Lincoln Electric MIG-PAK 15 Instrucciones de operación

Categoría
Sistema de soldadura
Tipo
Instrucciones de operación
MMIIGG--PPAAKK 1155
IMT793
February, 2010
22801 St. Clair Ave. Cleveland, Ohio 44117-1199 U.S.A.
Tel. 216.481.8100
WEB SITE: www.lincolnelectric.com
Safety Depends on You
Lincoln arc welding and cutting equipment is designed and
built with safety in mind. However, your overall safety can be
increased by proper installation ... and thoughtful operation
on your part. DO NOT INSTALL, OPERATE OR REPAIR
THIS EQUIPMENT WITHOUT READING THIS MANUAL
AND THE SAFETY PRECAUTIONS CONTAINED
THROUGHOUT. And, most importantly, think before you act
and be careful.
OPERATOR’S MANUAL
MANUAL DE OPERACIÓN
MANUEL DE L’OPÉRATEUR
La Seguridad Depende de Usted
Los equipos de corte y soldadura al arco Lincoln han sido
diseñados y construidos teniendo en cuenta su seguridad.
No obstante, ésta se verá incrementada si la instalación se
realiza correctamente, y si pone atención en el manejo de
los mismos. NO INSTALE, UTILICE O REPARE ESTE
EQUIPO SIN ANTES HABER LEIDO ESTE MANUAL Y LAS
MEDIDAS DE SEGURIDAD QUE CONTIENE. Y, lo más
importante, piense antes de actuar, y tenga mucho cuidado.
La sécurité dépend de vous
Le matériel de soudage et de coupage à l'arc Lincoln est
conçu et construit en tenant compte de la sécurité. Toutefois,
la sécurité en général peut être accrue grâce à une bonne
installation... et à la plus grande prudence de votre part. NE
PAS INSTALLER, UTILISER OU RÉPARER CE MATÉRIEL
SANS AVOIR LU CE MANUEL ET LES MESURES DE
CURITÉ QU'IL CONTIENT. Et, par dessus tout,
réfléchissez avant d'agir et exercez la plus grande prudence.
TABLE OF CONTENTS
Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Technical Specification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Wiring Diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
TABLA DE CONTENIDO
Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Especificaciones Técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Localización de averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Diagramas de cableado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Partes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
TABLE DES MATIÈRES
Sécurité....................................................................2
Introduction..............................................................8
Fiche technique .......................................................9
Installation ...............................................................10
Fonctionnement.......................................................18
Accessoires..............................................................30
Entretien...................................................................33
Dépannage ..............................................................38
Schéma de câblage.................................................40
Pièces......................................................................41
Date of Purchase:
Serial Number:
Code Number:
Model:
Where Purchased:
Copyright © Lincoln Global Inc.
For use with machines having Code Numbers:
Para el con las mâquinas que tienen números de côdigo: 10979; 10980; 11003; 11222
Pour l’usage avec des machines ayant des numéros de code:
}
2
ARC WELDING CAN BE HAZARDOUS. PROTECT YOUR-
SELF AND OTHERS FROM POSSIBLE SERIOUS INJURY
OR DEATH. KEEP CHILDREN AWAY. PACEMAKER WEAR-
ERS SHOULD CONSULT WITH THEIR DOCTOR BEFORE
OPERATING.
Read and understand the following safety highlights. For
additional safety information, it is strongly recommended
that you purchase a copy of “Safety in Welding & Cutting -
ANSI Standard Z49.1” from the American Welding Society,
P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 or CSA Standard
W117.2-1974. A Free copy of “Arc Welding Safety” booklet
E205 is available from the Lincoln Electric Company, 22801
St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199.
BE SURE THAT ALL INSTALLATION, OPERA-
TION, MAINTENANCE AND REPAIR PROCE-
DURES ARE PERFORMED ONLY BY QUALIFIED
INDIVIDUALS.
WARNING
ARC RAYS can burn.
2.a. Use a shield with the proper filter and
cover plates to protect your eyes from
sparks and the rays of the arc when
welding or observing open arc weld-
ing. Headshield and filter lens should
conform to ANSI Z87. I standards.
2.b. Use suitable clothing made from durable flame-resis-
tant material to protect your skin and that of your
helpers from the arc rays.
2.c. Protect other nearby personnel with suitable, non-
flammable screening and/or warn them not to watch
the arc nor expose themselves to the arc rays or to
hot spatter or metal.
FOR ELECTRICALLY
powered equipment.
1.a. Turn off input power using the discon-
nect switch at the fuse box before
working on the equipment.
1.b. Install equipment in accordance with the U.S.
National Electrical Code, all local codes and the man-
ufacturer’s recommendations.
1.c. Ground the equipment in accordance with the U.S.
National Electrical Code and the manufacturer’s rec-
ommendations.
SAFETY
La SOLDADURA POR ARCO puede ser peligrosa.
PROTEJASE USTED Y A LOS DEMAS CONTRA POSI-
BLES LESIONES GRAVES O LA MUERTE. NO PERMI-
TA QUE LOS NIÑOS SE ACERQUEN. LAS PERSONAS
CON MARCAPASOS DEBEN CONSULTAR A SU
MEDICO ANTES DE USAR ESTE EQUIPO.
Lea y entienda los siguientes mensajes de seguridad. Para
más información acerca de la seguridad, se recomienda
comprar un ejemplar de "Safety in Welding & Cutting - ANIS
Standard Z49.1" de la Sociedad Norteamericana de
Soldadura, P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 ó CSA
Norma W117.2-1974. Una ejemplar gratis del folleto "Arc
Welding Safety" (Seguridad de la soldadura al arco) E205
está disponible de Lincoln Electric Company, 22801 St.
Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199.
ASEGURESE QUE TODOS LOS TRABAJOS DE INSTA-
LACION, OPERACION, MANTENIMIENTO Y REPARA-
CION SEAN HECHOS POR PERSONAS CAPACITADAS
PARA ELLO.
ADVERTENCIA
SEGURIDAD
LE SOUDAGE À L'ARC PEUT ÊTRE DANGEREUX. SE
PROTÉGER ET PROTÉGER LES AUTRES CONTRE LES
BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES. ÉLOIGNER
LES ENFANTS. LES PERSONNES QUI PORTENT UN STIM-
ULATEUR CARDIAQUE DEVRAIENT CONSULTER LEUR
MÉDECIN AVANT D'UTILISER L'APPAREIL.
Prendre connaissance des caractéristiques de sécurité suivantes.
Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur la sécurité, on
recommande vivement d'acheter un exemplaire de la norme Z49.1 de
l'ANSI auprès de l'American Welding Society, P.O. Box 351040, Miami,
Floride 33135 ou la norme CSA W117.2-1974. On peut se procurer un
exemplaire gratuit du livret “Arc Welding Safety” E205 auprès de la
société Lincoln Electric, 22801 St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio
44117-1199.
S'ASSURER QUE LES ÉTAPES D'INSTALLATION, D'UTILI-
SATION, D'ENTRETIEN ET DE RÉPARATION NE SONT
CONFIÉES QU'À DES PERSONNES QUALIFIÉES.
AVERTISSEMENT
SÉCURITÉ
Los RAYOS DEL ARCO
pueden quemar.
2.a. Colocarse una careta con el filtro y cubier-
tas para protegerse los ojos de las chispas y
rayos del arco cuando se suelde o se observe
un soldadura por arco abierta. El cristal del fil-
tro y casco debe satisfacer las normas ANSI Z87.I.
2.b. Usar ropa adecuada hecha de material ignífugo
durable para protegerse la piel propia y la de los ayu-
dantes con los rayos del arco.
2.c. Proteger a otras personas que se encuentren cerca
con un biombo adecuado no inflamable y/o advertirles
que no miren directamente al arco ni que se expongan
a los rayos del arco o a las salpicaduras o metal
calientes.
Para equipos
ELECTRICOS.
1.a. Cortar la electricidad entrante usando el
interruptor de desconexión en la caja de
fusibles antes de trabajar en el equipo.
1.b. Instalar el equipo de acuerdo con el Código Eléctrico
Nacional (EE.UU.), todos los códigos locales y las
recomendaciones del fabricante.
1.c. Conectar a tierra el equipo de acuerdo con el Código
Eléctrico Nacional (EE.UU.) y las recomendaciones
del fabricante.
LE RAYONNEMENT DE L'ARC
peut brûler.
2.a. Utiliser un masque à serre-tête avec oculaire
filtrant adéquat et protège-oculaire pour se protéger
les yeux contre les étincelles et le rayonnement de
l'arc quand on soude ou quand on observe l'arc de soudage. Le
masque à serre-tête et les oculaires filtrants doivent être conformes
aux normes ANSI Z87.1.
2.b. Utiliser des vêtements adéquats en tissu ignifugé pour se pro-
téger ainsi que les aides contre le rayonnement de l'arc.
2.c. Protéger les autres employés à proximité en utilisant des par-
avents ininflammables convenables ou les avertir de ne pas
regarder l'arc ou de s'exposer au rayonnement de l'arc ou aux
projections ou au métal chaud.
Matériel ÉLECTRIQUE.
1.a. Couper l'alimentation d'entrée en utilisant le
disjoncteur à la boîte de fusibles avant de tra-
vailler sur le matériel.
1.b. Installer le matériel conformément au Code canadien de l'élec-
tricité, à tous les codes locaux et aux recommandations du fabri-
cant.
1.c. Mettre à la terre le matériel conformément au Code canadien de
l'électricité et aux recommandations du fabricant.
MAR95
3
ELECTRIC AND MAGNETIC
FIELDS
may be dangerous
3.a. Electric current flowing through any
conductor causes localized Electric
and Magnetic Fields (EMF). Welding
current creates EMF fields around
welding cables and weldingmachines
3.b. EMF fields may interfere with some pacemakers, and
welders having a pacemaker should consult their
physician before welding.
3.c. Exposure to EMF fields in welding may have other
health effects which are now not known.
3.d. All welders should use the following procedures in
order to minimize exposure to EMF fields from the
welding circuit:
3.d.1.
Route the electrode and work cables together -
Secure
them with tape when possible.
3.d.2. Never coil the electrode lead around your body.
3.d.3. Do not place your body between the electrode
and work cables. If the electrode cable is on
your right side, the work cable should also be
on your right side.
3.d.4. Connect the work cable to the workpiece as
close as possible to the area being welded.
3.d.5. Do not work next to welding power source.
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
LOS CAMPOS ELECTRICOS
Y MAGNETICOS
pueden ser peligrosos
3.a. La corriente eléctrica que circula por cualquiera de los
conductores causa campos eléctricos y magnéticos
(EMF) localizados. La corriente para soldar crea cam-
pos EMF alrededor de los cables y máquinas soldado-
ras.
3.b. Los campos EMF pueden interferir con algunos marca-
pasos, y los soldadores que tengan marcapaso deben
consultar a su médico antes de manejar una soldado-
ra.
3.c. La exposición a los campos EMF en soldadura pueden
tener otros efectos sobre la salud que se desconocen.
3.d. Todo soldador debe emplear los procedimientos sigu-
ientes para reducir al mínimo la exposición a los cam-
pos EMF del circuito de soldadura:
3.d.1. Pasar los cables del electrodo y de trabajo jun-
tos - Atarlos con cinta siempre que sea posible.
3.d.2. Nunca enrollarse el cable del electrodo alrede-
dor del cuerpo.
3.d.3. No colocar el cuerpo entre los cables del elec-
trodo y de trabajo. Si el cable del electrodo está
en el lado derecho, el cable de trabajo también
debe estar en el lado derecho.
3.d.4. Conectar el cable de trabajo a la pieza de traba-
jo los cerca posible del área que se va a sol-
dar.
3.d.5. No trabajar cerca del suministro eléctrico de la
soldadora.
LES CHAMPS
ÉLECTROMAGNÉTIQUES
peuvent être dangereux
3.a. Le courant électrique qui circule dans les conducteurs crée des
champs électromagnétiques locaux. Le courant de soudage
crée des champs électromagnétiques autour des câbles et des
machines de soudage.
3.b. Les champs électromagnétiques peuvent créer des inter-
férences pour les stimulateurs cardiaques, et les soudeurs qui
portent un stimulateur cardiaque devraient consulter leur
médecin avant d'entreprendre le soudage.
3.c. L'exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage
peut avoir d'autres effets sur la santé que l'on ne connaît pas
encore.
3.d. Les soudeurs devraient suivre les consignes suivantes afin de
réduire au minimum l'exposition aux champs électromagné-
tiques du circuit de soudage :
3.d.1. Regrouper les câbles d'électrode et de retour. Les fixer si pos-
sible avec du ruban adhésif.
3.d.2. Ne jamais entourer le câble électrode autour du corps.
3.d.3. Ne pas se tenir entre les câbles d'électrode et de retour. Si le
câble d'électrode se trouve à droite, le câble de retour doit
également se trouver à droite.
3.d.4. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de
la zone de soudage.
3.d.5. Ne pas travailler juste à côté de la source de courant de
soudage.
MAR95
4
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
WELDING SPARKS can
cause fire or explosion.
4.a. Remove fire hazards from the welding area. If this
is not possible, cover them to prevent the welding
sparks from starting a fire. Remember that weld-
ing sparks and hot materials from welding can
easily go through small cracks and openings to
adjacent areas. Avoid welding near hydraulic
lines. Have a fire extinguisher readily available.
4.b. Where compressed gases are to be used at the job site, special
precautions should be used to prevent hazardous situations. Refer
to “Safety in Welding and Cutting” (ANSI Standard Z49.1) and the
operating information for the equipment being used.
4.c. When not welding, make certain no part of the electrode circuit is
touching the work or ground. Accidental contact can cause over-
heating and create a fire hazard.
4.d. Do not heat, cut or weld tanks, drums or containers until the prop-
er steps have been taken to insure that such procedures will not
cause flammable or toxic vapors from substances inside. They can
cause an explosion even though they have been “cleaned”. For
information, purchase “Recommended Safe Practices for the
Preparation for Welding and Cutting of Containers and Piping That
Have Held Hazardous Substances”, AWS F4.1 from the American
Welding Society
(see address above).
4.e. Vent hollow castings or containers before heating, cutting or weld-
ing. They may explode.
4.f. Sparks and spatter are thrown from the welding arc. Wear oil free
protective garments such as leather gloves, heavy shirt, cuffless
trousers, high shoes and a cap over your hair. Wear ear plugs when
welding out of position or in confined places. Always wear safety
glasses with side shields when in a welding area.
4.g. Connect the work cable to the work as close to the welding area as
practical. Work cables connected to the building framework or other
locations away from the welding area increase the possibility of the
welding current passing through lifting chains, crane cables or other
alternate circuits. This can create fire hazards or overheat lifting
chains or cables until they fail.
4.h. Also see item 1.c.
4.I. Read and follow NFPA 51B “ Standard for Fire Prevention
During Welding, Cutting and Other Hot Work”, available from
NFPA, 1 Batterymarch Park,PO box 9101, Quincy, Ma 022690-
9101.
4.j. Do not use a welding power source for pipe thawing.
Las CHISPAS DE LA SOLDADURA
pueden causar incendio o
explosn.
4.a.Quitar todas las cosas que presenten riesgo de
incendio del lugar de soldadura. Si esto no es posible,
cubrirlas para impedir que las chispas de la soldadura inicien un incendio.
Recordar que las chispas y los materiales calientes de la soldadura puede
pasar fácilmente por las grietas pequeñas y aberturas adyacentes al área.
No soldar cerca de tuberías hidráulicas. Tener un extinguidor de incendios
a mano.
4.b. En los lugares donde se van a usar gases comprimidos, se deben
tomar precauciones especiales para impedir las situaciones peli-
grosas. Consultar la norma “Safety in Welding and Cutting” (Norma
ANSI Z49.1) y la información de manejo para el equipo que se está
usando.
4.c. No calentar, cortar o soldar tanques, tambores o contenedores hasta
haber tomado los pasos necesario para asegurar que tales proced-
imientos no van a causar vapores inflamables o tóxicos de las sus-
tancias en su interior. Pueden causar una explosión incluso después
de haberse “limpiado”. Para información, comprar “Recommended
Safe Practices for the Preparation for Welding and Cutting of
Containers and Piping That Have Held Hazardous Substances”, AWS
F4.1 de la American Welding Society (ver la dirección más arriba).
4.e. Ventilar las piezas fundidas huecas o contenedores antes de calen-
tar, cortar o soldar. Pueden explotar.
4.f. Las chispas y salpicaduras son lanzadas por el arco de la soldadura.
Usar vestimenta protectora libre de aceite tales como guantes de
cuero, camisa gruesa, pantalones sin bastillas, zapatos de caña alta
y un gorro. Ponerse tapones en los oídos cuando se suelde fuera de
posición o en lugares confinados. Siempre usar gafas protectoras
con escudos laterales cuando se esté en un área de soldadura.
4.g. Conectar el cable de trabajo a la pieza de trabajo tan cerca del área
de soldadura como sea posible. Los cables de la pieza de trabajo
conectados a la estructura del edificio o a otros lugares alejados del
área de soldadura aumentan la posibilidad de que la corriente para
soldar pase por las cadenas de izar, cables de grúas u otros circuitos
alternativos. Esto puede crear riesgos de incendio o sobrecalentar las
cadenas o cables de izar
hasta hacer que fallen.
4.I.
Lea y siga NFPA 51B "estándar para la prevención con-
tra los incendios durante la soldadura, el corte y el otro
trabajo caliente", disponibles de NFPA, 1 parque de
Batterymarch, caja 9101, Quincy, mA 022690-9101 del
PO.
4.j.
No utilice una fuente de energía de la soldadura para la
pipa que deshiela.
LES ÉTINCELLES DE SOUDAGE
peuvent provoquer un incendie
ou une explosion.
4.a. Enlever les matières inflammables de la zone de
soudage. Si ce n'est pas possible, les recouvrir
pour empêcher que les étincelles de soudage ne
les atteignent. Les étincelles et projections de
soudage peuvent facilement s'infiltrer dans les
petites fissures ou ouvertures des zones environ-
nantes. Éviter de souder près des conduites
hydrauliques. On doit toujours avoir un extincteur
à portée de la main.
4.b. Quand on doit utiliser des gaz comprimés sur les lieux de travail, on
doit prendre des précautions spéciales pour éviter les dangers. Voir
la norme ANSI Z49.1 et les consignes d'utilisation relatives au
matériel.
4.c. Quand on ne soude pas, s'assurer qu'aucune partie du circuit de
l'électrode ne touche la pièce ou la terre. Un contact accidentel peut
produire une surchauffe et créer un risque d'incendie.
4.d. Ne pas chauffer, couper ou souder des réservoirs, des fûts ou des
contenants sans avoir pris les mesures qui s'imposent pour s'assur-
er que ces opérations ne produiront pas des vapeurs inflammables
ou toxiques provenant des substances à l'intérieur. Elles peuvent
provoquer une explosion même si elles ont été “nettoyées”. Pour
plus d'informations, se procurer le document AWS F4.1 de
l'American Welding Society (voir l'adresse ci-avant).
4.e. Mettre à l'air libre les pièces moulées creuses ou les contenants
avant de souder, de couper ou de chauffer. Elles peuvent exploser.
4.f. Les étincelles et les projections sont expulsées de l'arc de soudage.
Porter des vêtements de protection exempts d'huile comme des
gants en cuir, une chemise épaisse, un pantalon sans revers, des
chaussures montantes et un casque ou autre pour se protéger les
cheveux. Utiliser des bouche-oreilles quand on soude hors position
ou dans des espaces clos. Toujours porter des lunettes de sécurité
avec écrans latéraux quand on se trouve dans la zone de soudage.
4.g. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de la
zone de soudage. Si les câbles de retour sont connectés à la char-
pente du bâtiment ou à d'autres endroits éloignés de la zone de
soudage cela augmente le risque que le courant de soudage passe
dans les chaînes de levage, les câbles de grue ou autres circuits
auxiliaires. Cela peut créer un risque d'incendie ou surchauffer les
chaînes de levage ou les câbles et entraîner leur défaillance.
4.I.
Lisez et suivez NFPA 51B "norme pour la protection contre l'in-
cendie pendant la soudure, le découpage et tout autre travail
chaud", fournis par NFPA, 1 parc de Batterymarch, la boîte 9101,
Quincy, mA 022690-9101 de PO.
4.j.
N'employez pas une source d'énergie de soudure pour la pipe
dégelant.
Jan, 07
Enero, 07 Janvier, 07
5
ELECTRIC SHOCK can kill.
5.a. The electrode and work (or ground)
circuits are electrically “hot” when the
welder is on. Do not touch these “hot”
parts with your bare skin or wet cloth-
ing. Wear dry, hole-free gloves to
insulate hands.
5.b. Insulate yourself from work and ground using dry
insulation. Make certain the insulation is large enough
to cover your full area of physical contact with work
and ground.
In addition to the normal safety precautions, if
welding must be performed under electrically
hazardous conditions (in damp locations or while
wearing wet clothing; on metal structures such as
floors, gratings or scaffolds; when in cramped
positions such as sitting, kneeling or lying, if
there is a high risk of unavoidable or accidental
contact with the workpiece or ground) use the fol-
lowing equipment:
• Semiautomatic DC Constant Voltage (Wire)
Welder.
• DC Manual (Stick) Welder.
• AC Welder with Reduced Voltage Control.
5.c. In semiautomatic or automatic wire welding, the elec-
trode, electrode reel, welding head, nozzle or semi-
automatic welding gun are also electrically “hot”.
5.d. Always be sure the work cable makes a good electri-
cal connection with the metal being welded. The con-
nection should be as close as possible to the area
being welded.
5.e. Ground the work or metal to be welded to a good
electrical (earth) ground.
5.f.
Maintain the electrode holder, work clamp, welding
cable and
welding machine in good, safe operating
condition. Replace
damaged insulation.
5.g. Never dip the electrode in water for cooling.
5.h. Never simultaneously touch electrically “hot” parts of
electrode holders connected to two welders because
voltage between the two can be the total of the open
circuit voltage of both welders.
5.i. When working above floor level, use a safety belt to
protect yourself from a fall should you get a shock.
5.j. Also see Items 4.c. and 1.
El ELECTROCHOQUE
puede causar la muerte.
5.a. Los circuitos del electrodo y pieza de
trabajo (o tierra) están eléctricamente “vivos
cuando la soldadora está encendida. No
tocar esas piezas “vivas” con la piel desnuda o ropa mojada.
Usar guantes secos sin agujeros para aislar las manos.
5.b. Aislarse de la pieza de trabajo y tierra usando aislante
seco. Asegurarse que el aislante sea lo suficientemente
grande para cubrir toda el área de contacto sico con
la pieza de trabajo y el suelo.
Además de las medidas de seguridad normales, si es
necesario soldar en condiciones eléctricamente peli-
grosas (en lugares húmedos o mientras se está usan-
do ropa mojada; en las estructuras metálicas tales
como suelos, emparrillados o andamios; estando en
posiciones apretujadas tales como sentado, arrodilla-
do o acostado, si existe un gran riesgo de que ocurra
contacto inevitable o accidental con la pieza de traba-
jo o tierra, usar el equipo siguiente:
• Soldadora (de alambre) de voltaje constante
CD semiautomática.
• Soldadora (de varilla) manual CD.
• Soldadora CA con control de voltaje reducido.
5.c. En la soldadura con alambre semiautomática o
automática, el electrodo, carrete del electrodo, cabezal
soldador, boquilla o pistola para soldar semiautomática
también están eléctricamente “vivas”.
5.d. Siempre asegurar que el cable de trabajo tenga una
buena conexión eléctrica con el metal que se está soldan-
do. La conexión debe ser lo más cerca posible del área
que se va a soldar.
5.e. Conectar la pieza de trabajo o metal que se va a soldar a
una buena tierra eléctrica.
5.f. Mantener el portaelectrodo, pinza de trabajo, cable de la
soldadora y la soldadora en condiciones de trabajo bue-
nas y seguras. Cambiar el aislante si está dañado.
5.g. Nunca sumergir el electrodo en agua para enfriarlo.
5.h. Nunca tocar simultáneamente la piezas eléctricamente
“vivas” de los portaelectrodos conectados a dos soldado-
ras porque el voltaje entre los dos puede ser el total del
voltaje de circuito abierto de ambas soldadoras.
5.i. Cuando se trabaje sobre el nivel del suelo, usar un cin-
turón de seguridad para protegerse de una caída si llegara
a ocurrir electrochoque.
5.j. Ver también las partidas 4.c. y 1.
LES CHOCS ÉLECTRIQUES
peuvent être mortels.
5.a. Les circuits de l'électrode et de retour (ou
masse) sont sous tension quand la source de
courant est en marche. Ne pas toucher ces pièces
sous tension les mains nues ou si l'on porte des vêtements mouillés.
Porter des gants isolants secs et ne comportant pas de trous.
5.b. S'isoler de la pièce et de la terre en utilisant un moyen d'isolation
sec. S'assurer que l'isolation est de dimensions suffisantes pour
couvrir entièrement la zone de contact physique avec la pièce et
la terre.
En plus des consignes de sécurité normales, si l'on doit
effectuer le soudage dans des conditions dangereuses au
point de vue électrique (dans les endroits humides ou si
l'on porte des vêtements mouillés; sur les constructions
talliques comme les sols, les grilles ou les
échafaudages; dans une mauvaise position par exemple
assis, à genoux ou couché, il y a un risque élevé de contact
inévitable ou accidentel avec la pièce ou la terre) utiliser le
matériel suivant :
• Source de courant (fil) à tension constante c.c. semi-
automatique.
• Source de courant (électrode enrobée) manuelle c.c.
• Source de courant c.a. à tension réduite.
5.c. En soudage semi-automatique ou automatique, le fil, le dévidoir,
la tête de soudage, la buse ou le pistolet de soudage semi-
automatique sont également sous tension.
5.d. Toujours s'assurer que le câble de retour est bien connecté au
métal soudé. Le point de connexion devrait être le plus près
possible de la zone soudée.
5.e. Raccorder la pièce ou le métal à souder à une bonne prise de
terre.
5.f. Tenir le porte-électrode, le connecteur de pièce, le câble de
soudage et l'appareil de soudage dans un bon état de fonction-
nement. Remplacer l'isolation endommagée.
5.g. Ne jamais tremper l'électrode dans l'eau pour la refroidir.
5.h. Ne jamais toucher simultanément les pièces sous tension des
porte-électrodes connectés à deux sources de courant de
soudage parce que la tension entre les deux peut correspondre
à la tension à vide totale des deux appareils.
5.i. Quand on travaille au-dessus du niveau du sol, utiliser une cein-
ture de sécurité pour se protéger contre les chutes en cas de
choc.
5.j. Voir également les points 4.c. et 1.
MAR95
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
6
FUMES AND GASES
can be dangerous.
6.a.Welding may produce fumes and gases
hazardous to health. Avoid breathing these
fumes and gases.When welding, keep your
head out of the fume. Use enough
ventila-
tion and/or exhaust at the arc to keep
fumes
and gases away from the breathing zone. When welding
with electrodes which require special ventilation such
as stainless or hard facing (see instructions on con-
tainer or MSDS) or on lead or cadmium plated steel
and other metals or coatings which produce highly
toxic fumes, keep exposure as low as possible and
below Threshold Limit Values (TLV) using local
exhaust or mechanical ventilation. In confined spaces
or in some circumstances, outdoors, a respirator may
be required. Additional precautions are also required
when welding on galvanized steel.
6. b. The operation of welding fume control equipment is
affected by various factors including proper use and
positioning of the equipment, maintenance of the
equipment and the specific welding procedure and
application involved. Worker exposure level should
be checked upon installation and periodically there-
after to be certain it is within applicable OSHA PEL
and ACGIH TLV limits.
6.c.
Do not weld in locations near chlorinated hydrocarbon
vapors coming from degreasing, cleaning or spray-
ing operations. The heat and rays of the arc can
react with solvent vapors
to
form phosgene, a high-
ly toxic gas, and other irritating products.
6.d. Shielding gases used for arc welding can displace air
and cause injury or death. Always use enough venti-
lation, especially in confined areas, to insure breath-
ing air is safe.
6.e. Read and understand the manufacturer’s instructions
for this equipment and the consumables to be used,
including the material safety data sheet (MSDS) and
follow your employer’s safety practices. MSDS forms
are available from your welding distributor or from the
manufacturer.
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Los HUMOS Y GASES
pueden ser peligrosos.
6.a.La soldadura puede producir humos y gases
peligrosos para la salud. No respirarlos. Durante
la soldadura, mantener la cabeza alejada de los
humos. Tener bastante ventilación y/o escape
en el arco para mantener los humos y gases
lejos de la zona de respiración. Cuando se suelde con elec-
trodos que requieren ventilación especial tales como
aceros inoxidables o revestimientos duros (ver las instruc-
ciones en el contenedor u hoja de datos de seguridad del
material, MSDS) o en plomo o acero cadmiado y otros met-
ales o revestimientos que produzcan humos hipertóxicos,
mantener la exposición tan baja como sea posible y por
debajo de los valores límites umbrales (TLV), utilizando un
escape local o ventilación mecánica. En espacios confina-
dos o en algunas situaciones, a la intemperie, puede ser
necesario el uso de un respirador. También se requiere
tomar otras precauciones adicionales cuando se suelda en
acero galvanizado.
6.b. La operación de equipo de control de humos de
soldadura se ve afectada por diversos factores
incluyendo el uso adecuado y el posicionamiento del
equipo a como el procedimiento de soldadura
específico y la aplicación utilizada. El nivel de
exposición del trabajador deberá ser verificado
durante la instalación y despuees periodicamente a fin
de asegurar que está dentro de los límites OSHA PEL
y ACGIH TLV ppermisibles.
6.c. No soldar en lugares cerca de vapores de hidrocarburo
clorados provenientes de las operaciones de desengrase,
limpieza o pulverización. El calor y los rayos del arco
puede reaccionar con los vapores de solventes para for-
mar fosgeno, un gas hipertóxico, y otros productos irri-
tantes.
6.d. Los gases protectores usados para la soldadura por arco
pueden desplazar el aire y causar lesiones o la muerte.
Siempre tener suficiente ventilación, especialmente en las
áreas confinadas, para tener la seguridad de que se res-
pira aire fresco.
6.e. Leer y entender las instrucciones del fabricante de este
equipo y el material consumible que se va a usar,
incluyendo la hoja de datos de seguridad del material
(MSDS) y seguir las reglas de seguridad del empleador,
distribuidor de material de soldar o del fabricante.
LES FUMÉES ET LES GAZ peu-
vent être dangereux.
6.a. Le soudage peut produire des fumées et des
gaz dangereux pour la santé. Éviter d'inhaler ces
fumées et ces gaz. Quand on soude, tenir la tête à
l'extérieur des fumées. Utiliser un système de venti-
lation ou d'évacuation suffisant au niveau de l'arc pour évacuer les
fumées et les gaz de la zone de travail. Quand on soude avec des
électrodes qui nécessitent une ventilation spéciale comme les élec-
trodes en acier inoxydable ou pour revêtement dur (voir les directives
sur le contenant ou la fiche signalétique) ou quand on soude de l'aci-
er au plomb ou cadmié ainsi que d'autres métaux ou revêtements qui
produisent des fumées très toxiques, limiter le plus possible l'exposi-
tion et au-dessous des valeurs limites d'exposition (TLV) en utilisant
une ventilation mécanique ou par aspiration à la source. Dans les
espaces clos ou dans certains cas à l'extérieur, un appareil respira-
toire peut être nécessaire. Des précautions supplémentaires sont
également nécessaires quand on soude sur l'acier galvanisé.
5.b. Le fonctionnement d’appareils de contrôle des vapeurs de
soudage est affecté par divers facteurs y compris l’usage
adéquat et le positionnement de l’appareil, son entretien ainsi
que la procédure de soudage spécifique et l’application con-
cernées. Le niveau d’exposition de l’ouvrier doit être vérifié lors
de l’installation et périodiquement par la suite afin d’être certain
qu’il se trouve dans les limites OSHA PEL et ACGIH TLV en
vigueur.
6.b. Ne pas souder dans les endroits à proximité des vapeurs d'hy-
drocarbures chlorés provenant des opérations de dégraissage,
de nettoyage ou de pulvérisation. La chaleur et le rayonnement
de l'arc peuvent réagir avec les vapeurs de solvant pour former
du phosgène, gaz très toxique, et d'autres produits irritants.
6.c. Les gaz de protection utilisés pour le soudage à l'arc peuvent
chasser l'air et provoquer des blessures graves voire mortelles.
Toujours utiliser une ventilation suffisante, spécialement dans les
espaces clos pour s'assurer que l'air inhalé ne présente pas de
danger.
6.d. Prendre connaissance des directives du fabricant relativement à
ce matériel et aux produits d'apport utilisés, et notamment des
fiches signalétiques (FS), et suivre les consignes de sécurité de
l'employeur. Demander les fiches signalétiques au vendeur ou
au fabricant des produits de soudage.
Aug, 06
Août, 06
Agosto, 06
CYLINDER may explode if
damaged.
7.a. Use only compressed gas cylinders
containing the correct shielding gas for
the process used and properly operat-
ing regulators designed for the gas and
pressure used. All hoses, fittings, etc.
should be suitable for the application
and maintained in good condition.
7.b. Always keep cylinders in an upright position securely
chained to an undercarriage or fixed support.
7.c. Cylinders should be located:
Away from areas where they may be struck or sub-
jected to physical damage.
A safe distance from arc welding or cutting opera-
tions and any other source of heat, sparks, or flame.
7.d. Never allow the electrode, electrode holder or any
other electrically “hot” parts to touch a cylinder.
7.e. Keep your head and face away from the cylinder
valve outlet when opening the cylinder valve.
7.f. Valve protection caps should always be in place and
hand tight except when the cylinder is in use or con-
nected for use.
7.g. Read and follow the instructions on compressed gas
cylinders, associated equipment, and CGA publica-
tion P-l, Precautions for Safe Handling of
Compressed Gases in Cylinders,” available from the
Compressed Gas Association 1235 Jefferson Davis
Highway, Arlington, VA 22202.
7
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
This statement appears where the information must be fol-
lowed exactly to avoid serious personal injury or loss of
life.
WARNING
This statement appears where the information must be fol-
lowed to avoid minor personal injury or damage to this
equipment.
CAUTION
La frase aparece cuando la información se debe seguir
exactamente para evitar lesiones personales serias o
pérdida de la vida.
ADVERTENCIA
Esta frase aparece cuando la información se debe seguir
para evitar alguna lesión personal menor o daño a este
equipo
PRECAUCIÓN
Cet avis apparaît quand on doit suivre scrupuleusement
les informations pour éviter les blessures graves voire
mortelles.
AVERTISSEMENT
Cet avis apparaît quand on doit suivre les informations pour
éviter les blessures légères ou les dommages du
matériel.
ATTENTION
La BOTELLA de gas puede
explotar si está dañada.
7.a. Emplear únicamente botellas que
contengan el gas de proteccn adecuado
para el proceso utilizado, y reguladores
en buenas condiciones de
funcionamiento diseñados para el tipo de
gas y la presn utilizados. Todas las
mangueras, rácores, etc. deben ser
adecuados para la aplicación y estar en
buenas condiciones.
7.b. Mantener siempre las botellas en posición vertical
sujetas firmemente con una cadena a la parte inferior
del carro o a un soporte fijo.
7.c. Las botellas de gas deben estar ubicadas:
Lejos de las áreas donde puedan ser golpeados o
estén sujetos a daño físico.
A una distancia segura de las operaciones de corte o
soldadura por arco y de cualquier fuente de calor,
chispas o llamas.
7.d. Nunca permitir que el electrodo, portaelectrodo o
cualquier otra pieza con tensión toque la botella de gas.
7.e. Mantener la cabeza y la cara lejos de la salida de la
lvula de la botella de gas cuando se abra.
7.f. Los capuchones de protección de la válvula siempre
deben estar colocados y apretados a mano, excepto
cuando la botella está en uso o conectada para uso.
7.g. Leer y seguir las instrucciones de manipulación en las
botellas de gas y el equipamiento asociado, y la
publicación P-I de CGA,Precauciones para un Manejo
Seguro de los Gases Comprimidos en los Cilindros“,
publicado por Compressed Gas Association 1235
Jefferson Davis Highway, Arlington, VA 22202.
LES BOUTEILLES peuvent
exploser si elles sont
endommagées.
7.a. N'utiliser que des bouteilles de gaz com-
primé contenant le gaz de protection con-
venant pour le procédé utilisé ainsi que
des détendeurs en bon état conçus pour
les gaz et la pression utilisés. Choisir les
tuyaux souples, raccords, etc. en fonction
de l'application et les tenir en bon état.
7.b. Toujours tenir les bouteilles droites, bien fixées par une
chaîne à un chariot ou à support fixe.
7.c. On doit placer les bouteilles :
• Loin des endroits elles peuvent être frappées ou
endommagées.
• À une distance de sécurité des opérations de soudage
à l'arc ou de coupage et de toute autre source de
chaleur, d'étincelles ou de flammes.
7.d. Ne jamais laisser l'électrode, le porte-électrode ou toute
autre pièce sous tension toucher une bouteille.
7.e. Éloigner la tête et le visage de la sortie du robinet de la
bouteille quand on l'ouvre.
7.f. Les bouchons de protection des robinets doivent toujours
être en place et serrés à la main sauf quand la bouteille
est utilisée ou raccordée en vue de son utilisation.
7.g. Lire et suivre les instructions sur les bouteilles de gaz
comprimé, et le matériel associé, ainsi que la publication
P-1 de la CGA que l'on peut se procurer auprès de la
Compressed Gas Association, 1235 Jefferson Davis
Highway, Arlington, VA22202.
8
Read the entire manual before installing and
operating the MIG-PAK
ELECTRIC SHOCK can kill.
• Only qualified personnel should installation
or operate this equipment.
• Machine must be plugged into a receptacle
which is grounded per any national, local or
other applicable electrical codes.
• The MIG-PAK power switch is to be in the OFF (“O”)
position when installing work cable and gun and
when connecting power cord to input power.
• Do not touch electrically live parts or electrode with
skin or wet clothing. Insulate yourself from work and
ground.
• Always wear dry insulating gloves.
FUMES AND GASES can be dangerous.
• Keep your head out of fumes.
• Use ventilation or exhaust to remove fumes
from breathing zone.
WELDING SPARKS can cause fire or explosion.
• Keep flammable material away.
• Do not weld on closed containers.
ARC RAYS can burn eyes and skin.
• Wear eye, ear and body protection.
GENERAL DESCRIPTION
The MIG-PAK is a compact lightweight DC wire feeder/power
source designed for workshop, hobby, and light mainte-
nance. It is configured for welding mild steel using the
GMAW, single pass, process as delivered from the factory.
This process requires a supply of shielding gas. It can be
converted for the self shielded, Innershield electrode process
(FCAW) with the appropriate conversion kit. (See ACCES-
SORIES section).
The MIG-PAK is ideally suited for individuals having access
to 208/230 volt AC input power.
INTRODUCTION
Lea todo el manual antes de instalar u oper-
ar la MIG-PAK
LA DESCARGA ELÉCTRICA puede causar la muerte
• Únicamente el personal calificado debe operar
o instalar este equipo.
• La máquina debe conectarse a un receptáculo
aterrizado de acuerdo con los códigos eléctri-
cos aplicables nacionales, locales o de otro
tipo.
• Al instalar el cable de trabajo y la antorcha, y cuando se
conecte el cable de energía a la fuente de alimentación,
el interruptor de encendido de la MIG-PAK deberá colo-
carse en la posición de “APAGADO” (“O”).
• No toque las partes eléctricas activas ni el electrodo con
ropa mojada o húmeda. Aíslese del trabajo y tierra.
• Siempre utilice guantes aislantes secos.
LOS HUMOS Y LOS GASES pueden ser peligrosos.
• Mantenga su cabeza alejada de los vapores.
• Utilice ventilación o los tubos de escape para
eliminar los vapores de la zona de respiración.
LAS CHISPAS DE SOLDADURA pueden provocar un
incendio o una explosión.
• Mantenga alejado el material flamable.
• No suelde en contenedores cerrados.
LAS CHISPAS DEL ARCO pueden quemar los ojos y
la piel.
• Utilice protección para ojos, orejas y cuerpo.
DESCRIPCIÓN GENERAL
La MIG-PAK es una fuente de potencia/alimentador de alambre de
CD, ligera y compacta, diseñada para trabajos en talleres y casas,
así como para dar mantenimiento sencillo. Está configurada para
soldar acero dúctil utilizando el proceso de proceso GMAW, el cual
requiere un suministro de gas protector, como se entrega de fábri-
ca. Con un solo paso puede convertirse al alambre tubular
Innershield (FCAW). (Vea la seccion de ACCESORIOS).
La MIG-PAK es ideal para aquellas personas que tienen
acceso a una energía de alimentación de CA de 208/230
voltios.
INTRODUCCIÓN
WARNING
ADVERTENCIA
Lire le manuel au complet avant d'installer et
d'utiliser la MIG-PAK
LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels.
• Seul un personnel qualifié doit installer ou
faire fonctionner ce matériel.
• On doit connecter la machine à une prise
avec mise à la terre conformément aux codes
de l'électricité nationaux, locaux ou autres
applicables.
• L'interrupteur d'alimentation de la MIG-PAK doit être
sur ARRÊT (“O”) quand on installe le câble de retour
et le pistolet et quand on connecte le cordon d'alimen-
tation à l'alimentation d'entrée.
• Ne pas toucher les pièces sous tension ou l'électrode
les mains nues ou si l'on porte des vêtements
humides. S'isoler de la pièce à souder et de la terre.
• Toujours porter des gants isolants secs.
LES FUMÉES ET LES GAZ peuvent être dangereux.
• Tenir la tête en dehors des fumées.
• Utiliser un système de ventilation ou d'évacu-
ation pour évacuer les fumées de la zone de
travail.
LES ÉTINCELLES DE SOUDAGE peuvent provoquer un
incendie ou une explosion.
• Éloigner les matières inflammables.
• Ne pas souder sur des contenants fermés.
LE RAYONNEMENT DE L'ARC peut brûler les yeux et la
peau.
• Porter un dispositif de protection des yeux,
des oreilles et du corps.
DESCRIPTION GÉNÉRALE
La MIG-PAK est une source de courant-dévidoir c.c. légère et
compacte conçue pour l'atelier, le bricolage et les petits
travaux d'entretien. Elle est configurée en usine pour le
soudage des aciers doux en utilisant le procédé GMAW en
une seule passe qui nécessite une source de gaz de protec-
tion. On peut la transformer pour le procédé avec fil-électrode
Innershield autoprotégé (FCAW) et le nécessaire de conver-
sion.
La MIG-PAK est idéale pour les personnes qui ont accès à
une alimentation d'entrée 208/230 V c.a.
INTRODUCTION
AVERTISSEMENT
9
TECHNICAL SPECIFICATIONS FICHE TECHNIQUE
Fuse Size Input Amps Power Cord
40 Amp 22 50 Amp, 250V
Three Prong Plug
(NEMA Type 6-50P)
40 Amp 20 50 Amp, 250V
Three Prong Plug
(NEMA Type 6-50P)
Input Supply Ground Wire
Conductor Conductor
(Copper, Type 75° C (Copper, Type 75° C
Wire in conduit) Wire in condiut)
8 AWG 10 AWG
INPUT SINGLE PHASE ONLY
RATED OUTPUT (230 V Input)
OUTPUT RANGE
Height Width Depth Weight
12.0 in 9.75 in 16.5 in 59 Ibs
305 mm 248 mm 419 mm 26.8 kg
PHYSICAL DIMENSIONS
Voltage/Frequency Input Current
230V/60Hz 20 Amps - Rated Output
208V/60Hz 22 Amps - Rated Output (UL)
20 Amps - Rated Output (CSA)
Welding Current Range
Rated DC Output: 30 - 175 amps
Maximum Open Circuit Voltage
33
Wire Speed Range
50 - 400 IPM
(1.3 - 10.2 m/min)
RATED OUTPUT (208 V Input)
Duty Cycle Amps Volts
30% 130 20
Duty Cycle Amps Volts
25% 130 (UL) 20
120 (CSA)
RECOMMENDED INPUT CABLE AND
FUSE SIZES at RATED OUTPUT
Pouvoir Intensité Cordon
de coupure d'entrée (A) d'alimentation
40 A 22 Fiche à 3 broches
50 A, 250 V
(NEMA, Type 6-50P)
40 A 20 Fiche à 3 broches
50 A, 250 V
(NEMA, Type 6-50P)
Conducteur Conducteur
d'alimentation d'entrée fil de terre
(cuivre, type 75° C (cuivre, type 75° C
fil dans conduit) fil dans conduit)
8 AWG 10 AWG
ENTRÉE - MONOPHASÉ UNIQUEMENT
SORTIE NOMINALE (Entrée 230 V)
PLAGE DE SORTIE
Hauteur Largeur Profondeur Masse
12 po 9,75 po 16,5 po 59 lb
305 mm 248 mm 419 mm 26,8 kg
ENCOMBREMENT
Tension/fréquence Courant d'entrée
230 V/60 Hz 20 A - sortie nominale
208 V/60 Hz 22 A - sortie nominale (UL)
20 A- sortie nominale (CSA)
Plage de courant de soudage
Sortie nominale c.c.: 30-175 A
Tension à vide maximale (V)
33
Plage de vitesse de dévidage
50-400 po/min
(1,3-10,2 m/min)
SORTIE NOMINALE (Entrée 208 V)
Facteur de marche Intensité (A) Tension (V)
30% 130 20
Facteur de marche Intensité (A) Tension (V)
25% 130 (UL) 20
120 (CSA)
CÂBLE D'ENTRÉE RECOMMANDÉ ET POUVOIR DE
COUPURE DES FUSIBLES À LA SORTIE NOMINALE
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Tamaño Amperes de Cable de
de Fusible Alimentación Energía
40 Amp 22 Enchufe de Tres Puntas
de 50 Amps, 250 Voltios
(Tipo NEMA 6-50P)
40 Amp 20 Enchufe de Tres Puntas
de 50 Amps, 250 Voltios
(Tipo NEMA 6-50P)
Cable Conductor Cable Conductor
de Suministro del Alambre
de Alimentación de Aterrizamiento
(Cobre, Alambre en (Cobre, Alambre en
Conducto Tipo 75° C) Conducto Tipo 75° C)
8 AWG 10 AWG
ENTRADA SÓLO ALIMENTACIÓN MONOFÁSICA
SALIDA NOMINAL (Alimentación de 230 V)
RANGO DE SALIDA NOMINAL
Altura Ancho Profundidad Peso
12.0 in 9.75 in 16.5 in 59 Ibs
305 mm 248 mm 419 mm 26.8 kg
DIMENSIONES FÍSICAS
Voltaje/Frecuencia Corriente de Alimentación
230V/60Hz Salida Nominal - 20 Amperes
208V/60Hz Salida Nominal - 22 Amperes (UL)
20 Amperes (CSA)
Rango de Corriente de Soldadura
Salida Nominal de CD: 30 - 175 amperes
Voltaje Máximo de Circuito Abierto
33
Rango de Velocidad de Alambre
500 - 400 IPM
(1.3 - 10.2 m/min)
SALIDA NOMINAL (Alimentación de 208 V)
Ciclo de Trabajo Amperes Voltios
30% 130 20
Ciclo de Trabajo Amperes Voltios
25% 130 (UL) 20
120 (CSA)
TAMAÑOS RECOMENDADOS DE CABLES DE
ALIMENTACIÓN Y FUSIBLES A UNA SALIDA NOMINAL
10
MI
G
P
A
K
15
MI
G
P
A
K
15
A
U
T
O
M
I
G
W
E
L
D
E
R
A
U
T
O
MI
G
W
E
L
D
E
R
T
H
E
L
I
N
C
O
L
N
E
L
E
C
T
R
I
C
C
O
M
P
A
N
Y
C
L
E
V
E
L
A
N
D
<
O
H
I
O
U
S
A
T
H
E
L
I
N
C
O
L
N
E
L
E
C
T
R
I
CC
O
M
P
A
N
Y
C
L
E
V
E
L
A
N
D
<
O
H
I
O
U
S
A
11
2
3
4
6
7
8
5
MIG PAK 15
Gun and cable assembly
(1)
Ensamble de la antorcha y cable
Pistolet et câble
• This operating manual
• 6 extra .023”-.025” (0.6 mm) contact tips
• Hex key wrench for removal of drive roll.
10 ft (3.0 m) work cable.
Cable de trabajo de 3m (10 pies).
Câble de retour 10 pi (3 m).
Work clamp
Pinza de trabajo
Connecteur de pièce
Sample spool of .025
” (0.6 mm) L-56 MIG wire.
Bobina de electrodo de alambre 0.6 mm
(.025”) L-56 MIG
Bobine échantillon de fil L-56 MIG de 0,025 po (0,6
mm)
Handshield with filter plate and lens.
Careta con placa de filtro y lente.
Masque à main avec verre filtrant et oculaire.
Instructional video.
Video de instrucciones.
Cassette vidéo d'instruction.
• El manual de operación
• Seis puntas de contacto extra de 0.6 mm
(.023"-.025”)
• Llave hexagonal para retirar los rodillos impulsores.
• Ce manuel de l'opérateur
• 6 tubes contact 0,023-0,025 po (0,6 mm) supplémentaires
• Clé hexagonale pour démonter le galet d'entraînement
Read the entire installation section before starting
installation.
IDENTIFY AND LOCATE
COMPONENTS
If you have not already done so, unpack the MIG-PAK from
its carton and remove all packing material around the MIG-
PAK. Remove the following loose items from the carton):
Lea toda la sección de instalación antes de iniciar la
instalación
IDENTIFIQUE Y LOCALICE LOS
COMPONENTES
Si aún no lo ha hecho, desempaque la MIG-PAK y retire todo
el material de empaque. Saque de la caja los siguientes
componentes sueltos:
Lire la section Installation au complet avant d'installer.
RECONNAÎTRE ET REPÉRER LES
COMPOSANTS
Si ce n'est pas déjà fait, déballer la MIG-PAK de son carton
et enlever l'emballage qui l'entoure. Enlever les articles
individuels du carton:
For available options and accesories refer to the Accesories Section
of this manual.
(1)
The gun is ready to feed .023 - .025 (0.6 mm) MIG wire.
Para opciones disponibles y accesorios consulte la sección de
Accesorios de este manual.
(1)
La antorcha está lista para alimentar alambre de 0.6 mm (.023 - .025) MIG.
Voir la section Accessoires de ce manuel qui donne les articles
en option et les accessoires en stock.
(1) Le pistolet est prÍt ‡ dÈvider du fil MIG de 0,023-0,025 po
(0,6 mm).
INSTALLATION
INSTALACIÓN
INSTALLATION
SELECT SUITABLE LOCATION
Locate the welder in a dry location where there is free circu-
lation of clean air into the louvers in the back and out the front
of the unit. A location that minimizes the amount of smoke
and dirt drawn into the rear louvers reduces the chance of dirt
accumulation that can block air passages and cause over-
heating.
STACKING
MIG PAK 15´s cannot be stacked.
TILTING
Each machine must be placed on a secure, level surface,
either directly or on either recommended cart. The machine
may topple over if this procedure is not followed.
OUTPUT CONNECTIONS
See Figure 1
1. Work Cable Access Hole.
2. Gun Cable and Control Lead Access Hole.
3. Connector Block.
4. Gun Trigger Lead Connectors.
5. Positive (+) and negative (-) output terminals.
6. Wire Feed Gearbox.
7. Cable Hanger.
8. Thumbscrew.
9. Circuit Breaker
SELECCION DEL LUGAR ADECUADO
Coloque la soldadora en un lugar seco y donde circule aire
limpio por las ventilas de la parte posterior y fuera de la
unidad. Un lugar donde se reduzca la cantidad de humo y
acumulación de polvo que pueden bloquear las conductos
de ventilación y ocasionar sobrecalentamiento.
ESTIBACION
La MIG PAK 15 no puede estibarse.
INCLINACION
Cada máquina debe colocarse en una superficie plana y
segura ya sea directamente o sobre el soporte
recomendado. La máquina podría caerse de no seguir este
procedimiento.
CONEXIONES DE SALIDA
Véase la Figura 1
1. Orificio de entrada del cable de trabajo.
2. Orificio de entrada del Cable de Antorcha y Cable de
Control.
3. Bloque Conector.
4. Conectores para el Cable del Gatillo de la Antorcha.
5. Terminales de Salida positiva (+) y negativa (-).
6. Caja de Engranajes de Alimentación de Alambre.
7. Gancho para Cable.
8. Tornillo mariposa.
9. Interruptor de circuito
CHOIX DU BON EMPLACEMENT
Placer l'appareil de soudage dans un endroit sec et o il y a
une libre circulation d'air pur par les persiennes de l'arriËre
l'avant de l'appareil. Un endroit dans lequel un minimum de
fumÈes et de poussiËre est attirÈ par les persiennes arriËre
rÈduit les risques d'accumulation d'impuretÈs qui peuvent
boucher les passages d'air et entraÓner une surchauffe.
GERBAGE
On ne peut par gerber les MIG PAK 15.
INCLINAISON
On doit placer chaque machine sur une surface sre et de
niveau soit directement, soit sur un chariot recommandÈ.
Sinon, la machine peut basculer.
CONNEXIONS DE SORTIE
Voir la figure 1
1. Trou d'accËs du c‚ble de retour
2.
Trou d'accËs du cable de commande et du cable du pistolet
3. Bloc de connexion
4. Connecteurs des fils de la cable‚chette du pistolet
5. Bornes de sortie positive (+) et nÈgative (-)
6. BoÓte d'engrenages du dÈvidoir
7. Support de c‚ble
8. Vis ailettes
9. Disjoncteur
9
Figure 1
Figura 1
Figure 1
11
12
INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATION
WORK CLAMP INSTALLATION
Attach the work clamp per the following:
1. Unplug the machine or turn the power switch to the
OFF position.
2. Insert the work cable terminal lug with the larger hole
through the strain relief hole in the work clamp as
shown in Figure 2.
3. Fasten securely with the bolt and nut provided.
Figure 2
INSTALACION DE LA PINZA DE TRABAJO
Coloque el cable en la pinza de trabajo de acuerdo con lo
siguiente:
1. Desconecte la máquina o gire el interruptor de
alimentación a la posición OFF (apagado).
2. Inserte el extremo de la terminal del cable de trabajo a
través del orificio de anclaje de la pinza como se
muestra en la Figura 2.
3. Apriete con el tornillo o tuerca que se proporcionan.
Figura 2
Installation du connecteur de pièce
Fixer le connecteur de pièce (ou pince de masse) de la façon suivante. Voir la fig-
ure 2.
1. Enlever la vis, la plaque de pression et l'écrou d'appui de la pince.
2. Enlever la poignée en plastique du même côté de la pince en tirant
régulièrement sur la poignée jusqu'à ce qu'elle soit complètement sor-
tie.
3. Faire passer la cosse du câble de retour ayant le plus gros oeillet dans
le trou à l'extrémité de la poignée en plastique. Faire glisser la
poignée en plastique de plusieurs pouces sur le câble pour avoir bien
accès à la cosse.
4. Fixer le câble de retour à la pince en enfonçant la vis dans le trou de
la pince, en fixant la cosse du câble sur l'intérieur de la pince et en
plaçant la plaque de pression et l'écrou d'appui. S'assurer que la
plaque d'appui est placée de façon à empêcher l'écrou de tourner.
Bien serrer la vis.
5. Faire glisser la poignée en plastique sur la pince et à sa place initiale.
WORK CABLE INSTALLATION
Refer to Figure 2.
1. Open the wire feed section door on the right side of the
MIG PAK.
2. Pass the end of the work cable that has the terminal lug
with the smaller hole through the Work Cable Access
Hole (1) in the case front.
3. Route the cable under and around the back of the Wire
Feed Gearbox (6).
4. For GMAW Only: Refer to Figure 1. As delivered, the
machine is connected for positive electrode polarity.
This is the appropiate configuration for the GMAW (MIG)
process. To complete installation, use the provided wing
nut to connect the work cable’s terminal lug to the neg-
ative (-) output terminal (5) located above the Wire Feed
Gearbox (6). Make sure that both wing nuts are tight.
5. For Innershield Only: Refer to Figure 3. To wire for
negative polarity (required for the Innershield process),
connect the short cable attached to the connector block
(1) to the negative (-) output terminal (2) and the work
cable (3) to the positive (+) terminal (4).
INSTALACION DEL CABLE DE TRABAJO
Véase Figura 2.
1. Abra la puerta de la sección de alimentación de alambre
a la derecha de la MIG PAK.
2. Pase la punta aislada del cable de trabajo que tiene la
terminal de conexión a través del orificio pequeño para
Acceso del Cable de Trabajo (1) al frente de la máquina.
3. Enrute el el cable por debajo y atrás de la caja de
engranages del Mecanismo de Alimentación (6).
4. Sólo para GMAW: Véase la Figura 1. De fábrica la
máquina viene conectada con una polaridad positiva de
electrodo. Esta es la configuración adecuada para el
proceso GMAW (MIG). Para terminar la instalación,
utilice la tuerca que se proporciona para conectar la
terminal del cable de trabajo a la terminal (5) de salida
negativa (-) localizada debajo de la Caja de Engranajes
de Alimentación de Alambre. Asegúrese que las tuercas
estén bien apretadas.
5. lo para Innershield: Véase la Figure 3. Para
conectar a una polaridad negativa (necesaria para el
proceso Innershield), conecte el cable corto adjunto al
bloque conector (1) en la terminal (2) de salida negativa
(-) y el cable de trabajo (3) a la terminal (4) positiva (+).
Installation du câble de retour
Se reporter à la figure 2.
1. Ouvrir la porte du dévidoir sur le côté droit de la MIG PAK.
2. Faire passer l'extrémité du câble de retour portant la
cosse à oeillet le plus petit dans le trou d'accès du câble
de retour (1) à l'avant du boîtier.
3. Faire passer le câble sous la boîte d'engrenages du dévi-
doir (6) et autour de celle-ci.
4. Pour GMAW uniquement : Se reporter à la figure 1. À
sa sortie d'usine, la MIG PAK est connectée sur la polar-
ité électrode positive. C'est la bonne configuration pour
le procédé GMAW (MIG). Pour terminer l'installation,
utiliser l'écrou à oreilles fourni pour connecter la cosse du
câble de retour à la borne de sortie négative (-) (5) qui se
trouve au-dessus de la boîte d'engrenages du dévidoir
(6). S'assurer que les deux écrous à oreilles sont bien
serrés.
5. Pour l'Innhershield uniquement : Se reporter à la figure
3. Pour obtenir la polarité négative (nécessaire pour le
procédé Innershield), connecter le câble court fixé au
bloc connecteur (1) à la borne de sortie négative (-) (2) et
le câble de retour (3) à la borne positive (+) (4).
TROU DE SERRAGE
ÉCROU ET BOULON
CÂBLE DE
RETOUR
CONNECTEUR
DE PIÈCE
Figure 2
Strain Relief Hole
Nut & Bolt
Work Clamp
Work Cable
Cable de Trabajo
Orificio de conexión
Pinza de Trabajo
Tornilb y Tuerce
13
FIGURE 3
GUN INSTALLATION
The MIG PAK 15 is shipped from the factory ready to feed
0.023” -.025" (0.6 mm) diameter wire. To operate the MIG
PAK 15 with other sizes of wire,it may be necessary to
change the contact tip, drive roll and cable liner configura-
tion. Refer to the MAINTENANCE section, for component
configuration and replacement procedures..
Connecting Gun Cable to the MIG PAK
1. Refer to Figure 1 Unplug the machine or turn power
switch to the OFF “O” position.
2. Pass the insulated terminals of the gun trigger control
leads, one at a time, through the Gun Cable and Control
Lead Access Slot (2) in the case front. The leads are to
be routed under the Wire Feed Gearbox (6) and through
the Cable Hanger (7) on the inner panel.
3. Insert the connector on the gun conductor cable through
the Gun Cable Access Hole (2) in the MIG PAK case
front. Make sure the connector is all the way in the brass
connector block. Unscrew thumbscrew on the connector
block a few turns if gun connector will not insert fully.
Rotate the connector so control leads are on the under-
side and tighten the Thumbscrew (8) in the connector
block
.
INSTALLATION
FIGURA 3
INSTALACION DE LA ANTORCHA
De fábrica, la MIG PAK 15 viene lista para alimentar alambre
de 0.6 mm (0.023”-.025") de diámetro. Para operar la MIG
PAK 15 con otros tamaños de alambre, podria ser necesario
cambiar la punta de contacto, el rodillo impulsor y la
configuración de la guía de alambre. Consulte la sección de
MANTENIMIENTO para conocer la configuración de
componentes y los procedimientos de reemplazo.
Conexión del Cable de la Antorcha a la MIG
PAK
1. Consulte la Figura 1. Desconecte la máquina o coloque
el interruptor de encendido en la posición “O” (APAGA-
DO).
2. Pase una por una las puntas aisladas de los cables de
control del gatillo de la antorcha, a través de la Ranura
de Acceso del Cable de Control y del Cable de la
Antorcha (2) en el frente del gabinete. Los cables
deberán pasar por debajo de la Caja de Engranajes de
Alimentación de Alambre (6) y a través del Sujetador de
Cable (7) en el panel interno.
3. Inserte el conector del cable conductor de la antorcha a
través del Orificio de Acceso del Cable de la Antorcha
(2), en el frente del gabinete de la MIG PAK. Asegúrese
de que el conector entre totalmente en el bloque conec-
tor de latón. Si el conector de la antorcha no entra por
completo, desenrosque un poco el tornillo mariposa del
bloque conector. Gire el conector para que los cables de
control queden abajo, y apriete el Tornillo Mariposa (8)
del bloque conductor.
INSTALACION
FIGURE 3
MONTAGE DU PISTOLET
À sa sortie d'usine, la MIG PAK 15 est prête à dévider du fil
de 0,023 à 0,025 po (0,6 mm) de diamètre. Pour utiliser la
MIG PAK 15 avec d'autres diamètres de fil,peut être est
nécessaire de modifier la configuration du tube contact, du
galet d'entraînement et du conduit intérieur. Voir la section
ENTRETIEN qui donne les méthodes de remplacement et de
configuration des composants.
Raccordement du câble du pistolet à la MIG
PAK
1. Voir la figure A.2. Débrancher l'appareil ou pousser l'in-
terrupteur d'alimentation sur OFF «O».
2. Faire passer les cosses isolées des fils de commande de
la gâchette du pistolet, une par une, dans la fente d'accès
des fils de commande et du câble du pistolet (2) à l'avant
du boîtier. On doit faire passer les fils sous la boîte d'en-
grenages du dévidoir (6) et dans le support de câble (7)
sur le panneau intérieur.
3. Faire passer le connecteur sur le câble conducteur du
pistolet dans le trou d'accès du câble du pistolet (2) à l'a-
vant du boîtier de la MIG PAK. S'assurer que le con-
necteur est enfoncé à fond dans le bloc connecteur en
laiton. Dévisser la vis à ailettes sur le bloc connecteur de
quelques tours si le connecteur du pistolet n'entre pas à
fond. Faire tourner le connecteur de façon que les fils de
commande se trouvent vers le bas et serrer la vis à
ailettes (8) dans le bloc connecteur.
INSTALLATION
22
44
33
11
22
44
33
11
22
44
33
11
14
4. Conecte las terminales del cable de control del gatillo de
la antorcha a los dos conectores aislados de 6.4 mm
(1/4”), que se localizan arriba de la etiqueta “Gun Trigger
Connection” (Conexión del Gatillo de la Antorcha) en la
sección de alimentación de alambre (4). Cualquier cable
puede ir en cualquier conector. Acomode los cables lo
más cerca posible del panel interno.
Si el interruptor del gatillo de la antorcha se utiliza con
uno diferente al que se proporciona con la MIG PAK, el
interruptor se debe abrir normalmente, interruptor
momentáneo. Las terminales del interruptor se deben
aislar del circuito de soldadura. Si este interruptor hace
corto con el circuito de soldadura de la MIG PAK podría
ocasionarse un mal funcionamiento de la MIG PAK o ser
común para cualquier circuito eléctrico diferente al cir-
cuito del gatillo de la MIG PAK.
CONEXIÓN DE GAS
Cuando esten utilizando el proceso de GMAW, es necesario
obtener un cilindro de gas protector.
Si el CILINDRO está dañado puede explotar. Mantenga el
cilindro en posición vertical y encadenado
para que tenga soporte.
• Mantenga el cilindro alejado de áreas
donde pueda dañarse.
• Nunca levante la soldadora con el cilindro
en ella.
• Nunca permita que el electrodo de sol-
dadura toque el cilindro.
• Mantenga el cilindro alejado de soldaduras
u otros circuitos eléctricamente activos.
PRECAUCION
4. Connect the gun trigger control lead terminals to the two
insulated 1/4" (6.4 mm) tab terminal connector bushings
located below the “Gun Trigger Connection” decal in the
wire feed section (4). Either lead can go to either con-
nector. Form the leads so that they are as close as pos-
sible to the inside panel.
If the gun trigger switch being used is other than that
supplied with the MIG PAK, the switch must be a nor-
mally open, momentary switch. The terminals of the
switch must be insulated from the welding circuit.
Malfunction of the MIG PAK may result if this switch
shorts to the MIG PAK welding output circuit or is com-
mon to any electrical circuit other than the MIG PAK trig-
ger circuit.
GAS CONNECTION
When using the GMAW process, a cylinder of shielding gas
must be obtained.
CYLINDER may explode if damaged. Keep cylinder
upright and chained to support.
• Keep cylinder away from areas where it
may be damaged.
• Never lift welder with cylinder attached.
• Never allow welding electrode to touch
cylinder.
• Keep cylinder away from welding or other
live electrical circuits.
CAUTION
INSTALLATION INSTALACION
4. Connecter les cosses des fils de commande de la
gâchette du pistolet aux deux connecteurs de cosses à
languette isolés de _ po (6,4 mm) qui se trouvent au-
dessus de l'autocollant «Gun Trigger Connection» (con-
nexion de la gâchette du pistolet) dans la section du dévi-
doir (4). Chaque fil peut entrer dans n'importe quel con-
necteur. Disposer les fils de sorte qu'ils soient le plus
près possible du panneau intérieur.
Si l'interrupteur à gâchette du pistolet utilisé est dif-
férent de celui fourni avec la MIG PAK, il doit s'agir d'un
interrupteur à rappel normalement ouvert. Les bornes
de l'interrupteur doivent être isolées du circuit de
soudage. Si cet interrupteur entre en contact avec la cir-
cuit de sortie de soudage de la MIG PAK ou est commun
à tout circuit électrique autre que le circuit de la
gâchette de la MIG PAK cela peut entraîner un mauvais
fonctionnement de la MIG PAK.
RACCORDEMENT DE GAZ
Pour utiliser le procédé GMAW,
on doit se procurer une
bouteille de dioxide de carbone comme gaz
de protection.
La BOUTEILLE peut exploser si elle est endommagée.
La bouteille doit rester droite et enchaînée
à un support.
• Tenir la bouteille éloignée des endroits où
elle peut être endommagée.
• Ne jamais soulever la machine de
soudage si une bouteille est raccordée.
• L'électrode de soudage ne doit jamais
toucher la bouteille.
• Éloigner la bouteille du circuit de soudage
ou d'autres circuits sous tension.
INSTALLATION
WARNING
ADVERTENCIA
ATTENTION
AVERTISSEMENT
15
BUILDUP OF SHIELDING GAS may harm
health or kill.
• Shut off shielding gas supply when not in
use.
• SEE AMERICAN NATIONAL STANDARD Z-
49.1, “SAFETY IN WELDING AND CUT-
TING” PUBLISHED BY THE AMERICAN
WELDING SOCIETY.
-------------------------------------------------------------------------------
1. Chain the cylinder to a wall or other stationary support to
prevent the cylinder from falling over. insulate the cylin-
der from the work circuit and earth ground. Refer to
Figure 4.
2. With the cylinder securely installed, remove the cylinder
cap. Stand to one side away from the outlet and open the
cylinder valve very slightly for an instant. This blows
away any dust or dirt which may have accumulated in the
valve outlet.
BE SURE TO KEEP YOUR FACE AWAY FROM THE
VALVE OUTLET WHEN “CRACKING” THE VALVE. Never
stand directly in front of or behind the flow regulator
when opening the cylinder valve. Always stand to one
side.
3. Attach the flow regulator to the cylinder valve and tighten
the union nut securely with a wrench.
NOTE: If connecting to 100% CO
2
cylinder, insert regu-
lator adapter (provided with MIG Conversion Kit)
between regulator and cylinder valve. If adapter is
equipped with a plastic washer, be sure it is seated for
connection to the CO
2
cylinder.
4. Refer to Figure 5. Attach one end of inlet gas hose to the
outlet fitting of the flow regulator and tighten the union nut
securely with a wrench. Connect the other end to the
MIG PAK 15 Gas Solenoid Inlet Fitting (5/8-18 female
threads for CGA 032 fitting). Make certain the gas
hose is not kinked or twisted.
La ACUMULACIÓN DE GAS PROTECTOR
puede afectar la salud o causar la muerte.
• Interrumpa el suministro de gas protector
cuando no se utilice.
• VEA EL AMERICAN NATIONAL
STANDARD Z-49.1 (ESTÁNDAR
NACIONAL ESTADOUNIDENSE Z-49.1),
“SEGURIDAD EN LA SOLDADURA Y EL
CORTE”, PUBLICADO POR LA
AMERICAN WELDING SOCIETY.
-------------------------------------------------------------------------------
1. Encadene el cilindro a una pared o a un soporte estático
para evitar que caiga. Aísle eléctricamente el cilindro del
circuito de trabajo y de la conexión a tierra. Véase Figura
4.
2. Después de instalar el cilindro de manera segura, retire
la tapa. Muévase a un lado de la salida y abra muy poco
la válvula del cilindro por un instante. Esto permite que el
aire retire el polvo o suciedad que pueda haberse
acumulado en la salida de la válvula.
ASEGÚRESE DE MANTENER SU CARA RETIRADA DE LA
SALIDA DE LA VÁLVULA AL “GIRARLA”. Nunca se
coloque enfrente o detrás del regulador de flujo al abrir la
válvula del cilindro. Siempre párese a un lado.
3. Coloque el regulador de flujo en la válvula del cilindro y
apriete bien la tuerca de unión con una llave.
NOTA: Si conecta con el cilindro 100% del CO
2
, inserte
el adaptador del regulador (proporcionado el kit de la
conversión del MIG) entre el regulador y la válvula del
cilindro. Si el adaptador se equipa de una arandela
plástica, sea seguro que está asentada para la conexión
al cilindro del CO
2
.
4. Consulte la Figura 5. Ensamble un extremo de la
manguera de gas de entrada al conector de salida del
regulador fluj\metro y apriete la tuerca de uni\n con una
herramienta. Conecte el otro extremo al conector de
entrada del Selenoide de Gas (Rosca hembra de 5/8-18
para conector CGA-032). Asegdrese de que la manguera
de gas no este machucada o doblada.
INSTALACION
UNE ACCUMULATION DE GAZ DE PROTEC-
TION peut être néfaste pour la santé ou être
mortelle.
• Arrêter la source de gaz de protection
quand on ne l'utilise pas.
• VOIR LA NORME NATIONALE
AMÉRICAINE Z-49.1, “SAFETY IN WELD-
ING AND CUTTING PUBLIÉE PAR
L'AMERICAN WELDING SOCIETY.
-------------------------------------------------------------------------------
1. Enchaîner la bouteille à un mur ou à un autre support fixe
pour empêcher qu'elle ne tombe. Isoler (électriquement)
la bouteille du circuit de retour et de la terre. Se reporter
à la figure 4.
2. Une fois la bouteille bien installée, enlever son chapeau.
Se tenir sur le côté et loin de la sortie et ouvrir très lente-
ment le robinet de la bouteille pour un instant. Ceci per-
met de chasser la poussière ou la saleté qui a pu s'accu-
muler dans la sortie du robinet.
S'ASSURER D'ÉLOIGNER LE VISAGE DE LA SORTIE DU ROBI-
NET QUAND ON «ENTROUVRE» LE ROBINET. Ne jamais se
tenir directement devant ou derrière le détendeur quand on
ouvre le robinet de la bouteille. Toujours se tenir sur le côté.
3. Fixer le détendeur au robinet de la bouteille et bien serrer
l'écrou-raccord avec une clé.
NOTE: Si se reliant au cylindre 100% de CO2, insérez l'adapteur
de régulateur (équipé de kit de conversion de MIG) entre le régu-
lateur et la valve de cylindre. Si l'adapteur est équipé d'une ron-
delle en plastique, soyez sûr qu'elle est posée pour le raccorde-
ment au cylindre de CO2.
4. Se reporter à la figure 5. Raccorder une extrémité du tuyau de
gaz d'entrée au raccord de sortie du détendeur et bien serrer
l'écrou-raccord avec une clé. Raccorder l'autre extrémité du
raccord d'entrée de l'électrovanne de gaz de la MIG PAK 15 (file-
tage femelle 5/8-18 pour le raccord 032 CGA). S'assurer que le
tuyau de gaz n'est pas tortillé ou tordu.
INSTALLATION
INSTALLATION
WARNING
WARNING
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Cylinder Valve
Gas Hose
Flow Regulator
Robinet de la
bouteille
Tuyau de
gaz
Détendeur
Válvula Del
Cilindro
Manguera
De Gas
Regulador
de Flujo
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Figure 4
Figura 4
Figure 4
16
INSTALLATION
CONNEXIONS D'ALIMENTATION D'ENTRÉE
Voir la figure 5.
La MIG PAK est munie d'un câble d'alimentation qui se trouve à l'arrière
de la machine.
INSTALLATION
INPUT CONNECTIONS
Refer to Figure 5.
The MIG PAK has a power input cable located on the rear of
the machine.
CONEXIONES DE LA ENERGÍA DE ALIMENTACIÓN
Véase la Figura 5. La MIG PAK tiene un cable de energía de
alimentación enla parte trasera de la máquina.
INSTALACIÓN
POWER INPUT
CABLE
GAS SOLENOID
INLET FITTING
P
OWER INPUT
CABLE
GAS SOLENOID
INLET FITTING
P
OWER INPUT
CABLE
G
AS SOLENOID
I
NLET FITTING
ADITAMENTO DE
ENTRADA DE GAS
SELENOIDE
RACCORD D'ENTRÉE
DE L'ÉLECTROVANNE
DE GAZ
CABLE DE
ENERGIA DE
ALIMENTACION
BE D'ALIMENTA-
TION D'ENTRÉE
Figure 5.
Figure 5.
Figura 5.
17
INPUT POWER CONNECTIONS
• This welding machine must be connected to power
source in accordance with applicable electrical codes.
• If there is any question about the installation meeting
applicable electrical code requirements, consult a
qualified electrician.
• Remove electrical power to the machine before per-
forming the reconnect procedure.
-------------------------------------------------------------------------------
The MIG-PAK is shipped connected for 230V input power. It
may be reconnected for 208V input power. Before connect-
ing input power to the machine verify the connection.
With the input power disconnected remove the case side
panel. Refer to the wiring diagram and the table below.
Connect either lead H1 or H3 (not both) to relay CR1 on the
control PC Board per the table below and the desired input
voltage.
The unused lead must be insulated for 300 volts with electri-
cal tape and secured to the input cord sleeving. Either Lead
H1 or H3
A 12/3 AWG (3.3 mm
2
) 3 conductor line cord with a 50 amp,
250 volt, three-prong plug (NEMA Type 6-50P) is factory
installed. Connect this plug to a mating grounded receptacle
which is connected to an appropriate power supply. Refer to
“Technical Specifications” for proper fuse and supply con-
ductor sizes.
CONNECT TO A
SYSTEM GROUND-
ING WIRE.
CONNECT TO HOT
WIRES OF A THREE-
WIRE SINGLE
PHASE SYSTEM OR
TO ONE PHASE OF
A TWO OR THREE
PHASE SYSTEM.
INSTALLATION
CONEXIONES DE LA ENERGÍA
DE ALIMENTACIÓN
• Esta máquina soldadora deberá estar conectada a una
fuente de alimentación que cumpla con los códigos
eléctricos aplicables.
• Si no tiene la certeza de que la instalación cumple con
los requerimientos de los códigos eléctricos aplicables,
consulte un electricista especializado.
• Interrumpa la energía eléctrica a la máquina antes de
realizar el procedimiento de reconexión.
-------------------------------------------------------------------------------
La MIG-PAK se envía conectada para energía de alimentación
de 230V. Puede reconectarse para energía de alimentación de
208V. Verifique la conexión antes de conectar la energía de ali-
mentación a la máquina.
Después de haber cortado la energía de alimentación, retire el
panel lateral del gabinete. Consulte el diagrama de cableado y
la tabla a continuación. Conecte el cable H1 ó H3 (no ambos)
al relevador CR1 en la Tarjeta de Circuito Impreso de control de
acuerdo con la siguiente tabla, así como el voltaje de ali-
mentación deseado.
El cable que no sea utilizado debe aislarse para 300V con cinta
de aislar y asegurarse al revestimiento del cable de entrada.
Ya sea el cable H1 ó H3.
Se incluye instalado de fábrica un cable de línea de tres con-
ductores de 3.3 mm2 AWG (12/3”) con una clavija de tres patas
de 50 amperes, 250 voltios (Tipo NEMA 6-50P). Conecte esta
clavija al receptáculo gemelo aterrizado, que a su vez está
conectado a una fuente de poder adecuada. Para conocer los
fusibles y los calibres de los conductores de alimentación ade-
cuados, consulte “Especificaciones Técnicas”.
CONECTAR A UN
CABLE DE ATER-
RIZAMIENTO DEL
SISTEMA
CONECTAR A ALAM-
BRES ENERGIZADOS
DE UN SISTEMA
MONOFÁSICO O A
UNA FASE DE UN
SISTEMA TRIFÁSICO.
INSTALACIÓN INSTALLATION
WARNING
ADVERTENCIA
Input Voltage Connect Lead Insulate Lead
to CR1 for 300 V.
Tape to
input cord
230 H1 H3
208 H3 H1
Voltaje Connectar Aísle el Cable
de Entrada Cable a CR1 para 300V.
Adhiéralo al
cable de entrada
230 H1 H3
208 H3 H1
CONNEXIONS D'ALIMENTATION D'ENTRÉE
• Cette machine de soudage doit être connectée à la
source d'alimentation conformément aux codes de
l'électricité applicables.
• S'il y a des questions sur la conformité de l'installa-
tion aux exigences du code de l'électricité applica-
bles, consulter un électricien qualifié.
• Couper l'alimentation électrique de la machine avant
d'effectuer la reconnexion.
-------------------------------------------------------------------------------
À sa sortie d'usine, la MIG-PAK est connectée pour une ali-
mentation d'entrée de 230 V. On peut la reconnecter pour
alimentation d'entrée de 208 V. Vérifier la connexion avant
de connecter l'alimentation d'entrée à la machine.
L'alimentation d'entrée étant déconnectée, enlever le pan-
neau latéral. Voir le schéma de câblage et le tableau ci-
après. Connecter le fil H1 ou H3 (pas les deux) au relais
CR1 sur le circuit imprimé selon le tableau ci-après et la ten-
sion d'entrée désirée.
Le conducteur inutilisé doit être isolé pour 300 V avec ruban
isolant et fixé à la gaine du cordon d'entrée. Fil H1 ou H3.
Un cordon d'alimentation à trois conducteurs 12/3 AWG (3,3
mm
2
) avec fiche à trois broches 50 A, 250 V (NEMA, type 6-
50P) est monté à l'usine. Connecter cette fiche à une prise
correspondante avec mise à la terre connectée à une ali-
mentation appropriée. Voir la “Fiche technique” qui donne le
pouvoir de coupure des fusibles et la grosseur des conduc-
teurs d'alimentation.
CONNECTER À UN
FIL DE MISE À LA
TERRE DES
RÉSEAUX.
CONNECTER AUX
FILS SOUS TEN-
SION D'UN CIRCUIT
À TROIS FILS
MONOPHASÉS OU
À UNE PHASE D'UN
CIRCUIT DIPHASÉ
OU TRIPHASÉ.
AVERTISSEMENT
Tension Connecter Isoler le fil pour 300 V.
d'entrée (V) le fil à CR1 Fixer au cordon
d'entrée avec
avec ruban adhésif
230 H1 H3
208 H3 H1
FIL
VERT
FUSIBLE
FUSIBLE
CABLE
VERDE
FUSIBLE
FUSIBLE
18
Lea todo el manual antes de instalar u operar
la MIG PAK 15.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
LA DESCARGA ELÉCTRICA puede causar la
muerte
• No toque las partes eléctricas activas ni el
electrodo con ropa mojada o meda.
Aíslese del trabajo y tierra.
• Siempre utilice guantes aislantes secos.
LOS HUMOS Y LOS GASES pueden ser
peligrosos.
• Mantenga su cabeza alejada de los vapores.
• Utilice ventilación o los tubos de escape
para eliminar los vapores de la zona de
respiración.
LAS CHISPAS DE LA SOLDADURA pueden
provocar un incendio o una explosión.
• Mantenga alejado el material flamable.
• No suelde en contenedores cerrados.
LAS CHISPAS DEL ARCO pueden quemar los
ojos y la piel.
• Utilice protección para ojos, orejas y
cuerpo.
Observe toda la información de seguridad
que aparece en este manual.
DESCRIPCIÓN GENERAL
La MIG PAK 15 es una soldadora por arco completa con
fuente de potencia/alimentador de alambrede CD con
voltaje constante semiautomático. Ha sido diseñada para
trabajos en talleres, casas, automotora de poco
mantenimiento. Viene con un interruptor de toma
controlado, fuente de potencia para
transformador/rectificador de voltaje constante de una sla
fase, y una antorcha de soldadura con alimentador de
alambre para alimentar electrodo de acero sólido de 0.6 mm
(.023" - .025") hasta 0.8 mm (.030"). Un juego opcional está
disponible para alimentación de electrodo revestido NR-211-
MP Innershield.
Read the entire manual before installing and
operating the MIG PAK 15.
SAFETY PRECAUTIONS
ELECTRIC SHOCK can kill.
• Do not touch electrically live parts or elec-
trode with skin or wet clothing. Insulate
yourself from work and ground.
• Always wear dry insulating gloves.
FUMES AND GASES can be dangerous.
• Keep your head out of fumes.
• Use ventilation or exhaust to remove
fumes from breathing zone.
WELDING SPARKS can cause fire or explo-
sion.
• Keep flammable material away.
• Do not weld on closed containers.
ARC RAYS can burn eyes and skin.
• Wear eye, ear and body protection.
Observe all safety information throughout this
manual.
GENERAL DESCRIPTION
The MIG PAK 15 is a complete semiautomatic constant volt-
age DC wire feeder/power source arc welder. It has been
designed for workshop, hobby, automotive, and light mainte-
nance. Included is a tap-switch controlled, single phase con-
stant voltage transformer / rectifier power source and a wire
feeder welding gun for feeding .023" - .025" (0.6 mm) through
.030" (0.8 mm) solid steel electrode. An optional kit is avail-
able for feeding .035" (0.9 mm) Innershield NR-211-MP flux-
cored wire.
OPERATION
OPERACION
Lire cette section au complet avant d'utiliser
la MIG PAK 15.
SAFETY PRECAUTIONS
LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être
mortels.
Ne pas toucher les pièces sous tension ou
l'électrode les mains nues ou si l'on porte
des vêtements humides. S'isoler de la
pièce à souder et de la terre.
Toujours porter des gants isolants secs.
LES FUMÉES ET LES GAZ peuvent être
dangereux.
Tenir la tête en dehors des fumées.
• Utiliser un système de ventilation ou d'é-
vacuation pour évacuer les fumées de la
zone de travail.
LES ÉTINCELLES DE SOUDAGE peuvent
provoquer un incendie ou une explosion.
• Éloigner les matières inflammables.
• Ne pas souder sur des contenants fermés.
LE RAYONNEMENT DE L'ARC peut brûler les
yeux et la peau.
• Porter un dispositif de protection des yeux,
des oreilles et du corps.
Observer toutes les consignes de sécurité
données dans ce manuel.
DESCRIPTION GÉNÉRALE
La MIG PAK 15 est une source de courant-dévidoir c.c. à
tension constante semi-automatique complète. Elle a été
conçue pour l'atelier, le bricolage, la réparation d'automo-
biles et les petits travaux d'entretien. Il s'agit en fait d'une
source de courant transformateur-redresseur monophasée à
tension constante commandée par un interrupteur à prises et
d'un pistolet dévidoir pour fil-électrode plein de 0,023-0,025
po (0,6 mm) à 0,030 po (0,8 mm). Un nécessaire en option
permet d'utiliser le fil fourré Innershield® NR-211-MP de
0,035 po (0,9 mm).
FONCTIONNEMENT
WARNING
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
19
The MIG PAK 15 is ideally suited for individuals having
access to 230 or 208 volt AC input power, and wanting the
ease of use, quality and dependability of both gas metal arc
welding or GMAW (also known as MIG welding) and the
Innershield electrode process (self shielded flux cored or
FCAW). The MIG PAK 15 is a rugged and reliable machine
that has been designed for dependable service and long life.
RECOMMENDED PROCESSES
The MIG PAK 15 can be used for welding mild steel using the
Gas Metal Arc Welding (GMAW or MIG, Metal Inert Gas) sin-
gle pass process, which requires a supply of shielding gas,
or the flux-cored arc welding (FCAW) process using
Innershield
®
electrode wire. The MIG PAK 15 is configured
for use with the GMAW process as delivered from the facto-
ry.
OPERATIONAL CONTROLS
The MIG PAK 15 has the following controls as standard:
Control Power ON/OFF Switch, Voltage Control, Wire Speed
Control, Trigger Switch, and a Circuit Breaker.
DESIGN FEATURES
Operates on 230 or 208 volt input no special wiring
required.
“Cold electrode” until gun trigger is pressed for an added
measure of safety.
Overload protection incorporates both a thermostat
and a circuit breaker.
Quality wire drive with electronic overload protection.
“Quick Release” idle roll pressure arm is easily adjusted.
Reversible, dual groove drive roll. Drive roll will feed .023
– .025” (0.6 mm) and .030" - .035" (0.8 - 0.9 mm) diame-
ter wire.
No external shielding gas is required when used with
Lincoln Innershield .035” (0.9 mm) NR
®
-211-MP elec-
trode.
Accommodates both 4” (100 mm) diameter and 8” (200
mm) diameter spools of wire.
OPERATION
La MIG PAK 15 es ideal para aquellas personas que tienen
acceso a una energía de alimentación de CA de 230 y 208
voltios, y desean que sea fácil de usar, de calidad y que
pueda utilizarse con los procesos de Soldadura de Arco
Melico con Gas o GMAW (tambn conocida como
soldadura MIG), a como el proceso de electrodo
Innershield (arco tubular autoprotegido o FCAW). La MIG
PAK 15 es una máquina rígida y confiable que ha sido
diseñada para dar amplio servicio y de larga vida útil.
PROCESOS RECOMENDADOS
La MIG PAK 15 puede utilizarse para soldadura de acero
utilizando el proceso de una sola pasada de Soldadura de
Arco Metálico con Gas (GMAW o MIG, Gas inherte de
Metal), el cual requiere un suministro de gas protector, o el
proceso de soldadura de arco tubular (FCAW) utilizando
electrodo tubular Innershield
®
. De fábrica, la MIG PAK 15
está configurada para utilizarse con el proceso GMAW .
OPERATIONAL CONTROLS
Como esndar La MIG PAK 15 tiene los siguientes
controles: Interruptor de ENCENDIDO/APAGADO (ON/OFF)
para control de energía, Control de Voltaje, Control de
Velocidad de Alambre, Interruptor del Gatillo y un Interruptor
de Circuito.
CARACTERISTICAS DEL DISEÑO
Opera con una alimentación de 230 y 208 voltios no
se requiere cableado especial.
“Electrodo frío” hasta que se presione el gatillo de la
antorcha como medida de seguridad adicional.
Protección contra sobrecarga incluye un termostato y
un interruptor de circuito.
Optima alimentación de alambre con protección contra
sobrecarga electrónica.
Brazo de presión del rodillo impulsor de "liberación
rápida” que se ajusta de manera fácil.
Rodillo impulsor reversible con ranura de doble proceso.
El rodillo impulsor alimentará alambre de 0.6 mm (.023 –
.025”) y 0.8 - 0.9 mm (.030" - .035") de diámetro.
No se requiere gas protector externo cuando se utiliza
con electrodo Innershield .035” (0.9 mm) NR
®
-211-MP
de Lincoln.
Acepta bobinas de alambre de 100 mm (4”) y de 200 mm
(8”) de diámetro.
OPERACION
La MIG PAK 15 est idéale pour les personnes qui ont accès
à une alimentation d'entrée 230 y 208 V c.a. et qui
recherchent la facilité d'utilisation, la qualité et la fiabilité du
procédé GMAW (ou MIG) et du procédé avec électrode
Innershield (avec fil fourré autoprotégé ou FCAW). La MIG
PAK 15 est une machine robuste et fiable qui a été conçue
pour son service sûr et sa longue durée de vie.
PROCÉDÉS RECOMMANDÉS
On peut utiliser la MIG PAK 15 pour le soudage de l'acier
doux en utilisant le procédé GMAW (ou MIG) en une seule
passe, qui nécessite une source de gaz de protection, ou en
utilisant le procédé de soudage avec fil fourré (ou FCAW)
utilisant le fil-électrode Innershield®. La MIG PAK 15 est
configurée en usine pour le procédé GMAW.
COMMANDES
La MIG PAK 15 est équipée des commandes suivantes de
série : interrupteur ON/OFF (marche-arrêt), commande de
tension, commande de vitesse de dévidage, interrupteur à
gâchette et disjoncteur.
CARACTÉRISTIQUES
Fonctionne sur entrée 230 y 208 V et aucun câblage
spécial n'est nécessaire.
L'électrode reste froide jusqu'à ce que l'on appuie sur la
chette du pistolet, ce qui constitue une mesure
supplémentaire de sécurité.
Protection contre les surcharges comprenant un
thermostat et un disjoncteur.
Entraînement du fil de qualité avec protection électronique
contre les surcharges.
Bras de pression du galet mené à dégagement rapide
facile à régler.
Galet d'entraînement à gorge double réversible. Le galet
d'entraînement permet d'utiliser du fil de 0,023-0,025 po
(0,6 mm) et de 0,030-0,035 po (0,8-0,9 mm) de diamètre.
Aucun gaz de protection externe n'est nécessaire quand
on utilise le fil-électrode Lincoln Innershield 0,35 po (0,9
mm) NR®-211-MP.
Reçoit les bobines de fil de 4 po (100 mm) et de 8 po (200
mm) de diamètre.
FONCTIONNEMENT
20
WELDING CAPABILITY
The MIG PAK 15 is rated at 130 amps, 20 volts, at 30% duty
cycle on a ten minute basis. It is capable of higher output cur-
rents at lower duty cycles.
LIMITATIONS
Arc Gouging cannot be performed with the MIG PAK 15. The
MIG PAK 15 is not recommended for pipe thawing or TIG
welding.
CONTROLS AND SETTINGS
Refer to Figure 6a.
1. Power ON/OFF Switch When the power is
on the fan motor will run and air will be exhaust-
ed out the louvers in the front of the machine.
The welding output and wire feeder remain off
until the gun trigger is pressed.
2. Wire Speed Control Controls the wire feed
speed from 50 400 in /min (1.2 10.2 m/min).
The control can be preset on the dial to the set-
ting specified on the MIG PAK 15 Application
Chart located on the inside of the wire feed sec-
tion door.
3. Voltage Control A 4-position tap selector
switch gives full range adjustment of power
source output voltage. Do not switch while weld-
ing.
OPERATION
CAPACIDAD DE SOLDADURA
La MIG PAK 15 tiene capacidad nominal de 130 amps, 20
volts, con ciclo de trabajo del 30% cada diez minutos. Tiene
capacidades de salida más altas en ciclos de trabajo más
bajos.
LIMITACIONES
Con la MIG PAK 15 no puede realizarse desbaste. La MIG
PAK 15 no se recomienda para soldadura de tubería o
soldadura TIG.
CONTROLES Y PROGRAMACIONES
Consulte la Figura 6a.
1. Interruptor de ON/OFF
(ENCENDIDO/APAGADO)
Cuando la
máquina está encendida, el motor del ventilador
comienza a funcionar y el aire es expulsado por
las ventilas que se encuentran en la parte frontal
de la máquina. La salida de soldadura y el
alimentador de alambre permanecerán apagados
hasta que se presione el gatillo de la antorcha.
2. Control de Velocidad de Alambre Controla
la velocidad de alimentación del alambre de 1.2
10.2 m/min (50 – 400 pulg/min). El control
puede programarse previamente en el selector y
establecerse en la programación especificada
en el Diagrama de Aplicación de la MIG PAK 15,
que se localiza en la cara interior de la puerta de
la sección de alimentación de alambre.
3. Control de Voltaje Un interruptor selector de
toma de 5 posiciones proporciona un ajuste de
rango total del voltaje de salida de la fuente de
alimentación. No mueva el interruptor mientras
realiza una soldadura.
OPERACIÓN
V
V
CAPACITÉ DE SOUDAGE
La MIG PAK 15 a une intensité nominale de 130 A, une ten-
sion nominale de 20 V au facteur de marche 30 % sur une
période de 10 minutes. Elle est capable de produire une sor-
tie de courant supérieure aux facteurs de marche inférieurs.
LIMITES
On ne peut pas effectuer le gougeage avec la MIG PAK 15.
La MIG PAK 15 n'est pas recommandée pour dégeler les
tuyaux ou pour le soudage TIG.
COMMANDES ET RÉGLAGES
Voir la figure 6a.
1. Interrupteur ON/OFF (I - O) - Quand l'appareil
est sous tension, le moteur du ventilateur tourne
et l'air est évacué par les persiennes à l'avant de
la machine. La sortie de soudage et le dévidoir
restent hors tension jusqu'à ce que l'on appuie
sur la gâchette du pistolet.
2. Commande de la vitesse de dévidage (WIRE
SPEED) - Elle permet de régler la vitesse de
dévidage entre 50 et 400 po/min (1,2-10,2
m/min). On peut prérégler la commande sur le
cadran à la valeur indiquée sur le tableau
d'application de la MIG PAK 15 qui se trouve à
l'intérieur de la porte du dévidoir.
3. Commande de tension (ARC VOLTS) - Un
lecteur à prises à 5 positions permet
d'effectuer un réglage de tension de sortie
intégrale. Ne pas actionner pendant le soudage.
FONCTIONNEMENT
V
21
Refer to Figure 6b.
4. Circuit Breaker Protects machine from dam-
age if maximum output is exceeded. Button will
extend out when tripped (Manual reset).
5. Gun Trigger - Activates welding output, wire feed, and
gas solenoid operation. Releasing the trigger deactivates
welding and simultaneously activates the “burnback”
function so that the welding wire does not stick in the weld
puddle.
Véase Figura 6b.
4. Interruptor Automático — Protege la máquina
de algún daño, en caso de que se exceda la
salida máxima. Un botón se activará cuando
esto suceda (Restable cimiento manual).
5. Gatillo de Antorcha - Activa la salida de soldadura,
alimentación de alambre y operación de selecnoide de
gas. Al soltar el gatillo se desactiva la soldadura y a la vez
se activa la función de “quemado en retroceso” con el fin
de que el alambre de soldadura no se pegue al charco de
soldadura.
Se reporter à la figure 6b.
4. Disjoncteur - Protège la machine contre les dommages
en cas de dépassement de la puissance maximale. Le
bouton sort quand il se déclenche (réenclenchement
manuel).
5. Gâchette du pistolet - Actionne la sortie de soudage, le
dévidage et le fonctionnement de l'électrovanne de gaz.
Quand on relâche la gâchette on désactive l'opération de
soudage et on active simultanément la fonction «anti-col-
lage» de façon que le fil de soudage ne colle pas dans le
bain de fusion.
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
FIGURE 6a
FIGURE 6b
22
FONCTIONNEMENT
OPÉRATIONS DE SOUDAGE
ORDRE DES OPÉRATIONS
CHARGEMENT DU FIL
Se reporter aux figures 7 et 8
On doit placer l'interrupteur d'alimentation de la machine sur
arrêt (“O”) avant de travailler à l'intérieur du boîtier du dévi-
doir.
À sa sortie d'usine, la machine est prête à dévider des
bobines de 4 po (100 mm) de diamètre. Une bobine de 4 po
(100 mm) de diamètre est montée directement sur l'axe de
5/8 po (16 mm) de diamètre. L'axe est équipé d'un frein à
friction réglable intégré pour empêcher que la bobine ne
tourne trop rapidement et qu'il n'y ait trop de mou dans le fil.
L’écrou à oreilles permet de régler la tension sur la bobine de
fil.
FIGURE 7
Pour utiliser des bobines de 8 po (200 mm) de diamètre, on
doit utiliser l'axe M15445 en option de 2 po (51 mm) de
diamètre. Enlever la bague d’espacement et l’écrou à
oreilles à l’extrémité de l’arbre. Placer l’axe comme on
l’indique ci-avant. Replacer la bague et l’écrou à oreilles.
Note : Quand on pose et dépose les bobines de 8 po, s’as-
surer de tourner l’écrou à oreilles l’intérieur du moyeu de
l’axe de bobine) à 90o par rapport à la patte de blocage sur
l’axe de la bobine de fil. Si l’écrou à oreilles est aligné sur la
patte de blocage, on ne peut pas appuyer sur la patte pour
charger ou décharger la bobine de fil.
S'assurer que l'extrémité d'amorçage du fil, qui peut dépass-
er sur le côté de la bobine, n'entre pas en contact avec des
pièces métalliques du boîtier.
Axe de la bobine
Bobine de fil 4 po
Écrou à oreilles
et bague d’e-
spacement
WELDING OPERATIONS
SEQUENCE OF OPERATION
WIRE LOADING
Refer to Figures 7 and 8
The machine power switch should be turned to the OFF (“O”)
position before working inside the wire feed enclosure.
The machine is shipped from the factory ready to feed 4”
(100 mm) diameter spools. A 4" (100 mm) diameter spool is
mounted directly on the 5/8" (16 mm) diameter spindle that
has a built-in adjustable friction brake to prevent overrun of
the spool and excess slack in the wire. The wing nut at the
end of the shaft is used to adjust the tension on the wire
spool.
FIGURE 7
To use 8" (200 mm) diameter spools, the optional 2" (51 mm)
diameter M15445 spindle must be used. Remove the spacer
and wing nut at the end of the shaft. Insert spindle as shown
above. Reattach spacer and wing nut.
Note:When loading and removing the 8” Spools make sure
that the wing nut (inside the wire spool spindle hub) is turned
90° from the wire spool spindle locking tab. If the wing nut is
positioned in line with the locking tab, the tab cannot be
depressed to load or unload the wire spool.
Make certain the start end of the wire, which may protrude
through the side of the spool, does not contact any metallic
case parts.
OPERATION
OPERACIONES DE SOLDADURA
SECUENCIA DE OPERACIÓN
COLOCACIÓN DEL ALAMBR
Ver Figuras 7 y 8
El interruptor de encendido de la máquina deberá estar en la
posición de APAGADO (“O”), antes de trabajar dentro del
compartimiento de alimentación de alambre.
La máquina se envía de fábrica lista para alimentar bobinas
de 4" (100 mm) de diámetro. Una bobina de 4" diámetro se
monta directamente en un eje de 5/8" (16 mm) de diámetro,
el cual cuenta con un freno de fricción integrado ajustable,
que evita que la bobina gire demasiado y haya exceso del
alambre suelto. La tuerca mariposa que se encuentra en el
extremo del eje se utiliza para ajustar la presión de la bobi-
na de alambre.
FIGURA 7
Para utilizar bobinas de 8" (200 mm) de diámetro, deberá
utilizarse el eje opcional M15445 de 2" (51 mm) de diámetro.
Retire el espaciador y la tuerca mariposa en el extremo del
eje. Coloque el eje según se muestra en la figura anterior.
Vuelva a colocar el espaciador y después la tuerca mari-
posa.
Nota: Al colocar y retirar las bobinas de 8" (200 mm)
asegúrese de que la tuerca mariposa (dentro del eje de la
bobina de alambre) haya sido girado 90° desde el sujetador
de la bobina de alambre. Si la tuerca mariposa se coloca en
línea con el sujetador, éste no podrá presionarse para car-
gar o descargar la bobina de alambre.
Asegúrese de que el extremo inicial del alambre, que puede
salir por un lado de la bobina, no toque ninguna parte metáli-
ca del gabinete.
OPERACION
Wire Spindle Shaft
4" Wire Spool
Wing Nut
and Spacer
To wire drive
Eje del Carrete
Bobina de Alambre de 4”
Tuerca
Mariposa y
espaciador
Al Impulsor
de Alambre
Vers l'en-
traînement
de fil
23
Figure 8
FRICTION BRAKE ADJUSTMENT
With wire spool installed on the spindle shaft and the wing nut
loose, turn the spool by hand while slowly tightening the wing
nut until a light drag is felt. Tighten the wing nut an additional
1/4 turn.
Note: When properly adjusted, the brake should provide only
enough drag to prevent overrun of the spool and excess slack
in the wire. Too much drag may result in wire feeding prob-
lems, and may cause premature wear of wire drive system
components.
WIRE THREADING
(Refer to Figure 9)
1. Release the Spring Loaded Pressure Arm (1) rotate the
Idle Roll Arm (2) away from. the Wire Feed Drive Roll (3).
Ensure that the groove size in the feeding position on the
drive roll matches the wire size being used.
2. Carefully detach the end of the wire from the spool. To
prevent the spool from unwinding, maintain tension on
the wire until after step 5.
3. Cut the bent portion of wire off and straighten the first 4”
(100 mm).
4. Thread the wire through the In-going guide tube (4), over
the drive roll (3), and into the out-going guide tube (5).
OPERATION
Figura 8
AJUSTE DEL FRENO DE FRICCIÓN
Con el carrete del alambre instalado en el eje del huso y la
tuerca de ala flojamente, vuelta al carrete a mano
mientras que lentamente el ajuste de la tuerca de ala hasta
una fricción ligera es fieltro. Apriete la tuerca de ala un 1/4
turn. Ñ adicional
Nota: Cuando está ajustado correctamente, el freno debe
proporcionar solamente bastante la fricción para prevenir el
sobrante del carrete y de exceso de la holgura en el alam-
bre. Demasiada fricción puede dar lugar a problemas de
alimentación del alambre, y puede causar el desgaste pre-
maturo de los componentes del sistema de impulsión del
alambre.
COLOCACION DEL ALAMBRE
(Consulte la Figura 9)
1. Retire el Brazo de Presión con Resorte (1). Gire el
Brazo del Rodillo de Presión (2), para separarlo del
Rodillo Impulsor de Alimentación de Alambre (3).
Asegúrese de que el tamaño de la muesca en la
posición de alimentación del rodillo impulsor, coincida
con el tamaño de alambre que se está utilizando.
2. Separe cuidadosamente el extremo del alambre de la
bobina. Para evitar que la bobina se desenrolle,
matenga la tensión del alambre hasta después del paso 5.
3. Corte la parte saliente del alambre y estire los primeros
100 mm (4”).
4. Inserte el alambre a través del tubo guía de entrada (4),
sobre el rodillo impulsor (3), y dentro del tubo guía de
salida (5).
OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
Wire Spool must be pushed all the way on the spindle so that
the spindle’s tab will hold it in place. The Wire Spool will
rotate clockwise when wire is dereeled.
8” Wire Spool
Optional
Wire Spool Spindle
Be sure that this stud engages
the hole in the wire spool.
To Wire Drive
La Bobina de Alambre deberá introducirse totalmente en el
eje para que la pestaña del mismo la sostenga en su lugar.
La Bobina de Alambre girará hacia la derecha cuando el
alambre se desenrede.
Bobina de
alambre de
20 cm (8”)
Eje Opcional
Asegúrese de que el borne
engrane con el orificio de la
bobina de alambre.
Al impulsor de alambre
Figure 8
RÉGLAGE DU FREIN À FRICTION
La bobine de fil étant installé sur l'axe d'axe et l'ecrou-papil-
lon lâchement, tournez la bobine à la main tandis que
lentement le serrage de l'ecrou-papillon jusqu'à une drague
légère est feutre. Serrez l'ecrou-papillon un 1/4 turn. Ñ addi-
tionnel.
Note: De le moment correctement ajusté, le frein devrait
fournir assez seulement la drague pour empêcher le
dépassement la bobine et mou excessif dans le fil. Trop de
drague peut avoir comme conséquence des problèmes d'al-
imentation de fil, et peut causer l'usage prématuré des com-
posants de système d'entraînement de fil.
ENFILAGE
Voir la figure 9
1. Relâcher le bras de pression à ressort (1), faire tourner le
bras du galet mené (2) en l'écartant du galet d'entraîne-
ment du dévidoir (3). S'assurer que la grosseur de la
gorge en position de dévidage sur le galet d'entraînement
convient pour le diamètre de fil utilisé.
2. Détacher délicatement l'extrémité du fil de la bobine.
Pour empêcher que la bobine ne se dévide, maintenir la
tension sur le fil jusqu'à l'étape 5.
3. Couper la partie tordue du fil et redresser les 4 premiers
pouces (100 mm).
4. Enfiler le fil dans le tube guide d'entrée (4), le faire pass-
er sur le galet d'entraînement (3) et dans le tube guide de
sortie (5).
On doit enfoncer la bobine de fil à fond sur l'axe pour que
l'ergot de l'axe la maintienne en place. La bobine de fil
tourne vers la droite quand le fil se dévide.
Bobine de fil
de 8 po
Axe de bobine
de fil en option
S'assurer que cet ergot s'engage
dans le trou de la bobine de fil.
Vers l'entraînement de fil
24
5. Close the idle roll arm (2) and latch the spring loaded
pressure arm (1) in place . Rotate the spool counter-
clockwise if required in order to take up extra slack in
the wire.
6. The idle roll pressure adjustment wing nut is factory set
to approximately five full turns from where the wing nut
first engages the threads of the pressure arm (1). If feed-
ing problems occur because the wire is flattened exces-
sively, turn the pressure adjustment counter-clockwise
to reduce distortion of the wire. Slightly less pressure
may be required when using 0.023 0.025" (0,6 mm)
wire. If the drive roll slips while feeding wire, the pres-
sure should be increased until the wire feeds properly.
When inching the welding wire, the drive rolls, the gun
connector block and the gun contact tip are electrically
energized relative to work and ground and remain ener-
gized for several seconds after the gun trigger is
released.
-------------------------------------------------------------------------------
OPERATION
5. Cierre el brazo del rodillo de presión (2) y ajuste correc-
tamente el brazo de presión con resorte (1). Si es nece-
sario, gire la bobina hacia la izquierda para estirar más
el alambre.
6. La tuerca de ala ociosa del ajuste de la presión del rodil-
lo es sistema de la fábrica a aproximadamente cinco
vueltas completas de donde la tuerca de ala primero
contrata los hilos de rosca del brazo de presión (1). Si
ocurren los problemas de alimentación porque el alam-
bre se aplana excesivamente, vuelta al ajuste de la
presión a la izquierdapara reducir la distorsión del alam-
bre. Menos presión puede ser requerida levemente al
usar 0,023. alambre del0.025"(0.6 milímetros). Si el
rodillo impulsor se desliza mientras que alimenta el
alambre, la presión debe seraumentada hasta que el
alambre alimenta correctamente
Cuando se desplaza alambre de soldadura, los rodillos
impulsores, el bloque conector de la antorcha y la punta
de contacto de la misma se energizan eléctricamente en
relación con el trabajo y la tierra, y permanecen ener-
gizados durante varios segundos después de liberar el
gatillo de la antorcha.
-------------------------------------------------------------------------------
OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
The Wire Drive Feed
Roll can accommodate
two wire sizes by flipping
the wire drive feed roll
over.
1
2
3
4
5
Figure 9 Figura 9
WARNING
El Rodillo Impulsor
puede ajustarse a dos
calibres de alambre vol-
teando el rodillo impul-
sor.
1
2
3
4
5
ADVERTENCIA
5. Refermer le bras du galet mené (2) et verrouiller le bras
de pression à ressort (1). S'il y a lieu, faire tourner la
bobine vers la gauche afin de rattraper le mou du fil.
6. L'ecrou-papillon à vide d'ajustement de pression de
roulement est ensemble d'usine à approximativement
cinq pleins tours d'où l'ecrou-papillon engage d'abord
les fils du bras de pression (1). Si les problèmes d'ali-
mentation se produisent parce que le fil est aplati exces-
sivement, tournez l'ajustement de pression dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre pour réduire la
déformation du fil. Légèrement moins de pression peut
être exigée en utilisant 0,023. fil de 0.025"(0.6 mil-
limètres). Si le roulement d'entraînement glisse tout en
alimentant le fil, la pression devrait être augmentée
jusqu'à ce que le fil alimente correctement.
Quand on fait avancer le fil de soudage par à-coups, les
galets d'entraînement, le bloc connecteur du pistolet et
le tube contact du pistolet sont sous tension par rapport
à la pièce et à la terre et restent sous tension pendant
plusieurs secondes après que l'on ait relâché la gâchette
du pistolet.
-------------------------------------------------------------------------------
Le galet d'entraînement
du fil peut recevoir deux
grosseurs de fil si on le
fait basculer.
1
2
3
4
5
Figure 9
AVERTISSEMENT
25
7. Remove gas nozzle and contact tip from end of gun.
8. Turn the MIG-PAK ON (“I”).
9. Straighten the gun cable assembly.
10. Depress the gun trigger switch and feed welding wire
through the gun and cable. (Point gun away from your-
self and others while feeding wire.) Release gun trigger
after wire appears at end of gun.
Note: If the wire will not feed smoothly, or if the wire feed motor shuts
off unexpectedly, see the "FEEDING PROBLEMS" section of
the "TROUBLESHOOTING GUIDE" in this manual.
11. Turn the MIG-PAK OFF (“O”).
12. Replace contact tip and gas nozzle.
13. Cut the wire off 3/8” – 1/2” (10 – 13 mm) from the end of
the tip. The MIG-PAK is now ready to weld.
Figure 11
OPERATION
7. Retire la tobera de gas y la punta de contacto del
extremo de la antorcha.
8. ENCIENDA (“I”) la MIG-PAK.
9. Enderece el ensamble del cable de la antorcha.
10.
Aplane el interruptor del gatillo de la antorcha y alimente
el alambre de soldadura a través de la antorcha y el
cable. (Para que usted y los demás no corran riesgos,
dirija la antorcha hacia otro lado mientras se realiza la ali-
mentación de alambre). Cuando aparezca el alambre en
el extremo de la antorcha, deje de presionar el gatillo.
Nota: Si el alambre no alimenta suavemente, o si el motor de
alimentación del alambre apagó inesperado, vea "la
sección de los PROBLEMAS de ALIMENTACIóN" de
"GUÍA LOCALIZACIóN DE AVERÍAS" en este manuall
11. APAGUE (“O”) la MIG-PAK.
12. Reinstale la punta de contacto y la tobera de gas.
13. Corte el alambre 10 – 13 mm (3/8” – 1/2”) en el extremo
de la punta. Al finalizar estos pasos, la MIG-PAK
deberá estar lista para soldar.
Figure 11
OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
Gun Handle
Gas Diffuser/
Contact Tip
Gas Nozzle
Manija de la antorcha
Difusor de gas/
Punta de contacto
Tobera de gas
7. Démonter la buse de gaz et le tube contact de l'ex-
trémité du pistolet.
8. Mettre la MIG-PAK en marche (“I”).
9. Redresser le pistolet et son câble.
10. Appuyer sur l'interrupteur à gâchette du pistolet et faire
avancer le fil de soudage dans le pistolet et le câble.
(Ne pas pointer le pistolet vers soi ou vers d'autres per-
sonnes pendant qu'on dévide le fil.) Relâcher la
gâchette du pistolet dès que le fil apparaît à l'extrémité
du pistolet.
Note: Si le fil n'alimentera pas sans à-coup, ou si le moteur
d'alimentation de fil coupait inopinément, voyez la sec-
tion "de PROBLÈMES d'ALIMENTATION" "du GUIDE
de DÉPANNAGE" dans ce manual.
11. Arrêter la MIG-PAK (“O”).
12. Replacer le tube contact et la buse de gaz.
13. Couper le fil entre 3/8 et 1/2 po (10 et 13 mm) de l'ex-
trémité du tube contact. La MIG-PAK est maintenant
prête pour le soudage.
Figure 11
Poignée du pistolet
Diffuseur de
gaz/tube contact
Buse de gaz
Contact Tip
Wire Electrode
Punta de
Contacto
Electrodo de
Alambre
Punta de
Contacto
Electrodo de
Alambre
3/8"– 1/2"(10-13mm) Contact
Tip to Work Distance(CTWD)
3/8" - 1/2"(10-13mm) extremidad del
contacto para trabajar Distance(CTWD)
3/8 et 1/2 po(10-13mm) bout de
contact pour travailler
Distance(CTWD)
26
MAKING A WELD
1. See "Process Guidelines" in this section for selection of
welding wire and shielding gas and for range of metal
thicknesses that can be welded..
2. See Application chart on the inside of the wire feed com-
partment door for information on setting the MIG PAK 15
controls. Refer to Table B.1 for aluminium and stainless
wire.
3. Set the Voltage (“V”) and Wire Speed (“olo’”) controls to
the settings suggested for the welding wire and base
metal thickness being used. Refer to Applications chart
on the inside of the wire drive compartment door.
4. Check that the polarity is correct for the welding wire
being used and that the gas supply, if required, is turned
on.
5. When using Innershield electrode, remove the gas noz-
zle and install the gasless nozzle. This will improve vis-
ibility of the arc and protect the gas diffuser from weld
spatter. Refer to the MAINTENANCE section for details
on nozzle replacement.
Figure 12
6. Refer to Figure 12. Connect work clamp to metal to be
welded. Work clamp must make good electrical contact
to the workpiece. The workpiece must also be grounded
as stated in “Arc Welding Safety Precautions” in the
beginning of this manual.
OPERATION
CÓMO REALIZAR UNA SOLDADURA
1. Vea "Instrucciones del Proceso" en esta sección para la
selección del alambre de soldadura y gas protector, así
como para el rango de grosor del metal que puede
soldarse.
2. Vea el diagrama de aplicacn en el interior del
compartimiento del mecanismo de alimentación para
obtener información sobre la configuración de los
controles de la MIG PAK 15. Consulte la Tabla B.1 para
alambre de aluminio y de acero inoxidable.
3. Programe los controles del Voltaje (“V”) y de la
Velocidad del Alambre (“olo”) conforme a los
pametros que se sugieren para el alambre de
soldadura y el grosor de metal base que se están
utilizando. Consulte el diagrama de Aplicaciones que
se encuentra en la cara interior de la puerta del
compartimiento del impulsor de alambre.
4. Verifique que la polaridad sea correcta para el alambre
de soldadura que se está utilizando y, si es necesario,
que se este abierto el suministro de gas.
5. Cuando utilice un electrodo Innershield, retire la tobera
de gas e instale una tobera para soldadura sin gas.
Esto mejorará la visibilidad del arco y protegerá al
difusor de gas de las salpicaduras de la soldadura.
Para mayor información sobre cómo reemplazar la
tobera, consulte la sección de MANTENIMIENTO.
Figura 12
6. Vea la Figura 12. Conecte la pinza de trabajo al metal
que se soldará. La pinza de trabajo deberá tener un
buen contacto eléctrico con la pieza de trabajo.
Asimismo, la pieza de trabajo deberá aterrizarse, según
se establece al principio de este manual en
“Precauciones de Seguridad de la Soldadura por Arco”.
OPERACION
RÉALISATION D'UNE SOUDURE
1. Voir les «DIRECTIVES RELATIVES AU PROCÉDÉ»
dans cette section pour choisir le fil de soudage et le gaz
de protection et pour voir quelle plage d'épaisseur de
métal on peut souder.
2. Voir le tableau d'applications à l'intérieur de la porte du
compartiment du dévidoir pour obtenir des informations
sur le réglage des commandes de la MIG PAK 15. Se
reporter au tableau B1 pour le fil en aluminium et en acier
inoxydable.
3. Effectuer les réglages de tension («V») et de vitesse de
dévidage («olo») recommandés en fonction du fil de
soudage et de l'épaisseur du métal de base. Voir le
tableau d'applications à l'intérieur de la porte du compar-
timent du dévidoir.
4. Vérifier que la polarité correspond au fil de soudage util-
isé et que, le cas échéant, la bouteille de gaz est ouverte.
5. Quand on utilise le fil-électrode Innershield, remplacer la
buse de gaz par la buse sans gaz. Ceci permettra de
mieux voir l'arc et de protéger le diffuseur de gaz contre
les projections de soudage. Voir la section ENTRETIEN
qui donne des détails sur le remplacement de la buse.
Figure 12
6. Se reporter à la figure 12. Fixer le connecteur de pièce
au métal à souder. Le connecteur de pièce doit assurer
un bon contact électrique avec la pièce à souder. La
pièce à souder doit également être mise à la terre comme
on l'explique dans les mesures de sécurité au début du
manuel.
FONCTIONNEMENT
M
I
G
P
A
K
1
5
WORKPIECE
GUN CABLE
ARC
WORK CLAMP
PIEZA DE TRABAJO
PINZA DE TRABAJO
ARCO
CABLE DE LA
ANTORCHA
M
I
G
P
A
K
1
5
WORKPIECE
GUN CABLE
ARC
WORK CLAMP
CBLE DU PISTOLET
ARC
PIÈCE À SOUDER
CONNECTEUR DE PIÈCE
27
7. Position gun over joint. End of wire may be lightly touch-
ing the work.
8. Lower welding helmet, close gun trigger, and begin
welding. Hold the gun so the contact tip to work distance
is about 3/8 inch (10 mm).
9. To stop welding, release the gun trigger and then pull
the gun away from the work after the arc goes out.
10. When no more welding is to be done, close valve on
gas cylinder (if used), momentarily operate gun trigger
to release gas pressure, and turn off the MIG PAK 15.
CLEANING TIP AND NOZZLE
Clean the contact tip and nozzle to avoid arc bridging
between the nozzle and contact tip which can result in a
shorted nozzle, poor welds and an overheated gun. Hint:
Anti-stick spray or gel, available from a welding supply dis-
tributor, may reduce buildup and aid in spatter removal.
PROCESS GUIDELINES
The MIG PAK 15 can be used for welding mild steel using the
GMAW, single pass, process which requires a supply of
shielding gas or it can be used for the self-shielded,
Innershield
®
process (FCAW).
The recommended gases and electrodes for GMAW are
welding grade CO
2
gas or an argon-CO
2
blended gas (75 to
80% argon and 25 to 20% CO
2
) and .025" (0.6 mm) diame-
ter Lincoln L-56 mild-steel welding wire, supplied on 12-1/2 lb
(5.7 kg) spools. The blended gas is recommended for weld-
ing on heavier steel, 14 gauge (2.0 mm), for example.
The recommended electrode for the self-shielded process is
.035” (0.9 mm) diameter Lincoln Innershield
®
NR-211-MP on
10 lb (4.5 kg) spools. This electrode can be used for all posi-
tion welding of 20 gauge (1.0 mm) through 5/16" (8 mm)
steel. Thickness of 1/4" (6 mm) and 5/16" (8 mm) require
multiple passes. This wire can also be used for the welding
of galvanized coated sheet metal.Refer to the Application
chart on the inside of the wire feed compartment door for
information on setting the MIG PAK 15 for mild steel.
The MIG PAK 15 is also suitable for .035" aluminum wire
and .030" stainless wire. Refer to Table 1 for recommended
procedure settings. (Requires K586-1 Argon Regulator Kit)
OPERATION
7. Coloque la antorcha sobre la unión. El extremo del
alambre puede tocar ligeramente el trabajo.
8. Baje la careta, aplane el gatillo de la antorcha e inicie la
soldadura. Sujete la antorcha para que la distancia
entre la punta de contacto y el trabajo sea de 10 mm
(3/8 pulgadas) aproximadamente.
9. Para dejar de soldar, libere el gatillo y después aleje la
antorcha del trabajo después de que el arco se haya
apagado.
10. Cuando no vaya a seguir soldando, cierre la válvula del
cilindro de gas (si utiliza uno), opere momentáneamente
el gatillo de la antorcha para liberar la presión del gas y
apague la MIG PAK 15.
LIMPIEZA DE LA PUNTA Y LA TOBERA
Limpie la punta de contacto y la tobera para evitar arcos
eléctricos entre las mismas, ya que esto podría provocar una
tobera con corto, soldaduras deficientes y sobrecalen-
tamiento de la antorcha. Sugerencia: Un rociador o gel anti-
adherente, disponible con los distribuidores de artículos de
soldadura, puede reducir la acumulación y ayudar a limpiar
las salpicaduras.
INSTRUCCIONES DEL PROCESO
La MIG PAK 15 puede utilizarse para soldadura de acero
fundido utilizando el proceso GMAW, de una sola pasada
que requiere un suministro de gas protector o que se puede
utilizar para procesos Innershield
®
de electrodo
autorevestido (FCAW).
Los gases y electrodos recomendados para el GMAW son
gas de bióxido de carbono CO
2
o gas de bióxido de carbono
CO
2
mezclado con argón de grado de soldadura (de 75 a
80% argón y de 25 a 20% CO
2
) y alambre para soldadura
de 0.6 mm (.025") de diámetro L-56 Lincoln de acero
suministrado en bobinas de 12-1/2 lb (5.7 kg). Se
recomienda gas mezclado para soldadura en acero más
denso, por ejemplo calibre 14 (2.0 mm).
El electrodo recomendado para el proceso autorevestido es
Innershield
®
NR-211-MP de 0.9 mm (.035") de Lincoln en
bobinas de 4.5 kg (10 lb). Este electrodo se puede utilizar
paraa todas las posiciones de soldadura de calibre 20 (1.0
mm) hasta acero de 8 mm (5/16"). Un grosor de 6 mm (1/4")
y 8 mm (5/16") requiere varias pasadas. Asimismo, este
alambre también se puede utilizar para soldadura de hoja de
metal galvanizada.
La MIG PAK 15 también es adecuada para alambre de
aluminio de 0.9 mm (0.035") y alambre inoxidable de 0.8 mm
(0.030"). Consulte la siguiente Tabla para conocer los
parámetros del procedimiento recomendado. (Se requiere
un juego de Regulador de Arg\n K586-1.)
OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
7. Placer le pistolet au-dessus du joint à souder. L'extrémité
du fil peut légèrement toucher la pièce.
8. Abaisser le masque, appuyer sur la gâchette du pistolet
et commencer à souder. Tenir le pistolet de façon que l'é-
cartement tube contact-pièce soit d'environ 3/8 po (10
mm).
9. Pour arrêter de souder, relâcher la gâchette du pistolet
puis éloigner le pistolet de la pièce une fois que l'arc est
éteint.
10. Si le travail est terminé, fermer le robinet de la bouteille
de gaz (éventuelle), faire fonctionner momentanément
la gâchette du pistolet pour libérer la pression de gaz et
arrêter la MIG PAK 15 («O»).
NETTOYAGE DU TUBE CONTACT
ET DE LA BUSE
Nettoyer le tube contact et la buse pour éviter que l'arc ne
s'établisse entre la buse et le tube contact, ce qui peut court-
circuiter la buse, donner des soudures de mauvaise qualité
et surchauffer le pistolet. Conseils pratiques : le produit anti-
collage en aérosol ou en gel, vendu par un distributeur de
fournitures de soudage, peut réduire l'accumulation de pro-
jections et faciliter le nettoyage.
DIRECTIVES RELATIVES AU PROCÉDÉ
On peut utiliser la MIG PAK 15 pour le soudage de l'acier
doux en utilisant le procédé GMAW, à passe unique, procédé
qui nécessite une source de gaz de protection ou on peut l'u-
tiliser pour le procédé à auto-protection, Innershield®
(FCAW).
Les gaz et électrodes recommandés pour le procédé GMAW
sont le CO2 de qualité soudage ou un mélange argon-CO2
(75 à 80 % d'argon et 25 à 20 % de CO2) et le fil de soudage
en acier doux Lincoln L-56 de 0,025 po (0,6 mm) de
diamètre, en bobines de 12 _ lb (5,7 kg). Le mélange de gaz
est recommandé pour le soudage de l'acier plus épais, par
exemple d'épaisseur 14 (2 mm).
L'électrode recommandée pour le procédé à auto-protection
est la Lincoln Innershield® NR-211-MP de 0,035 po (0,9 mm)
de diamètre en bobines de 10 lb (4,5 kg). On peut utiliser
cette électrode pour le soudage en toutes positions de l'aci-
er de 20 d'épaisseur (1 mm) à 5/16 po (8 mm). Les épais-
seurs de _ po (6 mm) et 5/16 po (8 mm) doivent être soudées
en multipasse. On peut également utiliser ce fil pour le
soudage de tôles enrobées galvanisées.
La MIG PAK 15 convient également pour le fil en aluminium
de 0,035 po et en acier inoxydable de 0,030 po. Voir le
tableau B.1 pour les réglages recommandés. (Nécessite un
ensemble détendeur pour argon K586-1.)
28
TABLE 1
* Test Assembly preheated to 250°F
CHANGING MACHINE OVER TO FEED OTHER WIRE SIZES
The MIG PAK 15 is shipped from the factory ready to feed 0.023” -
.025" (0.6 mm) diameter wire. To operate the MIG PAK 15 with other
sizes of wire,it may be necessary to change the contact tip, drive roll
and cable liner configuration. Refer to the MAINTENANCE section,
for component configuration and replacement procedures.
WELDING WITH GMAW (MIG)
Shielding Gas
When using the GMAW process, obtain and install a gas regulator
and hose kit; K586-1 (Argon mixed) gas regulator and hose kit.
1. For CO
2
, open the cylinder very slowly. For argon-mixed gas,
open cylinder valve slowly a fraction of a turn. When the cylin-
der pressure gauge pointer stops moving, open the valve fully.
2. If using a regulator with an adjustable flow meter, close the gun
trigger and adjust the flow to give 15 20 cubic ft per hour
(CFH) (7 10 I/min) [use 20 25 CFH (10 12 I/min) when
welding out of position or in a drafty location for CO
2
]. For argon
mixed gas, trigger to release gas pressure, and adjust the flow
to give 25 – 30 CFH (12 – 14 I/min).
3. Keep the cylinder valve closed, except when using the MIG PAK
15. When finished welding:
a) Close the cylinder valve to stop gas flow.
b) Depress the gun trigger briefly to release the pressure in the
gas hose.
c) Turn off the MIG PAK 15.
OPERATION
TABLA 1
*Pruebe a asamblea precalentada a 250°F
CÓMO CAMBIAR LA MÁQUINA PARA ALIMENTAR OTROS
TAMAÑOS DE ALAMBRE
De fábrica, la MIG PAK 15 viene lista para alimentar alambre de 0.6
mm (0.023”-.025") de diámetro. Para operar la MIG PAK 15 con otros
tamaños de alambre, podria ser necesario cambiar la punta de
contacto, el rodillo impulsor y la configuración de la guía de alambre.
Consulte la sección de MANTENIMIENTO para conocer la
configuración de componentes y los procedimientos de reemplazo.
SOLDADURA CON GMAW (MIG)
Gas Protector
Al utilizar el proceso GMAW, obtenga e instale un juego de regulador
de gas y manguera; K586-1(Argón mezclado).
1. Para CO
2
, abra el cilindro muy lentamente. Para gas mezclado
con Argón, abra la válvula del cilindro una fracción de giro.
Cuando la válvula de presión del cilindro no indique ningún
movimiento ábrala por completo.
2. Si se utiliza un regulador con un medidor de flujo ajustable,
cierre el gatillo de la antorcha y ajuste el flujo para dar de 15
20 pies cúbicos por hora (CFH) (7 – 10 I/min) [uso 20 – 25 CFH
(10 12 I/min) al soldar fuera de posición o en una ubicación
expuesta a corrientes de aire para CO
2
]. Para argón mezclado
con gas, apriete el gatillo para liberar la presión de gas, y ajuste
el flujo hasta obtener de 25 – 30 CFH (12 14 I/min).
3. KMantenga la válvula del cilindro cerrada, excepto cuando se
utilice la MIG PAK 15. Al terminar la soldadura:
a) Cierre la v<lvula de gas para detener el flujo de gas.
b) Oprima el gatillo de la pistola momentaneamente para
liberar la presi\n en la manguera de gas.
c) Apague la MIG PAK 15.
OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
TABLE 1
*Examinez Í Assemblée pré chaiffée à 250°F
MODIFICATION DE LA MACHINE POUR DÉVIDER D'AUTRES
DIAMÈTRES DE FIL
À sa sortie d'usine, la MIG PAK 15 est prête à dévider du fil de 0,023
à 0,025 po (0,6 mm) de diamètre. Pour utiliser la MIG PAK 15 avec
d'autres diamètres de fil,peut être est nécessaire de modifier la con-
figuration du tube contact, du galet d'entraînement et du conduit
intérieur. Voir la section ENTRETIEN qui donne les méthodes de rem-
placement et de configuration des composants.
SOUDAGE GMAW (MIG)
Gaz de protection
Quand on utilise le procédé GMAW, se procurer et installer un néces-
saire détendeur et tuyau, K586-1 (mélange d'argon).
1. Ouvrir le robinet de la bouteille de CO
2
très lentement. Ouvrir le
robinet de la bouteille du mélange d'argon lentement, d'une frac-
tion de tour. Quand l'aiguille du manomètre de la bouteille s'im-
mobilise, ouvrir le robinet à fond.
2. Si l'on utilise un détendeur avec débitmètre réglable, fermer la
gâchette du pistolet et régler le débit à 15-20 pi3/h (7-10 L/min).
[Utiliser un débit de 20 à 25 pi3/h (10-12 L/min) quand on soude
hors position ou dans un endroit exposé aux courants d'air pour le
CO
2
]. Dans le cas du mélange d'argon, appuyer sur la gâchette
pour évacuer la pression et régler la débit à 25-30 pi3/h (12-14
L/min).
3. Laisser le robinet de la bouteille fermé, sauf quand on utilise la
MIG PAK 15. Quand on a fini de souder :
a) Fermer le robinet de la bouteille pour arrêter l'écoulement de
gaz.
b) Appuyer rapidement sur la gâchette du pistolet pour évacuer
la pression dans le tuyau de gaz.
c) Arrêter («O») la MIG PAK 15.
Shielding
Voltage/Wire Speed
Process Welding WireGas 18 ga 16 ga 14 ga 12 ga 10 ga
MIG DC+ .025 Dia.(0.6mm) 98% Argon/ A-4 B-4 C-6 C-8 D-10
308L Stainless 2% Oxygen
Steel Wire
MIG DC+ .030 Dia.(0.8mm) 98% Argon/ A-2 B-3 C-5 D-7 E-10
308L Stainless 2% Oxygen
Steel Wire
MIG DC+ .035 Dia.(0.9mm) 98% Argon/ A-2 E-2.5 C-4 D-5.5 E-7.5
308L Stainless 2% Oxygen
Steel Wire
Shielding
Voltage/Wire Speed
Process Welding WireGas 22 ga 16 ga 12 ga 1/8” 3/16” 1/4”
MIG DC+ .035 Dia.(0.9mm) 100% Argon A-4.5 B-6.5 D-8.5 D-10 E-10 E-10*
4043 Aluminum
Alambre
Blinder El
Velocidad De Voltage/Wire
Proceso la Soldadura Gas 22 ga 16 ga 12 ga 1/8” 3/16” 1/4”
MIG DC+ .035Dia (0.9mm) 100% Argon A-4.5 B-6.5 D-8.5 D-10 E-10 E-10*
4043 Aluminum
Armature
Vitesse De Voltage/Wire
Processus Fil De Soudure Gaz 22 ga 16 ga 12 ga 1/8” 3/16” 1/4”
MIG DC+ .035 Dia 100% Argon A-4.5 B-6.5 D-8.5 D-10 E-10 E-10*
4043 Aluminum
Alambre
Blinder El
Velocidad De Voltage/Wire
Proceso la Soldadura Gas 18 ga 16 ga 14 ga 12 ga 10 ga
MIG DC+ .025 Dia.(0.6mm) 98% Argon/ A-4 B-4 C-6 C-8 D-10
308L Stainless 2% Oxygen
Steel Wire
MIG DC+ .030 Dia.(0.8mm) 98% Argon/ A-2 B-3 C-5 D-7 E-10
308L Stainless 2% Oxygen
Steel Wire
MIG DC+ .035 Dia.(0.9mm) 98% Argon/ A-2 E-2.5 C-4 D-5.5 E-7.5
308L Stainless 2% Oxygen
Steel Wire
Armature
Vitesse De Voltage/Wire
Processus Fil De Soudure Gaz 18 ga 16 ga 14 ga 12 ga 10 g
MIG DC+ .025 Dia.(0.6mm) 98% Argon/ A-4 B-4 C-6 C-8 D-10
308L Stainless 2% Oxygen
Steel Wire
MIG DC+ .030 Dia.(0.8mm) 98% Argon/ A-2 B-3 C-5 D-7 E-10
308L Stainless 2% Oxygen
Steel Wire
MIG DC+ .035 Dia.(0.9mm) 98% Argon/ A-2 E-2.5 C-4 D-5.5 E-7.5
308L Stainless 2% Oxygen
Steel Wire
29
WELDING WITH FCAW (Innershield)
When using the FCAW process, the correct contact tip, noz-
zle liner, drive roll and electrode polarity must be used. See
Work Cable Installation in INSTALLATION section for chang-
ing the polarity.
Innershield welding kits K549- 1 (for .035"/ 0.9 mm) and
K549-2 (for .045"/ 1.2 mm) are also available. See MAIN-
TENANCE section for proper contact tip, nozzle liner and
drive roll configuration.
OVERLOAD PROTECTION
Output Overload
The MIG PAK 15 is equipped with a circuit breaker and a
thermostat which protects the machine from damage if max-
imum output is exceeded. The circuit breaker button will
extend out when tripped. The circuit breaker must be manu-
ally reset.
Thermal Protection
The MIG PAK 15 has a rated output duty cycle of 30%. If the
duty cycle is exceeded, a thermal protector will shut off the
output until the machine cools to a reasonable operating tem-
perature. This is an automatic function of the MIG PAK 15
and does not require user intervention. The fan continues to
run during cooling.
Electronic Wire Drive Motor Protection
The MIG PAK 15 has built-in protection for wire drive motor
overload.
OPERATION
SOLDADURA CON FCAW
(Innershield)
Al utilizar el proceso FCAW, se deben utilizar el rodillo
impulsor y la polaridad de electrodo correcta. Véase
instalacn del cable de Trabajo en la sección de
INSTALACION para cambiar la polaridad.
Se encuentran disponibles juegos de soldadura Innershield
K549-1 (para 0.035"/0.9 mm) y K549-2 (para 0.045"/1.2
mm). Vea la sección de MANTENIMIETNO para
información sobre el arreglo de punta de contacto, boquilla,
guia de alambre y rodillo impulsor.
PROTECCION CONTRA SOBRECARGA
Sobrecarga de Salida
La MIG PAK 15 está equipada con un interruptor automático
y un termostato que protegen la máquina de algún daño, en
caso de que se exceda la salida máxima. El botón del
interruptor automático se activará cuando esto suceda. El
interruptor automático deberá restablecerse manual.
Protección térmica
La MIG PAK 15 tiene un ciclo de trabajo de salida nominal
del 30%. Si se excede el ciclo de trabajo, un protector térmi-
co interrumpirá la salida hasta que la máquina se enfríe y
alcance una temperatura de operación razonable. Esta es
una función automática de la MIG PAK 15 y no requiere la
intervención del usuario. El ventilador seguirá funcionado
durante el enfriamiento.
Protección del Motor del Rodillo Impulsor
Electrónica
La MIG PAK 15 cuenta con una protección integrada en caso
de que se presente una sobrecarga del motor impulsor de
alambre.
OPERACION
SOUDAGE FCAW (Innershield)
Quand on utilise le procÈdÈ FCAW, on doit utiliser le bon
tube contact, le bon conduit intÈrieur, le bon galet d'en-
trnement et la bonne polaritÈ de l'Èlectrode. Voir
´Installation du c‚ble de retour dans la section INSTALLA-
TION pour changer de polaritÈ.
Les nÈcessaires de soudage Innershield K549- 1 (pour fil de
0,035 po/ 0,9 mm) et K549- 2 (pour le fil de 0,045 po/ 1,2
mm) sont Ègalement livrables. Voir la section ENTRETIEN
qui donne la bonne configuration du tube contact, du conduit
intÈrieur et du galet d'entraÓnement
PROTECTION CONTRE LES SURCHARGES
Surcharge de la sortie
La MIG PAK 15 est équipée d'un disjoncteur et d'un thermo-
stat qui protègent la machine contre les dommages en cas
de dépassement de la sortie maximale. Le bouton du dis-
joncteur sort quand il se déclenche. On doit remettre le dis-
joncteur à zéro manuellement.
Protection thermique
La MIG PAK 15 a un facteur de marche nominal de 30 %. Si
le facteur de marche est dépassé, un protecteur thermique
coupe la sortie jusqu'à ce que la machine se refroidisse à
une température de fonctionnement normale. C'est une
fonction automatique de la MIG PAK 15 et elle ne nécessite
pas l'intervention de l'utilisateur. Le ventilateur continue à
tourner pendant le refroidissement.
Protection électronique du moteur d'en-
traînement du fil
La MIG PAK 15 a une protection intégrée en cas de sur-
charge du moteur d'entraînement du fil.
FONCTIONNEMENT
30
OPTIONAL ACCESSORIES
1. K549-1 .035" (0.9 mm) Innershield® Welding Kit — Includes a contact tip,
a gasless nozzle and a .035/.045" (0.9/1.2 mm) cable liner. The fitting on the
end of the liner is stenciled with the maximum rated wire size (.045"/1.2 mm).
Also included is a 10 lb. (4.5 kg.) spool of .035" (0.9 mm) Innershield NR-211-
MP.
See “Innershield (FCAW) Conversion” in this section for installation instruc-
tions and MAINTENANCE section for proper feeding component configura-
tion and instalation.
2. K549-2 .045" (1.2 mm) Innershield® Welding Kit — Includes a contact tip,
a gasless nozzle and a .035/.045" (0.9/1.2 mm) cable liner to permit the
Magnum™ 100L gun and cable to use .045" (1.2 mm) diameter flux-cored
electrode. The fitting on the end of the liner is stenciled with the maximum
rated wire size (.045"/1.2 mm). Also included is a 10 lb. (4.5 kg.) spool of
.045" (1.2 mm) Innershield NR-211-MP and a knurled drive roll.
See “Innershield (FCAW) Conversion” in this section for installation instruc-
tions and MAINTENANCE section for proper feeding component configura-
tion and instalation.
3. K664-2 Aluminum Feeding Kit This kit required for welding with .035
Aluminum wire. Included with this kit are a drive roll, cable liner and contact
tip. It is important when changing between welding with steel wire and
aluminum to exchange these components due to the lubricant applied
to steel wire. Failure to do so may result in contaminated welds when
welding aluminum.
See Maintenance section for instructions on installing drive roll, cable liner,
contact tip and their proper configuration.
4. KP665-045C Drive Roll Optional Knurled drive roll for feeding .035 -
.045 (0.9 - 1.2 mm) diameter flux-cored electrode.
5. K520 Utility Cart — Designed to transport the Lincoln family of small
welders. Has provisions for mounting a single gas cylinder. Has front casters
and large rear wheels. Handle height is easily adjustable. Bottom tray pro-
vided for tools and accessories. Easy assembly required; takes less than 15
minutes.
ACCESSORIES
ACCESSOIRES EN OPTION
1. Nécessaire de soudage avec fil Innershield® de 0,035 po (0,9 mm) K549-1 -
Comprend un tube contact, une buse sans gaz et un conduit intérieur de 0,035-
0,045 po (0,9-1,2 mm). Le diamètre nominal maximum du fil (0,045 po/1,2 mm) est
inscrit sur le raccord à l'extrémité du conduit intérieur. Le nécessaire comprend
également une bobine de 10 lb (4,5 kg) de fil Innershield NR-211-MP de 0,035 po
(0,9 mm).
Voir les directives d'installation sous «Conversion Innershield (FCAW)» dans cette
section.
2. Nécessaire de soudage avec fil Innershield® de 0,045 po (1,2 mm) K549-2 -
Comprend un tube contact, une buse sans gaz et un conduit intérieur de 0,035-
0,045 po (0,9-1,2 mm) pour permettre au pistolet et câble MagnumTM 100L d'utilis-
er un fil fourré de 0,045 po (1,2 mm) de diamètre. Le diamètre nominal maximum
du fil (0,045 po/1,2 mm) est inscrit sur le raccord à l'extrémité du conduit intérieur.
Le nécessaire comprend également une bobine de 10 lb (4,5 kg) de fil Innershield
NR-211-MP de 0,045 po (1,2 mm).
Voir les directives d'installation sous «Conversion Innershield (FCAW)» dans cette
section.
3. Nécessaire de dévidage du fil d'aluminium K664-2 - Ce nécessaire permet de
souder avec du fil en aluminium de 0,035 Ø. Ce nécessaire comprend un galet
d'entraînement, un conduit intérieur et un tube contact. Quand on remplace le fil de
soudage en acier par le fil en aluminium il est important de remplacer également ces
composants en raison du lubrifiant qui est appliqué sur le fil en acier. Sinon, les
soudures sur l'aluminium peuvent être contaminées.
4. Galet d'entraînement KP665-045 C - En option - Galet d'entraînement moleté
pour fil-électrode fourré de 0,035 po (0,9 mm) de diamètre.
5. Chariot tout usage K520 - Conçu pour transporter la famille Lincoln des petits
appareils de soudage. Prévu pour recevoir une seule bouteille de gaz. Est équipé
de roulettes à l'avant et de grosses roues à l'arrière. La hauteur de la poignée est
facilement réglable. Plateau au fond du chariot pour les outils et accessoires. Se
monte facilement en moins de 15 minutes.
ACCESSOIRES
ACCESORIOS OPCIONALES
1. Juego de Soldadura K549-1 0.9 mm (.035") Innershield® — Incluye
una punta de contacto, una tobera de gas y una guía para cable de
.9/1.2 mm (.035/.045"). La parte al final de la guía tiene grabada el
calibre de alambre nominal máximo (.045"/1.2 mm). También incluye
una bobina de 4.5 kg (10 lb.) de 0.9 mm (.035") Innershield NR-211-MP.
ase “Conversn Innershield (FCAW) en esta sección para
instrucciones de instalación.
2. Juego de Soldadura K549-2 1.2 mm (.045") Innershield® — Incluye
una punta de contacto, una tobera de gas y una guía para cable de
.9/1.2 mm (.035/.045") para permitir que la antorcha Magnum™ 100L y
el cable utilicen un electrodo tubular de 1.2 mm (.045") de diámetro. La
parte al final de la guía tiene grabada el calibre de alambre nominal
máximo (.045"/1.2 mm). También incluye una bobina de 4.5 kg (10 lb.)
de 1.2 mm (.045") Innershield NR-211-MP.
ase “Conversn Innershield (FCAW) en esta sección para
instrucciones de instalación.
3. Juego de Alimentación de Aluminio K664-2 Este juego es
necesario para soldaduras con alambre de aluminio de .035. Incluye un
rodillo impulsor, una guía de antorcha y una punta de contacto. Al
cambiar de una alimentación de alambre de acero a una de
aluminio, es importante que se intercambien los componentes de
la alimentación, debido al lubricante que se aplicó al alambre de
acero. No hacerlo poda dar como resultado soldaduras
contaminadas al soldar aluminio.
4. Rodillo impulsor KP665-045C Opcional Rodillo impulsor para
alimentar electrodo tubular de 0.9 mm (.035") de diámetro.
5. Carro multiusos K520 Diseñado para transportar cualquier
producto de la familia Lincoln de soldadoras pequeñas. Tiene los
aditamentos para montar un cilindro de gas. Cuenta con ruedas más
grandes en la parte posterior. La manija de altura puede ajustarse
facilmente. Tiene una charola en la parte inferior para colocar
herramientas y accesorios. Su ensamble es sencillo y requiere menos
de 15 minutos.
ACCESSORIOS
31
INNERSHIELD (FCAW)
CONVERSION
Several changes are needed to convert the unit for operation
with the Innershield (FCAW) process. The K549-1 or K549-2
Innershield Kits include all the necessary accessories for this
conversion and are provided for this purpose. The following
conversions should be made using the contents of this kit:
1. Change the output polarity to DC(–). See “Work Cable
Installation” in Installation section for details.
2. Install proper drive roll for the wire size selected. See
“Changing Drive Roll” in Maintenance section for details.
3. Install the proper gun liner** and tip for the wire size
selected. See Component Replacement in
Maintenance section for details.
4. Remove gas nozzle (if installed) and install gasless noz-
zle. To remove, simply unscrew.
5. Load wire into machine and thread into gun and cable
per “Welding Wire Loading” section.
**The factory installed gun liner will feed .025-.035 (0.6-0.9mm)wire.
CONVERSION INNERSHIELD (FCAW)
Son necesarios varios cambios para hacer que la unidad
trabaje con procesos (FCAW) Innershield. Los Juegos
K549-1 o K549-2 Innershield incluyen todos los accesorios
necesarios para esta conversión. Se deberán realizar las
siguientes conversiones utilizando el contenido de este
juego:
1. Cambiar la polaridad de salida a CD(–). Ver “Instalación
del Cable de Trabajo” en la sección de instalación para
más información.
2. Instale el rodillo impulsor adecuado para el calibre de
alambre seleccionado. Ver “Cambio del rodillo impulsor”
en la sección de Mantenimiento para más información.
3. Instale la línea** de antorcha adecuada y la punta para
el calibre de alambre seleccionado. Ver “Reemplazo de
los Componentes” en la sección de Mantenimiento para
más información.
4. Retire la tobera de gas (si la hay) e instale la tobera que
no es para gas. Para quitarla simplemente destorníllela.
5. Coloque el alambre dentro de la máquina ypáselo a
través de la antorcha y el cable según la sección “Carga
del Alambre de Soldadura".
** El trazador de líneas instalado fábrica del arma alimentará el 025-.035
(0.6-0.9mm)wire.
CONVERSION INNERSHIELD (FCAW)
Plusieurs modifications sont nécessaires pour transformer
l'appareil pour le procédé Innershield (FCAW). Les néces-
saires de conversion K549-1 ou K549-2 Innershield com-
prennent tous les accessoires nécessaires pour cette con-
version et ils sont prévus à cet effet. On doit effectuer les
conversions suivantes en utilisant les divers éléments de ce
nécessaire :
1. Modifier la polarité de sortie sur c.c. (-). Voir «Installation
du câble de retour» à la section Installation pour obtenir
de plus amples détails.
2. Monter le galet d'entraînement (approprié) en fonction du
diamètre de fil choisi. Voir «Remplacement du galet d'en-
traînement» dans la section Entretien pour obtenir de
plus amples détails.
3. Monter le conduit** intérieur et le tube appropriés en fonc-
tion du diamètre de fil choisi. Voir «Remplacement des
composants» dans la section Entretien pour obtenir de
plus amples détails.
4. Démonter la buse de gaz (le cas échéant) et monter une
buse sans gaz. Pour démonter, dévisser simplement.
5. Charger le fil dans la machine et l'enfiler dans le pistolet
et le câble selon la section «Chargement du fil».
** Le recouvrement de pistolet installé par usine alimentera le 025-
.035 (0.6-0.9mm)wire.
ACCESSORIES ACCESSOIRESACCESSORIOS
32
REPLACEMENT PARTS
Complete Gun and Cable Assembly
L8311-3 (K530-5)
Contact Tip .025” (0.6 mm)
KP2039-1B1
Contact Tip .030” (0.8 mm)
KP2039-2B1
Contact Tip .035” (0.9 mm)
KP2039-3B1
Contact Tip .045” (1.2 mm)
KP2039-4B1
Contact Tip-Tapered .025” (0.6 mm)
KP2052-1B1
Contact Tip-Tapered .030” (0.8 mm)
KP2052-2B1
Contact Tip-Tapered .035” (0.9 mm)
KP2052-3B1
Contact Tip-Tapered .045” (1.2 mm)
KP2052-4B1
Liner .025 - .035” (0.6 - 0.9 mm)
KP1937-3
Liner .035/.045” (0.9/1.2 mm)
KP1937-1
Gas Diffuser
KP2040-1
Gas Nozzle
KP1938-1
Gas Nozzle-Tip Recessed 3/8” (9.5 mm)
Opening I.D.
KP1942-1
Gas Nozzle-Tip Recessed 1/2” (12.7 mm)
Opening I.D.
KP1942-2
Gas Nozzle-Tip Recessed 5/8” (15.9 mm)
Opening I.D.
KP1942-3
Spot Welding Nozzle
KP1956-1
Gasless Nozzle (Innershield Only)
KP1939-1
PARTES DE REEMPLAZO
Ensamble Completo de Antorcha y Cable
L8311-3 (K530-5)
Punta de Contacto 0.6 mm (.025”)
KP2039-1B1
Punta de Contacto 0.8 mm (.030”)
KP2039-2B1
Punta de Contacto 0.9 mm (.035”)
KP2039-3B1
Punta de Contacto 1.2 mm (.045”)
KP2039-4B1
Punta de Contacto Cónica 0.6 mm (.025”)
KP2052-1B1
Punta de Contacto Cónica 0.8 mm (.030”)
KP2052-2B1
Punta de Contacto Cónica 0.9 mm (.035”)
KP2052-3B1
Punta de Contacto Cónica 1.2 mm (.045”)
KP2052-4B1
Guía 0.6 - 0.9 mm (.023 - .035”)
KP1937-3
Guía 0.9/1.2 mm (.035/.045”)
KP1937-1
Difusor de Gas
KP2040-1
Tobera de Gas
KP1938-1
Tobera de Gas -Punta Retraída 9.5 mm (3/8”)
I.D. Abierta
KP1942-1
Tobera de Gas -Punta Retraída 12.7 mm (1/2”)
I.D. Abierta
KP1942-2
Tobera de Gas -Punta Retraída 15.9 mm (5/8”)
I.D. Abierta
KP1942-3
Tobera para Soldadura por Punteo
KP1956-1
Tobera (Sólo Innershield)
KP1939-1
PIÈCES DE RECHANGE
Ensemble complet pistolet et câble
L8311-3 (K530-5)
Tube contact 0,025 po (0,6 mm) Ø
KP2039-1B1
Tube contact 0,030 po (0,8 mm) Ø
KP2039-2B1
Tube contact 0,035 po (0,9 mm) Ø
KP2039-3B1
Tube contact 0,045 po (1,2 mm) Ø
KP2039-4B1
Tube contact conique 0,025 po (0,6 mm) Ø
KP2052-1B1
Tube contact conique 0,030 po (0,8 mm) Ø
KP2052-2B1
Tube contact conique 0,035 po (0,9 mm) Ø
KP2052-3B1
Tube contact conique 0,045 po (1,2 mm) Ø
KP2052-4B1
Conduit intérieur 0,025-0,035 po (0,6-0,9 mm) Ø
KP1937-3
Conduit intérieur 0,035-0,045 po (0,9-1,2 mm) Ø
KP1937-1
Diffuseur de gaz
KP2040-1
Buse de gaz
KP1938-1
Buse de gaz - tube en retrait 3/8 po (9,5 mm)
D.I.
KP1942-1
Buse de gaz - tube en retrait 1/2 po (12,7 mm)
D.I.
KP1942-2
Buse de gaz - tube en retrait 5/8 po (15,9 mm)
D.I.
KP1942-3
Buse de soudage par points
KP1956-1
Buse sans gaz (Innershield uniquement)
KP1939-1
ACCESSORIES ACCESSOIRESACCESSORIOS
33
SAFETY PRECAUTIONS
ELECTRIC SHOCK can kill.
• Disconnect input power by remov-
ing plug from receptacle before
working inside MIG-PAK. Use only
grounded receptacle. Do not touch
electrically “hot” parts inside MIG-
PAK.
• Have qualified personnel do the
maintenance and trouble shooting
work.
-------------------------------------------------------------------------------
ROUTINE MAINTENANCE
POWER SOURCE COMPARTMENT
No user serviceable parts inside! Do not attempt to perform
service in the power source (fixed) side of the MIG-PAK.
Take the unit to an authorized Lincoln Service Center if you
experience problems. NO maintenance is required.
WIRE FEED COMPARTMENT
1. When necessary, vacuum accumulated dirt from gearbox
and wire feed section.
2. Occasionally inspect the incoming guide tube and clean
inside diameter is necessary.
3. Motor and gearbox have lifetime lubrication and require
no maintenance.
FAN MOTOR
Has lifetime lubrication requires no maintenance.
WIRE REEL SPINDLE
Requires no maintenance. Do not lubricate shaft.
MAINTENANCE
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
LA DESCARGA ELÉCTRICA puede
causar la muerte.
• Desconecte la energía de ali-
mentación, retirando la clavija del
enchufe antes de trabajar dentro de
la MIG-PAK. Utilice únicamente un
enchufe aterrizado. No toque las
partes eléctricamente “activas"
dentro de la MIG-PAK.
• Sólo personal calificado deberá dar
mantenimiento y realizar el trabajo
de localización de averías.
-------------------------------------------------------------------------------
MANTENIMIENTO DE RUTINA
COMPARTIMIENTO DE LA FUENTE
DE PODER
Dentro de la máquina no hay partes a las que el usuario
pueda dar servicio! No intente dar servicio al área de la
fuente de poder (fija) de la MIG-PAK. Si se presentan prob-
lemas, lleve la unidad a un Centro de Servicio Autorizado de
Lincoln. NO se requiere mantenimiento.
COMPARTIMIENTO DE ALIMENTACIÓN DE
ALAMBRE
1. Cuando sea necesario, elimine por aspiracn la
suciedad acumulada en la caja de engranajes y en la
sección de alimentación de alambre.
2. Revise periodicamente el tubo guía de entrada y limpie
el diámetro interno si es necesario.
3. El motor y la caja de engranajes tienen una lubricación
de por vida y no requieren mantenimiento.
MOTOR DEL VENTILADOR
Tiene una lubricación por vida — no requiere mantenimiento.
EJE DEL CARRETE DE ALAMBRE
No requiere mantenimiento. No aplique aceite en el eje.
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
WARNING ADVERTENCIA
MESURES DE SÉCURITÉ
LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent
être mortels.
• Déconnecter l'alimentation d'entrée
en débranchant la fiche de la prise
avant de travailler à l'intérieur de la
MIG-PAK. N'utiliser qu'une prise
avec mise à la terre. Ne pas touch-
er les pièces sous tension à l'in-
térieur de la MIG-PAK.
• Confier les travaux d'entretien et de
dépannage à un personnel qualifié.
-------------------------------------------------------------------------------
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
COMPARTIMENT DE LA SOURCE DE
COURANT
Les pièces internes ne doivent pas être entretenues ou
réparées par l'utilisateur. Ne pas essayer d'entretenir ou de
réparer les composants de la source de courant (fixe) de la
MIG-PAK. En cas de problème, amener l'appareil à un cen-
tre d'entretien agréé par Lincoln. AUCUN entretien n'est
nécessaire.
COMPARTIMENT DU DÉVIDOIR
1. Quand cela est nécessaire, enlever la saleté accumulée
dans la boîte d'engrenages et le dévidoir en passant un
aspirateur.
2. Inspecter occasionnellement le tube-guide d'entrée et
nettoyer s'il y a lieu l'intérieur.
3. Le moteur et la boîte d'engrenages sont à graissage per-
manent et ne nécessitent aucun entretien.
MOTEUR DU VENTILATEUR
Est à graissage permanent et ne nécessite aucun entretien.
AXE DE LA BOBINE DE FIL
Ne nécessite aucun entretien. Ne pas lubrifier l'arbre.
ENTRETIEN
ENTRETIEN DU PISTOLET ET DU
CÂBLE
PISTOLET MAGNUM
MC
100L
Nettoyage du câble du pistolet
Nettoyer le conduit intérieur après avoir utilisé approxima-
tivement 300 lb (136 kg) de fil plein ou 50 lb (23 kg) de fil
fourré. Séparer le câble du dévidoir et l'étendre sur le sol.
Enlever le tube contact du pistolet. Insuffler de l'air com-
primé à basse pression dans le conduit intérieur à partir de
l'extrémité diffuseur de gaz.
Si la pression initiale est excessive la saleté peut former
un bouchon.
Plier le câble sur toute sa longueur puis faire circuler à nou-
veau un jet d'air comprimé. Répéter cette marche à suivre
jusqu'à ce qu'il ne sorte plus de saleté.
Tubes contact, buses et tubes de pistolet
1. Les impuretés peuvent s'accumuler dans l'orifice du tube
contact et limiter le dévidage du fil. Après avoir utilisé
chaque bobine de fil, enlever le tube contact en le dévis-
sant vers la droite et le nettoyer en y enfonçant une petite
longueur de fil à plusieurs reprises. Utiliser le fil comme
un alésoir pour enlever les impuretés qui ont pu adhérer
à la paroi du tube.
2. Remplacer selon les besoins les tubes contact usés. Un
arc variable ou erratique est un symptôme type d'un tube
contact usé. Pour monter un tube neuf, choisir le tube
contact du bon diamètre pour l'électrode utilisée (le
diamètre du fil est marqué sur le côté du tube contact) et
le visser sans forcer dans le diffuseur de gaz.
3. Chasser les projections à l'intérieur de la buse et du tube
contact après toutes les 10 minutes de fonctionnement
de l'arc ou selon les besoins.
4. S'assurer que la buse de gaz est vissée à fond sur le dif-
fuseur pour les procédés avec protection gazeuse. Dans
le cas du procédé Innershield
®
, on doit visser la buse
sans gaz sur le diffuseur.
ENTRETIEN
34
GUN AND CABLE
MAINTENANCE
FOR MAGNUM
TM
100L GUN
Gun Cable Cleaning
Clean cable liner after using approximately 300 lbs (136 kg)
of solid wire or 50 lbs (23 kg) of flux-cored wire. Remove the
cable from the wire feeder and lay it out straight on the floor.
Remove the contact tip from the gun. Using low pressure air,
gently blow out the cable liner from the gas diffuser end.
Excessive pressure at the start may cause the dirt to
form a plug.
Flex the cable over its entire length and again blow out the
cable. Repeat this procedure until no further dirt comes out.
Contact Tips, Nozzles, and Gun Tubes
1. Dirt can accumulate in the contact tip hole and restrict
wire feeding. After each spool of wire is used, remove the
contact tip by unscrewing counter clockwise and clean it
by pushing a short piece of wire through the tip repeat-
edly. Use the wire as a reamer to remove dirt that may be
adhering to the wall of the hole through the tip.
2. Replace worn contact tips as required. A variable or
“hunting” arc is a typical symptom of a worn contact tip.
To install a new tip, choose the correct size contact tip for
the electrode being used (wire size is stenciled on the
side of the contact tip) and screw it snugly into the gas
diffuser.
3. Remove spatter from inside of nozzle and from tip after
each 10 minutes of arc time or as required.
4. Be sure the gas nozzle is fully screwed onto the diffuser
for gas shielded processes. For the Innershield
®
process, the gasless nozzle should be screwed onto the
diffuser.
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
DE LA ANTORCHA Y EL CABLE
PARA ANTORCHA MAGNUM
TM
100L
Limpieza del Cable de la Antorcha
Limpie la guía del cable después de utilizar aproximada-
mente 136 kg (300 lbs) de alambre sólido ó 23 kg (50 lbs) de
alambre tubular autoprotegido. Retire el cable del alimenta-
dor de alambre y estírelo sobre el piso. Retire la punta de
contacto de la antorcha. Utilizando una presión baja, aplique
aire suavemente a la guía de alambre cable, en el extremo
del difusor de gas.
Si se utiliza una presión excesiva al principio, la
suciedad puede acumularse.
Estire el cable en toda su longitud y aplique aire otra vez.
Repita este procedimiento hasta que se elimine totalmente la
suciedad.
Puntas de Contacto, Toberas y
Tubos de Antorcha
1. La suciedad puede acumularse en el orificio de la punta
de contacto, e interrumpir la alimentación de alambre.
Después de haber utilizado cada bobina de alambre,
retire la punta de contacto desatornillándola hacia la
izquierda, y límpiela introduciendo varias veces una
pieza pequeña de alambre a través de la punta. Utilice
el alambre para remover la suciedad que pueda estar
adherida a las paredes del orificio de la punta.
2. Si es necesario, reemplace las puntas desgastadas. Un
arco variable o “inestable” es un síntoma típico de una
punta de contacto desgastada. Para instalar una nueva
punta, seleccione la punta de contacto con la medida
correcta para el electrodo que está utilizando (el tamaño
del alambre viene especificado a un lado de la punta de
contacto) y atorníllela en el difusor de gas.
3. Retire los residuos dentro de la tobera y de la punta cada
10 minutos en que el arco esté encendido, o según sea
necesario.
4. Para los procesos con gas protector, asegúrese de que
la tobera de gas esté perfectamente atornillada en el
difusor. Para el proceso Innershield
®
, las toberas para
uso sin gas deben atornillarse en el difusor.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIóN
CAUTION
ATTENTION
CONFIGURACIÓN DE LOS COMPONENTES
DEL SISTEMA DE ALIMENTACIÓN DE ALAMBRE
Con la MIG-PAK se envían los siguientes componentes:
Punta de Contacto (
KP2039-1B1
)
0.6mm (0.025”)
Guía de Alambre
(
KP1950-6
)
0.6-0.9mm (0.023-0.035”)
Rodillo Impulsor (KP665-035)
Ranura Grande de 0.8mm (0.030”)
Ranura Lisa de 0.6mm (0.023-0.025”)
Los componentes del Juego de Conversión 0.9mm K549-1 incluyen:•
Punta de Contacto• (
KP2039-3B1
)
0.9mm (0.035”)
Guía de Alambre
(
KP1937-3
)
0.6-0.9mm (0.023-0.035”)
Rodillo Impulsor
(KP665-035 Ranura Grande o KP665-045 Ranura Lisa)
Los componentes del Juego de Conversión 1.2mm K549-2 incluyen:•
Punta de Contacto• (
KP2039-4B1
)
1.2mm (0.045”)
Guía de Alambre
(
KP1937-1
)
1.2mm (0.045”)
Rodillo Impulsor
(KP665-045C Ranura Grande)
Los componentes del Juego para Aluminio o Acero Inoxidable
K664-2 incluyen*:
Punta de Contacto•
(KP2078-1B1)
.035A” (0.9mm)
Guía de Alambre
(KP1959-1)
.035” (0.9mm)
Rodillo Impulsor
(M19631)
35
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
5. To remove gun tube from gun, remove gas nozzle or gas-
less nozzle and remove diffuser from gun tube. Remove
both collars from each end of the gun handle and sepa-
rate the handle halves. Loosen the locking nut holding
the gun tube in place against the gun end cable connec-
tor. Unscrew gun tube from cable connector. To install
gun tube, screw the locking nut on the gun tube as far as
possible. Then screw the gun tube into the cable con-
nector until it bottoms. Then unscrew (no more than one
turn) the gun tube until its axis is perpendicular to the flat
sides of the cable connector and pointed in the direction
of the trigger. Tighten the locking nut so as to maintain
the proper relationship between the gun tube and the
cable connector. Replace the gun handle, trigger and dif-
fuser. Replace the gas nozzle or gasless nozzle.
5. Para retirar el tubo de la antorcha de la misma, retire la tobera
de gas o la tobera simple y retire el difusor del tubo de la antor-
cha. Retire los dos collarines de cada extremo de la manija dela
antorcha y sepárela por la mitad. Afloje la tuerca de sujeción que
sujeta el tubo de la antorcha contra la antorcha y el cable del
conector. Destornille el tubo de la antorcha del conector del
cable. Para instalar el tubo de la antorcha, atornille la tuerca de
seguridad en el tubo de la antorcha tan lejos como sea posible.
Después atornille el tubo de la antorcha dentro del conector del
cable hasta el tope. Posteriormente, destonrille el tubo de la
antorcha (no más de una vuelta) hasta que el eje quede per-
pendicular en ralación con los laterales planos del conector del
cable y apuntando hacia el gatillo. Apriete la tuerca de sujeción
de manera tal que mantenga una relación adecuada entre el
tubo de la antorcha y el conector del cable. Reemplace la mani-
ja de la antorcha, el gatillo y el difusor. Reemplace la tobera de
gas y la tobera simple.
5. Pour enlever le tube du pistolet du pistolet, enlever la buse de gaz
ou la buse sans gaz et enlever le diffuseur du tube du pistolet.
Enlever les deux colliers de chaque extrémité de la poignée du
pistolet et séparer les moitiés de la poignée. Desserrer l'écrou de
blocage qui maintient le tube du pistolet contre le pistolet et le
connecteur de câble. Dévisser le tube du pistolet du connecteur
de câble. Pour monter le tube du pistolet, visser à fond l'écrou de
blocage sur le tube du pistolet. Puis visser le tube du pistolet
dans le connecteur de câble jusqu'à ce qu'il soit bien enfoncé.
Puis dévisser (un tour au maximum) le tube du pistolet jusqu'à ce
que son axe soit perpendiculaire aux côtés plats du connecteur
de câble en direction de la gâchette. Serrer l'écrou de blocage
pour que le tube du pistolet et le connecteur du câble soient bien
en contact. Replacer la poignée du pistolet, la gâchette et le dif-
fuseur. Replacer la buse de gaz ou la buse sans gaz.
CONFIGURATION OF COMPONENTS IN WIRE FEEDING
SYSTEM
• If .030 Solid wire feeding is desired obtain an KP2039-2B1 Contact Tip.
* It is important when changing between welding with steel wire and aluminum to
exchange feeding components due to the lubricant applied to steel wire. Failure
to do so may result in contaminated welds when welding aluminum.
Recommended for best feeding performance.
• Si desea una alimentación de alambre sólido de 0.8 mm (0.030”) consiga la punta
de contacto
KP2039-2B1
.
* Al cambiar de una alimentación de alambre de acero a una de aluminio, es impor-
tante que se intercambien los componentes de la alimentación, debido al lubricante
que se aplicó al alambre de acero. No hacerlo podría dar como resultado sol-
daduras contaminadas al soldar aluminio.
Components shipped with MIG-PAK:
Contact Tip (KP2039-1B1)
.025” (0.6mm)
Cable Liner (KP1950-6)
.023-.035” (0.6-0.9mm)
Drive Roll
(KP665-035)
Large groove
.030” (0.8mm)
Small groove
.023-.025 (0.6mm)
Components in K549-1 .035 Innershield Conversion Kit:•
Contact Tip•
(KP2039-3B1)
.035” (0.9mm)
Cable Liner (KP1937-3)
.023-.035” (0.6-0.9mm)
Drive Roll
(KP665-035 Large groove or KP665-045 small groove)
Components in K549-2 .045 Innershield Conversion Kit:•
Contact Tip•
(KP2039-4B1)
.045” (1.2mm)
Cable Liner (KP1937-1)
.045” (1.2mm)
Drive Roll
(KP665-045C Large groove)
Components in K664-2 Aluminum or Stainless Kit*:
Contact Tip• (KP2078-1B1)
.035A” (0.9mm)
Cable Liner
(KP1959-1)
.035” (0.9mm)
Drive Roll (M19631)
CONFIGURATION DES COMPOSANTS
DANS LE SYSTÈME DE DÉVIDAGE
• Pour dévider le fil plein de 0,030 Ø se procurer un tube contact KP2039-2B1.
* Quand on remplace le fil en acier par le fil en aluminium il est important de rem-
placer également ces composants en raison du lubrifiant qui est appliqué sur le
fil en aluminium. Sinon, les soudures sur l'aluminium peuvent être contam-
inées.
Composants expédiés avec la MIG-PAK:
Tube contact (
KP2039-1B1
)
0,025 po (0,6 mm) Ø
Conduit intérieur (
KP1950-6
)
0,023-0,035 po (0,6-0,9 mm) Ø
Galet d'entraînement
(KP665-035)
Gorge large 0,030 po (0,8 mm) Ø
Gorge lisse 0,023/0,025 po (0,6 mm) Ø
Composants dans le nécessaire de conversion 0,9mm K549-1:•
Tube contact•
(
KP2039-3B1
)
0,035 po (0,9 mm) Ø
Conduit intérieur (
KP1937-3
)
0,023-0,035 po (0,6-0,9 mm) Ø
Galet d'entraînement
(KP665-035 Gorge large ou KP665-045 Gorge lisse)
Composants dans le nécessaire de conversion 1,2mm K549-2:•
Tube contact•
(
KP2039-4B1
)
0,045 po (1,2 mm) Ø
Conduit intérieur (
KP1937-1
)
0,045 po (1,2 mm) Ø
Galet d'entraînement
(KP665-045C Gorge large)
Composants dans le nécessaire aluminium ou acier
inoxydable K664-2*:
Tube contact•
(KP2078-1B1)
0,035A po (0,9 mm) Ø
Conduit intérieur (
KP1959-1
)
0,035 po (0,9 mm) Ø
Galet d'entraînement
(M19631)
36
CHANGING DRIVE ROLL
The drive roll has two grooves; one for .023" .025" (0.6
mm) solid steel electrode and a larger knurled groove for
.030" (0.8 mm) solid and .035" (0.9 mm) flux-cored steel
electrode. As shipped, the drive roll is installed in the
.023"/.025" (0.6 mm) position.
If .030" – .035" (0.8/0.9 mm) wire is to be used, the drive roll
must be reversed as follows:
1. Connect the machine to its rated input power per instruc-
tions in Installation section.
2. Release the spring-loaded pressure arm and lift the idle
roll arm away from the drive roll.
3. Turn the power switch to ON (marked “I”).
4. Set the wire speed to minimum and jog the drive unit with
the trigger switch until the drive roll set screw is facing up.
When inching the welding wire, the drive rolls, gun con-
nector block, and gun contact tip are energized relative
to work and ground and remain energized for several
seconds after the gun trigger is released.
-------------------------------------------------------------------------------
5. Turn the power switch to OFF (marked “O”).
6. Loosen the drive roll set screw with the 5/64" (2.0 mm)
hex wrench supplied.
7. Remove the drive roll, flip over and reinstall with the .030
– .035" (0.8/0.9 mm) groove (the larger groove) closest to
the gearbox.
8. Push a length of straightened welding wire through the
wire feeder guide tubes and adjust the position of the
drive roll so that the groove is centered on the wire. Make
certain the set screw is located on the flat portion of the
shaft and tighten.
MAINTENANCE
CAMBIO DEL RODILLO IMPULSOR
El rodillo impulsor cuenta con dos ranuras; una para el elec-
trodo de acero sólido de 0.6 mm (.023" .025") y una ranu-
ra estriada más grande para el electrodo tubular autoprote-
gido de acero sólido de 0.8 mm (.030”) y de 0.9 mm (.035”).
El rodillo impulsor viene instalado de fábrica en una posición
de 0.6 mm (.023" .025").
Si se va a utilizar un alambre de 0.8/0.9 mm (.030" – .035" ),
el rodillo impulsor deberá colocarse de la siguiente forma:
1. Conecte la máquina a su potencia de alimentación nom-
inal, de acuerdo con las instrucciones que vienen en la
sección de Instalación.
2. Retire el brazo de presión con resorte y levante el brazo
del rodillo de presión, para sacarlo del rodillo impulsor.
3. ENCIENDA el interruptor de energía (marcado con “I”).
4. Establezca la velocidad de alambre al mínimo y active la
unidad de impulsión con el interruptor de gatillo, hasta
que el tornillo de fijación del rodillo impulsor quede hacia
arriba.
Cuando el alambre de soldadura avanza unas pulgadas,
los rodillos impulsores, el bloque conector de la antor-
cha y la punta de contacto de la misma se energizan en
relación con el trabajo y el aterrizaje, y permanecerán así
durante varios segundos después de que el gatillo se
haya liberado.
-------------------------------------------------------------------------------
5. APAGUE el interruptor (marcado con “O”).
6. Afloje el tornillo de fijación del rodillo impulsor con la llave
hexagonal de 2.0 mm (5/64") que se proporciona.
7. Retire el rodillo impulsor, apártelo y vuelva a instalarlo
con la muesca de 0.8/0.9 mm (.030 – .035") que está más
cerca de la caja de engranajes.
8. Introduzca un pedazo recto de alambre de soldadura a
través de los tubos guía del alimentador de alambre y
ajuste la posición del rodillo impulsor para que la muesca
quede centrada en el alambre. Asegúrese de que el
tornillo de fijación quede colocado en la parte plana del
eje, y bien apretado.
MANTENIMIENTO
WARNING ADVERTENCIA
REMPLACEMENT DU GALET D'ENTRAÎNEMENT
Le galet d'entraînement a deux gorges : une pour le fil-élec-
trode en acier plein de 0,023 à 0,25 po (0,6 mm) et une gorge
moletée plus large pour le fil-électrode en acier plein de
0,030 po (0,8 mm) et fourré de 0,035 po (0,9 mm). À sa sor-
tie d'usine, le galet d'entraînement est monté dans la position
0,023/0,025 po (0,6 mm).
Si l'on doit utiliser le fil de 0,030 à 0,035 po (0,8/0,9 mm), on
doit inverser le galet d'entraînement comme suit :
1. Connecter la machine à son alimentation d'entrée nomi-
nale selon les instructions de la section Installation.
2. Relâcher le bras de pression à ressort et soulever le bras
du galet mené pour l'écarter du galet d'entraînement.
3. Tourner l'interrupteur d'alimentation sur marche (“I”).
4. Régler la vitesse de dévidage au minimum et faire
avancer le dévidoir avec l'interrupteur à gâchette jusqu'à
ce que la vis de fixation du galet d'entraînement se trou-
ve sur le haut.
Quand on fait avancer le fil de soudage par à-coups, les
galets d'entraînement, le bloc connecteur d'alimentation
du pistolet et le bloc contact du pistolet sont sous ten-
sion par rapport à la pièce et à la terre et restent sous
tension pendant plusieurs secondes après que l'on ait
relâché la gâchette du pistolet.
-------------------------------------------------------------------------------
5. Tourner l'interrupteur d'alimentation sur arrêt (“O”).
6. Desserrer la vis de fixation du galet d'entraînement en
utilisant la clé hexagonale de 5/64 po (2 mm) fournie.
7. Enlever le galet d'entraînement, le faire basculer et le
remonter de sorte que la gorge de 0,030 - 0,035 po
(0,8/0,9 mm) soit le plus près de la boîte d'engrenages.
8. Enfiler une longueur de fil de soudage droit dans les
tubes-guides du dévidoir et régler la position du galet
d'entraînement de sorte que la gorge soit centrée sur le
fil. S'assurer que la vis de fixation se trouve sur la partie
plate de l'arbre et serrer.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT
37
CHANGING LINER
NOTICE: The variation in cable lengths prevents the inter-
changeability of liners. Once a liner has been cut for a par-
ticular gun, it should not be installed in another gun unless it
can meet the liner cutoff length requirement. Refer to Figure
below.
1. Remove the gas nozzle from the gun by unscrewing
counter-clockwise.
2. Remove the existing contact tip from the gun by unscrew-
ing counter-clockwise.
3. Remove the gas diffuser from the gun tube by unscrew-
ing counter-clockwise.
4. Lay the gun and cable out straight on a flat surface.
Loosen the set screw located in the brass connector at
the wire feeder end of the cable. Pull the liner out of the
cable.
5. Insert a new untrimmed liner into the connector end of the
cable. Be sure the liner bushing is stenciled appropriate-
ly for the wire size being used.
6. Fully seat the liner bushing into the connector. Tighten the
set screw on the brass cable connector. At this time, the
gas diffuser should not be installed onto the end of the
gun tube.
7. With the gas nozzle and diffuser removed from the gun
tube, be sure the cable is straight, and then trim the liner
to the length shown in the Figure below. Remove any
burrs from the end of the liner.
8. Screw the gas diffuser onto the end of the gun tube and
securely tighten.
9. Replace the contact tip and nozzle.
MAINTENANCE
CAMBIO DE LA GUÍA DE ALAMBRE
NOTA: La variación en las longitudes del cable evitan que se
puedan intercambiar las guías. Una vez que se haya corta-
do una guía para una antorcha determinada, no deberá
instalarse en otra antorcha, a menos de que cumpla con los
requerimientos de longitud de corte de la guía de alambre.
Consulte la siguiente Figura.
1. Retire la tobera de gas de la antorcha, desatornillando
hacia la izquierda.
2. Retire la punta de contacto existente en la antorcha,
desatornillando hacia la izquierda.
3. Retire el difusor de gas del tubo de la antorcha,
desatornillando hacia la izquierda.
4. Descanse la antorcha y el cable y colóquelos en una
superficie plana. Afloje el tornillo de fijación que se local-
iza en el conector de latón, en el extremo del cable que
va al alimentador de alambre. Jale la guía de alambre
hacia afuera del cable.
5. Inserte una nueva guía sin cortar dentro del extremo del
conector del cable. Asegúrese de que el buje de la guía
esté grabado adecuadamente para el tamaño de alambre
que se está utilizando.
6. Inserte totalmente el buje de la guía dentro del conector.
Apriete el tornillo de fijación en el conector del cable de
latón. En este punto, no debe instalarse el difusor de gas
en el otro extremo del tubo de la antorcha.
7. Después de haber retirado la tobera de gas y el difusor
del tubo de la antorcha, asegúrese de que el cable esté
recto, y después corte la guía a la longitud que se mues-
tra en la siguiente figura. Retire cualquier sobrante del
extremo de la guía de alambre.
8. Atornille el difusor de gas en el extremo del tubo de la
antorcha y asegúrelo.
9. Reemplace la punta de contacto y la tobera.
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
1-1/4 (31.8 mm)
Liner Trim Length
Gas Diffuser
Gas Nozzle or
Gasless Nozzle
Set Screw Brass Cable
Connector
Liner Assembly
(Liner bushing to be sealed tight
against brass cable connector)
Longitud de corte de la
guía 31.8 mm (1-1/4)
Difusor de gas
Tobera de gas/
Tobera sin gas
Tornillo de fijación
Ensamble de la guía de alambre
(El buje de la guía de alambre deberá estar bien
sellado al conector de latón del cable)
REMPLACEMENT DU CONDUIT INTÉRIEUR
AVIS : La variation de longueur du câble empêche l'inter-
changeabilité des conduits intérieurs. Une fois que l'on a
coupé un conduit intérieur pour un pistolet particulier, on ne
doit pas le monter dans un autre pistolet à moins qu'il satis-
fasse à l'exigence de longueur libre du conduit intérieur. Voir
la figure ci-après.
1. Démonter la buse de gaz du pistolet en la dévissant vers
la gauche.
2. Enlever le tube contact existant du pistolet en le dévis-
sant vers la gauche.
3. Enlever le diffuseur de gaz du pistolet en le dévissant
vers la gauche.
4. Étendre le pistolet et son câble sur une surface plane.
Desserrer la vis de fixation qui se trouve dans le con-
necteur en laiton à l'extrémité dévidoir du câble. Sortir le
conduit intérieur du câble en le tirant.
5. Enfoncer un nouveau conduit intérieur brut dans l'ex-
trémité connecteur du câble. S'assurer que le diamètre
du fil est bien indiqué sur le manchon du conduit intérieur.
6. Bien enfoncer le manchon du conduit intérieur dans le
connecteur. Serrer la vis de fixation sur le connecteur du
câble en laiton. On ne doit pas monter encore le diffuseur
sur l'extrémité du tube du pistolet.
7. La buse de gaz et le diffuseur étant enlevés du tube du
pistolet, s'assurer que le câble est droit puis couper le
conduit intérieur à la longueur indiquée sur la figure ci-
après. Ébavurer l'extrémité du conduit intérieur.
8. Visser le diffuseur de gaz sur l'extrémité du tube du pis-
tolet et bien serrer.
9. Remplacer le tube contact et la buse.
Longueur libre du conduit
intérieur 1-1/4 (31,8 mm)
Diffuseur de gaz
Buse de gaz ou
buse sans gaz
Vis de fixation Connecteur de
câble en laiton
Conduit intérieur
(le manchon du conduit intérieur doit être bien
serré contre le connecteur de câble en laiton)
Conector de
latóndel cable
38
No wire feed, weld output or gas flow when gun trigger is
pulled. Fan does NOT operate.
1. Make sure correct voltage is applied to the
machine.
2. Make certain that power switch is in the ON posi-
tion.
3. Make sure circuit breaker is reset.
No wire feed, weld output or gas flow when gun trigger is
pulled Fan operates normally.
1. The thermostat may be tripped due to overheating.
Let machine cool. Weld at lower duty cycle.
2. Check for obstructions in air flow. Check Gun
Trigger connections. See Installation section.
3. Gun trigger may be faulty.
No wire feed when gun trigger is pulled. Fan runs, gas
flows and machine has correct open circuit voltage (32
VDC maximum) weld output.
1. If the wire drive motor is running make sure that
the correct drive rolls are installed in the machine.
2. Check for clogged cable liner or contact tip.
3. Check for proper size cable liner and contact tip.
The wire begins to feed butshuts off after a short time, and will
feed again for anothershort interval only if the trigger is
released and pressed again. (See description under wire feed
overload protection).
1. Wire spool friction brake adjustment set too tight. Check
adjustment of the wire spool friction brake. See "Friction
Brake Adjustment" in the "OPERATION" section of this
manual.
2. Idle roll pressure adjustment set too high. Check adjust-
ment of the idle roll pressure. See "Wire Threading" in
The "OPERATION" section of this manual.
3. Damaged or poorly maintained wire feed system.
TROUBLESHOOTING
Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, no hay ali-
mentación de alambre, salida de soldadura ni flujo de gas. El
ventilador NO funciona.
1. Asegúrese de aplicar el voltaje correcto a la máquina.
2. Asegúrese de que el interruptor de energía esté en la
posición de ENCENDIDO.
3. Asegúrese de restablecer el interruptor
automático.
Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, no hay ali-
mentación de alambre, salida de soldadura ni flujo de gas. El
ventilador funciona normalmente.
1. El termostato puede estar abierto debido a un sobre-
calentamiento. Deje enfriar la máquina. Suelde en el
ciclo de trabajo más bajo.
2. Revise que no haya obstrucciones en el flujo de aire.
Revise las conexiones del Gatillo de la Antorcha. Vea
la sección de Instalación.
3. El gatillo de la antorcha puede estar defectuoso.
Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, no hay ali-
mentación de alambre. El ventilador funciona, el gas fluye y la
máquina tiene el voltaje de circuito abierto (máximo de 32vcd)
– en la salida de soldadura.
1. Si el motor impulsor de alambre está funcionando,
asegúrese de que se hayan instalado los rodillos
impulsores correctos en la máquina.
2. Verifique que la guía de alambre o la punta del con-
tacto no tengan obstrucciones.
3. Verifique que la guía de alambre y la punta de contac-
to sean del tamaño adecuado.
El alambre comienza a alimentar butshuts apagado después de
un rato corto, y alimentará otra vez para el intervalo del another-
short solamente si el disparador se lanza y se presiona otra vez.
(véase la descripción bajo protección de la sobrecarga de la ali-
mentación del alambre).
1. Ate con alambre el ajuste del freno de la fricción del carrete
fijado demasiado apretado. Compruebe el ajuste del freno de
la fricción del carrete del alambre. Vea "ajuste del freno de la
fricción" en la sección de la "OPERACION" de este manual.
2. Huelgue el ajuste de la presión del rodillo fijado demasiado
alto. Compruebe el ajuste de la presión ociosa del rodillo. Vea
"alambre el roscar" de i n la sección de la "OPERACION" de
este manual.
3. Sistema dañado o mal mantenido de la alimentación del alam-
bre.
LOCALIZACIÓN DE AVERíAS DÉPANNAGE
If for any reason you do not understand the test procedures or are
unable to perform the tests/repairs safely, contact your LOCAL
AUTHORIZED LINCOLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY
for assistance before you proceed.
CAUTION
Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de
prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de
manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER
DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN
para obtener asesoría sobre la localización de averías.
PRECAUCIÓN
Pas de dévidage, de sortie de soudage ou d'écoulement de
gaz quand on appuie sur la gâchette. Le ventilateur NE
FONCTIONNE PAS.
1. S'assurer que la bonne tension est appliquée à la
machine.
2. S'assurer que l'interrupteur d'alimentation est sur
marche (“I”).
3. S'assurer que le disjoncteur est réenclenché.
Pas de dévidage, de sortie de soudage ou d'écoulement de
gaz quand on appuie sur la gâchette du pistolet. Le ventila-
teur FONCTIONNE NORMALEMENT.
1. Le thermostat peut s'être déclenché en raison d'une
surchauffe. Laisser la machine refroidir. Souder à un
facteur de marche inférieur
2. Vérifier si la circulation d'air est bouchée. Vérifier les
connexions de la gâchette du pistolet. Voir la section
Installation.
3. La gâchette du pistolet peut être défectueuse.
Pas de dévidage quand on appuie sur la gâchette. Le ventila-
teur tourne, le gaz s'écoule et la machine a la bonne tension
à vide (32 V c.c. maximum) - sortie de soudage.
1. Si le moteur d'entraînement du fil fonctionne, s'assurer
que les galets d'entraînement appropriés sont installés
dans la machine.
2. Vérifier si le conduit intérieur ou le tube contact est
bouché.
3. Vérifier que le conduit intérieur et le tube contact sont
de la bonne dimension.
Le fil commence à alimenter des butshuts au loin après peu de
temps, et alimentera encore pour l'intervalle d'anothershort seule-
ment si le déclenchement est libéré et serré encore. (voir la
description sous la protection de surcharge d'alimentation de fil).
1. Câblez l'ajustement de frein de frottement de bobine réglé trop
serré. Vérifiez l'ajustement du frein de frottement de bobine de
fil. Voyez "ajustement de frein de frottement" dans la section
d'"OPÉRATION" de ce manuel.
2. Tournez au ralenti l'ajustement de pression de roulement réglé
trop haut. Vérifiez l'ajustement de la pression à vide de roule-
ment. Voyez "fil fileter" I n la section d'"OPÉRATION" de ce
manuel.
3. Système endommagé ou mal maintenu d'alimentation de fil.
Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les
modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les
essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez
avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ PAR
LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de poursuivre.
ATTENTION
39
Low or no gas flow when gun trigger is pulled. Wire
feed, weld output and fan operate normally.
1. Verify that gas solenoid is properly installed.
2. Check gas supply, flow regulator and gas
hoses.
3. Check gun connection to machine for obstruc-
tion or leaky seals.
Arc is unstable Poor starting
1. Check for correct input voltage to machine.
2. Check for proper electrode polarity for process.
3. Check gun tip for wear or damage and proper
size – Replace.
4. Check for proper gas and flow rate for process.
5. Check work cable for loose or faulty connec-
tions.
6. Check gun for damage or breaks.
7. Check for proper drive roll orientation and align-
ment.
8. Check liner for proper size.
TROUBLESHOOTING
Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, el flujo
de gas es bajo o inexistente. La alimentación de
alambre, salida de soldadura y el ventilador operan
normalmente.
1. Verifique que el selenoide de gas se haya
instalado adecuadamente.
2. Verifique el suministro de gas, el regulador de
flujo y las mangueras.
3. Verifique la conexión de la antorcha con la
máquina, en busca de obstrucciones o sellos
defectuosos.
El arco es inestable – Arranque deficiente
1. Verifique que el voltaje de alimentación a la
máquina sea el correcto.
2. Verifique que la polaridad del electrodo sea la
adecuada para el proceso.
3. Verifique que la punta de la antorcha no esté
dañada y que sea del tamaño adecuado
Reemplácela.
4. Verifique que el gas y la velocidad del flujo
sean los adecuados para el proceso
5. Verifique que el cable de trabajo no esté flojo y
que las conexiones estén correctas.
6. Verifique que la antorcha no esté dañada o
rota.
7. Verifique que la orientación y la alineación del
rodillo impulsor sean las adecuadas.
8. Verifique que el tamaño de la guía de alambre
sea el adecuado.
LOCALIZACIÓN DE AVERíAS DÉPANNAGE
If for any reason you do not understand the test pro-
cedures or are unable to perform the tests/repairs
safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LIN-
COLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for
assistance before you proceed.
CAUTION
Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de
prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de
manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER
DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN
para obtener asesoría sobre la localización de averías.
PRECAUCIÓN
Écoulement de gaz faible ou nul quand on appuie sur
la gâchette. Le dévidage, la sortie de soudage et le
ventilateur fonctionnent normalement.
1. Vérifier que l'électrovanne de gaz soit bien
montée.
2. Vérifier la source de gaz, le détendeur et les
tuyaux de gaz.
3. Vérifier la connexion du pistolet à la machine
pour voir si elle est encrassée ou si les joints
fuient.
L'arc est instable - Mauvais amorçage
1. Vérifier que la tension d'entrée à la machine est
correcte.
2. Vérifier que le courant est à la bonne polarité
pour le procédé.
3. Vérifier l'usure et les dommages du tube du pis-
tolet et vérifier qu'il est de la bonne dimension -
Remplacer.
4. Vérifier que le gaz et le débit sont appropriés
pour le procédé
5. Vérifier le câble de retour pour voir si ses con-
nections sont desserrées ou défectueuses.
6. Vérifier le pistolet à la recherche de dommages
ou de cassures.
7. Vérifier que le galet d'entraînement est bien ori-
enté et bien aligné.
8. Vérifier que le conduit intérieur est de la bonne
dimension.
Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les
modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les
essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez
avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ
PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de pour-
suivre.
ATTENTION
40
M20141
A
ELECTRICAL SYMBOLS PER E1537
CAVITY NUMBERING SEQUENCE
( COMPONENT SIDE OF BOARD )
539
541
213
GUN TRIGGER
THERMOSTAT
208
5K
WIRE SPEED
R2
(W)
(B)
N.C.
209
214
211
WINDING
24V
AUXILIARY
FAN MOTOR
H2
541
204
203
209
208
539
213
214
1
2
34
LATCH
5
6
78
910
123
4
5
6
7
89
10
GAS
SOLENOID
CONTROL P.C. BOARD
J1
CR1
H1
H2
LS1
H2
H2
D3
204
204
204
203
203
203
C1
40V
203
204
GUN CABLE
CONDUCTOR
BLOCK
TO
WORK
T1
N.B.
N.A.
X1
202
X2
S2
SELECTOR
SWITCH
OUTPUT
CHOKE
X4
X5
+
H1
N.A. DIODES D1,D3,D5 & D7 ARE MOUNTED
ON THE OUTSIDE HEATSINK.
D1
D5
D2
D6
D7
D4
D8
X3
X6
204
204
203
203
H2
N
.O.
2
08V/60HZ
H3
230V/60HZ
H3
TO EARTH GROUND
PER NATIONAL, LOCAL
OR OTHER APPLICABLE
ELECTRICAL CODES.
G
N.D.
N.D.
211
THERMOSTAT
+
-
H1
(230V)
H3
(208V)
LEAD COLOR CODE:
B-BLACK
W-WHITE
(MOUNTED TO
SEC. COIL)
(MOUNTED TO
DIODE HEATSINK)
WIRE
FEED
MOTOR
CIRCUIT
BREAKER
N.B. DIODES D2,D4,D6 & D8 ARE MOUNTED ON THE INSIDE
HEATSINK, WHICH IS CLOSEST TO THE CENTER PANEL.
CASE
GROUNDING
STUD
N.C. COMPONENT VIEWED FROM REAR.
S1
ON-OFF
SWITCH
93,000
f
N.D. BOLTED ALUMINUM CONNECTIONS REQUIRE T12837 JOINT
COMPOUND (DOW CORNING 340) WHEN REATTACHING.
J1
A
N.C.
A
WARNING
HIGH VOLTAGE
can kill
Only qualified persons should install,
Do not operate with covers removed.
D
isconnect input power by unplugging
Do not touch electrically live parts
u
se or service this machine.
p
ower cord before servicing.
CUSTOMER VOLTAGE RECONNECTION FOR DUAL VOLTAGE MACHINE
MACHINES ARE SHIPPED FROM FACTORY CONNECTED FOR 230V AS SHOWN. TO CONNECT WELDER FOR 208V. INPUT,
D
ISCONNECT WELDER FROM INPUT POWER, REMOVE CASE SIDE, REMOVE LEAD MARKED "H1" FROM CR1. REMOVE TAPE
SECURING H3 LEAD ASSEMBLY TO INPUT CORD AND CONNECT H3 TO CR1. INSULATE UNUSED H1 TERMINAL LEAD FOR
300V WITH ELECTRICAL TAPE AND SECURE TO INPUT CORD. REINSTALL CASE SIDE BEFORE CONNECTING INPUT POWER.
RECONNECTION TO 230V IS REVERSE OF ABOVE PROCEDURE. SEE INSTRUCTION MANUAL FOR DETAILS.
NOTE: This diagram is for reference only. It may not be
accurate for all machines covered by this manual.
The specific diagram for a particular code is pasted
inside the machine on one of the enclosure panels.
NOTA: Ce schéma n'est donné qu'à titre de référence. Il
peut ne pas être exact pour toutes les machines
traitées dans ce manuel. Le schéma particulier
pour un code spécial est collé à l'intérieur de la
machine sur un des panneaux du boîtier.
NOTA: Este diagrama es sólo para referencia. Es posible
que no sea exacto para todas las máquinas que se
mencionan en este manual. El diagrama específico
para su máquina se localiza dentro de la misma, en
uno de los páneles.
41
PARTS PARTES PIÈCES
Part Description Descripción de las partes Désignation des pièces Part Number
Voltage Control Switch Assembly Ensamble del Interruptor de Control de Voltaje Sélecteur de tension M15750-1
Knob (Voltage Switch) Perilla (Interruptor de Voltaje) Bouton (sélecteur de tension) M15796
Line Switch Interruptor de Línea Interrupteur secteur S18815
Polarity Stud Borne de Polaridad Plot de polarité S18432
Input Cord Cable de Alimentación Cordon d'alimentation S15599-1
Wire Speed Potentiometer (R2) Potenciómetro de Velocidad de Alambre (R2) Potentiomètre de vitesse de dévidage (R2) T10812-109
Knob (Wire Speed) Perilla (Velocidad de Alambre) Bouton (vitesse de dévidage) S18425-1
Circuit Breaker Interruptor Automático Disjoncteur T12287-21
Gun Trigger Lead Receptacle Receptáculo del Cable del Gatillo de la Antorcha Prise des fils de la gâchette du pistolet T14530-1
Wire Reel Spindle Eje del Carrete de Alambre Axe de support de bobine M15445
Wire Reel Thumb Screw Tornillo Mariposa del Carrete de Alambre Vis de support de bobine S18438
Wire Reel Tension Set Screw Tornillo de Fijación de Tensión del Carrete de Alambre Vis de réglage de tension, support de bobine S11604-19
Rectifier Assembly Ensamble del Rectificador Redresseur l12108
Fan an Heat Sink Bracket Soporte del Ventilador y del Disipador Térmico Ventilateur et support dissipateur de chaleur G1839
Fan Motor Motor del Ventilador Moteur du ventilateur M15787-2
Fan Blade Aspas del Ventilador Pale du ventilateur M15432
Control P.C. Board Assembly Ensamble de la Tarjeta de Circuito Impreso de Control Circuit imprimé de commande L9073-[ ]
PC Board Mounting Stand Off Montaje de Tarjeta de Circuito Impreso Entretoise pour circuit imprimé S19300-2
Door Hinge Bisagra de Puerta Charnière de porte M15451
Procedure Sheet Hoja de Procedimientos Feuille de mode opératoire
Motor Gear Box Caja de Engranajes del Motor Boîte d'engrenages du moteur L7801-1
Idle roll arm Wing Nut Tuerca Mariposa del Brazo del Rodillo de Presión Écrou à ailettes, bras du galet mené T9968-1
Idle Roll Arm Rodillo de Presión Bras du galet mené L7562
Idle Roll (Bearing) Rodillo de Presión (Rodamiento) Galet mené (roulement) M9300-55
Idle roll arm Spring Resorte del Brazo del Rodillo de Presión Ressort du bras du galet mené T11862-41
Guide Tube Tubo Guía Guide-tube S18685-6
Guide Tube Latch Sujetador del Tubo Guía Verrou du guide-tube S19127
Set Screw (Drive Roll to Shaft) Tornillo de Fijación (Carrete Impulsor para el Eje) Vis de fixation (galet d'entraînement-arbre) S11604-47
Wire Drive Fastner Button Botón de Aceleración del Mecanismo de Alimentación de Alambre Bouton de fixation d'entraînement du fil T14659-3
Order parts from an authorized Lincoln Service
Facility. The following replacement parts listing
is for reference only. Refer to parts page listing
P-459 for latest list.
Ordene las partes al Taller de Servicio
Autorizado de Lincoln. La siguiente lista de
partes de repuesto es sólo una referencia.
Consulte la lista de partes de la página P-459
para obtener la lista más reciente.
Commander les pièces à un centre de service
Lincoln autorisé. La nomenclature des pièces
de rechange suivante n'est donnée qu'à titre de
référence. Voir la toute dernière nomenclature
P-459.
WARNING
AVISO DE
PRECAUCION
ATTENTION
WARNUNG
ATENÇÃO
Spanish
French
German
Portuguese
Japanese
Chinese
Korean
Arabic
Do not touch electrically live parts or
electrode with skin or wet clothing.
Insulate yourself from work and
ground.
No toque las partes o los electrodos
bajo carga con la piel o ropa moja-
da.
Aislese del trabajo y de la tierra.
Ne laissez ni la peau ni des vête-
ments mouillés entrer en contact
avec des pces sous tension.
Isolez-vous de la piece et de la
terre.
Berühren Sie keine stromführenden
Teile oder Elektroden mit Ihrem
Körper oder feuchter Kleidung!
Isolieren Sie sich von den
Elektroden und dem Erdboden!
Não toque partes elétricas e elec-
trodos com a pele ou roupa molha-
da.
Isole-se da peça e terra.
Keep flammable materials away.
Mantenga el material combustible
fuera del área de trabajo.
Gardez à l’écart de tout matériel
inflammable.
Entfernen Sie brennbarres Material!
Mantenha inflamáveis bem guarda-
dos.
Wear eye, ear and body protection.
Protéjase los ojos, los oídos y el
cuerpo.
Protégez vos yeux, vos oreilles et
votre corps.
Tragen Sie Augen-, Ohren- und Kör-
perschutz!
Use proteção para a vista, ouvido e
corpo.
Keep your head out of fumes.
Use ventilation or exhaust to
remove fumes from breathing zone.
Los humos fuera de la zona de res-
piración.
Mantenga la cabeza fuera de los
humos. Utilice ventilación o
aspiración para gases.
Gardez la tête à l’écart des fumées.
Utilisez un ventilateur ou un aspira-
teur pour ôter les fumées des zones
de travail.
Vermeiden Sie das Einatmen von
Schweibrauch!
Sorgen Sie für gute Be- und
Entlüftung des Arbeitsplatzes!
Mantenha seu rosto da fumaça.
Use ventilação e exhaustão para
remover fumo da zona respiratória.
WARNING
AVISO DE
PRECAUCION
ATTENTION
WARNUNG
ATENÇÃO
Spanish
French
German
Portuguese
Japanese
Chinese
Korean
Arabic
Turn power off before servicing.
Desconectar el cable de ali-
mentación de poder de la máquina
antes de iniciar cualquier servicio.
Débranchez le courant avant l’entre-
tien.
Strom vor Wartungsarbeiten
abschalten! (Netzstrom völlig öff-
nen; Maschine anhalten!)
Não opere com as tampas removidas.
Desligue a corrente antes de fazer
serviço.
Não toque as partes elétricas nuas.
Do not operate with panel open or
guards off.
No operar con panel abierto o
guardas quitadas.
N’opérez pas avec les panneaux
ouverts ou avec les dispositifs de
protection enlevés.
Anlage nie ohne Schutzgehäuse
oder Innenschutzverkleidung in
Betrieb setzen!
Mantenha-se afastado das partes
moventes.
Não opere com os paineis abertos
ou guardas removidas.
LEIA E COMPREENDA AS INSTRUÇÕES DO FABRICANTE PARA ESTE EQUIPA-
MENTO E AS PARTES DE USO, E SIGA AS PRÁTICAS DE SEGURANÇA DO
EMPREGADOR.
READ AND UNDERSTAND THE MANUFACTURER’S INSTRUCTION FOR THIS
EQUIPMENT AND THE CONSUMABLES TO BE USED AND FOLLOW YOUR
EMPLOYER’S SAFETY PRACTICES.
SE RECOMIENDA LEER Y ENTENDER LAS INSTRUCCIONES DEL FABRICANTE
PARA EL USO DE ESTE EQUIPO Y LOS CONSUMIBLES QUE VA A UTILIZAR, SIGA
LAS MEDIDAS DE SEGURIDAD DE SU SUPERVISOR.
LISEZ ET COMPRENEZ LES INSTRUCTIONS DU FABRICANT SUR CET
EQUIPEMENT ET LES PRODUITS A UTILISER ET SUIVEZ LES CONSIGNES DE
SECURITE DE VOTRE EMPLOYEUR.
LESEN SIE UND BEFOLGEN SIE DIE BETRIEBSANLEITUNG DER ANLAGE UND
DEN ELEKTRODENEINSATZ DES HERSTELLERS. DIE
UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN DES ARBEITGEBERS SIND EBENFALLS ZU
BEACHTEN.
World's Leader in Welding and Cutting Products
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Lincoln Electric MIG-PAK 15 Instrucciones de operación

Categoría
Sistema de soldadura
Tipo
Instrucciones de operación