Lincoln Electric Weld-Pak 5000HD Manual de usuario

Categoría
Sistema de soldadura
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

WWEELLDD--PPAAKK 55000000 HHDD
IMT791
February, 2010
22801 St. Clair Ave. Cleveland, Ohio 44117-1199 U.S.A.
Tel. (216) 481-8100
WEB SITE: www.lincolnelectric.com
Safety Depends on You
Lincoln arc welding and cutting equipment is designed and
built with safety in mind. However, your overall safety can be
increased by proper installation ... and thoughtful operation
on your part. DO NOT INSTALL, OPERATE OR REPAIR
THIS EQUIPMENT WITHOUT READING THIS MANUAL
AND THE SAFETY PRECAUTIONS CONTAINED
THROUGHOUT. And, most importantly, think before you act
and be careful.
OPERATOR’S MANUAL
MANUAL DE OPERACIÓN
MANUEL DE L’OPÉRATEUR
La Seguridad Depende de Usted
Los equipos de corte y soldadura al arco Lincoln han sido
diseñados y construidos teniendo en cuenta su seguridad.
No obstante, ésta se verá incrementada si la instalación se
realiza correctamente, y si pone atención en el manejo de
los mismos. NO INSTALE, UTILICE O REPARE ESTE
EQUIPO SIN ANTES HABER LEIDO ESTE MANUAL Y LAS
MEDIDAS DE SEGURIDAD QUE CONTIENE. Y, lo más
importante, piense antes de actuar, y tenga mucho cuidado.
La sécurité dépend de vous
Le matériel de soudage et de coupage à l'arc Lincoln est
conçu et construit en tenant compte de la sécurité. Toutefois,
la sécurité en général peut être accrue grâce à une bonne
installation... et à la plus grande prudence de votre part. NE
PAS INSTALLER, UTILISER OU RÉPARER CE MATÉRIEL
SANS AVOIR LU CE MANUEL ET LES MESURES DE
CURITÉ QU'IL CONTIENT. Et, par dessus tout,
réfléchissez avant d'agir et exercez la plus grande prudence.
TABLE OF CONTENTS
Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Technical Specification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Wiring Diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
TABLA DE CONTENIDO
Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Especificaciones Técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Localización de averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Diagramas de cableado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Partes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
TABLE DES MATIÈRES
Sécurité .......................................................................2
Introduction..................................................................8
Fiche technique...........................................................9
Installation ..................................................................10
Fonctionnement...........................................................15
Accessoires.................................................................22
Entretien......................................................................24
Dépannage..................................................................28
Schéma de câblage.....................................................30
Pièces..........................................................................31
Date of Purchase:
Serial Number:
Code Number:
Model:
Where Purchased:
Copyright © Lincoln Global Inc.
For use with machine Code Number:
Para el uso con las máquinas que tienen número de código:
Pour l'usage avec le nombre de code machine:
10977
}
2
ARC WELDING CAN BE HAZARDOUS. PROTECT YOUR-
SELF AND OTHERS FROM POSSIBLE SERIOUS INJURY
OR DEATH. KEEP CHILDREN AWAY. PACEMAKER WEAR-
ERS SHOULD CONSULT WITH THEIR DOCTOR BEFORE
OPERATING.
Read and understand the following safety highlights. For
additional safety information, it is strongly recommended
that you purchase a copy of “Safety in Welding & Cutting -
ANSI Standard Z49.1” from the American Welding Society,
P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 or CSA Standard
W117.2-1974. A Free copy of “Arc Welding Safety” booklet
E205 is available from the Lincoln Electric Company, 22801
St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199.
BE SURE THAT ALL INSTALLATION, OPERA-
TION, MAINTENANCE AND REPAIR PROCE-
DURES ARE PERFORMED ONLY BY QUALIFIED
INDIVIDUALS.
WARNING
ARC RAYS can burn.
2.a. Use a shield with the proper filter and
cover plates to protect your eyes from
sparks and the rays of the arc when
welding or observing open arc weld-
ing. Headshield and filter lens should
conform to ANSI Z87. I standards.
2.b. Use suitable clothing made from durable flame-resis-
tant material to protect your skin and that of your
helpers from the arc rays.
2.c. Protect other nearby personnel with suitable, non-
flammable screening and/or warn them not to watch
the arc nor expose themselves to the arc rays or to
hot spatter or metal.
FOR ELECTRICALLY
powered equipment.
1.a. Turn off input power using the discon-
nect switch at the fuse box before
working on the equipment.
1.b. Install equipment in accordance with the U.S.
National Electrical Code, all local codes and the man-
ufacturer’s recommendations.
1.c. Ground the equipment in accordance with the U.S.
National Electrical Code and the manufacturer’s rec-
ommendations.
SAFETY
La SOLDADURA POR ARCO puede ser peligrosa.
PROTEJASE USTED Y A LOS DEMAS CONTRA POSI-
BLES LESIONES GRAVES O LA MUERTE. NO PERMI-
TA QUE LOS NIÑOS SE ACERQUEN. LAS PERSONAS
CON MARCAPASOS DEBEN CONSULTAR A SU
MEDICO ANTES DE USAR ESTE EQUIPO.
Lea y entienda los siguientes mensajes de seguridad. Para
más información acerca de la seguridad, se recomienda
comprar un ejemplar de "Safety in Welding & Cutting - ANIS
Standard Z49.1" de la Sociedad Norteamericana de
Soldadura, P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 ó CSA
Norma W117.2-1974. Una ejemplar gratis del folleto "Arc
Welding Safety" (Seguridad de la soldadura al arco) E205
está disponible de Lincoln Electric Company, 22801 St.
Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199.
ASEGURESE QUE TODOS LOS TRABAJOS DE INSTA-
LACION, OPERACION, MANTENIMIENTO Y REPARA-
CION SEAN HECHOS POR PERSONAS CAPACITADAS
PARA ELLO.
ADVERTENCIA
SEGURIDAD
LE SOUDAGE À L'ARC PEUT ÊTRE DANGEREUX. SE
PROTÉGER ET PROTÉGER LES AUTRES CONTRE LES
BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES. ÉLOIGNER
LES ENFANTS. LES PERSONNES QUI PORTENT UN STIM-
ULATEUR CARDIAQUE DEVRAIENT CONSULTER LEUR
MÉDECIN AVANT D'UTILISER L'APPAREIL.
Prendre connaissance des caractéristiques de sécurité suivantes.
Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur la sécurité, on
recommande vivement d'acheter un exemplaire de la norme Z49.1 de
l'ANSI auprès de l'American Welding Society, P.O. Box 351040, Miami,
Floride 33135 ou la norme CSA W117.2-1974. On peut se procurer un
exemplaire gratuit du livret “Arc Welding Safety” E205 auprès de la
société Lincoln Electric, 22801 St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio
44117-1199.
S'ASSURER QUE LES ÉTAPES D'INSTALLATION, D'UTILI-
SATION, D'ENTRETIEN ET DE RÉPARATION NE SONT
CONFIÉES QU'À DES PERSONNES QUALIFIÉES.
AVERTISSEMENT
SÉCURITÉ
Los RAYOS DEL ARCO
pueden quemar.
2.a. Colocarse una careta con el filtro y cubier-
tas para protegerse los ojos de las chispas y
rayos del arco cuando se suelde o se observe
un soldadura por arco abierta. El cristal del fil-
tro y casco debe satisfacer las normas ANSI Z87.I.
2.b. Usar ropa adecuada hecha de material ignífugo
durable para protegerse la piel propia y la de los ayu-
dantes con los rayos del arco.
2.c. Proteger a otras personas que se encuentren cerca
con un biombo adecuado no inflamable y/o advertirles
que no miren directamente al arco ni que se expongan
a los rayos del arco o a las salpicaduras o metal
calientes.
Para equipos
ELECTRICOS.
1.a. Cortar la electricidad entrante usando el
interruptor de desconexión en la caja de
fusibles antes de trabajar en el equipo.
1.b. Instalar el equipo de acuerdo con el Código Eléctrico
Nacional (EE.UU.), todos los códigos locales y las
recomendaciones del fabricante.
1.c. Conectar a tierra el equipo de acuerdo con el Código
Eléctrico Nacional (EE.UU.) y las recomendaciones
del fabricante.
LE RAYONNEMENT DE L'ARC
peut brûler.
2.a. Utiliser un masque à serre-tête avec oculaire
filtrant adéquat et protège-oculaire pour se protéger
les yeux contre les étincelles et le rayonnement de
l'arc quand on soude ou quand on observe l'arc de soudage. Le
masque à serre-tête et les oculaires filtrants doivent être conformes
aux normes ANSI Z87.1.
2.b. Utiliser des vêtements adéquats en tissu ignifugé pour se pro-
téger ainsi que les aides contre le rayonnement de l'arc.
2.c. Protéger les autres employés à proximité en utilisant des par-
avents ininflammables convenables ou les avertir de ne pas
regarder l'arc ou de s'exposer au rayonnement de l'arc ou aux
projections ou au métal chaud.
Matériel ÉLECTRIQUE.
1.a. Couper l'alimentation d'entrée en utilisant le
disjoncteur à la boîte de fusibles avant de tra-
vailler sur le matériel.
1.b. Installer le matériel conformément au Code canadien de l'élec-
tricité, à tous les codes locaux et aux recommandations du fabri-
cant.
1.c. Mettre à la terre le matériel conformément au Code canadien de
l'électricité et aux recommandations du fabricant.
MAR95
3
ELECTRIC AND MAGNETIC
FIELDS
may be dangerous
3.a. Electric current flowing through any
conductor causes localized Electric
and Magnetic Fields (EMF). Welding
current creates EMF fields around
welding cables and weldingmachines
3.b. EMF fields may interfere with some pacemakers, and
welders having a pacemaker should consult their
physician before welding.
3.c. Exposure to EMF fields in welding may have other
health effects which are now not known.
3.d. All welders should use the following procedures in
order to minimize exposure to EMF fields from the
welding circuit:
3.d.1.
Route the electrode and work cables together -
Secure
them with tape when possible.
3.d.2. Never coil the electrode lead around your body.
3.d.3. Do not place your body between the electrode
and work cables. If the electrode cable is on
your right side, the work cable should also be
on your right side.
3.d.4. Connect the work cable to the workpiece as
close as possible to the area being welded.
3.d.5. Do not work next to welding power source.
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
LOS CAMPOS ELECTRICOS
Y MAGNETICOS
pueden ser peligrosos
3.a. La corriente eléctrica que circula por cualquiera de los
conductores causa campos eléctricos y magnéticos
(EMF) localizados. La corriente para soldar crea cam-
pos EMF alrededor de los cables y máquinas soldado-
ras.
3.b. Los campos EMF pueden interferir con algunos marca-
pasos, y los soldadores que tengan marcapaso deben
consultar a su médico antes de manejar una soldado-
ra.
3.c. La exposición a los campos EMF en soldadura pueden
tener otros efectos sobre la salud que se desconocen.
3.d. Todo soldador debe emplear los procedimientos sigu-
ientes para reducir al mínimo la exposición a los cam-
pos EMF del circuito de soldadura:
3.d.1. Pasar los cables del electrodo y de trabajo jun-
tos - Atarlos con cinta siempre que sea posible.
3.d.2. Nunca enrollarse el cable del electrodo alrede-
dor del cuerpo.
3.d.3. No colocar el cuerpo entre los cables del elec-
trodo y de trabajo. Si el cable del electrodo está
en el lado derecho, el cable de trabajo también
debe estar en el lado derecho.
3.d.4. Conectar el cable de trabajo a la pieza de traba-
jo los cerca posible del área que se va a sol-
dar.
3.d.5. No trabajar cerca del suministro eléctrico de la
soldadora.
LES CHAMPS
ÉLECTROMAGNÉTIQUES
peuvent être dangereux
3.a. Le courant électrique qui circule dans les conducteurs crée des
champs électromagnétiques locaux. Le courant de soudage
crée des champs électromagnétiques autour des câbles et des
machines de soudage.
3.b. Les champs électromagnétiques peuvent créer des inter-
férences pour les stimulateurs cardiaques, et les soudeurs qui
portent un stimulateur cardiaque devraient consulter leur
médecin avant d'entreprendre le soudage.
3.c. L'exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage
peut avoir d'autres effets sur la santé que l'on ne connaît pas
encore.
3.d. Les soudeurs devraient suivre les consignes suivantes afin de
réduire au minimum l'exposition aux champs électromagné-
tiques du circuit de soudage :
3.d.1. Regrouper les câbles d'électrode et de retour. Les fixer si pos-
sible avec du ruban adhésif.
3.d.2. Ne jamais entourer le câble électrode autour du corps.
3.d.3. Ne pas se tenir entre les câbles d'électrode et de retour. Si le
câble d'électrode se trouve à droite, le câble de retour doit
également se trouver à droite.
3.d.4. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de
la zone de soudage.
3.d.5. Ne pas travailler juste à côté de la source de courant de
soudage.
MAR95
4
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
WELDING SPARKS can
cause fire or explosion.
4.a.
Remove fire hazards from the welding
area.
If this is not possible, cover them
to prevent the welding sparks from
starting a fire. Remember that welding
sparks and hot materials from welding
can easily go through small cracks and
openings to adjacent areas. Avoid
welding near hydraulic lines. Have a
fire extinguisher readily available.
4.b. Where compressed gases are to be used at the job
site, special precautions should be used to prevent
hazardous situations. Refer to “Safety in Welding and
Cutting” (ANSI Standard Z49.1) and the operating
information for the equipment being used.
4.c. When not welding, make certain no part of the elec-
trode circuit is touching the work or ground. Accidental
contact can cause overheating and create a fire haz-
ard.
4.d. Do not heat, cut or weld tanks, drums or containers
until the
proper steps have been taken to insure that
such procedures
will not cause flammable or toxic
vapors from substances inside. They can cause an
explosion even
though
they have been “cleaned”. For
information, purchase “Recommended Safe Practices
for the
Preparation
for Welding and Cutting of
Containers and Piping That Have Held Hazardous
Substances”, AWS F4.1 from the American Welding
Society
(see address above).
4.e. Vent hollow castings or containers before heating,
cutting or welding. They may explode.
4.f.
Sparks and spatter are thrown from the welding arc.
Wear oil
free protective garments such as leather
gloves, heavy shirt, cuffless trousers, high shoes and
a cap over your hair. Wear ear plugs when welding
out of position or in confined places. Always wear
safety glasses with side shields when in a welding
area.
4.g. Connect the work cable to the work as close to the
welding area as practical. Work cables connected to
the building framework or other locations away from
the welding area increase the possibility of the weld-
ing current passing through lifting chains, crane
cables or other alternate circuits. This can create fire
hazards or overheat lifting chains or cables until they
fail.
Las CHISPAS DE LA SOL-
DADURA pueden causar
incendio o explosión.
4.a.Quitar todas las cosas que presenten
riesgo de incendio del lugar de soldadura. Si
esto no es posible, cubrirlas para impedir que las chispas de
la soldadura inicien un incendio. Recordar que las chispas y
los materiales calientes de la soldadura puede pasar fácil-
mente por las grietas pequeñas y aberturas adyacentes al
área. No soldar cerca de tuberías hidráulicas. Tener un extin-
guidor de incendios a mano.
4.b. En los lugares donde se van a usar gases comprimi-
dos, se deben tomar precauciones especiales para
impedir las situaciones peligrosas. Consultar la norma
“Safety in Welding and Cutting” (Norma ANSI Z49.1) y
la información de manejo para el equipo que se está
usando.
4.c. No calentar, cortar o soldar tanques, tambores o con-
tenedores hasta haber tomado los pasos necesario
para asegurar que tales procedimientos no van a
causar vapores inflamables o tóxicos de las sustancias
en su interior. Pueden causar una explosión incluso
después de haberse “limpiado”. Para información, com-
prar “Recommended Safe Practices for the Preparation
for Welding and Cutting of Containers and Piping That
Have Held Hazardous Substances”, AWS F4.1 de la
American Welding Society (ver la dirección s arriba).
4.e. Ventilar las piezas fundidas huecas o contenedores
antes de calentar, cortar o soldar. Pueden explotar.
4.f. Las chispas y salpicaduras son lanzadas por el arco de
la soldadura. Usar vestimenta protectora libre de aceite
tales como guantes de cuero, camisa gruesa, pan-
talones sin bastillas, zapatos de caña alta y un gorro.
Ponerse tapones en los oídos cuando se suelde fuera
de posición o en lugares confinados. Siempre usar
gafas protectoras con escudos laterales cuando se
esté en un área de soldadura.
4.g. Conectar el cable de trabajo a la pieza de trabajo tan
cerca del área de soldadura como sea posible. Los
cables de la pieza de trabajo conectados a la estructura
del edificio o a otros lugares alejados del área de sol-
dadura aumentan la posibilidad de que la corriente para
soldar pase por las cadenas de izar, cables de grúas u
otros circuitos alternativos. Esto puede crear riesgos de
incendio o sobrecalentar las cadenas o cables de izar
hasta hacer que fallen.
LES ÉTINCELLES DE
SOUDAGE peuvent provoquer
un incendie ou une explosion.
4.a. Enlever les matières inflammables de la zone
de soudage. Si ce n'est pas possible, les
recouvrir pour empêcher que les étincelles de
soudage ne les atteignent. Les étincelles et
projections de soudage peuvent facilement
s'infiltrer dans les petites fissures ou ouvertures
des zones environnantes. Éviter de souder
près des conduites hydrauliques. On doit tou-
jours avoir un extincteur à portée de la main.
4.b. Quand on doit utiliser des gaz comprimés sur les lieux de travail,
on doit prendre des précautions spéciales pour éviter les dan-
gers. Voir la norme ANSI Z49.1 et les consignes d'utilisation rel-
atives au matériel.
4.c. Quand on ne soude pas, s'assurer qu'aucune partie du circuit de
l'électrode ne touche la pièce ou la terre. Un contact accidentel
peut produire une surchauffe et créer un risque d'incendie.
4.d. Ne pas chauffer, couper ou souder des réservoirs, des fûts ou
des contenants sans avoir pris les mesures qui s'imposent pour
s'assurer que ces opérations ne produiront pas des vapeurs
inflammables ou toxiques provenant des substances à l'intérieur.
Elles peuvent provoquer une explosion même si elles ont été
“nettoyées”. Pour plus d'informations, se procurer le document
AWS F4.1 de l'American Welding Society (voir l'adresse ci-
avant).
4.e. Mettre à l'air libre les pièces moulées creuses ou les contenants
avant de souder, de couper ou de chauffer. Elles peuvent
exploser.
4.f. Les étincelles et les projections sont expulsées de l'arc de
soudage. Porter des vêtements de protection exempts d'huile
comme des gants en cuir, une chemise épaisse, un pantalon
sans revers, des chaussures montantes et un casque ou autre
pour se protéger les cheveux. Utiliser des bouche-oreilles quand
on soude hors position ou dans des espaces clos. Toujours
porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux quand on se
trouve dans la zone de soudage.
4.g. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de
la zone de soudage. Si les câbles de retour sont connectés à la
charpente du bâtiment ou à d'autres endroits éloignés de la zone
de soudage cela augmente le risque que le courant de soudage
passe dans les chaînes de levage, les câbles de grue ou autres
circuits auxiliaires. Cela peut créer un risque d'incendie ou sur-
chauffer les chaînes de levage ou les câbles et entraîner leur
défaillance.
MAR95
5
ELECTRIC SHOCK can kill.
5.a. The electrode and work (or ground)
circuits are electrically “hot” when the
welder is on. Do not touch these “hot”
parts with your bare skin or wet cloth-
ing. Wear dry, hole-free gloves to
insulate hands.
5.b. Insulate yourself from work and ground using dry
insulation. Make certain the insulation is large enough
to cover your full area of physical contact with work
and ground.
In addition to the normal safety precautions, if
welding must be performed under electrically
hazardous conditions (in damp locations or while
wearing wet clothing; on metal structures such as
floors, gratings or scaffolds; when in cramped
positions such as sitting, kneeling or lying, if
there is a high risk of unavoidable or accidental
contact with the workpiece or ground) use the fol-
lowing equipment:
• Semiautomatic DC Constant Voltage (Wire)
Welder.
• DC Manual (Stick) Welder.
• AC Welder with Reduced Voltage Control.
5.c. In semiautomatic or automatic wire welding, the elec-
trode, electrode reel, welding head, nozzle or semi-
automatic welding gun are also electrically “hot”.
5.d. Always be sure the work cable makes a good electri-
cal connection with the metal being welded. The con-
nection should be as close as possible to the area
being welded.
5.e. Ground the work or metal to be welded to a good
electrical (earth) ground.
5.f.
Maintain the electrode holder, work clamp, welding
cable and
welding machine in good, safe operating
condition. Replace
damaged insulation.
5.g. Never dip the electrode in water for cooling.
5.h. Never simultaneously touch electrically “hot” parts of
electrode holders connected to two welders because
voltage between the two can be the total of the open
circuit voltage of both welders.
5.i. When working above floor level, use a safety belt to
protect yourself from a fall should you get a shock.
5.j. Also see Items 4.c. and 1.
El ELECTROCHOQUE
puede causar la muerte.
5.a. Los circuitos del electrodo y pieza de
trabajo (o tierra) están eléctricamente “vivos
cuando la soldadora está encendida. No
tocar esas piezas “vivas” con la piel desnuda o ropa mojada.
Usar guantes secos sin agujeros para aislar las manos.
5.b. Aislarse de la pieza de trabajo y tierra usando aislante
seco. Asegurarse que el aislante sea lo suficientemente
grande para cubrir toda el área de contacto físico con
la pieza de trabajo y el suelo.
Además de las medidas de seguridad normales, si es
necesario soldar en condiciones eléctricamente peli-
grosas (en lugares húmedos o mientras se está usan-
do ropa mojada; en las estructuras metálicas tales
como suelos, emparrillados o andamios; estando en
posiciones apretujadas tales como sentado, arrodilla-
do o acostado, si existe un gran riesgo de que ocurra
contacto inevitable o accidental con la pieza de traba-
jo o tierra, usar el equipo siguiente:
• Soldadora (de alambre) de voltaje constante
CD semiautomática.
• Soldadora (de varilla) manual CD.
• Soldadora CA con control de voltaje reducido.
5.c. En la soldadura con alambre semiautomática o
automática, el electrodo, carrete del electrodo, cabezal
soldador, boquilla o pistola para soldar semiautomática
también están eléctricamente “vivas”.
5.d. Siempre asegurar que el cable de trabajo tenga una
buena conexión eléctrica con el metal que se está soldan-
do. La conexión debe ser lo más cerca posible del área
que se va a soldar.
5.e. Conectar la pieza de trabajo o metal que se va a soldar a
una buena tierra eléctrica.
5.f. Mantener el portaelectrodo, pinza de trabajo, cable de la
soldadora y la soldadora en condiciones de trabajo bue-
nas y seguras. Cambiar el aislante si está dañado.
5.g. Nunca sumergir el electrodo en agua para enfriarlo.
5.h. Nunca tocar simultáneamente la piezas eléctricamente
“vivas” de los portaelectrodos conectados a dos soldado-
ras porque el voltaje entre los dos puede ser el total del
voltaje de circuito abierto de ambas soldadoras.
5.i. Cuando se trabaje sobre el nivel del suelo, usar un cin-
turón de seguridad para protegerse de una caída si llegara
a ocurrir electrochoque.
5.j. Ver también las partidas 4.c. y 1.
LES CHOCS ÉLECTRIQUES
peuvent être mortels.
5.a. Les circuits de l'électrode et de retour (ou
masse) sont sous tension quand la source de
courant est en marche. Ne pas toucher ces pièces
sous tension les mains nues ou si l'on porte des vêtements mouillés.
Porter des gants isolants secs et ne comportant pas de trous.
5.b. S'isoler de la pièce et de la terre en utilisant un moyen d'isolation
sec. S'assurer que l'isolation est de dimensions suffisantes pour
couvrir entièrement la zone de contact physique avec la pièce et
la terre.
En plus des consignes de sécurité normales, si l'on doit
effectuer le soudage dans des conditions dangereuses au
point de vue électrique (dans les endroits humides ou si
l'on porte des vêtements mouillés; sur les constructions
talliques comme les sols, les grilles ou les
échafaudages; dans une mauvaise position par exemple
assis, à genoux ou couché, il y a un risque élevé de contact
inévitable ou accidentel avec la pièce ou la terre) utiliser le
matériel suivant :
• Source de courant (fil) à tension constante c.c. semi-
automatique.
• Source de courant (électrode enrobée) manuelle c.c.
• Source de courant c.a. à tension réduite.
5.c. En soudage semi-automatique ou automatique, le fil, le dévidoir,
la tête de soudage, la buse ou le pistolet de soudage semi-
automatique sont également sous tension.
5.d. Toujours s'assurer que le câble de retour est bien connecté au
métal soudé. Le point de connexion devrait être le plus près
possible de la zone soudée.
5.e. Raccorder la pièce ou le métal à souder à une bonne prise de
terre.
5.f. Tenir le porte-électrode, le connecteur de pièce, le câble de
soudage et l'appareil de soudage dans un bon état de fonction-
nement. Remplacer l'isolation endommagée.
5.g. Ne jamais tremper l'électrode dans l'eau pour la refroidir.
5.h. Ne jamais toucher simultanément les pièces sous tension des
porte-électrodes connectés à deux sources de courant de
soudage parce que la tension entre les deux peut correspondre
à la tension à vide totale des deux appareils.
5.i. Quand on travaille au-dessus du niveau du sol, utiliser une cein-
ture de sécurité pour se protéger contre les chutes en cas de
choc.
5.j. Voir également les points 4.c. et 1.
MAR95
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
6
FUMES AND GASES
can be dangerous.
6.a.Welding may produce fumes and gases
hazardous to health. Avoid breathing these
fumes and gases.When welding, keep your
head out of the fume. Use enough
ventila-
tion and/or exhaust at the arc to keep
fumes and gases
away from the breathing zone. When welding with elec-
trodes which require special ventilation such as stain-
less or hard facing (see instructions on container or
MSDS) or on lead or cadmium plated steel and other
metals or coatings which produce highly toxic fumes,
keep exposure as low as possible and below
Threshold Limit Values (TLV) using local exhaust or
mechanical ventilation. In confined spaces or in some
circumstances, outdoors, a respirator may be
required. Additional precautions are also required
when welding on galvanized steel.
6.b.
Do not weld in locations near chlorinated hydrocarbon
vapors coming from degreasing, cleaning or spray-
ing operations. The heat and rays of the arc can
react with solvent vapors
to
form phosgene, a high-
ly toxic gas, and other irritating products.
6.c. Shielding gases used for arc welding can displace air
and cause injury or death. Always use enough venti-
lation, especially in confined areas, to insure breath-
ing air is safe.
6.d. Read and understand the manufacturer’s instructions
for this equipment and the consumables to be used,
including the material safety data sheet (MSDS) and
follow your employer’s safety practices. MSDS forms
are available from your welding distributor or from the
manufacturer.
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Los HUMOS Y GASES
pueden ser peligrosos.
6.a.La soldadura puede producir humos y gases
peligrosos para la salud. No respirarlos. Durante
la soldadura, mantener la cabeza alejada de los
humos. Tener bastante ventilación y/o escape en el arco para
mantener los humos y gases lejos de la zona de respiración.
Cuando se suelde con electrodos que requieren venti-
lación especial tales como aceros inoxidables o reves-
timientos duros (ver las instrucciones en el contenedor u
hoja de datos de seguridad del material, MSDS) o en plomo
o acero cadmiado y otros metales o revestimientos que
produzcan humos hipertóxicos, mantener la exposición
tan baja como sea posible y por debajo de los valores
mites umbrales (TLV), utilizando un escape local o venti-
lación mecánica. En espacios confinados o en algunas
situaciones, a la intemperie, puede ser necesario el uso de
un respirador. También se requiere tomar otras precau-
ciones adicionales cuando se suelda en acero galvanizado.
6.b. No soldar en lugares cerca de vapores de hidrocarburo
clorados provenientes de las operaciones de desengrase,
limpieza o pulverización. El calor y los rayos del arco
puede reaccionar con los vapores de solventes para for-
mar fosgeno, un gas hipertóxico, y otros productos irri-
tantes.
6.c. Los gases protectores usados para la soldadura por arco
pueden desplazar el aire y causar lesiones o la muerte.
Siempre tener suficiente ventilación, especialmente en las
áreas confinadas, para tener la seguridad de que se res-
pira aire fresco.
6.d. Leer y entender las instrucciones del fabricante de este
equipo y el material consumible que se va a usar,
incluyendo la hoja de datos de seguridad del material
(MSDS) y seguir las reglas de seguridad del empleador,
distribuidor de material de soldar o del fabricante.
LES FUMÉES ET LES GAZ peu-
vent être dangereux.
6.a. Le soudage peut produire des fumées et des
gaz dangereux pour la santé. Éviter d'inhaler ces
fumées et ces gaz. Quand on soude, tenir la tête à
l'extérieur des fumées. Utiliser un système de ventilation ou d'évacu-
ation suffisant au niveau de l'arc pour évacuer les fumées et les gaz
de la zone de travail. Quand on soude avec des électrodes qui
nécessitent une ventilation spéciale comme les électrodes en acier
inoxydable ou pour revêtement dur (voir les directives sur le con-
tenant ou la fiche signalétique) ou quand on soude de l'acier au plomb
ou cadmié ainsi que d'autres métaux ou revêtements qui produisent
des fumées très toxiques, limiter le plus possible l'exposition et au-
dessous des valeurs limites d'exposition (TLV) en utilisant une venti-
lation mécanique ou par aspiration à la source. Dans les espaces
clos ou dans certains cas à l'extérieur, un appareil respiratoire peut
être nécessaire. Des précautions supplémentaires sont également
nécessaires quand on soude sur l'acier galvanisé.
6.b. Ne pas souder dans les endroits à proximité des vapeurs d'hy-
drocarbures chlorés provenant des opérations de dégraissage,
de nettoyage ou de pulvérisation. La chaleur et le rayonnement
de l'arc peuvent réagir avec les vapeurs de solvant pour former
du phosgène, gaz très toxique, et d'autres produits irritants.
6.c. Les gaz de protection utilisés pour le soudage à l'arc peuvent
chasser l'air et provoquer des blessures graves voire mortelles.
Toujours utiliser une ventilation suffisante, spécialement dans les
espaces clos pour s'assurer que l'air inhalé ne présente pas de
danger.
6.d. Prendre connaissance des directives du fabricant relativement à
ce matériel et aux produits d'apport utilisés, et notamment des
fiches signalétiques (FS), et suivre les consignes de sécurité de
l'employeur. Demander les fiches signalétiques au vendeur ou
au fabricant des produits de soudage.
MAR95
CYLINDER may explode if
damaged.
7.a.Use only compressed gas cylinders
containing the correct shielding gas for
the process used and properly operat-
ing regulators designed for the gas and
pressure used. All hoses, fittings, etc.
should be suitable for the application
and maintained in good condition.
7.b. Always keep cylinders in an upright position securely
chained to an undercarriage or fixed support.
7.c. Cylinders should be located:
Away from areas where they may be struck or sub-
jected to physical damage.
A safe distance from arc welding or cutting opera-
tions and any other source of heat, sparks, or flame.
7.d. Never allow the electrode, electrode holder or any
other electrically “hot” parts to touch a cylinder.
7.e. Keep your head and face away from the cylinder
valve outlet when opening the cylinder valve.
7.f. Valve protection caps should always be in place and
hand tight except when the cylinder is in use or con-
nected for use.
7.g. Read and follow the instructions on compressed gas
cylinders, associated equipment, and CGA publica-
tion P-l, Precautions for Safe Handling of
Compressed Gases in Cylinders,” available from the
Compressed Gas Association 1235 Jefferson Davis
Highway, Arlington, VA 22202.
7
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
This statement appears where the information must be fol-
lowed exactly to avoid serious personal injury or loss of
life.
WARNING
This statement appears where the information must be fol-
lowed to avoid minor personal injury or damage to this
equipment.
CAUTION
La frase aparece cuando la información se debe seguir
exactamente para evitar lesiones personales serias o
pérdida de la vida.
ADVERTENCIA
Esta frase aparece cuando la información se debe seguir
para evitar alguna lesión personal menor o daño a este
equipo
PRECAUCIÓN
Cet avis apparaît quand on doit suivre scrupuleusement
les informations pour éviter les blessures graves voire
mortelles.
AVERTISSEMENT
Cet avis apparaît quand on doit suivre les informations pour
éviter les blessures légères ou les dommages du
matériel.
ATTENTION
La BOTELLA de gas puede
explotar si está dañada.
7.a. Emplear únicamente botellas que
contengan el gas de proteccn adecuado
para el proceso utilizado, y reguladores
en buenas condiciones de
funcionamiento diseñados para el tipo de
gas y la presn utilizados. Todas las
mangueras, rácores, etc. deben ser
adecuados para la aplicación y estar en
buenas condiciones.
7.b. Mantener siempre las botellas en posición vertical
sujetas firmemente con una cadena a la parte inferior
del carro o a un soporte fijo.
7.c. Las botellas de gas deben estar ubicadas:
Lejos de las áreas donde puedan ser golpeados o
estén sujetos a daño físico.
A una distancia segura de las operaciones de corte o
soldadura por arco y de cualquier fuente de calor,
chispas o llamas.
7.d. Nunca permitir que el electrodo, portaelectrodo o
cualquier otra pieza con tensión toque la botella de gas.
7.e. Mantener la cabeza y la cara lejos de la salida de la
lvula de la botella de gas cuando se abra.
7.f. Los capuchones de protección de la válvula siempre
deben estar colocados y apretados a mano, excepto
cuando la botella está en uso o conectada para uso.
7.g. Leer y seguir las instrucciones de manipulación en las
botellas de gas y el equipamiento asociado, y la
publicación P-I de CGA,Precauciones para un Manejo
Seguro de los Gases Comprimidos en los Cilindros“,
publicado por Compressed Gas Association 1235
Jefferson Davis Highway, Arlington, VA 22202.
LES BOUTEILLES peuvent exploser
si elles sont endommagées.
7.a. N'utiliser que des bouteilles de gaz
comprimé contenant le gaz de protec-
tion convenant pour le procédé utilisé
ainsi que des détendeurs en bon état
conçus pour les gaz et la pression util-
isés. Choisir les tuyaux souples, rac-
cords, etc. en fonction de l'application
et les tenir en bon état.
7.b. Toujours tenir les bouteilles droites, bien fixées par
une chaîne à un chariot ou à support fixe.
7.c. On doit placer les bouteilles :
• Loin des endroits où elles peuvent être frappées ou
endommagées.
• À une distance de sécurité des opérations de
soudage à l'arc ou de coupage et de toute autre
source de chaleur, d'étincelles ou de flammes.
7.d. Ne jamais laisser l'électrode, le porte-électrode ou
toute autre pièce sous tension toucher une bouteille.
7.e. Éloigner la tête et le visage de la sortie du robinet de
la bouteille quand on l'ouvre.
7.f. Les bouchons de protection des robinets doivent tou-
jours être en place et serrés à la main sauf quand la
bouteille est utilisée ou raccordée en vue de son util-
isation.
7.g. Lire et suivre les instructions sur les bouteilles de gaz
comprimé, et le matériel associé, ainsi que la publi-
cation P-1 de la CGA que l'on peut se procurer
auprès de la Compressed Gas Association, 1235
Jefferson Davis Highway, Arlington, VA22202.
8
Read the entire manual before installing and
operating the WELD-PAK
ELECTRIC SHOCK can kill.
• Only qualified personnel should installation
or operate this equipment.
• Machine must be plugged into a receptacle
which is grounded per any national, local or
other applicable electrical codes.
• The WELD-PAK power switch is to be in the OFF (“O”)
position when installing work cable and gun and
when connecting power cord to input power.
• Do not touch electrically live parts or electrode with
skin or wet clothing. Insulate yourself from work and
ground.
• Always wear dry insulating gloves.
FUMES AND GASES can be dangerous.
• Keep your head out of fumes.
• Use ventilation or exhaust to remove fumes
from breathing zone.
WELDING SPARKS can cause fire or explosion.
• Keep flammable material away.
• Do not weld on closed containers.
ARC RAYS can burn eyes and skin.
• Wear eye, ear and body protection.
GENERAL DESCRIPTION
The WELD-PAK is a compact lightweight DC wire feed-
er/power source designed for workshop, hobby, and light
maintenance. It is configured for for welding mild steel using
the self shielded, Innershield electrode process (FCAW) as
delivered from the factory. It can be converted for the GMAW,
single pass, process which requires a supply of shielding gas
and the K610-2 MIG Conversion Kit.
The WELD-PAK operates on208/230 VAC input power.
INTRODUCTION
Lea todo el manual antes de instalar u oper-
ar la WELD-PAK
LA DESCARGA ELÉCTRICA puede causar la muerte
• Únicamente el personal calificado debe operar
o instalar este equipo.
La máquina debe conectarse a un receptáculo
aterrizado de acuerdo con los códigos eléctricos
aplicables nacionales, locales o de otro tipo.
• Al instalar el cable de trabajo y la antorcha, y cuando se
conecte el cable de energía a la fuente de alimentación,
el interruptor de encendido de la Weld-Pak deberá colo-
carse en la posición de “APAGADO” (“O”).
• No toque las partes eléctricas activas ni el electrodo con
ropa mojada o húmeda. Aíslese del trabajo y tierra.
• Siempre utilice guantes aislantes secos.
LOS HUMOS Y LOS GASES pueden ser peligrosos.
• Mantenga su cabeza alejada de los vapores.
• Utilice ventilación o los tubos de escape para
eliminar los vapores de la zona de respiración.
LAS CHISPAS DE SOLDADURA pueden provocar un
incendio o una explosión.
• Mantenga alejado el material flamable.
• No suelde en contenedores cerrados.
LAS CHISPAS DEL ARCO pueden quemar los ojos y
la piel.
• Utilice protección para ojos, orejas y cuerpo.
DESCRIPCIÓN GENERAL
La WELD-PAK es una fuente de poder/alimentador de alam-
bre de CD, ligera y compacta, diseñada para trabajos en
talleres y casas, así como para dar mantenimiento sencillo.
Está configurada para soldar acero dúctil utilizando el proce-
so de electrodo tubular Innershield (FCAW), como se entre-
ga de fábrica. Con un solo paso puede convertirse al proce-
so GMAW, el cual requiere un suministro de gas protector y
del Juego de Conversión MIG K610-2.
La WELD-PAK opera con una energía de alimentación de
208/230 VCA.
INTRODUCCIÓN INTRODUCTION
WARNING
ADVERTENCIA
Lire le manuel au complet avant d'installer et
d'utiliser la WELD-PAK
LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels.
• Seul un personnel qualifié doit installer ou
faire fonctionner ce matériel.
• On doit connecter la machine à une prise
avec mise à la terre conformément aux
codes de l'électricité nationaux, locaux ou
autres applicables.
• L'interrupteur d'alimentation de la WELD-PAK doit être
sur ARRÊT (“O”) quand on installe le câble de retour
et le pistolet et quand on connecte le cordon d'alimen-
tation à l'alimentation d'entrée.
• Ne pas toucher les pièces sous tension ou l'électrode
les mains nues ou si l'on porte des vêtements
humides. S'isoler de la pièce à souder et de la terre.
• Toujours porter des gants isolants secs.
LES FUMÉES ET LES GAZ peuvent être dangereux.
• Tenir la tête en dehors des fumées.
• Utiliser un système de ventilation ou d'évac-
uation pour évacuer les fumées de la zone
de travail.
LES ÉTINCELLES DE SOUDAGE peuvent provoquer un
incendie ou une explosion.
• Éloigner les matières inflammables.
• Ne pas souder sur des contenants fermés.
LE RAYONNEMENT DE L'ARC peut brûler les yeux et la
peau.
• Porter un dispositif de protection des yeux,
des oreilles et du corps.
DESCRIPTION GÉNÉRALE
La WELD-PAK est une source de courant-dévidoir c.c.
légère et compacte conçue pour l'atelier, le bricolage et les
petits travaux d'entretien. Elle est configurée en usine pour
le soudage des aciers doux en utilisant le procédé avec fil-
électrode Innershield autoprotégé (FCAW). On peut la trans-
former pour le procédé GMAW en une seule passe qui
nécessite une source de gaz de protection et le nécessaire
de conversion MIG K610-2.
La WELD-PAK fonctionne sur alimentation d'entrée de
208/230 V c.a.
AVERTISSEMENT
9
TECHNICAL SPECIFICATIONS FICHE TECHNIQUE
Fuse Size Input Amps Power Cord
40 Amp 22 50 Amp, 250V
Three Prong Plug
(NEMA Type 6-50P)
40 Amp 20 50 Amp, 250V
Three Prong Plug
(NEMA Type 6-50P)
Input Supply Ground Wire
Conductor Conductor
(Copper, Type 75° C (Copper, Type 75° C
Wire in conduit) Wire in condiut)
8 AWG 10 AWG
INPUT SINGLE PHASE ONLY
RATED OUTPUT (230 V Input)
OUTPUT RANGE
Height Width Depth Weight
12.0 in 9.75 in 16.5 in 57 Ibs
305 mm 248 mm 419 mm 25.9 kg
PHYSICAL DIMENSIONS
Voltage/Frequency Input Current
230V/60Hz 20 Amps - Rated Output
208V/60Hz 22 Amps - Rated Output (UL)
20 Amps - Rated Output (CSA)
Welding Current Range
Rated DC Output: 30 - 175 amps
Maximum Open Circuit Voltage
33
Wire Speed Range
50 - 400 IPM
(1.3 - 10.2 m/min)
RATED OUTPUT (208 V Input)
Duty Cycle Amps Volts
30% 130 20
Duty Cycle Amps Volts
25% 130 (UL) 20
120 (CSA)
RECOMMENDED INPUT CABLE AND
FUSE SIZES at RATED OUTPUT
Pouvoir Intensité Cordon
de coupure d'entrée (A) d'alimentation
40 A 22 Fiche à 3 broches
50 A, 250 V
(NEMA, Type 6-50P)
40 A 20 Fiche à 3 broches
50 A, 250 V
(NEMA, Type 6-50P)
Conducteur Conducteur
d'alimentation d'entrée fil de terre
(cuivre, type 75° C (cuivre, type 75° C
fil dans conduit) fil dans conduit)
8 AWG 10 AWG
ENTRÉE - MONOPHASÉ UNIQUEMENT
SORTIE NOMINALE (Entrée 230 V)
PLAGE DE SORTIE
Hauteur Largeur Profondeur Masse
12 po 9,75 po 16,5 po 57 lb
305 mm 248 mm 419 mm 25,9 kg
ENCOMBREMENT
Tension/fréquence Courant d'entrée
230 V/60 Hz 20 A - sortie nominale
208 V/60 Hz 22 A - sortie nominale (UL)
20 A - sortie nominale (CSA)
Plage de courant de soudage
Sortie nominale c.c.: 30-175 A
Tension à vide maximale (V)
33
Plage de vitesse de dévidage
50-400 po/min
(1,3-10,2 m/min)
SORTIE NOMINALE (Entrée 208 V)
Facteur de marche Intensité (A) Tension (V)
30% 130 20
Facteur de marche Intensité (A) Tension (V)
25% 130 (UL) 20
120 (CSA)
CÂBLE D'ENTRÉE RECOMMANDÉ ET POUVOIR DE
COUPURE DES FUSIBLES À LA SORTIE NOMINALE
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Tamaño Amperes de Cable de
de Fusible Alimentación Energía
40 Amp 22 Enchufe de Tres Puntas
de 50 Amps, 250 Voltios
(Tipo NEMA 6-50P)
40 Amp 20 Enchufe de Tres Puntas
de 50 Amps, 250 Voltios
(Tipo NEMA 6-50P)
Cable Conductor Cable Conductor
de Suministro del Alambre
de Alimentación de Aterrizamiento
(Cobre, Alambre en (Cobre, Alambre en
Conducto Tipo 75° C) Conducto Tipo 75° C)
8 AWG 10 AWG
ENTRADA SÓLO ALIMENTACIÓN MONOFÁSICA
SALIDA NOMINAL (Alimentación de 230 V)
RANGO DE SALIDA NOMINAL
Altura Ancho Profundidad Peso
12.0 in 9.75 in 16.5 in 57 Ibs
305 mm 248 mm 419 mm 25.9 kg
DIMENSIONES FÍSICAS
Voltaje/Frecuencia Corriente de Alimentación
230V/60Hz Salida Nominal - 20 Amperes
208V/60Hz Salida Nominal - 22 Amperes (UL)
Salida Nominal - 20 Amperes (CSA)
Rango de Corriente de Soldadura
Salida Nominal de CD: 30 - 175 amperes
Voltaje Máximo de Circuito Abierto
33
Rango de Velocidad de Alambre
500 - 400 IPM
(1.3 - 10.2 m/min)
SALIDA NOMINAL (Alimentación de 208 V)
Ciclo de Trabajo Amperes Voltios
30% 130 20
Ciclo de Trabajo Amperes Voltios
25% 130 (UL) 20
120 (CSA)
TAMAÑOS RECOMENDADOS DE CABLES DE AL
IMENTACIÓN Y FUSIBLES A UNA SALIDA NOMINAL
10
IDENTIFY AND LOCATE
COMPONENTS
If you have not already done so, unpack the Weld-Pak from
its carton and remove all packing material around the WELD-
PAK. Remove the following loose items from the carton):
INSTALLATION
IDENTIFIQUE Y LOCALICE LOS
COMPONENTES
Si aún no lo ha hecho, desempaque la Weld-Pak y retire
todo el material de empaque. Saque de la caja los siguientes
componentes sueltos:
INSTALACIÓN
RECONNAÎTRE ET REPÉRER LES
COMPOSANTS
Si ce n'est pas déjà fait, déballer la WELD-PAK de son car-
ton et enlever l'emballage qui l'entoure. Enlever les articles
individuels du carton:
INSTALLATION
WELD-PAK
Gun and cable assembly.
Ensamble de la antorcha y cable.
Pistolet et câble.
• This operating manual
• Extra .035" contact tip
• Hex key wrench for removal of drive roll.
10 ft (3,0 m) work cable.
Cable de trabajo de 3m (10 pies).
Câble de retour 10 pi (3 m).
Work clamp.
Pinza de trabajo.
Connecteur de pièce.
Sample spool of Innershield .035" (0,9 mm)
NR-211-MP electrode.
Muestra de una bobina de electrodo
Innershield de 0.9 mm (.035”) NR-211-MP.
Bobine échantillon et fil-électrode
Innershield 0,035 po (0,9 mm)NR-211-MP.
Handshield with filter plate and lens.
Careta con placa de filtro y lente.
Masque à main avec verre filtrant et oculaire.
Instructional video.
Video de instrucciones.
Cassette vidéo d'instruction.
• El manual de operación
• Punta de contacto extra de 0.9 mm (.035")
• Llave hexagonal para retirar los rodillos
impulsores.
• Ce manuel d'utilisation
• Tube contact 0,035 po supplémentaire
• Clé hexagonale pour démonter le galet
d'entraînement
11
LOCATION
Locate the welder on a secure level surface in a dry location.
Locate where there is free circulation of clean air. Blocked
air passages can cause overheating.
WORK CLAMP INSTALLATION
Attach the work clamp to the work cable by inserting the
cable end with the larger terminal lug hole through the strain
relief hole in the clamp. Assemble the cable lug to the stud,
tightening with the top nut only.
WORK CABLE INSTALLATION
1. Open the wire feed section door on the right side of the
WELD-PAK and refer to figure 1.
2. Pass the end of the work cable that has the terminal lug
with the smaller hole through the Work Cable Access
Hole (1) in the case front.
3. Route the cable under and around the back of the Wire
Feed Gearbox (6).
4. For Innershield Only: As delivered, the WELD-PAK is
connected for negative electrode polarity. To complete
installation, use the provided wing nut to connect the
work cable’s terminal lug to the positive (+) output termi-
nal (5) located above the Wire Feed Gearbox (6). Make
sure that both wing nuts are tight.
5. For GMAW Only: Connect for positive polarity, by
reversing the cables. The conductor block cable should
be connected to the positive (+) output terminal and the
work cable to the negative (–) terminal.
INSTALLATION
UBICACIÓN
Coloque la soldadora en un lugar seco con una superficie
nivelada y donde haya libre circulación de aire limpio. Los
conductos de aire obstruidos pueden provocar sobrecalen-
tamiento.
INSTALACIÓN DE LA PINZA DE TRABAJO
Coloque el cable en la pinza de trabajo, insertando el
extremo con el orificio de conexión más grande a través del
orificio de anclaje de la pinza. Ensamble la punta del cable
al borne, apretando únicamente la tuerca superior.
INSTALACIÓN DEL CABLE DE TRABAJO
1. Abra la puerta de la sección de alimentación de alambre
en el lado derecho de la WELD-PAK y vea la figura 1.
2. Pase el extremo del cable de trabajo que tiene la termi-
nal de conexión con el orificio más pequeño, a través del
Orificio de Acceso del Cable de Trabajo (1) en el frente
del gabinete.
3. Enrute el cable por debajo y alrededor de la parte poste-
rior de la Caja de Engranajes de Alimentación de
Alambre (6).
4. Únicamente para Innershield: La WELD-PAK viene
conectada a una polaridad de electrodo negativo. Para
terminar la instalación, utilice la tuerca mariposa que se
proporciona, a fin de conectar la terminal de conexión del
cable de trabajo a la terminal (5) de salida positiva (+)
que se localiza arriba de la Caja de Engranajes de
Alimentación de Alambre (6). Asegúrese de que ambas
tuercas mariposa estén apretadas.
5. Únicamente para GMAW: Invierta los cables para una
conexión a polaridad positiva. El cable del bloque con-
ductor deberá estar conectado a la terminal de salida
positiva (+), y el cable de trabajo a la terminal negativa
(–).
INSTALACIÓN
WORK CLAMP
N
UT AND BOLT
STRAIN RELIEF HOLE
WORK CABLE
EMPLACEMENT
Placer l'appareil de soudage sur une surface de niveau
ferme dans un endroit sec. Placer à un endroit où il y a une
libre circulation d'air pur. Si les passages d'air sont bouchés
ils peuvent entraîner une surchauffe.
INSTALLATION DU CONNECTEUR DE PIÈCE
Fixer le connecteur de pièce (ou pince de masse) au câble
de retour en faisant passer l'extrémité du câble munie de la
cosse à oeillet le plus gros dans le trou de serrage du con-
necteur. Enfoncer la cosse dans le boulon et serrer avec
l'écrou supérieur uniquement.
INSTALLATION DU CÂBLE DE RETOUR
1. Ouvrir la porte du dévidoir sur le côté droit de la WELD-
PAK et se reporter à la figure 1.
2. Faire passer l'extrémité du câble de retour portant la
cosse à oeillet le plus petit dans le trou d'accès du câble
de retour (1) à l'avant du boîtier.
3. Faire passer le câble sous la boîte d'engrenages du dévi-
doir (6) et autour de celle-ci.
4. Pour l'Innershield uniquement: À sa sortie d'usine, la
WELD-PAK est connectée sur la polarité électrode néga-
tive. Pour terminer l'installation, utiliser l'écrou à oreilles
fourni pour connecter la cosse du câble de retour à la
borne de sortie positive (+) (5) qui se trouve au-dessus
de la boîte d'engrenages du dévidoir (6). S'assurer que
les deux écrous à oreilles sont bien serrés.
5. Pour le GMAW uniquement: Connecter sur l'électrode
positive en inversant les câbles. Le câble du bloc con-
ducteur doit être connecté à la borne de sortie positive
(+) et le câble de retour à la borne négative (-).
INSTALLATION
WORK CLAMP
NUT AND BOLT
STRAIN RELIEF HOLE
WORK CABLE
CÂBLE DE
RETOUR
TROU DE SERRAGE
ÉCROU ET BOULON
CONNECTEUR
DE PIÈCE
WORK CLAMP
NUT AND BOLT
STRAIN RELIEF HOLE
WORK CABLE
ORIFICIO DE ANCLAJE
TORNILLO Y TUERCA
CABLE DE
TRABAJO
PINZA DE TRABAJO
12
GUN INSTALLATION
1. Refer to Figure 1. Unplug the machine or turn power
switch to the off “O” position.
2. Pass the insulated terminals of the gun trigger control
leads, one at a time, through the Gun Cable and Control
Lead Access Slot (2) in the case front. The leads are to
be routed under the Wire Feed Gearbox (6) and through
the Cable Hanger (7) on the inner panel.
3. Insert the connector on the gun conductor cable through
the Gun Cable Access Hole (2) in the WELD-PAK case
front. Make sure the connector is all the way in the brass
connector block. Unscrew thumbscrew on the connector
block a few turns if gun connector will not insert fully.
Rotate the connector so control leads are on the under-
side and tighten the Thumbscrew (8) in the connector
block.
4. Connect the gun trigger control lead terminals to the two
insulated 1/4" (6,4 mm) tab terminal connector bushings
located above the “Gun Trigger Connection” decal in the
wire feed section (4). Either lead can go to either con-
nector. Form the leads so that they are as close as pos-
sible to the inside panel.
NOTE: The WELD-PAK is shipped from the factory ready to
feed 0.035” (0,9 mm) diameter cored wire. To operate the
WELD-PAK with other sizes and types of wire, it may be nec-
essary to change the contact tip, drive roll and cable liner
configuration. Refer to the MAINTENANCE section, for com-
ponent configuration and replacement procedures.
INSTALLATION
INSTALACIÓN DE LA ANTORCHA
1. Consulte la Figura 1. Desconecte la máquina o coloque
el interruptor de encendido en la posición “O” (apagado).
2. Pase una por una las puntas aisladas de los cables de
control del gatillo de la antorcha, a través de la Ranura
de Acceso del Cable de Control y del Cable de la
Antorcha (2) en el frente del gabinete. Los cables
deberán pasar por debajo de la Caja de Engranajes de
Alimentación de Alambre (6) y a través del Sujetador de
Cable (7) en el panel interno.
3. Inserte el conector del cable conductor de la antorcha a
través del Orificio de Acceso del Cable de la Antorcha
(2), en el frente del gabinete de la WELD-PAK.
Asegúrese de que el conector entre totalmente en el
bloque conector de latón. Si el conector de la antorcha
no entra por completo, desenrosque un poco el tornillo
mariposa del bloque conector. Gire el conector para que
los cables de control queden abajo, y apriete el Tornillo
Mariposa (8) del bloque conductor.
4. Conecte las terminales del cable de control del gatillo de
la antorcha a los dos conectores aislados de 6.4 mm
(1/4”), que se localizan arriba de la etiqueta “Gun Trigger
Connection” (Conexión del Gatillo de la Antorcha) en la
sección de alimentación de alambre (4). Cualquier cable
puede ir en cualquier conector. Acomode los cables lo
más cerca posible del panel interno.
NOTA: De fábrica, la WELD-PAK viene lista para alimentar
alambre tubular de 0.9 mm (0.035”) de diámetro. Para oper-
ar la WELD-PAK con otros tamaños y tipos de alambre,
podria ser necesario cambiar la punta de contacto, el rodillo
impulsor y la configuración de la guía de alambre. Consulte
la sección de MANTENIMIENTO para conocer la configu-
ración de componentes y los procedimientos de reemplazo.
INSTALACIÓN
MONTAGE DU PISTOLET
1. Voir la figure 1. Débrancher l'appareil ou tourner l'inter-
rupteur d'alimentation sur arrêt “O”.
2. Faire passer les cosses isolées des fils de commande de
la gâchette du pistolet, un par un, dans la fente d'accès
des fils de commande et du câble du pistolet (2) à l'avant
du boîtier. On doit faire passer les fils sous la boîte d'en-
grenages du dévidoir (6) et dans le support de câble (7)
sur le panneau intérieur.
3. Faire passer le connecteur sur le câble conducteur du
pistolet dans le trou d'accès du câble du pistolet (2) à l'a-
vant du boîtier de la WELD-PAK. S'assurer que le con-
necteur est enfoncé à fond dans le bloc connecteur en
laiton. Dévisser la vis à ailettes sur le bloc connecteur de
quelques tours si le connecteur du pistolet n'entre pas à
fond. Faire tourner le connecteur de façon que les fils de
commande se trouvent vers le bas et serrer la vis à
ailettes (8) dans le bloc connecteur.
4. Connecter les cosses des fils de commande de la
gâchette du pistolet aux deux connecteurs de cosses à
languette isolés de po (6,4 mm) qui se trouvent juste
au-dessus de l'autocollant “Gun Trigger Connection”
(connexion de la gâchette du pistolet) dans la section du
dévidoir (4). Chaque fil peut entrer dans n'importe quel
connecteur. Disposer les fils de sorte qu'ils soient le plus
près possible du panneau intérieur.
NOTA: À sa sortie d'usine, la WELD-PAK est prête à dévider
du fil fourré de 0,035 po (0,9 mm) de diamètre. Pour utiliser
la WELD-PAK avec d'autres diamètres et types de fil, peut
être est nécessaire de modifier la configuration du tube con-
tact, du galet d'entraînement et du conduit intérieur. Voir la
section ENTRETIEN qui donne les méthodes de remplace-
ment et de configuration des composants.
INSTALLATION
44
55
88
33 66
77
11
22
W
ELDING AMP RANGEWELDING AMP RANGE
30-15530-155
++
--
FIGURE 1 FIGURA 1
FIGURE 1
13
INPUT POWER CONNECTIONS
• This welding machine must be connected to power
source in accordance with applicable electrical codes.
• If there is any question about the installation meeting
applicable electrical code requirements, consult a
qualified electrician.
• Remove electrical power to the machine before per-
forming the reconnect procedure.
-------------------------------------------------------------------------------
The WELD-PAK is shipped connected for 230V input power.
It may be reconnected for 208V input power. Before con-
necting input power to the machine verify the connection.
With the input power disconnected remove the case side
panel. Refer to the wiring diagram and the table below.
Connect either lead H1 or H3 (not both) to relay CR1 on the
control PC Board per the table below and the desired input
voltage.
The unused lead must be insulated for 300 volts with electri-
cal tape and secured to the input cord sleeving. Either Lead
H1 or H3
A 12/3 AWG (3.3 mm
2
) 3 conductor line cord with a 50 amp,
250 volt, three-prong plug (NEMA Type 6-50P) is factory
installed. Connect this plug to a mating grounded receptacle
which is connected to an appropriate power supply. Refer to
“Technical Specifications” for proper fuse and supply con-
ductor sizes.
CONNECT TO A
SYSTEM GROUND-
ING WIRE.
CONNECT TO HOT
WIRES OF A THREE-
WIRE SINGLE
PHASE SYSTEM OR
TO ONE PHASE OF
A TWO OR THREE
PHASE SYSTEM.
INSTALLATION
CONEXIONES DE LA ENERGÍA
DE ALIMENTACIÓN
• Esta máquina soldadora deberá estar conectada a una
fuente de alimentación que cumpla con los códigos
eléctricos aplicables.
• Si no tiene la certeza de que la instalación cumple con
los requerimientos de los códigos eléctricos aplicables,
consulte un electricista especializado.
• Interrumpa la energía eléctrica a la máquina antes de
realizar el procedimiento de reconexión.
-------------------------------------------------------------------------------
La WELD-PAK se envía conectada para energía de ali-
mentación de 230V. Puede reconectarse para energía de ali-
mentación de 208V. Verifique la conexión antes de conectar la
energía de alimentación a la máquina.
Después de haber cortado la energía de alimentación, retire el
panel lateral del gabinete. Consulte el diagrama de cableado y
la tabla a continuación. Conecte el cable H1 ó H3 (no ambos)
al relevador CR1 en la Tarjeta de Circuito Impreso de control de
acuerdo con la siguiente tabla, así como el voltaje de ali-
mentación deseado.
El cable que no sea utilizado debe aislarse para 300V con cinta
de aislar y asegurarse al revestimiento del cable de entrada.
Ya sea el cable H1 ó H3.
Se incluye instalado de fábrica un cable de línea de tres con-
ductores de 3.3 mm2 AWG (12/3”) con una clavija de tres patas
de 50 amperes, 250 voltios (Tipo NEMA 6-50P). Conecte esta
clavija al receptáculo gemelo aterrizado, que a su vez está
conectado a una fuente de poder adecuada. Para conocer los
fusibles y los calibres de los conductores de alimentación ade-
cuados, consulte “Especificaciones Técnicas”.
CONECTAR A UN
CABLE DE ATER-
RIZAMIENTO DEL
SISTEMA
CONECTAR A ALAM-
BRES ENERGIZADOS
DE UN SISTEMA
MONOFÁSICO O A
UNA FASE DE UN
SISTEMA TRIFÁSICO.
INSTALACIÓN INSTALLATION
WARNING
ADVERTENCIA
Input Voltage Connect Lead Insulate Lead
to CR1 for 300 V.
Tape to
input cord
230 H1 H3
208 H3 H1
Voltaje Connectar Aísle el Cable
de Entrada Cable a CR1 para 300V.
Adhiéralo al
cable de entrada
230 H1 H3
208 H3 H1
CONNEXIONS D'ALIMENTATION D'ENTRÉE
• Cette machine de soudage doit être connectée à la
source d'alimentation conformément aux codes de
l'électricité applicables.
• S'il y a des questions sur la conformité de l'installa-
tion aux exigences du code de l'électricité applica-
bles, consulter un électricien qualifié.
• Couper l'alimentation électrique de la machine avant
d'effectuer la reconnexion.
-------------------------------------------------------------------------------
À sa sortie d'usine, la WELD-PAK est connectée pour une
alimentation d'entrée de 230 V. On peut la reconnecter pour
alimentation d'entrée de 208 V. Vérifier la connexion avant
de connecter l'alimentation d'entrée à la machine.
L'alimentation d'entrée étant déconnectée, enlever le pan-
neau latéral. Voir le schéma de câblage et le tableau ci-
après. Connecter le fil H1 ou H3 (pas les deux) au relais
CR1 sur le circuit imprimé selon le tableau ci-après et la ten-
sion d'entrée désirée.
Le conducteur inutilisé doit être isolé pour 300 V avec ruban
isolant et fixé à la gaine du cordon d'entrée. Fil H1 ou H3.
Un cordon d'alimentation à trois conducteurs 12/3 AWG (3,3
mm
2
) avec fiche à trois broches 50 A, 250 V (NEMA, type 6-
50P) est monté à l'usine. Connecter cette fiche à une prise
correspondante avec mise à la terre connectée à une ali-
mentation appropriée. Voir la “Fiche technique” qui donne le
pouvoir de coupure des fusibles et la grosseur des conduc-
teurs d'alimentation.
CONNECTER À UN
FIL DE MISE À LA
TERRE DES
RÉSEAUX.
CONNECTER AUX
FILS SOUS TEN-
SION D'UN CIRCUIT
À TROIS FILS
MONOPHASÉS OU
À UNE PHASE D'UN
CIRCUIT DIPHASÉ
OU TRIPHASÉ.
AVERTISSEMENT
Tension Connecter Isoler le fil pour 300 V.
d'entrée (V) le fil à CR1 Fixer au cordon
d'entrée avec
avec ruban adhésif
230 H1 H3
208 H3 H1
FIL
VERT
FUSIBLE
FUSIBLE
CABLE
VERDE
FUSIBLE
FUSIBLE
14
GAS CONNECTION (OPTIONAL)
When using the GMAW process, a K610-2 MIG conversion
kit and a cylinder of carbon dioxide (CO
2
) or argon-carbon
dioxide mixed shielding gas must be obtained. For more
information about the K610-2 MIG Conversion Kit for use
with the WELD-PAK, refer to the ACCESSORIES section.
CYLINDER may explode if damaged. Keep cylinder
upright and chained to support
• Keep cylinder away from areas where it may
be damaged.
• Never lift welder with cylinder attached.
• Never allow welding electrode to touch cylin-
der.
• Keep cylinder away from welding or other live electri-
cal circuits.
BUILDUP OF SHIELDING GAS may harm
health or kill.
• Shut off shielding gas supply when not in
use.
• SEE AMERICAN NATIONAL STANDARD Z-49.1,
“SAFETY IN WELDING AND CUTTING” PUBLISHED
BY THE AMERICAN WELDING SOCIETY.
-------------------------------------------------------------------------------
1. Chain the cylinder to a wall or other stationary support to
prevent the cylinder from falling over. Electrically insulate
the cylinder from the work circuit and earth ground.
2. With the cylinder securely installed, remove the cylinder
cap. Stand to one side away from the outlet and open
the cylinder valve very slightly for an instant. This blows
away any dust or dirt which may have accumulated in
the valve outlet.
BE SURE TO KEEP YOUR FACE AWAY FROM THE
VALVE OUTLET WHEN “CRACKING” THE VALVE.
3. Attach the flow regulator to the cylinder valve and tighten
the union nut securely with a wrench..
NOTE: If connecting to 100% CO
2
cylinder, insert regu-
lator adapter (provided with MIG Conversion Kit)
between regulator and cylinder valve. If adapter is
equipped with a plastic washer, be sure it is seated for
connection to the CO
2
cylinder.
4. Attach one end of inlet gas hose to the outlet fitting of the
flow regulator and tighten the union nut securely.
Connect the other end to the WELD-PAK Gas Solenoid
Inlet Fitting (5/8-18 female threads — for CGA — 032 fit-
ting). Make certain the gas hose is not kinked or twisted.
INSTALLATION
CONEXIÓN DE GAS (OPCIONAL)
Cuando utilice el proceso GMAW, deberá contar con un juego
de conversión MIG K610-2 y un cilindro de bióxido de carbono
(CO
2
) o de gas protector con mezcla de bióxido de carbono -
argón. Para obtener mayor información sobre el Juego de
Conversión MIG K610-2 que se utiliza con la WELD-PAK, con-
sulte la sección de ACCESORIOS.
Si el CILINDRO está dañado puede explotar.
Mantenga el cilindro en posición vertical y enca-
denado para que tenga soporte.
• Mantenga el cilindro alejado de áreas donde
pueda dañarse.
• Nunca levante la soldadora con el cilindro en
ella.
• Nunca permita que el electrodo de soldadura toque el
cilindro.
• Mantenga el cilindro alejado de soldaduras u
otros circuitos eléctricamente activos.
La ACUMULACIÓN DE GAS PROTECTOR puede
afectar la salud o causar la muerte.
• Interrumpa el suministro de gas protector
cuando no se utilice.
• VEA EL AMERICAN NATIONAL STANDARD Z-49.1
(ESTÁNDAR NACIONAL ESTADOUNIDENSE Z-49.1),
“SEGURIDAD EN LA SOLDADURA Y EL CORTE”, PUBLI-
CADO POR LA AMERICAN WELDING SOCIETY.
-------------------------------------------------------------------------------
1. Encadene el cilindro a una pared o a un soporte estático
para evitar que caiga. Aísle eléctricamente el cilindro del cir-
cuito de trabajo y de la conexión a tierra.
2. Después de instalar el cilindro de manera segura, retire la
tapa. Muévase a un lado de la salida y abra muy poco la
válvula del cilindro por un instante. Esto permite que el aire
retire el polvo o suciedad que pueda haberse acumulado en
la salida de la válvula.
ASEGÚRESE DE MANTENER SU CARA RETIRADA DE LA
SALIDA DE LA VÁLVULA AL “GIRARLA”. Nunca se coloque
enfrente o detrás del regulador de flujo al abrir la válvula
del cilindro.
3. Coloque el regulador de flujo en la válvula del cilindro y apri-
ete bien la tuerca de unión con una llave.
NOTA: Si va a realizar una conexión a un cilindro de 100%
CO
2
, inserte el adaptador del regulador (que viene con el
Juego de Conversión MIG) entre el regulador y la válvula
del cilindro. Si el adaptador tiene una roldana de plástico,
asegúrese de que esté bien colocada para realizar la
conexión al cilindro de CO
2
.
4. Una un extremo de la manguera de entrada de gas a la
conexión de salida del regulador de flujo y apriete bien la
tuerca de unión. Conecte el otro extremo a la Conexión de
Entrada de Selenoide de Gas de la WELD-PAK (para la
conexión CGA 032, utilice roscas hembra de 5/8-18).
Asegúrese de que la manguera de gas no esté presionada
o torcida.
INSTALACIÓN INSTALLATION
WARNING
ADVERTENCIA
RACCORDEMENT DE GAZ (EN OPTION)
Pour utiliser le procédé GMAW, on doit se procurer un
nécessaire de conversion MIG K610-2 et une bouteille de
dioxyde de carbone (CO
2
) ou d'un mélange argon-dioxyde
de carbone comme gaz de protection. Pour plus de ren-
seignements sur le nécessaire de conversion MIG K610-2 à
utiliser avec la WELD-PAK, voir la section ACCESSOIRES.
La BOUTEILLE peut exploser si elle est
endommagée. La bouteille doit rester droite
et enchaînée à un support.
• Tenir la bouteille éloignée des endroits
elle peut être endommagée.
• Ne jamais soulever la machine de soudage
si une bouteille est raccordée.
• L'électrode de soudage ne doit jamais toucher la
bouteille.
• Éloigner la bouteille du circuit de soudage ou d'autres
circuits sous tension.
UNE ACCUMULATION DE GAZ DE PROTEC-
TION peut être néfaste pour la santé ou être
mortelle.
• Arrêter la source de gaz de protection quand
on ne l'utilise pas.
• VOIR LA NORME NATIONALE AMÉRICAINE Z-49.1,
“SAFETY IN WELDING AND CUTTING” PUBLIÉE PAR
L'AMERICAN WELDING SOCIETY.
-------------------------------------------------------------------------------
1. Enchaîner la bouteille à un mur ou à un autre support fixe
pour empêcher qu'elle ne tombe. Isoler (électriquement)
la bouteille du circuit de retour et de la terre.
2. Une fois la bouteille bien installée, enlever son chapeau.
Se tenir sur le côté de la sortie et ouvrir très lentement le
robinet de la bouteille pour un instant. Ceci permet de
chasser la poussière ou la saleté qui a pu s'accumuler
dans la sortie du robinet.
S'ASSURER D'ÉLOIGNER LE VISAGE DE LA SORTIE DU
ROBINET QUAND ON “ENTROUVRE” LE ROBINET.
3. Fixer le détendeur au robinet de la bouteille et bien ser-
rer l'écrou-raccord avec une clé.
NOTA: Si l'on utilise une bouteille de CO
2
à 100%, plac-
er l'adaptateur du détendeur (fourni avec le nécessaire
de conversion MIG) entre le détendeur et le robinet de la
bouteille. Si l'adaptateur est équipé d'une rondelle en
plastique, s'assurer que celle-ci est en place pour
effectuer le raccordement à la bouteille de CO
2
.
4. Raccorder une extrémité du tuyau de gaz d'entrée au
raccord de sortie du détendeur et bien serrer l'écrou-rac-
cord. Raccorder l'autre extrémité du raccord d'entrée de
l'électrovanne de gaz de la WELD-PAK (filetage femelle
5/8-18 pour le raccord 032 CGA). S'assurer que le tuyau
de gaz n'est pas tortillé ou tordu.
AVERTISSEMENT
15
CONTROLS AND SETTINGS
Refer to the case front of the WELD-PAK.
1. Power ON/OFF Switch When the power
is on the fan motor will run and air will be
exhausted out the louvers in the front of the
machine. The welding output and wire feed-
er remain off until the gun trigger is pressed.
2. Wire Speed Control Controls the wire
feed speed from 50 – 400 in /min (1.3 – 10.2
m/min). The control can be preset on the dial
to the setting specified on the WELD-PAK
Application Chart located on the inside of the
wire feed section door.
3. Voltage Control A 5-position tap selector
switch gives full range adjustment of power
source output voltage. Do not switch while
welding.
4. Circuit Breaker (Locate button in back of
the machine) Protects machine from damage
if maximum output is exceeded. Button will
extend out when tripped (Manual reset).
OVERLOAD PROTECTION
OUTPUT OVERLOAD
The WELD-PAK is equipped with a circuit breaker and a ther-
mostat which protects the machine from damage if maximum
output is exceeded. The circuit breaker button will extend out
when tripped. The circuit breaker must be manually reset.
THERMAL PROTECTION
If the duty cycle is exceeded, a thermal protector will shut off
the output until the machine cools to a reasonable operating
temperature. This is an automatic function of the WELD-PAK
and does not require user intervention. The fan continues to
run during cooling.
ELECTRONIC WIRE DRIVE MOTOR PROTECTION
The WELD-PAK has built-in protection for wire drive motor
overload.
OPERATION
CONTROLES Y PROGRAMACIONES
Consulte el frente del gabinete de la WELD-PAK.
1. Interruptor de ON/OFF (ENCENDI-
DO/APAGADO)
Cuando la máquina está
encendida, el motor del ventilador comienza a
funcionar y el aire es expulsado por las venti-
las que se encuentran en la parte frontal de la
máquina. La salida de soldadura y el alimen-
tador de alambre permanecerán apagados
hasta que se presione el gatillo de la antorcha.
2. Control de Velocidad de Alambre
Controla la velocidad de alimentación del
alambre de 1.3 10.2 m/min (50 400
pulg/min). El control puede programarse pre-
viamente en el selector y establecerse en la
programación especificada en el Diagrama
de Aplicación de la WELD-PAK, que se local-
iza en la cara interior de la puerta de la sec-
ción de alimentación de alambre.
3. Control de Voltaje — Un interruptor selector
de 5 posiciones proporciona un ajuste de
rango total del voltaje de salida de la fuente
de poder. No mueva el interruptor mientras
realiza una soldadura.
4. Interruptor Automático (Localice el
botón en la parte posteriora de la máquina )
Protege la máquina de algún daño, en caso
de que se exceda la salida máxima. Un
bon se activa cuando esto suceda
(Restable cimiento manual).
PROTECCIÓN CONTRA SOBRECARGA
SOBRECARGA DE SALIDA
La WELD-PAK está equipada con un interruptor automático
y un termostato que protegen la máquina de algún daño, en
caso de que se exceda la salida máxima. El botón del inter-
ruptor automático se activará cuando esto suceda. El inter-
ruptor automático deberá restablecerse manualmente.
PROTECCIÓN TÉRMICA
Si se excede el ciclo de trabajo, un protector térmico inter-
rumpirá la salida hasta que la máquina se enfríe y alcance
una temperatura de operación razonable. Esta es una fun-
ción automática de la WELD-PAK y no requiere la interven-
ción del usuario. El ventilador seguirá funcionado durante el
enfriamiento.
PROTECCIÓN ELECTRONICA DEL MOTOR
DE IMPULSION DE ALAMBRE
La WELD-PAK cuenta con una protección integrada en caso
de que se presente una sobrecarga del motor impulsor de
alambre.
OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
V
V
COMMANDES ET RÉGLAGES
Voir l'avant du boîtier de la WELD-PAK.
1. Interrupteur marche-arrêt Quand l'ap-
pareil est sous tension, le moteur du ventila-
teur tourne et l'air est évacué par les persi-
ennes à l'avant de la machine. La sortie de
soudage et le dévidoir restent hors tension
jusqu'à ce que l'on appuie sur la gâchette du
pistolet.
2. Commande de la vitesse de dévidage -—
Elle permet de régler la vitesse de dévidage
entre 50 et 400 po/min (1,3-10,2 m/min). On
peut prérégler la commande sur le cadran à
la valeur spécifiée sur le tableau d'application
de la WELD-PAK qui se trouve à l'intérieur de
la porte du dévidoir.
3. Commande de tension Un sélecteur à
prises à 5 positions permet d'effectuer un
réglage de tension de sortie intégrale. Ne
pas actionner pendant le soudage.
4. Disjoncteur (Localisez le bouton dans le
dos de la machine). Protège la machine con-
tre les dommages en cas de dépassement de
la puissance maximale. Le bouton sort
quand il se déclenche (réenclenchement
manuel).
PROTECTION CONTRE LES SURCHARGES
SURCHARGE DE LA SORTIE
La WELD-PAK est équipée d'un disjoncteur et d'un thermo-
stat qui protège la machine contre les dommages en cas de
dépassement de la sortie maximale. Le bouton du disjonc-
teur sort quand il se déclenche. On doit remettre le disjonc-
teur à zéro manuellement.
PROTECTION THERMIQUE
Si le facteur de marche est dépassé, un protecteur thermique
coupe la sortie jusqu'à ce que la machine se refroidisse à
une température de fonctionnement normale. C'est une
fonction automatique de la WELD-PAK et elle ne nécessite
pas l'intervention de l'utilisateur. Le ventilateur continue à
tourner pendant le refroidissement.
PROTECTION ÉLECTRONIQUE DU MOTEUR
D'ENTRAÎNEMENT DU FIL
La WELD-PAK a une protection intégrée en cas de sur-
charge du moteur d'entraînement du fil.
V
16
FONCTIONNEMENT
OPÉRATIONS DE SOUDAGE
ORDRE DES OPÉRATIONS
CHARGEMENT DU FIL
Se reporter aux figures 1.a et 1.b
On doit placer l'interrupteur d'alimentation de la machine sur
arrêt (“O”) avant de travailler à l'intérieur du boîtier du dévi-
doir.
À sa sortie d'usine, la machine est prête à dévider des
bobines de 4 po (100 mm) de diamètre. Une bobine de 4 po
(100 mm) de diamètre est montée directement sur l'axe de
5/8 po (16 mm) de diamètre. L'axe est équipé d'un frein à
friction réglable intégré pour empêcher que la bobine ne
tourne trop rapidement et qu'il n'y ait trop de mou dans le fil.
L’écrou à oreilles permet de régler la tension sur la bobine de
fil.
FIGURE 1.a
Pour utiliser des bobines de 8 po (200 mm) de diamètre, on
doit utiliser l'axe M15445 en option de 2 po (51 mm) de
diamètre. Enlever la bague d’espacement et l’écrou à
oreilles à l’extrémité de l’arbre. Placer l’axe comme on
l’indique ci-avant. Replacer la bague et l’écrou à oreilles.
Note : Quand on pose et dépose les bobines de 8 po, s’as-
surer de tourner l’écrou à oreilles l’intérieur du moyeu de
l’axe de bobine) à 90o par rapport à la patte de blocage sur
l’axe de la bobine de fil. Si l’écrou à oreilles est aligné sur la
patte de blocage, on ne peut pas appuyer sur la patte pour
charger ou décharger la bobine de fil.
S'assurer que l'extrémité d'amorçage du fil, qui peut dépass-
er sur le côté de la bobine, n'entre pas en contact avec des
pièces métalliques du boîtier.
Axe de la bobine
Bobine de fil 4 po
Écrou à oreilles
et bague d’e-
spacement
WELDING OPERATIONS
SEQUENCE OF OPERATION
WIRE LOADING
Refer to Figures 1.a and 1.b
The machine power switch should be turned to the OFF (“O”)
position before working inside the wire feed enclosure.
The machine is shipped from the factory ready to feed 4”
(100 mm) diameter spools. A 4" (100 mm) diameter spool is
mounted directly on the 5/8" (16 mm) diameter spindle that
has a built-in adjustable friction brake to prevent overrun of
the spool and excess slack in the wire. The wing nut at the
end of the shaft is used to adjust the tension on the wire
spool.
FIGURE 1.a
To use 8" (200 mm) diameter spools, the optional 2" (51 mm)
diameter M15445 spindle must be used. Remove the spacer
and wing nut at the end of the shaft. Insert spindle as shown
above. Reattach spacer and wing nut.
Note:When loading and removing the 8” Spools make sure
that the wing nut (inside the wire spool spindle hub) is turned
90° from the wire spool spindle locking tab. If the wing nut is
positioned in line with the locking tab, the tab cannot be
depressed to load or unload the wire spool.
Make certain the start end of the wire, which may protrude
through the side of the spool, does not contact any metallic
case parts.
OPERATION
OPERACIONES DE SOLDADURA
SECUENCIA DE OPERACIÓN
COLOCACIÓN DEL ALAMBR
Ver Figuras 1.a y 1.b
El interruptor de encendido de la máquina deberá estar en la
posición de APAGADO (“O”), antes de trabajar dentro del
compartimiento de alimentación de alambre.
La máquina se envía de fábrica lista para alimentar bobinas
de 4" (100 mm) de diámetro. Una bobina de 4" diámetro se
monta directamente en un eje de 5/8" (16 mm) de diámetro,
el cual cuenta con un freno de fricción integrado ajustable,
que evita que la bobina gire demasiado y haya exceso del
alambre suelto. La tuerca mariposa que se encuentra en el
extremo del eje se utiliza para ajustar la presión de la bobi-
na de alambre.
FIGURA 1.a
Para utilizar bobinas de 8" (200 mm) de diámetro, deberá
utilizarse el eje opcional M15445 de 2" (51 mm) de diámetro.
Retire el espaciador y la tuerca mariposa en el extremo del
eje. Coloque el eje según se muestra en la figura anterior.
Vuelva a colocar el espaciador y después la tuerca mari-
posa.
Nota: Al colocar y retirar las bobinas de 8" (200 mm)
asegúrese de que la tuerca mariposa (dentro del eje de la
bobina de alambre) haya sido girado 90° desde el sujetador
de la bobina de alambre. Si la tuerca mariposa se coloca en
línea con el sujetador, éste no podrá presionarse para car-
gar o descargar la bobina de alambre.
Asegúrese de que el extremo inicial del alambre, que puede
salir por un lado de la bobina, no toque ninguna parte metáli-
ca del gabinete.
OPERACION
Wire Spindle Shaft
4" Wire Spool
Wing Nut
and Spacer
To wire drive
Eje del Carrete
Bobina de Alambre de 4”
Tuerca
Mariposa y
espaciador
Al Impulsor
de Alambre
Vers l'en-
traînement
de fil
17
Figure 1.b
Note: The brake should be adjusted with a spool of wire
installed. When properly adjusted it should move freely
but not coast.
FRICTION BRAKE ADJUSTMENT
1. With wire spool installed, check free movement and coast
of the spool.
2. To tighten the brake turn the wing nut clockwise in 1/4 turn
increments until coasting stops.
3. To loosen the brake turn the wing nut counter- clockwise
in 1/4 turn increments until the wire spool moves freely
without coasting.
WIRE THREADING
(Refer to Figure 2)
1. Release the Spring Loaded Pressure Arm (1) rotate the
Idle Roll Arm (2) away from. the Wire Feed Drive Roll (3).
Ensure that the groove size in the feeding position on the
drive roll matches the wire size being used.
2. Carefully detach the end of the wire from the spool. To
prevent the spool from unwinding, maintain tension on
the wire until after step 5.
3. Cut the bent portion of wire off and straighten the first 4”
(100 mm).
4. Thread the wire through the In-going guide tube (4), over
the drive roll (3), and into the out-going guide tube (5).
OPERATION
Figura 1.b
Nota: El freno deberá ajustarse con la bobina de alambre
instalada. Cuando la bobina se deslice suavemente pero no
gire demasiado se habrá ajustado adecuadamente.
AJUSTE DEL FRENO DE FRICCIÓN
1. Con la bobina de alambre instalada, verifique el libre
deslizamiento y apriete de la bobina.
2. Para apretar el freno gire la tuerca mariposa _ de vuelta
cada vez hasta que el libre deslizamiento se detenga.
3. Para aflojar el freno gire la tuerca mariposa hacia la
izquierda _ de vuelta cada vez hasta que la bobina de
alambre se deslice suavemente pero sin girar demasiad
COLOCACION DEL ALAMBRE
(Consulte la Figura 2)
1. Retire el Brazo de Presión con Resorte (1). Gire el
Brazo del Rodillo de Presión (2), para separarlo del
Rodillo Impulsor de Alimentación de Alambre (3).
Asegúrese de que el tamaño de la muesca en la
posición de alimentación del rodillo impulsor, coincida
con el tamaño de alambre que se está utilizando.
2. Separe cuidadosamente el extremo del alambre de la
bobina. Para evitar que la bobina se desenrolle,
matenga la tensión del alambre hasta después del paso 5.
3. Corte la parte saliente del alambre y estire los primeros
100 mm (4”).
4. Inserte el alambre a través del tubo guía de entrada (4),
sobre el rodillo impulsor (3), y dentro del tubo guía de
salida (5).
OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
Wire Spool must be pushed all the way on the spindle so that
the spindle’s tab will hold it in place. The Wire Spool will
rotate clockwise when wire is dereeled.
8” Wire Spool
Optional
Wire Spool Spindle
Be sure that this stud engages
the hole in the wire spool.
To Wire Drive
La Bobina de Alambre deberá introducirse totalmente en el
eje para que la pestaña del mismo la sostenga en su lugar.
La Bobina de Alambre girará hacia la derecha cuando el
alambre se desenrede.
Bobina de
alambre de
20 cm (8”)
Eje Opcional
Asegúrese de que el borne
engrane con el orificio de la
bobina de alambre.
Al impulsor de alambre
Figure 1.b
Note : On doit régler le frein quand une bobine de fil est
installée. Quand le frein est bien réglé, la bobine doit
tourner normalement mais pas en roue libre.
RÉGLAGE DU FREIN À FRICTION
1. La bobine de fil en place, s’assurer qu’elle tourne nor-
malement, mais pas en roue libre.
2. Pour serrer le frein, tourner l’écrou à oreilles vers la droite
par quarts de tour jusqu'à ce que la bobine ne tourne plus
en roue libre.
3. Pour desserrer le frein, tourner l’écrou à oreilles vers la
gauche par quarts de tour jusqu’à ce que la bobine tourne
librement, mais pas en roue libre.
ENFILAGE
Voir la figure 2
1. Relâcher le bras de pression à ressort (1), faire tourner le
bras du galet mené (2) en l'écartant du galet d'entraîne-
ment du dévidoir (3). S'assurer que la grosseur de la
gorge en position de dévidage sur le galet d'entraînement
convient pour le diamètre de fil utilisé.
2. Détacher délicatement l'extrémité du fil de la bobine.
Pour empêcher que la bobine ne se dévide, maintenir la
tension sur le fil jusqu'à l'étape 5.
3. Couper la partie tordue du fil et redresser les 4 premiers
pouces (100 mm).
4. Enfiler le fil dans le tube guide d'entrée (4), le faire pass-
er sur le galet d'entraînement (3) et dans le tube guide de
sortie (5).
On doit enfoncer la bobine de fil à fond sur l'axe pour que
l'ergot de l'axe la maintienne en place. La bobine de fil
tourne vers la droite quand le fil se dévide.
Bobine de fil
de 8 po
Axe de bobine
de fil en option
S'assurer que cet ergot s'engage
dans le trou de la bobine de fil.
Vers l'entraînement de fil
18
5. Close the idle roll arm and latch the spring loaded pres-
sure arm (2) in place . Rotate the spool counterclock-
wise if required in order to take up extra slack in the
wire.
6. The idle roll pressure adjustment wing nut is normally
set for mid-position on the pressure arm threads. If feed-
ing problems occur because the wire is flattened exces-
sively, turn the pressure adjustment counter-clockwise
to reduce distortion of the wire. Slightly less pressure
may be required when using 0.023 0.025” (0,6 mm)
wire. If the drive roll slips while feeding wire, the pres-
sure should be increased until the wire feeds properly.
When inching the welding wire, the drive rolls, the gun
connector block and the gun contact tip are electrically
energized relative to work and ground and remain ener-
gized for several seconds after the gun trigger is
released.
-------------------------------------------------------------------------------
OPERATION
5. Cierre el brazo del rodillo de presión y ajuste correcta-
mente el brazo de presión con resorte (2). Si es nece-
sario, gire la bobina hacia la izquierda para estirar más
el alambre.
6. Frecuentemente, la tuerca de mariposa de ajuste de
presión del rodillo se coloca en la parte media de las
roscas del brazo de presión. Si se presentan proble-
mas de alimentación debido a que el alambre se aplana
excesivamente, gire el ajuste de presión hacia la
izquierda para reducir la distorsión del alambre. Tal vez
se requiera un poco menos de presión al utilizar alam-
bre de 0.6 mm (0.023 – 0.025”) . Si el rodillo impulsor se
mueve mientras se alimenta el alambre, la presión
deberá incrementarse hasta que la alimentación de
alambre sea la adecuada.
Cuando se desplaza alambre de soldadura, los rodillos
impulsores, el bloque conector de la antorcha y la punta
de contacto de la misma se energizan eléctricamente en
relación con el trabajo y la tierra, y permanecen ener-
gizados durante varios segundos después de liberar el
gatillo de la antorcha.
-------------------------------------------------------------------------------
OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
The Wire Drive Feed
Roll can accommodate
two wire sizes by flipping
the wire drive feed roll
over.
1
2
3
4
5
El Rodillo Impulsor
puede ajustarse a dos
calibres de alambre vol-
teando el rodillo impul-
sor.
1
2
3
4
5
Figure 2 Figura 2
WARNING
5. Refermer le bras du galet mené et verrouiller le bras de
pression à ressort (2). S'il y a lieu, faire tourner la
bobine vers la gauche afin de rattraper le mou du fil.
6. L'écrou à ailettes de réglage de la pression du galet
mené est normalement réglé pour la position moyenne
sur les filets du bras de pression. S'il y a un problème
de dévidage parce que le fil est trop aplati, desserrer la
vis (pour les gauchers) pour réduire la déformation du
fil. Une pression légèrement inférieure peut être néces-
saire quand on utilise le fil de 0,023 à 0,025 po (0,6
mm). Si le galet d'entraînement patine lors du dévidage
du fil, on doit augmenter la pression jusqu'à ce que le fil
se dévide correctement.
Quand on fait avancer le fil de soudage par à-coups, les
galets d'entraînement, le bloc connecteur du pistolet et
le tube contact du pistolet sont sous tension par rapport
à la pièce et à la terre et restent sous tension pendant
plusieurs secondes après que l'on ait relâché la gâchette
du pistolet.
-------------------------------------------------------------------------------
Le galet d'entraînement
du fil peut recevoir deux
grosseurs de fil si on le
fait basculer.
1
2
3
4
5
Figure 2
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
19
7. Remove gas nozzle and contact tip from end of gun.
8. Turn the WELD-PAK ON (“I”).
9. Straighten the gun cable assembly.
10. Depress the gun trigger switch and feed welding wire
through the gun and cable. (Point gun away from your-
self and others while feeding wire.) Release gun trigger
after wire appears at end of gun.
11. Turn the WELD-PAK OFF (“O”).
12. Replace contact tip and gas nozzle.
13. Cut the wire off 3/8” 1/2” (10 13 mm
) from the end
of the tip. The WELD-PAK is now ready to weld.
MAKING A WELD
1. Set the Voltage (“V”) and Wire Speed (“olo’”) controls to
the settings suggested for the welding wire and base
metal thickness being used. Refer to Applications chart
on the inside of the wire drive compartment door.
2. Check that the polarity is correct for the welding wire
being used and that the gas supply, if required, is turned
on.
3. When using Innershield electrode, remove the gas noz-
zle and install the gasless nozzle. This will improve vis-
ibility of the arc and protect the gas diffuser from weld
spatter. Refer to the MAINTENANCE section for details
on nozzle replacement.
OPERATION
7. Retire la tobera de gas y la punta de contacto del
extremo de la antorcha.
8. ENCIENDA (“I”) la WELD-PAK.
9. Enderece el ensamble del cable de la antorcha.
10.
Aplane el interruptor del gatillo de la antorcha y alimente
el alambre de soldadura a través de la antorcha y el
cable. (Para que usted y los demás no corran riesgos,
dirija la antorcha hacia otro lado mientras se realiza la ali-
mentación de alambre). Cuando aparezca el alambre en
el extremo de la antorcha, deje de presionar el gatillo.
11. APAGUE (“O”) la WELD-PAK.
12. Reinstale la punta de contacto y la tobera de gas.
13. Corte el alambre 10 – 13 mm (3/8” –1/2”) en el extremo
de la punta. Al finalizar estos pasos, la WELD-PAK
deberá estar lista para soldar.
CÓMO REALIZAR UNA SOLDADURA
1. Programe los controles del Voltaje (“V”) y de la
Velocidad del Alambre (“olo”) conforme a los parámet-
ros que se sugieren para el alambre de soldadura y el
grosor de metal base que se están utilizando. Consulte
el diagrama de Aplicaciones que se encuentra en la
cara interior de la puerta del compartimiento del impul-
sor de alambre.
2. Verifique que la polaridad sea correcta para el alambre
de soldadura que se está utilizando y, si es necesario,
que se este abierto el suministro de gas.
3. Cuando utilice un electrodo Innershield, retire la tobera
de gas e instale una tobera para soldadura sin gas.
Esto mejorará la visibilidad del arco y protegerá al difu-
sor de gas de las salpicaduras de la soldadura. Para
mayor información sobre cómo reemplazar la tobera,
consulte la sección de MANTENIMIENTO.
OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
Gun Handle
Gas Diffuser/
Contact Tip
Gas Nozzle
7. Démonter la buse de gaz et le tube contact de l'ex-
trémité du pistolet.
8. Mettre la WELD-PAK en marche (“I”).
9. Redresser le pistolet et son câble.
10. Appuyer sur l'interrupteur à gâchette du pistolet et faire
avancer le fil de soudage dans le pistolet et le câble.
(Ne pas pointer le pistolet vers soi ou vers d'autres per-
sonnes pendant qu'on dévide le fil.) Relâcher la
gâchette du pistolet dès que le fil apparaît à l'extrémité
du pistolet.
11. Arrêter la WELD-PAK (“O”).
12. Replacer le tube contact et la buse de gaz.
13. Couper le fil entre 3/8 et 1/2 po (10 et 13 mm) de l'ex-
trémité du tube contact. La WELD-PAK est maintenant
prête pour le soudage.
RÉALISATION D'UNE SOUDURE
1. Effectuer les réglages de tension (“V”) et de vitesse de
dévidage (“olo”) recommandés en fonction du fil de
soudage et de l'épaisseur du métal de base. Voir le
tableau d'applications à l'intérieur de la porte du com-
partiment du dévidoir.
2. Vérifier que la polarité correspond au fil de soudage util-
isé et que, le cas échéant, la bouteille de gaz est
ouverte.
3. Quand on utilise le fil-électrode Innershield, remplacer
la buse de gaz par la buse sans gaz. Ceci permettra de
mieux voir l'arc et de protéger le diffuseur de gaz contre
les projections de soudage. Voir la section ENTRETIEN
qui donne des détails sur le remplacement de la buse.
Poignée du pistolet
Diffuseur de
gaz/tube contact
Buse de gaz
Manija de la antorcha
Difusor de gas/
Punta de contacto
Tobera de gas
20
4. Connect work clamp to metal to be welded. Work clamp
must make good electrical contact to the workpiece. The
workpiece must also be grounded as stated in “Arc
Welding Safety Precautions” in the beginning of this
manual.
5. Position gun over joint. End of wire may be lightly touch-
ing the work.
6. Lower welding helmet, close gun trigger, and begin
welding. Hold the gun so the contact tip to work distance
is about 3/8 inch (10 mm).
7. To stop welding, release the gun trigger and then pull
the gun away from the work after the arc goes out.
8. When no more welding is to be done, close valve on
gas cylinder (if used), momentarily operate gun trigger
to release gas pressure, and turn off the WELD-PAK.
CLEANING TIP AND NOZZLE
Clean the contact tip and nozzle to avoid arc bridging
between the nozzle and contact tip which can result in a
shorted nozzle, poor welds and an overheated gun. Hint:
Anti-stick spray or gel, available from a welding supply dis-
tributor, may reduce buildup and aid in spatter removal.
OPERATION
4. Conecte la pinza de trabajo al metal que se soldará. La
pinza de trabajo deberá tener un buen contacto eléctri-
co con la pieza de trabajo. Asimismo, la pieza de tra-
bajo deberá aterrizarse, según se establece al principio
de este manual en “Precauciones de Seguridad de la
Soldadura por Arco”.
5. Coloque la antorcha sobre la unión. El extremo del
alambre puede tocar ligeramente el trabajo.
6. Baje la careta, aplane el gatillo de la antorcha e inicie la
soldadura. Sujete la antorcha para que la distancia
entre la punta de contacto y el trabajo sea de 10 mm
(3/8 pulgadas) aproximadamente.
7. Para dejar de soldar, libere el gatillo y después aleje la
antorcha del trabajo después de que el arco se haya
apagado.
8. Cuando no vaya a seguir soldando, cierre la válvula del
cilindro de gas (si utiliza uno), opere momentáneamente
el gatillo de la antorcha para liberar la presión del gas y
apague la WELD-PAK.
LIMPIEZA DE LA PUNTA Y LA TOBERA
Limpie la punta de contacto y la tobera para evitar arcos
eléctricos entre las mismas, ya que esto podría provocar una
tobera con corto, soldaduras deficientes y sobrecalen-
tamiento de la antorcha. Sugerencia: Un rociador o gel anti-
adherente, disponible con los distribuidores de artículos de
soldadura, puede reducir la acumulación y ayudar a limpiar
las salpicaduras.
OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
WE
L
D
-
P
A
K
1
0
0
WORKPIECE
G
UN CABLE
ARC
WORK CLAMP
Figure 3
4. Fixer le connecteur de pièce au métal à souder. Le con-
necteur de pièce doit assurer un bon contact électrique
avec la pièce à souder. La pièce à souder doit égale-
ment être mise à la terre comme on l'explique dans les
mesures de sécurité au début du manuel.
5. Placer le pistolet au-dessus du joint à souder.
L'extrémité du fil peut légèrement toucher la pièce.
6. Abaisser le masque, appuyer sur la gâchette du pistolet
et commencer à souder. Tenir le pistolet de façon que
l'écartement tube contact-pièce soit d'environ 3/8 po (10
mm).
7. Pour arrêter de souder, relâcher la gâchette du pistolet
puis éloigner le pistolet de la pièce une fois que l'arc est
éteint.
8. Si le travail est terminé, fermer le robinet de la bouteille
de gaz (éventuelle), faire fonctionner momentanément la
gâchette du pistolet pour libérer la pression de gaz et
arrêter la WELD-PAK (“O”).
NETTOYAGE DU TUBE CONTACT
ET DE LA BUSE
Nettoyer le tube contact et la buse pour éviter que l'arc ne
s'établisse entre la buse et le tube contact, ce qui peut court-
circuiter la buse, donner des soudures de mauvaise qualité
et surchauffer le pistolet. Conseils pratiques : le produit anti-
collage en aérosol ou en gel, vendu par un distributeur de
fournitures de soudage, peut réduire l'accumulation de pro-
jections et faciliter le nettoyage.
WE
L
D
-
P
A
K
1
0
0
WORKPIECE
G
UN CABLE
ARC
WORK CLAMP
Figure 3
CÂBLE DU
PISTOLET
PIÈCE À SOUDER
ARC
CONNECTEUR DE PIÈCE
Figura 3
W
E
L
D
-
P
A
K
1
0
0
W
ORKPIECE
GUN CABLE
A
RC
WORK CLAMP
PIEZA DE TRABAJO
CABLE DE LA
ANTORCHA
ARCO
PINZA DE TRABAJO
21
PROCESS GUIDELINES
Refer to the Application chart on the inside of the wire feed
compartment door for information on setting the WELD-PAK
for mild steel.
The WELD-PAK is also suitable for .035" aluminum wire and
.030" stainless wire. Refer the Table below for recommended
procedure settings. (Requires K610-2 MIG Conversion Kit
and K664-2 Aluminum - Stainless Feeding Kit.)
It is important when changing between welding with
steel wire and aluminum to exchange feeding compo-
nents due to the lubricant applied to steel wire. Failure to
do so may result in contaminated welds when welding
aluminum.
-------------------------------------------------------------------------------
Shielding
Voltage/Wire Speed
Process Welding Wire Gas 22 ga 16 ga 12 ga 1/8”
3/16”
1/4”
.035 Dia(0.9mm 100% Argon
B-4.5 B-6.5 D-8.5 D-10 E-10 E-10*
4043 Aluminum
Wire
MIG DC+
18 ga 16 ga 14 ga 12 ga 10 ga
.030 Dia 98% Argon/ A-2 B-3 C-5 D-7 E-10
308L Stainless 2% Oxygen
Steel Wire
*Test assembly preheated to 250°F.
CHANGING MACHINE OVER TO
FEED OTHER WIRE SIZES
The WELD-PAK is shipped from the factory ready to feed
0.035” (0,9 mm) diameter cored wire. To operate the WELD-
PAK with other sizes and types of wire, it may be necessary
to change the contact tip, drive roll and cable liner configura-
tion. Refer to the MAINTENANCE section, for component
configuration and replacement procedures.
OPERATION
INSTRUCCIONES DEL PROCESO
Para obtener mayor información sobre cómo programar la
WELD-PAK para acero dúctil, consulte el diagrama de
Aplicación en la cara interna de la puerta del compartimiento
del alimentador de alambre.
La WELD-PAK también es adecuada para alambre de alu-
minio de 0.9 mm (0.035") y alambre inoxidable de 0.8 mm
(0.030"). Consulte la siguiente Tabla para conocer los
parámetros del procedimiento recomendado. (Se requiere un
Juego de Conversión MIG K610-2 y un Juego de
Alimentación de Aluminio-Inoxidable K664-2.)
Al cambiar de una alimentación de alambre de acero a
una de aluminio, es importante que se intercambien los
componentes de la alimentación, debido al lubricante
que se aplicó al alambre de acero. No hacerlo podría dar
como resultado soldaduras contaminadas al soldar alu-
minio.
-------------------------------------------------------------------------------
El blindar
Velocidad De Voltage/Wire
Proceso
Alambre De la Soldadura
Gas 22 ga 16 ga 12 ga 1/8”
3/16”
1/4”
.035 Dia(0.9mm 100% Argon
B-4.5 B-6.5 D-8.5 D-10 E-10 E-10*
4043 Aluminum
Wire
MIG DC+
18 ga 16 ga 14 ga 12 ga 10 ga
.030 Dia 98% Argon/ A-2 B-3 C-5 D-7 E-10
308L Stainless 2% Oxygen
Steel Wire
* Pruebe a asamblea precalentada a 250°F
CÓMO CAMBIAR LA MÁQUINA PARA
ALIMENTAR OTROS TAMAÑOS DE
ALAMBRE
De fábrica, la WELD-PAK viene lista para alimentar alambre
tubular de 0.9 mm (0.035”) de diámetro. Para operar la
WELD-PAK con otros tamaños y tipos de alambre, podria ser
necesario cambiar la punta de contacto, el rodillo impulsor y
la configuración de la guía de alambre. Consulte la sección
de MANTENIMIENTO para conocer la configuración de com-
ponentes y los procedimientos de reemplazo.
OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
WARNING
ADVERTENCIA
DIRECTIVES RELATIVES AU PROCÉDÉ
Voir le tableau d'applications à l'intérieur de la porte du com-
partiment du dévidoir pour obtenir des informations sur le
réglage de la WELD-PAK pour le soudage des aciers doux.
La WELD-PAK convient également pour le fil en aluminium de
0,035 po et en acier inoxydable de 0,030 po. Voir le tableau
ci-après pour les réglages recommandés. (Nécessite un
nécessaire de conversion MIG K610-2 et un nécessaire de
dévidage aluminium-acier inoxydable K664-2.)
Quand on remplace le fil de soudage en acier par le fil en
aluminium il est important de remplacer également les
composants de dévidage en raison du lubrifiant qui est
utilisé sur le fil en acier. Sinon, les soudures sur l'alu-
minium peuvent être contaminées.
-------------------------------------------------------------------------------
Armature
Vitesse De Voltage/Wire
Processus
Fil De Soudure Gaz 22 ga 16 ga 12 ga 1/8”
3/16”
1/4”
.035 Dia(0.9mm 100% Argon
B-4.5 B-6.5 D-8.5 D-10 E-10 E-10*
4043 Aluminum
Wire
MIG DC+
18 ga 16 ga 14 ga 12 ga 10 ga
.030 Dia 98% Argon/ A-2 B-3 C-5 D-7 E-10
308L Stainless 2% Oxygen
Steel Wire
* Examinez l'assembly préauffez 250°F
MODIFICATION DE LA MACHINE
POUR DÉVIDER D'AUTRES
DIAMÈTRES DE FIL
À sa sortie d'usine, la WELD-PAK est prête à dévider du fil
fourré de 0,035 po (0,9 mm) de diamètre. Pour utiliser la
WELD-PAK avec d'autres diamètres et types de fil, peut être
est nécessaire de modifier la configuration du tube contact,
du galet d'entraînement et du conduit intérieur. Voir la section
ENTRETIEN qui donne les méthodes de remplacement et de
configuration des composants.
AVERTISSEMENT
22
OPTIONAL ACCESSORIES
1. K520 Utility Cart Designed to transport the Lincoln
family of small welders. Has provisions for mounting a
single gas cylinder. Has front casters and large rear
wheels. Handle height is easily adjustable. Bottom tray
provided for tools and accessories. Easy assembly
required; takes less than 15 minutes.
2. M15445 Spindle — Mounts onto standard spool shaft for
4" (100 mm) spools to provide for mounting 8" (200 mm)
diameter spools with 2" (51 mm) I.D. and up to 2.2" (56
mm) wide.
3. K664-2 Aluminum Feeding Kit This kit is recom-
mended for welding with .035 Aluminum wire. Included
with this kit are a drive roll, gun liner and contact tip. It is
important when changing between welding with steel
wire and aluminum to exchange these components
due to the lubricant applied to steel wire. Failure to
do so may result in contaminated welds when weld-
ing aluminum.
4. K610-2 MIG Conversion Kit for the WELD-PAK
Complete kit for use with .025" (0.6 mm) electrode wire
and either CO
2
or Argon-mixed gas. Includes .025-.030"
(0.6-0.8 mm) cable liner, drive roll, two .025" (0.6 mm)
contact tips, gas nozzle, 2 lb. spool of .025" (0.6 mm) L-
56 electrode, gas regulator, gas hose, regulator adapter
for CO
2
cylinders and gas solenoid assembly, with all
necessary hardware and easy instructions for installing
gas solenoid. Use with .030" (0.8 mm) wire requires addi-
tional .030" (0.8 mm) contact tip and electrode wire.
See Maintenance section for instructions on installing
drive roll, cable liner, contact tip and their proper config-
uration.
5. KP665-045C Drive Roll – Optional Knurled drive roll
for feeding .035 -.045” (0.9 -1.2 mm) diameter flux-cored
electrode.
MIG CONVERSION
Several changes are needed to convert the unit for operation
with the MIG (GMAW) process. The K610-2 MIG Conversion
Kit for the WELD-PAK includes all the necessary accessories
for this conversion and is provided for this purpose. The fol-
lowing conversions should be made using the contents of
this kit:
ACCESSORIES
ACCESSOIRES EN OPTION
1. Chariot tout usage K520 Conçu pour transporter la
famille Lincoln des petits appareils de soudage. Prévu
pour recevoir une seule bouteille de gaz. Est équipé de
roulettes à l'avant et de grosses roues à l'arrière. La hau-
teur de la poignée est facilement réglable. Plateau au
fond du chariot pour les outils et accessoires. Se monte
facilement en moins de 15 minutes.
2. Axe M15445 — Se monte sur l'arbre de bobine standard
pour bobines de 4 po, prévu pour recevoir des bobines
de 8 po (200 mm) de diamètre, de 2 po (51 mm) de
diamètre intérieur jusqu'à 2,2 po (56 mm) de largeur.
3. Nécessaire de dévidage du fil d'aluminium K664-2
Ce nécessaire permet de souder avec du fil en alumini-
um de 0,035 Ø. Ce nécessaire peut également être util-
isé pour dévider du fil en acier inoxydable de 0,030 Ø.
Ce nécessaire comprend un galet d'entraînement, un
conduit intérieur et un tube contact. Quand on rem-
place le fil de soudage en acier par le fil en alumini-
um il est important de remplacer également ces com-
posants en raison du lubrifiant qui est appliqué sur
le fil en aluminium. Sinon, les soudures sur l'alu-
minium peuvent être contaminées.
Voir la section Entretien qui donne des directives sur le
montage du galet d'entraînement, du conduit intérieur, du
tube contact et sur leur bonne configuration.
4. Nécessaire de conversion MIG K610-2 pour la WELD-
PAK — Nécessaire complet à utiliser avec le fil-électrode
de 0,025 po (0,6 mm) Ø et avec CO2 ou mélange de gaz
avec argon. Comprend le conduit intérieur 0,025-0,030
po (0,6-0,8 mm), un galet d'entraînement, deux tubes
contact 0,025 po (0,6 mm), une buse de gaz, une bobine
de 2 lb de fil-électrode L-56 de 0,25 po (0,6 mm) Ø, un
détendeur, un tuyau de gaz, un adaptateur de détendeur
pour bouteilles de CO2 et une électrovanne de gaz, avec
toute la visserie nécessaire et des directives pour monter
facilement l'électrovanne de gaz. Le fil de 0,03 po (0,8
mm) Ø nécessite un tube contact et un conduit intérieur
supplémentaires de 0,030 po (0,8 mm).
5. Galet d'entraînement KP665-045C - En option
Galet d'entraînement moleté pour fil-électrode fourré de
0,035-0,045 po (0,9-1,2 mm) de diamètre.
CONVERSION MIG
Plusieurs modifications sont nécessaires pour transformer
l'appareil pour le procédé MIG (GMAW). Le nécessaire de
conversion MIG K610-2 pour la WELD-PAK comprend tous
les accessoires nécessaires pour cette conversion et est
prévu à cet effet. On doit effectuer les conversions suivantes
en utilisant les divers éléments de ce nécessaire:
ACCESSOIRES
ACCESORIOS OPCIONALES
1. Carro Multiusos K520 Diseñado para transportar
cualquier producto de la familia Lincoln de soldadoras
pequeñas. Tiene los aditamentos para montar un cilindro de
gas. Cuenta con ruedas frontales y ruedas más grandes en
la parte posterior. La manija de altura puede ajustarse fácil-
mente. Tiene una charola en la parte inferior para colocar
herramientas y accesorios. Su ensamble es sencillo y
requiere menos de 15 minutos.
2. Eje M15445 — Se monta en el eje de bobina estándar para
bobinas de 100 mm (4"), a fin de permitir el montaje de bobi-
nas de 200 mm (8') de diámetro, con un D.I. de 51 mm (2”)
y un ancho de hasta 56 mm (2.2").
3. Juego de Alimentación de Aluminio K664-2 — Este juego
es necesario para soldaduras con alambre de aluminio de
.035. También puede utilizarse para alimentación de alam-
bre inoxidable de .030. Incluye un rodillo impulsor, una guía
de antorcha y una punta de contacto. Al cambiar de una
alimentación de alambre de acero a una de aluminio, es
importante que se intercambien los componentes de la
alimentación, debido al lubricante que se aplicó al
alambre de acero. No hacerlo podría dar como resulta-
do soldaduras contaminadas al soldar aluminio.
Vea la sección de Mantenimiento para conocer las instruc-
ciones de instalación del rodillo impulsor, la guía de alam-
bre, la punta de contacto y su configuración adecuada.
4. Juego de Conversión K610-2 para la WELD-PAK
Juego completo para utilizar con alambre de 0.6 mm
(0.025”), y con gas de CO
2
o de mezcla de Argón. Incluye
una guía de alambre de 0.6-0.8 mm (.025-.030"), un rodillo
impulsor, dos puntas de contacto de 0.6 mm (0.025”),
tobera de gas, bobina de 2 lb de 0.6 mm (.025”) de electro-
do L-56, regulador de gas, manguera de gas, adaptador de
regulador para los cilindros de CO
2
y ensamble de sele-
noide de gas con todo el hardware necesario, e instruc-
ciones sencillas para la instalación del mismo. El uso con
alambre de 0.8 mm (0.030”) requiere de una punta de con-
tacto adicional de 0.8 mm (0.030”) y un carrete de alambre
de electrodo. Vea la sección de mantenimiento para cono-
cer las instrucciones de instalación del rodillo impulsor, guía
de cable, punta de contacto y su configuración adecuada.
5. Rodillo Impulsor
KP665-045C
Opcional Rodillo impul-
sor estriado para alimentar electrodos autoprotegidos de 0.9
- 1.2 mm (0.035 - 0.045”) de diámetro.
CONVERSION A MIG
Se necesitan diversos cambios para convertir la unidad a una
operación con el proceso MIG (GMAW). El Juego de
Conversión MIG K610-2 para la WELD-PAK incluye todos los
accesorios necesarios para esta conversión y se proporciona
con este fin. Deberán realizarse las siguientes conversiones uti-
lizando el contenido de este juego:
ACCESSORIOS
1. Instale el selenoide de gas. Las instrucciones se incluyen en el
juego.
2. Cambie la polaridad de salida a CD (+).Para mayor información,
vea “Instalación del Cable de Trabajo” en la sección de insta-
lación.
3. Cambie la orientación del rodillo impulsor (si es necesario) de
acuerdo con el tamaño de alambre que se haya seleccionado.
Para mayor información, vea “Cómo Cambiar el Rodillo Impulsor”
en la sección de Mantenimiento.
4. Instale la guía de la antorcha y la punta adecuadas de acuerdo
con el tamaño de alambre que se haya seleccionado. Para
mayor información, vea “Reemplazo de los Componentes” en la
sección de Mantenimiento.
5. Retire la tobera normal (si la instaló) e instale la tobera de gas.
Para retirarla, simplemente desatorníllela.
6. Coloque el alambre en la máquina, e introdúzcalo la antorcha, de
acuerdo con la sección “Instalación del Alambre de Soldadura”.
CONFIGURACIÓN DE LOS COMPONENTES
DEL SISTEMA DE ALIMENTACIÓN DE ALAMBRE
Con la WELD-PAK se envían los siguientes componentes:
Punta de Contacto
(
KP2039-3B1
)
0.9mm (0.035”)
Guía de Alambre
(
KP1937-1
)
0.9-1.2mm (0.035-.045”)
Rodillo Impulsor
(M16190)
Ranura Estriada Grande de 0.8-0.9mm (0.030-0.035”)
Ranura Lisa de 0.6mm (0.023-0.025”)
Los componentes del Juego de Conversión MIG K610-2
incluyen:•
Punta de Contacto•
(
KP2039-1B1
)
0.6mm (0.025”)
Guía de Alambre
(
KP1937-2
)
0.8mm (0.030”)
Rodillo Impulsor
(M15758)
Utilice la Ranura Lisa Pequeña del Rodillo Impulsor
Los componentes del Juego para Aluminio o Acero Inoxidable
K664-2 incluyen*:
Punta de Contacto•
(
KP2078-1B1
)
0.9mm (0.035A)
Guía de Alambre
(
KP1959-1
)
0.9mm (0.035”)
Rodillo Impulsor
(M19631)
Opcional 0.9-1.2mm (0.035-0.045”) Rodillo Impulsor
• KP665-045C
• Si desea una alimentación de alambre sólido de 0.8 mm (0.030”)
consiga la punta de contacto
KP2039-2B1
.
* Al cambiar de una alimentación de alambre de acero a una de alu-
minio, es importante que se intercambien los componentes de la ali-
mentación, debido al lubricante que se aplicó al alambre de acero. No
hacerlo podría dar como resultado soldaduras contaminadas al soldar
aluminio.
ACCESSORIOS
23
1. Install the gas solenoid. Complete instructions are includ-
ed with the kit.
2. Change the output polarity to DC(+). See “Work Cable
Installation” in Installation section for details.
3. Change drive roll orientation (if required) for the wire size
selected. See “Changing Drive Roll” in Maintenance sec-
tion for details.
4. Install the proper gun liner and tip for the wire size select-
ed. See “Component Replacement” in Maintenance sec-
tion for details.
5. Remove gasless nozzle (if installed) and install gas noz-
zle. To remove, simply unscrew.
6. Load wire into machine and thread into gun and cable
per “Welding Wire Loading” section.
ACCESSORIES ACCESSOIRES
CONFIGURATION OF COMPONENTS IN WIRE FEEDING
SYSTEM
• If .030 Solid wire feeding is desired obtain an KP2039-2B1 Contact
Tip.
* It is important when changing between welding with steel wire and
aluminum to exchange feeding components due to the lubricant
applied to steel wire. Failure to do so may result in contaminated
welds when welding aluminum.
Components shipped with WELD-PAK:
Contact Tip (KP2039-3B1)
.035” (0.9mm)
Cable Liner (KP1937-1)
.035-.045” (0.9-1.2mm)
Drive Roll
(M16190)
Large Knurled Groove .030-.035” (0.8-.09mm)
Small Smooth Groove .023-.025” (0.6mm)
Components in K610-2 MIG Conversion Kit:•
Contact Tip•
(KP2039-1B1)
.025” (0.6mm)
Cable Liner
(KP1937-2)
.030” (0.8mm)
Drive Roll (M15758)
Components in K664-2 Aluminum or Stainless Kit*:
Contact Tip•
(KP2078-1B1)
.035A (0.9mm)
Cable Liner (KP1959-1)
.035 (0.9mm)
Drive Roll
(M19631)
Optional .035-.045 (0.9-1.2mm) Drive Roll
• KP665-045C
1. Monter l'électrovanne de gaz. Les directives complètes
sont incluses dans le nécessaire.
2. Modifier la polarité de sortie sur c.c. (+). Voir “Installation
du câble de retour” à la section Installation pour obtenir
de plus amples détails.
3. Modifier l'orientation du galet d'entraînement (s'il y a lieu)
en fonction du diamètre de fil choisi. Voir
“Remplacement du galet d'entraînement” dans la section
Entretien pour obtenir de plus amples détails.
4. Monter le conduit intérieur et le tube appropriés en fonc-
tion du diamètre de fil choisi. Voir “Remplacement des
composants” dans la section Entretien pour obtenir de
plus amples détails.
5. Démonter la buse sans gaz (le cas échéant) et monter
une buse de gaz. Pour démonter, dévisser simplement.
6. Charger le fil dans la machine et enfiler le fil dans le pis-
tolet et le câble selon la section “Chargement du fil de
soudage”.
CONFIGURATION DES COMPOSANTS
DANS LE SYSTÈME DE DÉVIDAGE
• Pour dévider le fil plein de 0,030 Ø se procurer un tube contact
KP2039-2B1.
* Quand on remplace le fil en acier par le fil en aluminium il est impor-
tant de remplacer également ces composants en raison du lubrifiant
qui est appliqué sur le fil en aluminium. Sinon, les soudures sur l'a-
luminium peuvent être contaminées.
Composants expédiés avec la WELD-PAK:
Tube contact
(
KP2039-3B1
)
0,035 po (0,9 mm) Ø
Conduit intérieur
(
KP1937-1
)
0,035-0,045 po (0,9-1,2 mm) Ø
Galet d'entraînement
(M16190)
Gorge moletée large 0,030/0,035 po (0,8/0,9 mm) Ø
Gorge lisse étroite 0,023/0,025 po (0,6 mm) Ø
Composants dans le nécessaire de conversion MIG K610-2:•
Tube contact•
(
KP2039-1B1
)
0,025 po (0,6 mm) Ø
Conduit intérieur
(
KP1937-2
)
0,030 po (0,8 mm) Ø
Galet d'entraînement
(M115758)
Composants dans le nécessaire aluminium ou acier
inoxydable K664-2*:
Tube contact•
(
KP2078-1B1
)
0,035A po (0,9 mm) Ø
Conduit intérieur (
KP1959-1
)
0,035 po (0,9 mm) Ø
Galet d'entraînement
(M19631)
En Option 0,035-0,045 po (0,9-1,2mm) Galet d'entraînement
• KP665-045C
24
SAFETY PRECAUTIONS
ELECTRIC SHOCK can kill.
• Disconnect input power by remov-
ing plug from receptacle before
working inside WELD-PAK. Use
only grounded receptacle. Do not
touch electrically “hot” parts inside
WELD-PAK.
• Have qualified personnel do the
maintenance and trouble shooting
work.
-------------------------------------------------------------------------------
ROUTINE MAINTENANCE
POWER SOURCE COMPARTMENT
No user serviceable parts inside! Do not attempt to perform
service in the power source (fixed) side of the WELD-PAK.
Take the unit to an authorized Lincoln Service Center if you
experience problems. NO maintenance is required.
WIRE FEED COMPARTMENT
1. When necessary, vacuum accumulated dirt from gearbox
and wire feed section.
2. Occasionally inspect the incoming guide tube and clean
inside diameter is necessary.
3. Motor and gearbox have lifetime lubrication and require
no maintenance.
FAN MOTOR
Has lifetime lubrication requires no maintenance.
WIRE REEL SPINDLE
Requires no maintenance. Do not lubricate shaft.
MAINTENANCE
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
LA DESCARGA ELÉCTRICA puede
causar la muerte.
• Desconecte la energía de ali-
mentación, retirando la clavija del
enchufe antes de trabajar dentro de
la WELD-PAK. Utilice únicamente
un enchufe aterrizado. No toque
las partes eléctricamente “activas"
dentro de la WELD-PAK.
• Sólo personal calificado deberá dar
mantenimiento y realizar el trabajo
de localización de averías.
-------------------------------------------------------------------------------
MANTENIMIENTO DE RUTINA
COMPARTIMIENTO DE LA FUENTE
DE PODER
Dentro de la máquina no hay partes a las que el usuario
pueda dar servicio! No intente dar servicio al área de la
fuente de poder (fija) de la WELD-PAK. Si se presentan
problemas, lleve la unidad a un Centro de Servicio
Autorizado de Lincoln. NO se requiere mantenimiento.
COMPARTIMIENTO DE ALIMENTACIÓN DE
ALAMBRE
1. Cuando sea necesario, elimine por aspiración la
suciedad acumulada en la caja de engranajes y en la
sección de alimentación de alambre.
2. Revise periodicamente el tubo guía de entrada y limpie
el diámetro interno si es necesario.
3. El motor y la caja de engranajes tienen una lubricación
de por vida y no requieren mantenimiento.
MOTOR DEL VENTILADOR
Tiene una lubricación por vida — no requiere mantenimiento.
EJE DEL CARRETE DE ALAMBRE
No requiere mantenimiento. No aplique aceite en el eje.
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
WARNING ADVERTENCIA
MESURES DE SÉCURITÉ
LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent
être mortels.
• Déconnecter l'alimentation d'entrée
en débranchant la fiche de la prise
avant de travailler à l'intérieur de la
WELD-PAK. N'utiliser qu'une prise
avec mise à la terre. Ne pas touch-
er les pièces sous tension à l'in-
térieur de la WELD-PAK.
• Confier les travaux d'entretien et de
dépannage à un personnel qualifié.
-------------------------------------------------------------------------------
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
COMPARTIMENT DE LA SOURCE DE
COURANT
Les pièces internes ne doivent pas être entretenues ou
réparées par l'utilisateur. Ne pas essayer d'entretenir ou de
réparer les composants de la source de courant (fixe) de la
WELD-PAK. En cas de problème, amener l'appareil à un
centre d'entretien agréé par Lincoln. AUCUN entretien n'est
nécessaire.
COMPARTIMENT DU DÉVIDOIR
1. Quand cela est nécessaire, enlever la saleté accumulée
dans la boîte d'engrenages et le dévidoir en passant un
aspirateur.
2. Inspecter occasionnellement le tube-guide d'entrée et
nettoyer s'il y a lieu l'intérieur.
3. Le moteur et la boîte d'engrenages sont à graissage per-
manent et ne nécessitent aucun entretien.
MOTEUR DU VENTILATEUR
Est à graissage permanent et ne nécessite aucun entretien.
AXE DE LA BOBINE DE FIL
Ne nécessite aucun entretien. Ne pas lubrifier l'arbre.
AVERTISSEMENT
25
GUN AND CABLE
MAINTENANCE
Gun Cable Cleaning
Clean cable liner after using approximately 300 lbs (136 kg)
of solid wire or 50 lbs (23 kg) of flux-cored wire. Remove the
cable from the wire feeder and lay it out straight on the floor.
Remove the contact tip from the gun. Using low pressure air,
gently blow out the cable liner from the gas diffuser end.
Excessive pressure at the start may cause the dirt to
form a plug. Flex the cable over its entire length and again
blow out the cable. Repeat this procedure until no further dirt
comes out.
Contact Tips, Nozzles, and Gun Tubes
1. Dirt can accumulate in the contact tip hole and restrict
wire feeding. After each spool of wire is used, remove the
contact tip by unscrewing counter clockwise and clean it
by pushing a short piece of wire through the tip repeat-
edly. Use the wire as a reamer to remove dirt that may be
adhering to the wall of the hole through the tip.
2. Replace worn contact tips as required. A variable or
“hunting” arc is a typical symptom of a worn contact tip.
To install a new tip, choose the correct size contact tip for
the electrode being used (wire size is stenciled on the
side of the contact tip) and screw it snugly into the gas
diffuser.
3. Remove spatter from inside of nozzle and from tip after
each 10 minutes of arc time or as required.
4. Be sure the gas nozzle is fully screwed onto the diffuser
for gas shielded processes. For the Innershield
®
process, the gasless nozzle should be screwed onto the
diffuser.
MAINTENANCE
ENTRETIEN DU PISTOLET
ET DU CÂBLE
Nettoyage du câble du pistolet
Nettoyer le conduit intérieur après avoir utilisé approxima-
tivement 300 lb (136 kg) de fil plein ou 50 lb (23 kg) de fil
fourré. Séparer le câble du dévidoir et l'étendre sur le sol.
Enlever le tube contact du pistolet. Insuffler de l'air com-
primé à basse pression dans le conduit intérieur à partir de
l'extrémité diffuseur de gaz. Si la pression initiale est
excessive la saleté peut former un bouchon. Plier le
câble sur toute sa longueur puis faire circuler à nouveau un
jet d'air comprimé. Répéter cette marche à suivre jusqu'à ce
qu'il ne sorte plus de saleté.
Tubes contact, buses et tubes de pistolet
1. Les impuretés peuvent s'accumuler dans l'orifice du tube
contact et limiter le dévidage du fil. Après avoir utilisé
chaque bobine de fil, enlever le tube contact en le dévis-
sant vers la droite et le nettoyer en y enfonçant une petite
longueur de fil à plusieurs reprises. Utiliser le fil comme
un alésoir pour enlever les impuretés qui ont pu adhérer
à la paroi du tube.
2. Remplacer selon les besoins les tubes contact usés. Un
arc variable ou erratique est un symptôme type d'un tube
contact usé. Pour monter un tube neuf, choisir le tube
contact du bon diamètre pour l'électrode utilisée (le
diamètre du fil est marqué sur le côté du tube contact) et
le visser sans forcer dans le diffuseur de gaz.
3. Chasser les projections à l'intérieur de la buse et du tube
contact après toutes les 10 minutes de fonctionnement
de l'arc ou selon les besoins.
4. S'assurer que la buse de gaz est vissée à fond sur le dif-
fuseur pour les procédés avec protection gazeuse. Dans
le cas du procédé Innershield®, on doit visser la buse
sans gaz sur le diffuseur.
MANTENIMIENTO
DE LA ANTORCHA Y EL CABLE
Limpieza del Cable de la Antorcha
Limpie la guía del cable después de utilizar aproximada-
mente 136 kg (300 lbs) de alambre sólido ó 23 kg (50 lbs) de
alambre tubular autoprotegido. Retire el cable del alimenta-
dor de alambre y estírelo sobre el piso. Retire la punta de
contacto de la antorcha. Utilizando una presión baja, aplique
aire suavemente a la guía de alambre cable, en el extremo
del difusor de gas. Si se utiliza una presión excesiva al
principio, la suciedad puede acumularse. Estire el cable
en toda su longitud y aplique aire otra vez. Repita este pro-
cedimiento hasta que se elimine totalmente la suciedad.
Puntas de Contacto, Toberas y
Tubos de Antorcha
1. La suciedad puede acumularse en el orificio de la punta
de contacto, e interrumpir la alimentación de alambre.
Después de haber utilizado cada bobina de alambre,
retire la punta de contacto desatornillándola hacia la
izquierda, y límpiela introduciendo varias veces una
pieza pequeña de alambre a través de la punta. Utilice
el alambre para remover la suciedad que pueda estar
adherida a las paredes del orificio de la punta.
2. Si es necesario, reemplace las puntas desgastadas. Un
arco variable o “inestable” es un síntoma típico de una
punta de contacto desgastada. Para instalar una nueva
punta, seleccione la punta de contacto con la medida
correcta para el electrodo que está utilizando (el tamaño
del alambre viene especificado a un lado de la punta de
contacto) y atorníllela en el difusor de gas.
3. Retire los residuos dentro de la tobera y de la punta cada
10 minutos en que el arco esté encendido, o según sea
necesario.
4. Para los procesos con gas protector, asegúrese de que
la tobera de gas esté perfectamente atornillada en el
difusor. Para el proceso Innershield
®
, las toberas para
uso sin gas deben atornillarse en el difusor.
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
26
CHANGING DRIVE ROLL
The drive roll has two grooves; one for .023" .025" (0.6
mm) solid steel electrode and a larger knurled groove for
.030" (0.8 mm) solid and .035" (0.9 mm) flux-cored steel
electrode. As shipped, the drive roll is installed in the
.030"/.035" (0.8/0.9 mm) position.
If .023" – .025" (0.6 mm) wire is to be used, the drive roll must
be reversed as follows:
1. Connect the machine to its rated input power per instruc-
tions in Installation section.
2. Release the spring-loaded pressure arm and lift the idle
roll arm away from the drive roll.
3. Turn the power switch to ON (marked “I”).
4. Set the wire speed to minimum and jog the drive unit with
the trigger switch until the drive roll set screw is facing up.
When inching the welding wire, the drive rolls, gun con-
nector block, and gun contact tip are energized relative
to work and ground and remain energized for several
seconds after the gun trigger is released.
-------------------------------------------------------------------------------
5. Turn the power switch to OFF (marked “O”).
6. Loosen the drive roll set screw with the 5/64" (2.0 mm)
hex wrench supplied.
7. Remove the drive roll, flip over and reinstall with the .023
.025" (0.6 mm) groove (the smaller groove) closest to
the gearbox.
8. Push a length of straightened welding wire through the
wire feeder guide tubes and adjust the position of the
drive roll so that the groove is centered on the wire. Make
certain the set screw is located on the flat portion of the
shaft and tighten.
MAINTENANCE
CAMBIO DEL RODILLO IMPULSOR
El rodillo impulsor cuenta con dos ranuras; una para el elec-
trodo de acero sólido de 0.6 mm (.023" .025") y una ranu-
ra estriada más grande para el electrodo tubular autoprote-
gido de acero sólido de 0.8 mm (.030”) y de 0.9 mm (.035”).
El rodillo impulsor viene instalado de fábrica en una posición
de 0.8/0.9 mm (030"/.035").
Si se va a utilizar un alambre de 0.6 mm (.023" .025" ), el
rodillo impulsor deberá colocarse de la siguiente forma:
1. Conecte la máquina a su potencia de alimentación nom-
inal, de acuerdo con las instrucciones que vienen en la
sección de Instalación.
2. Retire el brazo de presión con resorte y levante el brazo
del rodillo de presión, para sacarlo del rodillo impulsor.
3. ENCIENDA el interruptor de energía (marcado con “I”).
4. Establezca la velocidad de alambre al mínimo y active la
unidad de impulsión con el interruptor de gatillo, hasta
que el tornillo de fijación del rodillo impulsor quede hacia
arriba.
Cuando el alambre de soldadura avanza unas pulgadas,
los rodillos impulsores, el bloque conector de la antor-
cha y la punta de contacto de la misma se energizan en
relación con el trabajo y el aterrizaje, y permanecerán así
durante varios segundos después de que el gatillo se
haya liberado.
-------------------------------------------------------------------------------
5. APAGUE el interruptor (marcado con “O”).
6. Afloje el tornillo de fijación del rodillo impulsor con la llave
hexagonal de 2.0 mm (5/64") que se proporciona.
7. Retire el rodillo impulsor, apártelo y vuelva a instalarlo
con la muesca de 0.6 mm (.023 – .025") (la muesca más
pequeña) que está más cerca de la caja de engranajes.
8. Introduzca un pedazo recto de alambre de soldadura a
través de los tubos guía del alimentador de alambre y
ajuste la posición del rodillo impulsor para que la muesca
quede centrada en el alambre. Asegúrese de que el
tornillo de fijación quede colocado en la parte plana del
eje, y bien apretado.
MANTENIMIENTO
WARNING ADVERTENCIA
REMPLACEMENT DU GALET
D'ENTRAÎNEMENT
Le galet d'entraînement a deux gorges : une pour le fil-élec-
trode en acier plein de 0,023 à 0,25 po (0,6 mm) et une gorge
moletée plus large pour le fil-électrode en acier plein de
0,030 po (0,8 mm) et fourré de 0,035 po (0,9 mm). À sa sor-
tie d'usine, le galet d'entraînement est monté dans la position
0,030/0,035 po (0,8/0,9 mm).
Si l'on doit utiliser le fil de 0,023 à 0,025 po (0,6 mm), on doit
inverser le galet d'entraînement comme suit :
1. Connecter la machine à son alimentation d'entrée nomi-
nale selon les instructions de la section Installation.
2. Relâcher le bras de pression à ressort et soulever le bras
du galet mené pour l'écarter du galet d'entraînement.
3. Tourner l'interrupteur d'alimentation sur marche (“I”).
4. Régler la vitesse de dévidage au minimum et faire
avancer le dévidoir avec l'interrupteur à gâchette jusqu'à
ce que la vis de fixation du galet d'entraînement se trou-
ve sur le haut.
Quand on fait avancer le fil de soudage par à-coups, les
galets d'entraînement, le bloc connecteur d'alimentation
du pistolet et le bloc contact du pistolet sont sous ten-
sion par rapport à la pièce et à la terre et restent sous
tension pendant plusieurs secondes après que l'on ait
relâché la gâchette du pistolet.
-------------------------------------------------------------------------------
5. Tourner l'interrupteur d'alimentation sur arrêt (“O”).
6. Desserrer la vis de fixation du galet d'entraînement en
utilisant la clé hexagonale de 5/64 po (2 mm) fournie.
7. Enlever le galet d'entraînement, le faire basculer et le
remonter de sorte que la gorge (plus petite) de 0,023 à
0,025 po (0,6 mm) soit le plus près de la boîte d'en-
grenages.
8. Enfiler une longueur de fil de soudage droit dans les
tubes-guides du dévidoir et régler la position du galet
d'entraînement de sorte que la gorge soit centrée sur le
fil. S'assurer que la vis de fixation se trouve sur la partie
plate de l'arbre et serrer.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT
27
CHANGING LINER
NOTICE: The variation in cable lengths prevents the inter-
changeability of liners. Once a liner has been cut for a par-
ticular gun, it should not be installed in another gun unless it
can meet the liner cutoff length requirement. Refer to Figure
below.
1. Remove the gas nozzle from the gun by unscrewing
counter-clockwise.
2. Remove the existing contact tip from the gun by unscrew-
ing counter-clockwise.
3. Remove the gas diffuser from the gun tube by unscrew-
ing counter-clockwise.
4. Lay the gun and cable out straight on a flat surface.
Loosen the set screw located in the brass connector at
the wire feeder end of the cable. Pull the liner out of the
cable.
5. Insert a new untrimmed liner into the connector end of the
cable. Be sure the liner bushing is stenciled appropriate-
ly for the wire size being used.
6. Fully seat the liner bushing into the connector. Tighten the
set screw on the brass cable connector. At this time, the
gas diffuser should not be installed onto the end of the
gun tube.
7. With the gas nozzle and diffuser removed from the gun
tube, be sure the cable is straight, and then trim the liner
to the length shown in the Figure below. Remove any
burrs from the end of the liner.
8. Screw the gas diffuser onto the end of the gun tube and
securely tighten.
9. Replace the contact tip and nozzle.
MAINTENANCE
CAMBIO DE LA GUÍA DE ALAMBRE
NOTA: La variación en las longitudes del cable evitan que se
puedan intercambiar las guías. Una vez que se haya corta-
do una guía para una antorcha determinada, no deberá
instalarse en otra antorcha, a menos de que cumpla con los
requerimientos de longitud de corte de la guía de alambre.
Consulte la siguiente Figura.
1. Retire la tobera de gas de la antorcha, desatornillando
hacia la izquierda.
2. Retire la punta de contacto existente en la antorcha,
desatornillando hacia la izquierda.
3. Retire el difusor de gas del tubo de la antorcha,
desatornillando hacia la izquierda.
4. Descanse la antorcha y el cable y colóquelos en una
superficie plana. Afloje el tornillo de fijación que se local-
iza en el conector de latón, en el extremo del cable que
va al alimentador de alambre. Jale la guía de alambre
hacia afuera del cable.
5. Inserte una nueva guía sin cortar dentro del extremo del
conector del cable. Asegúrese de que el buje de la guía
esté grabado adecuadamente para el tamaño de alambre
que se está utilizando.
6. Inserte totalmente el buje de la guía dentro del conector.
Apriete el tornillo de fijación en el conector del cable de
latón. En este punto, no debe instalarse el difusor de gas
en el otro extremo del tubo de la antorcha.
7. Después de haber retirado la tobera de gas y el difusor
del tubo de la antorcha, asegúrese de que el cable esté
recto, y después corte la guía a la longitud que se mues-
tra en la siguiente figura. Retire cualquier sobrante del
extremo de la guía de alambre.
8. Atornille el difusor de gas en el extremo del tubo de la
antorcha y asegúrelo.
9. Reemplace la punta de contacto y la tobera.
MANTENIMIENTO
1-1/4 (31.8 mm)
Liner Trim Length
Gas Diffuser
Gas Nozzle or
Gasless Nozzle
Set Screw Brass Cable
Connector
Liner Assembly
(Liner bushing to be sealed tight
against brass cable connector)
REMPLACEMENT DU CONDUIT INTÉRIEUR
AVIS : La variation de longueur du câble empêche l'inter-
changeabilité des conduits intérieurs. Une fois que l'on a
coupé un conduit intérieur pour un pistolet particulier, on ne
doit pas le monter dans un autre pistolet à moins qu'il satis-
fasse à l'exigence de longueur libre du conduit intérieur. Voir
la figure ci-après.
1. Démonter la buse de gaz du pistolet en la dévissant vers
la gauche.
2. Enlever le tube contact existant du pistolet en le dévis-
sant vers la gauche.
3. Enlever le diffuseur de gaz du pistolet en le dévissant
vers la gauche.
4. Étendre le pistolet et son câble sur une surface plane.
Desserrer la vis de fixation qui se trouve dans le con-
necteur en laiton à l'extrémité dévidoir du câble. Sortir le
conduit intérieur du câble en le tirant.
5. Enfoncer un nouveau conduit intérieur brut dans l'ex-
trémité connecteur du câble. S'assurer que le diamètre
du fil est bien indiqué sur le manchon du conduit intérieur.
6. Bien enfoncer le manchon du conduit intérieur dans le
connecteur. Serrer la vis de fixation sur le connecteur du
câble en laiton. On ne doit pas monter encore le diffuseur
sur l'extrémité du tube du pistolet.
7. La buse de gaz et le diffuseur étant enlevés du tube du
pistolet, s'assurer que le câble est droit puis couper le
conduit intérieur à la longueur indiquée sur la figure ci-
après. Ébavurer l'extrémité du conduit intérieur.
8. Visser le diffuseur de gaz sur l'extrémité du tube du pis-
tolet et bien serrer.
9. Remplacer le tube contact et la buse.
ENTRETIEN
Longueur libre du
conduit intérieur
1-1/4 (31,8 mm)
Diffuseur de gaz
Buse de gaz ou
buse sans gaz
Vis de fixation Connecteur de câble
en laiton
Conduit intérieur (le manchon du con-
duit intérieur doit être bien serré contre
le connecteur de câble en laiton)
Longitud de corte de la
guía 31.8 mm (1-1/4)
Difusor de gas
Tobera de gas/
Tobera sin gas
Tornillo de fijación
Ensamble de la guía de alambre
(El buje de la guía de alambre deberá estar bien
sellado al conector de latón del cable)
28
No wire feed, weld output or gas flow when gun trig-
ger is pulled. Fan does NOT operate.
1. Make sure correct voltage is applied to the
machine.
2. Make certain that power switch is in the ON
position.
3. Make sure circuit breaker is reset.
No wire feed, weld output or gas flow when gun trig-
ger is pulled Fan operates normally.
1. The thermostat may be tripped due to overheat-
ing. Let machine cool. Weld at lower duty cycle.
2. Check for obstructions in air flow. Check Gun
Trigger connections. See Installation section.
3. Gun trigger may be faulty.
No wire feed when gun trigger is pulled. Fan runs,
gas flows and machine has correct open circuit volt-
age (33vcd maximum) weld output.
1. If the wire drive motor is running make sure that
the correct drive rolls are installed in the
machine.
2. Check for clogged cable liner or contact tip.
3. Check for proper size cable liner and contact
tip.
TROUBLESHOOTING
Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, no hay
alimentación de alambre, salida de soldadura ni flujo
de gas. El ventilador NO funciona.
1. Asegúrese de aplicar el voltaje correcto a la
máquina.
2. Asegúrese de que el interruptor de energía esté
en la posición de ENCENDIDO.
3. Asegúrese de restablecer el interruptor
automático.
Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, no hay
alimentación de alambre, salida de soldadura ni flujo
de gas. El ventilador funciona normalmente.
1. El termostato puede estar abierto debido a un
sobrecalentamiento. Deje enfriar la máquina.
Suelde en el ciclo de trabajo más bajo.
2. Revise que no haya obstrucciones en el flujo
de aire. Revise las conexiones del Gatillo de la
Antorcha. Vea la sección de Instalación.
3. El gatillo de la antorcha puede estar defectu-
oso.
Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, no hay
alimentación de alambre. El ventilador funciona, el
gas fluye y la máquina tiene el voltaje de circuito abier-
to (máximo de 33vcd) – en la salida de soldadura.
1. Si el motor impulsor de alambre está funcionan-
do, asegúrese de que se hayan instalado los
rodillos impulsores correctos en la máquina.
2. Verifique que la guía de alambre o la punta del
contacto no tengan obstrucciones.
3. Verifique que la guía de alambre y la punta de
contacto sean del tamaño adecuado.
LOCALIZACIÓN DE AVERíAS DÉPANNAGE
If for any reason you do not understand the test pro-
cedures or are unable to perform the tests/repairs
safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LIN-
COLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for
assistance before you proceed.
CAUTION
Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de
prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de
manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER
DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN
para obtener asesoría sobre la localización de averías.
PRECAUCIÓN
Pas de dévidage, de sortie de soudage ou d'écoule-
ment de gaz quand on appuie sur la gâchette. Le
ventilateur NE FONCTIONNE PAS.
1. S'assurer que la bonne tension est appliquée à
la machine.
2. S'assurer que l'interrupteur d'alimentation est
sur marche (“I”).
3. S'assurer que le disjoncteur est réenclenché.
Pas de dévidage, de sortie de soudage ou d'écoule-
ment de gaz quand on appuie sur la gâchette du pis-
tolet. Le ventilateur FONCTIONNE NORMALEMENT.
1. Le thermostat peut s'être déclenché en raison
d'une surchauffe. Laisser la machine refroidir.
Souder à un facteur de marche inférieur
2. Vérifier si la circulation d'air est bouchée.
Vérifier les connexions de la gâchette du pisto-
let. Voir la section Installation.
3. La gâchette du pistolet peut être défectueuse.
Pas de dévidage quand on appuie sur la gâchette. Le
ventilateur tourne, le gaz s'écoule et la machine a la
bonne tension à vide (33 V c.c. maximum) - sortie de
soudage.
1. Si le moteur d'entraînement du fil fonctionne,
s'assurer que les galets d'entraînement appro-
priés sont installés dans la machine.
2. Vérifier si le conduit intérieur ou le tube contact
est bouché.
3. Vérifier que le conduit intérieur et le tube con-
tact sont de la bonne dimension.
Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les
modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les
essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez
avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ
PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de pour-
suivre.
ATTENTION
29
Low or no gas flow when gun trigger is pulled. Wire
feed, weld output and fan operate normally.
(Optional MIG Conversion Kit only.)
1. Verify that gas solenoid is properly installed.
Refer to instructions included with MIG conver-
sion kit.
2. Check gas supply, flow regulator and gas
hoses.
3. Check gun connection to machine for obstruc-
tion or leaky seals.
Arc is unstable Poor starting
1. Check for correct input voltage to machine.
2. Check for proper electrode polarity for process.
3. Check gun tip for wear or damage and proper
size – Replace.
4. Check for proper gas and flow rate for process.
(For MIG only.)
5. Check work cable for loose or faulty connec-
tions.
6. Check gun for damage or breaks.
7. Check for proper drive roll orientation and align-
ment.
8. Check liner for proper size.
TROUBLESHOOTING
Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, el flujo
de gas es bajo o inexistente. La alimentación de
alambre, salida de soldadura y el ventilador operan
normalmente.
(Sólo el Juego de Conversión MIG opcional.)
1. Verifique que el selenoide de gas se haya
instalado adecuadamente. Consulte las instruc-
ciones que vienen con el juego de conversión
MIG.
2. Verifique el suministro de gas, el regulador de
flujo y las mangueras.
3. Verifique la conexión de la antorcha con la
máquina, en busca de obstrucciones o sellos
defectuosos.
El arco es inestable – Arranque deficiente
1. Verifique que el voltaje de alimentación a la
máquina sea el correcto.
2. Verifique que la polaridad del electrodo sea la
adecuada para el proceso.
3. Verifique que la punta de la antorcha no esté
dañada y que sea del tamaño adecuado
Reemplácela.
4. Verifique que el gas y la velocidad del flujo
sean los adecuados para el proceso
(Unicamente para el proceso MIG.)
5. Verifique que el cable de trabajo no esté flojo y
que las conexiones estén correctas.
6. Verifique que la antorcha no esté dañada o
rota.
7. Verifique que la orientación y la alineación del
rodillo impulsor sean las adecuadas.
8. Verifique que el tamaño de la guía de alambre
sea el adecuado.
LOCALIZACIÓN DE AVERíAS
If for any reason you do not understand the test pro-
cedures or are unable to perform the tests/repairs
safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LIN-
COLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for
assistance before you proceed.
CAUTION
Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de
prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de
manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER
DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN
para obtener asesoría sobre la localización de averías.
PRECAUCIÓN
Écoulement de gaz faible ou nul quand on appuie sur
la gâchette. Le dévidage, la sortie de soudage et le
ventilateur fonctionnent normalement. (Nécessaire
de conversion MIG uniquement.)
1. Vérifier que l'électrovanne de gaz soit bien
montée. Voir les instructions incluses dans le
nécessaire de conversion MIG.
2. Vérifier la source de gaz, le détendeur et les
tuyaux de gaz.
3. Vérifier la connexion du pistolet à la machine
pour voir si elle est encrassée ou si les joints
fuient.
L'arc est instable - Mauvais amorçage
1. Vérifier que la tension d'entrée à la machine est
correcte.
2. Vérifier que le courant est à la bonne polarité
pour le procédé.
3. Vérifier l'usure et les dommages du tube du pis-
tolet et vérifier qu'il est de la bonne dimension -
Remplacer.
4. Vérifier que le gaz et le débit sont appropriés
pour le procédé (MIG uniquement.)
5. Vérifier le câble de retour pour voir si ses con-
nections sont desserrées ou défectueuses.
6. Vérifier le pistolet à la recherche de dommages
ou de cassures.
7. Vérifier que le galet d'entraînement est bien ori-
enté et bien aligné.
8. Vérifier que le conduit intérieur est de la bonne
dimension.
DÉPANNAGE
Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les
modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les
essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez
avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ
PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de pour-
suivre.
ATTENTION
31
PARTS PARTES PIÈCES
Part Description Descripción de las partes Désignation des pièces Part Number
Voltage Control Switch Assembly Ensamble del Interruptor de Control de Voltaje Sélecteur de tension M15750-1
Knob (Voltage Switch) Perilla (Interruptor de Voltaje) Bouton (sélecteur de tension) M15796
Line Switch Interruptor de Línea Interrupteur secteur T10800-32
Polarity Stud Borne de Polaridad Plot de polarité S18432
Input Cord Cable de Alimentación Cordon d'alimentation S15599-1
Wire Speed Potentiometer (R2) Potenciómetro de Velocidad de Alambre (R2) Potentiomètre de vitesse de dévidage (R2) T10812-109
Knob (Wire Speed) Perilla (Velocidad de Alambre) Bouton (vitesse de dévidage) S18425-1
Circuit Breaker Interruptor Automático Disjoncteur T12287-21
Gun Trigger Lead Receptacle Receptáculo del Cable del Gatillo de la Antorcha Prise des fils de la gâchette du pistolet T14530-1
Wire Reel Spindle Eje del Carrete de Alambre Axe de support de bobine M15445
Wire Reel Thumb Screw Tornillo Mariposa del Carrete de Alambre Vis de support de bobine S18438
Wire Reel Tension Set Screw Tornillo de Fijación de Tensión del Carrete de Alambre Vis de réglage de tension, support de bobine S11604-19
Rectifier Assembly Ensamble del Rectificador Redresseur L12108
Fan an Heat Sink Bracket Soporte del Ventilador y del Disipador Térmico Ventilateur et support dissipateur de chaleur G1839
Fan Motor Motor del Ventilador Moteur du ventilateur M15787-1
Fan Blade Aspas del Ventilador Pale du ventilateur M15432
Control P.C. Board Assembly Ensamble de la Tarjeta de Circuito Impreso de Control Circuit imprimé de commande L9073-[ ]
PC Board Mounting Stand Off Montaje de Tarjeta de Circuito Impreso Entretoise pour circuit imprimé S19300-2
Door Hinge Bisagra de Puerta Charnière de porte M15451
Procedure Sheet Hoja de Procedimientos Feuille de mode opératoire L9639
Motor Gear Box Caja de Engranajes del Motor Boîte d'engrenages du moteur L7801
Idle roll arm Wing Nut Tuerca Mariposa del Brazo del Rodillo de Presión Écrou à ailettes, bras du galet mené T9968-1
Idle Roll Arm Rodillo de Presión Bras du galet mené L7562 1
Idle Roll (Bearing) Rodillo de Presión (Rodamiento) Galet mené (roulement) M9300-55
Idle roll arm Spring Resorte del Brazo del Rodillo de Presión Ressort du bras du galet mené T11862-41
Guide Tube Tubo Guía Guide-tube S18685-6
Guide Tube Latch Sujetador del Tubo Guía Verrou du guide-tube S19127 2
Set Screw (Drive Roll to Shaft) Tornillo de Fijación (Carrete Impulsor para el Eje) Vis de fixation (galet d'entraînement-arbre) S11604-47
Wire Drive Fastner Button Botón de Aceleración del Mecanismo de Alimentación de Alambre Bouton de fixation d'entraînement du fil T14659-3
Order parts from and authorized Lincoln
Service Facility. The following replacement
parts listing is for reference only. Refer to parts
page listing P456 for latest list.
Ordene las partes al Taller de Servicio
Autorizado de Lincoln. La siguiente lista de
partes de repuesto es sólo una referencia.
Consulte la lista de partes de la página P456
para obtener la lista más reciente.
Commander les pièces à un centre de service
Lincoln autorisé. La nomenclature des pièces
de rechange suivante n'est donnée qu'à titre de
référence. Voir la toute dernière nomenclature
P456.
WARNING
AVISO DE
PRECAUCION
ATTENTION
WARNUNG
ATENÇÃO
Spanish
French
German
Portuguese
Japanese
Chinese
Korean
Arabic
Do not touch electrically live parts or
electrode with skin or wet clothing.
Insulate yourself from work and
ground.
No toque las partes o los electrodos
bajo carga con la piel o ropa moja-
da.
Aislese del trabajo y de la tierra.
Ne laissez ni la peau ni des vête-
ments mouillés entrer en contact
avec des pces sous tension.
Isolez-vous de la piece et de la
terre.
Berühren Sie keine stromführenden
Teile oder Elektroden mit Ihrem
Körper oder feuchter Kleidung!
Isolieren Sie sich von den
Elektroden und dem Erdboden!
Não toque partes elétricas e elec-
trodos com a pele ou roupa molha-
da.
Isole-se da peça e terra.
Keep flammable materials away.
Mantenga el material combustible
fuera del área de trabajo.
Gardez à l’écart de tout matériel
inflammable.
Entfernen Sie brennbarres Material!
Mantenha inflamáveis bem guarda-
dos.
Wear eye, ear and body protection.
Protéjase los ojos, los oídos y el
cuerpo.
Protégez vos yeux, vos oreilles et
votre corps.
Tragen Sie Augen-, Ohren- und Kör-
perschutz!
Use proteção para a vista, ouvido e
corpo.
Keep your head out of fumes.
Use ventilation or exhaust to
remove fumes from breathing zone.
Los humos fuera de la zona de res-
piración.
Mantenga la cabeza fuera de los
humos. Utilice ventilación o
aspiración para gases.
Gardez la tête à l’écart des fumées.
Utilisez un ventilateur ou un aspira-
teur pour ôter les fumées des zones
de travail.
Vermeiden Sie das Einatmen von
Schweibrauch!
Sorgen Sie für gute Be- und
Entlüftung des Arbeitsplatzes!
Mantenha seu rosto da fumaça.
Use ventilação e exhaustão para
remover fumo da zona respiratória.

Transcripción de documentos

IMT791 WELD-PAK 5000 HD Date of Purchase: Serial Number: Code Number: Model: Where Purchased: For use with machine Code Number: Para el uso con las máquinas que tienen número de código: Pour l'usage avec le nombre de code machine: } February, 2010 10977 OPERATOR’S MANUAL MANUAL DE OPERACIÓN MANUEL DE L’OPÉRATEUR Safety Depends on You La Seguridad Depende de Usted La sécurité dépend de vous Lincoln arc welding and cutting equipment is designed and built with safety in mind. However, your overall safety can be increased by proper installation ... and thoughtful operation on your part. DO NOT INSTALL, OPERATE OR REPAIR THIS EQUIPMENT WITHOUT READING THIS MANUAL AND THE SAFETY PRECAUTIONS CONTAINED THROUGHOUT. And, most importantly, think before you act and be careful. Los equipos de corte y soldadura al arco Lincoln han sido diseñados y construidos teniendo en cuenta su seguridad. No obstante, ésta se verá incrementada si la instalación se realiza correctamente, y si pone atención en el manejo de los mismos. NO INSTALE, UTILICE O REPARE ESTE EQUIPO SIN ANTES HABER LEIDO ESTE MANUAL Y LAS MEDIDAS DE SEGURIDAD QUE CONTIENE. Y, lo más importante, piense antes de actuar, y tenga mucho cuidado. Le matériel de soudage et de coupage à l'arc Lincoln est conçu et construit en tenant compte de la sécurité. Toutefois, la sécurité en général peut être accrue grâce à une bonne installation... et à la plus grande prudence de votre part. NE PAS INSTALLER, UTILISER OU RÉPARER CE MATÉRIEL SANS AVOIR LU CE MANUEL ET LES MESURES DE SÉCURITÉ QU'IL CONTIENT. Et, par dessus tout, réfléchissez avant d'agir et exercez la plus grande prudence. TABLE OF CONTENTS TABLA DE CONTENIDO Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Technical Specification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 Wiring Diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 TABLE DES MATIÈRES Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Especificaciones Técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Localización de averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 Diagramas de cableado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Partes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Sécurité .......................................................................2 Introduction..................................................................8 Fiche technique ...........................................................9 Installation ..................................................................10 Fonctionnement...........................................................15 Accessoires .................................................................22 Entretien ......................................................................24 Dépannage ..................................................................28 Schéma de câblage.....................................................30 Pièces..........................................................................31 Copyright © Lincoln Global Inc. 22801 St. Clair Ave. Cleveland, Ohio 44117-1199 U.S.A. Tel. (216) 481-8100 WEB SITE: www.lincolnelectric.com SAFETY SEGURIDAD WARNING ADVERTENCIA SÉCURITÉ AVERTISSEMENT ARC WELDING CAN BE HAZARDOUS. PROTECT YOURSELF AND OTHERS FROM POSSIBLE SERIOUS INJURY OR DEATH. KEEP CHILDREN AWAY. PACEMAKER WEARERS SHOULD CONSULT WITH THEIR DOCTOR BEFORE OPERATING. La SOLDADURA POR ARCO puede ser peligrosa. PROTEJASE USTED Y A LOS DEMAS CONTRA POSIBLES LESIONES GRAVES O LA MUERTE. NO PERMITA QUE LOS NIÑOS SE ACERQUEN. LAS PERSONAS CON MARCAPASOS DEBEN CONSULTAR A SU MEDICO ANTES DE USAR ESTE EQUIPO. LE SOUDAGE À L'ARC PEUT ÊTRE DANGEREUX. SE PROTÉGER ET PROTÉGER LES AUTRES CONTRE LES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES. ÉLOIGNER LES ENFANTS. LES PERSONNES QUI PORTENT UN STIMULATEUR CARDIAQUE DEVRAIENT CONSULTER LEUR MÉDECIN AVANT D'UTILISER L'APPAREIL. Read and understand the following safety highlights. For additional safety information, it is strongly recommended that you purchase a copy of “Safety in Welding & Cutting ANSI Standard Z49.1” from the American Welding Society, P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 or CSA Standard W117.2-1974. A Free copy of “Arc Welding Safety” booklet E205 is available from the Lincoln Electric Company, 22801 St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199. Lea y entienda los siguientes mensajes de seguridad. Para más información acerca de la seguridad, se recomienda comprar un ejemplar de "Safety in Welding & Cutting - ANIS Standard Z49.1" de la Sociedad Norteamericana de Soldadura, P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 ó CSA Norma W117.2-1974. Una ejemplar gratis del folleto "Arc Welding Safety" (Seguridad de la soldadura al arco) E205 está disponible de Lincoln Electric Company, 22801 St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199. Prendre connaissance des caractéristiques de sécurité suivantes. Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur la sécurité, on recommande vivement d'acheter un exemplaire de la norme Z49.1 de l'ANSI auprès de l'American Welding Society, P.O. Box 351040, Miami, Floride 33135 ou la norme CSA W117.2-1974. On peut se procurer un exemplaire gratuit du livret “Arc Welding Safety” E205 auprès de la société Lincoln Electric, 22801 St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199. BE SURE THAT ALL INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE AND REPAIR PROCEDURES ARE PERFORMED ONLY BY QUALIFIED INDIVIDUALS. ASEGURESE QUE TODOS LOS TRABAJOS DE INSTALACION, OPERACION, MANTENIMIENTO Y REPARACION SEAN HECHOS POR PERSONAS CAPACITADAS PARA ELLO. Para equipos ELECTRICOS. FOR ELECTRICALLY powered equipment. 1.a. Turn off input power using the disconnect switch at the fuse box before working on the equipment. 1.b. Install equipment in accordance with the U.S. National Electrical Code, all local codes and the manufacturer’s recommendations. 1.c. Ground the equipment in accordance with the U.S. National Electrical Code and the manufacturer’s recommendations. 1.a. Cortar la electricidad entrante usando el interruptor de desconexión en la caja de fusibles antes de trabajar en el equipo. 1.b. Instalar el equipo de acuerdo con el Código Eléctrico Nacional (EE.UU.), todos los códigos locales y las recomendaciones del fabricante. 1.c. Conectar a tierra el equipo de acuerdo con el Código Eléctrico Nacional (EE.UU.) y las recomendaciones del fabricante. Los RAYOS DEL ARCO pueden quemar. ARC RAYS can burn. 2.a. Use a shield with the proper filter and cover plates to protect your eyes from sparks and the rays of the arc when welding or observing open arc welding. Headshield and filter lens should conform to ANSI Z87. I standards. 2.b. Use suitable clothing made from durable flame-resistant material to protect your skin and that of your helpers from the arc rays. 2.c. Protect other nearby personnel with suitable, nonflammable screening and/or warn them not to watch the arc nor expose themselves to the arc rays or to hot spatter or metal. MAR95 2.a. Colocarse una careta con el filtro y cubiertas para protegerse los ojos de las chispas y rayos del arco cuando se suelde o se observe un soldadura por arco abierta. El cristal del filtro y casco debe satisfacer las normas ANSI Z87.I. 2.b. Usar ropa adecuada hecha de material ignífugo durable para protegerse la piel propia y la de los ayudantes con los rayos del arco. 2.c. Proteger a otras personas que se encuentren cerca con un biombo adecuado no inflamable y/o advertirles que no miren directamente al arco ni que se expongan a los rayos del arco o a las salpicaduras o metal calientes. 2 S'ASSURER QUE LES ÉTAPES D'INSTALLATION, D'UTILISATION, D'ENTRETIEN ET DE RÉPARATION NE SONT CONFIÉES QU'À DES PERSONNES QUALIFIÉES. Matériel ÉLECTRIQUE. 1.a. Couper l'alimentation d'entrée en utilisant le disjoncteur à la boîte de fusibles avant de travailler sur le matériel. 1.b. Installer le matériel conformément au Code canadien de l'électricité, à tous les codes locaux et aux recommandations du fabricant. 1.c. Mettre à la terre le matériel conformément au Code canadien de l'électricité et aux recommandations du fabricant. LE RAYONNEMENT DE L'ARC peut brûler. 2.a. Utiliser un masque à serre-tête avec oculaire filtrant adéquat et protège-oculaire pour se protéger les yeux contre les étincelles et le rayonnement de l'arc quand on soude ou quand on observe l'arc de soudage. Le masque à serre-tête et les oculaires filtrants doivent être conformes aux normes ANSI Z87.1. 2.b. Utiliser des vêtements adéquats en tissu ignifugé pour se protéger ainsi que les aides contre le rayonnement de l'arc. 2.c. Protéger les autres employés à proximité en utilisant des paravents ininflammables convenables ou les avertir de ne pas regarder l'arc ou de s'exposer au rayonnement de l'arc ou aux projections ou au métal chaud. SAFETY SEGURIDAD ELECTRIC AND MAGNETIC FIELDS may be dangerous 3.a. Electric current flowing through any conductor causes localized Electric and Magnetic Fields (EMF). Welding current creates EMF fields around welding cables and weldingmachines 3.b. EMF fields may interfere with some pacemakers, and welders having a pacemaker should consult their physician before welding. 3.c. Exposure to EMF fields in welding may have other health effects which are now not known. 3.d. All welders should use the following procedures in order to minimize exposure to EMF fields from the welding circuit: 3.d.1. Route the electrode and work cables together Secure them with tape when possible. 3.d.2. Never coil the electrode lead around your body. 3.d.3. Do not place your body between the electrode and work cables. If the electrode cable is on your right side, the work cable should also be on your right side. 3.d.4. Connect the work cable to the workpiece as close as possible to the area being welded. 3.d.5. Do not work next to welding power source. LOS CAMPOS ELECTRICOS Y MAGNETICOS pueden ser peligrosos 3.a. La corriente eléctrica que circula por cualquiera de los conductores causa campos eléctricos y magnéticos (EMF) localizados. La corriente para soldar crea campos EMF alrededor de los cables y máquinas soldadoras. 3.b. Los campos EMF pueden interferir con algunos marcapasos, y los soldadores que tengan marcapaso deben consultar a su médico antes de manejar una soldadora. 3.c. La exposición a los campos EMF en soldadura pueden tener otros efectos sobre la salud que se desconocen. 3.d. Todo soldador debe emplear los procedimientos siguientes para reducir al mínimo la exposición a los campos EMF del circuito de soldadura: 3.d.1. Pasar los cables del electrodo y de trabajo juntos - Atarlos con cinta siempre que sea posible. 3.d.2. Nunca enrollarse el cable del electrodo alrededor del cuerpo. 3.d.3. No colocar el cuerpo entre los cables del electrodo y de trabajo. Si el cable del electrodo está en el lado derecho, el cable de trabajo también debe estar en el lado derecho. 3.d.4. Conectar el cable de trabajo a la pieza de trabajo lo más cerca posible del área que se va a soldar. 3.d.5. No trabajar cerca del suministro eléctrico de la soldadora. MAR95 3 SÉCURITÉ LES CHAMPS ÉLECTROMAGNÉTIQUES peuvent être dangereux 3.a. Le courant électrique qui circule dans les conducteurs crée des champs électromagnétiques locaux. Le courant de soudage crée des champs électromagnétiques autour des câbles et des machines de soudage. 3.b. Les champs électromagnétiques peuvent créer des interférences pour les stimulateurs cardiaques, et les soudeurs qui portent un stimulateur cardiaque devraient consulter leur médecin avant d'entreprendre le soudage. 3.c. L'exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d'autres effets sur la santé que l'on ne connaît pas encore. 3.d. Les soudeurs devraient suivre les consignes suivantes afin de réduire au minimum l'exposition aux champs électromagnétiques du circuit de soudage : 3.d.1. Regrouper les câbles d'électrode et de retour. Les fixer si possible avec du ruban adhésif. 3.d.2. Ne jamais entourer le câble électrode autour du corps. 3.d.3. Ne pas se tenir entre les câbles d'électrode et de retour. Si le câble d'électrode se trouve à droite, le câble de retour doit également se trouver à droite. 3.d.4. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de la zone de soudage. 3.d.5. Ne pas travailler juste à côté de la source de courant de soudage. SAFETY SEGURIDAD WELDING SPARKS can cause fire or explosion. 4.a. Remove fire hazards from the welding area. If this is not possible, cover them to prevent the welding sparks from starting a fire. Remember that welding sparks and hot materials from welding can easily go through small cracks and openings to adjacent areas. Avoid welding near hydraulic lines. Have a fire extinguisher readily available. 4.b. Where compressed gases are to be used at the job site, special precautions should be used to prevent hazardous situations. Refer to “Safety in Welding and Cutting” (ANSI Standard Z49.1) and the operating information for the equipment being used. 4.c. When not welding, make certain no part of the electrode circuit is touching the work or ground. Accidental contact can cause overheating and create a fire hazard. 4.d. Do not heat, cut or weld tanks, drums or containers until the proper steps have been taken to insure that such procedures will not cause flammable or toxic vapors from substances inside. They can cause an explosion even though they have been “cleaned”. For information, purchase “Recommended Safe Practices for the Preparation for Welding and Cutting of Containers and Piping That Have Held Hazardous Substances”, AWS F4.1 from the American Welding Society (see address above). 4.e. Vent hollow castings or containers before heating, cutting or welding. They may explode. 4.f. Sparks and spatter are thrown from the welding arc. Wear oil free protective garments such as leather gloves, heavy shirt, cuffless trousers, high shoes and a cap over your hair. Wear ear plugs when welding out of position or in confined places. Always wear safety glasses with side shields when in a welding area. 4.g. Connect the work cable to the work as close to the welding area as practical. Work cables connected to the building framework or other locations away from the welding area increase the possibility of the welding current passing through lifting chains, crane cables or other alternate circuits. This can create fire hazards or overheat lifting chains or cables until they fail. Las CHISPAS DE LA SOLDADURA pueden causar incendio o explosión. 4.a.Quitar todas las cosas que presenten riesgo de incendio del lugar de soldadura. Si esto no es posible, cubrirlas para impedir que las chispas de la soldadura inicien un incendio. Recordar que las chispas y los materiales calientes de la soldadura puede pasar fácilmente por las grietas pequeñas y aberturas adyacentes al área. No soldar cerca de tuberías hidráulicas. Tener un extinguidor de incendios a mano. 4.b. En los lugares donde se van a usar gases comprimidos, se deben tomar precauciones especiales para impedir las situaciones peligrosas. Consultar la norma “Safety in Welding and Cutting” (Norma ANSI Z49.1) y la información de manejo para el equipo que se está usando. 4.c. No calentar, cortar o soldar tanques, tambores o contenedores hasta haber tomado los pasos necesario para asegurar que tales procedimientos no van a causar vapores inflamables o tóxicos de las sustancias en su interior. Pueden causar una explosión incluso después de haberse “limpiado”. Para información, comprar “Recommended Safe Practices for the Preparation for Welding and Cutting of Containers and Piping That Have Held Hazardous Substances”, AWS F4.1 de la American Welding Society (ver la dirección más arriba). 4.e. Ventilar las piezas fundidas huecas o contenedores antes de calentar, cortar o soldar. Pueden explotar. 4.f. Las chispas y salpicaduras son lanzadas por el arco de la soldadura. Usar vestimenta protectora libre de aceite tales como guantes de cuero, camisa gruesa, pantalones sin bastillas, zapatos de caña alta y un gorro. Ponerse tapones en los oídos cuando se suelde fuera de posición o en lugares confinados. Siempre usar gafas protectoras con escudos laterales cuando se esté en un área de soldadura. 4.g. Conectar el cable de trabajo a la pieza de trabajo tan cerca del área de soldadura como sea posible. Los cables de la pieza de trabajo conectados a la estructura del edificio o a otros lugares alejados del área de soldadura aumentan la posibilidad de que la corriente para soldar pase por las cadenas de izar, cables de grúas u otros circuitos alternativos. Esto puede crear riesgos de incendio o sobrecalentar las cadenas o cables de izar hasta hacer que fallen. MAR95 4 SÉCURITÉ LES ÉTINCELLES DE SOUDAGE peuvent provoquer un incendie ou une explosion. 4.a. Enlever les matières inflammables de la zone de soudage. Si ce n'est pas possible, les recouvrir pour empêcher que les étincelles de soudage ne les atteignent. Les étincelles et projections de soudage peuvent facilement s'infiltrer dans les petites fissures ou ouvertures des zones environnantes. Éviter de souder près des conduites hydrauliques. On doit toujours avoir un extincteur à portée de la main. 4.b. Quand on doit utiliser des gaz comprimés sur les lieux de travail, on doit prendre des précautions spéciales pour éviter les dangers. Voir la norme ANSI Z49.1 et les consignes d'utilisation relatives au matériel. 4.c. Quand on ne soude pas, s'assurer qu'aucune partie du circuit de l'électrode ne touche la pièce ou la terre. Un contact accidentel peut produire une surchauffe et créer un risque d'incendie. 4.d. Ne pas chauffer, couper ou souder des réservoirs, des fûts ou des contenants sans avoir pris les mesures qui s'imposent pour s'assurer que ces opérations ne produiront pas des vapeurs inflammables ou toxiques provenant des substances à l'intérieur. Elles peuvent provoquer une explosion même si elles ont été “nettoyées”. Pour plus d'informations, se procurer le document AWS F4.1 de l'American Welding Society (voir l'adresse ciavant). 4.e. Mettre à l'air libre les pièces moulées creuses ou les contenants avant de souder, de couper ou de chauffer. Elles peuvent exploser. 4.f. Les étincelles et les projections sont expulsées de l'arc de soudage. Porter des vêtements de protection exempts d'huile comme des gants en cuir, une chemise épaisse, un pantalon sans revers, des chaussures montantes et un casque ou autre pour se protéger les cheveux. Utiliser des bouche-oreilles quand on soude hors position ou dans des espaces clos. Toujours porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux quand on se trouve dans la zone de soudage. 4.g. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de la zone de soudage. Si les câbles de retour sont connectés à la charpente du bâtiment ou à d'autres endroits éloignés de la zone de soudage cela augmente le risque que le courant de soudage passe dans les chaînes de levage, les câbles de grue ou autres circuits auxiliaires. Cela peut créer un risque d'incendie ou surchauffer les chaînes de levage ou les câbles et entraîner leur défaillance. SAFETY SEGURIDAD ELECTRIC SHOCK can kill. El ELECTROCHOQUE puede causar la muerte. SÉCURITÉ LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels. 5.a. The electrode and work (or ground) circuits are electrically “hot” when the welder is on. Do not touch these “hot” parts with your bare skin or wet clothing. Wear dry, hole-free gloves to insulate hands. 5.a. Los circuitos del electrodo y pieza de trabajo (o tierra) están eléctricamente “vivos” cuando la soldadora está encendida. No tocar esas piezas “vivas” con la piel desnuda o ropa mojada. Usar guantes secos sin agujeros para aislar las manos. 5.a. Les circuits de l'électrode et de retour (ou masse) sont sous tension quand la source de courant est en marche. Ne pas toucher ces pièces sous tension les mains nues ou si l'on porte des vêtements mouillés. Porter des gants isolants secs et ne comportant pas de trous. 5.b. Insulate yourself from work and ground using dry insulation. Make certain the insulation is large enough to cover your full area of physical contact with work and ground. 5.b. Aislarse de la pieza de trabajo y tierra usando aislante seco. Asegurarse que el aislante sea lo suficientemente grande para cubrir toda el área de contacto físico con la pieza de trabajo y el suelo. 5.b. S'isoler de la pièce et de la terre en utilisant un moyen d'isolation sec. S'assurer que l'isolation est de dimensions suffisantes pour couvrir entièrement la zone de contact physique avec la pièce et la terre. In addition to the normal safety precautions, if welding must be performed under electrically hazardous conditions (in damp locations or while wearing wet clothing; on metal structures such as floors, gratings or scaffolds; when in cramped positions such as sitting, kneeling or lying, if there is a high risk of unavoidable or accidental contact with the workpiece or ground) use the following equipment: • Semiautomatic DC Constant Voltage (Wire) Welder. • DC Manual (Stick) Welder. • AC Welder with Reduced Voltage Control. Además de las medidas de seguridad normales, si es necesario soldar en condiciones eléctricamente peligrosas (en lugares húmedos o mientras se está usando ropa mojada; en las estructuras metálicas tales como suelos, emparrillados o andamios; estando en posiciones apretujadas tales como sentado, arrodillado o acostado, si existe un gran riesgo de que ocurra contacto inevitable o accidental con la pieza de trabajo o tierra, usar el equipo siguiente: • Soldadora (de alambre) de voltaje constante CD semiautomática. • Soldadora (de varilla) manual CD. • Soldadora CA con control de voltaje reducido. En plus des consignes de sécurité normales, si l'on doit effectuer le soudage dans des conditions dangereuses au point de vue électrique (dans les endroits humides ou si l'on porte des vêtements mouillés; sur les constructions métalliques comme les sols, les grilles ou les échafaudages; dans une mauvaise position par exemple assis, à genoux ou couché, il y a un risque élevé de contact inévitable ou accidentel avec la pièce ou la terre) utiliser le matériel suivant : • Source de courant (fil) à tension constante c.c. semiautomatique. • Source de courant (électrode enrobée) manuelle c.c. • Source de courant c.a. à tension réduite. 5.c. In semiautomatic or automatic wire welding, the electrode, electrode reel, welding head, nozzle or semiautomatic welding gun are also electrically “hot”. 5.d. Always be sure the work cable makes a good electrical connection with the metal being welded. The connection should be as close as possible to the area being welded. 5.c. En la soldadura con alambre semiautomática o automática, el electrodo, carrete del electrodo, cabezal soldador, boquilla o pistola para soldar semiautomática también están eléctricamente “vivas”. 5.c. En soudage semi-automatique ou automatique, le fil, le dévidoir, la tête de soudage, la buse ou le pistolet de soudage semiautomatique sont également sous tension. 5.e. Ground the work or metal to be welded to a good electrical (earth) ground. 5.f. Maintain the electrode holder, work clamp, welding cable and welding machine in good, safe operating condition. Replace damaged insulation. 5.g. Never dip the electrode in water for cooling. 5.h. Never simultaneously touch electrically “hot” parts of electrode holders connected to two welders because voltage between the two can be the total of the open circuit voltage of both welders. 5.i. When working above floor level, use a safety belt to protect yourself from a fall should you get a shock. 5.d. Siempre asegurar que el cable de trabajo tenga una buena conexión eléctrica con el metal que se está soldando. La conexión debe ser lo más cerca posible del área que se va a soldar. 5.e. Conectar la pieza de trabajo o metal que se va a soldar a una buena tierra eléctrica. 5.f. Mantener el portaelectrodo, pinza de trabajo, cable de la soldadora y la soldadora en condiciones de trabajo buenas y seguras. Cambiar el aislante si está dañado. 5.g. Nunca sumergir el electrodo en agua para enfriarlo. 5.h. Nunca tocar simultáneamente la piezas eléctricamente “vivas” de los portaelectrodos conectados a dos soldadoras porque el voltaje entre los dos puede ser el total del voltaje de circuito abierto de ambas soldadoras. 5.i. 5.j. Also see Items 4.c. and 1. MAR95 Cuando se trabaje sobre el nivel del suelo, usar un cinturón de seguridad para protegerse de una caída si llegara a ocurrir electrochoque. 5.j. Ver también las partidas 4.c. y 1. 5 5.d. Toujours s'assurer que le câble de retour est bien connecté au métal soudé. Le point de connexion devrait être le plus près possible de la zone soudée. 5.e. Raccorder la pièce ou le métal à souder à une bonne prise de terre. 5.f. Tenir le porte-électrode, le connecteur de pièce, le câble de soudage et l'appareil de soudage dans un bon état de fonctionnement. Remplacer l'isolation endommagée. 5.g. Ne jamais tremper l'électrode dans l'eau pour la refroidir. 5.h. Ne jamais toucher simultanément les pièces sous tension des porte-électrodes connectés à deux sources de courant de soudage parce que la tension entre les deux peut correspondre à la tension à vide totale des deux appareils. 5.i. Quand on travaille au-dessus du niveau du sol, utiliser une ceinture de sécurité pour se protéger contre les chutes en cas de choc. 5.j. Voir également les points 4.c. et 1. SAFETY SEGURIDAD FUMES AND GASES can be dangerous. Los HUMOS Y GASES pueden ser peligrosos. 6.a.Welding may produce fumes and gases hazardous to health. Avoid breathing these fumes and gases.When welding, keep your head out of the fume. Use enough ventilation and/or exhaust at the arc to keep fumes and gases away from the breathing zone. When welding with electrodes which require special ventilation such as stainless or hard facing (see instructions on container or MSDS) or on lead or cadmium plated steel and other metals or coatings which produce highly toxic fumes, keep exposure as low as possible and below Threshold Limit Values (TLV) using local exhaust or mechanical ventilation. In confined spaces or in some circumstances, outdoors, a respirator may be required. Additional precautions are also required when welding on galvanized steel. 6.b. Do not weld in locations near chlorinated hydrocarbon vapors coming from degreasing, cleaning or spraying operations. The heat and rays of the arc can react with solvent vapors to form phosgene, a highly toxic gas, and other irritating products. 6.c. Shielding gases used for arc welding can displace air and cause injury or death. Always use enough ventilation, especially in confined areas, to insure breathing air is safe. 6.d. Read and understand the manufacturer’s instructions for this equipment and the consumables to be used, including the material safety data sheet (MSDS) and follow your employer’s safety practices. MSDS forms are available from your welding distributor or from the manufacturer. MAR95 6.a.La soldadura puede producir humos y gases peligrosos para la salud. No respirarlos. Durante la soldadura, mantener la cabeza alejada de los humos. Tener bastante ventilación y/o escape en el arco para mantener los humos y gases lejos de la zona de respiración. Cuando se suelde con electrodos que requieren ventilación especial tales como aceros inoxidables o revestimientos duros (ver las instrucciones en el contenedor u hoja de datos de seguridad del material, MSDS) o en plomo o acero cadmiado y otros metales o revestimientos que produzcan humos hipertóxicos, mantener la exposición tan baja como sea posible y por debajo de los valores límites umbrales (TLV), utilizando un escape local o ventilación mecánica. En espacios confinados o en algunas situaciones, a la intemperie, puede ser necesario el uso de un respirador. También se requiere tomar otras precauciones adicionales cuando se suelda en acero galvanizado. 6.b. No soldar en lugares cerca de vapores de hidrocarburo clorados provenientes de las operaciones de desengrase, limpieza o pulverización. El calor y los rayos del arco puede reaccionar con los vapores de solventes para formar fosgeno, un gas hipertóxico, y otros productos irritantes. 6.c. Los gases protectores usados para la soldadura por arco pueden desplazar el aire y causar lesiones o la muerte. Siempre tener suficiente ventilación, especialmente en las áreas confinadas, para tener la seguridad de que se respira aire fresco. 6.d. Leer y entender las instrucciones del fabricante de este equipo y el material consumible que se va a usar, incluyendo la hoja de datos de seguridad del material (MSDS) y seguir las reglas de seguridad del empleador, distribuidor de material de soldar o del fabricante. 6 SÉCURITÉ LES FUMÉES ET LES GAZ peuvent être dangereux. 6.a. Le soudage peut produire des fumées et des gaz dangereux pour la santé. Éviter d'inhaler ces fumées et ces gaz. Quand on soude, tenir la tête à l'extérieur des fumées. Utiliser un système de ventilation ou d'évacuation suffisant au niveau de l'arc pour évacuer les fumées et les gaz de la zone de travail. Quand on soude avec des électrodes qui nécessitent une ventilation spéciale comme les électrodes en acier inoxydable ou pour revêtement dur (voir les directives sur le contenant ou la fiche signalétique) ou quand on soude de l'acier au plomb ou cadmié ainsi que d'autres métaux ou revêtements qui produisent des fumées très toxiques, limiter le plus possible l'exposition et audessous des valeurs limites d'exposition (TLV) en utilisant une ventilation mécanique ou par aspiration à la source. Dans les espaces clos ou dans certains cas à l'extérieur, un appareil respiratoire peut être nécessaire. Des précautions supplémentaires sont également nécessaires quand on soude sur l'acier galvanisé. 6.b. Ne pas souder dans les endroits à proximité des vapeurs d'hydrocarbures chlorés provenant des opérations de dégraissage, de nettoyage ou de pulvérisation. La chaleur et le rayonnement de l'arc peuvent réagir avec les vapeurs de solvant pour former du phosgène, gaz très toxique, et d'autres produits irritants. 6.c. Les gaz de protection utilisés pour le soudage à l'arc peuvent chasser l'air et provoquer des blessures graves voire mortelles. Toujours utiliser une ventilation suffisante, spécialement dans les espaces clos pour s'assurer que l'air inhalé ne présente pas de danger. 6.d. Prendre connaissance des directives du fabricant relativement à ce matériel et aux produits d'apport utilisés, et notamment des fiches signalétiques (FS), et suivre les consignes de sécurité de l'employeur. Demander les fiches signalétiques au vendeur ou au fabricant des produits de soudage. SAFETY CYLINDER may explode if damaged. 7.a.Use only compressed gas cylinders containing the correct shielding gas for the process used and properly operating regulators designed for the gas and pressure used. All hoses, fittings, etc. should be suitable for the application and maintained in good condition. 7.b. Always keep cylinders in an upright position securely chained to an undercarriage or fixed support. 7.c. Cylinders should be located: • Away from areas where they may be struck or subjected to physical damage. • A safe distance from arc welding or cutting operations and any other source of heat, sparks, or flame. SEGURIDAD 7.a. Emplear únicamente botellas que contengan el gas de protección adecuado para el proceso utilizado, y reguladores en buenas condiciones de funcionamiento diseñados para el tipo de gas y la presión utilizados. Todas las mangueras, rácores, etc. deben ser adecuados para la aplicación y estar en buenas condiciones. 7.b. Mantener siempre las botellas en posición vertical sujetas firmemente con una cadena a la parte inferior del carro o a un soporte fijo. 7.c. Las botellas de gas deben estar ubicadas: • Lejos de las áreas donde puedan ser golpeados o estén sujetos a daño físico. • A una distancia segura de las operaciones de corte o soldadura por arco y de cualquier fuente de calor, chispas o llamas. 7.e. Keep your head and face away from the cylinder valve outlet when opening the cylinder valve. 7.d. Nunca permitir que el electrodo, portaelectrodo o cualquier otra pieza con tensión toque la botella de gas. 7.g. Read and follow the instructions on compressed gas cylinders, associated equipment, and CGA publication P-l, “Precautions for Safe Handling of Compressed Gases in Cylinders,” available from the Compressed Gas Association 1235 Jefferson Davis Highway, Arlington, VA 22202. WARNING This statement appears where the information must be followed exactly to avoid serious personal injury or loss of life. CAUTION This statement appears where the information must be followed to avoid minor personal injury or damage to this equipment. LES BOUTEILLES peuvent exploser si elles sont endommagées. La BOTELLA de gas puede explotar si está dañada. 7.d. Never allow the electrode, electrode holder or any other electrically “hot” parts to touch a cylinder. 7.f. Valve protection caps should always be in place and hand tight except when the cylinder is in use or connected for use. SÉCURITÉ 7.e. Mantener la cabeza y la cara lejos de la salida de la válvula de la botella de gas cuando se abra. 7.f. Los capuchones de protección de la válvula siempre deben estar colocados y apretados a mano, excepto cuando la botella está en uso o conectada para uso. 7.g. Leer y seguir las instrucciones de manipulación en las botellas de gas y el equipamiento asociado, y la publicación P-I de CGA, “Precauciones para un Manejo Seguro de los Gases Comprimidos en los Cilindros“, publicado por Compressed Gas Association 1235 Jefferson Davis Highway, Arlington, VA 22202. ADVERTENCIA La frase aparece cuando la información se debe seguir exactamente para evitar lesiones personales serias o pérdida de la vida. PRECAUCIÓN Esta frase aparece cuando la información se debe seguir para evitar alguna lesión personal menor o daño a este equipo 7 7.a. N'utiliser que des bouteilles de gaz comprimé contenant le gaz de protection convenant pour le procédé utilisé ainsi que des détendeurs en bon état conçus pour les gaz et la pression utilisés. Choisir les tuyaux souples, raccords, etc. en fonction de l'application et les tenir en bon état. 7.b. Toujours tenir les bouteilles droites, bien fixées par une chaîne à un chariot ou à support fixe. 7.c. On doit placer les bouteilles : • Loin des endroits où elles peuvent être frappées ou endommagées. • À une distance de sécurité des opérations de soudage à l'arc ou de coupage et de toute autre source de chaleur, d'étincelles ou de flammes. 7.d. Ne jamais laisser l'électrode, le porte-électrode ou toute autre pièce sous tension toucher une bouteille. 7.e. Éloigner la tête et le visage de la sortie du robinet de la bouteille quand on l'ouvre. 7.f. Les bouchons de protection des robinets doivent toujours être en place et serrés à la main sauf quand la bouteille est utilisée ou raccordée en vue de son utilisation. 7.g. Lire et suivre les instructions sur les bouteilles de gaz comprimé, et le matériel associé, ainsi que la publication P-1 de la CGA que l'on peut se procurer auprès de la Compressed Gas Association, 1235 Jefferson Davis Highway, Arlington, VA22202. AVERTISSEMENT Cet avis apparaît quand on doit suivre scrupuleusement les informations pour éviter les blessures graves voire mortelles. ATTENTION Cet avis apparaît quand on doit suivre les informations pour éviter les blessures légères ou les dommages du matériel. INTRODUCTION INTRODUCCIÓN INTRODUCTION Read the entire manual before installing and operating the WELD-PAK Lea todo el manual antes de instalar u operar la WELD-PAK Lire le manuel au complet avant d'installer et d'utiliser la WELD-PAK WARNING ELECTRIC SHOCK can kill. • Only qualified personnel should installation or operate this equipment. • Machine must be plugged into a receptacle which is grounded per any national, local or other applicable electrical codes. • The WELD-PAK power switch is to be in the OFF (“O”) position when installing work cable and gun and when connecting power cord to input power. • Do not touch electrically live parts or electrode with skin or wet clothing. Insulate yourself from work and ground. ADVERTENCIA LA DESCARGA ELÉCTRICA puede causar la muerte • Únicamente el personal calificado debe operar o instalar este equipo. • La máquina debe conectarse a un receptáculo aterrizado de acuerdo con los códigos eléctricos aplicables nacionales, locales o de otro tipo. • Keep your head out of fumes. • Use ventilation or exhaust to remove fumes from breathing zone. WELDING SPARKS can cause fire or explosion. • Keep flammable material away. LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels. • Seul un personnel qualifié doit installer ou faire fonctionner ce matériel. • On doit connecter la machine à une prise avec mise à la terre conformément aux codes de l'électricité nationaux, locaux ou autres applicables. • Al instalar el cable de trabajo y la antorcha, y cuando se conecte el cable de energía a la fuente de alimentación, el interruptor de encendido de la Weld-Pak deberá colocarse en la posición de “APAGADO” (“O”). • L'interrupteur d'alimentation de la WELD-PAK doit être sur ARRÊT (“O”) quand on installe le câble de retour et le pistolet et quand on connecte le cordon d'alimentation à l'alimentation d'entrée. • No toque las partes eléctricas activas ni el electrodo con ropa mojada o húmeda. Aíslese del trabajo y tierra. • Ne pas toucher les pièces sous tension ou l'électrode les mains nues ou si l'on porte des vêtements humides. S'isoler de la pièce à souder et de la terre. • Siempre utilice guantes aislantes secos. • Toujours porter des gants isolants secs. • Always wear dry insulating gloves. FUMES AND GASES can be dangerous. AVERTISSEMENT LOS HUMOS Y LOS GASES pueden ser peligrosos. LES FUMÉES ET LES GAZ peuvent être dangereux. • Mantenga su cabeza alejada de los vapores. • Tenir la tête en dehors des fumées. • Utilice ventilación o los tubos de escape para eliminar los vapores de la zona de respiración. • Utiliser un système de ventilation ou d'évacuation pour évacuer les fumées de la zone de travail. LAS CHISPAS DE SOLDADURA pueden provocar un incendio o una explosión. • Mantenga alejado el material flamable. • No suelde en contenedores cerrados. LES ÉTINCELLES DE SOUDAGE peuvent provoquer un incendie ou une explosion. • Éloigner les matières inflammables. • Ne pas souder sur des contenants fermés. • Do not weld on closed containers. ARC RAYS can burn eyes and skin. • Wear eye, ear and body protection. LAS CHISPAS DEL ARCO pueden quemar los ojos y la piel. • Utilice protección para ojos, orejas y cuerpo. GENERAL DESCRIPTION DESCRIPCIÓN GENERAL The WELD-PAK is a compact lightweight DC wire feeder/power source designed for workshop, hobby, and light maintenance. It is configured for for welding mild steel using the self shielded, Innershield electrode process (FCAW) as delivered from the factory. It can be converted for the GMAW, single pass, process which requires a supply of shielding gas and the K610-2 MIG Conversion Kit. La WELD-PAK es una fuente de poder/alimentador de alambre de CD, ligera y compacta, diseñada para trabajos en talleres y casas, así como para dar mantenimiento sencillo. Está configurada para soldar acero dúctil utilizando el proceso de electrodo tubular Innershield (FCAW), como se entrega de fábrica. Con un solo paso puede convertirse al proceso GMAW, el cual requiere un suministro de gas protector y del Juego de Conversión MIG K610-2. La WELD-PAK opera con una energía de alimentación de 208/230 VCA. The WELD-PAK operates on208/230 VAC input power. 8 LE RAYONNEMENT DE L'ARC peut brûler les yeux et la peau. • Porter un dispositif de protection des yeux, des oreilles et du corps. DESCRIPTION GÉNÉRALE La WELD-PAK est une source de courant-dévidoir c.c. légère et compacte conçue pour l'atelier, le bricolage et les petits travaux d'entretien. Elle est configurée en usine pour le soudage des aciers doux en utilisant le procédé avec filélectrode Innershield autoprotégé (FCAW). On peut la transformer pour le procédé GMAW en une seule passe qui nécessite une source de gaz de protection et le nécessaire de conversion MIG K610-2. La WELD-PAK fonctionne sur alimentation d'entrée de 208/230 V c.a. TECHNICAL SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES TÉCNICAS FICHE TECHNIQUE INPUT – SINGLE PHASE ONLY ENTRADA – SÓLO ALIMENTACIÓN MONOFÁSICA ENTRÉE - MONOPHASÉ UNIQUEMENT Voltage/Frequency 230V/60Hz 208V/60Hz Input Current 20 Amps - Rated Output 22 Amps - Rated Output (UL) 20 Amps - Rated Output (CSA) RATED OUTPUT (230 V Input) Duty Cycle 30% Amps 130 Volts 20 RATED OUTPUT (208 V Input) Duty Cycle 25% Amps 130 (UL) 120 (CSA) Volts 20 Voltaje/Frecuencia 230V/60Hz 208V/60Hz Corriente de Alimentación Salida Nominal - 20 Amperes Salida Nominal - 22 Amperes (UL) Salida Nominal - 20 Amperes (CSA) Tension/fréquence 230 V/60 Hz 208 V/60 Hz SALIDA NOMINAL (Alimentación de 230 V) Ciclo de Trabajo 30% Amperes 130 Voltios 20 SORTIE NOMINALE (Entrée 230 V) Facteur de marche 30% SALIDA NOMINAL (Alimentación de 208 V) Ciclo de Trabajo 25% OUTPUT RANGE Amperes 130 (UL) 120 (CSA) Voltios 20 Intensité (A) 130 Tension (V) 20 SORTIE NOMINALE (Entrée 208 V) Facteur de marche 25% RANGO DE SALIDA NOMINAL Welding Current Range Rated DC Output: 30 - 175 amps Courant d'entrée 20 A - sortie nominale 22 A - sortie nominale (UL) 20 A - sortie nominale (CSA) Intensité (A) 130 (UL) 120 (CSA) Tension (V) 20 PLAGE DE SORTIE Rango de Corriente de Soldadura Salida Nominal de CD: 30 - 175 amperes Plage de courant de soudage Sortie nominale c.c.: 30-175 A Maximum Open Circuit Voltage 33 Voltaje Máximo de Circuito Abierto 33 Tension à vide maximale (V) 33 Wire Speed Range 50 - 400 IPM (1.3 - 10.2 m/min) Rango de Velocidad de Alambre 500 - 400 IPM (1.3 - 10.2 m/min) Plage de vitesse de dévidage 50-400 po/min (1,3-10,2 m/min) DIMENSIONES FÍSICAS ENCOMBREMENT PHYSICAL DIMENSIONS Height 12.0 in 305 mm Width 9.75 in 248 mm Depth 16.5 in 419 mm Weight 57 Ibs 25.9 kg RECOMMENDED INPUT CABLE AND FUSE SIZES at RATED OUTPUT Fuse Size Input Amps Power Cord 40 Amp 22 50 Amp, 250V Three Prong Plug (NEMA Type 6-50P) 40 Amp 20 50 Amp, 250V Three Prong Plug (NEMA Type 6-50P) Input Supply Conductor (Copper, Type 75° C Wire in conduit) 8 AWG Ground Wire Conductor (Copper, Type 75° C Wire in condiut) 10 AWG Altura 12.0 in 305 mm Ancho 9.75 in 248 mm Profundidad 16.5 in 419 mm Peso 57 Ibs 25.9 kg TAMAÑOS RECOMENDADOS DE CABLES DE AL IMENTACIÓN Y FUSIBLES A UNA SALIDA NOMINAL Tamaño de Fusible Amperes de Alimentación Cable de Energía 40 Amp 22 Enchufe de Tres Puntas de 50 Amps, 250 Voltios (Tipo NEMA 6-50P) 40 Amp 20 Cable Conductor de Suministro de Alimentación (Cobre, Alambre en Conducto Tipo 75° C) 8 AWG 9 Hauteur 12 po 305 mm Largeur 9,75 po 248 mm Profondeur 16,5 po 419 mm Masse 57 lb 25,9 kg CÂBLE D'ENTRÉE RECOMMANDÉ ET POUVOIR DE COUPURE DES FUSIBLES À LA SORTIE NOMINALE Pouvoir de coupure Intensité d'entrée (A) Cordon d'alimentation 40 A 22 Fiche à 3 broches 50 A, 250 V (NEMA, Type 6-50P) Enchufe de Tres Puntas de 50 Amps, 250 Voltios (Tipo NEMA 6-50P) 40 A 20 Fiche à 3 broches 50 A, 250 V (NEMA, Type 6-50P) Cable Conductor del Alambre de Aterrizamiento (Cobre, Alambre en Conducto Tipo 75° C) 10 AWG Conducteur d'alimentation d'entrée (cuivre, type 75° C fil dans conduit) 8 AWG Conducteur fil de terre (cuivre, type 75° C fil dans conduit) 10 AWG INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATION IDENTIFY AND LOCATE COMPONENTS IDENTIFIQUE Y LOCALICE LOS COMPONENTES RECONNAÎTRE ET REPÉRER LES COMPOSANTS If you have not already done so, unpack the Weld-Pak from its carton and remove all packing material around the WELDPAK. Remove the following loose items from the carton): Si aún no lo ha hecho, desempaque la Weld-Pak y retire todo el material de empaque. Saque de la caja los siguientes componentes sueltos: Si ce n'est pas déjà fait, déballer la WELD-PAK de son carton et enlever l'emballage qui l'entoure. Enlever les articles individuels du carton: • This operating manual • Extra .035" contact tip • Hex key wrench for removal of drive roll. • El manual de operación • Punta de contacto extra de 0.9 mm (.035") • Llave hexagonal para retirar los rodillos impulsores. Gun and cable assembly. WELD-PAK Ensamble de la antorcha y cable. • Ce manuel d'utilisation • Tube contact 0,035 po supplémentaire • Clé hexagonale pour démonter le galet d'entraînement Pistolet et câble. 10 ft (3,0 m) work cable. Cable de trabajo de 3m (10 pies). Câble de retour 10 pi (3 m). Sample spool of Innershield .035" (0,9 mm) NR-211-MP electrode. Work clamp. Pinza de trabajo. Instructional video. Muestra de una bobina de electrodo Innershield de 0.9 mm (.035”) NR-211-MP. Handshield with filter plate and lens. Video de instrucciones. Connecteur de pièce. Bobine échantillon et fil-électrode Innershield 0,035 po (0,9 mm)NR-211-MP. Careta con placa de filtro y lente. Cassette vidéo d'instruction. Masque à main avec verre filtrant et oculaire. 10 INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATION LOCATION UBICACIÓN EMPLACEMENT Locate the welder on a secure level surface in a dry location. Locate where there is free circulation of clean air. Blocked air passages can cause overheating. Coloque la soldadora en un lugar seco con una superficie nivelada y donde haya libre circulación de aire limpio. Los conductos de aire obstruidos pueden provocar sobrecalentamiento. Placer l'appareil de soudage sur une surface de niveau ferme dans un endroit sec. Placer à un endroit où il y a une libre circulation d'air pur. Si les passages d'air sont bouchés ils peuvent entraîner une surchauffe. WORK CLAMP INSTALLATION INSTALACIÓN DE LA PINZA DE TRABAJO Attach the work clamp to the work cable by inserting the cable end with the larger terminal lug hole through the strain relief hole in the clamp. Assemble the cable lug to the stud, tightening with the top nut only. Coloque el cable en la pinza de trabajo, insertando el extremo con el orificio de conexión más grande a través del orificio de anclaje de la pinza. Ensamble la punta del cable al borne, apretando únicamente la tuerca superior. INSTALLATION DU CONNECTEUR DE PIÈCE STRAIN RELIEF HOLE Fixer le connecteur de pièce (ou pince de masse) au câble de retour en faisant passer l'extrémité du câble munie de la cosse à oeillet le plus gros dans le trou de serrage du connecteur. Enfoncer la cosse dans le boulon et serrer avec l'écrou supérieur uniquement. ORIFICIO DE ANCLAJE STRAIN RELIEF HOLE NUT AND BOLT TROU SERRAGE STRAINDE RELIEF HOLE TORNILLO Y TUERCA NUT AND BOLT CABLE DE TRABAJO WORK CABLE WORK CABLE CÂBLE DE ÉCROU ET NUTBOULON AND BOLT WORK CABLE RETOUR WORK CLAMP WORKDE CLAMP PINZA TRABAJO DE PIÈCE WORK CABLE INSTALLATION 1. Open the wire feed section door on the right side of the WELD-PAK and refer to figure 1. 2. Pass the end of the work cable that has the terminal lug with the smaller hole through the Work Cable Access Hole (1) in the case front. 3. Route the cable under and around the back of the Wire Feed Gearbox (6). 4. For Innershield Only: As delivered, the WELD-PAK is connected for negative electrode polarity. To complete installation, use the provided wing nut to connect the work cable’s terminal lug to the positive (+) output terminal (5) located above the Wire Feed Gearbox (6). Make sure that both wing nuts are tight. 5. For GMAW Only: Connect for positive polarity, by reversing the cables. The conductor block cable should be connected to the positive (+) output terminal and the work cable to the negative (–) terminal. WORK CLAMP CONNECTEUR INSTALACIÓN DEL CABLE DE TRABAJO 1. Abra la puerta de la sección de alimentación de alambre en el lado derecho de la WELD-PAK y vea la figura 1. INSTALLATION DU CÂBLE DE RETOUR 1. Ouvrir la porte du dévidoir sur le côté droit de la WELDPAK et se reporter à la figure 1. 2. Pase el extremo del cable de trabajo que tiene la terminal de conexión con el orificio más pequeño, a través del Orificio de Acceso del Cable de Trabajo (1) en el frente del gabinete. 2. Faire passer l'extrémité du câble de retour portant la cosse à oeillet le plus petit dans le trou d'accès du câble de retour (1) à l'avant du boîtier. 3. Enrute el cable por debajo y alrededor de la parte posterior de la Caja de Engranajes de Alimentación de Alambre (6). 3. Faire passer le câble sous la boîte d'engrenages du dévidoir (6) et autour de celle-ci. 4. Únicamente para Innershield: La WELD-PAK viene conectada a una polaridad de electrodo negativo. Para terminar la instalación, utilice la tuerca mariposa que se proporciona, a fin de conectar la terminal de conexión del cable de trabajo a la terminal (5) de salida positiva (+) que se localiza arriba de la Caja de Engranajes de Alimentación de Alambre (6). Asegúrese de que ambas tuercas mariposa estén apretadas. 5. Únicamente para GMAW: Invierta los cables para una conexión a polaridad positiva. El cable del bloque conductor deberá estar conectado a la terminal de salida positiva (+), y el cable de trabajo a la terminal negativa (–). 11 4. Pour l'Innershield uniquement: À sa sortie d'usine, la WELD-PAK est connectée sur la polarité électrode négative. Pour terminer l'installation, utiliser l'écrou à oreilles fourni pour connecter la cosse du câble de retour à la borne de sortie positive (+) (5) qui se trouve au-dessus de la boîte d'engrenages du dévidoir (6). S'assurer que les deux écrous à oreilles sont bien serrés. 5. Pour le GMAW uniquement: Connecter sur l'électrode positive en inversant les câbles. Le câble du bloc conducteur doit être connecté à la borne de sortie positive (+) et le câble de retour à la borne négative (-). INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATION WELDING AMP RANGE 30-155 4 5 + 8 - 3 1 FIGURE 1 6 7 2 FIGURA 1 FIGURE 1 GUN INSTALLATION INSTALACIÓN DE LA ANTORCHA MONTAGE DU PISTOLET 1. Refer to Figure 1. Unplug the machine or turn power switch to the off “O” position. 1. Consulte la Figura 1. Desconecte la máquina o coloque el interruptor de encendido en la posición “O” (apagado). 1. Voir la figure 1. Débrancher l'appareil ou tourner l'interrupteur d'alimentation sur arrêt “O”. 2. Pass the insulated terminals of the gun trigger control leads, one at a time, through the Gun Cable and Control Lead Access Slot (2) in the case front. The leads are to be routed under the Wire Feed Gearbox (6) and through the Cable Hanger (7) on the inner panel. 2. Pase una por una las puntas aisladas de los cables de control del gatillo de la antorcha, a través de la Ranura de Acceso del Cable de Control y del Cable de la Antorcha (2) en el frente del gabinete. Los cables deberán pasar por debajo de la Caja de Engranajes de Alimentación de Alambre (6) y a través del Sujetador de Cable (7) en el panel interno. 2. Faire passer les cosses isolées des fils de commande de la gâchette du pistolet, un par un, dans la fente d'accès des fils de commande et du câble du pistolet (2) à l'avant du boîtier. On doit faire passer les fils sous la boîte d'engrenages du dévidoir (6) et dans le support de câble (7) sur le panneau intérieur. 3. Insert the connector on the gun conductor cable through the Gun Cable Access Hole (2) in the WELD-PAK case front. Make sure the connector is all the way in the brass connector block. Unscrew thumbscrew on the connector block a few turns if gun connector will not insert fully. Rotate the connector so control leads are on the underside and tighten the Thumbscrew (8) in the connector block. 4. Connect the gun trigger control lead terminals to the two insulated 1/4" (6,4 mm) tab terminal connector bushings located above the “Gun Trigger Connection” decal in the wire feed section (4). Either lead can go to either connector. Form the leads so that they are as close as possible to the inside panel. NOTE: The WELD-PAK is shipped from the factory ready to feed 0.035” (0,9 mm) diameter cored wire. To operate the WELD-PAK with other sizes and types of wire, it may be necessary to change the contact tip, drive roll and cable liner configuration. Refer to the MAINTENANCE section, for component configuration and replacement procedures. 3. Inserte el conector del cable conductor de la antorcha a través del Orificio de Acceso del Cable de la Antorcha (2), en el frente del gabinete de la WELD-PAK. Asegúrese de que el conector entre totalmente en el bloque conector de latón. Si el conector de la antorcha no entra por completo, desenrosque un poco el tornillo mariposa del bloque conector. Gire el conector para que los cables de control queden abajo, y apriete el Tornillo Mariposa (8) del bloque conductor. 3. Faire passer le connecteur sur le câble conducteur du pistolet dans le trou d'accès du câble du pistolet (2) à l'avant du boîtier de la WELD-PAK. S'assurer que le connecteur est enfoncé à fond dans le bloc connecteur en laiton. Dévisser la vis à ailettes sur le bloc connecteur de quelques tours si le connecteur du pistolet n'entre pas à fond. Faire tourner le connecteur de façon que les fils de commande se trouvent vers le bas et serrer la vis à ailettes (8) dans le bloc connecteur. 4. Conecte las terminales del cable de control del gatillo de la antorcha a los dos conectores aislados de 6.4 mm (1/4”), que se localizan arriba de la etiqueta “Gun Trigger Connection” (Conexión del Gatillo de la Antorcha) en la sección de alimentación de alambre (4). Cualquier cable puede ir en cualquier conector. Acomode los cables lo más cerca posible del panel interno. 4. Connecter les cosses des fils de commande de la gâchette du pistolet aux deux connecteurs de cosses à languette isolés de – po (6,4 mm) qui se trouvent juste au-dessus de l'autocollant “Gun Trigger Connection” (connexion de la gâchette du pistolet) dans la section du dévidoir (4). Chaque fil peut entrer dans n'importe quel connecteur. Disposer les fils de sorte qu'ils soient le plus près possible du panneau intérieur. NOTA: De fábrica, la WELD-PAK viene lista para alimentar alambre tubular de 0.9 mm (0.035”) de diámetro. Para operar la WELD-PAK con otros tamaños y tipos de alambre, podria ser necesario cambiar la punta de contacto, el rodillo impulsor y la configuración de la guía de alambre. Consulte la sección de MANTENIMIENTO para conocer la configuración de componentes y los procedimientos de reemplazo. NOTA: À sa sortie d'usine, la WELD-PAK est prête à dévider du fil fourré de 0,035 po (0,9 mm) de diamètre. Pour utiliser la WELD-PAK avec d'autres diamètres et types de fil, peut être est nécessaire de modifier la configuration du tube contact, du galet d'entraînement et du conduit intérieur. Voir la section ENTRETIEN qui donne les méthodes de remplacement et de configuration des composants. 12 INSTALLATION INSTALACIÓN INPUT POWER CONNECTIONS INSTALLATION CONEXIONES DE LA ENERGÍA DE ALIMENTACIÓN WARNING CONNEXIONS D'ALIMENTATION D'ENTRÉE AVERTISSEMENT ADVERTENCIA • This welding machine must be connected to power source in accordance with applicable electrical codes. • If there is any question about the installation meeting applicable electrical code requirements, consult a qualified electrician. • Remove electrical power to the machine before performing the reconnect procedure. ------------------------------------------------------------------------------The WELD-PAK is shipped connected for 230V input power. It may be reconnected for 208V input power. Before connecting input power to the machine verify the connection. With the input power disconnected remove the case side panel. Refer to the wiring diagram and the table below. Connect either lead H1 or H3 (not both) to relay CR1 on the control PC Board per the table below and the desired input voltage. Input Voltage Connect Lead to CR1 Insulate Lead for 300 V. Tape to input cord 230 H1 H3 208 H3 H1 The unused lead must be insulated for 300 volts with electrical tape and secured to the input cord sleeving. Either Lead H1 or H3 A 12/3 AWG (3.3 mm2) 3 conductor line cord with a 50 amp, 250 volt, three-prong plug (NEMA Type 6-50P) is factory installed. Connect this plug to a mating grounded receptacle which is connected to an appropriate power supply. Refer to “Technical Specifications” for proper fuse and supply conductor sizes. CONNECT TO A SYSTEM GROUNDING WIRE. CONNECT TO HOT WIRES OF A THREEWIRE SINGLE PHASE SYSTEM OR TO ONE PHASE OF A TWO OR THREE PHASE SYSTEM. • Esta máquina soldadora deberá estar conectada a una fuente de alimentación que cumpla con los códigos eléctricos aplicables. • Si no tiene la certeza de que la instalación cumple con los requerimientos de los códigos eléctricos aplicables, consulte un electricista especializado. • Interrumpa la energía eléctrica a la máquina antes de realizar el procedimiento de reconexión. ------------------------------------------------------------------------------La WELD-PAK se envía conectada para energía de alimentación de 230V. Puede reconectarse para energía de alimentación de 208V. Verifique la conexión antes de conectar la energía de alimentación a la máquina. Después de haber cortado la energía de alimentación, retire el panel lateral del gabinete. Consulte el diagrama de cableado y la tabla a continuación. Conecte el cable H1 ó H3 (no ambos) al relevador CR1 en la Tarjeta de Circuito Impreso de control de acuerdo con la siguiente tabla, así como el voltaje de alimentación deseado. Voltaje de Entrada Connectar Cable a CR1 Aísle el Cable para 300V. Adhiéralo al cable de entrada 230 H1 H3 208 H3 H1 El cable que no sea utilizado debe aislarse para 300V con cinta de aislar y asegurarse al revestimiento del cable de entrada. Ya sea el cable H1 ó H3. Se incluye instalado de fábrica un cable de línea de tres conductores de 3.3 mm2 AWG (12/3”) con una clavija de tres patas de 50 amperes, 250 voltios (Tipo NEMA 6-50P). Conecte esta clavija al receptáculo gemelo aterrizado, que a su vez está conectado a una fuente de poder adecuada. Para conocer los fusibles y los calibres de los conductores de alimentación adecuados, consulte “Especificaciones Técnicas”. CONECTAR A UN CABLE DE ATERRIZAMIENTO DEL SISTEMA CABLE VERDE FUSIBLE FUSIBLE 13 CONECTAR A ALAMBRES ENERGIZADOS DE UN SISTEMA MONOFÁSICO O A UNA FASE DE UN SISTEMA TRIFÁSICO. • Cette machine de soudage doit être connectée à la source d'alimentation conformément aux codes de l'électricité applicables. • S'il y a des questions sur la conformité de l'installation aux exigences du code de l'électricité applicables, consulter un électricien qualifié. • Couper l'alimentation électrique de la machine avant d'effectuer la reconnexion. ------------------------------------------------------------------------------À sa sortie d'usine, la WELD-PAK est connectée pour une alimentation d'entrée de 230 V. On peut la reconnecter pour alimentation d'entrée de 208 V. Vérifier la connexion avant de connecter l'alimentation d'entrée à la machine. L'alimentation d'entrée étant déconnectée, enlever le panneau latéral. Voir le schéma de câblage et le tableau ciaprès. Connecter le fil H1 ou H3 (pas les deux) au relais CR1 sur le circuit imprimé selon le tableau ci-après et la tension d'entrée désirée. Tension d'entrée (V) Connecter le fil à CR1 Isoler le fil pour 300 V. Fixer au cordon d'entrée avec avec ruban adhésif 230 H1 H3 208 H3 H1 Le conducteur inutilisé doit être isolé pour 300 V avec ruban isolant et fixé à la gaine du cordon d'entrée. Fil H1 ou H3. Un cordon d'alimentation à trois conducteurs 12/3 AWG (3,3 mm2) avec fiche à trois broches 50 A, 250 V (NEMA, type 650P) est monté à l'usine. Connecter cette fiche à une prise correspondante avec mise à la terre connectée à une alimentation appropriée. Voir la “Fiche technique” qui donne le pouvoir de coupure des fusibles et la grosseur des conducteurs d'alimentation. CONNECTER À UN FIL DE MISE À LA TERRE DES RÉSEAUX. FIL VERT FUSIBLE FUSIBLE CONNECTER AUX FILS SOUS TENSION D'UN CIRCUIT À TROIS FILS MONOPHASÉS OU À UNE PHASE D'UN CIRCUIT DIPHASÉ OU TRIPHASÉ. INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATION GAS CONNECTION (OPTIONAL) CONEXIÓN DE GAS (OPCIONAL) RACCORDEMENT DE GAZ (EN OPTION) When using the GMAW process, a K610-2 MIG conversion kit and a cylinder of carbon dioxide (CO2) or argon-carbon dioxide mixed shielding gas must be obtained. For more information about the K610-2 MIG Conversion Kit for use with the WELD-PAK, refer to the ACCESSORIES section. CYLINDER may explode if damaged. Keep cylinder Cuando utilice el proceso GMAW, deberá contar con un juego de conversión MIG K610-2 y un cilindro de bióxido de carbono (CO2) o de gas protector con mezcla de bióxido de carbono argón. Para obtener mayor información sobre el Juego de Conversión MIG K610-2 que se utiliza con la WELD-PAK, consulte la sección de ACCESORIOS. Pour utiliser le procédé GMAW, on doit se procurer un nécessaire de conversion MIG K610-2 et une bouteille de dioxyde de carbone (CO2) ou d'un mélange argon-dioxyde de carbone comme gaz de protection. Pour plus de renseignements sur le nécessaire de conversion MIG K610-2 à utiliser avec la WELD-PAK, voir la section ACCESSOIRES. WARNING upright and chained to support • Keep cylinder away from areas where it may be damaged. • Never lift welder with cylinder attached. • Never allow welding electrode to touch cylinder. • Keep cylinder away from welding or other live electrical circuits. BUILDUP OF SHIELDING GAS may harm health or kill. • Shut off shielding gas supply when not in use. • SEE AMERICAN NATIONAL STANDARD Z-49.1, “SAFETY IN WELDING AND CUTTING” PUBLISHED BY THE AMERICAN WELDING SOCIETY. ------------------------------------------------------------------------------1. Chain the cylinder to a wall or other stationary support to prevent the cylinder from falling over. Electrically insulate the cylinder from the work circuit and earth ground. 2. With the cylinder securely installed, remove the cylinder cap. Stand to one side away from the outlet and open the cylinder valve very slightly for an instant. This blows away any dust or dirt which may have accumulated in the valve outlet. BE SURE TO KEEP YOUR FACE AWAY FROM THE VALVE OUTLET WHEN “CRACKING” THE VALVE. 3. Attach the flow regulator to the cylinder valve and tighten the union nut securely with a wrench.. NOTE: If connecting to 100% CO2 cylinder, insert regulator adapter (provided with MIG Conversion Kit) between regulator and cylinder valve. If adapter is equipped with a plastic washer, be sure it is seated for connection to the CO2 cylinder. 4. Attach one end of inlet gas hose to the outlet fitting of the flow regulator and tighten the union nut securely. Connect the other end to the WELD-PAK Gas Solenoid Inlet Fitting (5/8-18 female threads — for CGA — 032 fitting). Make certain the gas hose is not kinked or twisted. ADVERTENCIA Si el CILINDRO está dañado puede explotar. Mantenga el cilindro en posición vertical y encadenado para que tenga soporte. • Mantenga el cilindro alejado de áreas donde pueda dañarse. • Nunca levante la soldadora con el cilindro en ella. • Nunca permita que el electrodo de soldadura toque el cilindro. • Mantenga el cilindro alejado de soldaduras u otros circuitos eléctricamente activos. La ACUMULACIÓN DE GAS PROTECTOR puede afectar la salud o causar la muerte. • Interrumpa el suministro de gas protector cuando no se utilice. • VEA EL AMERICAN NATIONAL STANDARD Z-49.1 (ESTÁNDAR NACIONAL ESTADOUNIDENSE Z-49.1), “SEGURIDAD EN LA SOLDADURA Y EL CORTE”, PUBLICADO POR LA AMERICAN WELDING SOCIETY. ------------------------------------------------------------------------------1. Encadene el cilindro a una pared o a un soporte estático para evitar que caiga. Aísle eléctricamente el cilindro del circuito de trabajo y de la conexión a tierra. 2. Después de instalar el cilindro de manera segura, retire la tapa. Muévase a un lado de la salida y abra muy poco la válvula del cilindro por un instante. Esto permite que el aire retire el polvo o suciedad que pueda haberse acumulado en la salida de la válvula. ASEGÚRESE DE MANTENER SU CARA RETIRADA DE LA SALIDA DE LA VÁLVULA AL “GIRARLA”. Nunca se coloque enfrente o detrás del regulador de flujo al abrir la válvula del cilindro. 3. Coloque el regulador de flujo en la válvula del cilindro y apriete bien la tuerca de unión con una llave. NOTA: Si va a realizar una conexión a un cilindro de 100% CO2, inserte el adaptador del regulador (que viene con el Juego de Conversión MIG) entre el regulador y la válvula del cilindro. Si el adaptador tiene una roldana de plástico, asegúrese de que esté bien colocada para realizar la conexión al cilindro de CO2. 4. Una un extremo de la manguera de entrada de gas a la conexión de salida del regulador de flujo y apriete bien la tuerca de unión. Conecte el otro extremo a la Conexión de Entrada de Selenoide de Gas de la WELD-PAK (para la conexión CGA — 032, utilice roscas hembra de 5/8-18). Asegúrese de que la manguera de gas no esté presionada o torcida. 14 AVERTISSEMENT La BOUTEILLE peut exploser si elle est endommagée. La bouteille doit rester droite et enchaînée à un support. • Tenir la bouteille éloignée des endroits où elle peut être endommagée. • Ne jamais soulever la machine de soudage si une bouteille est raccordée. • L'électrode de soudage ne doit jamais toucher la bouteille. • Éloigner la bouteille du circuit de soudage ou d'autres circuits sous tension. UNE ACCUMULATION DE GAZ DE PROTECTION peut être néfaste pour la santé ou être mortelle. • Arrêter la source de gaz de protection quand on ne l'utilise pas. • VOIR LA NORME NATIONALE AMÉRICAINE Z-49.1, “SAFETY IN WELDING AND CUTTING” PUBLIÉE PAR L'AMERICAN WELDING SOCIETY. ------------------------------------------------------------------------------1. Enchaîner la bouteille à un mur ou à un autre support fixe pour empêcher qu'elle ne tombe. Isoler (électriquement) la bouteille du circuit de retour et de la terre. 2. Une fois la bouteille bien installée, enlever son chapeau. Se tenir sur le côté de la sortie et ouvrir très lentement le robinet de la bouteille pour un instant. Ceci permet de chasser la poussière ou la saleté qui a pu s'accumuler dans la sortie du robinet. S'ASSURER D'ÉLOIGNER LE VISAGE DE LA SORTIE DU ROBINET QUAND ON “ENTROUVRE” LE ROBINET. 3. Fixer le détendeur au robinet de la bouteille et bien serrer l'écrou-raccord avec une clé. NOTA: Si l'on utilise une bouteille de CO2 à 100%, placer l'adaptateur du détendeur (fourni avec le nécessaire de conversion MIG) entre le détendeur et le robinet de la bouteille. Si l'adaptateur est équipé d'une rondelle en plastique, s'assurer que celle-ci est en place pour effectuer le raccordement à la bouteille de CO2. 4. Raccorder une extrémité du tuyau de gaz d'entrée au raccord de sortie du détendeur et bien serrer l'écrou-raccord. Raccorder l'autre extrémité du raccord d'entrée de l'électrovanne de gaz de la WELD-PAK (filetage femelle 5/8-18 pour le raccord 032 CGA). S'assurer que le tuyau de gaz n'est pas tortillé ou tordu. OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT CONTROLS AND SETTINGS CONTROLES Y PROGRAMACIONES COMMANDES ET RÉGLAGES Refer to the case front of the WELD-PAK. Consulte el frente del gabinete de la WELD-PAK. Voir l'avant du boîtier de la WELD-PAK. 1. Interruptor de ON/OFF (ENCENDIDO/APAGADO) — Cuando la máquina está encendida, el motor del ventilador comienza a funcionar y el aire es expulsado por las ventilas que se encuentran en la parte frontal de la máquina. La salida de soldadura y el alimentador de alambre permanecerán apagados hasta que se presione el gatillo de la antorcha. 1. Interrupteur marche-arrêt — Quand l'appareil est sous tension, le moteur du ventilateur tourne et l'air est évacué par les persiennes à l'avant de la machine. La sortie de soudage et le dévidoir restent hors tension jusqu'à ce que l'on appuie sur la gâchette du pistolet. 1. Power ON/OFF Switch — When the power is on the fan motor will run and air will be exhausted out the louvers in the front of the machine. The welding output and wire feeder remain off until the gun trigger is pressed. 2. Wire Speed Control — Controls the wire feed speed from 50 – 400 in /min (1.3 – 10.2 m/min). The control can be preset on the dial to the setting specified on the WELD-PAK Application Chart located on the inside of the wire feed section door. 3. Voltage Control — A 5-position tap selector switch gives full range adjustment of power source output voltage. Do not switch while welding. V 4. Circuit Breaker – (Locate button in back of the machine) Protects machine from damage if maximum output is exceeded. Button will extend out when tripped (Manual reset). OVERLOAD PROTECTION OUTPUT OVERLOAD The WELD-PAK is equipped with a circuit breaker and a thermostat which protects the machine from damage if maximum output is exceeded. The circuit breaker button will extend out when tripped. The circuit breaker must be manually reset. THERMAL PROTECTION If the duty cycle is exceeded, a thermal protector will shut off the output until the machine cools to a reasonable operating temperature. This is an automatic function of the WELD-PAK and does not require user intervention. The fan continues to run during cooling. ELECTRONIC WIRE DRIVE MOTOR PROTECTION The WELD-PAK has built-in protection for wire drive motor overload. 2. Commande de la vitesse de dévidage -— Elle permet de régler la vitesse de dévidage entre 50 et 400 po/min (1,3-10,2 m/min). On peut prérégler la commande sur le cadran à la valeur spécifiée sur le tableau d'application de la WELD-PAK qui se trouve à l'intérieur de la porte du dévidoir. 2. Control de Velocidad de Alambre — Controla la velocidad de alimentación del alambre de 1.3 – 10.2 m/min (50 – 400 pulg/min). El control puede programarse previamente en el selector y establecerse en la programación especificada en el Diagrama de Aplicación de la WELD-PAK, que se localiza en la cara interior de la puerta de la sección de alimentación de alambre. 3. Control de Voltaje — Un interruptor selector de 5 posiciones proporciona un ajuste de rango total del voltaje de salida de la fuente de poder. No mueva el interruptor mientras realiza una soldadura. V 4. Interruptor Automático — (Localice el botón en la parte posteriora de la máquina ) Protege la máquina de algún daño, en caso de que se exceda la salida máxima. Un botón se activará cuando esto suceda (Restablecimiento manual). 3. Commande de tension — Un sélecteur à prises à 5 positions permet d'effectuer un réglage de tension de sortie intégrale. Ne pas actionner pendant le soudage. V 4. Disjoncteur — (Localisez le bouton dans le dos de la machine). Protège la machine contre les dommages en cas de dépassement de la puissance maximale. Le bouton sort quand il se déclenche (réenclenchement manuel). PROTECTION CONTRE LES SURCHARGES PROTECCIÓN CONTRA SOBRECARGA SOBRECARGA DE SALIDA La WELD-PAK está equipada con un interruptor automático y un termostato que protegen la máquina de algún daño, en caso de que se exceda la salida máxima. El botón del interruptor automático se activará cuando esto suceda. El interruptor automático deberá restablecerse manualmente. PROTECCIÓN TÉRMICA Si se excede el ciclo de trabajo, un protector térmico interrumpirá la salida hasta que la máquina se enfríe y alcance una temperatura de operación razonable. Esta es una función automática de la WELD-PAK y no requiere la intervención del usuario. El ventilador seguirá funcionado durante el enfriamiento. PROTECCIÓN ELECTRONICA DEL MOTOR DE IMPULSION DE ALAMBRE La WELD-PAK cuenta con una protección integrada en caso de que se presente una sobrecarga del motor impulsor de alambre. 15 SURCHARGE DE LA SORTIE La WELD-PAK est équipée d'un disjoncteur et d'un thermostat qui protège la machine contre les dommages en cas de dépassement de la sortie maximale. Le bouton du disjoncteur sort quand il se déclenche. On doit remettre le disjoncteur à zéro manuellement. PROTECTION THERMIQUE Si le facteur de marche est dépassé, un protecteur thermique coupe la sortie jusqu'à ce que la machine se refroidisse à une température de fonctionnement normale. C'est une fonction automatique de la WELD-PAK et elle ne nécessite pas l'intervention de l'utilisateur. Le ventilateur continue à tourner pendant le refroidissement. PROTECTION ÉLECTRONIQUE DU MOTEUR D'ENTRAÎNEMENT DU FIL La WELD-PAK a une protection intégrée en cas de surcharge du moteur d'entraînement du fil. OPERATION OPERACION FONCTIONNEMENT WELDING OPERATIONS SEQUENCE OF OPERATION OPERACIONES DE SOLDADURA SECUENCIA DE OPERACIÓN WIRE LOADING COLOCACIÓN DEL ALAMBR OPÉRATIONS DE SOUDAGE ORDRE DES OPÉRATIONS CHARGEMENT DU FIL Refer to Figures 1.a and 1.b Ver Figuras 1.a y 1.b The machine power switch should be turned to the OFF (“O”) position before working inside the wire feed enclosure. El interruptor de encendido de la máquina deberá estar en la posición de APAGADO (“O”), antes de trabajar dentro del compartimiento de alimentación de alambre. The machine is shipped from the factory ready to feed 4” (100 mm) diameter spools. A 4" (100 mm) diameter spool is mounted directly on the 5/8" (16 mm) diameter spindle that has a built-in adjustable friction brake to prevent overrun of the spool and excess slack in the wire. The wing nut at the end of the shaft is used to adjust the tension on the wire spool. La máquina se envía de fábrica lista para alimentar bobinas de 4" (100 mm) de diámetro. Una bobina de 4" diámetro se monta directamente en un eje de 5/8" (16 mm) de diámetro, el cual cuenta con un freno de fricción integrado ajustable, que evita que la bobina gire demasiado y haya exceso del alambre suelto. La tuerca mariposa que se encuentra en el extremo del eje se utiliza para ajustar la presión de la bobina de alambre. Se reporter aux figures 1.a et 1.b On doit placer l'interrupteur d'alimentation de la machine sur arrêt (“O”) avant de travailler à l'intérieur du boîtier du dévidoir. À sa sortie d'usine, la machine est prête à dévider des bobines de 4 po (100 mm) de diamètre. Une bobine de 4 po (100 mm) de diamètre est montée directement sur l'axe de 5/8 po (16 mm) de diamètre. L'axe est équipé d'un frein à friction réglable intégré pour empêcher que la bobine ne tourne trop rapidement et qu'il n'y ait trop de mou dans le fil. L’écrou à oreilles permet de régler la tension sur la bobine de fil. Wire Spindle Shaft 4" Wire Spool Eje del Carrete Bobina de Alambre de 4” Axe de la bobine To wire drive Wing Nut and Spacer Al Impulsor de Alambre FIGURE 1.a To use 8" (200 mm) diameter spools, the optional 2" (51 mm) diameter M15445 spindle must be used. Remove the spacer and wing nut at the end of the shaft. Insert spindle as shown above. Reattach spacer and wing nut. Note:When loading and removing the 8” Spools make sure that the wing nut (inside the wire spool spindle hub) is turned 90° from the wire spool spindle locking tab. If the wing nut is positioned in line with the locking tab, the tab cannot be depressed to load or unload the wire spool. Make certain the start end of the wire, which may protrude through the side of the spool, does not contact any metallic case parts. Tuerca Mariposa y espaciador FIGURA 1.a Para utilizar bobinas de 8" (200 mm) de diámetro, deberá utilizarse el eje opcional M15445 de 2" (51 mm) de diámetro. Retire el espaciador y la tuerca mariposa en el extremo del eje. Coloque el eje según se muestra en la figura anterior. Vuelva a colocar el espaciador y después la tuerca mariposa. Nota: Al colocar y retirar las bobinas de 8" (200 mm) asegúrese de que la tuerca mariposa (dentro del eje de la bobina de alambre) haya sido girado 90° desde el sujetador de la bobina de alambre. Si la tuerca mariposa se coloca en línea con el sujetador, éste no podrá presionarse para cargar o descargar la bobina de alambre. Asegúrese de que el extremo inicial del alambre, que puede salir por un lado de la bobina, no toque ninguna parte metálica del gabinete. 16 Bobine de fil 4 po Vers l'entraînement de fil Écrou à oreilles et bague d’espacement FIGURE 1.a Pour utiliser des bobines de 8 po (200 mm) de diamètre, on doit utiliser l'axe M15445 en option de 2 po (51 mm) de diamètre. Enlever la bague d’espacement et l’écrou à oreilles à l’extrémité de l’arbre. Placer l’axe comme on l’indique ci-avant. Replacer la bague et l’écrou à oreilles. Note : Quand on pose et dépose les bobines de 8 po, s’assurer de tourner l’écrou à oreilles (à l’intérieur du moyeu de l’axe de bobine) à 90o par rapport à la patte de blocage sur l’axe de la bobine de fil. Si l’écrou à oreilles est aligné sur la patte de blocage, on ne peut pas appuyer sur la patte pour charger ou décharger la bobine de fil. S'assurer que l'extrémité d'amorçage du fil, qui peut dépasser sur le côté de la bobine, n'entre pas en contact avec des pièces métalliques du boîtier. OPERATION OPERACIÓN Optional Wire Spool Spindle Bobina de alambre de 20 cm (8”) Eje Opcional 8” Wire Spool Be sure that this stud engages the hole in the wire spool. Asegúrese de que el borne engrane con el orificio de la bobina de alambre. To Wire Drive Wire Spool must be pushed all the way on the spindle so that the spindle’s tab will hold it in place. The Wire Spool will rotate clockwise when wire is dereeled. Figure 1.b Note: The brake should be adjusted with a spool of wire installed. When properly adjusted it should move freely but not coast. FRICTION BRAKE ADJUSTMENT 1. With wire spool installed, check free movement and coast of the spool. 2. To tighten the brake turn the wing nut clockwise in 1/4 turn increments until coasting stops. 3. To loosen the brake turn the wing nut counter- clockwise in 1/4 turn increments until the wire spool moves freely without coasting. WIRE THREADING (Refer to Figure 2) 1. Release the Spring Loaded Pressure Arm (1) rotate the Idle Roll Arm (2) away from. the Wire Feed Drive Roll (3). Ensure that the groove size in the feeding position on the drive roll matches the wire size being used. FONCTIONNEMENT Axe de bobine de fil en option Bobine de fil de 8 po S'assurer que cet ergot s'engage dans le trou de la bobine de fil. Vers l'entraînement de fil Al impulsor de alambre La Bobina de Alambre deberá introducirse totalmente en el eje para que la pestaña del mismo la sostenga en su lugar. La Bobina de Alambre girará hacia la derecha cuando el alambre se desenrede. Figura 1.b On doit enfoncer la bobine de fil à fond sur l'axe pour que l'ergot de l'axe la maintienne en place. La bobine de fil tourne vers la droite quand le fil se dévide. Figure 1.b Nota: El freno deberá ajustarse con la bobina de alambre instalada. Cuando la bobina se deslice suavemente pero no gire demasiado se habrá ajustado adecuadamente. Note : On doit régler le frein quand une bobine de fil est installée. Quand le frein est bien réglé, la bobine doit tourner normalement mais pas en roue libre. AJUSTE DEL FRENO DE FRICCIÓN RÉGLAGE DU FREIN À FRICTION 1. Con la bobina de alambre instalada, verifique el libre deslizamiento y apriete de la bobina. 1. La bobine de fil en place, s’assurer qu’elle tourne normalement, mais pas en roue libre. 2. Para apretar el freno gire la tuerca mariposa _ de vuelta cada vez hasta que el libre deslizamiento se detenga. 2. Pour serrer le frein, tourner l’écrou à oreilles vers la droite par quarts de tour jusqu'à ce que la bobine ne tourne plus en roue libre. 3. Para aflojar el freno gire la tuerca mariposa hacia la izquierda _ de vuelta cada vez hasta que la bobina de alambre se deslice suavemente pero sin girar demasiad COLOCACION DEL ALAMBRE (Consulte la Figura 2) 1. Retire el Brazo de Presión con Resorte (1). Gire el Brazo del Rodillo de Presión (2), para separarlo del Rodillo Impulsor de Alimentación de Alambre (3). Asegúrese de que el tamaño de la muesca en la posición de alimentación del rodillo impulsor, coincida con el tamaño de alambre que se está utilizando. 3. Pour desserrer le frein, tourner l’écrou à oreilles vers la gauche par quarts de tour jusqu’à ce que la bobine tourne librement, mais pas en roue libre. ENFILAGE Voir la figure 2 1. Relâcher le bras de pression à ressort (1), faire tourner le bras du galet mené (2) en l'écartant du galet d'entraînement du dévidoir (3). S'assurer que la grosseur de la gorge en position de dévidage sur le galet d'entraînement convient pour le diamètre de fil utilisé. 2. Carefully detach the end of the wire from the spool. To prevent the spool from unwinding, maintain tension on the wire until after step 5. 2. Separe cuidadosamente el extremo del alambre de la bobina. Para evitar que la bobina se desenrolle, matenga la tensión del alambre hasta después del paso 5. 2. Détacher délicatement l'extrémité du fil de la bobine. Pour empêcher que la bobine ne se dévide, maintenir la tension sur le fil jusqu'à l'étape 5. 3. Cut the bent portion of wire off and straighten the first 4” (100 mm). 3. Corte la parte saliente del alambre y estire los primeros 100 mm (4”). 3. Couper la partie tordue du fil et redresser les 4 premiers pouces (100 mm). 4. Thread the wire through the In-going guide tube (4), over the drive roll (3), and into the out-going guide tube (5). 4. Inserte el alambre a través del tubo guía de entrada (4), sobre el rodillo impulsor (3), y dentro del tubo guía de salida (5). 4. Enfiler le fil dans le tube guide d'entrée (4), le faire passer sur le galet d'entraînement (3) et dans le tube guide de sortie (5). 17 OPERATION 2 OPERACIÓN 2 2 1 1 4 5 3 3 The Wire Drive Feed Roll can accommodate two wire sizes by flipping the wire drive feed roll over. Figure 2 Close the idle roll arm and latch the spring loaded pressure arm (2) in place . Rotate the spool counterclockwise if required in order to take up extra slack in the wire. 6. The idle roll pressure adjustment wing nut is normally set for mid-position on the pressure arm threads. If feeding problems occur because the wire is flattened excessively, turn the pressure adjustment counter-clockwise to reduce distortion of the wire. Slightly less pressure may be required when using 0.023 – 0.025” (0,6 mm) wire. If the drive roll slips while feeding wire, the pressure should be increased until the wire feeds properly. 1 4 5 5. FONCTIONNEMENT 4 5 3 El Rodillo Impulsor puede ajustarse a dos calibres de alambre volteando el rodillo impulsor. Figura 2 5. Cierre el brazo del rodillo de presión y ajuste correctamente el brazo de presión con resorte (2). Si es necesario, gire la bobina hacia la izquierda para estirar más el alambre. 6. Frecuentemente, la tuerca de mariposa de ajuste de presión del rodillo se coloca en la parte media de las roscas del brazo de presión. Si se presentan problemas de alimentación debido a que el alambre se aplana excesivamente, gire el ajuste de presión hacia la izquierda para reducir la distorsión del alambre. Tal vez se requiera un poco menos de presión al utilizar alambre de 0.6 mm (0.023 – 0.025”) . Si el rodillo impulsor se mueve mientras se alimenta el alambre, la presión deberá incrementarse hasta que la alimentación de alambre sea la adecuada. WARNING Le galet d'entraînement du fil peut recevoir deux grosseurs de fil si on le fait basculer. Figure 2 5. Refermer le bras du galet mené et verrouiller le bras de pression à ressort (2). S'il y a lieu, faire tourner la bobine vers la gauche afin de rattraper le mou du fil. 6. L'écrou à ailettes de réglage de la pression du galet mené est normalement réglé pour la position moyenne sur les filets du bras de pression. S'il y a un problème de dévidage parce que le fil est trop aplati, desserrer la vis (pour les gauchers) pour réduire la déformation du fil. Une pression légèrement inférieure peut être nécessaire quand on utilise le fil de 0,023 à 0,025 po (0,6 mm). Si le galet d'entraînement patine lors du dévidage du fil, on doit augmenter la pression jusqu'à ce que le fil se dévide correctement. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA When inching the welding wire, the drive rolls, the gun connector block and the gun contact tip are electrically energized relative to work and ground and remain energized for several seconds after the gun trigger is released. ------------------------------------------------------------------------------- Cuando se desplaza alambre de soldadura, los rodillos impulsores, el bloque conector de la antorcha y la punta de contacto de la misma se energizan eléctricamente en relación con el trabajo y la tierra, y permanecen energizados durante varios segundos después de liberar el gatillo de la antorcha. ------------------------------------------------------------------------------- 18 Quand on fait avancer le fil de soudage par à-coups, les galets d'entraînement, le bloc connecteur du pistolet et le tube contact du pistolet sont sous tension par rapport à la pièce et à la terre et restent sous tension pendant plusieurs secondes après que l'on ait relâché la gâchette du pistolet. ------------------------------------------------------------------------------- OPERATION 7. Remove gas nozzle and contact tip from end of gun. Gun Handle OPERACIÓN 7. Retire la tobera de gas y la punta de contacto del extremo de la antorcha. Manija de la antorcha Gas Diffuser/ Contact Tip Difusor de gas/ Punta de contacto Gas Nozzle 8. Turn the WELD-PAK ON (“I”). 9. Straighten the gun cable assembly. 10. Depress the gun trigger switch and feed welding wire through the gun and cable. (Point gun away from yourself and others while feeding wire.) Release gun trigger after wire appears at end of gun. FONCTIONNEMENT 7. Démonter la buse de gaz et le tube contact de l'extrémité du pistolet. Poignée du pistolet Diffuseur de gaz/tube contact Buse de gaz Tobera de gas 8. ENCIENDA (“I”) la WELD-PAK. 8. Mettre la WELD-PAK en marche (“I”). 9. Enderece el ensamble del cable de la antorcha. 9. Redresser le pistolet et son câble. 10. Aplane el interruptor del gatillo de la antorcha y alimente el alambre de soldadura a través de la antorcha y el cable. (Para que usted y los demás no corran riesgos, dirija la antorcha hacia otro lado mientras se realiza la alimentación de alambre). Cuando aparezca el alambre en el extremo de la antorcha, deje de presionar el gatillo. 10. Appuyer sur l'interrupteur à gâchette du pistolet et faire avancer le fil de soudage dans le pistolet et le câble. (Ne pas pointer le pistolet vers soi ou vers d'autres personnes pendant qu'on dévide le fil.) Relâcher la gâchette du pistolet dès que le fil apparaît à l'extrémité du pistolet. 11. APAGUE (“O”) la WELD-PAK. 11. Arrêter la WELD-PAK (“O”). 12. Reinstale la punta de contacto y la tobera de gas. 12. Replacer le tube contact et la buse de gaz. 13. Corte el alambre 10 – 13 mm (3/8” –1/2”) en el extremo de la punta. Al finalizar estos pasos, la WELD-PAK deberá estar lista para soldar. 13. Couper le fil entre 3/8 et 1/2 po (10 et 13 mm) de l'extrémité du tube contact. La WELD-PAK est maintenant prête pour le soudage. 11. Turn the WELD-PAK OFF (“O”). 12. Replace contact tip and gas nozzle. 13. Cut the wire off 3/8” – 1/2” (10 – 13 mm) from the end of the tip. The WELD-PAK is now ready to weld. MAKING A WELD 1. Set the Voltage (“V”) and Wire Speed (“olo’”) controls to the settings suggested for the welding wire and base metal thickness being used. Refer to Applications chart on the inside of the wire drive compartment door. 2. Check that the polarity is correct for the welding wire being used and that the gas supply, if required, is turned on. 3. When using Innershield electrode, remove the gas nozzle and install the gasless nozzle. This will improve visibility of the arc and protect the gas diffuser from weld spatter. Refer to the MAINTENANCE section for details on nozzle replacement. CÓMO REALIZAR UNA SOLDADURA 1. Programe los controles del Voltaje (“V”) y de la Velocidad del Alambre (“olo”) conforme a los parámetros que se sugieren para el alambre de soldadura y el grosor de metal base que se están utilizando. Consulte el diagrama de Aplicaciones que se encuentra en la cara interior de la puerta del compartimiento del impulsor de alambre. 2. Verifique que la polaridad sea correcta para el alambre de soldadura que se está utilizando y, si es necesario, que se este abierto el suministro de gas. 3. Cuando utilice un electrodo Innershield, retire la tobera de gas e instale una tobera para soldadura sin gas. Esto mejorará la visibilidad del arco y protegerá al difusor de gas de las salpicaduras de la soldadura. Para mayor información sobre cómo reemplazar la tobera, consulte la sección de MANTENIMIENTO. 19 RÉALISATION D'UNE SOUDURE 1. Effectuer les réglages de tension (“V”) et de vitesse de dévidage (“olo”) recommandés en fonction du fil de soudage et de l'épaisseur du métal de base. Voir le tableau d'applications à l'intérieur de la porte du compartiment du dévidoir. 2. Vérifier que la polarité correspond au fil de soudage utilisé et que, le cas échéant, la bouteille de gaz est ouverte. 3. Quand on utilise le fil-électrode Innershield, remplacer la buse de gaz par la buse sans gaz. Ceci permettra de mieux voir l'arc et de protéger le diffuseur de gaz contre les projections de soudage. Voir la section ENTRETIEN qui donne des détails sur le remplacement de la buse. OPERATION OPERACIÓN WELD-PAK 100 FONCTIONNEMENT WELD-PAK 100 WELD-PAK 100 CABLE DE LA ANTORCHA GUN CABLE GUN CABLE PIEZA DE TRABAJO WORKPIECE WORKPIECE CÂBLE DU GUN CABLE PISTOLET WORKPIECE PIÈCE À SOUDER ARCO ARC ARC PINZA TRABAJO WORKDE CLAMP WORK CLAMP Figure 3 ARC ARC WORK CLAMP CONNECTEUR DE PIÈCE Figura 3 Figure 3 4. Connect work clamp to metal to be welded. Work clamp must make good electrical contact to the workpiece. The workpiece must also be grounded as stated in “Arc Welding Safety Precautions” in the beginning of this manual. 4. Conecte la pinza de trabajo al metal que se soldará. La pinza de trabajo deberá tener un buen contacto eléctrico con la pieza de trabajo. Asimismo, la pieza de trabajo deberá aterrizarse, según se establece al principio de este manual en “Precauciones de Seguridad de la Soldadura por Arco”. 5. Position gun over joint. End of wire may be lightly touching the work. 5. Coloque la antorcha sobre la unión. El extremo del alambre puede tocar ligeramente el trabajo. 6. Lower welding helmet, close gun trigger, and begin welding. Hold the gun so the contact tip to work distance is about 3/8 inch (10 mm). 6. Baje la careta, aplane el gatillo de la antorcha e inicie la soldadura. Sujete la antorcha para que la distancia entre la punta de contacto y el trabajo sea de 10 mm (3/8 pulgadas) aproximadamente. 6. Abaisser le masque, appuyer sur la gâchette du pistolet et commencer à souder. Tenir le pistolet de façon que l'écartement tube contact-pièce soit d'environ 3/8 po (10 mm). 7. To stop welding, release the gun trigger and then pull the gun away from the work after the arc goes out. 7. 7. Pour arrêter de souder, relâcher la gâchette du pistolet puis éloigner le pistolet de la pièce une fois que l'arc est éteint. 8. When no more welding is to be done, close valve on gas cylinder (if used), momentarily operate gun trigger to release gas pressure, and turn off the WELD-PAK. Para dejar de soldar, libere el gatillo y después aleje la antorcha del trabajo después de que el arco se haya apagado. 8. Cuando no vaya a seguir soldando, cierre la válvula del cilindro de gas (si utiliza uno), opere momentáneamente el gatillo de la antorcha para liberar la presión del gas y apague la WELD-PAK. 8. Si le travail est terminé, fermer le robinet de la bouteille de gaz (éventuelle), faire fonctionner momentanément la gâchette du pistolet pour libérer la pression de gaz et arrêter la WELD-PAK (“O”). 4. Fixer le connecteur de pièce au métal à souder. Le connecteur de pièce doit assurer un bon contact électrique avec la pièce à souder. La pièce à souder doit également être mise à la terre comme on l'explique dans les mesures de sécurité au début du manuel. 5. Placer le pistolet au-dessus du joint à souder. L'extrémité du fil peut légèrement toucher la pièce. CLEANING TIP AND NOZZLE Clean the contact tip and nozzle to avoid arc bridging between the nozzle and contact tip which can result in a shorted nozzle, poor welds and an overheated gun. Hint: Anti-stick spray or gel, available from a welding supply distributor, may reduce buildup and aid in spatter removal. LIMPIEZA DE LA PUNTA Y LA TOBERA Limpie la punta de contacto y la tobera para evitar arcos eléctricos entre las mismas, ya que esto podría provocar una tobera con corto, soldaduras deficientes y sobrecalentamiento de la antorcha. Sugerencia: Un rociador o gel antiadherente, disponible con los distribuidores de artículos de soldadura, puede reducir la acumulación y ayudar a limpiar las salpicaduras. 20 NETTOYAGE DU TUBE CONTACT ET DE LA BUSE Nettoyer le tube contact et la buse pour éviter que l'arc ne s'établisse entre la buse et le tube contact, ce qui peut courtcircuiter la buse, donner des soudures de mauvaise qualité et surchauffer le pistolet. Conseils pratiques : le produit anticollage en aérosol ou en gel, vendu par un distributeur de fournitures de soudage, peut réduire l'accumulation de projections et faciliter le nettoyage. OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT PROCESS GUIDELINES INSTRUCCIONES DEL PROCESO Refer to the Application chart on the inside of the wire feed compartment door for information on setting the WELD-PAK for mild steel. Para obtener mayor información sobre cómo programar la WELD-PAK para acero dúctil, consulte el diagrama de Aplicación en la cara interna de la puerta del compartimiento del alimentador de alambre. The WELD-PAK is also suitable for .035" aluminum wire and .030" stainless wire. Refer the Table below for recommended procedure settings. (Requires K610-2 MIG Conversion Kit and K664-2 Aluminum - Stainless Feeding Kit.) La WELD-PAK también es adecuada para alambre de aluminio de 0.9 mm (0.035") y alambre inoxidable de 0.8 mm (0.030"). Consulte la siguiente Tabla para conocer los parámetros del procedimiento recomendado. (Se requiere un Juego de Conversión MIG K610-2 y un Juego de Alimentación de Aluminio-Inoxidable K664-2.) WARNING It is important when changing between welding with steel wire and aluminum to exchange feeding components due to the lubricant applied to steel wire. Failure to do so may result in contaminated welds when welding aluminum. ------------------------------------------------------------------------------Process Welding Wire Shielding Gas Voltage/Wire Speed 22 ga 16 ga 12 ga 1/8” 3/16” 1/4” .035 Dia(0.9mm 100% Argon B-4.5 B-6.5 D-8.5 D-10 E-10 E-10* 4043 Aluminum Wire 18 ga 16 ga 14 ga 12 ga 10 ga MIG DC+ .030 Dia 98% Argon/ 308L Stainless 2% Oxygen Steel Wire A-2 B-3 C-5 D-7 E-10 *Test assembly preheated to 250°F. CHANGING MACHINE OVER TO FEED OTHER WIRE SIZES The WELD-PAK is shipped from the factory ready to feed 0.035” (0,9 mm) diameter cored wire. To operate the WELDPAK with other sizes and types of wire, it may be necessary to change the contact tip, drive roll and cable liner configuration. Refer to the MAINTENANCE section, for component configuration and replacement procedures. ADVERTENCIA Al cambiar de una alimentación de alambre de acero a una de aluminio, es importante que se intercambien los componentes de la alimentación, debido al lubricante que se aplicó al alambre de acero. No hacerlo podría dar como resultado soldaduras contaminadas al soldar aluminio. ------------------------------------------------------------------------------El blindar Proceso Alambre De la Soldadura Gas Velocidad De Voltage/Wire 22 ga 16 ga 12 ga 1/8” 3/16” 1/4” .035 Dia(0.9mm 100% Argon B-4.5 B-6.5 D-8.5 D-10 E-10 E-10* 4043 Aluminum Wire 18 ga 16 ga 14 ga 12 ga 10 ga MIG DC+ .030 Dia 308L Stainless Steel Wire 98% Argon/ A-2 2% Oxygen B-3 C-5 D-7 Voir le tableau d'applications à l'intérieur de la porte du compartiment du dévidoir pour obtenir des informations sur le réglage de la WELD-PAK pour le soudage des aciers doux. La WELD-PAK convient également pour le fil en aluminium de 0,035 po et en acier inoxydable de 0,030 po. Voir le tableau ci-après pour les réglages recommandés. (Nécessite un nécessaire de conversion MIG K610-2 et un nécessaire de dévidage aluminium-acier inoxydable K664-2.) AVERTISSEMENT Quand on remplace le fil de soudage en acier par le fil en aluminium il est important de remplacer également les composants de dévidage en raison du lubrifiant qui est utilisé sur le fil en acier. Sinon, les soudures sur l'aluminium peuvent être contaminées. ------------------------------------------------------------------------------Armature Processus Fil De Soudure Gaz Vitesse De Voltage/Wire 22 ga 16 ga 12 ga 1/8” 3/16” 1/4” .035 Dia(0.9mm 100% Argon B-4.5 B-6.5 D-8.5 D-10 E-10 E-10* 4043 Aluminum Wire 18 ga 16 ga 14 ga 12 ga 10 ga MIG DC+ .030 Dia 98% Argon/ A-2 308L Stainless 2% Oxygen Steel Wire B-3 C-5 D-7 E-10 E-10 * Pruebe a asamblea precalentada a 250°F CÓMO CAMBIAR LA MÁQUINA PARA ALIMENTAR OTROS TAMAÑOS DE ALAMBRE De fábrica, la WELD-PAK viene lista para alimentar alambre tubular de 0.9 mm (0.035”) de diámetro. Para operar la WELD-PAK con otros tamaños y tipos de alambre, podria ser necesario cambiar la punta de contacto, el rodillo impulsor y la configuración de la guía de alambre. Consulte la sección de MANTENIMIENTO para conocer la configuración de componentes y los procedimientos de reemplazo. 21 DIRECTIVES RELATIVES AU PROCÉDÉ * Examinez l'assembly préauffez 250°F MODIFICATION DE LA MACHINE POUR DÉVIDER D'AUTRES DIAMÈTRES DE FIL À sa sortie d'usine, la WELD-PAK est prête à dévider du fil fourré de 0,035 po (0,9 mm) de diamètre. Pour utiliser la WELD-PAK avec d'autres diamètres et types de fil, peut être est nécessaire de modifier la configuration du tube contact, du galet d'entraînement et du conduit intérieur. Voir la section ENTRETIEN qui donne les méthodes de remplacement et de configuration des composants. ACCESSORIES ACCESSORIOS ACCESSOIRES OPTIONAL ACCESSORIES ACCESORIOS OPCIONALES ACCESSOIRES EN OPTION 1. K520 Utility Cart — Designed to transport the Lincoln family of small welders. Has provisions for mounting a single gas cylinder. Has front casters and large rear wheels. Handle height is easily adjustable. Bottom tray provided for tools and accessories. Easy assembly required; takes less than 15 minutes. 1. Carro Multiusos K520 — Diseñado para transportar cualquier producto de la familia Lincoln de soldadoras pequeñas. Tiene los aditamentos para montar un cilindro de gas. Cuenta con ruedas frontales y ruedas más grandes en la parte posterior. La manija de altura puede ajustarse fácilmente. Tiene una charola en la parte inferior para colocar herramientas y accesorios. Su ensamble es sencillo y requiere menos de 15 minutos. 2. Eje M15445 — Se monta en el eje de bobina estándar para bobinas de 100 mm (4"), a fin de permitir el montaje de bobinas de 200 mm (8') de diámetro, con un D.I. de 51 mm (2”) y un ancho de hasta 56 mm (2.2"). 3. Juego de Alimentación de Aluminio K664-2 — Este juego es necesario para soldaduras con alambre de aluminio de .035. También puede utilizarse para alimentación de alambre inoxidable de .030. Incluye un rodillo impulsor, una guía de antorcha y una punta de contacto. Al cambiar de una alimentación de alambre de acero a una de aluminio, es importante que se intercambien los componentes de la alimentación, debido al lubricante que se aplicó al alambre de acero. No hacerlo podría dar como resultado soldaduras contaminadas al soldar aluminio. Vea la sección de Mantenimiento para conocer las instrucciones de instalación del rodillo impulsor, la guía de alambre, la punta de contacto y su configuración adecuada. 4. Juego de Conversión K610-2 para la WELD-PAK — Juego completo para utilizar con alambre de 0.6 mm (0.025”), y con gas de CO2 o de mezcla de Argón. Incluye una guía de alambre de 0.6-0.8 mm (.025-.030"), un rodillo impulsor, dos puntas de contacto de 0.6 mm (0.025”), tobera de gas, bobina de 2 lb de 0.6 mm (.025”) de electrodo L-56, regulador de gas, manguera de gas, adaptador de regulador para los cilindros de CO2 y ensamble de selenoide de gas con todo el hardware necesario, e instrucciones sencillas para la instalación del mismo. El uso con alambre de 0.8 mm (0.030”) requiere de una punta de contacto adicional de 0.8 mm (0.030”) y un carrete de alambre de electrodo. Vea la sección de mantenimiento para conocer las instrucciones de instalación del rodillo impulsor, guía de cable, punta de contacto y su configuración adecuada. 5. Rodillo Impulsor KP665-045C Opcional — Rodillo impulsor estriado para alimentar electrodos autoprotegidos de 0.9 - 1.2 mm (0.035 - 0.045”) de diámetro. 1. Chariot tout usage K520 — Conçu pour transporter la famille Lincoln des petits appareils de soudage. Prévu pour recevoir une seule bouteille de gaz. Est équipé de roulettes à l'avant et de grosses roues à l'arrière. La hauteur de la poignée est facilement réglable. Plateau au fond du chariot pour les outils et accessoires. Se monte facilement en moins de 15 minutes. 2. Axe M15445 — Se monte sur l'arbre de bobine standard pour bobines de 4 po, prévu pour recevoir des bobines de 8 po (200 mm) de diamètre, de 2 po (51 mm) de diamètre intérieur jusqu'à 2,2 po (56 mm) de largeur. 3. Nécessaire de dévidage du fil d'aluminium K664-2 — Ce nécessaire permet de souder avec du fil en aluminium de 0,035 Ø. Ce nécessaire peut également être utilisé pour dévider du fil en acier inoxydable de 0,030 Ø. Ce nécessaire comprend un galet d'entraînement, un conduit intérieur et un tube contact. Quand on remplace le fil de soudage en acier par le fil en aluminium il est important de remplacer également ces composants en raison du lubrifiant qui est appliqué sur le fil en aluminium. Sinon, les soudures sur l'aluminium peuvent être contaminées. Voir la section Entretien qui donne des directives sur le montage du galet d'entraînement, du conduit intérieur, du tube contact et sur leur bonne configuration. 4. Nécessaire de conversion MIG K610-2 pour la WELDPAK — Nécessaire complet à utiliser avec le fil-électrode de 0,025 po (0,6 mm) Ø et avec CO2 ou mélange de gaz avec argon. Comprend le conduit intérieur 0,025-0,030 po (0,6-0,8 mm), un galet d'entraînement, deux tubes contact 0,025 po (0,6 mm), une buse de gaz, une bobine de 2 lb de fil-électrode L-56 de 0,25 po (0,6 mm) Ø, un détendeur, un tuyau de gaz, un adaptateur de détendeur pour bouteilles de CO2 et une électrovanne de gaz, avec toute la visserie nécessaire et des directives pour monter facilement l'électrovanne de gaz. Le fil de 0,03 po (0,8 mm) Ø nécessite un tube contact et un conduit intérieur supplémentaires de 0,030 po (0,8 mm). 5. Galet d'entraînement KP665-045C - En option — Galet d'entraînement moleté pour fil-électrode fourré de 0,035-0,045 po (0,9-1,2 mm) de diamètre. CONVERSION A MIG Plusieurs modifications sont nécessaires pour transformer l'appareil pour le procédé MIG (GMAW). Le nécessaire de conversion MIG K610-2 pour la WELD-PAK comprend tous les accessoires nécessaires pour cette conversion et est prévu à cet effet. On doit effectuer les conversions suivantes en utilisant les divers éléments de ce nécessaire: 2. M15445 Spindle — Mounts onto standard spool shaft for 4" (100 mm) spools to provide for mounting 8" (200 mm) diameter spools with 2" (51 mm) I.D. and up to 2.2" (56 mm) wide. 3. K664-2 Aluminum Feeding Kit — This kit is recommended for welding with .035 Aluminum wire. Included with this kit are a drive roll, gun liner and contact tip. It is important when changing between welding with steel wire and aluminum to exchange these components due to the lubricant applied to steel wire. Failure to do so may result in contaminated welds when welding aluminum. 4. K610-2 MIG Conversion Kit for the WELD-PAK — Complete kit for use with .025" (0.6 mm) electrode wire and either CO2 or Argon-mixed gas. Includes .025-.030" (0.6-0.8 mm) cable liner, drive roll, two .025" (0.6 mm) contact tips, gas nozzle, 2 lb. spool of .025" (0.6 mm) L56 electrode, gas regulator, gas hose, regulator adapter for CO2 cylinders and gas solenoid assembly, with all necessary hardware and easy instructions for installing gas solenoid. Use with .030" (0.8 mm) wire requires additional .030" (0.8 mm) contact tip and electrode wire. See Maintenance section for instructions on installing drive roll, cable liner, contact tip and their proper configuration. 5. KP665-045C Drive Roll – Optional — Knurled drive roll for feeding .035 -.045” (0.9 -1.2 mm) diameter flux-cored electrode. MIG CONVERSION Several changes are needed to convert the unit for operation with the MIG (GMAW) process. The K610-2 MIG Conversion Kit for the WELD-PAK includes all the necessary accessories for this conversion and is provided for this purpose. The following conversions should be made using the contents of this kit: Se necesitan diversos cambios para convertir la unidad a una operación con el proceso MIG (GMAW). El Juego de Conversión MIG K610-2 para la WELD-PAK incluye todos los accesorios necesarios para esta conversión y se proporciona con este fin. Deberán realizarse las siguientes conversiones utilizando el contenido de este juego: 22 CONVERSION MIG ACCESSORIOS ACCESSORIES 1. Install the gas solenoid. Complete instructions are included with the kit. 1. Instale el selenoide de gas. Las instrucciones se incluyen en el juego. 2. Change the output polarity to DC(+). See “Work Cable Installation” in Installation section for details. 2. Cambie la polaridad de salida a CD (+).Para mayor información, vea “Instalación del Cable de Trabajo” en la sección de instalación. 3. Cambie la orientación del rodillo impulsor (si es necesario) de acuerdo con el tamaño de alambre que se haya seleccionado. Para mayor información, vea “Cómo Cambiar el Rodillo Impulsor” en la sección de Mantenimiento. 4. Instale la guía de la antorcha y la punta adecuadas de acuerdo con el tamaño de alambre que se haya seleccionado. Para mayor información, vea “Reemplazo de los Componentes” en la sección de Mantenimiento. 5. Retire la tobera normal (si la instaló) e instale la tobera de gas. Para retirarla, simplemente desatorníllela. 6. Coloque el alambre en la máquina, e introdúzcalo la antorcha, de acuerdo con la sección “Instalación del Alambre de Soldadura”. 3. Change drive roll orientation (if required) for the wire size selected. See “Changing Drive Roll” in Maintenance section for details. 4. Install the proper gun liner and tip for the wire size selected. See “Component Replacement” in Maintenance section for details. 5. Remove gasless nozzle (if installed) and install gas nozzle. To remove, simply unscrew. 6. Load wire into machine and thread into gun and cable per “Welding Wire Loading” section. CONFIGURACIÓN DE LOS COMPONENTES DEL SISTEMA DE ALIMENTACIÓN DE ALAMBRE CONFIGURATION OF COMPONENTS IN WIRE FEEDING SYSTEM Components shipped with WELD-PAK: Contact Tip (KP2039-3B1) .035” (0.9mm) Cable Liner (KP1937-1) .035-.045” (0.9-1.2mm) Drive Roll (M16190) Large Knurled Groove .030-.035” (0.8-.09mm) Small Smooth Groove .023-.025” (0.6mm) Components in K610-2 MIG Conversion Kit:• Contact Tip• (KP2039-1B1) .025” (0.6mm) Cable Liner (KP1937-2) .030” (0.8mm) Drive Roll (M15758) Components in K664-2 Aluminum or Stainless Kit*: Contact Tip• (KP2078-1B1) .035A (0.9mm) Cable Liner (KP1959-1) .035 (0.9mm) Drive Roll (M19631) Optional .035-.045 (0.9-1.2mm) Drive Roll • KP665-045C • If .030 Solid wire feeding is desired obtain an KP2039-2B1 Contact Tip. * It is important when changing between welding with steel wire and aluminum to exchange feeding components due to the lubricant applied to steel wire. Failure to do so may result in contaminated welds when welding aluminum. Con la WELD-PAK se envían los siguientes componentes: Punta de Contacto (KP2039-3B1) 0.9mm (0.035”) Guía de Alambre (KP1937-1) 0.9-1.2mm (0.035-.045”) Rodillo Impulsor (M16190) Ranura Estriada Grande de 0.8-0.9mm (0.030-0.035”) Ranura Lisa de 0.6mm (0.023-0.025”) Los componentes del Juego de Conversión MIG K610-2 incluyen:• Punta de Contacto• (KP2039-1B1) 0.6mm (0.025”) Guía de Alambre (KP1937-2) 0.8mm (0.030”) Rodillo Impulsor (M15758) Utilice la Ranura Lisa Pequeña del Rodillo Impulsor Los componentes del Juego para Aluminio o Acero Inoxidable K664-2 incluyen*: Punta de Contacto• (KP2078-1B1) 0.9mm (0.035A) Guía de Alambre (KP1959-1) 0.9mm (0.035”) Rodillo Impulsor (M19631) Opcional 0.9-1.2mm (0.035-0.045”) Rodillo Impulsor • KP665-045C • Si desea una alimentación de alambre sólido de 0.8 mm (0.030”) consiga la punta de contacto KP2039-2B1. * Al cambiar de una alimentación de alambre de acero a una de aluminio, es importante que se intercambien los componentes de la alimentación, debido al lubricante que se aplicó al alambre de acero. No hacerlo podría dar como resultado soldaduras contaminadas al soldar aluminio. 23 ACCESSOIRES 1. Monter l'électrovanne de gaz. Les directives complètes sont incluses dans le nécessaire. 2. Modifier la polarité de sortie sur c.c. (+). Voir “Installation du câble de retour” à la section Installation pour obtenir de plus amples détails. 3. Modifier l'orientation du galet d'entraînement (s'il y a lieu) en fonction du diamètre de fil choisi. Voir “Remplacement du galet d'entraînement” dans la section Entretien pour obtenir de plus amples détails. 4. Monter le conduit intérieur et le tube appropriés en fonction du diamètre de fil choisi. Voir “Remplacement des composants” dans la section Entretien pour obtenir de plus amples détails. 5. Démonter la buse sans gaz (le cas échéant) et monter une buse de gaz. Pour démonter, dévisser simplement. 6. Charger le fil dans la machine et enfiler le fil dans le pistolet et le câble selon la section “Chargement du fil de soudage”. CONFIGURATION DES COMPOSANTS DANS LE SYSTÈME DE DÉVIDAGE Composants expédiés avec la WELD-PAK: Tube contact (KP2039-3B1) 0,035 po (0,9 mm) Ø Conduit intérieur (KP1937-1) 0,035-0,045 po (0,9-1,2 mm) Ø Galet d'entraînement (M16190) Gorge moletée large 0,030/0,035 po (0,8/0,9 mm) Ø Gorge lisse étroite 0,023/0,025 po (0,6 mm) Ø Composants dans le nécessaire de conversion MIG K610-2:• Tube contact• (KP2039-1B1) 0,025 po (0,6 mm) Ø Conduit intérieur (KP1937-2) 0,030 po (0,8 mm) Ø Galet d'entraînement (M115758) Composants dans le nécessaire aluminium ou acier inoxydable K664-2*: Tube contact• (KP2078-1B1) 0,035A po (0,9 mm) Ø Conduit intérieur (KP1959-1) 0,035 po (0,9 mm) Ø Galet d'entraînement (M19631) En Option 0,035-0,045 po (0,9-1,2mm) Galet d'entraînement • KP665-045C • Pour dévider le fil plein de 0,030 Ø se procurer un tube contact KP2039-2B1. * Quand on remplace le fil en acier par le fil en aluminium il est important de remplacer également ces composants en raison du lubrifiant qui est appliqué sur le fil en aluminium. Sinon, les soudures sur l'aluminium peuvent être contaminées. MAINTENANCE SAFETY PRECAUTIONS WARNING MANTENIMIENTO PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ADVERTENCIA ELECTRIC SHOCK can kill. LA DESCARGA ELÉCTRICA puede causar la muerte. • Disconnect input power by removing plug from receptacle before working inside WELD-PAK. Use only grounded receptacle. Do not touch electrically “hot” parts inside WELD-PAK. • Desconecte la energía de alimentación, retirando la clavija del enchufe antes de trabajar dentro de la WELD-PAK. Utilice únicamente un enchufe aterrizado. No toque las partes eléctricamente “activas" dentro de la WELD-PAK. • Have qualified personnel do the maintenance and trouble shooting work. ------------------------------------------------------------------------------- ROUTINE MAINTENANCE POWER SOURCE COMPARTMENT No user serviceable parts inside! Do not attempt to perform service in the power source (fixed) side of the WELD-PAK. Take the unit to an authorized Lincoln Service Center if you experience problems. NO maintenance is required. • Sólo personal calificado deberá dar mantenimiento y realizar el trabajo de localización de averías. ------------------------------------------------------------------------------- MANTENIMIENTO DE RUTINA COMPARTIMIENTO DE LA FUENTE DE PODER Dentro de la máquina no hay partes a las que el usuario pueda dar servicio! No intente dar servicio al área de la fuente de poder (fija) de la WELD-PAK. Si se presentan problemas, lleve la unidad a un Centro de Servicio Autorizado de Lincoln. NO se requiere mantenimiento. WIRE FEED COMPARTMENT 1. When necessary, vacuum accumulated dirt from gearbox and wire feed section. 2. Occasionally inspect the incoming guide tube and clean inside diameter is necessary. 3. Motor and gearbox have lifetime lubrication and require no maintenance. COMPARTIMIENTO DE ALIMENTACIÓN DE ALAMBRE Has lifetime lubrication — requires no maintenance. 1. Cuando sea necesario, elimine por aspiración la suciedad acumulada en la caja de engranajes y en la sección de alimentación de alambre. 2. Revise periodicamente el tubo guía de entrada y limpie el diámetro interno si es necesario. 3. El motor y la caja de engranajes tienen una lubricación de por vida y no requieren mantenimiento. WIRE REEL SPINDLE MOTOR DEL VENTILADOR FAN MOTOR Requires no maintenance. Do not lubricate shaft. Tiene una lubricación por vida — no requiere mantenimiento. ENTRETIEN MESURES DE SÉCURITÉ AVERTISSEMENT LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels. • Déconnecter l'alimentation d'entrée en débranchant la fiche de la prise avant de travailler à l'intérieur de la WELD-PAK. N'utiliser qu'une prise avec mise à la terre. Ne pas toucher les pièces sous tension à l'intérieur de la WELD-PAK. • Confier les travaux d'entretien et de dépannage à un personnel qualifié. ------------------------------------------------------------------------------- ENTRETIEN PÉRIODIQUE COMPARTIMENT DE LA SOURCE DE COURANT Les pièces internes ne doivent pas être entretenues ou réparées par l'utilisateur. Ne pas essayer d'entretenir ou de réparer les composants de la source de courant (fixe) de la WELD-PAK. En cas de problème, amener l'appareil à un centre d'entretien agréé par Lincoln. AUCUN entretien n'est nécessaire. COMPARTIMENT DU DÉVIDOIR 1. Quand cela est nécessaire, enlever la saleté accumulée dans la boîte d'engrenages et le dévidoir en passant un aspirateur. 2. Inspecter occasionnellement le tube-guide d'entrée et nettoyer s'il y a lieu l'intérieur. 3. Le moteur et la boîte d'engrenages sont à graissage permanent et ne nécessitent aucun entretien. MOTEUR DU VENTILATEUR Est à graissage permanent et ne nécessite aucun entretien. EJE DEL CARRETE DE ALAMBRE No requiere mantenimiento. No aplique aceite en el eje. AXE DE LA BOBINE DE FIL Ne nécessite aucun entretien. Ne pas lubrifier l'arbre. 24 MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN GUN AND CABLE MAINTENANCE MANTENIMIENTO DE LA ANTORCHA Y EL CABLE ENTRETIEN DU PISTOLET ET DU CÂBLE Gun Cable Cleaning Limpieza del Cable de la Antorcha Nettoyage du câble du pistolet Clean cable liner after using approximately 300 lbs (136 kg) of solid wire or 50 lbs (23 kg) of flux-cored wire. Remove the cable from the wire feeder and lay it out straight on the floor. Remove the contact tip from the gun. Using low pressure air, gently blow out the cable liner from the gas diffuser end. Excessive pressure at the start may cause the dirt to form a plug. Flex the cable over its entire length and again blow out the cable. Repeat this procedure until no further dirt comes out. Limpie la guía del cable después de utilizar aproximadamente 136 kg (300 lbs) de alambre sólido ó 23 kg (50 lbs) de alambre tubular autoprotegido. Retire el cable del alimentador de alambre y estírelo sobre el piso. Retire la punta de contacto de la antorcha. Utilizando una presión baja, aplique aire suavemente a la guía de alambre cable, en el extremo del difusor de gas. Si se utiliza una presión excesiva al principio, la suciedad puede acumularse. Estire el cable en toda su longitud y aplique aire otra vez. Repita este procedimiento hasta que se elimine totalmente la suciedad. Nettoyer le conduit intérieur après avoir utilisé approximativement 300 lb (136 kg) de fil plein ou 50 lb (23 kg) de fil fourré. Séparer le câble du dévidoir et l'étendre sur le sol. Enlever le tube contact du pistolet. Insuffler de l'air comprimé à basse pression dans le conduit intérieur à partir de l'extrémité diffuseur de gaz. Si la pression initiale est excessive la saleté peut former un bouchon. Plier le câble sur toute sa longueur puis faire circuler à nouveau un jet d'air comprimé. Répéter cette marche à suivre jusqu'à ce qu'il ne sorte plus de saleté. Contact Tips, Nozzles, and Gun Tubes Puntas de Contacto, Toberas y Tubos de Antorcha Tubes contact, buses et tubes de pistolet 1. Dirt can accumulate in the contact tip hole and restrict wire feeding. After each spool of wire is used, remove the contact tip by unscrewing counter clockwise and clean it by pushing a short piece of wire through the tip repeatedly. Use the wire as a reamer to remove dirt that may be adhering to the wall of the hole through the tip. 2. Replace worn contact tips as required. A variable or “hunting” arc is a typical symptom of a worn contact tip. To install a new tip, choose the correct size contact tip for the electrode being used (wire size is stenciled on the side of the contact tip) and screw it snugly into the gas diffuser. 3. Remove spatter from inside of nozzle and from tip after each 10 minutes of arc time or as required. 4. Be sure the gas nozzle is fully screwed onto the diffuser for gas shielded processes. For the Innershield® process, the gasless nozzle should be screwed onto the diffuser. 1. La suciedad puede acumularse en el orificio de la punta de contacto, e interrumpir la alimentación de alambre. Después de haber utilizado cada bobina de alambre, retire la punta de contacto desatornillándola hacia la izquierda, y límpiela introduciendo varias veces una pieza pequeña de alambre a través de la punta. Utilice el alambre para remover la suciedad que pueda estar adherida a las paredes del orificio de la punta. 2. Si es necesario, reemplace las puntas desgastadas. Un arco variable o “inestable” es un síntoma típico de una punta de contacto desgastada. Para instalar una nueva punta, seleccione la punta de contacto con la medida correcta para el electrodo que está utilizando (el tamaño del alambre viene especificado a un lado de la punta de contacto) y atorníllela en el difusor de gas. 3. Retire los residuos dentro de la tobera y de la punta cada 10 minutos en que el arco esté encendido, o según sea necesario. 4. Para los procesos con gas protector, asegúrese de que la tobera de gas esté perfectamente atornillada en el difusor. Para el proceso Innershield®, las toberas para uso sin gas deben atornillarse en el difusor. 25 1. Les impuretés peuvent s'accumuler dans l'orifice du tube contact et limiter le dévidage du fil. Après avoir utilisé chaque bobine de fil, enlever le tube contact en le dévissant vers la droite et le nettoyer en y enfonçant une petite longueur de fil à plusieurs reprises. Utiliser le fil comme un alésoir pour enlever les impuretés qui ont pu adhérer à la paroi du tube. 2. Remplacer selon les besoins les tubes contact usés. Un arc variable ou erratique est un symptôme type d'un tube contact usé. Pour monter un tube neuf, choisir le tube contact du bon diamètre pour l'électrode utilisée (le diamètre du fil est marqué sur le côté du tube contact) et le visser sans forcer dans le diffuseur de gaz. 3. Chasser les projections à l'intérieur de la buse et du tube contact après toutes les 10 minutes de fonctionnement de l'arc ou selon les besoins. 4. S'assurer que la buse de gaz est vissée à fond sur le diffuseur pour les procédés avec protection gazeuse. Dans le cas du procédé Innershield®, on doit visser la buse sans gaz sur le diffuseur. MAINTENANCE MANTENIMIENTO CHANGING DRIVE ROLL CAMBIO DEL RODILLO IMPULSOR The drive roll has two grooves; one for .023" – .025" (0.6 mm) solid steel electrode and a larger knurled groove for .030" (0.8 mm) solid and .035" (0.9 mm) flux-cored steel electrode. As shipped, the drive roll is installed in the .030"/.035" (0.8/0.9 mm) position. El rodillo impulsor cuenta con dos ranuras; una para el electrodo de acero sólido de 0.6 mm (.023" – .025") y una ranura estriada más grande para el electrodo tubular autoprotegido de acero sólido de 0.8 mm (.030”) y de 0.9 mm (.035”). El rodillo impulsor viene instalado de fábrica en una posición de 0.8/0.9 mm (030"/.035"). If .023" – .025" (0.6 mm) wire is to be used, the drive roll must be reversed as follows: Si se va a utilizar un alambre de 0.6 mm (.023" – .025" ), el rodillo impulsor deberá colocarse de la siguiente forma: 1. Connect the machine to its rated input power per instructions in Installation section. 1. Conecte la máquina a su potencia de alimentación nominal, de acuerdo con las instrucciones que vienen en la sección de Instalación. 2. Release the spring-loaded pressure arm and lift the idle roll arm away from the drive roll. 2. Retire el brazo de presión con resorte y levante el brazo del rodillo de presión, para sacarlo del rodillo impulsor. 3. Turn the power switch to ON (marked “I”). 3. ENCIENDA el interruptor de energía (marcado con “I”). 4. Set the wire speed to minimum and jog the drive unit with the trigger switch until the drive roll set screw is facing up. 4. Establezca la velocidad de alambre al mínimo y active la unidad de impulsión con el interruptor de gatillo, hasta que el tornillo de fijación del rodillo impulsor quede hacia arriba. WARNING ENTRETIEN REMPLACEMENT DU GALET D'ENTRAÎNEMENT Le galet d'entraînement a deux gorges : une pour le fil-électrode en acier plein de 0,023 à 0,25 po (0,6 mm) et une gorge moletée plus large pour le fil-électrode en acier plein de 0,030 po (0,8 mm) et fourré de 0,035 po (0,9 mm). À sa sortie d'usine, le galet d'entraînement est monté dans la position 0,030/0,035 po (0,8/0,9 mm). Si l'on doit utiliser le fil de 0,023 à 0,025 po (0,6 mm), on doit inverser le galet d'entraînement comme suit : 1. Connecter la machine à son alimentation d'entrée nominale selon les instructions de la section Installation. 2. Relâcher le bras de pression à ressort et soulever le bras du galet mené pour l'écarter du galet d'entraînement. 3. Tourner l'interrupteur d'alimentation sur marche (“I”). 4. Régler la vitesse de dévidage au minimum et faire avancer le dévidoir avec l'interrupteur à gâchette jusqu'à ce que la vis de fixation du galet d'entraînement se trouve sur le haut. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT When inching the welding wire, the drive rolls, gun connector block, and gun contact tip are energized relative to work and ground and remain energized for several seconds after the gun trigger is released. ------------------------------------------------------------------------------5. Turn the power switch to OFF (marked “O”). 6. Loosen the drive roll set screw with the 5/64" (2.0 mm) hex wrench supplied. Cuando el alambre de soldadura avanza unas pulgadas, los rodillos impulsores, el bloque conector de la antorcha y la punta de contacto de la misma se energizan en relación con el trabajo y el aterrizaje, y permanecerán así durante varios segundos después de que el gatillo se haya liberado. ------------------------------------------------------------------------------5. APAGUE el interruptor (marcado con “O”). 6. Afloje el tornillo de fijación del rodillo impulsor con la llave hexagonal de 2.0 mm (5/64") que se proporciona. 7. Remove the drive roll, flip over and reinstall with the .023 – .025" (0.6 mm) groove (the smaller groove) closest to the gearbox. 7. Retire el rodillo impulsor, apártelo y vuelva a instalarlo con la muesca de 0.6 mm (.023 – .025") (la muesca más pequeña) que está más cerca de la caja de engranajes. 8. Push a length of straightened welding wire through the wire feeder guide tubes and adjust the position of the drive roll so that the groove is centered on the wire. Make certain the set screw is located on the flat portion of the shaft and tighten. 8. Introduzca un pedazo recto de alambre de soldadura a través de los tubos guía del alimentador de alambre y ajuste la posición del rodillo impulsor para que la muesca quede centrada en el alambre. Asegúrese de que el tornillo de fijación quede colocado en la parte plana del eje, y bien apretado. 26 Quand on fait avancer le fil de soudage par à-coups, les galets d'entraînement, le bloc connecteur d'alimentation du pistolet et le bloc contact du pistolet sont sous tension par rapport à la pièce et à la terre et restent sous tension pendant plusieurs secondes après que l'on ait relâché la gâchette du pistolet. ------------------------------------------------------------------------------5. Tourner l'interrupteur d'alimentation sur arrêt (“O”). 6. Desserrer la vis de fixation du galet d'entraînement en utilisant la clé hexagonale de 5/64 po (2 mm) fournie. 7. Enlever le galet d'entraînement, le faire basculer et le remonter de sorte que la gorge (plus petite) de 0,023 à 0,025 po (0,6 mm) soit le plus près de la boîte d'engrenages. 8. Enfiler une longueur de fil de soudage droit dans les tubes-guides du dévidoir et régler la position du galet d'entraînement de sorte que la gorge soit centrée sur le fil. S'assurer que la vis de fixation se trouve sur la partie plate de l'arbre et serrer. MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN CHANGING LINER CAMBIO DE LA GUÍA DE ALAMBRE REMPLACEMENT DU CONDUIT INTÉRIEUR NOTICE: The variation in cable lengths prevents the interchangeability of liners. Once a liner has been cut for a particular gun, it should not be installed in another gun unless it can meet the liner cutoff length requirement. Refer to Figure below. NOTA: La variación en las longitudes del cable evitan que se puedan intercambiar las guías. Una vez que se haya cortado una guía para una antorcha determinada, no deberá instalarse en otra antorcha, a menos de que cumpla con los requerimientos de longitud de corte de la guía de alambre. Consulte la siguiente Figura. AVIS : La variation de longueur du câble empêche l'interchangeabilité des conduits intérieurs. Une fois que l'on a coupé un conduit intérieur pour un pistolet particulier, on ne doit pas le monter dans un autre pistolet à moins qu'il satisfasse à l'exigence de longueur libre du conduit intérieur. Voir la figure ci-après. 1. Retire la tobera de gas de la antorcha, desatornillando hacia la izquierda. 2. Retire la punta de contacto existente en la antorcha, desatornillando hacia la izquierda. 3. Retire el difusor de gas del tubo de la antorcha, desatornillando hacia la izquierda. 4. Descanse la antorcha y el cable y colóquelos en una superficie plana. Afloje el tornillo de fijación que se localiza en el conector de latón, en el extremo del cable que va al alimentador de alambre. Jale la guía de alambre hacia afuera del cable. 5. Inserte una nueva guía sin cortar dentro del extremo del conector del cable. Asegúrese de que el buje de la guía esté grabado adecuadamente para el tamaño de alambre que se está utilizando. 6. Inserte totalmente el buje de la guía dentro del conector. Apriete el tornillo de fijación en el conector del cable de latón. En este punto, no debe instalarse el difusor de gas en el otro extremo del tubo de la antorcha. 7. Después de haber retirado la tobera de gas y el difusor del tubo de la antorcha, asegúrese de que el cable esté recto, y después corte la guía a la longitud que se muestra en la siguiente figura. Retire cualquier sobrante del extremo de la guía de alambre. 8. Atornille el difusor de gas en el extremo del tubo de la antorcha y asegúrelo. 9. Reemplace la punta de contacto y la tobera. 1. Démonter la buse de gaz du pistolet en la dévissant vers la gauche. 2. Enlever le tube contact existant du pistolet en le dévissant vers la gauche. 3. Enlever le diffuseur de gaz du pistolet en le dévissant vers la gauche. 4. Étendre le pistolet et son câble sur une surface plane. Desserrer la vis de fixation qui se trouve dans le connecteur en laiton à l'extrémité dévidoir du câble. Sortir le conduit intérieur du câble en le tirant. 5. Enfoncer un nouveau conduit intérieur brut dans l'extrémité connecteur du câble. S'assurer que le diamètre du fil est bien indiqué sur le manchon du conduit intérieur. 6. Bien enfoncer le manchon du conduit intérieur dans le connecteur. Serrer la vis de fixation sur le connecteur du câble en laiton. On ne doit pas monter encore le diffuseur sur l'extrémité du tube du pistolet. 7. La buse de gaz et le diffuseur étant enlevés du tube du pistolet, s'assurer que le câble est droit puis couper le conduit intérieur à la longueur indiquée sur la figure ciaprès. Ébavurer l'extrémité du conduit intérieur. 8. Visser le diffuseur de gaz sur l'extrémité du tube du pistolet et bien serrer. 9. Remplacer le tube contact et la buse. 1. Remove the gas nozzle from the gun by unscrewing counter-clockwise. 2. Remove the existing contact tip from the gun by unscrewing counter-clockwise. 3. Remove the gas diffuser from the gun tube by unscrewing counter-clockwise. 4. Lay the gun and cable out straight on a flat surface. Loosen the set screw located in the brass connector at the wire feeder end of the cable. Pull the liner out of the cable. 5. Insert a new untrimmed liner into the connector end of the cable. Be sure the liner bushing is stenciled appropriately for the wire size being used. 6. Fully seat the liner bushing into the connector. Tighten the set screw on the brass cable connector. At this time, the gas diffuser should not be installed onto the end of the gun tube. 7. With the gas nozzle and diffuser removed from the gun tube, be sure the cable is straight, and then trim the liner to the length shown in the Figure below. Remove any burrs from the end of the liner. 8. Screw the gas diffuser onto the end of the gun tube and securely tighten. 9. Replace the contact tip and nozzle. 1-1/4 (31.8 mm) Liner Trim Length Longueur libre du conduit intérieur 1-1/4 (31,8 mm) Longitud de corte de la guía 31.8 mm (1-1/4) Gas Diffuser Diffuseur de gaz Difusor de gas Gas Nozzle or Gasless Nozzle Set Screw Brass Cable Connector Liner Assembly (Liner bushing to be sealed tight against brass cable connector) Tobera de gas/ Tobera sin gas Tornillo de fijación Ensamble de la guía de alambre (El buje de la guía de alambre deberá estar bien sellado al conector de latón del cable) 27 Buse de gaz ou buse sans gaz Vis de fixation Connecteur de câble en laiton Conduit intérieur (le manchon du conduit intérieur doit être bien serré contre le connecteur de câble en laiton) TROUBLESHOOTING No wire feed, weld output or gas flow when gun trigger is pulled. Fan does NOT operate. 1. 2. 3. Make sure correct voltage is applied to the machine. Make certain that power switch is in the ON position. Make sure circuit breaker is reset. LOCALIZACIÓN DE AVERíAS Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, no hay alimentación de alambre, salida de soldadura ni flujo de gas. El ventilador NO funciona. 1. 2. 3. Asegúrese de aplicar el voltaje correcto a la máquina. Asegúrese de que el interruptor de energía esté en la posición de ENCENDIDO. Asegúrese de restablecer el interruptor automático. No wire feed, weld output or gas flow when gun trigger is pulled Fan operates normally. 1. 2. 3. The thermostat may be tripped due to overheating. Let machine cool. Weld at lower duty cycle. Check for obstructions in air flow. Check Gun Trigger connections. See Installation section. Gun trigger may be faulty. Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, no hay alimentación de alambre, salida de soldadura ni flujo de gas. El ventilador funciona normalmente. 1. 2. No wire feed when gun trigger is pulled. Fan runs, gas flows and machine has correct open circuit voltage (33vcd maximum) – weld output. 1. 2. 3. If the wire drive motor is running make sure that the correct drive rolls are installed in the machine. Check for clogged cable liner or contact tip. Check for proper size cable liner and contact tip. 3. Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, no hay alimentación de alambre. El ventilador funciona, el gas fluye y la máquina tiene el voltaje de circuito abierto (máximo de 33vcd) – en la salida de soldadura. 1. 2. 3. CAUTION If for any reason you do not understand the test procedures or are unable to perform the tests/repairs safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LINCOLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for assistance before you proceed. El termostato puede estar abierto debido a un sobrecalentamiento. Deje enfriar la máquina. Suelde en el ciclo de trabajo más bajo. Revise que no haya obstrucciones en el flujo de aire. Revise las conexiones del Gatillo de la Antorcha. Vea la sección de Instalación. El gatillo de la antorcha puede estar defectuoso. Si el motor impulsor de alambre está funcionando, asegúrese de que se hayan instalado los rodillos impulsores correctos en la máquina. Verifique que la guía de alambre o la punta del contacto no tengan obstrucciones. Verifique que la guía de alambre y la punta de contacto sean del tamaño adecuado. PRECAUCIÓN Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN para obtener asesoría sobre la localización de averías. 28 DÉPANNAGE Pas de dévidage, de sortie de soudage ou d'écoulement de gaz quand on appuie sur la gâchette. Le ventilateur NE FONCTIONNE PAS. 1. 2. 3. S'assurer que la bonne tension est appliquée à la machine. S'assurer que l'interrupteur d'alimentation est sur marche (“I”). S'assurer que le disjoncteur est réenclenché. Pas de dévidage, de sortie de soudage ou d'écoulement de gaz quand on appuie sur la gâchette du pistolet. Le ventilateur FONCTIONNE NORMALEMENT. 1. 2. 3. Le thermostat peut s'être déclenché en raison d'une surchauffe. Laisser la machine refroidir. Souder à un facteur de marche inférieur Vérifier si la circulation d'air est bouchée. Vérifier les connexions de la gâchette du pistolet. Voir la section Installation. La gâchette du pistolet peut être défectueuse. Pas de dévidage quand on appuie sur la gâchette. Le ventilateur tourne, le gaz s'écoule et la machine a la bonne tension à vide (33 V c.c. maximum) - sortie de soudage. 1. 2. 3. Si le moteur d'entraînement du fil fonctionne, s'assurer que les galets d'entraînement appropriés sont installés dans la machine. Vérifier si le conduit intérieur ou le tube contact est bouché. Vérifier que le conduit intérieur et le tube contact sont de la bonne dimension. ATTENTION Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de poursuivre. TROUBLESHOOTING Low or no gas flow when gun trigger is pulled. Wire feed, weld output and fan operate normally. (Optional MIG Conversion Kit only.) 1. 2. 3. Verify that gas solenoid is properly installed. Refer to instructions included with MIG conversion kit. Check gas supply, flow regulator and gas hoses. Check gun connection to machine for obstruction or leaky seals. LOCALIZACIÓN DE AVERíAS Cuando se presiona el gatillo de la antorcha, el flujo de gas es bajo o inexistente. La alimentación de alambre, salida de soldadura y el ventilador operan normalmente. (Sólo el Juego de Conversión MIG opcional.) 2. Arc is unstable – Poor starting 4. 5. 6. 7. 8. Check for correct input voltage to machine. Check for proper electrode polarity for process. Check gun tip for wear or damage and proper size – Replace. Check for proper gas and flow rate for process. (For MIG only.) Check work cable for loose or faulty connections. Check gun for damage or breaks. Check for proper drive roll orientation and alignment. Check liner for proper size. El arco es inestable – Arranque deficiente 1. 2. 3. 4. 6. 7. 8. If for any reason you do not understand the test procedures or are unable to perform the tests/repairs safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LINCOLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for assistance before you proceed. Verifique que el selenoide de gas se haya instalado adecuadamente. Consulte las instrucciones que vienen con el juego de conversión MIG. Verifique el suministro de gas, el regulador de flujo y las mangueras. Verifique la conexión de la antorcha con la máquina, en busca de obstrucciones o sellos defectuosos. 2. 3. Vérifier que l'électrovanne de gaz soit bien montée. Voir les instructions incluses dans le nécessaire de conversion MIG. Vérifier la source de gaz, le détendeur et les tuyaux de gaz. Vérifier la connexion du pistolet à la machine pour voir si elle est encrassée ou si les joints fuient. L'arc est instable - Mauvais amorçage 5. CAUTION Écoulement de gaz faible ou nul quand on appuie sur la gâchette. Le dévidage, la sortie de soudage et le ventilateur fonctionnent normalement. (Nécessaire de conversion MIG uniquement.) 1. 1. 3. 1. 2. 3. DÉPANNAGE Verifique que el voltaje de alimentación a la máquina sea el correcto. Verifique que la polaridad del electrodo sea la adecuada para el proceso. Verifique que la punta de la antorcha no esté dañada y que sea del tamaño adecuado – Reemplácela. Verifique que el gas y la velocidad del flujo sean los adecuados para el proceso (Unicamente para el proceso MIG.) Verifique que el cable de trabajo no esté flojo y que las conexiones estén correctas. Verifique que la antorcha no esté dañada o rota. Verifique que la orientación y la alineación del rodillo impulsor sean las adecuadas. Verifique que el tamaño de la guía de alambre sea el adecuado. PRECAUCIÓN Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN para obtener asesoría sobre la localización de averías. 29 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Vérifier que la tension d'entrée à la machine est correcte. Vérifier que le courant est à la bonne polarité pour le procédé. Vérifier l'usure et les dommages du tube du pistolet et vérifier qu'il est de la bonne dimension Remplacer. Vérifier que le gaz et le débit sont appropriés pour le procédé (MIG uniquement.) Vérifier le câble de retour pour voir si ses connections sont desserrées ou défectueuses. Vérifier le pistolet à la recherche de dommages ou de cassures. Vérifier que le galet d'entraînement est bien orienté et bien aligné. Vérifier que le conduit intérieur est de la bonne dimension. ATTENTION Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de poursuivre. PARTS PARTES Order parts from and authorized Lincoln Service Facility. The following replacement parts listing is for reference only. Refer to parts page listing P456 for latest list. PIÈCES Ordene las partes al Taller de Servicio Autorizado de Lincoln. La siguiente lista de partes de repuesto es sólo una referencia. Consulte la lista de partes de la página P456 para obtener la lista más reciente. Commander les pièces à un centre de service Lincoln autorisé. La nomenclature des pièces de rechange suivante n'est donnée qu'à titre de référence. Voir la toute dernière nomenclature P456. Part Description Descripción de las partes Désignation des pièces Part Number Voltage Control Switch Assembly Knob (Voltage Switch) Line Switch Polarity Stud Input Cord Wire Speed Potentiometer (R2) Knob (Wire Speed) Circuit Breaker Gun Trigger Lead Receptacle Wire Reel Spindle Wire Reel Thumb Screw Wire Reel Tension Set Screw Rectifier Assembly Fan an Heat Sink Bracket Fan Motor Fan Blade Control P.C. Board Assembly PC Board Mounting Stand Off Door Hinge Procedure Sheet Motor Gear Box Idle roll arm Wing Nut Idle Roll Arm Idle Roll (Bearing) Idle roll arm Spring Ensamble del Interruptor de Control de Voltaje Perilla (Interruptor de Voltaje) Interruptor de Línea Borne de Polaridad Cable de Alimentación Potenciómetro de Velocidad de Alambre (R2) Perilla (Velocidad de Alambre) Interruptor Automático Receptáculo del Cable del Gatillo de la Antorcha Eje del Carrete de Alambre Tornillo Mariposa del Carrete de Alambre Tornillo de Fijación de Tensión del Carrete de Alambre Ensamble del Rectificador Soporte del Ventilador y del Disipador Térmico Motor del Ventilador Aspas del Ventilador Ensamble de la Tarjeta de Circuito Impreso de Control Montaje de Tarjeta de Circuito Impreso Bisagra de Puerta Hoja de Procedimientos Caja de Engranajes del Motor Tuerca Mariposa del Brazo del Rodillo de Presión Rodillo de Presión Rodillo de Presión (Rodamiento) Resorte del Brazo del Rodillo de Presión Sélecteur de tension Bouton (sélecteur de tension) Interrupteur secteur Plot de polarité Cordon d'alimentation Potentiomètre de vitesse de dévidage (R2) Bouton (vitesse de dévidage) Disjoncteur Prise des fils de la gâchette du pistolet Axe de support de bobine Vis de support de bobine Vis de réglage de tension, support de bobine Redresseur Ventilateur et support dissipateur de chaleur Moteur du ventilateur Pale du ventilateur Circuit imprimé de commande Entretoise pour circuit imprimé Charnière de porte Feuille de mode opératoire Boîte d'engrenages du moteur Écrou à ailettes, bras du galet mené Bras du galet mené Galet mené (roulement) Ressort du bras du galet mené M15750-1 M15796 T10800-32 S18432 S15599-1 T10812-109 S18425-1 T12287-21 T14530-1 M15445 S18438 S11604-19 L12108 G1839 M15787-1 M15432 L9073-[ ] S19300-2 M15451 L9639 L7801 T9968-1 L7562 1 M9300-55 T11862-41 Guide Tube Guide Tube Latch Set Screw (Drive Roll to Shaft) Wire Drive Fastner Button Tubo Guía Sujetador del Tubo Guía Tornillo de Fijación (Carrete Impulsor para el Eje) Botón de Aceleración del Mecanismo de Alimentación de Alambre Guide-tube Verrou du guide-tube Vis de fixation (galet d'entraînement-arbre) Bouton de fixation d'entraînement du fil S18685-6 S19127 2 S11604-47 T14659-3 31 ● Do not touch electrically live parts or WARNING Spanish AVISO DE PRECAUCION French ATTENTION German WARNUNG Portuguese ATENÇÃO Japanese Chinese Korean Arabic ● Keep flammable materials away. ● Wear eye, ear and body protection. electrode with skin or wet clothing. ● Insulate yourself from work and ground. ● No toque las partes o los electrodos bajo carga con la piel o ropa mojada. ● Aislese del trabajo y de la tierra. ● Ne laissez ni la peau ni des vête- remove fumes from breathing zone. ● Mantenga el material combustible fuera del área de trabajo. ● Protéjase los ojos, los oídos y el cuerpo. ● Los humos fuera de la zona de res- piración. ● Mantenga la cabeza fuera de los humos. Utilice ventilación o aspiración para gases. ● Gardez à l’écart de tout matériel ments mouillés entrer en contact avec des pièces sous tension. ● Isolez-vous de la piece et de la terre. ● Berühren Sie keine stromführenden Teile oder Elektroden mit Ihrem Körper oder feuchter Kleidung! ● Isolieren Sie sich von den Elektroden und dem Erdboden! ● Entfernen Sie brennbarres Material! ● Não toque partes elétricas e elec- ● Mantenha inflamáveis bem guarda- trodos com a pele ou roupa molhada. ● Isole-se da peça e terra. ● Keep your head out of fumes. ● Use ventilation or exhaust to inflammable. ● Protégez vos yeux, vos oreilles et votre corps. ● Tragen Sie Augen-, Ohren- und Kör- perschutz! ● Gardez la tête à l’écart des fumées. ● Utilisez un ventilateur ou un aspira- teur pour ôter les fumées des zones de travail. ● Vermeiden Sie das Einatmen von Schweibrauch! ● Sorgen Sie für gute Be- und Entlüftung des Arbeitsplatzes! dos. ● Use proteção para a vista, ouvido e corpo. ● Mantenha seu rosto da fumaça. ● Use ventilação e exhaustão para remover fumo da zona respiratória.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Lincoln Electric Weld-Pak 5000HD Manual de usuario

Categoría
Sistema de soldadura
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para