DeWalt D51321 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D'UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
D51321 Coil Roofing Nailer (3/4" - 1 3/4")
D51321 Cloueuse à bobine pour toitures de 19,1 à 45 mm (3/4 à 1-3/4 po.)
D51321 Clavadora para techado en rollo (20 – 50 mm ó 3/4 – 1-3/4 pulg.)
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y
PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
Questions? See us on the World Wide Web at www.dewalt.com
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (MAR04) Form No. 614989-00 D51321 Copyright © 2004
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-
shaped humps on the surface of the tool.
EXTERNAL TOOL PARTS
D51321 COIL ROOFING NAILER
PIÈCES EXTERNES
D51321, CLOUEUSE À BOBINE POUR TOITURES
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
D51321 CLAVADORA PARA TECHADO EN ROLLO
TRIGGER LOCK-OFF
BOUTON DE VERROUILLAGE DE
LA GÂCHETTE
BLOQUEO EN OFF DEL GATILLO
TRIGGER
GÂCHETTE
GATILLO
DEPTH SETTING
WHEEL
BOUTON DE RÉGLAGE
DE PROFONDEUR
DISCO DE AJUSTE DE
PROFUNDIDAD
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
PAR CONTACT
ACTIVADOR POR
CONTACTO
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS OU VOUS VOULEZ NOUS FAIRE PART DE VOS COMMENTAIRES CONCERNANT CET OUTIL OU TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ SANS FRAIS LE :
1 800 433-9258. (1-800-4-DEWALT).
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O COMENTARIO ACERCA DE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA D
EWALT, LLÁMENOS GRATUITAMENTE AL 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes concernant les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, on doit suivre toutes les consignes de sécurité, y compris celles précisées ci-dessous, afin d’éviter les risques de blessure grave
ou mortelle. Lire et comprendre toutes les directives du présent guide avant d’utiliser l’outil.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debería tomar toda precaución de seguridad descrita a continuación para evitar correr riesgo de muerte o lesiones graves. Lea
y comprenda todas las instrucciones antes de operar la herramienta.
Actuating tool may result in flying debris, col-
lation material, or dust which could harm
operators eyes. The operator and all those per-
sons in the general area should wear safety
glasses with permanently attached side shields.
Approved safety glasses are imprinted with the
characters “Z87.1”. It is the employers responsi-
bility to enforce the use of eye protection equip-
ment by the tool operator and other people in the
work area. (Fig. A)
Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Conden-
sation from an air compressor can rust and dam-
age the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air pressure com-
patible with ratings on the nameplate of the
tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not con-
nect the tool to a compressor rated at over 175
psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 psi even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
Use air hoses rated for safe operation of the
tool. Hoses rated for a maximum operating pres-
sure of 150 psi or 150% of the maximum system
pressure, whichever is greater, must be utilized.
(Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen,
carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane,
acetylene or air are not for use with pneumatic
tools. Danger of explosion and/or serious
personal injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut off
air supply from compressor when the tool is
disconnected. (Fig. F)
Disconnect tool from air supply when not in
use. Do not remove the air hose with your fin-
ger on the trigger. Always disconnect tool
from air supply and remove fasteners from
canister before leaving the area or passing
the tool to another operator. Do not carry tool
to another work area with air supply connect-
ed. Do not make adjustments, remove canis-
ter, perform maintenance or clear jammed
fasteners while connected to the air supply. If
the contact trip is adjusted when the tool is con-
nected to the air supply and nails are loaded,
accidental discharge may occur. (Fig. G)
Do not remove, tamper with, or otherwise
cause the tool, trigger, or contact trip to
become inoperable. Do not tape or tie trigger or
contact trip in the ON position. Do not remove
spring from contact trip. Uncontrolled discharge
could result.
Do not operate a tool if any portion of the tool,
trigger, or contact trip is inoperable, discon-
nected, altered, or not working properly.
Leaking air, damaged parts or missing parts
should be repaired or replaced before use.
(Fig. H)
La mise en marche de l’outil pourrait entraîner
une projection de débris, d’éléments d’assem-
blage ou de poussière susceptible de causer
des blessures oculaires; l’opérateur et toute
autre personne présente dans l’aire de travail
doivent porter des lunettes de sécurité munies
d’écrans latéraux fixés en permanence, telles que
des lunettes approuvées de marque
« Z87.1 ». L’employeur a la responsabilité de s’as-
surer que l’opérateur et les visiteurs qui se trouvent
dans l’aire de travail portent un dispositif de protec-
tion oculaire. (fig. A)
Toujours porter un dispositif de protection
personnel anti-bruit approprié ou tout autre
dispositif semblable durant l’utilisation. Sous
certaines conditions et pendant toute la durée de
l’utilisation, le bruit émanant de ce produit pourrait
contribuer à la perte d’audition. (fig. A)
Toujours s’assurer de faire circuler de l’air
régulé, propre et sec, car la condensation pro-
duite par le compresseur d’air peut rouiller et
endommager les pièces internes de l’outil. (fig. B)
Toujours régler la pression d’air de manière à
ce qu’elle corresponde à celle indiquée sur la
plaque signalétique de l’outil (celle-ci ne doit
jamais dépasser 8,5 kg/cm
2
[120 lb/po
2
ou 8,3
bar]). Ne jamais raccorder l’outil à un compresseur
ayant une pression supérieure à 12,3 kg/cm
2
(175
lb/po
2
ou 12,1 bar). La pression d’utilisation de
l’outil ne doit jamais dépasser 12,3 kg/cm
2
(175
lb/po
2
ou 12,1 bar), même lorsque le régulateur fait
défaut. (fig. C)
Afin de travailler en toute sécurité, utiliser des
boyaux d’air qui conviennent à l’outil en ques-
tion; on doit utiliser des boyaux pouvant accepter
une pression d’utilisation maximale de 10,5 kg/cm
2
(150 lb/po
2
ou 10,3 bar) ou équivalant à 150 % de
la pression maximale du système, le chiffre le plus
élevé étant retenu. (fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour action-
ner l’outil; on ne doit pas faire fonctionner un outil
pneumatique au moyen de gaz comprimés en
bouteille, tels que l’oxygène, le dioxyde de car-
bone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène
ou l’air et ce, afin d’éviter tout risque d’explosion ou
de blessure grave. (fig. E)
Toujours réduire la pression au moyen de rac-
cords lorsque l’outil est débranché; utiliser des
raccords de boyaux pour couper l’alimentation en
air du compresseur lorsque l’outil est débranché.
(fig. F)
Débrancher l’outil du circuit d’alimentation en
air après chaque utilisation. Ne pas retirer le
boyau d’air lorsqu’on a le doigt sur la gâchette.
Toujours débrancher l’outil du circuit et retirer
les attaches du boîtier avant de quitter l’aire de
travail ou de remettre l’outil à quelqu’un
d’autre. Ne pas transporter l’outil, retirer le boîti-
er, ou effectuer des opérations de réglage, d’en-
tretien ou de désenrayage lorsque celui-ci est
raccordé au circuit d’alimentation en air, car les
clous contenus dans le boîtier pourraient se
décharger accidentellement lorsqu’on règle le
déclencheur par contact. (fig. G)
Al activar la herramienta puede a veces des-
pedir partículas de desecho, material de colado
o polvo los cuales pueden dañar los ojos del
operador. El operador y todas aquellas personas
que se encuentren en proximidad del área de tra-
bajo deberían usar gafas de seguridad con protec-
tores laterales permanentes. Las gafas de seguri-
dad aprobadas tienen impresos los caracteres
“Z87.1”. Es responsabilidad del empleador asegu-
rar el uso de equipos de protección ocular por
parte del operador de la herramienta y de otras
personas en el área de trabajo. (Fig. A)
Siempre use protección auditiva personal ade-
cuada y otros tipos de protección necesarios
durante el uso de esta herramienta. Bajo algu-
nas circunstancias y duraciones de uso, el ruido
producido por esta herramienta puede contribuir a
pérdida auditiva. (Fig. A)
Use sólo aire limpio, seco y regulado. La con-
densación de un compresor de aire puede oxidar y
dañar las piezas internas de la herramienta. (Fig. B)
Regule la presión del aire. Use una presión de
aire compatible con las especificaciones de la
placa de identificación de la herramienta (No
exceda 120 psi ó 8,3 bar, 8,5 kg/cm
2
). No conecte
la herramienta a un compresor de más de 175 psi
(79,5 kg/cm
2
, 12,1 bar). La presión de operación
de la herramienta jamás debería exceder las 175
psi (79,5 kg/cm
2
, 12,1 bar) aun en el caso de una
falla en el regulador. (Fig. C)
Use mangueras de aire especificadas para la
debida operación de la herramienta. Deberán
usarse mangueras especificadas para una presión
de operación máxima de 150 psi (68,1 kg/cm
2
ó
10,3 bar) ó 150% de la presión máxima del sis-
tema, la que sea mayor. (Fig. D)
No use gases envasados para operar esta her-
ramienta. Los gases envasados comprimidos
tales como oxígeno, dióxido de carbono, nitrógeno,
hidrógeno, propano, acetileno o aire no son indica-
dos para ser usados con herramientas neumáti-
cas. Podría causar una explosión o lesión corporal
grave. (Fig. E)
Use acoplamientos que liberen toda la presión
de la herramienta cuando esté desconectada
de la toma de corriente. Use conectores de
manguera que suspendan el abastecimiento de
aire del compresor cuando la herramienta sea
desconectada. (Fig. F)
Desconecte la herramienta de la toma de aire
cuando no esté en uso. No ponga el dedo en el
gatillo cuando desconecte la manguera del
aire. Desconecte siempre la herramienta de la
toma de aire y quite los clavos del recipiente
antes de dejar el área de trabajo o de pasarle la
herramienta a otro operador. No lleve la her-
ramienta a otra área de trabajo con el aire
conectado. No realice ajustes, quite el recipi-
ente, realice mantenimiento o despeje clavos
trabadas mientras la herramienta esté conecta-
da a la toma de aire. Si el activador por contacto
se ajusta mientras la herramienta está conectada
al aire y los clavos están cargados, podría descar-
garse accidentalmente. (Fig. G)
EXHAUST CAP
CAPUCHON DU
DÉFLECTEUR
D’ÉCHAPPEMENT
TAPÓN DE ESCAPE
NAIL GUIDE DOOR
PORTE DE GUIDAGE
DES CLOUS
PUERTA DE GUÍA DE
CLAVOS
CANISTER
LATCH
VERROU DU
BOÎTIER
PESTILLO DEL
RECIPIENTE
SHINGLE GAUGE
JAUGE DES
BARDEAUX
MEDIDOR DE TEJAS
NAIL PLATFORM ADJUSTMENT LEVER
LEVIER DE RÉGLAGE DE LA
PLATE-FORME DES CLOUS
PALANCA DE AJUSTE DE LA
PLATAFORMA DE CLAVOS
CANISTER
BOÎTIER
RECIPIENTE
ANTI-SKID PADS
COUSSINETS
ANTI-DÉRAPANTS
PLACAS
ANTIDERRAPANTES
WEAR GUARDS
PROTECTEURS
ANTI-USURE
PROTECTORES DE
DESGASTAMIENTO
WEAR GUARD
PROTECTEUR
ANTI-USURE
PROTECTOR DE
DESGASTAMIENTO
FIG. C
FIG. B
FIG. A
FIG. D
FIG. E
FIG. F
FIG. G
FIG. H
614989-00, D51321 3/19/04 5:45 PM Page 1
Do not alter or modify the tool in any way.
(Fig. I)
Do not use a belt hook accessory with this
tool.
Always assume that the tool contains
fasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself
at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When the tool is not in
use, it should be locked in a safe place out of
reach of children.
Do not carry the tool from place to place
holding the trigger. Accidental discharge could
result.
Always use trigger lock-off when tool is not in
immediate use. Using the trigger lock-off will pre-
vent accidental discharge.
Do not overreach. Maintain proper footing and
balance at all times. (Fig. K)
Use extreme caution when operating the tool
in elevated areas such as a rooftop. Be sure to
move up the slope of the elevated surface as you
operate the tool. It is easy to slip or lose footing
while moving down on an elevated surface.
Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Discharged fasteners may follow unexpected
path and cause injury. (Fig. L)
Always keep fingers clear of contact trip to
prevent injury from inadvertent release of
nails. (Fig. M)
Refer to the Maintenance and Repairs sec-
tions for detailed information on the proper
maintenance of the tool.
Always operate the tool in a clean, lighted
area. Be sure the work surface is clear of any
debris and be careful not to lose footing when
working in elevated environments such as
rooftops.
Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware
that the nail may follow the grain of the wood
(shiner), causing it to protrude unexpectedly from
the side of the work material. Drive the chisel
point of the fastener perpendicular to the grain to
reduce risk of injury. (Fig. N)
Keep hands and body parts clear of immedi-
ate work area. Hold workpiece with clamps
when necessary to keep hands and body out of
potential harm. Be sure the workpiece is properly
secured before pressing the nailer against the
material. The contact trip may cause the work
material to shift unexpectedly. (Fig. O)
Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce a
spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a nail into another nail may also cause a
spark. (Fig. P)
Keep face and body parts away from back of
the tool cap when working in restricted
areas. Sudden recoil can result in impact to the
body, especially when nailing into hard or dense
material. (Fig. Q)
BUMP ACTION TRIGGER
When using the bump action trigger, be
careful of unintentional double fires result-
ing from tool recoil.
Unwanted fasteners may
be driven if the contact trip is allowed to acci-
dentally re-contact the work surface. (Fig. R)
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the coil roofing
nailer, always keep tool in control.
Inaccurate placement of tool can result in mis-
directed discharge of a fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
When using the sequential action trigger,
do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece.
Do not drive nails onto the heads of other fas-
teners. Strong recoil, jammed fasteners, or rico-
cheted nails may result.
Be aware of material thickness when using
the coil roofing nailer. A protruding nail may
cause injury.
Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating
range, nails can be driven completely
through thin or very soft work material. Make
sure the pressure in the compressor is set so
that nails are set into the material and not
pushed completely through. (Fig. S)
DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of seri-
ous injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS;
Lock OFF trigger.
Disconnect air supply.
Avoid contact with trigger during adjustments.
Do not drive nails blindly into walls, floors or
other work areas. Fasteners driven into live
electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. T)
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use tool while tired or under the influ-
ence of drugs, alcohol, or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
WARNING: Use of this product will expose you to
chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects and other reproductive harm.
Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands
after using.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY
READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS
IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
SECTION.
Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonc-
tionnel l’outil, la gâchette ou le déclencheur
par contact. Ne pas fixer la gâchette ou le
déclencheur par contact en position de marche
au moyen d’un ruban ou d’une corde, ni retirer le
ressort du déclencheur, afin d’éviter une
décharge accidentelle.
Ne pas utiliser l’outil lorsque certains élé-
ments de l’outil (comme la gâchette ou le
déclencheur par contact). ne fonctionnent pas
ou fonctionnent incorrectement ou lorsqu’ils
sont débranchés ou qu’ils ont été modifiés de
quelque manière que ce soit. Lorsque certaines
pièces sont endommagées ou manquantes, ou
qu’elles comportent une fuite d’air, les remplacer
ou les faire réparer avant d’utiliser l’outil. (fig. H)
Ne pas transformer ou modifier l’outil de
quelque façon que ce soit. (fig. I)
Ne pas utiliser un crochet de courroie (acces-
soire) avec cet outil.
Toujours prendre pour acquis que l’outil con-
tient des attaches.
Ne jamais pointer l’outil en direction d’un col-
lègue de travail ou de soi-même. Aucune bous-
culade! Pensons sécurité! Respecter l’outil en
tant qu’élément essentiel de travail. (fig. J)
Tenir les enfants, les visiteurs ou toute autre
personne à l’écart lorsqu’on utilise un outil
électrique; les distractions peuvent faire perdre
la maîtrise de ce dernier. Lorsqu’on n’utilise pas
l’outil, le ranger sous clé dans un endroit sécuri-
taire, hors de la portée des enfants.
Ne pas transporter l’outil au moyen de la
gâchette afin d’éviter une décharge accidentelle.
Toujours verrouiller la gâchette en position
d’arrêt lorsqu’on n’utilise pas l’outil afin
d’éviter une décharge accidentelle.
Ne pas trop étendre les bras; les pieds doivent
rester ancrés fermement au sol afin de maintenir
son équilibre en tout temps. (fig. K)
Faire preuve d’une grande prudence
lorsqu’on utilise l’outil dans un endroit
surélevé, tel un toit; s’assurer de toujours mon-
ter la pente d’une surface surélevée lorsqu’on
utilise l’outil, car on peut facilement glisser et per-
dre l’équilibre en la descendant.
S’assurer que le boyau est libre de toute
obstruction et qu’il n’est pas emmêlé ou placé
de manière à ce que les personnes s’y prennent
les pieds et trébuchent.
N’utiliser l’outil que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu; ne pas décharger les
attaches à l’air libre ni dans des matériaux
durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les
nœuds ou tout autre matériel trop difficile à
pénétrer. Les attaches éjectées peuvent suivre
une trajectoire inattendue et causer des
blessures. (fig. L)
Toujours garder les doigts éloignés du
déclencheur par contact afin d’éviter une
décharge accidentelle et les risques de
blessure. (fig. M)
Consulter les sections « Entretien » et
« Réparations » afin d’obtenir des renseigne-
ments détaillés sur l’entretien approprié de
l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre
et bien éclairé; s’assurer que la surface de tra-
vail est exempte de débris et prendre soin de ne
pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un
endroit surélevé, tel un toit.
Ne pas enfoncer les attaches près des bords
de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui
risque de faire ricocher l’attache et de blesser
quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de
travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en
direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le
bord de la pièce. Enfoncer la pointe tranchante de
l’attache perpendiculaire au fil du bois afin de
réduire les risques de blessure. (fig. N)
Garder les mains et le corps éloignés de
l’aire de travail immédiate; on doit les protéger
en retenant la pièce au moyen de brides de ser-
rage. S’assurer que celle-ci est bien fixée avant
d’y appuyer la cloueuse, car le déclencheur par
contact pourrait la déplacer accidentellement.
(fig. O)
Ne pas utiliser l’outil à proximité de pous-
sières, de gaz ou de vapeurs inflammables;
l’outil, ou le contact entre deux clous, peut créer
des étincelles susceptibles d’enflammer les
vapeurs environnantes et de causer un incendie.
(fig. P)
Garder le visage et le corps éloignés de la
section arrière du capuchon de l’outil
lorsqu’on travaille dans des zones d’accès
restreint, afin d’éviter que l’outil ne recule
soudainement et blesse l’opérateur, surtout
lorsqu’on enfonce des attaches dans des matéri-
aux durs ou épais. (fig. Q)
GÂCHETTE POUR UN FONCTIONNEMENT EN
MODE SACCADÉ
Lorsqu’on utilise l’outil en mode saccadé, s’as-
surer de ne pas effectuer un double décharge-
ment lorsque l’outil recule soudainement et
d’enfoncer inutilement des attaches lorsque le
déclencheur par contact touche de nouveau
accidentellement la surface de travail. (fig. R)
POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCHARGE-
MENTS, ON DOIT :
ne pas appuyer fortement l’outil contre la
surface de travail;
attendre que l’outil soit revenu à sa position
initiale avant de l’actionner de nouveau;
utiliser la gâchette pour le fonctionnement
en mode séquential.
Toujours bien maîtriser l’outil lorsqu’on
l’actionne en mode saccadé; un outil mal
placé pourrait faire en sorte que les attaches
seraient mal orientées.
GÂCHETTE POUR UN FONCTIONNEMENT EN
MODE SÉQUENTIEL
Lorsqu’on utilise l’outil en mode séquentiel,
on doit l’appuyer fermement contre la pièce
avant de l’actionner.
Ne pas enfoncer les clous dans la tête d’une
autre attache afin de ne pas causer un recul
brusque, de coincer les clous ou de faire ricocher
les clous.
Connaître l’épaisseur du matériau dans lequel
on enfonce les clous; un clou qui dépasse peut
causer des blessures.
Savoir que quand on utilise l’outil à des pres-
sions élevées, les clous peuvent facilement
traverser les surfaces minces ou souples;
s’assurer de régler la pression du compresseur
de manière à ce que les clous ne traversent pas
le matériau. (fig. S)
RÉGLAGE DE PROFONDEUR : Afin de
réduire les risques de blessure grave causée
par le démarrage accidentel de l’outil
No quite, toque ni haga de otra forma que la
herramienta, el gatillo o el activador por con-
tacto dejen de funcionar. No pegue con cinta
adhesiva ni ate el gatillo en la posición de
encendido (ON). No quite el resorte del acti-
vador por contacto. Podría descargarse en
forma incontrolable.
No opere una herramienta si alguna porción
de la herramienta, el gatillo o activador por
contacto no funciona, ha sido desconectado,
alterado o no funciona debidamente. Si exis-
ten filtraciones de aire, piezas dañadas o si faltan
piezas, estas deberían ser reparadas o repues-
tas antes de usarse. (Fig. H)
No cambie o modifique la herramienta de
ninguna manera. (Fig. I)
No porte esta herramienta colgada de un gan-
cho en su cinturón portaherramientas.
Suponga siempre que la herramienta con-
tiene clavos.
No apunte la herramienta a sus compañeros
de trabajo o a sí mismo en ningún momento.
¡No juegue con la herramienta! ¡Trabaje en forma
segura! Respete la herramienta como un instru-
mento de trabajo. (Fig. J)
Mantenga alejados a visitas, niños y otras
personas circunstantes cuando opere una
máquina herramienta. Las distracciones
pueden hacer que pierda el control. Cuando la
herramienta no esté en uso, debería estar
guardada bajo llave, fuera del alcance de niños.
No lleve la herramienta de un lado a otro con
el dedo en el gatillo. Podría resultar en una
descarga accidental.
Siempre use el bloqueo en off de la herra-
mienta cuando esta no vaya a ser usada de
inmediato. El uso del bloqueo en off del gatillo
evitará causar descargas accidentales de la
herramienta.
No se sobreextienda. Mantenga siempre el
equilibrio y los pies apoyados. (Fig. K)
Use mucha cautela cuando opere la herra-
mienta en lugares elevados, como tejados.
Asegúrese de moverse hacia arriba por la pendi-
ente del área de trabajo elevado, cuando opere
la herramienta. Es fácil resbalarse o perder el
equilibrio cuando uno se desplaza hacia abajo
por una superficie en pendiente.
Asegúrese que la manguera esté libre de
obstrucciones o lugares enganchados. Las
mangueras enredadas o atascadas pueden hac-
erle perder el equilibrio o tropezarse.
Use la herramienta sólo para lo que fue dis-
eñada. No descargue grapas al aire, en con-
creto, piedra, maderas muy duras, nudos o
cualquier otro material que sea demasiado
duro para que la grapa lo penetre. Las grapas
descargadas podrían seguir trayectorias ines-
peradas y causar lesiones. (Fig. L)
Mantenga siempre los dedos alejados del
activador por contacto para evitar lesiones
por la descarga inadvertida de clavos. (Fig. M)
Refiérase a las secciones de mantenimiento y
reparación para información detallada acerca
del mantenimiento debido de la herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área
limpia e iluminada. Asegúrese de que la super-
ficie de trabajo esté limpia de todo desecho y
tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando
trabaje en entornos elevados como tejados.
No intente insertar grapas cerca del borde del
material. La pieza de trabajo podría quebrarse y
hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a
usted o a un compañero. Observe también que
la grapa puede insertarse siguiendo la dirección
de la veta de la madera, haciendo que sobresal-
ga inesperadamente de un lado del material de
trabajo. Inserte la punta biselada de la grapa per-
pendicular a la veta para reducir el riesgo de
lesiones. (Fig. N)
Mantenga las manos y partes del cuerpo ale-
jadas del área inmediata de trabajo. Sujete la
pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea
necesario para mantener las manos y el cuerpo
fuera de peligro de daños potenciales.
Asegúrese que la pieza de trabajo esté debida-
mente sujeta antes de presionar la clavadora
contra el material. El activador por contacto
podría hacer que el material de trabajo se
moviera inesperadamente. (Fig. O)
No use la herramienta en entornos que pre-
senten polvos o gases inflamables. La her-
ramienta podría producir una chispa que podría
inflamarlos y causar un incendio. Si inserta un
clavo encima de otro clavo, esto también podría
causar chispas. (Fig. P)
Mantenga la cara y el cuerpo alejados de la
parte de atrás de la tapa de la herramienta
cuando trabaje en áreas restringidas. Si retro-
cede repentinamente, podría impactar al cuerpo,
especialmente cuando clave en materiales duros
o densos. (Fig. Q)
GATILLO DE TOPE
Cuando use el gatillo de tope, tenga cuida-
do de no disparar dos veces en forma acci-
dental si la herramienta retrocede. Puede
que clavos no deseados se inserten si se per-
mite que el activador por contacto vuelva a
hacer contacto con la superficie de trabajo en
forma accidental. (Fig. R)
PARA EVITAR DISPAROS DOBLES:
No use demasiada fuerza cuando pre-
sione la herramienta contra la superficie
de trabajo.
Permita que la herramienta retroceda com-
pletamente luego de cada activación.
Utilice el gatillo de acción secuencial.
Cuando active por tope la clavadora para
techado en rollo, mantenga siempre el con-
trol sobre la herramienta. La colocación no
debida de la herramienta podría causar la
descarga de un clavo en una dirección no
deseada.
GATILLO DE ACCIÓN SECUENCIAL
Cuando utilice el gatillo de acción secuen-
cial, no active la herramienta a no ser que
ésta sea colocada firmemente contra la
pieza de trabajo.
No inserte clavos sobre las cabezas de otros
clavos. Podría resultar en un retroceso fuerte,
clavos trabados o clavos rebotados.
Tenga conciencia del grosor del material
cuando use la clavadora para techado en
rollo. Un clavo sobresaliente podría causar
lesiones.
Esté consciente que cuando una herramienta
es utilizada a presiones que se encuentran en
el extremo alto de su rango de operación, los
clavos pueden atravesar completamente un
material de trabajo delgado o muy blando.
Asegúrese que la presión del compresor esté
FIG. I
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. M
FIG. N
FIG. O
FIG. P
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
FIG. T
614989-00, D51321 3/19/04 5:45 PM Page 2
configurada de modo que los clavos queden insertados en el material y que no atraviesen
completamente el material. (Fig. S)
AJUSTE DE PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves producidas
por la activación accidental mientras se intenta ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Bloquee el gatillo en OFF.
Desconecte el aire.
Evite el contacto con el gatillo durante los ajustes.
No inserte los clavos a paredes, pisos u otras áreas de trabajo sin antes asegurarse
que es seguro. Los clavos que se insertan en cables eléctricos cargados, las instalaciones
de agua u otros tipos de obstrucciones pueden resultar en lesiones. (Fig. T)
Manténgase alerta, mire lo que hace y use su sentido común cuando opere una
máquina herramienta. No use la herramienta si está cansado o bajo la influencias de
drogas, alcohol o medicamentos. Basta sólo un momento de distracción para sufrir una
lesión corporal grave cuando se operan máquinas herramienta.
ADVERTENCIA: El uso de este producto lo expondrá a químicos que en el estado de
California se sabe causan cáncer, defectos congénitos y otros daños reproductivos. Evite
inhalar gases y polvo y lávese las manos luego de usarlo.
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, LEA DETENIDAMENTE Y COMPRENDA
TODAS LAS INSTRUCCIONES EN LA SECCIÓN “INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD”.
ENSAMBLAJE
PRECAUCIÓN: Bloquee el gatillo en
off
, desconecte la línea de aire de la herramienta y
quite los clavos del recipiente antes de realizar ajustes.
Gatillo
En cumplimiento con la norma ANSI SNT-101-2002, las clavadoras DEWALT vienen ensam-
bladas con un gatillo de tope. Sin embargo, viene un kit de gatillo de acción secuencial inclu-
ido y sujeto a la herramienta. Para obtener un gatillo de repuesto, contacte a su centro de ser-
vicio autorizado o llame al 1-800-4-D
EWALT.
El gatillo gris que tiene impreso en el costado, (No. Cat. D510022 kit) es el gatillo de
acción secuencial y hace que la herramienta opere en esta modalidad.
El gatillo negro que tiene impreso en el costado, (No. Cat. D510020 kit) es el gatillo de
tope y permite que la herramienta sea activada de esta manera.
Para una definición del uso del gatillo de acción secuencial y gatillo de tope, vea la sec-
ción de “activación de la herramienta” de este manual.
DESINSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 1)
1. Bloquee el gatillo en
off
.
2. Quítele el aire a la herramienta.
3. Quite la arandela de goma (A) del extremo de la espiga (B).
4. Quite la espiga.
5. Quite la unidad de gatillo de la cavidad para el gatillo que se encuentra debajo del mango
de la caja protectora de la herramienta.
INSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 2)
1. Seleccione el gatillo ya sea secuencial o de tope para instalarlo en la herramienta. Ambos
gatillos vienen incluidos en el paquete de la herramienta.
2. Inserte la subunidad del gatillo en la cavidad del gatillo.
3. Asegure que el resorte del gatillo (C) esté puesto alrededor del vástago de la válvula del
gatillo (D).
4. Alinee los orificios del gatillo con los orificios de la caja protectora (E), luego inserte la espi-
ga (B) por la unidad entera, como aparece ilustrado.
5. Empuje la arandela de goma (A) en el extremo de la espiga como aparece ilustrado.
OPERACIÓN
Preparación de la herramienta
1.
Lea la sección de instrucciones de seguridad de este manual.
2. LUBRIQUE LA HERRAMIENTA
a. Use aceite D
EWALT para herramientas neumáticas o un aceite sin detergente de vis-
cosidad S.A.E. 20. NO use aceite detergente o aditivos ya que dañarán los anillos tóri-
cos y otras piezas de goma.
b. Use un filtro y regulador cuando sea posible.
c. Agregue 5 a 7 gotas de aceite en la instalación del aire al menos dos veces diarias.
3. Use protección ocular y auditiva.
4. Asegure que el recipiente esté vacío de todos los clavos.
5. Verifique que el activador por contacto funcione debida y suavemente. No use la her-
ramienta si la unidad no está funcionando debidamente. NUNCA altere el activador por
contacto. NUNCA use una herramienta si tiene el activador por contacto retenido en la
posición de activación.
6. REVISE EL ABASTECIMIENTO DE AIRE: Asegure que la presión de aire no sobrepase
los límites de operación recomendados; 70 a 120 psi, (4,9 a 8,3 bar, 5 a 8,5 kg/cm
2
).
7. Mantenga la herramienta apuntada en dirección contraria a usted y de otros.
8. Bloquee el gatillo en
off
.
9. Conecte la manguera del aire.
10. Revise para ver si tiene fugas audibles alrededor de las válvulas y juntas. Nunca use una
herramienta que tenga fugas o piezas dañadas.
Utilización del bloqueo en off (Figuras 3, 4)
ADVERTENCIA: Siempre use protección ocular y auditiva cuando opere una herramienta.
Cada clavadora DEWALT viene equipada con un conmutador de bloqueo del gatillo en
OFF
(P)
el cual, al ser girado a la derecha, previene que la herramienta se active. Cuando el conmuta-
dor esté centrado, la herramienta estará lista para ser operada. El gatillo debería siempre ser
bloqueado en OFF siempre que se hagan ajustes o cuando la herramienta no esté en uso.
Cargado de la herramienta (Fig. 5)
PRECAUCIÓN: Mantenga la herramienta apuntada en una dirección segura cuando
|cargue los clavos.
PRECAUCIÓN: Nunca cargue los clavos si el activador por contacto o el gatillo están
activados.
1. Bloquee el gatillo en OFF.
2. Desconecte el abastecimiento de aire de la herramienta.
3. Tire del pestillo del recipiente (R) para abrir la puerta del recipiente (G).
4. Ponga el dedo debajo de la puerta de guía de los clavos (H) y tire de ella para abrirla.
5. Gire la palanca de ajuste de la plataforma de clavos (F) para acomodar debidamente el
largo de clavos que se está utilizando. Existen tres posiciones diferentes. La posición de
más abajo se usa para clavos de 1-1/2 a 1-3/4 pulg. (38 - 45 mm), la posición del medio
se usa para clavos de 1 a 1-1/2 pulg. (25 - 38 mm) y la posición de más arriba se usa para
clavos de 3/4 a 7/8 pulg. (19 - 25 mm).
6. Ponga el rollo de clavos en el eje (I) dentro del recipiente.
7. Desenrolle suficientes clavos (aproximadamente 80 mm ó 3 pulg.) como para alcanzar la
tobera de la herramienta.
8. Inserte el primer clavo a la tobera y el segundo clavo entre los dos rieles del trinquete de
alimentación (J).
NOTA: Tenga cuidado de no deformar el rollo de clavos durante el proceso de carga. Sino, la
puerta de guía de los clavos no cerrará y puede que los clavos no sean alimentados en forma
consistente.
9. Cierre completamente la puerta de guía de los clavos (H).
10. Enganche el pestillo del recipiente (R); con los dedos corra el pestillo para cerrar la puer-
ta del recipiente (G) completamente.
Activación de la herramienta
ADVERTENCIA: Use siempre protección ocular y auditiva cuando opere la herramienta.
La herramienta puede ser activada utilizando una de dos modalidades: la modalidad del gatil-
lo de acción secuencial y la modalidad del gatillo de tope. El gatillo que viene instalado en la
herramienta como se describe en la sección Gatillo de este manual determina la modalidad
de operación.
GATILLO DE ACCIÓN SECUENCIAL - (GRIS)
El gatillo de acción secuencial fue diseñado para clavado intermitente cuando se desee una
colocación cuidadosa y precisa.
Para operar la clavadora en modalidad de acción secuencial:
1. Presione el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo.
2. Presione el gatillo.
PRECAUCIÓN: Se disparará un clavo cada vez que el gatillo sea presionado, mientras se
mantenga presionado el activador por contacto.
GATILLO DE TOPE - (NEGRO)
El gatillo de tope fue diseñado para clavado rápido sobre superficies planas y estacionarias.
Cuando use el gatillo de tope habrán dos métodos disponibles: activación por posición y
activación por tope.
Para operar la herramienta con el método de ACTIVACIÓN POR POSICIÓN:
1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo.
2. Presione el gatillo.
Para operar la herramienta con el método de ACTIVACIÓN POR TOPE:
1. Presione el gatillo.
2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Mientras el gatillo sea pre-
sionado, la herramienta disparará un clavo cada vez que se presione el activador por con-
tacto. Esto permite al usuario clavar clavos múltiples en secuencia.
PRECAUCIÓN: No mantenga presionado el gatillo cuando la herramienta no esté en uso.
Mantenga el conmutador de bloqueo en off girado a la derecha (APAGADO) cuando la her-
ramienta no esté en uso.
Ajuste de profundidad (Figuras 3, 4)
La profundidad a la cual queda insertado el clavo puede ser regulada con el dispositivo de
ajuste de profundidad que se encuentra a un costado del gatillo de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves causadas por la activación
accidental de la herramienta mientras se intenta ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Bloquee el gatillo en OFF.
Desconecte la toma de aire.
Evite el contacto con el gatillo durante estos ajustes.
1. Para insertar el clavo a menor profundidad, gire el disco de ajuste de profundidad (K) a la
derecha (Fig. 3).
2. Para insertar un clavo a mayor profundidad, gire el disco de ajuste de profundidad (K) a
la izquierda (Fig. 4).
Ajuste del medidor de tejas (Fig. 6)
1. Bloquee el gatillo en OFF.
2. Desconecte la toma de aire.
3. Afloje el tornillo (L) con la llave Allen incluida. Deslice el medidor (M) hacia arriba o hacia
abajo para obtener la posición deseada.
4. Ajuste el tornillo.
Despejado de un clavo atascado (Fig. 5)
Si se atora un clavo en la tobera, mantenga la herramienta apuntada en dirección contraria a
usted y siga estas instrucciones para despejarlo:
1. Bloquee le gatillo en OFF.
2. Desconecte la toma de aire de la herramienta.
3. Abra la puerta del recipiente (G).
4. Abra la puerta de la guía de clavos (H).
5. Saque el clavo atorado.
6. Corrija cualquier deformación que pudiera haber ocurrido en el rollo de clavos.
NOTA: Si se siguieran atorando clavos en forma frecuente en la tobera, lleve la herramienta
a un centro de servicio autorizado D
EWALT para que la reparen.
Operación en climas fríos
Cuando opere herramientas en temperaturas bajo cero:
1. Asegúrese que los tanques del compresor hayan sido debidamente drenados antes de ser
usados.
2. Mantenga la herramienta a la temperatura más cálida posible antes de usarla.
3. Asegúrese que todos los clavos hayan sido sacados del recipiente.
4. Ponga 5 a 10 gotas de aceite D
EWALT para herramientas neumáticas en la entrada de
aire.
5. Baje la presión del aire a 80 psi (5,5 bar ó 36,3 kg/cm
2
) o menos.
6. Vuelva a conectar el aire y cargue los clavos en el recipiente.
7. Active la herramienta 5 ó 6 veces usando madera de desecho para lubricar los anillos
tóricos.
8. Aumente la presión al nivel de operación (no sobrepase los 120 psi ó 8,3 bar, 8,5 kg/cm
2
)
y use la herramienta como de costumbre.
9. Vuelva a lubricarla al menos una vez por día.
10. Siempre drene los tanques del compresor al menos una vez por día.
Operación en climas cálidos
La herramienta debería operar como de costumbre. Sin embargo, mantenga la herramienta
alejada de la luz directa del sol ya que el calor excesivo puede deteriorar los paragolpes, anil-
los tóricos y otras piezas de goma, lo cual resultaría en una mayor necesidad de manten-
imiento.
MANTENIMIENTO (Figuras 7, 8, 9)
Cuadro de mantenimiento diario
ACCIÓN Lubrique la herramienta con 5-7 gotas de aceite DEWALT para herramientas
neumáticas.
POR QUÉ Previene fallas en los anillos tóricos.
CÓMO Inserte las gotas en la instalación de aire en el tapón terminal de la herramienta.
ACCIÓN Drene los tanques del compresor y las mangueras a diario.
POR QUÉ Previene la acumulación de humedad en el compresor y la clavadora.
CÓMO Abra las llaves de escape u otras válvulas de drenaje en los tanques del com-
presor. Permita que cualquier agua acumulada sea drenada de las mangueras.
ACCIÓN Limpie el activador por contacto.
POR QUÉ Permite la operación sin problemas del activador por contacto.
CÓMO Meta el extremo delantero de la herramienta al solvente, permitiendo así disolver
el polvo y la tierra (Fig. 9). Seque la clavadora antes de usarla. NOTA: Use sólo
kerosén, aceite pesado #2 o combustible diesel como solvente. NUNCA use
gasolina; esto dañaría los anillos tóricos. NO sumerja la herramienta más allá del
pistón de alimentación.
ACCIÓN Limpie el recipiente.
POR QUÉ Permite la operación sin problemas de la herramienta y permite que los clavos se
muevan sistemáticamente a la sección de alimentación de la herramienta.
CÓMO Limpie con el aire del compresor.
ACCIÓN Limpie el área del pistón de alimentación.
POR QUÉ Permite la operación sin problemas del trinquete de alimentación.
CÓMO Abra la cubierta del pistón de alimentación (N) como se muestra en las Figuras 7
y 8. Limpie con el aire del compresor.
ACCIÓN Antes de cada uso, revise para asegurar que todos los tornillos, tuercas y clavos
estén ajustados y no dañados.
POR QUÉ Previene atoramientos, fugas y la falla prematura de las piezas de la herramienta.
CÓMO Ajuste los tornillos u otros sujetadores sueltos con la llave Allen o el atornillador
adecuado.
Reparaciones
Toda reparación, todo mantenimiento y ajuste debería ser realizado por centros de servicio
autorizados u otro personal de servicio calificado para asegurar la SEGURIDAD y FIABILIDAD
del producto, utilizando siempre repuestos originales. Refiérase a la Guía de resolución de
problemas al final de esta sección.
Accesorios
Podrá encontrar los accesorios recomendados para ser usados con su herramienta donde su
distribuidor o centro de servicio autorizado local. Si necesita ayuda para ubicar cualquier acce-
sorio para su herramienta, contacte a D
EWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road,
Baltimore, MD 21286 (1-800-4-DEWALT).
PRECAUCIÓN: Use sólo los accesorios recomendados por D
E
WALT. El uso de cualquier
otro accesorio no recomendado para ser usado con esta herramienta podría ser peligroso.
Garantía limitada por tres años
DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación
del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fallas
de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores
detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo
garantía, visítenos en www.dewalt.com o llámenos al 1 800 433-9258 (1-800-4-D
EWALT). Esta
garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas
por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, además de los cuales puede
tener otros dependiendo del estado o provincia en que se encuentre.
Además de la garantía, las herramientas D
EWALT están cubiertas por:
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO
D
EWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por su uso normal, sin
cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la fecha de compra. Las piezas gas-
tadas de la clavadora, tales como anillos tóricos y hojas del impulsor, no están cubiertas.
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS
Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser o
clavadora D
EWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de
compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de
responder a ninguna pregunta.
REEMPLAZO GRATUITO DE ETIQUETAS DE ADVERTENCIA: Si sus etiquetas de
advertencia (Fig. 10) se vuelven ilegibles o no las tiene, llame al 1-800-4-D
EWALT para reem-
plazarlas gratuitamente.
Versión en español sigue
614989-00, D51321 3/19/04 5:45 PM Page 5
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O PERSISTENTES,
LLAME AL CENTRO DE SERVICIO DEWALT O AL 1-(800)-4-DEWALT.
DESCONECTE EL AIRE DE LA HERRAMIENTA ANTES DE HACER CUALQUIER REPARACIÓN
La caja protectora de la válvula del gatillo gotea Avería en el anillo tórico o en el vástago de la válvula Cambie la válvula con el kit de válvula del gatillo: Cat. # D510005
La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa con la llave Allen adecuada
Junta o anillo tórico gastado o dañado Cambie la junta o anillo tórico con el kit de reparación de anillos tóricos,
Cat. # D513211
Fuga en el escape Sello principal o anillo tórico dañados, desechos Cambie la junta o anillo tórico con el kit de reparación de anillos
en la herramienta anillos tóricos, Cat. # D513211
Pérdidas de aire por la tobera cuando Anillos tóricos dañados o gastados Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de reparación
la herramienta está en reposo (hoja del de anillos tóricos, Cat. # D513211
impulsor en posición superior)
Pérdidas de aire por la tobera cuando la Paragolpes dañado o gastado Cámbielo con el kit de paragolpes, Cat. # D513213
herramienta está en funcionamiento (hoja
del impulsor en posición inferior)
La herramienta no efectúa el ciclo en climas fríos La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire
La válvula puede haberse congelado Caliente la herramienta
Anillos tóricos dañados o gastados Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de reparación de
anillos tóricos, Cat. # D513211
Hoja del impulsor dañada o rota Cambie la hoja del impulsor con el kit, Cat. # D513212
Falta de potencia; no responde bien Presión del aire baja Compruebe el suministro de aire
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite aprobado para
herramientas neumáticas
Anillos tóricos dañados o gastados Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de reparación de
anillos tóricos, Cat. # D513211
Puerto de escape bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de escape de la parte superior
de la herramienta, limpie el puerto
Se salta clavos; alimentación intermitente Restricción de aire Compruebe el suministro de aire y conectadores
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite aprobado para herramientas
neumáticas
Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera con la llave Allen adecuada
Sujetadores con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados
Recipiente sucio Limpie la vía del recipiente y la tobera
Recipiente gastado Cambie el recipiente
Hoja del impulsor dañado o roto Cambie la hoja del impulsor con el kit, Cat. # D513212
Anillo tórico de la válvula del gatillo gastada o dañada Cambie la válvula con el kit de válvula del gatillo; Cat. # D510005
Anillo tórico del pistón gastado Cámbielo con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # 513211
Trinquete de revisión o alimentación gastado o dañado Cambie el trinquete de revisión o alimentación
Recipiente suelto Compruebe que el pestillo del recipiente esté firmemente asegurado
Plataforma de clavos en configuración inadecuada Coloque la plataforma en la configuración adecuada
Anillo tórico del pistón de alimentación gastado o dañado Cámbielo con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # 513211
Clavos atascados en la herramienta Canal del impulsor de la tobera gastado Cambie la tobera
Clavos de un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente los clavos recomendados
Recipiente suelto Revise que los tornillos del recipiente estén ajustados
Hoja del impulsor gastada Cambie la hoja del impulsor con el kit, Cat. # D513212
Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera con la llave Allen adecuada
Los clavos no se alimentan debidamente Compruebe que los clavos se estén alimentando debidamente por
la tobera
GUIDE DE DÉPANNAGE
PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE
D’UN PROBLÈME PLUS GRAVE OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 433-9258.
DÉBRANCHER L’OUTIL DU CIRCUIT D’ALIMENTATION EN AIR AVANT D’EFFECTUER TOUTE OPÉRATION D’ENTRETIEN.
Le logement de la vanne de déclenchement présente Le joint torique ou la tige de soupape Remplacer la vanne ou la soupape au moyen de la trousse
une fuite est défectueux de la vanne de déclenchement (n
o
de catalogue D510005
Le capuchon supérieur présente une fuite d’air Les vis du capuchon sont desserrées Serrer les vis du capuchon au moyen de la clé Allen appropriée
La garniture ou le joint torique est Remplacer la garniture ou le joint torique au moyen de la trousse
endommagé ou usé de réparation des joints toriques (n
o
de catalogue D513211)
Le déflecteur d’échappement présente une fuite Le joint d’étanchéité ou le joint torique Remplacer le joint d’étanchéité ou le joint torique au moyen de la
principal est endommagé, entraînant une trousse de réparation des joints toriques toriques
accumulation de débris à l’intérieur de l’outil (n
o
de catalogue D513211)
L’air s’échappe de l’embout lorsque l’outil n’est pas Les joints toriques sont endommagés ou usés Remplacer la garniture ou les joints toriques au moyen de la
actionné (La lame de l’enfonceur est dirigée vers le haut) trousse de joints toriques (n
o
de catalogue D513211)
L’air s’échappe de l’embout lorsque l’outil est actionné La butée est endommagée ou usée Remplacer la butée au moyen de la trousse de butée
(La lame de l’enfonceur est dirigée vers le bas) (n
o
de catalogue D512563)
L’outil ne fonctionne pas correctement par temps froid Il n’y a aucune alimentation en air Vérifier le circuit d’alimentation en air
La vanne est peut être gelée Réchauffer l’outil
Les joints toriques sont endommagés ou usés Remplacer les garnitures ou les joints toriques au moyen de la
trousse de réparation des joints toriques (n
o
de catalogue D513211)
La lame de l’enfonceur est brisée Remplacer la lame au moyen de la trousse appropriée
ou endommagée (n
o
de catalogue D513212)
L’outil démarre difficilement en raison d’une perte de puissance La pression d’air est faible. Vérifier le circuit d’alimentation en air
L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils pneumatiques
approuvée
Les joints toriques sont endommagés ou usés. Remplacer la garniture ou les joints toriques au moyen de la
trousse de réparation des joints toriques (n
o
de catalogue D513211)
Le déflecteur d’échappement est bloqué Débrancher le circuit d’alimentation en air et retirer les plaques du
ou obstrué du déflecteur d’échappement de la partie supérieure de l’outil;
nettoyer le déflecteur
Certains clous ne sont pas alimentés correctement; L’alimentation en air est insuffisante Vérifier le circuit d’alimentation en air et les raccords
l’alimentation est intermittente L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils pneumatiques
approuvée
Les vis de l’embout sont desserrées Serrer les vis de l’embout au moyen de la clé Allen appropriée
Les attaches n’ont pas les dimensions ni les N’utiliser que des attaches recommandées
angles appropriés
Le boîtier est sale Nettoyer le conduit du boîtier et l’embout.
Le boîtier est usé Remplacer le boîtier
La lame de l’enfonceur est brisée ou Remplacer la lame au moyen de la trousse appropriée
endommagée (n
o
de catalogue D513212)
Le joint torique de la vanne de déclenchement Remplacer la vanne au moyen de la trousse de la vanne de
est usé ou endommagé. déclenchement (n
o
de catalogue D510005)
Le joint torique du piston est usé Remplacer le joint torique du piston au moyen de la trousse de
réparation des joints toriques (n
o
de catalogue D513211)
Le cliquet d’arrêt ou d’alimentation est usé Remplacer le cliquet d’arrêt ou d’alimentation.
ou endommagé
Le boîtier n’est pas bien fixé S’assurer que le verrou du boîtier est bien enclenché
La plate-forme des clous n’est pas réglée Régler la plate-forme correctement selon la longueur des clous
correctement
Le joint torique du piston d’alimentation est usé Remplacer le joint torique du piston d’alimentation au moyen de
ou endommagé la trousse des joints toriques (n
o
de catalogue D513211)
Les attaches restent coincées dans l’embout de l’outil Le conduit de l’enfonceur à l’intérieur de l’embout Remplacer l’embout au complet
est usé
Les attaches n’ont pas les dimensions ni les N’utiliser que des attaches recommandées
angles appropriés
Le boîtier n’est pas bien fixé. S’assurer que les vis du boîtier sont bien serrées.
La lame de l’enfonceur est usée Remplacer la lame de l’enfonceur au moyen de la trousse
appropriée (n
o
de catalogue D513212)
Les vis de l’embout sont desserrées Serrer les vis qui retiennent l’embout au moyen de la clé
Allen appropriée
Les clous ne sont pas alimentés correctement S’assurer que les clous sont bien introduits dans l’embout
614989-00, D51321 3/19/04 5:45 PM Page 7

Transcripción de documentos

5:45 PM Page 1 EXTERNAL TOOL PARTS D51321 COIL ROOFING NAILER D51321 Coil Roofing Nailer (3/4" - 1 3/4") D51321 Cloueuse à bobine pour toitures de 19,1 à 45 mm (3/4 à 1-3/4 po.) D51321 Clavadora para techado en rollo (20 – 50 mm ó 3/4 – 1-3/4 pulg.) INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. 3/19/04 INSTRUCTION MANUAL GUIDE D'UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES Questions? See us on the World Wide Web at www.dewalt.com 614989-00, D51321 DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 PIÈCES EXTERNES D51321, CLOUEUSE À BOBINE POUR TOITURES PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA D51321 CLAVADORA PARA TECHADO EN ROLLO TRIGGER TRIGGER LOCK-OFF GÂCHETTE BOUTON DE VERROUILLAGE DE GATILLO LA GÂCHETTE BLOQUEO EN OFF DEL GATILLO DEPTH SETTING WHEEL BOUTON DE RÉGLAGE DE PROFONDEUR DISCO DE AJUSTE DE PROFUNDIDAD EXHAUST CAP CAPUCHON DU DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT TAPÓN DE ESCAPE ANTI-SKID PADS COUSSINETS ANTI-DÉRAPANTS PLACAS ANTIDERRAPANTES CANISTER BOÎTIER RECIPIENTE WEAR GUARDS PROTECTEURS ANTI-USURE PROTECTORES DE DESGASTAMIENTO CANISTER LATCH VERROU DU BOÎTIER PESTILLO DEL RECIPIENTE NAIL GUIDE DOOR PORTE DE GUIDAGE DES CLOUS PUERTA DE GUÍA DE CLAVOS CONTACT TRIP DÉCLENCHEUR PAR CONTACT ACTIVADOR POR CONTACTO (MAR04) WEAR GUARD PROTECTEUR ANTI-USURE PROTECTOR DE DESGASTAMIENTO NAIL PLATFORM ADJUSTMENT LEVER LEVIER DE RÉGLAGE DE LA PLATE-FORME DES CLOUS PALANCA DE AJUSTE DE LA PLATAFORMA DE CLAVOS Form No. 614989-00 D51321 SHINGLE GAUGE JAUGE DES BARDEAUX MEDIDOR DE TEJAS Copyright © 2004 The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozengeshaped humps on the surface of the tool. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS OU VOUS VOULEZ NOUS FAIRE PART DE VOS COMMENTAIRES CONCERNANT CET OUTIL OU TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ SANS FRAIS LE : 1 800 433-9258. (1-800-4-DEWALT). SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O COMENTARIO ACERCA DE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLÁMENOS GRATUITAMENTE AL 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) SAVE THESE INSTRUCTIONS Important Safety Instructions for Pneumatic Tools WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions before operating the tool. CONSERVER CES DIRECTIVES Consignes de sécurité importantes concernant les outils pneumatiques AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, on doit suivre toutes les consignes de sécurité, y compris celles précisées ci-dessous, afin d’éviter les risques de blessure grave ou mortelle. Lire et comprendre toutes les directives du présent guide avant d’utiliser l’outil. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Instrucciones importantes de seguridad para herramientas neumáticas • • • • • • • • • • ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debería tomar toda precaución de seguridad descrita a continuación para evitar correr riesgo de muerte o lesiones graves. Lea y comprenda todas las instrucciones antes de operar la herramienta. FIG. A Actuating tool may result in flying debris, col• La mise en marche de l’outil pourrait entraîner • Al activar la herramienta puede a veces deslation material, or dust which could harm une projection de débris, d’éléments d’assempedir partículas de desecho, material de colado operator’s eyes. The operator and all those perblage ou de poussière susceptible de causer o polvo los cuales pueden dañar los ojos del sons in the general area should wear safety des blessures oculaires; l’opérateur et toute operador. El operador y todas aquellas personas glasses with permanently attached side shields. autre personne présente dans l’aire de travail que se encuentren en proximidad del área de traApproved safety glasses are imprinted with the doivent porter des lunettes de sécurité munies bajo deberían usar gafas de seguridad con proteccharacters “Z87.1”. It is the employer’s responsid’écrans latéraux fixés en permanence, telles que tores laterales permanentes. Las gafas de seguribility to enforce the use of eye protection equipdes lunettes approuvées de marque dad aprobadas tienen impresos los caracteres FIG. B ment by the tool operator and other people in the « Z87.1 ». L’employeur a la responsabilité de s’as“Z87.1”. Es responsabilidad del empleador aseguwork area. (Fig. A) surer que l’opérateur et les visiteurs qui se trouvent rar el uso de equipos de protección ocular por Always wear appropriate personal hearing dans l’aire de travail portent un dispositif de protecparte del operador de la herramienta y de otras and other protection during use. Under some tion oculaire. (fig. A) personas en el área de trabajo. (Fig. A) conditions and duration of use, noise from this • Toujours porter un dispositif de protection • Siempre use protección auditiva personal adeproduct may contribute to hearing loss. (Fig. A) personnel anti-bruit approprié ou tout autre cuada y otros tipos de protección necesarios Use only clean, dry, regulated air. Condendispositif semblable durant l’utilisation. Sous durante el uso de esta herramienta. Bajo alguFIG. C 120 psi sation from an air compressor can rust and damcertaines conditions et pendant toute la durée de nas circunstancias y duraciones de uso, el ruido 8.3 bar age the internal workings of the tool. (Fig. B) l’utilisation, le bruit émanant de ce produit pourrait producido por esta herramienta puede contribuir a 70 psi contribuer à la perte d’audition. (fig. A) pérdida auditiva. (Fig. A) Regulate air pressure. Use air pressure com4.9 bar patible with ratings on the nameplate of the • Toujours s’assurer de faire circuler de l’air • Use sólo aire limpio, seco y regulado. La contool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not conrégulé, propre et sec, car la condensation prodensación de un compresor de aire puede oxidar y nect the tool to a compressor rated at over 175 duite par le compresseur d’air peut rouiller et dañar las piezas internas de la herramienta. (Fig. B) psi. The tool operating pressure must never endommager les pièces internes de l’outil. (fig. B) • Regule la presión del aire. Use una presión de exceed 175 psi even in the event of regulator • Toujours régler la pression d’air de manière à aire compatible con las especificaciones de la FIG. D failure. (Fig. C) ce qu’elle corresponde à celle indiquée sur la placa de identificación de la herramienta (No Use air hoses rated for safe operation of the plaque signalétique de l’outil (celle-ci ne doit exceda 120 psi ó 8,3 bar, 8,5 kg/cm2). No conecte tool. Hoses rated for a maximum operating presjamais dépasser 8,5 kg/cm2 [120 lb/po2 ou 8,3 la herramienta a un compresor de más de 175 psi sure of 150 psi or 150% of the maximum system bar]). Ne jamais raccorder l’outil à un compresseur (79,5 kg/cm2, 12,1 bar). La presión de operación pressure, whichever is greater, must be utilized. ayant une pression supérieure à 12,3 kg/cm2 (175 de la herramienta jamás debería exceder las 175 (Fig. D) lb/po2 ou 12,1 bar). La pression d’utilisation de psi (79,5 kg/cm2, 12,1 bar) aun en el caso de una FIG. E 2 l’outil ne doit jamais dépasser 12,3 kg/cm (175 falla en el regulador. (Fig. C) Do not use bottled gases to power this tool. Bottled compressed gases such as oxygen, lb/po2 ou 12,1 bar), même lorsque le régulateur fait • Use mangueras de aire especificadas para la carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, défaut. (fig. C) debida operación de la herramienta. Deberán acetylene or air are not for use with pneumatic • Afin de travailler en toute sécurité, utiliser des usarse mangueras especificadas para una presión tools. Danger of explosion and/or serious boyaux d’air qui conviennent à l’outil en quesde operación máxima de 150 psi (68,1 kg/cm2 ó personal injury may result. (Fig. E) tion; on doit utiliser des boyaux pouvant accepter 10,3 bar) ó 150% de la presión máxima del sisUse couplings that relieve all pressure from une pression d’utilisation maximale de 10,5 kg/cm2 tema, la que sea mayor. (Fig. D) the tool when it is disconnected from the (150 lb/po2 ou 10,3 bar) ou équivalant à 150 % de • No use gases envasados para operar esta herpower supply. Use hose connectors that shut off la pression maximale du système, le chiffre le plus ramienta. Los gases envasados comprimidos air supply from compressor when the tool is élevé étant retenu. (fig. D) tales como oxígeno, dióxido de carbono, nitrógeno, FIG. F disconnected. (Fig. F) • Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour actionhidrógeno, propano, acetileno o aire no son indicaDisconnect tool from air supply when not in ner l’outil; on ne doit pas faire fonctionner un outil dos para ser usados con herramientas neumátiuse. Do not remove the air hose with your finpneumatique au moyen de gaz comprimés en cas. Podría causar una explosión o lesión corporal ger on the trigger. Always disconnect tool bouteille, tels que l’oxygène, le dioxyde de cargrave. (Fig. E) from air supply and remove fasteners from bone, l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène • Use acoplamientos que liberen toda la presión canister before leaving the area or passing ou l’air et ce, afin d’éviter tout risque d’explosion ou de la herramienta cuando esté desconectada the tool to another operator. Do not carry tool de blessure grave. (fig. E) de la toma de corriente. Use conectores de to another work area with air supply connect• Toujours réduire la pression au moyen de racmanguera que suspendan el abastecimiento de FIG. G ed. Do not make adjustments, remove caniscords lorsque l’outil est débranché; utiliser des aire del compresor cuando la herramienta sea ter, perform maintenance or clear jammed raccords de boyaux pour couper l’alimentation en desconectada. (Fig. F) fasteners while connected to the air supply. If air du compresseur lorsque l’outil est débranché. • Desconecte la herramienta de la toma de aire the contact trip is adjusted when the tool is con(fig. F) cuando no esté en uso. No ponga el dedo en el nected to the air supply and nails are loaded, gatillo cuando desconecte la manguera del • Débrancher l’outil du circuit d’alimentation en accidental discharge may occur. (Fig. G) aire. Desconecte siempre la herramienta de la air après chaque utilisation. Ne pas retirer le Do not remove, tamper with, or otherwise toma de aire y quite los clavos del recipiente boyau d’air lorsqu’on a le doigt sur la gâchette. cause the tool, trigger, or contact trip to antes de dejar el área de trabajo o de pasarle la Toujours débrancher l’outil du circuit et retirer FIG. H become inoperable. Do not tape or tie trigger or herramienta a otro operador. No lleve la herles attaches du boîtier avant de quitter l’aire de contact trip in the ON position. Do not remove ramienta a otra área de trabajo con el aire travail ou de remettre l’outil à quelqu’un spring from contact trip. Uncontrolled discharge conectado. No realice ajustes, quite el recipid’autre. Ne pas transporter l’outil, retirer le boîticould result. ente, realice mantenimiento o despeje clavos er, ou effectuer des opérations de réglage, d’enDo not operate a tool if any portion of the tool, trabadas mientras la herramienta esté conectatretien ou de désenrayage lorsque celui-ci est trigger, or contact trip is inoperable, disconda a la toma de aire. Si el activador por contacto raccordé au circuit d’alimentation en air, car les nected, altered, or not working properly. se ajusta mientras la herramienta está conectada clous contenus dans le boîtier pourraient se Leaking air, damaged parts or missing parts al aire y los clavos están cargados, podría descardécharger accidentellement lorsqu’on règle le should be repaired or replaced before use. garse accidentalmente. (Fig. G) déclencheur par contact. (fig. G) (Fig. H) 614989-00, D51321 3/19/04 5:45 PM Page 2 • Do not alter or modify the tool in any way. (Fig. I) • Do not use a belt hook accessory with this tool. • Always assume that the tool contains fasteners. • Do not point the tool at co-workers or yourself at any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement. (Fig. J) • Keep bystanders, children, and visitors away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. When the tool is not in use, it should be locked in a safe place out of reach of children. • Do not carry the tool from place to place holding the trigger. Accidental discharge could result. • Always use trigger lock-off when tool is not in immediate use. Using the trigger lock-off will prevent accidental discharge. • Do not overreach. Maintain proper footing and balance at all times. (Fig. K) • Use extreme caution when operating the tool in elevated areas such as a rooftop. Be sure to move up the slope of the elevated surface as you operate the tool. It is easy to slip or lose footing while moving down on an elevated surface. • Make sure hose is free of obstructions or snags. Entangled or snarled hoses can cause loss of balance or footing. • Use the tool only for its intended use. Do not discharge fasteners into open air, concrete, stone, extremely hard woods, knots or any material too hard for the fastener to penetrate. Discharged fasteners may follow unexpected path and cause injury. (Fig. L) • Always keep fingers clear of contact trip to prevent injury from inadvertent release of nails. (Fig. M) • Refer to the Maintenance and Repairs sections for detailed information on the proper maintenance of the tool. • Always operate the tool in a clean, lighted area. Be sure the work surface is clear of any debris and be careful not to lose footing when working in elevated environments such as rooftops. • Do not drive fasteners near edge of material. The workpiece may split causing the fastener to ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that the nail may follow the grain of the wood (shiner), causing it to protrude unexpectedly from the side of the work material. Drive the chisel point of the fastener perpendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N) • Keep hands and body parts clear of immediate work area. Hold workpiece with clamps when necessary to keep hands and body out of potential harm. Be sure the workpiece is properly secured before pressing the nailer against the material. The contact trip may cause the work material to shift unexpectedly. (Fig. O) • Do not use tool in the presence of flammable dust, gases or fumes. The tool may produce a spark that could ignite gases causing a fire. Driving a nail into another nail may also cause a spark. (Fig. P) • Keep face and body parts away from back of the tool cap when working in restricted areas. Sudden recoil can result in impact to the body, especially when nailing into hard or dense material. (Fig. Q) BUMP ACTION TRIGGER • When using the bump action trigger, be careful of unintentional double fires resulting from tool recoil. Unwanted fasteners may be driven if the contact trip is allowed to accidentally re-contact the work surface. (Fig. R) TO AVOID DOUBLE FIRES: • Do not engage the tool against the work surface with a strong force. • Allow the tool to recoil fully after each actuation. • Use sequential action trigger. • When “bump” actuating the coil roofing nailer, always keep tool in control. Inaccurate placement of tool can result in misdirected discharge of a fastener. SEQUENTIAL ACTION TRIGGER • When using the sequential action trigger, do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. • Do not drive nails onto the heads of other fasteners. Strong recoil, jammed fasteners, or ricocheted nails may result. • Be aware of material thickness when using the coil roofing nailer. A protruding nail may cause injury. • Be aware that when the tool is being utilized at pressures on the high end of its operating range, nails can be driven completely through thin or very soft work material. Make sure the pressure in the compressor is set so that nails are set into the material and not pushed completely through. (Fig. S) • DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting to adjust depth, ALWAYS; • Lock OFF trigger. • Disconnect air supply. • Avoid contact with trigger during adjustments. • Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. T) • Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. WARNING: Use of this product will expose you to chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm. Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands after using. BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS” SECTION. FIG. I FIG. J FIG. K FIG. L FIG. M FIG. N FIG. O FIG. P FIG. Q FIG. R FIG. S FIG. T • Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonctionnel l’outil, la gâchette ou le déclencheur par contact. Ne pas fixer la gâchette ou le déclencheur par contact en position de marche au moyen d’un ruban ou d’une corde, ni retirer le ressort du déclencheur, afin d’éviter une décharge accidentelle. • Ne pas utiliser l’outil lorsque certains éléments de l’outil (comme la gâchette ou le déclencheur par contact). ne fonctionnent pas ou fonctionnent incorrectement ou lorsqu’ils sont débranchés ou qu’ils ont été modifiés de quelque manière que ce soit. Lorsque certaines pièces sont endommagées ou manquantes, ou qu’elles comportent une fuite d’air, les remplacer ou les faire réparer avant d’utiliser l’outil. (fig. H) • Ne pas transformer ou modifier l’outil de quelque façon que ce soit. (fig. I) • Ne pas utiliser un crochet de courroie (accessoire) avec cet outil. • Toujours prendre pour acquis que l’outil contient des attaches. • Ne jamais pointer l’outil en direction d’un collègue de travail ou de soi-même. Aucune bousculade! Pensons sécurité! Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel de travail. (fig. J) • Tenir les enfants, les visiteurs ou toute autre personne à l’écart lorsqu’on utilise un outil électrique; les distractions peuvent faire perdre la maîtrise de ce dernier. Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le ranger sous clé dans un endroit sécuritaire, hors de la portée des enfants. • Ne pas transporter l’outil au moyen de la gâchette afin d’éviter une décharge accidentelle. • Toujours verrouiller la gâchette en position d’arrêt lorsqu’on n’utilise pas l’outil afin d’éviter une décharge accidentelle. • Ne pas trop étendre les bras; les pieds doivent rester ancrés fermement au sol afin de maintenir son équilibre en tout temps. (fig. K) • Faire preuve d’une grande prudence lorsqu’on utilise l’outil dans un endroit surélevé, tel un toit; s’assurer de toujours monter la pente d’une surface surélevée lorsqu’on utilise l’outil, car on peut facilement glisser et perdre l’équilibre en la descendant. • S’assurer que le boyau est libre de toute obstruction et qu’il n’est pas emmêlé ou placé de manière à ce que les personnes s’y prennent les pieds et trébuchent. • N’utiliser l’outil que pour les travaux pour lesquels il a été conçu; ne pas décharger les attaches à l’air libre ni dans des matériaux durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les nœuds ou tout autre matériel trop difficile à pénétrer. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et causer des blessures. (fig. L) • Toujours garder les doigts éloignés du déclencheur par contact afin d’éviter une décharge accidentelle et les risques de blessure. (fig. M) • Consulter les sections « Entretien » et « Réparations » afin d’obtenir des renseignements détaillés sur l’entretien approprié de l’outil. • Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et bien éclairé; s’assurer que la surface de travail est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé, tel un toit. • Ne pas enfoncer les attaches près des bords de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui risque de faire ricocher l’attache et de blesser quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le bord de la pièce. Enfoncer la pointe tranchante de l’attache perpendiculaire au fil du bois afin de réduire les risques de blessure. (fig. N) • Garder les mains et le corps éloignés de l’aire de travail immédiate; on doit les protéger en retenant la pièce au moyen de brides de serrage. S’assurer que celle-ci est bien fixée avant d’y appuyer la cloueuse, car le déclencheur par contact pourrait la déplacer accidentellement. (fig. O) • Ne pas utiliser l’outil à proximité de poussières, de gaz ou de vapeurs inflammables; l’outil, ou le contact entre deux clous, peut créer des étincelles susceptibles d’enflammer les vapeurs environnantes et de causer un incendie. (fig. P) • Garder le visage et le corps éloignés de la section arrière du capuchon de l’outil lorsqu’on travaille dans des zones d’accès restreint, afin d’éviter que l’outil ne recule soudainement et blesse l’opérateur, surtout lorsqu’on enfonce des attaches dans des matériaux durs ou épais. (fig. Q) GÂCHETTE POUR UN FONCTIONNEMENT EN MODE SACCADÉ • Lorsqu’on utilise l’outil en mode saccadé, s’assurer de ne pas effectuer un double déchargement lorsque l’outil recule soudainement et d’enfoncer inutilement des attaches lorsque le déclencheur par contact touche de nouveau accidentellement la surface de travail. (fig. R) POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCHARGEMENTS, ON DOIT : • ne pas appuyer fortement l’outil contre la surface de travail; • attendre que l’outil soit revenu à sa position initiale avant de l’actionner de nouveau; • utiliser la gâchette pour le fonctionnement en mode séquential. • Toujours bien maîtriser l’outil lorsqu’on l’actionne en mode saccadé; un outil mal placé pourrait faire en sorte que les attaches seraient mal orientées. GÂCHETTE POUR UN FONCTIONNEMENT EN MODE SÉQUENTIEL • Lorsqu’on utilise l’outil en mode séquentiel, on doit l’appuyer fermement contre la pièce avant de l’actionner. • Ne pas enfoncer les clous dans la tête d’une autre attache afin de ne pas causer un recul brusque, de coincer les clous ou de faire ricocher les clous. • Connaître l’épaisseur du matériau dans lequel on enfonce les clous; un clou qui dépasse peut causer des blessures. • Savoir que quand on utilise l’outil à des pressions élevées, les clous peuvent facilement traverser les surfaces minces ou souples; s’assurer de régler la pression du compresseur de manière à ce que les clous ne traversent pas le matériau. (fig. S) • RÉGLAGE DE PROFONDEUR : Afin de réduire les risques de blessure grave causée par le démarrage accidentel de l’outil • No quite, toque ni haga de otra forma que la herramienta, el gatillo o el activador por contacto dejen de funcionar. No pegue con cinta adhesiva ni ate el gatillo en la posición de encendido (ON). No quite el resorte del activador por contacto. Podría descargarse en forma incontrolable. • No opere una herramienta si alguna porción de la herramienta, el gatillo o activador por contacto no funciona, ha sido desconectado, alterado o no funciona debidamente. Si existen filtraciones de aire, piezas dañadas o si faltan piezas, estas deberían ser reparadas o repuestas antes de usarse. (Fig. H) • No cambie o modifique la herramienta de ninguna manera. (Fig. I) • No porte esta herramienta colgada de un gancho en su cinturón portaherramientas. • Suponga siempre que la herramienta contiene clavos. • No apunte la herramienta a sus compañeros de trabajo o a sí mismo en ningún momento. ¡No juegue con la herramienta! ¡Trabaje en forma segura! Respete la herramienta como un instrumento de trabajo. (Fig. J) • Mantenga alejados a visitas, niños y otras personas circunstantes cuando opere una máquina herramienta. Las distracciones pueden hacer que pierda el control. Cuando la herramienta no esté en uso, debería estar guardada bajo llave, fuera del alcance de niños. • No lleve la herramienta de un lado a otro con el dedo en el gatillo. Podría resultar en una descarga accidental. • Siempre use el bloqueo en off de la herramienta cuando esta no vaya a ser usada de inmediato. El uso del bloqueo en off del gatillo evitará causar descargas accidentales de la herramienta. • No se sobreextienda. Mantenga siempre el equilibrio y los pies apoyados. (Fig. K) • Use mucha cautela cuando opere la herramienta en lugares elevados, como tejados. Asegúrese de moverse hacia arriba por la pendiente del área de trabajo elevado, cuando opere la herramienta. Es fácil resbalarse o perder el equilibrio cuando uno se desplaza hacia abajo por una superficie en pendiente. • Asegúrese que la manguera esté libre de obstrucciones o lugares enganchados. Las mangueras enredadas o atascadas pueden hacerle perder el equilibrio o tropezarse. • Use la herramienta sólo para lo que fue diseñada. No descargue grapas al aire, en concreto, piedra, maderas muy duras, nudos o cualquier otro material que sea demasiado duro para que la grapa lo penetre. Las grapas descargadas podrían seguir trayectorias inesperadas y causar lesiones. (Fig. L) • Mantenga siempre los dedos alejados del activador por contacto para evitar lesiones por la descarga inadvertida de clavos. (Fig. M) • Refiérase a las secciones de mantenimiento y reparación para información detallada acerca del mantenimiento debido de la herramienta. • Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la superficie de trabajo esté limpia de todo desecho y tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaje en entornos elevados como tejados. • No intente insertar grapas cerca del borde del material. La pieza de trabajo podría quebrarse y hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a usted o a un compañero. Observe también que la grapa puede insertarse siguiendo la dirección de la veta de la madera, haciendo que sobresalga inesperadamente de un lado del material de trabajo. Inserte la punta biselada de la grapa perpendicular a la veta para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N) • Mantenga las manos y partes del cuerpo alejadas del área inmediata de trabajo. Sujete la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea necesario para mantener las manos y el cuerpo fuera de peligro de daños potenciales. Asegúrese que la pieza de trabajo esté debidamente sujeta antes de presionar la clavadora contra el material. El activador por contacto podría hacer que el material de trabajo se moviera inesperadamente. (Fig. O) • No use la herramienta en entornos que presenten polvos o gases inflamables. La herramienta podría producir una chispa que podría inflamarlos y causar un incendio. Si inserta un clavo encima de otro clavo, esto también podría causar chispas. (Fig. P) • Mantenga la cara y el cuerpo alejados de la parte de atrás de la tapa de la herramienta cuando trabaje en áreas restringidas. Si retrocede repentinamente, podría impactar al cuerpo, especialmente cuando clave en materiales duros o densos. (Fig. Q) GATILLO DE TOPE • Cuando use el gatillo de tope, tenga cuidado de no disparar dos veces en forma accidental si la herramienta retrocede. Puede que clavos no deseados se inserten si se permite que el activador por contacto vuelva a hacer contacto con la superficie de trabajo en forma accidental. (Fig. R) PARA EVITAR DISPAROS DOBLES: • No use demasiada fuerza cuando presione la herramienta contra la superficie de trabajo. • Permita que la herramienta retroceda completamente luego de cada activación. • Utilice el gatillo de acción secuencial. • Cuando active por tope la clavadora para techado en rollo, mantenga siempre el control sobre la herramienta. La colocación no debida de la herramienta podría causar la descarga de un clavo en una dirección no deseada. GATILLO DE ACCIÓN SECUENCIAL • Cuando utilice el gatillo de acción secuencial, no active la herramienta a no ser que ésta sea colocada firmemente contra la pieza de trabajo. • No inserte clavos sobre las cabezas de otros clavos. Podría resultar en un retroceso fuerte, clavos trabados o clavos rebotados. • Tenga conciencia del grosor del material cuando use la clavadora para techado en rollo. Un clavo sobresaliente podría causar lesiones. • Esté consciente que cuando una herramienta es utilizada a presiones que se encuentran en el extremo alto de su rango de operación, los clavos pueden atravesar completamente un material de trabajo delgado o muy blando. Asegúrese que la presión del compresor esté 614989-00, D51321 3/19/04 5:45 PM Page 5 Versión en español sigue configurada de modo que los clavos queden insertados en el material y que no atraviesen completamente el material. (Fig. S) • AJUSTE DE PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves producidas por la activación accidental mientras se intenta ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Bloquee el gatillo en OFF. • Desconecte el aire. • Evite el contacto con el gatillo durante los ajustes. • No inserte los clavos a paredes, pisos u otras áreas de trabajo sin antes asegurarse que es seguro. Los clavos que se insertan en cables eléctricos cargados, las instalaciones de agua u otros tipos de obstrucciones pueden resultar en lesiones. (Fig. T) • Manténgase alerta, mire lo que hace y use su sentido común cuando opere una máquina herramienta. No use la herramienta si está cansado o bajo la influencias de drogas, alcohol o medicamentos. Basta sólo un momento de distracción para sufrir una lesión corporal grave cuando se operan máquinas herramienta. ADVERTENCIA: El uso de este producto lo expondrá a químicos que en el estado de California se sabe causan cáncer, defectos congénitos y otros daños reproductivos. Evite inhalar gases y polvo y lávese las manos luego de usarlo. ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA, LEA DETENIDAMENTE Y COMPRENDA TODAS LAS INSTRUCCIONES EN LA SECCIÓN “INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD”. ENSAMBLAJE PRECAUCIÓN: Bloquee el gatillo en off, desconecte la línea de aire de la herramienta y quite los clavos del recipiente antes de realizar ajustes. Gatillo En cumplimiento con la norma ANSI SNT-101-2002, las clavadoras DEWALT vienen ensambladas con un gatillo de tope. Sin embargo, viene un kit de gatillo de acción secuencial incluido y sujeto a la herramienta. Para obtener un gatillo de repuesto, contacte a su centro de servicio autorizado o llame al 1-800-4-DEWALT. El gatillo gris que tiene impreso en el costado, (No. Cat. D510022 kit) es el gatillo de acción secuencial y hace que la herramienta opere en esta modalidad. El gatillo negro que tiene impreso en el costado, (No. Cat. D510020 kit) es el gatillo de tope y permite que la herramienta sea activada de esta manera. Para una definición del uso del gatillo de acción secuencial y gatillo de tope, vea la sección de “activación de la herramienta” de este manual. DESINSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 1) 1. Bloquee el gatillo en off. 2. Quítele el aire a la herramienta. 3. Quite la arandela de goma (A) del extremo de la espiga (B). 4. Quite la espiga. 5. Quite la unidad de gatillo de la cavidad para el gatillo que se encuentra debajo del mango de la caja protectora de la herramienta. INSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 2) 1. Seleccione el gatillo ya sea secuencial o de tope para instalarlo en la herramienta. Ambos gatillos vienen incluidos en el paquete de la herramienta. 2. Inserte la subunidad del gatillo en la cavidad del gatillo. 3. Asegure que el resorte del gatillo (C) esté puesto alrededor del vástago de la válvula del gatillo (D). 4. Alinee los orificios del gatillo con los orificios de la caja protectora (E), luego inserte la espiga (B) por la unidad entera, como aparece ilustrado. 5. Empuje la arandela de goma (A) en el extremo de la espiga como aparece ilustrado. OPERACIÓN Preparación de la herramienta 1. Lea la sección de instrucciones de seguridad de este manual. 2. LUBRIQUE LA HERRAMIENTA a. Use aceite DEWALT para herramientas neumáticas o un aceite sin detergente de viscosidad S.A.E. 20. NO use aceite detergente o aditivos ya que dañarán los anillos tóricos y otras piezas de goma. b. Use un filtro y regulador cuando sea posible. c. Agregue 5 a 7 gotas de aceite en la instalación del aire al menos dos veces diarias. 3. Use protección ocular y auditiva. 4. Asegure que el recipiente esté vacío de todos los clavos. 5. Verifique que el activador por contacto funcione debida y suavemente. No use la herramienta si la unidad no está funcionando debidamente. NUNCA altere el activador por contacto. NUNCA use una herramienta si tiene el activador por contacto retenido en la posición de activación. 6. REVISE EL ABASTECIMIENTO DE AIRE: Asegure que la presión de aire no sobrepase los límites de operación recomendados; 70 a 120 psi, (4,9 a 8,3 bar, 5 a 8,5 kg/cm2). 7. Mantenga la herramienta apuntada en dirección contraria a usted y de otros. 8. Bloquee el gatillo en off. 9. Conecte la manguera del aire. 10. Revise para ver si tiene fugas audibles alrededor de las válvulas y juntas. Nunca use una herramienta que tenga fugas o piezas dañadas. Utilización del bloqueo en off (Figuras 3, 4) ADVERTENCIA: Siempre use protección ocular y auditiva cuando opere una herramienta. Cada clavadora DEWALT viene equipada con un conmutador de bloqueo del gatillo en OFF (P) el cual, al ser girado a la derecha, previene que la herramienta se active. Cuando el conmutador esté centrado, la herramienta estará lista para ser operada. El gatillo debería siempre ser bloqueado en OFF siempre que se hagan ajustes o cuando la herramienta no esté en uso. Cargado de la herramienta (Fig. 5) PRECAUCIÓN: Mantenga la herramienta apuntada en una dirección segura cuando |cargue los clavos. PRECAUCIÓN: Nunca cargue los clavos si el activador por contacto o el gatillo están activados. 1. Bloquee el gatillo en OFF. 2. Desconecte el abastecimiento de aire de la herramienta. 3. Tire del pestillo del recipiente (R) para abrir la puerta del recipiente (G). 4. Ponga el dedo debajo de la puerta de guía de los clavos (H) y tire de ella para abrirla. 5. Gire la palanca de ajuste de la plataforma de clavos (F) para acomodar debidamente el largo de clavos que se está utilizando. Existen tres posiciones diferentes. La posición de más abajo se usa para clavos de 1-1/2 a 1-3/4 pulg. (38 - 45 mm), la posición del medio se usa para clavos de 1 a 1-1/2 pulg. (25 - 38 mm) y la posición de más arriba se usa para clavos de 3/4 a 7/8 pulg. (19 - 25 mm). 6. Ponga el rollo de clavos en el eje (I) dentro del recipiente. 7. Desenrolle suficientes clavos (aproximadamente 80 mm ó 3 pulg.) como para alcanzar la tobera de la herramienta. 8. Inserte el primer clavo a la tobera y el segundo clavo entre los dos rieles del trinquete de alimentación (J). NOTA: Tenga cuidado de no deformar el rollo de clavos durante el proceso de carga. Sino, la puerta de guía de los clavos no cerrará y puede que los clavos no sean alimentados en forma consistente. 9. Cierre completamente la puerta de guía de los clavos (H). 10. Enganche el pestillo del recipiente (R); con los dedos corra el pestillo para cerrar la puerta del recipiente (G) completamente. Activación de la herramienta ADVERTENCIA: Use siempre protección ocular y auditiva cuando opere la herramienta. La herramienta puede ser activada utilizando una de dos modalidades: la modalidad del gatillo de acción secuencial y la modalidad del gatillo de tope. El gatillo que viene instalado en la herramienta como se describe en la sección Gatillo de este manual determina la modalidad de operación. GATILLO DE ACCIÓN SECUENCIAL (GRIS) El gatillo de acción secuencial fue diseñado para clavado intermitente cuando se desee una colocación cuidadosa y precisa. Para operar la clavadora en modalidad de acción secuencial: 1. Presione el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo. 2. Presione el gatillo. PRECAUCIÓN: Se disparará un clavo cada vez que el gatillo sea presionado, mientras se mantenga presionado el activador por contacto. GATILLO DE TOPE (NEGRO) El gatillo de tope fue diseñado para clavado rápido sobre superficies planas y estacionarias. Cuando use el gatillo de tope habrán dos métodos disponibles: activación por posición y activación por tope. Para operar la herramienta con el método de ACTIVACIÓN POR POSICIÓN: 1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo. 2. Presione el gatillo. Para operar la herramienta con el método de ACTIVACIÓN POR TOPE: 1. Presione el gatillo. 2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Mientras el gatillo sea presionado, la herramienta disparará un clavo cada vez que se presione el activador por contacto. Esto permite al usuario clavar clavos múltiples en secuencia. PRECAUCIÓN: No mantenga presionado el gatillo cuando la herramienta no esté en uso. Mantenga el conmutador de bloqueo en off girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté en uso. Ajuste de profundidad (Figuras 3, 4) La profundidad a la cual queda insertado el clavo puede ser regulada con el dispositivo de ajuste de profundidad que se encuentra a un costado del gatillo de la herramienta. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves causadas por la activación accidental de la herramienta mientras se intenta ajustar la profundidad, SIEMPRE: • Bloquee el gatillo en OFF. • Desconecte la toma de aire. • Evite el contacto con el gatillo durante estos ajustes. 1. Para insertar el clavo a menor profundidad, gire el disco de ajuste de profundidad (K) a la derecha (Fig. 3). 2. Para insertar un clavo a mayor profundidad, gire el disco de ajuste de profundidad (K) a la izquierda (Fig. 4). Ajuste del medidor de tejas (Fig. 6) 1. Bloquee el gatillo en OFF. 2. Desconecte la toma de aire. 3. Afloje el tornillo (L) con la llave Allen incluida. Deslice el medidor (M) hacia arriba o hacia abajo para obtener la posición deseada. 4. Ajuste el tornillo. Despejado de un clavo atascado (Fig. 5) Si se atora un clavo en la tobera, mantenga la herramienta apuntada en dirección contraria a usted y siga estas instrucciones para despejarlo: 1. Bloquee le gatillo en OFF. 2. Desconecte la toma de aire de la herramienta. 3. Abra la puerta del recipiente (G). 4. Abra la puerta de la guía de clavos (H). 5. Saque el clavo atorado. 6. Corrija cualquier deformación que pudiera haber ocurrido en el rollo de clavos. NOTA: Si se siguieran atorando clavos en forma frecuente en la tobera, lleve la herramienta a un centro de servicio autorizado DEWALT para que la reparen. Operación en climas fríos Cuando opere herramientas en temperaturas bajo cero: 1. Asegúrese que los tanques del compresor hayan sido debidamente drenados antes de ser usados. 2. Mantenga la herramienta a la temperatura más cálida posible antes de usarla. 3. Asegúrese que todos los clavos hayan sido sacados del recipiente. 4. Ponga 5 a 10 gotas de aceite DEWALT para herramientas neumáticas en la entrada de aire. 5. Baje la presión del aire a 80 psi (5,5 bar ó 36,3 kg/cm2) o menos. 6. Vuelva a conectar el aire y cargue los clavos en el recipiente. 7. Active la herramienta 5 ó 6 veces usando madera de desecho para lubricar los anillos tóricos. 8. Aumente la presión al nivel de operación (no sobrepase los 120 psi ó 8,3 bar, 8,5 kg/cm2) y use la herramienta como de costumbre. 9. Vuelva a lubricarla al menos una vez por día. 10. Siempre drene los tanques del compresor al menos una vez por día. Operación en climas cálidos La herramienta debería operar como de costumbre. Sin embargo, mantenga la herramienta alejada de la luz directa del sol ya que el calor excesivo puede deteriorar los paragolpes, anillos tóricos y otras piezas de goma, lo cual resultaría en una mayor necesidad de mantenimiento. MANTENIMIENTO (Figuras 7, 8, 9) Cuadro de mantenimiento diario ACCIÓN POR QUÉ CÓMO ACCIÓN POR QUÉ CÓMO ACCIÓN POR QUÉ CÓMO ACCIÓN POR QUÉ CÓMO ACCIÓN POR QUÉ CÓMO ACCIÓN POR QUÉ CÓMO Lubrique la herramienta con 5-7 gotas de aceite DEWALT para herramientas neumáticas. Previene fallas en los anillos tóricos. Inserte las gotas en la instalación de aire en el tapón terminal de la herramienta. Drene los tanques del compresor y las mangueras a diario. Previene la acumulación de humedad en el compresor y la clavadora. Abra las llaves de escape u otras válvulas de drenaje en los tanques del compresor. Permita que cualquier agua acumulada sea drenada de las mangueras. Limpie el activador por contacto. Permite la operación sin problemas del activador por contacto. Meta el extremo delantero de la herramienta al solvente, permitiendo así disolver el polvo y la tierra (Fig. 9). Seque la clavadora antes de usarla. NOTA: Use sólo kerosén, aceite pesado #2 o combustible diesel como solvente. NUNCA use gasolina; esto dañaría los anillos tóricos. NO sumerja la herramienta más allá del pistón de alimentación. Limpie el recipiente. Permite la operación sin problemas de la herramienta y permite que los clavos se muevan sistemáticamente a la sección de alimentación de la herramienta. Limpie con el aire del compresor. Limpie el área del pistón de alimentación. Permite la operación sin problemas del trinquete de alimentación. Abra la cubierta del pistón de alimentación (N) como se muestra en las Figuras 7 y 8. Limpie con el aire del compresor. Antes de cada uso, revise para asegurar que todos los tornillos, tuercas y clavos estén ajustados y no dañados. Previene atoramientos, fugas y la falla prematura de las piezas de la herramienta. Ajuste los tornillos u otros sujetadores sueltos con la llave Allen o el atornillador adecuado. Reparaciones Toda reparación, todo mantenimiento y ajuste debería ser realizado por centros de servicio autorizados u otro personal de servicio calificado para asegurar la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, utilizando siempre repuestos originales. Refiérase a la Guía de resolución de problemas al final de esta sección. Accesorios Podrá encontrar los accesorios recomendados para ser usados con su herramienta donde su distribuidor o centro de servicio autorizado local. Si necesita ayuda para ubicar cualquier accesorio para su herramienta, contacte a DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (1-800-4-DEWALT). PRECAUCIÓN: Use sólo los accesorios recomendados por DEWALT. El uso de cualquier otro accesorio no recomendado para ser usado con esta herramienta podría ser peligroso. Garantía limitada por tres años DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en www.dewalt.com o llámenos al 1 800 433-9258 (1-800-4-DEWALT). Esta garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, además de los cuales puede tener otros dependiendo del estado o provincia en que se encuentre. Además de la garantía, las herramientas DEWALT están cubiertas por: 1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO DEWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la fecha de compra. Las piezas gastadas de la clavadora, tales como anillos tóricos y hojas del impulsor, no están cubiertas. GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser o clavadora DEWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de responder a ninguna pregunta. REEMPLAZO GRATUITO DE ETIQUETAS DE ADVERTENCIA: Si sus etiquetas de advertencia (Fig. 10) se vuelven ilegibles o no las tiene, llame al 1-800-4-DEWALT para reemplazarlas gratuitamente. 614989-00, D51321 3/19/04 5:45 PM Page 7 GUIDE DE DÉPANNAGE PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE D’UN PROBLÈME PLUS GRAVE OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 433-9258. DÉBRANCHER L’OUTIL DU CIRCUIT D’ALIMENTATION EN AIR AVANT D’EFFECTUER TOUTE OPÉRATION D’ENTRETIEN. Le logement de la vanne de déclenchement présente Le joint torique ou la tige de soupape Remplacer la vanne ou la soupape au moyen de la trousse une fuite est défectueux de la vanne de déclenchement (no de catalogue D510005 Le capuchon supérieur présente une fuite d’air Les vis du capuchon sont desserrées Serrer les vis du capuchon au moyen de la clé Allen appropriée La garniture ou le joint torique est endommagé ou usé Remplacer la garniture ou le joint torique au moyen de la trousse de réparation des joints toriques (no de catalogue D513211) Le déflecteur d’échappement présente une fuite Le joint d’étanchéité ou le joint torique principal est endommagé, entraînant une accumulation de débris à l’intérieur de l’outil Remplacer le joint d’étanchéité ou le joint torique au moyen de la trousse de réparation des joints toriques toriques (no de catalogue D513211) L’air s’échappe de l’embout lorsque l’outil n’est pas actionné (La lame de l’enfonceur est dirigée vers le haut) Les joints toriques sont endommagés ou usés Remplacer la garniture ou les joints toriques au moyen de la trousse de joints toriques (no de catalogue D513211) L’air s’échappe de l’embout lorsque l’outil est actionné (La lame de l’enfonceur est dirigée vers le bas) La butée est endommagée ou usée Remplacer la butée au moyen de la trousse de butée (no de catalogue D512563) L’outil ne fonctionne pas correctement par temps froid Il n’y a aucune alimentation en air Vérifier le circuit d’alimentation en air La vanne est peut être gelée Réchauffer l’outil Les joints toriques sont endommagés ou usés Remplacer les garnitures ou les joints toriques au moyen de la trousse de réparation des joints toriques (no de catalogue D513211) La lame de l’enfonceur est brisée ou endommagée Remplacer la lame au moyen de la trousse appropriée (no de catalogue D513212) L’outil démarre difficilement en raison d’une perte de puissance Certains clous ne sont pas alimentés correctement; l’alimentation est intermittente Les attaches restent coincées dans l’embout de l’outil La pression d’air est faible. Vérifier le circuit d’alimentation en air L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils pneumatiques approuvée Les joints toriques sont endommagés ou usés. Remplacer la garniture ou les joints toriques au moyen de la trousse de réparation des joints toriques (no de catalogue D513211) Le déflecteur d’échappement est bloqué ou obstrué Débrancher le circuit d’alimentation en air et retirer les plaques du du déflecteur d’échappement de la partie supérieure de l’outil; nettoyer le déflecteur L’alimentation en air est insuffisante L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Vérifier le circuit d’alimentation en air et les raccords Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils pneumatiques approuvée Les vis de l’embout sont desserrées Serrer les vis de l’embout au moyen de la clé Allen appropriée Les attaches n’ont pas les dimensions ni les angles appropriés N’utiliser que des attaches recommandées Le boîtier est sale Nettoyer le conduit du boîtier et l’embout. Le boîtier est usé Remplacer le boîtier La lame de l’enfonceur est brisée ou endommagée Remplacer la lame au moyen de la trousse appropriée (no de catalogue D513212) Le joint torique de la vanne de déclenchement est usé ou endommagé. Remplacer la vanne au moyen de la trousse de la vanne de déclenchement (no de catalogue D510005) Le joint torique du piston est usé Remplacer le joint torique du piston au moyen de la trousse de réparation des joints toriques (no de catalogue D513211) Le cliquet d’arrêt ou d’alimentation est usé ou endommagé Remplacer le cliquet d’arrêt ou d’alimentation. Le boîtier n’est pas bien fixé S’assurer que le verrou du boîtier est bien enclenché La plate-forme des clous n’est pas réglée correctement Régler la plate-forme correctement selon la longueur des clous Le joint torique du piston d’alimentation est usé ou endommagé Remplacer le joint torique du piston d’alimentation au moyen de la trousse des joints toriques (no de catalogue D513211) Le conduit de l’enfonceur à l’intérieur de l’embout est usé Remplacer l’embout au complet Les attaches n’ont pas les dimensions ni les angles appropriés N’utiliser que des attaches recommandées Le boîtier n’est pas bien fixé. S’assurer que les vis du boîtier sont bien serrées. La lame de l’enfonceur est usée Remplacer la lame de l’enfonceur au moyen de la trousse appropriée (no de catalogue D513212) Les vis de l’embout sont desserrées Serrer les vis qui retiennent l’embout au moyen de la clé Allen appropriée Les clous ne sont pas alimentés correctement S’assurer que les clous sont bien introduits dans l’embout GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O PERSISTENTES, LLAME AL CENTRO DE SERVICIO DEWALT O AL 1-(800)-4-DEWALT. DESCONECTE EL AIRE DE LA HERRAMIENTA ANTES DE HACER CUALQUIER REPARACIÓN La caja protectora de la válvula del gatillo gotea La tapa superior pierde aire Avería en el anillo tórico o en el vástago de la válvula Cambie la válvula con el kit de válvula del gatillo: Cat. # D510005 Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa con la llave Allen adecuada Junta o anillo tórico gastado o dañado Cambie la junta o anillo tórico con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # D513211 Fuga en el escape Sello principal o anillo tórico dañados, desechos en la herramienta Cambie la junta o anillo tórico con el kit de reparación de anillos anillos tóricos, Cat. # D513211 Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta está en reposo (hoja del impulsor en posición superior) Anillos tóricos dañados o gastados Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # D513211 Pérdidas de aire por la tobera cuando la herramienta está en funcionamiento (hoja del impulsor en posición inferior) Paragolpes dañado o gastado Cámbielo con el kit de paragolpes, Cat. # D513213 La herramienta no efectúa el ciclo en climas fríos La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire Falta de potencia; no responde bien Se salta clavos; alimentación intermitente Clavos atascados en la herramienta La válvula puede haberse congelado Caliente la herramienta Anillos tóricos dañados o gastados Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # D513211 Hoja del impulsor dañada o rota Cambie la hoja del impulsor con el kit, Cat. # D513212 Presión del aire baja Compruebe el suministro de aire Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite aprobado para herramientas neumáticas Anillos tóricos dañados o gastados Cambie las juntas o los anillos tóricos con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # D513211 Puerto de escape bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de escape de la parte superior de la herramienta, limpie el puerto Restricción de aire Compruebe el suministro de aire y conectadores Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite aprobado para herramientas neumáticas Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera con la llave Allen adecuada Sujetadores con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados Recipiente sucio Limpie la vía del recipiente y la tobera Recipiente gastado Cambie el recipiente Hoja del impulsor dañado o roto Cambie la hoja del impulsor con el kit, Cat. # D513212 Anillo tórico de la válvula del gatillo gastada o dañada Cambie la válvula con el kit de válvula del gatillo; Cat. # D510005 Anillo tórico del pistón gastado Cámbielo con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # 513211 Trinquete de revisión o alimentación gastado o dañado Cambie el trinquete de revisión o alimentación Recipiente suelto Compruebe que el pestillo del recipiente esté firmemente asegurado Plataforma de clavos en configuración inadecuada Coloque la plataforma en la configuración adecuada Anillo tórico del pistón de alimentación gastado o dañado Cámbielo con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # 513211 Canal del impulsor de la tobera gastado Cambie la tobera Clavos de un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente los clavos recomendados Recipiente suelto Revise que los tornillos del recipiente estén ajustados Hoja del impulsor gastada Cambie la hoja del impulsor con el kit, Cat. # D513212 Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera con la llave Allen adecuada Los clavos no se alimentan debidamente Compruebe que los clavos se estén alimentando debidamente por la tobera
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

DeWalt D51321 Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas