YAKIMA 8001153 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
Instruction #1035923B-Page 1 of 6
SideBar
&217(176Ă&217(18Ă&217(1,'2
Para español ir a la página 4.
$9$,/$%/($&&(6625,(6
/2$'&$3$&,7<
100 lbs (45.4kg) (evenly distributed)
T-slot is for use with Yakima
accessories only.
&5266%$5635($'
SideBar, Short Bed - Adjustable from 36-64” (91.5-162.5 cm)*
SideBar, Long Bed - Adjustable from 60-84” (152.4-213.4 cm) *
*minimum requires removal of t-slot sleeves
Pour le français, aller à la page 4.
SideBar (2X)
OutPost HD Plates (4x)
plaque pour OutPost HD (x 4)
placa para OutPost HD (4x)
M6 at washer (8X)
rondelle plate M6 (x 8)
arandela plana M6 (8X)
M6 lock washer (8X)
rondelle de sécurité (x 8)
arandela de cierre M6 (8X)
M6 screws (8X)
vis M6 (x 8)
tornillo M6 (8X)
4mm hex wrench (1X)
clé hexagonale 4 mm (x 1)
llave hexa
g
onal de 4 mm (1X)
T15 Torx wrench (1X)
clé Torx T15 (x 1)
llave Torx T15 (1X)
Eye Bolts
#8001162
Recovery Track Mount
#8001164 HD Hook Straps
#8001165
Rotopax Mounting Kit*
#8001167
*Rotopax mount sold separately *Le support Rotopax se vend à part. *El montaje Rotopax se vende por separado.
Instruction #1035923B-Page 2 of 6
1
Loosen the length
adjustment screw.
NOTE: If installing a
Rotopax Mounting Kit,
slide the long nut plate
into the t-slot before
you install the SideBar.
Optional: Some Yakima mounts and accessories require the removal of the t-slot sleeves. Refer to
your gear mount instructions for crossbar spread requirements. To achieve the minimum SideBar
length you must remove the t-slot sleeve. See page 3 for instruction on how to remove the sleeve.
2X
4X
Install the SideBars.
Ă Get a friend to help.
Ă Clean the towers before attaching SideBars to them.
Ă SideBars can be mounted in either direction.
Ă First align the holes while extending the SideBar to meet the
towers.
NOTE: If installing on Yakima OutPost HD use the OutPost HD plates.
Ă Loosely install the hardware.
Ă Then use the 4mm wrench to fully tighten the SideBars to 4 Nm.
2
Tighten the length
adjustment screw to 4 Nm.
4 Nm
4 Nm
3
2X
Instruction #1035923B-Page 3 of 6
To achieve the minimum SideBar length you must remove the t-slot sleeves.
A. Remove the length adjustment screw (retain to reinstall in step F) with the 4 mm wrench.
B. Slide the extension out completely.
C. Using the T15 wrench, remove the screw and end cap from the extension.
D. Loosen the screws and slide the collar (retain the square nut to reinstall in step E) and t-slot sleeves off.
E. Reinstall the collar and square nut, with the lange facing the end bracket as shown. Reinstall the end
cap and tighten to 4 Nm.
F. Reinsert the extension, loosely reinstall the adjustment screw, and proceed with installation step 2.
AB
D
C
D
237,21$/Ă)$&8/7$7,)Ă23&,21$/
E
flange
flange
flange
F
F
4 Nm
Loosen and position SideBar
T-Slot sleeves where HD
accessories will be located,
then tighten to 4 Nm before
installing any accessories.
Note: SideBar - Short Bed
has one per side, SideBar -
Long Bed has two per side.
/2$',1*
&+$5*(0(17Ă&$5*$
Follow your HD
accessory instructions
for loading instruction.
5(029$/
'326(Ă'(6,167$/$&,1
Ă Loosen adjustment screw
and M6 hardware.
Ă Remove M6 hardware (and
OutPost HD plates if used).
Ă Remove SideBar.
4
Instruction #1035923B-Page 4 of 6
)5$1$,6
11
33
44
22
Desserrer la vis de réglage de longueur. REMARQUE : si l’on pose
la trousse de montage Rotopax, eniler la plaquette iletée
longue dans la rainure en T avant d’installer la barre SideBar.
Aloje el tornillo de ajuste de la longitud. NOTA: Si instala
un kit Rotopax Mounting, deslice la placa roscada larga
dentro de la ranura en T antes de instalar la SideBar.
Concernant le chargement, suivre les instructions qui accompagnent
l’accessoire HD. Siga las instrucciones que vienen con los accesorios HD para la saber
cómo cargarlos.
Serrer la vis de réglage de longueur à 4 Nm. Apriete el tornillo que ajusta la longitud con una fuerza de 4 Nm.
Desserrer et positionner les manchons à rainure en T là où seront
installés les accessoires HD, puis les serrer à 4 Nm avant de poser
tout accessoire. Remarque : les barres SideBar pour caisse
courte ont un manchon de chaque côté, et les barres SideBar
pour caisse longue ont deux manchons de chaque côté.
Aloje y posicione las correderas con ranura en T de la SideBar en
la posición donde los accesorios HD serán ijados. Luego apriete
con una fuerza de 4 Nm antes de instalar los accesorios. Nota:
Las SideBars para caja corta cuentan con una corredera por
lado y las SideBars para caja larga tienen dos por lado.
Charge maximale Capacidad de carga
'LVWDQFHHQWUHOHVEDUUHVWUDQVYHUVDOHV 6HSDUDFLµQHQWUHODVEDUUDVWUDQVYHUVDOHV
$FFHVVRLUHVGLVSRQLEOHV $FFHVRULRVGLVSRQLEOHV
45,4 kg (100 lb) (également réparti) La rainure en T ne doit être
employée qu’avec les accessoires Yakima prévus à cet effet. 100 lb (45.4 kg) (distribuidos uniformemente) El T-slot se utiliza
únicamente con los accesorios de Yakima que tienen ranuras en T.
Facultatif : Pour certains supports et accessoires Yakima,
il faut retirer les manchons à rainure en T. Consulter les
instructions accompagnant l’accessoire à installer pour
connaître les exigences relatives à la distance entre les
barres transversales. pour obtenir la longueur minimale
de la barre SideBar, il faut retirer le manchon à rainure en
T. On explique à la page 3 comment le retirer.
Opcional: Para ciertos soportes y accesorios Yakima,
es necesario retirar las correderas con ranura en T.
Consulte las instrucciones sobre el montaje de la carga
para conocer las exigencias relativas a la separación
entre las barras transversales. Para lograr el largo mínimo
de la SideBar, es necesario retirar la corredera con ranura en
T. Consulte la página 3 para saber cómo retirarla.
SideBar, caisse courte : réglable de 91,5 à 162,5 cm (36 à 64 po)*
SideBar, caisse longue : réglable de 152,4 à 213,4 cm (60 à 84 po)*
*Il faut retirer le manchon à rainure en T pour la longueur minimale.
SideBar para caja corta - ajustable de 36” a 64” (91.5 a 162.5 cm)*
SideBar para caja larga - ajustable de 60” a 84” (152.4 a 213.4 cm)*
*para la medida mínima hay que retirar las correderas con ranura en T.
Recovery Track Mount Article Yakima n°8001164
HD Hook Straps Article Yakima n°8001165
Eye Bolts Article Yakima n°8001162
Rotopax Mounting Kit* Article Yakima n°8001164
*Le support Rotopax se vend à part.
Recovery Track Mount Pieza de Yakima #8001164
HD Hook Straps Pieza de Yakima #8001165
Eye Bolts Pieza de Yakima #8001162
Rotopax Mounting Kit* Pieza de Yakima #8001164
*El montaje Rotopax se vende por separado.
Poser les barres SideBar. Instale las SideBars.
Ă&+$5*(0(17Ă Ă&$5*$Ă
Ă'326(Ă Ă'(6,167$/$&,1Ă
Ă)$&8/7$7,)Ă Ă23&,21$/Ă
(63$2/
1. Desserrer la vis de réglage et la visserie M6.
2. Retirer la visserie M6 (et les plaques pour OutPost HD si elles
sont présentes).
3. Retirer les barres SideBar.
1. Aloje el tornillo de ajuste y las piezas de ijación M6.
2. Retire las piezas de ijación M6 (y las placas para OutPost HD, si
está utilizando esos).
3. Retire la SideBar.
Pour obtenir la longueur minimale de la barre SideBar, il faut retirer le
manchon à rainure en T.
1. À l’aide de la clé de 4 mm, retirer la vis de réglage de longueur (la
conserver, car elle sera reposée à l’opération F).
2. Sortir le proilé interne complètement.
3. À l’aide de la clé T15, retirer la vis et le capuchon de bout du
proilé interne.
4. Desserrer les vis et enlever le collier (conserver l’écrou carré qui
sera remis en place à l’opération E) et les manchons à rainure en
T.
5. Remettre en place le collier et l’écrou carré avec le rebord tourné
vers la plaque de montage tel qu’illustré. Réinstaller le capuchon
de bout et serrer à 4 Nm.
6. Réeniler le proilé interne, remettre en place la vis de réglage de
longueur, sans la serrer, et poursuivre la pose à l’opération 2.
Para obtener el largo mínimo de la SideBar, es necesario retirar la
corredera con ranura en T.
1. Utilice la llave de 4 mm para retirar el tornillo de ajuste de la
longitud (consérvelo para reinstalarlo en el paso F).
2. Deslice la extensión para extraerla completamente.
3. Con la llave T15, retire el tornillo y el capuchón del extremo de la
extensión.
4. Aloje los tornillos y deslice el collar (conserve la tuerca cuadrada
para reinstalarla en el paso E) y las correderas con ranura en T
hacia afuera.
5. Reinstale el collar y la tuerca cuadrada en la extensión. El
reborde del collar debe quedar en la posición que se ilustra.
Reinstale el capuchón del extremo y apriete con una fuerza de 4
Nm.
6. Reintroduzca la extensión, reinstale el tornillo de ajuste, sin
apretarlo, y vuelva al paso 2 de la instalación.
Ă Se faire aider d’un ami.
Ă Nettoyer les pieds avant d’y ixer les barres SideBar.
Ă Les barres SideBar peuvent se poser dans une sens ou dans
l’autre.
Ă Aligner les trous tout en allongeant la barre SideBar jusqu’aux
pieds.
Remarque : si la pose se fait sur des pieds OutPost HD de Yakima,
employer les plaques pour OutPost HD.
Ă Mettre les vis en place mais sans les serrer.
Ă Puis, à l’aide de la clé de 4 mm, terminer le serrage à fond à 4 Nm.
Ă Pídale ayuda a otra persona.
Ă Limpie las torres antes ijar las SideBars a las mismas.
Ă Las SideBars se pueden instalar en cualquier dirección.
Ă Primero extienda la SideBar alineando sus oriicios con los de las
torres.
Nota: Si instala los soportes OutPost HD de Yakima, utilice las placas
que vienen para ese accesorio.
Ă Instale las piezas de ijación, sin apretarlas.
Ă Luego utilice la llave de 4 mm para apretar completamente las
SideBars con una fuerza de 4 Nm.
Instruction #1035923B-Page 5 of 6
Rack Installation
Inadequately secured loads and incorrectly mounted roof racks
and accessory racks can come loose during travel and cause
serious accidents! Therefore, installation, handling and use
must be carried out in accordance with product and vehicle
instructions.
In addition to these instructions, review the mounting instructions
for the roof rack and the operating instructions of the vehicle.
These instructions should be kept together with the vehicle’s
operating instructions and carried in the vehicle when in use and
en route.
For your own safety, you should only use roof racks that are
authorized for use with your vehicle.
For roof racks that do not specify the distance between the front
and rear crossbars, the distance shall be at least 700 mm or
as large as possible. Please note that changes (e.g. additional
drill holes) to the accessory racks attachment system are not
permissible.
Check attachment hardware and load for tight it and function:
Ă Before the start of any journey.
Ă After driving a short distance following rack or load install.
Ă At regular intervals on longer journeys.
Ă More frequently on rough terrain.
Ă After interruption of a journey during which the vehicle
was left unsupervised (check for damage due to outside
intervention).
Rack Loading
Do not exceed the maximum load speciied for the roof rack,
accessory rack or the maximum load recommended by the vehicle
manufacturer.
Max Roof Load = weight of roof rack + weight of accessory racks
+ weight of load.
Load shall be uniformly distributed with the lowest possible
center of gravity.
Load should not substantially extend beyond the loading surface
of the roof rack.
Vehicle Driving and Regulations
The speed driven must be suited to the load transported and
to oficial speed limits. In the absence of any speed limits, we
recommend a maximum speed of 80 mph (130 km/h).
When transporting any load, the speed of the vehicle must take
into account all conditions such as the state of the road, the
surface of the road, trafic conditions, wind, etc. Vehicle handling,
cornering, braking and sensitivity to side winds will change with
the addition of roof top loads.
If this product is off-road certiied, it is designed and intended
to be used on forest service roads, access roads or other non-
technical terrains at moderate speeds. It is not to be used
while rock-crawling, jumping, bogging, or other technical off-
road terrains. When using off-road certiied products with
non-off-road certiied products, always follow the warnings
and restrictions stated in the non-off-road certiied product
instructions.
Maintenance
The accessory rack should be carefully cleaned and maintained,
particularly during the winter months. Use only a solution of
water and standard car wash liquid without any alcohol, bleach or
ammonium additives.
For reasons of fuel economy and the safety of other road users,
the accessory rack and roof rack should be removed when not in
use.
Periodically inspect accessory rack for damage. Replace lost,
damaged or worn parts. Use only original spare parts obtained
from a stocking specialist, dealer or manufacturer.
Any changes made to the roof racks and accessory racks as well
as the use of spare parts or accessories other than those supplied
by the manufacturer will lead to the lapsing of the manufacturer’s
warranty and liability for any material damage or accidents. You
should observe these instructions to the letter and only use the
original parts supplied.
In order to replace any lost or defective keys, note the lock and key
numbers below and register them at www.yakima.com.
,03257$17:$51,1*6 $9(57,66(0(176,03257$176
Pose du porte-bagage
Une charge mal arrimée, un porte-bagage de toit, ou encore un de ses
accessoires, qui seraient mal installés pourraient se libérer en cours
de trajet et provoquer un grave accident ! C’est pourquoi la pose, la
manutention et l’utilisation de ce produit doivent être conformes aux
instructions visant le produit et le véhicule.
En plus d’observer les présentes instructions, vériier les instructions
visant la pose du porte-bagage et les instructions visant le véhicule.
Les présentes instructions devraient être jointes au manuel
d’utilisation du véhicule et conservées à bord lors du déplacement.
Par sécurité, on ne devrait utiliser que des porte-bagages qui sont
approuvés pour le véhicule.
Dans le cas des porte-bagages dont la distance entre les barres
transversales avant et arrière n’est pas spéciiée, cette distance doit
être la plus grande possible, mais d’au moins 700 mm. Prière de noter
qu’il est interdit d’apporter des modiications au système de montage
de l’accessoire (en perçant des trous supplémentaires, par exemple).
Vériier la solidité des dispositifs de ixation et l’arrimage de la charge
:
Ă avant de prendre la route ;
Ă peu de temps après le départ si l’on a posé le porte-bagage ou si
on l’a chargé ;
Ă à intervalles réguliers sur les longs trajets ;
Ă plus fréquemment sur routes cahoteuses ;
Ă après tout arrêt durant lequel le véhicule a été laissé sans
surveillance (conirmer l’absence de dommages provoqués par
des tiers).
Chargement du porte-bagage
Ne pas dépasser la charge maximale spéciiée pour le porte-bagage,
l’accessoire de transport ou la charge maximale recommandée par le
constructeur du véhicule.
Charge maximale sur le toit = poids du porte-bagage + poids de
l’accessoire de transport + poids de la charge.
La charge doit être répartie de manière uniforme et son centre de
gravité doit être le plus bas possible.
La charge ne doit pas dépasser signiicativement de la surface de
charge du porte-bagage.
Conduite du véhicule et réglementation
La vitesse à laquelle on roule doit tenir compte de la charge
transportée et des limitations de vitesse. En l’absence de limitation de
vitesse, nous recommandons de ne pas dépasser 130 km/h.
Quand on transporte n’importe quelle charge, la vitesse à laquelle on
roule doit aussi tenir compte des conditions ambiantes comme l’état
de la route, la surface de la route, les conditions de la circulation,
le vent, etc. Le comportement du véhicule, sa tenue en virage, son
freinage et sa sensibilité aux vents latéraux seront modiiés par
l’addition de charges sur le toit.
Si ce produit est approuvé pour la conduite hors-route, il est destiné
à servir sur des chemins forestiers, des routes d’accès et d’autres
terrains peu accidentés à vitesse modérée. On ne doit pas l’utiliser si
le véhicule sert à franchir de gros rochers, à sauter, à rouler dans la
boue profonde ou à circuler sur des terrains très accidentés. Quand
on se sert de produits approuvés pour la conduite hors-route en
conjonction avec d’autres qui ne le sont pas, il faut toujours respecter
les avertissements et les limitations stipulés dans les instructions des
produits qui ne sont pas approuvés pour la conduite hors-route.
Entretien
Laccessoire de transport doit être nettoyé et entretenu avec soin,
particulièrement durant l’hiver. Pour le nettoyage, n’employer que
du savon liquide normal pour automobile et de l’eau, sans ajouter
d’alcool, d’eau de Javel ou d’ammonium.
Pour économiser du carburant et par sécurité pour les autres usagers
de la route, il est recommandé d’enlever l’accessoire de transport et le
porte-bagage quand ils ne servent pas.
Inspecter l’accessoire de transport régulièrement. Remplacer les
pièces perdues, endommagées ou usées. N’employer que des pièces
d’origine, que l’on peut se procurer auprès d’un détaillant ou du
fabricant.
Toute modiication apportée au porte-bagage ou à l’accessoire de
transport, ainsi que l’emploi de pièces ou d’accessoires autres que ceux
fournis par le fabricant, annulerait la garantie et la responsabilité du
fabricant en cas de dommages matériels ou d’accident. L’utilisateur
doit donc respecter les présentes instructions à la lettre et nemployer
que les pièces d’origine fournies.
Ain de pouvoir remplacer des clés perdues ou défectueuses, prendre
note du numéro de la serrure et des clés ci-dessous et les enregistrer à
www.yakima.com.
Instruction #1035923B-Page 6 of 6
$'9(57(1&,$6,03257$17(6
Instalación del portaequipaje
¡Si las cargas no están aseguradas de manera adecuada y si los portaequipajes
para techo y los accesorios de transporte están montados incorrectamente,
se pueden alojar durante un viaje y causar accidentes serios! Por lo tanto, la
instalación, manipulación y uso se deben realizar respetando las instrucciones del
producto y del vehículo.
Además de estas instrucciones, lea las instrucciones de montaje del portaequipaje
para techo y las instrucciones de operación del vehículo.
Estas instrucciones se deben guardar junto con las instrucciones de operación del
vehículo y llevar dentro del coche cuando este producto está instalado.
Para su propia seguridad, usted debe instalar solamente portaequipajes para
techo aprobados para su vehículo.
Para los portaequipajes de techo que no especiican la distancia entre las barras
transversales delantera y trasera, la separación debe ser de por lo menos 700 mm,
o lo más grande que sea posible. Por favor tenga en cuenta que no está permitido
realizar ningún cambio en el sistema de ijación de los portaequipajes (p. ej.:
agujeros adicionales).
Veriique los accesorios de ijación y la carga para asegurarse de que estén bien
ajustados y en buenas condiciones:
Ă Antes de salir de viaje.
Ă Una vez recorrida una corta distancia después de instalar el portaequipaje o
la carga.
Ă A intervalos regulares durante los viajes más largos.
Ă Con más frecuencia en terrenos irregulares.
Ă Después de cada parada durante un viaje, en la que el vehículo quedó sin
vigilancia (comprobación de daños debido a la posible acción de terceros).
Carga del portaequipaje
No exceda la carga máxima que corresponde al portaequipaje para techo, los
accesorios de transporte o la carga máxima recomendada por el fabricante del
vehículo.
Carga máxima del techo = peso del portaequipaje para techo + peso de los
accesorios de transporte + peso de la carga.
La carga debe estar uniformemente distribuida con el centro de gravedad lo más
bajo posible.
La carga no debe sobrepasar sustancialmente la supericie de carga del
portaequipaje para techo.
Manejo del vehículo y reglamentaciones
Se debe conducir a una velocidad que tenga en cuenta la carga transportada y
que respete los límites de velocidad reglamentarios. En caso de que el límite de
velocidad no esté indicado, recomendamos no superar los 130 km/h.
Cuando se transportan cargas sobre el techo, se debe circular a una velocidad
que tenga en cuenta todas las condiciones circundantes, como el estado de la
ruta, la supericie del camino, las condiciones del tráico, el viento, etc. El manejo
del vehículo, así como el frenado, agarre en las curvas y la inluencia de los
vientos de costado, cambian cuando se adicionan cargas sobre el techo. Cuando
se transporta todo tipo de carga, se debe circular a una velocidad que tenga en
cuenta todas las condiciones circundantes, como el estado de la ruta, la supericie
del camino, las condiciones del tráico, el viento, etc. El manejo del vehículo, así
como el frenado, agarre en las curvas y la inluencia de los vientos de costado,
cambian cuando se adicionan cargas sobre el techo.
Si este producto está certiicado para usar fuera de la carretera, signiica que
está diseñado y adaptado para emplearse en caminos de servicio forestales, rutas
de acceso u otros terrenos poco accidentados a velocidad moderada. No se debe
utilizar si el vehículo se emplea para trepar entre rocas, saltar, circular en pantanos
o en otros terrenos muy accidentados. Cuando se utilizan productos certiicados
para usar fuera de la carretera conjuntamente con otros que no lo son, respete
siempre las advertencias y restricciones establecidas en las instrucciones de los
productos que no están certiicados para usar fuera de la carretera.
Mantenimiento
Los accesorios de transporte se deben limpiar con cuidado y mantenerlos de
manera adecuada, especialmente durante los meses de invierno. Para esto, utilice
solamente una solución de agua y líquido lavacoches estándar, sin ningún añadido
de alcohol, blanqueador o amoníaco.
Por razones de economía de combustible y de seguridad para otros usuarios de
la carretera, el portaequipaje para techo y los accesorios de transporte se deben
desinstalar cuando no se utilizan.
Veriique periódicamente los accesorios de transporte por si están dañados.
Reemplace las piezas perdidas, rotas o gastadas. Utilice solamente repuestos de
fábrica provenientes de un especialista, distribuidor o fabricante.
La modiicación de los portaequipajes para techo y de los accesorios de transporte,
así como el uso de otras piezas de repuesto o accesorios diferentes de los provistos
por el fabricante, harán caducar la garantía y la responsabilidad del fabricante
por daños materiales o accidentes. Usted debe respetar al pie de la letra estas
instrucciones de uso y utilizar solamente las piezas de origen provistas.
Para reemplazar una llave perdida o defectuosa, anote más abajo los números de
la cerradura y de la llave y regístrelos en www.yakima.com.
YAKIMA PRODUCTS, INC.
4101 KRUSE WAY
LAKE OSWEGO, OR
97035-2541
USA
888.925.4621
yakima.com/support
YAKIMA AUSTRALIA PTY. LTD
17 Hinkler Court
Brendale
QLD 4500
Brisbane
Australia
1800-143-548
www.yakima.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

YAKIMA 8001153 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación