Transcripción de documentos
IMT825
WELD-PAK 175HD
Date of Purchase:
Serial Number:
Code Number:
Model:
Where Purchased:
February, 2010
For use with machines having Code Number:
Para el uso con las máguinas que tienen números de código:
Pour l’usage avec des machines ayant des muméros de code:
}
11082
OPERATOR’S MANUAL
MANUAL DE OPERACIÓN
MANUEL DE L’OPÉRATEUR
ISO 9001
ANSI RAB
QMS
Designed and Manufactured Under a
Quality Program Certified by
ABS Quality Evaluations, Inc.
to ISO 9001 Requirements.
CERTIFICATE NUMBER: 30273
Safety Depends on You
La Seguridad Depende de Usted
La sécurité dépend de vous
Lincoln arc welding and cutting equipment is designed and
built with safety in mind. However, your overall safety can be
increased by proper installation ... and thoughtful operation
on your part. DO NOT INSTALL, OPERATE OR REPAIR
THIS EQUIPMENT WITHOUT READING THIS MANUAL
AND THE SAFETY PRECAUTIONS CONTAINED
THROUGHOUT. And, most importantly, think before you act
and be careful.
Los equipos de corte y soldadura al arco Lincoln han sido
diseñados y construidos teniendo en cuenta su seguridad.
No obstante, ésta se verá incrementada si la instalación se
realiza correctamente, y si pone atención en el manejo de
los mismos. NO INSTALE, UTILICE O REPARE ESTE
EQUIPO SIN ANTES HABER LEIDO ESTE MANUAL Y LAS
MEDIDAS DE SEGURIDAD QUE CONTIENE. Y, lo más
importante, piense antes de actuar, y tenga mucho cuidado.
Le matériel de soudage et de coupage à l'arc Lincoln est
conçu et construit en tenant compte de la sécurité. Toutefois,
la sécurité en général peut être accrue grâce à une bonne
installation... et à la plus grande prudence de votre part. NE
PAS INSTALLER, UTILISER OU RÉPARER CE MATÉRIEL
SANS AVOIR LU CE MANUEL ET LES MESURES DE
SÉCURITÉ QU'IL CONTIENT.
Et, par dessus tout,
réfléchissez avant d'agir et exercez la plus grande prudence.
TABLE OF CONTENTS
TABLA DE CONTENIDO
TABLE DES MATIÈRES
Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Technical Specification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Wiring Diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Especificaciones Técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Localización de averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Diagramas de cableado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Partes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Sécurité....................................................................2
Fiche technique .......................................................8
Installation ...............................................................10
Fonctionnement .......................................................18
Accessoires..............................................................31
Entretien...................................................................33
Dépannage ..............................................................39
Schéma de câblage .................................................41
Pièces ......................................................................42
Copyright © Lincoln Global Inc.
22801 St. Clair Ave. Cleveland, Ohio 44117-1199 U.S.A.
Tel. 216.481.8100 WEB SITE: www.lincolnelectric.com
SAFETY
SEGURIDAD
FUMES AND GASES
can be dangerous.
Los HUMOS Y GASES
pueden ser peligrosos.
6.a.Welding may produce fumes and gases
hazardous to health. Avoid breathing these
fumes and gases.When welding, keep your
head out of the fume. Use enough ventilation and/or exhaust at the arc to keep fumes and gases
away from the breathing zone. When welding with electrodes which require special ventilation such as stainless or hard facing (see instructions on container or
MSDS) or on lead or cadmium plated steel and other
metals or coatings which produce highly toxic fumes,
keep exposure as low as possible and below
Threshold Limit Values (TLV) using local exhaust or
mechanical ventilation. In confined spaces or in some
circumstances, outdoors, a respirator may be
required. Additional precautions are also required
when welding on galvanized steel.
6.b. Do not weld in locations near chlorinated hydrocarbon
vapors coming from degreasing, cleaning or spraying operations. The heat and rays of the arc can
react with solvent vapors to form phosgene, a highly toxic gas, and other irritating products.
6.c. Shielding gases used for arc welding can displace air
and cause injury or death. Always use enough ventilation, especially in confined areas, to insure breathing air is safe.
6.d. Read and understand the manufacturer’s instructions
for this equipment and the consumables to be used,
including the material safety data sheet (MSDS) and
follow your employer’s safety practices. MSDS forms
are available from your welding distributor or from the
manufacturer.
MAR95
6.a.La soldadura puede producir humos y gases
peligrosos para la salud. No respirarlos. Durante
la soldadura, mantener la cabeza alejada de los
humos. Tener bastante ventilación y/o escape en el arco para
mantener los humos y gases lejos de la zona de respiración.
Cuando se suelde con electrodos que requieren ventilación especial tales como aceros inoxidables o revestimientos duros (ver las instrucciones en el contenedor u
hoja de datos de seguridad del material, MSDS) o en plomo
o acero cadmiado y otros metales o revestimientos que
produzcan humos hipertóxicos, mantener la exposición
tan baja como sea posible y por debajo de los valores
límites umbrales (TLV), utilizando un escape local o ventilación mecánica. En espacios confinados o en algunas
situaciones, a la intemperie, puede ser necesario el uso de
un respirador. También se requiere tomar otras precauciones adicionales cuando se suelda en acero galvanizado.
6.b. No soldar en lugares cerca de vapores de hidrocarburo
clorados provenientes de las operaciones de desengrase,
limpieza o pulverización. El calor y los rayos del arco
puede reaccionar con los vapores de solventes para formar fosgeno, un gas hipertóxico, y otros productos irritantes.
6.c. Los gases protectores usados para la soldadura por arco
pueden desplazar el aire y causar lesiones o la muerte.
Siempre tener suficiente ventilación, especialmente en las
áreas confinadas, para tener la seguridad de que se respira aire fresco.
6.d. Leer y entender las instrucciones del fabricante de este
equipo y el material consumible que se va a usar,
incluyendo la hoja de datos de seguridad del material
(MSDS) y seguir las reglas de seguridad del empleador,
distribuidor de material de soldar o del fabricante.
2
SÉCURITÉ
LES FUMÉES ET LES GAZ peuvent être dangereux.
6.a. Le soudage peut produire des fumées et des
gaz dangereux pour la santé. Éviter d'inhaler ces
fumées et ces gaz. Quand on soude, tenir la tête à
l'extérieur des fumées. Utiliser un système de ventilation ou d'évacuation suffisant au niveau de l'arc pour évacuer les fumées et les gaz
de la zone de travail. Quand on soude avec des électrodes qui
nécessitent une ventilation spéciale comme les électrodes en acier
inoxydable ou pour revêtement dur (voir les directives sur le contenant ou la fiche signalétique) ou quand on soude de l'acier au plomb
ou cadmié ainsi que d'autres métaux ou revêtements qui produisent
des fumées très toxiques, limiter le plus possible l'exposition et audessous des valeurs limites d'exposition (TLV) en utilisant une ventilation mécanique ou par aspiration à la source. Dans les espaces
clos ou dans certains cas à l'extérieur, un appareil respiratoire peut
être nécessaire. Des précautions supplémentaires sont également
nécessaires quand on soude sur l'acier galvanisé.
6.b. Ne pas souder dans les endroits à proximité des vapeurs d'hydrocarbures chlorés provenant des opérations de dégraissage,
de nettoyage ou de pulvérisation. La chaleur et le rayonnement
de l'arc peuvent réagir avec les vapeurs de solvant pour former
du phosgène, gaz très toxique, et d'autres produits irritants.
6.c. Les gaz de protection utilisés pour le soudage à l'arc peuvent
chasser l'air et provoquer des blessures graves voire mortelles.
Toujours utiliser une ventilation suffisante, spécialement dans les
espaces clos pour s'assurer que l'air inhalé ne présente pas de
danger.
6.d. Prendre connaissance des directives du fabricant relativement à
ce matériel et aux produits d'apport utilisés, et notamment des
fiches signalétiques (FS), et suivre les consignes de sécurité de
l'employeur. Demander les fiches signalétiques au vendeur ou
au fabricant des produits de soudage.
SAFETY
SEGURIDAD
WARNING
ADVERTENCIA
SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
ARC WELDING CAN BE HAZARDOUS. PROTECT YOURSELF AND OTHERS FROM POSSIBLE SERIOUS INJURY
OR DEATH. KEEP CHILDREN AWAY. PACEMAKER WEARERS SHOULD CONSULT WITH THEIR DOCTOR BEFORE
OPERATING.
La SOLDADURA POR ARCO puede ser peligrosa.
PROTEJASE USTED Y A LOS DEMAS CONTRA POSIBLES LESIONES GRAVES O LA MUERTE. NO PERMITA QUE LOS NIÑOS SE ACERQUEN. LAS PERSONAS
CON MARCAPASOS DEBEN CONSULTAR A SU
MEDICO ANTES DE USAR ESTE EQUIPO.
LE SOUDAGE À L'ARC PEUT ÊTRE DANGEREUX. SE
PROTÉGER ET PROTÉGER LES AUTRES CONTRE LES
BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES. ÉLOIGNER
LES ENFANTS. LES PERSONNES QUI PORTENT UN STIMULATEUR CARDIAQUE DEVRAIENT CONSULTER LEUR
MÉDECIN AVANT D'UTILISER L'APPAREIL.
Read and understand the following safety highlights. For
additional safety information, it is strongly recommended
that you purchase a copy of “Safety in Welding & Cutting ANSI Standard Z49.1” from the American Welding Society,
P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 or CSA Standard
W117.2-1974. A Free copy of “Arc Welding Safety” booklet
E205 is available from the Lincoln Electric Company, 22801
St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199.
Lea y entienda los siguientes mensajes de seguridad. Para
más información acerca de la seguridad, se recomienda
comprar un ejemplar de "Safety in Welding & Cutting - ANIS
Standard Z49.1" de la Sociedad Norteamericana de
Soldadura, P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 ó CSA
Norma W117.2-1974. Una ejemplar gratis del folleto "Arc
Welding Safety" (Seguridad de la soldadura al arco) E205
está disponible de Lincoln Electric Company, 22801 St.
Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199.
Prendre connaissance des caractéristiques de sécurité suivantes.
Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur la sécurité, on
recommande vivement d'acheter un exemplaire de la norme Z49.1 de
l'ANSI auprès de l'American Welding Society, P.O. Box 351040, Miami,
Floride 33135 ou la norme CSA W117.2-1974. On peut se procurer un
exemplaire gratuit du livret “Arc Welding Safety” E205 auprès de la
société Lincoln Electric, 22801 St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio
44117-1199.
BE SURE THAT ALL INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE AND REPAIR PROCEDURES ARE PERFORMED ONLY BY QUALIFIED
INDIVIDUALS.
ASEGURESE QUE TODOS LOS TRABAJOS DE INSTALACION, OPERACION, MANTENIMIENTO Y REPARACION SEAN HECHOS POR PERSONAS CAPACITADAS
PARA ELLO.
Para equipos
ELECTRICOS.
FOR ELECTRICALLY
powered equipment.
1.a. Turn off input power using the disconnect switch at the fuse box before
working on the equipment.
1.b. Install equipment in accordance with the U.S.
National Electrical Code, all local codes and the manufacturer’s recommendations.
1.c. Ground the equipment in accordance with the U.S.
National Electrical Code and the manufacturer’s recommendations.
1.a. Cortar la electricidad entrante usando el
interruptor de desconexión en la caja de
fusibles antes de trabajar en el equipo.
1.b. Instalar el equipo de acuerdo con el Código Eléctrico
Nacional (EE.UU.), todos los códigos locales y las
recomendaciones del fabricante.
1.c. Conectar a tierra el equipo de acuerdo con el Código
Eléctrico Nacional (EE.UU.) y las recomendaciones
del fabricante.
Los RAYOS DEL ARCO
pueden quemar.
ARC RAYS can burn.
2.a. Use a shield with the proper filter and
cover plates to protect your eyes from
sparks and the rays of the arc when
welding or observing open arc welding. Headshield and filter lens should
conform to ANSI Z87. I standards.
2.b. Use suitable clothing made from durable flame-resistant material to protect your skin and that of your
helpers from the arc rays.
2.c. Protect other nearby personnel with suitable, nonflammable screening and/or warn them not to watch
the arc nor expose themselves to the arc rays or to
hot spatter or metal.
MAR95
2.a. Colocarse una careta con el filtro y cubiertas para protegerse los ojos de las chispas y
rayos del arco cuando se suelde o se observe
un soldadura por arco abierta. El cristal del filtro y casco debe satisfacer las normas ANSI Z87.I.
2.b. Usar ropa adecuada hecha de material ignífugo
durable para protegerse la piel propia y la de los ayudantes con los rayos del arco.
2.c. Proteger a otras personas que se encuentren cerca
con un biombo adecuado no inflamable y/o advertirles
que no miren directamente al arco ni que se expongan
a los rayos del arco o a las salpicaduras o metal
calientes.
3
S'ASSURER QUE LES ÉTAPES D'INSTALLATION, D'UTILISATION, D'ENTRETIEN ET DE RÉPARATION NE SONT
CONFIÉES QU'À DES PERSONNES QUALIFIÉES.
Matériel ÉLECTRIQUE.
1.a. Couper l'alimentation d'entrée en utilisant le
disjoncteur à la boîte de fusibles avant de travailler sur le matériel.
1.b. Installer le matériel conformément au Code canadien de l'électricité, à tous les codes locaux et aux recommandations du fabricant.
1.c. Mettre à la terre le matériel conformément au Code canadien de
l'électricité et aux recommandations du fabricant.
LE RAYONNEMENT DE L'ARC
peut brûler.
2.a. Utiliser un masque à serre-tête avec oculaire
filtrant adéquat et protège-oculaire pour se protéger
les yeux contre les étincelles et le rayonnement de
l'arc quand on soude ou quand on observe l'arc de soudage. Le
masque à serre-tête et les oculaires filtrants doivent être conformes
aux normes ANSI Z87.1.
2.b. Utiliser des vêtements adéquats en tissu ignifugé pour se protéger ainsi que les aides contre le rayonnement de l'arc.
2.c. Protéger les autres employés à proximité en utilisant des paravents ininflammables convenables ou les avertir de ne pas
regarder l'arc ou de s'exposer au rayonnement de l'arc ou aux
projections ou au métal chaud.
SAFETY
SEGURIDAD
ELECTRIC AND MAGNETIC
FIELDS may be dangerous
3.a. Electric current flowing through any
conductor causes localized Electric
and Magnetic Fields (EMF). Welding
current creates EMF fields around
welding cables and weldingmachines
3.b. EMF fields may interfere with some pacemakers, and
welders having a pacemaker should consult their
physician before welding.
3.c. Exposure to EMF fields in welding may have other
health effects which are now not known.
3.d. All welders should use the following procedures in
order to minimize exposure to EMF fields from the
welding circuit:
3.d.1. Route the electrode and work cables together Secure them with tape when possible.
3.d.2. Never coil the electrode lead around your body.
3.d.3. Do not place your body between the electrode
and work cables. If the electrode cable is on
your right side, the work cable should also be
on your right side.
3.d.4. Connect the work cable to the workpiece as
close as possible to the area being welded.
3.d.5. Do not work next to welding power source.
LOS CAMPOS ELECTRICOS
Y MAGNETICOS
pueden ser peligrosos
3.a. La corriente eléctrica que circula por cualquiera de los
conductores causa campos eléctricos y magnéticos
(EMF) localizados. La corriente para soldar crea campos EMF alrededor de los cables y máquinas soldadoras.
3.b. Los campos EMF pueden interferir con algunos marcapasos, y los soldadores que tengan marcapaso deben
consultar a su médico antes de manejar una soldadora.
3.c. La exposición a los campos EMF en soldadura pueden
tener otros efectos sobre la salud que se desconocen.
3.d. Todo soldador debe emplear los procedimientos siguientes para reducir al mínimo la exposición a los campos EMF del circuito de soldadura:
3.d.1. Pasar los cables del electrodo y de trabajo juntos - Atarlos con cinta siempre que sea posible.
3.d.2. Nunca enrollarse el cable del electrodo alrededor del cuerpo.
3.d.3. No colocar el cuerpo entre los cables del electrodo y de trabajo. Si el cable del electrodo está
en el lado derecho, el cable de trabajo también
debe estar en el lado derecho.
3.d.4. Conectar el cable de trabajo a la pieza de trabajo lo más cerca posible del área que se va a soldar.
3.d.5. No trabajar cerca del suministro eléctrico de la
soldadora.
MAR95
4
SÉCURITÉ
LES CHAMPS
ÉLECTROMAGNÉTIQUES
peuvent être dangereux
3.a. Le courant électrique qui circule dans les conducteurs crée des
champs électromagnétiques locaux. Le courant de soudage
crée des champs électromagnétiques autour des câbles et des
machines de soudage.
3.b. Les champs électromagnétiques peuvent créer des interférences pour les stimulateurs cardiaques, et les soudeurs qui
portent un stimulateur cardiaque devraient consulter leur
médecin avant d'entreprendre le soudage.
3.c. L'exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage
peut avoir d'autres effets sur la santé que l'on ne connaît pas
encore.
3.d. Les soudeurs devraient suivre les consignes suivantes afin de
réduire au minimum l'exposition aux champs électromagnétiques du circuit de soudage :
3.d.1. Regrouper les câbles d'électrode et de retour. Les fixer si possible avec du ruban adhésif.
3.d.2. Ne jamais entourer le câble électrode autour du corps.
3.d.3. Ne pas se tenir entre les câbles d'électrode et de retour. Si le
câble d'électrode se trouve à droite, le câble de retour doit
également se trouver à droite.
3.d.4. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de
la zone de soudage.
3.d.5. Ne pas travailler juste à côté de la source de courant de
soudage.
SAFETY
SEGURIDAD
WELDING SPARKS can
cause fire or explosion.
4.a. Remove fire hazards from the welding
area. If this is not possible, cover them
to prevent the welding sparks from
starting a fire. Remember that welding
sparks and hot materials from welding
can easily go through small cracks and
openings to adjacent areas. Avoid
welding near hydraulic lines. Have a
fire extinguisher readily available.
4.b. Where compressed gases are to be used at the job
site, special precautions should be used to prevent
hazardous situations. Refer to “Safety in Welding and
Cutting” (ANSI Standard Z49.1) and the operating
information for the equipment being used.
4.c. When not welding, make certain no part of the electrode circuit is touching the work or ground. Accidental
contact can cause overheating and create a fire hazard.
4.d. Do not heat, cut or weld tanks, drums or containers
until the proper steps have been taken to insure that
such procedures will not cause flammable or toxic
vapors from substances inside. They can cause an
explosion even though they have been “cleaned”. For
information, purchase “Recommended Safe Practices
for the Preparation for Welding and Cutting of
Containers and Piping That Have Held Hazardous
Substances”, AWS F4.1 from the American Welding
Society (see address above).
4.e. Vent hollow castings or containers before heating,
cutting or welding. They may explode.
4.f. Sparks and spatter are thrown from the welding arc.
Wear oil free protective garments such as leather
gloves, heavy shirt, cuffless trousers, high shoes and
a cap over your hair. Wear ear plugs when welding
out of position or in confined places. Always wear
safety glasses with side shields when in a welding
area.
4.g. Connect the work cable to the work as close to the
welding area as practical. Work cables connected to
the building framework or other locations away from
the welding area increase the possibility of the welding current passing through lifting chains, crane
cables or other alternate circuits. This can create fire
hazards or overheat lifting chains or cables until they
fail.
Las CHISPAS DE LA SOLDADURA pueden causar
incendio o explosión.
4.a.Quitar todas las cosas que presenten
riesgo de incendio del lugar de soldadura. Si
esto no es posible, cubrirlas para impedir que las chispas de
la soldadura inicien un incendio. Recordar que las chispas y
los materiales calientes de la soldadura puede pasar fácilmente por las grietas pequeñas y aberturas adyacentes al
área. No soldar cerca de tuberías hidráulicas. Tener un extinguidor de incendios a mano.
4.b. En los lugares donde se van a usar gases comprimidos, se deben tomar precauciones especiales para
impedir las situaciones peligrosas. Consultar la norma
“Safety in Welding and Cutting” (Norma ANSI Z49.1) y
la información de manejo para el equipo que se está
usando.
4.c. No calentar, cortar o soldar tanques, tambores o contenedores hasta haber tomado los pasos necesario
para asegurar que tales procedimientos no van a
causar vapores inflamables o tóxicos de las sustancias
en su interior. Pueden causar una explosión incluso
después de haberse “limpiado”. Para información, comprar “Recommended Safe Practices for the Preparation
for Welding and Cutting of Containers and Piping That
Have Held Hazardous Substances”, AWS F4.1 de la
American Welding Society (ver la dirección más arriba).
4.e. Ventilar las piezas fundidas huecas o contenedores
antes de calentar, cortar o soldar. Pueden explotar.
4.f. Las chispas y salpicaduras son lanzadas por el arco de
la soldadura. Usar vestimenta protectora libre de aceite
tales como guantes de cuero, camisa gruesa, pantalones sin bastillas, zapatos de caña alta y un gorro.
Ponerse tapones en los oídos cuando se suelde fuera
de posición o en lugares confinados. Siempre usar
gafas protectoras con escudos laterales cuando se
esté en un área de soldadura.
4.g. Conectar el cable de trabajo a la pieza de trabajo tan
cerca del área de soldadura como sea posible. Los
cables de la pieza de trabajo conectados a la estructura
del edificio o a otros lugares alejados del área de soldadura aumentan la posibilidad de que la corriente para
soldar pase por las cadenas de izar, cables de grúas u
otros circuitos alternativos. Esto puede crear riesgos de
incendio o sobrecalentar las cadenas o cables de izar
hasta hacer que fallen.
MAR95
5
SÉCURITÉ
LES ÉTINCELLES DE
SOUDAGE peuvent provoquer
un incendie ou une explosion.
4.a. Enlever les matières inflammables de la zone
de soudage. Si ce n'est pas possible, les
recouvrir pour empêcher que les étincelles de
soudage ne les atteignent. Les étincelles et
projections de soudage peuvent facilement
s'infiltrer dans les petites fissures ou ouvertures
des zones environnantes. Éviter de souder
près des conduites hydrauliques. On doit toujours avoir un extincteur à portée de la main.
4.b. Quand on doit utiliser des gaz comprimés sur les lieux de travail,
on doit prendre des précautions spéciales pour éviter les dangers. Voir la norme ANSI Z49.1 et les consignes d'utilisation relatives au matériel.
4.c. Quand on ne soude pas, s'assurer qu'aucune partie du circuit de
l'électrode ne touche la pièce ou la terre. Un contact accidentel
peut produire une surchauffe et créer un risque d'incendie.
4.d. Ne pas chauffer, couper ou souder des réservoirs, des fûts ou
des contenants sans avoir pris les mesures qui s'imposent pour
s'assurer que ces opérations ne produiront pas des vapeurs
inflammables ou toxiques provenant des substances à l'intérieur.
Elles peuvent provoquer une explosion même si elles ont été
“nettoyées”. Pour plus d'informations, se procurer le document
AWS F4.1 de l'American Welding Society (voir l'adresse ciavant).
4.e. Mettre à l'air libre les pièces moulées creuses ou les contenants
avant de souder, de couper ou de chauffer. Elles peuvent
exploser.
4.f. Les étincelles et les projections sont expulsées de l'arc de
soudage. Porter des vêtements de protection exempts d'huile
comme des gants en cuir, une chemise épaisse, un pantalon
sans revers, des chaussures montantes et un casque ou autre
pour se protéger les cheveux. Utiliser des bouche-oreilles quand
on soude hors position ou dans des espaces clos. Toujours
porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux quand on se
trouve dans la zone de soudage.
