Oleo-Mac 446 BP ERGO El manual del propietario

Categoría
Herramientas de jardín
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

I
D
GB
NL
OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
Pubbl. 62030120C rev. 1 - Mar/2018
F
E
2
I
D
E
NL
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modiche senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
ENLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis nden Sie die Angabe,
auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu
den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser
Bröschure jedesmal zu berichtigen.
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modicaciones sin obligarse
a poner al dìa este manual.
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan werken. Dit
teneinde de bosmaaier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De inhoudsopgave
laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke
controles en onderhoudsvoorschrien kunt vinden.
PS Illustratles en specicaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot and en
kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
INLEIDING
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having rst
carefully read this manual. You will nd explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
ATTENZIONE !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
LET OP !!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE
MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN
DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
WARNING !!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL
EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
OF MEER BEDRAAGT
ACHTUNG !!!
RSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATTENTION !!!
DANGER DATTEINTE A L’OUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB (A)
85 dB (A)
85 dB (A)
I
F
GB
D
E
NL
INDICE
INTRODUZIONE ____________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA _________________________ 4-5
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE 6
NORME DI SICUREZZA _______________ 8
ASSEMBLAGGIO _____________________ 14
AVVIAMENTO ______________________ 20
ARRESTO MOTORE __________________ 30
INDEX
INTRODUCTION ____________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES
DE SECURITE _______________________ 4-5
COMPOSANTS DE LA DEBROUSSAILLEUSE
6
NORMES DE SECURITE _______________ 9
ASSEMBLAGE _______________________ 14
MISE IN ROUTE _____________________ 20
ARRET DU MOTEUR _________________ 30
INDEX
INTRODUCTION ____________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY
WARNINGS _________________________ 4-5
BRUSH CUTTER COMPONENTS _______ 6
SAFETY PRECAUTION _______________ 8
ASSEMBLY __________________________ 14
STARTING __________________________ 20
STOPPING THE ENGINE ______________ 30
INHALT
ENLEITUNG ________________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 4-5
BAUTEILE DER MOTORSENSE _________ 6
SICHERHEITSVORKERUNGEN ________ 10
MONTAGE __________________________ 15
ANLASSEN __________________________ 21
MOTOR ABSTELLEN _________________ 31
INDICE
INTRODUCCION ____________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4-5
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
6
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 10
MONTAJE ___________________________ 15
PUESTA EN MARCHA ________________ 21
PARADA DEL MOTOR ________________ 31
INHOUD
INLEIDING _________________________ 2
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
_ 4-5
BOSMAAIER COMPONENTEN _________ 6
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN ________ 11
MONTAGE __________________________ 15
STARTEN ___________________________ 21
STOPPEN VAN DE MOTOR ___________ 31
GEBRUIK ___________________________ 31
3
UTILIZZO __________________________ 30
MANUTENZIONE ____________________ 46
RIMESSAGGIO ______________________ 56
DATI TECNICI ______________________ 58
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ____ 62
TABELLA DI MANUTENZIONE ________ 64
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 67
CERTIFICATO DI GARANZIA _________ 70
GEBRAUCH _________________________ 31
INSTANDHAL _______________________ 47
LÄNGERUNG _______________________ 57
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 58
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 62
WARTUNGSTABELLE ________________ 65
STÖRUNGSBEHEBUNG _______________ 68
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 71
USE ________________________________ 30
MAINTENANCE _____________________ 46
STORAGE ___________________________ 56
TECHNICAL DATA __________________ 58
DECLARATION OF CONFORMITY _____ 62
MAINTENANCE CHART ______________ 64
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 67
WARRANTY CERTIFICATE ___________ 70
UTILIZACION _______________________ 31
MANTENIMIENTO___________________ 47
ALMACENAJE _______________________ 57
DATOS TECNICOS ___________________ 58
DECLARACION DE CONFORMIDAD ___ 62
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 66
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 69
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 71
UTILISATION _______________________ 30
ENTRETIEN _________________________ 46
REMISSAGE _________________________ 56
DONNEES TECHNIQUES _____________ 58
DECLARATION DE CONFORMITÉ _____ 62
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 65
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ________ 68
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 70
ONDERHOUD _______________________ 47
OPSLAG ____________________________ 57
TECHNISCHE GEGEVENS _____________ 58
CONFORMITEITS-ERKLARING ________ 62
ONDERHOUDSTABEL ________________ 66
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN _________ 69
GARANTIE BEWIJS ___________________ 71
4
I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
D
E
NL
I
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cue di protezione.
3 - Portare calzature di protezione e guanti usando dischi
metallici o di plastica.
4 - Prestare attenzione al lancio di oggetti.
5 - Tenere persone lontane 15 m.
6 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo.
Può essere pericoloso.
1 - Read operator's instruction book before operating this
machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Wear strong boots and gloves when cutting with metal or
plastic blades.
4 - Be aware that objects can be thrown.
5 - Keep bystanders away 15 m.
6 - Warning! Kickback its danger.
1 - Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
3 - Porter chaussures de protection et gants quand on utilise
disques métalliques ou de plastique.
4 - Prêter d’attention au lancement d’objets.
5 - Personne doit approcher à moins de 15 m.
6 - Portez une attention particulière aux phénomènes de
rebond.
GB
F
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder
Plastikscheiben tragen.
4 - Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.
5 - Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m
aualten.
6 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de
instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan
discos metálicos o de plástico.
4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
5 - La gente a más de 15 m.
6 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine
gaat werken.
2 - Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.
3 - Draag beschermende schoenen en handschoenen wanneer
u metalen of kunststof schijven gebruikt.
4 - Let op wegspringende voorwerpen.
5 - Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal
van 15 m in uw werkgebied bevinden.
6 - Pas met name op voor het terugstooteect; dit kan zeer
gevaarlijk zijn.
E
NL
3
4
5
6
5
I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
D
E
NL
I
7 - Tipo di macchina: DECESPUGLIATORE.
8 - Livello di potenza acustica garantita.
9 - Marchio CE di conformità.
10 - Numero di serie.
11 - Anno di fabbricazione.
12 - Massima velocità dell’albero di uscita
(numero di giri al minuto).
13 - Bulbo primer.
7 - Type of machine: BRUSH CUTTER.
8 - Guaranteed sound power level.
9 - CE conformity marking.
10 - Serial number.
11 - Year of manufacture.
12 - Max. speed of output shaft, RPM.
13 - Primer bulb.
7 - Type de machine : DEBROUSSAILLEUSE.
8 - Niveau de puissance acoustique garanti.
9 - Label CE de conformité.
10 - Numéro de série.
11 - Année de fabrication.
12 - Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/
min.
13 - Pompe primer.
GB
F
D
7 - Gerät: MOTORSENSE.
8 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
9 - CE-Z eichen.
10 - Seriennummer.
11 - Baujahr.
12 - Maximale Drehzahl der Abtriebswelle in Umin.
13 - Starterpumpe.
7 - Tipo de máquina: DESBROZADORA.
8 - Nivel de potencia acústica garantizado.
9 - Marcha CE de conformidad.
10 - Número de serie.
11 - Año de fabricación.
12 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM.
13 - Burbuja primer.
7 - Type machine: BOSMAAIER.
8 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
9 - EG-conformiteitsmerk.
10 - Serienummer.
11 - Jaar van fabricage.
12 - Max. snelheid uitgaande as, TPM.
13 - Vlotterbalg.
E
NL
12
13
1
2
7 10
11
8
9
6
I
1 - Impugnatura sgancio rapido
2 - Interruttore di massa
3 - Protezione marmitta
4 - Candela
5 - Filtro aria
6 - Tappo serbatoio carburante
7 - Serbatoio carburante
8 - Leva acceleratore
9 - Impugnatura/Barriera di sicurezza
10 - Tubo di trasmissione
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE
GB
1 - Handle quick realise
2 - On/o switch
3 - Muer guard
4 - Spark plug
5 - Air lter
6 - Fuel tank cap
7 - Fuel tank
8 - rottle lever
9 - Handle/Safety boom
10 - Sha arm
BRUSH CUTTER COMPONENTS
11 - Protezione di sicurezza
12 - Disco/Testina a li di nylon
13 - Cinghiaggio
14 - Impugnatura d’avviamento
15 - Bulbo primer
16 - Leva starter
17 - Protezione acceleratore
18 - Trasmissione essibile
19 - Maniglia per trasporto
11 - Curved guard
12 - Blade/Nylon line head
13 - Harness
14 - Starter Handle
15 - Purge Bulb
16 - Choke Lever
17 - rottle guard
18 - Flexible drive
19 - Transport handle
7
F
1 - Poignée à décrochage rapide
2 - Interrupteur d'arrêt du moteur
3 - Protection du pot d'échappement
4 - Bougie
5 - Filtre à air
6 - Bouchon du réservoir de carburant
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l'accélérateur
9 - Poignée/Barrière de sécuri
10 - Tuyau de transmission
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
D
BAUTEILE DER MOTORSENSE
E
1 - Empuñadura de desenganche
rápido
2 - Interruptor de parada del motor
3 - Protección del silenciador
4 - Bujia
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito combustible
7 - Depósito combustible
8 - Palanca del acelerador
9 - Empuñadura/Barra de seguridad
10 - Tubo de transmisión
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
NL
1 - Handgreep met snelontkoppeling
2 - Aaan/uitschakelaar
3 - Uitlaatklep
4 - Bougie
5 - Luchtlter
6 - Brandstoankdop
7 - Brandstoank
8 - Gashendel
9 - Handgreep/Veiligheidsbarrière
10 - Steel
BOSMAAIER COMPONENTEN
1 - Gri der Schnellausklinkung
2 - Ein- / Aus - Schalter
3 - Hitzeschutzgitter
4 - Zündkerze
5 - Lulter
6 - Krastoankdechel
7 - Krastoank
8 - Gashebel
9 - Handgri/Schutzstange
10 - Scha
11 - Protection de sécurité
12 - Disque/Tête a ls de nylon
13 - Harnais
14 - Poignée du lanceur
15 - Poire d’amorçage
16 - Levier de starter
17 - Protection accélérateur
18 - Transmission exible
19 - Poignée de transport
11 - Schneidschutzvorrichtung
12 - Schneid blatt/2-faden
Nylonkopf
13 - Traggurte
14 - Anwerfgriff
15 - Dekompressionsventil
16 - Vergaserhebel
17 - Gashebelschutz
18 - Flexibler Scha
19 - Tragegri
11 - Protección
12 - Disco/Cabezal con hilos de nylon
13 - Arnés
14 - Empuñadura del motor de
arranque
15 - Pera de purga
16 - Palanca de estrangulación
17 - Protecciòn acelerador
18 - Transmisiòn exible
19 - Asa para el transporte
11 - Veiligheidsbeschermkap
12 - Maaiblad/Nylon draadkop
13 - Draagriemen
14 - Starthendel
15 - Zuiveringsbolletje
16 - Chokehendel
17 - Koppelingsbeveiliging
18 - Snoeroverbrenging
19 - Handvat voor transport
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Il decespugliatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed ecace; se usato in
modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le
norme di sicurezza qui riportate e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.
Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone
con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico
e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa
macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo
specifico sull’uso. Loperatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2 - La macchina deve essere usata solo da persone adulte, in buone
condizioni siche e a conoscenza delle norme d’uso.
3 - Non usare il decespugliatore in condizioni di aaticamento sico
o sotto l'eetto di alcool, droghe o farmaci (Fig.1).
4 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali stivali,
pantaloni robusti, guanti, occhiali protettivi, cua e casco
antinfortunistico (v. pag. 12-13).
5 - Usare vestiario aderente ma comodo.
6 - Non permettere ai ragazzi di usare un decespugliatore.
Non permettere ad altre persone di restare nel raggio di 15
metri durante l'uso del decespugliatore (Fig. 2).
7 - Prima di usare un decespugliatore vericare che il bullone
ssaggio disco sia ben stretto.
8 - Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli attrezzi da
taglio consigliati dal costruttore (v. pag. 59).
9 - Non usare il decespugliatore senza la protezione del disco o
della testina.
10 - Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia libero di
girare e non sia a contatto con corpi estranei.
11 - Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando il motore.
Sostituire il disco appena appaiono crepe o rotture (Fig. 3).
12 - Usare la macchina solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in
atmosfera esplosiva, inammabile o in ambienti chiusi (Fig. 4).
13 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e non toccare
il disco.
14 - E proibito applicare alla presa di forza della macchina alcun
dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.
15 - Non lavorare con una macchina danneggiata, mal riparata,
mal montata o modicata arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inecace alcun dispositivo di sicurezza.
Utilizzare solo dispositivi di taglio indicati in tabella.
16 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4-5).
17 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati
dal manuale (vedi pag. 30).
18 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
19 - Non avviare il motore senza il braccio montato.
20 - Controllare giornalmente il decespugliatore per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
21 - Non eettuare operazioni o riparazioni che non siano di normale
manutenzione. Rivolgersi ad ocine autorizzate.
22 - In caso di necessità della messa fuori servizio della macchina,
non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditore
che provvederà alla corretta collocazione.
23 - Consegnate o prestate il decespugliatore soltanto a persone
esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo
della macchina. Consegnate anche il Manuale con le istruzioni
d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
24 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario.
25 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima
di ogni utilizzo della macchina..
26 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
English
SAFETY PRECAUTIONS
1 2 3
4
8
1 - Do not operate the machine unless you have received specic
instruction on its use. First time users must familiarise themselves
thoroughly with the operation of the machine before working in
the eld.
2 - e machine must only be used by adults in good physical
condition who are familiar with the operating instructions.
3 - Never use the brush cutter when you are tired or fatigued or if
you have taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
4 - Wear appropriate clothing and safety articles such as: boots,
heavy-duty trousers, gloves, protective eyewear, ear protection
and protective helmet (look pag. 12-13). Use clothing which is
close-tting but comfortable.
5 - Do not allow children to use the brush cutter.
6 - Do not allow other people to remain within 15 metres during
brush cutter use (Fig. 2).
7 - Before using the brush cutter, make sure that the blade xing bolt
is well-tightened.
8 - e brush cutter must be equipped with the cutting accessories
recommended by the manufacturer (look pag. 59).
9 - Never use the brush cutter without the blade guard or the head.
10 - Before starting the engine, make sure that the blade is free to
move and is not in contact with any foreign objects.
WARNING: e brush cutter, if properly used, is a quick,
confortable and ecient tool; if used improperly or without the
due precautions it could become a dangerous tool. So that your
work is always pleasant and safe, please respect the following
safety precautions scrupulously and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING! – National regulations could limit use of the
machine.
English
Français
SAFETY PRECAUTIONS
11 - Every now and then while working, stop the engine and check
the blade. Replace it at the rst sign of cracks or breaks (Fig. 3).
12 - Only use the machine in well-ventilated places, do not use in
explosive or ammable atmospheres or in closed environments
(Fig. 4).
13 - Never touch the blade or attempt any maintenance work while
the engine is running.
14 - It is prohibited to t any device other than that supplied by the
manufacturer.
15 - Do not use a machine that has been damaged, badly repaired,
improperly assembled or modied. Do not attempt to remove
or bypass any of the safety devices. Only use cutting attachments
indicated in the table.
16 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute them
(see pag.4-5).
17 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 30).
18 - Never leave the machine unattended with the engine running.
19 - Do not start the engine with the arm not mounted.
20 - Check the brush cutter daily to be sure that components and
safety devices are full functioning properly.
21 - Do not attempt to carry out operations or repairs that are not
part of the normal maintenance. See the authorised dealer.
22 - When disposing of the machine at the end of its useful life,
think of the environment. Take your old unit to your dealer
who will be able to dispose of it in a proper manner.
23 - Only experienced persons who are familiar with the operation
and safe use of this machine should use it. If you lend the
blower to someone, also give them the instruction manual and
ensure that they read it before using the machine.
24 - All saw service, other than the operations shown in the
present manual, should be performed by competent personnel.
25 - Keep this manual on hand and consult it before each use of
the tool.
26 - Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
10 - Avant de mettre le moteur en marche vériez si le disque tourne
bien librement et s'il n'est pas en contact avec des corps étrangers.
11 - Pendant le travail contrôlez souvent le disque en arrêtant le moteur.
Changez de disque dès que vous remarquez des ssures ou des
cassures (Fig. 3).
12 - Utiliser la débroussailleuse exclusivement dans des endroits aérés,
ne pas l'utiliser en atmosphère explosive, inammable ou dans des
zones connées (Fig. 4).
13 - Quand le moteur tourne n'eectuez aucun entretien et ne touchez
pas au disque.
14 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la débroussailleuse
des dispositifs non fournis par le constructeur.
15 - Ne pas utiliser la débroussailleuse si elle est endommagée, mal
réparée, mal montée ou modiée de façon arbitraire. Ne pas enlever,
endommager ou rendre inecace l'un des dispositifs de sécurité.
Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe indiqués dans le tableau.
16 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de
sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées,
remplacez-les sans délai (voir pag. 4-5).
17 - N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre que ceux
indiqués dans le manuel (voir pag. 30).
18 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
19 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit monté.
20 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et assurez-vous que tous
les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
21 - N'eectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne soient pas
d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers autorisés.
22 - S'il s'avère nécessaire de mettre la débroussailleuse hors service, ne
pas l'abandonner dans l'environnement mais la remettre au
Revendeur qui veillera ŕ son évacuation.
23 - Ne confier ou prêter la débroussailleuse qu'à des personnes
qualifiées et au courant du fonctionnement correct de l'appareil.
Remettre par la même occasion le manuel contenant le mode
d'emploi à lire avant de commencer les travaux.
24 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour
une intervention prioritaire.
25 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
26 - Se rappeler que le propriétaire ou lopérateur sont responsables des
accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur propriété.
NORMES DE SECURITE
9
1 - Ne pas utiliser la débroussailleuse avant de s'être informé sur les
modalités spéciques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait
s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
2 - La débroussailleuse ne peut être utilisée que par des personnes
majeures en bonne condition physique et bien informées de son
mode d'emploi.
3 - N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes physiquement fatigué ou
sous l'inuence de l'alcool, de drogues ou de médicaments (Fig. 1).
4 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par exemple des bottes,
un pantalon résistant, des gants, des lunettes de protection, un casque
antichoc (voir pag. 12-13). Utilisez des vêtements adhérents mais
commodes.
5 - Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleuse.
6 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon de 15 mètres
quand la débroussailleuse est en marche (Fig. 2).
7 - Avant d'utiliser une débroussailleuse vériez si le boulon de xage
du disque est bien serré.
8 - La débroussailleuse doit être équipée des outils de coupe conseillés
par le fabricant (voir pag. 59).
9 - N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection du disque.
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la débroussailleuse
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et ecace;
utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions
nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux.
Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr respectez
scrupuleusement les règles de sécurité reportées ci-dessous et
au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse intensité.
Ce champ peut créer des interférences avec certains
pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou
mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur
médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette
machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
10
Italiano FrançaisEnglishDeutsch
SICHERHEITSVORKEHRUNG
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie
sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu
einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung
finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter
Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr
ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen
mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren
Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen
sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit
dem Gerät vertraut machen.
2 - Das Gerät darf nur von Erwachsenen in guter körperlicher Verfassung
verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen
eingewiesen sind.
3 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen
nicht unter dem Einuß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten
(Abb. 1).
4 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die Kleidung
soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 12-13).
5 - Kinder in sicherer Entfernung halten (Abb. 2).
6 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im
Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder
Tiere aualten.
7 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs
auf festen Sitz überprüfen.
8 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller
ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 59).
9 - Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend
der Körpergrösse eingestellt werden.
10 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es un
instrumento de trabajo rápido, cómodo y ecaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse
en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre
placentero y seguro, respete escrupulosamente las normas de
seguridad indicadas a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir
el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con
marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del
marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso.
El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por
primera vez.
2 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas
condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso.
3 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado
o se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig. 1).
4 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones
resistentes, guantes, gafas y casco de protección (vea pág. 12-13).
No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda.
5 - No permita que los niños usen la desbrozadora.
6 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción
de 15 metros mientras está usando la desbrozadora (Fig. 2).
7 - Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de jación
del disco esté bien apretado.
8 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas de
corte recomendadas por el constructor (vea pág. 59).
9 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del
cabezal.
10 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire
1 2
4
drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in
Berührung kommt.
11 - Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei
Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem
Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3).
12 - Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend belüeter Umgebung,
nicht in explosions- oder entzündungsgefährdeten Bereichen oder in
geschlossenen Räumen (Abb. 4).
13 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
14 - Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den Originalausrüstungen
des Herstellers aus.
15 - Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten,
falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie dürfen
die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen
bzw. unwirksam machen. Verwenden Sie nur die in der Tabelle
angegebenen Schneidwerkzeuge.
16 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung
oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden
(siehe Seite 4-5).
17 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 31).
18 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
19 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und Scha fertig montiert sind.
20 - Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense
vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen.
21 - Reparaturen oder Eingrie ausserhalb der normalen Wartung müssen
vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
22 - Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt durch Ihren Fachhändler
umweltgerecht entsorgen.
23 - Geben oder borgen Sie den Freischneider nur Personen, die über
Funktionsweise und Gebrauch genauestens informiert sind.
ndigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus.
24 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler.
25 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor
jeder Inbetriebnahme der Maschine.
26 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
3
11
EspañolDeutsch Nederlands
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
LET OP: De bosmaaier, indien goed gebruikt, vormt een snel,
gemakkelijk en doeltreend werktuig;
als de motorzaag niet op
de juiste manier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen
gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat
u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van de
handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat
produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage
intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde
pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein
mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker hun
eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat
ze dit apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine beperken.
11 - Tijdens het werk moet u regelmatig het maaiblad controleren (als de
motor uit staat). Gebruik de bosmaaier nooit als het maaiblad kapot
is of breuken vertoont: u dient dan het maaiblad onmiddellijk te
vervangen (Fig. 3).
12 - Gebruik de machine alleen op goed geventileerde plaatsen, gebruik
de machine niet in explosieve of ontvlambare ruimtes of in gesloten
ruimtes (Fig. 4).
13 - Raak nimmer het maaiblad als de motor loopt en pleeg ook geen
onderhoud met draaieinde motor.
14 - Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de
machine aan te brengen dan degene die door de fabrikant geleverd is.
15 - Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht
gemonteerde of eigenhandig gewijzigde machine. Verwijder geen
veiligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en stel hen niet buiten
werking. Gebruik alleen werktuigen die zijn aangegeven in de tabel.
16 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in
perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten
ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4-5).
17 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 31).
18 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
19 - U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel.
20 - Controleer de bosmaaier dagelijks om er zeker van te zijn dat alles
juist functioneert en dat alle veiligheidsvoorzieningen juist werken.
21 - Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale onderhoud
vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw dealer.
22 - Als de machine uit gebruik wordt genomen, mag deze niet in het
milieu worden achtergelaten, maar moet deze worden teruggebracht
naar de Dealer, die voor de juiste verwerking zal zorgen.
23 - Geef of leen de bosmaaier uitsluitend aan ervaren personen die op
de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van de machine.
Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen, die moet
worden gelezen alvorens het werk te beginnen.
24 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of
noodzakelijke ingreep.
25 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder
gebruik van de machine.
26 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor
ongevallen of risicos geleden door derden of voor schade aan
goederen.
libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
11 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare
el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas
(Fig. 3).
12 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla
en entornos explosivos o inamables o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
13 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor en
marcha, ni tampoco toque el disco.
14 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina dispositivos
no suministrados por el fabricante.
15 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o
modicada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún
dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de
corte que se indican en la tabla.
16 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad
en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de
inmediato (vea pag. 4-5).
17 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 31).
18 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
19 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo.
20 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos
los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente.
21 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de
mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.
22 - Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el
medio ambiente; entregarla al revendedor.
23 - Entregar o prestar la desbrozadora sólo a personas expertas y
conocedoras del funcionamiento y del uso correcto de la
máquina. Entregar también el manual de instrucciones de uso,
cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo.
24 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
25 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones
y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
26 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
1 - Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van de specieke
manier waarop deze moet worden gebruikt. De gebruiker dient eerst
te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat
gebruiken.
2 - De machine mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen die in
goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen kennen.
3 - Gebruik de bosmaaier nooit als u vermoeid bent of wanneer u alcohol,
drugs of medicijnen hee gebruikt (Fig. 1).
4 - Draag altijd gepaste stevige kleding en veiligheidsuitrusting (schoenen,
een lange broek, handschoenen, oor-, oogbeschermig en een helm)
(zie pag. 12-13). De kleding moet aangenaam zitten, maar mag niet
te los worden gedragen.
5 - Laat nooit een kind met de bosmaaier werken.
6 - De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal van 15 meter
van de in werking zijnde bosmaaier niemand anders bevindt (Fig. 2).
7 - Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te controleren of de schroef,
die het maaiblad bevestigt, stevig vast zit.
8 - Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat niet expliciet
is aanbevolen voor deze machine (zie pag. 59).
9 - De bosmaaier mag niet zonder maaibladbeveiliging worden gebruikt.
10 - Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het maaiblad
vrij kan draaien.
Italiano
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
FrançaisEnglish
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Quando si lavora con il decespugliatore usare
sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. Luso dell’abbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli eetti
del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare
dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dellabbigliamento adeguato.
Labbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca (Fig.1)
e la salopette (Fig.2) di protezione Oleo-Mac sono
l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard,
un berretto, un casco, ecc.)
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cue
(Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di
segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
Oleo-Mac offre una gamma completa di
equipaggiamento per la sicurezza.
While working with the brushcutter, always use
safety protective approved clothing. e use of
protective clothing does not eliminate injury risks,
but reduces the injury eects in case of accident.
Consult your trusted supplier to choose an adequate
equipment.
e clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Oleo-Mac protective
jackets (Fig.1) and dungarees (Fig.2) are ideal. Do not
wear clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck into
twigs. Tie up and protect long hair (example with foulards,
caps, helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig.3).
Wear protective goggles or face screens (Fig.4-5)!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. e use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Oleo-Mac oers a complete range of safety equipments.
12
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de protection homologués
pour utiliser une débroussailleuse. Le port de vêtements
de protection n'élimine pas les risques de blessure mais
il peut en réduire les eets en cas d'accident. Demandez
conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement
qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements.
Portez un vêtement de protection près du corps. La veste
(Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de protection Oleo-Mac sont
l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux
qui risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les
cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un
béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles antiglisse
et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores;
casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous
d'être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de
protection car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible les
vibrations.
Oleo-Mac ore une gamme complète d'équipements de
curité.
3
1 2
Español
Deutsch
4
5
7
6
Nederlands
13
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke
(Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von Oleo-Mac
sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und
Stahlkappen (Abb.3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel.
Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung
akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen
maximal gedämp werden.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Para trabajar con la desbrozadora, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de
accidente. Consultar con el vendedor de la máquina
sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta
(Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Oleo-Mac son
ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que
puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello
largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra
o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig. 4-5)
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque
se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible
las vibraciones.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Draag daarom bij het werken met de bosmaaier altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding.
Het gebruik van beschermende kleding vermindert
niet de risico's voor letsel, maar beperkt wel de
gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies
bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding.
Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek (Fig. 2) van
Oleo-Mac zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding,
dassen, stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt
kunnen raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en
moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek,
een muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en stalen
punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen
(Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van gehoorbes chermingen
vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want
geluidssignalen die waarschuwen voor gevaar (schreeuwen,
alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen optimaal
absorberen.
Oleo-Mac biedt een complete veiligheidsuitrusting.
p.n. 3155027R
14
Italiano FrançaisEnglish
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGEASSEMBLY
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA
(Fig. 1 A-B)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite
le viti (B), in una posizione che permetta di lavorare
in sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1A) solamente
con la testina a li di nylon. La protezione (C) deve
essere ssata con la vite (G) alla protezione (A).
Per i dischi da legno (60-80 denti) utilizzare sempre
lapposita protezione di metallo (Fig. 1B).
MONTAGGIO DISCO (Fig. 2)
Svitare in senso orario il dado (A); togliere la coppa
(D) e la angia inferiore (E). Montare il disco (R) sulla
angia superiore (F) assicurandosi del giusto senso di
rotazione. Montare la angia inferiore (E), la coppa (D)
ed avvitare il dado (A) in senso antiorario. Inserire il
perno in dotazione (L), nellapposito foro per bloccare
il disco e permettere il serraggio del dado a 2.5 Kgm
(25 Nm).
ATTENZIONE – Il collare (vedi frecce C, Fig.4)
deve posizionarsi nel foro di montaggio del disco.
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON (Fig. 3)
Inserire la angia superiore (F). Inserire il perno fermo
testina nell'apposito foro (L) ed avvitare in senso
antiorario la testina (N) con la sola forza delle mani.
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1 A-B)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à
l'aide des vis (B) en position telle à vous permettre de
travailler en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1A) seulement
avec la tête l nylon. Le protecteur (C) doit être xé
sur le carter de protection (A) au moyen de la vis (G).
Pour les disques à bois (60-80 dents) utiliser toujours
la protéction spéciale en métal (Fig. 1B).
MONTAGE DU DISQUE (Fig. 2)
Dévisser l'écrou (A) dans le sens des aiguilles d'une
montre ; ôter la coupelle (D) et le asque inférieur (E).
Monter le disque (R) sur le asque supérieur (F) en
s'assurant que le sens de rotation est correct. Monter
le asque inférieur (E), la coupelle (D) et visser l'écrou
(A) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Introduire l'axe fourni (L) dans l'orice prévu à cet eet
pour bloquer le disque et permettre de serrer l'écrou à
2,5 Kgm (25 Nm).
ATTENTION – Installer le collier (voir èches
C, Fig.4) dans l’orice de montage du disque.
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON
(Fig. 3)
Enlez la bride supérieure (F). Enlez le goujon qui va
bloquer la tête dans son orice (L) et vissez à la main,
dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, la
tête (N).
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1 A-B)
Fit the blade guard (A) to the sha arm with screws
in a position allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1A) only with nylon
head. Secure the guard (C) to the protection (A) by
means of the screw (G).
When using discs for wood (60-80 teeth), always set
up metal guard (see Fig. 1B).
FITTING THE BLADE (Fig. 2)
Unscrew the nut (A) by turning it clockwise; remove
the cup (D) and lower ange (E). Fit the blade (R) onto
the upper ange (F), making sure that the rotation
direction is correct. Fit the lower ange (E) and cup (D)
and tighten the nut (A) anti-clockwise. Insert the pin
supplied (L) in the hole to secure the blade and allow
the nut to be tightened to 2.5 kgm (25 Nm).
WARNING – Collar (see arrows C, Fig.4) must
locate in blade’s mounting hole.
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 3)
Put the upper (F) ange in place. Put the head xing
pin in the appropriate hole (L) and tighten the head
(N) anti-clockwise by hand.
1A
1B
2 3
15
EspañolDeutsch Nederlands
MONTAJE MONTAGE
´
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 1 A-B)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio de
los tornillos (B) en una posición tal que permita trabajar
con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1A) solamente con
la cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe
jarse con el tornillo (G) a la protección (A).
Cuando se emplean discos para madera (60-80 dientes),
siempre se debe utilizar la protección metálica especial
(Fig. 1B).
MONTAJE DEL DISCO (Fig. 2)
Desenroscar la tuerca (A) en sentido horario; quitar el
cárter (D) y la brida inferior (E). Montar el disco (R)
sobre la brida superior (F) comprobando que el sentido
de rotación sea correcto. Montar la brida inferior (E)
y el cárter (D) y enroscar la tuerca (A) en sentido
antihorario. Colocar el perno en dotación (L) en el oricio
correspondiente para bloquear el disco y permitir el
apriete de la tuerca a 2,5 Kgm (25 Nm).
ATENCIÓN – El collar (echas C, Fig. 4) debe
ubicarse en el oricio de montaje del disco.
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON
(Fig. 3)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que
bloquea el cabezal en el oricio correspondiente (L) y
atornille el cabezal (N) en sentido antihorario ajustándolo
con la sola fuerza de las manos.
MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP (Fig. 1 A-B)
Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A) met de
bouten op zodanige wijze aan de steel dat deze een goede
bescherming biedt (B).
OPMERKING: Gebruik de extra beschermrand
(C, Fig. 1A) alleen in combinatie met de nylon draadkop.
De beschermkap (C) moet met de schroef (G) op de
beschermkap (A) bevestigd worden.
Voor hout-zaagschijven (60-80 tanden) moet altijd de
speciale metalen bescherming worden gebruikt (Fig. 1B).
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD (Fig. 2)
Draai de moer in wijzerzin los (A); verwijder het deksel
(D) en de binnenens (E). Monteer het maaiblad (R)
op de bovenste ens (F); controleer de draairichting.
Monteer de onderste ens (E), het deksel (D) en draai de
moer (A) in tegenwijzerzin vast. Steek de meegeleverde
spil (L) in het daartoe voorziene gat om het maaiblad
te blokkeren en de moer te kunnen aanhalen op 2.5
Kgm (25 Nm).
LET OP – De buisklem (sie pijlen C, Fig. 4)
moet in het montagegat van de maaischijf steken.
MONTAGE VAN DE NYLON DRAADKOP (Fig. 3)
Monteer de bovenring (F) op hun plaats op de transmissie.
Plaats de blokkeerpen in het gat (L) en schroef de
draadkop (N) handvast tegen de wijzers van de klok in.
MONTAGE
MONTAGE DER
SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1 A-B)
Die kunststo- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels
Schrauben (B) am Scha befestigen.
ANMERKUNG: S c h u t z e i n s a t z
(C, Abb. 1A) nur mit Nylonfedenkopf verwenden. Die
Schutzverkleidung (C) muss mit der Schraube (G) an
der Schutzverkleidung (A) befestigt werden.
Holzschneidblätter (60-80 Zähne) dürfen ausschlißlich
mit dem entsprechenden Metallschutz (Abb. 1B) eingesetzt
werden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (Abb. 2)
Die Mutter (A) im Uhrzeigersinn lösen; die Abdeckung
(D) und den unteren Flansch (E) abnehmen. Das
Schneidblatt (R) im richtigen Drehsinn am oberen
Flansch (F) anbringen. Den unteren Flansch (E) und
die Abdeckung (D) einbauen und die Mutter (A) gegen
den Uhrzeigersinn festziehen. Den mitgelieferten Sti
(L) in die entsprechende Bohrung einführen, um das
Schneidblatt zu sichern und die Mutter auf 2.5 kgm (25
Nm) anzuziehen.
ACHTUNG! - Der Ring (siehe Pfeile C, Abb.4)
muss sich in die Montagebohrung des Schneidblatts
einpassen.
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 3)
Den oberen Flansch (F) im vorgesehenen Nabensitz
einsetzen. Den Arretierungssti in die vorgesehene
Bohrung (L) einsetzen und den Nylonfadenkopf (N) nur
von Hand entgegen Uhrzeigersinn festschrauben.
4
C
16
Italiano FrançaisEnglish
MOUNTING TRANSMISSION (Fig. 8-9)
Pull pin (A) and insert the end of exible pipe (B) into
clutch housing (C). Make sure the end of the exible
coupling t. Insert exible (B) into tube (E) making
sure that exible sha end (B) is correctly inserted into
the rigid sha of transmission (Fig. 9). Fasten it with
screw (F) and screws (D).
Insert the rigid drive sha tube (E, Fig.10) into the
handle (G) and fasten it by screwing the ring nut.
To disassemble it, it is necessary to push the button
(L, Fig.11) and rotate the ring nut (H) in the opposite
direction. Fasten cable tube to the exible pipe with
the two clips (N, Fig.12-13).
FITTING THE HANDLE (Figs. 15)
Fit the handle onto the sha arm and secure it using
screws (A), washers, and nuts. e handle position
is calculated depending on the requirements of the
operator.
WARNING - Assemble the loop handle (A,
Fig.14) between label’s arrow (B, Fig.15) and rear
handle (C, Fig.14).
WARNING: Make sure that all components are
connected properly and all screws tightened.
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGEASSEMBLY
MONTAGGIO TRASMISSIONE (Fig. 8-9)
Tirare il perno (A) ed inlare l'estremità del essibile
(B) nella cua frizione (C) assicurandosi che codolo
e giunto siano ben incastrati. Inserire il essibile (B)
nel tubo (E) accertandosi che il terminale dell'albero
essibile (B) sia inserito correttamente nell'albero
rigido della trasmissione (Fig. 9). Fissarlo con la vite
(F) e le viti (D).
Inserire il tubo di trasmissione rigido (E, Fig.10)
nell’impugnatura (G) e ssarlo avvitando la ghiera
(H). Per lo smontaggio è necessario premere il pulsante
(L, Fig.11) e ruotare la ghiera (H) nella direzione
opposta.
Fissare con le due apposite clip (N, Fig.12-13) il tubo
cavi al essibile.
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 15)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e
ssarla tramite viti (A), rondelle e dadi. La posizione
dell'impugnatura è registrabile in funzione all'esigenza
dell'operatore.
ATTENZIONE - Montare limpugnatura loop
(A, Fig.14) tra le frecce delletichetta (B, Fig.15) e
limpugnatura posteriore (C, Fig.14).
AT TENZIONE: Assicurarsi che tutti i componenti
del decespugliatore siano ben collegati e le viti serrate.
MONTAGE DU TRANSMISSION (Fig. 8-9)
Tirer le tourillon (A) et enler l'extrémité du exible
(B) dans le carter d'embrayage (C) en s'assurant que
l'embout du exible et la bague d'accouplement soient
encastrés. Insérer le exible (B) dans la transmission
(E); s'assurer que l'extrémité du exible (B) soit bien
monté dans la transmission (Fig. 9). Le xer à l’aide de
la vis (F) et la vis (D).
Installer le tuyau rigide de transmission (E, Fig. 10)
dans la poignée (G) et le xer en vissant la bague (H).
Pour le démontage, appuyer sur le bouton (L, Fig. 11)
et tourner la bague (H) dans la direction opposée.
Fixer le tuyau porte-câbles sur le exible à laide des
deux clips (N, Fig. 12-13).
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 15)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et xez-la
avec les vis (A), les rondelles et les écrous. La position
de la poignée se règle selon les exigences de l'opérateur.
ATTENTION - Monter la poignée en boucle (A,
Fig.14) entre les èches d'étiquettes (B, Fig.15) et la
poignée arrière (C, Fig.14).
ATTENTION: Veillez à ce que tous les
composants soient bien relié et les vis serrées.
8 9 10
11
17
EspañolDeutsch Nederlands
MONTAJE MONTAGE
MONTAJE DEL MOTOR (Fig. 8-9)
Tirar el perno (A), introducir el extremo del exible (B)
en el carter embrague (C) y asegurarse que el espigón y
la junta estén encastrados. Introducir el exible (B) en
el tubo (E) asegurándose que el espigón y la junta de
transmissión (B) estén bien encastrados (Fig. 9). Fíjelo
con el tornillo (F) y tornillo (D).
Inserte el tubo de transmisión rígido (E, Fig. 10) en
la empuñadura (G) y fíjelo con la tuerca (H). Para
desmontarlo, presione el botón (L, Fig. 11) y gire la
tuerca (H) en el sentido opuesto.
Fije el tubo de los cables al exible con los dos clips
(N, Fig. 12 y 13).
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 15)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y jela
mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función
de las exigencias del operador.
ATENCION - Montar el mango tórico (A, Fig.14)
entre las echas de la etiqueta (B, Fig.15) y el mango
trasero (C, Fig.14).
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los
componentes se encuentren bien conectados y los
tornillos apretados.
MONTAGE VAN DE MOTOR (Fig. 8-9)
Aan pin (A) trekken en het uiteinde van het snoer (B) in
de koppelingscarter (C) steken en zich ervan overtuigen,
dat het snoereind en het verbindingsstuk goed in elkaar
zitten. Het snoer (B) in buis (E) steken en zich ervan
overtuigen, dat het eindstuck van de beweeglijke as (B)
op de juiste manier in de vaste overdrachtsas zit (Fig.
9). Bevestig hem met de schroef (F) en schroef (D).
Steek de steel (E, Fig. 10) in de handgreep (G) en bevestig
hem door de bevestigingsring (H) aan te draaien. Druk
voor de demontage op de knop (L, Fig. 11) en draai de
bevestigingsring (H) in de tegenovergestelde richting.
Bevestig de kabelbuis met de twee clips (N, Fig. 12-13)
aan de slang.
MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 15)
Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze
door schroeven (A), ringen en moeren gelijkmatig en
kruiselings vast te draaien. De handgreep positie is
berekend op normaal gebruiksgemak van de gebruiker.
LET OP - Breng het loophandvat (A, Fig.14)
tussen het label pijlen (B, Fig.15) en de achterste
handgreep (C, Fig.14).
LET OP: Controleer of alle componenten
goed gemonteerd zijn en dat alle schroeven goed
vastgedraaid zijn.
MOTOR- UND SCHAFTMONTAGE (Abb. 8-9)
Den Zapfert (A) ziehen und das andere Ende des
Schlauchs (B) in die Kupplungshaube (C) einsetzen. Sich
dabei vergewissern, dass End und Verbindungsstüch gut
eingerastet sind. Schlauch (B) in das Rohr (E) einführen
und dabej sicherstellen, daß die biegsame Welle (B) fest
in der festen Antriebswelle eingerastet ist (Abb. 9). Mit
der Schraube (F) und Schraube (D) befestigen.
Das Übertragungsrohr (E, Abb. 10) in den Gri (G)
stecken und durch Zudrehen der Überwurfmutter
(H) befestigen. Zum Auseinanderbauen die Taste
(L, Abb. 11) drücken und die Überwurfmutter (H) in
die entgegengesetzte Richtung drehen.
Das Kabelrohr mit den zwei Clips (N, Abb. 12-13) an der
biegsamen Antriebswelle befestigen.
GRIFFMONTAGE (Abb. 15)
Den Gri auf den Scha montieren und mittels Schrauben
A, Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig
und kreuzweise festschrauben. Die Griposition ist
entsprechend den Ansprüchen des Bedieners verstellbar.
ACHTUNG - Den Bügelgriff (A, Abb.14)
zwischen den Etiketten Pfeile (B, Abb.15) und den
hinteren Handgri (C, Abb.14).
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber
angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
MONTAGE
12 13
14 15
18
Italiano FrançaisEnglish
OPERAZIONI PRELIMINARI
PREPARATION
PREPARING TO WORK
CINGHIAGGIO
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al
decespugliatore di avere un buon bilanciamento ed una
adatta altezza dal terreno.
- Indossare il cinghiaggio e posizionare le bbie
(A, Fig. 15-16-17) per ottenere il miglior bilanciamento
ed una corretta altezza del decespugliatore.
ATTENZIONE! – In caso di emergenza
tirare l’impugnatura (B, Fig.18) (sgancio rapido
di sicurezza) per allontanare velocemente il
decespugliatore dal corpo (Fig.19).
Per rimontare lo zaino dopo avere utilizzato lo sgancio
rapido, incastrare i due perni (C, Fig.20) nel proprio
alloggiamento (D). Quindi agganciare il terzo perno
(E, Fig.21) nella parte alta dello zaino, avendo cura di
tenere tirata l’impugnatura (B) dello sgancio rapido.
15 16
17
LES COURROIES
Un bon réglage du système de courroies permet à la
débroussailleuse d'avoir un bon équilibre et d'être à une
hauteur du sol adéquate.
- S'enfiler les courroies et placer les crochets
(A, Fig. 15-16-17) pour obtenir le meilleur equilibre
et une correcte hauteur de la débroussailleuse.
ATTENTION! – En cas de danger, tirer sur la
poignée (B, Fig. 18) (décrochage rapide de secours)
pour éloigner rapidement la débroussailleuse du
corps (Fig. 19).
Pour remonter le sac à dos après avoir utilisé le dispositif
à décrochage rapide, emboîter les deux axes (C, Fig. 20)
dans leur logement (D). Accrocher le troisième point
(E, Fig. 21) sur le dessus du sac en ayant soin de tirer
sur la poignée (B) de décrochage rapide.
HARNESS
Correct adjustment of the harness permits the brush
cutter to be properly balanced and at an appropriate
height from the ground.
- Put on the harness and position the buckles
(A, Fig. 15-16-17) to obtain the best brush cutter
balance and height.
WARNING! – In case of emergency pull handle
(B, Fig.18) (safety quick release) to remove the
brushcutter away from the body (Fig.19).
To reassemble the back-pack aer using the quick
release, x in the two pivots (C, Fig.20) in their housing
(D). en couple the third pivot (E, Fig.21) to the higher
part of the back-pack, taking care to holding the handle
(B) of the quick release pulled.
18
19
EspañolDeutsch Nederlands
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
PREPARATIVOS PARA USAR
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
SCHULTERGURTE
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht der
Motorsense ein gutes Gleichgewicht und einen
geeigneten Abstand zum Boden.
- Den Gurt uberziehen und die Haken
(A, Abb. 15-16-17) so einstellen, um den optimalen
Ausgleich und die richtige Hohe der Motorsense zu
erhalten.
ACHTUNG! Im Notfall den Griff
(B, Abb. 18) (Sicherheits-Schnellausklinkung)
ziehen, um den Freischneider schnell vom Körper
zu entfernen (Abb. 19).
Um das Tragegestell wieder zu montieren, nachdem
die Schnellausklinkung benutzt wurde, die zwei Keile
(C, Abb. 20) in die Aussparung (D) stecken. Dann den
dritten Keil (E, Abb. 21) am oberen Teil des Tragegestells
einklinken. Dabei den Gri (B) der Schnellausklinkung
gezogen halten.
CORREAJE
Una correcta regulación del correaje permite un buen
balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta
entre el terreno y el aparato cortante.
- Ponerse el correaje y ubicar las hebillas
(A, Fig. 15-16-17) de manera tal que se obtenga
el balanceo mejor y una correcta altura de la
desbrozadora.
ATENCIÓN. En caso de emergencia, tire del
pomo (B, Fig. 18) para accionar el desenganche de
seguridad y alejar rápidamente la desbrozadora del
cuerpo (Fig. 19).
Para montar otra vez la mochila después de utilizar
el desenganche rápido, encastre los dos salientes
(C, Fig. 20) en su alojamiento (D). Luego, enganche
el tercer saliente (E, Fig. 21) en la parte superior de la
mochila, manteniendo tirante la empuñadura (B) del
desenganche rápido.
DRAAGRIEM
Een juiste afstelling van de draagriem gee uw bosmaaier
de juiste balans en werkhoogte vanaf de grond.
- Het draagstel aandoen en de gesp (A, Fig. 15-16-17)
op zijn plaats brengen om een beter evenwicht en de
juiste hoogte van de onkruidmaaier te verkrijgen.
LET OP! – Trek in geval van nood aan de
handgreep (B, Fig. 18) (snelontkoppeling) om de
bosmaaier snel van het lichaam te verwijderen
(Fig. 19).
Om de rugzak na gebruik van de snelontkoppeling
opnieuw te monteren moeten de twee pinnen
(C, Fig. 20) in hun behuizing (D) worden geklemd. Haak
de derde pin (E, Fig. 21) daarna in het bovenste deel
van de rugzak en zorg er daarbij voor om de handgreep
(B) van de snelontkoppeling gespannen te houden.
19
20
21
20
Italiano FrançaisEnglish
22 23
24
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente
infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la
benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare
fuoco o fiamme vicino al carburante o alla macchina (Fig. 22).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare
con cura il carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per
il carburante (Fig. 23).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o
fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e lasciare
raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la
pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. Le
vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita
di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la
macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di
avviare il motore (Fig. 24).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi
circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante
il funzionamento della macchina.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia,
carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere,
bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori,
forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio abbigliamento.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de carburant
avec une extrême précaution. Ne pas fumer ni produire de
flammes à proximité du carburant ou de la débroussailleuse
(Fig. 22).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le
carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué (Fig. 23).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque
d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de procéder
au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la pression
et pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet
des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de
s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3
m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig. 24).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la débroussailleuse
est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles
sèches, de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs
de carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des
flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs
électriques ou des interrupteurs, des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use
extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not
smoke or bring any fire or flame near the fuel or the unit
(Fig. 22).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care.
It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig. 23).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from
escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause
an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling
site before starting engine (Fig. 24).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while operating the unit.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry leaves,
straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach
sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches,
furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
21
EspañolDeutsch Nederlands
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen
Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch
immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs
oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten
(Abb. 22).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit
dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter
füllen (Abb. 23).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen
vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken
abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu
lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch
Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab.
Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der
Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb. 24).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu
verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Geräts
ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut
belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh,
Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die
Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler,
Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten.
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine
of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur
of vlammen in de buurt van de brandstof of van de machine
(Fig. 22).
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is
voor de brandstof (Fig. 23).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen
vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat
afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven
en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen.
Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof
naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats het
apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u
de motor start (Fig. 24).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten
is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het
gebruik van de machine.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi,
papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de
brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of
open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars,
ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente
inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular
gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar
fuego o llamas al combustible o a la máquina (Fig. 22).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de
incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el
combustible (Fig. 23).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión
y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado.
Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas
de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina
a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor
en marcha (Fig. 24).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de
las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni durante el
funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel,
etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del
combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres,
calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
PUESTA EN MARCHA STARTENANLASSEN
22
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
25
26
28
p.n. 3355004
FUELING
is product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing gasoline
and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean
container approved for gasoline (Fig. 25).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig. 26).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the
package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle engine oil,
which is specically formulated for all Oleo-Mac air-cooled two-stroke engines.
e correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig. 27) are suitable when
using the Oleo-Mac PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig. 28) or an equivalent
high-quality engine oil (JASO specication FD or ISO specication L-EGD).
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy more
than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol percentage
higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and ethanol) up to 10%
ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do
not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend the
use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mixture is to
be stored for 12 months (Fig. 29).
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have dierent density than normal fuel.
erefore engines, set with normal fuel, need dierent H jet regulation
to avoid critical issues. For this operation it’s necessary turned at a
Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig. 31)
Stir the mixture well before refuelling (Fig. 30).
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la premiscelazione di
benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la benzina senza piombo e lolio
per motori a due tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina (Fig. 25).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO
PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI (Fig. 26).
Miscelare lolio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni sulla
confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac al 2% (1:50) formulato
specicamente per tutti i motori a due tempi rareddati ad aria Oleo-Mac.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig. 27) sono
idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac PROSINT 2 e EUROSINT 2
(Fig. 28) o un olio motore di alta qualità equivalente (speciche JASO FD o
ISO L-EGD).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base ai propri
consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente, in un
luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con una percentuale
di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili gasohol (miscela di benzina
ed etanolo) con una percentuale di etanolo no al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel serbatoio
o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore per carburante
Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per conservare la miscela per un periodo
di 12 mesi (Fig. 29).
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della benzina
normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina normale, possono
richiedere una regolazione diversa della vite H. Per questa operazione è
necessario rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig. 31)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig. 30).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange d'essence
et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb et l'huile pour
moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence
(Fig. 25).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE
ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC
NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig. 26).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions
sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac à 2% (1:50)
spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig. 27) sont adaptées à
l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig. 28) ou
d'huile moteur de haute qualité équivalente (spécications JASO FD ou ISO L-EGD).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES
OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N’achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction des
consommations personnelles ; n’en achetez pas plus qu’il n’en sera utilisé
en un ou deux mois ;
- Conservez l’essence dans un récipient hermétique, dans un endroit frais
et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant dont le
pourcentage d’éthanol dépasse 10% ; sont admis le gazole (mélange essence/
éthanol) avec un pourcentage d’éthanol jusqu’à 10% ou le carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser le mélange
dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est conseillé d’utiliser le
stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour conserver
le mélange pendant 12 mois (Fig. 29).
Essence alkylée
ATTENTION - L’essence alkylée ne présente pas la même densité que
l’essence normale. Par conséquent, régler diéremment la vis H des moteurs
mis au point avec l’essence normale. Pour cette opération, s’adresser à un
centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig. 31)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement (Fig. 30).
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
2%-50 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA BENZINE
l
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l
27
(cm
3
)
23
EspañolDeutsch Nederlands
PUESTA EN MARCHA STARTENANLASSEN
29 30 31
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de
gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo
con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para
la gasolina (Fig. 25).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO
CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS
(Fig. 26).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al 2% (1:50),
formulado especícamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por
aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig.
27) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Oleo-Mac PROSINT
2 y EUROSINT 2 (Fig. 28) o un aceite para motor de alta calidad equivalente
(especicaciones JASO FD o ISO L-EGD).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo;
no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un
lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más
del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol)
con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el
bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 12 meses, se aconseja
añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig. 29).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad que
la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto con gasolina
normal pueden precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación,
acuda a un centro de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig. 31)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig. 30).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij er een voormenging
moet plaatsvinden van olie en benzine voor tweetaktmotoren. Meng de loodvrije
benzine en de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd
is voor benzine (Fig. 25).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM
TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89
OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig. 26).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op de
verpakking.
Wij adviseren om Oleo-Mac olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken,
die speciek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Oleo-Mac tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel (Fig.
27) zijn geschikt als men Oleo-Mac PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig.
28) gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO
L-EGD-specicaties).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig hee; koop niet meer
dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een koele en
droge plaats.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een brand-
stof met een ethanolpercentage van meer dan 10%; gasohol (ethanol-
benzinemengsel) is acceptabel met een ethanolpercentage tot 10% of
E10-brandstof.
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel voor;
laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt aanbevolen om
de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te gebruiken
om het mengsel voor een periode van 12 maanden te bewaren (Fig. 29).
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine hee niet dezelfde dichtheid als
normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld zijn
vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H. Wend u voor
deze afstelling tot een erkend servicecentrum.
BIJVULLEN (Fig. 31)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig. 30).
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-
Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb. 25).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2)
ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb. 26).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung
mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
2% (1:50)
,
das speziell für alle lugekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb. 27) angegebene korrekte Öl-/Treibsto-Mischverhältnis
gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac
PROSINT 2
und
EUROSINT 2
(Abb. 28) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (
Spezikationen
JASO FD oder ISO L-EGD
).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibsto beschaen, der für den eigenen Bedarf notwendig
ist; kaufen Sie niemals mehr Treibsto, als Sie in ein, zwei Monaten
verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem
kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Krastogemisch mit einem Ethanolgehalt über 10%
verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und Ethanol)
mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Krasto E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Krastomenge anmischen. Das
fertige Krastogemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur
Auewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 12 Monate sollte der Krasto-
Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden (Abb. 29).
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen
Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten
Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H erforderlich.
Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb. 31)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auanken (Abb. 30).
24
Italiano FrançaisEnglish
Prima di avviare il motore accertarsi che il disco
sia libero di girare e non sia a contatto con corpi
estranei.
Con il motore al minimo, il dispositivo di
taglio non deve girare. In caso contrario
rivolgersi ad un Centro Assistenza
Autorizzato per effettuare un controllo e
risolvere il problema.
ATTENZIONE: Afferrare saldamente il
decespugliatore con entrambe le mani
(Fig. 32). Tenersi sempre con il corpo a sinistra
del tubo. Non adottare mai una presa incrociata.
Gli operatori mancini devono attenersi alle stesse
istruzioni.
Assumere una posizione di taglio appropriata.
Lesposizione alle vibrazioni può causare
danni alle persone che soffrono di problemi
di circolazione sanguigna o problemi nervosi.
Rivolgersi al medico se si verificano sintomi
fisici quali intorpidimento, mancanza di
sensibilità, riduzione della forza normale
o variazioni del colore della pelle. Questi
sintomi di solito compaiono nelle dita, mani
o polsi.
Prima di avviare il motore controllare che la leva
acceleratore funzioni liberamente.
Before starting the engine, make sure that the
blade is free to move and is not in contact with
any foreign objects.
The cutting attachment must not rotate when
the engine is idling. Otherwise contact an
Authorized Service Center to carry out a
check and fix the problem.
WARNING: Hold the brush cutter firmly with
both hands (Fig. 32). Always keep your body is
to the left of tube. Never use a cross-handed grip.
Left-handers should follow these instructions
too.
Keep a proper cutting stance.
Over exposure to vibrations can result
in blood-vessel or nerve injury to persons
suffering with blood circulation problems.
Seek medical attention if you experience
physical symptoms such numbness, lack of
feeling, reduction in normal strength, changes
in the colour of the skin. These symptoms
normally appear in the fingers, hands or
wrists.
Before starting the engine, make sure that the throttle
lever works freely.
Avant de mettre le moteur en marche vériez si
le disque tourne bien librement et s'il n'est pas en
contact avec des corps étrangers.
Moteur au ralenti, le dispositif de coupe ne
doit pas tourner. Sinon, contactez un Centre de
Service Agréé de procéder à une vérification et
corriger le problème.
AVERTISSEMENT: tenez toujours la débrous-
sailleuse à deux mains (Fig. 32). Votre corps doit
toujours se tenir à gauche du tube. Vous devez
maintenir la débroussailleuse à deux mains, sans
jamais les croiser. Ces directives s’appliquent
également aux gauchers.
Conservez la position de coupe correcte.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander
l'avis d'un médecin en cas de symptômes
physiques tels qu'engourdissements, absence
de sensibilité, réduction de la force normale
ou variations de la couleur de la peau. Ces
symptômes se présentent normalement au niveau
des doigts, mains ou poignets.
Avant de faire démarrer le moteur vériez si le levier
de l'accélérateur fonctionne librement.
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
32
25
EspañolDeutsch Nederlands
PUESTA EN MARCHA STARTEN
Antes de poner en marcha el motor controle que
el disco gire libremente y que no esté en contacto
con cuerpos extraños.
Con el motor al mínimo, el dispositivo
de corte no debe girar. De lo contrario
en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y
solucionar el problema.
ADVERTENCIA: Agarre siempre la
desbrozadora con las dos manos (Fig. 32).
Asegúrese de mantener el cuerpo a la izquierda
del tubo. No cruce las manos. Las personas zurdas
deben seguir también estas instrucciones.
Adopte una postura adecuada para cortar.
La exposición a las vibraciones puede causar
daños a las personas que sufren de problemas
de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir
al médico en caso de presentarse síntomas
físicos como entumecimiento, falta de
sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen
aparecer en los dedos, las manos y los puños.
Antes de poner en marcha el motor controle que la
palanca del acelerador funcione libremente.
Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen
dat het maaiblad vrij kan draaien.
Het werktuig mag niet draaien als de motor op
het stationair toerental draait. Anders contact
opnemen met een Authorized Service Center
voor het uitvoeren van een controle en het
probleem op te lossen.
WAARSCHUWING: Houd de bosmaaier stevig
met beide handen vast (Fig. 32). Houd de steel
altijd aan de rechterkant van uw lichaam. Houd
de bosmaaier nooit met gekruiste handen vast.
Linkshandigen dienen deze instructies ook op
te volgen.
Sta in een goede houding om te snoeien.
Blootstelling aan trillingen kan letsel
veroorzaken bij personen die lijden
aan bloedsomloopproblemen of
zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien
u fysieke symptomen heeft zoals verstijving,
gevoelloosheid, vermindering van de normale
kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze
symptomen doen zich doorgaans voor in de
vingers, handen of polsen.
Voordat u de machine start, dient u te controleren of de
gashendel vrij functioneert.
ANLASSEN
Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das
Schneidwerkzeug frei drehen kann und mit
keinen Hindernissen oder Gegenständen in
Berührung kommt.
Bei Motor im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug
nicht drehen. Andernfalls kontaktieren Sie einen
Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle
durchzuführen, und das Problem zu beheben.
VORSICHT: Halten Sie den Freischneider gut mit
beiden Händen fest (Abb. 32). Bleiben Sie mit dem
Körper immer auf der linken Seite des Holms.
Arbeiten Sie niemals mit überkreuzten Armen.
Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder.
Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung
ein.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und
nervösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund
oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten,
suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen
Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion
überprüfen. Beim Loslassen muß der Gashebel
selbsttätig in Nullstellung zurückgehen.
26
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per la
manipolazione del carburante. Spegnere sempre il motore
prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante a
una macchina con il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno
3 m dalla posizione in cui è stato eettuato il rifornimento prima
di avviare il motore (Fig. 35). NON FUMARE!
1. Pulire la supercie attorno al tappo del carburante per evitare
contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio.
Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare
la guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante stringendolo
manualmente. Rimuovere eventuali versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante
e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(1, Fig. 36).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su START,
posizione di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur
avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais l'appoint
de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il est encore chaud.
Restez à au moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de
démarrer le moteur (g. 35). NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant an d'éviter
toute contamination.
2. vissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le réservoir.
Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le
manuellement. Essuyez tout déversement de carburant
ATTENTION : vériez si le carburant fuit et, le cas échéant,
éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si nécessaire,
faites appel au service d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (1, Fig. 36).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur START, la
position de démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut o engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot engine.
Move at least 3 m from refuelling site before starting
engine (Fig. 35). DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (1, Fig. 36).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the
combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to START, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine
is cold.
- Now start the engine.
35 36
27
EspañolDeutsch Nederlands
PUESTA EN MARCHA STARTEN
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado.
No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en
funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner
el motor en marcha (g. 35). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la supercie en torno al tapón del combustible para evitar
contaminaciones.
2. Aojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar
que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e
inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar
todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible;
si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar
con el servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(1, Fig. 36).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar
la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente
hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
de arranque START.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque
el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies
voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor
uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een
apparaat met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m
van de plaats waar de bijvulling hee plaatsgevonden vandaan
voordat u de motor start (g. 35). NIET ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging
te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom
morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
schoon te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de
hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt. Neem
zo nodig contact op met de klantenservice van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(1, Fig. 36).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de verbrandingskamer
leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan,
druk hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op START, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud
is.
- Start de motor.
ANLASSEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschrien für die
Handhabung von Treibsto. Stellen Sie den Motor vor dem
Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibsto in eine
Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich
mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb. 35). NICHT RAUCHEN!
1. ubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen
des Treibstos zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstogemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst
keinen Treibsto verschütten.
4. ubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn
von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibsto.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich
verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze
ein (1, Abb. 36).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer
zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position START, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar
auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
28
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO
STARTING
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo varie volte (A, Fig. 39).
Portare l'interruttore (C, Fig. 40) in posizione "START".
Portare la leva starter (D, Fig. 42) in posizione "CLOSE". Appoggiare
il decespugliatore sul terreno in posizione stabile. Vericare che il
disco sia libero di girare. Tenendo fermo il decespugliatore, tirare
lentamente la funicella d'avviamento no ad incontrare resistenza
(Fig. 43). Tirare energicamente alcune volte no ad ottenere
lavviamento. Aspettare circa 5÷10 secondi e quindi tirare la
leva acceleratore (B, Fig. 40), per riportare automaticamente la
leva starter (D, Fig. 41), nella posizione originale “OPEN”.
Con la corda più lunga, la macchina può essere comodamente
avviata anche quando è posizionata sulle spalle dell’operatore.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non
usare lo starter per l'avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il
motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive
sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di
potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
PER LE PERSONE MANCINE
é disponibile, in opzione, la marmitta cod. 62030006R da sostituire
a quella esistente. Essendo il foro di scarico spostato, è necessario
aprire un nuovo foro nella protezione marmitta, per non rischiare
di bruciarla (Fig.44-45).
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante
e dopo il primo utilizzo.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb a couple of times
(A, Fig. 39).
Put the ON/OFF switch (C, Fig. 40) in the "START" position.
Put the choke lever (D, Fig. 42) in the CLOSE position. Place the
brush cutter on the ground in a stable position. Check that the
blade is free. Holding the brush cutter down, pull the starting
rope slowly until you meet resistance (Fig. 43). en pull it
hard several times until the unit starts. When the engine starts,
wait for about 5÷10 seconds and then pull the throttle lever
(B, Fig. 40), the choke lever (D, Fig. 41) will return automatically
to the original “OPEN” position.
With the extended rope, the machine can be comfortably started
even when on the back of the operator.
WARNING: Once the engine is warmed up do not use
the choke to start up again.
BREAKING-IN THE ENGINE
e engine reaches the maximum power aer 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide
open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary
the carburetion to obtain a presumed power increment;
the engine can be damaged.
FOR LEFT HANDED OPERATORS
An optional muer p.n. 62030006R is made available, to
substitute the standard one. e gas outlet being in a dierent
position, you have to open a new hole in the muer cover to
avoid the cover melting (Fig.44-45).
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine
during and aer rst use.
39 40 41 42
MISE EN ROUTE
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant maintes fois sur le pompe
(A, Fig. 39).
Mettez l'interrupteur (C, Fig. 40) sur "START". Mettez le levier
starter (D, Fig. 42) sur CLOSE. Posez la débroussailleuse sur le
terrain en position stable et vériez si le disque tourne librement.
En tenant la débroussailleuse tirez lentement la cordelette de
démarrage jusqu'à ce que vous sentiez une certaine résistance
(Fig. 43). Tirez énergiquement plusieurs fois jusque vouz obtenez
la mise en toute. Atteindez environs 5÷10 secondes et puis tirez le
levier de l’accélérateur (B, Fig. 40), pour remetter automatiquement
le levier du starter (D, Fig. 41) dans sa position dorigine “OPEN”.
Lopérateur pourra démarrer la machine à l’aide de la corde la plus
longue lorsquelle est installée sur son épaule.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez pas le
starter pour le faire démarrer.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures
de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif eorts de
fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez
seulement d'endommager le moteur.
POUR LES GAUCHERS
le pot réf. 62030006R est disponible en option pour remplacer le
modèle posé sur la machine. Du fait que l’orice déchappement est
déplacé, il faudra ouvrir un nouvel orice dans la protection du pot
pour ne pas risquer de le brûler (Fig. 44-45).
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée
durant et après la première utilisation.
29
EspañolDeutsch Nederlands
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando varias veces la burbuja (A, Fig. 39).
Ponga el interruptor (C, Fig. 40) en posición "START".
Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 42) en posición CLOSE.
Apoye la desbrozadora en el suelo, en posición estable. Controle
que el disco gire libremente. Manteniendo rme la desbrozadora,
tire lentamente la cuerda de arranque hasta que encuentre
resistencia (Fig.43). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario
hasta que el motor arranque. Espere aproximadamente 5÷10
segundos y tire la palanca del acelerador (B, Fig. 40) para poner
automáticamente la palanca starter (D, Fig. 41) en la posición
original “OPEN”.
El cordón más largo permite poner la máquina en marcha
cómodamente cuando el operador la lleva cargada en la espalda.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione
el cebador para su arranque.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5÷8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la potencia,
el motor podría dañarse.
PARA PERSONAS ZURDAS
Se ofrece como opcional el silenciador cód. 62030006R para montar
en lugar del existente. Dado que el tubo de escape queda en el
otro extremo, es necesario abrir un nuevo oricio de salida en la
protección del silenciador para evitar que se queme (Fig. 44 y 45).
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door enkele malen op de vlotterbalg te drukken
(A, Fig. 39).
Zet de aan/uit schakelaar (C, Fig. 40) in de "START" positie.
Zet chokehendel in de CLOSE positie (D, Fig. 42). Plaats de
bosmaaier stabiel op de grond en let er op dat het maaiblad vrij
rond kan draaien. Druk met één hand op de bosmaier en trek
met de andere hand aan het startkoord tot er weerstand wordt
gevoeld (Fig. 43). Trek dan stevig enkele malen totdat de motor
begint te lopen. Wacht ongeveer 5÷10 seconden en trek dan
aan de gashendel (B, Fig. 40), zodat de starterhendel (D, Fig. 41)
automatisch in de oorspronkelijke stand “OPEN” terugkomt.
Dankzij het langere koord kan de machine ook gemakkelijk worden
gestart als deze door de bediener op de rug wordt gedragen.
LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken om
te starten.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze
inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale
toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie
niet worden veranderd om het vermogen te vergroten; de
motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
VOOR LINKSHANDIGE PERSONEN
Als optie is de uitlaat cod. 62030006R verkrijgbaar die het
bestaande exemplaar vervangt. Omdat het uitlaatgat verplaatst
is, moet een nieuw gat in de uitlaatbescherming worden gemaakt
om verbranding te voorkomen (Fig. 44-45).
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgee
tijdens het eerste gebruik.
STARTVORGANG
STARTVORGANG
Vergaser durch mehrmaliges Drücken der Starterpumpe
(A, Abb. 39) füllen.
Ein-Aus-Schalter in Stellung "START" (C, Abb. 40) bringen.
Den Chokehebel (D, Abb. 42) in Stellung CLOSE bringen. Die
Motorsense in standfester Position auf den Boden legen. Sich
vergewissern, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann. Die
Motorsense fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam den
Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird (Abb. 43). Zum
Anlassen einige Male kräig ziehen. Etwa 5÷10 Sekunden abwarten
und dann den Gashebel ziehen (B, Abb. 40), um den Chokehebel
(D, Abb. 41) automatisch wieder in die Ausgangsposition “OPEN”
zu bringen.
Mit dem längeren Starterzug kann auch die geschulterte Maschine
bequem gestartet werden.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und
wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskra nach 5÷8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht
verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung
zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
FÜR LINKSHÄNDER
Optional ist der Auspu Art. Nr. 62030006R erhältlich, durch
den der montierte Auspu zu ersetzen ist. Da die Abgasönung
verschoben ist, muss im Auspu-Schutzgehäuse eine neue Önung
angebracht werden, um nicht zu riskieren, das Gehäuse zu verbrennen
(Abb. 44-45).
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
43
44 45
30
Italiano FrançaisEnglish
ARRESTO MOTORE
ARRET DU MOTEURSTOPPING THE ENGINE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig.
47) ed attendere alcuni secondi per permettere il
rareddamento del motore.
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa
(A) nella posizione di STOP.
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 47) and
wait a few seconds to let the engine cool o.
Turn o the engine, putting the ON/OFF switch (A)
in the STOP position.
47
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti
(B, Fig. 47) et attendez quelques secondes an que le
moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaćant l'interrupteur de masse
(A) en position STOP.
UTILIZZO
UTILISATIONUSE
USI VIETATI
ATTENZIONE: Evitare i contraccolpi poiché possono
provocare gravi lesioni. I contraccolpi sono costituiti
da movimenti improvvisi laterali o in avanti dell’unità che si
verificano se il disco viene a contatto con oggetti quali grossi
rami o pietre, oppure se un pezzo di legno sbatte contro il
disco per legno durante il taglio. Anche il contatto con un
corpo estraneo può determinare una perdita di controllo
del decespugliatore.
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di sicurezza.
Il decespugliatore deve essere utilizzato solamente per
tagliare erba o piccoli arbusti. Tagliare il legno soltanto con
il disco appropriato. Non tagliare metallo, plastica, mattoni
o materiale da costruzione non in legno. È proibito tagliare
altri tipi di materiale. Non utilizzare il decespugliatore come
leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti, né bloccarlo
su sostegni ssi. È proibito applicare alla presa di forza del
decespugliatore utensili o applicazioni che non siano quelli
indicati dal costruttore.
ATTENZIONE: Se vengono utilizzati dischi rigidi,
evitare di tagliare in prossimità di staccionate, muri di
edifici, tronchi di alberi, pietre o altri oggetti che possono
provocare lo sbalzo del decespugliatore o danneggiare il
PROHIBITED USE
WARNING: Avoid kickout which can result in serious
injury. Kickout is the sideward or sudden forward
motion of the machine occurring when the blade contacts
any object such as a log or stone, or when the wood closes in
and pinches the saw blade in the cut. Contacting a foreign
object can also result in loss of brush cutter control.
WARNING! - Always follow the safety precautions. e
brush cutter must only be used to trim grass material.
Cut wood only with appropriate saw blade. Do not cut
metal, plastics, masonry, or non-wood building materials.
Do not use the brush cutter as a lever to li, move or break
objects, nor lock it on xed supports. It is forbidden to apply
tools or applications that are not the ones indicated by the
manufacturer onto the brush cutter’s power take-o.
WARNING: When using rigid blades, avoid cutting
close to fences, sides of buildings, tree trunks, stones or
other such objects that could cause the brush cutter to kick
out or could cause damage to the blade. We recommends use
of the nylon line heads for such jobs. In addition, be alert
to an increased possibility of ricochets in such situations.
USAGE INTERDITS
AVERTISSEMENT : Évitez tout phénomène de rebond
pouvant entraîner des blessures graves. L’effet de rebond
consiste en un mouvement brusque latéral ou vers l’avant de
la machine se produisant lorsque la lame entre en contact avec
un objet, tel qu’un rondin ou une pierre, ou lorsque la bille de
bois se referme et vient coincer la lame dans le plan de coupe.
Le contact avec un corps étranger peut également entraîner
une perte de contrôle de la débroussailleuse .
ATTENTION! - Respectez toujours les normes de sécurité.
Le débroussailleuse ne doit être utilisé que pour tailler
des herbe ou de petits arbustes. Pour la coupe de bois, utilisez
une lame de scie circulaire appropriée. Ne coupez ni métaux,
ni plastiques, ni pièces de maçonnerie ou tout autre matériau
qui ne serait pas dérivé du bois. Il est interdit de tailler autre
chose. N’utilisez pas le comme levier pour lever, déplacer ou
fendre des objets et ne le bloquez pas sur des supports xes. Il
est interdit dappliquer à la prise de force du débroussailleuse
des outils ou des applications autres que ceux qui sont indiqués
par le constructeur.
AVERTISSEMENT : Si vous utilisez des lames rigides,
évitez les travaux de coupe à proximité des clôtures,
des bâtiments, des troncs d’arbre, des rochers ou d’autres
31
EspañolDeutsch Nederlands
PARADA DEL MOTOR
STOPPEN VAN DE MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 47)
y espere algunos minutos para que el motor se enfríe
un poco. Apague el motor poniendo el interruptor de
masa (A) en la posición STOP.
Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig.
47) los te laten. Laat de motor even stationair lopen om
deze enigszins af te laten koelen. Zet de motor uit door
de aan/uit schakelaar (A) in de STOP positie te zetten.
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 47) und
einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A)
in STOP - Stellung gebracht wird.
GEBRAUCH
GEBRUIKUTILIZACIÓN
VERBOTENER EINSATZ
VORSICHT: Vermeiden Sie Rückschlag, der zu schweren
Verletzungen führen kann. Rückschlag ist die Seitwärts-
oder plötzliche Vorwärtsbewegung der Maschine, die auftritt,
wenn der Sägeblatt auf einen Gegenstand wie ein Stück Holz oder
einen Stein trifft, oder wenn sich das Sägeblatt in der Schnittfuge
verklemmt. Kontakt mit einem Fremdkörper kann auch dazu
führen, dass man die Kontrolle über den Freischneider verliert.
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für
den Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt
werden. Schneiden Sie Holz nur mit einem geeigneten
Sägeblatt. Schneiden Sie keine Metalle, Kunststoffe, Mauerwerk
und anderes Baumaterial als Holz. Es ist absolut verboten,
andere Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie den
Motorsense nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder zum
Zerkleinern von Gegenständen; befestigen Sie ihn auch nicht an
starren Halterungen. Es ist verboten, am Antrieb des Motorsense
Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller für
diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
VORSICHT: Schneiden Sie bei Verwendung starrer
Sägeblätter nicht in der Nähe von Zäunen, Gebäudewänden
und Baumstümpfen oder sonstigen Objekten, die zu einem
Rückschlag des Freischneiders oder einer Beschädigung des
USOS NO ADMITIDOS
ADVERTENCIA: Las sacudidas pueden producir lesiones
graves. La sacudida es un movimiento lateral o de avance
repentino que se produce cuando la hoja entra en contacto
con algún objeto, como un tronco o una piedra, o cuando la
madera se cierra y aprisiona la hoja de sierra en el corte. Si
entra en contacto con un objeto extraño, se puede perder el
control de la desbrozadora.
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de seguridad.
La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar
césped o pequeños arbustos. Para cortar madera, utilice una
hoja de sierra adecuada. No corte metal, plástico, mampostería
ni materiales de construcción que no sean de madera. Está
prohibida su utilización para cortar cualquier otro tipo de
material. No utilizar la desbrozadora como palanca para
levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre
sostenes jos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de fuerza
de la desbrozadora de utensilios o accesorios que no sean los
indicatos por el fabricante.
ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas rígidas, no
acerque la desbrozadora a vallas, edificios, troncos
de árboles, piedras u otros objetos que puedan dar lugar a
VERBODEN GEBRUIK
WAARSCHUWING: Vermijd kickout, dit kan leiden
tot ernstig letsel. Kickout is de zijwaarste of plotselinge
voorwaartse beweging van de machine die ontstaat wanneer
het maaiblad in contact komt met een voorwerp zoals een
houtblok of een steen, of wanneer het maaiblad vast komt te
zitten in het hout. Het in aanraking komen met een voorwerp
kan ook leiden tot verlies van controle over de bosmaaier .
LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschrien volgen.
De bosmaaier moet siechts gebruikt worden voor het
knippen van gras en kleine heesters. Zaag hout alleen met een
geschikte zaagblad. Zaag geen metaal, kunststof, metselwerk,
of bouwmaterialen die niet van hout zijn. Het is verboden
ieder ander materiaal te knippen. De bosmaaier niet gebruiken
om voorwerpen op te lichten, te verplaatsen, te versplinteren.
Niet blokkeren op een vaste steun. Het is verboden om aan
het hoofdcontact van de bosmaaier andere hulpstukken te
verbinden als die door de fabrikant aangegeven worden.
WAARSCHUWING: Vermijd, bij het gebruik van
onbuigzame maaibladen, snijwerkzaamheden vlakbij
hekken, kanten van gebouwen, boomstronken, stenen of
andere soortgelijke voorwerpen die tot kickout van de
32
Italiano FrançaisEnglish
USE
UTILISATION
UTILIZZO
disco. Per tali operazioni, si consiglia di utilizzare le testine
a fili di nylon. Inoltre, tenere presente il rischio maggiore di
lancio di frammenti in tali situazioni.
ATTENZIONE: Non utilizzare mai un decespugliatore
con l’apparato di taglio in posizione perpendicolare
al terreno. Non utilizzare mai il decespugliatore come
tagliasiepi.
ATTENZIONE: Se il disco si allenta dopo essere stato
fissato correttamente, interrompere immediatamente
l’uso. È possibile che il dado di ritenuta sia consumato e debba
essere sostituito. Non utilizzare mai parti non omologate per
fissare il disco. Se il disco continua ad allentarsi, rivolgersi
al rivenditore locale. Non utilizzare mai il decespugliatore
con il disco allentato.
Precauzioni nell’area di lavoro
Tagliare sempre tenendo entrambi i piedi su terreno stabile
per evitare di perdere l’equilibrio.
Accertarsi di potere muoversi e rimanere in piedi in maniera
sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area
di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.) nel caso in cui sia
necessario spostarsi improvvisamente.
Non tagliare al di sopra del livello del torace, in quanto è
difficile controllare le forze del contraccolpo a quell’altezza.
Non tagliare in prossimità di cavi elettrici. Affidare questa
operazione a operatori professionisti.
Tagliare soltanto quando le condizioni di visibilità e di luce
consentono una visione chiara.
Non tagliare da una scala; questa posizione è estremamente
pericolosa.
Arrestare il decespugliatore se il disco colpisce un corpo
estraneo. Esaminare il disco e il decespugliatore; riparare le
eventuali parti danneggiate.
• Tenere il disco lontano da terra e sabbia. Anche una piccola
quantità di terra contribuisce a smussare rapidamente un
disco e ad aumentare il rischio di contraccolpi.
Arrestare il motore prima di appoggiare il decespugliatore.
Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie protettive
poiché queste possono limitare la capacità di udire rumori
che segnalano pericoli (telefonate, sirene, allarmi ecc).
Prestare estrema attenzione durante il taglio in terreni in
pendenza o sconnessi.
WARNING: Never use of a brush cutter with the cutting
attachment perpendicular to the ground. Never use the
brushcutter for trimming hedges.
WARNING: If the blade loosens after being properly
tightened, stop work immediately. The retaining nut
may be worn or damaged and should be replaced. Never use
unauthorized parts to secure the blade. If the blade continues
to loosen, see your dealer. Never use a brushcutter with a
loose blade.
Work Area Precautions
Always cut with both feet on solid ground to prevent being
pulled off balance.
Make sure you can move and stand safely. Check the area
around you for possible obstacles (roots, rocks, branches,
ditches, etc.) in case you have to move suddenly.
• Do not cut above chest height, as a brush cutter held higher
is difficult to control against kickout forces.
Do not work near electrical wires. Leave this operation for
professionals.
Cut only when visibility and light are adequate for you to see
clearly.
• Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous.
Stop the brush cutter if the blade strikes a foreign object.
Inspect the blade and brush cutter; repair parts as necessary.
• Keep the blade out of dirt and sand. Even a small amount of
dirt will quickly dull a blade and increase the possibility of
kickout.
Stop the engine before setting the brush cutter down.
• Be particularly cautious and alert while wearing hearing
protection because such equipment may restrict your ability
to hear sounds indicating danger (calls, signals, warnings,
etc).
Be extremely cautious when working on slopes or uneven
ground.
objets similaires susceptibles d’entraîner un effet de rebond
de la débroussailleuse ou d’endommager la lame. Nous
recommandons l’utilisation de tête à fils nylon pour ces
travaux. En outre, dans ces situations, le risque de ricochet est
considérablement accru.
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais une débroussailleuse
avec l’outil de coupe perpendiculaire au sol. Ne jamais
utiliser la débroussailleuse comme ou taille-haie.
AVERTISSEMENT : Si la lame se desserre après avoir été
correctement réglée, arrêtez le travail immédiatement. Il
est possible que la vis de fixation soit usée ou abîmée et il faut la
remplacer. N’utilisez jamais des pièces non autorisées pour fixer
la lame. Si le problème persiste, contactez votre distributeur.
N’utilisez jamais la débroussailleuse avec une lame mal fixée.
Précautions relatives à la zone de travail
Gardez en permanence les deux pieds sur une assise stable de
façon à éviter toute perte d’équilibre.
Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute sécurité.
Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle éventuel
(racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas où vous devriez
vous déplacer rapidement.
Ne coupez pas au-dessus de la hauteur de poitrine, car il est toujours
plus difficile de contrôler une débroussailleuse placée en hauteur en cas
de rebond.
Ne travaillez pas à proximité de lignes électriques. Laissez agir
des professionnels dans de pareilles situations.
Ne procédez à des travaux de coupe que si la visibilité et la
luminosité vous permettent d’y voir clairement.
N’utilisez pas la débroussailleuse sur une échelle ; cela est
extrêmement dangereux.
Arrêtez immédiatement la débroussailleuse si la lame entre en
contact avec un objet. Contrôler le disque et la débroussailleuse;
réparer éventuellement les parties endommagées.
Évitez tout contact de la lame avec des débris ou du sable. Même
une très faible quantité de débris peut très rapidement émousser
une lame et augmenter le risque de rebond.
Coupez le moteur avant de reposer la débroussailleuse.
Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des protections
antibruit car de tels équipements réduisent la capacité d’entendre
les signaux sonores d’avertissement en cas de danger (tels que
cris, alarmes et avertissements, etc.).
• Soyez extrêmement vigilant lorsque vous travaillez en pente ou
sur des surfaces irrégulières.
33
Deutsch NederlandsEspañol
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
GEBRAUCH
Sägeblatts führen können. Wir empfehlen für solche Arbeiten
die Verwendung von Nylonfäden. Achten Sie in diesen Fällen
auch auf die erhöhte Rückschlaggefahr.
VORSICHT: Arbeiten Sie mit einem Freischneider niemals
mit dem Schneidwerkzeug senkrecht zum Boden. Sie den
Freischneider nicht als Heckenschere.
VORSICHT: Wenn sich das Messer nach ordnungsgemäßer
Befestigung lockert, stellen Sie sofort die Arbeit ein. Es
könnte sein, dass die Haltemutter verschlissen oder beschädigt
ist und ersetzt werden muss. Verwenden Sie niemals nicht
zugelassene Teile zum Befestigen des Sägeblatts. Wenn sich
das Sägeblatt wiederholt löst, wenden Sie sich an den Händler.
Arbeiten Sie niemals mit einem Freischneider mit losem
Sägeblatt.
Vorsichtsmaßnahmen am Arbeitsbereich
Achten Sie beim Mähen immer auf einen festen beidbeinigen
Stand auf einem festen Untergrund, damit Sie nicht das
Gleichgewicht verlieren.
Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen
können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse
(Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich plötzlich
bewegen müssen.
Mähen Sie nicht über Brusthöhe, da der Freischneider, wenn er
höher gehalten wird, bei Rückschlag schwieriger zu beherrschen
ist.
Arbeiten Sie nicht in der Nähe von Stromkabeln. Überlassen Sie
solche Arbeiten Fachleuten.
• Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen.
Schneiden Sie nicht auf einer Leiter; dies ist außerordentlich
gefährlich.
• Stellen Sie den Freischneider ab, wenn das Sägeblatt auf
einen Gegenstand auftrifft. Untersuchen Sie Schneidblatt und
Freischneider; reparieren Sie ggf. beschädigte Teile.
Halten Sie das Sägeblatt von Schmutz und Sand fern. Schon
eine geringe Menge Schmutz kann ein Sägeblatt schnell stumpf
machen und die Gefahr eines Rückschlags erhöhen.
Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie den Freischneider absetzen.
Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie
einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung
möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).
• Seien Sie besonders vorsichtig beim Arbeiten auf Hängen oder
unebenem Gelände.
sacudidas o dañar la hoja. En esos casos se recomienda utilizar
cabezales de corte con hilo de nailon. Asimismo, esté atento
ante la posibilidad de que aumenten los rebotes.
ADVERTENCIA: No utilice jamás la desbrozadora con la
herramienta de corte en posición perpendicular al suelo.
No utilizar las desbrozadoras como cortasetos.
ADVERTENCIA: Si la hoja se suelta después de haberla
apretado correctamente, pare de trabajar de inmediato.
Es posible que la tuerca de retención esté desgastada o
dañada y habrá que sustituirla. No utilice piezas para fijar
la hoja que no estén permitidas. Si la hoja sigue aflojándose,
consulte al concesionario. Nunca utilice la desbrozadora con
una hoja suelta.
Precauciones sobre el lugar de trabajo
• Corte siempre con los dos pies sobre un terreno firme para no
perder el equilibrio.
Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin
problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos
(raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan dificultar algún
movimiento imprevisto.
No eleve la desbrozadora por encima de la altura del pecho para
cortar. Será más difícil controlarla si se producen sacudidas.
No trabaje cerca de cables eléctricos. Deje esta operación a los
profesionales.
Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las
adecuadas para ver con claridad.
No corte subido a una escalera; es muy peligroso.
Si la hoja golpea un objeto extraño, pare la desbrozadora. Examinar
el disco y la desbrozadora; reparar las partes dañadas.
No deje que entre polvo o arena en la hoja. Incluso una pequeña
cantidad de suciedad hará que la hoja se desafile rápidamente y
que aumente el riesgo de sacudidas.
Pare el motor antes de dejar la desbrozadora en el suelo.
Esté especialmente atento cuando utilice protección para los
oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír
sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.).
Tenga mucho cuidado cuando trabaje en pendientes o en terrenos
desnivelados.
bosmaaier kunnen leiden en schade aan het maaiblad kunnen
veroorzaken. Voor dit soort werkzaamheden adviseren wij het
gebruik van de nylon draden. Bovendien dient u in dergelijke
omstandigheden alert te zijn op afketsen.
WAARSCHUWING: Gebruik een bosmaaier nooit met
het snijwerktuig in verticale stand. Gebruik de bosmaaier
nooit als heggenschaar.
WAARSCHUWING: Als het maaiblad, nadat het goed
vastgezet is, los gaat zitten, onmiddellijk stoppen met
werken. De borgmoer kan versleten zijn of beschadigd en moet
dan vervangen worden. Gebruik nooit niet-geautoriseerde
onderdelen om het maaiblad vast te zetten. Als het maaiblad
los blijft zitten, contact opnemen met uw dealer. Gebruik een
bosmaaier nooit met een loszittend maaiblad.
Voorzorgsmaatregelen voor het werkgebied
Verricht snoeiwerkzaamheden altijd met beide voeten op een
stevige ondergrond om verlies van evenwicht te voorkomen.
Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Controleer
het gebied om u heen op mogelijke obstakels (wortels, rotsen,
takken, sloten, enz.) voor het geval u plotseling moet bewegen.
Snoei niet boven borsthoogte, een bosmaaier is moeilijk onder
controle tegen kickout te houden als u hem hoger houdt.
Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels. Lat dat werk
over aan deskundigen.
Snoei alleen als zicht en licht voldoende zijn voor u om duidelijk
te kunnen zien.
Snoei niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk.
Stop de bosmaaier als het maaiblad een vreemd voorwerp raakt.
Controleer het maaiblad en de bosmaaier; herstel eventuele
beschadigde onderdelen.
Houd het maaiblad vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine
hoeveelheid vuil kan het maaiblad bot maken en de kans op
kickout vergroten.
Stop de motor voordat u de bosmaaier neer zet.
Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens het dragen van
gehoorbescherming want dergelijke apparatuur kan uw
vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen, enz.) belemmeren.
Wees uiterst voorzichtig bij het werken op hellingen of
ongelijkmatig terrein.
34
Italiano FrançaisEnglish
USE
UTILISATION
UTILIZZO
ATTENZIONE: Non utilizzare mai dischi rigidi per
tagliare in terreni sassosi. I frammenti lanciati o i
dischi danneggiati possono provocare lesioni gravi o letali
all’operatore o agli astanti. Tenere d’occhio gli oggetti lanciati.
Indossare sempre occhiali protettivi omologati. Non sporgersi
oltre la protezione dell’apparato di taglio. Pietre, frammenti
e altro potrebbero colpire gli occhi e causare cecità o gravi
lesioni. Tenere lontane le persone non autorizzate. I bambini,
gli animali, gli astanti e gli assistenti devono rimanere a una
distanza di sicurezza minima di 15 m. Se si avvicina una persona,
arrestare immediatamente l’unità. Non roteare mai l’unità
senza avere prima verificato l’eventuale presenza di persone
nell’area di lavoro.
Tecniche di lavoro
Istruzioni operative generali
ATTENZIONE: In questa sezione vengono descritte
le norme di sicurezza di base relative all’uso unità di
sfoltimento e taglio di erba. In presenza di situazioni in
cui non si sa con certezza come procedere, consultare un
esperto. Rivolgersi al rivenditore o all’officina autorizzata
locale. Evitare di eseguire operazioni che non si ritengono
alla propria portata. Prima di procedere all’uso, è necessario
comprendere la differenza tra sfoltimento forestale,
sfoltimento di erba e taglio di erba.
Norme di sicurezza di base
1. Osservare l’area di lavoro:
per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto
possa interferire con il controllo dell’unità;
per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto
possa venire a contatto con l’apparato di taglio o con i
frammenti lanciati dall’apparato di taglio.
ATTENZIONE: Non utilizzare l’unità se non si ha la
possibilità di richiedere soccorso in caso di incidente.
2. Non utilizzare l’unità in condizioni meteorologiche avverse, ad
esempio, in caso di nebbia fitta, pioggia battente, vento forte,
freddo intenso ecc. Lavorare in queste condizioni è faticoso
e spesso comporta rischi aggiuntivi, quali formazione di
ghiaccio sul terreno, direzione di abbattimento imprevedibile
ecc.
3. Accertarsi di potersi muovere e rimanere in piedi in maniera
sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area
di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.), nel caso in cui sia
necessario spostarsi improvvisamente. Prestare estrema
WARNING: Never use rigid blades when cutting in
stony areas. Thrown objects or damaged blades may
result in serious or fatal injury to the operator or bystanders.
Watch out for thrown objects. Always wear approved eye
protection. Never lean over the cutting attachment guard.
Stones, rubbish, etc. can be thrown up into the eyes causing
blindness or serious injury. Keep unauthorised persons at a
distance. Children, animals, onlookers and helpers should
be kept outside the safety zone of 15 m. Stop the machine
immediately if anyone approaches. Never swing the machine
around without first checking behind you to make sure
no-one is within the safety zone.
Working Techniques
General Working Instructions
WARNING: This section describes the basic safety
precautions for working with clearing saws and
trimmers. If you encounter a situation where you are
uncertain how to proceed you should ask an expert. Contact
your dealer or your service workshop. Avoid all usage
which you consider to be beyond your capability. You must
understand the difference between forestry clearing, grass
clearing and grass trimming before use.
Basic safety rules
1. Look around you:
To ensure that people, animals or other things cannot affect
your control of the machine.
To ensure that people, animals, etc., do not come into contact
with the cutting attachment or loose objects that are thrown
out by the cutting attachment.
WARNING: Do not use the machine unless you are able
to call for help in the event of an accident.
2. Do not use the machine in bad weather, such as dense fog,
heavy rain, strong wind, intense cold, etc. Working in bad
weather is tiring and often brings added risks, such as icy
ground, unpredictable felling direction, etc.
3. Make sure you can move and stand safely. Check the area
around you for possible obstacles (roots, rocks, branches,
ditches, etc.) in case you have to move suddenly. Take great
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais de lames rigides
pour les travaux de coupe dans des zones rocheuses. Les
projections et l’utilisation de lames endommagées peuvent être
à l’origine de blessures corporelles grave, voire mortelles, pour
l’utilisateur ou les passants. Soyez très vigilant et méfiez-vous
des projections. Portez toujours des lunettes de sécurité. Ne vous
penchez jamais au-dessus de la protection de l’outil de coupe.
Des pierres ou des débris peuvent être projetés au niveau des
yeux, ce qui peut entraîner des blessures graves, voire la cécité.
Maintenez toute personne non autorisée à une distance de
sécurité. Maintenez les enfants, les animaux, les observateurs et
les assistants à une distance minimale de 15 mètres de la zone
de sécurité. À l’approche d’un tiers, arrêtez immédiatement
la machine. N’appliquez jamais un mouvement circulaire à la
machine sans vous être préalablement assuré- de l’absence de
toute personne dans la zone de sécurité.
Techniques de travail
Instructions générales de travail
AVERTISSEMENT :Cette section décrit les précautions
de sécurité de base applicables au travail avec des lames
de scie circulaire ou des têtes de coupe à fils. Si vous vous
trouvez dans une situation pour laquelle vous avez des doutes
quant à la technique à adopter, demandez conseil auprès
d’un spécialiste. Contactez votre distributeur ou le service
d’assistance. N’entreprenez pas un travail que vous jugez au-
delà de vos capacités. Avant de commencer, il est important de
connaître les différences qui existent entre le débroussaillage,
le désherbage et la coupe d’herbe.
Règles de sécurité de base
1. Inspectez la zone où vous comptez travailler :
• Assurez-vous qu’aucune personne, animal ou aucun autre
élément ne risque d’affecter votre contrôle de la machine.
Assurez-vous qu’aucune personne ni aucun animal, etc., ne
risque d’entrer en contact avec l’outil de coupe ou d’être blessé
par les objets pouvant être projetés par l’outil de coupe.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas la machine si vous n’êtes
pas en mesure de pouvoir appeler à l’aide en cas d’accident.
2. N’utilisez pas la machine dans de mauvaises conditions météo
(épais brouillard, forte pluie, vent violent, froid extrême, etc.).
Travailler dans de mauvaises conditions météo est très fatigant
et peut accroître les risques d’accident en raison d’un sol gelé
ou d’un sens d’abattage imprévisible, etc.
3. Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute
sécurité. Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle
35
Deutsch NederlandsEspañol
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
GEBRAUCH
VORSICHT: Arbeiten Sie niemals in steinigem
Gelände mit starren Sägeblättern. Hochgeschleuderte
Gegenstände oder beschädigte Sägeblätter können den
Bediener und Umstehende verletzen oder töten. Achten Sie
auf weggeschleuderte Gegenstände. Tragen Sie immer einen
zugelassenen Gesichtsschutz. Beugen Sie sich niemals über die
Abdeckung des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw.
aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden, was zur
Erblindung und anderen schweren Verletzungen führen kann.
Halten Sie unbefugte Personen fern. Kinder, Tiere, Zuschauer
und Helfer müssen außerhalb einer Sicherheitszone von 15 m
bleiben. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich jemand
nähert. Drehen Sie sich niemals mit der Maschine um, ohne
zuerst zu prüfen, ob sich nicht jemand hinter Ihnen- innerhalb
der Sicherheitszone aufhält.
Arbeitstechnik
Allgemeine Hinweise
VORSICHT: In diesem Abschnitt werden die
grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen beim Arbeiten
mit Freischneidegeräten beschrieben. Wenn Sie in eine Situation
geraten, in der Sie nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen,
wenden Sie sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren
Händler oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten,
die Sie sich nicht zutrauen. Vor der Verwendung muss Ihnen der
Unterschied zwischen Durchforsten, Mähen und Rasentrimmen
klar sein.
Grundlegende Sicherheitsregeln
1. Prüfen Sie Ihre Umgebung:
Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere und andere Gegenstände
Sie nicht bei der sicheren Führung der Maschine behindern können.
Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere usw. nicht in Kontakt
mit dem Schneidwerkzeug und losen Gegenständen kommen
können, die vom Schneidwerkzeug weggeschleudert werden.
VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine
sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können.
2. Verwenden Sie die Maschine nicht bei schlechter Witterung
wie zum Beispiel in dichtem Nebel, bei starken Niederschlägen,
heftigem Wind, großer Kälte usw. Arbeiten bei schlechter
Witterung ist ermüdend und ist oft mit zusätzlichen Risiken
verbunden wie zum Beispiel vereistem Boden, unvorhersehbarer
Fallrichtung usw.
3. Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher
stehen können. Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld auf mögliche
Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich
ADVERTENCIA: No utilice hojas rígidas en zonas
pedregosas. Los objetos que salen despedidos o las
hojas dañadas pueden ocasionar lesiones graves o mortales
al operador o los transeúntes. Tenga cuidado con los objetos
que salen despedidos. Utilice siempre una protección para los
ojos homologada. No se apoye en el protector del accesorio
de corte. Piedras, residuos y otros materiales pueden saltar a
los ojos y causar daños graves o pérdida de visión. No permita
que se acerque ninguna persona que no esté autorizada. Todo
niño, animal, curioso y ayudante deberá permanecer fuera de
la zona de seguridad de 15 metros (50 pies). Pare de inmediato
la máquina cuando alguien se acerque. No haga movimientos
de vaivén con la máquina sin antes mirar atrás para asegurarse
de que- no hay nadie en la zona de seguridad.
Técnicas de trabajo
Instrucciones generales
ADVERTENCIA:En esta sección se describen las
medidas básicas de seguridad que deben adoptarse para
trabajar con recortadoras y desmalezadoras. Consulte a un
experto en situaciones en las que no esté seguro de cómo
proceder. Póngase en contacto con el concesionario o el taller.
Evite utilizar la herramienta cuando no se sienta capacitado
para realizar el trabajo. Antes del uso, es preciso entender las
diferencias que existen entre las desbrozadoras forestales y
las desbrozadoras y las recortadoras de hierba.
Reglas de seguridad básicas
1. Mire siempre alrededor:
Para asegurarse de que no hay personas, animales u objetos
que puedan impedir el control de la máquina.
Para asegurarse de que no hay personas, animales y demás
que puedan entrar en contacto con el accesorio de corte o
con los objetos que expele este accesorio.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede
pedir ayuda en caso de accidente.
2. No utilice la máquina si hace mal tiempo, como cuando haya
niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. El
trabajo en estas condiciones es fatigador y conlleva una serie
de riegos añadidos, como la presencia de placas de hielo, el
derribo en dirección imprevista, etc.
3. Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo
erguido sin problemas. Examine el terreno circundante para
detectar obstáculos (raíces, .rocas, ramas, zanjas, etc.) que
puedan dificultar algún movimiento imprevisto. Tenga mucho
cuidado cuando trabaje en terrenos en pendiente.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit onbuigzame
maaibladen bij het snoeien in gebieden met veel stenen.
Weggeslingerde voorwerpen of beschadigde maaibladen
kunnen leiden tot ernstig of dodelijk letsel bij de operator of
omstanders. Pas goed op voor weggeslingerde voorwerpen.
Draag altijd goedgekeurde oogbescherming. Buig u nooit
over de beschermkap van het snijwerktuig. Stenen, rommel,
enz. kunnen naar boven geslingerd worden en blindheid of
ernstig letsel veroorzaken. Houd onbevoegden op afstand.
Kinderen, dieren, nieuwsgierigen en helpers moeten op 15
m afstand gehouden worden. Zet de machine onmiddellijk
uit als iemand u benadert. Zwaai de machine nooit rond
voordat u gecontroleerd heeft wat er achter u gebeurt om
zeker te weten- dat er niemand in de veiligheidszone staat.
Werktechnieken
Algemene werkinstructies
WAARSCHUWING:In dit deel worden de fundamentele
veiligheidsmaatregelen beschreven voor het werken
met kapzagen en trimmers. Als u een situatie tegenkomt
waarin u niet zeker weet wat te doen dient u een
deskundige te raadplegen. Neem contact op met uw dealer
of onderhoudswerkplaats. Vermijd alle gebruik waarvan
u denkt dat het buiten uw capaciteiten valt. U moet het
verschil begrijpen tussen bos uitdunnen, gras opruimen en
grasmaaien voordat u begint.
Fundamentele veiligheidsvoorschriften
1. Kijk om u heen:
Om ervoor te zorgen dat mensen, dieren of iets anders uw
controle over de machine niet kunnen beïnvloeden.
Om ervoor te zorgen dat mensen, dieren, enz., niet in
aanraking komen met het snijwerktuig of losse voorwerpen
die door het snijwerktuig weggeslingerd kunnen worden.
WAARSCHUWING: Gebruik de machine niet tenzij u
in staat bent om hulp te roepen in geval van een ongeluk.
2. Gebruik de machine niet bij slecht weer, zoals dichte mist,
hevige regen, sterke wind, intense koude, enz. Werken bij
slecht weer is vermoeiend en brengt vaak extra risico’s met
zich mee, zoals bevroren grond, het niet kunnen voorzien
naar welke kant een te vellen boom valt, enz.
3. Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Controleer
het gebied om u heen op mogelijke obstakels (wortels, rotsen,
takken, sloten, enz.) voor het geval u plotseling moet bewegen.
36
Italiano FrançaisEnglish
USE
UTILISATION
UTILIZZO
attenzione durante il taglio su terreni in pendenza.
4. Spegnere il motore prima di trasferirsi in un’altra area.
5. Non appoggiare mai l’unità a terra mentre il motore è in
funzione.
Utilizzare sempre i dispositivi appropriati.
Accertarsi che i dispositivi siano registrati in maniera
adeguata.
Pianificare attentamente il lavoro da eseguire.
Utilizzare sempre il motore a pieno regime quando si inizia
a tagliare con il disco.
Utilizzare sempre dischi affilati.
ATTENZIONE: Non tentare di rimuovere il materiale
tagliato mentre il motore è in funzione o l’apparato
di taglio è in movimento per evitare di procurarsi gravi
lesioni. Arrestare il motore e l’apparato di taglio prima
di rimuovere il materiale impigliato intorno al disco per
evitare il rischio di lesioni personali. La coppia conica può
riscaldarsi durante l’uso e rimanere calda per un certo
periodo di tempo successivo all’uso. Il contatto con questa
può provocare ustioni.
ATTENZIONE: Può accadere talvolta che alcuni rami o
alcune sterpaglie rimangano bloccati tra la protezione
e l’apparato di taglio. Arrestare sempre il motore prima
della pulizia.
Verifiche preliminari
Esaminare il disco per verificare che la base dei denti o l’area
in prossimità del foro centrale non presenti incrinature.
Eliminare il disco se presenta incrinature (Fig. 51, pag. 38).
Verificare che la flangia di supporto non presenti incrinature
dovute a usura o a un serraggio eccessivo. Eliminare la flangia
di supporto se appare incrinata (Fig.52, pag. 38).
Assicurarsi che il dado di fissaggio non abbia perso la sua
capacità di ritenuta. La forza di serraggio del dado di fissaggio
deve essere di 25 Nm (Fig. 52, pag. 38).
Verificare che il copridisco non sia danneggiato o incrinato.
Sostituire il copridisco se appare incrinato (Fig. 53, pag. 38).
Verificare che la testina e la protezione del trimmer non siano
danneggiate o incrinate. Sostituire la testina e la protezione
del trimmer se appaiono incrinate (Fig. 53, pag. 38).
ATTENZIONE: Non utilizzare mai l’unità senza
la protezione o con una protezione difettosa. Non
utilizzare mai l’unità senza l’albero di trasmissione.
care when working on sloping ground.
4. Switch off the engine before moving to another area.
5. Never put the machine down with the engine running.
Always use the correct equipment.
Make sure the equipment is well adjusted.
Organise your work carefully.
• Always use full throttle when starting to cut with the blade.
Always use sharp blades.
WARNING: Neither the operator of the machine nor
anyone else may attempt to remove the cut material
while the engine is running or the cutting equipment is
rotating, as this can result in serious injury. Stop the engine
and cutting equipment before you remove material that has
wound around the blade as otherwise there is a risk of injury.
The bevel gear can get hot during use and may remain so
for a while afterwards. You could get burnt if you touch it.
WARNING: Sometimes branches or grass get caught
between the guard and cutting attachment. Always
stop the engine before cleaning.
Check before starting
Check the blade to ensure that no cracks have formed at the
bottom of the teeth or by the centre hole. Discard a blade if
cracks are found (Fig. 51, page 38).
Check that the support flange is not cracked due to fatigue
or due to being tightened too much. Discard the support
flange if it is cracked (Fig. 52, page 38).
Ensure the locking nut has not lost its captive force. The
tightening torque of the locking nut should be 25 Nm
(Fig. 52, page 38).
• Check that the blade guard is not damaged or cracked.
Replace the blade guard if it is cracked (Fig. 53, page 38).
Check that the trimmer head and trimmer guard are not
damaged or cracked. Replace the trimmer head or trimmer
guard if they have been cracked (Fig. 53, page 38).
WARNING: Never use the machine without a guard or
with a defective guard. Never use the machine without
the transmission shaft.
éventuel (racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas
où vous devriez vous déplacer rapidement. Soyez très vigilant
lorsque vous travaillez sur des terrains en pente.
4. Arrêtez le moteur avant de changer de zone de travail.
5. Ne reposez jamais la machine lorsque le moteur tourne.
• Utilisez toujours l’équipement approprié.
• Veillez au bon réglage de l’équipement.
• Organisez méticuleusement votre travail.
Utilisez toujours l’étranglement maximum au début des travaux
de coupe avec une lame.
• Utilisez toujours des lames bien affûtées.
AVERTISSEMENT : Ni l’utilisateur ni aucune autre
personne ne doit tenter de démonter l’outil de coupe
lorsque le moteur tourne ou que l’outil de coupe est en
mouvement, car des blessures graves peuvent en résulter.
Arrêter le moteur et l'outil de coupe avant de procéder au
retrait de débris enroulés autour du disque car cette opération
présente un risque élevé de blessure. Le pignon conique peut
devenir très chaud après l’utilisation de la machine et le rester
un certain temps. Ne le touchez pas, sous peine de vous brûler.
AVERTISSEMENT : Des branches ou de l’herbe peuvent
se bloquer entre la protection et l’outil de coupe. Arrêtez
toujours le moteur avant de procéder au nettoyage.
Vérifiez le dispositif de coupe avant d’allumer la machine
Vérifiez la lame et assurez-vous qu’aucune fissure ne s’est
formée à la base des dents ou au niveau de l’orifice central.
Débarrassez-vous de la lame si vous observez des fissures
(Fig. 51, page 38).
Vérifiez que la bride de maintien n’est pas fissurée en raison de l’usure
ou d’un serrage excessif. Débarrassez-vous de la bride si elle est fissurée.
(Fig. 52, page 38).
Assurez-vous que l’écrou de verrouillage n’a pas perdu sa force de
captation. Le couple de serrage de l’écrou de fixation doit être de
25 Nm (Fig. 52, page 38).
Vérifiez que le protège-lame n’est pas endommagé ou fissuré.
Remplacez-le s’il est fissuré (Fig. 53, page 38).
Vérifiez que la tête de coupe à fils et que sa protection ne sont
pas endommagées ou fissurées. Remplacez la tête de coupe
à fils ou la protection si l’une ou l’autre présente des fissures
(Fig. 53, page 38).
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais la machine sans
protection ou déflecteur. N’utilisez jamais la machine
sans l’arbre de transmission.
37
Deutsch NederlandsEspañol
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
GEBRAUCH
in Sicherheit bringen müssen. Arbeiten Sie besonders vorsichtig
auf abschüssigem Gelände.
4. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie sich an einen anderen
Arbeitsort begeben.
5. Setzen Sie die Maschine niemals mit laufendem Motor ab.
• Arbeiten Sie immer mit den richtigen Gerätschaften.
Achten Sie darauf, dass die Gerätschaften richtig eingestellt sind.
• Organisieren Sie Ihre Arbeit sorgfältig.
• Beginnen Sie immer mit voller Drehzahl zu sägen.
• Arbeiten Sie immer mit scharfen Sägeblättern.
VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch andere
Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu entfernen,
solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug dreht;
dies kann zu schweren Verletzungen führen. Zum Schutz vor
Verletzungen müssen Sie den Motor und das Schneidwerkzeug
vor dem Entfernen von aufgewickeltem Schneidgut stoppen.
Das Winkelgetriebe kann bei der Arbeit heiß werden und
auch danach noch einige Zeit heiß bleiben. Berühren kann zu
Verbrennungen führen.
VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige oder Gras
zwischen der Schutzabdeckung und dem Schneidwerkzeug.
Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie dieses entfernen.
Bevor Sie beginnen
Überprüfen Sie das Sägeblatt, ob sich keine Risse am Grund
der Zähne oder an der mittigen Bohrung gebildet haben.
Werfen Sie das Sägenblatt weg, wenn Sie Risse feststellen
(Abb. 51, S. 38).
Prüfen Sie, ob die Halterung nicht aufgrund von Ermüdung
oder durch übermäßiges Festziehen gerissen ist. Werfen Sie
eine gerissene Halterung weg (Abb. 52, S. 38).
Überprüfen Sie die Sicherungsmutter auf festen Sitz.
Das Anzugsmoment der Sicherungsmutter sollte 25 Nm
(Abb. 52, S. 38) betragen.
Überprüfen Sie, ob die Schutzabdeckung nicht beschädigt oder
gerissen ist. Ersetzen Sie die Schutzabdeckung, wenn sie gerissen
ist (Abb. 53, S. 38).
Überprüfen Sie, ob der Trimmkopf und der Trimmschutz nicht
beschädigt oder gerissen sind. Ersetzen Sie den Trimmkopf bzw.
den Trimmschutz, wenn sie beschädigt sind (Abb. 53, S. 38).
VORSICHT: Benutzen Sie die Maschine niemals ohne
Schutzabdeckung oder mit defekter Schutzabdeckung.
Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Getriebewelle.
4. Apague el motor antes de trasladarse a otra zona.
5. Jamás suelte la máquina con el motor en marcha.
• Utilice siempre el equipo adecuado.
• Asegúrese de que el equipo está bien ajustado.
• Planifique el trabajo con cuidado.
• Aplique la aceleración máxima cuando empiece a cortar con
la hoja.
• Utilice siempre hojas afiladas.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras
personas deben intentar quitar el material cortado
mientras el motor está en marcha o cuando el equipo
de corte está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones
graves. Pare el motor y el equipo de corte antes de quitar el
material que quede enrollado en la hoja, ya que existe el riego
de lesiones. El engranaje cónico puede calentarse durante el
uso y no enfriarse hasta un tiempo después. Si lo toca puede
quemarse.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba
atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare
el motor para quitarlas.
Comprobación previa al arranque
Examine la hoja para asegurarse de que no se han formado
grietas en la base de los dientes o en torno al orificio central.
Si detecta grietas, deseche la hoja (Fig. 51, pág. 38).
• Compruebe que la brida de apoyo no se ha agrietado a causa
de la fatiga o de un apriete excesivo. Deseche la brida de apoyo
si está agrietada (Fig. 52, pág. 38).
Asegúrese de que la tuerca de seguridad no ha perdido su capacidad
de retención. Esta tuerca debe tener un par de apriete de 25 Nm
(Fig. 52, pág. 38).
Compruebe que el protector de la hoja no está deteriorado
ni agrietado. Sustituya el protector si está agrietado
(Fig. 53, pág. 38).
Compruebe que el cabezal y el protector de la recortadora no
están dañados ni agrietados. Sustituye el cabezal o el protector
si presentan grietas (Fig. 53, pág. 38).
ADVERTENCIA: Jamás utilice la máquina sin un
protector o con un protector defectuoso. Jamás utilice
la máquina sin la barra de transmisión.
Pas extra goed op als u op een hellend terrein werkt.
4. Schakel de motor uit voordat u naar een ander gebied loopt.
5. Zet de machine nooit op de grond met lopende motor.
Gebruik altijd de juiste uitrusting.
Verzeker u ervan dat de uitrusting goed afgesteld is.
Organiseer uw werk zorgvuldig.
Werk altijd vol gas wanneer u begint te snoeien met het
maaiblad.
Gebruik altijd scherpe maaibladen.
WAARSCHUWING: Noch de operator van de machine
noch iemand anders mag het gesnoeide materiaal
verwijderen terwijl de motor loopt of het snijwerktuig
draait, dit kan tot ernstig letsel leiden. Stop de motor en het
snijwerktuig voordat u materiaal verwijdert dat zich rond
het maaiblad heeft gewonden, anders loopt u kans op letsel.
Het kegelwiel kan tijdens gebruik heet worden en nog een
tijd heet blijven. U kunt zich verbranden als u het aanraakt.
WAARSCHUWING: Soms raken takken of gras
verstrikt tussen de beschermkap en het snijwerktuig.
Zet de motor altijd uit voordat u dit schoonmaakt.
Controleer voordat u begint
Controleer het maaiblad op barsten aan de onderkant van
de tanden of in de buurt van het gat in het midden. Gooi het
maaiblad weg als u barsten aantreft (Fig. 51, pag. 38).
Controleer of de steunflens niet gebarsten is door moeheid
of doordat het te stevig is vastgedraaid. Gooi de steunflens
weg als hij gebarsten is (Fig. 52, pag. 38).
Verzeker u ervan dat de borgmoer goed werkt. Het
aanhaalkoppel van de borgmoer dient 25 Nm te zijn
(Fig. 52, pag. 38).
Controleer of de beschermkap van het maaiblad niet beschadigd
of gebarsten is. Vervang de beschermkap als hij gebarsten is
(Fig.53, pag. 38).
Controleer of de snoeikop en de beschermkap niet beschadigd
of gebarsten zijn. Vervang de snoeikop of de beschermkap
als deze gebarsten zijn (Fig. 53, pag. 38).
WAARSCHUWING: Gebruik de machine nooit zonder
beschermkap of met een defecte beschermkap. Gebruik
de machine nooit zonder de transmissie-as.
38
Italiano FrançaisEnglish
Sfoltimento forestale
• Prima di eseguire lo sfoltimento, esaminare l’area di lavoro, il
tipo di terreno, la pendenza del terreno, l’eventuale presenza
di pietre, fossi ecc.
Iniziare dal lato dell’area di lavoro ritenuto più facile e sfoltire
uno spazio da cui partire.
Avanzare e indietreggiare sistematicamente all’interno dell’area,
eseguendo lo sfoltimento lungo circa 4-5 m a ogni passaggio. In
tal modo, viene sfruttata l’intera portata dell’unità in entrambe
le direzione e l’operatore può procedere in un’area di lavoro
pratica e varia.
Sfoltire una fascia di terreno lunga circa 75 m. Portare con sé la
tanica del carburante per eventuali rabbocchi durante il lavoro.
Nei terreni in pendenza, spostarsi da un lato all’altro della china.
È più facile procedere in questo modo piuttosto che salire e
scendere più volte per la china.
Pianificare la fascia da sfoltire per evitare di dovere superare
fossi o altri ostacoli del terreno. Orientare inoltre la direzione
della fascia per sfruttare le condizioni del vento, in modo che
la sterpaglia sfoltita cada sul lato già sfoltito.
Sfoltimento di erba con disco per erba
• Non utilizzare i dischi per erba per abbattere fusti legnosi.
Il disco per erba può essere utilizzato per tutti i tipi di erba alta
o erbaccia.
L’erba deve essere tagliata con movimenti alternati laterali, in
cui il movimento da destra a sinistra esegue lo sfoltimento e
il movimento da sinistra a destra è la corsa di ritorno. Il taglio
viene eseguito con il lato sinistro del disco (tra le ore 8 e le ore
12) (Fig.54A-B).
Se il disco viene inclinato a sinistra durante lo sfoltimento,
l’erba cade lungo una linea e può essere raccolta con maggiore
facilità, ad esempio, con un rastrello.
Cercare di procedere in maniera ritmica. Rimanere saldamente
fermi con le gambe leggermente divaricate. Avanzare al termine
della corsa di ritorno e rimanere di nuovo saldamente fermi.
Débroussaillage
Avant de commencer le débroussaillage, inspectez la zone de
travail, le type de terrain, le niveau de pente du sol, la présence
de pierres, de creux, etc.
• Commencez par l’extrémité la plus simple à travailler et
dégagez-vous un espace ouvert à partir duquel oeuvrer.
• Travaillez systématiquement sur la largeur de la zone, en
débroussaillant sur des bandes de 4 à 5 m à chaque passage.
Cette technique permet d’exploiter toute la portée de la machine
dans les deux directions tout en dégageant une zone de travail
pratique et variée pour l’utilisateur.
Débroussaillez sur des bandes d’environ 75 m de long. Remuez
le réservoir de carburant à mesure que vous progressez.
Sur les terrains en pente, travaillez dans le sens de la pente. Il
est moins fatigant de travailler dans le sens de la pente que de
la monter pour la redescendre systématiquement.
Préparez le découpage en bandes du terrain pour éviter les
fossés ou les autres aspérités du terrain. Pensez également à
orienter les bandes en fonction du vent, de sorte que l’herbe
coupée tombe dans la zone dégagée.
Coupe d’herbe à l’aide d’une lame pour herbe
Les lames pour herbe et les coupe-herbe ne doivent pas être
utilisés pour la coupe de bois.
Les lames pour herbe s’utilisent pour tous les types d’herbe,
grande ou épaisse.
• La coupe de l’herbe s’effectue suivant un mouvement de
balancement latéral, où le mouvement de droite à gauche
correspond à la coupe et le mouvement de gauche à droite
au retour de coupe. Effectuez le travail de coupe avec le côté
gauche de la lame (entre les positions 8h et 12h) (Fig.54A-B).
Si la lame est inclinée vers la gauche lors du désherbage, l’herbe
sera coupée en ligne, ce qui en facilitera le ramassage (au râteau,
par exemple).
• Dans la mesure du possible, travaillez de façon rythmée.
Tenez-vous sur vos deux pieds, le poids également réparti.
Forestry clearing
Before you start clearing, check the clearing area, the type
of terrain, the slope of the ground, whether there are stones,
hollows etc.
Start at whichever end of the area is easiest, and clear an
open space from which to work.
Work systematically to and fro across the area, clearing a
width of around 4-5 m on each pass. This exploits the full
reach of the machine in both directions and gives the operator
a convenient and varied working area to work in.
Clear a strip around 75 m long. Move your fuel can as work
progresses.
On sloping ground you should work along the slope. It is
much easier to work along a slope than it is to work up and
down it.
You should plan the strip so that you avoid going over ditches
or other obstacles on the ground. You should also orient the
strip to take advantage of wind conditions, so that cleared
stems fall in the cleared area of the stand.
Grass clearing using a grass blade
Grass blades and grass cutters must not be used on woody
stems.
A grass blade is used for all types of tall or coarse grass.
The grass is cut down with a sideways, swinging movement,
where the movement from right-to-left is the clearing stroke
and the movement from left-to-right is the return stroke. Let
the left-hand side of the blade (between 8 and 12 o’clock) do
the cutting (Fig.54A-B).
If the blade is angled to the left when clearing grass, the grass
will collect in a line, which makes it easier to collect, e.g. by
raking.
Try to work rhythmically. Stand firmly with your feet apart.
51 52 53 54A
USE
UTILISATION
UTILIZZO
39
EspañolDeutsch Nederlands
Durchforstung
Prüfen Sie vor Durchforstungsarbeiten den Durchforstungsbereich,
den Geländetyp, die Hangneigung, Vorhandensein von Steinen,
Mulden usw.
Beginnen Sie dort zu arbeiten, wo es am einfachsten ist, und schaffen
Sie sich einen freien Raum, von dem aus Sie arbeiten können.
Arbeiten Sie sich im Zickzackgang voran, wobei Sie jeweils einen
Bereich von 4 bis 5 m roden. Dadurch können Sie die ganze
Reichweite der Maschine in beiden Richtungen nutzen und schaffen
Sie sich einen Bereich, in dem Sie komfortabel arbeiten können.
• Durchforsten Sie einen Streifen von etwa 75 m Länge. Nehmen
Sie jeweils den Benzinkanister mit.
Arbeiten Sie auf abschüssigem Gelände quer zum Hang. Es ist
viel einfacher, quer zum Hang als nach oben und nach unten zu
arbeiten.
Planen Sie die zu bearbeitende Schneise, damit Sie keine Gräben
oder sonstigen Hindernisse auf dem Boden überwinden müssen.
Nutzen Sie bei der Planung der Durchforstungsschneise auch die
Windverhältnisse aus, sodass gerodete Stämme in den gerodeten
Bereich fallen.
Gras mähen mit einem Grasschneideblatt.
• Grasschneideblätter dürfen nicht für holzige Stängel verwendet
werden.
Grasschneideblätter sind für alle Arten von hohem und grobem
Gras geeignet.
Das Gras wird mit einer seitlich ausschwingenden Bewegung gemäht,
wobei die Bewegung von rechts nach links die Schnittbewegung
und die Bewegung von links nach rechts die Rückbewegung ist.
Geschnitten wird mit der linken Seite des Schneideblatts (zwischen
8 und 12 Uhr) (Abb.54A-B).
Wenn das Schneideblatt beim Gras mähen nach links gekippt
wird, sammelt sich das Gras in einer Reihe, so dass es leichter
gesa melt werden kann, zum Beispiel mit dem Rechen.
• Versuchen Sie, rhythmisch zu arbeiten. Nehmen Sie einen
sicheren Stand mit leicht gespreizten Beinen ein. Gehen Sie nach
der Zurückbewegung vorwärts und nehmen Sie wiederum einen
sicheren Stand ein.
Desbrozado forestal
Antes de empezar a trabajar, examine la zona que va a desbrozar
y determine de qué tipo de terreno se trata, cuál es la pendiente,
si hay piedras, si presenta depresiones, etc.
Empiece por el extremo del terreno que le resulte más fácil y
despeje la zona en la que va a trabajar.
Trabaje de forma sistemática de lado a lado de la zona elegida y
desbroce entre 4 y 5 en cada pasada. Esto permite aprovechar el
alcance máximo de la máquina en ambas direcciones y abarcar
una extensión de terreno variada de forma cómoda.
Desbroce una franja de 75 metros de longitud aproximadamente,
y desplace la lata de combustible conforme avance el trabajo.
• En terrenos en pendiente es conveniente trabajar a lo largo de
la pendiente. Es mucho más sencillo que tener que subir y bajar.
Para evitar zanjas y otros obstáculos del terreno, debería saber
en qué zona va a maniobrar. También debería tener en cuenta la
orientación en función del viento para que los troncos cortados
caigan en la zona desbrozada del bosque.
Desbrozado de hierba con una hoja para hierba
No se deben utilizar hojas y cuchillas para hierba en troncos de
madera.
Las hojas para hierba se pueden utilizar con hierba alta y gruesa.
La hierba se corta con un movimiento pendular de derecha a
izquierda y de izquierda a derecha que permite cortar y regresar
a la posición de partida, respectivamente. Realice el corte con
la parte izquierda de la hoja (algo más del cuarto superior)
(Fig.54A-B).
Si la hoja se desvía hacia la izquierda durante el desbrozado, la
hierba se depositará en línea, lo que facilitará su recogida con
un rastrillo, por ejemplo.
Intente trabajar a un ritmo constante. Mantenga el cuerpo bien
erguido con los pies separados. Avance después de que la hoja
vuelva a la posición de partida y apóyese de nuevo firmemente
en el suelo.
Deje que la cubierta de apoyo descanse ligeramente sobre el
suelo para impedir que la hoja golpee el suelo.
Verwijderen van struikgewas
Controleer, voordat u met maaien begint, het gebied waar u wilt
werken, het soort terrein, de helling, of er stenen, gaten zijn, enz.
Begin daar waar het gebied het makkelijkst te bewerken is, maak
een open ruimte van waaruit u kunt werken.
Werk systematisch van de ene kant naar de andere, maak bij iedere
stap een ruimte vrij van ongeveer 4-5 m. Zodoende gebruikt u
het volledige bereik van de machine in beide richtingen en zo
krijgt de operator een gunstige en gevarieerde werkpositie.
Maak een strook van ongeveer 75 m lengte vrij. Beweeg de
brandstoftank naar gelang het werk vordert.
• Op hellend terrein moet u langs de helling werken. Het is
makkelijker om langs een helling te werken dan van beneden
naar boven.
U dient de strook te plannen om te voorkomen dat u over
sloten of andere obstakels op de grond moet gaan. U dient ook
de werkrichting te bepalen om gebruik te kunnen maken van
de windrichting, zodat gesnoeide stengels op het vrijgemaakte
gebied vallen.
Grasmaaien met een grasmaaiblad
Gebruik grasmaaibladen en grassnijders niet voor houtachtige
stengels.
Een grasmaaiblad kan gebruikt worden voor alle soorten lang of
grof gras.
• Het gras wordt met een zijdelingse, zwaaiende beweging
afgesneden, de beweging van rechts-naar-links is de maaislag en de
beweging van links-naar-rechts is de retourslag. Laat de linkerkant
van het maaiblad (tussen 8 en 12 uur) maaien (Fig.54A-B).
Als het blad bij het grasmaaien naar links gedraaid wordt, zal het
gras op een rij verzameld worden, dit maakt het verzamelen, bijv.
met een hark, makkelijker.
Probeer ritmisch te werk te gaan. Ga stevig staan met uw voeten
uit elkaar. Stap naar voren na de retourslag en ga weer stevig
staan.
Laat het steundeksel lichtjes op de grond rusten. Dit zorgt ervoor
dat het blad de grond niet raakt.
54B
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
GEBRAUCH
40
Italiano FrançaisEnglish
59
60
Lasciare che la coppa di supporto sfiori il terreno. Serve a evitare
che il disco tocchi il terreno.
• Per ridurre il rischio di attorcigliamento di materiale intorno
al disco, attenersi alle seguenti istruzioni:
1. Tagliare sempre con il motore a pieno regime.
2. Evitare il materiale precedentemente tagliato durante la corsa
di ritorno.
Arrestare il motore, sganciare il cinghiaggio e appoggiare l’unità
a terra prima di iniziare a raccogliere il materiale tagliato.
Taglio di erba con testina a fili di nylon
AVVISO: Non utilizzare un filo più lungo del diametro
specificato. Con la protezione montata correttamente,
l’apparato di taglio incorporato regola automaticamente la
lunghezza appropriata del filo. L’uso di fili eccessivamente
lunghi può sovraccaricare il motore e causare danni al
meccanismo di frizione e alle parti adiacenti.
Rifinitura
Tenere la testina inclinata appena sopra il terreno. Il taglio
viene eseguito dall’estremità del filo. Lasciare agire il filo. Non
spingere mai il filo nell’area da tagliare (Fig.59).
Il filo consente di rimuovere facilmente erba ed erbacce alla base
di muri, staccionate, alberi e cordoli; tuttavia, può danneggiare
la corteccia di certi alberi e arbusti e intaccare i pali delle
staccionate.
• Per ridurre il rischio di danneggiare altre piante, accorciare il
filo a 10-12 cm e diminuire la velocità del motore.
Sfoltimento
• La tecnica di sfoltimento consente di rimuovere tutta la
vegetazione indesiderata. Tenere la testina di trimmer appena
sopra il terreno e inclinarla. Lasciare che l’estremità del filo
colpisca il terreno intorno ad alberi, pali, statue e oggetti analoghi
(Fig. 60, pag. 40).
USE
UTILISATION
UTILIZZO
Avancez après le retour de coupe et tenez-vous de nouveau
fermement sur vos deux jambes.
Laissez le carter reposer légèrement sur le sol. Il est sert à
protéger la lame de tout contact avec le sol.
Pour réduire le risque d’enroulement de débris autour de la
lame, suivez les instructions ci-dessous :
1. Coupez toujours à la puissance maximum.
2. Évitez le contact avec l’herbe déjà coupée au retour de coupe.
Arrêtez le moteur, détachez le harnais et posez la machine sur
le sol avant de procéder au ramassage de l’herbe coupée.
Coupe d’herbe à l’aide d’une tête à fils
ATTENTION : La longueur du fil de coupe ne doit
pas excéder le diamètre de coupe prévu. Une fois la
protection appropriée montée, le dispositif de coupe règlera
automatiquement le fil à la longueur appropriée. L’utilisation
d’un fil trop long peut entraîner la surcharge du moteur et
endommager le mécanisme d’embrayage, ainsi que les pièces
à proximité.
Coupe avec une tête à fils
Maintenez la tête de coupe à fils juste au-dessus du sol, à partir
d’un angle. L’extrémité du fil effectue tout le travail de coupe.
Laissez le fil travailler à son rythme. N’appuyez jamais le fil
dans la zone de coupe (Fig.59).
Le fil permet de couper l’herbe et les mauvaises herbes qui
poussent au bord des murs, des clôtures, des arbres et des
bordures. Toutefois, il peut également endommager l’écorce
des arbres et les buissons ou encore les montants de clôtures.
• Pour éviter d’endommager les plantes, raccourcissez le fil
jusqu’à 10 à 12 cm et réduisez le régime du moteur.
Désherbage
Le désherbage permet d’éliminer toute la végétation et les
mauvaises herbes indésirables. Maintenez la tête de coupe à
fils juste au-dessus du sol, en l’inclinant légèrement. Passez
l’extrémité du fil autour des arbres, des piliers, des statues et
autres (Fig. 60).
Move forward after the return stroke and stand firmly again.
Let the support cup rest lightly against the ground. It is used
to protect the blade from hitting the ground.
Reduce the risk of material wrapping around the blade by
following these instructions:
1. Always work at full throttle.
2. Avoid the previously cut material during the return stroke.
Stop the engine, unclip the harness and place the machine
on the ground before you start to collect the cut material.
Grass trimming with a trimmer head
CAUTION: Do not work with mowing line longer
than the intended diameter. With a properly mounted
guard, the built-in cutter will automatically adjust the line
to its proper length. Overly long lines can overload the
engine, resulting in damage to the clutch mechanism and
nearby parts.
Trimming
Hold the trimmer head just above the ground at an angle. It
is the end of the cord that does the work. Let the cord work
at its own pace. Never press the cord into the area to be cut
(Fig.59).
The cord can easily remove grass and weeds up against
walls, fences, trees and borders, however it can also damage
sensitive bark on trees and bushes, and damage fence posts.
Reduce the risk of damaging plants by shortening the cord
to 10-12 cm and reducing the engine speed.
Clearing
The clearing technique removes all unwanted vegetation.
Keep the trimmer head just above the ground and tilt it. Let
the end of the cord strike the ground around trees, posts,
statues and the like (Fig. 60).
41
EspañolDeutsch Nederlands
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
GEBRAUCH
Lassen Sie den Stützbecher leicht auf dem Untergrund aufliegen.
Er schützt das Schneideblatt vor Bodenkontakt.
Vermindern Sie das Risiko, dass sich Material um das Schneideblatt
schlingt, indem Sie die nachfolgenden Anweisungen beachten:
1. Arbeiten Sie immer mit voller Arbeitsdrehzahl.
2. Umgehen Sie bei der Zurückbewegung das bereits geschnittene
Material.
Bevor Sie beginnen, das Schnittmaterial aufzusammeln, stellen
Sie den Motor ab, lösen Sie den Gurt und stellen Sie die Maschine
auf dem Boden ab.
Rasentrimmen mit dem Trimmkopf
ACHTUNG: Arbeiten Sie nicht mit Fäden, die länger
sind als der standardmäßige Durchmesser. Wenn
die Abdeckung richtig montiert ist, stellt die eingebaute
Schneidevorrichtung automatisch die richtige Fadenlänge
ein. Zu lange Fäden können den Motor überlasten, sodass die
Kupplung und daran befindliche Teile beschädigt werden.
Trimmen
Halten Sie den Trimmkopf in einem Winkel knapp über den
Boden. Die Arbeit leistet das Fadenende. Lassen Sie sich von
der Schnittgeschwindigkeit des Fadens leiten. Drücken Sie den
Faden nicht in den zu mähenden Bereich (Abb. 59).
Der Faden entfernt mühelos Gras und Unkraut an Wänden,
Zäunen, Bäumen und Einfassungen, kann aber auch die
empfindliche Rinde von Gehölzen und Zaunpfähle beschädigen.
• Sie können das Risiko einer Beschädigung von Pflanzen
verringern, indem Sie den Faden auf 10 - 12 cm verkürzen und
die Motordrehzahl verringern.
Kahlschneiden
Mit dieser Technik wird aller unerwünschter Bewuchs entfernt.
Halten Sie den Trimmkopf leicht geneigt knapp über den Boden.
Fahren Sie mit dem Fadenende den Boden um Bäume, Pfähle,
Statuen usw. ab (Abb. 60, S. 40).
Para reducir el riesgo de que el material se enrolle en la hoja,
siga estas instrucciones:
1. Utilice siempre la aceleración máxima para trabajar.
2. Evite el material anteriormente cortado cuando la hoja regrese
a la posición de partida.
Pare el motor, desenganche el arnés y deposite la máquina
en el suelo antes de empezar a recoger el material cortado.
Recorte de hierba con un cabezal de recortadora
PRECAUCIÓN: No utilice hilo de segar con más
longitud de la prevista en función del diámetro. La
cuchilla que incorpora la máquina ajustará automáticamente
la longitud del hilo después de instalar correctamente el
protector. El uso de hilo demasiado largo puede sobrecargar el
motor y producir daños tanto en el mecanismo del embrague
como en las piezas próximas.
Recorte
Sujete el cabezal de la recortadora en ángulo justo sobre el
nivel del suelo. Es el extremo del hilo el que realiza el trabajo.
Deje que el hilo funcione a su propio ritmo y no haga presión
contra la zona que está cortando (Fig.59).
El hilo permite eliminar fácilmente la hierba y la maleza
adherida a muros, vallas, árboles y bordes; sin embargo,
puede dañar la corteza de árboles y arbustos delicados, así
como las estacas de las cercas.
Si no quiere dañar las plantas, acorte la longitud del hilo a
10 o 12 cm y reduzca la velocidad del motor.
Desbrozado
Con la técnica de desbrozado se elimina la vegetación no
deseada. Mantenga el cabezal sobre el nivel del suelo e
inclínelo. Deje que el extremo del hilo toque el suelo cuando
trabaje alrededor de árboles, estacas, estatuas y similares
(Fig. 60).
Verminder het risico van het omwikkelen van materiaal rond
de steel door de volgende instructies op te volgen:
1. Werk altijd met vol gas.
2. Vermijd het eerder gemaaide materiaal tijdens de retourslag.
• Stop de motor, maak de machine los van het draagstel los en
leg hem op de grond voordat u het gemaaide materiaal gaat
verzamelen.
Grasmaaien met een snoeimes
VOORZICHTIG: Werk niet met een maaidraad die
langer is dan goed is voor de beoogde diameter. Als de
beschermkap goed is gemonteerd, zal het ingebouwde mes
de draad automatisch op de juiste lengte afstellen. Te lange
draden leiden tot overbelasting van de motor, hetgeen schade
toebrengt aan het koppelingsmechanisme en nabij gelegen
onderdelen.
Maaien
Houd de maaikop vlak boven de grond op zijn kant. Het einde
van de draad doet het werk. Laat de draad in zijn eigen tempo
werken. Duw de draad nooit in het gebied dat gemaaid moet
worden (Fig.59).
De draad kan makkelijk gras en onkruid verwijderen langs
muren, hekken, bomen en bermen, het kan echter ook schade
toebrengen aan gevoelig schors van bomen en struiken, en
palen van hekken beschadigen.
Verminder het risico van beschadiging aan planten door de
draad tot 10-12 cm korter te maken en het motortoerental te
verlagen.
Opruimen
• De opruimtechniek verwijdert alle ongewenste vegetatie.
Houd de maaikop vlak boven de grond op zijn kant. Laat het
eind van de draad de grond rond bomen, palen, beelden en
dergelijke raken (Fig. 60, pag. 40).
42
Italiano FrançaisEnglish
63 64A 64B
USE
UTILISATION
UTILIZZO
AVVISO: Questa tecnica comporta un aumento
dell’usura del filo.
Il filo si consuma più velocemente e deve essere fatto avanzare
con maggiore frequenza quando lo sfoltimento viene eseguito
in prossimità di pietre, mattoni, cemento, recinti in metallo
e altro, anziché di alberi e staccionate in legno.
Durante la rifinitura e lo sfoltimento, il motore deve funzionare
a un regime più basso di quello pieno per consentire una
durata maggiore del filo e ridurre l’usura della testina.
Taglio
Il decespugliatore è ideale per tagliare l’erba difficilmente
raggiungibile con un normale tosaerba. Durante il taglio,
mantenere il filo in posizione parallela rispetto al terreno.
Evitare di spingere la testina contro il terreno per non rovinare
il prato e danneggiare l’unità (Fig. 63).
Evitare un contatto costante della testina con il terreno
durante il normale taglio. Questo tipo di contatto costante
può danneggiare e consumare eccessivamente la testina.
Sfoltimento rapido
• L’effetto a ventaglio del filo rotante può essere utilizzato per
ottenere uno sfoltimento rapido e facile. Mantenere il filo
sopra il terreno da sfoltire in posizione parallela ed eseguire
movimenti avanti e indietro alternati (Fig. 64 A-B).
Per ottenere risultati soddisfacenti nel taglio e nello sfoltimento
rapido, il motore deve funzionare a pieno regime.
ATTENZIONE: Non tagliare mai se la visibilità è scarsa o
in condizioni di temperature estreme o di congelamento.
MISE EN GARDE : Cette technique de coupe augmente
l’usure du fil.
Le fil s’abîme plus vite et doit être changé plus souvent si la
coupe s’effectue autour de roches, de briques, de ciment, de
clôtures métalliques, etc., que lorsqu’elle s’effectue autour
d’arbres ou de clôtures en bois.
• Pour ces travaux, n’utilisez pas l’étranglement maximum
comme cela le fil durera plus longtemps et l’usure de la tête
de coupe à fils sera moins importante.
Coupe
La tête de coupe à fils est idéale pour couper l’herbe difficile
d’accès avec une tondeuse à gazon. Le fil doit être parallèle
au sol lors de la coupe. Évitez d’appuyer la tête de coupe à fils
contre le sol car cela risque d’endommager la pelouse et l’outil
de coupe (Fig. 63).
• Évitez que la tête de coupe ne soit en contact permanent avec
le sol pendant les travaux de coupe normaux. Les contacts de
ce type peuvent endommager la tête de coupe et contribuer à
une usure plus rapide de celle-ci.
Balayage
L’effet de ventilateur du fil en mouvement peut être utilisé
pour un balayage rapide et simple. Pour cela, le fil doit être
parallèle au sol et maintenu au-dessus de la zone à balayer, un
mouvement d’avant en arrière devant être appliqué à la machine
(Fig. 64 A-B).
Pour les travaux de coupe et de balayage, utilisez l’étranglement
maximum afin d’obtenir de meilleurs résultats.
AVERTISSEMENT : N’effectuez jamais à un travail
de coupe par faible visibilité ou par températures
extrêmement élevées ou basses, ou par grandes gelées.
CAUTION: This technique increases the wear on the
cord.
The cord wears quicker and must be fed forward more often
when working against stones, brick, concrete, metal fences,
etc., than when coming into contact with trees and wooden
fences.
When trimming and clearing you should use less than full
throttle so that the cord lasts longer and to reduce the wear
on the trimmer head.
Cutting
The trimmer is ideal for cutting grass that is difficult to
reach using a normal lawn mower. Keep the cord parallel to
the ground when cutting. Avoid pressing the trimmer head
against the ground as this can ruin the lawn and damage
the tool. (Fig. 63)
Do not allow the trimmer head to constantly come into
contact with the ground during normal cutting. Constant
contact of this type can cause damage and wear to the
trimmer head.
Sweeping
The fan effect of the rotating cord can be used for quick
and easy clearing up. Hold the cord parallel to and
above the area to be swept and move the tool to and fro
(Fig. 64 A-B).
• When cutting and sweeping you should use full throttle to
obtain the best results.
WARNING: Never cut, when visibility is poor or in
very high or low temperatures or in freezing weather.
43
EspañolDeutsch Nederlands
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
GEBRAUCH
ACHTUNG: Diese Technik bewirkt einen erhöhten
Fadenverschleiß.
Der Faden nutzt sich schneller ab und muss öfter nachgeführt
werden, wenn man an Steinen, Ziegeln, Beton, Metallzäunen
usw. arbeitet, als wenn man mit Bäumen und Holzzäunen in
Kontakt kommt.
Beim Trimmen und Kahlschneiden sollte man mit weniger als
voller Drehzahl arbeiten, damit der Faden länger hält und der
Fadenkopf weniger schnell verschleißt.
Mähen
Der Trimmkopf ist ideal zum Schneiden von Gras, das man
mit einem normalen Rasenmäher schlecht erreicht. Halten Sie
beim Schneiden den Faden parallel zum Boden. Vermeiden
Sie es, den Fadenkopf gegen den Boden zu drücken, da dies
den Rasen ruinieren und das Werkzeug beschädigen kann
(Abb. 63).
Der Fadenkopf darf beim normalen Schneiden nicht ständig
Kontakt mit dem Boden haben. Dies kann zu Schäden und
Verschleiß am Fadenkopf führen.
Abblasen
Die Gebläsewirkung des umlaufenden Fadens kann auch zum
schnellen und einfachen Säubern genutzt werden. Halten Sie
den Faden parallel über die freizublasende Fläche und bewegen
Sie das Werkzeug hin und her (Abb.64A-B).
Beim Schneiden und Freiblasen erzielen Sie mit voller
Betriebsdrehzahl die besten Ergebnisse.
VORSICHT: Schneiden Sie nicht bei schlechten
Sichtverhältnissen, bei sehr hohen und sehr tiefen Temperaturen
und bei Frost.
PRECAUCIÓN: Esta técnica conlleva un mayor desgaste
del hilo.
Cuando se trabaja en zonas donde hay piedras, ladrillos, asfalto,
vallas metálicas, etc., el hilo se desgasta con más rapidez que
cuando está en contacto con árboles y vallas de madera, por
lo que es preciso hacer avanzar el hilo con más frecuencia.
Durante las operaciones de corte y desbrozado debería usarse
una velocidad de aceleración inferior a la máxima para que
el hilo dure más y el cabezal sufra menos desgaste.
Corte
La recortadora es perfecta para cortar la hierba a la que
resulta difícil llegar con un cortacésped. Mantenga el hilo en
paralelo al suelo mientras corta. Evite presionar el cabezal
de la recortadora contra el suelo, ya que podría destrozar el
césped y dañar la herramienta (Fig. 63).
• No permita que el cabezal entre continuamente en contacto
con el suelo durante las operaciones de corte habituales. De
lo contrario, podría estropearse y desgastarse.
Barrido
El efecto ventilador que produce la rotación del hilo puede
servir para despejar la zona de forma rápida y sencilla.
Mantenga el hilo en paralelo sobre la zona que desea despejar
y mueva la herramienta de un lado a otro (Fig. 64 A-B).
Para obtener resultados óptimos, debería utilizar la aceleración
máxima durante el corte y el barrido.
DVERTENCIA: No corte nunca si la visibilidad no
es buena, si las temperaturas son muy altas o bajas o a
temperaturas bajo cero.
VOORZICHTIG: Deze techniek versnelt de slijtage
van de draad.
De draad slijt sneller en moet vaker verlengd worden als
u tegen stenen, bakstenen, beton, metalen hekken, enz.,
werkt, dan wanneer de draad in contact komt met bomen
en houten hekken.
Bij het maaien en opruimen dient u met minder ver geopend
gas te werken zodat de draad langer meegaat en slijtage
van de maaikop verminderd wordt.
Maaien
De trimmer is ideaal om gras te maaien dat moeilijk bereikbaar
is met een gewone grasmaaier. Houd het koord tijdens het
maaien parallel met de grond. Duw de maaikop niet tegen de
grond want dit kan het gazon vernielen en het gereedschap
beschadigen. (Fig. 63).
Laat de maaikop niet steeds in contact komen met de grond
tijdens het normale maaien. Dergelijk continu contact kan
schade en slijtage toebrengen aan de maaikop.
Vegen
Het ventilatie-effect van de draaiende draad kan gebruikt
worden om snel en makkelijk rommel op te ruimen. Houd
de draad parallel aan en boven het gebied dat geveegd
moet worden en beweeg het gereedschap heen en weer
(Fig. 64 A-B).
Bij het maaien en vegen dient u met volledig geopend gas
te werken om de beste resultaten te behalen.
WAARSCHUWING: Maai nooit wanneer er slecht
zicht is of bij erg hoge of lage temperaturen of wanneer
het vriest.
44
Italiano FrançaisEnglish
67
68
69 70
UTILIZZO
UTILISATIONUSE
Sfoltimento forestale con disco per legno
Il rischio di sbalzi aumenta nel taglio di fusti di dimensioni maggiori. Evitare
pertanto di tagliare con un’area di azione del disco compresa tra le ore 12 e le
ore 3 (Fig.67).
Per abbattere un fusto verso sinistra, è necessario spingere la base dell’albero
verso destra. Inclinare il disco e portarlo in diagonale verso il basso a destra,
esercitando una pressione decisa. Contemporaneamente spingere il fusto
utilizzando la protezione del disco. Tagliare con un’area di azione del disco
compresa tra le ore 3 e le ore 5. Prima di avanzare con il disco, applicare il pieno
regime di funzionamento del motore (Fig.68).
Per abbattere un fusto verso destra, è necessario spingere la base dell’albero verso
sinistra. Inclinare il disco e portarlo in diagonale verso l’alto a destra. Tagliare
con un’area di azione del disco compresa tra le ore 3 e le ore 5, in modo che la
direzione di rotazione del disco spinga la base degli alberi verso sinistra (Fig.69).
Per abbattere un fusto in avanti, è necessario spingere la base dell’albero verso
destra. Tirare il disco all’indietro con un movimento rapido e deciso (Fig.70).
Se i fusti sono molto ravvicinati, procedere a un’andatura appropriata.
• Se il disco rimane bloccato in un fusto, non strattonare l’unità per liberarla. Questa
operazione può danneggiare il disco, la coppia conica, il tubo o il manubrio. Rilasciare
il manubrio, afferrare il tubo con entrambe le mani e tirare delicatamente l’unità
per sbloccarla.
Uso del disco circolare per legno
ATTENZIONE: i dischi circolari per legno sono ideali per sfoltire
sterpaglia e tagliare piccoli alberi del diametro massimo di 5 cm. Non
tentare di tagliare alberi di diametro maggiore in quanto il disco può rimanere
bloccato e balzare in avanti. Questa condizione può danneggiare il disco o
determinare la perdita del controllo dell’unità con conseguente rischio di
gravi lesioni personali.
ATTENZIONE: i dischi per legno possono essere utilizzati soltanto
con la protezione appropriata (vedere tabella a pag. 59), il manubrio e
il cinghiaggio doppio dotato di meccanismo di sgancio.
Decespugliamento con disco per legno
I fusti sottili e gli sterpi vengono falciati. Procedere con un movimento alternato,
da un lato all’altro.
Cercare di tagliare diversi fusti con un unico movimento.
In presenza di fusti di legno particolarmente duro, sfoltire prima l’area intorno
al gruppo di alberi. Per iniziare, tagliare i fusti esterni del gruppo nella parte più
alta, in modo da evitare un ingombro eccessivo. Tagliare quindi i fusti all’altezza
richiesta. Procedere ora all’interno del gruppo con il disco e tagliare a partire dal
centro del gruppo. Se l’accesso all’interno è ancora difficile, tagliare i fusti nella
parte più alta e lasciarli cadere. In tal modo viene ridotto il rischio di ingombro
eccessivo (Fig.71).
Débroussaillage à l’aide d’une lame de scie circulaire
Le risque de rebond augmente en fonction de la longueur des herbes/arbrisseaux.
Évitez donc de couper avec la zone de la lame correspondant à la tranche 12h/3h
heures d’un cadrant de montre (Fig.67).
Pour projeter les débris vers la gauche, exercez une pression vers la droite à la
base de l’arbre. Inclinez la lame dans un mouvement en diagonal de haut en bas,
de gauche à droite, en exerçant une pression ferme sur la machine. Appuyez
simultanément sur l’arbre en vous servant du protège-lame. Coupez avec la zone
de la lame correspondant à la tranche 3h/5h d’un cadrant de montre. Utilisez
l’étranglement maximum avant d’avancer la lame (Fig.68).
Pour projeter les débris vers la droite, exercez une pression vers la gauche à la
base de l’arbre. Inclinez la lame dans un mouvement en diagonal de bas en haut,
de gauche à droite. Coupez avec la zone de la lame correspondant à la tranche
3h/5h d’un cadrant de montre de sorte que le sens de rotation de la lame pousse
la base de l’arbre vers la gauche (Fig.69).
Pour abattre un arbre vers l’avant, la base de celui-ci doit être poussée vers l’arrière.
Ramenez la lame vers l’arrière dans un mouvement rapide et ferme (Fig.70).
Si les branchages sont enchevêtrés, adaptez votre rythme en conséquence.
• Si des branchages s’enroulent autour de la lame, ne laissez pas la machine tourner
librement dans le vide. Cela pourrait endommager la lame, le pignon conique, le
tube ou le guidon. Lâchez les poignées, tenez la machine à deux mains par le tube
et dégagez-la.
Utilisation d’une lame de scie circulaire
AVERTISSEMENT : les lames de scie circulaire s’utilisent pour la coupe
de petits buissons ou arbrisseaux dont le diamètre ne dépasse pas 5 cm.
Ne tentez pas d’abattre des arbres de plus grand diamètre, car la lame risque de
se bloquer ou de projeter la tronçonneuse vers l’avant. Cela peut endommager
la lame ou entraîner la perte de contrôle de la machine et occasionner des
blessures corporelles graves.
AVERTISSEMENT : les lames de scie circulaire ne doivent être utilisées
qu’avec la protection appropriée (voir le tableau page 59), à savoir deux
poignées et un harnais double avec mécanisme de libération.
Débroussaillage à l’aide d’une lame de scie circulaire
Cette technique convient à la coupe de grandes herbes et de broussailles. Travaillez
en adoptant un mouvement de scie, en balançant les bras latéralement.
Tentez de couper plusieurs branchages en un seul mouvement de scie.
Pour les branchages épais regroupés, commencez par dégager les alentours.
Coupez le haut des branches autour de la zone de travail pour éviter tout blocage
de la lame. Coupez ensuite les branchages à la hauteur voulue. Tentez à présent
d’introduire la lame au centre des branchages pour effectuer la coupe à partir
de ce point central. Si l’accès reste difficile, coupez le haut des branches en les
laissant tomber. Vous réduirez ainsi tout risque de blocage (Fig.71).
Forestry clearing using a saw blade
The risk of kickout increases with increasing stem size. You should
therefore avoid cutting with the area of the blade between 12 o’clock and
3 o’clock (Fig.67).
• To fell to the left, the bottom of the tree should be pushed to the right.
Tilt the blade and bring it diagonally down to the right, exerting firm
pressure. At the same time push the stem using the blade guard. Cut with
the area of the blade between 3 o’clock and 5 o’clock. Apply full throttle
before advancing the blade (Fig.68).
• To fell to the right, the bottom of the tree should be pushed to the left.
Tilt the blade and bring it diagonally up to the right. Cut with the area of
the blade between 3 o’clock and 5 o’clock so that the direction of rotation
of the blade pushes the bottom of the tree to the left (Fig.69).
• To fell a tree forwards, the bottom of the tree should be pulled backwards.
Pull the blade backwards with a quick, firm movement (Fig.70).
• If the stems are tightly packed, adapt your walking pace to suit.
• If the blade jams in a stem, never jerk the machine free. If you do this
the blade, bevel gear, shaft or handlebar may be damaged. Release the
handles, grip the shaft with both hands and gently pull the machine free.
Using the circular saw blade
WARNING: Circular saw blades are suitable for thinning brush
and cutting small trees up to a diameter of 5 cm. Do not attempt
to cut trees with larger diameters, since the blade may catch or jerk the
clearing saw forward. This may cause damage to the blade or loss of
control of the clearing saw which may result in serious injury.
WARNING: A saw blade can only be used in connection with the
proper guard (see table pag.59) a twin handle and double harness
with release mechanism.
Brush cutting with a saw blade
Thin stems and brush are mown down. Work with a sawing movement,
swinging sideways.
• Try to cut several stems in a single sawing movement.
With groups of hardwood stems, first clear around the group. Start
by cutting the stems high up around the outside of the group to avoid
jamming. Then cut the stems to the required height. Now try to reach in
with the blade and cut from the centre of the group. If it is still difficult
to gain access, cut the stems high up and let them fall. This will reduce
the risk of jamming (Fig.71).
45
EspañolDeutsch Nederlands
71
GEBRUIK
UTILIZACIÓNGEBRAUCH
Desbrozado forestal con una hoja de sierra
• El riesgo de sacudidas aumenta en proporción al tamaño del tronco. Por
consiguiente, no debería cortar con el cuarto superior de la hoja (Fig.67)
• Para que el árbol caiga a la izquierda, la parte inferior debería empujarse
hacia la derecha. Incline la hoja y hágala bajar en diagonal hacia la derecha
mientras presiona con firmeza. Empuje el tronco al mismo tiempo con el
protector de la hoja. Utilice el tercio inferior de la hoja para cortar. Aplique la
velocidad de aceleración máxima antes de hacer que la hoja avance (Fig.68)
• Para que el árbol caiga a la derecha, la parte inferior debería empujarse hacia
la izquierda. Incline la hoja y hágala subir en diagonal hacia la derecha. Para
que la dirección de rotación de la hoja empuje la parte inferior del árbol
hacia la izquierda, realice el corte con el tercio inferior de la hoja (Fig.69)
Para que el árbol caiga hacia delante, la parte inferior debería empujarse hacia
atrás. Haga retroceder la hoja con un movimiento rápido y firme (Fig.70)
Si los troncos están muy juntos, adapte el paso conforme sea necesario.
No permita que la máquina se suelte de un tirón si la hoja se atasca en un
tronco. En tal caso podría dañar la hoja, el engranaje cónico, la barra o la
empuñadura. Suelte las empuñaduras, sujete la barra con ambas manos y
tire suavemente de la máquina para desatascarla.
Uso de una hoja de sierra circular
ADVERTENCIA: Las hojas de sierra circulares son adecuadas para
la limpia y clara de bosques y para cortar árboles pequeños de 5 cm
de diámetro como máximo. No intente cortar árboles de más diámetro si
no quiere que la hoja quede aprisionada o que se sacuda y salga despedida
hacia delante. Esto podría ocasionar daños en la hoja o la pérdida de control
de la hoja de sierra, con el consiguiente riesgo de lesiones.
ADVERTENCIA: La hoja de sierra sólo se puede utilizar con un
protector adecuado (accesorios de corte recomendados pág. 59),
una empuñadura doble y un arnés doble con mecanismo de desenganche.
Desbrozado con una hoja de sierra
• Los troncos delgados y la maleza se cortan hacia abajo. El corte se realiza
mediante un movimiento lateral, como cuando se sierra.
Intente cortar varios troncos de una sola vez.
Cuando haya troncos de madera dura agrupados, corte primero los troncos
del contorno. Para que la herramienta no quede aprisionada, empiece por
la parte superior de los troncos que se encuentran en la parte exterior. A
continuación, córtelos a la altura que necesite. Luego intente introducir la
hoja para cortar desde el centro del grupo de troncos. Si resulta complicado,
corte la parte superior y deje que los troncos caigan. De esta forma evitará
que la hoja quede atrapada (Fig.71)
Bos uitdunnen met gebruik van een zaagblad
Het risico van kickout wordt groter naar gelang de doorsnede van de stammen.
Daarom dient u te voorkomen om te snoeien met het gedeelte van het blad tussen
12 en 3 uur (Fig.67).
Om de boom naar links te vellen, moet de onderkant van de boom naar rechts
geduwd worden. Zet het blad schuin en breng het diagonaal naar rechts naar
beneden, oefen stevige druk uit. Duw tegelijkertijd met de beschermkap tegen de
stam. Zaag met het gedeelte van het blad tussen 3 en 5 uur. Zet het gas helemaal
open voordat u het zaagblad vooruitbeweegt (Fig.68).
Om de boom naar rechts te vellen, moet de onderkant van de boom naar links
geduwd worden. Zet het blad schuin en breng het diagonaal naar rechts naar
boven. Zaag met het gedeelte van het blad tussen 3 en 5 uur zodat de draairichting
van het blad de onderkant van de boom naar links duwt (Fig.69).
Om een boom naar voren te laten vallen, moet de onderkant van de boom naar
achteren getrokken worden. Trek het zaagblad met een snelle, stevige beweging
naar achteren (Fig.70).
Als de stammen erg dicht op elkaar staan, pas uw loopsnelheid dan aan.
• Als het blad in een stam blijft steken, de machine nooit lostrekken. Als u dat
doet kunnen het blad, het kegelwiel, de steel of het handvat beschadigd raken.
Laat de handvaten los, pak de steel met beide handen vast en trek de machine
voorzichtig los.
Het gebruik van het cirkelzaagblad
WAARSCHUWING: Cirkelzaagbladen zijn geschikt voor het uitdunnen
van struiken en het omzagen van kleine bomen met een doorsnede tot 5
cm. Probeer geen bomen om te zagen die een grotere doorsnede hebben, omdat
het blad vast kan slaan of de kapzaag naar voren kan trekken. Dit kan schade
veroorzaken aan het blad of leiden tot verlies van controle over de kapzaag,
hetgeen kan leiden tot ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Een zaagblad mag alleen gebruikt worden samen
met de geschikte beschermkap (zie tabel pag. 59) een dubbele handgreep
en een dubbel draagstel met ontkoppelingsmechanisme.
Bosmaaien met een zaagblad
Dunne stammen en struikgewas worden omgemaaid. Werk met een zaagbeweging,
door een zijwaartse beweging te maken.
Probeer verscheidene stengels in één enkele zaagbeweging te maaien.
Bij groepen stammen van hard hout, eerst het gebied rond de groep vrijmaken.
Begin met het snoeien van de hogere stammen rond de buitenkant van de groep
om vastraken te voorkomen. Snoei de stammen vervolgens tot de gewenste hoogte.
Probeer nu het blad naar binnen te brengen en snoei vanuit het midden van de
groep. Als het nog steeds moeilijk bereikbaar is, snoei dan de bovenkant van
de stammen en laat ze naar beneden vallen. Dit zal het risico om vast te komen
zitten verkleinen (Fig.71).
Durchforstungsarbeiten mit einem Sägeblatt
Die Gefahr eines Rückschlags wächst mit dem Stammdurchmesser. Vermeiden Sie
es daher, im Sägeblattbereich zwischen 12 Uhr und 3 Uhr zu schneiden (Abb.67).
Um nach links zu fällen, müssen Sie die Unterseite des Baums nach rechts drücken.
Neigen Sie das Sägeblatt und führen Sie es diagonal mit kräftigem Druck nach
unten rechts. Drücken Sie zugleich mit der Schutzabdeckung gegen den Stamm.
Schneiden Sie mit dem Sägeblattbereich zwischen 3 und 5 Uhr. Geben Sie Vollgas,
bevor Sie das Sägeblatt einsetzen (Abb.68).
Um nach rechts zu fällen, müssen Sie den Baum unten nach links drücken.
Neigen Sie das Sägeblatt und führen Sie es diagonal nach oben rechts. Sägen Sie
im Sägeblattbereich zwischen 3:00 Uhr und 5:00 Uhr, so dass die Drehrichtung
des Sägeblatts den unteren Teil des Baums nach links drückt (Abb.69)
Um einen Baum nach vorne zu fällen, muss der untere Teil des Baums nach hinten
gezogen werden. Ziehen Sie das Sägeblatt mit einer schnellen, kräftigen Bewegung
nach hinten (Abb.70).
Wenn die Stämme sehr dicht stehen, passen Sie Ihre Arbeitsgeschwindigkeit
entsprechend an.
Wenn sich das Sägeblatt in einem Stamm verklemmt, reißen Sie die Maschine
niemals gewaltsam heraus. Dies könnte zu einer Beschädigung des Sägeblatts, des
Winkelgetriebes, des Holms oder des Handgriffs führen. Lassen Sie die Griffe los,
fassen Sie den Holm mit beiden Händen und ziehen Sie die Maschine vorsichtig
heraus.
Arbeiten mit dem Kreissägeblatt
VORSICHT: Kreissägeblätter eignen sich zum Auslichten von Unterholz
und zum Kappen kleiner Bäume bis zu einem Durchmesser von 5 cm.
Versuchen Sie nicht, Bäume mit einem größeren Durchmesser zu kappen, da sich
das Blatt verfangen oder die Durchforstungssäge nach vorne reißen kann. Dies
kann zu einer Beschädigung des Blatts oder zu einem Verlust der Kontrolle über
die Durchforstungssäge führen, was schwere Verletzungen nach sich ziehen kann.
VORSICHT: Sägeblätter dürfen nur zusammen mit der richtigen
Abdeckung (siehe Tabelle S. 59), einem Doppelgriff und einem Doppelgurt
mit Auslösemechanismus verwendet werden.
Freischneiden mit einem Sägeblatt
Dünne Stängel und Unterholz werden abgemäht. Arbeiten Sie mit einer sägenden
Bewegung, wobei Sie seitwärts ausschwingen.
Versuchen Sie, mehrere Stängel mit einer einzigen sägenden Bewegung zu
schneiden.
Roden Sie bei einer Gruppe von Hartholzstängeln zuerst den Bereich um diese
Gruppe. Schneiden Sie zunächst die Stängel am äußeren Rand der Gruppe hoch
ab, um ein Verklemmen zu vermeiden. Schneiden Sie dann die Stängel auf die
erforderliche Höhe ab. Versuchen Sie dann, mit dem Sägeblatt einzustechen und
von der Mitte der Gruppe aus zu schneiden. Wenn es immer noch schwierig ist,
Zugang zu erreichen, schneiden Sie die Stängel hoch ab und lassen Sie sie zu Boden
fallen. Dadurch senken Sie das Risiko eines Verklemmens (Abb.71).
46
Italiano FrançaisEnglish
72
73
74 75
MANUTENZIONE
ENTRETIENMAINTENANCE
AFFILATURA DELLE LAME TAGLIA ERBA 234 DENTI
1. Le lame taglia erba sono rovesciabili: quando un lato non è più alato,
la lama puė essere rovesciata e si puė usare laltro lato (Fig. 75).
2. Le lame taglia erba si alano con una lima piatta a taglio semplice
(Fig. 76).
3. Per mantenere l’equilibratura, limare in modo uniforme tutti i taglienti
4. Se le lame non sono alate correttamente possono creare vibrazioni
anomale alla macchina con conseguente rottura delle lame stesse.
AFFILATURA DISCO
Vericare sempre le condizioni generali del disco.
Una corretta alatura del disco permette il massimo rendimento del
decespuglitore.
Per alare i denti, utlizzare una lima o mola quindi procedere a piccoli
tocchi rispettando gli angoli e le dimensioni riportate in Fig. 72-73.
AFFILATURA DEL DISCO PER LEGNO
Per le istruzioni di affilatura corretta, fare riferimento alla confezione
dell’apparato di taglio.
L’uso di un disco affilato in maniera corretta è essenziale per un
utilizzo efficace e per evitare l’usura superflua del disco e delle lame
(Fig.77).
Accertarsi che il disco sia tenuto saldamente fermo durante l’affilatura.
Utilizzare una lima tonda da 5,5 mm.
L’angolo di affilatura deve essere di 15°. Limare verso destra un dente
e verso sinistra quello successivo e così via. Se il disco è stato graffiato
da pietre, può essere necessario affilare eccezionalmente l’estremità
superiore dei denti con una lima piatta. In tal caso, eseguire questa
affilatura prima di utilizzare la lima tonda. Le estremità superiori
devono essere limate in maniera uniforme per tutti i denti (Fig.78).
ATTENZIONE! - Un utensile di taglio sbagliato o una lama
alata in modo sbagliato aumentano i rischi di contraccolpo.
Controllare le lame taglia erba per individuare danni o incrinature; se
sono danneggiate sostituirle (Fig. 74).
ATTENZIONE: Non saldare, raddrizzare o modificare la forma
di apparati di taglio danneggiati nel tentativo di ripararli.
Queste operazioni possono determinare il distacco dell’apparato di
taglio e provocare lesioni gravi o letali.
AFFÛTAGE DES LAMES COUPEHERBES 234 DENTS
1. Les lames coupe-herbes peuvent être retournées: lorsqu’un côté nest plus
aěté, retourner la lame pour lutiliser de l’autre côté (Fig. 75).
2. Aěter les lames à l’aide d’une lime plate à section simple (Fig. 76).
3. Pour maintenir léquilibrage, limer toutes les parties coupantes de faćon
uniforme.
4. Si les lames ne sont pas aětées correctement, elles risquent de créer des
vibrations anormales sur la machine, ce qui entraînerait la rupture des
lames.
AFFUTAGE DU DISQUE
Vériez toujours les conditions générales du disque.
Un aětage correct du disque vous procurera un rendement maximum de
la débroussailleuse.
Pour aěter les dents utilisez une lime ou meule et procédez par àcoups en
respectant les angles et les dimensions repostées à la Fig. 72-73.
AFFÛTAGE D’UNE LAME DE SCIE
Reportez-vous à l’emballage de l’outil de coupe pour des instructions
d’affûtage précises.
L’utilisation d’une lame bien affûtée est essentielle pour travailler
efficacement et limiter l’usure inutile de la lame et de la tronçonneuse
(Fig.77).
Assurez-vous de la stabilité de la lame lors de son affûtage. Utilisez une
lime ronde de 5,5 mm .
L’angle d’affûtage est de 15°. Affûtez alternativement les dents de droite
et celles de gauche qui se trouvent entre les précédentes. Dans des
circonstances exceptionnelles, lorsque la lame a été marquée par l’impact
de pierres, il peut s’avérer nécessaire de redresser les bords supérieurs
des dents à l’aide d’une lime plate. Dans ce cas, cette opération doit être
effectuée avant l’affûtage avec une lime circulaire. Les bords supérieurs
des dents doivent être limés de façon égale pour toutes les dents (Fig.78).
ATTENTION! – Un mauvais outil de coupe ou une lame mal aětée
font augmenter les risques de contrecoups. Contrôler les lames du
coupe-herbes pour identier si elles sont endommagées; si elles le sont, les
remplacer (Fig. 74).
AVERTISSEMENT : Ne tentez jamais de réparer un outil de
coupe endommagé en soudant, redressant ou modifiant sa forme
de quelque façon que ce soit. Cela pourrait contribuer au délogement
de l’outil de coupe et provoquer des blessures graves, voire mortelles.
BLADE SHARPENING 234 TOOTH
1. Blades are reversible: when one side is no longer sharp, the blade
can be turned over and used on the other side (Fig. 75).
2. Blades are sharpened using a at single-cut le (Fig. 76).
3. To maintain the correct balance, le all cutting edges uniformly.
4. If the blades are not sharpened correctly, this can set up abnormal
vibrations in the machine and cause the blades themselves to break
ultimately.
BLADE SHARPENING
Always check the general condition of the blade.
Correct sharpening permits the maximum performance of the brush
cutter. To sharpen the teeth, use a le or grindstone and proceed with
light touches, respecting the corners and the dimensions shown in
Fig. 72-73.
SHARPENING THE SAW BLADE
See the cutting attachment packaging for correct sharpening
instructions.
A correctly sharpened blade is essential for working efficiently and
to avoid unnecessary wear to the blade and clearing saw (Fig.77).
Make sure that the blade is well supported when you file it. Use a
5.5 mm round file.
The filing angle is 15°. File alternate teeth to the right and those in
between to the left. If the blade has been heavily pitted by stones it
may be necessary to dress the top edges of the teeth with a flat file,
in exceptional cases. If so, this should be done before filing with a
round file. The top edges must be filed down by the same amount
for all the teeth (Fig.78).
WARNING! – e wrong type of cutter or an incorrectly
sharpened blade will increase the risk of kickback. Check mower
blades for deterioration or cracks, and replace if damaged (Fig. 74).
WARNING: Never repair damaged cutting attachments by
welding, straightening or modifying the shape. This may
cause parts of the cutting tool to come off and result in serious
or fatal injuries.
47
EspañolDeutsch Nederlands
76
ONDERHOUD
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
AFILADO DE LAS CUCHILLAS 234 DIENTES
1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado se desala, se le da la
vuelta y se utiliza del otro lado (Fig. 75).
2. Las cuchillas se alan con una lima plana de corte sencillo (Fig. 76).
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos los los de manera
uniforme.
4. Si las cuchillas no se alan correctamente, pueden causar vibraciones
anómalas en la máquina y romperse.
AFILADO DEL DISCO
Controle siempre las condiciones generales del disco. El correcto alado
del disco permite el máximo rendimiento de la desbrozadora. Para
alar los dientes, utilice una lima o una muela para alar y, respetando
los ángulos y las dimensiones indicadas en la Fig. 72-73, proceda con
pequeños toques.
AFILADO DE LA HOJA DE SIERRA
Consulte las instrucciones de afilado en el paquete del accesorio de
corte.
El afilado correcto de la hoja es esencial para trabajar de forma eficaz y
evitar un desgaste innecesario de la hoja y la desmalezadora (Fig.77).
• Asegúrese de que la hoja está bien apoyada cuando la afile. Utilice
una rima redonda de 5,5 mm.
El ángulo de afilado debe ser de 15°. Afile dientes alternos de la parte
derecha y los que están en medio a la izquierda. Si la hoja presenta
muchos hoyos a causa de las piedras, es posible que necesite arreglar
las aristas superiores del diente con una lima plana. Esto sólo debe
realizarse en casos excepcionales y antes de utilizar la lima redonda.
Las aristas superiores de todos los dientes deben afilarse por igual
(Fig.78)
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de corte equivocada o
mal alada aumenta el riesgo de contragolpes. Revise las cuchillas
de cortacésped para determinar si están rotas o deterioradas; sustitúyalas
si presentan el menor daño (Fig. 74).
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la forma
de los accesorios de corte dañados para repararlos. Algunas
partes de la herramienta podrían separarse y ocasionar lesiones
graves o mortales.
SLIJPEN VAN MAAIMESSEN 234 TANDEN
1. De maaimessen kunnen worden omgekeerd: wanneer een kant niet
scherp meer is, kan het mes worden omgekeerd om de andere kant te
gebruiken (Fig. 75).
2. De maaimessen worden geslepen met een platte vijl met enkelvoudige
snede (Fig. 76).
3. Om de uitbalancering te handhaven moeten alle snijkanten gelijkmatig
worden gevijld.
4. Als de messen niet goed geslepen zijn, kunnen ze abnormale trillingen
veroorzaken in de machine, waardoor de messen zelf kapot zouden
kunnen gaan.
SLIJPEN VAN DE SCHIJF
Controleer altijd de algehele conditie van het maaiblad. Een juiste scherpte
van het blad gee maximale maaiprestaties van de bosmaaier. Om het blad
te slijpen dient men een vijl of slijpsteen te gebruiken. Het blad dient met
beleid te worden geslepen waarbij u de hoeken en rondingen aanhoudt
zoals is aangegeven in Fig. 72-73.
HET SLIJPEN VAN HET ZAAGBLAD
• Zie de verpakking van de snijwerktuigen voor de juiste aanwijzingen
voor het slijpen.
Een goed geslepen blad is essentieel om efficiënt te kunnen werken en
om onnodige slijtage van het blad en de kapzaag te voorkomen (Fig.77).
Zorg ervoor dat het blad goed ondersteund wordt terwijl u het vijlt.
Gebruik een 5,5 mm ronde vijl.
De vijlhoek is 15°. Vijl de tanden om de beurt naar rechts en degene er
tussenin naar links. Als het blad veel putjes van stenen vertoont kan het,
in uitzonderlijke gevallen, nodig zijn de bovenste snijkant met een platte
vijl bij te werken. Als dat zo is, dan moet dit gedaan worden voordat u
met de ronde vijl gaat werken. De bovenste snijkanten moeten bij alle
tanden gelijkmatig gevijld worden (Fig.78).
LET OP! – Verkeerd snijgereedschap of een verkeerd geslepen mes
verhogen het gevaar voor een terugslag. Controleer de maaimessen
op beschadigingen of barsten; als ze beschadigd zijn, moeten ze worden
vervangen (Fig. 74).
WAARSCHUWING: Repareer beschadigde snijwerktuigen nooit
door ze te lassen, recht te buigen of de vorm ervan te veranderen.
Hierdoor kunnen delen van het snijwerktuig losraken en dit kan ernstig
of dodelijk letsel veroorzaken.
MESSER SCHLEIFEN 234 SCHNEIDE
1. Die Mähermesser sind umkehrbar: wenn eine Seite stumpf ist, kann das
Messer umgedreht, und auf der anderen Seite verwendet werden (Abb.
75).
2. Die Mähermesser werden mit einer Flachfeile mit einfachem Schnitt
geschlien (Abb. 76).
3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer ausgeglichen sind.
4. Wenn die Messer nicht korrekt geschlien sind, können sie anormale
Vibrationen der Maschine verursachen und dadurch beschädigt werden.
SCHLEIFEN DER SCHEIBE
Stets das Schneidblatt auf allgemeinen Zustand überprüfen. Ein korrekter
Schli der Schneidzäline ermöglicht die höchste Leistung-sfähigkeit der
Motorsense.
Um die Zähne zu schleifen, eine Feile oder Schleifwerkzeug benutzen und
mit leichtem Druck vorgehen, dabei die in Abb. 72-73 angegebenen Winkel
und Maße berücksichtigen.
SCHÄRFEN DES SÄGEBLATTS
Die entsprechenden Schärfanweisungen finden Sie auf der Verpackung
des Schneidwerkzeugs.
Ein richtig geschärftes Blatt ist wichtig für effizientes Arbeiten
und zur Vermeidung von unnötigem Verschleiß an Sägeblatt und
Durchforstungssäge (Abb.77).
Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt beim Feilen ein gutes Widerlager
hat. Verwenden Sie eine 5,5 mm-Rundfeile.
Der Feilwinkel beträgt 15°. Feilen Sie im Wechsel Zähne rechts und
die dazwischenliegenden links. Falls das Sägeblatt starke Einkerbungen
durch Steine aufweist, kann es in besonderen Fällen notwendig sein, die
oberen Kanten der Zähne mit einer Flachfeile nachzuarbeiten. Dies ist
ggf. durchzuführen, bevor mit der Rundfeile gearbeitet wird. Die oberen
Kanten müssen bei allen Zähnen auf gleiche Höhe gefeilt werden (Abb.78).
ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug oder ein nicht
korrekt geschlienes Messer erhöhen die Risiken eines Rückstoßes.
Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser, um festzustellen, ob Schäden oder
Risse vorhanden sind. Beschädigte Messer sind sofort zu ersetzen (Abb. 74).
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge
niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung der Form.
Dies kann dazu führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen
und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
77 78
48
Italiano FrançaisEnglish
MANUTENZIONE
ENTRETIENMAINTENANCE
80
81B81A 83A
82
TESTINA A FILI DI NYLON
Usare sempre lo stesso diametro del lo originale per non
sovraccaricare il motore (Fig. 80).
Fig. 81A Per allungare il lo di nylon, battere la testina sul
terreno mentre si lavora.
NOTA: Non battere la testina sul cemento o sul selciato:
può essere pericoloso.
SOSTITUZIONE DEL FILO DI NYLON (TAP'N GO)
1 - Premere la linguetta (Fig. 81B) e togliere il coperchio
e la bobina interna.
2 - Piegare il lo a metà lasciando una parte più lunga
dellaltra di circa 14 cm. Bloccare il lo nellapposita
tacca (B, Fig. 82) sulla bobina. Avvolgere, in direzione
della freccia, ogni lo nel proprio alloggiamento in
modo uniforme e senza intrecciarli.
3 - Terminato lavvolgimento del lo, bloccarlo nelle
apposite feritoie come indicato in Fig. 83A. Montare la
molla. Inlare il lo attraverso gli occhielli (Fig. 83B) e
tirarlo verso lesterno. Bloccare la testina con il coperchio.
Sostituzione del lo di nylon nella testina LOAD&GO
(Ø 130 mm): tagliare 6.0 m di filo di nylon Ø 3.0 mm.
1. Allineare le frecce ed inserire il filo nella testina (Fig. 84)
fino a che sarà uscito dalla parte opposta (Fig.85).
2. Dividere il filo in due parti uguali (Fig. 86) e quindi
caricare la testina ruotando il pomello (Fig. 87).
TÊTE A FILS DE NYLON
Utilisez toujours le même diamètre de l, comme celui
d'origine an de ne pas surcharger le moteur (Fig. 80).
Fig. 81A Si vous voulez allonger le l pendant que vous
travaillez, tapez la tête nylon par terre.
N.B.: Ne tapez pas la tête nylon sur du ciment ou sur le pavé,
cela pourrait être très dangereux.
REMPLACEMENT DU FIL NYLON (TAP'N GO)
1 - Appuyer la languette (Fig. 81B) et enlever le couvercle
et la bobine interne.
2 - Plier le l en deux en laissant une partie plus longue
denvirons 14 cm que l’autre. Bloquer le l en lentaille
spécial (B, Fig. 82) sur la bobine. Enrouler, en direction
de la èche, chaque le en son propre logement,
uniformement et sans les tresser.
3 - Après avoir terminé lenroulement du l, bloquer-le
dans les fentes spéciales, comme indiqué en la Fig.83A.
Monter le ressort. Introduire le l à travers les œillets
(Fig. 83B) et tirer-le vers lexterieur. Bloquer la tête avec
le couvercle.
Remplacement du fil Nylon sur la tête LOAD&GO
(Ø 130 mm): couper 6.0 m de l Nylon Ø 3.0 mm.
1. Aligner les èches et introduire le l dans la tête (Fig. 84)
jusqu’à ce qu’il sorte de l’autre côté (Fig. 85).
2. Diviser le l en deux parts égales (Fig. 86) et charger la
tête en tournant le pommeau (Fig. 87).
NYLON LINE HEAD
Only use line of the same diameter as the original to avoid
overloading the engine (Fig. 80).
Fig. 81A In order to get more line out of the cutting head,
tap it lightly on the ground while working.
Note: Never hit the nylon head against hard spots such as
concrete or stones, it could be dangerous.
REPLACING THE NYLON LINE (TAP'N GO)
1 - Press the tab (Fig. 81B) and remove the cover and the
internal spool.
2 - Double back the line, leaving one end 14 cm longer than
the other one. Lock the line in the notch (B, Fig. 82).
Wind the line in the direction of the arrow, each end in
its chink, regulary, without crossing them.
3 - At the end of the winding, lock in the slits (Fig. 83A)
Assemble the spring. Slip the line through the eyelet (Fig.
83B) and pull it towards the outside. Lock the head with
the cover.
Replacing the nylon line on the LOAD&GO trimmer head
(Ø 130 mm): cut 6.0 m of nylon line Ø 3.0 mm.
1. Align the arrows and insert the line into the trimmer
head (Fig. 84) until it is released from the opposite side
(Fig. 85).
2. Divide the line into two equal parts (Fig. 86) and then
load the trimmer head by turning the knob (Fig. 87).
49
EspañolDeutsch Nederlands
CABEZAL CON HILOS DE NYLON
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original para
no sobracargar el motor (Fig. 80).
Fig. 81A Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza sobre
el terreno mientras se trabaja.
NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el
asfalto, puede ser peligroso.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON (TAP'N GO)
1 - Apriete la lengüeta (Fig. 81B), quite la tapa y extraiga
la bobina interna.
2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte
aproximadamente 14 cm màs larga que la otra. Bloquee
el hilo en la correspondiente muesca de la bobina (B,
Fig. 82). Arrolle uniformemente cada parte del hilo
en su proprio alojamento sin enredarla con la otra y
siguiendo la dirección que indica la echa.
3 - Un vez nalizado el enrollado, bloquee cada hilo en
sucorrespondiente ranura come se indica en la gura
83A. Instale el muelle, pase el hilo a través de los ojales
(Fig. 83B) y tírelo hacia afuera. Bloquee el cabezal
mediante la tapa.
Sustitución del hilo de nailon del cabezal LOAD&GO
(Ø 130 mm): corte 6.0 m de hilo de nailon Ø 3.0 mm.
1. Alinee las flechas e introduzca el hilo en el cabezal (Fig. 84)
hasta que salga por la parte opuesta (Fig. 85).
2. Divida el hilo en dos partes iguales (Fig. 86) y gire el pomo
(Fig. 87) para cargar el cabezal.
2-FADEN NYLONKOPF
Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser
des Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu
überlasten (Abb. 80).
Abb. 81A Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf auf
den Boden schlagen.
ANM.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden
schlagen, da das gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen des
Fadens den Kopf önen.
FADEN NYLON ERSETZEN (TAP'N GO)
1 - Lasche (Abb. 81B) andrücken und Deckel sowie interne
Spule abnehmen.
2 - Faden etwa in der Häle so knicken, daß ein Teil ca. 14
cm länger als das andere ist. Faden in der Kerbe (B, Abb.
82) aud der Spule sperren. Beide Fäden gleichmäßig und
ohne sie zu verwickeln in Pfeilrichtung im jeweiligen
Sitz aufwickeln.
3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen von
Abb. 83A in den Schlitzen sperren. Die Fader montieren.
Faden durch die Ösen (Abb. 83B) nach außen ziehen.
Kopf mit dem Deckel arretieren.
Austausch des Nylonfadens im LOAD&GO Kopf
(Ø 130 mm): 6.0 m Nylonfaden Ø 3.0 mm schneiden.
1. Die Pfeile ausrichten und den Faden soweit in den Kopf
(Abb.84) einführen, bis er aus der entgegengesetzte Seite
heraustritt (Abb.85).
2. Den Faden in zwei gleiche Teile teilen (Abb.86) und dann
den Mähkopf durch Drehen des Knaufs (Abb.87) laden.
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
85 86 87
84
NYLON DRAADKOP
Gebruik alleen draad met dezelfde diameter om
overbelasting van de machine te voorkomen (Fig. 80).
Fig. 81A Om het nylonsnoer te verlengen het uiteinde op
de grond slaan, terwijl men werkt.
N.B.: Het uiteinde niet op cement of plaveisel slaan: dat
kan gevaarlijk zijn.
NYLON DRAAD VERVANGEN (TAP'N GO)
1 - Druk op het lipje (g. 81B) en verwijder het deksel en
de interne spoel.
2 - Vouw de draad dubbel, en laat het ene deel ongeveer
14 cm langer dan het andere. Blokker de draad in de
daarvoor bestemde inkeping (B, g. 82) op de spoel.
Wikkel iedere draad in de eigen behuizing in de richting
van de pijl, op gelijkmatige wijze en zonder hen te
vervlechten.
3 - Nadat de draad gewikkeld is, moet hij worden vastgezet
in de gleuven zoals aangegeven op Fig. 83A. Monter
de veer. Steek de draad door de ogen (Fig. 83B) en trek
hem naar buiten. Zet de kop vast met het deksel.
Vervanging van de nylondraad van de LOAD&GO
draadkop (Ø 130 mm): snijd 6.0 m nylondraad Ø 3.0 mm.
1. Lijn de pijlen uit en steek de draad in de draadkop (Fig.
84) totdat hij aan de andere kant naar buiten komt (Fig.
85).
2. Verdeel de draad in twee gelijke delen (Fig. 86) en wind
de draadkop op door aan de knop te draaien (Fig. 87).
ONDERHOUD
50
Italiano FrançaisEnglish
MANUTENZIONE
ENTRETIENMAINTENANCE
88 89 90 91
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non eettuare le manutenzioni
con motore caldo.
FILTRO ARIA
Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio, pulire il ltro (C, Fig.
88). Soare a distanza con aria compressa dall’interno verso lesterno
(Fig. 89). Sostituire se sporco o danneggiato. Un ltro intasato causa
un funzionamento irregolare del motore, aumentandone il consumo e
diminuendone la potenza.
FILTRO CARBURANTE
Vericare periodicamente le condizioni del ltro carburante. Un ltro
sporco provoca dicoltà di avviamento e diminuisce le prestazioni del
motore. Per eettuare la pulizia del ltro, estrarlo dal foro riempimento
carburante; in caso di sporcizia eccessiva, provvedere alla sua sostituzione,
(Fig. 90).
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria
compressa (Fig. 91). L'accumulo di impurità sul cilindro può provocare
surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
Pulire anche la griglia di rareddamento (A, Fig.92) che si trova sotto
il supporto ltro aria, con aria compressa o pennello. Per facilitare
l’operazione aprire e togliere il coperchio ltro.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il controllo della
distanza degli elettrodi (Fig. 93). Utilizzare candela NGK BPMR7A o di
altra marca di grado termico equivalente.
COPPIA CONICA
Ogni 30 ore di lavoro, togliere la vite (A, Fig. 94) sulla coppia conica e
vericare il livello del grasso. Non utilizzare più di 10 grammi. Utilizzare
grasso di qualità al bisolfuro di molibdeno.
TRASMISSIONE
Ingrassare ogni 20 ore di lavoro il caletto del essibile (B, Fig.95) con grasso
al bisolfuro di molibdeno. Ingrassare ogni 30 ore di lavoro il caletto di
giunzione del tubo rigido (D, Fig.95) con grasso al bisolfuro di molibdeno.
ATTENTION! – Durant les opérations dentretien et de
maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas eectuer
les entretiens avec un moteur chaud.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle, nettoyez le ltre (C, Fig.
88). Souer avec de l'air comprimé à une certaine distance, de l'intérieur
vers l'extérieur (Fig. 89). Remplacer s'il est contaminé ou endommagé. Un
ltre obstrué provoque un fonctionnement irrégulier du moteur qui en
augmente la consommation et en diminue la puissance.
FILTRE DU CARBURANT
Vérier régulièrement les conditions du ltre du carburant. Un ltre sale
entraîne des dicultés de démarrage et diminue les performances du moteur.
Pour nettoyer le ltre, le sortir par l'orice de ravitaillement en carburant;
dans le cas où il serait excessivement sale, le remplacer (Fig. 90).
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de l'air comprimé
(Fig. 91). L'accumulation d'impuretés sur le cylindre peut provoquer des
surchaues nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
Nettoyer également la grille de refroidissement (A, Fig.92) qui se trouve
sous le support du ltre à air, au jet d'air comprimé ou avec un pinceau.
Pour faciliter lopération, ouvrir et retirer le couvercle du ltre à air.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de contrôler la
distance entre les électrodes (Fig. 93). Utiliser une bougie NGK BPMR7A
ou autre marque avec degré thermique équivalent.
COUPLE CONIQUE
Toutes les 30 heures de travail, ôtez la vis (A, Fig. 94) sur le couple conique et
contrôlez le niveau de graisse. N’utilisez pas plus de 10 grammes de graisse.
Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de molybdène.
TRANSMISSION
Lubrier le dispositif de clavetage du exible (B, Fig. 95) toutes les 20
heures de service. avec de la graisse au bisulfure de molybdène. Lubrier
le dispositif de clavetage de jonction du tuyau rigide (D, Fig. 95) toutes les
30 heures de service avec de la graisse au bisulfure de molybdène.
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance with
the engine hot.
AIR FILTER
Every 8-10 working hours, remove the cover, clean the lter (C,
Fig. 88). Blow with compressed air, at a distance (Fig. 89). Replace if
dirty or damaged. e engine runs irregularly if the lter is clogged,
with consequent higher consumption and lower performance.
FUEL TANK
Check fuel lter periodically. A dirty lter can cause dicult starting
and lower engine performance. To clean lter proceed as follows:
remove it from fuel lling hole. Replace it (Fig. 90) if too dirty.
ENGINE
Clean cylinder ns (Fig. 91) with a brush or compressed air
periodically. Dangerous overheating of engine may occur due to
impurities on the cylinder.
Also clean the cooling grille (A, Fig.92) located under the air lter
support with compressed air or a brush. To facilitate this operation
open and remove the air lter cover.
SPARK PLUG
Clean spark plug and check electrode distance periodically (Fig. 93).
Use NGK BPMR7A or of other brand with the same thermal grade.
GEAR HOUSING
Every 30 working hours, remove screw (A, Fig. 94) on the gear
housing and check the quantity of grease. Do not use more than 10
grams. Use high quality molybdenum bisulde grease.
TRASMISSION
Grease the joints of the exible (B, Fig.95) every 20 working hours
with molybdenum disulde. Grease the joints of the rigid tube (D,
Fig.95) every 30 working hours with molybdenum disulde.
51
EspañolDeutsch Nederlands
ONDERHOUD
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, utilice
siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de mantenimiento
con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa, limpie el ltro (C, Fig. 88).
Soplar a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el exterior
(Fig. 89). Sustituirlo si está sucio o dañado. Un ltro obturado produce un
funcionamiento irregular del motor, aumentando el consumo y disminuyendo
su potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del ltro del combustible. Un ltro sucio
crea dicultades en el arranque y disminuye las prestaciones del motor. Para
efectuar la limpieza del ltro, quítelo por el agujero de carga combustible;
en caso de excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 90).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire
comprimido (Fig. 91). La acumulación de impurezas sobre el cilindro puede
provocar sobre calentamientos dañinos para el buen funcionamiento del
motor.
Limpie también la rejilla de refrigeración (A, Fig.92) situada bajo el soporte
del ltro de aire, utilizando aire comprimido o un pincel. Para facilitar la
operación, abra y quite la tapa del ltro de aire.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular, extraiga la
bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la distancia de los electrodos
(Fig. 93). Utilizar bujía NGK BPMR7A o de otra marca con grado térmico
equivalente.
PAR CONICO´
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 94) del par cónico y
controle el nivel de la grasa. No aplique más de 10 gramos. Utilice grasa de
calidad al bisulfuro de molibdeno.
TRANSMISIÓN
Cada 20 horas de trabajo, lubrique el vástago de unión del exible (B, Fig.
95) con grasa de bisulfuro de molibdeno. Cada 30 horas de trabajo, lubrique
el vástago de unión del tubo rígido (D, Fig. 95) con grasa de bisulfuro de
molibdeno.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen tijdens het
plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij warme motor.
FILTER
Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen. Reinig het lter (C,
Fig. 88). Met perslucht van een afstand van binnen naar buiten blazen
(Fig. 89). Vervangen indien vervuild of beschadigd. De motor loopt
onregelmatig als het lter is vervuild. De machine verbruikt dan meer
brandstof en levert minder vermogen.
BENZINEFILTER
Controleer het benzinelter regelmatig op vervuiling. Een vuil lter
veroorzaakt slecht starten en minder vermogen. Om het lter te reinigen
dient u als volgt te werk te gaan. Verwijder het lter via de vulopening.
Vervang het indien het vuil is (Fig. 90).
MOTOR
Reinig de koelribben van de cilinder (Fig. 91) indien nodig met een
borstel op perslucht. Oververhitting kan veroorzaakt worden door het
niet tijdig reinigen van de cilinder.
Reinig ook het rooster voor de koeling (A, Fig.92) dat zich onder
de steun van het luchtlter bevindt, met perslucht of kwast. Om de
handeling te vergemakkelijken het deksel van het luchtlter openen
en verwijderen.
BOUGIE
Reinig de bougie indien nodig (Fig. 93) en controleer de elektrode-
afstand. Gebruik een NGK BPMR7A bougie of een bougie van een
ander merk met een equivalent thermisch bereik.
TANDWIELHUIS
Na elke 30 werkuren, de schroef (A, Fig. 94) verwijderen en de
hoeveelheid vet controleren. Gebruik niet meer dan 10 gram. Gebruik
een hoge kwaliteit molybdeen disulde vet.
TRANSMISSIE
Smeer de groef van de slang (B, Fig.95) om de 20 bedrijfsuren met
molybdeendisuldevet. Smeer de verbindingsgroef van de steel (D,
Fig. 95) om de 30 bedrijfsuren met molybdeendisuldevet.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor aus.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel abnehmen, den Filter
(C, Abb. 88). Aus einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit
Druckluft ausblasen (Abb. 89). Bei Verschmutzung oder Beschädigung
auswechseln. Ein verschmutzter Lulter bewirkt unregelmäßiges Laufen
des Motors, einen höheren Verbrauch und eine geringere Leistung.
KRAFTSTOFFILTER
Der Krastolter muß regelmäßig überprü werden; ein verschmutzter
Filter bewirkt Startschwierigkeiten und Leistungsverlust. Der Filter wird
zwecks Reinigung durch die Einfüllönung des Krastoes herausgezogen;
bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 90)
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit
Drucklu gereinigt werden (Abb. 91). Sollte sich Schmutz am Zylinder
ansammeln, kann das zu Überhitzung und Motorschäden führen.
Auch das unter der Lulterhalterung bendliche Kühlergitter (A, Abb.92)
mit Drucklu oder mit einem Pinsel reinigen. Den Lulterdeckel
abnehmen, um den Vorgang zu erleichtern.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand der
Elektroden überprü werden (Abb. 93). Eine Zündkerze NGK BPMR7A
bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
KEGELRADGETRIEBE
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 94) auf dem kegelradgetriebe
abnehmen und den Stand des Schmierfettes kontrollieren. Verwenden
Sie nicht mehr als 10 g. Qualitäts- Schmierfett auf Molybnbisuld
Basis benutzen.
ANTRIEBSWELLE
Alle 20 Arbeitsstunden den Zapfen der biegsamen Antriebswelle (B,
Abb. 95) mit Molybndisuldfett schmieren. Alle 30 Arbeitsstunden
den Verbindungszapfen des starren Rohrs (D, Abb. 95) mit
Molybdändisuldfett schmieren.
92 93 94 95
52
Italiano FrançaisEnglish
MANUTENZIONE ENTRETIENMAINTENANCE
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
CARBURATORE
Prima di eettuare la regolazione del carburatore, pulire il
ltro dell'aria (C, Fig. 96) e riscaldare il motore.
La vite del minimo T (Fig. 97) è regolata in modo che vi sia
un buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il
regime d'innesto della frizione.
Questo motore è progettato e costruito in conformità
all’applicazione delle direttive 97/68/EC e 2002/88/EC.
ATTENZIONE: Non manomettere il carburatore.
ATTENZIONE: Con motore al minimo
(2500-3000 g/min) il disco non deve girare. Vi consigliamo
di fare eettuare tutte le regolazioni di carburazione al
Vostro Rivenditore o Ocina autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed
altimetriche possono provocare alterazioni alla
carburazione.
ATTENZIONE: In caso di sensibile diminuzione
della potenza del motore, controllare il ltro aria (C, Fig.
96) se è intasato o danneggiato. Se necessario, sostituirlo.
Prima di rimontarlo, eliminare lo sporco grossolano dal
lato interno del coperchio e dalla zona intorno al ltro.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations
de nettoyage.
CARBURATEUR
Avant d'eectuer le réglage du carburateur, nettoyer le ltre à air
(C, Fig. 96) et faire chauer le moteur.
La vis de ralenti T (Fig. 97) est règlée de façon à laisser une
bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti et le
régime d'embrayage.
Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux directives
97/68/EC et 2002/88/EC.
ATTENTION: Ne pas modier les caractéristiques
du carburateur.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti
(2500-3000 tours/min) le disque ne doit pas tourner.
Il est conseillé de faire régler la carburation par votre
revendeur ou par un atelier agréé.
ATTENTION: Des variations climatiques et
altimétriques peuvent provoquer des variations de
carburation.
ATTENTION: En cas de réduction sensible de la
puissance du moteur, sassurer que le ltre à air (C, Fig. 96)
nest ni encrassé, ni endommagé. Le remplacer si besoin est.
Avant de le remonter, éliminer la saleté la plus apparente du
côté intérieur du couvercle et de la zone entourant le ltre.
Never use fuel for cleaning operations.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air lter (C, Fig.
96) and warm up the engine.
Idle screw T (Fig. 97) is adjusted in order to ensure a good
safety margin between idle running and clutch engagement.
is engine is designed and manufactured in order to comply
with the applicable 97/68/EC and 2002/88/EC Directive.
WARNING: Don’t tamper the carburetor.
WARNING: With the engine idling (2500-3000 rpm),
the blade should not rotate. We recommend that you
have your nearest authorised dealer or service workshop
carry out any carburettor adjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may
aect carburation.
WARNING: If a power drop is noticed, check the air
lter (C, Fig. 96) to see if it clean and not damaged. If it
necessary change the lter. Make sure the cover and the
support are clean before tting a new lter.
96 97
98 99
53
EspañolDeutsch Nederlands
ONDERHOUD
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
No usar combustible (mezcla) para operaciones de
limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el ltro del aire
(C, Fig. 96) y caliente el motor.
El tornillo de ralenti T (Fig. 97) ha sido regulado para que
haya un buen margen de seguridad entre el régimen mínimo
y el régimen de embrague.
Este motor cumple las directivas 97/68/EC y 2002/88/EC.
ATENCIÓN – No altere de ninguna manera el
carburador.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti
(2500-3000 r.p.m.) el disco no tiene que girar. Todas
las regulaciones de carburación deben ser efectuadas por
el revendedor o por un taller autorizado.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
ATENCIÓN: si la potencia del motor disminuye
marcadamente, controlar si el ltro de aire (C, Fig. 96)
está obstruido o dañado, y sustituirlo si hace falta. Antes
de montar el ltro, limpiar la cara interna de la tapa y de
la zona alrededor del ltro.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het
schoonmaken.
CARBURATEUR
Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het
luchtlter schoon zijn (C, Fig. 96) en de motor moet op
bedrijfstemperatuur zijn.
Schroef T (Fig. 97) (stationairschroef ) is dusdanig afgesteld dat
er een goede veiligheidsmarge is tussen het stationair toerental
en het aangrijptoerental van de centrifugaalkoppeling.
Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming
met de voorschrien van de richtlijnen 97/68/EG en 2002/88/
EG.
LET OP: De carburateur mag niet onklaar gemaakt
worden.
LET OP: Wanneer de motor stationair draait (2500-
3000 omwentelingen/min) mag het maaiblad meedraaien.
We raden u aan alle brandstofafstellingen te laten uitvoeren
door uw dealer of erkende onderhoudswerkplaats.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed
hebben op de carburateurafstelling.
LET OP: als het motorvermogen gevoelig afneemt,
moet worden gecontroleerd of het luchtlter (C, Fig.
96) verstopt of beschadigd is. Vervang het, indien nodig.
Alvorens het weer te monteren, moet het grofste vuil
worden verwijderd uit de binnenzijde van het deksel en
uit het gebied rondom het lter.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Lulter reinigen (C, Abb.
96) und den Motor warmlaufen lassen.
Die Leerlaufstellschraube T (Abb. 97) ist so eingestellt, daß
zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschrien der
Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/EG konzipiert und gebaut.
ACHTUNG: Keine Änderungen am Vergaser
vornehmen.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht
(2500-3000 U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht
mitdrehen. Lassen Sie sämtliche Einstellungen am
Kraftstoffsystem durch Ihren Händler oder eine
Fachwerkstatt ausführen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen
können die Vergasereinstellung beeinussen.
ACHTUNG: Bei deutlichem Rückgang der
Motorleistung muss kontrolliert werden, ob der Lulter
(C, Abb. 96) verstop oder beschädigt ist. Gegebenenfalls
ersetzen. Vor Wiedereinbau des Filters muss der gröbste
Schmutz an der Innenseite des Deckels und am Bereich
um den Filter entfernt werden.
100 101
54
Italiano FrançaisEnglish
MAINTENANCE - TRANSPORTION
ENTRETIEN - TRANSPORT
MANUTENZIONE - TRASPORTO
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni
due anni con uso normale provvedere ad un
controllo generale da eseguirsi con un tecnico
specializzato della rete di assistenza.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente manuale
devono essere eettuate da un'ocina autorizzata.
Per garantire un costante e regolare funzionamento del
decespugliatore, ricordate che le eventuali sostituzioni
delle parti di ricambio dovranno essere eettuate
esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso
di parti di ricambio non originali possono causare
lesioni gravi o mortali alloperatore o a terzi.
TRASPORTO
Trasportare il decespugliatore a motore fermo e con il
copridisco montato (Fig. 98).
Per agevolare il trasporto è stata ricavata in cima allo
zaino una comoda maniglia (Fig.101).
ATTENZIONE: In caso di trasporto o rimessaggio
del decespugliatore, montare la protezione del disco (M)
cod. 4196086 come indicato nelle Fig. 99-100.
ATTENZIONE – Per il trasporto della macchina
su veicolo accertarsi del corretto e robusto ssaggio sul
veicolo tramite cinghie. La macchina va trasportata in
posizione orizzontale, con il serbatoio vuoto, assicuran-
dosi inoltre che non vengano violate le vigenti norme
di trasporto per tali macchine.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the
end of season, if used intensively, and every two
years if with normal use.
ATTENTION: All maintenance operations not
reported in this manual must be carried out by an
authorized Service Center.
To ensure steady and regular brush cutter operation,
remember that parts must only be replaced with
ORIGINAL SPARES.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in serious
injury or death to the operator or third parties.
TRANSPORTION
Carry the brush cutter with the engine o and with the
protective blade cover on (Fig. 98).
To facilitate transportation a handle (Fig.101) has been
added on top of the back-pack
ATTENTION: Fit the disk protection (M) p.n.
4196086 as shown (Fig. 99-100) before transporting
or storing the brushcutter.
WARNING – When transporting the machine in
a vehicle, ensure that it is properly secured using belts.
e machine should be transported in a horizontal po-
sition with the tank empty, ensuring compliance with
applicable regulations for transport of such machines.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un
usage intense, ou tous les deux ans en cas d'usage
normal, faites contrôler l'appareil par un technicien
spécialisé du réseau d'assistance.
ATTENTION: Toutes les opérations d'entretien
qui ne gurent pas dans ce manuel doivent être
eectuées dans un atelier autorisé.
Pour garantir un fonctionnement constant er régulier
de la débroussailleuse, ne pas oublier que dans le cas de
remplacement de pièces il faut utiliser exclusivement
des PIECES D'ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation de pces détachées non originales peut
entraîner des blessures graves ou mortelles à
l'opérateur ou à des tiers.
TRANSPORT
Transportez la débroussailleuse quand le moteur est
arrêté et le couvre-disque monté (Fig. 98).
Pour faciliter le transport, une poignée a été prévue sur
le dessus du sac (Fig. 101).
ATTENTION: En cas de transport ou de remisage
de la débroussailleuse, monter le carter de protection
du disque (M) p.n. 4196086 comme le montre les Fig.
99-100.
ATTENTION - Pour transporter la machine sur
un véhicule, sassurer quelle est xée correctement sur
le véhicule à laide de sangles. Transporter la machine
en position horizontale, réservoir vide, et sassurer
également que les consignes pour le transport de ce
genre de machines ont été respectées.
55
Deutsch NederlandsEspañol
MANTENIMIENTO - TRANSPORTE
ONDERHOUD - TRANSPORT
INSTANDHAL - TRANSPORT
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht
in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind,
müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt
werden. Zum Gewährleistung eines konstanten
und ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur
ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
Eigenmächtige Umrüstungen bzw. die
Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen
können schwere oder sogar tödliche Unfälle des
Anwenders oder von Drittpersonen verursachen.
TRANSPORT
Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit
montierter Schneidschutzvorrichtung transportieren
(Abb. 98).
Um den Transport zu erleichtern, bendet sich an der
Oberseite des Tragegestells ein praktischer Tragegri
(Abb. 101).
ACHTUNG::Für den Transport und die
Lagerung des Motorsensen muss die Schneideblatt-
Schutzverkleidung (M) p.n. 4196086 wie auf den Abb.
99-100 dargestellt montiert werden.
ACHTUNG - Zum Transport auf Fahrzeugen
muss die Maschine mittels Riemen sicher am
Fahrzeug befestigt sein. Die Maschine muss
waagrecht mit leerem Tank und gemäß den
Transportvorschriften für diese Geräte befördert
werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los
años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso
es normal.
ATENCION: Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en el presente manual
deben ser efectuadas en un taller autorizado.
Para garantizar un constante y regular
funcionamiento de la desbrozadora, recuerde que
las eventuales sustituciones de sus piezas deben ser
efectuadas exclusivamente con REPUESTOS
ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o
el uso de repuestos no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al usuario y a terceros.
TRANSPORTE
Transporte la desbrozadora con el motor parado y con el
cubre disco en su lugar (Fig. 98).
En la parte superior de la mochila se ha montado un
asa para facilitar el transporte (Fig. 101).
ATENCION: Para transportar o guardar la
desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n.
4196086 como ilustran las Fig. 99-100.
ATENCION - Para el transporte de la máquina
en un vehículo, asegurarse de que esté jada en el
vehículo de modo correcto y rme mediante correas.
La máquina se debe transportar en posición horizontal,
con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las
normas vigentes en materia de transporte de máquinas.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het
einde van elk seizoen, moet een algemene controle
op het apparaat worden uitgevoerd door een
gespecialiseerd technicus van het assistentienetwerk.
LET OP: Alle niet in deze handleiding
beschreven onderhoudshandelingen moeten door
een geautoriseerde werkplaats uitgevoerd worden.
Om een constant en regelmatig functioneren van de
grasmaaier te garanderen, denk eraan, dat eventuele
vervanging van onderdelen alleen moet gebeuren met
ORIGINELE RESERVE-ONDERDELEN.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
of niet-originele wisselstukken kunnen tot ernstig
letsel leiden en zelfs tot de dood van de operator of
anderen.
TRANSPORT
Als u de bosmaaier vervoert, dan moet de motor
zijn uitgeschakeld en het blad zijn bedekt met de
maaibladbeveiliging (Fig. 98).
Om het transport te vergemakkelijken is de rugzak
aan de bovenkant uitgerust met een handig handvat
(Fig. 101).
LET OP: Monteer bij transport of opslag de
beschermkap (M) p.n. 4196086 van de maaischijf op
de bosmaaier zoals op de Fig. 99-100 is weergegeven.
LET OP – Wanneer u de machine in/op een
voertuig vervoert, moet u nagaan of ze correct en
stevig is bevestigd in/op het voertuig met riemen.
De machine moet in horizontale positie vervoerd
worden, met lege brandstoank. Zorg er tevens voor
dat u geen inbreuk pleegt op de geldende normen
voor het vervoer van dergelijke machines.
56
Italiano FrançaisEnglish
RIMESSAGGIO
REMISSAGESTORAGE
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
periodi:
- Vuotare e pulire il serbatoio carburante in un
luogo ben ventilato. Per vuotare il carburatore,
avviare il motore e attenderne larresto (lasciando
la miscela nel carburatore le membrane
potrebbero danneggiarsi).
- Le procedure di messa in servizio dopo un
rimessaggio invernale sono le stesse che si
effettuano durante l’avvio normale della macchina
(pag. 20-28).
- Seguire tutte le norme di manutenzione
precedentemente descritte.
- Pulire perfettamente il decespugliatore e ingrassare
le parti metalliche.
- Togliere il disco, pulirlo ed oliarlo per prevenire la
ruggine.
- Togliere le ange ferma disco; pulire, asciugare ed
oliare la sede coppia conica (Fig. 102).
- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare
il tappo.
- Pulire accuratamente le feritoie di rareddamento
(Fig. 103) e il ltro aria (Fig. 104).
- Conservare in ambiente secco, possibilmente non a
diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di
calore.
Lorsque lappareil doit être stocké pendant de
longues périodes:
- Vidanger et nettoyer le réservoir de carburant dans
un lieu bien aéré. Pour vider le carburateur,
démarrer le moteur et en attendre larrêt (le fait de
laisser du mélange dans le carburateur pourrait
endommager les membranes).
- Les procédures de mise en service après un
remisage hivernal sont les mêmes que pour le
démarrage normal de la machine (page 20-28).
- Suivez toutes les règles d'entretien décrites cidessus.
- Nettoyez parfaitement la débroussailleuse et graissez
les parties en métal.
- Otez le disque, nettoyez-le et lubriez -le an d'éviter
qu'il ne rouille.
- Enlevez la bride de blocage du disque, nettoyez,
essuyez et lubriez le siège du couple conique
(Fig. 102).
- Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
- Nettoyer à fond les fentes de refroidissement
(Fig. 103) et le ltre de l'air (Fig. 104).
- Conservez l'appareil dans un endroit sec, si possible
soulevé du sol et loin des sources de chaleur.
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel tank in a well-ventilated
area. To drain the tank, start the engine and wait
until the fuel is exhausted and the engine stops
(leaving fuel mixture in the carburettor could
damage the membranes).
- The procedures for returning the machine to
service following winter storage are the same as for
starting up during everyday use (page 20-28).
- Follow all the maintenance regulations previously
described.
- Clean the brush cutter completely and lubricate the
metallic parts.
- Remove, clean and lubricate the blade to prevent
rusting.
- Remove the blade xing anges, clean, dry and
lubricate the bevel gear seat (Fig. 102).
- Empty the fuel tank and put the cap back on.
- oroughly clean the cooling slots (Fig. 103) and the
air lter (Fig. 104).
- Store the brush cutter in a dry place, preferably not
in direct contact with the oor and away from heat
sources.
104
103
102
57
EspañolDeutsch Nederlands
OPSLAG
ALMACENAJE
LANGERUNG
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un
sitio bien ventilado. Para vaciar el carburador,
ponga el motor en marcha y déjelo hasta que se
pare. Si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse.
- Las operaciones para utilizar el aparato después de
la inactividad invernal son iguales a las que se
realizan para la puesta en marcha normal
(pág. 21-29).
- Cumpla con todas las normas de mantenimiento
antes descriptas.
- Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las
partes metálicas.
- Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo
de la oxidación.
- Quite las bridas que bloquean el disco; limpie, seque
y lubrique el alojamiento del par cónico (Fig. 102).
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
(Fig. 103) y el ltro de aire (Fig. 104).
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes
de calor y posiblemente que no se encuentre en
contacto directo con el suelo.
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal
worden:
- Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in
een goed geventileerde ruimte. Om de carburateur
te ledigen moet de motor worden gestart en moet
u wachten tot de motor stopt (als u het mengsel in
de carburateur laat, zouden de membranen
beschadigd kunnen worden).
- Na de winterstalling zijn de startprocedures
dezelfde als bij de normale start van de machine
(pag. 21-29).
- Volg alle onderhoudswerkzaamheden op zoals
hiervoor vermeld bij Onderhoud.
- Maak de bosmaaier geheel schoon en vet alle
metalen delen in met een dunne olie.
- Verwijder het maaiblad en maak het schoon. Vet het
licht in om roesten te voorkomen.
- Verwijder de bladmontageringen, maak het
tandwielhuis schoon en vet deze licht in (Fig. 102).
- Maak de brandstoank leeg en draai de dop er weer
op.
- Maak de koelsleuven (Fig. 103) en de luchtlter
zorgvuldig schoon (Fig. 104).
- Berg de maaier op op een droge plaats, vrij van de
vloer en niet in de buurt van hittebronnen.
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in
gut belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des
Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn
dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch
im Vergaser könnte die Membranen beschädigen).
- Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen
vorgehen (siehe S. 21-29).
- Alle vorangehenden Wartungsvorschrien befolgen.
- Die Motorsense sehr gut reinigen und die Metallteile
einfetten.
- Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und
einfetten, um Rostbildung zu verhindern.
- Schneidblattauagen abnehmen, reinigen, abtrocknen
und das Kegelradlager einfetten (Abb. 102).
- Den Krastoank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze (Abb. 103)
und den Lulter (Abb. 104).
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht
am Boden auiegend und fern von oenem Feuer.
58
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylindrerinhoud
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen
Larghezza di taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite - Ancho de corte -
Maaibreedte
Motore - Engine - Moteur - Motor
Nr. giri/min minimo - Min. rpm - Nr. de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Min
- N. giros/min mínimo - Minimum toerental/min.
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir à
carburant - Inhalt Kraftstofftank - Capacidad del depósito de combustible -
Inhoud brandstoftank
Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur - Primer vergaser - Primer
carburador - Primer carburateur
Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration - Schwingungsdämpfung -
Sistema antivibratorio - Anti-vibratiesysteem
Peso senza utensile di taglio e protezione - Weight without cutting tool and guard - Poids
sans outil de coupe et protection - Gewicht ohne werkzeug und schutz - Peso sin herramienta
de corte y protección - Gewicht zonder snijwerktuig en bescherming
cm
3
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos EMAK
2500÷3000
11.700
Si - Yes - Oui - Ja
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
10.8
min
-1
Velocità del motore alla massima velocità dellalbero di uscita - Engine speed at maximum output spindle
speed - Régime du moteur à la vitesse maximale de l’arbre de sortie - Geschwindigkeit des Motors bei
Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle - Velocidad del motor a la velocidad máxima del eje de salida -
Toerental van de motor bij het maximale toerental van de uitgangsas
Massima velocità dellalbero di uscita - Maximum speed of output spindle - Vitesse maximale
de larbre de sortie - Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle Velocidad máxima del eje de
salida - Maximaal toerental van de uitgangsas
8.500
min
-1
45.7 (446 BP ERGO)
1.8
38
Si - Yes - Oui - Ja
1500 (1.5 l)
52.5 (453 BP ERGO)
2.1
11.0
59
ATTENZIONE!!!
Il rischio di infortuni è maggiore in caso di dispositivi
di taglio errati! Utilizzare esclusivamente i dispositivi
di taglio e le protezioni raccomandate e attenersi alle
istruzioni per l'alatura.
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
WARNING!!!
Using an incorrect cutting attachment increases the
risk of accidents! Only use the recommended cutting
attachments and guards and follow the manufacturer's
sharpening instructions.
ATTENTION!!!
Les risques d'accidents augmentent si la machine n'est
pas équipée des bons dispositifs de coupe ! Utiliser
exclusivement les dispositifs de coupe et les protections
recommandées et respecter les consignes pour l'aûtage.
ACHTUNG!!!
Bei falschen Schneidwerkzeugen ist die
Verletzungsgefahr größer! Verwenden Sie
ausschließlich die empfohlenen Schneidwerkzeuge und
Schutzvorrichtungen und befolgen Sie die Anweisungen
zum Schärfen.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
El riesgo de accidente aumenta si se utilizan dispositivos
de corte no adecuados. Utilizar exclusivamente los
dispositivos de corte y las protecciones recomendadas y
atenerse a las instrucciones para el alado.
WAARSCHUWING!!!
Het risico op ongevallen neemt toe wanneer verkeerde
snijapparaten worden gebruikt! Gebruik uitsluitend
de aanbevolen snijapparaten en beschermingen, en
respecteer de instructies voor het slijpen.
Dispositivi di taglio consigliati - Recommended cutting attachments - Outils de coupe recommandés
- Empfohlene Schneidwerkzeuge - Accesorios de corte recomendados - Aanbevolen snijwerktuigen
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Model
Dispositivi di taglio
Cutting attachments
Outils de coupe
Protezione
Guards
Protections
Abdeckungen
Protectores
Beschermkappen
446 BP
453 BP
* Protezione cod. 4179113AR non richiesta. Dispositivi di taglio di metallo - Protection p. n. 4179113AR not needed. Metal cutting attachments - Protection réf. 4179113AR
non requise. Outils de coupe de métal - Abdeckung Best.Nr. 4179113AR nicht erforderlich. Metallschneidwerkzeuge - La protección 4179113AR no es necesaria. Accesorios
de corte de metal - Bescherming onderdeelnr. 4179113AR niet nodig. Metaal snijwerktuigen.
*
P.N. 63019017
P.N. 4095675AR
P.N. 4095641AR
P.N. 4095665AR
P.N. 4095563AR
P.N. 4095065AR
P.N. 4095666AR
P.N. 4095066AR
P.N. 61042036BR
P.N. 61042036BR
P.N. 61042036BR
P.N. 61042036BR
P.N. 61042036BR
P.N. 4174280
P.N. 4174279
*
*
*
446 BP
453 BP
446 BP
453 BP
446 BP
453 BP
446 BP
453 BP
446 BP
446 BP
453 BP
446 BP
453 BP
P.N. 63129008 P.N. 61042036BR
Schneidwerkzeuge
Accesorios de corte
Snijwerktuigen
Ø mm
380
380
305
255
305
255
255
200
255
*
*
60
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
446 BP ERGO
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
100.0 91.0
*
2.0 2.0
112.0 104.0
2.0 2.0
114.0 106.0
2.8 (sx)
3.8 (dx)
2.5 (sx)
3.1 (dx)
*
1.5 1.5
*
I - Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
GB - Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
F - Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).
D - Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid).
E - Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco).
NL - Gewogen gemiddelde waarden: 1/2 minimum, 1/2 volle lading (draad) of 1/2 max. snelheid leeg (maaiblad).
453 BP ERGO
101.0 93.0
2.0 2.0
113.0 105.0
2.0 2.0
115.0 107.0
2.8 (sx)
3.8 (dx)
2.5 (sx)
3.1 (dx)
1.5 1.5
NOTE:
61
62
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, e undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo rmante, Ondergetekende,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
decespugliatore / tagliaerba
1. Type:
brushcutter / grass trimmer
1. Catégorie:
débroussailleuse
1. Baurt:
freischneider
1. Género:
desbrozadora
1. Type:
bosmaaier
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
OLEO-MAC 446 BP ERGO - 453 BP ERGO
3. identicazione di serie 3. serial identication 3. identication de série 3. Serien-Identizierung 3. identicación de serie 3. serie - identiceren
264 XXX 0001 - 264 XXX 9999 (446 BP ERGO) - 266 XXX 0001 - 266 XXX 9999 (453 BP ERGO)
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la directiva
voldoet aan de voorschrien van
richtlijn
2006/42/EC
- 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
est conforme aux recommandations
des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
EN ISO 11806 - EN 55012
63
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power
level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel
gemessen
Nivel de potencia acústica
medido
Het geluidsniveau werd gemeten.
112.0 dB (A) (446 BP ERGO) - 113.0 dB (A) (453 BP ERGO)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power
level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
114.0 dB (A) (446 BP ERGO) - 115.0 dB (A) (453 BP ERGO)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum:
20/04/2016
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa - Direzione Tecnica.
Technical documentation available by the administrative headquarter - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif - Direction Technique.
Am Geschässitz hinterlegte technische Dokumentation - Technische Leitung.
Documentación técnica depositada en sede administrativa - Dirección técnica.
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel - Technische Directie.
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
64
Tabella di manutenzione
Le seguenti frequenze di manutenzione si riferiscono soltanto alle normali condizioni di utilizzo. Se l’uso giornaliero è più
lungo di quello normale o in presenza di condizioni di taglio avverse, le frequenze consigliate devono essere ravvicinate in
maniera appropriata
Unità intera
Ispezionare (perdite, incrinature e usura)
Pulire al termine del lavoro giornaliero
Verificare il funzionamento
Ispezionare (perdite, incrinature e usura)
Ispezionare
Ispezionare (danni, affilatura e usura)
Affilare
Ispezionare (danni, usura e livello di ingrassaggio)
Pulire
Comandi (interruttore di massa, leva starter, leva
dell’acceleratore, leva di sicurezza)
Serbatoio del carburante
Filtro del carburante e tubi
Accessori di taglio
Coppia conica
Protezione dell’apparato di taglio
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse le viti di registrazione)
Filtro dell’aria
Prima di
ciascun utilizzo
Mensilmente
In caso di danni o
malfunzionamento
In base alle
esigenze
6 mesi o 50 ore
1 anno o 100 ore
Alette del cilindro
Feritoie del carter di avviamento
Fune di avviamento
Carburatore
Candela
Antivibranti
Dado e viti dell’apparato di taglio
Dado e viti dell’apparato di taglio
Pulire, sostituire l’elemento del filtro
Verificare la tensione
Sostituire
Ispezionare
Stringere nuovamente
Pulire
Pulire
Pulire al termine del lavoro giornaliero
Ispezionare (danni e usura)
Sostituire
Ispezionare (danni e usura)
Verificare il serraggio di dadi e viti
Verificare che il dado di fissaggio dell’apparato di taglio sia
sufficientemente serrato
Sostituire
Verificare il minimo (l’apparato di taglio non
deve ruotare con motore al minimo)
Sostituire
Ispezionare (danni e usura)
Maintenance Chart
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work requires
longer than normal or harsh cutting conditions are present, then the suggested intervals should be shortened accordingly.
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Check Operation
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Inspect
Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
Sharpen
Inspect (Damage, Wear and Grease Level)
Clean
Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle
Trigger, Trigger interlock)
Fuel Tank
Fuel Filter and tube
Cutting Attachments
Bevel Gear
Cutting Attachments Guard
All Accessible Screws and Nuts (Not Adjusting Screws)
Air Filter
Before Each Use
Monthly
If Damaged or Faulty
As Required
6 mouths or 50 hrs.
1 year or 100 hrs.
Cylinder Fins
Starter System Vents
Starter Rope
Carburetor
Spark Plug
Vibration Mounts
Cutting Attachments nuts and screws
Cutting Attachments nuts and screws
Clean, Replace Filter Element
Check Tension
Replace
Inspect
Retighten
Clean
Clean
Clean after finishing daily work
Inspect (Damage, and Wear)
Replace
Check Electrode Gap
Inspect (Damage, and Wear)
Replace by Dealer
Check that nuts and screwx are tight
Check that the locking nut of the cutting
equipment is tighten correctly
Replace
Replace
Inspect (Damage, and Wear)
x x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Verificare la distanza tra gli elettrodi
Check Idle (Cutting Attachments must not
rotate at idle)
Clean after finishing daily work
Sostituzione da parte del rivenditore
65
Tableau d’entretien
Veuillez noter que les intervalles d’entretien suivant s’appliquent exclusivement à une utilisation en conditions normales. Si
vos travaux de coupe quotidien requièrent une durée d’utilisation plus longue que la normale ou si les conditions de coupe
sont difficiles, raccourcissez en conséquence les intervalles suggérés.
Intégralité de la débroussailleuse
Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)
Contrôle du fonctionnement
Inspection
Affûtage
Inspection (dégâts, usure et niveau de lubrification)
Nettoyage
Commandes (Interrupteur d’allumage, levier d’étrangleur, gâchette
des gaz, gâchette de blocage des gaz)
Réservoir carburant et conduites carburant
Filtre du carburant et tuyaux
Outils de coupe
Pignon conique
Protection des outils de coupe
Toute la visserie accessible (sauf vis de réglage)
Filtre à air
Avant chaque
utilisation
Une fois par mois
Si endommagée
ou défectueuse
Selon besoins
Tous les 6 mois ou
50h
Tous les ans ou 100h
Ailettes de cylindre
Prises d’air du système de démarrage
Corde de lanceur
Carburateur
Bougie
Écrou et vis des outils de coupe
Écrou et vis des outils de coupe
Contrôle de la tension
Inspection
Resserrage
Nettoyage
Nettoyage quotidiennement après le travail
Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)
Remplacement
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Remplacement par le distributeur
Vérification du serrage des écrous et des vis
Contrôle visant à s’assurer que l’écrou de verrouillage de l’outil
de coupe est correctement serré
Remplacement
Remplacement
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Wartungsplan
Bitte beachten Sie, dass die nachfolgenden Wartungsintervalle nur für normalen Betrieb gelten. Wenn Ihre täglichen Arbeitszeiten
länger als üblich sind oder bei rauen Einsatzbedingungenmüssen die angegebenen Intervalle entsprechend verkürzt werden
Komplette Maschine Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß)
Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen
Funktion prüfen
Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß)
Prüfen
Prüfen (Beschädigung, Schärfe und Verschleiß)
Schärfen
Reinigen
Bedienelemente (Zündschalter, Chokehebel, Gashebel,
Gashebelsperre)
Kraftstofffilter und Leitungen
Schneidwerkzeuge
Abdeckung für Schneidwerkzeuge
Alle zugänglichen Schrauben und Mutter
(keine Einstellschrauben)
Luftfilter
Vor jedem Gebrauch
Monatlich
Falls beschädigt oder
fehlerhaft
Wie erforderlich
6 Monate oder 50 Std.
1 Jahr oder 100 Std.
Kühlrippen
Anlasserlüftungsöffnungen
Anwerfseil
Vergaser
Zündkerze
Vibrationsdämpfer
Schrauben und Muttern des Schneidwerkzeugs
Schrauben und Muttern des Schneidwerkzeugs
Reinigen, Filterelement austauschen
Spannung prüfen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Prüfen
Nachziehen
Reinigen
Reinigen
Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Austauschen
Elektrodenabstand prüfen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Vom Händler ersetzen lassen
Prüfen Sie, ob Muttern und Schrauben
gut festgezogen sind
Prüfen Sie, ob die Sicherungsmutter
des Schneidwerkzeugs richtig festgezogen ist
Austauschen
Leerlauf prüfen (Schneidewerkzeug darf sich
im Leerlauf nicht drehen)
Austauschen
x x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Nettoyage quotidiennement après le travail
Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)
Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)
Nettoyage, remplacement de la cartouche filtrante
Remplacement
Nettoyage
Contrôle du ralenti (l’outil de coupe ne doit pas tourner au
régime de ralenti)
Amortisseurs de vibrations
Prüfen (Beschädigung, Verschleiß
und Fettschmierung)
Winkelgetriebe
Kraftstofftank
Austauschen
66
Tabla de mantenimiento
Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de funcionamiento
normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la desbrozadora durante más tiempo del normal, o si las condiciones
de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia.
Toda la máquina
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
Inspeccionar
Inspeccionar (daños, afilado y desgaste)
Afilar
Limpiar
Depósito y tubos de combustible
Filtro de combustible y tubos
Accesorios de corte
Engranaje cónico
Protector de los accesorios de corte
Filtro de aire
Antes de cada uso
Si hay daños o
defectos
Según sea
necesario
Cada año
o 50 horas
Cada año
o 100 horas
Aletas del cilindro
Cuerda del motor de arranque
Carburador
Bujía
Soportes de vibración
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Limpiar, sustituir el elemento de filtro
Comprobar la tensión
Sustituir
Inspeccionar
Limpiar
Limpiar
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sustituir
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Inspeccionar (daños y desgaste)
Comprobar que las tuercas y los tornillos están apretados.
Comprobar que la tuerca de seguridad del equipo de corte
está correctamente apretada.
Remplacement
Comprobar el ralentí (el accesorio de corte no debe
girar al ralentí)
Sustituir
Inspeccionar (daños y desgaste)
Onderhoudstabel
Let er alstublieft op dat de volgende onderhoudsintervals alleen van toepassing zijn op normale werkomstandigheden. Als uw
dagelijks werk meer tijd vergt dan normaal of als er sprake is van moeilijke maai-omstandigheden, dan moeten de voorgestelde
intervals dienovereenkomstig verkort worden
Complete Machine
Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage)
Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamhe
den
Werking controleren
Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage)
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Slijpen
Inspecteren (Schade, Slijtage en Smeerniveau)
Schoonmaken
Bedieningselementen (Contactschakelaar, Chokehendel, Gashendel,
Interlockstarter)
Brandstoftank
Brandstoffilter en leidingen
Snijwerktuigen
Kegelwiel
Beschermkap snijwerktuigen
Alle toegankelijke schroeven en moeren (Niet de
afstelschroeven)
Luchtfilter
Vóór elk gebruik
Elke maand
Indien beschadigd of
defect
Zoals vereist
6 maanden of om de
50 uur
jaarlijks of elke
100 uur
Cilinderribben
Startsysteem ventilatiegaten
Startkoord
Carburateur
Bougie
Trillingstandaards
Moeren en schroeven snijwerktuig
Schoonmaken, Filterelement vervangen
Spanning controleren
Vervangen
Inspecteren
Opnieuw aanhalen
Schoonmaken
Schoonmaken
Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamheden
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Vervangen
Controleer de opening van de elektrode
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Door dealer laten vervangen
Controleren of moeren en schroeven goed vastzitten
Controleer of de blokkeermoer van het
snijwerktuig goed vastzit
Vervangen
Controleer stationair toerental (snijwerktuig
mag niet draaien bij stationair toerental)
Vervangen
Inspecteren (Schade en Slijtage)
x x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Comprobar el funcionamiento
Controles (interruptor de encendido, palanca de estrangulación, activador
de aceleración, interbloqueo del activador)
Inspeccionar (daños, afilado y desgaste)
Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa)
Todas las tuercas y tornillos accesibles (no los tornillos de ajuste)
Volver a apretar
Salidas de ventilación del sistema del motor de arranque
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Sustituir en el concesionario
Mensualmente
Inspecteren
Moeren en schroeven snijwerktuig
67
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte
le prove correttive raccomandate nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto
il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro
Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare
un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia
o si spegne solo dopo
pochi secondi dall’avvio.
(Assicurarsi che
l’interruttore sia in
posizione “I”)
Il motore parte, ma non
accelera correttamente o
non funziona correttamente
ad alta velocità.
Il motore non raggiunge la
piena velocità e / o emette
fumo eccessivo.
Il motore si avvia, gira e
accelera, ma non tiene il
minimo.
Il motore parte e funziona,
ma l’utensile di taglio non
ruota
ATTENZIONE:
Non toccare mai il
dispositivo di taglio
quando il motore è
in funzione.
1. Non cè scintilla.
2. Motore ingolfato.
Il carburatore deve essere
regolato.
1. Controllare la miscela
olio / benzina.
2. Filtro aria sporco.
3. Il carburatore deve essere
regolato.
Il carburatore deve essere
regolato.
1. Frizione, coppia conica
o albero trasmissione
danneggiato
1. Controllare la scintilla della
candela. Se non cè la scintilla,
ripetere il test con una candela
nuova (BPMR7A).
2. Seguire la procedura di pag. 26.
Se il motore non si avvia ancora,
ripetere la procedura con una
candela nuova.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
1. Utilizzare benzina fresca e un olio
adeguato per motore 2 tempi.
2. Pulire: vedi le istruzioni nel
capitolo Manutenzione ltro aria.
3. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il
carburatore.
Regolare la vite del minimo “T
(Fig.97, pag.52) in senso orario per
aumentare la velocità; vedere capitolo
Manutenzione carburatore.
1. Sostituire se necessario; contattare
un Centro Assistenza Autorizzato
TROUBLESHOOTING CHART
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the
recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem,
see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see
your Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will
run only a few seconds after
starting.
(Make sure Ignition switch
is in start position “I”)
Engine starts but will not
accelerate properly or will
not run properly at high
speed.
Engine does not reach
full speed and / or emits
excessive smoke
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Engine starts and runs, but
cutting attachment is not
rotating
WARNING: Never
touch the cutting
attachment while the
engine is running.
1. No spark
2. Flooded engine.
Carburetor requires
adjustment.
1. Check oil fuel mixture.
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
Carburetor requires
adjustment.
1. Clutch, bevel drive
or transmission shaft
damaged
1. Watch for spark at spark plug tip.
If there is no spark, repeat test with
a new spark plug (BPMR7A).
2. Follow procedure page 26 If engine
still fails to start, repeat procedure
with a new spark plug.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
1. Use fresh fuel and the correct
2-cycle oil mix.
2. Clean per instruction in
Maintenance-Air Filter Section.
3. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Turn idle speed screw “T”
(Fig. 97, pag. 52) clockwise to increase
idle speed.See Operation-Carburetor
Adjustment.
1. Replace if necessary - contact a
Servicing Dealer.
68
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon
les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre
d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre
pas ou s'arrête quelques
secondes après le
démarrage. (S'assurer que
l'interrupteur se trouve
sur "I")
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement ou
ne tourne pas correctement à
vitesse élevée.
Le moteur n'atteint pas le
régime maxi et / ou dégage
trop de fumée.
Le moteur démarre, tourne
et accélère, mais ne tient pas
le ralenti.
Le moteur démarre et
tourne, mais l'outil de coupe
ne tourne pas
ATTENTION : Ne
jamais toucher l'outil
de coupe lorsque le
moteur tourne.
1. Pas d'étincelle
2. Moteur noyé
Régler le carburateur.
1. Contrôler le mélange
huile/essence.
2. Filtre à air encrassé.
3. Régler le carburateur.
Régler le carburateur.
1. Embrayage, couple
conique ou arbre
de transmission
endommagé
1. Contrôler l'étincelle de la bougie.
S'il n'y a pas d'étincelle, répéter
le test avec une bougie neuve
(BPMR7A).
2. Suivre la procédure page 26. Si le
moteur ne démarre toujours pas,
répéter la procédure avec une
bougie neuve.
Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
1. Utiliser de l'essence neuve et une
huile pour moteur 2 temps.
2. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien ltre de l'air.
3. Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
Régler la vis du ralenti "T"
(Fig.97, page 52) en la tournant dans
le sens des aiguilles d'une montre pour
augmenter la vitesse ; voir chapitre
Entretien carburateur.
1. Remplacer si nécessarie; contacter
un Centre d’Assistance Agréé
STÖRUNGSBEHEBUNG
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der
Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in
dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
MÖGLICHE URSACHEN
ABHILFE
Der Motor startet nicht
oder geht wenige Sekunden
nach dem Start wieder aus.
(Sicherstellen, dass der
Schalter auf "I" steht)
Der Motor springt zwar
an, beschleunigt aber nicht
korrekt, bzw. funktioniert
nicht korrekt mit hoher
Drehzahl.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit
nicht und/oder gibt
übermäßig viel Rauch ab.
Der Motor startet, dreht
und beschleunigt, hält aber
die Leerlaufdrehzahl nicht.
Motor startet und läuft, aber das
Schneidwerkzeug dreht nicht
ACHTUNG: Berühren
Sie das Schneidwerkzeug
niemals bei laufendem
Motor.
1. Kein Zündfunke
2. Motor überutet
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
1. Öl-/Benzingemisch
kontrollieren.
2. Lulter verschmutzt.
3. Der Vergaser muss
eingestellt werden.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
1. Kupplung,
Kegelradgetriebe bzw.
Antriebswelle beschädigt
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren.
Wenn kein Zündfunken abgegeben
wird, den Test mit einer neuen Kerze
wiederholen (
BPMR7A
).
2. Vorgehen wie auf Seite 27 beschrieben.
Wenn der Motor immer noch nicht
anspringt, den Vorgang mit einer neuen
Zündkerze wiederholen.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
1. Frisches Benzin und geeignetes
Motor für 2-Takt-Motoren
verwenden.
2. Reinigen; siehe Anleitungen im
Kapitel Wartung des Lulters.
3. Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
Die L eerlaufschraube "T"
(Abb.97, Seite 52) im Uhrzeigersinn
drehen, um die Drehzahl zu erhöhen;
siehe Kapitel Wartung des Vergasers.
1. Ggf. austauschen; wenden Sie sich
an eine autorisierte Servicestelle
69
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el
funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté
en "I")
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene
el mínimo.
El motor arranca y funciona,
pero la herramienta de corte
no gira.
ATENCIÓN: No tocar
nunca el dispositivo de
corte con el motor en
funcionamiento.
1. No hay chispa
2. Motor atascado
Es necesario regular el
carburador.
1. Controlar la mezcla
aceite-gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
Es necesario regular el
carburador.
1. Embrague, par cónico
o eje de transmisión
dañado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si
no hay chispa, repetir la prueba
con una bujía nueva (BPMR7A).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.27. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un
aceite adecuado para motores de
2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T"
(Fig.97, pág.52) en sentido horario para
aumentar la velocidad; consultar el
capítulo Mantenimiento del carburador.
1. Sustituir si es necesario; contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd
wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan
contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat,
neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat
na enkele seconden na het
starten weer uit. (Controleer
of de schakelaar in stand "I"
staat)
De motor start, maar
versnelt niet voldoende of
werkt niet goed bij hoge
snelheid.
De motor bereikt de
volledige snelheid niet en/
of gee zeer veel rook af.
De motor start, draait en
versnelt, maar wil niet
stationair lopen.
1. Er is geen vonk
2. Motor is verzopen
De carburateur moet worden
afgesteld.
1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
2. Luchtlter is vuil.
3. De carburateur moet
worden afgesteld.
De carburateur moet worden
afgesteld
1. Koppeling, kegelwiel
of transmissiestang
beschadigd
1. Controleer de vonk van de bougie.
Als er geen vonk is, herhaal de
test dan met een nieuwe bougie
(BPMR7A).
2. Volg de procedure op pag.27. Als
de motor nog niet start, herhaal
de procedure dan met een nieuwe
bougie.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur
te laten afstellen.
1. Gebruik verse benzine en
een olie die geschikt is voor
tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in
het hoofdstuk Onderhoud van het
luchtlter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur
te laten afstellen.
Stel de stationairstelschroef "T"
(Fig.97, pag.52) naar links bij om
de snelheid te verhogen; zie het
hoofdstuk Onderhoud carburateur.
1. Vervang ze indien nodig; neem
contact op met een Erkende
Hesteller
De motor start en werkt,
maar het werktuig draait
niet
WAARSCHUWING:
Raak het snijwerktuig
nooit aan als de motor
loopt.
70
Italiano
CERTIFICATO DI GARANZIA
Français
English
CERTIFICAT DE GARANTIE
WARRANTY CERTIFICATE
MODELLO - MODEL
SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr.
CONCESSIONARIO - DEALER
DATA - DATE
MODELE
SERIAL No
ACHETE PAR MONSIEUR
REVENDEUR
DATE
Ne pas expédier ! Ne joindre quen cas de demande d’assistance technique sous garantie.
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche
produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi
dalla data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi
in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice
tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti
difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie
all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei
difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi
da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire al personale
autorizzato il sotto riportato certicato di garanzia timbrato dal rivenditore,
compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino
scalmente obbligatorio comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubricanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi eettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti
soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che
dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente
segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori
del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o
cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata
nell’uso della stessa.
Cette machine a été conćue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes.
Le fabricant garantit ses produits pour une période de 24 mois à compter de la date
d’achat en cas d’utilisation à titre privé. La période de garantie est limitée à 12 mois en
cas d’emploi professionnel.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date dachat. Par le biais de son réseau
de vente et d’assistance technique, le fabricant remplace gratuitement les pièces
défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La garantie
nélimine pas, pour l’acquéreur, les droits légaux prévus par le Code Civil contre
les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l’objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés aux
exigences organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter au
personnel agréé le certicat de garantie joint ci-dessous, qui devra être timbré
par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de la facture ou du reçu
de caisse qui doit obligatoirement être remis pour prouver la date d’achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d’entretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubriants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou daccessoires non dorigine.
- Interventions eectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont soumises
à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et damélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles de
savérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé sans
retard au transporteur sous peine dannulation de la garantie.
9) Pour les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée sera
celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis par
les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine ou
dépendant d’une longue suspension forcée de l’emploi de cette dernière.
is machine has been designed and manufactured using the most modern techniques.
e manufacturer guarantees the machine to be free from defects for a period of 24
months from the date of purchase provided it is used exclusively for private/hobby
purposes. If the machine is used for professional purposes, the warranty period shall
terminate aer a period of 12 months.
Limited warranty
1) e warranty period starts on the date of sale. e manufacturer, acting through
the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any parts
proven defective in material, machining or manufacturing. e warranty does
not aect the purchaser’s rights as established under legislation governing the
consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time
possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certicate of warranty, fully
compiled, bearing the dealers stamp, and accompanied by the invoice or receipt
showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised
to approve work.
4) e warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been modied in
any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been tted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) e warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) e warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) e warranty does not cover any preparation or servicing work required during
the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention
of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) tted to our machines are covered by the warranties of
the engine manufacturer.
10) e warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to
persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of
the machine resulting from the said defects.
71
Español
CERTIFICADO DE GARANTIA
MODELLE - MODELO
SERIAL No
GEKAUFT VON Hrn. - COMPRADOR
VERKAUFER - DISTRIBUIDOR
DATUM - DATA
GEKOCHT DOOR
VERKOPER
DATUM
MODEL
SERIAL No
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingris vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
Deutsch
GARANTIEZERTIFIKAT
Nederlands
GARANTIE BEWIJS
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El Fabricante
garantiza sus productos por un periodo de 24 meses a partir de la fecha de compra para
uso privado/acionado; la garantía queda limitada a 12 meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la
producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula
los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las
consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los
plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certicado de
garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren
la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certicado
sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente
timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del
producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias
durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía
de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o
indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada
y prolongada del funcionamiento de la misma.
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und
gebaut. Die Herstellerrma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von 24 Monaten
nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt
12 auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerrma sorgt über ihr Verkaufs-
und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge
Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die
Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen
gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauen Sache verursachten
Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar grei das technische Personal so schnell wie
möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingris muss dem befugten Personal der
untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte
Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei oensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingrien, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb
ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingrie zur Überholung und Verbesserung
des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingrie.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet
werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die
vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzung verursacht wurden.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken.
De fabrikant staat garant voor zijn producten voor een periode van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum voor privé- of hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden
bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis
de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen
en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie
ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen
de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product
veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit
organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen
dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel
te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel
ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de scaal verplichte
kassabon met de aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage
vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de
garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten
onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op strae van verval van de
garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie
die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan
personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige
inactiviteit van de machine.
I
GB
F
D
E
NL
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
LET OP: - Deze handleiding moet gedurende de hele levensduur bij het apparaat blijven.
Oleo-Mac it’s an Emak S.p.A. trademark
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myoleomac.com
www.youtube.com/MyOleoMac
www.facebook.com/OleoMacItalia
www.instagram.com/OleoMacItalia
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Oleo-Mac 446 BP ERGO El manual del propietario

Categoría
Herramientas de jardín
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para