener la temperatura deseada.
NOTA: No llene la marmita por encima del nivel recomendado marcado en la parte exterior de la marmita.
4. Cuando haya terminado de cocinar ponga el ON/OFF Interruptor ON/OFF/Control Electrónico
de Temperatura en la posición "OFF” [Apagado].
Español
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
CUIDADO Y LIMPIEZA
Los equipos de cocina deben limpiarse regularmente para mantener su rápido y eficiente desempeño en
la cocción y asegurar su continuado funcionamiento en forma segura y confiable. El mejor momento para
limpiarlos es poco después de cada uso (deje enfriar la unidad a una temperatura segura).
ADVERTENCIAS:
No use detergentes o limpiadores con base de cloro o que contiene sal cuaternaria.
No use un cepillo de cerdas metálicas ni una rasqueta.
La lana de acero nunca debe usarse para limpiar acero inoxidable.
La unidad no debe limpiarse nunca con manguera de rociado a alta presión.
No deje agua estancada en la unidad cuando no esté en uso.
Limpiadores
con cloro
Cojines de acero
Cepillo de alambre
y rasquetas
Manguera de rociado
a alta presión
Agua estancada
Español
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
1. Apague la unidad.
2. Remueva la rejilla del drenaje (si se aplica). Lave bien y enjuague la rejilla ya sea en un lavadero o en un
lavaplatos.
3. Prepare una solución de agua tibia y detergente suave en la unidad.
4. Remueva la suciedad de alimentos usando un cepillo de nilón.
5. Afloje los alimentos atascados dejándolos remojarse en el ajuste de baja temperatura.
6. Drene la unidad.
7. Enjuague el interior completamente.
8. Si la unidad está equipada con una Válvula Tangencial de Drenaje, límpiela en la siguiente forma:
a) Desarme la válvula de drenaje girando primero la perilla de la válvula a la izquierda, luego girando la tuerca
hexagonal grande a la izquierda hasta que el vástago de la válvula quede libre del cuerpo de la válvula.
b) En un lavadero, lave y enjuague el interior del cuerpo de la válvula usando un cepillo de nilón.
c) Use un cepillo de nilón para limpiar el tubo tangencial de drenaje.
d) Enjuague con agua fresca.
e) Vuelva a armar la válvula de drenaje invirtiendo el procedimiento del desarmado. La tuerca hexagonal de la
válvula debe apretarse a mano solamente.
9. Si la unidad cuenta con una Válvula Mariposa, límpiela en la siguiente forma:
a) Coloque la válvula en posición abierta.
b) Lávela usando una solución de agua tibia y detergente suave.
c) Remueva los depósitos de alimentos usando un cepillo de nilón.
d) Enjuague con agua fresca.
e) Deje la válvula abierta cuando la unidad no está en uso.
10. Usando agua jabonosa suave y una esponja húmeda, lave el exterior, enjuague y seque.
NOTAS:
Para aplicaciones de limpieza más difíciles puede usarse uno de los siguientes materiales: alcohol, bicarbonato
de soda, vinagre o una solución de amoníaco en agua.
Deje la cubierta afuera cuando la marmita no esté en uso.
Para instrucciones más detalladas consulte el manual de Cuidado y Limpieza para Equipos de Acero Inoxidable
Nafem (suministrado con la unidad).
Español
SERVICIO
PROCEDIMIENTO DE CALIBRACIÓN
1. La marmita debe estar vacía cuando se ejecuta este procedimiento.
2. Asegúrese que la marmita se encuentra a temperatura ambiente y a presión de vacío antes
de comenzar el procedimiento de calibración. Si la unidad requiere ser ventilada, consulte las
"Instrucciones de Ventilación del Caldero".
3. Encienda la marmita y fije el cuadrante de temperatura en 10 (Máx.).
4. Deje que la unidad ejecute dos ciclos.
5. Usando un termómetro digital de superficie ubique el punto más caliente en la superficie
interior de la marmita.
6. Anote la temperatura cuando la unidad termina el ciclo. Debería estar entre 260°- 265°F.
7. Si se requieren ajustes, gire el potenciómetro ligeramente a la derecha para AUMENTAR y
a la izquierda para DISMINUIR la temperatura.
8. Deje que la unidad ejecute dos ciclos.
9. Ubique el punto más caliente en la superficie interior de la marmita usando un termómetro
digital de superficie.
10. Repita los pasos 5. a 8. hasta que la unidad quede calibrada.
Español
PROCEDIMIENTO DE PRUEBAS PERIÓDICAS DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
DE PRESIÓN
ADVERTENCIA: El relleno incorrecto de la camiseta de la marmita dará como resultado daños
irreversibles a la unidad.
La mayoría de las agencias de seguros requieren pruebas periódicas de las válvulas de alivio de
presión usadas en recipientes a presión. Este procedimiento le permitirá probar la válvula de
alivio de presión de su marmita en forma segura y rápida. Recomendamos que esta prueba se
ejecute dos veces por año.
NOTA: Las siguientes instrucciones están preparadas para ser usadas por personal de servicio
calificado.
ADVERTENCIA: La superficie de la marmita estará caliente y se descargará vapor durante la
prueba. Tome las precauciones necesarias, incluyendo el uso de guantes y protección a los ojos,
para evitar lesiones personales.
PELIGRO: La válvula de alivio de presión dejará escapar vapor a alta temperatura. El contacto
con la piel podría resultar en graves quemaduras. Mantenga la cara, manos y cuerpo alejados de
las descargas.
PELIGRO: El trabajo en máquinas con energía podría resultar en severas descargas eléctricas.
1. Con la marmita vacía, encienda la unidad y fije el control de temperatura en 10 (Máx.). Deje
que la marmita se caliente hasta que la unidad complete el ciclo.
2. Apague la unidad y desconecte la energía principal en el disyuntor con fusible.
3.
4. Párese al lado del tubo de descarga de la válvula de alivio de presión y tire de la válvula para
abrirla durante no más de un segundo. Repita la prueba tres a cuatro veces. Cada vez el
mecanismo debe moverse libremente y estar acompañado por una fuga rápida de vapor.
Si la válvula parece estar pegándose, cambie la válvula de alivio de presión.
Si se descarga materia extraña, drene la marmita y cambie la válvula de alivio de presión.
Español
INSTRUCCIONES DE VENTILACIÓN DE LA MARMITA
El siguiente procedimiento de ventilación debe seguirse cuando la aguja del
Manómetro de Vacío/Presión esté en la zona "vent air":
NOTA: Compruebe si hay fugas y elimínelas antes de ventilar.
1. Encienda la marmita y fije el Control de Temperatura en 10 (Máx.),
caliente la marmita estándo vacía hasta que se complete el ciclo.
2.
3. Ventile la marmita tirando del anillo de la válvula de seguridad 8-10 veces en chorros cortos
de 2-3 segundos con un intervalo de 5 segundos entre chorro.
NOTA: Si se enciende el ciclo de la unidad, deje de ventilar y espere que la marmita
complete el ciclo antes de continuar.
4. Apague la marmita. Añada agua fría a la marmita hasta que la
temperatura de su superficie esté por debajo de 100°F. La aguja del
manómetro debe estar en la zona verde, indicando un vacío en la
camiseta de la marmita.
Español
50
0
100
150
200
250
300
350
400
40
50
60
0
10
20
30
psi
kPa
V
E
N
T
A
I
R
50
0
100
150
200
250
300
350
400
40
50
60
0
10
20
30
psi
kPa
V
E
N
T
A
I
R
FÜR DEN BENUTZER
WICHTIG
!
VERGEWISSERN SIE, DASS DER KOCHTOPF RAUMTEMPERATUR HAT UND DAS
DRUCKMESSGERÄT NULL ODER WENIGER ANZEIGT, EHE SIE TEILE
ABNEHMEN:
FÜR IHRE SICHERHEIT:
BENZIN UND ANDERE FEUERGEFÄHRLICHEN FLÜSSIGKEITEN ODER GASE
DÜRFEN NICHT IN DER NÄHE DIESES ODER ANDERER GERÄTE GELAGERT
ODER VERWENDET WERDEN.
WARNUNG:
Unsachgemäße Installation, Einstellung, Abänderung, Instandhaltung oder
Wartung kann Sachschäden, Verletzungen oder den Tod zur Folge haben. Bitte
lesen Sie die Installations-, Bedienungs- und Wartungsanleitungen gründlich
durch ehe Sie dieses Gerät installieren oder warten.
WICHTIG!
Beachtung der folgenden Punkte gewährleistet eine sachgerechte Installation und einen sicheren
Betrieb dieses Geräts:
Vergewissern Sie, dass die gesamte Gas- und Stromversorgung den Angaben auf den
Nennleistungsschildern und den Aufklebern entspricht.
Beachten Sie alle Abstandsanforderungen.
Schließen Sie die Stromversorgung zum Gerät ab ehe Sie es säubern oder warten.
Alle Wartungsarbeiten müssen von einem qualifziertenTechniker durchgeführt werden.
Der Zu- und Abfluß der Verbrennungs- und Ventilierungsluft darf nicht beeinträchtigt werden.
Die Installation und der Anschluss müssen allen örtlichen Vorschriften entsprechen.
Anleitungen für den Fall, dass man einen Gasgeruch bemerkt, an einem gut sichtbaren Ort
aufhängen. Diese Angaben können von Ihrem Gaswerk angefordert werden.
Das Gerät und seine Absperrventile müssen während aller Druckprüfungen bei einem Testdruck
von mehr als 3.45 kPa (1/2 psi) vom Gasversorgungssystem abgesperrt werden.
Das Gerät muss vom Gasversorgungsystem isoliert werden, indem alle Handabsperrventile
während Druckprüfungen mit einem Testdruck von weniger als 3.45 kPa (1/2 psig) geschlossen
werden.
BEHALTEN SIE DIESE ANLEITUNG FÜR NACHSCHLAGZWECKE.
Deutsch
INSTALLIERUNG
ALLGEMEINES
Die Installierung des Kochtopfs muss nach den anwendbaren örtlichen und nationalen
Vorschriften von einem Fachelektriker ausgeführt werden. Unsachgemäße Installierung des
Produkts kann Verletzungen und Schäden verursachen.
Gasbetriebene Kochtöpfe dürfen nur unter eine Absaughaube in einem Raum, in dem
Vorkehrungen für ausreichenden Luftersatz getroffen wurden, installiert werden. Bitte beachten
Sie alle Abstandsanforderungen damit eine entsprechende Luftnachfuhr gewährleistet ist. Der
Zu- und Abfluß der Verbrennungs- und Ventilierungsluft darf nicht beeinträchtigt werden. Bitte
beachten Sie die Angaben des Nennleistungsschilds um zu gewährleisten, dass der Kochtopf bei
der Installierung sachgerecht für das vor Ort verfügbare Gas ausgerüstet wird.
INSTALLIERUNG
Der erste Installierungsschritt ist in dem Spezifikationsblatt die genauen Abstands- und
Verschraubungserfordernisse nachzulesen. Dann vorsichtig den Karton aufschneiden und
entfernen. Alle Stützen und Halterungen entfernen, die die Einheit auf dem Untersatz befestigen.
Dieser Kochtopf wird an seinem Platz aufgestellt indem die verstellbaren Flanschschrauben an
den Beinen gedreht werden bis er eben steht. Wenn man den Kochtopf eben aufgestellt hat, wird
er fest angebracht, indem seine Beine mit den 5/16"-Schlüsselschrauben und den
Bodenankerschrauben (diese werden vom Installateur geliefert) am Boden befestigt werden. Es
werden drei Schrauben zur Befestigung eines jeden Beins benötigt.
GAS
VERGEWISSERN SIE, DASS DIE GASVERSORGUNG DEN ANFORDERUNGEN AUF DEM
NENNLEISTUNGSSCHILD DES KOCHTOPFS ENTSPRICHT.
Es wird empfohlen, dass eine Auffangeinrichtung für Verunreinigungen in die
Gasversorgungsleitung eingebaut wird. Falls der Gasdruck 3.49 kPa übersteigt muss ein
Gasregler installiert werden, damit dem Gasreglerventil Gas mit einem Höchstdruck von 3.49 kPa
zugeführt wird.
Schließen Sie die Gasleitung an das Handventil hinten am Kontrollkasten an.
Verwenden Sie eine Dichtungsmasse für Gasleitungen, die gegen Niederdruckgas
widerstandsfähig ist. Überprüfen Sie alle Rohrverbindungen mit einer Seifen- und Wasserlösung
auf Lecks. Vergewissern Sie, dass der Gasdruckregler auf den Verteilerdruck, der auf dem
Gasnennleistungsschild angegeben ist, eingestellt wird.
Das Gerät und seine verschiedenen Absperrventile müssen während aller Druckprüfungen mit
einem Testdruck von mehr als 3.45 kPa vom Gasversorgungsystem abgesperrt werden. Das
Gerät muss vom Gasversorgungsystem isoliert werden, indem die Handabsperrventile
geschlossen werden während aller Druckprüfungen mit einem Testdruck von 3.45 kPa (1/2 psi)
oder weniger.
Deutsch
ELEKTRISCHE INSTALLIERUNG
ACHTUNG: Vergewissern, dass die Stromversorgung den Anforderungen auf dem
Nennleistungsschild des Kochtopfs entspricht.
Dieser Kochtopf wurde den CE-Normen entsprechend hergestellt. Es gelten ggf. aber auch
verschiedene örtliche Vorschriften und es liegt in der Verantwortung des Besitzers und des
Monteurs diese Anforderungen einzuhalten.
ACHTUNG: Die max. Spannung für das LVD ist 440 V für CE-gekennzeichntete Geräte.
Die Konsolenabdeckung abnehmen. Ein Schaltplan ist an der Abdeckungsunterseite angebracht.
Den permanenten Kupferdraht in die Öffnung hinten an der Konsole einführen und am Anschluss
anbringen. Vergewissern Sie, dass der Erddraht an der separaten Masseanschlussöse
angebracht wird. Die Konsolenabdeckung wieder aufsetzen.
Deutsch
BEDIENUNGSANLEITUNGEN
2
9
4
1
3
10
4
6
8
11 5
Allgemeine Zeichnung der Teile
POS. No. BEZEICHNUNG
1. AN-AUS-Schalter/Festrpertemperaturregulierung
2. Hitzeanzeigelicht (grün)
3. Wasserniedrigstandsanzeigelicht (rot)
4. Vakuum-/Druckmeßgerät
5. Druckablassventil
6. Kipprad
7. Stromschalter der Kippsteuerung (nicht abgebildet)
8. Tangent-Ablassventil
9. Zündungsfehlerwarnlicht (gelb)
10. Water Level Sight Glass
11. Flue
Deutsch
BEDIENUNG
KOCHTOPFBEDIENUNG
WICHTIG: Nicht auf dem Kochtopf stützen und keine Gegenstände auf den Kochtopfrand legen.
Schwere Verletzungen können entstehen, wenn der Kochtopf umfällt und sein heisser Inhalt
auskippt.
1. Ehe der Kochtopf angeschaltet wird, den Vakuum-/Druckmeßgerät ablesen. Die Meßnadel
sollte sich im grünen Bereich befinden. Wenn die Nadel sich im LUFT ABLASSEN Bereich
befindet, die Anleitung zum Kochtopfluftablassen lesen. Wenn der Kochtopf erhitzt ist, ist der
normale Höchstdruck des Kochtopfs beim Kochen eines wässrigen Produkts ungefähr 10-12 psi.
TEMPERATURBEREICHSTABELLE
Temperatur (ungefähr)
Kontrolle Produkttemperatur
Einstellung °F °C
1. 130 54
2. 145 63
3. 160 71
4. 170 77
5. 185 85
6. 195 91
7. 210 99
8. 230 110
9. 245 118
10. 260 127
ACHTUNG: Bestimmte Kombinationen von Zutaten erzeugen Temperaturschwankungen.
2. Den Kochtopf vorwärmen indem der AN-AUS-Schalter/die Festkörpertemperaturregulierung
auf die gewünschte Temperaturstufe gestellt wird (siehe Temperaturbereichstabelle). Das
Hitzeanzeigelicht (grün) bleibt an bis die voreingestellte Temperatur erreicht wird um anzuzeigen,
dass das Heizelement an ist. Wenn das grüne Licht ausgeht, sind die Heizelemente aus und die
Vorwärmung ist fertig.
ACHTUNG: Wenn Eier oder Milchprodukte gekocht werden, sollte der Kochtopf nicht vorgeheizt
werden, da diese Produkte an heißen Flächen anbrennen. Diese Lebensmittel sollten vor dem
Aufwärmen in den Kochtopf eingegeben werden.
3. Die Lebensmittel in den Kochtopf eingeben. Das Hitzeanzeigelicht (grün) geht dem
Heizelementzyklus entsprechend an und aus, während die voreingestellte Temperatur erhalten
bleibt.
ACHTUNG: Den Kochtopf nicht über die Markierung an der Kochtopfaussenseite hinaus
auffüllen.
4. Wenn der Inhalt fertiggekocht ist, dann den AN-AUS-Schalter/die
Festkörpertemperaturregulierung auf AUS stellen.
Deutsch
REINIGUNGSANLEITUNGEN
PFLEGE UND REINIGUNG
Kochgeräte müssen regelmäßig gereinigt werden um ihre schnelle, effizient Leistung zu
bewahren sowie weiterhin sicheren und zuverlässigen Betrieb zu gewährleisten. Die beste Zeit
zum Reinigen ist kurz nach der Verwendung (allerdings sollte die Einheit zu einer gefahrlosen
Temperatur abkühlen).
WARNUNGEN:
Wasch- und Reinigungsmittel mit Chloriden und Quaternärsalz dürfen nicht
verwendet werden.
Keine Metallbürsten und Schaber verwenden.
Stahlwolle sollte nie zur Reinigung von Edelstahl verwendet werden.
Die Einheit sollte nie mit einem Hochdruckwasserschlauch gereinigt werden.
Wenn das Gerät nicht verwendet wird, sollte es kein Wasser enthalten.
Chloride
Reinigungsmittel
Stahlwolle
Metallbürste
& Schaber
Hochdruck-
Wasserschlauch
Abgestandenes Wasser
Deutsch
REINIGUNGSANLEITUNGEN
1. Die Einheit abschalten.
2. Das Abflussgitter entfernen (falls vorhanden). Das Gitter gründlich in einem Waschbecken oder einer
Geschirrspüle waschen.
3. Eine Lösung aus warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel in dem Kochtopf anfertigen.
4. Lebensmittelreste mit einer Nylonbürste entfernen.
5. Lebensmittelreste, die sich festgesetzt haben, werden abgelöst, indem sie bei einer niedrigen
Temperatureinstellung eingeweicht werden.
6. Die Einheit entleeren
7. und gründlich ausspülen.
8. Falls die Einheit mit einem Tangent-Ablassventil ausgestattet ist, wie folgt reinigen:
a) Das Ablassventil auseinander nehmen indem der Ventilknopf und dann man die große Hexagonalmutter
entgegen dem Uhrzeigersinn dreht bis der Ventilschaft vom Ventilgehäuse gelöst ist.
c) In einem Waschbecken, das Innere des Ventilhauptteils waschen und mit einer Nylonbürste reinigen.
c) Eine Nylonbürste verwenden um das Tangent-Ablassventil zu reinigen.
d) Mit sauberem Wasser abspülen.
d) Das Abzugsventil wieder zusammensetzen, indem das obige Verfahren in umgekehrter Reihenfolge
durchgeführt wird. Die Hexagonalmutter des Ventils sollte nur mit der Hand festgezogen werden.
9. Falls die Einheit mit einem Drosselschieber ausgestattet ist, wie folgt reinigen:
a) Das Ventil öffnen.
b) Mit warmen Wasser und einer Reinigungsmittellösung reinigen.
Lebensmittelreste mit einer Nylonbürste entfernen.
d) Mit sauberem Wasser abspülen.
e) Das Ventil offen lassen wenn die Einheit nicht verwendet wird.
10. Verwenden Sie mildes, seifiges Wasser und einen feuchten Schwamm um die Kochtopfaussenseite zu
waschen, abzuspülen und zu trocknen.
HINWEISE:
Für schwierigere Reinigungsvorgänge kann eins der folgenden Mittel verwendet werden: Alkohol,
Natriumbicarbonat, Essig oder eine Ammoniak- und Wasserlösung.
Wenn der Kochtopf nicht verwendet wird, den Deckel nicht aufsetzen.
Für genauere Anleitungen bitte die Nafem-Anleitungen zur Pflege und Reinigung von Geräten aus
Edelstahl lesen (der Einheit beigelegt).
Deutsch
WARTUNG
KALIBRIERUNGSVERFAHREN
1. Der Kochtopf muss bei der Ausführung von diesem Verfahren leer sein.
2. Vergewissern Sie sich, dass der Kochtopf Raumtemperatur und ein Vakuum hat, ehe Sie mit
dem Kalibrieren anfangen. Sollte es erforderlich werden, die Luft aus der Einheit abzulassen,
bitte die "Anleitung zum Luftablassen aus dem Kochtopf" vorher durchlesen.
3. Den Kochtopf auf AN schalten und den Temperaturschalter auf 10 (Max.) stellen.
4. Lassen Sie die Einheit zwei Heizungszyklen durchlaufen.
5. Verwenden Sie ein digitales Oberflächenthermometer um den heißesten Punkt an der
Kesselinnenoberfläche zu bestimmen.
6. Die Temperatur beim Ausschalten der Einheit aufschreiben. Sie sollte zwischen 126° -
129.5°C (260°- 265°F) liegen.
7. Wenn eine Einstellung erforderlich ist, das Potentiometer ein wenig im Uhrzeigersinn drehen
um die Temperatur zu ERHÖHEN oder entgegen dem Uhrzeigersinn drehen um die
Temperatur zu VERRINGERN.
8. Lassen Sie die Einheit zwei Heizungszyklen durchlaufen.
9. Stellen Sie den heißesten Punkt fest und messen Sie die Temperatur auf der
Kochtopfinnenoberfläche wieder mit einem digitalen Oberflächenthermometer.
10. Wiederholen Sie Schritte 5 – 8 bis die Einheit kalibriert ist.
Deutsch
ROUTINEPRÜFUNGSVERFAHREN FÜR DAS DRUCKABLASSVENTIL
WARNUNG: Unsachgemäßes Auffüllen des Kochtopfs kann unreparierbare Schäden an der
Einheit verursachen.
Die meisten Versicherungsfirmen verlangen regelmäßige Prüfungen der Druckablassventile an
Druckbehältern. Dieses Verfahren ermöglicht Ihnen das Druckablassventil Ihres Kochtopfs sicher
und schnell zu überprüfen. Wir empfehlen, dass diese Prüfung zweimal im Jahr durchgeführt
wird.
ACHTUNG: Die folgende Anleitung ist für qualifiziertes Wartungspersonal bestimmt.
WARNUNG: Die Kochtopfoberfläche ist während des Tests heiß und Dampf wird dabei
abgelassen. Bitte die entsprechenden Vorbeugungsmassnahmen zur Vermeidung von
Verletzungen (einschließlich des Tragens von Handschuhen und einem Augenschutz) beachten.
GEFAHR: Das Druckablassventil gibt sehr heißen Dampf ab. Kontakt mit der Haut kann
ernsthafte Verbrennungen verursachen. Daher bitte das Gesicht, die Hände und den Körper vom
austretenden Dampf weg halten.
GEFAHR: Arbeit an mit Strom betriebenen Maschinen kann zu ernsthafte elektrische Schläge
führen.
1. Wenn der Kochtopf leer ist, die Einheit auf AN schalten und die Temperaturkontrolle auf 10
(Max.) stellen. Lassen Sie den Kochtopf aufheizen bis er sich automatisch abschaltet.
2. Die Einheit auf AUS schalten und die Stromzufuhr am Sicherungstrennschalter abschalten.
3. Bitte abseits vom Ablassrohr des Druckablassventils stehen und das Ventil höchstens eine
Sekunde lang öffnen. Den Test drei- bis viermal wiederholen. Der Mechanismus sollte jedes
Mal frei beweglich sein und der Dampf sollte schnell austreten.
Falls das Druckablassventil stecken bleibt, muss es ersetzt werden.
Wenn Fremdmaterial austritt, den Kochtopf ablassen und das Dampfablassventil ersetzen
Deutsch
ANLEITUNG ZUM ABLASSEN DES KOCHTOPFS
Das folgende Ablassverfahren sollte durchgeführt werden, wenn die Nadel
des Vakuum-/Druckmeßgeräts sich im Bereich "Luft ablassen" befindet:
ACHTUNG: Nach undichten Stellen suchen und vor dem Luftablassen
beheben.
1. Den Kochtopf auf AN schalten und die Temperaturkontrolle auf 10 (Max.)
stellen, dann den Kochtopf aufheizen bis die Einheit sich automatisch abschaltet.
2. Die Luft aus dem Kochtopf ablassen, indem man den Sicherheitsventilring acht- bis zehnmal
für kurze Dampfstösse von 2-3 Sekunden zieht und Pausen von 5
Sekunden zwischen den einzelnen Zügen einlegt.
ACHTUNG: Sollte die Einheit sich automatisch auf AN schalten, das
Luftablassen stoppen und warten bis der Kochtopf sich automatisch
wieder abschaltet.
3. Den Kochtopf auf AUS schalten. Kaltes Wasser in den Kochtopf eingeben
bis die Oberflächentemperatur unter 38°C (100°F) liegt. Die Nadel des
Druckmeßgeräts sollte sich in der grünen Zone befinden, wodurch ein
Vakuum im Kochtopfmantel angezeigt wird.
Deutsch
50
0
100
150
200
250
300
350
400
40
50
60
0
10
20
30
psi
kPa
V
E
N
T
A
I
R
50
0
100
150
200
250
300
350
400
40
50
60
0
10
20
30
psi
kPa
V
E
N
T
A
I
R
1
5
32
1312
6
4
7
11
8
10
9
9
HINGE ASSEMBLY /
Charnière /
GELENK-MONTAGE /
CONJUNTO DE BISAGRA /
Gruppo Cerniera
ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY
English Français Deutsch Español Italiano
1. - 11. KE50597-1 KGL-40/T assembly ensemble Montage conjunto gruppo 1
KE50597-2 KGL-60/T, KGL-80/T, KGL-40-T/SH, assembly ensemble Montage conjunto gruppo 1
KE50597-3 KGL-100/T, KGL-60/TSH assembly ensemble Montage conjunto gruppo 1
1. KE50882 base base Basis base base 1
2. KE51217 cylinder barillet Zylinder cilindro tamburo 1
3. KE50121-2 KGL-40/T spring ressort Feder resorte molla 1
KE50121-1 KGL-60/T, KGL-80/T, KGL-100/T, spring ressort Feder resorte molla 1
KGL-40-T/SH, KGL-60-T/SH
4. KE50823-1 KGL-40/T, KGL-60/T, KGL-80/T pin axe Bolzen pasador perno 1
KGL-40-T/SH, KGL-100/T, KGL-60-T/SH
KE50823-2 100 gal. pin axe Bolzen pasador perno 1
5. KE50824 bearing roulement Lager cojinete cuscinetto a sfere 1
6. KE50819-1 end piece embout Endstück pieza del extremo estremità 1
7. KE50620 insert pièce rapportée Einsatz inserto Inserire 1
8. KE50819 end piece embout Endstück pieza del extremo estremità 1
9. FA11284 screw vis Schraube tornillo vite 4
10. FA11507 screw vis Schraube tornillo vite 2
11. SK50418 plug button bouchon Bohrloch-Abdeckkappe botón tapón pulsante tappo 1
12. KE50151-E knob bouton Knopf perilla pomello 1
13. handle poignée Griff mango impugnatura 1
WRAP COVERS /
Couvercles /
UMHÜLLUNG; ABDECKUNG /
CUBIERTAS DE ENVOLVER /
Copertura di Imballaggio /
1
3
2
4
5
11 22 33 44 55
English kettle top front left right back
Français bassine dessus avant gauche droit arrière
Deutsch Kochtopf Oberseite Vorderseite linke Seite rechte Seite Hinterseite
Español marmita Parte superior Frente izquierda derecha Parte posterior
Italiano pentola lato superiore lato anteriore sinistra destra lato posteriore
KGL-40 KE01479-X KE53483-4 KE54253-X KE01432-X KE02186-1
KGL-60 KE01479-1 KE53483-5 KE54253-1 KE01432-1 KE02186-2
KGL-80 KE01479-2 KE53483-6 KE54253-2 KE01432-2 KE02186-3
KGL-100 KE01479-3 KE53483-7 KE54253-3 KE01432-3 KE02186-4
KGL-40-T KE01479-X KE53483-X KE54253-X KE01432-X KE02186-1
KGL-60-T KE01479-1 KE53483-1 KE54253-1 KE01432-1 KE02186-2
KGL-80-T KE01479-2 KE53483-2 KE54253-2 KE01432-2 KE02186-3
KGL-40-SH KE01479-4 KE53483-6 KE54253-2 KE01432-2 KE02186-3
KGL-60-SH KE01479-5 KE53483-7 KE54253-3 KE01432-3 KE02186-4
KGL-40-TSH KE01479-4 KE53483-2 KE54253-2 KE01432-2 KE02186-3
PRESSURE RELIEF ASSEMBLY /
Soupape de sûreté /
DRUCKABLASS-MONTAGE /
CONJUNTO DE ALIVIO DE PRESIÓN /
Gruppo Sfogo Pressione /
6
54
2
3
8
7
ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY
English Français Deutsch Español Italiano
1. KE01450-1 (#2-6) assembly ensemble Montage conjunto gruppo 1
2. FA05049 connector connecteur Steckverbinder Conector connettore 1
3. FI00151 elbow coude Knierohr codo gomito 2
4. FI00178 tee T-Stück “T” derivazione a T 1
5. KE54941-31 valve soupape Ventil válvula valvola 1
6. KE54223 tube tuyau Rohr tubería tubo 1
7. KE54864 cover couvercle Abdeckung cubierta coperchio 1
8. FA11518-4 screw vis Schraube tornillo vite 1
ELECTRICAL COMPONENT BOX /
Coffret de branchement des éléments /
ELEKTRISCHER BAUTEILKASTEN /
CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS /
Scatola Componenti Elettriche
ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY
English Français Deutsch Español Italiano
KE01422 assembly ensemble Montage conjunto gruppo 1
KE53439 component box Coffret des éléments Teilekasten caja de componentes scatola componenti 1
KE53440 cover couvercle Abdeckung cubierta coperchio 1
KE53599-1 gasket joint d'étanchéité Dichtungsplatte empaquetadura guarnizione 1
1. KE53838-27 120-14V. transformer transformateur Transformator transformador trasformatore 1
KE53444 bracket support Klammer soporte staffa 1
2. KE54833-3 bushing manchon Buchse, Hülse, Muffe buje Boccola 1
3. KE53469 ignition control commande d'allumage Zündverstellung control de encendido controllo accensione 1
4. KE00458 control box boîte de commande Schaltschrank caja de control regolatore di tensione 1
KE50303 bracket support Klammer soporte staffa 1
5. KE50753-7 120V relay relais Relais relé relé 1
KE50753-8 240V relay relais Relais relé relé 1
6. KE55069-6 thermostat thermostat Thermostat termostato termostato 1
7. FI05050 nut écrou Mutter tuerca dado 1
8. KE53436 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1
KE53432 bracket support Klammer soporte staffa 1
9. KE53838-20 120-24V transformer transformateur Transformator transformador trasformatore 1
SIGHT GLASS /
Voyant /
Sichtglas /
Visor Vetro /
spia
1
LO
HI
2
3
4
ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY
English Français Deutsch Español Italiano
1. KE50955 cover couvercle Abdeckung cubierta coperchio 1
2. KE52871 gasket joint d'étanchéité Dichtungsplatte empaquetadura guarnizione 1
3. KE51053-1 sight glass Voyant Sichtglas Visor Vetro spia 1
4. FA05002-30 O ring joint torique O-ring anillo en “O” O ring 1
1
16
37
17
18
19
20
21
31 32 33 34
22
23
24
8
9
10
2
3
30
35
29
4
5
6
4
7
11
13
14
12
15
25
25
26
27
22
28
28
29
30
Stationary Models
Tilting
Models
34
Air Blower
Primary
Air Orifice
Secondary
Air
Orifice
Gas Orifice
Ignitor
Burner
Gas Valve
Shut-Off Valve
GAS CONTROL ASSEMBLY /
Commande de gaz /
GASREGLER-MONTAGE /
CONJUNTO DE CONTROL DE GAS /
Gruppo Controllo Carburante /
ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY
English Français Deutsch Español Italiano
1. KE53441 blower ventilateur soufflant Gebläse ventilador ventola 1
KE53441-1 blower ventilateur soufflant Gebläse ventilador ventola 1
2. KE54420 NG washer rondelle Ring arandela rondella 1
KE54420-1 Propane washer rondelle Ring arandela rondella 1
3. KE54239 capacitor Condensateur Kondensator capacitor condensatore 1
4. KE01426-4 40 gallon mixing chamber Chambre de mélange Mischkammer cámara de mezcla camera di miscela 1
KE01426-1 60 gallon mixing chamber Chambre de mélange Mischkammer cámara de mezcla camera di miscela 1
KE01426-2 80 gallon mixing chamber Chambre de mélange Mischkammer cámara de mezcla camera di miscela 1
KE01426-3 100 gallon mixing chamber Chambre de mélange Mischkammer cámara de mezcla camera di miscela 1
5. KE53523 tube tuyau Rohr tubería tubo 1
6. KE53402-2 40 gallon orifice orifice Öffnung orificio orifizio 1
KE53402-3 60 - 100 gallon orifice orifice Öffnung orificio orifizio 1
7. KE01449 assembly ensemble Montage conjunto gruppo 1
8. KE53618 gasket joint d'étanchéité Dichtungsplatte empaquetadura guarnizione 1
9. KE53617 sight glass Voyant Sichtglas Visor Vetro spia 1
10. KE53619 retainer dispositif de retenue Klemmring retén fermo 1
11. KE00515 thermistor thermistor Thermistor termistor Termistore 1
12. KE50556-2 probe sonde Sonde sonda sonda 1
13. KE53437 ignitor Igniteur Zünder ignitor candela di accensione 1
14. KE53570 gasket joint d'étanchéité Dichtungsplatte empaquetadura guarnizione 1
15. FI05257 valve soupape Ventil válvula valvola 1
16. FI05213 plug bouchon Bohrloch-Abdeckkappe botón tapón pulsante tappo 1
17. KE53422 spring ressort Feder resorte molla 1
18. FA05002-4 O ring joint torique O-ring anillo en “O” O ring 1
19. orifice orifice Öffnung orificio orifizio
KE53403-4 NG, 0 - 2000', 40 gallon 1
KE53403-5 Propane, 0 - 2000', 40 gallon 1
KE53403-6 NG, 0 - 2000', 60 - 100 gallon 1
KE53403-7 Propane, 0 - 2000', 60 - 100 gallon 1
KE53403-8 NG, 2000' - 4000', 40 gallon 1
KE53403-9 Propane, 2000' - 4000', 40 gallon 1
KE53403-10 NG, 2000' - 4000', 60 - 100 gallon 1
KE53403-11 Propane, 2000' - 4000', 60 - 100 gallon 1
KE53403-12 NG, 4000' -6000', 40 gallon 1
KE53403-13 Propane, 4000' -6000', 40 gallon 1
KE53403-10 NG, 4000' -6000', 60 - 100 gallon 1
KE53403-14 Propane, 4000' -6000', 60 - 100 gallon 1
20. FA05002-29 O ring joint torique O-ring anillo en “O” O ring 1
21. FI05226-4 nipple manchon Nippel niple ugello 1
22. FI00073 union raccord Rohrverschraubung unión raccordo 1
23. FI00133 elbow coude Knierohr codo gomito 1
24. KE93909 bracket support Klammer soporte staffa 1
25. FI00040-1 elbow coude Knierohr codo gomito 1
26. FI00579 KGL-60-T nipple manchon Nippel niple ugello 1
FI05226-2 KGL-80-T nipple manchon Nippel niple ugello 1
27. KE55004-3 washer rondelle Ring arandela rondella 1
28. FI00573 nipple manchon fileté Nippel niple ugello 1
29. FI05231 bushing manchon Buchse buje Boccola 1
30. F01518-1 valve soupape Ventil válvula valvola 1
31. FI05226 nipple manchon fileté Nippel niple ugello 1
32. FI05222 elbow coude Knierohr codo gomito 1
33. FI05223 nipple manchon fileté Nippel niple ugello 1
34. KE02053 assembly ensemble Montage conjunto gruppo 1
35. KE53515 gas valve robinet de gaz Gasventil válvula de gas valvola gas 1
36. FI00607 nipple manchon Nippel niple ugello 1
37. KE01500-5 40 gallon, 140,000 BTU burner brûleur Brenner quemador becco 1
KE01500-1 60-100 gallon, 190,000 BTU burner brûleur Brenner quemador becco 1
GAS CONTROL ASSEMBLY / Commande de gaz / GASREGLER-MONTAGE /
CONJUNTO DE CONTROL DE GAS / Gruppo Controllo Carburante
40
41
25
42
26 27 28
39
4
5
6
5
7
5
6
5
4
8
25
15
14
1
10
2
3
9
11
12
13
16
17
18
19 20
21
22
32
30
32
31
24
23
24
23
36
34
33
35
37
38
GEARBOX ASSEMBLY / Boîte d'engrenage /
GETRIEBE-MONTAGE / CONJUNTO DE CAJA DE ENGRANAJES /
Gruppo Trasmissione
GEARBOX ASSEMBLY / Boîte d'engrenage /
GETRIEBE-MONTAGE / CONJUNTO DE CAJA DE ENGRANAJES /
Gruppo Trasmissione
ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY
English Français Deutsch Español Italiano
1. KE52836-2 shaft arbre Welle eje albero 1
2. KE50315 gear vitesse Gang engranaje rapporto 1
3. FA95005 pin axe Bolzen pasador perno 1
4. KE52193 spacer pièce d'écartement Abstandhalter espaciador distanziale 2
5. KE52192 washer rondelle Ring arandela rondella 4
6. KE52191 bearing roulement Lager cojinete cuscinetto a sfere 2
7. FA30088 washer rondelle Ring arandela rondella 4
8. FA95008 nut écrou Mutter tuerca dado 2
9. KE55057-4 lid couvercle Deckel tapa coperchio 1
10. FA95062 screw vis Schraube tornillo vite 2
11. KE00508 hand wheel volant à main Handdrehrad manubrio Volantino 1
12. FA19501 screw vis Schraube tornillo vite 2
13. KE51730 bearing roulement Lager cojinete cuscinetto a sfere 4
14. FA19177 screw vis Schraube tornillo vite 1
15. FA20047 nut écrou Mutter tuerca dado 1
16. KE53137-3 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1
17. KE53184 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1
18. KE53138-1 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1
19. KE50580 boot pare-poussière Muffe funda Elemento di protezione 1
20. FA00012 O ring joint torique O-ring anillo en “O” O ring 1
21. KE50579 circuit breaker disjoncteur Abschalter el cortacircuitos ruttore 1
22. KE51007 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 2
FA10139 screw vis Schraube tornillo vite 4
KE50498 insulation isolant Isolierung aislamiento isolante 2
FA32004 washer rondelle Ring arandela rondella 4
23. KE50582 coupling accouplement Muffe, Kupplung copla accoppiamento 2
24. FA95014 key clavette Keil chaveta Chiave 1
25. KE50583 insert pièce rapportée Einsatz inserto Inserire 1
26. KE52832 motor moteur Motor motor motore 1
27. FA10487 screw vis Schraube tornillo vite 4
28. FA31008 washer rondelle Ring arandela rondella 4
29. FA20026 nut écrou Mutter tuerca dado 4
30. KE517112 LH bearing roulement Lager cojinete cuscinetto a sfere 1
31. KE517111 RH bearing roulement Lager cojinete cuscinetto a sfere 1
32. KE51712 nipple manchon fileté Nippel niple ugello 2
33. KE01889 bracket support Klammer soporte staffa 1
34. FA10772 screw vis Schraube tornillo vite 2
35. FA20048 nut écrou Mutter tuerca dado 2
36. FA95050 retaining ring bague de retenue Haltering anillo de retención anello di fermo 1
37. FA95055-1 key clavette Keil chaveta Chiave 1
38. FA19201 screw vis Schraube tornillo vite 1
39. KE50581 rectifier redresseur Gleichrichter rectificador rettificatore 1
40. KE54535 connector connecteur Steckverbinder Conector connettore 2
41. KE50753-10 relay relais Relais relé relé 2
42. KE50473 ground lug oeillet de mise à la terre Masseanschlußöse oreja de tierra forcella di massa 1
4
3
1
2
For Spring
Assist Lid Only
TRUNNION ASSEMBLY /
Tourillon /
ZAPFEN-MONTAG /
CONJUNTO DE MUÑÓN /
Gruppo Perno di Articolazione
ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY
English Français Deutsch Español Italiano
1. KE00354 1984 > housing bâti Gehäuse caja abitacolo 1
KE00354-D < 1984 housing bâti Gehäuse caja abitacolo 1
KE51711 bearing roulement Lager cojinete cuscinetto a sfere 2
2. KE00351 1984 > housing bâti Gehäuse caja abitacolo 1
KE00351-D < 1984 housing bâti Gehäuse caja abitacolo 1
4. KE50666 washer rondelle Ring arandela rondella 1
1
2
3
4
5
6
7
2" TANGENT DRAW-OFF VALVE /
Soupape de soutirage tangentiel 2 po /
2-INCH (5 CM) SEITLICHES ABZUGSVENTIL /
VÁLVULA TANGENCIAL DE EXTRACCIÓN DE 2" /
Valvola Elicoidale di Estrazione da 2" /
ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY
English Français Deutsch Español Italiano
1. - 7. KE50972-B assembly ensemble Montage conjunto gruppo 1
1. FA95049 nut écrou Mutter tuerca dado 1
2. KE527551 knob bouton Knopf perilla pomello 1
3. KE52754 nut écrou Mutter tuerca dado 1
4. KE52753 retainer dispositif de retenue Klemmring retén fermo 1
5. KE52752 piston piston Kolben pistón Pistone 1
6. FA00111 “O” ring joint torique O-ring anillo en “O” O ring 1
7. KE52751 body corps Gehäuse cuerpo corpo 2
5
0
0
10
0
1
5
0
2
00
2
50
3
00
35
0
4
00
4
0
5
0
60
0
10
2
0
3
0
psi
kPa
V
E
N
T
A
I
R
4
5
98
1
7 9
2
10
3
6
< 2000
9
11
ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY
English Français Deutsch Español Italiano
1. KE50504 < 2000 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1
2. SK50062 < 2000 boot pare-poussière Muffe funda Elemento di protezione 1
3. SE00114 > 2000 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1
KE50988-2 < 2000 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1
4. KE51005 boot pare-poussière Muffe funda Elemento di protezione 1
5. KE50569-1 knob bouton Knopf perilla pomello 1
6. KE50567-1 LED red rouge rot verde verde 1
7. KE50568-1 LED green vert grün verde verde 1
8. KE50567-2 LED amber ambre gelb ámbar giallo 1
9. FA05002-18 "O" Ring 3
10. KE50429-2 Pressure Gauge 1
11. KE5555-5-B > 2000 label étiquette Schild etiqueta etichetta 1
KE95457 < 2000 label étiquette Schild etiqueta etichetta 1
CONSOLE CONTROLS /
Commandes de la console /
BEDIENUNGSKONSOLE /
CONTROLES DE LA CONSOLA /
Controlli Consolle
WIRING DIAGRAM / Schéma électrique / SCHALTPLAN / DIAGRAMA DE
CABLEADO / Schema Elettrico
110-120 Volts, 60Hz
1
2
3
4
5
7
13
14
15
17
18
19
20
16
6
9 11
10
8
KE90407-E
WIRING DIAGRAM / Schéma électrique / SCHALTPLAN / DIAGRAMA DE
CABLEADO / Schema Elettrico
110-120 Volts, 60Hz
ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY
English Français Deutsch Español Italiano
1 KE55069-6 safety thermostat thermostat de sécurité Sicherheitsthermostat termostato de seguridad termostato di sicurezza 1
2 KE53436 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1
3 KE53441 115V, 60 Hz blower ventilateur soufflant Gebläse ventilador ventola 1
4 KE53838-20 120-24V transformer transformateur Transformator transformador trasformatore 1
5 KE53437 ignitor Igniteur Zünder ignitor candela di accensione 1
6 KE53515 gas valve robinet de gaz Gasventil válvula de gas valvola gas 1
7 KE50567-2 LED amber ambre gelb ámbar giallo 1
8 KE50567-1 LED red rouge rot verde verde 1
9 KE50568-1 LED green vert grün verde verde 1
10 SE00114 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1
11 KE50753-7 120V relay relais Relais relé relé 1
12 KE53838-20 120-24 transformer transformateur Transformator transformador trasformatore 1
13 KE50753-10 relay relais Relais relé relé 2
14 FA20047 nut écrou Mutter tuerca dado 1
KE53137-3 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1
KE53184 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1
15 KE50581 rectifier redresseur Gleichrichter rectificador rettificatore 1
16 KE51007 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 2
17 KE50579 circuit breaker disjoncteur Abschalter el cortacircuitos ruttore 1
18 KE52832 motor moteur Motor motor motore 1
19 KE00458 control box boîte de commande Schaltschrank caja de control regolatore di tensione 1
20 KE00458 control box boîte de commande Schaltschrank caja de control regolatore di tensione 1
WIRING DIAGRAM / Schéma électrique / SCHALTPLAN / DIAGRAMA DE
CABLEADO / Schema Elettrico
200-240 Volts, 60Hz
KE90407-1F
21
22
ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY
English Français Deutsch Español Italiano
21 KE53838-2 120-24V transformer transformateur Transformator transformador trasformatore 1
22 KE53441 115V, 60 Hz blower ventilateur soufflant Gebläse ventilador ventola 1
WIRING DIAGRAM / Schéma électrique / SCHALTPLAN / DIAGRAMA DE
CABLEADO / Schema Elettrico
200-240 Volts, 50Hz
KE90407 2E
23
25
24
ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY
English Français Deutsch Español Italiano
23 KE53441-1 220V, 50 Hz blower ventilateur soufflant Gebläse ventilador ventola 1
24 KE53838-2 120-24V transformer transformateur Transformator transformador trasformatore 1
25 KE50753-8 240V relay relais Relais relé relé 1

Transcripción de documentos

Operators Manual Installation, Operation & Service KGL-40, KGL-60, KGL-80, KGL-100 KGL-40-T, KGL-60-T, KGL-80-T KGL-40-SH, KGL-60-SH, KGL-40-TSH Gas Floor Model Kettles Manuel de l'opérateur Installation, fonctionnement et entretien Bassines de plancher à gaz Manual del Operador Instalación, Operación y Servicio Marmitas a Gas Modelo de Piso Bedienungsanleitung Installierung, Bedienung und Wartung Gaskochtopf für Bodeninstallation FOR YOUR SAFETY IMPORTANT! POUR VOTRE SÉCURITÉ IMPORTANT! PARA SU SEGURIDAD ¡IMPORTANTE! FÜR IHRE SICHERHEIT WARNUNG! Ensure kettle is at room temperature and pressure gauge is showing zero or less pressure prior to removing any fittings. Avant d'enlever un raccord quelconque, assurez-vous que la bassine est à la température ambiante et que l'indicateur de pression montre une pression de zéro ou moins. Asegúrese que la marmita esté a temperatura ambiente y que el manómetro muestre cero o menos de presión antes de remover alguna conexión. Vergewissern Sie sich, dass der Kochtopf Raumtemperatur hat und der Druckmeßgerät null oder weniger anzeigt, ehe Sie irgendwelche Teile abnehmen. Enodis United Kingdom Français Español Deutsch Enodis UK Limited Swallowfield Way Hayes Middlesex, England UB3 1DQ Phone: 44-181-561-0433 Service: 011-44-181-848-3643 Fax: 011-44-181-848-0041 Enodis France S.A 23, Rue Condorcet Fleury-Merogis 91712 Ste Genevieve des-Bois Cedex, France 33-1-69022502/69022525 Fax: 33-1-690-222500 www.enodis.fr [email protected] Enodis de Espana, S.A. C/Caetagena, 182 Bjs. 08013 Barcelona, Spain 34-93-265-8979 Fax: 34-93-231-0016 [email protected] Enodis GmbH Auf der Weih 11 D-35745 Herborn, Germany 49-2772-580-550 Fax: 49-2772-580-570 www.enodis.com [email protected] KE55512-3 02/04 IMPORTANT! ENSURE KETTLE IS AT ROOM TEMPERATURE AND PRESSURE GAUGE IS SHOWING ZERO OR LESS PRESSURE PRIOR TO REMOVING ANY FITTINGS. FOR YOUR SAFETY: DO NOT STORE OR USE GASOLINE OR ANY OTHER FLAMMABLE LIQUIDS AND VAPOURS IN THE VICINITY OF THIS OR ANY OTHER APPLIANCE. WARNING: Improper installation, adjustment, alteration, service or maintenance can cause property damage, injury or death. Read the installation operating and maintenance instructions thoroughly before installing or servicing this equipment. IMPORTANT! The following points are to insure the safe installation and operation of this equipment: • Insure all gas and electrical supplies match rating plate and electrical stickers. • Observe all clearance requirements. • Disconnect the electrical power supply to the appliance before cleaning or servicing unit. • All service must be performed by a qualified technician. • Do not obstruct the flow of combustion and ventilation air. The installation and connection must comply with current local codes, or in the absence of local codes. Post in a prominent location, instructions to be followed in the event the user smells gas. This information shall be obtained by consulting your local gas supplier. The appliance and its individual shut off valve must be disconnected from the gas supply piping system during any pressure testing of that system at test pressures in excess of 1/2 psig. (3.45 kPa). The appliance must be isolated from the gas supply piping system by closing its individual manual shut off valve during any pressure testing of the gas supply piping system at test pressures equal to or less than 1/2 psig. (3.45 kPa). RETAIN THIS MANUAL FOR YOUR REFERENCE. United Kingdom FOR THE USER GENERAL Installation of the kettle must be accomplished by qualified electrical installation personnel working to all applicable local and national codes. Improper installation of product could cause injury or damage. Gas fired kettles are only to be installed under a ventilation hood in a room which has provisions for adequate make up air. Observe all clearance requirements to provide proper make-up air flow. Do not obstruct the flow of combustion and ventilation air. Check rating plate to ensure that kettle has been equipped to operate with the type of gas available at the installation. INSTALLATION The first installation step is to refer to the Specification Sheet for detailed clearance and bolting requirements. Next, carefully cut open and remove the shipping carton. Remove all supports and fasteners holding unit to the skid. Position the kettle in its permanent location, and level the kettle by turning the adjustable flanged feet. Once positioned and leveled, permanently secure the kettle's flanged feet to the floor using 5/16" lag bolts and floor anchors (supplied by the installer). There are three bolts required to secure each of the flanged feet. GAS ENSURE THE GAS SUPPLY MATCHES THE KETTLE'S REQUIREMENTS AS STATED ON THE RATING PLATE. It is recommended that a sediment trap (drip leg) be installed in the gas supply line. If the gas pressure exceeds 14” water column (3.49 kPa), a pressure regulator must be installed, to provide a maximum of 14” water column (3.49 kPa) gas pressure to the gas control valve. Connect the gas line to the manual valve located at the rear of the control box. Use a gas pipe joint compound which is resistant to L.P. gas. Test all pipe joints for leaks with soap and water solution. Ensure that the gas pressure regulator is set for the manifold pressure indicated on the gas rating plate. The appliance and its individual shut-off valve must be disconnected from the gas supply piping system during any pressure testing of that system at test pressures in excess of 1/2 psi (3.45 kPa). The appliance must be isolated from the gas supply piping system by closing its individual manual shut-off valve during any pressure testing of the gas supply piping system at test pressures equal to or less than 1/2 psi (3.45 kPa). United Kingdom INSTALLATION NOTE: Ensure the electrical supply matches the kettle’s requirements as stated on the rating label. This kettle is built to comply with CE standards. Many local codes exist, and it is the responsibility of the owner and installer to comply with these codes. NOTE: Maximum voltage for LVD is 440 volts for CE marked appliances. Remove the console cover. A wiring diagram is affixed to the underside of the cover. Feed permanent copper wiring through the cut-out in the rear or bottom of the console, and fasten to the terminal block. Be sure to connect the ground wire to the separate ground terminal connector (ground lug). Replace console cover. United Kingdom ELECTRICAL United Kingdom OPERATING INSTRUCTIONS 11 5 3 1 2 9 8 4 4 10 6 General Parts Drawing ITEM # 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. DESCRIPTION On-Off Switch/Solid State Temperature Control Heat Indicator Light (Green) Low Water Indicator Light (Red) Vacuum/Pressure Gauge Pressure Relief Valve Tilt Wheel Power Tilt Control Switch (not shown) Tangent Draw-Off Valve Ignition Failure Indicator Light (Amber) Water Level Sight Glass Flue OPERATING THE KETTLE IMPORTANT: Do not lean on kettle or place objects on kettle lip. Serious injury could result if kettle tipped over, spilling hot contents. 1. Before turning kettle on, read the Vacuum/Pressure Gauge. The gauges needle should be in the green zone. If the needle is in the "VENT AIR" zone, refer to the Kettle Venting Instructions. Once heated, the kettle's normal maximum operating pressure is approximately 10-12 psi, while cooking a water base product. TEMPERATURE RANGE CHART Temperature Control Setting Approximate Product Temperature °F °C 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 130 145 160 170 185 195 210 230 245 260 54 63 71 77 85 91 99 110 118 127 NOTE: Certain combinations of ingredients will result in temperature variations. 2. Preheat the kettle by turning the ON/OFF Switch/Solid State Temperature Control to the desired temperature setting (see "Temperature Range Chart"). The Heat Indicator Light (Green) will remain lit, indicating the element is on, until the temperature setting is reached. When the green light goes off, the elements are off, and preheating is complete. NOTE: When cooking egg and milk products, the kettle should not be preheated, as products of this nature adhere to hot cooking surfaces. These types of food should be placed in the kettle before heating is begun. 3. Place food product into the kettle. The Heat Indicator Light (Green) will cycle on and off indicating the elements are cycling on and off to maintain the set temperature. NOTE: Do not fill kettle above recommended level marked on outside of kettle. 4. When cooking is completed turn ON/OFF Switch/Solid State Temperature Control to the "OFF' position. United Kingdom OPERATION CARE AND CLEANING Cooking equipment must be cleaned regularly to maintain its fast, efficient cooking performance and to ensure its continued safe, reliable operation. The best time to clean is shortly after each use (allow unit to cool to a safe temperature). WARNINGS: Do not use detergents or cleansers that are chloride based or contain quaternary salt. Chloride Cleaners Do not use a metal bristle brush or scraper. Steel Pads Steel wool should never be used for cleaning the stainless steel. Wire Brush & Scrapers Unit should never be cleaned with a high pressure spray hose. High Pressure Spray Hose Do not leave water sitting in unit when not in use. Stagnant Water United Kingdom CLEANING INSTRUCTIONS 1. Turn unit off. 2. Remove drain screen (if applicable). Thoroughly wash and rinse the screen either in a sink or a dishwasher. 3. Prepare a warm water and mild detergent solution in the unit. 4. Remove food soil using a nylon brush. 5. Loosen food which is stuck by allowing it to soak at a low temperature setting. 6. Drain unit. 7. Rinse interior thoroughly. 8. If the unit is equipped with a Tangent Draw-Off Valve, clean as follows: a) Disassemble the draw-off valve first by turning the valve knob counter-clockwise, then turning the large hex nut counter-clockwise until the valve stem is free of the valve body. b) In a sink, wash and rinse the inside of the valve body using a nylon brush. c) Use a nylon brush to clean tangent draw-off tube. d) Rinse with fresh water e) Reassemble the draw-off valve by reversing the procedure for disassembly. The valve's hex nut should be hand tight only. 9. If the unit is equipped with a Butterfly Valve, clean as follows: a) Place valve in open position. b) Wash using a warm water and mild detergent solution. c) Remove food deposits using a nylon brush. d) Rinse with fresh water. e) Leave valve open when unit is not in use. 10. Using mild soapy water and a damp sponge, wash the exterior, rinse, and dry. NOTES: • For more difficult cleaning applications one of the following can be used: alcohol, baking soda, vinegar, or a solution of ammonia in water. • Leave the cover off when the kettle is not in use. • For more detailed instructions refer to the Nafem Stainless Steel Equipment Care and Cleaning manual (supplied with unit). United Kingdom CLEANING INSTRUCTIONS CALIBRATING PROCEDURE 1. Kettle must be empty when this procedure is executed. 2. Insure the kettle is at room temperature and has a vacuum before you begin calibrating procedure. If unit requires venting refer to "Kettle Venting Instructions". 3. Turn kettle ON and set temperature dial to 10 (Max.). 4. Allow the unit to cycle twice. 5. Using a digital surface thermometer locate the hottest point on inner kettle surface. 6. Note temperature when the unit cycles off. It should be between 260°- 265°F. 7. If adjustment is required turn the potentiometer slightly clockwise to INCREASE or counterclockwise to DECREASE temperature. 8. Allow the unit to cycle twice. 9. Locate the hottest point and re-check temperature of the inner kettle surface with a digital surface thermometer. 10. Repeat steps 5. through 8. until unit is calibrated. United Kingdom SERVICE WARNING: Improper refilling of kettle jacket will result in irreversible damage to unit. Most insurance agencies require periodic testing of pressure relief valves used on pressure vessels. This procedure will allow you to safely and quickly test your kettle's pressure relief valve. We recommend this test be performed twice a year. NOTE: The following instruction is intended for use by qualified service personnel. WARNING: Kettle surface will be hot and steam will be released during testing. Take necessary precautions including the use of gloves and eye protection to prevent personal injury. DANGER: Pressure relief valve will exhaust high temperature steam. Contact with skin could result in serious burns. Keep face, hands and body clear of discharge. DANGER: Working on machines with power could result in severe electrical shock. 1. With the kettle empty, turn unit ON and set temperature control to 10 (Max.). Allow the kettle to heat until the unit cycles off. 2. Switch unit OFF and disconnect main power at fused disconnect switch. 3. Stand to the side of the pressure relief valve discharge tube and pull valve open for a maximum of one second. Repeat test three to four times. Each time the mechanism should move freely and be accompanied by a rapid escape of steam. If valve appears to be sticking replace pressure relief valve. If foreign material is discharged then drain kettle and replace pressure relief valve. United Kingdom PRESSURE RELIEF VALVE PERIODIC TESTING PROCEDURE 150 200 100 250 20 0 10 300 40 0 IR 50 NT A VE The following venting procedure should be followed when the Vacuum/Pressure Gauge needle is in the "vent air" zone: 50 30 350 60 400 psi NOTE: Check for and eliminate leaks prior to venting. kPa 1. Turn kettle ON and set Temperature Control to 10 (Max.), heat the empty kettle until unit cycles off. 2. Vent kettle by pulling safety valve ring 8-10 times in short 2-3 second blasts with a 5 second interval between pulls. NOTE: If unit cycles ON, stop venting and wait for kettle to cycle OFF before continuing. 3. Turn kettle OFF. Add cold water to kettle until its surface temperature is below 100°F. The pressure gauge needle should be in the green zone, indicating a vacuum in the kettle’s jacket. 150 200 100 250 20 50 0 10 NT A VE IR 0 30 300 40 50 350 60 psi 400 kPa United Kingdom KETTLE VENTING INSTRUCTIONS IMPORTANT! Avant d'enlever des raccords quelconques, s'assurer que la bassine est à la température ambiante et que le relevé du manomètre est de zéro ou moins. À DES FINS DE SÉCURITÉ: Ne pas entreposer ou utiliser d'essence ou d'autres liquides et vapeurs inflammables à proximité de cet appareil ou de tout autre appareil. AVERTISSEMENT: L'installation, la modification, le service et l'entretien incorrects peuvent entraîner des dommages aux biens, des blessures ou la mort. Avant d'installer ou d'entretenir ces équipements, lire attentivement les instructions d'installation, de fonctionnement et d'entretien. IMPORTANT! Les consignes suivantes visent à assurer l'installation et l'entretien de ces équipements en toute sécurité. • • • • • S'assurer que l'alimentation en gaz et en courant se conforme aux spécifications sur la plaque signalétique et les étiquettes électriques. Observer toutes les exigences en matière de dégagement. Avant de nettoyer ou d'entretenir l'unité, couper l'alimentation en courant de l'appareil. L'entretien doit être effectué par un technicien qualifié. Ne pas bloquer l'écoulement de l'air de combustion et de ventilation. L'installation et la connexion doivent se conformer aux codes locaux courants. Afficher les instructions à suivre en cas de détection de l'odeur de gaz. Obtenir ces instructions du fournisseur local de gaz. L'appareil et son robinet d'arrêt individuel doivent être déconnectés du système d'alimentation en gaz pendant tout essai de pression du système à des pressions d'essai de plus de 1/2 lb/po2 (3,45 kPa). L'appareil doit être isolé du système d'alimentation en gaz par la fermeture de son robinet d'arrêt manuel pendant tout essai de pression du système à des pressions d'essai de plus de 1/2 lb/po2 (3,45 kPa). GARDER CE GUIDE À DES FINS DE CONSULTATION Français RENSEIGNEMENTS À L'INTENTION DE L'UTILISATEUR GÉNÉRALITÉS La bassine doit être installée par un technicien électrique qualifié conformément à tous les codes locaux et nationaux applicables. L'installation incorrecte du produit pourrait avoir pour résultat des dégâts ou des blessures. Les bassines à gaz ne doivent être installées que sous une hotte de ventilation dans une salle munie d'un système d'alimentation en air d'appoint. Observer toutes les exigences en matière de dégagement afin d'assurer un débit suffisant d'air d'appoint. Ne pas bloquer l'écoulement de l'air de combustion et de ventilation. Vérifier la plaque signalétique pour assurer que la bassine est conçue pour fonctionner avec le type de gaz fourni. INSTALLATION D'abord consulter la feuille de spécifications pour les exigences détaillées en matière de dégagement et de boulonnage. Ensuite couper avec soin, ouvrir et enlever la boîte d'expédition. Enlever les supports et les fixations attachant l'unité à la palette. Positionner la bassine dans son emplacement permanent, et niveler la bassine en tournant les pieds à brides réglables. Après le positionnement et le nivelage, attacher les pieds de la bassine au plancher de façon permanente à l'aide de tire-fond 5/16 po et de brides d'ancrage (fournis par l'installateur). Il faut trois boulons pour attacher chacun des pieds à bride. GAZ S'ASSURER QUE L'ALIMENTATION EN GAZ CORRESPOND AUX EXIGENCES DE LA BASSINE INDIQUÉES SUR LA PLAQUE SIGNALÉTIQUE. Il est recommandé d'installer une cuvette de sédimentation (collecteur) dans le tuyau d'alimentation en gaz. Si la pression du gaz dépasse 14 po (colonne d'eau) (3,49 kPa), il faut installer un régulateur de pression pour fournir une pression maximale de 14 po (colonne d'eau) (3,49 kPa) à la soupape de commande du gaz. Raccorder le tuyau d'alimentation en gaz au robinet manuel situé en arrière de la boîte de commande. Utiliser une pâte à joint pour tuyaux de gaz résistant au gaz PL. Vérifier tous les joints des tuyaux à la recherche de fuites à l'aide d'une solution d'eau et de savon. S'assurer que le régulateur de pression du gaz est réglé à la pression d'admission indiquée sur la plaque signalétique. L'appareil et son robinet d'arrêt individuel doivent être déconnectés du système d'alimentation en gaz pendant tout essai de pression du système à des pressions d'essai de plus de 1/2 lb/po2 (3,45 kPa). L'appareil doit être isolé du système d'alimentation en gaz par la fermeture de son robinet d'arrêt manuel pendant tout essai de pression du système à des pressions d'essai de plus de 1/2 lb/po2 (3,45 kPa). Français INSTALLATION NOTE: S'assurer que l'alimentation en courant correspond aux exigences de la bassine indiquées sur l'étiquette des caractéristiques assignées. Cette bassine est construite conformément aux normes CE. Il existe cependant de nombreux codes locaux, et c'est la responsabilité du propriétaire et de l'installateur de se conformer à ces codes. NOTE: La tension maximale LVD est de 440 volts pour les appareils marqués par CE. Enlever le couvercle de la console. Un schéma électrique se trouve sur le dessous du couvercle. Passer les fils permanents en cuivre par le trou découpé dans l'arrière ou le dessous de la console et attacher à la plaque à bornes. S'assurer de raccorder le fil de terre à la borne de terre séparée. Réinstaller le couvercle de la console. Français ALIMENTATION EN COURANT Français INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT 11 5 3 1 2 9 8 4 4 10 6 Dessin général des pièces No D'ARTICLE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. DESCRIPTION Interrupteur marche-arrêt/commande de température Indicateur lumineux de chaleur (vert) Indicateur de bas niveau d'eau (rouge) Indicateur de vide/pression Soupape de sûreté Volant de basculement Interrupteur, commande de basculement (non montré) Soupape de soutirage tangentiel Indicateur lumineux d'échec d'allumage (ambre) Water Level Sight Glass Flue FONCTIONNEMENT DE LA BASSINE IMPORTANT: Ne pas se pencher sur la bassine ou placer des objets sur le rebord de la bassine. Si la bassine se renverse et vide son contenu chaud, il y aurait un risque de blessures graves. 1. Avant de mettre la bassine sous tension, lire l'indicateur de vide/pression. L'aiguille devrait être dans la zone verte. Si l'aiguille est dans la zone «VENT AIR», consulter les instructions sur l'évacuation de l'air de la bassine. Lorsque la bassine sera réchauffée, sa pression de service nominale sera d'environ 10 à 12 lb/po2 pendant la cuisson d'un produit à base d'eau. TABLEAU DE LA PLAGE DES TEMPÉRATURES Réglage de la commande de température Température approximative du produit °F °C 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 130 145 160 170 185 195 210 230 245 260 54 63 71 77 85 91 99 110 118 127 NOTE: Certaines combinaisons d'ingrédients produiront des variations de température. 2. Préchauffer la bassine en tournant l'interrupteur marche-arrêt/commande de température à la température désirée (voir le tableau de la plage des températures). L'indicateur lumineux de chaleur (vert) demeurera allumé, indiquant que les éléments sont sous tension, jusqu'à ce que la température réglée soit atteinte. Lorsque l'indicateur vert s'éteint, les éléments sont hors tension, et le préchauffage est terminé. NOTE: Lors de la cuisson de produits contenant des oeufs ou du lait, ne pas préchauffer la bassine, car des produits de ce genre collent aux surfaces de cuisson chaudes. Placer ce genre de produits dans la bassine avant de commencer le chauffage. 3. Placer le produit alimentaire dans la bassine. L'indicateur lumineux de chaleur (vert) s'allumera et s'éteindra régulièrement, indiquant que les éléments se mettent hors et sous tension afin de maintenir la température réglée. NOTE: Ne pas remplir la bassine au-dessus du niveau recommandé marqué sur l'extérieur de la bassine. 4. À la fin de la cuisson, mettre l'interrupteur marche-arrêt/commande de température en position d'arrêt. Français FONCTIONNEMENT SOIN ET NETTOYAGE L’équipement de cuisine doit être nettoyé régulièrement pour maintenir un rendement de cuisine efficace et rapide et pour s’assurer qu’il aura une opération fiable et sûre. Le meilleur moment pour le nettoyer est peu de temps après chaque fois qu’il est employé (permettre à l’unité de refroidir à une température non dangereuse). AVERTISSEMENTS : Ne pas utiliser de détergents ou de nettoyants à base de chlorure ou qui contiennent du sel quaternaire. Nettoyants au chlorure Ne pas utiliser de brosses métalliques ou de racloirs métalliques. Tampons métalliques à récurer La paille de fer ne devrait jamais être utilisée pour nettoyer l’acier inoxydable. Brosse métallique et racloir L’unité ne devrait jamais être nettoyée avec un tuyau d’arrosage à haute pression. Tuyau d’arrosage à haute pression Ne jamais laisser de l’eau dans l’unité lorsqu’elle n’est pas utilisée. Eau stagnante Français INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE 1. Éteindre l’unité. 2. Retirer l’écran de drainage (si ceci s’applique). Laver et rincer l’écran à fond, soit dans un évier ou dans un lave-vaisselle. 3. Préparer une solution d’eau tiède et de détergent doux dans l’unité. 4. Retirer tous les déchets alimentaires en utilisant une brosse en nylon. 5. Décoller tous les aliments qui sont collés en la laissant se tremper à une température peu élevée. 6. Vider l’unité. 7. Rincer l’intérieur à fond. 8. Si l’unité est équipée d’une soupape de soutirage, la nettoyer comme suit : a) Désassembler la soupape de soutirage d’abord en tournant le pommeau de la soupape dans le sens contraire des aiguilles d’une montre; ensuite, tourner le grand écrou hexagonal dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que la tige de la soupape est retirée du corps de la soupape. b) Dans un évier, laver et rincer l’intérieur du corps de la soupape en utilisant une brosse en nylon. c) Utiliser une brosse en nylon pour nettoyer le tuyau de soutirage. d) Rincer avec de l’eau fraîche. e) Rassembler la soupape de soutirage en inversant la procédure du démontage. L’écrou hexagonal de la soupape devrait uniquement être serré à la main. 9. Si l’unité est équipée d’un robinet à papillon, nettoyer comme suit : a) Placer le robinet dans la position ouverte. b) Laver en utilisant une solution d’eau tiède et de détergent doux. c) Retirer les déchets alimentaires en utilisant une brosse en nylon. d) Rincer avec de l’eau fraîche. e) Laisser le robinet ouvert lorsque l’unité n’est pas utilisée. 10. En utilisant de l’eau avec du savon doux et une éponge humide, laver l’extérieur, le rincer et le sécher. NOTES : • Pour les applications de nettoyage plus difficiles, un des produits suivants peut être employé : l’alcool, le bicarbonate de soude, le vinaigre ou une solution d’ammoniac dans de l’eau. • Retirer le couvercle lorsque la bouilloire n’est pas utilisée. • Pour obtenir des instructions plus détaillées, faire référence au guide de nettoyage et d’entretien d’équipement en acier inoxydable de Nafem (fourni avec l’unité). Français INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE PROCÉDÉ D'ÉTALONNAGE 1. Pour exécuter ce procédé, la bassine doit être vide. 2. Avant de commencer le procédé d'étalonnage, s'assurer que la bassine est à la température ambiante et qu'il y a un vide à l'intérieur. S'il faut évacuer l'air de la bassine, consulter les instructions sur l'évacuation de l'air de la bassine. 3. Mettre la bassine sous tension, et régler le cadran de température à 10 (max.). 4. Permettre à l'unité d'exécuter deux cycles. 5. À l'aide d'un thermomètre de surface numérique, repérer le point le plus chaud sur la surface intérieure de la bassine. 6. Observer la température lorsque l'unité se met hors tension. Elle devrait être de 260° à 265°F. 7. S'il faut ajuster la température, tourner le potentiomètre légèrement dans le sens des aiguilles d'une montre pour AUGMENTER ou dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour DIMINUER la température. 8. Permettre à l'unité d'exécuter deux cycles. 9. À l'aide d'un thermomètre de surface numérique, repérer le point le plus chaud sur la surface intérieure de la bassine, et vérifier la température de nouveau. 10. Répéter les étapes 5 à 8 jusqu'à ce que l'unité soit étalonnée. Français SERVICE AVERTISSEMENT: Le remplissage incorrect de la chemise de la bassine aura pour résultat des dégâts irréversibles de l'unité. La plupart des compagnies d'assurance exigent des essais réguliers des soupapes de sûreté utilisées sur les réservoirs sous pression. Ce procédé permettra l'essai sécuritaire et rapide de la soupape de sûreté de la bassine. Nous recommandons l'exécution de cet essai deux fois par an. NOTE: Les instructions suivantes sont conçues pour l'utilisation par des techniciens de service qualifiés. AVERTISSEMENT: Pendant l'essai, la surface de la bassine sera chaude et de la vapeur sera dégagée. Prendre les précautions nécessaires pour empêcher les blessures personnelles, par exemple, en portant des gants et des lunettes de protection. DANGER: La soupape de sûreté laissera échapper de la vapeur à haute température. Le contact avec la peau pourrait entraîner des brûlures graves. Garder le visage, les mains et le corps à l'écart de la vapeur dégagée. DANGER: Les travaux sur les machines sous tension peuvent avoir pour résultat des chocs électriques graves. 1. Mettre la bassine vide sous tension, et régler la commande de température à 10 (max.). Permettre à la bassine de se réchauffer jusqu'à la fin du cycle. 2. Mettre l'unité hors tension, et déconnecter l'alimentation principale en courant au sectionneur à fusibles. 3. Se tenir à côté du tube de décharge de la soupape de sûreté, et ouvrir la soupape pour un maximum d'une seconde. Répéter l'essai trois ou quatre fois. Le mécanisme devrait s'ouvrir librement et laisser échapper de la vapeur rapidement. Si la soupape de sûreté semble rester collée, remplacer la soupape. Si elle décharge de la matière étrangère, vider la bassine et remplacer la soupape de sûreté. Français PROCÉDÉ D'ESSAI RÉGULIER DE LA SOUPAPE DE SÛRETÉ 250 20 50 0 30 10 300 40 0 IR 50 NT A VE Suivre le procédé suivant pour l'évacuation de l'air si l'aiguille de l'indicateur de vide/pression est dans la zone «VENT AIR». 200 100 350 60 400 psi kPa NOTE: Avant l'évacuation de l'air, vérifier s'il y a des fuites et les éliminer. 1. Mettre la bassine sous tension, et régler le cadran de température à 10 (max.). Réchauffer la bassine vide jusqu'à la fin du cycle. 2. Évacuer l'air de la bassine en tirant l'anneau de la soupape de sûreté de 8 à 10 fois dans des jets courts de 2 ou 3 secondes avec un intervalle de 5 secondes entre les jets. NOTE: Si un cycle de l'unité commence, arrêter l'évacuation de l'air et attendre à ce que le cycle de la bassine s'arrête avant de continuer. 150 0 10 IR 0 NT A VE Mettre la bassine hors tension. Ajouter de l'eau froide à la bassine jusqu'à ce que sa température de surface soit de moins de 100°F. L'aiguille de l'indicateur de vide/pression devrait être dans la zone verte, indiquant un vide dans la chemise de la bassine. 250 20 50 3. 200 100 30 300 40 50 350 60 psi 400 kPa Français 150 INSTRUCTIONS POUR L'ÉVACUATION DE L'AIR DE LA BASSINE ¡IMPORTANTE! ASEGÚRESE QUE LA MARMITA ESTÉ A TEMPERATURA AMBIENTE Y QUE EL MANÓMETRO ESTÉ MOSTRANDO PRESIÓN CERO O MENOR ANTES DE RETIRAR ALGUNA CONEXIÓN. PARA SU SEGURIDAD: NO ALMACENE NI USE GASOLINA NI CUALQUIER OTRO LÍQUIDO Y VAPOR INFLAMABLE EN LA PROXIMIDAD DE ESTE O CUALQUIER OTRO ARTEFACTO. ADVERTENCIA: La instalación, ajuste, alteración, servicio o mantenimiento incorrectos pueden causar daños a la propiedad, lesiones o muerte. Lea detenidamente las instrucciones de instalación, operación y mantenimiento antes de instalar o dar servicio a este equipo. ¡IMPORTANTE! Los siguientes puntos sirven para asegurar la instalación y operación seguras de este equipo: • • • • • Asegúrese que todos los suministros de gas y electricidad están de acuerdo con la placa del fabricante y las calcomanías eléctricas. Observe todos los requisitos de luces libres. Desconecte el suministro de energía eléctrica al artefacto antes de limpiar o dar servicio a la unidad. Todos los trabajos de servicio deben ser ejecutados por un técnico calificado. No obstruya el flujo de aire de combustión y ventilación. La instalación y conexión deben cumplir con los códigos locales actuales o en ausencia de códigos locales. Colocar en una ubicación prominente, las instrucciones que debe seguir el usuario en caso de sentir olor a gas. Esta información la obtendrá el usuario consultando a su proveedor local de gas. La unidad y su válvula individual de cierre deben ser desconectadas del sistema de la tubería de suministro de gas durante cualquier prueba de presión de dicho sistema a presiones de prueba mayores de 1/2 lbs/pg2 (3.45 kPa). La unidad debe ser aislada del sistema de la tubería de suministro de gas cerrando su válvula manual individual de cierre durante cualquier prueba de presión del sistema de la tubería de suministro de gas a presiones de prueba iguales o menores de 1/2 lbs/pg2 (3.45 kPa). RETENGA ESTE MANUAL PARA SU REFERENCIA. Español PARA ELUSUARIO GENERALIDADES La instalación de la marmita debe ser llevada a cabo por personal calificado de instalaciones eléctricas cumpliendo todos los códigos locales y nacionales aplicables. La instalación incorrecta del producto podría causar lesiones o daños. Las marmitas a gas sólo deben instalarse bajo una campana de ventilación en una habitación que tenga instalaciones para un adecuado aire de reposición. Observe todos los requisitos para proporcionar un correcto flujo de aire de reposición. No obstruya el flujo de aire de combustión y ventilación. Verifique la placa del fabricante para asegurarse de que la marmita ha sido equipada para operar con el tipo de gas disponible en la instalación. INSTALACIÓN El primer paso en la instalación es consultar en la Hoja de Especificaciones los requisitos detallados de luces libres y elementos de fijación. Luego, abra cortando con cuidado la caja y retirándola. Remueva todos los soportes y elementos de fijación que fijan la unidad a la base. Coloque la marmita en su ubicación permanente y nivélelo girando las patas bridadas ajustables. Una vez que esté en posición y nivelada, asegure en forma permanente al piso las patas bridadas de la marmita usando tirafondos de 5/16" y anclajes de piso (suministrados por el instalador). Se requieren tres tirafondos para asegurar cada una de las patas bridadas. GAS ASEGÚRESE QUE EL SUMINISTRO DE GAS CORRESPONDE A LOS REQUERIMIENTOS DE LA MARMITA TAL COMO SE INDICA EN LA PLACA DEL FABRICANTE. Se recomienda instalar una trampa de sedimento (tramo de goteo) en la tubería de suministro de gas. Si la presión de gas excede las 14” de columna de agua (3.49 kPa), debe instalarse un regulador de presión, proveer una presión de gas máxima de 14” (3.49 kPa) de columna de agua a la válvula de control de gas. Conecte la tubería de gas a la válvula manual situada en la parte posterior de la caja de control. Use un compuesto para unión de tuberías de gas que sea resistente al gas L.P. Pruebe con una solución de agua y jabón todas las juntas de tuberías para determinar si hay fugas. Asegúrese que el regulador de presión de gas esté fijado a la presión del múltiple indicada en la placa de calificación del gas. La unidad y su válvula individual de cierre deben ser desconectadas del sistema de la tubería de suministro de gas durante cualquier prueba de presión de dicho sistema a presiones de prueba mayores de 1/2 lbs/pg2 (3.45 kPa). La unidad debe ser aislada del sistema de la tubería de suministro de gas cerrando su válvula manual individual de cierre durante cualquier prueba de presión del sistema de la tubería de suministro de gas a presiones de prueba iguales o menores de 1/2 lbs/pg2 (3.45 kPa). Español INSTALACIÓN NOTA: Asegúrese que el suministro eléctrico corresponde a los requisitos de la marmita según se indican en la etiqueta del fabricante. Esta marmita se fabrica para cumplir con los estándares CE. Existen muchos códigos locales y el usuario y el instalador son responsables de cumplir con estos códigos. NOTA: El voltaje máximo para LVD es 440 voltios para aparatos marcados CE. Retire la cubierta de la consola. En su parte inferior se ha fijado un diagrama de cableado. Pase cable permanente de cobre a través del recorte en la parte posterior o fondo de la consola y únalo al bloque terminal. Asegúrese de conectar el alambre de puesta a tierra al conector del terminal separado de puesta a tierra (orejeta de tierra). Coloque la cubierta de la consola. Español ELÉCTRICO Español INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN 11 5 3 1 2 9 8 4 4 10 6 Dibujo General de Partes ÍTEM # 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. DESCRIPCIÓN Interruptor Encendido-Apagado/Control de Temperatura Electrónico Luz Indicadora de Calor (Verde) Luz Indicadora de Bajo Nivel de Agua (Roja) Manómetro de Vacío/Presión Válvula de Alivio de Presión Rueda de Inclinación Interruptor de Energía del Control de Inclinación (no se muestra) Válvula de Extracción Tangente Luz indicadora de falla de encendido (ámbar) Visor de Vidrio del Nivel de Agua Salida de Humos Español OPERACIÓN OPERACIÓN DE LA MARMITA IMPORTANTE: No se apoye en la marmita ni coloque objetos sobre el borde. Podrían ocurrir lesiones graves si se voltea la marmita, derramando su contenido caliente. 1. Antes de encender la marmita, lea el manómetro de Vacío/Presión. La aguja del manómetro debe estar en la zona verde. Si la aguja está en la zona "VENT AIR", consulte las Instrucciones de Ventilación de la Marmita. Una vez calentada, la presión máxima normal de operación de la marmita es aproximadamente 10-12 lbs/pg2, mientras se cocina un producto de base acuosa. TABLA DE RANGOS DE TEMPERATURA Ajuste de Control de Temperatura Temperatura Aproximada del Producto °F °C 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 130 145 160 170 185 195 210 230 245 260 54 63 71 77 85 91 99 110 118 127 NOTA: Ciertas combinaciones de ingredientes causarán variaciones de temperatura. 2. Precaliente la marmita girando el Interruptor ON/OFF/Control Electrónico de Temperatura al ajuste deseado de temperatura (ver la "Tabla de Rangos de Temperatura"). La Luz Indicadora de Calor (Verde) permanecerá iluminada, indicando que la resistencia está encendida, hasta que se alcance el ajuste de temperatura seleccionado. Cuando la luz verde se apaga, las resistencias se apagan y el precalentamiento está completo. NOTA: Cuando cocine productos con huevos y leche, la marmita no debe ser precalentada, ya que los productos de esta clase se adhieren a las superficies calientes. Este tipo de alimentos debe ser colocado en la marmita antes de comenzar el calentamiento. 3. Coloque el producto alimenticio en la marmita. La Luz Indicadora de Calor (Verde) se encenderá y apagará intermitentemente indicando que las resistencias están encendiéndose y apagándose para mantener la temperatura deseada. NOTA: No llene la marmita por encima del nivel recomendado marcado en la parte exterior de la marmita. 4. Cuando haya terminado de cocinar ponga el ON/OFF Interruptor ON/OFF/Control Electrónico de Temperatura en la posición "OFF” [Apagado]. CUIDADO Y LIMPIEZA Los equipos de cocina deben limpiarse regularmente para mantener su rápido y eficiente desempeño en la cocción y asegurar su continuado funcionamiento en forma segura y confiable. El mejor momento para limpiarlos es poco después de cada uso (deje enfriar la unidad a una temperatura segura). ADVERTENCIAS: No use detergentes o limpiadores con base de cloro o que contiene sal cuaternaria. Limpiadores con cloro No use un cepillo de cerdas metálicas ni una rasqueta. Cojines de acero La lana de acero nunca debe usarse para limpiar acero inoxidable. Cepillo de alambre y rasquetas La unidad no debe limpiarse nunca con manguera de rociado a alta presión. Manguera de rociado a alta presión No deje agua estancada en la unidad cuando no esté en uso. Agua estancada Español INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA 1. Apague la unidad. 2. Remueva la rejilla del drenaje (si se aplica). Lave bien y enjuague la rejilla ya sea en un lavadero o en un lavaplatos. 3. Prepare una solución de agua tibia y detergente suave en la unidad. 4. Remueva la suciedad de alimentos usando un cepillo de nilón. 5. Afloje los alimentos atascados dejándolos remojarse en el ajuste de baja temperatura. 6. Drene la unidad. 7. Enjuague el interior completamente. 8. Si la unidad está equipada con una Válvula Tangencial de Drenaje, límpiela en la siguiente forma: a) Desarme la válvula de drenaje girando primero la perilla de la válvula a la izquierda, luego girando la tuerca hexagonal grande a la izquierda hasta que el vástago de la válvula quede libre del cuerpo de la válvula. b) En un lavadero, lave y enjuague el interior del cuerpo de la válvula usando un cepillo de nilón. c) Use un cepillo de nilón para limpiar el tubo tangencial de drenaje. d) Enjuague con agua fresca. e) Vuelva a armar la válvula de drenaje invirtiendo el procedimiento del desarmado. La tuerca hexagonal de la válvula debe apretarse a mano solamente. 9. Si la unidad cuenta con una Válvula Mariposa, límpiela en la siguiente forma: a) Coloque la válvula en posición abierta. b) Lávela usando una solución de agua tibia y detergente suave. c) Remueva los depósitos de alimentos usando un cepillo de nilón. d) Enjuague con agua fresca. e) Deje la válvula abierta cuando la unidad no está en uso. 10. Usando agua jabonosa suave y una esponja húmeda, lave el exterior, enjuague y seque. NOTAS: • Para aplicaciones de limpieza más difíciles puede usarse uno de los siguientes materiales: alcohol, bicarbonato de soda, vinagre o una solución de amoníaco en agua. • Deje la cubierta afuera cuando la marmita no esté en uso. • Para instrucciones más detalladas consulte el manual de Cuidado y Limpieza para Equipos de Acero Inoxidable Nafem (suministrado con la unidad). Español INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA PROCEDIMIENTO DE CALIBRACIÓN 1. La marmita debe estar vacía cuando se ejecuta este procedimiento. 2. Asegúrese que la marmita se encuentra a temperatura ambiente y a presión de vacío antes de comenzar el procedimiento de calibración. Si la unidad requiere ser ventilada, consulte las "Instrucciones de Ventilación del Caldero". 3. Encienda la marmita y fije el cuadrante de temperatura en 10 (Máx.). 4. Deje que la unidad ejecute dos ciclos. 5. Usando un termómetro digital de superficie ubique el punto más caliente en la superficie interior de la marmita. 6. Anote la temperatura cuando la unidad termina el ciclo. Debería estar entre 260°- 265°F. 7. Si se requieren ajustes, gire el potenciómetro ligeramente a la derecha para AUMENTAR y a la izquierda para DISMINUIR la temperatura. 8. Deje que la unidad ejecute dos ciclos. 9. Ubique el punto más caliente en la superficie interior de la marmita usando un termómetro digital de superficie. 10. Repita los pasos 5. a 8. hasta que la unidad quede calibrada. Español SERVICIO ADVERTENCIA: El relleno incorrecto de la camiseta de la marmita dará como resultado daños irreversibles a la unidad. La mayoría de las agencias de seguros requieren pruebas periódicas de las válvulas de alivio de presión usadas en recipientes a presión. Este procedimiento le permitirá probar la válvula de alivio de presión de su marmita en forma segura y rápida. Recomendamos que esta prueba se ejecute dos veces por año. NOTA: Las siguientes instrucciones están preparadas para ser usadas por personal de servicio calificado. ADVERTENCIA: La superficie de la marmita estará caliente y se descargará vapor durante la prueba. Tome las precauciones necesarias, incluyendo el uso de guantes y protección a los ojos, para evitar lesiones personales. PELIGRO: La válvula de alivio de presión dejará escapar vapor a alta temperatura. El contacto con la piel podría resultar en graves quemaduras. Mantenga la cara, manos y cuerpo alejados de las descargas. PELIGRO: El trabajo en máquinas con energía podría resultar en severas descargas eléctricas. 1. Con la marmita vacía, encienda la unidad y fije el control de temperatura en 10 (Máx.). Deje que la marmita se caliente hasta que la unidad complete el ciclo. 2. Apague la unidad y desconecte la energía principal en el disyuntor con fusible. 3. 4. Párese al lado del tubo de descarga de la válvula de alivio de presión y tire de la válvula para abrirla durante no más de un segundo. Repita la prueba tres a cuatro veces. Cada vez el mecanismo debe moverse libremente y estar acompañado por una fuga rápida de vapor. Si la válvula parece estar pegándose, cambie la válvula de alivio de presión. Si se descarga materia extraña, drene la marmita y cambie la válvula de alivio de presión. Español PROCEDIMIENTO DE PRUEBAS PERIÓDICAS DE LA VÁLVULA DE ALIVIO DE PRESIÓN 150 200 100 250 20 0 10 300 40 0 IR 50 NT A VE El siguiente procedimiento de ventilación debe seguirse cuando la aguja del Manómetro de Vacío/Presión esté en la zona "vent air": 50 30 350 60 400 psi NOTA: Compruebe si hay fugas y elimínelas antes de ventilar. kPa 1. Encienda la marmita y fije el Control de Temperatura en 10 (Máx.), caliente la marmita estándo vacía hasta que se complete el ciclo. 2. 3. Ventile la marmita tirando del anillo de la válvula de seguridad 8-10 veces en chorros cortos de 2-3 segundos con un intervalo de 5 segundos entre chorro. NOTA: Si se enciende el ciclo de la unidad, deje de ventilar y espere que la marmita complete el ciclo antes de continuar. 150 200 100 250 20 50 0 10 IR 0 NT A VE 4. Apague la marmita. Añada agua fría a la marmita hasta que la temperatura de su superficie esté por debajo de 100°F. La aguja del manómetro debe estar en la zona verde, indicando un vacío en la camiseta de la marmita. 30 300 40 50 350 60 psi 400 kPa Español INSTRUCCIONES DE VENTILACIÓN DE LA MARMITA WICHTIG! VERGEWISSERN SIE, DASS DER KOCHTOPF RAUMTEMPERATUR HAT UND DAS DRUCKMESSGERÄT NULL ODER WENIGER ANZEIGT, EHE SIE TEILE ABNEHMEN: FÜR IHRE SICHERHEIT: BENZIN UND ANDERE FEUERGEFÄHRLICHEN FLÜSSIGKEITEN ODER GASE DÜRFEN NICHT IN DER NÄHE DIESES ODER ANDERER GERÄTE GELAGERT ODER VERWENDET WERDEN. WARNUNG: Unsachgemäße Installation, Einstellung, Abänderung, Instandhaltung oder Wartung kann Sachschäden, Verletzungen oder den Tod zur Folge haben. Bitte lesen Sie die Installations-, Bedienungs- und Wartungsanleitungen gründlich durch ehe Sie dieses Gerät installieren oder warten. WICHTIG! Beachtung der folgenden Punkte gewährleistet eine sachgerechte Installation und einen sicheren Betrieb dieses Geräts: • • • • • Vergewissern Sie, dass die gesamte Gas- und Stromversorgung den Angaben auf den Nennleistungsschildern und den Aufklebern entspricht. Beachten Sie alle Abstandsanforderungen. Schließen Sie die Stromversorgung zum Gerät ab ehe Sie es säubern oder warten. Alle Wartungsarbeiten müssen von einem qualifziertenTechniker durchgeführt werden. Der Zu- und Abfluß der Verbrennungs- und Ventilierungsluft darf nicht beeinträchtigt werden. Die Installation und der Anschluss müssen allen örtlichen Vorschriften entsprechen. Anleitungen für den Fall, dass man einen Gasgeruch bemerkt, an einem gut sichtbaren Ort aufhängen. Diese Angaben können von Ihrem Gaswerk angefordert werden. Das Gerät und seine Absperrventile müssen während aller Druckprüfungen bei einem Testdruck von mehr als 3.45 kPa (1/2 psi) vom Gasversorgungssystem abgesperrt werden. Das Gerät muss vom Gasversorgungsystem isoliert werden, indem alle Handabsperrventile während Druckprüfungen mit einem Testdruck von weniger als 3.45 kPa (1/2 psig) geschlossen werden. BEHALTEN SIE DIESE ANLEITUNG FÜR NACHSCHLAGZWECKE. Deutsch FÜR DEN BENUTZER ALLGEMEINES Die Installierung des Kochtopfs muss nach den anwendbaren örtlichen und nationalen Vorschriften von einem Fachelektriker ausgeführt werden. Unsachgemäße Installierung des Produkts kann Verletzungen und Schäden verursachen. Gasbetriebene Kochtöpfe dürfen nur unter eine Absaughaube in einem Raum, in dem Vorkehrungen für ausreichenden Luftersatz getroffen wurden, installiert werden. Bitte beachten Sie alle Abstandsanforderungen damit eine entsprechende Luftnachfuhr gewährleistet ist. Der Zu- und Abfluß der Verbrennungs- und Ventilierungsluft darf nicht beeinträchtigt werden. Bitte beachten Sie die Angaben des Nennleistungsschilds um zu gewährleisten, dass der Kochtopf bei der Installierung sachgerecht für das vor Ort verfügbare Gas ausgerüstet wird. INSTALLIERUNG Der erste Installierungsschritt ist in dem Spezifikationsblatt die genauen Abstands- und Verschraubungserfordernisse nachzulesen. Dann vorsichtig den Karton aufschneiden und entfernen. Alle Stützen und Halterungen entfernen, die die Einheit auf dem Untersatz befestigen. Dieser Kochtopf wird an seinem Platz aufgestellt indem die verstellbaren Flanschschrauben an den Beinen gedreht werden bis er eben steht. Wenn man den Kochtopf eben aufgestellt hat, wird er fest angebracht, indem seine Beine mit den 5/16"-Schlüsselschrauben und den Bodenankerschrauben (diese werden vom Installateur geliefert) am Boden befestigt werden. Es werden drei Schrauben zur Befestigung eines jeden Beins benötigt. GAS VERGEWISSERN SIE, DASS DIE GASVERSORGUNG DEN ANFORDERUNGEN AUF DEM NENNLEISTUNGSSCHILD DES KOCHTOPFS ENTSPRICHT. Es wird empfohlen, dass eine Auffangeinrichtung für Verunreinigungen in die Gasversorgungsleitung eingebaut wird. Falls der Gasdruck 3.49 kPa übersteigt muss ein Gasregler installiert werden, damit dem Gasreglerventil Gas mit einem Höchstdruck von 3.49 kPa zugeführt wird. Schließen Sie die Gasleitung an das Handventil hinten am Kontrollkasten an. Verwenden Sie eine Dichtungsmasse für Gasleitungen, die gegen Niederdruckgas widerstandsfähig ist. Überprüfen Sie alle Rohrverbindungen mit einer Seifen- und Wasserlösung auf Lecks. Vergewissern Sie, dass der Gasdruckregler auf den Verteilerdruck, der auf dem Gasnennleistungsschild angegeben ist, eingestellt wird. Das Gerät und seine verschiedenen Absperrventile müssen während aller Druckprüfungen mit einem Testdruck von mehr als 3.45 kPa vom Gasversorgungsystem abgesperrt werden. Das Gerät muss vom Gasversorgungsystem isoliert werden, indem die Handabsperrventile geschlossen werden während aller Druckprüfungen mit einem Testdruck von 3.45 kPa (1/2 psi) oder weniger. Deutsch INSTALLIERUNG ACHTUNG: Vergewissern, dass die Stromversorgung den Anforderungen auf dem Nennleistungsschild des Kochtopfs entspricht. Dieser Kochtopf wurde den CE-Normen entsprechend hergestellt. Es gelten ggf. aber auch verschiedene örtliche Vorschriften und es liegt in der Verantwortung des Besitzers und des Monteurs diese Anforderungen einzuhalten. ACHTUNG: Die max. Spannung für das LVD ist 440 V für CE-gekennzeichntete Geräte. Die Konsolenabdeckung abnehmen. Ein Schaltplan ist an der Abdeckungsunterseite angebracht. Den permanenten Kupferdraht in die Öffnung hinten an der Konsole einführen und am Anschluss anbringen. Vergewissern Sie, dass der Erddraht an der separaten Masseanschlussöse angebracht wird. Die Konsolenabdeckung wieder aufsetzen. Deutsch ELEKTRISCHE INSTALLIERUNG Deutsch BEDIENUNGSANLEITUNGEN 11 5 3 1 2 9 8 4 4 10 6 Allgemeine Zeichnung der Teile POS. No. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. BEZEICHNUNG AN-AUS-Schalter/Festkörpertemperaturregulierung Hitzeanzeigelicht (grün) Wasserniedrigstandsanzeigelicht (rot) Vakuum-/Druckmeßgerät Druckablassventil Kipprad Stromschalter der Kippsteuerung (nicht abgebildet) Tangent-Ablassventil Zündungsfehlerwarnlicht (gelb) Water Level Sight Glass Flue Deutsch BEDIENUNG KOCHTOPFBEDIENUNG WICHTIG: Nicht auf dem Kochtopf stützen und keine Gegenstände auf den Kochtopfrand legen. Schwere Verletzungen können entstehen, wenn der Kochtopf umfällt und sein heisser Inhalt auskippt. 1. Ehe der Kochtopf angeschaltet wird, den Vakuum-/Druckmeßgerät ablesen. Die Meßnadel sollte sich im grünen Bereich befinden. Wenn die Nadel sich im LUFT ABLASSEN Bereich befindet, die Anleitung zum Kochtopfluftablassen lesen. Wenn der Kochtopf erhitzt ist, ist der normale Höchstdruck des Kochtopfs beim Kochen eines wässrigen Produkts ungefähr 10-12 psi. TEMPERATURBEREICHSTABELLE Temperatur Kontrolle Einstellung (ungefähr) Produkttemperatur °F °C 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 130 145 160 170 185 195 210 230 245 260 54 63 71 77 85 91 99 110 118 127 ACHTUNG: Bestimmte Kombinationen von Zutaten erzeugen Temperaturschwankungen. 2. Den Kochtopf vorwärmen indem der AN-AUS-Schalter/die Festkörpertemperaturregulierung auf die gewünschte Temperaturstufe gestellt wird (siehe Temperaturbereichstabelle). Das Hitzeanzeigelicht (grün) bleibt an bis die voreingestellte Temperatur erreicht wird um anzuzeigen, dass das Heizelement an ist. Wenn das grüne Licht ausgeht, sind die Heizelemente aus und die Vorwärmung ist fertig. ACHTUNG: Wenn Eier oder Milchprodukte gekocht werden, sollte der Kochtopf nicht vorgeheizt werden, da diese Produkte an heißen Flächen anbrennen. Diese Lebensmittel sollten vor dem Aufwärmen in den Kochtopf eingegeben werden. 3. Die Lebensmittel in den Kochtopf eingeben. Das Hitzeanzeigelicht (grün) geht dem Heizelementzyklus entsprechend an und aus, während die voreingestellte Temperatur erhalten bleibt. ACHTUNG: Den Kochtopf nicht über die Markierung an der Kochtopfaussenseite hinaus auffüllen. 4. Wenn der Inhalt fertiggekocht ist, dann den AN-AUS-Schalter/die Festkörpertemperaturregulierung auf AUS stellen. PFLEGE UND REINIGUNG Kochgeräte müssen regelmäßig gereinigt werden um ihre schnelle, effizient Leistung zu bewahren sowie weiterhin sicheren und zuverlässigen Betrieb zu gewährleisten. Die beste Zeit zum Reinigen ist kurz nach der Verwendung (allerdings sollte die Einheit zu einer gefahrlosen Temperatur abkühlen). WARNUNGEN: Wasch- und Reinigungsmittel mit Chloriden und Quaternärsalz dürfen nicht verwendet werden. Chloride Reinigungsmittel Keine Metallbürsten und Schaber verwenden. Stahlwolle Stahlwolle sollte nie zur Reinigung von Edelstahl verwendet werden. Metallbürste & Schaber Die Einheit sollte nie mit einem Hochdruckwasserschlauch gereinigt werden. HochdruckWasserschlauch Wenn das Gerät nicht verwendet wird, sollte es kein Wasser enthalten. Abgestandenes Wasser Deutsch REINIGUNGSANLEITUNGEN 1. Die Einheit abschalten. 2. Das Abflussgitter entfernen (falls vorhanden). Das Gitter gründlich in einem Waschbecken oder einer Geschirrspüle waschen. 3. Eine Lösung aus warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel in dem Kochtopf anfertigen. 4. Lebensmittelreste mit einer Nylonbürste entfernen. 5. Lebensmittelreste, die sich festgesetzt haben, werden abgelöst, indem sie bei einer niedrigen Temperatureinstellung eingeweicht werden. 6. Die Einheit entleeren 7. und gründlich ausspülen. 8. Falls die Einheit mit einem Tangent-Ablassventil ausgestattet ist, wie folgt reinigen: a) Das Ablassventil auseinander nehmen indem der Ventilknopf und dann man die große Hexagonalmutter entgegen dem Uhrzeigersinn dreht bis der Ventilschaft vom Ventilgehäuse gelöst ist. c) In einem Waschbecken, das Innere des Ventilhauptteils waschen und mit einer Nylonbürste reinigen. c) Eine Nylonbürste verwenden um das Tangent-Ablassventil zu reinigen. d) Mit sauberem Wasser abspülen. d) Das Abzugsventil wieder zusammensetzen, indem das obige Verfahren in umgekehrter Reihenfolge durchgeführt wird. Die Hexagonalmutter des Ventils sollte nur mit der Hand festgezogen werden. 9. Falls die Einheit mit einem Drosselschieber ausgestattet ist, wie folgt reinigen: a) Das Ventil öffnen. b) Mit warmen Wasser und einer Reinigungsmittellösung reinigen. Lebensmittelreste mit einer Nylonbürste entfernen. d) Mit sauberem Wasser abspülen. e) Das Ventil offen lassen wenn die Einheit nicht verwendet wird. 10. Verwenden Sie mildes, seifiges Wasser und einen feuchten Schwamm um die Kochtopfaussenseite zu waschen, abzuspülen und zu trocknen. HINWEISE: • Für schwierigere Reinigungsvorgänge kann eins der folgenden Mittel verwendet werden: Alkohol, Natriumbicarbonat, Essig oder eine Ammoniak- und Wasserlösung. • Wenn der Kochtopf nicht verwendet wird, den Deckel nicht aufsetzen. • Für genauere Anleitungen bitte die Nafem-Anleitungen zur Pflege und Reinigung von Geräten aus Edelstahl lesen (der Einheit beigelegt). Deutsch REINIGUNGSANLEITUNGEN KALIBRIERUNGSVERFAHREN 1. Der Kochtopf muss bei der Ausführung von diesem Verfahren leer sein. 2. Vergewissern Sie sich, dass der Kochtopf Raumtemperatur und ein Vakuum hat, ehe Sie mit dem Kalibrieren anfangen. Sollte es erforderlich werden, die Luft aus der Einheit abzulassen, bitte die "Anleitung zum Luftablassen aus dem Kochtopf" vorher durchlesen. 3. Den Kochtopf auf AN schalten und den Temperaturschalter auf 10 (Max.) stellen. 4. Lassen Sie die Einheit zwei Heizungszyklen durchlaufen. 5. Verwenden Sie ein digitales Oberflächenthermometer um den heißesten Punkt an der Kesselinnenoberfläche zu bestimmen. 6. Die Temperatur beim Ausschalten der Einheit aufschreiben. Sie sollte zwischen 126° 129.5°C (260°- 265°F) liegen. 7. Wenn eine Einstellung erforderlich ist, das Potentiometer ein wenig im Uhrzeigersinn drehen um die Temperatur zu ERHÖHEN oder entgegen dem Uhrzeigersinn drehen um die Temperatur zu VERRINGERN. 8. Lassen Sie die Einheit zwei Heizungszyklen durchlaufen. 9. Stellen Sie den heißesten Punkt fest und messen Sie die Temperatur auf der Kochtopfinnenoberfläche wieder mit einem digitalen Oberflächenthermometer. 10. Wiederholen Sie Schritte 5 – 8 bis die Einheit kalibriert ist. Deutsch WARTUNG WARNUNG: Unsachgemäßes Auffüllen des Kochtopfs kann unreparierbare Schäden an der Einheit verursachen. Die meisten Versicherungsfirmen verlangen regelmäßige Prüfungen der Druckablassventile an Druckbehältern. Dieses Verfahren ermöglicht Ihnen das Druckablassventil Ihres Kochtopfs sicher und schnell zu überprüfen. Wir empfehlen, dass diese Prüfung zweimal im Jahr durchgeführt wird. ACHTUNG: Die folgende Anleitung ist für qualifiziertes Wartungspersonal bestimmt. WARNUNG: Die Kochtopfoberfläche ist während des Tests heiß und Dampf wird dabei abgelassen. Bitte die entsprechenden Vorbeugungsmassnahmen zur Vermeidung von Verletzungen (einschließlich des Tragens von Handschuhen und einem Augenschutz) beachten. GEFAHR: Das Druckablassventil gibt sehr heißen Dampf ab. Kontakt mit der Haut kann ernsthafte Verbrennungen verursachen. Daher bitte das Gesicht, die Hände und den Körper vom austretenden Dampf weg halten. GEFAHR: Arbeit an mit Strom betriebenen Maschinen kann zu ernsthafte elektrische Schläge führen. 1. Wenn der Kochtopf leer ist, die Einheit auf AN schalten und die Temperaturkontrolle auf 10 (Max.) stellen. Lassen Sie den Kochtopf aufheizen bis er sich automatisch abschaltet. 2. Die Einheit auf AUS schalten und die Stromzufuhr am Sicherungstrennschalter abschalten. 3. Bitte abseits vom Ablassrohr des Druckablassventils stehen und das Ventil höchstens eine Sekunde lang öffnen. Den Test drei- bis viermal wiederholen. Der Mechanismus sollte jedes Mal frei beweglich sein und der Dampf sollte schnell austreten. Falls das Druckablassventil stecken bleibt, muss es ersetzt werden. Wenn Fremdmaterial austritt, den Kochtopf ablassen und das Dampfablassventil ersetzen Deutsch ROUTINEPRÜFUNGSVERFAHREN FÜR DAS DRUCKABLASSVENTIL 150 200 100 250 20 0 10 300 40 0 IR 50 NT A VE Das folgende Ablassverfahren sollte durchgeführt werden, wenn die Nadel des Vakuum-/Druckmeßgeräts sich im Bereich "Luft ablassen" befindet: 50 30 350 60 400 psi ACHTUNG: Nach undichten Stellen suchen und vor dem Luftablassen beheben. kPa 1. Den Kochtopf auf AN schalten und die Temperaturkontrolle auf 10 (Max.) stellen, dann den Kochtopf aufheizen bis die Einheit sich automatisch abschaltet. 2. Die Luft aus dem Kochtopf ablassen, indem man den Sicherheitsventilring acht- bis zehnmal für kurze Dampfstösse von 2-3 Sekunden zieht und Pausen von 5 Sekunden zwischen den einzelnen Zügen einlegt. 150 200 100 50 0 10 IR 0 NT A VE ACHTUNG: Sollte die Einheit sich automatisch auf AN schalten, das Luftablassen stoppen und warten bis der Kochtopf sich automatisch wieder abschaltet. 250 20 30 50 350 60 psi 3. Den Kochtopf auf AUS schalten. Kaltes Wasser in den Kochtopf eingeben bis die Oberflächentemperatur unter 38°C (100°F) liegt. Die Nadel des Druckmeßgeräts sollte sich in der grünen Zone befinden, wodurch ein Vakuum im Kochtopfmantel angezeigt wird. 300 40 400 kPa Deutsch ANLEITUNG ZUM ABLASSEN DES KOCHTOPFS HINGE ASSEMBLY / Charnière / GELENK-MONTAGE / CONJUNTO DE BISAGRA / Gruppo Cerniera 9 4 7 11 8 6 10 1 9 5 12 ITEM PART 1. - 11. KE50597-1 NOTES KGL-40/T 13 2 3 DESCRIPTION QTY English Français Deutsch Español Italiano assembly ensemble Montage conjunto gruppo 1 KE50597-2 KGL-60/T, KGL-80/T, KGL-40-T/SH, assembly ensemble Montage conjunto gruppo 1 KE50597-3 KGL-100/T, KGL-60/TSH ensemble Montage conjunto gruppo 1 assembly 1. KE50882 base base Basis base base 1 2. KE51217 cylinder barillet Zylinder cilindro tamburo 1 3. KE50121-2 KGL-40/T spring ressort Feder resorte molla 1 KE50121-1 KGL-60/T, KGL-80/T, KGL-100/T, KGL-40-T/SH, KGL-60-T/SH spring ressort Feder resorte molla 1 KE50823-1 KGL-40/T, KGL-60/T, KGL-80/T pin KGL-40-T/SH, KGL-100/T, KGL-60-T/SH axe Bolzen pasador perno 1 KE50823-2 100 gal. axe Bolzen pasador perno 1 4. pin 5. KE50824 bearing roulement Lager cojinete cuscinetto a sfere 1 6. KE50819-1 end piece embout Endstück pieza del extremo estremità 1 7. KE50620 insert pièce rapportée Einsatz inserto Inserire 1 8. KE50819 end piece embout Endstück pieza del extremo estremità 1 9. FA11284 screw vis Schraube tornillo vite 4 10. FA11507 screw vis Schraube tornillo vite 2 11. SK50418 plug button bouchon Bohrloch-Abdeckkappe botón tapón pulsante tappo 1 12. KE50151-E knob bouton Knopf perilla pomello 1 handle poignée Griff mango impugnatura 1 13. WRAP COVERS / Couvercles / UMHÜLLUNG; ABDECKUNG / CUBIERTAS DE ENVOLVER / Copertura di Imballaggio / 5 1 3 4 2 1 2 3 4 5 top front left right back dessus avant gauche droit arrière English kettle Français bassine Deutsch Kochtopf Oberseite Vorderseite linke Seite rechte Seite Hinterseite Español marmita Parte superior Frente izquierda derecha Parte posterior Italiano pentola lato superiore lato anteriore sinistra destra lato posteriore KGL-40 KE01479-X KE53483-4 KE54253-X KE01432-X KE02186-1 KGL-60 KE01479-1 KE53483-5 KE54253-1 KE01432-1 KE02186-2 KGL-80 KE01479-2 KE53483-6 KE54253-2 KE01432-2 KE02186-3 KGL-100 KE01479-3 KE53483-7 KE54253-3 KE01432-3 KE02186-4 KGL-40-T KE01479-X KE53483-X KE54253-X KE01432-X KE02186-1 KGL-60-T KE01479-1 KE53483-1 KE54253-1 KE01432-1 KE02186-2 KGL-80-T KE01479-2 KE53483-2 KE54253-2 KE01432-2 KE02186-3 KGL-40-SH KE01479-4 KE53483-6 KE54253-2 KE01432-2 KE02186-3 KGL-60-SH KE01479-5 KE53483-7 KE54253-3 KE01432-3 KE02186-4 KGL-40-TSH KE01479-4 KE53483-2 KE54253-2 KE01432-2 KE02186-3 PRESSURE RELIEF ASSEMBLY / Soupape de sûreté / DRUCKABLASS-MONTAGE / CONJUNTO DE ALIVIO DE PRESIÓN / Gruppo Sfogo Pressione / 4 5 2 3 6 8 7 ITEM PART NOTES (#2-6) DESCRIPTION QTY English Français Deutsch Español Italiano assembly ensemble Montage conjunto gruppo 1 connecteur Steckverbinder Conector connettore 1 1. KE01450-1 2. FA05049 connector 3. FI00151 elbow coude Knierohr codo gomito 2 4. FI00178 tee té T-Stück “T” derivazione a T 1 5. KE54941-31 valve soupape Ventil válvula valvola 1 6. KE54223 tube tuyau Rohr tubería tubo 1 7. KE54864 cover couvercle Abdeckung cubierta coperchio 1 8. FA11518-4 screw vis Schraube tornillo vite 1 ELECTRICAL COMPONENT BOX / Coffret de branchement des éléments / ELEKTRISCHER BAUTEILKASTEN / CAJA DE COMPONENTES ELÉCTRICOS / Scatola Componenti Elettriche ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY English Français Deutsch Español Italiano KE01422 assembly ensemble Montage conjunto gruppo 1 KE53439 component box Coffret des éléments Teilekasten caja de componentes scatola componenti 1 KE53440 cover couvercle Abdeckung cubierta coperchio 1 KE53599-1 gasket joint d'étanchéité Dichtungsplatte empaquetadura guarnizione 1 transformer transformateur Transformator transformador trasformatore 1 KE53444 bracket support Klammer soporte staffa 1 2. KE54833-3 bushing manchon Buchse, Hülse, Muffe buje Boccola 1 3. KE53469 ignition control commande d'allumage Zündverstellung control de encendido controllo accensione 1 4. KE00458 control box boîte de commande Schaltschrank caja de control regolatore di tensione 1 KE50303 bracket support Klammer soporte staffa 1 relay relais Relais relé relé 1 1. KE53838-27 120-14V. 5. KE50753-7 120V KE50753-8 240V relay relais Relais relé relé 1 6. KE55069-6 thermostat thermostat Thermostat termostato termostato 1 7. FI05050 nut écrou Mutter tuerca dado 1 8. KE53436 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1 9. KE53838-20 KE53432 120-24V bracket support Klammer soporte staffa 1 transformer transformateur Transformator transformador trasformatore 1 SIGHT GLASS / Voyant / Sichtglas / Visor Vetro / spia HI LO 4 3 2 1 ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY English Français Deutsch Español Italiano 1. KE50955 cover couvercle Abdeckung cubierta coperchio 1 2. KE52871 gasket joint d'étanchéité Dichtungsplatte empaquetadura guarnizione 1 3. KE51053-1 sight glass Voyant Sichtglas Visor Vetro spia 1 4. FA05002-30 O ring joint torique O-ring anillo en “O” O ring 1 GAS CONTROL ASSEMBLY / Commande de gaz / GASREGLER-MONTAGE / CONJUNTO DE CONTROL DE GAS / Gruppo Controllo Carburante / Air Blower Primary Air Orifice 1 Stationary Models 21 25 22 2 23 24 3 Secondary Air Orifice 26 4 27 22 16 28 17 19 18 7 20 5 Gas Orifice 29 6 Ignitor 4 Burner 37 Gas Valve 34 8 9 11 28 12 Shut-Off Valve 15 13 14 30 25 31 32 33 34 Tilting Models 30 29 35 10 GAS CONTROL ASSEMBLY / Commande de gaz / GASREGLER-MONTAGE / CONJUNTO DE CONTROL DE GAS / Gruppo Controllo Carburante ITEM PART 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. KE53441 KE53441-1 KE54420 KE54420-1 KE54239 KE01426-4 KE01426-1 KE01426-2 KE01426-3 KE53523 KE53402-2 KE53402-3 KE01449 KE53618 KE53617 KE53619 KE00515 KE50556-2 KE53437 KE53570 FI05257 FI05213 KE53422 FA05002-4 KE53403-4 KE53403-5 KE53403-6 KE53403-7 KE53403-8 KE53403-9 KE53403-10 KE53403-11 KE53403-12 KE53403-13 KE53403-10 KE53403-14 FA05002-29 FI05226-4 FI00073 FI00133 KE93909 FI00040-1 FI00579 FI05226-2 KE55004-3 FI00573 FI05231 F01518-1 FI05226 FI05222 FI05223 KE02053 KE53515 FI00607 KE01500-5 KE01500-1 NOTES NG Propane 40 gallon 60 gallon 80 gallon 100 gallon 40 gallon 60 - 100 gallon DESCRIPTION English blower blower washer washer capacitor mixing chamber mixing chamber mixing chamber mixing chamber tube orifice orifice assembly gasket sight glass retainer thermistor probe ignitor gasket valve plug spring O ring orifice NG, 0 - 2000', 40 gallon Propane, 0 - 2000', 40 gallon NG, 0 - 2000', 60 - 100 gallon Propane, 0 - 2000', 60 - 100 gallon NG, 2000' - 4000', 40 gallon Propane, 2000' - 4000', 40 gallon NG, 2000' - 4000', 60 - 100 gallon Propane, 2000' - 4000', 60 - 100 gallon NG, 4000' -6000', 40 gallon Propane, 4000' -6000', 40 gallon NG, 4000' -6000', 60 - 100 gallon Propane, 4000' -6000', 60 - 100 gallon O ring nipple union elbow bracket elbow KGL-60-T nipple KGL-80-T nipple washer nipple bushing valve nipple elbow nipple assembly gas valve nipple 40 gallon, 140,000 BTU burner 60-100 gallon, 190,000 BTU burner QTY Français ventilateur soufflant ventilateur soufflant rondelle rondelle Condensateur Chambre de mélange Chambre de mélange Chambre de mélange Chambre de mélange tuyau orifice orifice ensemble joint d'étanchéité Voyant dispositif de retenue thermistor sonde Igniteur joint d'étanchéité soupape bouchon ressort joint torique orifice joint torique manchon raccord coude support coude manchon manchon rondelle manchon fileté manchon soupape manchon fileté coude manchon fileté ensemble robinet de gaz manchon brûleur brûleur Deutsch Gebläse Gebläse Ring Ring Kondensator Mischkammer Mischkammer Mischkammer Mischkammer Rohr Öffnung Öffnung Montage Dichtungsplatte Sichtglas Klemmring Thermistor Sonde Zünder Dichtungsplatte Ventil Bohrloch-Abdeckkappe Feder O-ring Öffnung O-ring Nippel Rohrverschraubung Knierohr Klammer Knierohr Nippel Nippel Ring Nippel Buchse Ventil Nippel Knierohr Nippel Montage Gasventil Nippel Brenner Brenner Español ventilador ventilador arandela arandela capacitor cámara de mezcla cámara de mezcla cámara de mezcla cámara de mezcla tubería orificio orificio conjunto empaquetadura Visor retén termistor sonda ignitor empaquetadura válvula botón tapón resorte anillo en “O” orificio anillo en “O” niple unión codo soporte codo niple niple arandela niple buje válvula niple codo niple conjunto válvula de gas niple quemador quemador Italiano ventola ventola rondella rondella condensatore camera di miscela camera di miscela camera di miscela camera di miscela tubo orifizio orifizio gruppo guarnizione Vetro spia fermo Termistore sonda candela di accensione guarnizione valvola pulsante tappo molla O ring orifizio O ring ugello raccordo gomito staffa gomito ugello ugello rondella ugello Boccola valvola ugello gomito ugello gruppo valvola gas ugello becco becco 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 GEARBOX ASSEMBLY / Boîte d'engrenage / GETRIEBE-MONTAGE / CONJUNTO DE CAJA DE ENGRANAJES / Gruppo Trasmissione 8 4 5 5 9 5 4 1 3 7 5 6 6 2 42 25 26 27 28 39 41 10 40 14 30 32 15 23 25 24 33 34 35 36 13 11 12 38 37 31 32 21 16 19 20 17 18 22 GEARBOX ASSEMBLY / Boîte d'engrenage / GETRIEBE-MONTAGE / CONJUNTO DE CAJA DE ENGRANAJES / Gruppo Trasmissione ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY English Français Deutsch Español Italiano 1. KE52836-2 shaft arbre Welle eje albero 1 2. KE50315 gear vitesse Gang engranaje rapporto 1 3. FA95005 pin axe Bolzen pasador perno 1 4. KE52193 spacer pièce d'écartement Abstandhalter espaciador distanziale 2 5. KE52192 washer rondelle Ring arandela rondella 4 6. KE52191 bearing roulement Lager cojinete cuscinetto a sfere 2 7. FA30088 washer rondelle Ring arandela rondella 4 8. FA95008 nut écrou Mutter tuerca dado 2 9. KE55057-4 lid couvercle Deckel tapa coperchio 1 10. FA95062 screw vis Schraube tornillo vite 2 11. KE00508 hand wheel volant à main Handdrehrad manubrio Volantino 1 12. FA19501 screw vis Schraube tornillo vite 2 13. KE51730 bearing roulement Lager cojinete cuscinetto a sfere 4 14. FA19177 screw vis Schraube tornillo vite 1 15. FA20047 nut écrou Mutter tuerca dado 1 16. KE53137-3 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1 17. KE53184 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1 18. KE53138-1 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1 19. KE50580 boot pare-poussière Muffe funda Elemento di protezione 1 20. FA00012 O ring joint torique O-ring anillo en “O” O ring 1 21. KE50579 circuit breaker disjoncteur Abschalter el cortacircuitos ruttore 1 22. KE51007 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 2 FA10139 screw vis Schraube tornillo vite 4 KE50498 insulation isolant Isolierung aislamiento isolante 2 FA32004 washer rondelle Ring arandela rondella 4 23. KE50582 coupling accouplement Muffe, Kupplung copla accoppiamento 2 24. FA95014 key clavette Keil chaveta Chiave 1 25. KE50583 insert pièce rapportée Einsatz inserto Inserire 1 26. KE52832 motor moteur Motor motor motore 1 27. FA10487 screw vis Schraube tornillo vite 4 28. FA31008 washer rondelle Ring arandela rondella 4 29. FA20026 30. KE517112 LH 31. KE517111 RH bearing roulement Lager 32. KE51712 nipple manchon fileté Nippel 33. KE01889 bracket support Klammer 34. FA10772 screw vis Schraube 35. FA20048 nut écrou 36. FA95050 retaining ring 37. FA95055-1 38. FA19201 39. nut écrou Mutter tuerca dado 4 bearing roulement Lager cojinete cuscinetto a sfere 1 cojinete cuscinetto a sfere 1 niple ugello 2 soporte staffa 1 tornillo vite 2 Mutter tuerca dado 2 bague de retenue Haltering anillo de retención anello di fermo 1 key clavette Keil chaveta Chiave 1 screw vis Schraube tornillo vite 1 KE50581 rectifier redresseur Gleichrichter rectificador rettificatore 1 40. KE54535 connector connecteur Steckverbinder Conector connettore 2 41. KE50753-10 relay relais Relais relé relé 2 42. KE50473 ground lug oeillet de mise à la terre Masseanschlußöse oreja de tierra forcella di massa 1 TRUNNION ASSEMBLY / Tourillon / ZAPFEN-MONTAG / CONJUNTO DE MUÑÓN / Gruppo Perno di Articolazione For Spring Assist Lid Only 1 4 2 3 ITEM PART 1. NOTES KE00354 1984 > KE00354-D < 1984 KE51711 2. 4. DESCRIPTION QTY English Français Deutsch Español Italiano housing bâti Gehäuse caja abitacolo 1 housing bâti Gehäuse caja abitacolo 1 bearing roulement Lager cojinete cuscinetto a sfere 2 KE00351 1984 > housing bâti Gehäuse caja abitacolo 1 KE00351-D < 1984 housing bâti Gehäuse caja abitacolo 1 washer rondelle Ring arandela rondella 1 KE50666 2" TANGENT DRAW-OFF VALVE / Soupape de soutirage tangentiel 2 po / 2-INCH (5 CM) SEITLICHES ABZUGSVENTIL / VÁLVULA TANGENCIAL DE EXTRACCIÓN DE 2" / Valvola Elicoidale di Estrazione da 2" / 7 6 5 4 3 2 1 ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY English Français Deutsch Español Italiano 1. - 7. KE50972-B assembly ensemble Montage conjunto gruppo 1 1. FA95049 nut écrou Mutter tuerca dado 1 2. KE527551 knob bouton Knopf perilla pomello 1 3. KE52754 nut écrou Mutter tuerca dado 1 4. KE52753 retainer dispositif de retenue Klemmring retén fermo 1 5. KE52752 piston piston Kolben pistón Pistone 1 6. FA00111 “O” ring joint torique O-ring anillo en “O” O ring 1 7. KE52751 body corps Gehäuse cuerpo corpo 2 CONSOLE CONTROLS / Commandes de la console / BEDIENUNGSKONSOLE / CONTROLES DE LA CONSOLA / Controlli Consolle 6 9 11 3 7 9 5 4 1 < 2000 10 50 8 9 0 15 10 20 0 VE NT AI R 0 2 0 20 0 30 25 0 40 30 0 50 ps60 i 35 0 kP 40 a 0 10 ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY English Français Deutsch Español Italiano 1. KE50504 < 2000 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 2. SK50062 < 2000 boot pare-poussière Muffe funda Elemento di protezione 1 1 3. SE00114 > 2000 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1 KE50988-2 < 2000 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1 4. KE51005 boot pare-poussière Muffe funda Elemento di protezione 1 5. KE50569-1 knob bouton Knopf perilla pomello 1 6. KE50567-1 LED red rouge rot verde verde 1 7. KE50568-1 LED green vert grün verde verde 1 8. KE50567-2 LED amber ambre gelb ámbar giallo 1 9. FA05002-18 "O" Ring 3 10. KE50429-2 Pressure Gauge 1 11. KE5555-5-B > 2000 label étiquette Schild etiqueta etichetta 1 KE95457 < 2000 label étiquette Schild etiqueta etichetta 1 WIRING DIAGRAM / Schéma électrique / SCHALTPLAN / DIAGRAMA DE CABLEADO / Schema Elettrico 110-120 Volts, 60Hz 3 1 4 2 5 6 20 7 8 10 9 11 19 16 18 13 17 15 14 KE90407-E WIRING DIAGRAM / Schéma électrique / SCHALTPLAN / DIAGRAMA DE CABLEADO / Schema Elettrico 110-120 Volts, 60Hz ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY English Français Deutsch Español Italiano 1 KE55069-6 safety thermostat thermostat de sécurité Sicherheitsthermostat termostato de seguridad termostato di sicurezza 1 2 KE53436 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1 3 KE53441 115V, 60 Hz blower ventilateur soufflant Gebläse ventilador ventola 1 4 KE53838-20 120-24V transformer transformateur Transformator transformador trasformatore 1 5 KE53437 ignitor Igniteur Zünder 6 KE53515 gas valve robinet de gaz Gasventil válvula de gas valvola gas 1 7 KE50567-2 LED amber ambre gelb ámbar giallo 1 8 KE50567-1 LED red rouge rot verde verde 1 9 KE50568-1 LED 10 SE00114 11 KE50753-7 12 KE53838-20 13 14 ignitor candela di accensione 1 green vert grün verde verde 1 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1 120V relay relais Relais relé relé 1 120-24 transformer transformateur Transformator transformador trasformatore 1 KE50753-10 relay relais Relais relé relé 2 FA20047 nut écrou Mutter tuerca dado 1 KE53137-3 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1 KE53184 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 1 15 KE50581 rectifier redresseur Gleichrichter rectificador rettificatore 1 16 KE51007 switch interrupteur Schalter interruptor interruttore 2 17 KE50579 circuit breaker disjoncteur Abschalter el cortacircuitos ruttore 1 18 KE52832 motor moteur Motor motor motore 1 19 KE00458 control box boîte de commande Schaltschrank caja de control regolatore di tensione 1 20 KE00458 control box boîte de commande Schaltschrank caja de control regolatore di tensione 1 WIRING DIAGRAM / Schéma électrique / SCHALTPLAN / DIAGRAMA DE CABLEADO / Schema Elettrico 200-240 Volts, 60Hz ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY English Français Deutsch Español Italiano 21 KE53838-2 120-24V transformer transformateur Transformator transformador trasformatore 1 22 KE53441 115V, 60 Hz blower ventilateur soufflant Gebläse ventilador ventola 1 21 22 KE90407-1F WIRING DIAGRAM / Schéma électrique / SCHALTPLAN / DIAGRAMA DE CABLEADO / Schema Elettrico 200-240 Volts, 50Hz ITEM PART NOTES DESCRIPTION QTY English Français Deutsch Español Italiano blower ventilateur soufflant Gebläse ventilador ventola 1 23 KE53441-1 220V, 50 Hz 24 KE53838-2 120-24V transformer transformateur Transformator transformador trasformatore 1 25 KE50753-8 240V relay relais Relais relé relé 1 23 24 25 KE90407 2E
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57

Cleveland KGL-40 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para