4.g. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de
la zone de soudage. Si les câbles de retour sont connectés à la
charpente du bâtiment ou à d'autres endroits éloignés de la zone
de soudage cela augmente le risque que le courant de soudage
passe dans les chaînes de levage, les câbles de grue ou autres
circuits auxiliaires. Cela peut créer un risque d'incendie ou surchauffer les chaînes de levage ou les câbles et entraîner leur
défaillance.
SAFETY
SEGURIDAD
ELECTRIC SHOCK can kill.
El ELECTROCHOQUE
puede causar la muerte.
SÉCURITÉ
LES CHOCS ÉLECTRIQUES
peuvent être mortels.
5.a. The electrode and work (or ground)
circuits are electrically “hot” when the
welder is on. Do not touch these “hot”
parts with your bare skin or wet clothing. Wear dry, hole-free gloves to
insulate hands.
5.a. Los circuitos del electrodo y pieza de
trabajo (o tierra) están eléctricamente “vivos”
cuando la soldadora está encendida. No
tocar esas piezas “vivas” con la piel desnuda o ropa mojada.
Usar guantes secos sin agujeros para aislar las manos.
5.a. Les circuits de l'électrode et de retour (ou
masse) sont sous tension quand la source de
courant est en marche. Ne pas toucher ces pièces
sous tension les mains nues ou si l'on porte des vêtements mouillés.
Porter des gants isolants secs et ne comportant pas de trous.
5.b. Insulate yourself from work and ground using dry
insulation. Make certain the insulation is large enough
to cover your full area of physical contact with work
and ground.
5.b. Aislarse de la pieza de trabajo y tierra usando aislante
seco. Asegurarse que el aislante sea lo suficientemente
grande para cubrir toda el área de contacto físico con
la pieza de trabajo y el suelo.
5.b. S'isoler de la pièce et de la terre en utilisant un moyen d'isolation
sec. S'assurer que l'isolation est de dimensions suffisantes pour
couvrir entièrement la zone de contact physique avec la pièce et
la terre.
In addition to the normal safety precautions, if
welding must be performed under electrically
hazardous conditions (in damp locations or while
wearing wet clothing; on metal structures such as
floors, gratings or scaffolds; when in cramped
positions such as sitting, kneeling or lying, if
there is a high risk of unavoidable or accidental
contact with the workpiece or ground) use the following equipment:
• Semiautomatic DC Constant Voltage (Wire)
Welder.
• DC Manual (Stick) Welder.
• AC Welder with Reduced Voltage Control.
Además de las medidas de seguridad normales, si es
necesario soldar en condiciones eléctricamente peligrosas (en lugares húmedos o mientras se está usando ropa mojada; en las estructuras metálicas tales
como suelos, emparrillados o andamios; estando en
posiciones apretujadas tales como sentado, arrodillado o acostado, si existe un gran riesgo de que ocurra
contacto inevitable o accidental con la pieza de trabajo o tierra, usar el equipo siguiente:
• Soldadora (de alambre) de voltaje constante
CD semiautomática.
• Soldadora (de varilla) manual CD.
• Soldadora CA con control de voltaje reducido.
En plus des consignes de sécurité normales, si l'on doit
effectuer le soudage dans des conditions dangereuses au
point de vue électrique (dans les endroits humides ou si
l'on porte des vêtements mouillés; sur les constructions
métalliques comme les sols, les grilles ou les
échafaudages; dans une mauvaise position par exemple
assis, à genoux ou couché, il y a un risque élevé de contact
inévitable ou accidentel avec la pièce ou la terre) utiliser le
matériel suivant :
• Source de courant (fil) à tension constante c.c. semiautomatique.
• Source de courant (électrode enrobée) manuelle c.c.
• Source de courant c.a. à tension réduite.
5.c. In semiautomatic or automatic wire welding, the electrode, electrode reel, welding head, nozzle or semiautomatic welding gun are also electrically “hot”.
5.d. Always be sure the work cable makes a good electrical connection with the metal being welded. The connection should be as close as possible to the area
being welded.
5.c. En la soldadura con alambre semiautomática o
automática, el electrodo, carrete del electrodo, cabezal
soldador, boquilla o pistola para soldar semiautomática
también están eléctricamente “vivas”.
5.c. En soudage semi-automatique ou automatique, le fil, le dévidoir,
la tête de soudage, la buse ou le pistolet de soudage semiautomatique sont également sous tension.
5.e. Ground the work or metal to be welded to a good
electrical (earth) ground.
5.f. Maintain the electrode holder, work clamp, welding
cable and welding machine in good, safe operating
condition. Replace damaged insulation.
5.g. Never dip the electrode in water for cooling.
5.h. Never simultaneously touch electrically “hot” parts of
electrode holders connected to two welders because
voltage between the two can be the total of the open
circuit voltage of both welders.
5.i. When working above floor level, use a safety belt to
protect yourself from a fall should you get a shock.
5.d. Siempre asegurar que el cable de trabajo tenga una
buena conexión eléctrica con el metal que se está soldando. La conexión debe ser lo más cerca posible del área
que se va a soldar.
5.e. Conectar la pieza de trabajo o metal que se va a soldar a
una buena tierra eléctrica.
5.f. Mantener el portaelectrodo, pinza de trabajo, cable de la
soldadora y la soldadora en condiciones de trabajo buenas y seguras. Cambiar el aislante si está dañado.
5.g. Nunca sumergir el electrodo en agua para enfriarlo.
5.h. Nunca tocar simultáneamente la piezas eléctricamente
“vivas” de los portaelectrodos conectados a dos soldadoras porque el voltaje entre los dos puede ser el total del
voltaje de circuito abierto de ambas soldadoras.
5.i.
5.j. Also see Items 4.c. and 1.
MAR95
Cuando se trabaje sobre el nivel del suelo, usar un cinturón de seguridad para protegerse de una caída si llegara
a ocurrir electrochoque.
5.j. Ver también las partidas 4.c. y 1.
6
5.d. Toujours s'assurer que le câble de retour est bien connecté au
métal soudé. Le point de connexion devrait être le plus près
possible de la zone soudée.
5.e. Raccorder la pièce ou le métal à souder à une bonne prise de
terre.
5.f. Tenir le porte-électrode, le connecteur de pièce, le câble de
soudage et l'appareil de soudage dans un bon état de fonctionnement. Remplacer l'isolation endommagée.
5.g. Ne jamais tremper l'électrode dans l'eau pour la refroidir.
5.h. Ne jamais toucher simultanément les pièces sous tension des
porte-électrodes connectés à deux sources de courant de
soudage parce que la tension entre les deux peut correspondre
à la tension à vide totale des deux appareils.
5.i. Quand on travaille au-dessus du niveau du sol, utiliser une ceinture de sécurité pour se protéger contre les chutes en cas de
choc.
5.j. Voir également les points 4.c. et 1.
SAFETY
SEGURIDAD
CYLINDER may explode if
damaged.
La BOTELLA de gas puede
explotar si está dañada.
7.a. Use only compressed gas cylinders
containing the correct shielding gas for
the process used and properly operating regulators designed for the gas and
pressure used. All hoses, fittings, etc.
should be suitable for the application
and maintained in good condition.
7.a. Emplear únicamente botellas que
contengan el gas de protección adecuado
para el proceso utilizado, y reguladores
en
buenas
condiciones
de
funcionamiento diseñados para el tipo de
gas y la presión utilizados. Todas las
mangueras, rácores, etc. deben ser
adecuados para la aplicación y estar en
buenas condiciones.
7.b. Always keep cylinders in an upright position securely
chained to an undercarriage or fixed support.
7.c. Cylinders should be located:
• Away from areas where they may be struck or subjected to physical damage.
• A safe distance from arc welding or cutting operations and any other source of heat, sparks, or flame.
7.b. Mantener siempre las botellas en posición vertical
sujetas firmemente con una cadena a la parte inferior
del carro o a un soporte fijo.
7.c. Las botellas de gas deben estar ubicadas:
• Lejos de las áreas donde puedan ser golpeados o
estén sujetos a daño físico.
7.d. Never allow the electrode, electrode holder or any
other electrically “hot” parts to touch a cylinder.
• A una distancia segura de las operaciones de corte o
soldadura por arco y de cualquier fuente de calor,
chispas o llamas.
7.e. Keep your head and face away from the cylinder
valve outlet when opening the cylinder valve.
7.d. Nunca permitir que el electrodo, portaelectrodo o
cualquier otra pieza con tensión toque la botella de gas.
7.f. Valve protection caps should always be in place and
hand tight except when the cylinder is in use or connected for use.
7.g. Read and follow the instructions on compressed gas
cylinders, associated equipment, and CGA publication P-l, “Precautions for Safe Handling of
Compressed Gases in Cylinders,” available from the
Compressed Gas Association 1235 Jefferson Davis
Highway, Arlington, VA 22202.
WARNING
This statement appears where the information must be followed exactly to avoid serious personal injury or loss of
life.
CAUTION
This statement appears where the information must be followed to avoid minor personal injury or damage to this
equipment.
7.e. Mantener la cabeza y la cara lejos de la salida de la
válvula de la botella de gas cuando se abra.
7.f. Los capuchones de protección de la válvula siempre
deben estar colocados y apretados a mano, excepto
cuando la botella está en uso o conectada para uso.
7.g. Leer y seguir las instrucciones de manipulación en las
botellas de gas y el equipamiento asociado, y la
publicación P-I de CGA, “Precauciones para un Manejo
Seguro de los Gases Comprimidos en los Cilindros“,
publicado por Compressed Gas Association 1235
Jefferson Davis Highway, Arlington, VA 22202.
ADVERTENCIA
La frase aparece cuando la información se debe seguir
exactamente para evitar lesiones personales serias o
pérdida de la vida.
PRECAUCIÓN
Esta frase aparece cuando la información se debe seguir
para evitar alguna lesión personal menor o daño a este
equipo
7
SÉCURITÉ
LES BOUTEILLES peuvent
exploser si elles sont
endommagées.
7.a. N'utiliser que des bouteilles de gaz comprimé contenant le gaz de protection convenant pour le procédé utilisé ainsi que
des détendeurs en bon état conçus pour
les gaz et la pression utilisés. Choisir les
tuyaux souples, raccords, etc. en fonction
de l'application et les tenir en bon état.
7.b. Toujours tenir les bouteilles droites, bien fixées par une
chaîne à un chariot ou à support fixe.
7.c. On doit placer les bouteilles :
• Loin des endroits où elles peuvent être frappées ou
endommagées.
• À une distance de sécurité des opérations de soudage
à l'arc ou de coupage et de toute autre source de
chaleur, d'étincelles ou de flammes.
7.d. Ne jamais laisser l'électrode, le porte-électrode ou toute
autre pièce sous tension toucher une bouteille.
7.e. Éloigner la tête et le visage de la sortie du robinet de la
bouteille quand on l'ouvre.
7.f.
Les bouchons de protection des robinets doivent toujours
être en place et serrés à la main sauf quand la bouteille
est utilisée ou raccordée en vue de son utilisation.
7.g. Lire et suivre les instructions sur les bouteilles de gaz
comprimé, et le matériel associé, ainsi que la publication
P-1 de la CGA que l'on peut se procurer auprès de la
Compressed Gas Association, 1235 Jefferson Davis
Highway, Arlington, VA22202.
AVERTISSEMENT
Cet avis apparaît quand on doit suivre scrupuleusement
les informations pour éviter les blessures graves voire
mortelles.
ATTENTION
Cet avis apparaît quand on doit suivre les informations pour
éviter les blessures légères ou les dommages du
matériel.
TECHNICAL SPECIFICATIONS - WELD-PAK 175HD
ESPECIFICACIONES TECNICAS - WELD-PAK 175HD
FICHE TECHNIQUE - WELD-PAK 175HD
INPUT – SINGLE PHASE ONLY
ENTRADA – SÓLO ALIMENTACIÓN MONOFÁSICA
ENTRÉE - MONOPHASÉ UNIQUEMENT
Voltage/Frequency
230V/60Hz
208V/60Hz
Input Current
20 Amps - Rated Output
22 Amps – Rated Output
Voltaje/Frecuencia
230V/60Hz
208V/60Hz
RATED OUTPUT
Duty Cycle
30% @ 230V/60Hz
25% @ 208V/60Hz
Current
130 Amp
130 Amp
Volts at Rated Output
20V
20V
50 - 400 in/min
(1.3 - 10.2 m/,im)
RECOMMENDED INPUT CABLE AND
FUSE SIZES at RATED OUTPUT
Output Mode
Input Volatage
Fuse or Breaker Size
Ciclo de Trabajo Corriente Voltaje En Output Clasificado
Facteur de marche Courant Tension Chez Output Éâvalué
30% @ 230V/60Hz 130 Amp
20V
30% @ 230V/60Hz 130 Amp
20V
25% @ 208V/60Hz 130 Amp
20V
25% @ 208V/60Hz 130 Amp
20V
Input Amps
20/22
230V/60Hz
208V/60Hz
Power Cord
NOMINAL
230V/60Hz
208V/60Hz
Amps de Ent. Cable de Energ.
Depth
16.5 in
419 mm
Plage de courant
Tension à vide
CHAîNE DE VITESSE
DE FIL
de soudage
maximale (V)
50 - 400 in/min
(1.3 - 10.2 m/,im)
30-175A
33V
CÂBLE D'ENTRÉE RECOMMANDÉ ET POUVOIR DE
COUPURE DES FUSIBLES À LA SORTIE NOMINALE
Mode du Sortie Intensité d'entrée (A) Pouvoir de coupure1 (A)
Voltaje de entrada
Tamaño de fusible o int.
40 Amp
50 Amp, 250V
Three prong plug
(NEMA Type 6-50P)
Width
9.75 in
248 mm
50 - 400 in/min
(1.3 - 10.2 m/,im)
TAMAÑOS RECOMENDADOS DE CABLES DE
ALIMENTACIÓN Y FUSIBLES A UNA SALIDA NOMINAL
20/22
NOMINAL
230V/60Hz
208V/60Hz
Intensité
d'entrée (A)
Cordon
d'alimentation
40 Amp
20/22
50Amp, 250V
Tres Diente Plug
(NEMA Type 6-50P)
40 Amp
50 A, 250 V
Fiche à 3 broches
(NEMA, Type 6-50P)
ENCOMBREMENT
PHYSICAL DIMENSIONS
Height
12.0 in
305 mm
SORTIE
VELOCIDAD RANGE
DEL ALAMBRE
Rango de Corriente Voltaje máximo o de
de Soldadura
Circuito Abierto
30-175Amps
33V
Modo de salida
RATED
Courant d'entrée
20 A - sortie nominale
22 A- sortie nominale
SORTIE NOMINALE
SALIDA
Welding Current Range Maximum Open Circuit Voltage WIRE SPEED RANGE
33
Tension/fréquence
230V/60Hz
208V/60Hz
SALIDA NOMINAL
OUTPUT
DC Output:
30 – 175 amps
Corriente de Alimentación
20 Amps - Salida Nominal
22 Amps - Salida Nominal
DIMENSIONES FÍSICAS
Weight
57 Ibs
25.9 kg
Altura
12.0 in
305 mm
Ancho
9.75 in
248 mm
Profundidad
16.5 in
419 mm
8
Peso
57 Ibs
25.9 kg
Hauteur
12 po
305 mm
Largeur
9,75 po
248 mm
Profondeur
16,5 po
419 mm
Masse
50 lb
25,9 kg
INSTALLATION
INSTALACIÓN
Read entire installation section before starting installation.
Lea todo el manual antes de iniciar la instalación
Lire au complet la section Installation ciaprès avant de commencer l’installation.
SAFETY PRECAUTIONS
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
MESURES DE SÉCURITÉ
WARNING
ELECTRIC SHOCK can kill.
• Only qualified personnel should perform this installation.
• Only personnel that have read and
understood the WELD-PAK 175HD
Operating Manual should install and
operate this equipment.
• Machine must be plugged into a
receptacle which is grounded per any
national, local or other applicable electrical codes.
• The WELD-PAK 175HD power switch is
to be in the OFF (“O”) position when
installing work cable and gun and
when connecting power cord to input
power.
IDENTIFY AND LOCATE
COMPONENTS
If you have not already done so, unpack the
WELD-PAK 175HD from its carton and remove
all packing material around the WELD-PAK
175HD. Remove the following loose items from
the carton (FIGURES A thru I):
INSTALLATION
ADVERTENCIA
LA DESCARGA ELÉCTRICA puede
causar la muerte
• Únicamente el personal calificado
debe operar o instalar este equipo.
AVERTISSEMENT
LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent
être mortels.
•
Seul un personnel qualifié doit
installer ce matériel.
•
Seul un personnel qui a pris connaissance du manuel de l'opérateur
de la WELD-PAK 175HD doit
installer et faire fonctionner ce
matériel.
•
On doit connecter la machine à une
prise avec mise à la terre conformément aux codes de l'électricité
nationaux, locaux ou autres applicables.
•
L'interrupteur d'alimentation de la
WELD-PAK 175HD doit être sur OFF
(«O») quand on installe le câble de
retour et le pistolet et quand on
connecte le cordon d'alimentation à
l'alimentation d'entrée.
• Únicamente el personal que haya leído
y entendido el Manual de Operación de
la WELD-PAK 175HD deberá instalar y
operar este equipo.
• La máquina debe conectarse a un
receptáculo aterrizado de acuerdo con
los códigos eléctricos aplicables
nacionales, locales o de otro tipo.
• Al instalar el cable de trabajo y la
antorcha, y cuando se conecte el cable
de energía a la fuente de alimentación,
el interruptor de encendido de la WeldPak 175HD deberá colocarse en la
posición de “APAGADO” (“O”).
IDENTIFIQUE Y UBIQUE LOS
COMPONENTES
Si aún no lo ha hecho, desempaque la WELDPAK 175HD de su caja y retire todo el material
del empaque de la WELD-PAK 175HD. Retire
las sigientes partes sueltas de la caja (ver
Figuras A thru I):
9
RECONNAÎTRE ET REPÉRER
LES COMPOSANTS
Si ce n'est pas déjà fait, déballer la WELD-PAK 175HD de
son carton et enlever l'emballage qui l'entoure. Enlever
les articles individuels du carton (voir la figures A thru
I ):
INSTALACIÓN
INSTALLATION
B
D
.025”
.025”
.025”
C
C
.035”
A
.035”
INSTALLATION
• This operating manual
• 3 extra .025” (0.6 mm) contact tips
• 2 extra .035” (0.9 mm) contact tips
• Hex key wrench for removal of drive roll.
WEL
D-PA
K 17
5HD
Gun and cable assembly
(1)
Ensamble de la antorcha y cable
WELD-PAK 175HD
Pistolet et câble
• El manual de operación
• Tres punta de contacto extra de 0.6 mm (.025")
• Dos punta de contacto extra de 0.9 mm (.035")
• Llave hexagonal para retirar los rodillos impulsores.
(1)
• Ce manuel d'utilisation
• 3 tubes contact 0,025 po (0,6 mm) supplÈmentaires
• 2 tubes contact 0,035 po (0,9 mm) supplÈmentaires
• Clé hexagonale pour démonter le galet d'entraînement
(1)
F
E
G
10 ft (3,0 m) work cable.
Cable de trabajo de 3m (10 pies).
Câble de retour 10 pi (3 m).
H
Work clamp
Pinza de trabajo
Connecteur de pièce
I
Gas Nozzle
Inyector De Gas
Bec De Gaz
2 lb. spool of .025” (0.6 mm)Super Arc L-56 MIG wire.
Regulador de Gas Mezclado y Manguera.
.92 Kilogram Bobina de electrodo de alambre 0.6 mm
(.025”)Super Arc L-56 MIG
Bobina de electrodo de alambre 0.9 mm (.035”)NR-211 MP
Handshield with filter plate and lens.
.92 Kilogram Bobine Èchantillon de fil L-56 MIG de 0,025
po (0,6 mm)
Bobine Èchantillon de fil NR-211 MP de 0,035 po (0,9 mm)
For available options and accesories refer to the Accesories Section
of this manual.
(1)
Adjustable mixed-Gas Regulator & Hose.
Sample spool of .035” (0.9 mm) NR-211 MP
As shipped from the factory, the WELD-PAK 175HD gun liner is
ready to feed .023” (0.6 mm) -.035 (0.9 mm) wire. The contact
tip is sized for .035” (0.9mm) wire.
Tuyau et régulateur réglable à mélange de gaz.
Careta con placa de filtro y lente.
Masque à main avec verre filtrant et oculaire.
Para opciones disponibles y accesorios consulte la sección de
Accesorios de este manual.
(1)
de fábrica, la antorcha WELD-PAK 175HD está lista para alimentar alambre de 0.6 mm - (0.9mm) (.023 - .035). La punta de contaqcto está disennada
para una de (0.9mm) .035”.
(FIGURES A thru I)(FIGURAS A thru I)(la FIGURES A thru I )
10
Voir la section Accessoires de ce manuel qui donne les articles en
option et les accessoires en stock.
(1) À sa sortie d’usine, le pistolet WELD-PAK 175HD est prêt à
dévider du fil de(0,60-0,9 mm) po 0,023” ou 0,035”. Le tube contact
est prévu pour un fil de 0,9 mm (.035’’) de diamètre.
INSTALACIÓN
INSTALLATION
INSTALLATION
SELECT SUITABLE LOCATION
SELECCION DEL LUGAR ADECUADO
CHOIX DU BON EMPLACEMENT
Locate the welder in a dry location where there is free circulation of clean air into the louvers in the back and out the front
of the unit. A location that minimizes the amount of smoke
and dirt drawn into the rear louvers reduces the chance of dirt
accumulation that can block air passages and cause overheating.
Coloque la soldadora en un lugar seco y donde circule aire
limpio por las ventilas de la parte posterior y fuera de la
unidad. Un lugar donde se reduzca la cantidad de humo y
acumulación de polvo que pueden bloquear las conductos
de ventilación y ocasionar sobrecalentamiento.
Placer l'appareil de soudage dans un endroit sec et o˘ il y a
une libre circulation d'air pur par les persiennes de l'arriËre
‡ l'avant de l'appareil. Un endroit dans lequel un minimum
de fumÈes et de poussiËre est attirÈ par les persiennes
arriËre rÈduit les risques d'accumulation d'impuretÈs qui
peuvent boucher les passages d'air et entraÓner une surchauffe.
ESTIBACION
STACKING
La WELD-PAK 175HD no puede estibarse.
GERBAGE
WELD-PAK 175HD cannot be stacked.
On ne peut par gerber les WELD-PAK 175HD
INCLINACION
TILTING
Each machine must be placed on a secure, level surface, or
on a recommended cart. The machine may topple over if this
procedure is not followed.
Cada máquina debe colocarse en una superficie plana y
segura ya sea directamente o sobre el soporte
recomendado. La máquina podría caerse de no seguir este
procedimiento.
OUTPUT CONNECTIONS
CONEXIONES DE SALIDA
See Figure A.1
Véase la Figura A.1
.
INCLINAISON
On doit placer chaque machine sur une surface s˚re et de
niveau soit directement, soit sur un chariot recommandÈ.
Sinon, la machine peut basculer.
CONNEXIONS DE SORTIE
Voir la figure A.1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Work Cable Access Hole.
Gun Cable and Control Lead Access Hole.
Connector Block.
Gun Trigger Lead Connectors.
Positive (+) Terminal.
Negative (-) Terminal.
Wire Feed Gearbox.
Cable Hanger.
Thumbscrew.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Orificio de entrada del cable de trabajo.
Orificio de entrada del Cable de Antorcha y Cable de
Control.
Bloque Conector.
Conectores para el Cable del Gatillo de la Antorcha.
Terminales de Salida positiva (+).
Terminales de Salida negativa (-).
Caja de Engranajes de Alimentación de Alambre.
Gancho para Cable.
Tornillo mariposa.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Trou d'accËs du c‚ble de retour.
Trou d'accËs du c‚ble de commande et du c‚ble du pistolet.
Bloc de connexion.
Connecteurs des fils de la g‚chette du pistolet.
Bornes de sortie positive (+).
Bornes de sortie nÈgative (-).
BoÓte d'engrenages du dÈvidoir.
Support de c‚ble.
Vis ‡ ailettes.
4
5
DO NOT SWITCH
WHEN WELDING
Weld-Pak 175HD
6
+
9
-
7
3
1
Figure A.1
8
2
Figura A.1
11
Figure A.1
INSTALLATION
INSTALACIÓN
INSTALACION DE LA PINZA DE TRABAJO
WORK CLAMP INSTALLATION
Attach the work clamp per the following:
1.
2.
3.
INSTALLATION
Unplug the machine or turn the power switch to the
OFF position.
Insert the work cable terminal lug with the larger hole
through the strain relief hole in the work clamp as
shown in Figure A-2.
Fasten securely with the bolt and nut provided.
Coloque el cable en la pinza de trabajo de acuerdo con lo
siguiente:
1.
2.
3.
Desconecte la máquina o gire el interruptor de
alimentación a la posición OFF (apagado).
Inserte el extremo de la terminal del cable de trabajo a
través del orificio de anclaje de la pinza como se
muestra en la Figura A-2.
Apriete con el tornillo o tuerca que se proporcionan.
Figure A.2
INSTALLATION DU CONNECTEUR DE
PIÈCE
Fixer le connecteur de pièce (ou pince de masse) de la façon suivante. Voir la figure.
1. Enlever la poignée en plastique du même côté de la pince en tirant
régulièrement sur la poignée jusqu'à ce qu'elle soit complètement sortie.
2. Faire passer la cosse du câble de retour ayant le plus gros oeillet dans
le trou à l'extrémité de la poignée en plastique. Faire glisser la poignée
en plastique de plusieurs pouces sur le câble pour avoir bien accès à
la cosse. Voir la figure A.1
3. Faire glisser la poignée en plastique sur la pince et à sa place initiale.
Figura A.2
Strain Relief Hole
Figure A.2
Orificio de conexión
Work Cable
CÂBLE DE
RETOUR
Cable De Trabajo
Nut & Bolt
TROU DE SERRAGE
Tomilby Tuerca
ÉCROU ET BOULON
Work Clamp
CONNECTEUR
DE PIÈCE
Pirea de Trabajo
WORK CABLE INSTALLATION
INSTALACION DEL CABLE DE TRABAJO
Installation du câble de retour
Refer to Figure A.1
Véase Figura A.1
1. Abra la puerta de la sección de alimentación de alambre
a la derecha de la WELD-PAK 175HD.
Se reporter à la figure A.1
1. Open the wire feed section door on the right side of the
WELD-PAK 175HD
2. Pass the end of the work cable that has the terminal lug
with the smaller hole through the Work Cable Access
Hole (1) in the case front.
3. Route the cable under and around the back of the Wire
Feed Gearbox (6).
4. For INNERSHIELD Only: Refer to Figure A.3. As delivered, the machine is connected for negative electrode
polarity Item 2. This is the appropriate configuration for
the Innershield process. To complete installation, use
the provided wing nut to connect the work cable’s terminal lug to the positive (+) output terminal Item 4 located
above the Wire Feed Gearbox Item 5. Make sure that
both wing nuts are tight.
5. For GMAW Only: Refer to Figure A.1. To wire for positive polarity (required for the GMAW process), connect
the short cable attached to the connector block Item 3 to
the positive (+) output terminal Item 5 and the work
cable to the negative (-) terminal Item 6.
2. Pase la punta aislada del cable de trabajo que tiene la
terminal de conexión a través del orificio pequeño para
Acceso del Cable de Trabajo (1) al frente de la máquina.
3. Enrute el el cable por debajo y atrás de la caja de
engranages del Mecanismo de Alimentación (6).
4. Para INNERSHIELD Solamente: Refiera a la figura A.3.
Según lo entregado, la máquina está conectada para el
artículo negativo 2 de la polaridad del electrodo. Éâsta es
la configuración apropiada para el proceso de
Innershield. Para terminar la instalación, utilice la tuerca
de ala proporcionada para conectar el estirón terminal de
los cable?s del trabajo con (+) el artículo positivo 4 del
terminal de salida situado sobre el artículo 5 de la caja de
engranajes de la alimentación del alambre. Cerciórese
de que ambas tuercas de al.
5. Para GMAW Solamente: Refiera a la figura alambre de
A.1. To para la polaridad positiva (requerida para el
proceso de GMAW), conecte el cable corto unido al
artículo 3 del bloque de conectador con (+) el artículo
positivo 5 del terminal de salida y el cable del trabajo (-) al
artículo terminal negativo 6.
12
1. Ouvrir la porte du dévidoir sur le côté droit de la WELDPAK 175HD.
2. Faire passer l'extrémité du câble de retour portant la
cosse à oeillet le plus petit dans le trou d'accès du câble
de retour (1) à l'avant du boîtier.
3. Faire passer le câble sous la boîte d'engrenages du dévidoir (6) et autour de celle-ci.
4. Pour INNERSHIELD Seulement: Référez-vous à la figure
A.3. Comme livré, la machine est reliée pour le point
négatif 2 de polarité d'électrode. C'est la configuration
appropriée pour le processus d'Innershield. Pour accomplir l'installation, utilisez l'ecrou-papillon fourni pour relier
le crochet terminal de cable?s de travail (+) au point positif 4 de borne de rendement situé au-dessus du point 5 de
boîte de vitesse d'alimentation de fil. Assurez-vous que
les deux ecrous-papillons sont serrés?
5. Pour GMAW Seulement: Référez-vous à la figure fil
d'A.1. To pour la polarité positive (requise pour le processus de GMAW), reliez le câble court attaché au point 3 de
bornier (+) au point positif 5 de borne de rendement et le
câble de travail (-) à l'article terminal négatif 6.
INSTALLATION
INSTALACIÓN
INSTALLATION
4
4
4
2
2
2
3
3
3
1
1
1
5
5
5
FIGURA A.3
FIGURE A.3
GUN INSTALLATION
As shipped from the factory, the WELD-PAK 175HD is ready
to feed .030" – .035" (0.8-0.9 mm) INNERSHIELD® wire. If
.030-.035" (0.8-0.9 mm) solid wire is to be used, change the
contact tip and nozzle to the appropriate type and orient the
drive roll to the appropriate groove size.
Connecting Gun Cable to the WELD-PAK
175HD
1. Refer to Figure A.1. Unplug the machine or turn power
switch to the OFF “O” position.
2. Pass the insulated terminals of the gun trigger control
leads, one at a time, through the Gun Cable and Control
Lead Access Slot (2) in the case front. The leads are to
be routed under the Wire Feed Gearbox (6) and through
the Cable Hanger (7) on the inner panel.
3. Insert the connector on the gun conductor cable through
the Gun Cable Access Hole (2) in the WELD-PAK 175HD
case front. Make sure the connector is all the way in the
brass connector block. Unscrew thumbscrew on the connector block a few turns if gun connector will not insert
fully. Rotate the connector so control leads are on the
underside and tighten the Thumbscrew (8) in the connector block.
INSTALACIÓN DE LA ANTORCHA
¿Según lo enviado de la fábrica, Suelde con auto'gena-pak
175HD es listo alimentar el 030"? alambre sólido del
035"(0,8-0,9 milímetros)INNERSHIELD®. Si se va el alambre sólido del 030-.035 "(0,8-0,9 milímetros) a ser utilizado,
cambie oriente la extremidad del contacto e inyector al tipo
apropiado y el rodillo impulsor al surco size del iate del
FIGURE A.3
MONTAGE DU PISTOLET
Comme transporté de l'usine, Soudez-pak 175HD est prêt à
alimenter le 030"? fil plein du 035"(0,8-0,9 millimètres)INNERSHIELD®. Si le fil plein de 030-.035 "(0,8-0,9
millimètres) doit être employé, changez le bout et le bec de
contact en type approprié et orientez le roulement d'entraînement à la cannelure
Raccordement du câble du pistolet à la
WELD-PAK 175HD
appropr.
Conexión del Cable de la Antorcha a la
WELD-PAK 175HD
1. Consulte la Figura A.1. Desconecte la máquina o
coloque el interruptor de encendido en la posición “O”
(APAGADO).
2. Pase una por una las puntas aisladas de los cables de
control del gatillo de la antorcha, a través de la Ranura
de Acceso del Cable de Control y del Cable de la
Antorcha (2) en el frente del gabinete. Los cables
deberán pasar por debajo de la Caja de Engranajes de
Alimentación de Alambre (6) y a través del Sujetador de
Cable (7) en el panel interno.
3. Inserte el conector del cable conductor de la antorcha a
través del Orificio de Acceso del Cable de la Antorcha
(2), en el frente del gabinete de la WELD-PAK 175HD.
Asegúrese de que el conector entre totalmente en el
bloque conector de latón. Si el conector de la antorcha
no entra por completo, desenrosque un poco el tornillo
mariposa del bloque conector. Gire el conector para que
los cables de control queden abajo, y apriete el Tornillo
Mariposa (8) del bloque conductor.
13
1. Voir la figure A.1. Débrancher l'appareil ou pousser l'interrupteur d'alimentation sur OFF «O».
2. Faire passer les cosses isolées des fils de commande de
la gâchette du pistolet, une par une, dans la fente d'accès
des fils de commande et du câble du pistolet (2) à l'avant
du boîtier. On doit faire passer les fils sous la boîte d'engrenages du dévidoir (6) et dans le support de câble (7)
sur le panneau intérieur.
3. Faire passer le connecteur sur le câble conducteur du
pistolet dans le trou d'accès du câble du pistolet (2) à l'avant du boîtier de la WELD-PAK 175HD. S'assurer que
le connecteur est enfoncé à fond dans le bloc connecteur
en laiton. Dévisser la vis à ailettes sur le bloc connecteur
de quelques tours si le connecteur du pistolet n'entre pas
à fond. Faire tourner le connecteur de façon que les fils
de commande se trouvent vers le bas et serrer la vis à
ailettes (8) dans le bloc connecteur.
INSTALLATION
INSTALACIÓN
INSTALLATION
4. Connect the gun trigger control lead terminals to the two
insulated 1/4" (6.4 mm) tab terminal connector bushings
located below the “Gun Trigger Connection” decal in the
wire feed section (4). Either lead can go to either connector. Form the leads so that they are as close as possible to the inside panel.
4. Conecte las terminales del cable de control del gatillo de
la antorcha a los dos conectores aislados de 6.4 mm
(1/4”), que se localizan arriba de la etiqueta “Gun Trigger
Connection” (Conexión del Gatillo de la Antorcha) en la
sección de alimentación de alambre (4). Cualquier cable
puede ir en cualquier conector. Acomode los cables lo
más cerca posible del panel interno.
4. Connecter les cosses des fils de commande de la
gâchette du pistolet aux deux connecteurs de cosses à
languette isolés de _ po (6,4 mm) qui se trouvent audessus de l'autocollant «Gun Trigger Connection» (connexion de la gâchette du pistolet) dans la section du dévidoir (4). Chaque fil peut entrer dans n'importe quel connecteur. Disposer les fils de sorte qu'ils soient le plus près
possible du panneau intérieur.
CAUTION
If the gun trigger switch being used is other than that
supplied with the WELD-PAK 175HD the switch must be
a normally open, momentary switch. The terminals of the
switch must be insulated from the welding circuit.
Malfunction of the WELD-PAK 175HD may result if this
switch shorts to the WELD-PAK 175HD welding output
circuit or is common to any electrical circuit other than
the WELD-PAK 175HD trigger circuit.
PRECAUCION
Si el interruptor del gatillo de la antorcha se utiliza con
uno diferente al que se proporciona con la WELD-PAK
175HD, el interruptor se debe abrir normalmente, interruptor momentáneo. Las terminales del interruptor se
deben aislar del circuito de soldadura. Si este interruptor hace corto con el circuito de soldadura de la WELDPAK 175HD podría ocasionarse un mal funcionamiento
de la WELD-PAK 175HD o ser común para cualquier circuito eléctrico diferente al circuito del gatillo de la
WELD-PAK 175HD.
Si l'interrupteur à gâchette du pistolet utilisé est différent de celui fourni avec la WELD-PAK 175HD, il doit
s'agir d'un interrupteur à rappel normalement ouvert.
Les bornes de l'interrupteur doivent être isolées du circuit de soudage. Si cet interrupteur entre en contact
avec la circuit de sortie de soudage de la WELD-PAK
175HD ou est commun à tout circuit électrique autre que
le circuit de la gâchette de la WELD-PAK 175HD cela
peut entraîner un mauvais fonctionnement de la WELDPAK 175HD.
CONEXIÓN DE GAS
RACCORDEMENT DE GAZ
Cuando esten utilizando el proceso de GMAW, es necesario
obtener un cilindro de gas protector. Para más información
acerca de la selección de los cilindros de gas a utilizarse con
la WELD-PAK 175HD consulte la sección de ACCESORIOS.
Pour utiliser le procédé GMAW, on doit se procurer une
bouteille de dioxide de carbone comme gaz de protection.
Pour obtenir plus de renseignements sur ce sujet, consulter la
section s’intitulée ACCESSOIRES.
GAS CONNECTION
When using the GMAW process, a cylinder of shielding gas
must be obtained. For more information about selecting gas
cylinders for use with the WELD-PAK 175HD refer to the
ACCESSORIES section.
WARNING
ATTENTION
ADVERTENCIA
CYLINDER may explode if damaged. Keep
cylinder upright and chained to support.
• Keep cylinder away from areas where it
may be damaged.
Si el CILINDRO está dañado puede explotar.
Mantenga el cilindro en posición vertical y
encadenado para que tenga soporte.
• Mantenga el cilindro alejado de áreas
donde pueda dañarse.
• Never lift welder with cylinder attached.
• Nunca levante la soldadora con el cilindro
en ella.
• Never allow welding electrode to touch
cylinder.
• Nunca permita que el electrodo de soldadura toque el cilindro.
• Keep cylinder away from welding or other
live electrical circuits.
• Mantenga el cilindro alejado de soldaduras
u otros circuitos eléctricamente activos.
14
AVERTISSEMENT
La BOUTEILLE peut exploser si elle est
endommagée. La bouteille doit rester
droite et enchaînée à un support.
• Tenir la bouteille éloignée des endroits où
elle peut être endommagée.
• Ne jamais soulever la machine de
soudage si une bouteille est raccordée.
• L'électrode de soudage ne doit jamais
toucher la bouteille.
• Éloigner la bouteille du circuit de soudage
ou d'autres circuits sous tension.
INSTALLATION
INSTALACIÓN
WARNING
INSTALLATION
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
BUILDUP OF SHIELDING GAS may harm
health or kill.
• Shut off shielding gas supply when not in
use.
• SEE AMERICAN NATIONAL STANDARD Z49.1, “SAFETY IN WELDING AND CUTTING” PUBLISHED BY THE AMERICAN
WELDING SOCIETY.
------------------------------------------------------------------------------1. Chain the cylinder to a wall or other stationary support to
prevent the cylinder from falling over. insulate the cylinder from the work circuit and earth ground. Refer to
Figure A.4.
Flow Regulator
Cylinder Valve
• Interrumpa el suministro de gas protector
cuando no se utilice.
• VEA
EL
AMERICAN
NATIONAL
STANDARD
Z-49.1
(ESTÁNDAR
NACIONAL ESTADOUNIDENSE Z-49.1),
“SEGURIDAD EN LA SOLDADURA Y EL
CORTE”,
PUBLICADO
POR
LA
AMERICAN WELDING SOCIETY.
------------------------------------------------------------------------------1. Encadene el cilindro a una pared o a un soporte estático
para evitar que caiga. Aísle eléctricamente el cilindro del
circuito de trabajo y de la conexión a tierra. Véase Figura
A.4.
Válvula Del
Cilindro
Regulador
de Flujo
Manguera
De Gas
WARNING
BE SURE TO KEEP YOUR FACE AWAY FROM THE VALVE OUTLET WHEN “CRACKING” THE VALVE. Never stand directly in
front of or behind the flow regulator when opening the cylinder
valve. Always stand to one side.
3. Attach the flow regulator to the cylinder valve and tighten the
union nut securely with a wrench.
NOTE: If connecting to 100% CO2 cylinder, make certain the
plastic washer is seated in the fitting that attaches to the CO2
cylinder.
4. Refer to Figure A.5. Attach one end of inlet gas hose to the outlet fitting of the flow regulator and tighten the union nut securely with a wrench. Connect the other end to the WELD-PAK
175HD Gas Solenoid Inlet Fitting (5/8-18 female threads — for
CGA — 032 fitting). Make certain the gas hose is not kinked or
twisted.
5. Reinstall case side before connecting input power.
• VOIR
LA
NORME
NATIONALE
AMÉRICAINE Z-49.1, “SAFETY IN WELDING AND CUTTING” PUBLIÉE PAR
L'AMERICAN WELDING SOCIETY.
------------------------------------------------------------------------------1. Enchaîner la bouteille à un mur ou à un autre support fixe
pour empêcher qu'elle ne tombe. Isoler (électriquement)
la bouteille du circuit de retour et de la terre. Se reporter
à la figure A.4.
Détendeur
Robinet de la
bouteille
Figure A.4
Figura A.4
2. With the cylinder securely installed, remove the cylinder cap.
Stand to one side away from the outlet and open the cylinder
valve very slightly for an instant. This blows away any dust or
dirt which may have accumulated in the valve outlet.
• Arrêter la source de gaz de protection
quand on ne l'utilise pas.
Tuyau de
gaz
Gas Hose
Figure A.4
UNE ACCUMULATION DE GAZ DE PROTECTION peut être néfaste pour la santé ou être
mortelle.
La ACUMULACIÓN DE GAS PROTECTOR
puede afectar la salud o causar la muerte.
2. Después de instalar el cilindro de manera segura, retire
la tapa. Muévase a un lado de la salida y abra muy poco
la válvula del cilindro por un instante. Esto permite que el
aire retire el polvo o suciedad que pueda haberse
acumulado en la salida de la válvula.
ADVERTENCIA
ASEGÚRESE DE MANTENER SU CARA RETIRADA DE LA
SALIDA DE LA VÁLVULA AL “GIRARLA”. Nunca se
coloque enfrente o detrás del regulador de flujo al abrir la
válvula del cilindro. Siempre párese a un lado.
3. Coloque el regulador de flujo en la válvula del cilindro y
apriete bien la tuerca de unión con una llave.
NOTA: Si se conecta a un cilindro de CO2, asegúrese de
que la arandela de plástico esta colocada en el conector
que se ensambla al cilindro de CO2.
4. Consulte la Figura A.5. Ensamble un extremo de la
manguera de gas de entrada al conector de salida del
regulador fluj\metro y apriete la tuerca de unión con una
herramienta. Conecte el otro extremo al conector de
entrada del Selenoide de Gas de WELD-PAK 175HD
(Rosca hembra de 5/8-18 para conector CGA-032).
Asegdrese de que la manguera de gas no este
machucada o doblada.
5. Reinstale el lado del caso antes de conectar energía de
entrada.
15
2. Une fois la bouteille bien installée, enlever son chapeau. Se
tenir sur le côté et loin de la sortie et ouvrir très lentement le robinet de la bouteille pour un instant. Ceci permet de chasser la
poussière ou la saleté qui a pu s'accumuler dans la sortie du
robinet.
AVERTISSEMENT
S'ASSURER D'ÉLOIGNER LE VISAGE DE LA SORTIE DU ROBINET QUAND ON «ENTROUVRE» LE ROBINET. Ne jamais se
tenir directement devant ou derrière le détendeur quand on
ouvre le robinet de la bouteille. Toujours se tenir sur le côté.
3. Fixer le détendeur au robinet de la bouteille et bien serrer
l'écrou-raccord avec une clé.
NOTA : Si l'on utilise une bouteille de CO2 à 100 %, s'assurer
que la rondelle en plastique est en place pour effectuer le raccordement à la bouteille de CO2.
4. Se reporter à la figure A.5. Raccorder une extrémité du tuyau de
gaz d'entrée au raccord de sortie du détendeur et bien serrer
l'écrou-raccord avec une clé. Raccorder l'autre extrémité du
raccord d'entrée de l'électrovanne de gaz de la WELD-PAK
175HD (filetage femelle 5/8-18 pour le raccord 032 CGA).
S'assurer que le tuyau de gaz n'est pas tortillé ou tordu.
5. Réinstallez le côté de cas avant de relier la puissance d'entée.
INSTALLATION
INSTALACIÓN
INSTALLATION
CONEXIONES DE LA ENERGÍA DE ALIMENTACIÓN
Véase la Figura A.5.
INPUT CONNECTIONS
CONNEXIONS D'ALIMENTATION D'ENTRÉE
Voir la figure A.5.
Figure A.5
Figure A.5
Figura A.5
ADITAMENTO DE
ENTRADA
DE GAS
GAS SOLENOID
SELENOIDE
INLET FITTING
GAS SOLENOID
INLET FITTING
POWER
CABLE INPUT
DE
CABLE
ENERGIA DE
POWER INPUT
CABLE
Conexió n De la Cuerda De Línea
Line Cord Connection
Una cuerda de línea de 3 conductores con 50 amperios, 250
voltios, enchufe del tres-diente (la nema mecanografía 650P) es instalado en fábrica. Conecte este enchufe con un
receptáculo puesto a tierra de acoplamiento que esté conectado con una fuente de alimentación apropiada por el código
eléctrico nacional de y cualquier código local aplicable.
A 3 conductor line cord with a 50 amp, 250 volt, three-prong
plug (NEMA Type 6-50P) is factory installed. Connect this
plug to a mating grounded receptacle which is connected to
an appropriate power supply per the National Electric Code
Input
Voltage
208/230
Hertz
60
Grounding
Wire Copper
Cond.
AWG Size
10
INLET FITTING
BE D'ALIMENTAPOWER
INPUT
TION D'ENTRÉE
CABLE
ALIMENTACION
Refer to Figure A.5.
Type 75°C
Wire in Conduit,
Copper Cond.
AWG Size
8
RACCORD D'ENTRÉE
DE L'ÉLECTROVANNE
GASGAZ
SOLENOID
DE
Fuse Size
(Super Lag)
40
Entrada
Voltaje
208/230
Hertz
60
Mecanografíe el
poner a tierra
Tamaño Del
alambre 75°C en Alambre Cond
Fusible
el conducto,
De cobre.
(Retraso
Cond de cobre.
Estupe)
Tamaío del AWG Tamaño del AWG
8
10
40
and any applicable local codes.
CONNECT TO A SYSTEM GROUNDING WIRE.
SEE THE NATIONAL ELECTRICALCODE AND/OR
LOCAL CODES FOR OTHER DETAILS AND
MEANS FOR PROPER GROUNDING.
CONNECT TO HOT WIRES OF A THREE-WIRE
SINGLE PHASE SYSTEM OR TO ONE PHASE OF
A TWO OR THREE PHASE SYSTEM.
WARNING
• This welding machine must be connected to power
source in accordance with applicable electrical codes.
• The National Electrical Code provides standards for
amperage handling capability of supply conductors
based on duty cycle of the welding source.
• If there is any question about the installation meeting
applicable electrical code requirements, consult a
qualified electrician.
-------------------------------------------------------------------------------
CONECTE CON Un ALAMBRE QUE PONE A TIERRA Del SISTEMA. PARA VEA EL ELECTRICALCODE NACIONAL Y/O LOS C ìDIGOS LOCALES
OTROS DETALLES Y LOS MEDIOS PARA PONER
A TIERRA APROPIADO.
CONECTE CON LOS ALAMBRES CALIENTES
DEL SISTEMA la MONOFÁSICO Del Tres-alambre
De A O CON UNA FASE De un SISTEMA de DOS
O TRES FASES.
PRECAUCION
• ¿Esta máquina de soldadura se debe conectar con la
fuente de energía de acuerdo con códigos eléctricos
aplicables?
• ¿El código eléctrico nacional proporciona los estándares para el amperaje que maneja la capacidad de
los conductores de la fuente basados en el ciclo de
deber de la fuente de la soldadura?
• I f allí es cualquier pregunta sobre la instalación que
resuelve requisitos eléctricos aplicables del código,
consulta a electricista cualificado.
-------------------------------------------------------------------------------
16
Raccordement De Corde De Ligne
Une corde de ligne de 3 conducteurs avec des 50 ampères,
250 volts, prise de trois-fourche (la NEMA dactylographient
6-50P) est monté à l'usine. Reliez cette prise à un réceptacle fondé joignant qui est relié à une alimentation d'énergie
appropriée par code électrique national et tous les codes
locaux applicables. go eléctrico nacional y cualquier código
local aplicable.
Input
Voltage
208/230
Hertz
60
Dactylographiez le fil
75°C dans le conFondre Fil Cond
duit, Cond de cuivre. De cuivre. Taille
Taille d'A.W.G.
d'A.W.G.
8
10
Taille De
Fusible
(Retard
Superbe)
40
RELIEZ Àun FIL DE MASSE De SYSTÈME.
VOYEZ L'ELECTRICALCODE NATIONAL ET/OU
LES CODES LOCAUX POUR D'AUTRES DÉTAILS
ET MOYENS DE FONDRE APPROPRIÈ.
RELIEZ AUX FILS CHAUDS DU SYSTÈME
MONOPHASÉ De Trois-fil De A OU É UNE PHASE
D'un SYSTÈME De DEUX OU TROIS PHASES?
ATTENTION
• Cette machine de soudure doit être reliée à la source
d'énergie selon des codes électriques applicables.
• Le code électrique national fournit des normes pour
l'ampérage manipulant des possibilités des conducteurs d'approvisionnement a basé le cycle en service
de la source de soudure.
• S'il y a n'importe quelle question au sujet de l'installation répondant à des exigences électriques applicables
de code, consultez un qualifié d'électricien.
-------------------------------------------------------------------------------
INSTALLATION
INSTALACIÓN
INSTALLATION
Refer to Figure A.5.
Refiera a la figura A.5.
Référez-vous à la figure A.5.
ELECTRICAL INPUT CONNECTION FOR
RATED OUTPUT
CONEXIÓN ELÉCTRICA DE LA ENTRADA PARA LA SALIDA CLASIFICADA
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE D'ENTRÉE POUR LE
RENDEMENT ÉVALUÉ
¿La DESCARGA ELÉCTRICA puede matar?
La DÉCHARGE ÉLECTRIQUE peut tuer?
ELECTRIC SHOCK can kill.
• Disconnect input power by removing plug from receptacle before
working inside Weld-Pak 175HD.
• Use only grounded receptacle.
• Do not touch electrically “hot”
parts inside Weld-Pak 175HD.
• Have qualified personnel do the
maintenance and troubleshooting
work.
-------------------------------------------------------------------------------
230 Volt Input Connection
The Weld-Pak 175HD is shipped from the factory connected
for 230 volt input power. If the welder has been reconnected
for 208 volt input power and 230 volt input is desired, perform
the following reconnection instructions:
1. Disconnect welder from input power and remove case
side panel.
2. Remove lead marked “H3” from CR1 on the control P.C.
Board.
3. Remove tape securing H1 to lead sleeving and connect
H1 to CR1.
4. Insulate unused H3 lead for 300 volts with electrical tape
and secure to lead sleeving.
5. Reinstall case side before connecting input power.
208 Volt Input Connection
1. Disconnect welder from input power and remove case
side.
2. Remove lead marked “H1” from CR1 on the control P.C.
Board.
3. Remove tape securing H3 to lead sleeving and connect
H3 to CR1.
4. Insulate unused H1 lead for 300V with electrical tape and
secure to lead sleeving.
• ¿Desconecte la energía de entrada quitando el enchufe de receptáculo antes de
trabajar dentro de Sueldan con auto'genaPak 175HD.?
• Débranchez la puissance d'entrée en enlevant la prise du réceptacle avant de travailler à l'intérieur de Soudent-Pak
175HD.?
• ¿Utilice solamente el receptáculo puesto a
tierra?
• Employez seulement le réceptacle fondé?
Ne touchez pas électriquement le? hot?
• ¿No toque eléctricamente el?hot?
• l'intérieur d'arts de p Soudent-Pak 175HD.?
• ¿el interior de las piezas Suelda con
auto'gena-Pak 175HD.?
• Ont qualifié le personnel font l'entretien et
travail de dépannage
• Han calificado a personal hacen el mantenimiento y el trabajo de localización de
averías
-------------------------------------------------------------------------------
Conexión De la Entrada De 230 Voltios
Suelde con auto'gena-Pak 175HD se envía de la f °brica conectada para la energía de entrada de 230 voltios. Si el soldador se ha
vuelto a conectar para la energía de entrada de 208 voltios y se
desea la entrada de 230 voltios, realice las instrucciones siguientes de la reconexión:
1. Desconecte el soldador de energía de entrada y quite el panel
lateral del caso.
2. ¿Quite?H3 marcado plomo? de CR1 en el control P.C. Board.
3. Quite la cinta que asegura H1 para conducir envolver y para
conectar H1 con CR1.
4. Aísle el plomo inusitado H3 para 300 voltios con la cinta eléctrica y asegúrelo para conducir envolver.
5. Reinstale el lado del caso antes de conectar la entrada power.
Conexión De la Entrada De 208 Voltios
1. Desconecte el soldador de energía de entrada y quite el lado del
caso.
2. ¿Quite?H1 marcado plomo? de CR1 en el control P.C. Board.
3. Quite la cinta que asegura H3 para conducir envolver y para
conectar H3 con CR1.
4. Aísle el plomo inusitado H1 para 300V con la cinta eléctrica y
asegúrelo al plomo z sleeving.
17
---------------------------------------------------------------------------------------
230 volts ont entré le raccordement
Soudent-Pak 175HD sont transportés de l'usine se
sont reliés pour la puissance d'entrée de 230 volts. Si
la soudeuse a été rebranchée pour la puissance d'entrée de 208 volts et l'entrée de 230 volts est désirée,
effectuez les instructions suivantes de reconnexion:
1. Démontez la soudeuse de la puissance d'entrée et
enlevez le panneau latéral de cas.
2. Enlevez?H3 marqué par fil? de CR1 sur la commande P.C. Board.
3. Enlevez la bande fixant H1 pour mener gainer et
pour relier H1 à CR1.
4. Isolez le fil H3 inutilisé pour 300 volts avec la bande
électrique et le fixez pour mener gainer.
5. Réinstallez le côté de cas avant de relier la puissance d'entrée.
208 la soudeuse de débranchement du raccordement
1. d'entrée de volt de la puissance d'entrée et
enlèvent le cèté de cas.
2. Enlevez?H1 marqué par fil? de CR1 sur la commande P.C. Board.
3. Enlevez la bande fixant H3 pour mener gainer et
pour relier H3 à CR1.
4. Isolez le fil H1 inutilisé pour 300V avec la bande
électrique et le fixez pour mener gainer?
OPERATION
OPERACIÓN
FONCTIONNEMENT
Read the entire manual before installing and
operating the WELD-PAK 175HD.
Lea todo el manual antes de instalar u operar
la WELD-PAK 175HD.
Lire cette section au complet avant d'utiliser
la WELD-PAK 175HD.
SAFETY PRECAUTIONS
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
ELECTRIC SHOCK can kill.
LA DESCARGA ELÉCTRICA puede causar la
muerte
• Do not touch electrically live parts or electrode with skin or wet clothing. Insulate
yourself from work and ground.
• No toque las partes eléctricas activas ni el
electrodo con ropa mojada o húmeda.
Aíslese del trabajo y tierra.
LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être
mortels.
• Ne pas toucher les pièces sous tension ou
l'électrode les mains nues ou si l'on porte
des vêtements humides. S'isoler de la
pièce à souder et de la terre.
• Always wear dry insulating gloves.
• Siempre utilice guantes aislantes secos.
• Toujours porter des gants isolants secs.
FUMES AND GASES can be dangerous.
LOS HUMOS Y LOS GASES pueden ser
peligrosos.
• Keep your head out of fumes.
• Mantenga su cabeza alejada de los vapores.
• Use ventilation or exhaust to remove
fumes from breathing zone.
• Utilice ventilación o los tubos de escape
para eliminar los vapores de la zona de
respiración.
WELDING SPARKS can cause fire or explosion.
LAS CHISPAS DE LA SOLDADURA pueden
provocar un incendio o una explosión.
• Keep flammable material away.
• No suelde en contenedores cerrados.
• Do not weld on closed containers.
LAS CHISPAS DEL ARCO pueden quemar los
ojos y la piel.
• Mantenga alejado el material flamable.
ARC RAYS can burn eyes and skin.
• Wear eye, ear and body protection.
Observe all safety information throughout this
manual.
• Utilice protección para ojos, orejas y
cuerpo.
Observe toda la información de seguridad
que aparece en este manual.
DESCRIPCIÓN GENERAL
GENERAL DESCRIPTION
The Weld-Pak 175HD is a complete semiautomatic constant
voltage DC portable arc welder. Included is a tap-switch controlled, single phase constant voltage transformer/rectifier
power source and a wire feeder with welding gun for feeding
.030” (0.6mm) - .035” (0.9mm) solid steel and Innershield.
Optional kits are available for .045" (1.2 mm) Innershield®
Suelde con auto'gena-Pak 175HD es un soldador portable
del arco de la C.C. del voltaje constante semiautomático
completo. ¿Incluida es una fuente de energía constante del
voltaje transformer/rectifier la monofásico controlada, del
golpear ligeramente-interruptor y un alimentador del
alambre con el arma de la soldadura para el 030 de
alimentación? ¿(0.6m m) - 035? (0.9m m) acero sólido e
Innershield. ¿Los kits opcionales están disponibles para el
045"(1,2 milímetros) Innershield® Nr-211-mp.?
NR-211-MP.
18
LES FUMÉES ET LES GAZ peuvent être
dangereux.
• Tenir la tête en dehors des fumées.
• Utiliser un système de ventilation ou d'évacuation pour évacuer les fumées de la
zone de travail.
LES ÉTINCELLES DE SOUDAGE peuvent
provoquer un incendie ou une explosion.
• Éloigner les matières inflammables.
• Ne pas souder sur des contenants fermés.
LE RAYONNEMENT DE L'ARC peut brûler les
yeux et la peau.
• Porter un dispositif de protection des yeux,
des oreilles et du corps.
Observer toutes les consignes de sécurité
données dans ce manuel.
DESCRIPTION GÉNÉRALE
Soudez-Pak 175HD est une soudeuse portative d'arc de C.C
de tension constante semi-automatique complète. Incluse
est-elle une source d'énergie constante de la tension transformer/rectifier monophasé commandé et de taper-commutateur et un conducteur de fil avec le pistolet de soudure pour
le 030 d'alimentation? (0.6mm) - 0 35? (0.9mm) acier plein et
Innershield. Les kits facultatifs sont disponibles pour le
045"(1,2 millimètres) Innershield® Nr-211-mp.
OPERATION
OPERACIÓN
FONCTIONNEMENT
The WELD-PAK 175HD is ideally suited for individuals having access to 230 or 208 volt 60 Hertz AC input power, and
wanting the ease of use, quality and dependability of both
gas metal arc welding or GMAW (also known as MIG welding) and the Innershield electrode process (self shielded flux
cored or FCAW). A convenient chart is mounted inside the
wire feed section door for setting welding procedures for 24
gauge (.60 mm) through 5/16" (8.0 mm) mild steel. The
machine is rugged and reliable and has designed for
dependable service and long life.
La WELD-PAK 175HD es ideal para aquellas personas que tienen
acceso a una energía de alimentación de CA de 230 or 208 voltios 60
Hertz, y desean que sea fácil de usar, de calidad y que pueda
utilizarse con los procesos de Soldadura de Arco Metálico con Gas o
GMAW (también conocida como soldadura MIG), así como el
proceso de electrodo Innershield (arco tubular autoprotegido o
FCAW). Una carta conveniente se monta dentro de la puerta de la
sección de la alimentación del alambre para fijar los procedimientos
de soldadura para 24 galgas (60 milímetro) a través del acero suave
del 5/16"(8,0 millímetros). La màquina es rugosa y confiable y ha
diseñado para el servicio confiable y la vida larga.
La WELD-PAK 175HD est idéale pour les personnes qui ont accès à
RECOMMENDED PROCESSES
PROCESOS RECOMENDADOS
The WELD-PAK 175HD can be used for welding mild steel
using the Gas Metal Arc Welding (GMAW) single pass
process, which requires a supply of shielding gas, or the fluxcored arc welding (FCAW) process using Innershield® electrode wire.
La WELD-PAK 175HD puede utilizarse para soldadura de acero
utilizando el proceso de una sola pasada de Soldadura de Arco
Metálico con Gas (GMAW), el cual requiere un suministro de gas
protector, o el proceso de soldadura de arco tubular (FCAW)
utilizando electrodo tubular Innershield®.
OPERATIONAL CONTROLS
CONTROLES DE OPERACION
The WELD-PAK 175HD has the following controls as standard: Control Power ON/OFF Switch, Voltage Control, Wire
Speed Control, Trigger Switch, and a Circuit Breaker.
Como estándar La WELD-PAK 175HD tiene los siguientes controles:
Interruptor de ENCENDIDO/APAGADO (ON/OFF) para control de
energía, Control de Voltaje, Control de Velocidad de Alambre,
Interruptor del Gatillo y un Interruptor de Circuito.
une alimentation d'entrée 230 or 208 V 60 Hertz, c.a. et qui
recherchent la facilité d'utilisation, la qualité et la fiabilité du procédé
GMAW (ou MIG) et du procédé avec électrode Innershield (avec fil
fourré autoprotégé ou FCAW). Un diagramme commode est monté à
l'intérieur de la porte de section d'alimentation de fil pour placer des
procédures de soudure pour 24 mesures (60 millimètre) par l'acier
doux de 5/16"(8,0 millimètres). La machine est raboteuse et fiable et
a conçu pour le service sûr et la longue vie.
PROCÉDÉS RECOMMANDÉS
On peut utiliser la WELD-PAK 175HD pour le soudage de l'acier doux
en utilisant le procédé GMAW (ou MIG) en une seule passe, qui
nécessite une source de gaz de protection, ou en utilisant le procédé
de soudage avec fil fourré (ou FCAW) utilisant le fil-électrode
Innershield®.
COMMANDES
DESIGN FEATURES
CARACTERISTICAS DEL DISEÑO
La WELD-PAK 175HD est équipée des commandes suivantes de
série: interrupteur ON/OFF (marche-arrêt), commande de tension,
commande de vitesse de dévidage, interrupteur à gâchette et disjoncteur.
CARACTÉRISTIQUES
●
● Reconnectable for 230 or 208 volt single phase 60 Hz
input power.
Reconnectable para la monofásico de 230 o 208 voltios 60
hertzios de energía de entrada.
● Reconnectable pour le monophasé de 230 ou 208 volts 60 hertz de
puissance d'entrée?
●
● “Cold electrode” until gun trigger is pressed for an added
measure of safety.
“Electrodo frío” hasta que se presione el gatillo de la antorcha
como medida de seguridad adicional.
● L'électrode reste froide jusqu'à ce que l'on appuie sur la gâchette
du pistolet, ce qui constitue une mesure supplémentaire de
sécurité.
●
Protección contra sobrecarga — incluye un termostato y un
interruptor de circuito.
● Overload protection — incorporates both a thermostat
and a circuit breaker.
●
● Quality wire drive with electronic overload protection.
● “Quick Release” idle roll pressure arm is easily adjusted.
● Reversible, dual groove drive roll, shipped ready to feed
.023"/.025" (0.6 mm) diameter wire. The drive roll is easily reversed to feed .030" (0.8 mm) diameter solid wire
and .035" (0.9 mm) flux-cored diameter wire. Optional
drive roll included in .045" (1.2 mm) Innershield® welding
kit must be installed to feed .045" (1.2 mm) flux-cored
wire.
●
●
● No external shielding gas is required when used with
Lincoln .035” (0.9 mm) Innershield NR®-211-MP electrode.
●
● Accommodates both 4” (100 mm) diameter and 8” (200
mm) diameter spools of wire.
●
Optima alimentación de alambre con protección contra
sobrecarga electrónica.
Brazo de presión del rodillo impulsor de "liberación
rápida” que se ajusta de manera fácil.
Rodillo impulsor del surco reversible, dual, listo enviada
alimentar el alambre del diámetro del 023"/.025 "(0,6 milímetros).
El rodillo impulsor se invierte fácilmente para alimentar el
alambre sólido del diámetro del 030"(0,8 milímetros) y el alambre
flujo-quitado el corazo'n del diámetro del 035" (0,9 milímetros). El
rodillo impulsor opcional incluido en kit de la soldadura de
Innershield® del 045"(1,2 milímetros) se debe instalar para
alimentar el 045" (1,2 milímetros) wire. ¶ flujo-quitado el corazon.
No se requiere gas protector externo cuando se utiliza con
electrodo .035” (0.9 mm) Innershield NR®-211-MP de Lincoln.
Acepta bobinas de alambre de 100 mm (4”) y de 200 mm (8”) de
diámetro.
19
● Protection contre les surcharges comprenant un thermostat et un
disjoncteur.
● Entraînement du fil de qualité avec protection électronique contre
les surcharges.
● Bras de pression du galet mené à dégagement rapide facile à
régler.
● Roulement réversible et duel d'entraînement de cannelure, prêt
embarquéà alimenter le fil de diamètre de 023"/.025 "(0,6
millimètres). Le roulement d'entraînement est facilement renversè
pour alimenter le fil plein de diamètre du 030"(0,8 millimètres) et le
fil flux-creusé de diamètre du 035" (0,9 millimètres). Le roulement
facultatif d'entraînement inclus dans le kit de soudure
d'Innershield® du 045"(1,2 millimètres) doit être installé pour
alimenter le 045" (1,2 millimètres) wire.¬ l flux-creusè
● Aucun gaz de protection externe n'est nécessaire quand on utilise
le fil-électrode Lincoln 0,35 po (0,9 mm) Innershield NR®-211-MP.
● Reçoit les bobines de fil de 4 po (100 mm) et de 8 po (200 mm) de
diamètre.
OPERATION
OPERACIÓN
FONCTIONNEMENT
¿cSoldadura CAPABILITY?
WELDING CAPABILITY
The Weld-Pak 175HD is rated at 130 amps, 20 volts, at 20%
duty cycle on a ten minute basis. It is capable of higher output currents at lower duty cycles.
SOUDURE CAPABILITY
Suelde con auto'gena-Pak 175HD es clasificado en 130
amperios, 20 voltios, en el ciclo de deber del 20% sobre una
base minuciosa diez. Es capaz de corrientes de salida más
altas en ciclos de deber más bajos.
LIMITACIONES
Soudez-Pak 175HD est évalué à 130 ampéres, 20 volts, au
coefficien d'utilisation de 20% sur une base dix minute. Elle
est capable des courants de sortie plus élevés aux coefficients d'utilisation inférieurs.
LIMITATIONS?
LIMITATIONS
Arc Gouging cannot be performed with the Weld-Pak 175HD.
The Weld-Pak 175HD is not recommended for pipe thawing
or TIG welding.
CONTROLS AND SETTINGS
L'arc gougeant ne peut pas être exécuté avec Soudent-Pak
175HD. Soudez-Pak 175HD n'est pas recommandé pour le
dé gel de pipe ou la soudure de TIG.
CONTROLES Y PROGRAMACIONES
Référez-vous aussi Voir la figure B.1a.
1. Interrupteur marche-arrêt — Quand l'appareil est sous tension, le moteur du ventilateur tourne et l'air est évacué par les persiennes à l'avant de la machine. La sortie de
soudage et le dévidoir restent hors tension
jusqu'à ce que l'on appuie sur la gâchette du
pistolet.
Refiérase Consulte la Figura B.1a.
1. Interruptor de ON/OFF (ENCENDIDO/APAGADO) — Cuando la máquina está
encendida, el motor del ventilador comienza a
funcionar y el aire es expulsado por las ventilas que se encuentran en la parte frontal de la
máquina. La salida de soldadura y el alimentador de alambre permanecerán apagados
hasta que se presione el gatillo de la antorcha.
Refer to Figure B.1a
1. Power ON/OFF Switch — When the power
is on the fan motor will run and air will be
exhausted out the louvers in the front of the
machine. The welding output and wire feeder remain off until the gun trigger is pressed.
2. Voltage Control — A 5-position tap selector
switch gives full range adjustment of power
source output voltage. Do not switch while
welding.
3. Wire Speed Control — Controls the wire
feed speed from 50 – 400 in /min (1.3 – 10.2
m/min). The control can be preset on the dial
to the setting specified on the WELD-PAK
Application Chart located on the inside of the
wire feed section door.
El arco que escoplea con gubia no se puede realizar con
Suelda con auto'gena-Pak 175HD. Suelde con auto'genaPak 175HD no se recomienda para el el deshelar de la pipa
o de la soldadura del TIG
V
2. Control de Voltaje — Un interruptor selector
de 5 posiciones proporciona un ajuste de
rango total del voltaje de salida de la fuente
de poder. No mueva el interruptor mientras
realiza una soldadura.
3. Control de Velocidad de Alambre —
Controla la velocidad de alimentación del
alambre de 1.3 – 10.2 m/min (50 – 400
pulg/min). El control puede programarse previamente en el selector y establecerse en la
programación especificada en el Diagrama
de Aplicación de la WELD-PAK, que se localiza en la cara interior de la puerta de la sección de alimentación de alambre.
Figure B.1a
Consulte la Figura B.1a.
3
1
2
Weld-Pak 175HD
20
V
COMMANDES ET RÉGLAGES
2. Commande de tension — Un sélecteur à
prises à 5 positions permet d'effectuer un
réglage de tension de sortie intégrale. Ne
pas actionner pendant le soudage.
3. Commande de la vitesse de dévidage -—
Elle permet de régler la vitesse de dévidage
entre 50 et 400 po/min (1,3-10,2 m/min). On
peut prérégler la commande sur le cadran à
la valeur spécifiée sur le tableau d'application
de la WELD-PAK qui se trouve à l'intérieur de
la porte du dévidoir.
Voir la figure B.1a.
V
OPERATION
OPERACIÓN
FONCTIONNEMENT
Refer to Figure B.1b.
Refiera a la figura B.1b.
Référez-vous à la figure B.1b.
4. Circuit Breaker – Protects machine from damage if maximum output is exceeded. Button will extend out when
tripped (Manual reset).Refer to Figure B.1b
4. ¿Interruptor? Protege la máquina contra daño si se
excede la salida máxima. El botón extenderá hacia fuera
cuando está disparado (reset).Refer manual a la figura
B.1b.
4. Disjoncteur? Protège la machine contre des dommages si
le rendement maximum est excédé. Le bouton se prolongera dehors quand déclenché (reset).Refer manuel à
figure B.1b
5. Disparador del arma - activa salida de la soldadura, la alimentación del alambre, y la operación del solenoide del
gas. ¿Lanzar el disparador desactiva la soldadura y activa simultáneamente el?burnback? funcione de modo que
el alambre de la soldadura no se pegue en el charco de la
autógena.
5. Déclenchement de pistolet - active le rendement de
soudure, l'alimentation de fil, et l'opération de solénoïde
de gaz. Libérer le déclenchement met la soudure hors tension et active simultanément le?burnback? fonctionnez de
sorte que le fil de soudure ne colle pas dans le magma de
soudure.
5. Gun Trigger - Activates welding output, wire feed, and gas
solenoid operation. Releasing the trigger deactivates
welding and simultaneously activates the “burnback”
function so that the welding wire does not stick in the weld
puddle.
Figure B.1b
Consulte la Figura B.1b.
21
Voir la figure B.1b.
OPERATION
OPERACIÓN
FONCTIONNEMENT
SECUENCIA DE OPERACIÓN
DE SOLDADURA
ORDRE DES OPÉRATIONS DE
SOUDAGE
COLOCACIÓN DEL ALAMBRE
CHARGEMENT DU FIL
Refer to Figure B.2 and B.3.
Consulte las Figuras B.2 y B.3
Voir las figures B.2 et B.3.
The machine power switch should be turned to the OFF (“O”)
position before working inside the wire feed enclosure.
El interruptor de encendido de la máquina deberá estar en la
posición de APAGADO (“O”), antes de trabajar dentro del
compartimiento de alimentación de alambre.
The machine is shipped from the factory ready to feed 8”
(200 mm) diameter spools. A 2.2" (56 mm) diameter spool is
mounted directly on the 2" (51 mm) diameter spindle that
has a built-in adjustable friction brake to prevent overrun of
the spool and excess slack in the wire.
La máquina se envía de fábrica lista para alimentar bobinas
de 8" (200 mm) de diámetro. Una bobina de 2.2" (56 mm)
de diámetro se monta directamente en un eje de 2" (51 mm)
de diámetro, el cual cuenta con un freno de fricción integrado ajustable, que evita que la bobina gire demasiado y haya
exceso del alambre suelto.
Note:When loading and removing the 8” Spools make sure
that the wing nut (inside the wire spool spindle hub) is turned
90° from the wire spool spindle locking tab. If the wing nut is
positioned in line with the locking tab, the tab cannot be
depressed to load or unload the wire spool.
Nota: Al colocar y retirar las bobinas de 8" (200 mm)
asegúrese de que la tuerca mariposa (dentro del eje de la
bobina de alambre) haya sido girado 90° desde el sujetador
de la bobina de alambre. Si la tuerca mariposa se coloca en
línea con el sujetador, éste no podrá presionarse para cargar
o descargar la bobina de alambre.
WELDING SEQUENCE OF
OPERATION
WIRE LOADING
Figure B.2
Figura B.2
On doit placer l'interrupteur d'alimentation de la machine sur
arrêt (“O”) avant de travailler à l'intérieur du boîtier du dévidoir.
À sa sortie d'usine, la machine est prête à dévider des
bobines de 8 po (200 mm) de diamètre. Une bobine de 2.2
po (56 mm) de diamètre est montée directement sur l'axe de
2 po (51 mm) de diamètre. L'axe est équipé d'un frein à friction réglable intégré pour empêcher que la bobine ne tourne
trop rapidement et qu'il n'y ait trop de mou dans le fil.
Note : Quand on pose et dépose les bobines de 8 po, s’assurer de tourner l’écrou à oreilles (à l’intérieur du moyeu de
l’axe de bobine) à 90o par rapport à la patte de blocage sur
l’axe de la bobine de fil. Si l’écrou à oreilles est aligné sur la
patte de blocage, on ne peut pas appuyer sur la patte pour
charger ou décharger la bobine de fil.
la figure B.2
8" Wire Spool
Wire Spindle Shaft
Eje Del Carrete
Bobina De Alambre De 8”
Axe de la bobine
Be sure that this stud
engages the hole in
the wire spool
To Wire
Drive
Wire Spool must be pushed all the way on the spindle so that the spindle’s tab
will hold it in place. The Wire Spool will rotate clockwise when wire is dereeled.
Load an 8” (200 mm) diameter spool on the wire spool spindle shown in Figure B.2.
To use 4” (100 mm) diameter spools, the 2” (51 mm) diameter spindle must be removed (See Figure B.3). Remove the
wing nut and spacer at the end of the shaft and remove the
outside plastic wire spool spindle. The spindle can be stored
in the wire feed compartment. A 4” (100 mm) diameter spool
is mounted directly on the 5/8” (16 mm) diameter shaft and
held in place with the previously removed hardware. Also
make certain the start end of the wire, which may protrude
through the side of the spool does not contact any metallic
case parts.
Asegúrese de que este
borne entre en el orificio
de la bobina de alambre.
Al impulsor de
Alambre
La Bobina de Alambre deberá introducirse totalmente en el eje para que la pestaña del mismo la sostenga en su lugar. La Bobina de Alambre girará hacia la
derecha cuando el alambre se desenrede.
Colocar una bobina de 8” (200mm) en el eje del carrete
como se muestra en la Figura B.2.
Para utilizar bobinas de 4" (100 mm) de diámetro, deberá
retirarse el eje de 2" (51 mm) (Ver la Figura B.3). Retire el
espaciador y la tuerca mariposa en el extremo del eje. El eje
se puede guardar en el compartimento del alimentador de
alambre. Una bobina de 4” (100mm) se monta directamente
en el eje de 5/8” (16 mm) de diámetro y se fija con el hardware retirado anteriormente. Asimismo, asegúrese de que el
extremo inicial del alambre, que puede salir por un lado de la
bobina, no toque ninguna parte metálica del gabinete.
22
S'assurer que cet ergot s'engage dans le trou de la bobine
de fil.
Bobine de fil de 8 po
Vers l'entraînement de fil
On doit enfoncer la bobine de fil à fond sur l'axe pour que l'ergot de l'axe la maintienne en place. La bobine de fil tourne vers la droite quand le fil se dévide.
Installer une bobine de 200mm (8’’) de diamètre sur l’axe
prévu pour soutenir la bobine, ainsi qu’il est indiqué sur la figure B.2.
Si l’on désire utiliser des bobines de 100mm (4’’) de
diamètre, il faut enlever l’axe de 51mm (2’’) de diamètre (Voir
Figure B.3). Pour cela, retirez l’écrou à ailettes et la cale d’espacement au bout de l’axe et ôtez l’axe en plastic. L’axe
peut être rangé dans le compartiment de dévidage du fil. Une
bobine de 100 mm (4’’) de diamètre peut ainsi être directement installée sur la tige de 16 mm (5/8’’) de diamètre et
fixée à l’aide des pièces retirées auparavant. Vérifier également que, si le fil de la bobine dépasse sur le côté, il n’entre
pas en contact avec une partie métallique du capot. .
OPERATION
OPERACIÓN
Figura B.3
FONCTIONNEMENT
la figure B.3
Figura B.3
Axe de bobine
de fil
Eje Opcional
Wire Spool Spindle
Bobina de
alambre de
4”
4” Wire Spool
Wing Nut
and Spacer
With wire spool installed on the spindle shaft and the wing
nut loose, turn the spool by hand while slowly tightening the
wing nut until a light drag is felt. Tighten the wing nut an
additional 1/4 turn.
Note: When properly adjusted, the brake should provide
only enough drag to prevent overrun of the spool and
excess slack in the wire. Too much drag may result in wire
feeding problems, and may cause premature wear of wire
drive system components.
WIRE THREADING
(Refer to figure B.4)
1. Release the Spring Loaded Pressure Arm (1) rotate
the Idle Roll Arm (2) away from. the Wire Feed Drive
Roll (3). Ensure that the groove size in the feeding position on the drive roll matches the wire size being used.
Al impulsor de alambre
Vers l'entraînement de fil
AJUSTE DEL FRENO DE FRICCIÓN
RÉGLAGE DU FREIN À FRICTION
Con la bobina de alambre instalada en el eje y con la tuerca
de mariposa aflojada, gire la bobina manualmente al tiempo
que aprieta lentamente la tuerca de mariposa hasta que se
sienta un arrastre ligero. Apriete la tuerca de mariposa 1/4
de vuelta adicional.
La bobine de fil étant placée sur l’arbre de l’axe et l’écrou à
oreilles desserré, faire tourner la bobine à la main tout en
serrant légèrement l’écrou à oreilles jusqu’à ce que l’on
sente une légère tension. Serrer l’écrou à oreilles d’un quart
de tour supplémentaire.
Nota: Cuando se ajusta adecuadamente, el freno deberá
proporcionar únicamente el arrastre suficiente para evitar
que la bobina gire y que el alambre tenga holgura excesiva.
Demasiado arrastre puede resultar en problemas de alimentación del alambre y puede ocasionar desgaste prematuro de los componentes del sistema de alimentación de
alambre.
Note : S’il est bien réglé, le frein doit exercer une tension
suffisante pour empêcher que la bobine ne se dévide trop et
qu’il n’y ait trop de mou dans le fil. Une trop forte tension
peut entraîner des problèmes de dévidage et provoquer
l’usure prématurée des composants du mécanisme d’entraînement du fil.
COLOCACION DEL ALAMBRE
ENFILAGE DU FIL
(Consulte la figura B.4)
(Voir la figure B.4)
1.
Retire el Brazo de Presión con Resorte (1). Gire el
Brazo del Rodillo de Presión (2), para separarlo del
Rodillo Impulsor de Alimentación de Alambre (3).
Asegúrese de que el tamaño de la muesca en la posición de alimentación del rodillo impulsor, coincida con el
tamaño de alambre que se está utilizando.
2.
1.
Relâcher le bras de pression à ressort (1), faire tourner
le bras du galet mené (2) en l'écartant du galet d'entraînement du dévidoir (3). S'assurer que la grosseur
de la gorge en position de dévidage sur le galet d'entraînement convient pour le diamètre de fil utilisé.
Separe cuidadosamente el extremo del alambre de la
bobina. Para evitar que la bobina se desenrolle, mantenga la tensión del alambre hasta después del paso 5.
2.
Détacher délicatement l'extrémité du fil de la bobine.
Pour empêcher que la bobine ne se dévide, maintenir la
tension sur le fil jusqu'à l'étape 5.
3.
Corte la parte saliente del alambre y estire los primeros
100 mm (4”).
3.
Couper la partie tordue du fil et redresser les 4 premiers
pouces (100 mm).
4.
Inserte el alambre a través del tubo guía de entrada (4),
sobre el rodillo impulsor (3), y dentro del tubo guía de
salida (5).
4.
Enfiler le fil dans le tube guide d'entrée (4), le faire
passer sur le galet d'entraînement (3) et dans le tube
guide de sortie (5).
2. Carefully detach the end of the wire from the spool. To
prevent the spool from unwinding, maintain tension on
the wire until after step 5.
3. Cut the bent portion of wire off and straighten the first
4” (100 mm).
4. Thread the wire through the In-going guide tube (4),
over the drive roll (3), and into the out-going guide tube
(5).
Écrou à
ailettes et
cale d’espacement
Tuerca mariposa y espaciador
To Wire Drive
FRICTION BRAKE ADJUSTMENT
Bobine de fil de
4 po
23
OPERATION
2
OPERACIÓN
2
2
1
1
4
5
3
3
The Wire Drive Feed
Roll can accommodate
two wire sizes by flipping
the wire drive feed roll
over.
Figure B.4
3
El Rodillo Impulsor
puede ajustarse a dos
calibres de alambre volteando el rodillo impulsor.
Figura B.4
Close the idle roll arm (2) and latch the spring loaded
pressure arm (1) in place. Rotate the spool counterclockwise if required in order to take up extra slack in
the wire.
5.
Cierre el brazo del rodillo de presión (2) y ajuste correctamente el brazo de presión con resorte (1). Si es necesario, gire la bobina hacia la izquierda para estirar más
el alambre.
6.
The idle roll pressure adjustment wing nut is factory
set to approximately five full turns from where the
wing nut first engages the threads of the pressure arm
(1). If feeding problems occur because the wire is flattened excessively, turn the pressure adjustment
counter-clockwise to reduce distortion of the wire.
Slightly less pressure may be required when using
0.023 – 0.025” (0,6 mm) wire. If the drive roll slips while
feeding wire, the pressure should be increased until the
wire feeds properly.
6.
La tuerca de ajuste de presión del rodillo impulsor está
configurada de fábrica con aproximadamente 5 vueltas
desde donde la tuerca recibe las vueltas del brazo de
presión (1). Si se presentan problemas de alimentación
debido a que el alambre se aplana excesivamente, gire
el ajuste de presión hacia la izquierda para reducir la
distorsión del alambre. Tal vez se requiera un poco
menos de presión al utilizar alambre de 0.6 mm (0.023
– 0.025”) . Si el rodillo impulsor se mueve mientras se
alimenta el alambre, la presión deberá incrementarse
hasta que la alimentación de alambre sea la adecuada.
ADVERTENCIA
Cuando se desplaza alambre de soldadura, los rodillos
impulsores, el bloque conector de la antorcha y la punta
de contacto de la misma se energizan eléctricamente en
relación con el trabajo y la tierra, y permanecen energizados durante varios segundos después de liberar el
gatillo de la antorcha.
-------------------------------------------------------------------------------
24
4
5
5.
When inching the welding wire, the drive rolls, the gun
connector block and the gun contact tip are electrically
energized relative to work and ground and remain energized for several seconds after the gun trigger is
released.
-------------------------------------------------------------------------------
1
4
5
WARNING
FONCTIONNEMENT
Le galet d'entraînement
du fil peut recevoir deux
grosseurs de fil si on le
fait basculer.
la Figure B.4
5.
Refermer le bras du galet mené (2) et verrouiller le bras
de pression à ressort (1). S'il y a lieu, faire tourner la
bobine vers la gauche afin de rattraper le mou du fil.
6.
iL’écrou à ailettes servant à régler la pression sur le fil et
par conséquent la vitesse de dévidage a été vissé en
usine sur une distance d’environ 5 tours complets à partir de l’endroit où il s’introduit sur le pas de vis du bras
de pression (1).S'il y a un problème de dévidage parce
que le fil est trop aplati, desserrer la vis (pour les gauchers) pour réduire la déformation du fil. Une pression
légèrement inférieure peut être nécessaire quand on
utilise le fil de 0,023 à 0,025 po (0,6 mm). Si le galet
d'entraînement patine lors du dévidage du fil, on doit
augmenter la pression jusqu'à ce que le fil se dévide
correctement.
AVERTISSEMENT
Quand on fait avancer le fil de soudage par à-coups, les
galets d'entraînement, le bloc connecteur du pistolet et
le tube contact du pistolet sont sous tension par rapport
à la pièce et à la terre et restent sous tension pendant
plusieurs secondes après que l'on ait relâché la gâchette
du pistolet.
-------------------------------------------------------------------------------
OPERACIÓN
OPERATION
7. Refer to Figure B.5
Remove gas nozzle and contact tip from end of gun.
7.
Refiera a la figura B.5
Quitan el inyector de gas y entran en contacto con
extremidad del extremo del arma.
Gun Handle
FONCTIONNEMENT
7. Référez-vous à la figure B.5
Enlèvent le bec de gaz et entrent en contact avec le bout
de l'extrémité du pistolet.
Manija de la antorcha
Gas Diffuser/
Contact Tip
Difusor de gas/
Punta de contacto
Gas Nozzle
Diffuseur de
gaz/tube contact
Tobera de gas
Figure B.5
Buse de gaz
Figura B.5
8. Turn the WELD-PAK 175HD ON (“I”).
8.
9.
Figure B.5
ENCIENDA (“I”) la WELD-PAK 175HD.
9. Straighten the gun cable assembly.
10. Depress the gun trigger switch and feed welding wire
through the gun and cable. (Point gun away from yourself and others while feeding wire.) Release gun trigger
after wire appears at end of gun.
Poignée du pistolet
Enderece el ensamble del cable de la antorcha.
8.
Mettre la WELD-PAK 175HD en marche (“I”).
9.
Redresser le pistolet et son câble.
11. Turn the WELD-PAK 175HD OFF (“O”).
10. Aplane el interruptor del gatillo de la antorcha y alimente
el alambre de soldadura a través de la antorcha y el
cable. (Para que usted y los demás no corran riesgos,
dirija la antorcha hacia otro lado mientras se realiza la alimentación de alambre). Cuando aparezca el alambre en
el extremo de la antorcha, deje de presionar el gatillo.
12. Replace contact tip and gas nozzle.
11. APAGUE (“O”) la WELD-PAK 175HD.
10. Appuyer sur l'interrupteur à gâchette du pistolet et faire
avancer le fil de soudage dans le pistolet et le câble.
(Ne pas pointer le pistolet vers soi ou vers d'autres personnes pendant qu'on dévide le fil.) Relâcher la
gâchette du pistolet dès que le fil apparaît à l'extrémité
du pistolet.
12. Reinstale la punta de contacto y la tobera de gas.
11. Arrêter la WELD-PAK 175HD (“O”).
13. Corte el alambre 10 – 12 mm (3/8” – 1/2”) en el extremo
de la punta. Al finalizar estos pasos, la WELD-PAK
175HD deberá estar lista para soldar. la Figura B.6.
12. Replacer le tube contact et la buse de gaz.
13. Cut the wire off 3/8” – 1/2” (10 – 12 mm) from the end of
the tip. The WELD-PAK 175HD is now ready to weld.
(Refer to figure B.6)
13. Couper le fil entre 3/8 et 1/2 po (10 et 12 mm) de l'extrémité du tube contact. La WELD-PAK 175HD est maintenant prête pour le soudage. Se reporter à la figure B.6.
Contact Tip
Punta de
Contacto
Punta de
Contacto
Wire Electrode
3/8"-1/2"(10-12mm) Contact
Tip To Work Distance(CTWD)
Figure B.6
Electrodo de
Alambre
3/8"-1/2"(10-12mm) Extremidad
Del Contacto Para trabajar
Distance(CTWD)
Electrodo de
Alambre
3/8"-1/2"(10-12mm) Bout De
Contact Pour travailler
Distance(CTWD)
Figura B.6
25
Figure B.6
OPERATION
OPERACIÓN
MAKING A WELD
FONCTIONNEMENT
CÓMO REALIZAR UNA SOLDADURA
1. See "Process Guidelines" in this section for selection of
welding wire and shielding gas and for range of metal
thicknesses that can be welded..
1. Vea "Instrucciones del Proceso" en esta sección para la
selección del alambre de soldadura y gas protector, así
como para el rango de grosor del metal que puede
soldarse.
2. See Application chart on the inside of the wire feed compartment door for information on setting the WELD-PAK
175HD controls. Refer to Table B.1 for aluminum and
stainless wire.
2. Vea el diagrama de aplicación en el interior del
compartimiento del mecanismo de alimentación para
obtener información sobre la configuración de los
controles de la WELD-PAK 175HD. Consulte la Tabla
B.1 para alambre de aluminio y de acero inoxidable.
3. Set the Voltage (“V”) and Wire Speed (“olo’”) controls to
the settings suggested for the welding wire and base
metal thickness being used. Refer to Applications chart
on the inside of the wire drive compartment door.
4. Check that the polarity is correct for the welding wire
being used and that the gas supply, if required, is turned
on.
5. When using Innershield electrode, remove the gas nozzle and install the gasless nozzle. This will improve visibility of the arc and protect the gas diffuser from weld
spatter. Refer to the MAINTENANCE section for details
on nozzle replacement.
3. Programe los controles del Voltaje (“V”) y de la
Velocidad del Alambre (“olo”) conforme a los
parámetros que se sugieren para el alambre de
soldadura y el grosor de metal base que se están
utilizando. Consulte el diagrama de Aplicaciones que
se encuentra en la cara interior de la puerta del
compartimiento del impulsor de alambre.
4. Verifique que la polaridad sea correcta para el alambre
de soldadura que se está utilizando y, si es necesario,
que se este abierto el suministro de gas.
5. Cuando utilice un electrodo Innershield, retire la tobera
de gas e instale una tobera para soldadura sin gas.
Esto mejorará la visibilidad del arco y protegerá al
difusor de gas de las salpicaduras de la soldadura.
Para mayor información sobre cómo reemplazar la
tobera, consulte la sección de MANTENIMIENTO.
GUN CABLE
RÉALISATION D'UNE SOUDURE
1. Voir les «DIRECTIVES RELATIVES AU PROCÉDÉ»
dans cette section pour choisir le fil de soudage et le gaz
de protection et pour voir quelle plage d'épaisseur de
métal on peut souder.
2. Voir le tableau d'applications à l'intérieur de la porte du
compartiment du dévidoir pour obtenir des informations
sur le réglage des commandes de la WELD-PAK 175HD.
Se reporter au tableau B1 pour le fil en aluminium et en
acier inoxydable.
3. Effectuer les réglages de tension («V») et de vitesse de
dévidage («olo») recommandés en fonction du fil de
soudage et de l'épaisseur du métal de base. Voir le
tableau d'applications à l'intérieur de la porte du compartiment du dévidoir.
4. Vérifier que la polarité correspond au fil de soudage utilisé et que, le cas échéant, la bouteille de gaz est ouverte.
5. Quand on utilise le fil-électrode Innershield, remplacer la
buse de gaz par la buse sans gaz. Ceci permettra de
mieux voir l'arc et de protéger le diffuseur de gaz contre
les projections de soudage. Voir la section ENTRETIEN
qui donne des détails sur le remplacement de la buse.
CABLE DE LA
ANTORCHA
GUN CABLE
CBLE DU
PISTOLET
GUN
CABLE
WORKPIECE
ARC
WORKPIECE
PIÈCE
À SOUDER
WORKPIECE
PIEZA
DE TRABAJO
ARC
ARC
ARC
ARCO
WORK CLAMP
WORK CLAMP
CONNECTEUR
DE PIÈCE
PINZA
DE TRABAJO
WORK
CLAMP
Figure B.7
6.
Refer to Figure B.7. Connect work clamp to metal to be
welded. Work clamp must make good electrical contact
to the workpiece. The workpiece must also be grounded
as stated in “Arc Welding Safety Precautions” in the
beginning of this manual.
Figura B.7
6.
Vea la Figura B.7. Conecte la pinza de trabajo al metal
que se soldará. La pinza de trabajo deberá tener un
buen contacto eléctrico con la pieza de trabajo.
Asimismo, la pieza de trabajo deberá aterrizarse, según
se establece al principio de este manual en
“Precauciones de Seguridad de la Soldadura por Arco”.
26
Figure B.7
6. Se reporter à la figure B.7. Fixer le connecteur de pièce
au métal à souder. Le connecteur de pièce doit assurer
un bon contact électrique avec la pièce à souder. La
pièce à souder doit également être mise à la terre comme
on l'explique dans les mesures de sécurité au début du
manuel.
OPERATION
OPERACIÓN
FONCTIONNEMENT
7.
Position gun over joint. End of wire may be lightly touching the work.
7.
Coloque la antorcha sobre la unión. El extremo del
alambre puede tocar ligeramente el trabajo.
7. Placer le pistolet au-dessus du joint à souder. L'extrémité
du fil peut légèrement toucher la pièce.
8.
Lower welding helmet, close gun trigger, and begin
welding. Hold the gun so the contact tip to work distance
is about 3/8 inch (10 mm).
8.
Baje la careta, aplane el gatillo de la antorcha e inicie la
soldadura. Sujete la antorcha para que la distancia
entre la punta de contacto y el trabajo sea de 10 mm
(3/8 pulgadas) aproximadamente.
8. Abaisser le masque, appuyer sur la gâchette du pistolet
et commencer à souder. Tenir le pistolet de façon que l'écartement tube contact-pièce soit d'environ 3/8 po (10
mm).
9.
To stop welding, release the gun trigger and then pull
the gun away from the work after the arc goes out.
9.
Para dejar de soldar, libere el gatillo y después aleje la
antorcha del trabajo después de que el arco se haya
apagado.
9. Pour arrêter de souder, relâcher la gâchette du pistolet
puis éloigner le pistolet de la pièce une fois que l'arc est
éteint.
10. When no more welding is to be done, close valve on
gas cylinder (if used), momentarily operate gun trigger
to release gas pressure, and turn off the WELD-PAK
175HD.
CLEANING TIP AND NOZZLE
10. Cuando no vaya a seguir soldando, cierre la válvula del
cilindro de gas (si utiliza uno), opere momentáneamente
el gatillo de la antorcha para liberar la presión del gas y
apague la WELD-PAK 175HD.
LIMPIEZA DE LA PUNTA Y LA TOBERA
Clean the contact tip and nozzle to avoid arc bridging
between the nozzle and contact tip which can result in a
shorted nozzle, poor welds and an overheated gun. Hint:
Anti-stick spray or gel, available from a welding supply distributor, may reduce buildup and aid in spatter removal.
Limpie la punta de contacto y la tobera para evitar arcos
eléctricos entre las mismas, ya que esto podría provocar una
tobera con corto, soldaduras deficientes y sobrecalentamiento de la antorcha. Sugerencia: Un rociador o gel antiadherente, disponible con los distribuidores de artículos de
soldadura, puede reducir la acumulación y ayudar a limpiar
las salpicaduras.
PROCESS GUIDELINES
INSTRUCCIONES DEL PROCESO
The WELD-PAK 175HD can be used for welding mild steel
using the GMAW, single pass, process which requires a supply of shielding gas or it can be used for the self-shielded,
Innershield® process (FCAW).
La WELD-PAK 175HD puede utilizarse para soldadura de
acero fundido utilizando el proceso GMAW, de una sola
pasada que requiere un suministro de gas protector o que se
puede utilizar para procesos Innershield® de electrodo
autorevestido (FCAW).
10. Si le travail est terminé, fermer le robinet de la bouteille
de gaz (éventuelle), faire fonctionner momentanément
la gâchette du pistolet pour libérer la pression de gaz et
arrêter la WELD-PAK 175HD.
NETTOYAGE DU TUBE CONTACT
ET DE LA BUSE
Nettoyer le tube contact et la buse pour éviter que l'arc ne
s'établisse entre la buse et le tube contact, ce qui peut courtcircuiter la buse, donner des soudures de mauvaise qualité
et surchauffer le pistolet. Conseils pratiques : le produit anticollage en aérosol ou en gel, vendu par un distributeur de
fournitures de soudage, peut réduire l'accumulation de projections et faciliter le nettoyage.
DIRECTIVES RELATIVES AU PROCÉDÉ
The recommended gases and electrodes for GMAW are
welding grade CO2 gas or an argon-CO2 blended gas (75 to
80% argon and 25 to 20% CO2) and .025" (0.6 mm) diameter Lincoln Super Arc L-56 mild-steel welding wire. The
blended gas is recommended for welding on heavier steel,
14 gauge (2.0 mm), for example.
The recommended electrode for the self-shielded process is
.035” (0.9 mm) diameter Lincoln Innershield® NR-211-MP on
10 lb (4.5 kg) spools. This electrode can be used for all position welding of 20 gauge (1.0 mm) through 5/16" (8 mm)
steel. Thickness of 1/4" (6 mm) and 5/16" (8 mm) require
multiple passes. Both wire sizes can also be used for the
welding of galvanized coated sheet metal. Refer to the
Application chart on the inside of the wire feed compartment
door for information on setting the WELD-PAK 175HD for
mild steel.
The WELD-PAK 175HD is also suitable for .035" aluminum
wire and .030" stainless wire. Refer to Table 1 for recommended procedure settings.
Los gases y electrodos recomendados para el GMAW son
gas de bióxido de carbono CO2 o gas de bióxido de carbono
CO2 mezclado con argón de grado de soldadura (de 75 a
80% argón y de 25 a 20% CO2) y alambre para soldadura
de 0.6 mm (.025") de diámetro L-56 Lincoln Super Arc de
acero suministrado en bobinas de 12-1/2 lb (5.7 kg). Se
recomienda gas mezclado para soldadura en acero más
denso, por ejemplo calibre 14 (2.0 mm).
El electrodo recomendado para el proceso autorevestido es
Innershield® NR-211-MP de 0.9 mm (.035") de Lincoln en
bobinas de 4.5 kg (10 lb). Este electrodo se puede utilizar
para todas las posiciones de soldadura de calibre 20 (1.0
mm) hasta acero de 8 mm (5/16"). Un grosor de 6 mm (1/4")
y 8 mm (5/16") requiere varias pasadas. Ambos tamaños del
alambre se pueden también utilizar para la soldadura del
metal de hoja revestido galvanizado.
La WELD-PAK 175HD también es adecuada para alambre
de aluminio de 0.9 mm (0.035") y alambre inoxidable de 0.8
mm (0.030"). Consulte la siguiente Tabla para conocer los
parámetros del procedimiento recomendado.
27
On peut utiliser la WELD-PAK 175HD pour le soudage de
l'acier doux en utilisant le procédé GMAW, à passe unique,
procédé qui nécessite une source de gaz de protection ou on
peut l'utiliser pour le procédé à auto-protection, Innershield®
(FCAW).
Les gaz et électrodes recommandés pour le procédé GMAW
sont le CO2 de qualité soudage ou un mélange argon-CO2
(75 à 80 % d'argon et 25 à 20 % de CO2) et le fil de soudage
en acier doux Lincoln Super Arc L-56 de 0,025 po (0,6 mm)
de diamètre. Le mélange de gaz est recommandé pour le
soudage de l'acier plus épais, par exemple d'épaisseur 14 (2
mm).
L'électrode recommandée pour le procédé à auto-protection
est la Lincoln Innershield® NR-211-MP de 0,035 po (0,9 mm)
de diamètre en bobines de 10 lb (4,5 kg). On peut utiliser
cette électrode pour le soudage en toutes positions de l'acier de 20 d'épaisseur (1 mm) à 5/16 po (8 mm). Les épaisseurs de _ po (6 mm) et 5/16 po (8 mm) doivent être soudées
en multipasse. Les deux tailles de fil peuvent également être
employées pour la soudure du métal de feuille enduit galvanisé.
La WELD-PAK 175HD convient également pour le fil en aluminium de 0,035 po et en acier inoxydable de 0,030 po. Voir
le tableau B.1 pour les réglages recommandés.
OPERACIÓN
OPERATION
TABLA B.1
TABLE B.1
Process Welding Wire
Shielding
Gas
Voltage/Wire Speed
22 ga 16 ga 12 ga 1/8” 3/16” 1/4”
.035 Dia(0.9mm 100% Argon A-4.5 C-8.5 D-10 NR* NR* NR*
4043 Aluminum
Wire
16 ga 14 ga 12 ga 10 ga
MIG DC+
.030 Dia
98% Argon/ A-3
308L Stainless 2% Oxygen
Steel Wire
C-6
FONCTIONNEMENT
El blindar
Proceso Alambre De la Soldadura Gas
TABLE B.1
Velocidad De Voltage/Wire
22 ga 16 ga 12 ga 1/8” 3/16” 1/4”
.035 Dia(0.9mm 100% Argon A-4.5 C-8.5 D-10 NR NR
4043 Aluminum
Wire
16 ga 14 ga 12 ga 10 ga
MIG DC+
.030 Dia
98% Argon/ A-3
308L Stainless 2% Oxygen
Steel Wire
D-7.5 D-7.5
C-6
NR
D-7.5 D-7.5
Armature
Processus Fil De Soudure Gaz
Vitesse De Voltage/Wire
22 ga 16 ga 12 ga 1/8” 3/16” 1/4”
.035 Dia(0.9mm 100% Argon A-4.5 C-8.5 D-10 NR NR
4043 Aluminum
Wire
16 ga 14 ga 12 ga 10 ga
MIG DC+
.030 Dia
98% Argon/ A-3
308L Stainless 2% Oxygen
Steel Wire
C-6
D-7.5 D-7.5
*NR-Not Recommended
* NR-Not Recomendó
*NR-Not A recommandé
CHANGING MACHINE OVER TO FEED
OTHER WIRE SIZES
CÓMO CAMBIAR LA MÁQUINA PARA
ALIMENTAR OTROS TAMAÑOS DE
ALAMBRE
MODIFICATION DE LA MACHINE POUR
DÉVIDER D'AUTRES DIAMÈTRES DE FIL
The WELD-PAK 175HD is shipped from the factory ready to
feed 0.030” -.035"(0.8mm-0.9mm) diameter wire. To operate
the WELD-PAK 175HD with other sizes of wire, it is necessary to change the contact tip and change the drive roll over
to other sizes. Refer to Changing the Contact Tip and
Changing the Drive Roll, in the MAINTENANCE section, for
specific information on these procedures.
WELDING WITH GMAW (MIG)
De fábrica, la WELD-PAK 175HD viene lista para alimentar
alambre de 0.6mm-0.9mm (0.030”-.035") de diámetro. Para
operar la WELD-PAK 175HD con otros tamaños de alambre,
es necesario cambiar la punta de contacto y el rodillo
impulsor para otros tamaños. Consulte la sección "Cómo
cambiara la punta de contacto" y "Cómo cambiar el rodillo
impulsor", en la sección de MANTENIMIENTO para conocer
información más específica sobre estos procedimientos.
Shielding Gas
SOLDADURA CON GMAW (MIG)
When using the GMAW process, obtain and install a gas regulator and hose kit. If using 100% CO2 a CO2 adapter is
required, sold separately. In addition, the correct polarity,
nozzle and drive roll must be installed.
1.
2.
3.
For CO2, open the cylinder very slowly. For argonmixed gas, open cylinder valve slowly a fraction of a
turn. When the cylinder pressure gauge pointer stops
moving, open the valve fully.
If using a regulator with an adjustable flow meter, close
the gun trigger and adjust the flow to give 15 – 20 cubic
ft per hour (CFH) (7 – 10 I/min) [use 20 – 25 CFH (10 –
12 I/min) when welding out of position or in a drafty location for CO2]. For argon mixed gas, trigger to release
gas pressure, and adjust the flow to give 25 – 30 CFH
(12 – 14 I/min).
Gas Protector
Al utilizar el proceso GMAW, obtenga e instale un juego de
regulador de gas y manguera. Si usa el CO2 100% se
requiere un adaptador del CO2, vendido por separado.
Además, la polaridad correcta, el inyector y el rodillo
impulsor deben ser instalados.
1.
2.
Keep the cylinder valve closed, except when using the
WELD-PAK 175HD. When finished welding:
a) Close the cylinder valve to stop gas flow.
b) Depress the gun trigger briefly to release the pressure in the gas hose.
c) Turn off the WELD-PAK 175HD.
3.
Para CO2, abra el cilindro muy lentamente. Para gas
mezclado con Argón, abra la válvula del cilindro una
fracción de giro. Cuando la válvula de presión del
cilindro no indique ningún movimiento ábrala por
completo.
Si se utiliza un regulador con un medidor de flujo
ajustable, cierre el gatillo de la antorcha y ajuste el flujo
para dar de 15 – 20 pies cúbicos por hora (CFH) (7 – 10
I/min) [uso 20 – 25 CFH (10 – 12 I/min) al soldar fuera
de posición o en una ubicación expuesta a corrientes de
aire para CO2]. Para argón mezclado con gas, apriete
el gatillo para liberar la presión de gas, y ajuste el flujo
hasta obtener de 25 – 30 CFH (12 – 14 I/min).
Mantenga la válvula del cilindro cerrada, excepto
cuando se utilice la WELD-PAK 175HD. Al terminar la
soldadura:
a) Cierre la válvula de gas para detener el flujo de gas.
b) Oprima el gatillo de la pistola momentaneamente
para liberar la presión en la manguera de gas.
c) Apague la WELD-PAK 175HD.
28
NR
À sa sortie d'usine, la WELD-PAK 175HD est prête à
dévider du fil de 0,030 à 0,035 po (0,6mm-0,9mm) de
diamètre. Pour utiliser la WELD-PAK 175HD avec d'autres
diamètres de fil, il est nécessaire de remplacer le tube contact et le galet d'entraînement pour d'autres diamètres. Voir
«Remplacement du tube contact» et «Remplacement du
galet d'entraînement» dans la section ENTRETIEN qui donnent des informations relatives à ces étapes.
SOUDAGE GMAW (MIG)
Gaz de protection
Quand on utilise le procédé GMAW, se procurer et installer
un nécessaire détendeur et tuyau. Si en utilisant le CO2
100% un adapteur de CO2 est exigé, vendu séparément. En
outre, le roulement correct de polarité, de bec et d'entraînement doit être installé.
1. Ouvrir le robinet de la bouteille de CO2 très lentement.
Ouvrir le robinet de la bouteille du mélange d'argon lentement, d'une fraction de tour. Quand l'aiguille du
manomètre de la bouteille s'immobilise, ouvrir le robinet à
fond.
2. Si l'on utilise un détendeur avec débitmètre réglable, fermer la gâchette du pistolet et régler le débit à 15-20 pi3/h
(7-10 L/min). [Utiliser un débit de 20 à 25 pi3/h (10-12
L/min) quand on soude hors position ou dans un endroit
exposé aux courants d'air pour le CO2]. Dans le cas du
mélange d'argon, appuyer sur la gâchette pour évacuer la
pression et régler la débit à 25-30 pi3/h (12-14 L/min).
3. Laisser le robinet de la bouteille fermé, sauf quand on
utilise la WELD-PAK 175HD. Quand on a fini de souder :
a) Fermer le robinet de la bouteille pour arrêter l'écoulement de gaz.
b) Appuyer rapidement sur la gâchette du pistolet pour
évacuer la pression dans le tuyau de gaz.
c) Arrêter («O») la WELD-PAK 175HD.
OPERATION
WELDING WITH FCAW (Innershield)
When using the FCAW process, the correct drive roll and
electrode polarity must be used. See Work Cable Installation
in INSTALLATION section for changing the polarity.
OPERACIÓN
SOLDADURA CON FCAW
(Innershield)
Al utilizar el proceso FCAW, se deben utilizar el rodillo
impulsor y la polaridad de electrodo correcta. Véase
instalación del cable de Trabajo en la sección de
INSTALACION para cambiar la polaridad.
OVERLOAD PROTECTION
PROTECCION CONTRA SOBRECARGA
Output Overload
Sobrecarga de Salida
The WELD-PAK 175HD is equipped with a circuit breaker
and a thermostat which protects the machine from damage if
maximum output is exceeded. The circuit breaker button will
extend out when tripped. The circuit breaker must be manually reset.
La WELD-PAK 175HD está equipada con un interruptor
automático y un termostato que protegen la máquina de
algún daño, en caso de que se exceda la salida máxima. El
botón del interruptor automático se activará cuando esto
suceda. El interruptor automático deberá restablecerse
manual.
FONCTIONNEMENT
SOUDAGE FCAW (Innershield)
Quand on utilise le procédé FCAW, on doit utiliser le bon
galet d'entraînement et la bonne polarité de l'électrode.
Voir «Installation du câble de retour» dans la section
INSTALLATION pour changer de polarité.
PROTECTION CONTRE LES SURCHARGES
Surcharge de la sortie
La WELD-PAK 175HD est équipée d'un disjoncteur et d'un
thermostat qui protègent la machine contre les dommages
en cas de dépassement de la sortie maximale. Le bouton
du disjoncteur sort quand il se déclenche. On doit remettre
le disjoncteur à zéro manuellement.
Protection thermique
Thermal Protection
Protección térmica
The WELD-PAK 175HD has a rated output duty cycle of
20%. If the duty cycle is exceeded, a thermal protector will
shut off the output until the machine cools to a reasonable
operating temperature. This is an automatic function of the
WELD-PAK 175HD and does not require user intervention.
The fan continues to run during cooling.
La WELD-PAK 175HD tiene un ciclo de trabajo de salida
nominal del 20%. Si se excede el ciclo de trabajo, un protector térmico interrumpirá la salida hasta que la máquina se
enfríe y alcance una temperatura de operación razonable.
Esta es una función automática de la WELD-PAK 175HD y
no requiere la intervención del usuario. El ventilador seguirá
funcionado durante el enfriamiento.
Electronic Wire Drive Motor Protection
The WELD-PAK 175HD has built-in protection for wire drive
motor overload.
Protección del Motor del Rodillo Impulsor
Electrónica
La WELD-PAK 175HD cuenta con una protección integrada
en caso de que se presente una sobrecarga del motor impulsor de alambre.
29
La WELD-PAK 175HD a un facteur de marche nominal de
20 %. Si le facteur de marche est dépassé, un protecteur
thermique coupe la sortie jusqu'à ce que la machine se
refroidisse à une température de fonctionnement normale.
C'est une fonction automatique de la WELD-PAK 175HD et
elle ne nécessite pas l'intervention de l'utilisateur. Le ventilateur continue à tourner pendant le refroidissement.
Protection électronique du moteur d'entraînement du fil
La WELD-PAK 175HD a une protection intégrée en cas de
surcharge du moteur d'entraînement du fil.
ACCESSORIES
OPTIONAL ACCESSORIES
1. K549-1 .035" (0.9 mm) Innershield® Welding Kit —
Includes a contact tip, a gasless nozzle and a .030/.035
(.8/.9mm) cable liner to permit the Magnum™ 100L gun
and cable to use .035" (0.9 mm) diameter flux-cored
electrode. The fitting on the end of the liner is stenciled
with the maximum rated wire size (.045"/1.2 mm). Also
included is a 10 lb.(4.5 kg.) spool of .035" (0.9 mm)
Innershield® NR-211-MP.
See “Innershield (FCAW) Conversion” in this section for
installation instructions and MAINTENANCE section for
proper feeding component configuration and installation.
2. K549-2 .045" (1.2 mm) Innershield® Welding Kit —
Includes a contact tip, a gasless nozzle and a .035/.045"
(0.9/1.2 mm) cable liner to permit the Magnum™ 100L
gun and cable to use .045" (1.2 mm) diameter flux-cored
electrode. The fitting on the end of the liner is stenciled
with the maximum rated wire size (.045"/1.2 mm). Also
included is a 10 lb.(4.5 kg.) spool of .045" (1.2 mm)
Innershield® NR-211-MP and a knurled drive roll.
See “Innershield (FCAW) Conversion” in this section for
installation instructions and MAINTENANCE section for
proper feeding component configuration and installation.
3. K664-2 Aluminum Feeding Kit — This kit recommended for welding with .035 Aluminum wire. This kit may also
be used for feeding .035 stainless wire. Included with this
kit are a drive roll, liner and contact tip. It is important
when changing between welding with steel wire and
aluminum to exchange these components due to the
lubricant applied to steel wire. Failure to do so may
result in contaminated welds when welding aluminum.
4. KP665-045C Drive Roll – Optional — Knurled drive roll
for feeding .035 (0.9 mm) diameter flux-cored electrode.
5. K520 Utility Cart — Designed to transport the Lincoln
family of small welders. Has provisions for mounting a
single gas cylinder. Has front casters and large rear
wheels. Handle height is easily adjustable. Bottom tray
provided for tools and accessories. Easy assembly
required; takes less than 15 minutes.
6. K586-1 Deluxe Adjustable Gas Regulator & Hose Kit
Accommodates CO2 or mixed Gas Cylinders.
ACCESORIOS
ACCESORIOS OPCIONALES
1. ¿Kit de la soldadura de Innershield® del 035"K549-1
(0,9 milímetros)?—¿Incluye una extremidad del
contacto, un inyector gasless y un trazador de líneas del
cable del 030/.035 (8/.9mm) para permitir el Magnum? el
arma 100L y el cable para utilizar el diámetro del 035"(0,9
milímetros) flujo-quitaron el corazo'n al electrodo. La
guarnición en el extremo del trazador de líneas es
estarcida con el tamaño clasificado máximo del alambre
(045"/1.2 milímetro). También se incluye 10 lb.(4.5
kilogramo.) carrete del 035"(0,9 milímetros) Innershield®
Nr-211-mp. ¿Vea La Conversión Del?Innershield
(FCAW)? en esta sección para las instrucciones de
instalación y la sección del MANTENIMIENTO para la
configuración y la instalación componentes de
alimentación apropiadas.
2. ¿Kit de la soldadura de Innershield® del 045"K549-2
(1,2 milímetros)?—¿Incluye una extremidad del
contacto, un inyector gasless y un trazador de líneas del
cable del 035/.045"(0,9/1,2 milímetros) para permitir el
Magnum? el arma 100L y el cable para utilizar el diámetro
del 045"(1,2 milímetros) flujo-quitaron el corazo'n al
electrodo. La guarnición en el extremo del trazador de
líneas es estarcida con el tamaño clasificado máximo del
alambre (045"/1.2 milímetro). También se incluye 10
lb.(4.5 kilogramo.) carrete del 045"(1,2 milímetros)
Innershield® Nr-211-mp y un rodillo impulsor con estrías.
¿Vea La Conversión Del?Innershield (FCAW)? en esta
sección para las instrucciones de instalación y la sección
del MANTENIMIENTO para la configuración y la
instalación componentes de alimentación apropiadas.
3. Juego de Alimentación de Aluminio K664-2 — Este kit
recomendado para soldar con autógena con el alambre del
aluminio del 035. También puede utilizarse para
alimentación de alambre inoxidable de .030. Incluye un
rodillo impulsor, una guía de antorcha y una punta de
contacto. Al cambiar de una alimentación de alambre
de acero a una de aluminio, es importante que se
intercambien los componentes de la alimentación,
debido al lubricante que se aplicó al alambre de acero.
No hacerlo podría dar como resultado soldaduras
contaminadas al soldar aluminio.
4. Rodillo impulsor KP665-045C – Opcional — Rodillo
impulsor para alimentar electrodo tubular de 0.9 mm
(.035") de diámetro.
5. Carro multiusos K520 — Diseñado para transportar
cualquier producto de la familia Lincoln de soldadoras
pequeñas. Tiene los aditamentos para montar un cilindro
de gas. Cuenta con ruedas más grandes en la parte
posterior.
La manija de altura puede ajustarse
facilmente. Tiene una charola en la parte inferior para
colocar herramientas y accesorios. Su ensamble es
sencillo y requiere menos de 15 minutos.
6. Estuche de regular de gas y manguera K586-1
ajustable de lujo - trabaja con cilindros de CO2 o de
gas mezclado.
31
ACCESSOIRES
ACCESSOIRES EN OPTION
1. Kit de soudure d'Innershield® du 035"K549-1 (0,9 millimètres)? Inclut un bout de contact, un bec gasless et un
recouvrement de câble de 030/.035 (8/.9mm) pour permettre le Magnum? le pistolet 100L et le câble pour employer le diamètre du 035"(0,9 millimètres) flux-ont creusé
l'électrode. L'ajustage de précision sur l'extrémité du
recouvrement est marqué au poncif avec la taille évaluée
maximum de fil (045"/1.2 millimètre). En outre inclus est
des 10 lb.(4.5 kilogramme.) bobine du 035"(0,9 millimètres) Innershield® Nr-211-mp. Voir La Conversion
Du?Innershield (FCAW)? dans cette section pour des
instructions d'installation et section d'ENTRETIEN pour la
configuration et l'installation composantes d'alimentation
appropriées.
2. Kit de soudure d'Innershield® du 045"K549-2 (1,2 millimètres)? Inclut un bout de contact, un bec gasless et un
recouvrement de câble du 035/.045"(0,9/1,2 millimètres)
pour permettre le Magnum? le pistolet 100L et le câble
pour employer le diamètre du 045"(1,2 millimètres) fluxont creusé l'électrode. L'ajustage de précision sur l'extrémité du recouvrement est marqué au poncif avec la
taille évaluée maximum de fil (045"/1.2 millimètre). En
outre inclus est des 10 lb.(4.5 kilogramme.) bobine du
045"(1,2 millimètres) Innershield® Nr-211-mp et un roulement moleté d'entraînement. Voir La Conversion
Du?Innershield (FCAW)? dans cette section pour des
instructions d'installation et section d'ENTRETIEN pour la
configuration et l'installation composantes d'alimentation
appropriées.
3. Nécessaire de dévidage du fil d'aluminium K664-2 Ce kit recommandé pour souder avec le fil d'aluminium
de 0,035 Ø. Ce nécessaire comprend un galet d'entraînement, un conduit intérieur et un tube contact. Quand
on remplace le fil de soudage en acier par le fil en aluminium il est important de remplacer également ces composants en raison du lubrifiant qui est appliqué sur le fil en
acier. Sinon, les soudures sur l'aluminium peuvent être
contaminées.
4. Galet d'entraînement KP665-045 C - En option - Galet
d'entraînement moleté pour fil-électrode fourré de 0,035
po (0,9 mm) de diamètre.
5. Chariot tout usage K520 - Conçu pour transporter la
famille Lincoln des petits appareils de soudage. Prévu
pour recevoir une seule bouteille de gaz. Est équipé de
roulettes à l'avant et de grosses roues à l'arrière. La hauteur de la poignée est facilement réglable. Plateau au
fond du chariot pour les outils et accessoires. Se monte
facilement en moins de 15 minutes.
6. Le régulateur de gaz réglable K586-1 Deluxe avec
son set de tuyaux est compatible avec des bouteilles de
gaz CO2 ou de gaz mixte.
ACCESSORIES
ACCESORIOS
ACCESSOIRES
REPLACEMENT PARTS
PARTES DE REEMPLAZO
PIÈCES DE RECHANGE
Complete Gun and Cable Assembly
(K530-4)
Ensamble Completo de Antorcha y Cable
(K530-4)
Ensemble complet pistolet et câble
(K530-4)
Contact Tip .025” (0.6 mm)
KP2039-1B1
Punta de Contacto 0.6 mm (.025”)
KP2039-1B1
Tube contact 0,025 po (0,6 mm) Ø
KP2039-1B1
Contact Tip .030” (0.8 mm)
KP2039-2B1
Punta de Contacto 0.8 mm (.030”)
KP2039-2B1
Tube contact 0,030 po (0,8 mm) Ø
KP2039-2B1
Contact Tip .035” (0.9 mm)
KP2039-3B1
Punta de Contacto 0.9 mm (.035”)
KP2039-3B1
Tube contact 0,035 po (0,9 mm) Ø
KP2039-3B1
Contact Tip .045” (1.2 mm)
KP2039-4B1
Punta de Contacto 1.2 mm (.045”)
KP2039-4B1
Tube contact 0,045 po (1,2 mm) Ø
KP2039-4B1
Contact Tip-Tapered .025” (0.6 mm)
KP2052-1B1
Punta de Contacto Cónica 0.6 mm (.025”)
KP2052-1B1
Tube contact conique 0,025 po (0,6 mm) Ø
KP2052-1B1
Contact Tip-Tapered .030” (0.8 mm)
KP2052-2B1
Punta de Contacto Cónica 0.8 mm (.030”)
KP2052-2B1
Tube contact conique 0,030 po (0,8 mm) Ø
KP2052-2B1
Contact Tip-Tapered .035” (0.9 mm)
KP2059-3B1
Punta de Contacto Cónica 0.9 mm (.035”)
KP2059-3B1
Contact Tip-Tapered .045” (1.2 mm)
KP2059-4B1
Liner .030 - .035” (0.8 - 0.9 mm)
KP1937-3
Liner .035/.045” (0.9/1.2 mm)
KP1937-1
Gas Diffuser
KP2040-1
Gas Nozzle
KP1938-1
Gas Nozzle-Tip Recessed 3/8” (9.5 mm) Opening I.D.
KP1942-1
Gas Nozzle-Tip Recessed 1/2” (12.7 mm) Opening I.D.
KP1942-2
Gas Nozzle-Tip Recessed 5/8” (15.9 mm) Opening I.D.
KP1942-3
Spot Welding Nozzle
KP1956-1
Gasless Nozzle (Innershield Only)
KP1939-1
Punta de Contacto Cónica 1.2 mm (.045”)
KP2059-4B1
Guía 0.8 - 0.9 mm (.030 - .035”)
KP1937-3
Guía 0.9/1.2 mm (.035/.045”)
KP1937-1
Tube contact conique 0,035 po (0,9 mm) Ø
KP2059-3B1
Tube contact conique 0,045 po (1,2 mm) Ø
KP2059-4B1
Conduit intérieur 0,030-0,035 po (0,8-0,9 mm) Ø
KP1937-3
Conduit intérieur 0,035-0,045 po (0,9-1,2 mm) Ø
KP1937-1
Diffuseur de gaz
KP2040-1
Difusor de Gas
KP2040-1
Buse de gaz
KP1938-1
Tobera de Gas
KP1938-1
Tobera de Gas -Punta Retraída 9.5 mm (3/8”) I.D. Abierta
KP1942-1
Tobera de Gas -Punta Retraída 12.7mm (1/2”) I.D. Abierta
KP1942-2
Tobera de Gas -Punta Retraída 15.9mm (5/8”) I.D. Abierta
KP1942-3
Tobera para Soldadura por Punteo
KP1956-1
Tobera (Sólo Innershield)
KP1939-1
32
Buse de gaz - tube en retrait 3/8 po (9,5 mm) D.I.
KP1942-1
Buse de gaz - tube en retrait 1/2 po (12,7 mm) D.I.
KP1942-2
Buse de gaz - tube en retrait 5/8 po (15,9 mm) D.I.
KP1942-3
Buse de soudage par points
KP1956-1
Buse sans gaz (Innershield uniquement)
KP1939-1
MAINTENANCE
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING
ELECTRIC SHOCK can kill.
• Disconnect input power by removing plug from receptacle before
working inside WELD-PAK 175HD.
Use only grounded receptacle. Do
not touch electrically “hot” parts
inside WELD-PAK 175HD.
• Have qualified personnel do the
maintenance and trouble shooting
work.
-------------------------------------------------------------------------------
MANTENIMIENTO
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA
LA DESCARGA ELÉCTRICA puede
causar la muerte.
• Desconecte la energía de alimentación, retirando la clavija del
enchufe antes de trabajar dentro de
la WELD-PAK 175HD. Utilice únicamente un enchufe aterrizado. No
toque las partes eléctricamente
“activas" dentro de la WELD-PAK
175HD.
• Sólo personal calificado deberá dar
mantenimiento y realizar el trabajo
de localización de averías.
-------------------------------------------------------------------------------
ROUTINE MAINTENANCE
MANTENIMIENTO DE RUTINA
POWER SOURCE COMPARTMENT
COMPARTIMIENTO DE LA FUENTE
DE PODER
No user serviceable parts inside! Do not attempt to perform
service in the power source (fixed) side of the WELD-PAK
175HD. Take the unit to an authorized Lincoln Service Center
if you experience problems. NO maintenance is required.
Dentro de la máquina no hay partes a las que el usuario
pueda dar servicio! No intente dar servicio al área de la
fuente de poder (fija) de la WELD-PAK 175HD. Si se presentan problemas, lleve la unidad a un Centro de Servicio
Autorizado de Lincoln. NO se requiere mantenimiento.
WIRE FEED COMPARTMENT
1. When necessary, vacuum accumulated dirt from gearbox
and wire feed section.
2. Occasionally inspect the incoming guide tube and clean
inside diameter is necessary.
3. Motor and gearbox have lifetime lubrication and require
no maintenance.
COMPARTIMIENTO DE ALIMENTACIÓN DE
ALAMBRE
Has lifetime lubrication — requires no maintenance.
1. Cuando sea necesario, elimine por aspiración la
suciedad acumulada en la caja de engranajes y en la
sección de alimentación de alambre.
2. Revise periodicamente el tubo guía de entrada y limpie
el diámetro interno si es necesario.
3. El motor y la caja de engranajes tienen una lubricación
de por vida y no requieren mantenimiento.
WIRE REEL SPINDLE
MOTOR DEL VENTILADOR
Requires no maintenance. Do not lubricate shaft.
Tiene una lubricación por vida — no requiere mantenimiento.
FAN MOTOR
ENTRETIEN
MESURES DE SÉCURITÉ
ENTRETIEN
LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent
être mortels.
• Déconnecter l'alimentation d'entrée
en débranchant la fiche de la prise
avant de travailler à l'intérieur de la
WELD-PAK 175HD. N'utiliser
qu'une prise avec mise à la terre.
Ne pas toucher les pièces sous tension à l'intérieur de la WELD-PAK
175HD.
• Confier les travaux d'entretien et de
dépannage à un personnel qualifié.
-------------------------------------------------------------------------------
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
COMPARTIMENT DE LA SOURCE DE
COURANT
Les pièces internes ne doivent pas être entretenues ou
réparées par l'utilisateur. Ne pas essayer d'entretenir ou de
réparer les composants de la source de courant (fixe) de la
WELD-PAK 175HD. En cas de problème, amener l'appareil
à un centre d'entretien agréé par Lincoln. AUCUN entretien
n'est nécessaire.
COMPARTIMENT DU DÉVIDOIR
1. Quand cela est nécessaire, enlever la saleté accumulée
dans la boîte d'engrenages et le dévidoir en passant un
aspirateur.
2. Inspecter occasionnellement le tube-guide d'entrée et
nettoyer s'il y a lieu l'intérieur.
3. Le moteur et la boîte d'engrenages sont à graissage permanent et ne nécessitent aucun entretien.
MOTEUR DU VENTILATEUR
EJE DEL CARRETE DE ALAMBRE
Est à graissage permanent et ne nécessite aucun entretien.
No requiere mantenimiento. No aplique aceite en el eje.
AXE DE LA BOBINE DE FIL
Ne nécessite aucun entretien. Ne pas lubrifier l'arbre.
33
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
GUN AND CABLE
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
DE LA ANTORCHA Y EL CABLE
ENTRETIEN DU PISTOLET ET DU
CÂBLE
FOR MAGNUMTM 100L GUN
PARA ANTORCHA MAGNUMTM 100L
PISTOLET MAGNUMMC100L
Gun Cable Cleaning
Limpieza del Cable de la Antorcha
Clean cable liner after using approximately 300 lbs (136 kg)
of solid wire or 50 lbs (23 kg) of flux-cored wire. Remove the
cable from the wire feeder and lay it out straight on the floor.
Remove the contact tip from the gun. Using low pressure air,
gently blow out the cable liner from the gas diffuser end.
Limpie la guía del cable después de utilizar aproximadamente 136 kg (300 lbs) de alambre sólido ó 23 kg (50 lbs) de
alambre tubular autoprotegido. Retire el cable del alimentador de alambre y estírelo sobre el piso. Retire la punta de
contacto de la antorcha. Utilizando una presión baja, aplique
aire suavemente a la guía de alambre cable, en el extremo
del difusor de gas.
CAUTION
Nettoyage du câble du pistolet
Nettoyer le conduit intérieur après avoir utilisé approximativement 300 lb (136 kg) de fil plein ou 50 lb (23 kg) de fil
fourré. Séparer le câble du dévidoir et l'étendre sur le sol.
Enlever le tube contact du pistolet. Insuffler de l'air comprimé à basse pression dans le conduit intérieur à partir de
l'extrémité diffuseur de gaz.
PRECAUCION
Excessive pressure at the start may cause the dirt to
form a plug.
Flex the cable over its entire length and again blow out the
cable. Repeat this procedure until no further dirt comes out.
Contact Tips, Nozzles, and Gun Tubes
1. Dirt can accumulate in the contact tip hole and restrict
wire feeding. After each spool of wire is used, remove the
contact tip by unscrewing counter clockwise and clean it
by pushing a short piece of wire through the tip repeatedly. Use the wire as a reamer to remove dirt that may be
adhering to the wall of the hole through the tip.
2. Replace worn contact tips as required. A variable or
“hunting” arc is a typical symptom of a worn contact tip.
To install a new tip, choose the correct size contact tip for
the electrode being used (wire size is stenciled on the
side of the contact tip) and screw it snugly into the gas
diffuser.
3. Remove spatter from inside of nozzle and from tip after
each 10 minutes of arc time or as required.
4. Be sure the gas nozzle is fully screwed onto the diffuser
for gas shielded processes. For the Innershield®
process, the gasless nozzle should be screwed onto the
diffuser.
ATTENTION
Si se utiliza una presión excesiva al principio, la
suciedad puede acumularse.
Estire el cable en toda su longitud y aplique aire otra vez.
Repita este procedimiento hasta que se elimine totalmente la
suciedad.
Puntas de Contacto, Toberas y
Tubos de Antorcha
1. La suciedad puede acumularse en el orificio de la punta
de contacto, e interrumpir la alimentación de alambre.
Después de haber utilizado cada bobina de alambre,
retire la punta de contacto desatornillándola hacia la
izquierda, y límpiela introduciendo varias veces una
pieza pequeña de alambre a través de la punta. Utilice
el alambre para remover la suciedad que pueda estar
adherida a las paredes del orificio de la punta.
Si la pression initiale est excessive la saleté peut former
un bouchon.
Plier le câble sur toute sa longueur puis faire circuler à nouveau un jet d'air comprimé. Répéter cette marche à suivre
jusqu'à ce qu'il ne sorte plus de saleté.
Tubes contact, buses et tubes de pistolet
1. Les impuretés peuvent s'accumuler dans l'orifice du tube
contact et limiter le dévidage du fil. Après avoir utilisé
chaque bobine de fil, enlever le tube contact en le dévissant vers la droite et le nettoyer en y enfonçant une petite
longueur de fil à plusieurs reprises. Utiliser le fil comme
un alésoir pour enlever les impuretés qui ont pu adhérer
à la paroi du tube.
2. Si es necesario, reemplace las puntas desgastadas. Un
arco variable o “inestable” es un síntoma típico de una
punta de contacto desgastada. Para instalar una nueva
punta, seleccione la punta de contacto con la medida
correcta para el electrodo que está utilizando (el tamaño
del alambre viene especificado a un lado de la punta de
contacto) y atorníllela en el difusor de gas.
2. Remplacer selon les besoins les tubes contact usés. Un
arc variable ou erratique est un symptôme type d'un tube
contact usé. Pour monter un tube neuf, choisir le tube
contact du bon diamètre pour l'électrode utilisée (le
diamètre du fil est marqué sur le côté du tube contact) et
le visser sans forcer dans le diffuseur de gaz.
3. Retire los residuos dentro de la tobera y de la punta cada
10 minutos en que el arco esté encendido, o según sea
necesario.
3. Chasser les projections à l'intérieur de la buse et du tube
contact après toutes les 10 minutes de fonctionnement
de l'arc ou selon les besoins.
4. Para los procesos con gas protector, asegúrese de que
la tobera de gas esté perfectamente atornillada en el
difusor. Para el proceso Innershield®, las toberas para
uso sin gas deben atornillarse en el difusor.
4. S'assurer que la buse de gaz est vissée à fond sur le diffuseur pour les procédés avec protection gazeuse. Dans
le cas du procédé Innershield ®, on doit visser la buse
sans gaz sur le diffuseur.
34
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
5. To remove gun tube from gun, remove gas nozzle or gasless nozzle and remove diffuser from gun tube. Remove
both collars from each end of the gun handle and separate the handle halves. Loosen the locking nut holding
the gun tube in place against the gun end cable connector. Unscrew gun tube from cable connector. To install
gun tube, screw the locking nut on the gun tube as far as
possible. Then screw the gun tube into the cable connector until it bottoms. Then unscrew (no more than one
turn) the gun tube until its axis is perpendicular to the flat
sides of the cable connector and pointed in the direction
of the trigger. Tighten the locking nut so as to maintain
the proper relationship between the gun tube and the
cable connector. Replace the gun handle, trigger and diffuser. Replace the gas nozzle or gasless nozzle.
5. Para retirar el tubo de la antorcha de la misma, retire la
tobera de gas o la tobera simple y retire el difusor del
tubo de la antorcha. Retire los dos collarines de cada
extremo de la manija dela antorcha y sepárela por la
mitad. Afloje la tuerca de sujeción que sujeta el tubo de
la antorcha contra la antorcha y el cable del conector.
Destornille el tubo de la antorcha del conector del cable.
Para instalar el tubo de la antorcha, atornille la tuerca de
seguridad en el tubo de la antorcha tan lejos como sea
posible. Después atornille el tubo de la antorcha dentro
del conector del cable hasta el tope. Posteriormente,
destonrille el tubo de la antorcha (no más de una vuelta)
hasta que el eje quede perpendicular en ralación con los
laterales planos del conector del cable y apuntando
hacia el gatillo. Apriete la tuerca de sujeción de manera
tal que mantenga una relación adecuada entre el tubo
de la antorcha y el conector del cable. Reemplace la
manija de la antorcha, el gatillo y el difusor. Reemplace
la tobera de gas y la tobera simple.
5. Pour enlever le tube du pistolet du pistolet, enlever la
buse de gaz ou la buse sans gaz et enlever le diffuseur
du tube du pistolet. Enlever les deux colliers de chaque
extrémité de la poignée du pistolet et séparer les moitiés
de la poignée. Desserrer l'écrou de blocage qui maintient le tube du pistolet contre le pistolet et le connecteur
de câble. Dévisser le tube du pistolet du connecteur de
câble. Pour monter le tube du pistolet, visser à fond
l'écrou de blocage sur le tube du pistolet. Puis visser le
tube du pistolet dans le connecteur de câble jusqu'à ce
qu'il soit bien enfoncé. Puis dévisser (un tour au maximum) le tube du pistolet jusqu'à ce que son axe soit perpendiculaire aux côtés plats du connecteur de câble en
direction de la gâchette. Serrer l'écrou de blocage pour
que le tube du pistolet et le connecteur du câble soient
bien en contact. Replacer la poignée du pistolet, la
gâchette et le diffuseur. Replacer la buse de gaz ou la
buse sans gaz.
CONFIGURACION DE LOS
COMPONENTES DEL SISTEMA
DE ALIMENTACION DE
ALAMBRE
CONFIGURATION DES PIÈCES
DANS LE SYSTÈME
D’ENTRAÎNEMENT DU FIL
CONFIGURATION OF
COMPONENTS IN WIRE
FEEDING SYSTEM
Contact Tip
Cable Liner
Drive Roll
Punta de Contacto Guía de Alambre Rodillo Impulsor
Components shipped with
WELD-PAK 175HD•
Componentes enviados
con la WELD-PAK 175HD
Pièces fournies avec
WELD-PAK 175HD•
K549-1 .035” (0.9 mm)
Innershield Conversion Kit
Juego de Conversión Innershield
Kit de conversion Innershield
K549-2 .045” (1.2 mm)
Innershield Conversion Kit
Juego de Conversión Innershield
Kit de conversion Innershield
K664-2 .035 (0.9mm)
Aluminum or Welding Kit*
Kit del aluminio o de la soldadura
KP2039-3B1(INSTALLED)
.035” (0.9mm)
KP1937-3
.030” - .035”
(0.8 - 0.9 mm)
KP665-035
2 Smooth grooves/ranuras Lisas
Small/Pequeño .023-.025” (Side/Lado Bisel)
Large/Grande 0.9mm-.035”
KP2039-3B1
.035A (0.9 mm)
KP1937-3
.030” - .035”
(0.8 - 0.9 mm)
Use Large groove of KP665-035 or
either groove of KP665-045C
Uso de KP665-035 o de KP665-045C
KP2039-4B1
.045(1.2 mm)
KP1937-1
.045(1.2 mm)
KP665-045C-Use Large groove
Utiliser le chanfrein large de KP665-045C
KP2078-1B1
.035A (0.9mm)
KP1959-1
(.035” - 0,9 mm)
M19631
Kit d'aluminium ou de soudure
• If .030 Solid wire feeding is desired obtain an KP2039-2B Contact
Tip.
• Si se alimenta electrodo tubular de .030 se recomienda obtener
una punta de contacto KP2039-2B.
• Si vous désirez un entraînement de câble rigide 0,030, procurezvous un tube contact KP2039-2B.
* It is important when changing between welding with steel wire and
aluminum to exchange feeding components due to the lubricant
applied to steel wire. Failure to do so may result in contaminated
welds when welding aluminum.
* Es importante que al cambiar entre soldadura con alambre o aluminio, intercambiar los componentes de alimentación debido al
lubricante utilizado para el alambre de acero. El no hacer podría
resultar en soldadura contaminadas.
• Il est important, lorsque l’on passe du soudage avec fil d’acier au
soudage avec fil d’aluminium, de changer les pièces du système
d’entraînement, à cause du lubrifiant utilisé pour le fil d’acier. Si
l’on oublie de le faire, les soudures faites avec des électrodes en
aluminium peuvent contenir des dépôts
35
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
COMPONENT
REPLACEMENT
PROCEDURES
PROCEDIMEINTOS PARA EL
REEMPLAZO DE COMPONENTES
CHANGING THE CONTACT TIP
CAMBIANDO LA PUNTA DE CONTACTO
1. Refer to Figure D.2. Remove the gas nozzle from the gun
by unscrewing counter-clockwise.
2. Remove the existing contact tip from the gun by unscrewing counter-clockwise.
1. Consulte la Figura D.2. retire la tobera de gas de la pistola destornillándola hacia la izquierda.
3. Insert and hand tighten desired contact tip.
2. Retire la punta de contacto existente de la pistola
destornillando hacia la izquierda.
4. Replace gas nozzle.
3. Inserte y apriete la punta de contacto deseada.
If .023" – .025" (0.6 mm) wire is to be used, the drive roll must
be reversed as follows:
1. Connect the machine to its rated input power per instructions in Installation section.
2. Release the spring-loaded pressure arm and lift the idle
roll arm away from the drive roll.
3. Turn the power switch to ON (marked “I”).
4. Set the wire speed to minimum and jog the drive unit with
the trigger switch until the drive roll set screw is facing up.
CHANGER LE TUBE CONTACT
1. Voir figure D.2. Retirer la buse de la torche en la
dévissant dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
2. Retirer le tube contact de la torche en le dévissant dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre.
3. Introduire le nouveau tube contact et le visser à
la main.
CAMBIO DEL RODILLO IMPULSOR
4. Replacer la buse.
El rodillo impulsor cuenta con dos ranuras; una para el electrodo de acero sólido de 0.6 mm (.023" – .025") y una ranura estriada más grande para el electrodo tubular autoprotegido de acero sólido de 0.8 mm (.030”) y de 0.9 mm (.035”).
REMPLACEMENT DU GALET D'ENTRAÎNEMENT
Si se va a utilizar un alambre de 0.6 mm (.023" – .025" ), el
rodillo impulsor deberá colocarse de la siguiente forma:
1. Conecte la máquina a su potencia de alimentación nominal, de acuerdo con las instrucciones que vienen en la
sección de Instalación.
2. Retire el brazo de presión con resorte y levante el brazo
del rodillo de presión, para sacarlo del rodillo impulsor.
3. ENCIENDA el interruptor de energía (marcado con “I”).
4. Establezca la velocidad de alambre al mínimo y active la
unidad de impulsión con el interruptor de gatillo, hasta
que el tornillo de fijación del rodillo impulsor quede hacia
arriba.
WARNING
When inching the welding wire, the drive rolls, gun connector block, and gun contact tip are energized relative
to work and ground and remain energized for several
seconds after the gun trigger is released.
-------------------------------------------------------------------------------
PIÈCE REMPLACEMENT OPÉRATIONS
4. Vuelva a colocar la tobera de gas.
CHANGING DRIVE ROLL
The drive roll has two grooves; one for .023" – .025" (0.6
mm) solid steel electrode and a larger knurled groove for
.030" (0.8 mm) solid and .035" (0.9 mm) flux-cored steel
electrode.
ENTRETIEN
ADVERTENCIA
Cuando el alambre de soldadura avanza unas pulgadas,
los rodillos impulsores, el bloque conector de la antorcha y la punta de contacto de la misma se energizan en
relación con el trabajo y el aterrizaje, y permanecerán así
durante varios segundos después de que el gatillo se
haya
liberado.
-------------------------------------------------------------------------------
36
Le galet d'entraînement a deux gorges : une pour le fil-électrode en acier plein de 0,023 à 0,25 po (0,6 mm) et une gorge
moletée plus large pour le fil-électrode en acier plein de
0,030 po (0,8 mm) et fourré de 0,035 po (0,9 mm).
Si l'on doit utiliser le fil de 0,023 à 0,025 po (0.6 mm), on doit
inverser le galet d'entraînement comme suit :
1. Connecter la machine à son alimentation d'entrée nominale selon les instructions de la section Installation.
2. Relâcher le bras de pression à ressort et soulever le bras
du galet mené pour l'écarter du galet d'entraînement.
3. Tourner l'interrupteur d'alimentation sur marche (“I”).
4. Régler la vitesse de dévidage au minimum et faire
avancer le dévidoir avec l'interrupteur à gâchette jusqu'à
ce que la vis de fixation du galet d'entraînement se trouve sur le haut.
AVERTISSEMENT
Quand on fait avancer le fil de soudage par à-coups, les
galets d'entraînement, le bloc connecteur d'alimentation
du pistolet et le bloc contact du pistolet sont sous tension par rapport à la pièce et à la terre et restent sous
tension pendant plusieurs secondes après que l'on ait
relâché la gâchette du pistolet.
-------------------------------------------------------------------------------
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
5. Turn the power switch to OFF (marked “O”).
5. APAGUE el interruptor (marcado con “O”).
5. Tourner l'interrupteur d'alimentation sur arrêt (“O”).
6. Loosen the drive roll set screw with the 5/64" (2.0 mm)
hex wrench supplied.
6. Afloje el tornillo de fijación del rodillo impulsor con la llave
hexagonal de 2.0 mm (5/64") que se proporciona.
6. Desserrer la vis de fixation du galet d'entraînement en
utilisant la clé hexagonale de 5/64 po (2 mm) fournie.
7. Retire el rodillo impulsor, apártelo y vuelva a instalarlo
con la muesca de 0.6 mm (.023 – .025") (la muesca más
pequeña) que está más cerca de la caja de engranajes.
7. Enlever le galet d'entraînement, le faire basculer et le
remonter de sorte que la gorge (plus petite) de 0,023 à
0,025 po (0,6 mm) soit le plus près de la boîte d'engrenages.
7. Remove the drive roll, flip over and reinstall with the .023
– .025" (0.6 mm) groove (the smaller groove) closest to
the gearbox.
8. Push a length of straightened welding wire through the
wire feeder guide tubes and adjust the position of the
drive roll so that the groove is centered on the wire. Make
certain the set screw is located on the flat portion of the
shaft and tighten.
FIGURE D.1
8. Introduzca un pedazo recto de alambre de soldadura a
través de los tubos guía del alimentador de alambre y
ajuste la posición del rodillo impulsor para que la muesca
quede centrada en el alambre. Asegúrese de que el
tornillo de fijación quede colocado en la parte plana del
eje, y bien apretado.
FIGURA D.1
8. Enfiler une longueur de fil de soudage droit dans les
tubes-guides du dévidoir et régler la position du galet
d'entraînement de sorte que la gorge soit centrée sur le
fil. S'assurer que la vis de fixation se trouve sur la partie
plate de l'arbre et serrer.
FIGURE D.1
CHANGING LINER
NOTICE: The variation in cable lengths prevents the interchangeability of liners. Once a liner has been cut for a particular gun, it should not be installed in another gun unless it
can meet the liner cutoff length requirement. Refer to Figure
D.2.
1. Remove the gas nozzle from the gun by unscrewing
counter-clockwise.
2. Remove the existing contact tip from the gun by unscrewing counter-clockwise.
3. Remove the gas diffuser from the gun tube by unscrewing counter-clockwise.
4. Lay the gun and cable out straight on a flat surface.
Loosen the set screw located in the brass connector at
the wire feeder end of the cable. Pull the liner out of the
cable.
5. Insert a new untrimmed liner into the connector end of the
cable. Be sure the liner bushing is stenciled appropriately for the wire size being used.
CAMBIO DE LA GUÍA DE ALAMBRE
REMPLACEMENT DU CONDUIT INTÉRIEUR
NOTA: La variación en las longitudes del cable evitan que se
puedan intercambiar las guías. Una vez que se haya cortado una guía para una antorcha determinada, no deberá
instalarse en otra antorcha, a menos de que cumpla con los
requerimientos de longitud de corte de la guía de alambre.
Consulte la siguiente Figura D.2.
AVIS : La variation de longueur du câble empêche l'interchangeabilité des conduits intérieurs. Une fois que l'on a
coupé un conduit intérieur pour un pistolet particulier, on ne
doit pas le monter dans un autre pistolet à moins qu'il satisfasse à l'exigence de longueur libre du conduit intérieur. Voir
la figure D.2 ci-après.
1. Démonter la buse de gaz du pistolet en la dévissant vers
la gauche.
2. Enlever le tube contact existant du pistolet en le dévissant vers la gauche.
3. Enlever le diffuseur de gaz du pistolet en le dévissant
vers la gauche.
4. Étendre le pistolet et son câble sur une surface plane.
Desserrer la vis de fixation qui se trouve dans le connecteur en laiton à l'extrémité dévidoir du câble. Sortir le
conduit intérieur du câble en le tirant.
5. Enfoncer un nouveau conduit intérieur brut dans l'extrémité connecteur du câble. S'assurer que le diamètre
du fil est bien indiqué sur le manchon du conduit intérieur.
1. Retire la tobera de gas de la antorcha, desatornillando
hacia la izquierda.
2. Retire la punta de contacto existente en la antorcha,
desatornillando hacia la izquierda.
3. Retire el difusor de gas del tubo de la antorcha,
desatornillando hacia la izquierda.
4. Descanse la antorcha y el cable y colóquelos en una
superficie plana. Afloje el tornillo de fijación que se localiza en el conector de latón, en el extremo del cable que
va al alimentador de alambre. Jale la guía de alambre
hacia afuera del cable.
5. Inserte una nueva guía sin cortar dentro del extremo del
conector del cable. Asegúrese de que el buje de la guía
esté grabado adecuadamente para el tamaño de alambre
que se está utilizando.
37
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
6. Fully seat the liner bushing into the connector. Tighten the
set screw on the brass cable connector. At this time, the
gas diffuser should not be installed onto the end of the
gun tube.
6. Inserte totalmente el buje de la guía dentro del conector.
Apriete el tornillo de fijación en el conector del cable de
latón. En este punto, no debe instalarse el difusor de gas
en el otro extremo del tubo de la antorcha.
7. Después de haber retirado la tobera de gas y el difusor
del tubo de la antorcha, asegúrese de que el cable esté
recto, y después corte la guía a la longitud que se muestra en la siguiente figura D.2. Retire cualquier sobrante
del extremo de la guía de alambre.
8. Atornille el difusor de gas en el extremo del tubo de la
antorcha y asegúrelo.
9. Reemplace la punta de contacto y la tobera.
7. With the gas nozzle and diffuser removed from the gun
tube, be sure the cable is straight, and then trim the liner
to the length shown in the Figure D.2. Remove any burrs
from the end of the liner.
8. Screw the gas diffuser onto the end of the gun tube and
securely tighten.
ENTRETIEN
9. Replace the contact tip and nozzle.
Figura D.2
FIGURE D.2
Diffuseur de gaz
Tube contact
Buse de gaz ou buse
sans gaz
Vis de fixation
Tornillo de fijación
Conector de
latóndel cable
FIGURE D-3
grados a
la izquierda hasta
PIÈCES DE LA POIGNÉE
DU PISTOLET
La poignée du pistolet est formée
de deux moitiés retenues par un
collier à chaque extrémité. Pour
ouvrir la poignée, tourner les colliers d'environ 60o vers la gauche
jusqu'à ce qu'ils atteignent un
arrêt. Tirer alors le collier pour le
sortir de la poignée du pistolet.
Si les colliers sont difficiles à
tourner, placer la poignée du pistolet dans un angle, placer un
tournevis contre la languette du
collier et taper d'un coup sec sur
le tournevis pour que le collier
sorte d'une nervure de verrouillage interne. Voir figure D-3.
FIGURE D-3
➣
38
FIGURA D-3
➣
➣
Counterclockwise
PARTES DE MANEJO DE ANTORCHA
La manija de la antorcha consiste de dos mitades que están
unidas con un collar en cada
extremo. para abrir la manija,
gire los collares a aproximadamente 60 grados a la izquierda
hasta que encuentre un tope.
después saque el collar de la
manija. Si se dificulta girar los
collares, colque la manija contra
una
esquina,
colque
el
destornillador contra una pestaña del desarmador y presione
hasta sacar. Ver Figura D-3.
Connecteur de
câble en laiton
Conduit intérieur
(le manchon du conduit intérieur doit être bien
serré contre le connecteur de câble en laiton)
Ensamble de la guía de alambre
(El buje de la guía de alambre deberá estar bien
sellado al conector de latón del cable)
Liner Assembly
(Liner bushing to be sealed tight
against brass cable connector)
The gun handle consists of two
halves that are held together with
a collar on each end. To open up
the handle, turn the collars
approximately
60
degrees
counter-clockwise until the collar
reaches a stop. Then pull the collar off the gun handle. If the collars are difficult to turn, position
the gun handle against a corner,
place a screwdriver against the
tab on the collar and give the
screwdriver a sharp blow to turn
the collar past an internal locking
rib. See Figure D-3.
intérieur 1-1/4 (31,8 mm)
Difusor de gas
Punta de Contacto
Tobera de gas/
Tobera sin gas
Brass Cable
Connector
GUN HANDLE
PARTS
Longitud de corte de la
guía 31.8 mm (1-1/4)
1-1/4 (31.8 mm)
Liner Trim Length
Gas Diffuser
Contact Tip
Gas Nozzle or
Gasless Nozzle
Set Screw
6. Bien enfoncer le manchon du conduit intérieur dans le
connecteur. Serrer la vis de fixation sur le connecteur du
câble en laiton. On ne doit pas monter encore le diffuseur
sur l'extrémité du tube du pistolet.
7. La buse de gaz et le diffuseur étant enlevés du tube du
pistolet, s'assurer que le câble est droit puis couper le
conduit intérieur à la longueur indiquée sur la figure D.2.
Ébavurer l'extrémité du conduit intérieur.
8. Visser le diffuseur de gaz sur l'extrémité du tube du pistolet et bien serrer.
9. Remplacer le tube contact et la buse.
Figure D.2
Longueur libre du conduit
vers la
gauche
jusqu'à ce
qu'ils
TROUBLESHOOTING
No wire feed, weld output or gas flow when gun trigger is pulled. Fan does NOT operate.
1.
2.
3.
Make sure correct voltage is applied to the
machine.
Make certain that power switch is in the ON
position.
Make sure circuit breaker inside wire drive compartment is reset.
LOCALIZACIÓN DE AVERíAS
Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, no hay
alimentación de alambre, salida de soldadura ni flujo
de gas. El ventilador NO funciona.
1.
2.
3.
Asegúrese de aplicar el voltaje correcto a la
máquina.
Asegúrese de que el interruptor de energía esté
en la posición de ENCENDIDO.
Asegúrese de restablec‘r el interruptor
automático que se encuentra dentro del compartimiento del mecanismo de alimentación de
alambre.
No wire feed, weld output or gas flow when gun trigger is pulled Fan operates normally.
1.
2.
3.
The thermostat may be tripped due to overheating. Let machine cool. Weld at lower duty cycle.
Check for obstructions in air flow. Check Gun
Trigger connections. See Installation section.
Gun trigger may be faulty.
Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, no hay
alimentación de alambre, salida de soldadura ni flujo
de gas. El ventilador funciona normalmente.
1.
2.
No wire feed when gun trigger is pulled. Fan runs,
gas flows and machine has correct open circuit voltage (32 VDC maximum) – weld output.
1.
2.
3.
If the wire drive motor is running make sure that
the correct drive rolls are installed in the
machine.
Check for clogged cable liner or contact tip.
Check for proper size cable liner and contact
tip.
3.
Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, no hay
alimentación de alambre. El ventilador funciona, el
gas fluye y la máquina tiene el voltaje de circuito abierto (máximo de 32vcd) – en la salida de soldadura.
1.
2.
3.
CAUTION
If for any reason you do not understand the test procedures or are unable to perform the tests/repairs
safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LINCOLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for
assistance before you proceed.
El termostato puede estar abierto debido a un
sobrecalentamiento. Deje enfriar la máquina.
Suelde en el ciclo de trabajo más bajo.
Revise que no haya obstrucciones en el flujo
de aire. Revise las conexiones del Gatillo de la
Antorcha. Vea la sección de Instalación.
El gatillo de la antorcha puede estar defectuoso.
Si el motor impulsor de alambre está funcionando, asegúrese de que se hayan instalado los
rodillos impulsores correctos en la máquina.
Verifique que la guía de alambre o la punta del
contacto no tengan obstrucciones.
Verifique que la guía de alambre y la punta de
contacto sean del tamaño adecuado.
ADVERTENCIA
Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de
prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de
manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER
DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN
para obtener asesoría sobre la localización de averías.
39
DÉPANNAGE
Pas de dévidage, de sortie de soudage ou d'écoulement de gaz quand on appuie sur la gâchette. Le
ventilateur NE FONCTIONNE PAS.
1.
2.
3.
S'assurer que la bonne tension est appliquée à
la machine.
S'assurer que l'interrupteur d'alimentation est
sur marche (“I”).
S'assurer que le disjoncteur à l'intérieur du
compartiment dévidoir est réenclenché.
Pas de dévidage, de sortie de soudage ou d'écoulement de gaz quand on appuie sur la gâchette du pistolet. Le ventilateur FONCTIONNE NORMALEMENT.
1.
2.
3.
Le thermostat peut s'être déclenché en raison
d'une surchauffe. Laisser la machine refroidir.
Souder à un facteur de marche inférieur
Vérifier si la circulation d'air est bouchée.
Vérifier les connexions de la gâchette du pistolet. Voir la section Installation.
La gâchette du pistolet peut être défectueuse.
Pas de dévidage quand on appuie sur la gâchette. Le
ventilateur tourne, le gaz s'écoule et la machine a la
bonne tension à vide (32 V c.c. maximum) - sortie de
soudage.
1.
2.
3.
Si le moteur d'entraînement du fil fonctionne,
s'assurer que les galets d'entraînement appropriés sont installés dans la machine.
Vérifier si le conduit intérieur ou le tube contact
est bouché.
Vérifier que le conduit intérieur et le tube contact sont de la bonne dimension.
AVERTISSEMENT
Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les
modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les
essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez
avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ PAR
LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de poursuivre.
TROUBLESHOOTING
Low or no gas flow when gun trigger is pulled. Wire
feed, weld output and fan operate normally.
1.
2.
Check gas supply, flow regulator and gas
hoses.
Check gun connection to machine for obstruction or leaky seals.
LOCALIZACIÓN DE AVERíAS
Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, el flujo
de gas es bajo o inexistente. La alimentación de
alambre, salida de soldadura y el ventilador operan
normalmente.
DÉPANNAGE
Écoulement de gaz faible ou nul quand on appuie sur
la gâchette. Le dévidage, la sortie de soudage et le
ventilateur fonctionnent normalement.
1.
1.
2.
Verifique el suministro de gas, el regulador de
flujo y las mangueras.
Verifique la conexión de la antorcha con la
máquina, en busca de obstrucciones o sellos
defectuosos.
2.
Vérifier la source de gaz, le détendeur et les
tuyaux de gaz.
Vérifier la connexion du pistolet à la machine
pour voir si elle est encrassée ou si les joints
fuient.
Arc is unstable – Poor starting
L'arc est instable - Mauvais amorçage
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Check for correct input voltage to machine.
Check for proper electrode polarity for process.
Check gun tip for wear or damage and proper
size – Replace.
Check for proper gas and flow rate for process.
Check work cable for loose or faulty connections.
Check gun for damage or breaks.
Check for proper drive roll orientation and alignment.
Check liner for proper size.
El arco es inestable – Arranque deficiente
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
CAUTION
If for any reason you do not understand the test procedures or are unable to perform the tests/repairs
safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LINCOLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for
assistance before you proceed.
Verifique que el voltaje de alimentación a la
máquina sea el correcto.
Verifique que la polaridad del electrodo sea la
adecuada para el proceso.
Verifique que la punta de la antorcha no esté
dañada y que sea del tamaño adecuado –
Reemplácela.
Verifique que el gas y la velocidad del flujo
sean los adecuados para el proceso
Verifique que el cable de trabajo no esté flojo y
que las conexiones estén correctas.
Verifique que la antorcha no esté dañada o
rota.
Verifique que la orientación y la alineación del
rodillo impulsor sean las adecuadas.
Verifique que el tamaño de la guía de alambre
sea el adecuado.
PRECAUCIÓN
Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de
prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de
manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER
DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN
para obtener asesoría sobre la localización de averías.
40
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Vérifier que la tension d'entrée à la machine est
correcte.
Vérifier que le courant est à la bonne polarité
pour le procédé.
Vérifier l'usure et les dommages du tube du pistolet et vérifier qu'il est de la bonne dimension Remplacer.
Vérifier que le gaz et le débit sont appropriés
pour le procédé
Vérifier le câble de retour pour voir si ses connections sont desserrées ou défectueuses.
Vérifier le pistolet à la recherche de dommages
ou de cassures.
Vérifier que le galet d'entraînement est bien orienté et bien aligné.
Vérifier que le conduit intérieur est de la bonne
dimension.
AVERTISSEMENT
Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les
modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les
essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez
avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ
PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de poursuivre.
NOTE: This diagram is for reference only. It may not be
accurate for all machines covered by this manual.
The specific diagram for a particular code is pasted
inside the machine on one of the enclosure panels.
NOTA: Este diagrama es sólo para referencia. Es posible
que no sea exacto para todas las máquinas que se
mencionan en este manual. El diagrama específico
para su máquina se localiza dentro de la misma, en
uno de los páneles.
41
NOTA: Ce schéma n'est donné qu'à titre de référence. Il
peut ne pas être exact pour toutes les machines
traitées dans ce manuel. Le schéma particulier
pour un code spécial est collé à l'intérieur de la
machine sur un des panneaux du boîtier.
PARTS
PARTES
Order parts from an authorized Lincoln Service
Facility. The following replacement parts listing
is for reference only. Refer to parts page listing
P486 for latest list.
PIÈCES
Ordene las partes al Taller de Servicio
Autorizado de Lincoln. La siguiente lista de
partes de repuesto es sólo una referencia.
Consulte la lista de partes de la página P486
para obtener la lista más reciente.
Commander les pièces à un centre de service
Lincoln autorisé. La nomenclature des pièces
de rechange suivante n'est donnée qu'à titre de
référence. Voir la toute dernière nomenclature
P486.
Part Description
Descripción de las partes
Désignation des pièces
Part Number
Voltage Control Switch Assembly
Knob (Voltage Switch)
Line Switch
Polarity Stud
Input Cord
Wire Speed Potentiometer (R2)
Knob (Wire Speed)
Circuit Breaker
Gun Trigger Lead Receptacle
Wire Reel Spindle
Wing Nut
Spindle Spacer
Rectifier Assembly
Fan an Heat Sink Bracket
Fan Motor
Fan Blade
Control P.C. Board Assembly
PC Board Mounting Stand Off
Door Hinge
Procedure Sheet
Motor Gear Box
Idle roll arm Wing Nut
Idle Roll Arm
Idle Roll (Bearing)
Idle roll arm Spring
Ensamble del Interruptor de Control de Voltaje
Perilla (Interruptor de Voltaje)
Interruptor de Línea
Borne de Polaridad
Cable de Alimentación
Potenciómetro de Velocidad de Alambre (R2)
Perilla (Velocidad de Alambre)
Interruptor Automático
Receptáculo del Cable del Gatillo de la Antorcha
Eje del Carrete de Alambre
Tuerca de ala.
Huso Spacer
Ensamble del Rectificador
Soporte del Ventilador y del Disipador Térmico
Motor del Ventilador
Aspas del Ventilador
Ensamble de la Tarjeta de Circuito Impreso de Control
Montaje de Tarjeta de Circuito Impreso
Bisagra de Puerta
Hoja de Procedimientos
Caja de Engranajes del Motor
Tuerca Mariposa del Brazo del Rodillo de Presión
Rodillo de Presión
Rodillo de Presión (Rodamiento)
Resorte del Brazo del Rodillo de Presión
Sélecteur de tension
Bouton (sélecteur de tension)
Interrupteur secteur
Plot de polarité
Cordon d'alimentation
Potentiomètre de vitesse de dévidage (R2)
Bouton (vitesse de dévidage)
Disjoncteur
Prise des fils de la gâchette du pistolet
Axe de support de bobine
Ecrou-papillon.
Axe Spacer
Redresseur
Ventilateur et support dissipateur de chaleur
Moteur du ventilateur
Pale du ventilateur
Circuit imprimé de commande
Entretoise pour circuit imprimé
Charnière de porte
Feuille de mode opératoire
Boîte d'engrenages du moteur
Écrou à ailettes, bras du galet mené
Bras du galet mené
Galet mené (roulement)
Ressort du bras du galet mené
M15750-1
M15796
S18815
S18432
S13699-9
T10812-109
S18425-1
T12287-21
T14530-1
M15445
T9968-5
S24226
L12108
G1839
M15787-2
M15432
L9073-[ ]
S19300-2
M15451
L11733
L7801-1
T9968-1
L7562
M9300-55
T11862-41
Guide Tube
Guide Tube Latch
Set Screw (Drive Roll to Shaft)
Wire Drive Fastner Button
Tubo Guía
Sujetador del Tubo Guía
Tornillo de Fijación (Carrete Impulsor para el Eje)
Botón de Aceleración del Mecanismo de Alimentación de Alambre
Guide-tube
Verrou du guide-tube
Vis de fixation (galet d'entraînement-arbre)
Bouton de fixation d'entraînement du fil
S18685-6
S19127
S11604-47
T14659-3
42
WARNING
Spanish
AVISO DE
PRECAUCION
French
ATTENTION
● Do not touch electrically live parts or electrode with skin or wet clothing.
● Insulate yourself from work and ground.
● No toque las partes o los electrodos bajo
carga con la piel o ropa mojada.
● Aislese del trabajo y de la tierra.
● Ne laissez ni la peau ni des vêtements
mouillés entrer en contact avec des
pièces sous tension.
● Isolez-vous de la piece et de la terre.
● Berühren Sie keine stromführenden Teile
oder Elektroden mit Ihrem Körper oder
feuchter Kleidung!
● Isolieren Sie sich von den Elektroden
und dem Erdboden!
● Keep flammable materials away.
● Wear eye, ear and body protection.
● Keep your head out of fumes.
● Use ventilation or exhaust to
remove fumes from breathing zone.
● Los humos fuera de la zona de res● Mantenga el material combustible
fuera del área de trabajo.
● Protéjase los ojos, los oídos y el
cuerpo.
piración.
● Mantenga la cabeza fuera de los
●
●
● Gardez à l’écart de tout matériel
inflammable.
● Protégez vos yeux, vos oreilles et
votre corps.
●
●
German
WARNUNG
● Não toque partes elétricas e electrodos
com a pele ou roupa molhada.
● Isole-se da peça e terra.
● Entfernen Sie brennbarres Material!
● Tragen Sie Augen-, Ohren- und Kör-
perschutz!
● Mantenha seu rosto da fumaça.
● Use ventilação e exhaustão para
● Mantenha inflamáveis bem guardaPortuguese
humos. Utilice ventilación o
aspiración para gases.
Gardez la tête à l’écart des fumées.
Utilisez un ventilateur ou un aspirateur pour ôter les fumées des zones
de travail.
Vermeiden Sie das Einatmen von
Schweibrauch!
Sorgen Sie für gute Be- und
Entlüftung des Arbeitsplatzes!
remover fumo da zona respiratória.
dos.
● Use proteção para a vista, ouvido e
corpo.
ATENÇÃO
Japanese
Chinese
Korean
Arabic
46