Transcripción de documentos
979332.book : T97933.fm Seite 1 Mittwoch, September 16, 1998 2:31 PM
Linie Europlus
Eurotrend
33 004
D
GB
F
E
33 218
Seite ..... 1 I Pagina...3
Pagina...5 N Side ...... 5
....... 17
9
9 GR Σελιδα...7
Σελιδα.13 TR Sayfa .........
Page ..... 1
2 NL Pagina...3
................ 18
9
Pagina...6 FIN Sivu ....
......10
5 CZ Strana ...7
.14 RUS ..................
Page ..... 2
3 S Sida.......7
Sida.......4 PL Strona.
19
Strona...11
6 H Oldal ...15
.....8 SK Strana...... 10
Página .. 2
4 DK Side.......4
........... 12
6 P Página...8
Página.16
Side.......8 UAE .............
97.933.231ÄM 21 618/09.98
979332.book : T97933.fm Seite 2 Mittwoch, September 16, 1998 2:31 PM
33 004
33 218
Bitte diese Anleitung an den Benutzer der Armatur weitergeben!
Please pass these instructions on to the end user of the fitting.
S.v.p remettre cette instruction à l'utilisateur de la robinetterie!
I
979332.book : T97933.fm Seite 3 Mittwoch, September 16, 1998 2:31 PM
33 004
II
33 218
I979332.book : I97933_a.fm Page 1 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
Funktion der Armatur prüfen!
D
Anwendungsbereich
Betrieb ist möglich mit: Druckspeichern, thermisch und hydraulisch
gesteuerten Durchlauferhitzern. Der Betrieb mit drucklosen
Speichern (offenen Warmwasserbereitern) ist nicht möglich!
Technische Daten
• Fließdruck
• Betriebsdruck
• Prüfdruck
Bedienung, siehe Klappseite III, Abb. [2].
Austausch der Kartusche, siehe Abb. [3].
1. Kalt- und Warmwasserzufuhr absperren!
2. Abdeckkappe (B) abziehen.
3. Schraube (C) herausschrauben und Hebel (D) abziehen.
min. 0,5 bar - empfohlen 1 - 5 bar 4. Kappe (E) abschrauben.
max. 10 bar 5. Schrauben (G) lösen und Kartusche (H) kpl. abnehmen.
16 bar 6. Kartusche (H) kpl. oder Dichtungen (H1) austauschen.
Zur Einhaltung der Geräuschwerte nach DIN 4109 ist bei
Ruhedrücken über 5 bar ein Druckminderer einzubauen.
Höhere Druckdifferenzen zwischen Kalt- und Warmwasseranschluß sind zu vermeiden!
• Durchfluß bei 3 bar Fließdruck:
33 004
ca. 12,5 l/min
33 218
ca. 8,5 l/min
• Temperatur
Warmwassereingang:
höchstens 80 °C
Zur Energieeinsparung empfohlen:
60 °C
Verbrühschutz möglich durch Einbau eines Temperaturbegrenzers (Best.-Nr. 46 308).
Montage in umgekehrter Reihenfolge.
Es ist darauf zu achten, daß die Dichtungen (H1) der Kartusche, in
die Eindrehungen des Gehäuses eingreifen.
Schrauben (G) einschrauben und wechselweise gleichmäßig
festziehen.
Reinigung des Mousseurs (13 929), siehe Klappseite II.
Mousseur abschrauben und reinigen.
Einbau und Anschluß, siehe Klappseite III, Abb. [1].
Die Zugstange (A) muß bei der Montage im Batteriekörper
eingesteckt sein.
Mengenbegrenzer
Diese Armatur ist mit einer Mengenbegrenzung ausgestattet.
Damit ist eine stufenlose Durchflußmengenbegrenzung um bis
zu 50% möglich, siehe Klappseite III, Abb. [4]. Werkseitig ist der
größtmögliche Durchfluß voreingestellt. In Verbindung mit
hydraulischen Durchlauferhitzern ist der Einsatz der Durchflußmengenbegrenzung nicht zu empfehlen.
Rohrleitungen gemäß DIN 1988 durchspülen!
Ersatzteile, siehe Klappseite II ( * = Sonderzubehör).
Ablaufgarnitur (28 910) einbauen, siehe Klappseite II.
Kelch mit beiliegender Masse abdichten!
Pflege
Die Hinweise zur Pflege dieses Einhandmischers entnehmen Sie
bitte der beiliegenden Pflegeanleitung.
Anschlüsse auf Dichtheit prüfen!
GB
Application
Can be used in conjunction with: Pressurised storage hea-ters,
thermally and hydraulically controlled instantaneous heaters.
Operation with low-pressure displacement water heaters is not
possible.
Check fitting for correct operation!
Operation, see fold-out page III, Fig. [2].
Replacing the cartridge, see Fig. [3].
1. Shut off hot and cold water supply!
2. Remove cover cap (B).
min. 0.5 bar - recommended 1 - 5 bar 3. Remove screw (C) and pull off lever (D).
max. 10 bar 4. Unscrew cover cap (E).
16 bar 5. Remove screws (G) and the complete cartridge (H).
6. Change either complete cartridge (H) or seals (H1).
If static pressure is greater than 5 bar, fit pressure reducer.
Avoid major pressure differences between hot and cold water
Assemble in reverse order.
supply.
Specifications
• Flow pressure
• Operating pressure
• Test pressure
• Flow rate at 3 bar flow pressure:
33 004
approx. 12.5 l/min
33 218
approx. 8.5 l/min
• Temperature
Hot water inlet:
(maximum) 80 °C
Recommended:
(energy saving) 60 °C
Scalding protection possible by fitting a temperature
limiter (order no. 46 308).
Make sure that the cartridge seals (H1) engage in the grooves on
the housing. Fit screws (G) and tighten evenly and alternately.
Fit pop-up waste set (28 910), see fold-out page II.
Seal plug-hole rim with compound provided!
Replacement parts, see fold-out page II ( * = special accessories).
Check connections for leakage!
Care
For directions on the care of this single-lever mixer, please refer to
the accompanying Care Instructions.
Cleaning the aerator (13 929), see fold-out page II.
Unscrew and clean aerator.
Flow rate limiter
This mixer is fitted with a flow rate limiter, permitting an infinitely
Installation and connection, see fold-out page III, Fig. [1].
variable reduction in the flow rate by up to 50%, see fold-out
When assembling, the waste rod (A) has to be placed into the body. page III, Fig. [4]. The highest possible flow rate is set by the factory
before despatch. The use of flow rate limiters in combination with
hydraulic instantaneous water heaters is not recommended.
Flush pipes thoroughly!
1
I979332.book : I97933_B.FM Page 2 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
F
Domaine d'application
Fonctionnement possible avec: accumulateurs sous pression,
chauffe-eau à commande thermique et hydraulique. Un
fonctionnement avec des chauffe-eau à écoulement libre n'est pas
possible!
Vérifiér le fonctionnement de la robinetterie!
Utilisation. Voir volet III, fig. [2].
Remplacement de la cartouche. Voir fig. [3].
1. Fermer l'arrivée d'eau chaude et d'eau froide !
2. Retirer l'enjoliveur (B).
3. Desserrer la vis (C) et retirer le levier (D).
4. Dévisser et retirer le capot (E).
Caractéristiques techniques
5. Desserrer les vis (G) et déposer la cartouche (H) complète.
mini 0,5 bars - recommandée 1-5 bars
• Pression dynamique
6. Remplacer la cartouche complète (H) ou les joints (H1).
10 bars
• Pression de service maximale
16 bars Le montage s'effectue en suivant les étapes dans l'ordre inverse.
• Pression d'épreuve
Pose d'un réducteur de pression d'eau si la pression d'alimentation S'assurer que les joints de cartouche (H1) s'engagent dans les
excède 5 bars.
logements prévus dans le corps. Engager les vis (G) et les serrer
Les différences de pression entre eau chaude et eau froide sont à progressivement et en alternance.
éviter!
• Débit à une pression dynamique de 3 bars:
Nettoyage du mousseur (13 929). Voir volet II.
33 004
env. 12,5 l/min. Dévisser le mousseur et le nettoyer.
33 218
env. 8,5 l/min.
• Température d'eau chaude:
Limiteur de débit
maximale
80 °C Cette cartouche est dotée d'un limiteur de débit qui permet une
recommandée (économie d'énergie)
60 °C limitation continue du débit jusqu'à 50%, voir volet III, fig. [4]. Le
Possibilité d'une protection anti-échaudage en installant un
débit maximal est pré-réglé en usine. Son utilisation n'est pas
limiteur de température (réf. 46 308).
recommandée avec des chauffe-eau instantanés à commande
Installation et raccordement, voir volet III, fig. [1].
hydraulique.
Insérer la tirette de vidage (A) dans le corps lors du montage.
Pièces de rechange, voir volet II. ( * = accessoires spéciaux).
Purger les canalisations!
Entretien
Les indications relatives à l'entretien des surfaces des robinetteries
figurent dans la notice présente dans l'emballage.
Montage et raccordement de la garniture de vidage (28 910),
voir volet II.
Etancher la bonde avec la pâte ci-jointe!
Vérifier l'étanchéité des raccords!
E
Comprobar el funcionamiento del monomando!
Campo de aplicación
Es posible el funcionamiento con acumuladores de presión y con
calentadores instantáneos con control térmico e hidráulico. No
instalar con acumuladores sin presión (calentadores de agua sin
presión).
Manejo, véase la página desplegable III, fig. [2].
Purgar las tuberías!
Para repuestos, véase la pagina desplegable II ( * = accesorio
especial).
Cambio del cartucho, véase la fig. [3].
1. Cerrar las llaves de paso de las tuberías del agua fría y del agua
caliente!
2. Quitar tirando la tapa (B).
Datos técnicos
3.
Aflojar el tornillo (C) y quitar la palanca (D).
mín. 0,5 bares - recomendada 1 - 5 bares
• Presión
máx. 10 bares 4. Desenroscar la carcasa (E).
• Presión de utilización
16 bares 5. Desenroscar los tornillos (G) y quitar el cartucho (H) completo.
• Presión de verificación
6. Cambiar el cartucho (H) completo o las juntas (H1).
Si la presión es superior a 5 bares, se recomienda instalar una
El montaje se efectúa procediendo en orden inverso.
válvula reductora de presión en la tubería de alimentación.
Deberán evitarse las diferencias de presión importantes entre las
Hay que asegurarse de que las juntas (H1) del cartucho encajen en
acometidas del agua fría y del agua caliente!
las entallas del cuerpo del monomando. Enroscar los tornillos (G) y
apretarlos con uniformidad alternativamente.
• Caudal para una presión de 3 bares:
33 004
12,5 l/min. aprox.
33 218
8,5 l/min. aprox. Limpieza del mousseur (13 929), véase la página desplegable II.
Desenroscar y limpiar el Mousseur.
• Temperatura
de entrada del agua caliente:
80°C máx.
recomendada para ahorrar energía:
60°C Limitador de caudal
Es posible incorporar una protección contra escaldaduras a base Este monomando está equipado con una limitación de caudal.
Gracias a ello puede limitarse sin escalonamientos el caudal en
de instalar un limitador de temperatura (No de ref. 46 308).
hasta un 50%, véase la página desplegable III, fig. [4]. El caudal
Montaje e instalación, véase la página desplegable III, fig. [1] .
sale de fábrica preajustado al máximo posíble. No es recomendable
aplicar la limitación de caudal en combinación con calentadores
Al efectuarse el montaje, la varilla (A) del vaciador deberá estar
instantáneos con control hidráulico.
introducida en el cuerpo del monomando.
Montar el equipo del vaciador (28 910), véase la página
desplegable II.
Sellar el cuerpo del vaciador!
Comprobar la estanqueidad de las conexiones!
Cuidados periódicos
Las instrucciones a seguir para dar los necesarios cuidados
periódicos a este mezclador monomando se dan en las adjuntas
Instrucciones de Conservación.
2
I979332.book : I97933_C.FM Page 3 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
I
Verificare il corretto funzionamento del rubinetto!
Gamma di applicazioni
Funzionamento possibile con: accumulatori a pressione,
scaldaacqua istantanei a regolazione termica e idraulica. Non è
possibile l'allacciamento ad accumulatori di acqua calda a bassa
pressione (accumulatori di acqua calda a circuito aperto).
Uso, v. risvolto di copertina III, fig. [2].
Montare lo scarico (28 910), v. risvolto di copertina II.
Guarnire a tenuta la coppetta con il mastice in dotazione!
Manutenzione
Le istruzioni per la manutenzione di questo rubinetto sono riportate
nei fogli acclusi.
Sostituzione della cartuccia, v. fig. [3].
1. Chiudere le entrate dell'acqua calda e fredda!
2. Estrarre la piastrina di copertura (B).
3. Svitare la vite (C) ed estrarre la leva (D).
4. Svitare il cappuccio (E).
Dati tecnici
minima 0,5 Ate - raccomandata 1 - 5 Ate 5. Svitare le viti (G) ed estrarre la cartuccia intera (H).
• Pressione di flusso
max. 10 Ate 6. Sostituire la cartuccia intera (H) oppure solo le guarnizioni (H1).
• Pressione di esercizio
16 Ate Per eseguire il montaggio, seguire l'ordine inverso.
• Pressione di prova
Per pressioni a riposo oltre 5 Ate inserire un riduttore di pressione.
Evitare grandi differenze di pressione fra i raccordi acqua fredda e Accertarsi inoltre che le guarnizioni (H1) della cartuccia si
calda.
inseriscano negli appositi incavi. Avvitare le viti (G) e fissarle in
sequenza alternata e in modo uniforme.
• Portata con pressione di flusso a 3 Ate:
33 004
ca. 12,5 l/min.
33 218
ca. 8,5 l/min. Pulizia del mousseur (13 929). V. risvolto di copertina II per
• Temperatura
estrarre e pulire il mousseur.
Entrata acqua calda:
max. 80 °C
Raccomandata per risparmio di energia:
60 °C
È possibile proteggersi dalle eventuali ustioni grazie
Limitatore di portata
all’inserimento di un apposito limitatore di temperatura
Questo rubinetto è dotato di un limitatore di portata che consente
(numero di codice 46 308).
una riduzione graduale del flusso fino al 50%, v. risvolto di
copertina III. Fig. [4]. Il rubinetto è stato regolato sulla portata
massima. L'uso del limitatore di portata non è raccomandabile negli
Installazione e raccordi, v. risvolto di copertina III, fig. [1] .
scaldabagni istantanei idraulici.
Durante l'installazione, l'asta (A) deve essere inserita nella fossura
del rubinetto.
Parti di ricambio, v. risvolto di copertina II ( * = accessori speciali).
Sciacquare bene le tubazioni!
Controllare la tenuta dei raccordi!
NL
Toepassingsgebied
Te gebruiken in combinatie met: drukboilers, thermisch en
hydraulisch gestuurde geisers. Het gebruik in combinatie met
drukloze boilers (open warmwaterboilers) is niet mogelijk!
De werking van de armatuur controleren!
Bediening; zie uitvouwblad III, afb. [2].
De cartouche vervangen; zie afb. [3].
1. Koud- en warmwatertoevoer afsluiten.
2. Verwijder afdekkap (B).
3. Draai schroef (C) los en verwijder hendel (D).
Technische kenmerken
min. 0,5 bar - aanbevolen 1 - 5 bar 4. Kap (E) afschroeven.
• Waterdruk
max. 10 bar 5. Schroeven (G) losdraaien en cartouche (H) integraal verwijderen
• Werkdruk
16 bar 6. Cartouche (H) integraal of enkel dichtingen (H1) vervangen.
• Testdruk
Bij statische drukken boven 5 bar een drukreduceerventiel
Het monteren gebeurt in omgekeerde volgorde.
inbouwen.
Hoge drukverschillen tussen koud- en warmwateraansluiting
Let erop dat de dichtingen (H1) van de cartouche in de rillen van de
moeten worden voorkomen!
behuizing grijpen. De schroeven (G) indraaien en beurtelings
gelijkmatig aantrekken.
• Opbrengst bij 3 bar vloeistofdruk:
33 004
ca. 12,5 l/min.
33 218
ca. 8,5 l/min.
Mousseur (13 929) reinigen; zie uitvouwblad II.
• Temperatuur
warmwatertoevoermax.
80 °C Mousseur afschroeven en schoonmaken.
energiespaartemperatuur
60 °C
Verbrandingsbescherming mogelijk door montage van een
Hoeveelheidsbegrenzing
temperatuurbegrenzer (bestelnummer 46 308).
Deze kraan is uitgerust met een hoeveelheidsbegrenzer. Daarmee
Inbouw en aansluiting; zie uitvouwblad III, afb. [1] .
De trekstang (A) moet bij de montage in het kraanlichaam steken.
Leidingen doorspoelen!
Afvoergarnituur (28 910) inbouwen, zie uitvouwbaar blad II.
Kelk met bijgaande massa afdichten!
De aansluitingen op lekken controleren!
3
kan de doorstroming traploos met tot 50% worden begrensd; zie
uitvouwblad III, afb. [4]. In de fabriek is de grootst mogelijke
opbrengst ingesteld. In combinatie met hydraulische geisers is het
gebruik van de doorstromingsbegrenzer niet aan te bevelen.
Reserveonderdelen, zie uitvouwbaar blad II ( * = speciaal
toebehoren).
Verzorging
De aanwijzingen voor de verzorging van deze éénhendelkraan
vindt u in het bijgaande onderhoudsvoorschrift.
I979332.book : I97933_D.FM Page 4 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
Kontrollera blandarens funktion!
S
Användningsområde
Drift är möjlig med: Tryckbehållare, termiskt och hydrauliskt styrda
genomströmningsberedare. Drift med lågtrycksbehållare (öppna
varmvattenberedare) är ej möjlig!
Handhavande, se utvikningssidan III, fig. [2].
Patronbyte, se fig. [3].
1. Stäng av kall- och varmvattentillförseln!
2. Drag av täckkåpan (B) .
3. Lossa skruven (C) och drag av spaken (D)
Tekniska data
4. Skruva av kåpan (E).
min0,5 bar - rekommenderat 1 - 5 bar 5. Lossa skruvarna (G) och tag av patronen (H) komplett.
• Hydrauliskt tryck
max. 10 bar 6. Byt ut patronen (H) komplett eller byt ut tätningarna (H1).
• Arbetstryck
16 bar Monteringen sker sedan i omvänd ordningsföljd.
• Provningstryck
Överstiger vilotrycket 5 bar ska en reduceringsventil installeras.
Större tryckdifferenser mellan kall- och varmvattenanslutningen
Det är viktigt att patronens tätningar (H1) greppar i stommens
måste undvikas!
gängning. Skruva i skruvarna (G) och drag åt dem jämnt och
• Kapacitet vid 3 bar hydrauliskt tryck:
omväxlande.
33 004
ca. 12,5 l/min.
33 218
ca. 8,5 l/min. Perlatorns (13 929) rengöring, se utvikningssidan II.
• Temperatur
Skruva av perlatorn och rengör den.
Varmvatteningång:
max 80 °C
Rekommendation för energibesparing:
60 °C Volymbegränsning
Genom att installera en temperaturgegränsare (best.-nr. 46 308) Armaturen är utrustad med en volymbegränsning. Därigenom
kan man skydda sig mot för hett vatten
uppnås en steglös begränsning av genomströmningsvolymen på
Installation och anslutning, se utvikningssidan III, fig [1] .
Lyftstången (A) måste vara isatt i blandarkroppen vid monteringen.
Skölj rörledningarna väl!
upp till 50%, se utvikningssidan III, fig [4]. Inställningen vid
leveransen motsvarar största möjliga genomströmning. I kombination med hydrauliska genomströmningsberedare rekommenderar
vi att inte använda genomströmningsbegränsningen.
Reservdelar, se utvikningssidan II ( * = extra tillbehör).
Inbyggnad av avloppsgarnityr (28 910), se utvikningssidan II.
Täta bägaren med den bifogade massan!
Kontrollera att anslutningarna är täta!
Skötsel
Tips om hur man sköter ettgreppsblandaren finns i den bifogade
skötselanvisningen.
Armaturets funktion kontrolleres!
DK
Anvendelsesområde
Kan anvendes i forbindelse med: trykbeholdere, termisk og
hydraulisk styrede gennemstrømningsvandvarmere. Anvendelse i
forbindelse med lavtryksbeholdere (åbne vandvarmere) er ikke
mulig!
Betjening, se foldeside III, ill. [2].
Udskiftning af patronen, se ill. [3].
1. Spær for koldt-og varmtvandstilførslen!
2. Træk dækkappen (B) af.
3. Skruen (C) løsnes, og grebet (D) trækkes af.
4. Kappen (E) skrues af.
5. Skruen (G) løsnes, og hele patronen (H) tages af.
min. 0,5 bar - anbefalet 1 - 5 bar 6. Hele patronen (H) eller pakningerne (H1) udskiftes.
max. 10 bar
16 bar Monteringen foretages i omvendt rækkefølge.
Tekniske data
• Tilgangstryk
• Driftstryk
• Prøvetryk
Ved hviletryk over 5 bar skal der monteres en reduktionsventil.
Større trykforskelle mellem koldt- og varmtvandstilslutningen bør
undgås.
• Gennemstrømning ved 3 bar tilgangstryk:
33 004
ca. 12,5 l/min.
33 218
ca. 8,5 l/min.
• Temperatur
Varmtvandindgang:
max. 80 °C
Anbefalet (energibesparelse):
60 °C
Skoldningsbeskyttelse er mulig ved monteringen af en
temperaturbegrænser (best.-nr. 46 308).
Indbygning og tilslutning, se foldeside III, ill. [1].
Løftestangen (A) skal ved monteringen være indsat i
batterielementet.
Kontroller, at patronens pakninger (H1) griber ind i husets
inddrejninger.
Skruerne (G) skrues ind og fastgøres ensartet på skift.
Rensning af mousseuren (13 929), se foldeside II.
Mousseuren skrues af og renses.
Mængdebegrænser
Dette armatur er udstyret med en mængdebegrænsning. Dermed er
en trinløs gennemstrømningsbegrænsning på 50% mulig, se
foldeside III, ill. [4]. Fra fabrikkens side er den størst mulige
gennemstrømning indstillet. I forbindelse med hydrauliske
gennemstrømningsvandvarmere kan brugen af gennemstrømningsbegrænsningen ikke anbefales.
Reservedele, se foldeside II ( * = ekstratilbehør).
Rørledningerne skylles igennern!
Montage af afløbsgarniture (28 910), se foldeside II.
Afløbsåbningen tætnes med vedlagte masse!
Tilslutningernes tæthed kontrolleres!
Pleje
Henvisningerne vedrørende plejen af dette étgrebsblandingsbatteri
bedes De se i den vedlagte plejevejledning.
4
I979332.book : I97933_E.FM Page 5 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
N
Bruksområde
Kan brukes med: Trykkmagasin, termisk og hydraulisk styrte
varmtvannsberedere. Bruk med lavtrykkmagasin (åpen
varmtvannsbereder) er ikke mulig!
Kontroller at armaturen fungerer!
Betjening, se klaffside III, bilde [2].
Utskifting av patron, se bilde [3].
1. Steng kaldt- og varmtvannstilførsel!
2. Dekkappe (B) trekkes av.
3. Skrue løsnes (C) og spak (D) trekkes av.
Tekniske data
min 0,5 bar - anbefalt 1 - 5 bar 4. Skru ut hette (E).
• Strømningstrykk
10 bar 5. Løsne skruer (G) og ta av patron (H) komplett.
• Driftstrykk maks.
16 bar 6. Skift ut patron (H) komplett eller pakninger (H1).
• Kontrolltrykk
Montering i omvendt rekkefølge.
Ved mer enn 5 bar må reduksjonsventil monteres.
Unngå større trykkforskjeller mellom kaldt- og varmtvannstilkobling!
Man må passe på at pakningene (H1) til patronengriper inn i
inndreiningene til huset. Skru inn skruer (G) og trekk jevnt til
• Gjennomstrømning ved 3 bar strømningstrykk:
vekselvis.
33 004
ca. 12,5 l/min.
33 218
ca. 8,5 l/min.
Rengjøring av mousseur-munnstykke (13 928), se klaffside II.
• Temperatur
Varmtvannsinngang:
Maksimum 80 °C Skru ut og rengjør mousseur-munnstykke.
Anbefalt for energisparing:
60 °C
Beskyttelse mot forbrenning mulig ved innbygging av en
Mengdebegrensning
temperaturbegrenser (best.-nr. 46 308).
Denne armaturen er utstyrt med en mengdebegrensning. Derved
Trekkstang (A) må under monteringen være stukket inn i
batterilegemet.
er en trinnløs begrensning av gjennomstrømningsmengden opp til
50% mulig, se klaffside III, bilde [4]. Fra fabrikkens side er den
størst mulige gjennomstrømningen forhåndsinnstilt. I forbindelse
med hydrauliske varmtvannsbeholdere kan bruken av gjennomstrømningsbegrensning ikke anbefales.
Spyl rørledningene godt gjennom!
Reservedeler, se klaffside II ( * = ekstratilbehør).
Avløpsgarnityr (28 910) monteres, se klaffside II.
Tett beger med vedlagt masse!
Ettersyn
Henvisningene for ettersyn av dette enhåndsbatteriet finnes i den
vedlagte ettersynsveiledningen.
Montering og tilkopling, se klaffside III, bilde [1] .
Kontroller tilkoplinger for tetthet!
FIN
Tarkista hanan toiminta!
Käyttöalue
Käyttö on mahdollista painesäiliöiden sekä termisesti ja
hydraulisesti ohjattujen läpivirtauskuumentimien kanssa.
Käyttö paineettomien säiliöiden (avoimien lämmivesivaraajien)
kanssa ei ole mahdollista.
Käyttö, ks. kääntöpuolen sivu III, kuva [2].
33 004
n. 12,5 l/min.
33 218
n. 8,5 l/min.
• lämpötila
lämpimän veden tulo:
maks. 80 °C
energian säästämiseksi suositellaan:
60 °C
Voit suojautua kuuman veden aiheuttamilta palovammoilta
asentamalla lämpötilan rajoittimen (tilaus-nro. 46 308).
Poresuuttimen (13 929) puhdistus, ks. kääntöpuolen sivu II.
Irrota poresuutin ja puhdista se.
Säätöosan vaihto, ks. kuva [3].
1. Sulje kylmän ja lämpimän veden tulo.
2. Vedä kansi (B) irti.
3. Irrota ruuvi (C) ja vedä vipu (D) irti.
4. Irrota suojus (E).
Tekniset tiedot
min. 0,5 bar - suositus 1 - 5 bar 5. Löysää ruuvit (G) ja poista koko säätöosa (H).
• virtauspaine
6.
Vaihda säätöosa (H) kokonaan tai vaihda tiivisteet (H1).
maks. 10 bar
• käyttöpaine
16 bar Asennus tapahtuu päinvastaisessa järjestyksessä kuin yllä on
• koepaine
Lepopaineen ylittäessä 5 baria on laitteeseen asennettava
kuvattu.
paineenalennusventtiili.
Huolehdi siitä, että säätöosan tiivisteet (H1) ulottuvat suojuksen
Edellistä suurempia paine-eroja kylmä- ja lämminvesiliitännän
syvennyksiin. Kiinnitä ruuvit (G) ja kiristä ne tasaisesti
välillä on vältettävä!
vuorotellen.
• läpivirtaus, kun virtauspaine on 3 baaria:
Asennus ja liitäntä, ks. kääntöpuolen sivu III, kuva [1].
Vipupohjaventtiilin nostovivun (A) on asennuksen yhteydessä
oltava sekoittimen rungon sisällä.
Virtaaman rajoitin
Tämä laitteisto on varustettu virtaaman rajoittimella. Sen avulla
voidaan rajoittaa läpivirtauksen määrää portaattomasti aina
50 % iin saakka, ks. kääntöpuolen sivu III, kuva [4]. Tehtaalla on
säädetty suurin mahdollinen läpivirtauksen määrä. Virtaaman
rajoitinta ei suositella käytettäväksi yhdessä hydraulisten
läpivirtauskuumentimien kanssa.
Varaosat, katso kääntöpuolen sivu II ( * = erikoislisätarvike).
Vesijohdot on huuhdeftava!
Asenna vipupohjaventtiili (28 910), katso kääntöpuolen sivu II.
Tiivistä tulpan reuna mukana seuraavalla massalla.
Tarkista liitäntöjen tiiviys!
5
Hoito
Tarkempia ohjeita tämän yksiotesekoittajan hoitoa varten löydät
oheisesta hoito-ohjeesta.
I979332.book : I97933_F.FM Page 6 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
PL
Zakres stosowania
Możliwość stosowania z ciśnieniowymi podgrzewaczami
pojemnościowymi wody oraz przepływowymi podgrzewaczami
wody włączanymi termicznie i ciśnieniowo. Użytkowanie z
bezciśnieniowymi podgrzewaczami wody (pracującymi w systemie
otwartym) nie jest możliwe!
Sprawdzić funkcjonowanie armatury!
Obsługa, patrz III.str. instrukcji, rys. [2].
Wymiana głowicy, patrz rysunek [3].
1. Zamknąć przypływ zimnej i ciepłej wody.
2. Zsunąć nakrywkę (B).
3. Wykręcić wkręt (C) i zdjąć dźwignię (D).
4. Odkręcić kaptur (E)
Dane techniczne
min. 0,5 bar; zalecane 1 − 5 bar 5. Śrubę (G) rozluźnić i zdjąć głowicę (H).
• Ciśnienie przepływu
• Ciśnienie robocze
maks. 10 bar 6. Głowicę (H) lub uszczelkę (H1) wymienić.
• Ciśnienie kontrolne
16 bar Montaż odbywa się w odwrotnej kolejności.
W celu zachowania wartości szumów przy ciśnieniu spoczynkowym
Należy zwrócić uwagę, aby uszczelki (H1)głowicy były dokładnie
powyżej 5 bar należy zabudować reduktor ciśnienia.
dopasowane do wkrętów obudowy. Śrubę (G) nałożyć i stopniowo
Należy unikać większych różnic ciśnienia pomiędzy wodą zimną i
dokręcić.
ciepłą!
• Natężenie przepływu przy ciśnieniu przepływu 3 bar:
Czyszczenie perlatora (13 929), patrz rozkładana strona II.
33 004
ok. 12,5 l/min.
Perlator odkręcić i przeczyścić.
33 218
ok. 8,5 l/min.
• temperatura
Ograniczenie ilościowe
wejście wody ciepłej:
maks. 80 °C Armatura została wyposażona w ogranicznik ilości doprowadzanej
oszczędzając energię:
60 °C wody. Umożliwia on bezstopniowe ograniczenie natężenia
Możliwe jest zastosowanie ochrony przed oparzeniem przez
przepływu wody do 50%, patrz rozkładana strona III, rys. [4].
zabudowanie ogranicznika temperatury (nr. zamów. 46 308).
Fabrycznie, ogranicznik ten jest nastawiony na maksymalny
możliwy przepływ. Nie zaleca się wykorzystania funkcji
ograniczenia natężenia przepływu wody w połączeniu z
Instalacja i połączenie, patrz III. str. instrukcji, rys [1].
Cięgło (A) powinno być umieszczone podczas montażu w korpusie przepływowymi podgrzewaczami wody włączanymi ciśnieniowo.
baterii.
Części zamienne, patrz rozkładana strona II
( * = wyposażenie specjalne).
Przepłukać instalację zasilającą!
Zamontować zestaw spustowy (28 910), patrz rozkładana strona II. Pielęgnacja
Wskazówki dotyczące pielęgnacji dźwigniowej baterii mieszającej
Kielich spustu uszczelnić dołączoną masą uszczelniającą!
zamieszczono w dołączonej instrukcji pielęgnacji.
Sprawdzić szczelność połączenia!
UAE
(28 915)
6
I979332.book : I97933_G.FM Page 7 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
}°«®¸© ¸¬ ·½²¥¶±³°¢«¬·¬ µ·¸© ²¥ ©®¥·ª¥°¡¾©¸¥ ·º·¸
GR
°©¸³½¶«¡¥
q©¨¡³ ©ª¥¶±³« »
°©¸³½¶«¡¥ ©¡²¥ ¨½²¥¸
¶³
±© ·½··º¶©½¸» ´¡©·¬» ¯¥ ¹©¶±¥²¸
½¨¶¥½°¯¢ °©«¼³ m©² ©¡²¥ ¨½²¥¸
» ±© ¹©¶±¯¢
±© ·½··º¶©½¸» ´³½ °©¸³½¶«³¤² ¼º¶¡» ´¡©·¬
¹©¶±¥²¸
¶©»
¶ ·¬ ¦° y²´¸½«±¥ ,,, ©¯ >@
¬ °©¸³½¶«¡¥
¥²³¯¸³¡
y°°¥«
¶©» ²©¶³¤
m¥¯¢
¶¥¦
©¼²¯ ·¸³¼©¡¥
•
•
•
q¡©·¬ ¶³
EDU ·½²·¸µ±©²¬ EDU
EDU
»
EDU
q¶´© ²¥ ¸³´³¹©¸¬¹©¡ ±¥ ·½·¯©½
±©¡º·¬» ¸¬» ´¡©·¬» ·¸¥ EDU
¾©·¸³¤ ¯¥ ¯¶¤³½ ²©¶³¤
¸© ¸¬² ´¥¶³¼
®¸© ¸³ ¯¥´¯
p©¦¨µ·¸© ¸¬² ¦¡¨¥
»©°¼·¸¬
q¡©·¬ °©¸³½¶«¡¥» ±«·¸¬
q¡©·¬ ¨³¯±
±¬¼¥²·±³¤ ¦° ©¯ >@
%
&
p©¦¨µ·¸© ¸³ ¯¥´¯
yª¥¶·¸© ¸» ¦¡¨©»
¯¥ ¸¶¥¦
¯¥ ¢°³ ¸³ ±¬¼¥²·±¢
y°°®¸© ¢°³ ¸³ ±¬¼¥²·±¢
}´¥²¥·½²¥¶±³°³«
®¸© ¸³² ±³¼°¢
'
(
*
+
+
¸¥ °¥·¸¼¯¥
+
·¸© ¥¯³°³½¹µ²¸¥» ¥²¸¡·¸¶³ª¬ ·©¶
q¶´© ²¥ ¥´³ª©¤«³²¸¥ ±©«¥°¤¸©¶©» ¨¥ª³¶» ´¡©·¬» ±©¸¥®¤
¶³²¸¡·¸© ²¥ ©ª¥¶±¢·³½² ·º·¸ ¸¥ °¥·¸¼¯¥ ¸³½
´©¶³¼µ² ¯¶¤³½ ¯¥ ¾©·¸³¤ ²©¶³¤
•
•
³
±¬¼¥²·±³¤
±© ´¡©·¬ ·¸¥ EDU
´©¶ OPLQ
´©¶ OPLQ
n©¶±³¯¶¥·¡¥
q¥¶³¼
+
·¸» ½´³¨³¼» ¸³½ ·´©¶µ±¥¸³»
tª¡®¸© ¸» ¦¡¨©» ¦¨µ²³²¸» ·¸¥½¶º¸ ¯¥ ³±³¢±³¶ª¥
¥¹¥¶·±¢» ¸³½ ª¡°¸¶³½ ¦° y²´¸½«±¥ ,,
¾©·¸³¤ ²©¶³¤
±«·¸¬ w &
l¥ ©®³¯³²¢±¬·¬ ©²¶«©¥» ·½²·¸µ²¸¥
¥¶ ´¥¶¥««©°¡¥»
p©¦¨µ·¸© ¸³ ª¡°¸¶³ ¯¥ ¯¥¹¥¶¡·¸© ¸³
w &
y²¥·¸³°¥» ¶³ »
© ¸¬² ¸³´³¹¸¬·¬ ©²¢» ¥²¥·¸³°¥ ¹©¶±³¯¶¥·¡¥»
y½¸¢» ³ ±¬¼¥²·±¢» ©¡²¥ ©®³´°·±²³» ±© ²¥² ¥²¥·¸³°¥ ¶³
©®¥·ª¥°¡¾©¸¥ ´¶³·¸¥·¡¥
³´³¡³» ©´¸¶´© ¸¬² ¯°±¥¯º¸
¥´¢ ©«¯¥¤±¥¸¥
±©¡º·¬ ¸¬» ¶³
©¯ >@
y
·©¸© ¸³² ·º°
·¸³ ¯¤¶³ ±¶³» ¸¬» ·½·¯©½
·º°¬²µ·©» ´¶´© ²¥ ¯¥¹¥¶·¸³¤²
³´³¹©¸ ·¸© ¸¬ ·½·¯©½
²¥
·¬ ¥²¥·¸³°º² ¶³
¶³
¼©
¸³½ ´¶³¿¢²¸³»
» ±© ½¨¶¥½°¯³¤» ¹©¶±¥²¸
¶©» ¨©²
·½²·¸¸¥
»
´°½¹³¤²
¥´³·¸¶««·¬»
|° ¸³ y²´¸½«±¥ ,,
t¸©«¥²³´³
¶½¹±·¸©¡ ¥´¢ ¸³ ©¶«³·¸·³ ´¶² ¸¬² ¥´³·¸³°
¼¶
¥¸ ¸¬² ·½²¥¶±³°¢«¬·¬ ´¶´© ²¥ ¸³´³¹©¸
» ³
» ¸³½ ²©¶³¤ º» ¯¥
m©¡¸© ¸³ y²´¸½«±¥ ,,, ©¯ >@ ±«·¸¬ ¨½²¥¸
l¥ ¸¬² ¸³´³¹¸¬·¬ ¯¥ ¸¬ ·¤²¨©·¬ ¨©¡¸© ¸³ y²´¸½«±¥ ,,,
¥´³·¸¶««·¬»
*
·¸© ¸³ ¯°½ª³» ±© ¸³ ·½±´©¶°¥±¦¥²¢±©²³ ½°¯¢
y²¸¥°°¥¯¸¯ ¦° y²´¸½«±¥ ,,
q¶³¥¶©¸¯¢» ©®³´°·±¢»
q©¶´³¡¬·¬
¨¬«¡©» «¥ ¸¬² ´©¶´³¡¬·¬ ¥½¸³¤ ¸³½ ±©¡¯¸¬ ¹¥ ¦¶©¡¸© ·¸³
·½²¬±±²³ ¨¬«¢ ·½²¸
¶¬·¬»
}°«®¸© ¸¬ ·¸©«¥²¢¸¬¸¥ ¸º² ¸±¬±¸º² ·¤²¨©·¬»
Přezkoušet funkci armatury!
CZ
Rozsah pou¬ití
Provoz je mo¬ný: s tlakovými zásobníky, tepelně a hydraulicky
řízenými průtokovými ohřívači. Provoz s beztlakovými zásobníky
(otevřenými zařízeními na přípravu teplé vody) není mo¬ný!
Technické údaje
• Proudový tlak
• Provozní tlak
• Zkušební tlak
Obsluha, viz skládací strana III, zobr. [2].
Výměna kartuše, viz zobr. [3].
1. Uzavřít přívod studené a teplé vody!
2. Sejmete krycí víčko (B).
3. Vyšroubujte šroub (C) a stáhněte páku (D).
min. 0,5 barů − doporučeno 1 − 5 barů 4. Odšroubovat víčko (E).
max. 10 barů 5. Uvolnit šrouby (G) a sejmout kompletně kartuši (H).
16 barů 6. Vyměnit kompletně kartuši (H) nebo těsnění (H1).
Při klidových tlacích, vyšších ne¬ 5 barů, je třeba zabudovat
redukční ventil.
Je nutné zabránit vyšším tlakovým rozdílům mezi připojením
studené a teplé vody!
• Průtok při proudovém tlaku 3 bary:
33 004
cca 12,5 l/min
33 218
cca 8,5 l/min
• Teplota
Vstup teplé vody:
nejvýše 80 °C
Pro úsporu energie se doporučuje:
60 °C
Ochrana před opařením je mo¬ná zabudováním omezovače
teploty (obj. č. 46 308).
Montᬠse provede v obráceném pořadí.
Je třeba dbát na to, aby těsnění (H1) kartuše zapadla do kruhových
drá¬ek pouzdra.
Zašroubovat šrouby (G) a střídavě stejnoměrně utáhnout.
Čistění perlátor (13 929), viz skládací strana II.
Odšroubovat a vyčistit perlátor.
Omezovač průtočného mno¬ství
Tato armatura je vybavena omezovačem průtočného mno¬ství, Tím
je umo¬něno plynulé omezování průtočného mno¬ství a¬ o 50%,
viz skládací strana III, obr. [4]. Z výroby je seřízen nejvýše mo¬ný
průtok. Ve spojení s hydraulickými průtokovými ohřívači se
nedoporučuje pou¬ití omezovače průtočného mno¬ství.
Montᬠa připojení, viz skládací strana III, zobr. [1].
Táhlo musí být vsazeno při montá¬i do tělesa baterie.
Potrubí propláchnout!
Náhradní díly, viz skládací strana II ( * = zvláštní příslušenství).
Zabudovat odtokovou soupravu (28 910), viz skládací strana II.
Utěsnit kalíšek přilo¬enou hmotou!
Údr¬ba
Pokyny k údr¬bě této jednopákové baterie jsou uvedeny v
přilo¬eném návodu k údr¬bě.
Přezkoušet těsnost napojení!
7
I979332.book : I97933_H.FM Page 8 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
H
Felhasználási területek
Üzemeltetése nyomás alatti tartályokkal, termikusan vagy
hidraulikusan vezérelt átfolyó−rendszerű vízmelegítőkkel
lehetséges. Nyomás nélküli /átfolyó−rendszerű/ vízmelegítőkkel
nem működtethető!
Ellenőrizzük a csaptelep müködését!
Kezelése: ld. a III. kihajtható oldalon a [2] ábrát.
A patron cseréje: ld. a [3] ábrát.
1. Zárjuk el a hideg- és a melegvizet.
2. Húzza le a fedőelement (B).
3. Csavarja ki a csavart (C) és húzza le a kart (D).
Müszaki adatok
4. Csavarjuk le a sapkát (E).
min. 0,5 bar, javasolt: 1 - 5 bar 5. Oldjuk a csavarokat (G), és vegyük ki az egész patront (H).
• kifolyási nyomás
max. 10 bar 6. Cseréljük ki az egész patront (H) vagy csak a tömítéseket (H1).
• üzemi nyomás
16 bar
• vizsgálónyomás:
Összeszerelése fordított sorrendben történik.
5 bar feletti nyugalmi nyomás esetén nyomáscsökkentő
építendö be.
Ügyeljünk arra, hogy a patron tömítései (H1) beleüljenek a házba
Kerüljük a hideg− és melegvízcsatlakozások közötti nagyobb
esztergált hornyokba. Csavarjuk be a csavarokat (G) és váltakozva
nyomáskülőnbséget!
húzzuk meg őket egyenletesen..
• átfolyás 3 bar folyadéknyomásnál:
33 004
kb. 12,5 l/perc
A vízszürö (13 929) tisztítása: ld. a II. kihajtható oldalon.
33 218
kb. 8,5 l/perc
A vízszüröt csavarjuk le, és tisztítsuk ki.
• vízhőmérséklet
a melegvízcsatlakozásnál:
legfeljebb 80 °C
energiamegtakarítás céljából javasolt érték:
60 °C Mennyiségkorlátozó
A leforrázással szembeni védelem lehetősége hőfokhatároló
Ez a csaptelep mennyiségkorlátozóval van ellátva, amely
beépítésével (megr.sz. 46 308) biztosítható.
fokozatmentesen lehetővé teszi az átfolyó mennyiség legfeljebb
50%−os korlátozását, ld. a III. kihajtható oldalon az [4] ábrát!
Gyárilag a lehető legnagyobb átfolyás van beállítva. Hidraulikusan
Szerelése és csatlakoztatása: ld. a III. kihajtható oldalon
vezérelt átfolyó−rendszerű vízmelegítő készülékek használata
az [1] ábrát.
esetén nem javasoljuk a mennyiségkorlátozó alkalmazását.
A húzókart (A) a csaptelep szereléskor be kell helyezni.
A csővezetékeket öblítsük át!
A lefolyógarnitúrát (28 910) építsük be, ld. a II. kihajtható oldalt!
A kelyhet a mellékelt masszával tömítsük le!
Ellenőrizzük, hogy a csaptelep nem szivárog-e!
P
Campo de utilização
A sua utilização é possível com:
• Termoacomuladores de pressão
• Esquentadores com comando térmico
• Esquentadores com comando hidraulico
Não é possível utilizar com reservatórios sem pressão
(aquecedores de água abertos).
Dados técnicos
0,5 bar
• Pressão de utilização minima.
1 - 5 bar
• Recomendada
máx. 10 bar
• Pressão de funcionamento
16 bar
• Pressão de teste
Para respeitar os valores de ruído, deve ser montado um redutor
de pressão para pressões estáticas superiores a 5 bar.
Devem ser evitadas grandes desiquilibrios de pressão entre
ligações de água fria e de água quente.
• Caudal à pressão de 3 bar:
33 004
ca. 12,5 l/min
33 218
ca. 8,5 l/min
• Temperatura
Entrada água quente:
máx. 80 °C
Recomendada para poupar energia:
60 °C
É possível instalar uma protecção contra
queimaduras montando um limitador de temperatura
(Nº de encomenda 46 308).
Montagem e Instalação, consulte o desdobrável III, fig. [1] .
O manípulo para puxar (A), deve estar encaixado no corpo da
torneira durante a montagem.
Purgue os canos!
Monte o equipamento de escoamento (28 910), consulte a
página II do desdobrável.
Vede o escoador com a massa fornecida!
Verifique a estanqueidade das ligações!
Pótalkatrészek: ld. a II. kihajtható oldalt! ( * = külön tartozék).
Ápolás
Az egykarú csaptelep ápolására vonatkozó tudnivalók a mellékelt
ápolási tájékoztatóban találhatók.
Verifique o funcionamento da torneira!
Utilização, consulte o desdobrável III, fig. [2].
Substituição do cartucho, consulte a fig. [3].
1. Feche a água fria e quente.
2. Retirar a tampa de cobertura (B).
3. Desapertar o parafuso (C) e retirar a alavanca (D).
4. Desaperte a calota (E).
5. Desaperte os parafusos (G) e retire a lig. do cartucho (H).
6. Substitua a lig. do cartucho (H) ou os anéis de vedação (H1).
A montagem é feita segundo a ordem inversa.
Tome atenção para que os anéis de vedação (H1) do cartucho
encaixem na rosca da torneira.Aperte os parafusos (G) de uma
forma equilibrada.
Limpeza do emulsor (13 929), consulte o desdobrável II.
Desenrosque-o e lipe-o.
Limitador de caudal
Esta torneira vem equipada com um limitador de caudal. Assim, é
possivel uma redução do caudal sem escalonamento até 50%.
Consulte a pág. III do desdobrável, fig. [4]. A regulação de fábrica foi
feita para o caudal máximo. Não é aconselhavel a utilização de
reguladores de caudal com esquentadires hidraulicos.
Peças sobressalentes, consulte a página II do desdobrável.
( * = acessórios especiais).
Manutenção
As instruções para conservação desta misturadora monocomando
podem ser lidas nas instruções de conservação anexas.
8
I979332.book : I97933_I.FM Page 9 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
"SNBUËSËO GPOLTJZPOV LPOUSPM FEJO
TR
,VMMBONB "MBOÌ
,VMMBONB CL[ ,BUMBOÌS LBQBL *** ÍFLJM <>
#BTÌO¶MÌ IBWB LBQMBSÌZMB
UFSNJL WF IJESPMJL LVNBOEBMÌ TËSFLMJ BLÌÍMÌ
TV ÌTÌUÌDÌMBSÌZMB ¶BMÌÍUÌSÌMBCJMJS -1( HB[MJ TPGCFO
B¶ÌL TV ÌTÌUÌDÌMBSÌZMB
¶BMÌÍUÌSÌMBNB[
,BSUVÍVO EF¿JÍUJSJMNFTJ CL[ ÍFLJM <>
4ÌDBL WF TP¿VL TV WBOBTÌOÌ LBQBUÌO
,BQB¿Ì # ¶ÌLBSUÌO
7JEBZÌ $ WF LPMV % ¶ÌLBSUÌO
5FLOJL ¥[FMMJLMFSJ
•
•
•
"LÌÍ CBTÌODÌ
.JO
CBS
5BWTJZF PMVOBO CBS
4UBUJL CBTÌODÌ
.BY CBS
,POUSPM CBTÌODÌ
CBS
CBSÌO Ë[FSJOEFLJ TUBUJL CBTÌO¶MBSEB CJS CBTÌO¶ EËÍËSËDË UBLÌMNBTÌ
HFSFLNFLUFEJS 4P¿VL WF TÌDBL TV CB¿MBOUÌMBSÌ BSBTÌOEBLJ CBTÌO¶
GBSLÌOÌO ZËLTFL PMNBTÌOEBO LB¶ÌOÌMNBMÌEÌS
•
•
,BQB¿Ì
&
7JEBMBSÌ
(
HFWÍFUJO WF LBSUVÍV
,BSUVÍV
)
LPNQMF WFZB DPOUBMBSÌ
)
LPNQMF ¶ÌLBSUÌO
)
EF¿JÍUJSJO
5BLNBL J¶JO ZVLBSÌEB CFMJSUJMFO JÍMFNJO UFSTJOJ VZHVMBZÌO
,BSUVÍ DPOUBMBSÌOÌO
FEJMNFMJEJS
CBS BLÌN CBTÌODÌOEB BLÌN IBDNJ
¶ÌLBSUÌO
)
7JEBMBSÌ
(
HÅWEF EFMJLMFSJOF PUVSNBTÌOB EJLLBU
UBLÌO WF LBSÍÌMÌLMÌ PMBSBL BZOÌ PSBOEB
JZJDF TÌLÌO
ZBLM -%BL
ZBLM -%BL
4ÌDBLMÌL
1FSMBUÅSË
UFNJ[MFNFL #L[ ,BUMBOÌS LBQBL **
1FSMBUÅSË ¶ÌLBSUÌQ UFNJ[MFZJO
4ÌDBL TV HJSJÍJ
"[BNJ $
&OFSKJ UBTBSSVGV J¶JO UBWTJZF PMVOBO
#JS TÌDBLMÌL TÌOÌSMBZÌDÌTÌ
$
TJQBSJÍ OP
UBLBSBL ZBONB
"LÌN TÌOÌSMBZÌDÌ
4V UBTBSSVGV
#V BSNBUËS CJS BLÌN TÌOÌSMBZÌDÌZB TBIJQUJS #ÅZMFDF BLÌN NJLUBSÌ
hZF LBEBS LBEFNFTJ[ PMBSBL TÌOÌSMBOBCJMJS #L[ ,BUMBOÌS LBQBL
ÅOMFOFCJMJS
***
FLJM <> "SNBUËS GBCSJLBEB NËNLËO PMBO FO GB[MB BLÌNB
.POUBK WF CB¿MBOUÌ CL[ ,BUMBOÌS LBQBL *** ÍFLJM <>
BZBSMBONÌÍUÌS "LÌN TÌOÌSMBZÌDÌOÌO IJESPGPSMV TV ÌTÌUÌDÌMBSÌZMB CJSMJLUF
,VNBOEB ¶VCV¿V
LVMMBOÌMNBTÌ UBWTJZF FEJMNF[
"
NPOUBK TÌSBTÌOEB BSNBUËS HÅWEFTJOF
TPLVMNVÍ PMNBMÌEÌS
:FEFL QBS¶BMBS CL[ ,BUMBOÌS LBQBL **
¥[FM BLTFTVBS
4VZV B¶BSBL CPSVMBSÌ J¶JOJ UFNJ[MFZJO
"LNB HBSOJUËSËOËO
NPOUBKÌ
CL[ ,BUMBOÌS LBQBL **
JMJÍJLUFLJ J[PMBTZPO NBEEFTJZMF ¶BOB¿Ì J[PMF FEJO
#BLÌN
#V UFL LPMMV NVTMV¿VO CBLÌNÌ LPOVTVOEB MËUGFO JMJÍJLUFLJ CBLÌN
LÌMBWV[VOB CBLÌO
#B¿MBOUÌMBSÌO TÌ[EÌSNB[MÌ¿ÌOÌ LPOUSPM FEJO
¼ÎvknÎqzÙ Îjivzy xunxqzns
RUS
»isjxzÙ wÎquntntq
¾wÎjksntqn xu xrsjØtvp Îqx >@.
Ïrxwsyjzj×q kvouvtj x tjrvwqznsuq ÎjivzjÒquq
wvØ Øjksntqnu j zjrn x wÎvzvªtuq kvØvtjmÎnkjznsuq
djuntj rjÎzÎqØj xu Îqx >@
x znÎuqªnxrqu q mqØÎjksqªnxrqu ywÎjksntqnu
djrÎzÙ wvØkvØ }vsvØtvp q mvΪnp kvØ
Ïrxwsyjzj×q x tjrvwqznsuq ÎjivzjÒquq ino
ftzÙ ojqztp rvswjªvr %
µknÎtyzÙ kqtz & q xtz٠Ϊjm '
Øjksntq vzrÎzn kvØvtjmÎnkjznsq tn wÎnØyxuvzÎntj
•
•
•
¼Îvzvªtvn Øjksntqn uqt
ijÎ ÎnrvuntØynzx
ijÎ
Íjivªnn Øjksntqn ujrx
ijÎ
¹xwzjznsÙtvn Øjksntqn
ijÎ
s
»zrÎyzqzÙ rvswjªvr
µqtz
Àn}tqªnxrqn Øjttn
xv}Îjtntq uqtqujsÙtvmv rvÐ{{q×qntzj yuj wÎq
*
(
vxsjiqzÙ q xtzÙ knxÙ rjÎzÎqØ
djuntqzÙ rjÎzÎqØ
ywsvztntq
+
+
k rvuwsnrzn qsq ojuntqzÙ
+
½vtzj wÎvqokvØqzx k viÎjztvu wvÎØrn
fsnØynz wÎvxsnØqzÙ oj znu ªzvi ywsvztntq
wvstvu Øjksntqq wvzvrj kvØ xkn ijÎ tnvi}vØquv
rjÎzÎqØj kvsq k kzvªrq rvÎwyxj
yxzjtvkrj ÎnØyrzvÎj
µknÎtyzÙ kqtz
*
q
+
wvvªnÎnØtv ÎjktvunÎtv ojztyzÙ
fsnØynz qoinmjzÙ ivsÙvp Îjotq× unØy Øjksntquq
}vsvØtvp q mvΪnp kvØ
•
•
!
Óqxzrj jÐÎjzvÎj xu xrsjØtvp sqxz ,,
Íjx}vØ wÎq wÎvzvªtvu Øjksntqq ijÎ
ÐÎjzvÎ vzrÎyzqzÙ q wvªqxzqzÙ
vr suqt
vr suqt
ÀnuwnÎjzyÎj
ujrx f
Øs Ðrvtvuqq ÐtnÎmqq ÎnrvunutØynzx
²
f
µvouvtj ojqzj vz vvmvk isjmvØjÎ kxzÎjqkjtqÒ
znuwnÎjzyÎtvmv vmÎjtqªqzns
Øs ojrjoj
½vtzj q wvØrsÒªntqn xu xrsjØtvp sqxz ,,, Îqx >@
Àmj
wÎq uvtzjn Øvstj tj}vØqzÙx k rvÎwyxn
xunxqzns
¼ÎvuzÙ zÎyi }vsvØtvp q mvΪnp kvØ
¾xzjtvkqzÙ xsqktvp mjÎtqzyÎ xu xrsjØtvp
sqxz ,,
¼Îvqoknxzq mnÎunzqoj×qÒ ªjrq wÎq wvuvq
wÎqsjmjnuvp wjxz
¼ÎvknÎqzÙ wÎqxvnØqtntq tj wsvztvxzÙ
9
»mÎjtqªqznsÙ Îjx}vØj
ºjxzvqp xunxqznsÙ vxtjnt yxzÎvpxzkvu vmÎjtqªntq
ºj k}vØn mvΪnp kvØ
Îjx}vØj ·sjmvØjÎ Ðzvuy kvouvtv inxxzywntªjzvn
vmÎjtqªntqn Îjx}vØj Øv xu xrsjØtvp sqxz ,,, Îqx >@
ºj ojkvØnqomvzvkqznsn yxzjtvksnt ujrxqujsÙtp
yÎvkntÙ Îjx}vØj »mÎjtqªqznsÙ Îjx}vØj tn ÎnrvuntØynzx
qxwvsÙovkjzÙ k xqxznun x mqØÎjksqªnxrquq wÎvzvªtuq
kvØvtjmÎnkjznsuq
djwjxtn ªjxzq xu xrsjØtvp sqxz ,,
ojwjxtn ªjxzq
¾}vØ
¾rjojtq wv y}vØy oj Øjttu vØtvΪjmtu xunxqznsnu
wÎqknØnt k wÎqsjmjnuvu ÎyrvkvØxzkn wv y}vØy
I979332.book : I97933_J.FM Page 10 Thursday, September 10, 1998 2:04 PM
Preskúša« funkčnos« armatúr!
SK
Oblas« pou¬itia
Prevádzka je mo¬ná s: tlakovými zásobníkmi, tepelne a hydraulicky
riadenými prietokovými ohrievačmi. Prevádzka s beztlakovými
zásobníkmi (otvorené ohrievače vody) nie je mo¬ná!
Technické údaje
• Hydraulický tlak
• Prevádzkový tlak
• Skúšobný tlak
Obsluha, pozri stranu III, obr. [2].
Výmena kartuší, pozri obr. [3].
1. Uzatvori« prívod studenej a teplej vody!
2. Stiahnut krytku (B).
3. Vyskrutkovat skrutku (C) a stiahnut páku (D).
min. 0.5 bar − odporúčaný 1 − 5 bar 4. Odskrutkova« krytku (E).
max. 10 bar 5. Uvo_ni« skrutky (G) a odobra« kompletné kartuše (H).
16 bar 6. Vymeni« kompletné kartuše (H) alebo tesnenia (H1).
Pri k_udovom tlaku nad 5 bar zabudujte redukčný ventil. Vyhýbajte
sa vyšším tlakovým rozdielom medzi prípojkou teplej a studenej
vody!
• Prietok pri hydraulickom tlaku 3 bar:
33 004
cca. 12.5 l/min
33 218
cca. 8.5 l/min
• Teplota
Vstup teplej vody:
najviac 80 °C
Na ušetrenie energie odporúčame:
60 °C
Namontovaním obmedzovača teploty (objed. čís. 46 308)
je mo¬ná ochrana proti opareniu
Montᬠa pripojenie, pozri stranu III, obr. [1].
Ta¬ná tyč (A) musí by« pri montá¬i zastrčená v telese batérie.
Rúrky premy«!
OsaGte odtokovú súpravu (28 910), pozri stranu II.
Lievik utesni« s prilo¬enou hmotou!
Montᬠnasleduje v opačnom poradí.
Dôle¬ité je dba« na to, aby tesnenia (H1) kartuší zapadli do drá¬ok
domčeka. Naskrutkova« skrutky (G) a rovnomerne striedavo ich
dotiahnu«.
Vyčistenie speňovača (13 929), pozri stranu II.
Speňovač odskrutkova« a vyčisti«.
Obmedzovač mno¬stva
Táto armatúra je vybavená obmedzovačom mno¬stva. Tým je
mo¬né plynulé obmedzovanie prietokového mno¬stva a¬ o 50%,
pozri stranu III, obr. [4]. Od výroby je nastavený maximálny prietok.
Neodporúčame nasadenie obmedzovača prietoku v spojení s
hydraulickým prietokovým ohrievačom.
Náhradné diely, pozri stranu II ( * = zvláštne príslušenstvo).
Údr¬ba
Pokyny na údr¬bu tohto jednorukého zmiešavača, si prosím,
vyberte z prilo¬eného návodu na ošetrovanie.
Preskúša« tesnos« prípojok!
10
979332.book : Kr97933.fm Seite 6 Mittwoch, September 16, 1998 2:31 PM
1
3
A
B
C
D
E
G
13mm
G
H
H1
2
4
1 ,5
1 ,5
mm
mm
III
979332.book : notizen.fm Seite 7 Mittwoch, September 16, 1998 2:31 PM
979332.book : adresneu.fm Seite 8 Mittwoch, September 16, 1998 2:31 PM
A
E
GROHE Ges.m.b.H.
Beichlgasse 6
A-1100 Wien
Tel.: 01 / 688 4531-0
Fax: 01 / 689 8747
B
GROHE N.V. - S.A.
Diependaalweg 4a
B-3020 Winksele
Tel.: 0 16 / 23 15 60
Fax: 0 16 / 23 69 70
F
CDN
GROHE Canada Inc.
1230 Lakeshore Road East
Mississauga, Ontario
Canada, L5E 1E9
Tel.: 905 / 271 2929
Fax: 905 / 271 9494
CH
SADOREX HANDELS AG
Füler 534
CH-4616 Kappel
Tel.: 062 / 787 20 30
Fax: 062 / 787 20 40
Ausstellung: Letziweg 9
4663 Aarburg
CY
Nicos Theodorou & Sons Ltd.
P.O. Box 1387
CY-Nicosia
Tel.: 00357 / 2 / 447671
Fax: 00357 / 2 / 459085
CZ
Fa. Veronika Mensíková
Ucnovská 100/1
CZ-19000 Praha 9
Tel./Fax: 02 / 66106262
Tel.: 0602 / 311095,
0602 / 126317,
0602 / 217747
DK
GROHE A/S
Walgerholm 9-11
DK-3500 Vaerloese
Tel.: 44 / 65 68 00
Fax: 44 / 65 02 52
GROHE España S.A.
C/ Botanica, 78 - 88
Poligono Pedrosa
E-08908 L'Hospitalet de
Llobregat (Barcelona)
Tel.: 93 / 3 36 88 50
Fax: 93 / 3 36 88 51
GROHE S.à.r.l.
11, Rue des Peupliers
F-92130 Issy-lesMoulineaux
Tel.: 1 / 46 62 50 00
Fax: 1 / 46 62 61 10
FIN
OY Teknocalor AB
Sinikellonkuja 4
FIN-01300 Vantaa
Tel.: 09 / 8254600
Fax: 09 / 826151
GB
GROHE Limited
1, River Road
GB-Barking,
Essex, IG11 OHD
Tel.: 01 81 / 5 94 72 92
Fax: 01 81 / 5 94 88 98
GR
Nikos Sapountzis AG
3. September Str. 50
GR-10433 Athen
Tel.: 01 / 8 22 24 56
Fax: 01 / 8 22 83 23
H
GROHE Magyarországi
Kereskedelmi Képviselet
H-1121 Budapest
Mese köz 10. fsz. 2.
Tel.: 36 / 1 / 200-3723
Fax: 36 / 1 / 176-0114
I
IS
Metró-Normann EHF
Hallarmúli 4
IS-108 Reykjavik
Tel.: 354 / 553 3331
Fax: 354 / 581 2664
J
Grohe Japan Ltd.
Sumitomo Gaien Bldg.
24, Daikyo-cho, Shinjuku-ku
Tokyo 160
Tel.: 03 5269 9691
Fax: 03 5269 9690
N
Friedrich Grohe AG
Salgskontor Norge
Haslevangen 45A
N-0580 Oslo
Tel.: 22 / 65 10 77
Fax: 22 / 65 12 65
NL
GROHE Nederland B.V.
Metaalstraat 2
NL-2718SW Zoetermeer
Tel.: 0793 / 68 01 33
Fax: 0793 / 61 51 29
P
GROHE Portugal Componentes Sanitários, Lda.
Rua Eng. Ferreira Dias
910 / 924
P-4100 Porto
Tel.: 02 / 619 09 15
Fax: 02 / 619 08 74
PL
GROHE Polska Sp. z o.o.
ul. Migdalowa 4
PL - 02-796 Warschau
Tel.: 022 645 12 55 - 57
Fax: 022 645 12 58
RUS
Fa. Oleg Antipow
RUS-123154 Moskau
GROHE S.p.A.
Tel.: 199 12 15
Via Castellazzo Nr. 9/B
I-20040 Cambiago (Milano) Fax: 199 12 15
Tel.: 02 / 959401
Fax: 02 / 95940263
S
Duschbyggarna
T&C Ljungqvist AB
Hammarby Kajväg 30
S-120 08 Stockholm
Tel.: 08 / 640 - 5260
Fax: 08 / 641 - 6850
SK
Fa. Frantisek Zahradnik
Dedovec 1055 / 81
SK-01701 Povazska Bystrica
Tel.: 0822 61265
Fax: 0822 63082
SLO
Oespag-Wilhelmsburg
Letaliska c.33,
SLO-1000 Ljubljana
USA
GROHE America Inc.
241 Covington Drive
Bloomingdale
Illinois, 60108
Tel.: 630 / 582 7711
Fax: 630 / 582 7722
Near and Middle East
Area Sales Office:
GROME Marketing
(Cyprus) Ltd.
21. Academias Ave.
Kema Building, 9th Floor
Aglanja
P.O. Box 7048
Nicosia - Cyprus
Tel.: 3 57 / 2 / 33 42 63
Tx.: 4332 Grome Cy
Fax: 3 57 / 2 / 33 25 79
Far East Area Sales Office:
GROHE Pacific Pte. Ltd.
260 Orchard Road
# 08-03/04 The Heeren
Singapore 238855
Tel.: 00 65 / 7 38 55 85
Fax: 00 65 / 7 38 08 55
© 1997 Friedrich Grohe AG
Friedrich Grohe Aktiengesellschaft · Hauptstraße 137 · 58675 Hemer
Tel. 0 23 72 / 93-0 · Telex 827433 · Fax: 0 23 72 / 93 13 22