Sony MDX-65 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
MiniDisc Changer
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
¤ˇ¥˛»¡'œfi
MDX-65
For the customers in the USA
WARNING
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital
device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide
reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This
equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and
used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio
communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a
particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or
television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user
is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the separation between the equipment and receiver.
Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the
receiver is connected.
Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual
could void your authority to operate this equipment.
CAUTION
The use of optical instruments with this product will increase eye hazard.
Sony Corporation 1999 Printed in Japan
Owner’s Record
The model and serial numbers are located at the bottom of the MD changer.
Record the serial number in the space provided below.
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Model No. MDX-65
Parts for Installation and Connections
Pièces de montage et de raccordement
Componentes de montaje y conexiones
ƒw‚¸⁄˛‰u‚ ‡s– ¥˛“”„s¥
The numbers in the list are keyed to those in the instructions.
Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.
Los números de la lista corresponden a los de las instrucciones.
“ ⁄⁄“”‚„…˘‹ »¡'œ⁄ ⁄⁄“”fl`fl`¡C
Specifications
System Mini disc digital audio system
LaserDiode Properties
Material: GaAlAs
Wavelength: 780nm
Emission Duration: Continuous
Laser out-put Power: Less than 44.6
µW*
* This output is the value measured at a
distance of 200 mm from the
objective lens surface on the Optical
Pick-up Block.
Frequency response 10 – 20,000 Hz
Wow and flutter Below measurable limit
Signal-to-noise ratio 95 dB
Outputs Bus control output (8 PIN)
Analog audio output (RCA PIN)
Current drain 300 mA (MD playback)
600 mA (during loading or ejecting a
disc)
Dimensions Approx. 176 × 83.5 × 142 mm
(7 × 3
3
/8 × 5
18
/32 in.) (w/h/d) not incl.
projecting parts and controls
Mass Approx. 1.1 kg (2 lb. 7 oz.)
Power requirement 12 V DC car battery (negative ground)
Supplied accessories Mounting hardware (1 set)
Bus cable 5.5 m (1)
RCA pin cord 5.5 m (1)
Optional accessories Optical cable
RC-97 (2m), RC-98 (5m)
Source selector XA-C30
• U.S. and foreign patents licensed from Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
• Design and specifications subject to change without
notice.
Spécifications
Système Système audionumérique à
minidisques
Réponse en fréquence
10 – 20.000 Hz
Pleurage et scintillement
En-deçà de la limite mesurable.
Rapport signal/bruit
95 dB
Sorties Sortie de commande de bus
(8 broches)
Sortie audio analogique (broche RCA)
Consommation électrique
300 mA (lecture MD)
600 mA (chargement ou éjection d’un
disque)
Dimensions Approx. 176 × 83,5 × 142 mm
(7 × 3
3
/8 × 5
18
/32 pouces) (l/h/p)
parties saillantes et commandes non
comprises
Masse Approx. 1,1 kg (2 livres 7 onces)
Puissance de raccordement
Batterie de voiture 12 V CC (masse
négative)
Accessoires fournis Matériel de montage (1 jeu)
Câble de bus 5,5 m (1)
Cordon à broche RCA 5,5 m (1)
Accessoires optionnels
Câble optique
RC-97 (2m), RC-98 (5m)
Sélecteur de source XA-C30
Les brevets aux Etats-Unis et à l’étranger sont autorisés par
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
Especificaciones
Sistema Sistema audiodigital de minidiscos
Respuesta de frecuencia
10 – 20.000 Hz
Fluctuación y trémolo
Por debajo del límite medible
Relación señal-ruido 95 dB
Salidas Salida de control de bus (8 PIN)
Salida de audio analógica (RCA PIN)
Consumo de corriente
300 mA (reproducción de MD)
600 mA (durante la carga o la
expulsión de un disco)
Dimensiones Aprox. 176 × 83,5 × 142 mm (an/al/
prf) partes y controles salientes no
incluidos
Masa Aprox. 1,1 kg
Requisitos de alimentación
Batería de automóvil de 12 V CC
(toma de tierra negativa)
Accesorios suministrados
Ferretería de montaje (1 juego)
Cable de bus 5,5 m (1)
Cable de pines RCA 5,5 m (1)
Accesorios opcionales
Cable óptico
RC-97 (2m), RC-98 (5m)
Selector de fuente XA-C30
• Patentes de EE.UU. y extranjeras con licencia de Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
• Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo
aviso.
‡Wfi
¤t†˛ •L«‹”ˇ”—…˘ƒr› ¯T¤t†˛
W†v¯T ‡ 10 -20,000 Hz
fi § †v ¥i·œ›¨¥H⁄U
«H ‚⁄æ 95 dB
¿Ø¥X `‘‰u––¤ ¿Ø¥X¡]8 w¡^
¯T¿Ø¥X¡]RCA w«‹¡^
”|„q¶q 300 mA¡]•L«‹”ˇ”—'æ› fi ¡^
600 mA¡]”ˇ”—‚¸⁄J'˛¤œ¥Xfi ¡^
⁄ ⁄o ‹ø 176¡ 83.5 ¡ 142 mm¡]…e¡ “¡ †‘¡^
⁄£¥]‹A‹ ¥X‡¡⁄ ⁄˛––¤
›«¶q ‹ø 1.1 kg
„q•‰ 12 V DC ¤T¤fi„qƒ ¡]›t•¥– ƒa¡^
“ ¥ ƒw‚¸¥˛„D¤ª¡]1 fiM¡^
`‘‰u„q˘l‰u 5.5 m (1)
RCA w«‹·¡ Y⁄§„q˘l‰u 5.5 m (1)
¿`˚t¥ ¥œWq˘l
RC-97 (2 m)¡ARC-98 (5 m)
› •‰¿ XA-C30
¥» ¤ˇ¥˛§ø⁄æ„Œ¯ «˙‡\¥iˆ ⁄‰¥q n O“”‹ Œ⁄˛fi ¥~–M§Q¡C
¥» ‡]›p⁄˛‡Wfi ›Yƒ‡¯ § ⁄§‡B¡Afi⁄⁄£¥tƒ ‡q“ ¡C
123
× 3 (incl. 1 reserve)
(1 réserve comprise)
(incluido 1 de
repuesto)
¡]¥]‹A 1 › ‡˘¥˛«~¡^
4
5
67
5.5 m
5.5 m
× 2× 4
Escucha de minidiscos
Emplee la unidad principal. Para obtener más
información, consulte el manual de instrucciones de
dicha unidad.
Si selecciona la reproducción de otro disco, el volumen
del MD en reproducción disminuirá y los discos
cambiarán.
Unidad principal sin botón de MD
Esta unidad se emplea de la misma forma que para
reproducir discos compactos.
La unidad principal muestra “CD” y la reproducción
del MD se inicia.
Cuando conecte la unidad principal que
incluye la función de archivo personal sin
botón de MD a un cambiador de CD (Si la
unidad principal dispone del botón
SOURCE, consulte el manual de
instrucciones de dicha unidad.)
Aunque intente etiquetar el disco utilizando la función
de archivo personal, aparece “FULL” y no es posible
etiquetar los discos con nombres personalizados.
Notas
La unidad MDX-100 dispone de un botón de MD. Sin
embargo, la unidad MDX-65 se emplea con el botón de CD.
No es posible conectar la unidad MDX-U1.
ƒpƒ ƒ‹¯¥•L«‹”ˇ”—
‰— §@¥D ¡C‚ † ‰— ‹ ¥D “”¤ˇ¥˛»¡'œfi ¡C• –z¿ ⁄U
⁄@–i›n'æ“””ˇ”—fi ¡A¥¿ƒb…‰'æ⁄§⁄⁄“””ˇ”—› ¶q•|› §C⁄U
¤ ¡A M«Æ”ˇ”—«K‡Q§ ·«⁄F¡C
›Y¤ˇ¥˛¤S¤ª‡˘•L«‹”ˇ”— §@¥˛« ` “”¥D
§A⁄· M¥i« • …‰'æ·¶‡q„pfig ⁄ø“”⁄Ł“k §@¡C
¥D “”¿ˆ„ı⁄W–N¥X†{¡§CD¡¤¡A M«Æ•L«‹”ˇ”—«K¶}'l…‰'æ
⁄F¡C
–N¤ªƒ‡”D¥˛ fi ¥\fl ƒ ⁄£¤ªƒ‡•L«‹”ˇ”— §@¥˛« ` “”¥D
‡s– ¤ „pfig ⁄ø´ ·« „fi
¡]›Y¥D ƒ‡ SOURCE « ` ¡A‰— ‹ ¥D “”¤ˇ¥˛»¡'œfi ¡^
§Y¤ˇ–z‚ „ˇ¥˛”D¥˛ fi ¥\fl …—¥ ”ˇ”—¡A¡§FULL¡¤•|¥X†{¡A
ƒ –z⁄] L“k¥˛ƒ ⁄v“”ƒW” …—¥ ”ˇ”—¡C
ø
MDX-100 ¤ªƒ‡•L«‹”ˇ”— §@¥˛“”« ` ¡Aƒ MDX-65 «h¶•¥H„pfig
⁄ø¥˛“”« ` §@
¡C
MDX-U1 ⁄£fl 'M¥» ‡s– ¤ˇ¥˛
¡C
Listening to MDs
Operate the master unit. See the operating instructions
of the master unit for details.When you select another
disc to play, the volume of the MD that’s playing goes
down, and the discs change.
Master unit without an MD button
This unit is operated in the same way as when playing
CDs.
“CD” is displayed by the master unit, and MD play
starts.
When you connect the master unit
containing a custom file function but no
MD button to a CD changer
(If your master unit has the SOURCE
button, see the master unit’s manual
Operating Instructions)
Even if you try to label the disc using the custom file
function, “FULL” appears and you cannot label discs
with personalized names.
Notes
The MDX-100 has an MD button, but the MDX-65 is
operated with the CD button.
The MDX-U1 cannot be connected.
Ecoute d’un MD
Utilisez l’appareil principal. Pour plus de détails,
consultez le mode d’emploi de l’appareil principal.
Si vous sélectionnez la reproduction d’un autre disque,
le volume du MD en cours de lecture baisse et les
disques sont changés.
Si l’appareil n’a pas de touche MD
Cet appareil s’utilise de la même façon qu’un lecteur
CD.
L’indication “CD” est affichée sur l’appareil principal et
la lecture du MD démarre.
Si vous raccordez un appareil principal
doté de la fonction de personnalisation de
lecture mais sans touche MD à un changeur
CD
(Si votre appareil principal comporte une
touche SOURCE, reportez-vous au mode
d’emploi de l’appareil principal.)
Même si vous essayez d’identifier le disque à l’aide de
la fonction de personnalisation de lecture, l’indication
“FULL” s’affiche et vous ne pouvez pas attribuer de
titre personnalisé aux disques.
Remarques
Le MDX-100 est doté d’une touche MD, mais le MDX-65
s’utilise avec la touche CD.
Le MDX-U1 ne peut être raccordé.
*I-3-865-667-11*(2)
1
Preparations
Préparation Preparativos •˙‡˘
2
Slide the door open until it clicks.
About one minute after opening the door, the inside compartment will be lit.
Ouvrez le panneau frontal en le faisant coulisser jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Le compartiment intérieur s’éclaire environ une minute après avoir ouvert le
panneau frontal.
Deslice la tapa para abrirla hasta oír un chasquido.
Transcurrido un minuto aproximadamente tras abrir la tapa, el
compartimiento interior se iluminará.
– ¶}”ˇ”—«˙“ø“‰ƒ ¯¥¤ ¡§«£ ˙¡¤`n‹ ⁄ ¡C
”ˇ”—«˙“ø– ¶} 1 ⁄ ˜`¥H«Æ¡Aø ›–“””ˇ”—«˙¿O«K«G _¤ ¡C
Insert an MD until it clicks.
Introduisez un MD jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Inserte un MD hasta oír un chasquido.
·¡⁄J⁄@–i”ˇ”—“‰ƒ ¯¥¤ ¡§«£ ˙¡¤`n‹ ⁄ ¡C
Insert an MD with the arrow and label facing up.
Introduisez un MD avec la flèche et l’étiquette
orientées vers le haut.
Inserte el MD con la flecha y la etiqueta
orientadas hacia arriba.
‚¸⁄J”ˇ”—fi ¡A‰b Y⁄˛…—¯ ‡£¥†¶•ƒV⁄W⁄~ƒ ¡C
Notas sobre los minidiscos
Puesto que el MD se encuentra alojado en un
cartucho, que lo protege del contacto accidental
con los dedos y el polvo, etc., dicho MD puede
resistir hasta cierto grado tratos bruscos. Sin
embargo, la existencia de suciedad o polvo en la
superficie del cartucho o la deformación del
mismo pueden causar fallos de funcionamiento.
Para disfrutar de una calidad de sonido óptima,
observe lo siguiente:
No toque nunca la superficie del MD mediante
la apertura deliberada del obturador del
cartucho.
Notas sobre el montaje de las
etiquetas
Asegúrese de montar las etiquetas sobre los
cartuchos de forma correcta, ya que en caso
contrario es posible que los minidiscos se
atasquen en el cambiador.
Monte la etiqueta en una posición adecuada.
Retire las etiquetas antiguas antes de montar
otras nuevas.
Sustituya las etiquetas que comiencen a
despegarse del MD.
No exponga el MD a la luz solar directa ni a
fuentes térmicas como conductos de aire caliente.
No lo deje en un automóvil aparcado bajo la luz
solar directa, ya que puede producirse un
considerable aumento de temperatura en su
interior.
Asegúrese de que no lo deja en el salpicadero ni
en la bandeja trasera de un automóvil, etc., donde
la temperatura puede igualmente ser excesiva.
Limpieza
Limpie periódicamente la superficie del cartucho
del MD con un paño seco y suave.
Condensación de humedad
En días lluviosos o en zonas muy húmedas, es
posible que se condense humedad en las lentes
del interior de la unidad. Si esto ocurre, ésta no
funcionará correctamente. En este caso, extraiga el
MD y espere durante una hora aproximadamente
hasta que se evapore la humedad.
Notes on minidiscs
Since the MD itself is housed in a cartridge, free
from accidental contact with your fingers and
dust etc., it can withstand a certain degree of
rough handling. However, dirt or dust on the
surface of the cartridge or a warped cartridge may
cause a malfunction in the unit.
To enjoy optimum sound quality, observe the
following.
Never touch the surface of the MD itself by
deliberately opening the shutter on the
cartridge.
Notes on mounting labels
Be sure to mount labels on cartridges correctly, as
failing to do so may cause an MD to become stuck
in the changer.
Mount the label in a suitable position.
Remove old labels before putting new ones on.
Replace labels that are begining to peel away
from the MD.
Do not expose the MD to direct sunlight or heat
sources such as hot air-ducts. Do not leave it in a
car parked in direct sunlight where there can be a
considerable rise in temperature.
Make sure that it is not left on the dashboard or
the rear tray of a car etc. where the temperature
can also be excessive.
Cleaning
Wipe the surface of the MD cartridge from time to
time with a soft dry cloth.
Moisture condensation
On a rainy day or in a very damp area, moisture
may condense on the lenses inside the unit.
Should this occur, the unit will not operate
properly. In this case, remove the MD and wait
for about an hour until the moisture evaporates.
Remarques sur les minidisques
Le minidisque proprement dit est logé dans une
cartouche qui le protège des contacts accidentels
avec les doigts, de la poussière, etc., et pouvant
résister à des manipulations assez brusques.
Cependant, la présence de poussière ou de
souillures sur la cartouche ou une déformation de
la cartouche peuvent entraîner un
dysfonctionnement de l’appareil.
Pour obtenir un son d’une qualité optimale,
veuillez vous conformer aux précautions
suivantes.
Ne touchez jamais la surface sensible du
minidisque en ouvrant délibérément le volet
de la cartouche.
Remarques sur les étiquettes
Veuillez appliquer correctement les étiquettes sur
les cartouches, faute de quoi un MD risque de
rester coincé à l’intérieur du changeur.
Appliquez l’étiquette dans une position
appropriée.
Enlevez les anciennes étiquettes avant d’en
appliquer de nouvelles.
Remplacez les étiquettes lorsqu’elles
commencent à se décoller du MD.
N’exposez pas les MD au rayonnement direct du
soleil ni à des sources de chaleur telles que des
conduits d’air chaud. Ne les laissez pas dans une
voiture parquée en plein soleil, où la température
peut augmenter considérablement à l’intérieur de
l’habitacle.
Veillez à ne pas en laisser sur le tableau de bord
ni sur la lunette arrière d’une voiture, etc., là où la
température risque également d’être excessive.
Nettoyage
Essuyez de temps à autre la surface des
cartouches de MD à l’aide d’un chiffon doux et
sec.
Condensation d’humidité
Les jours de pluie ou dans les régions très
humides, de l’humidité risque de se condenser
sur les lentilles à l’intérieur de l’appareil. Si cela se
produit, l’appareil ne fonctionnera pas
correctement. Dans ce cas, retirez le MD et
attendez environ une heure que l’humidité se soit
évaporée.
Notes
Do not insert an MD with the label
facing downwards.
Make sure the MD’s shutter is closed
before inserting it into the magazine.
Remarques
N’introduisez pas un MD avec
l’étiquette vers le bas.
Assurez-vous que le volet du MD est
fermé avant de l’introduire dans le
magasin.
Notas
No inserte el MD con la etiqueta
orientada hacia abajo.
Compruebe que el obturador del MD
esté cerrado antes de insertarlo en el
cargador.
ø
·¡⁄Jfi ¡A⁄£¥i¤ˇ”ˇ”—ƒ‡…—¯ ⁄§›–ƒV⁄U¡C
ƒb§ ”ˇ”—'æ¶i”ˇ”—§X¥H«e¡A¥†¶•‰T»{”ˇ”—¥d
† “”¥œ§X‹O§_ˆ ¡C
3
Slide the door closed until it clicks.
Refermez le panneau frontal en le faisant coulisser
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Deslice la tapa para cerrarla hasta oír un chasquido.
ˆ ⁄W”ˇ”—«˙“ø“‰ƒ ¯¥¤ ¡§«£ ˙¡¤`n‹ ⁄ ¡C
Press the EJECT button.
Appuyez sur la touche EJECT.
Presione el botón EJECT.
«£ EJECT C
You can remove MDs anytime except while one is playing.
Vous pouvez retirer des MD à tout moment sauf en cours de
lecture.
Es posible extraer los minidiscos en cualquier momento, excepto
durante la reproducción.
£⁄Fƒb…‰'æ•L«‹”ˇ”—¥H¥~¡A Hfi ‡£¥i¥H¤œ¥X•L«‹”ˇ”—¡C
To remove the MD in the play position / Pour retirer le MD en position de lecture /
Para extraer el MD que se encuentra en la posición de reproducción /
›n¤œ¥X‡B' …‰'æƒ ‚m“”•L«‹”ˇ”—fi
Press the stop button.
Appuyez sur la touche STOP.
Presione el botón STOP.
« £–⁄`¡C
The MD goes to the loading position.
Press the EJECT button, and remove the MD.
You can remove an MD in this way while it’s playing or in
the play position.
Le MD se met en position de chargement.
Appuyez sur la touche EJECT et retirez le MD.
Vous pouvez retirer un MD de cette façon lorsqu’il est en
cours de lecture ou dans la position de lecture.
El MD pasa a la posición de carga.
Presione el botón EJECT y extraiga el MD.
Es posible extraer un MD de esta forma mientras se
reproduce o se encuentra en la posición de reproducción.
•L«‹”ˇ”—§Y¶i¤ ƒw‚¸ƒ ‚m¡C
M«Æ« £ EJECT ` «h¥i¤œ¥X”ˇ”—¡C
§Y¤ˇ‚ •L«‹”ˇ”—¥¿‡Q…‰'æ ¡A'˛‡B' …‰'æ“‹”A¡A‡£¥i¥Hƒ„⁄Ł“k¤œ
¥X”ˇ”—¡C
To remove an MD / Pour retirer un MD / Para extraer un MD / ƒpƒ ¤œ¥X•L«‹”ˇ”—
Features
Sony BUS system compatible with mobile MD changers.
Direct-in system for inserting and removing MDs easily.
No waiting time to change discs in continuous play.
The MD changer compartment has a built in light for
easy use even in the dark.
1 bit Digital/Analog converter for high quality sound
reproduction.
Caractéristiques
Système BUS Sony compatible avec les changeurs MD
mobiles.
Système de montage direct pour une introduction et un
retrait simplifiés des MD.
Pas de temps d’attente pour le changement de
disques en lecture continue.
Le compartiment du changeur MD est doté d’un
éclairage intégré destiné à en faciliter l’utilisation dans le
noir.
Convertisseur numérique/analogique à 1 bit pour une
restitution sonore de haute qualité.
Características
Sistema BUS de Sony compatible con cambiadores
móviles de minidiscos.
Sistema de inserción directa que permite insertar y
extraer minidiscos con facilidad.
Cambio de discos sin espera en reproducción continua.
El compartimiento del cambiador de MD incorpora una
luz para utilizarlo fácilmente en la oscuridad.
Convertidor digital/analógico de 1 bit que proporciona
una reproducción de sonido de alta calidad.
Do not reach into the changer to avoid injury.
Cautionary notice for opening and closing the door
If you press on the transparent window too hard, it may break or
cause injury.
N’introduisez pas les doigts à l’intérieur du changeur
de manière à éviter tout risque de blessure.
Précaution pour l’ouverture et la fermeture du panneau frontal
Si vous appuyez trop fort sur la fenêtre transparente, vous risquez
de la briser ou de vous blesser.
Con el fin de evitar lesiones, no introduzca los dedos
en el cambiador.
Aviso de precaución para abrir y cerrar la tapa
Si ejerce excesiva presión sobre la ventana transparente, puede
romperse o causar heridas.
⁄£¥i§ ⁄ « ƒø⁄J·«”— „ø ¡A¥H§K¤ ¶¸¡C
¥·¶}'Mˆ ‡‹”ˇ”—«˙“ø“”“‘•N¤˘¶
›Y–z„L¥ « £ƒ„‡z'œ ¡⁄f¡A¥ƒ¥ifl •|fl} ı'˛•l¶¸
¡C
Always use the unit with the door closed.
Otherwise, foreign matter may enter the unit and contaminate the lenses
inside the changer.
Note
When an MD is inserted and the door is closed, or the reset button of the connected
car audio is pressed, the unit will be automatically activated and read the
information on the MDs. After the information on all of the MDs has been read, the
unit is ready to play.
Le panneau frontal doit toujours être fermé en cours d’utilisation.
Sinon, des corps étrangers risquent de pénétrer à l’intérieur et de souiller les
lentilles du changeur.
Remarque
Lorsqu’un MD est inséré et le volet refermé ou que la touche de réinitialisation de
l’autoradio connecté est enfoncée, l’appareil est automatiquement activé et entame
la lecture des informations contenues sur les MD. Lorsque les informations de tous
les MD ont été lues; l’appareil est prêt pour la lecture.
Utilice siempre la unidad con la tapa cerrada.
De lo contrario, es posible que se introduzcan elementos extraños en la unidad y
ensucien las lentes del interior del cambiador.
Nota
Si hay un MD insertado y la tapa está cerrada, o si presiona el botón de restauración del
sistema de audio de automóvil conectado, la unidad se activará de forma automática y leerá la
información de los minidiscos. Una vez leída la información de todos los minidiscos, la unidad
estará preparada para iniciar la reproducción.
¤Cƒ‚¤ˇ¥˛¥» fi ”ˇ”—«˙“ø‡£¥†¶•ˆ ƒn¡C
¥H¤ ¥ ƒ †§“«–…⁄J ⁄”¡A§¸¯…´ ·« „ø “”‡zˆŁ¡C
ø
• § ”ˇ”—·¡⁄Jƒ}ˆ ⁄W”ˇ”—«˙“øfi ¡A'˛' ‡s– “”¤T¤fi› ¯T‚¸‚m“”›«‚m« ` ‡Q« ⁄U¡A¥» –Nƒ ˚ _ ˚¤ˆ‚
¯“•L«‹”ˇ”—ø “”«Hfi§¡C' ƒ‡”ˇ”—⁄§«Hfi§‡£‚ ¯“§„†ƒ¥H«Æ¡A¥» «K¶i⁄J Hfi ‡£¥i…‰'æ“”“‹”A¡C
m
Notes
When removing two or more MDs, remove them in
order from the upper tray.
Never press the EJECT button for the MD which is in
the play position.
Remarques
Si vous retirez deux MD ou plus, commencez par le
plateau supérieur.
N’appuyez jamais sur la touche EJECT pour le MD qui
se trouve en position de lecture.
Notas
Si extrae dos o más minidiscos, realícelo a partir de la
bandeja superior.
No presione el botón EJECT del minidisco que esté
en la posición de reproducción.
ø
›n¤œ¥X¤ –i¥H⁄W“”•L«‹”ˇ”—fi ¡A‰—–q⁄W›–“””—‰L¶}'l« ¶¶
§˙'„⁄U¤œ
¡C
•L«‹”ˇ”—ƒ ' …‰'æƒ ‚mfi ⁄`⁄¯« £ EJECT `
¡C
Cartridge
Cartouche
Cartucho
¥d†
Shutter
Volet
Obturador
¥œ§X
flS…x
¤T¤fi•L«‹”ˇ”—´ ·« „»P Sony BUS ¤t†˛ƒ‡› fie'˚¡C
¤ªƒ‡“‰– – ˚ fl ¡A¤ˇ•L«‹”ˇ”—·¡⁄J⁄˛¤œ¥Xfi fie' ¶iƒ ¡C
¶iƒ ‡s˜ …‰'æ¡A›n¥ ·«”ˇ”—fi ¡A⁄£¥† ¥« ¡Aƒ fl ¥ §Y¥ ·«¡C
•L«‹”ˇ”—´ ·« „‚¸‚m¤ªƒ‡⁄”´ˆ• 'œ¿O¡Aƒ]ƒ„ƒb•t‡B⁄]' '
¤
¥˛¡C
1 ⁄æflS DAC ¡]–q…˘‰X´ ·«¤ … «H‚„“”´ ·« „¡^¡A¥i –o†M
·•“”›«…‰`n› ¡C
¤ˇ¥˛•L«‹”ˇ”—fi “” ø•N¤˘¶
•L«‹”ˇ”—‹O‚¸ƒb¥d† »q¤ˇ¥˛“”¡A‹Gfl ¤ ⁄ ⁄£•V‡Q⁄
« ˜†”N'˛ƒ˙„—“g ¡A¥i¥H‚ß H«K«øfi‡§ “–¡Cƒ ”ˇ”
¥d† “ ›–›Y»Œ¯Ø'˛ ¿nƒ˙„—¡A'˛“ §Æƒ–”ˇ”—¥d† ¡
⁄· M•|‡yƒ¤ „‹G» › ƒ]¡C
‹ ›n –o‡ “› ¯Tfi˜“G¡A‰— ø•N⁄UƒC¤˘¶ ¡C
⁄£¥i‹G•N¥·¶}¥d† “”⁄p¥œ§X¤ˆ˜†⁄˛•L«‹”ˇ”—“ ›–¡
C
¶K…—¯ fi “”“‘•N¤˘¶
ƒb¥d† ¶K…—¯ fi ¡Aƒ ‚m›n´ •V¿ ¡C§_«h•|¤ˇ•L«
”ˇ”—´Hƒb´ ·« „¡C
‰—§ …—¯ ¶Kƒb A• “”ƒ ‚m¡C
›n¶K•s“”…—¯ fi ¡A¶•¥ § ´´“”…„⁄U¤ ¡C
¶Kƒb•L«‹”ˇ”—⁄W“”…—¯ ⁄w¥¢¥h´H ⁄Ofi ¡A‰—…„⁄
¤ ¡A·«–i•s“”¶K⁄W¥h¡C
⁄£¥i§ •L«‹”ˇ”—'æƒb“‰fig¶§¥œ'‡⁄U¡A'˛ƒp•xfi ”
… •‰⁄§‡B¡C⁄]⁄£¥i§ •L«‹”ˇ”—'æƒb¶§¥œ'‡⁄U“”¤T¤
»q¡Aƒ]‹ ¤fi⁄”•¯« –N•¥« ⁄ “¡C⁄S¡A'æƒb¤fi⁄”fi ¡
⁄£¥i'æƒb•¯« •|⁄ ““”» “ “O⁄W'˛«Æfiy´d¥x⁄W¡C
†M…
•L«‹”ˇ”—¥d† ¥~“ ¡A‰—fi –‘¥˛‹X‡n' ¥‹ ¿«ł¡C
ˆ ' †¯S
ƒb«B⁄ '˛•¥¤ …Ø ª“”ƒa⁄Ł¤ˇ¥˛¥» fi ¡A ⁄”“”‡zˆ
•| fi †⁄ ”w¡A›P¤ˇ¥» ⁄£fl ¥¿–‘⁄u§@¡C„Jƒ„–¡§˛¡
‰—§ •L«‹”ˇ”—fi‡¥X ¥~‹ø 1 ⁄pfi ¥“¥k¡A“‰¤ ⁄”⁄
⁄»]o¡A Œ‹⁄¡C
¤ˇ¥˛«e¶•“‘•N
‰— • ⁄UƒCƒU¶ ¥J† ¿ ƒw‚¸ƒ ‚m¡G
¡— „⁄£fl D¤ ¶W„L 55¢J “”•¯« ¡]¤ ƒp – n' “¢¶§⁄U“”
¤T¤fi⁄”¡^¡C
¡— „⁄£¥i“‰– • fig¤ ¶§¥œ¡C
¡— „⁄£¥i a“æ… •‰¡]¤ ƒp¥[… ¥¡^¡C
¡— ⁄£›n¯ … ¯S«B⁄⁄'˛…Ø ª‡B¡C
¡— §O¯ „¤ ¤ –jflP“” _ ˚¡C
¡— ⁄£›n§ „'æƒbƒh„—'˛ƒˆ´'“”ƒa⁄Ł¡C
¡— ⁄p⁄ §O¯ § •`‡ v˘p¶¸⁄F¿U“o‰c¡C
¡— “‘•Nƒw‚¸ „ƒ ‚m⁄U›–⁄£›nƒ‡„q‰u§ '˛ t” ¡C
¡— ƒ §ı‰c⁄⁄'˛⁄U›–“”‡˘›L¡A⁄u¤ª'˛¤ ¥L‡]‡˘“”¤œƒs‹O
§
⁄£•|¤ ¤ „“”ƒw‚¸`‡ v'˛ „¥»¤›“”⁄z´Z'˛•l¶¸¡C
‹ ⁄Fƒw‚¸‰T„Œ'Mƒw¥ ¡A‰—››¤ˇ¥˛“ –a“”ƒw‚¸⁄›“ ¥ ¡C
››¤ˇ¥˛“ –a“”`‡ • v¡C
Precauciones
Elija cuidadosamente el lugar de montaje, teniendo en
cuenta lo siguiente:
— La unidad no queda sometida a temperaturas
superiores a los 55°C (como en un automóvil
aparcado a la luz solar directa).
— La unidad no queda sometida a la luz solar directa.
— La unidad no queda cercana a fuentes térmicas (como
aparatos de calefacción).
— La unidad no queda expuesta a la lluvia o a la
humedad.
— La unidad no queda expuesta a polvo o suciedad
excesivos.
— La unidad no queda sometida a vibraciones excesivas.
— El depósito de combustible no deberá dañarse con los
tornillos autorroscantes.
— No deberá haber mazos de conductores ni tubos
debajo del lugar donde vaya a instalar la unidad.
— La rueda de repuesto, las herramientas, u otros
equipos situados dentro o debajo del portaequipajes
no deberán verse interferidos ni dañados por los
tornillos ni por la propia unidad.
Para realizar una instalación segura, emplee solamente la
ferretería de montaje suministrada.
Utilice sólo los tornillos suministrados.
Précautions
Choisir l’emplacement de montage en tenant compte des
observations suivantes:
— Appareil non soumis à des températures dépassant
55°C (131°F) (comme dans une voiture parquée au
soleil).
— Appareil non soumis au rayonnement solaire direct.
— Appareil à l’écart de sources de chaleur (comme des
radiateurs).
— Appareil non exposé à la pluie ou à l’humidité.
— Appareil non exposé à des poussières ou à des
souillures en excès.
— Appareil non exposé à des vibrations excessives.
— Vérifier que le réservoir d’essence ne risque pas d’être
endommagé par les vis taraudeuses.
— Il ne doit pas y avoir de faisceau de fils ou de tuyaux à
l’emplacement du montage.
— Vérifier que l’appareil ou les vis ne risquent pas
d’endommager ou de gêner la roue de secours, les
outils, ou autre objet dans le coffre.
Pour garantir la sécurité de l’installation, utiliser
uniquement le matériel de montage fourni.
Utiliser uniquement les vis fournies.
Precautions
Choose the mounting location carefully, observing the
following:
— The unit is not subject to temperatures exceeding 55°C
(131°F) (such as in a car parked in direct sunlight).
— The unit is not subject to direct sunlight.
— The unit is not near heat sources (such as heaters).
— The unit is not exposed to rain or moisture.
— The unit is not exposed to excessive dust or dirt.
— The unit is not subject to excessive vibration.
— The fuel tank should not be damaged by the tapping
screws.
— There should be no wire harnesses or pipes under the
place where you are going to install the unit.
— The spare tire, tools or other equipment in or under the
trunk should not be interfered with or damaged by the
screws or the unit itself.
Be sure to use only the supplied mounting hardware for a
safe and secure installation.
Use only the supplied screws.
Installation Installation ƒw‚¸Instalación
Under the passenger’s seat or floor installation / Installation sous le siège du passager ou sur le plancher /
Instalación en el suelo o debajo del asiento del pasajero / ›n‚¸ƒb›…«¨fiyƒ '‡⁄U'˛ƒa· ⁄U›–fi
1
Attach part 1 to the unit with the supplied screws 4.
Fixez l’élément 1 sur l’appareil à l’aide des vis 4 fournies.
Fije el componente 1 a la unidad con los tornillos 4 suministrados.
¥H“ ˜ “”`‡ • v 4 §„s¥ 1 ‚¸ƒb´ ·« „¡C
Horizontal installation
Installation horizontale
Instalación horizontal
⁄ ¥›ƒw‚¸
2
Decide on the installation position, and remove any dirt or
stains from that surface. Place the changer onto the
mounting pad 2, then peel the backing and stick 2 to the
floor.
Choisissez la position d’installation et nettoyez la surface de
montage de toute trace de poussière ou de souillures.
Placez le changeur sur le support de montage 2, décollez-
en la protection et fixez-le 2 sur le plancher.
Determine la posición de instalación y elimine la suciedad o
las manchas de esa superficie. Coloque el cambiador sobre
la almohadilla de montaje 2, despegue la tira de
recubrimiento y adhiéralo 2 al suelo.
¤M'wƒw‚¸ƒ ‚m¡A¤ˆ ¿ fi†bƒw‚¸›–¡C§ ´ ·« „'æƒbƒw‚¸¥˛¯¤„ 2 ⁄W
›–¡A§ ¯¤„ ›I«Æ“”fl¨–i…„⁄U¡A M«Æ§ ¯¤„ 2 ¶Kƒb¤T¤fiø “”ƒa“O⁄W¡C
3
Remove the MD changer.
Retirez le changeur de MD.
Retire el cambiador de MD.
¤œ¥X•L«‹”ˇ”—“”´ ·« „¡C
4
Make cuts in the carpet with a box knife.
Découpez le tapis de sol à l’aide d’un cutter.
Realice cortes en la alfombra con una cuchilla.
¥H⁄`⁄M« • ¯¤„ ⁄j⁄p⁄`‡˛ƒa· ¡C
m
5
Mount firmly with the nuts 5.
Fixez l’ensemble solidement au moyen des écrous 5.
Realice el montaje firmemente con las tuercas 5.
¤c'Tƒa´Œ” `‡¥ 5¡C
Vertical installation
Installation verticale
Instalación vertical
««“‰ƒw‚¸
5
2
1
4
Glove box or console box installation / Installation dans une boîte à gants ou sur un boîtier de console /
Instalación en la guantera o en el compartimiento de la consola / ›n‚¸ƒb¶J“«‰c'˛ƒ«‹[‰cø fi
2
Remove any dirt or stains from the surface you’re going
to mount the unit on, then attach the unit.
Eliminez la poussière ou les souillures de la surface de
montage de l’appareil et fixez ensuite l’appareil dessus.
Elimine la suciedad o las manchas de la superficie en la
que va a montar la unidad y, a continuación, fíjela.
›nƒw‚¸¥H«e¡A¥†¶•¥ § ´H ›– ¿ fi†b¡C
Notes
Before attaching the unit, be sure that
nothing interferes with the operation of
the unit, and that the unit does not
interfere with the glove box or console box
cover.
When you install the main unit in a glove
box, be sure to install the unit at a positive
angle.
Remarques
Avant de fixer l’appareil, assurez-vous que
rien ne puisse gêner son fonctionnement et
que l’appareil n’entrave pas l’ouverture du
couvercle de la boîte à gants ou du boîtier
de console.
Si vous installez l’appareil principal dans
une boîte à gants, montez-le suivant un
angle positif.
Notas
Antes de fijar la unidad, compruebe que nada
dificulte su funcionamiento y que dicha unidad
no interfiera con la cubierta de la guantera o del
compartimiento de la consola.
Si instala la unidad principal en la guantera,
asegúrese de instalar la unidad en un ángulo
positivo.
ø
ƒw‚¸´ ·« „¥H«e¡A¶•¥ ‰T»{ƒw‚¸ƒ ‚m‹O§_⁄£•|§«ˆ“´
·« „“” §@¡A⁄]⁄£•|§«ˆ“¶J“«‰c'˛ƒ«‹[‰c»\⁄l“”¶}¡B
‡‹¡C
›n§ ¥D ‚¸ƒb¶J“«‰cø fi ¡A¶•–N¥» ¥H¥¿¤⁄« ƒw‚¸¡C
1
Tear off the backing, and attach the double-sided adhesive
tapes 3 to the bottom of the unit.
Décollez la protection et appliquez les bandes adhésives
double face 3 sur le fond de l’appareil.
Despegue la tira de recubrimiento y fije las cintas adhesivas
3 de doble cara a la base de la unidad.
§ ¤ ›–´H ‰ƒfl¨ 3 «Æ›–“”fl¨…„⁄U¡A M«Æ§ ‰ƒfl¨¶Kƒb¥» '‡¡C
3
Mounting angle adjustment / Réglage de l’angle de montage /
Ajuste del ángulo de montaje / ƒw‚¸¤⁄« ⁄§‰ ª
You may install the unit at any positive angle as
long as it is attached to a secure part of the car.
Vous pouvez installer l’appareil sous n’importe
quel angle positif, pour peu qu’il soit fixé à un
endroit sûr de la voiture.
Puede instalar la unidad en cualquier ángulo
positivo siempre que la fije en una parte segura
del automóvil.
¥»´ ·« „‹Ø›nƒw‚¸ƒb¤T¤fiø “”ƒw¥ ⁄§‡B¡A«h¥i¥H¥ ƒ
¥¿¤⁄« ƒw‚¸¡C
Do not install the unit on a detached mounting
board for placement on uneven surfaces or upside
down.
N’installez pas l’appareil sur une plaque de
montage amovible en vue d’une installation sur
un support inégal ou à l’envers.
No instale la unidad sobre un tablero de montaje
sin fijación para colocarla sobre superficies
irregulares o en posición invertida.
⁄£¥i§ ¥» ‚¸ƒb⁄£¥›'Z“”⁄ ´ ƒw‚¸“O⁄W¡A'˛⁄W⁄U‚¸⁄ˇ
⁄F¡C
Use the supplied screws / Utilisez les vis fournies/
Utilice los tornillos suministrados / “ ˜ `‡ • v“”¥˛“k¶•“
Be sure to install this unit with the supplied screws 4. If you have to find
replacement screws, use screws with the following specifications.
Installez cet appareil à l’aide des vis fournies 4. Si vous étiez amené à utiliser des
vis de remplacement, sélectionnez des vis satisfaisant aux spécifications suivantes.
Asegúrese de utilizar los tornillos suministrados 4 para instalar la unidad. En
caso de que necesite tornillos de repuesto, utilícelos con las siguientes
características:
‰—¥H“ ˜ “”`‡ • v 4 ƒw‚¸¡C›Y›n·«•s“”`‡ • vfi ¡A‰—¤ˇ¥˛⁄UƒC‡Wfi “”`‡ • v¡C
To prevent damage to the unit, do not
use screws longer than 6 mm (
1
/4 in).
Pour éviter d’endommager l’appareil,
n’utilisez pas de vis d’une longueur
supérieure à 6 mm (
1
/4 pouces).
Para evitar dañar la unidad, no utilice
tornillos con una longitud superior a 6
mm.
‹¤⁄¥» ¤•l¸⁄£¥i¤ˇ¥˛¶W„L 6 mm “”`‡ • v¡C
Replacement screw
max. size M4 × 6 mm
Tornillo de repuesto
Tamaño máx.: M4 × 6 mm
Vis de remplacement
Dimension max. M4 × 6 mm
‡˘¥˛`‡ • v
‡ ⁄j⁄ ⁄o M4¡ 6 mm
6 mm
(
1
/4 in.)
(
1
/4 pouces)
4 mm
(
1
/4 in.)
(
1
/4 pouces)
1
4
Conexiones ‡s–
For details, refer to the Installation/Connections manual of
each product.
Pour plus de détails, consulter le manuel d’installation/
connexions de chaque produit.
Con respecto a los detalles, consulte el manual de
instalación/conexiones de cada producto.
Notes
When you wish to disconnect the cable, simply push
in on both sides of the connector and pull.
Be sure to keep the protective cap in a safe place for
future use.
Remarques
Pour déconnecter le câble, appuyez simplement sur
les deux côtés du connecteur et tirez.
Garder le capuchon de protection dans un endroit
sûr pour une utilisation ultérieure.
Notas
Cuando desee desconectar el cable, bastará con
ejercer presión sobre ambos lados del conector y tirar
de él.
Asegúrese de guardar la tapa protectora en un lugar
seguro para utilizarla en el futuro.
ø
›n¤ł⁄U‡s– „q˘lfi ¡A¥u›n« ⁄U– Y“”¤ …¤ˆ§ ¥ƒ' ¥X§Y
¥i
¡C
«O¯@‚n ‡§·‹ «Oƒs¤ –N¤ ¤ˇ¥˛
¡C
3
Do not touch the coupler parts.
Ne pas toucher les pièces du coupleur.
No toque las partes de acoplamiento.
⁄£›n– ‚ ‡s– „‡¡⁄ ¡C
Après avoir modifié la position du commutateur,
veiller à appuyer sur la touche de réinitialisation de
l’appareil principal.
Remarques
Ce sélecteur est préréglé en usine sur la position ANALOG
(analogique).
Un réglage incorrect du sélecteur peut empécher la
reproduction du son méme quand le changeur de MD
fonctionne.
1
Set the DIGITAL/ANALOG switch on the side of the MD changer to DIGITAL.
Mettre le commutateur DIGITAL/ANALOG sur le côté du changeur de MD sur DIGITAL.
Ajuste el selector DIGITAL/ANALOG, situado en el lateral posterior del cambiador de MD, en la
posición DIGITAL.
–Nƒb MD ·«”— „ …“” DIGITAL/ANALOG¡]…˘ƒr¡ … ¡^¶}ˆ ‡]'w' DIGITAL¡C
After changing the position of the switch, be
sure to press the reset button on the main unit.
Notes
• This switch is factory-set to the ANALOG position.
• Improper setting of the switch may prevent any sound
from being reproduced even when the MD changer is
activated.
⁄`·«⁄F¶}ˆ ƒ ‚m⁄§«Æ¡A⁄@'w›n« ⁄U¥D ⁄W“”›«‰ « ¶s¡C
ø
¥»¶}ˆ “”⁄u…t‡]'w‹O‡]'wƒb ANALOG¡]… ƒ ‚m¡^¡C
¶}ˆ ƒp“G‡]'w⁄£„ ¡A§Y¤ˇ⁄v¿E‹¡¡]¥·¶}¡^⁄F MD ·«”— „¡A⁄·¥i
fl ⁄£fl ƒA†{¥ ƒ `n›
¡C
Una vez cambiada la posición del selector,
asegúrese de presionar el botón de restauración de
la unidad principal.
Notas
Este selector ha sido ajustado en fábrica a ANALOG.
El ajuste inadecuado del selector podría impedir la
reproducción de sonido incluso aunque el cambiador de
minidiscos compactos estuviese activado.
Connections Connexions
‚ † ‰— ƒ ƒU†£«~“”ƒw‚¸¡ ‡s– »¡'œ¡C
Schéma de connexions Diagrama de conexiones – ‰u„ˇConnection diagram
Connecting the optional optical cable Connexion du câble optique en option Conexión del cable óptico opcional ‡s– ¿ `˚¥ “”¥œ W„q˘l
Notes on the optical cable
Observe the following when connecting the cable:
Do not bend the cable too much. If the bent part (arc) is less
than 10 cm (4 in.) in diameter, sound may not be reproduced.
Make sure the cable does not get compressed or constricted in
any way by objects around it.
Never let the coupler parts of the connectors get scratched or
become contaminated with dirt.
If this unit is not connected to a car audio compatible with the
Sony BUS optical digital transmission system, reinstall the
protective cap to its original position.
Use an optical cable designed for Sony car audio systems.
Not all optical cables can be used with this MD changer.
Remarques sur le câble optique
Lors de la connexion du câble:
Ne pas forcer le câble en le pliant. Si la partie courbée (coude)
fait moins de 10 cm (4 po.) de diamètre, il est possible que le
son ne soit pas reproduit.
Vérifier que le câble n’est pas coincé ou écrasé par des objets
environnants.
Protéger les pièces du coupleur des égratignures et de la
saleté.
— Si cet appareil n’est pas raccordé à un autoradio compatible
avec le système de transmission numérique optique BUS Sony
digital, réinstaller le capuchon de protection dans sa position
d’origine.
— Utilisez un câble optique conçu pour les systèmes audio pour
voiture Sony.
— Tous les câbles optiques ne peuvent pas être utilisés avec ce
changeur de MD.
Notas sobre el cable óptico
Tenga en cuenta lo siguiente cuando conecte el cable:
No doble el cable excesivamente. Si el diámetro de la parte
doblada (arco) es inferior a 10 cm, es posible que el sonido no
se reproduzca.
Compruebe que el cable no quede oprimido por objetos que
se encuentren a su alrededor.
No deje nunca que las partes de acoplamiento de los
conectores se rayen ni se ensucien.
Si esta unidad no se conecta a un sistema de audio de
automóvil compatible con el sistema de transmisión digital
óptico BUS de Sony, vuelva a instalar la tapa protectora en su
posición original.
Utilice un cable óptico diseñado para los sistemas de audio
para automóvil Sony.
No todos los cables ópticos pueden utilizarse con este
cambiador de MD.
¥œ W„q˘l¶•“
‡s– „q˘lfi ¡A‰— • ¥H⁄U¤˘¶ ¡G
¡—
⁄£›n„L« §Ø¯s„q˘l
¡C
¯sƒ–‡¡⁄ “”ƒ–†v“‰fi|⁄p' 10 cm ¡A`n› ¥ifl
⁄£fl ƒA†{
¡C
¡—
‰T»{„q˘l‹O§_¤S‡Q'P‡ “«¯Ø ‰ £
¡C
¡—
§O¯ Y“”‡s– ‡¡⁄ ¶} ı'˛ƒˆ‹V
¡C
¡—
¥» ⁄£‡s–'›fie Sony BUS ¥œ W…˘ƒr¶˙¿Ø¤t†˛“”¤T¤fi› ¯Tfi ¡A‰—–N
«O¯@‚n»\¤ › ƒ ‚m⁄W
¡C
¡—
‰—¥˛ Sony ¤T¤fi› ¯T¤t†˛–M¥˛“”¥œ W„q˘l
¡C
¡—
¥» MD ·«”— „¤ˆ⁄£‹O' ƒ‡¥œ W„q˘l‡£¥i¥H§Q¥˛“”
¡C
2
Protective tubes (to be removed)
Tubes de protection (à enlever)
Tubos protectores (a quitar)
«O¯@” ¡]¶•† £¡^
Optical cable (optional RC-98 etc.)
Câble optique (RC-98 en option, etc.)
Cable óptico (opcional RC-98, etc.)
¥œ W„q˘l¡]¿ `˚¥ RC-98 ¥¡^
MDX-65
7
6
Optical cable (optional RC-98 etc.)
Câble optique (RC-98 en option, etc.)
Cable óptico (opcional RC-98, etc.)
¥œ W„q˘l¡]¿ `˚¥ RC-98 ¥¡^
Sony BUS compatible car audio
Autoradio compatible BUS Sony
Sistema de audio de automóvil
compatible con BUS Sony
Sony BUS › fie¤T¤fi› ¯T
to a car audio or source selector compatible with the Sony BUS optical digital
transmission system
vers le système audio de la voiture ou un sélecteur de source compatible avec le
système de transmission optique numérique BUS Sony
a sistema de audio para automóvil o selector de fuente compatible con sistema
de transmisión digital óptico BUS Sony
ƒ›fie Sony BUS ¥œ W…˘ƒr¶˙¿Ø¤t†˛“”¤T¤fi› ¯T'˛`n•‰¿
DIGITAL IN BUS CONTROL IN BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
Protective cap
Cache de protection
Tapa protectora
«O¯@‚n
Remove the protective cap, and firmly plug in the connector.
Retirez le bouchon de protection et enfichez correctement le
connecteur.
Retire la tapa protectora y enchufe firmemente el conector.
£«O¯@‚nˆ›'Tƒa·¡¤ – Y⁄W¡C
Push in and slide the protection cover off.
Enfoncez et retirez le couvercle de
protection en le faisant glisser.
Ejerza presión y deslice la cubierta
protectora hacia fuera.
« ⁄J¤ˆ•˘ ˚«O¯@»\§ ¥ƒ' ⁄U¡C
How to detach and attach the
protection cover
Before connecting the cords, detach the protection cover.
Comment déposer et installer le
couvercle de protection
Avant de brancher les câbles, retirez le couvercle de
protection.
To detach
Pour enlever
Extracción
›n' ¤łfi
To attach
Pour installer
Fijación
›nƒw‚¸fi
Forma de extraer y fijar la cubierta
protectora
Antes de conectar los cables, extraiga la cubierta protectora.
ƒpƒ ' ¤ł'Mƒw‚¸«O¯@»\
‡s– ‰u«e¡A‰—¥ ' ⁄U«O¯@»\¡C
DIGITAL
ANALOG

Transcripción de documentos

Listening to MDs Escucha de minidiscos Operate the master unit. See the operating instructions of the master unit for details.When you select another disc to play, the volume of the MD that’s playing goes down, and the discs change. Emplee la unidad principal. Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones de dicha unidad. Si selecciona la reproducción de otro disco, el volumen del MD en reproducción disminuirá y los discos cambiarán. Master unit without an MD button This unit is operated in the same way as when playing CDs. “CD” is displayed by the master unit, and MD play starts. When you connect the master unit containing a custom file function but no MD button to a CD changer (If your master unit has the SOURCE button, see the master unit’s manual Operating Instructions) Even if you try to label the disc using the custom file function, “FULL” appears and you cannot label discs with personalized names. Notes • The MDX-100 has an MD button, but the MDX-65 is operated with the CD button. • The MDX-U1 cannot be connected. Unidad principal sin botón de MD Esta unidad se emplea de la misma forma que para reproducir discos compactos. La unidad principal muestra “CD” y la reproducción del MD se inicia. Cuando conecte la unidad principal que incluye la función de archivo personal sin botón de MD a un cambiador de CD (Si la unidad principal dispone del botón SOURCE, consulte el manual de instrucciones de dicha unidad.) MiniDisc Changer Aunque intente etiquetar el disco utilizando la función de archivo personal, aparece “FULL” y no es posible etiquetar los discos con nombres personalizados. Operating Instructions Notas • La unidad MDX-100 dispone de un botón de MD. Sin embargo, la unidad MDX-65 se emplea con el botón de CD. • No es posible conectar la unidad MDX-U1. Mode d’emploi Ecoute d’un MD Manual de instrucciones Utilisez l’appareil principal. Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi de l’appareil principal. Si vous sélectionnez la reproduction d’un autre disque, le volume du MD en cours de lecture baisse et les disques sont changés. ƒpƒ ƒ‹¯¥•L«‹”ˇ”— Si l’appareil n’a pas de touche MD ›Y¤ˇ¥˛¤S¤ª‡˘•L«‹”ˇ”— §@¥˛« ` “”¥D §A⁄· M¥i« • …‰'æ·¶‡q„pfig ⁄ø“”⁄Ł“k §@¡C ¥D “”¿ˆ„ı⁄W–N¥X†{¡§ CD ¡¤¡A M«Æ•L«‹”ˇ”—«K¶}'l…‰'æ ⁄F¡C Cet appareil s’utilise de la même façon qu’un lecteur CD. L’indication “CD” est affichée sur l’appareil principal et la lecture du MD démarre. Si vous raccordez un appareil principal doté de la fonction de personnalisation de lecture mais sans touche MD à un changeur CD (Si votre appareil principal comporte une touche SOURCE, reportez-vous au mode d’emploi de l’appareil principal.) Même si vous essayez d’identifier le disque à l’aide de la fonction de personnalisation de lecture, l’indication “FULL” s’affiche et vous ne pouvez pas attribuer de titre personnalisé aux disques. ¤ˇ¥˛»¡'œfi ‰— §@¥D ¡C ‚ † ‰— ‹ ¥D “”¤ˇ¥˛»¡'œfi ¡C• –z¿ ⁄U ⁄@–i›n'æ“””ˇ”—fi ¡A¥¿ƒb…‰'æ⁄§⁄⁄“””ˇ”—› ¶q•|› §C⁄U ¤ ¡A M«Æ”ˇ”—«K‡Q§ ·«⁄F¡C –N¤ªƒ‡”D¥˛ fi ¥\fl ƒ ⁄£¤ªƒ‡•L«‹”ˇ”— §@¥˛« ` “”¥D ‡s– ¤ „pfig ⁄ø´ ·« „fi ¡]›Y¥D ƒ‡SOURCE « ` ¡A‰— ‹ ¥D “”¤ˇ¥˛»¡'œfi ¡^ §Y¤ˇ–z‚ „ˇ¥˛”D¥˛ fi ¥\fl …—¥ ”ˇ”—¡A¡§ FULL¡¤•|¥X†{¡A ƒ –z⁄] L“k¥˛ƒ ⁄v“”ƒW” …—¥ ”ˇ”—¡C Owner’s Record The model and serial numbers are located at the bottom of the MD changer. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. ø • MDX-100¤ªƒ‡•L«‹”ˇ”— §@¥˛“”« ` ¡Aƒ MDX-65«h¶•¥H„pfig ⁄ø¥˛“”« ` §@ ¡C ¤ˇ¥˛ ¡C • MDX-U1 ⁄£fl 'M¥» ‡s– Model No. MDX-65 Remarques • Le MDX-100 est doté d’une touche MD, mais le MDX-65 s’utilise avec la touche CD. • Le MDX-U1 ne peut être raccordé. Specifications Especificaciones System Mini disc digital audio system LaserDiode Properties Material: GaAlAs Wavelength: 780nm Emission Duration: Continuous Laser out-put Power: Less than 44.6 µW* Sistema Sistema audiodigital de minidiscos Respuesta de frecuencia 10 – 20.000 Hz Fluctuación y trémolo Por debajo del límite medible Relación señal-ruido 95 dB Salidas Salida de control de bus (8 PIN) Salida de audio analógica (RCA PIN) Consumo de corriente 300 mA (reproducción de MD) 600 mA (durante la carga o la expulsión de un disco) Dimensiones Aprox. 176 × 83,5 × 142 mm (an/al/ prf) partes y controles salientes no incluidos Masa Aprox. 1,1 kg Requisitos de alimentación Batería de automóvil de 12 V CC (toma de tierra negativa) Accesorios suministrados Ferretería de montaje (1 juego) Cable de bus 5,5 m (1) Cable de pines RCA 5,5 m (1) Accesorios opcionales Cable óptico RC-97 (2m), RC-98 (5m) Selector de fuente XA-C30 * This output is the value measured at a distance of 200 mm from the objective lens surface on the Optical Pick-up Block. Frequency response Wow and flutter Signal-to-noise ratio Outputs 10 – 20,000 Hz Below measurable limit 95 dB Bus control output (8 PIN) Analog audio output (RCA PIN) Current drain 300 mA (MD playback) 600 mA (during loading or ejecting a disc) Dimensions Approx. 176 × 83.5 × 142 mm (7 × 3 3/8 × 5 18/32 in.) (w/h/d) not incl. projecting parts and controls Mass Approx. 1.1 kg (2 lb. 7 oz.) Power requirement 12 V DC car battery (negative ground) Supplied accessories Mounting hardware (1 set) Bus cable 5.5 m (1) RCA pin cord 5.5 m (1) Optional accessories Optical cable RC-97 (2m), RC-98 (5m) Source selector XA-C30 • U.S. and foreign patents licensed from Dolby Laboratories Licensing Corporation. • Design and specifications subject to change without notice. Spécifications Système Système audionumérique à minidisques Réponse en fréquence 10 – 20.000 Hz Pleurage et scintillement En-deçà de la limite mesurable. Rapport signal/bruit 95 dB Sorties Sortie de commande de bus (8 broches) Sortie audio analogique (broche RCA) Consommation électrique 300 mA (lecture MD) 600 mA (chargement ou éjection d’un disque) Dimensions Approx. 176 × 83,5 × 142 mm (7 × 3 3/8 × 5 18/32 pouces) (l/h/p) parties saillantes et commandes non comprises Masse Approx. 1,1 kg (2 livres 7 onces) Puissance de raccordement Batterie de voiture 12 V CC (masse négative) Accessoires fournis Matériel de montage (1 jeu) Câble de bus 5,5 m (1) Cordon à broche RCA 5,5 m (1) Accessoires optionnels Câble optique RC-97 (2m), RC-98 (5m) Sélecteur de source XA-C30 •Les brevets aux Etats-Unis et à l’étranger sont autorisés par Dolby Laboratories Licensing Corporation. •La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. • Patentes de EE.UU. y extranjeras con licencia de Dolby Laboratories Licensing Corporation. • Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso. MDX-65 Sony Corporation  1999 Printed in Japan For the customers in the USA WARNING This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: — Reorient or relocate the receiving antenna. — Increase the separation between the equipment and receiver. — Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected. — Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help. You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment. CAUTION The use of optical instruments with this product will increase eye hazard. ‡Wfi ¤t†˛ W†v¯T ‡ fi § †v «H ‚⁄æ ¿Ø¥X ”|„q¶q ⁄ ⁄o ›«¶q „q•‰ “ ¥ ¿ `˚ t¥ • ¥» • ¥» •L«‹”ˇ”—…˘ƒr› ¯T¤t†˛ 10 -20,000 Hz ¥i·œ›¨¥H⁄U 95 dB `‘‰u––¤ ¿Ø¥X¡] 8 w¡^ … › ¯T¿Ø¥X¡] RCA w«‹¡^ 300 mA ¡]•L«‹”ˇ”—'æ› fi ¡^ 600 mA ¡]”ˇ”—‚¸⁄J'˛¤œ¥Xfi ¡^ ‹ø 176 ¡ 83.5¡ 142 mm¡]…e¡ “¡ †‘¡^ ⁄£¥]‹A‹ ¥X‡¡⁄ ⁄˛––¤ „ ‹ø 1.1 kg 12 V DC ¤T¤fi„qƒ ¡]›t•¥– ƒa¡^ ƒw‚¸¥˛„D¤ª¡] 1 fiM¡^ `‘‰u„q˘l‰u5.5 m (1) “ RCA w«‹·¡ Y⁄§„q˘l‰u 5.5 m (1) ¥œ W„q˘l RC-97 (2 ¡A m) RC-98 (5 m) › •‰¿ „XA-C30 Parts for Installation and Connections Pièces de montage et de raccordement Componentes de montaje y conexiones ƒw‚¸⁄˛‰u‚ ‡s– ¥˛“”„s¥ The numbers in the list are keyed to those in the instructions. Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions. Los números de la lista corresponden a los de las instrucciones. “ ⁄⁄“”‚„…˘‹ »¡'œ⁄ ⁄⁄“”fl`fl`¡C 1 2 3 × 3 (incl. 1 reserve) (1 réserve comprise) (incluido 1 de repuesto) ¡]¥]‹A 1› ‡˘¥˛«~¡^ ¤ˇ¥˛§ø⁄æ„Œ¯ «˙‡\¥iˆ ⁄‰¥q n O“”‹ Œ⁄˛fi ¥~–M§Q¡C ‡]›p⁄˛‡Wfi ›Yƒ‡¯ § ⁄§‡B¡Afi⁄⁄£¥tƒ ‡q“ ¡C 5 4 ×4 6 ×2 7 5.5 m 5.5 m *I-3-865-667-11* (2) Features Caractéristiques Características flS…x • Sony BUS system compatible with mobile MD changers. • Direct-in system for inserting and removing MDs easily. • No waiting time to change discs in continuous play. • The MD changer compartment has a built in light for easy use even in the dark. • 1 bit Digital/Analog converter for high quality sound reproduction. • Système BUS Sony compatible avec les changeurs MD mobiles. • Système de montage direct pour une introduction et un retrait simplifiés des MD. • Pas de temps d’attente pour le changement de disques en lecture continue. • Le compartiment du changeur MD est doté d’un éclairage intégré destiné à en faciliter l’utilisation dans le noir. • Convertisseur numérique/analogique à 1 bit pour une restitution sonore de haute qualité. • Sistema BUS de Sony compatible con cambiadores móviles de minidiscos. • Sistema de inserción directa que permite insertar y extraer minidiscos con facilidad. • Cambio de discos sin espera en reproducción continua. • El compartimiento del cambiador de MD incorpora una luz para utilizarlo fácilmente en la oscuridad. • Convertidor digital/analógico de 1 bit que proporciona una reproducción de sonido de alta calidad. • ¤T¤fi•L«‹”ˇ”—´ ·« »P„Sony BUS ¤t†˛ƒ‡› fie'˚¡C • ¤ªƒ‡“‰– – ˚ fl ¤ˇ•L«‹”ˇ”—·¡⁄J⁄˛¤œ¥Xfi ¡A fie' ¶iƒ ¡C • ¶iƒ ‡s˜ …‰'æ¡A›n ¥ ·«”ˇ”—fi ¡A⁄£¥† ¥«ƒ ¡A fl ¥ §Y¥ ·«¡C • •L«‹”ˇ”—´ ·« „‚¸‚m¤ªƒ‡⁄”´ˆ• 'œ¿O¡Aƒ]ƒ„ƒb•t‡B⁄]' ' ¤ ¥˛¡C • 1 ⁄æflSDAC ¡]–q…˘‰X´ ·«¤ … «H‚„“”´¡^ ¡A¥i ·« „ –o†M ·•“”›«…‰`n› ¡C Preparations Préparation Preparativos •˙‡˘ 1 Slide the door open until it clicks. About one minute after opening the door, the inside compartment will be lit. Ouvrez le panneau frontal en le faisant coulisser jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Le compartiment intérieur s’éclaire environ une minute après avoir ouvert le panneau frontal. Deslice la tapa para abrirla hasta oír un chasquido. Transcurrido un minuto aproximadamente tras abrir la tapa, el compartimiento interior se iluminará. Do not reach into the changer to avoid injury. Cautionary notice for opening and closing the door If you press on the transparent window too hard, it may break or cause injury. 2 Insert an MD until it clicks. Introduisez un MD jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Inserte un MD hasta oír un chasquido. ·¡⁄J⁄@–i”ˇ”—“‰ƒ ¯¥¤ ¡§«£ ˙¡¤`n‹ ⁄ ¡C N’introduisez pas les doigts à l’intérieur du changeur de manière à éviter tout risque de blessure. Remarques • N’introduisez pas un MD avec l’étiquette vers le bas. • Assurez-vous que le volet du MD est fermé avant de l’introduire dans le magasin. Précaution pour l’ouverture et la fermeture du panneau frontal Si vous appuyez trop fort sur la fenêtre transparente, vous risquez de la briser ou de vous blesser. – ¶}”ˇ”—«˙“ø“‰ƒ ¯¥¤ ¡§«£ ˙¡¤`n‹ ⁄ ¡C ”ˇ”—«˙“ø– ¶} 1⁄ ˜`¥H«Æ¡Aø ›–“””ˇ”—«˙¿O«K«G _¤ ¡C Con el fin de evitar lesiones, no introduzca los dedos en el cambiador. Aviso de precaución para abrir y cerrar la tapa Si ejerce excesiva presión sobre la ventana transparente, puede romperse o causar heridas. m Insert an MD with the arrow and label facing up. Introduisez un MD avec la flèche et l’étiquette orientées vers le haut. ⁄£¥i§ ⁄ « ƒø⁄J·«”— „ø ¡A¥H§K¤ ¶¸¡C Inserte el MD con la flecha y la etiqueta orientadas hacia arriba. ¥·¶}'Mˆ ‡‹”ˇ”—«˙“ø“”“‘•N¤˘¶ ›Y–z„L¥ « £ƒ„‡z'œ ¡⁄f¡A¥ƒ¥ifl •|fl} ¡C ı'˛•l¶¸ ‚¸⁄J”ˇ”—fi ¡A‰b Y⁄˛…—¯ ‡£¥†¶•ƒV⁄W⁄~ƒ ¡C 3 Slide the door closed until it clicks. Refermez le panneau frontal en le faisant coulisser jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Deslice la tapa para cerrarla hasta oír un chasquido. ˆ ⁄W”ˇ”—«˙“ø“‰ƒ ¯¥¤ ¡§«£ ˙¡¤`n‹ ⁄ ¡C Note When an MD is inserted and the door is closed, or the reset button of the connected car audio is pressed, the unit will be automatically activated and read the information on the MDs. After the information on all of the MDs has been read, the unit is ready to play. Nota Si hay un MD insertado y la tapa está cerrada, o si presiona el botón de restauración del sistema de audio de automóvil conectado, la unidad se activará de forma automática y leerá la información de los minidiscos. Una vez leída la información de todos los minidiscos, la unidad estará preparada para iniciar la reproducción. Le panneau frontal doit toujours être fermé en cours d’utilisation. Sinon, des corps étrangers risquent de pénétrer à l’intérieur et de souiller les lentilles du changeur. ¤Cƒ‚¤ˇ¥˛¥» fi ”ˇ”—«˙“ø‡£¥†¶•ˆ ƒn¡C ¥H¤ ¥ ƒ †§“«–…⁄J ⁄”¡A§¸¯…´ ·« „ø “”‡zˆŁ¡C Notes • When removing two or more MDs, remove them in order from the upper tray. • Never press the EJECT button for the MD which is in the play position. Cartridge Cartouche Cartucho ¥d† ø • § ”ˇ”—·¡⁄Jƒ}ˆ ⁄W”ˇ”—«˙“øfi ¡A'˛' ‡s– “”¤T¤fi› ¯T‚¸‚m“”›«‚m« ` ‡Q« ⁄U¡A¥» –Nƒ ˚ _ ˚¤ˆ‚ ¯“•L«‹”ˇ”—ø “”«Hfi§¡C' ƒ‡”ˇ”—⁄§«Hfi§‡£‚ ¯“§„†ƒ¥H«Æ¡A¥» «K¶i⁄J Hfi ‡£¥i…‰'æ“”“‹”A¡C To remove the MD in the play position / Pour retirer le MD en position de lecture / Para extraer el MD que se encuentra en la posición de reproducción / ›n¤œ¥X‡B' …‰'æƒ ‚m“”•L«‹”ˇ”—fi Remarques • Si vous retirez deux MD ou plus, commencez par le plateau supérieur. • N’appuyez jamais sur la touche EJECT pour le MD qui se trouve en position de lecture. Shutter Volet Obturador ¥œ§X ø • ·¡⁄Jfi ¡A⁄£¥i¤ˇ”ˇ”—ƒ‡…—¯ ⁄§›–ƒV⁄U¡C • ƒb§ ”ˇ”—'æ¶i”ˇ”—§X¥H«e¡A¥†¶•‰T»{”ˇ”—¥d † “”¥œ§X‹O§_ˆ ¡C Utilice siempre la unidad con la tapa cerrada. De lo contrario, es posible que se introduzcan elementos extraños en la unidad y ensucien las lentes del interior del cambiador. To remove an MD / Pour retirer un MD / Para extraer un MD / ƒpƒ ¤œ¥X•L«‹”ˇ”— You can remove MDs anytime except while one is playing. Vous pouvez retirer des MD à tout moment sauf en cours de lecture. Es posible extraer los minidiscos en cualquier momento, excepto durante la reproducción. £⁄Fƒb…‰'æ•L«‹”ˇ”—¥H¥~¡A Hfi ‡£¥i¥H¤œ¥X•L«‹”ˇ”—¡C Notas • No inserte el MD con la etiqueta orientada hacia abajo. • Compruebe que el obturador del MD esté cerrado antes de insertarlo en el cargador. Always use the unit with the door closed. Otherwise, foreign matter may enter the unit and contaminate the lenses inside the changer. Remarque Lorsqu’un MD est inséré et le volet refermé ou que la touche de réinitialisation de l’autoradio connecté est enfoncée, l’appareil est automatiquement activé et entame la lecture des informations contenues sur les MD. Lorsque les informations de tous les MD ont été lues; l’appareil est prêt pour la lecture. Press the EJECT button. Appuyez sur la touche EJECT. Presione el botón EJECT. « £ EJECT ` ¡C Notes • Do not insert an MD with the label facing downwards. • Make sure the MD’s shutter is closed before inserting it into the magazine. Press the stop button. Appuyez sur la touche STOP. Presione el botón STOP. « £ –⁄ ` ¡C The MD goes to the loading position. Press the EJECT button, and remove the MD. You can remove an MD in this way while it’s playing or in the play position. Le MD se met en position de chargement. Appuyez sur la touche EJECT et retirez le MD. Vous pouvez retirer un MD de cette façon lorsqu’il est en cours de lecture ou dans la position de lecture. Notas • Si extrae dos o más minidiscos, realícelo a partir de la bandeja superior. • No presione el botón EJECT del minidisco que esté en la posición de reproducción. El MD pasa a la posición de carga. Presione el botón EJECT y extraiga el MD. Es posible extraer un MD de esta forma mientras se reproduce o se encuentra en la posición de reproducción. ø • ›n¤œ¥X¤ –i¥H⁄W“”•L«‹”ˇ”—fi ¡A‰—–q⁄W›–“””—‰L¶}'l« ¶¶ §˙'„⁄U¤œ ¡C • •L«‹”ˇ”—ƒ ' …‰'æƒ ‚mfi ⁄`⁄¯« EJECT £ ` ¡C •L«‹”ˇ”—§Y¶i¤ ƒw‚¸ƒ ‚m¡C M«Æ« £EJECT` «h¥i¤œ¥X”ˇ”—¡C §Y¤ˇ‚ •L«‹”ˇ”—¥¿‡Q…‰'æ ¡A'˛‡B' …‰'æ“‹”A¡A‡£¥i¥Hƒ„⁄Ł“k¤œ ¥X”ˇ”—¡C Notes on minidiscs Remarques sur les minidisques Notas sobre los minidiscos ¤ˇ¥˛•L«‹”ˇ”—fi “” ø•N¤˘¶ Since the MD itself is housed in a cartridge, free from accidental contact with your fingers and dust etc., it can withstand a certain degree of rough handling. However, dirt or dust on the surface of the cartridge or a warped cartridge may cause a malfunction in the unit. To enjoy optimum sound quality, observe the following. Le minidisque proprement dit est logé dans une cartouche qui le protège des contacts accidentels avec les doigts, de la poussière, etc., et pouvant résister à des manipulations assez brusques. Cependant, la présence de poussière ou de souillures sur la cartouche ou une déformation de la cartouche peuvent entraîner un dysfonctionnement de l’appareil. Pour obtenir un son d’une qualité optimale, veuillez vous conformer aux précautions suivantes. Puesto que el MD se encuentra alojado en un cartucho, que lo protege del contacto accidental con los dedos y el polvo, etc., dicho MD puede resistir hasta cierto grado tratos bruscos. Sin embargo, la existencia de suciedad o polvo en la superficie del cartucho o la deformación del mismo pueden causar fallos de funcionamiento. Para disfrutar de una calidad de sonido óptima, observe lo siguiente: •L«‹”ˇ”—‹O‚¸ƒb¥d† »q¤ˇ¥˛“”¡A‹Gfl ¤ ⁄ ⁄£•V‡Q⁄ « ˜†”N'˛ƒ˙„—“g ¡A¥i¥H‚ß H«K«øfi‡§ “–¡Cƒ ”ˇ” ¥d† “ ›–›Y»Œ¯Ø'˛ ¿nƒ˙„—¡A'˛“ §Æƒ–”ˇ”—¥d† ¡ ⁄· M•|‡yƒ¤ „‹G» › ƒ]¡C ‹ ›n –o‡ “› ¯Tfi˜“G¡A‰— ø•N⁄UƒC¤˘¶ ¡C No toque nunca la superficie del MD mediante la apertura deliberada del obturador del cartucho. ƒb¥d† ¶K…—¯ fi ¡Aƒ ‚m›n´ •V¿ ¡C§_«h•|¤ˇ•L« ”ˇ”—´Hƒb´ ·« „¡C • ‰—§ …—¯ ¶Kƒb A• “”ƒ ‚m¡C • ›n¶K•s“”…—¯ fi ¡A¶•¥ § ´´“”…„⁄U¤ ¡C • ¶Kƒb•L«‹”ˇ”—⁄W“”…—¯ ⁄w¥¢¥h´H ⁄Ofi ¡A‰—…„⁄ ¤ ¡A·«–i•s“”¶K⁄W¥h¡C Never touch the surface of the MD itself by deliberately opening the shutter on the cartridge. Notes on mounting labels Be sure to mount labels on cartridges correctly, as failing to do so may cause an MD to become stuck in the changer. • Mount the label in a suitable position. • Remove old labels before putting new ones on. • Replace labels that are begining to peel away from the MD. Do not expose the MD to direct sunlight or heat sources such as hot air-ducts. Do not leave it in a car parked in direct sunlight where there can be a considerable rise in temperature. Make sure that it is not left on the dashboard or the rear tray of a car etc. where the temperature can also be excessive. Cleaning Wipe the surface of the MD cartridge from time to time with a soft dry cloth. Moisture condensation On a rainy day or in a very damp area, moisture may condense on the lenses inside the unit. Should this occur, the unit will not operate properly. In this case, remove the MD and wait for about an hour until the moisture evaporates. Ne touchez jamais la surface sensible du minidisque en ouvrant délibérément le volet de la cartouche. Remarques sur les étiquettes Veuillez appliquer correctement les étiquettes sur les cartouches, faute de quoi un MD risque de rester coincé à l’intérieur du changeur. • Appliquez l’étiquette dans une position appropriée. • Enlevez les anciennes étiquettes avant d’en appliquer de nouvelles. • Remplacez les étiquettes lorsqu’elles commencent à se décoller du MD. N’exposez pas les MD au rayonnement direct du soleil ni à des sources de chaleur telles que des conduits d’air chaud. Ne les laissez pas dans une voiture parquée en plein soleil, où la température peut augmenter considérablement à l’intérieur de l’habitacle. Veillez à ne pas en laisser sur le tableau de bord ni sur la lunette arrière d’une voiture, etc., là où la température risque également d’être excessive. Nettoyage Essuyez de temps à autre la surface des cartouches de MD à l’aide d’un chiffon doux et sec. Condensation d’humidité Les jours de pluie ou dans les régions très humides, de l’humidité risque de se condenser sur les lentilles à l’intérieur de l’appareil. Si cela se produit, l’appareil ne fonctionnera pas correctement. Dans ce cas, retirez le MD et attendez environ une heure que l’humidité se soit évaporée. Notas sobre el montaje de las etiquetas Asegúrese de montar las etiquetas sobre los cartuchos de forma correcta, ya que en caso contrario es posible que los minidiscos se atasquen en el cambiador. • Monte la etiqueta en una posición adecuada. • Retire las etiquetas antiguas antes de montar otras nuevas. • Sustituya las etiquetas que comiencen a despegarse del MD. No exponga el MD a la luz solar directa ni a fuentes térmicas como conductos de aire caliente. No lo deje en un automóvil aparcado bajo la luz solar directa, ya que puede producirse un considerable aumento de temperatura en su interior. Asegúrese de que no lo deja en el salpicadero ni en la bandeja trasera de un automóvil, etc., donde la temperatura puede igualmente ser excesiva. Limpieza Limpie periódicamente la superficie del cartucho del MD con un paño seco y suave. Condensación de humedad En días lluviosos o en zonas muy húmedas, es posible que se condense humedad en las lentes del interior de la unidad. Si esto ocurre, ésta no funcionará correctamente. En este caso, extraiga el MD y espere durante una hora aproximadamente hasta que se evapore la humedad. ⁄£¥i‹G•N¥·¶}¥d† “”⁄p¥œ§X¤ˆ˜†⁄˛•L«‹”ˇ”—“ ›–¡C ¶K…—¯ fi “”“‘•N¤˘¶ ⁄£¥i§ •L«‹”ˇ”—'æƒb“‰fig¶§¥œ'‡⁄U¡A'˛ƒp•xfi ” … •‰⁄§‡B¡C⁄]⁄£¥i§ •L«‹”ˇ”—'æƒb¶§¥œ'‡⁄U“”¤T¤ »q¡Aƒ]‹ ¤fi⁄”•¯« –N•¥« ⁄ “¡C⁄S¡A'æƒb¤fi⁄”fi ¡ ⁄£¥i'æƒb•¯« •|⁄ ““”» “ “O⁄W'˛«Æfiy´d¥x⁄W¡C †M… •L«‹”ˇ”—¥d† ¥~“ ¡A‰—fi –‘¥˛‹X‡n' ¥‹ ¿«ł¡C ˆ ' †¯S ƒb«B⁄ '˛•¥¤ …Ø ª“”ƒa⁄Ł¤ˇ¥˛¥» fi ¡A ⁄”“”‡zˆ •| fi †⁄ ”w¡A›P¤ˇ¥» ⁄£fl ¥¿–‘⁄u§@¡C„Jƒ„–¡§˛¡ ‰—§ •L«‹”ˇ”—fi‡¥X ¥~‹ø 1⁄pfi ¥“¥k¡A“‰¤ ⁄”⁄ ⁄ »] o¡A Œ‹ ⁄ ¡C Installation Installation Instalación ƒw‚¸ Precautions Précautions Precauciones ¤ˇ¥˛«e¶•“‘•N • Choose the mounting location carefully, observing the following: — The unit is not subject to temperatures exceeding 55°C (131°F) (such as in a car parked in direct sunlight). — The unit is not subject to direct sunlight. — The unit is not near heat sources (such as heaters). — The unit is not exposed to rain or moisture. — The unit is not exposed to excessive dust or dirt. — The unit is not subject to excessive vibration. — The fuel tank should not be damaged by the tapping screws. — There should be no wire harnesses or pipes under the place where you are going to install the unit. — The spare tire, tools or other equipment in or under the trunk should not be interfered with or damaged by the screws or the unit itself. • Be sure to use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation. • Use only the supplied screws. • Choisir l’emplacement de montage en tenant compte des observations suivantes: — Appareil non soumis à des températures dépassant 55°C (131°F) (comme dans une voiture parquée au soleil). — Appareil non soumis au rayonnement solaire direct. — Appareil à l’écart de sources de chaleur (comme des radiateurs). — Appareil non exposé à la pluie ou à l’humidité. — Appareil non exposé à des poussières ou à des souillures en excès. — Appareil non exposé à des vibrations excessives. — Vérifier que le réservoir d’essence ne risque pas d’être endommagé par les vis taraudeuses. — Il ne doit pas y avoir de faisceau de fils ou de tuyaux à l’emplacement du montage. — Vérifier que l’appareil ou les vis ne risquent pas d’endommager ou de gêner la roue de secours, les outils, ou autre objet dans le coffre. • Pour garantir la sécurité de l’installation, utiliser uniquement le matériel de montage fourni. • Utiliser uniquement les vis fournies. • Elija cuidadosamente el lugar de montaje, teniendo en cuenta lo siguiente: — La unidad no queda sometida a temperaturas superiores a los 55°C (como en un automóvil aparcado a la luz solar directa). — La unidad no queda sometida a la luz solar directa. — La unidad no queda cercana a fuentes térmicas (como aparatos de calefacción). — La unidad no queda expuesta a la lluvia o a la humedad. — La unidad no queda expuesta a polvo o suciedad excesivos. — La unidad no queda sometida a vibraciones excesivas. — El depósito de combustible no deberá dañarse con los tornillos autorroscantes. — No deberá haber mazos de conductores ni tubos debajo del lugar donde vaya a instalar la unidad. — La rueda de repuesto, las herramientas, u otros equipos situados dentro o debajo del portaequipajes no deberán verse interferidos ni dañados por los tornillos ni por la propia unidad. • Para realizar una instalación segura, emplee solamente la ferretería de montaje suministrada. • Utilice sólo los tornillos suministrados. • ‰— • ⁄UƒCƒU¶ ¥J† ¿ ƒw‚¸ƒ ‚m¡G ¡— „⁄£fl D¤ ¶W„L 55 ¢J“”•¯« ¡]¤ ƒp – n' “¢¶§⁄U“” ¤T¤fi⁄” ¡¡C ^ ¡— „⁄£¥i“‰– • fig¤ ¶§¥œ¡C ¡— „⁄£¥i a“æ… •‰¡]¤ ƒp¥[…¡^ ¡C„ ¥ ¡— ⁄£›n¯ … ¯S«B⁄⁄'˛…Ø ª‡B¡C ¡— §O¯ „¤ ¤ –jflP“” _ ˚¡C ¡— ⁄£›n§ „'æƒbƒh„—'˛ƒˆ´'“”ƒa⁄Ł¡C ¡— ⁄p⁄ §O¯ § •`‡ v˘p¶¸⁄F¿U“o‰c¡C ¡— “‘•Nƒw‚¸ „ƒ ‚m⁄U›–⁄£›nƒ‡„q‰u§ '˛ t” ¡C ¡— ƒ §ı‰c⁄⁄'˛⁄U›–“”‡˘›L¡A⁄u¤ª'˛¤ ¥L‡]‡˘“”¤œƒs‹O§ ⁄£•|¤ ¤ „“”ƒw‚¸`‡ v'˛ „¥»¤›“”⁄z´Z'˛•l¶¸¡C • ‹ ⁄Fƒw‚¸‰T„Œ'Mƒw¥ ¡A‰—››¤ˇ¥˛“ –a“”ƒw‚¸⁄›“ ¥ ¡C • ››¤ˇ¥˛“ –a“”`‡ • v¡C Under the passenger’s seat or floor installation / Installation sous le siège du passager ou sur le plancher / Instalación en el suelo o debajo del asiento del pasajero / ›n‚¸ƒb›…«¨fiyƒ '‡⁄U'˛ƒa· ⁄U›–fi 1 Attach part 1 to the unit with the supplied screws 4. Fixez l’élément 1 sur l’appareil à l’aide des vis 4 fournies. Fije el componente 1 a la unidad con los tornillos 4 suministrados. ¥H“ ˜ “”`‡ • 4 v § „s¥ 1 ‚¸ƒb´ ·« „¡C 2 Choisissez la position d’installation et nettoyez la surface de montage de toute trace de poussière ou de souillures. Placez le changeur sur le support de montage 2, décollezen la protection et fixez-le 2 sur le plancher. Horizontal installation Installation horizontale Instalación horizontal ⁄ ¥›ƒw‚¸ Vertical installation Installation verticale Instalación vertical ««“‰ƒw‚¸ Decide on the installation position, and remove any dirt or stains from that surface. Place the changer onto the mounting pad 2, then peel the backing and stick 2 to the floor. Determine la posición de instalación y elimine la suciedad o las manchas de esa superficie. Coloque el cambiador sobre la almohadilla de montaje 2, despegue la tira de recubrimiento y adhiéralo 2 al suelo. ¤M'wƒw‚¸ƒ ‚m¡A¤ˆ ¿ fi†bƒw‚¸›–¡C§ ´ ·« „'æƒbƒw‚¸¥˛¯¤„ 2 ⁄W ›–¡A§ ¯¤„ ›I«Æ“”fl¨–i…„⁄U¡A M«Æ§2¯¤„ ¶Kƒb¤T¤fiø “”ƒa“O⁄W¡C 2 1 1 4 3 Remove the MD changer. Retirez le changeur de MD. Retire el cambiador de MD. ¤œ¥X•L«‹”ˇ”—“”´ ·« „¡C 4 4 5 Make cuts in the carpet with a box knife. Découpez le tapis de sol à l’aide d’un cutter. Realice cortes en la alfombra con una cuchilla. ¥H⁄`⁄M« • ¯¤„ ⁄j⁄p⁄`‡˛ƒa· ¡C Mount firmly with the nuts 5. Fixez l’ensemble solidement au moyen des écrous 5. Realice el montaje firmemente con las tuercas 5. ¤c'Tƒa´Œ” `‡¥ 5¡C 5 m Glove box or console box installation / Installation dans une boîte à gants ou sur un boîtier de console / Instalación en la guantera o en el compartimiento de la consola / ›n‚¸ƒb¶J“«‰c'˛ƒ«‹[‰cø fi 1 Tear off the backing, and attach the double-sided adhesive tapes 3 to the bottom of the unit. Décollez la protection et appliquez les bandes adhésives double face 3 sur le fond de l’appareil. Despegue la tira de recubrimiento y fije las cintas adhesivas 3 de doble cara a la base de la unidad. § ¤ ›–´H ‰ƒfl¨ 3 «Æ›–“”fl¨…„⁄U¡A M«Æ§ ‰ƒfl¨¶Kƒb¥» '‡¡C 2 Remove any dirt or stains from the surface you’re going to mount the unit on, then attach the unit. Eliminez la poussière ou les souillures de la surface de montage de l’appareil et fixez ensuite l’appareil dessus. Elimine la suciedad o las manchas de la superficie en la que va a montar la unidad y, a continuación, fíjela. ›nƒw‚¸¥H«e¡A¥†¶•¥ § ´H ›– ¿ fi†b¡C Notes • Before attaching the unit, be sure that nothing interferes with the operation of the unit, and that the unit does not interfere with the glove box or console box cover. • When you install the main unit in a glove box, be sure to install the unit at a positive angle. Remarques • Avant de fixer l’appareil, assurez-vous que rien ne puisse gêner son fonctionnement et que l’appareil n’entrave pas l’ouverture du couvercle de la boîte à gants ou du boîtier de console. • Si vous installez l’appareil principal dans une boîte à gants, montez-le suivant un angle positif. 3 Notas • Antes de fijar la unidad, compruebe que nada dificulte su funcionamiento y que dicha unidad no interfiera con la cubierta de la guantera o del compartimiento de la consola. • Si instala la unidad principal en la guantera, asegúrese de instalar la unidad en un ángulo positivo. ø • ƒw‚¸´ ·« „¥H«e¡A¶•¥ ‰T»{ƒw‚¸ƒ ‚m‹O§_⁄£•|§«ˆ“´ ·« „“” §@¡A⁄]⁄£•|§«ˆ“¶J“«‰c'˛ƒ«‹[‰c»\⁄l“”¶}¡B ‡‹¡C • ›n§ ¥D ‚¸ƒb¶J“«‰cø fi ¡A¶•–N¥» ¥H¥¿¤⁄« ƒw‚¸¡C Mounting angle adjustment / Réglage de l’angle de montage / Ajuste del ángulo de montaje / ƒw‚¸¤⁄« ⁄§‰ ª Use the supplied screws / Utilisez les vis fournies/ Utilice los tornillos suministrados / “ ˜ `‡ • v“”¥˛“k¶•“ You may install the unit at any positive angle as long as it is attached to a secure part of the car. Vous pouvez installer l’appareil sous n’importe quel angle positif, pour peu qu’il soit fixé à un endroit sûr de la voiture. Puede instalar la unidad en cualquier ángulo positivo siempre que la fije en una parte segura del automóvil. ¥»´ ·« „‹Ø›nƒw‚¸ƒb¤T¤fiø “”ƒw¥ ⁄§‡B¡A«h¥i¥H¥ ƒ ¥¿¤⁄« ƒw‚¸¡C Be sure to install this unit with the supplied screws 4. If you have to find replacement screws, use screws with the following specifications. Do not install the unit on a detached mounting board for placement on uneven surfaces or upside down. N’installez pas l’appareil sur une plaque de montage amovible en vue d’une installation sur un support inégal ou à l’envers. No instale la unidad sobre un tablero de montaje sin fijación para colocarla sobre superficies irregulares o en posición invertida. ⁄£¥i§ ¥» ‚¸ƒb⁄£¥›'Z“”⁄ ´ ƒw‚¸“O⁄W¡A'˛⁄W⁄U‚¸⁄ˇ ⁄F¡C Installez cet appareil à l’aide des vis fournies 4. Si vous étiez amené à utiliser des vis de remplacement, sélectionnez des vis satisfaisant aux spécifications suivantes. Asegúrese de utilizar los tornillos suministrados 4 para instalar la unidad. En caso de que necesite tornillos de repuesto, utilícelos con las siguientes características: ‰—¥H“ ˜ “”`‡ •4vƒw‚¸¡C›Y›n·«•s“”`‡ • vfi ¡A‰—¤ˇ¥˛⁄UƒC‡Wfi “”`‡ • v¡C Replacement screw max. size M4 × 6 mm 4 mm (1/4 in.) (1/4 pouces) Tornillo de repuesto Tamaño máx.: M4 × 6 mm Vis de remplacement Dimension max. M4 × 6 mm ‡˘¥˛`‡ • v ‡ ⁄j⁄ ⁄oM4¡ 6 mm 6 mm (1/4 in.) (1/4 pouces) To prevent damage to the unit, do not use screws longer than 6 mm (1/4 in). Pour éviter d’endommager l’appareil, n’utilisez pas de vis d’une longueur supérieure à 6 mm (1/4 pouces). Para evitar dañar la unidad, no utilice tornillos con una longitud superior a 6 mm. ‹ ¤ ⁄ ¥» ¤ •l¶¸ ⁄£¥i¤ˇ¥˛¶W„L 6 mm“”`‡ • v¡C Connections Connexions Conexiones ‡s– For details, refer to the Installation/Connections manual of each product. Pour plus de détails, consulter le manuel d’installation/ connexions de chaque produit. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instalación/conexiones de cada producto. ‚ † ‰— Connection diagram Schéma de connexions Diagrama de conexiones – ‰u„ˇ to a car audio or source selector compatible with the Sony BUS optical digital transmission system Sony BUS compatible car audio Autoradio compatible BUS Sony vers le système audio de la voiture ou un sélecteur de source compatible avec le système de transmission optique numérique BUS Sony Sistema de audio de automóvil compatible con BUS Sony a sistema de audio para automóvil o selector de fuente compatible con sistema de transmisión digital óptico BUS Sony ƒ › fieSony BUS¥œ W…˘ƒr¶˙¿Ø¤t†˛“”¤T¤fi› ¯T'˛`n•‰¿ DIGITAL IN ƒ ƒU†£«~“”ƒw‚¸¡ ‡s– »¡'œ¡C Sony BUS › fie¤T¤fi› ¯T „ BUS CONTROL IN BUS AUDIO IN BUS CONTROL IN 7 Optical cable (optional RC-98 etc.) Câble optique (RC-98 en option, etc.) 6 MDX-65 Cable óptico (opcional RC-98, etc.) ¥œ W„q˘l¡]¿ `˚¥RC-98 ¥¡^ How to detach and attach the protection cover Comment déposer et installer le couvercle de protection Forma de extraer y fijar la cubierta protectora Before connecting the cords, detach the protection cover. Avant de brancher les câbles, retirez le couvercle de protection. Antes de conectar los cables, extraiga la cubierta protectora. To detach Pour enlever Extracción ›n' ¤łfi ƒpƒ ' ¤ł'Mƒw‚¸«O¯@»\ ‡s– ‰u«e¡A‰—¥ ' ⁄U«O¯@»\¡C To attach Pour installer Fijación ›nƒw‚¸fi Push in and slide the protection cover off. Enfoncez et retirez le couvercle de protection en le faisant glisser. Ejerza presión y deslice la cubierta protectora hacia fuera. « ⁄J¤ˆ•˘ ˚«O¯@»\§ ¥ƒ' ⁄U¡C Connecting the optional optical cable 1 Connexion du câble optique en option Set the DIGITAL/ANALOG switch on the side of the MD changer to DIGITAL. After changing the position of the switch, be sure to press the reset button on the main unit. Mettre le commutateur DIGITAL/ANALOG sur le côté du changeur de MD sur DIGITAL. Ajuste el selector DIGITAL/ANALOG, situado en el lateral posterior del cambiador de MD, en la posición DIGITAL. –Nƒb MD ·«”— „ …“”DIGITAL/ANALOG¡]…˘ƒr¡ … Notes • This switch is factory-set to the ANALOG position. • Improper setting of the switch may prevent any sound from being reproduced even when the MD changer is activated. ¡^¶}ˆ ‡]'w' DIGITAL ¡C DIGITAL Conexión del cable óptico opcional Après avoir modifié la position du commutateur, veiller à appuyer sur la touche de réinitialisation de l’appareil principal. ANALOG Remarques • Ce sélecteur est préréglé en usine sur la position ANALOG (analogique). • Un réglage incorrect du sélecteur peut empécher la reproduction du son méme quand le changeur de MD fonctionne. 2 Do not touch the coupler parts. 3 Ne pas toucher les pièces du coupleur. No toque las partes de acoplamiento. ⁄£›n– ‚ ‡s– Remove the protective cap, and firmly plug in the connector. Retirez le bouchon de protection et enfichez correctement le connecteur. ‡s– ¿ `˚¥ “”¥œ W„q˘l Una vez cambiada la posición del selector, asegúrese de presionar el botón de restauración de la unidad principal. Notas • Este selector ha sido ajustado en fábrica a ANALOG. • El ajuste inadecuado del selector podría impedir la reproducción de sonido incluso aunque el cambiador de minidiscos compactos estuviese activado. ⁄`·«⁄F¶}ˆ ƒ ‚m⁄§«Æ¡A⁄@'w›n« ⁄U¥D ⁄W“”›«‰ « ¶s¡C ø • ¥»¶}ˆ “”⁄u…t‡]'w‹O‡]'wƒb ANALOG¡]… ƒ ‚m ¡^ ¡C • ¶}ˆ ƒp“G‡]'w⁄£„ ¡A§Y¤ˇ⁄v¿E‹¡¡]¥·¶}¡^⁄F MD ·«”— „¡A⁄·¥i fl ⁄£fl ƒA†{¥ ƒ `n› ¡C Notes • When you wish to disconnect the cable, simply push in on both sides of the connector and pull. • Be sure to keep the protective cap in a safe place for future use. Retire la tapa protectora y enchufe firmemente el conector. „‡¡⁄ ¡C † £«O¯@‚nˆ›'Tƒa·¡¤ – Y⁄W¡C Notas • Cuando desee desconectar el cable, bastará con ejercer presión sobre ambos lados del conector y tirar de él. • Asegúrese de guardar la tapa protectora en un lugar seguro para utilizarla en el futuro. Protective tubes (to be removed) Tubes de protection (à enlever) Tubos protectores (a quitar) «O¯@” ¡]¶•† £¡^ Protective cap Optical cable (optional RC-98 etc.) Remarques • Pour déconnecter le câble, appuyez simplement sur les deux côtés du connecteur et tirez. • Garder le capuchon de protection dans un endroit sûr pour une utilisation ultérieure. Cache de protection Câble optique (RC-98 en option, etc.) Tapa protectora Cable óptico (opcional RC-98, etc.) «O¯@‚n ø • ›n¤ł⁄U‡s– „q˘lfi ¡A¥u›n« ⁄U– ¥i¡C • «O¯@‚n ‡§·‹ «Oƒs¤ –N¤ ¡C ¤ˇ¥˛ Y“”¤ …¤ˆ§ ¥ƒ' ¥X§Y ¥œ W„q˘l¡]¿ `˚¥RC-98 ¥¡^ Notes on the optical cable Observe the following when connecting the cable: — Do not bend the cable too much. If the bent part (arc) is less than 10 cm (4 in.) in diameter, sound may not be reproduced. — Make sure the cable does not get compressed or constricted in any way by objects around it. — Never let the coupler parts of the connectors get scratched or become contaminated with dirt. — If this unit is not connected to a car audio compatible with the Sony BUS optical digital transmission system, reinstall the protective cap to its original position. — Use an optical cable designed for Sony car audio systems. — Not all optical cables can be used with this MD changer. Remarques sur le câble optique Lors de la connexion du câble: — Ne pas forcer le câble en le pliant. Si la partie courbée (coude) fait moins de 10 cm (4 po.) de diamètre, il est possible que le son ne soit pas reproduit. — Vérifier que le câble n’est pas coincé ou écrasé par des objets environnants. — Protéger les pièces du coupleur des égratignures et de la saleté. — Si cet appareil n’est pas raccordé à un autoradio compatible avec le système de transmission numérique optique BUS Sony digital, réinstaller le capuchon de protection dans sa position d’origine. — Utilisez un câble optique conçu pour les systèmes audio pour voiture Sony. — Tous les câbles optiques ne peuvent pas être utilisés avec ce changeur de MD. Notas sobre el cable óptico Tenga en cuenta lo siguiente cuando conecte el cable: — No doble el cable excesivamente. Si el diámetro de la parte doblada (arco) es inferior a 10 cm, es posible que el sonido no se reproduzca. — Compruebe que el cable no quede oprimido por objetos que se encuentren a su alrededor. — No deje nunca que las partes de acoplamiento de los conectores se rayen ni se ensucien. — Si esta unidad no se conecta a un sistema de audio de automóvil compatible con el sistema de transmisión digital óptico BUS de Sony, vuelva a instalar la tapa protectora en su posición original. — Utilice un cable óptico diseñado para los sistemas de audio para automóvil Sony. — No todos los cables ópticos pueden utilizarse con este cambiador de MD. ¥œ W„q˘l¶•“ ‡s– „q˘lfi ¡A‰— • ¥H⁄U¤˘¶ ¡G ¡— ⁄£›n„L« §Ø¯s„q˘l ¡C¯sƒ–‡¡⁄ “”ƒ–†v“‰fi|⁄p' 10 cm fi ¡A`n› ¥ifl ⁄£fl ƒA†{ ¡C ¡— ‰T»{„q˘l‹O§_¤S‡Q'P‡ “«¯Ø ¡C ‰ £ ¡— §O¯ – Y“”‡s– ‡¡⁄ ¶} ı'˛ƒˆ‹V ¡C ¡— ¥» ⁄£‡s– ' › fie Sony BUS ¥œ W…˘ƒr¶˙¿Ø¤t†˛“”¤T¤fi› ¯Tfi ¡A‰—–N «O¯@‚n»\¤ › ƒ ‚m⁄W ¡C ¡— ‰—¥˛ Sony ¤T¤fi› ¯T¤t†˛–M¥˛“”¥œ W„q˘l ¡C ¡— ¥» MD ·«”— „¤ˆ⁄£‹O' ƒ‡¥œ W„q˘l‡£¥i¥H§Q¥˛“” ¡C
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Sony MDX-65 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario