Makita LS800D, LS 800D Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Makita LS800D Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
GB
Cordless Compound Miter Saw Instruction Manual
F
Scie à coupe d’onglet mixte sans fil Manuel d’instructions
D
Akku Gehrungs-und Kappsäge Betriebsanleitung
I
Sega a quartabuono composta a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu-gecombineerde verstekzaag Gebruiksaanwijzing
E
Sierra de inglete mixta a batería Manual de instrucciones
P
Serra de esquadria composta a bateria Manual de instruções
DK
Akku afkorter-gerinfssav Brugsanvisning
S
Sladdlös kap-och gerings- kombinationssåg
Bruksanvisning
N
Akuu kompound gjæringssag Bruksanvisning
SF
Akkuyhdistetty jiirlsaha Käyttöohje
GR
Ασύρµατ σύνθετς πρινωτς δίσκς
δηγίες ρήσεως
LS800D
7
Symbols
The followings show the symbols used for tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt
mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze sym-
bolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su sig-
nificado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu signifi-
cado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået sym-
bolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
lgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maski-
nen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµλα
Τα ακλυθα δείνυν τα σύµλα πυ ρησιµπιύνται για τ µηάνηµα. Βεαιωθείτε τι
καταλααίνετε τη σηµασία τυς πριν απ τη ρήση.
Read instruction manual.
Lire le mode d’emploi.
Bitte Betriebsanleitung lesen.
Leggete il manuale di istruzioni.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instruções.
Læs brugsanvisningen.
Läs bruksanvisningen.
Les bruksanvisingen.
Katso käyttöohjeita.
∆ιαάστε τις δηγίες ρήσης.
8
To avoid injury from flying debris, keep holding the saw head down, after making cuts, until
the blade has come to a complete stop.
Pour éviter toute blessure résultant du vol de débris, tenez l’outil avec sa tête dirigée vers
le bas lorsque la coupe est terminée, jusqu’à ce que la lame soit complètement arrêtée.
Um Verletzungen durch herausgeschleuderte Teile zu vermeiden, halten Sie den
Maschinenkopf nach Ausführung von Schnitten abgesenkt, bis die Trennscheibe völlig
zum Stillstand gekommen ist.
Per evitare le ferite causate dalle schegge volanti, mantenere abbassata la testa della
fresa dopo i tagli finché la lama non si è fermata completamente.
Na het maken van sneden, moet u de zaagkop omlaag blijven houden totdat het zaagblad
volledig tot stilstand is gekomen, om mogelijke verwonding door vliegende brokstukken te
voorkomen.
Para evitar heridas a causa de restos volanderos, después de efectuar los cortes
mantenga bajada la cabeza del tronzador hasta que el disco se pare completamente.
Para evitar injúrias causadas por fragmentos que se soltem, mantenha a cabeça da serra
para baixo, depois de fazer cortes, até que a lâmina esteja completamente parada.
For at undgå tilskadekomst forårsaget af flyvende afskær skal savhovedet holdes nede
efter afskæringen, indtil skiven er helt standset.
Håll såghuvudet nedåt, efter avslutad kapning, tills klingan har stannat helt, för att undvika
skador från flygande skräp.
For å forhindre skader fra spon og flis som spres omkring, må saghodet holdes nede etter
at kuttene er gjort helt til bladet har stoppet.
Estä lentävien roskien aiheuttama loukkaantuminen pitämällä sahan kärkiosa sahauksen
jälkeen alhaalla, kunnes terä on kokonaan pysähtynyt.
Για να απφύγετε τραυµατισµ απ ιπτάµενα γρέια, κρατάτε τν κπτη πρς τα
κάτω, αφύ κάνετε την κπή, µέρι η λεπίδα να σταµατήσει εντελώς.
For your safety, remove the chips, small pieces, etc. from the table top before operation.
A des fins de sécurité, débarrassez la table de tous les copeaux et autres petits débris
avant le travail.
Zur Sicherheit sollte die Tischplatte vor dem Betrieb von Spänen, Kleinteilen usw. gesäu-
bert werden.
Per la propria sicurezza, rimuovere le bave, scorie, ecc., da sopra il tavolo dopo il lavoro.
Voor uw veiligheid, verwijder spaanders, brokstukjes, enz. van het tafelblad alvorens het
gereedschap te bedienen.
Para su propia seguridad, quite las virutas, pequeÞos trozos, etc., de encima de la mesa
antes de realizar la operaciün de corte.
Para sua segurança, retire as aparas, peças pequenas, etc. de cima da bancada antes de
começar a operação.
For Deres sikkerheds skyld skal alle metalspåner, små dele og så videre fjernes fra bor-
dets overflade før anvendelse.
Ta bort spån, småpartiklar osv. från sågbordets ovansida före användningen, för din egen
säkerhets skull.
Av sikkerhetsmessige årsaker må spon, metallstykker, etc. fjernes fra bordet før arbeidet
starter.
Poista oman turvallisuutesi vuoksi lastut, pienet kappaleet yms pöydän pinnalta ennen
työskentelyä.
Για την ασφάλεια σας , απµακρύνετε τα υπλείµατα, µικρά κµµάτια κλπ. απ τ
τραπέι πρτύ ρησιµπιείσετε τ µηάνηµα.
40
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Cartucho de batería
2 Pulsador
3 Llave de tubo
4 Portallave
5 Caja de la hoja de sierra
6 Pasador de retención
7 Pernos
8 Perno de cabeza hexagonal
9 Cubierta central
10 Cubierta de seguridad
(guarda de seguridad)
11 Flecha
12 Seguro del eje
13 Perno de cabeza hexagonal
(rosca a izquierdas)
14 Brida exterior
15 Hoja de sierra
16 Brida interior
17 Vástago
18 Boquilla de salida de serrín
19 Bolsa de serrín
20 Cierre
21 Placa de corte
22 Corte en bisel izquierdo
23 Corte recto
24 Perno de ajuste
25 Escuadra de guía
26 Base giratoria
27 Periferia de la hoja de sierra
28 Superficie superior de la base
giratoria
29 Escala de inglete
30 Puntero
31 Mango
32 Palanca de bloqueo
33 Palanca
34 Aflojar
35 Apretar
36 Escala de biselado
37 Puntero
38 Brazo
39 Barra del gato
40 Brazo del gato
41 Pomo del gato
42 Soporte
43 Conjunto del soporte
44 Pomo del gato
45 Base
46 Eje del gato
47 Saliente
48 Barras 12
49 Botón de bloqueo del
encendido
50 Empuñadura
51 Interruptor de gatillo
52 Palanca de bloqueo
53 Aplique presión paralela a la
hoja de sierra
54 Tope
55 Tornillo
56 Perno de cabeza hexagonal
57 Escuadra
58 Tornillo
59 Perno de ajuste de ángulo de
bisel a 45°
60 Perno de ajuste en ángulo de
bisel a 0°
61 Subbrazo
62 Tornillo
63 Márca de límite
64 Destornillador
65 Tapa del portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Modelo LS800D
Diámetro de la hoja de sierra ............................................................................................................ 210 mm 216 mm
Diámetro del agujero (vástago)
Para todos los países excepto los europeos ..................................................................................... 25,4 mm o 25 mm
Para los países europeos ...................................................................................................................................30 mm
Capacidades máximas de corte (alto x ancho) con una hoja de 216 mm de diámetro
Velocidad en vacío (min
–1
) ..................................................................................................................................... 2.000
Dimensiones (L x A x A) .......................................................................................................528 mm x 430 mm x 486 mm
Peso neto (con cartucho de batería) ...................................................................................................................... 9,3 kg
Tensión nominal ..................................................................................................................................................CC 18 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortes rectos y en
inglete de forma exacta en madera.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata-
mente. Podría resultar en un riesgo de recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
Ángulo de inglete
Ángulo del bisel
45° (izquierdo)
61 mm x 122 mm 45 mm x 122 mm
45° (izquierdo y derecho) 61 mm x 85 mm 45 mm x 85 mm
41
5. Cubra siempre los terminales de la batería con la
tapa de la batería cuando no esté usando el car-
tucho de batería.
6. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
7. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate-
ría en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
8. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
9. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car-
tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de car-
garlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metá-
lico de níkel cuando no lo utilice durante más de
seis meses.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta está siem-
pre en condición de funcionamiento, porque no
es necesario enchufarla en una toma de
corriente eléctrica.
2. Utilice protección para los ojos.
3. No utilice la sierra sin colocar las protecciones
en su lugar.
4. No utilice la herramienta cuando haya líquidos o
gases inflamables en las proximidades.
5. Antes de iniciar la operación, compruebe la hoja
de sierra cuidadosamente y vea que no esté
dañada y que no tenga resquebrajaduras. Si la
hoja de sierra está dañada o resquebrajada,
reemplácela inmediatamente.
6. Utilice solamente las bridas especificadas para
esta herramienta.
7. Tenga cuidado de no dañar el vástago, las bridas
(en especial la superficie de instalación) o el
perno. Si estas piezas resultan dañadas, se
podría romper la hoja de sierra.
8. Asegúrese de que la base giratoria esté fijada
debidamente de forma que no se mueva durante
la operación.
9. Por razones de seguridad, antes de iniciar la
operación quite las virutas, pequeños trozos de
material, etc. de la superficie superior de la
mesa.
10. Evite cortar clavos. Antes de iniciar la operación,
inspeccione la pieza de trabajo y extraiga todos
los clavos que haya.
11. Antes de encender la herramienta, asegúrese de
que el seguro del eje está liberado.
12. Asegúrese que cuando la hoja de sierra esté en
su posición más baja no toque la base giratoria.
13. Sostenga la empuñadura firmemente. Tenga pre-
sente que la sierra se mueve un poco hacia
arriba y abajo durante el inicio y la parada.
14. No efectúe ninguna operación sin utilizar las
manos. La pieza de trabajo debe estar asegu-
rada firmemente contra la base giratoria y la
escuadra de guía con el gato durante todas las
operaciones. No utilice nunca las manos para
asegurar la pieza de trabajo.
15. Mantenga las manos apartadas del recorrido de
la hoja de sierra. Evite el contacto con las hojas
de sierra cuando estén girando por inercia.
Incluso entonces pueden causar daños graves.
16. Nunca coja la hoja de sierra por su contorno.
17. Asegúrese de que la hoja de sierra no esté
tocando la pieza de trabajo antes de encender la
herramienta.
18. Antes de utilizar la herramienta para cortar la
pieza de trabajo, déjela funcionar durante un
rato. Compruebe si se producen vibraciones o
bamboleos que puedan indicar que la hoja de
sierra está mal instalada o equilibrada.
19. Espere a que la hoja de sierra adquiera veloci-
dad completa antes de efectuar el corte.
20. Detenga la operación inmediatamente en el caso
de que note algo que sea anormal.
21. No intente bloquear el gatillo en posición de
conexión (ON).
22. Antes de efectuar el servicio o el ajuste de la
herramienta desconecte la alimentación y
espere a que la hoja de sierra se detenga com-
pletamente.
23. Esté siempre alerta, especialmente durante las
operaciones repetitivas y monótonas. No se deje
llevar por el falso sentido de seguridad. Las
hojas de sierra nunca perdonan nada.
24. Emplee siempre los accesorios recomendados
en este manual. El empleo de accesorios inade-
cuados tales como muelas abrasivas puede cau-
sar daños.
25. No maltrate el cable. Nunca tire de él para desco-
nectarlo del enchufe. Manténgalo alejado del
calor, el aceite, el agua y de los rebordes cortan-
tes.
42
26. No utilice la sierra para cortar otra cosa que no
sea madera o materiales similares.
27. Conecte las sierras de inglete mixtas a un dispo-
sitivo de recogida de serrín cuando corte mate-
riales con ellas.
28. Seleccione hojas de sierra teniendo en cuenta
los materiales que vaya a cortar.
29. Tenga cuidado cuando abra ranuras.
30. Reemplace la placa de corte cuando se des-
gaste.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería
(Fig. 1)
Antes de insertar o de extraer el cartucho de la batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para retirar el cartucho de la batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los botones a cada lado
del mismo.
• Para insertar el cartucho de la batería, alinee la len-
güeta del cartucho de batería con la acanaladura en el
alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar.
Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado
produciendo un ligero chasquido. En caso contrario,
podría caerse accidentalmente de la herramienta y
causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre
cerca de usted.
No fuerce la introducción del cartuchode la batería. Si
el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente,
quiere decir que no está siendo insertado correcta-
mente.
Llave de tubo (Fig. 2)
La llave de tubo se guarda de la forma mostrada en la
Fig.2. Cuando vaya a utilizar la llave de tubo, sáquela
del soporte de llave. Después de utilizarla, vuelva a colo-
carla en el soporte de llave.
Sierra de montaje en banco de taller (Fig. 3 y 4)
Cuando la herramienta sale de fábrica, la empuñadura
está bloqueada en posición bajada con el pasador de
retención. Saque el pasador de retención bajando ligera-
mente la empuñadura y tirando de él.
Esta herramienta deberá ser empernada a una superfi-
cie nivelada y estable a través de los orificios para per-
nos provistos en la base de la herramienta. Esto evitará
que se vuelque y posiblemente ocasionar heridas.
Desmontaje o instalación de la hoja de sierra
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y de haber extraído el cartucho de batería antes
de instalar o desinstalar la hoja de sierra.
Para instalar o desinstalar la hoja de sierra, utilice úni-
camente la llave de tubo Makita suministrada. De no
hacerlo así, el perno de cabeza hexagonal podrá que-
dar demasiado apretado o insuficientemente apretado.
Ello podría ocasionar graves heridas al operador o a
otras personas que se encuentren cerca de la herra-
mienta.
Bloquee la empuñadura en la posición elevada metiendo
el pasador de retención. (Fig. 3)
Para desmontar la hoja de sierra, afloje el perno de
cabeza hexagonal que sujeta la cubierta central girán-
dolo hacia la izquierda con la llave de tubo. Suba la
cubierta de seguridad y la cubierta central. (Fig. 5)
Presione el seguro del eje para bloquear el vástago y
afloje el perno de cabeza hexagonal (rosca a izquierdas)
girándolo hacia la derecha con la llave de tubo. Después
quite el perno de cabeza hexagonal, la brida exterior y la
hoja de sierra. (Fig. 6)
Para instalar la hoja de sierra, móntela cuidadosamente
en el vástago asegurándose de que la dirección de la fle-
cha que hay en la superficie de la hoja de sierra coincida
con la dirección de la flecha que hay en la caja de la hoja
de sierra. Instale la brida exterior y el perno de cabeza
hexagonal, y luego apriete firmemente el perno de
cabeza hexagonal (rosca a izquierdas) girándolo hacia la
izquierda con la llave de tubo a la vez que presiona el
seguro del eje.(Fig. 7 y 8)
PRECAUCIÓN:
Para todos los países excepto los europeos
La brida interior tiene un diámetro de 25 mm por un lado
y de 25,4 mm por el otro. El lado con diámetro de 25,4
mm está marcado como “25.4”. Utilice el lado correcto
para el diámetro del orificio de la hoja de sierra que vaya
a usar. Si monta la hoja de sierra en el lado incorrecto
podrá ocasionar peligrosas vibraciones.
Vuelva a poner la cubierta de seguridad y la cubierta
central en su posición original. Después apriete el perno
de cabeza hexagonal girándolo hacia la derecha para
sujetar la cubierta central. (Fig. 9)
Libere la empuñadura de su posición elevada sacando el
pasador de retención. Baje la empuñadura para asegu-
rarse de que la cubierta de seguridad se mueve debida-
mente.
Cubierta de seguridad (Fig. 10)
Al bajar la empuñadura, la cubierta de seguridad se sube
automáticamente. La cubierta retornará a su posición
original una vez completado el corte y se suba la empu-
ñadura. JAMÁS MALOGRE NI QUITE LA CUBIERTA DE
SEGURIDAD. En interés de su propia seguridad perso-
nal, mantenga siempre la cubierta de seguridad en bue-
nas condiciones. Cualquier operación anormal de la
cubierta de seguridad deberá ser corregida inmediata-
mente. NO UTILICE NUNCA LA HERRAMIENTA CON
UNA CUBIERTA DE SEGURIDAD DEFECTUOSA. Si la
cubierta de seguridad transparente se ensucia, o si el
serrín se adhiere a ella de forma que la hoja de sierra y/o
la pieza de trabajo no se pudiera ver fácilmente, extraiga
la batería y limpie cuidadosamente la cubierta con un
paño húmedo. No utilice disolventes ni ningún producto
derivado del petróleo para limpiar la cubierta de plástico.
43
Bolsa de serrín (Fig. 11)
El empleo de la bolsa de serrín permite unas operacio-
nes de corte limpias y facilita la recogida del serrín. Para
colocar la bolsa de serrín, encaje la boca de acceso de
la bolsa en la boquilla de salida de serrín de la herra-
mienta. Cuando la bolsa de serrín se haya llenado hasta
más o menos la mitad, retírela de la herramienta y quí-
tele el cierre. Vacía el contenido de la bolsa de serrín gol-
peándola ligeramente para desprender las partículas
adheridas en su interior que podrían dificultar la recogida
posterior.
Posicionamiento de las placas de corte
(Fig. 12 y 13)
Esta herramienta está provista de placas de corte en la
base giratoria. Las placas de corte han sido ajustadas en
fábrica de forma que la hoja de sierra no entra en con-
tacto con ellas. Antes de utilizar la herramienta, ajuste
las placas de corte de la forma siguiente:
Primero, extraiga la batería de la herramienta. Afloje
todos los tornillos (2 a cada lado izquierdo y derecho)
que sujetan las placas de corte. Vuelva a apretarlos
hasta el punto en que las placas de corte puedan ser
movidas fácilmente con la mano. Baje completamente el
mango y meta el pasador de retención para bloquear la
empuñadura en la posición bajada. Ajuste las placas de
corte de forma que justo toquen ligeramente los lados de
los dientes de la hoja de sierra. Apriete los tornillos (no
los apriete firmemente). Después de ajustar las placas
de corte, suelte el pasador de retención y suba la empu-
ñadura. Después apriete firmemente todos los tornillos.
PRECAUCIÓN:
Después de cambiar el ángulo de bisel, vuelva a ajustar
siempre las placas de corte como se describe arriba.
Mantenimiento de la capacidad máxima de corte
(Fig. 14 y 15)
Esta herramienta ha sido ajustada en fábrica para pro-
porcionar la capacidad máxima de corte con una hoja de
sierra de 216 mm. Cuando utilice una hoja de sierra que
no sea de 216 mm, ajuste la posición límite inferior de la
hoja de sierra de la forma siguiente:
Primero, extraiga la batería de la herramienta. Baje com-
pletamente la empuñadura. Gire el perno de ajuste con
la llave de tubo hasta que la periferia de la hoja de sierra
quede ligeramente por debajo de la superficie superior
de la base giratoria en el punto donde la cara frontal de
la escuadra guía se encuentra con la superficie superior
de la base giratoria. Teniendo la batería extraída, gire la
hoja de sierra con la mano mientras mantiene la empu-
ñadura completamente bajada para asegurarse de que
la hoja de sierra no toque ninguna parte de la base infe-
rior. Reajuste ligeramente, si fuera necesario.
PRECAUCIÓN:
Después de instalar una hoja de sierra nueva, asegúrese
siempre de que al bajar completamente la empuñadura
la hoja de sierra no toque ninguna parte de la base infe-
rior. Haga esto siempre con la batería extraída.
Posicionamiento para ajustar el ángulo de inglete
(Fig. 16)
La base giratoria gira hasta 52° hacia la izquierda y dere-
cha. Afloje el mango girándolo hacia la izquierda. Gire la
base giratoria mientras presiona hacia abajo la palanca
de bloqueo. Cuando haya movido el mango hasta la
posición en la que el puntero indique el ángulo deseado
en la escala de inglete, apriete firmemente el mango
girándolo hacia la derecha.
PRECAUCIÓN:
• Cuando gire la base giratoria, asegúrese de subir la
empuñadura completamente.
Después de cambiar el ángulo de inglete, sujete siem-
pre la base giratoria apretando firmemente el mango.
Posicionamiento para ajustar el ángulo de bisel
(Fig. 17 y 18)
La hoja de sierra se inclina hasta 45° hacia la izquierda.
Para ajustar el ángulo de bisel, afloje la palanca de la
parte posterior de la herramienta. Empuje la empuña-
dura hacia la izquierda para inclinar la hoja de sierra
hasta que el puntero indique el ángulo deseado en la
escala de biselado. Apriete la palanca para sujetar el
brazo.
PRECAUCIÓN:
Cuando incline la hoja de sierra, asegúrese de subir la
empuñadura completamente.
Después de cambiar el ángulo de bisel, sujete siempre
el brazo apretando la palanca.
Sujección de la pieza de trabajo
ADVERTENCIA:
Es extremadamente importante sujetar siempre la pieza
de trabajo de una manera correcta y firme con el gato. Si
no tiene esto en cuenta, la herramienta podrá dañarse y/
o echarse a perder la pieza de trabajo. TAMBIÉN EXIS-
TIRÁ LA POSIBILIDAD DE QUE SE PRODUZCAN
HERIDAS PERSONALES. Además, después de haber
finalizado la operación de corte, NO ELEVE la hoja de
sierra hasta que ésta se haya detenido completamente.
1. Gato vertical (Fig. 19)
El gato vertical puede instalarse en dos posiciones
en cualquiera de los lados derecho o izquierdo de la
escuadra de guía, o del conjunto del soporte (acce-
sorio opcional). Inserte la barra del gato en el orificio
que hay en la escuadra de guía o conjunto del
soporte y apriete el tornillo para sujetar la barra del
gato. (Nota: Cuando utilice el conjunto del soporte,
instálelo en el soporte como se muestra en la
Fig. 19).
Ponga el brazo del gato de acuerdo con el espesor y
forma de la pieza de trabajo y sujete el brazo del
gato apretando el tornillo.
Asegúrese de que ninguna parte de la herramienta
toque el gato cuando baje la empuñadura completa-
mente. Si alguna parte toca el gato, reposicione el
gato. Presione la pieza de trabajo nivelada contra la
escuadra de guía y la base giratoria. Ponga la pieza
de trabajo en la posición de corte deseada y sujé-
tela firmemente apretando el pomo del gato. Con el
gato vertical se pueden sujetar piezas de trabajo de
un espesor máximo de 61 mm.
44
2. Gato horizontal (accesorio opcional) (Fig. 20 y 21)
El gato horizontal puede instalarse tanto en el lado
izquierdo como derecho de la base. Girando hacia
la izquierda el pomo del gato, se libera el tornillo, y
el eje del gato puede moverse rápidamente hacia
dentro o hacia fuera. Para sujetar piezas de trabajo,
gire suavemente el pomo del gato hacia la derecha
hasta que el saliente alcance su posición máxima
superior, y después apriételo firmemente. Si fuerza
hacia dentro o saca el pomo del gato mientras lo
gira hacia la derecha, el saliente podrá pararse en
ángulo. En este caso, vuelva a girar hacia la
izquierda el pomo del gato hasta liberar el tornillo
antes de volver a girarlo cuidadosamente hacia la
derecha. Con el gato horizontal se pueden sujetar
piezas de trabajo de un espesor máximo de
122 mm.
3. Soportes y conjunto del soporte (accesorio opcional)
Los soportes y conjunto del soporte pueden ser ins-
talados en cualquiera de los lados como medio con-
veniente de sujetar las piezas de trabajo
horizontalmente. Instálelos como se muestra en la
Fig. 22
. Después apriete firmemente los tornillos
para sujetar los soportes y el conjunto del soporte.
(Fig. 22)
Cuando corte piezas de trabajo largas, utilice el con-
junto de soporte-barra (accesorio opcional). Éste
consiste en dos conjuntos de soporte y dos barras
12.
(Fig. 23)
PRECAUCIÓN:
Apoye siempre las piezas de trabajo largas nivelán-
dolas con la superficie superior de la base giratoria
para obtener cortes precisos y evitar una peligrosa
pérdida de control de la herramienta.
Accionamiento del interruptor de gatillo
(Fig. 24)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre para ver si el interruptor
de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posi-
ción “OFF” cuando lo suelta.
Cuando no utilice la herramienta, quite el botón de blo-
queo del encendido y guárdelo en un lugar seguro. De
esta forma evitará que la herramienta pueda ser utili-
zada sin su autorización.
Para evitar que el gatillo pueda ser accionado accidental-
mente, se ha provisto un botón de bloqueo del encen-
dido. Para poner en marcha la herramienta, meta el
botón de bloqueo del encendido y apriete el gatillo.
Suelte el gatillo para parar.
Palanca de bloqueo (Fig. 25)
Para los países europeos solamente
Cuando corte, empuje la palanca de bloqueo hacia la
izquierda para liberar la empuñadura de su posición ele-
vada. Cuando haya completado el corte, libere la
palanca de bloqueo después de haber retornado la hoja
de sierra a su posición completamente elevada. La
empuñadura se bloqueará automáticamente en la posi-
ción elevada.
Operación
PRECAUCIÓN:
No aplique demasiada presión a la empuñadura cuando
corte. Una presión excesiva podrá sobrecargar el motor
y/o reducir la eficacia de corte.
1. Corte presionando (Fig. 26)
De la forma siguiente pueden cortarse piezas de
trabajo de hasta 61 mm de alto x 122 mm de
ancho.
Sujete la pieza de trabajo con el gato. Ponga en
marcha la herramienta y espere hasta que la hoja
de sierra adquiera velocidad completa antes de
bajarla suavemente para efectuar el corte. Cuando
haya completado el corte, apague la herramienta y
ESPERE HASTA QUE LA HOJA DE SIERRA SE
HAYA DETENIDO COMPLETAMENTE antes de
retornar la hoja de sierra a su posición completa-
mente elevada.
2. Corte en inglete
Consulte lo ya visto en “Posicionamiento para ajus-
tar el ángulo de inglete”.
3. Corte en bisel (Fig. 27)
Con un ángulo de 45° en bisel izquierdo, se pue-
den cortar piezas de trabajo de 45 mm de alto x
122 mm de ancho.
• Afloje la palanca e incline la hoja de sierra para
ajustar el ángulo de bisel. Consulte lo ya visto en
“Posicionamiento para ajustar el ángulo de bisel”.
Sujete la pieza de trabajo con el gato. Ponga en
marcha la herramienta y espere hasta que la hoja
de sierra adquiera velocidad completa. Luego baje
suavemente la empuñadura hasta la posición
completamente bajada a la vez que aplica presión
paralela a la hoja de sierra. Cuando haya comple-
tado el corte, apague la herramienta y ESPERE
HASTA QUE LA HOJA DE SIERRA SE HAYA
DETENIDO COMPLETAMENTE antes de retornar
la hoja de sierra a su posición completamente ele-
vada.
PRECAUCIÓN:
Durante un corte en bisel, puede crearse una con-
dición en la que la pieza cortada quede inmóvil
contra la hoja de sierra. Si se eleva la hoja de sie-
rra cuando todavía esté girando, esta pieza podrá
ser atrapada por la hoja de sierra y producir frag-
mentos que saldrían despedidos, lo cual es peli-
groso. La hoja de sierra deberá ser subida
SOLAMENTE después de que se haya parado
completamente.
Cuando presione hacia abajo la empuñadura, apli-
que fuerza paralela a la hoja de sierra. Si la fuerza
es aplicada perpendicularmente a la baje giratoria
o si cambia la dirección de la presión durante el
corte, la precisión de corte se verá afectada.
45
4. Corte compuesto
Corte compuesto es el procedimiento en el cual se
realiza un corte en bisel al mismo tiempo que se
está realizando un corte en ángulo de inglete en una
pieza de trabajo. El corte compuesto puede reali-
zarse con los ángulos mostrados en la tabla de
abajo.
Con ángulo de inglete izquierdo de 45° y ángulo de
bisel izquierdo de 45°, se pueden cortar piezas de
trabajo de 45 mm de alto x 85 mm de ancho.
Cuando haga cortes compuestos, consulte las expli-
caciones ofrecidas en “Corte presionando”, “Corte
de inglete” y “Corte de bisel”.
5. Corte de longitudes repetidas (Fig. 28)
Cuando vaya a cortar una pieza de trabajo en varios
trozos de la misma longitud, que varíen entre 220 a
365 mm, el empleo del tope (accesorio opcional) le
ayudará a realizar una operación más eficiente. Ins-
tale el tope en el soporte como se muestra en la
Fig. 28. Alinee la línea de corte marcada en su
pieza de trabajo con el lateral izquierdo o derecho
de la ranura en la placa de corte y, mientras sujeta la
pieza de trabajo para que no se mueva, desplace el
tope para ponerlo contra el lateral de la pieza de tra-
bajo. Después sujete el tope con el tornillo. Cuando
no utilice el tope, afloje el tornillo y retírelo para que
no le estorbe.
NOTA:
El empleo del conjunto soporte-barra (accesorio
opcional) permite cortar longitudes repetidas, de
entre 220 a 2.230 mm.
Transporte de la herramienta (Fig. 3 y 29)
Asegúrese de haber extraído la batería. Sujete la hoja de
sierra a un ángulo de bisel de 0° y la base giratoria a un
ángulo de inglete de 52° a la derecha. Baje completa-
mente la empuñadura y bloquéela en su posición bajada
metiendo el pasador de retención. Transporte la herra-
mienta cogiéndola por el asa de transporte como se
muestra en la Fig. 29.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Ajuste del ángulo de corte
Esta herramienta sale de fábrica cuidadosamente ajus-
tada y alineada, pero un manejo brusco podría haber
afectado la alineación. Si su herramienta no está debida-
mente alineada, haga lo siguiente:
1. Ángulo de inglete
Afloje el mango que sujeta la base giratoria. Gire la
base giratoria de forma que el puntero indique 0° en
la escala de inglete. Después gire la base giratoria
ligeramente hacia la izquierda y hacia la derecha
para asentarla cómodamente en la ranura de inglete
de 0°. (Déjela tal cual si el puntero no indica 0°.)
Afloje los cuatro pernos de cabeza hexagonal que
sujetan la escuadra de guía con la llave de tubo.
(Fig. 30)
Baje completamente la empuñadura y bloquéela en
posición bajada metiendo el pasador de retención.
Escuadre la cara de la hoja de sierra con la cara de
la escuadra de guía usando una escuadra, carta-
bón, etc. Después apriete firmemente los pernos de
cabeza hexagonal de la escuadra de guía en orden
a partir del lado derecho. (Fig. 31)
Asegúrese de que el puntero indique 0° en la escala
de inglete. Si el puntero no indica 0° en la escala de
inglete, afloje el tornillo de sujeción del puntero y
ajuste el puntero en 0°. (Fig. 32)
2. Ángulo de bisel
i) Ángulo de bisel de 0° Baje completamente la
empuñadura y bloquéela en posición bajada
metiendo el pasador de retención. Afloje la
palanca de la parte posterior de la herramienta.
Gire dos o tres vueltas hacia la izquierda el perno
de ajuste del ángulo de bisel en 0° (perno inferior)
del lado derecho del brazo para inclinar la hoja de
sierra hacia la derecha. (Fig. 33)
Escuadre cuidadosamente la cara de la hoja de
sierra con la superficie superior de la base girato-
ria usando una escuadra, cartabón, etc. girando
hacia la derecha el perno de ajuste del ángulo de
bisel a 0°. Después apriete firmemente la
palanca. (Fig. 34)
Asegúrese de que el puntero del subbrazo indi-
que 0° en la escala de bisel del brazo. Si el pun-
tero no indica 0°, afloje el tornillo de sujeción del
puntero y ajuste el puntero en 0°. (Fig. 35)
ii) Ángulo de bisel de 45° Ajuste el ángulo de bisel
de 45° sólo después de haber realizado el ajuste
del ángulo de bisel de 0°. Para ajustar el ángulo
de bisel de 45° izquierdo, afloje la palanca e
incline la hoja de sierra 45° hacia la izquierda.
Asegúrese de que el puntero del subbrazo indi-
que 45° en la escala de bisel del brazo. Si el pun-
tero no indica 45°, gire el perno de ajuste del
ángulo de bisel a 45° (perno superior) del lado
derecho del brazo hasta que el puntero indique
45°. (Fig. 33)
Ángulo de inglete Ángulo de bisel
Izquierdo y derecho 45° Izquierdo 0° – 45°
Izquierdo y derecho 52° Izquierdo 0° – 40°
46
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 36 y 37)
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón regular-
mente. Reemplácelas cuando estén desgastadas hasta
la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón lim-
pias de manera que se deslicen libremente en los por-
taescobillas. Deberá reemplazarse ambas escobillas al
mismo tiempo. Utilice solamente escobillas de carbón
idénticas.
Retire los tapones de los portaescobillas con un destor-
nillador. Extraiga las escobillas de carbón, inserte las
nuevas y ponga otra vez los tapones de los portaescobi-
llas.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi-
tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona-
les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce-
sorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
Bolsa de serrín
Soporte
Llave de tubo 10
Escuadra
Botón de bloqueo del encendido
(Botón del interruptor)
Gato vertical
Hoja de sierra de carburo
Gafas de seguridad
Conjunto de soporte-barra
Conjunto del gato (gato horizontal)
Tope
Conjunto del soporte
Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
Tapa de la batería
83
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com-
pliance with the following standards or standardized doc-
uments,
EN50260, EN55014,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor-
poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß die-
ses von der Firma Makita Corporation in Japan herge-
stellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN50260, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con-
formi alle direttive europee riportate di seguito:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documen-
ten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 99
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
85
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is 81 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
14 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
81 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 14 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
81 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über-
schreiten.
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 14 m/s
2
.
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
81 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 14 m/s
2
.
Geluidsniveau en trillingl
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 81 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 14 m/s
2
.
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de 81 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-
pase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 14 m/s
2
.
Ruído e vibração
O nível normal de pressão sonora A é 81 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 14 m/s
2
.
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 81 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 14 m/s
2
.
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 81 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 14 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 81 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 14 m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 81 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 14 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
Η τυπική Α-µετρύµενη ηητική πίεση είναι 81 dB (A).
Η ένταση ήυ υπ συνθήκες εργασίας µπρεί να
µπερεί τα 85 dB (A).
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 14 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
/