Concord Camera 270 SL Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Ultra Compact 35mm Camera with:
• Auto Wind
• Fixfocus
• One-touch Flash
Inserting the battery
1) Open the battery door as shown. (Fig.1)
2) Insert 2 AAA-size batteries observing their
polarity. (Fig.2)
3) Close the door.
Loading the film and taking pictures
1) Open the film door.
2) Load the film cassette into the film chamber
(Fig.3) and pull out the film tip to the mark.
(Fig.4)
3) Make sure the film stays within the film
guides and lies flat.
4) Close the door, open lens cover and press
the shutter button till “1” appears. The
camera is ready to take pictures. (Fig.5)
Take picture with flash
1) If taking indoor pictures, press flash button
once (Fig.6), when ready light is “ON”,
camera is ready. (Fig.7)
Film rewind
1) When all pictures are finished, push the
film rewind button as shown. The film will
automaticlly rewind. (Fig.8)
2) When rewind is finished, process the film.
Instruction Manual
Le Manuel d'instruction
Gebrauchsanweisung
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Manuale di Istruzioni
MANUAL DE INSTRUÇÕES
1
2
3
F
IL
M
TI
P
4
1
5
8
6
7
1
2
3
F
IL
M
TI
P
4
1
5
8
6
7
1
2
3
F
IL
M
TI
P
4
1
5
8
6
7
1
2
3
F
IL
M
TI
P
4
1
5
8
6
7
1
2
3
F
IL
M
TI
P
4
1
5
8
6
7
1
2
3
F
IL
M
TI
P
4
1
5
8
6
7
1
2
3
F
IL
M
TI
P
4
1
5
8
6
7
Appareil-photo ultra compact 35mm
avec:
• Enrouler de soi
• Fixer au point
• Un seul appui de flash
Insértion des piles
1) Ouvriz la porte des piles comme montré.
(Fig 1)
2) Insérez les piles de dimension 2 AAA en
observant leur polarité.(Fig 2)
3) Fermez la porte.
Chargement de pellicule et prise des
photos
1) Ouvrez la porte de pellicule.
2) Chargez la cartouche de pellicule dans la
chambre pellicule (Fig 3) et tirer le bord de
pellicule juste à la marque. " " ( Fig 4)
3) Soyez sûr que la pellicule reste entre les
dents de pellicule de l'appareil et poser à
plat.
4) Fermez la porte, ouvrez la couverture de
l'objectif et appuyer le bouton obturateur
jusqu'à ce que "I" apparait. (Fig 5)
Prise des photos avec flash
1) Si on prend les photos de l'intérieur,
appuyer le bouton flash une fois. (Fig 6)
Quand la lumière est sur "ON" l'appareil est
prêt à prendre des photos (Fig. 7).
Rebobinage de pellicule
1) Quand les photo sont finies, poussez
le bouton de rebobinage de pellicule
comme montré, la pellicule rebobinera
automatiquement. (Fig 8)
2) Quand le rebobinage est terminé
développez la pellicule.
Ultra-kompakte 35mm Kamera mit
• Automatischem Filmtransport
• Fixfokus
• "One-Touch"-Berührungsblitz
Einlegen der Batterie
1) Öffnen Sie die Tür der Batteriekammer wie
in Bild 1 abgebildet.
2) Legen Sie zwei Batterien der Größe AAA
(Mignonzellen 1,5 Volt) ein und beachten
Sie dabei deren Polarisierung. (Bild 2)
3) Schließen Sie die Tür.
Einlegen des Filmes und Aufnehmen
von Bildern
1) Öffnen Sie die Tür der Filmkammer.
2) Legen Sie die Filmkartusche in die
Filmkammer ein (Bild 3) und ziehen Sie
den Film bis zum Ende der Markierung
heraus (Bild 4)
3) Stellen Sie sicher, dass die Filmperforation
in die Transportspule greift und der Film
flach aufliegt.
4) Schliessen Sie die Tür, öffnen Sie den
Objektiv-Verschluss und betätigen Sie
den Auslöser bis eine ‘1’ im Bildzählwerk
erscheint. Die Kamera ist nun bereit, Bilder
aufzunehmen.
Bildaufnahme mit Blitzlicht
1) Bei Aufnahmen in Innenräumen betätigen
Sie den Blitzschalter einmal (Bild 6). Sobald
die Blitzbereitschaftslampe aufleuchtet
(“ON”) ist, ist die Kamera betriebsbereit.
(Bild 7)
Máquina ultracompacta de 35 mm
con:
• Rebobinado automático
• Enfoque fijo
• Flash de un toque
Cómo colocar las pilas
1) Abra la tapa del compartimiento de pilas
como indicado (Fig. 1)
2) Coloque 2 pilas AAA con las polaridades en
el lugar correcto (Fig. 2)
3) Cierre la tapa
Cómo colocar la película y hacer
fotografías
1) Abra la tapa del compartimiento de la
película
2) Coloque el carrete dentro de su
compartimiento (Fig. 3) y tire del extremo
de la película hasta la marca “ ” (Fig. 4)
3) Asegúrese de que la película está plana y
dentro de las guías.
4) Cierre la tapa, abra la tapa de la lente y
pulse el disparador hasta que aparezca
el número 1. La máquina está preparada
para hacer fotografías (Fig. 5)
Para hacer fotografías con flash
1) Para hacer fotografías en interiores pulsar
el botón del flash una vez (Fig. 6) y cuando
la luz se encienda “ON”, la máquina se
encuentra preparada para hacer fotografías
(Fig. 7)
Máquina Fotográfica Ultra-Compacta
de 35 mm com:
• Rebobinagem automática
• Focagem fixa
• Flash de um toque
Colocação das pilhas
1) Abra a tampa do compartimento das pilhas
(Fig. 1).
2) Coloque duas pilhas AAA com as
polaridades no lugar correto. (Fig. 2)
3) Feche a tampa
Como colocar o filme e fazer
fotografias
1) Abra a tampa do filme.
2) Coloque o rolo do filme dentro do
compartimento (Fig. 3) e tire do filme até a
marca “ ” (Fig. 4)
3) Asegure-se de que o filme esteja plano e
no lugar indicado.
4) Feche a tampa, abra a tampa da lente e
aperte o disparador até aparecer o número
1. A máquina está preparada para fazer
fotografias (Fig. 5)
Para fazer fotografias com flash
1) Para fazer fotografias em interiores aperte
o botão do flash uma vez (Fig. 6). Quando
a luz “ON”acender, a máquina estará
pronta para ser usada (Fig. 7)
Rebobinagem do filme
1) Quando o filme terminar aperte o botão
de rebobinagem como indicado. O filme
rebobinará automáticamente (Fig. 8)
2) Quando a rebobinagem terminar, o filme
pode ser revelado.
Macchina fotografica Ultra Compatta
35mm equipaggiata di:
• Riavvolgimento automatico
• Messa a fuoco fissa
• Flash monoscatto
Inserimento delle batterie
1) Aprire il coperchio del vano batterie come
illustrato. (Fig.1)
2) Inserire 2 batterie formato AAA facendo
attenzione alla polarità. (Fig.2)
3) Richiudere il coperchio.
Caricamento della pellicola e scatto
delle foto
1) Aprire il coperchio del vano pellicola
2) Inserire il rullino fotografico nell’apposito
vano (Fig.3) ed estrarre l’inizio della
pellicola tirando la linguetta fino a
raggiungere il simbolo ” (Fig.4)
3) Assicurarsi che la pellicola sia agganciata
ai dentini della guida a ghiera e sia ben
tirata.
4) Richiudere il coperchio del vaano pellicola,
aprire il copriobiettivo, facendolo scorrere,
e premere il pulsante di scatto più volte
fino a che non compare il simbolo “I”. La
macchina è pronta per scattare le foto.
(Fig.5)
Fotografare con il flash
1) Quando si scattano foto all’interno, è
necessario premere il pulsante del flash
una volta sola (Fig.6) e quando la luce
“ON” appare, la macchina è pronta per
scattare la foto. (Fig.7)
FRENCHENGLISH GERMAN SPANISH ITALIAN PORTUGUESE
Lens: 30mm, F/8.8
Focusing: Fixed, 1.3 to ∞ (infinity)
Shutter: Mechanically actuated,
guillotine type
Exposure System: Fixed, shutter speed
1/125 sec
Film Loading: Easy load system
Film Transport: Auto wind
Negative Size: 24 x 36mm
Film Speed: ISO100 - ISO400 (no
detection)
Frame Counter: Mechanical, additive,
on top of camera
with magnifier, counts
only when film loaded
properly, resets after
opening film door.
Viewfinder: Inverted Galilean, 2
elements
Main Switch: Linked to retracting lens
or sliding lens door
Lens Cover: Built in, when open it
serves as effective lens
hood
Flash Unit: Built in, One-touch flash,
LED indicator, Auto shut
off after 3 minutes
Flash Range: ISO100: 1.3 - 3m
ISO400: 1.3 - 5m
Power Source: 2 x AAA Alkaline batteries
Size: 108mm long x 60.8mm
wide x 30.5mm deep
38mm deep including
lens protrusion
Misc. Features: RER lamp Wrist strap
permanently attached DX
window
508556-01
Objectif: 30mm, F/8.8
Mettre au Point: Fixé, 1.310 - infinite)
Obturateur: Animé mecaniqement , le
type guillotine.
Système Pose: Fixé la vitesse
d'obturateur 1/25 séc
Chargement de Système de chargement
Pellicule: facile
Transport de Enroulé de soi.
Pellicule:
Dimension 24 x 36mm.
Négative:
Vitesse de ISO 100- ISO 400 (pas
Pellicule: de détection).
Cadre de Mécanique, Addiditif, au
Compteur: dessus de l'appareil
photo avec magnificateur,
compte seulement
quand la pellicule est
correctement chargée.
Viseur: Inversé en Galiléen, 2
éléments.
Allumage Lier pour rétracter
Principal: l'objectif au glissement de
la porte de l'objectif.
Couverture de Encastré, quand on
L'objectif: l'ouvre il sert comme
capuchon.
Unité de Flash: Encastré, un seul appui
de flash, indicateur LED,
s'éteint de soi après 3
minutes.
Rang de Flash: ISO 100: 1.3 -3m
ISO 400: 1.3 -5m
Source du Courant: Piles alcalines de 2 x
AAA.
Dimension: 108mm de longueur x
60.6mm de largeur x
30.5mm de profondeur
38mm de profondeur y
compris objectif avancé.
Caratéristiques Lampe RER.
Diverses: Bracelet attaché en
permance
Fenêtre DX
Zurückspulen des Filmes
1) Wenn alle Bilder des Filmes
aufgenommen sind betätigen Sie bitte den
Filmrückspulschalter. Der Film wird nun
automatisch zurück gespult. (Bild 8)
2) Wenn der Rückspulvorgang beendet ist,
nehmen Sie den Film heraus.
Linse: 30mm F/8.8
Fokus: Fixfokus, 1.3 m bis •
(unendlich)
Auslöser: Mechanisch betrieben,
Guillotinentyp
Belichtungssystem: Feste
Auslösegeschwindigkeit
1/125 s.
Einlegen des Filmes: vereinfachtes
Filmeinlegesystem
Filmtransport: Automatisches
Filmtransport
Negativgrösse: 24x 36 mm
Filmgeschwindigkeit: ISO 100- ISO 400 (keine
Erkennung)
Bildzählwerk: Mechanisch, additiv,
auf der Oberseite der
Kamera , zählt nur
wenn der Film korrekt
eingelegt, geht zurück in
Ausgangsposition wenn
die Tür der Filmkammer
geöffnet wird.
Sucher: Umgekehrt Galileisch, 2
Elemente
Hauptschalter: Verbunden zum
zurückziehenden
Objektiv des gleitenden
Objektivverschlusses
Linsendeckel: Eingebaut, wenn
geöffnet als effektiver
Objektiv-Verschluss
funktionierend.
Blitzgerät: Eingebaut, Einmal-
Berührungsblitz, LED
Anzeige, Automatisches
Ausschalten nach 3
Minuten
Blitzbereich: ISO 100: 1.3- 3m
ISO 400: 1.3- 5m
Stromquelle: 2x AAA Alkalibatterie
Größe: 108mm (L) x 60.6mm (B)
x 30.5mm (T) 38 mm tief
inklusive ausgefahrenem
Objektiv
Weitere Rote-Augen-Reduzierung
Besonderheiten: permanent anhängende
Armlasche
DX Fenster
Rebobinado de fotografías
1) Cuando se termina el carrete, rebobinar la
película pulsando el botón de rebobinado
como indicado. La película se rebobinará
automáticamente (Fig. 8)
2) Cuando se termina el rebobinado, la película
se encuentra lista para ser revelada.
Lente: 30mm, F/8.8
Enfoque: Fijo, 1.310 – (Infinito)
Disparador: Funciona mecánicamente,
tipo guillotina
Exposición: Fija, velocidad del
disparador 1/125
segundos Sistema
Colocación de la Sistema de fácil
película: colocación
Transporte de la Rebobinado automático
película:
Tamaño del 24 x 36 mm
negativo:
Velocidad de la ISO100 – ISO400 ( sin
película: detección)
Contador de Mecánico, sumativo, en
exposiciones: la parte superior de la
máquina con lente de
aumento, solamente
cuenta cuando la película
se encuentra colocada
correctamente, vuelve
al inicio al abrir la tapa
del compartimiento de la
película.
Visor: Galileo invertido de 2
elementos.
Interruptor Unido a la lente retráctil
principal: de la tapa deslizante de la
lente.
Tapa de la lente: Incorporada, cuando se
abre sirve como tapa de
la lente.
Flash: Incorporado, Flash de
un toque, indicador LED,
Desconexión automática
después de 3 minutos.
Alcance del flash: ISO100: 1.3 – 3m
ISO400: 1.3 – 5m
Energía: 2 pilas alcalinas AAA
Tamaño: 108mm de larga x 60.6mm
de ancha x 30.5mm de
fondo 38mm de fondo
incluyendo la lente.
Otras Lámpara RER
características: Cinta para sujetarsela a la
muñeca
Ventana DXVentana DX
Lente: 30 mm, F/8.8
Focagem: Fixa, 1.310 – (Infinito)
Disparador: Funciona mecanicamente,
tipo guilhotina
Exposição: Fixa, velocidade do
disparador 1/125 segundos
Sistema
Colocação do Sistema de fácil
filme: colocação
Transporte do Rebobinagem
filme: automática
Tamanho do 24 x 36 mm
negativo:
Velocidade do ISO100 – ISO400 (sem
filme: detecção)
Contador de Mecánico, aditivo, na
exposições: parte superior da máquina
com efeito de aumento,
conta somente quando o
filme se encontra colocado
corretamente, volta ao
inicio ao abrir a tampa do
filme.
Visor: Galileano invertido, de 2
elementos
Interruptor Unido à lente retrátil da
principal: tampa deslizante da lente
Tampa da lente: Incorporada, ao abri-la
serve de tampa da lente.
Flash: Incorporada, Flash de um
toque, Indicador LED,
Desconexão automática
depois de 3 minutos.
Alcance do flash: ISO100: 1.3 – 3m
ISO400: 1.3 – 5m
Energia: 2 Pilhas alcalinas AAA
Tamanho: 108mm de comprimento x
60.6 mm de largura x 30.5
mm de fundo 38mm de
fundo incluindo a lente.
Outras Lâmpada RER
características: Fita para o pulso
Janela DX
Riavvolgimento pellicola
1) Quando il rullino è terminato premere
il pulsante di riavvolgimento pellicola
come mostrato. La pellicola si riavvolgerà
automaticamente ma lentamente.
2) Quando il riavvolgimento è ultimato, estraete
il rullino per farlo sviluppare.
Obiettivo: 30mm, F/8.8
Messa a fuoco: Fissa, da 1,3 m a :(Infinito)
Otturatore: Meccanico a ghigliottina
Sistema di Fisso, tempo di
regolazione otturazione 1/125 sec.
esposizione:
Caricamento Sistema ad inserzione
pellicola: semplificata
Avanzamento Automatico
pellicola:
Dim. del 24 X 36 mm
negativo
utilizzabile:
Sensibilitità da ISO 100 a ISO 400
pellicola (senza rivelazione)
utilizzabile:
Contapose: Meccanico, ad addizionamento
di pose, situato in cima alla
macchina con finestrella dotata
di lente di ingrandimento.
Inizia a contare le pose solo
se la pellicola è posizionata in
maniera corretta e ritorna nella
posizione iniziale quando si
estrae la pellicola.
Mirino: Di tipo Galileiano ad inversione
di immagine, a 2 elementi
Interrutore di Connesso all’obiettivo
accensione: retraibile ed il coperchio
copriobiettivo Scorrevole.
Coperchio Incorporato e serve a
copriobiettivo: proteggere l’obiettivo.
Flash: Incorporato, monoscatto,
con indicatore LED e
disinserimento automatico
dopo 3 minuti di inattività
Campo d’ azione
Con pellicola ISO100: 1,3 – 3m
del flash:
Con pellicola ISO400: 1,3 – 5m
Energia 2 batterie Alcaline del tipo
richiesta: AAA
Dimensioni: Lunghezza: 108mm X
Larghezza 60.6mm X
Spessore 30.5mm (38mm con
obiettivo in azione)
Caratteristiche Luce per riduzione effetto
addizionali: “occhi-rossi”
Bretellina a polso permanente
Finestrella per pellicole
sistema DX

Transcripción de documentos

1 1 5 1 1 7 1 5 5 2 1 7 6 7 3 1 Instruction Manual Le Manuel d'instruction Gebrauchsanweisung MANUAL DE INSTRUCCIONES Manuale di Istruzioni MANUAL DE INSTRUÇÕES 1 5 2 1 56 1 7 1 5 1 ENGLISH • Auto Wind • Fixfocus • One-touch Flash FRENCH Appareil-photo ultra compact 35mm avec: 6 • Enrouler de soi • Fixer au point • Un seul appui de flash Inserting the battery 1) Open the battery door as shown. (Fig.1) 2) Insert 2 AAA-size batteries observing their polarity. (Fig.2) 3) Close the door. Loading the film and taking pictures 1) Open the film door. 2) Load the film cassette into the film chamber (Fig.3) and pull out the film tip to the mark. “ ” (Fig.4) 3) Make sure the film stays within the film guides and lies flat. 4) Close the door, open lens cover and press the shutter button till “1” appears. The camera is ready to take pictures. (Fig.5) Take picture with flash 1) If taking indoor pictures, press flash button once (Fig.6), when ready light is “ON”, camera is ready. (Fig.7) Film rewind 1) When all pictures are finished, push the film rewind button as shown. The film will automaticlly rewind. (Fig.8) 2) When rewind is finished, process the film. FILM TIP 2 6 7 Ultra Compact 35mm Camera with: 4 8 7 2 Insértion des piles 1) Ouvriz la porte des piles comme montré. (Fig 1) 2) Insérez les piles de dimension 2 AAA en observant leur polarité.(Fig 2) 3) Fermez la porte. 8 Chargement de pellicule et prise des photos 1) Ouvrez la porte de pellicule. 2) Chargez la cartouche de pellicule dans la chambre pellicule (Fig 3) et tirer le bord de pellicule juste à la marque. " " ( Fig 4) 3) Soyez sûr que la pellicule reste entre les dents de pellicule de l'appareil et poser à plat. 4) Fermez la porte, ouvrez la couverture de l'objectif et appuyer le bouton obturateur jusqu'à ce que "I" apparait. (Fig 5) Prise des photos avec flash 1) Si on prend les photos de l'intérieur, appuyer le bouton flash une fois. (Fig 6) Quand la lumière est sur "ON" l'appareil est prêt à prendre des photos (Fig. 7). Rebobinage de pellicule 1) Quand les photo sont finies, poussez le bouton de rebobinage de pellicule comme montré, la pellicule rebobinera automatiquement. (Fig 8) 2) Quand le rebobinage est terminé développez la pellicule. FILM TIP 6 3 38 5 2 GERMAN 8 8 6 ITALIAN 3PORTUGUESE Macchina fotografica Ultra Compatta 35mm equipaggiata di: Máquina Fotográfica Ultra-Compacta de 35 mm com: SPANISH Ultra-kompakte 35mm Kamera mit • Automatischem Filmtransport • Fixfokus • "One-Touch"-Berührungsblitz 1 4 3 Einlegen der Batterie 1) Öffnen Sie die Tür der Batteriekammer wie in Bild 1 abgebildet. 2) Legen Sie zwei Batterien der Größe AAA (Mignonzellen 1,5 Volt) ein und beachten Sie dabei deren Polarisierung. (Bild 2) 3) Schließen Sie die Tür. FILM TIP FILM TIP 7 Máquina ultracompacta de 35 mm con: • Rebobinado automático • Enfoque fijo • Flash de un toque • Riavvolgimento automatico • Messa a fuoco fissa • Flash monoscatto 4 2 Cómo colocar las pilas Inserimento delle batterie 8 1) Abra la tapa del compartimiento de pilas como indicado (Fig. 1) 2) Coloque 2 pilas AAA con las polaridades en el lugar correcto (Fig. 2) 3) Cierre la tapa 1) Aprire il coperchio del vano batterie come illustrato. (Fig.1) 2) Inserire 2 batterie formato AAA facendo attenzione alla polarità. (Fig.2) 3) Richiudere il coperchio. 6 3 4 Einlegen des Filmes und Aufnehmen von Bildern 1) Öffnen Sie die Tür der Filmkammer. 2) Legen Sie die Filmkartusche in die Filmkammer ein (Bild 3) und ziehen Sie den Film bis zum Ende der Markierung ‘ ’ heraus (Bild 4) 3) Stellen Sie sicher, dass die Filmperforation in die Transportspule greift und der Film flach aufliegt. 4) Schliessen Sie die Tür, öffnen Sie den Objektiv-Verschluss und betätigen Sie den Auslöser bis eine ‘1’ im Bildzählwerk erscheint. Die Kamera ist nun bereit, Bilder aufzunehmen. Bildaufnahme mit Blitzlicht 1) Bei Aufnahmen in Innenräumen betätigen Sie den Blitzschalter einmal (Bild 6). Sobald die Blitzbereitschaftslampe aufleuchtet (“ON”) ist, ist die Kamera betriebsbereit. (Bild 7) Caricamento della pellicola e scatto delle foto Cómo colocar la película y hacer fotografías 1) Abra la tapa del compartimiento de la película 2) Coloque el carrete dentro de su compartimiento (Fig. 3) y tire del extremo de la película hasta la marca “ ” (Fig. 4) 3) Asegúrese de que la película está plana y dentro de las guías. 4) Cierre la tapa, abra la tapa de la lente y pulse el disparador hasta que aparezca el número 1. La máquina está preparada para hacer fotografías (Fig. 5) 8 Para hacer fotografías con flash 1) Para hacer fotografías en interiores pulsar el botón del flash una vez (Fig. 6) y cuando la luz se encienda “ON”, la máquina se encuentra preparada para hacer fotografías (Fig. 7) FILM TIP 1) Aprire il coperchio del vano pellicola 2) Inserire il rullino fotografico nell’apposito vano (Fig.3) ed estrarre l’inizio della pellicola tirando la linguetta fino a raggiungere il simbolo “ ” (Fig.4) 3) Assicurarsi che la pellicola sia agganciata ai dentini della guida a ghiera e sia ben tirata. 4) Richiudere il coperchio del vaano pellicola, aprire il copriobiettivo, facendolo scorrere, e premere il pulsante di scatto più volte fino a che non compare il simbolo “I”. La macchina è pronta per scattare le foto. (Fig.5) 4 Fotografare con il flash 1) Quando si scattano foto all’interno, è necessario premere il pulsante del flash una volta sola (Fig.6) e quando la luce “ON” appare, la macchina è pronta per scattare la foto. (Fig.7) • Rebobinagem automática • Focagem fixa • Flash de um toque FILM TIP Colocação das pilhas 4 1) Abra a tampa do compartimento das pilhas (Fig. 1). 2) Coloque duas pilhas AAA com as polaridades no lugar correto. (Fig. 2) 3) Feche a tampa Como colocar o filme e fazer fotografias 1) Abra a tampa do filme. 2) Coloque o rolo do filme dentro do compartimento (Fig. 3) e tire do filme até a marca “ ” (Fig. 4) 3) Asegure-se de que o filme esteja plano e no lugar indicado. 4) Feche a tampa, abra a tampa da lente e aperte o disparador até aparecer o número 1. A máquina está preparada para fazer fotografias (Fig. 5) Para fazer fotografias com flash 1) Para fazer fotografias em interiores aperte o botão do flash uma vez (Fig. 6). Quando a luz “ON”acender, a máquina estará pronta para ser usada (Fig. 7) Rebobinagem do filme 1) Quando o filme terminar aperte o botão de rebobinagem como indicado. O filme rebobinará automáticamente (Fig. 8) 2) Quando a rebobinagem terminar, o filme pode ser revelado. Lens: 30mm, F/8.8 Objectif: 30mm, F/8.8 Zurückspulen des Filmes Rebobinado de fotografías Riavvolgimento pellicola Lente: 30 mm, F/8.8 Focusing: Fixed, 1.3 to ∞ (infinity) Mettre au Point: Fixé, 1.310 - infinite) Obturateur: Animé mecaniqement , le type guillotine. Exposure System: Fixed, shutter speed 1/125 sec Système Pose: Fixé la vitesse d'obturateur 1/25 séc 1) Quando il rullino è terminato premere il pulsante di riavvolgimento pellicola come mostrato. La pellicola si riavvolgerà automaticamente ma lentamente. 2) Quando il riavvolgimento è ultimato, estraete il rullino per farlo sviluppare. Fixa, 1.310 – (Infinito) Mechanically actuated, guillotine type 1) Cuando se termina el carrete, rebobinar la película pulsando el botón de rebobinado como indicado. La película se rebobinará automáticamente (Fig. 8) 2) Cuando se termina el rebobinado, la película se encuentra lista para ser revelada. Focagem: Shutter: 1) Wenn alle Bilder des Filmes aufgenommen sind betätigen Sie bitte den Filmrückspulschalter. Der Film wird nun automatisch zurück gespult. (Bild 8) 2) Wenn der Rückspulvorgang beendet ist, nehmen Sie den Film heraus. Film Loading: Easy load system Chargement de Pellicule: Système de chargement facile Linse: 30mm F/8.8 Lente: 30mm, F/8.8 Obiettivo: Transport de Pellicule: Enroulé de soi. Fokus: Fixfokus, 1.3 m bis • (unendlich) Enfoque: Fijo, 1.310 – (Infinito) Messa a fuoco: Fissa, da 1,3 m a :(Infinito) Dimension Négative: 24 x 36mm. Disparador: Funciona mecánicamente, tipo guillotina Otturatore: Meccanico a ghigliottina Vitesse de Pellicule: ISO 100- ISO 400 (pas de détection). Exposición: Fija, velocidad del disparador 1/125 segundos Sistema Sistema di regolazione esposizione: Fisso, tempo di otturazione 1/125 sec. Cadre de Compteur: Mécanique, Addiditif, au dessus de l'appareil photo avec magnificateur, compte seulement quand la pellicule est correctement chargée. Colocación de la película: Sistema de fácil colocación Caricamento pellicola: Sistema ad inserzione semplificata Transporte de la película: Rebobinado automático Avanzamento pellicola: Automatico Tamaño del negativo: 24 x 36 mm Dim. del negativo utilizzabile: 24 X 36 mm Filmgeschwindigkeit: ISO 100- ISO 400 (keine Erkennung) Velocidad de la película: ISO100 – ISO400 ( sin detección) Contador de exposiciones: Mecánico, sumativo, en la parte superior de la máquina con lente de aumento, solamente cuenta cuando la película se encuentra colocada correctamente, vuelve al inicio al abrir la tapa del compartimiento de la película. Sensibilitità pellicola utilizzabile: da ISO 100 a ISO 400 (senza rivelazione) Bildzählwerk: Contapose: Meccanico, ad addizionamento di pose, situato in cima alla macchina con finestrella dotata di lente di ingrandimento. Inizia a contare le pose solo se la pellicola è posizionata in maniera corretta e ritorna nella posizione iniziale quando si estrae la pellicola. Film Transport: Auto wind Negative Size: 24 x 36mm Film Speed: Frame Counter: ISO100 - ISO400 (no detection) Mechanical, additive, on top of camera with magnifier, counts only when film loaded properly, resets after opening film door. Viewfinder: Inverted Galilean, 2 elements Main Switch: Linked to retracting lens or sliding lens door Viseur: Lens Cover: Built in, when open it serves as effective lens hood Inversé en Galiléen, 2 éléments. Allumage Principal: Lier pour rétracter l'objectif au glissement de la porte de l'objectif. Flash Unit: Built in, One-touch flash, LED indicator, Auto shut off after 3 minutes Couverture de L'objectif: Flash Range: ISO100: 1.3 - 3m ISO400: 1.3 - 5m Encastré, quand on l'ouvre il sert comme capuchon. Unité de Flash: Encastré, un seul appui de flash, indicateur LED, s'éteint de soi après 3 minutes. Rang de Flash: ISO 100: 1.3 -3m ISO 400: 1.3 -5m Power Source: 2 x AAA Alkaline batteries Size: 108mm long x 60.8mm wide x 30.5mm deep 38mm deep including lens protrusion Misc. Features: RER lamp Wrist strap permanently attached DX window Auslöser: Belichtungssystem: Feste Auslösegeschwindigkeit 1/125 s. Einlegen des Filmes: vereinfachtes Filmeinlegesystem Filmtransport: Automatisches Filmtransport Negativgrösse: 24x 36 mm Caratéristiques Diverses: 108mm de longueur x 60.6mm de largeur x 30.5mm de profondeur 38mm de profondeur y compris objectif avancé. Lampe RER. Bracelet attaché en permance Fenêtre DX Mechanisch, additiv, auf der Oberseite der Kamera , zählt nur wenn der Film korrekt eingelegt, geht zurück in Ausgangsposition wenn die Tür der Filmkammer geöffnet wird. Sucher: Umgekehrt Galileisch, 2 Elemente Hauptschalter: Verbunden zum zurückziehenden Objektiv des gleitenden Objektivverschlusses Source du Courant: Piles alcalines de 2 x AAA. Dimension: Mechanisch betrieben, Guillotinentyp Linsendeckel: Eingebaut, wenn geöffnet als effektiver Objektiv-Verschluss funktionierend. Blitzgerät: Eingebaut, EinmalBerührungsblitz, LED Anzeige, Automatisches Ausschalten nach 3 Minuten Blitzbereich: ISO 100: 1.3- 3m ISO 400: 1.3- 5m Stromquelle: 2x AAA Alkalibatterie Größe: 108mm (L) x 60.6mm (B) x 30.5mm (T) 38 mm tief inklusive ausgefahrenem Objektiv Weitere Besonderheiten: Rote-Augen-Reduzierung permanent anhängende Armlasche DX Fenster 30mm, F/8.8 Disparador: Funciona mecanicamente, tipo guilhotina Exposição: Fixa, velocidade do disparador 1/125 segundos Sistema Colocação do filme: Sistema de fácil colocação Transporte do filme: Rebobinagem automática Tamanho do negativo: 24 x 36 mm Velocidade do filme: ISO100 – ISO400 (sem detecção) Contador de exposições: Mecánico, aditivo, na parte superior da máquina com efeito de aumento, conta somente quando o filme se encontra colocado corretamente, volta ao inicio ao abrir a tampa do filme. Visor: Galileano invertido, de 2 elementos Interruptor principal: Unido à lente retrátil da tampa deslizante da lente Tampa da lente: Incorporada, ao abri-la serve de tampa da lente. Flash: Incorporada, Flash de um toque, Indicador LED, Desconexão automática depois de 3 minutos. ISO100: 1.3 – 3m ISO400: 1.3 – 5m Visor: Galileo invertido de 2 elementos. Mirino: Di tipo Galileiano ad inversione di immagine, a 2 elementi Alcance do flash: Interruptor principal: Unido a la lente retráctil de la tapa deslizante de la lente. Interrutore di accensione: Connesso all’obiettivo retraibile ed il coperchio copriobiettivo Scorrevole. Energia: 2 Pilhas alcalinas AAA Tamanho: Tapa de la lente: Incorporada, cuando se abre sirve como tapa de la lente. Coperchio copriobiettivo: Incorporato e serve a proteggere l’obiettivo. Flash: Incorporado, Flash de un toque, indicador LED, Desconexión automática después de 3 minutos. Flash: Incorporato, monoscatto, con indicatore LED e disinserimento automatico dopo 3 minuti di inattività 108mm de comprimento x 60.6 mm de largura x 30.5 mm de fundo 38mm de fundo incluindo a lente. Outras características: Lâmpada RER Fita para o pulso Janela DX Alcance del flash: ISO100: 1.3 – 3m ISO400: 1.3 – 5m Energía: 2 pilas alcalinas AAA Tamaño: 108mm de larga x 60.6mm de ancha x 30.5mm de fondo 38mm de fondo incluyendo la lente. Otras características: Lámpara RER Cinta para sujetarsela a la muñeca Ventana DXVentana DX Campo d’ azione Con pellicola ISO100: 1,3 – 3m del flash: Con pellicola ISO400: 1,3 – 5m Energia richiesta: 2 batterie Alcaline del tipo AAA Dimensioni: Lunghezza: 108mm X Larghezza 60.6mm X Spessore 30.5mm (38mm con obiettivo in azione) Caratteristiche Luce per riduzione effetto addizionali: “occhi-rossi” Bretellina a polso permanente Finestrella per pellicole sistema DX 508556-01
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Concord Camera 270 SL Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario