Transcripción de documentos
3-065-649-41 (2)
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
CCD-TRV98E
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/
TRV78E/TRV98E
©2001 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam VisionTM. Con su Handycam Vision,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Handycam Vision está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Handycam VisionTM. Com a sua
Visão Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Visão Handycam vem provida de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
2
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Español
Características principales
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
• En un lugar obscuro
• En entornos obscuros tales como una puesta
de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas
en general
• Videofilmación de motivos a contraluz
• Bajo la iluminación de un proyector, como
en un teatro o en un acontecimiento formal
• Con iluminación intensa o luz reflejada, como
en una playa en verano o en una pista de esquí
NIGHTSHOT (pág. 34)
Modo de crepúsculo e iluminación
lunar (pág. 51)
BACK LIGHT (pág. 33)
Modo de proyector (pág. 51)
Modo de playa y esquí (pág. 51)
Funciones para dar más impacto a sus imágenes
(en el modo de grabación)
• Transición uniforme entre las escenas grabadas
• Proceso digital de imágenes
• Creación de un fondo suave para motivos
• Superposición de un título
FADER (pág. 46)
PICTURE EFFECT (pág. 49)
Modo de retrato suave (pág. 51)
TITLE (pág. 57)
Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones
(en el modo de grabación)
• Para evitar que se deteriore la calidad de las
imágenes en zoom digital
El ajuste predeterminado es OFF.
(Para un zoom superior a 20×, seleccione el zoom
motorizado digital en D ZOOM de los ajustes
del menú.)
• Enfoque manual
•Videofilmación de motivos distantes
•Videofilmación de motivos con movimiento
rápido
D ZOOM [MENU] (pág. 69)
Enfoque manual (pág. 55)
Modo de paisaje (pág. 51)
Modo de aprendizaje de deportes
(pág. 51)
Funciones para edición (en el modo de grabación)
• Contemplación de imágenes en un televisor
de pantalla panorámica
•Videofilmación con la fecha/hora
•Mejora de cintas viejas
Modo panorámico (pág. 44)
Fecha y hora (pág. 36)
ORC [MENU] (pág. 71)
Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de
reproducción)
• Corrección de fluctuaciones
• Corrección de ruido en los colores
TBC [MENU] (pág. 70)
DNR [MENU] (pág. 70)
3
Español
TRV77E(GB,RU)
Índice
Características principales ..................................... 3
Comprobación de los accesorios suministrados
................................................................................... 7
Guía de inicio rápido .......................... 8
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 12
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 14
Instalación de la batería ......................... 14
Carga de la batería .................................. 15
Conexión a un tomacorriente de la red
............................................................ 20
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ............. 22
Paso 3 Inserción de un videocasete ............ 24
Operaciones avanzadas de
videofilmación
Utilización del modo panorámico ............... 44
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ................... 46
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ................................. 49
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 51
Ajuste manual de la exposición ................... 54
Enfoque manual ............................................. 55
Superposición de un título ........................... 57
Confección de sus propios títulos ............... 59
Utilización de la lámpara incorporada ....... 61
Edición
Videofilmación
– Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes ........................ 26
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ................................ 33
Videofilmación en la obscuridad
– NightShot ....................................... 34
Superposición de la fecha y la hora en
las imágenes ..................................... 36
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH) ..... 37
Reproducción – Operaciones
básicas
Reproducción de una cinta .......................... 38
Contemplación de la grabación en un
televisor .................................................... 42
Duplicación de una cinta .............................. 65
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú .................. 67
Solución de problemas
Tipos de averías y sus soluciones ................ 79
Visualización de autodiagnóstico ............... 83
Indicadores y mensajes de advertencia ...... 84
Información adicional
Videocasetes utilizables y modos de
reproducción ........................................... 93
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ......... 95
Utilización de su videocámara en el
extranjero ................................................. 97
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ............................................ 98
Especificaciones ........................................... 106
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 110
Índice alfabético ........................................... 120
5
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
4
5
3
6
7
Instruções preliminares
2
Preparativos
1
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 116)
CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
solamente
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 116)
Somente CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/
TRV98E
2 Adaptador de alimentación de CA ACL10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación
(1) (pág. 15)
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação (1) (pág. 15)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 14, 15)
3 Bateria recarregável NP-F330
(1) (pág. 14, 15)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 116)
CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
solamente
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 116)
Somente CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/
TRV98E
5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 42)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 42)
6 Bandolera (1) (pág. 112)
6 Alça tiracolo (1) (pág. 112)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 26, 113)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 26, 113)
8 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 43)
CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
(modelos para Europa solamente)
8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 43)
CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
(somente nos modelos europeus)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, los
medios de almacenamiento, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
7
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación
(pág. 20)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 14).
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 24)
1 Abra la tapa del
compartimiento del
videocasete y presione
EJECT. El
compartimiento se abrirá
automáticamente.
CT
EJE
8
2 Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo con
su ventanilla hacia
afuera y la lengüeta
de protección
contra escritura del
videocasete hacia
arriba.
3 Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimiento del
videocasete descenderá
automáticamente.
Cierre la tapa del
compartimiento del
videocasete.
Videofilmación de imágenes (pág. 26)
1 Quite la tapa del ocular.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor
colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Cuando adquiera su videocámara el reloj estará desactivado. Si desea grabar la
fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de la grabación (pág. 22).
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 38)
Guía de inicio rápido
líquido manteniendo
presionado OPEN.
La imagen aparecerá en la
pantalla de cristal líquido.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
Su videocámara iniciará
la grabación. Para parar
la grabación, vuelva a
presionar el botón rojo.
PLAYER
4 Presione el botón rojo.
3 Abra el panel de cristal
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
POWER en
CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
PLAYER
2 Ponga el selector
2 Para rebobinar la cinta, presione m .
REW
3 Para iniciar la reproducción, presione N.
PLAY
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
POWER en PLAYER
manteniendo
presionado el pequeño
botón verde.
PLAYER
1 Ponga el selector
Nota
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, por el panel de cristal
líquido, ni por la batería.
9
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Utilização deste
manual
Las instrucciones de este manual son para los
cinco modelos indicados en la tabla siguiente.
Antes de comenzar a leer el manual y a utilizar la
videocámara, compruebe el número de su
modelo que se encuentra en la parte inferior de la
videocámara. En las ilustraciones se utiliza el
modelo CCD-TRV98E, a menos que en ellas se
indique otro modelo. Cualquier diferencia se
indicará claramente en el texto, por ejemplo
“CCD-TRV98E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se ha realizado.
As instruções neste manual destinam-se aos cinco
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e operar a sua
videocâmara, verifique o número do modelo na
base da sua videocâmara. O CCD-TRV98E é o
modelo aqui utilizado para propósitos de
ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo
estará indicado nas ilustrações. Quaisquer
diferenças no funcionamento estarão claramente
indicadas no texto, por exemplo com os dizeres
«Somente CCD-TRV98E».
Conforme realiza a leitura deste manual, as teclas
e os ajustes da videocâmara são indicadas em
letras maiúsculas.
Ex. Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro como indicação de que a operação
está sendo executada.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
CCDZoom digital/
Zoom digital
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Videofilmación estable/
Estabilidade da imagem
TRV49E
TRV58E
TRV59E
TRV78E
TRV98E
450×
460×
560×
560×
560×
z
—
z
z
z
—
—
—
z
z
z Existe/Fornecido
— No existe/Não fornecido
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
12
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Utilización de este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Utilização deste manual
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión, por lo que más del 99,99% de los
píxeles estarán operacionales para uso
efectivo.
Sin embargo, es posible que en la pantalla
de cristal líquido o en al visor aparezcan
constantemente algunos puntos diminutos
negros y/o puntos brillantes (blancos, rojos,
azules, o verdes). Estos puntos son normales
en el proceso de fabricación y no afectarán
de ninguna forma la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la videocámara
cerca de una ventana o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, el
visor, o el objetivo a la luz solar directa durante
mucho tiempo podría causar el mal
funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
•O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de precisão
extremamente alta, de maneira que mais de
99,99% de pixels sejam operacionais para o
uso efectivo. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) que aparecem constantemente no
écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos
ocorrem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a gravação de
nenhuma forma.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que a videocâmara molhada pode
apresentar algum mau funcionamento, às vezes
impossível de ser reparado [a].
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa [b].
•Tome cuidado quando posicionar a
videocâmara nas proximidades de janelas ou
exteriores. A exposição do écran LCD, do visor
electrónico ou da objectiva à luz solar directa
durante períodos prolongados poderá causar
um mau funcionamento [c].
•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
[a]
[b]
[c]
[d]
Instruções preliminares
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico
(somente nos modelos instalados)
Preparativos
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (solamente en los modelos que
dispongan de ellos)
13
Paso 1 Preparación de Passo 1 Preparação
la fuente de
da fonte de
alimentación
alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
Para extraer la batería
Para remover a bateria recarregável
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado BATT
RELEASE.
Enquanto pressiona BATT RELEASE para
baixo, deslize a bateria recarregável para fora, no
sentido indicado pela seta.
BATT RELEASE
14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
Carregamento da bateria
Cuando la lámpara CHG se apague, habrá
finalizado la carga.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido junto
com a videocâmara à tomada DC IN, com a
marca v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
(4) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento, e a
lâmpada CHG acende-se.
Instruções preliminares
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga, y se encenderá la lámpara
CHG.
Utilize a bateria recarregável para a sua
videocâmara, após efectuar o carregamento.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
Consulte a página 95 para maiores informações
sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
Preparativos
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado. Su videocámara solamente
funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
Para más información sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 95.
PLAYER
4
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Quando a lâmpada CHG se apagar, o
carregamento estará concluído.
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
Lámpara CHG/
Lâmpada CHG
1
2
Después de haber cargado la batería
Após carregar a bateria recarregável
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Retire o adaptador CA da tomada DC IN na sua
videocâmara.
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
•Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga la batería seca.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela y después utilícela
hasta que se descargue completamente. Haga
esto una vez al año. Mantenga la batería en un
lugar fresco.
Notas
•Não permita que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá provocar
um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo de tempo, recarregue-a
completamente e então utilize-a até descarregála completamente de novo. Efectue este
procedimento uma vez por ano. Guarde a
bateria em um local fresco.
Mientras esté cargando la batería, la lámpara
CHG no se encenderá.
– Cuando la batería no esté correctamente
instalada.
– Cuando la batería tenga algún problema.
Durante a recarga da bateria recarregável, a
lâmpada CHG não se acende nos casos a
seguir
– A bateria recarregável não está correctamente
instalada.
– Algo está errado com a bateria recarregável.
Si la alimentación se desconecta incluso
aunque el indicador de batería restante
muestre que hay energía de batería suficiente
para la operación
Vuelva a cargar completamente la batería para
que el indicador señale la carga restante correcta
de la batería.
16
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador de carga restante da bateria informe
que a bateria possui carga suficiente para
operar
Recarregue completamente a bateria recarregável
de maneira que a informação do indicador de
carga restante da bateria fique correcta.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Carga completa
Carregamento total
Preparativos
150
210
300
390
420
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria com carga completamente exaurida
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/TRV78E
Batería/
Bateria
recarregável
NP-F330 (suministrada)/
(fornecida)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Videofilmación
con el visor/
Gravação com o
visor electrónico
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravação com o
écran LCD
Continua*/
Contínua*
Típica**/
Típica**
Continua*/
Contínua*
Típica**/
Típica**
140
75
120
65
245
280
500
580
780
900
1035
135
155
275
320
430
495
570
205
240
410
490
650
750
880
110
130
225
270
355
410
490
Instruções preliminares
Batería/
Bateria recarregável
NP-F330
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530/F550
NP-F730/F750
NP-F930/F950
NP-F960
CCD-TRV98E
Batería/
Bateria
recarregável
NP-F330 (suministrada)/
(fornecida)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Videofilmación
con el visor/
Gravação com o
visor electrónico
Continua*/
Típica**/
Contínua*
Típica**
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravação com o
écran LCD
Continua*/
Típica**/
Contínua*
Típica**
140
75
95
50
245
280
500
580
780
900
1035
135
155
275
320
430
495
570
155
190
315
385
495
590
700
85
105
175
210
270
325
385
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será
menor, caso utilize a videocâmara em
ambientes frios.
** Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/TRV78E
Batería/
Bateria
recarregável
Tiempo de reproducción en la
pantalla de cristal líquido/
Tempo de reprodução
no écran LCD
NP-F330
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Tiempo de reproducción con la
pantalla de cristal líquido cerrada/
Tempo de reprodução com
o écran LCD fechado
120
145
205
240
410
490
650
750
880
260
295
525
610
825
930
1090
Tiempo de reproducción en la
pantalla de cristal líquido/
Tempo de reprodução
no écran LCD
Tiempo de reproducción con la
pantalla de cristal líquido cerrada/
Tempo de reprodução com
o écran LCD fechado
CCD-TRV98E
Batería/
Bateria
recarregável
NP-F330
(suministrada)/(fornecida)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
18
95
145
155
190
315
385
495
590
700
260
295
525
610
825
930
1090
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
La duración de la batería será más corta si utiliza
su videocámara en un ambiente frío.
A duração da carga da bateria será menor, caso
utilize a videocâmara em ambientes frios.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
compatibles compatibles. Esta unidad es
compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie
L). Su videocámara solamente funciona con
baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías
“InfoLITHIUM” de la serie L poseen la marca
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como
consumo de carga da bateria, com equipamento
de vídeo compatível. Este aparelho é compatível
com a bateria recarregável «InfoLITHIUM»
(série L). A sua videocâmara opera somente com
a bateria «InfoLITHIUM». As baterias
recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L
possuem a marca
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Instruções preliminares
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
Preparativos
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Ligação à tensão da rede CA
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
20
Quando for utilizar a videocâmara por um longo
tempo, recomenda-se que ligue a sua alimentação
a partir da tensão da rede CA com o adaptador
CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na
videocâmara com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede CA.
2, 3
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en un tomacorriente de la red, incluso
aunque haya desconectado su alimentación.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el adaptador de alimentación de
CA no esté enchufado en un tomacorriente de
la red.
•Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca del tomacorriente de la red.
Cuando esté utilizando el adaptador de
alimentación de CA, si la unidad tiene
cualquier problema, desconecte el enchufe del
tomacorriente lo antes posible para cortar la
alimentación.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
pode fornecer nenhuma alimentação, se o cabo
de alimentação estiver ligado à tomada DC IN,
mesmo quando o cabo de alimentação não
estiver inserido numa tomada da rede.
•Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede CA durante o seu uso, e caso
ocorra algum problema com este aparelho,
retire a ficha da tomada da rede CA assim que
for possível para desligar a alimentação.
Instruções preliminares
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Preparativos
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Utilização da bateria de automóveis
Utilize o carregador/adaptador CC Sony
(opcional).
Utilización con una batería para automóvil
Utilice un adaptador/cargador de CC Sony
(optional).
21
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da
hora
Ajuste en primer la fecha y la hora antes de
utilizar la videocámara.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente 4 meses, los ajustes de la fecha
y la hora pueden cambiar (pueden aparecer
barras) porque la batería de litio incorporada de
su videocámara puede haberse descargado).
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
Caso não utilize a videocâmara por cerca de 4
meses, os ajustes de data e hora poderão ser
cancelados (barras poderão aparecer) porque a
pilha de lítio recarregável incorporada na sua
videocâmara ter-se-á descarregado.
Primeiro ajuste o ano, a seguir, o mês, o dia, a
data e depois, os minutos.
(1) Con su videocámara en el modo CAMERA,
presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo al escuchar una
señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú. Aparecerá el indicador
de la hora.
(1) Enquanto a videocâmara estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para exibir o
menu.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
, e então pressione o disco.
seleccionar
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o disco.
(5) Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e pressionando-o.
(6) Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e pressionando-o pelo sinal de hora. O
relógio começa a funcionar.
(7) Carregue em MENU para fazer o menu
desaparecer. O indicador de hora aparece.
2
1,7
3
MENU
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
– –:– –:– –
2001
1
0 00
[ ME NU ] : E ND
6
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
2001
1
1
2001
1
1
22
0 00
7
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
D EMO MOD E
R E T URN
17 30
[ ME NU ] : E ND
0 00
2001
[ ME NU ] : E ND
4 7 2001
1 7 :3 0:0 0
1
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Para verificar a data e a hora préajustada
Presione DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Presione TIME para hacer que se visualice el
indicador de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, presione DATE
(o TIME) y después presione TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
Carregue em DATE para exibir o indicador de
data.
Carregue em TIME para exibir o indicador de
hora.
Carregue em DATE (ou TIME), e então carregue
em TIME (ou DATE) para exibir
simultaneamente o indicador de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece.
El año cambiará de la forma siguiente:
O ano altera-se conforme segue:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Función de fechado automático
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, conecte su alimentación y reajuste la fecha y
la hora a la hora local antes de empezar a
videofilmar (pág. 22). La fecha se grabará
automáticamente durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación (función de
fechado automático). Esta función solamente
trabajará una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el
ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de fechado automático
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fechado automático visualizará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
– reajusta la fecha y la hora.
– extrae y vuelve a insertar el videocasete.
– para la grabación antes de 10 segundos.
– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
Função de data automática
Quando utilizar a sua videocâmara pela primeira
vez, ligue a sua alimentação e reacerte a data e a
hora ao seu horário local, antes de iniciar a
gravação (pág. 22). A data é automaticamente
gravada por 10 segundos após iniciar a gravação
(função de data automática). Esta função actua
somente uma vez por dia.
Instruções preliminares
Passo 2 Acerto da data e da hora
Preparativos
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
num ciclo de 24 horas.
Nota acerca da função de data automática
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A
função de data automática exibe a data
automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
– reacerte a data e a hora;
– ejecte e insira a fita novamente;
– cesse a gravação dentro de 10 segundos;
– ajuste AUTO DATE a OFF uma vez, e volte a
ajustá-lo a ON nos ajustes do menu.
23
Paso 3 Inserción de
Passo 3 Inserção de
un videocasete
cassetes
Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice un
videocasete Hi8
.
(1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 14).
(2) Abra la tapa del compartimiento del
videocasete, y presione EJECT. El
compartimiento del videocasete se abrirá
automáticamente.
(3) Inserte el videocasete con su ventanilla
encarada hacia fuera y la lengüeta de
protección contra escritura del mismo hacia
fuera.
(4) Cierre el compartimiento del videocasete
del mismo.
presionando la marca
El compartimiento del videocasete bajará
automáticamente.
(5) Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete.
1
2
Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize
cassetes de vídeo Hi8
.
(1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 14).
(2) Abra a tampa do compartimento de cassetes e
pressione EJECT. O compartimento de
cassetes abre-se automaticamente.
(3) Insira uma cassete com a janela voltada para
fora e com a lingueta de protecção da cassete
voltada para cima.
(4) Feche o compartimento de cassetes
no
pressionando a marca
compartimento. O compartimento de cassetes
descende automaticamente.
(5) Feche a tampa do compartimento de cassetes.
3
CT
EJE
24
Para extraer el videocasete
Para ejectar a cassete
Realice el procedimiento anterior y extraiga el
videocasete en el paso 3.
Siga o procedimento acima, e ejecte a cassete no
passo 3.
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de cassetes
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições,
de modo a expor a marca vermelha.
Instruções preliminares
Notas
•Não pressione o compartimento de cassetes
para baixo. Do contrário, poderá causar um
mau funcionamento.
•O compartimento de cassetes pode não se
fechar quando se pressiona qualquer outra
parte do compartimento, que não seja a marca
.
•Não transporte a videocâmara segurando-a
pela tampa do compartimento de cassetes.
Preparativos
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo.
Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse si presiona cualquier parte del
compartimiento del videocasete que no sea la
.
marca
•No tome la videocámara sujetándola por la
tapa del compartimiento del videocasete.
25
— Videofilmación – Operaciones básicas —
Videofilmación de
imágenes
Registo de cenas
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1) Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de sus lados y fíjela a la correa de la
empuñadura.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 3” (pág. 14 a 25).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará en el modo de
espera.
(4) Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5) Presione START/STOP. Aparecerá el
indicador REC. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
Cuando videofilme con el visor, se encenderá
la lámpara indicadora de videofilmación en el
mismo.
A sua videocâmara realiza a focagem
automaticamente.
(1) Retire a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões das laterais e fixe a tampa da
objectiva na pega.
(2) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
maiores informações (pág. 14 a 25).
(3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
videocâmara é ajustada ao modo de espera de
gravação.
(4) Abra o painel LCD enquanto pressiona
OPEN. O visor electrónico desactiva-se
automaticamente.
(5) Carregue em START/STOP. A videocâmara
inicia o registo de cenas. O indicador REC
aparece. A lâmpada de gravação da câmara
localizada na parte frontal da videocâmara
acende-se. Para cessar o registo de cenas,
carregue em START/STOP novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico quando efectuar a gravação com o
visor electrónico.
— Registos – Básicos —
1
POWER
PLAYER
3
OFF
(CHARGE) CAMERA
OFF
(CHARGE) CAMERA
4
2
Lámpara indicadora
de videofilmación/
Lâmpada de
gravação da câmara
Micrófono/
Microfone
26
PLAYER
5
POWER
40min
REC 0:00:01
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota
Aperte a pega firmemente. Não toque no
microfone incorporado durante o registo de
cenas.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición la última
escena videofilmada y la siguiente sea uniforme
mientras no extraiga el videocasete incluso
aunque desconecte la alimentación de su
videocámara. Antes de cambiar la batería, ponga
el selector POWER en OFF (CHARGE).
Para habilitar uma transição natural
É possível efectuar a transição entre a última cena
registada e a próxima de uma forma natural,
contanto que a cassete não seja ejectada mesmo
que a alimentação da videocâmara seja desligada.
Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste o
interruptor POWER a OFF (CHARGE).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el
selector POWER en OFF (CHARGE) y después
devuélvalo a CAMERA.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida
A videocâmara desliga-se automaticamente, para
economizar a carga da bateria e para evitar
desgastes da bateria e da fita. Para retomar o
modo de espera, ajuste o interruptor POWER a
OFF (CHARGE) uma vez, e então volte a ajustálo a CAMERA novamente.
Para poner el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 113).
Después de la videofilmación
(1) Ponga el selector POWER EN OFF
(CHARGE).
(2) Cierre el panel de cristal líquido.
(3) Extraiga el videocasete.
(4) Fije la tapa del objetivo.
Después de haber utilizado su videocámara
Extráigale la batería para evitar que se encienda
accidentalmente la lámpara incorporada.
Para reajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 113).
Após o registo
(1) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
(2) Feche o painel LCD.
(3) Ejecte a cassete.
(4) Coloque a tampa da objectiva.
Registos – Básicos
Registo de cenas
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
Após utilizar a videocâmara
Remova a bateria recarregável da videocâmara
para evitar a activação da luz incorporada
acidentalmente.
27
Videofilmación de imágenes
Registo de cenas
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido se podrá mover unos
90 grados hacia el lado del visor y unos 180 hacia
el lado del objetivo.
Si gira el panel de cristal líquido de forma que
quede encarado al revés, en la pantalla aparecerá
el indicador
(Modo de espejo).
Ajuste do écran LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de modo que o
mesmo fique voltado para o lado oposto, o
aparece no écran (Modo espelho).
indicador
180°
90°
28
Para cerrar el panel de cristal líquido, póngalo
vertical hasta que chasquee, y gírelo para
insertarlo en el cuerpo de la videocámara.
Para fechar o painel LCD, ajuste-o verticalmente
até que se encaixe, e mova-o até o corpo da
videocâmara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se apagará
automáticamente.
Nota
Quando utilizar o écran LCD, o visor electrónico
desliga-se automaticamente, excepto no modo
espelho.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
Es posible que la pantalla de cristal líquido sea
difícil de ver. Cuando suceda esto, le
recomendamos que utilice el visor.
Na utilização do écran LCD em exteriores sob
a luz solar directa
Pode ser difícil a monitorização com o écran
LCD. Caso isto ocorra, recomenda-se a utilização
do visor electrónico.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, dicha
imagen se grabará normalmente.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é uma imagem-espelho.
Entretanto, a imagem será normal quando
registada.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
No trabajarán DATE ni y TIME de su
videocámara.
Durante registos no modo espelho
DATE e TIME não funcionam na sua
videocâmara.
Registo de cenas
Indicadores en el modo de espejo
•El indicador STBY aparecerá como Xz y REC
como z. Algunos de los otros indicadores
aparecerán invertidos, como en un espejo, y
otros no se visualizarán.
•Cuando esté activada la función de fechado
automático, la fecha aparecerá invertida, como
en un espejo, pero se grabará de forma normal.
Indicadores no modo espelho
• O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos demais indicadores
aparecem invertidos como num espelho, e
outros não são exibidos.
• A data aparece invertida como num espelho,
quando a função de data automática estiver em
funcionamento. Entretanto, a data estará
normal quando registada.
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
Ajuste da intensidade de brilho
do écran LCD
Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido
con LCD BRIGHT de
en los ajustes del menú.
Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD com
LCD BRIGHT em
nos ajustes do menu.
[ ME N U ] : E N D
Registos – Básicos
L CD S E T
L C D B R I GH T
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
MENU
Ajuste de la iluminación de fondo de la
pantalla de cristal líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione LCD B. L. en los ajustes del
menú (pág. 70).
Aunque ajuste la iluminación de fondo de la
pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Luz de fundo do écran LCD
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione LCD B.L. nos ajustes do
menu (pág. 75).
Mesmo que efectue o ajuste da luz de fundo
do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
29
Videofilmación de imágenes
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Registo de cenas
Utilização da função zoom
Mova a alavanca do zoom motorizado em
pequena escala para obter um zoom mais lento.
Mova-a em maior escala para obter um zoom
mais veloz.
O uso esporádico da função zoom resulta em
registos de cenas de melhor aparência.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
W
W
El zoom superior a 20× se realizará digitalmente.
Para activar el zoom digital, seleccione el zoom
motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del
menú (pág. 69). La calidad de las imágenes se
deteriorará porque éstas se procesan
digitalmente.
30
T
W
T
O zoom maior que 20× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do
menu (pág. 74). A qualidade da imagem
deteriora-se à medida que a imagem é
digitalmente processada.
W
La parte derecha de la barra muestra
la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá
cuando seleccione el zoom
motorizado digital en D ZOOM de
los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a
zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece
quando se selecciona o zoom digital
motorizado em D ZOOM nos ajustes
do menu.
T
T
Registo de cenas
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Registo de cenas próximo a um motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W», até focalizar a imagem com nitidez.
Podem-se enquadrar motivos que estejam
situados a pelo menos cerca de 80 cm (aprox. 2
pés 5/8 polegadas) de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm
(aprox. 1/2 polegada) de distância na posição
grande angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Para registar cenas com o visor
electrónico – ajuste do visor
electrónico
Caso efectue o registo de cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a objectiva do visor
electrónico à sua visão, de modo que os
indicadores no visor electrónico fiquem
nitidamente focados.
Registos – Básicos
Si videofilma imágenes con el panel de cristal
líquido cerrado, compruébelas con el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Notas acerca do zoom digital
• O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom ultrapassa 20×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se vai em direcção ao lado «T».
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de
ajuste da objectiva do visor electrónico.
31
Videofilmación de imágenes
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Registo de cenas
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não estão gravados na cassete.
Indicador de formato Hi8
Este indicador aparecerá cuando reproduzca o grabe en el formato Hi8./
Indicador de formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação no formato Hi8.
Indicador de modo de grabación/Indicador de modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
Indicador del contador de la cinta/
Indicador do contador de fita
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber
reproducido un poco la cinta./
Indicador de fita restante
Aparece após uma cassete ser inserida e gravada ou reproduzida por
algum tempo.
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador de tempo de carga restante na bateria
Nota sobre el indicador de tiempo restante de
la batería
El indicador de tiempo restante de la batería
mostrará el tiempo aproximado de grabación con
el visor. El indicador de tiempo restante de la
batería mostrará el tiempo aproximado de
grabación. El indicador puede no ser correcto
dependiendo de las condiciones de
videofilmación. Cuando cierre el panel de cristal
líquido y vuelva a abrirlo, la indicación correcta
del tiempo de batería restante en minutos puede
tardar 1 minuto en visualizarse.
32
Notas sobre o indicador de tempo de carga
restante na bateria
O indicador de tempo de carga restante na
bateria indica aproximadamente o tempo de
gravação. O indicador pode não estar correcto,
dependendo das condições em que a gravação é
efectuada. Ao fechar o painel LCD e ao abri-lo
novamente, leva-se cerca de um minuto para que
o tempo correcto de carga restante na bateria em
minutos seja indicado.
Videofilmación de imágenes
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Registo de cenas
Filmagens de motivos em
contraluz – BACK LIGHT
Durante a filmagem de um motivo com a fonte
de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo
com um fundo de cena claro, utilize a função de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA.
En la pantalla aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA.
O indicador . aparece no écran.
Para cancelar, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Registos – Básicos
BACK LIGHT
Videofilmación – Operaciones básicas
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
33
Videofilmación de imágenes
Videofilmación en la
obscuridad – NightShot
Registo de cenas
Filmagem no escuro
– Filmagem nocturna
La función de videofilmación en la obscuridad le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
A função de filmagem nocturna permite-lhe
filmar objectos situados em ambientes escuros.
Quando se utiliza esta função, pode-se, por
exemplo, obter um registo satisfatório do
ambiente de animais nocturnos para observação.
Con su videocámara en el modo CAMERA,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla aparecerán los indicadores
y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT
hasta OFF.
Com a videocâmara no modo CAMERA, deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores
e “NIGHTSHOT” piscam no
écran. Para cancelar a função de filmagem
nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
Emisor de luz para
videofilmación en la obscuridad/
Emissor de luz de filmagem
nocturna
34
Utilización de la lámpara para
videofilmación en la obscuridad
Utilização da luz de filmagem
nocturna
Las imágenes serán más claras con la lámpara
para videofilmación en la obscuridad activada.
Para activar la lámpara para videofilmación en la
obscuridad, ponga N.S.LIGHT en ON en los
ajustes del menú (pág. 69).
A imagem será mais clara com a luz de filmagem
nocturna ligada. Para habilitar a luz de filmagem
nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos ajustes do
menu (pág. 74).
Registo de cenas
Notas
•No utilice la función de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,
exteriores durante el día). Esto podría causar el
mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
ambientes iluminados (ex. em exteriores
durante o dia). Do contrário, poderá causar um
mau funcionamento à videocâmara.
•Na gravação normal, quando se mantém
NIGHTSHOT ajustado em ON, a imagem
poderá ser gravada na cor incorrecta ou
artificial.
•Caso encontre dificuldades em efectuar a
focagem com o modo de focagem automática
durante o uso da função de filmagem nocturna,
efectue a focagem manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Durante o uso da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos, e portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem, utilizando-se a
luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m (10
pés).
Registos – Básicos
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en
la obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmacion en la obscuridad es de
aproximadamente 3 m.
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
35
Videofilmación de imágenes
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
Sobreposição de data e hora
nas imagens
Usted podrá grabar la fecha y/o la hora
visualizada en la pantalla superpuesta sobre las
imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo
CAMERA.
Pode-se gravar a data e/ou a hora exibida no
écran em sobreposição na imagem.
Execute as seguintes operações no modo
CAMERA.
Para grabar la fecha, presione DATE.
Para grabar la hora, presione TIME.
Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir,
carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data
e a hora.
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/u hora desaparecerá.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador da data e/ou da hora desaparece.
DATE
36
Registo de cenas
TIME
Cuando adquiera su videocámara el reloj estará
desactivado. Ajuste la fecha y la hora a las
locales antes de utilizar la videocámara (pág. 22).
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará
desactivado. Acerte a data e a hora à hora local
antes de usá-la (pág. 22).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Nota
Os indicadores da data e da hora gravados
manualmente não podem ser apagados.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la videofilmación real.
Caso não efectue a gravação da data e da
hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um écran preto
como fundo, por cerca de 10 segundos, e então
apague os indicadores da data e da hora, antes de
iniciar a gravação real.
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin
(END SEARCH)
Verificação da cena
registada
– END SEARCH
Usted podrá utilizar esta tecla para grabar
sucesivamente imágenes de la última escena
grabada.
Pode-se utilizar esta tecla para gravar uma
imagem a partir da última cena registada
sucessivamente.
Após a gravação, pode-se ir ao final do trecho
gravado.
Presione END SEARCH en el modo CAMERA.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
sección grabada y la reproducción se parará.
Usted podrá escuchar el sonido a través del
altavoz o un auricular.
Carregue em END SEARCH no modo CAMERA.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e a reprodução cessa. Pode-se
monitorizar o som a partir do altifalante ou de
um auricular.
Nota
Si inicia la grabación después de haber utilizado
la función de búsqueda de fin, es posible que la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente sea brusca.
Nota
Caso inicie a gravação após o uso da função de
busca do final, ocasionalmente, a transição entre
a última cena registada e a próxima cena pode
não ser natural.
Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta
La función de búsqueda de fin no trabajará.
Uma vez que a cassete seja ejectada após a
gravação na fita
A função de busca do final da cena não funciona.
Registos – Básicos
Usted podrá ir al final de la sección grabada
después de haber grabado.
Videofilmación – Operaciones básicas
END
SEARCH
37
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reproduções – Básicos —
Reproducción de una
cinta
Reprodução de
cassetes
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
la pantalla. Si cierra el panel de cristal líquido
podrá contemplar las imágenes de reproducción
en el visor. Usted podrá controlar la
reproducción utilizando el mando a distancia
suministrado con su videocámara (CCDTRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E solamente).
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3) Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4) Para rebobinar la cinta, presione m.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N.
(6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre
el panel de cristal líquido, el altavoz de su
videocámara se silenciará.
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução no écran
do visor electrónico. Pode-se controlar a
reprodução por meio do telecomando fornecido
com esta videocâmara (somente CCD-TRV49E/
TRV59E/TRV78E/TRV98E).
(1) Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER,
enquanto mantém premida a pequena tecla
verde.
(3) Abra o painel LCD, enquanto mantém
premida a tecla OPEN.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita.
(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6) Para ajustar o volume, pressione uma das
duas teclas em VOLUME. O altifalante da sua
videocâmara é silenciado quando o painel
LCD é fechado.
5
2
PLAY
6
3
38
POWER
OFF
(CHARGE) CAMERA
REW
PLAYER
4
VOLUME
Para parar la reproducción
Para cessar a reprodução
Presione x.
Carregue em x.
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá dar la vuelta al panel de cristal
líquido y devolverlo al cuerpo de la videocámara
con la pantalla de cristal líquido encarada hacia
afuera [a]. También podrá ajustar el ángulo del
panel de cristal líquido levantándolo hasta 23
grados [b].
Durante a monitorização no écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
ao corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora [a]. Pode-se ajustar o ângulo do
painel LCD, girando-o 23 graus para cima [b].
[b]
23°
Presione DISPLAY de su videocámara o del
mando a distancia (CCD-TRV49E/TRV59E/
TRV78E/TRV98E solamente) suministrado con la
misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que desaparezcan los indicadores,
vuelva a presionar DISPLAY.
Para controlar a exibição dos
indicadores no écran
Carregue em DISPLAY na videocâmara ou no
telecomando (somente CCD-TRV49E/TRV59E/
TRV78E/TRV98E) fornecido junto com a sua
videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
Reproduções – Básicos
Para controlar la visualización
de los indicadores de la
pantalla
Reproducción – Operaciones básicas
[a]
DISPLAY
39
Reproducción de una cinta
Diversos modos de reproducción
Vários modos de reprodução
Para accionar las teclas de control de vídeo,
ponga el selector POWER en PLAYER.
Para operar as teclas de controlo, ajuste o
interruptor POWER a PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Para monitorizar uma imagem
estática (reprodução em pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para hacer que la cinta avance
rápidamente
Para avançar a fita
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance, suelte la
tecla.
Para ver las imágenes a velocidad
lenta (reproducción a cámara lenta)
– CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
solamente
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para reproducir a cámara lenta en
sentido regresivo, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
sección grabada, y la reproducción se parará.
40
Reprodução de cassetes
Carregue em M no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa por
salto)
Mantenha premida m durante a rebobinagem
ou M durante o avanço da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
– Somente CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/
TRV98E
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH no modo de
paragem. Os últimos 5 segundos do trecho
gravado são reproduzidos e a reprodução cessa.
Reprodução de cassetes
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Cuando la reproducción en pausa haya durado
5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la reproducción,
presione N.
Quando o modo de reprodução em pausa
durar 5 minutos
A videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Si la reproducción a cámara lenta dura
aproximadamente 1 minuto
(CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
solamente)
Su videocámara volverá automáticamente a la
velocidad normal.
Caso a reprodução em câmara lenta dure cerca
de 1 minuto (somente CCD-TRV49E/TRV59E/
TRV78E/TRV98E)
A videocâmara retornará automaticamente para
a velocidade normal.
Cuando reproduzca una cinta
Es posible que aparezca ruido durante el modo
de reproducción en pausa, la reproducción a
cámara lenta, o la búsqueda de imágenes.
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou
no topo e na base do écran. Isto não significa um
mau funcionamento.
Reproduções – Básicos
Si reproduce una cinta en sentido contrario
En el centro, o la parte superior e inferior de la
pantalla, puede aparecer ruido horizontal.
Esto no significa mal funcionamiento.
Quando se reproduz uma fita
Ruídos podem aparecer durante o modo de
reprodução em pausa, reprodução em câmara
lenta ou busca de imagem.
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta
41
Contemplación de la
grabación en un
televisor
Verificação de
registos no écran do
televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Usted
podrá utilizar las teclas de control de
reproducción de la misma forma que para
contemplar las imágenes en la pantalla de cristal
líquido. Para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de su televisor, le
recomendamos que alimente su videocámara de
un tomacorriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA (pág. 20).
Consulte el manual de instrucciones de su
televisor.
Ligue a videocâmara ao televisor com o cabo de
ligação A/V fornecido junto com a videocâmara
para observar a imagem de reprodução no écran
do televisor. É possível operar as teclas de
controlo de reprodução da mesma forma como
quando monitoriza as imagens de reprodução no
écran LCD. Quando for monitorizar a imagem de
reprodução no écran do televisor, recomenda-se
o uso da tensão da rede CA como fonte de
alimentação da sua videocâmara, empregando o
adaptador CA (pág. 20). Consulte o manual de
instruções do seu televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor utilizando o cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
no televisor para VCR.
Amarilla/Amarelo
S VIDEO OUT
IN
A / V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo de sinal
Negra/Preto
Si su televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
42
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, utilizando o cabo de ligação A/V
fornecido junto com a sua videocâmara. Ajuste o
selector de entrada no videogravador a LINE.
Contemplación de la grabación
en un televisor
Para la conexión a un televisor
sin tomas de entrada de audio/
vídeo
Utilice un adaptador de RFU del sistema PAL
(opcional).
Consulte las instrucciones de su televisor y del
adaptador de RFU.
Verificação de registos no écran
do televisor
Para ligar a um televisor sem
tomadas de entrada de vídeo/
áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL
(opcional).
Consulte o manual de instruções do seu televisor
e do adaptador RFU.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
– CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
(Modelos para Europa solamente)
– CCD-TRV58E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
(somente nos modelos europeus)
Utilice un adaptador de 21 contactos
suministrado con su videocámara.
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (optional) a fin de obtener imágenes de gran
calidad. Con esta conexión no necesitará conectar
la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte el cable de vídeo S (opcional) a las tomas
de vídeo S tanto de la videocámara como del
televisor.
Caso o seu televisor possua uma tomada de
vídeo S
Efectue a ligação utilizando um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S de ambos, da sua videocâmara e do
televisors.
Reproduções – Básicos
TV
Reproducción – Operaciones básicas
Si su televisor/videograbadora
posee conector de 21 contactos
(EUROCONNECTOR)
43
— Operaciones avanzadas de videofilmación —
— Operações de registo avançadas —
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para assistir num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual
de instruções do seu televisor.
CINEMA
CINEMA
Durante la videofilmación en el modo CINEMA,
en las partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a
zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo CINEMA [a], a reprodução
num televisor normal [b], ou num televisor de
écran panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de
écran do televisor de écran panorâmico ao modo
zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece
[d].
16:9FULL
16:9FULL
Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL
[e], o durante la reproducción en un televisor
normal [f] o en un televisor de pantalla
panorámica [g], las imágenes se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de
un televisor de pantalla panorámica a modo
pleno, podrá contemplar imágenes normales [h].
A imagem durante a gravação no modo
16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor
normal [f] ou num televisor de écran panorâmico
[g] é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, pode-se assistir cenas de imagens
normais [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[d]
[f]
16:9FULL
[e]
44
16:9FULL
[g]
[h]
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a
CINEMA o 16:9FULL de
en los ajustes del
menú (pág. 69).
No modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a CINEMA
ou a 16:9FULL em
nos ajustes do menu
(pág. 74).
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajustes do menu.
Si el modo panorámico está ajustado a
16:9FULL
(CCD-TRV78E/TRV98E solamente)
La función de videofilmación estable no
trabajará. Su selecciona 16:9FULL en los ajustes
del menú cuando esté trabajando la función de
videofilmación estable, parpadeará
y dicha
función no trabajará.
Caso o modo panorâmico seja ajustado a
16:9FULL
(somente CCD-TRV78E/TRV98E)
A função de estabilidade da imagem não
funciona. Caso seleccione 16:9FULL nos ajustes
do menu quando a função de estabilidade da
imagem estiver funcionando,
passa a piscar e
a função de estabilidade da imagem deixará de
funcionar.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de rebote
con FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la
fecha o la hora se ampliará en un televisor de
pantalla panorámica.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste a 16:9WIDE a OFF en los ajustes
del menú.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de salto
vertical da imagem com FADER.
Indicador da data ou da hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador da data ou da hora será ampliado nos
televisores de écran panorâmico.
Operações de registo avançadas
Para cancelar el modo panorámico
Operaciones avanzadas de videofilmación
MENU
Durante a gravação
Não é possível alterar nem cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
regule a sua videocâmara ao modo de espera e
então ajuste 16:9WIDE a OFF nos ajuste do menu.
45
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar ao registo de
cenas um toque profissional.
[a]
STBY
REC
FADER
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE
(Aumento
gradual solamente)/
(somente fusão de
abertura)
[b]
STBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
46
REC
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente do colorido para o preto e branco.
Utilização da função de fusão
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(1) Para efectuar a fusão de abertura [a]
Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
Para efectuar a fusão de encerramento [b]
Com a videocâmara no modo de gravação,
carregue em FADER até que o indicador da
fusão desejada passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t STRIPE
sin indicador T MONOTONE T BOUNCE
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
FADER t M.FADER t STRIPE
nenhum indicador T MONOTONE T BOUNCE
O último modo de fusão seleccionado aparece
indicado primeiro.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, a videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
1
FADER
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
FADER
Para cancelar a função de fusão
Antes de pressionar START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
Operações de registo avançadas
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Operaciones avanzadas de videofilmación
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
47
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
El indicador de la fecha, el de la hora, y el
título no aumentarán gradualmente ni se
desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a un modo que no sea OFF
en los ajustes del menú
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
48
Utilização da função de fusão
A fusão de abertura ou de encerramento não
actua sobre o indicador de data, hora e título
Apague-os antes de operar a função de fusão,
caso não sejam necessários.
Durante o uso da função de salto vertical da
imagem, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– quando D ZOOM estiver ajustado a outro
modo, que não seja OFF, nos ajustes do menu
– modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Utilización de efectos
especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
É possível processar digitalmente as imagens
para obter efeitos especiais semelhantes àqueles
de filmes ou da TV.
PASTEL [a] :
PASTEL [a] :
[a]
[b]
[c]
O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem é
semelhante a um desenho
animado.
NEG. ART [b] : A coloração e o brilho da imagem
estão invertidos.
SEPIA :
A imagem é sépia.
B&W :
A imagem é monocromática (em
branco e preto).
SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais
clara, e a imagem parece uma
ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem é mosaica.
SLIM [e] :
A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
[d]
[e]
[f]
Operaciones avanzadas de videofilmación
El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como en dibujos animados.
NEG. ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :
La imagen es de color sepia.
B&W :
La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] :
La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
Operações de registo avançadas
49
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1) En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
de
en los ajustes del menú. (pág. 69).
(2) Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
(1) No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos ajustes do menu (pág. 74).
(2) Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos ajustes do menu, e então
carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E O F F
P E F F ECT
PASTE L
RE T URN
N EG. A R T
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
MOS A I C
SL IM
S T RE T CH
[ ME N U ] : E N D
MENU
Para desactivar el efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Para desligar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos ajustes do menu.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
50
Quando se desliga a alimentação
A videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição automática) para satisfazer as
condições específicas de filmagem.
Holofote
Este modo impede que o rosto das pessoas, por
exemplo, apareça demasiadamente branco
durante a filmagem de objectos iluminados por
fortes luzes num teatro.
Retratos suave
Este modo ressalta o objecto enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou
golfe.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Praia & esqui
Este modo impede que os rostos das pessoas
apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa rampa de esqui.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera
durante registos de pôr-do-sol, vistas nocturnas
em geral, exibições de fogos de artifício e sinais
em néon.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Paisagem
Este modo é destinado ao registo de motivos
distantes, tais como montanhas e impede a sua
videocâmara de focar estruturas entrelaçadas de
vidro ou de metal das janelas, durante o registo
de motivos situados atrás de um vidro ou de um
écran.
Operações de registo avançadas
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Operaciones avanzadas de videofilmación
Proyector
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Utilização da função
PROGRAM AE
51
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1) En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE de
en los ajustes del menú. (pág. 69).
(2) Seleccione el modo de PROGRAM AE
deseado en los ajustes del menú, y después
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
(1) No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em
nos ajustes do menu (pág. 74).
(2) Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos ajustes do menu, e então carregue no
disco SEL/PUSH EXEC.
MA N U A L S E T
P ROGR AM A E A U T O
P E F F ECT
S PO T L I GH T
RE T URN
POR T R A I T
S P OR T S
B E ACH& S K I
S U N S E T MOON
L ANDSCA P E
[ ME N U ] : E N D
MENU
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
52
Para desligar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE a AUTO nos ajustes do
menu.
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo PROGRAM AE no trabajará la
función de rebote con FADER.
•Si NIGHTSHOT está ajustada a ON, la función
PROGRAM AE no trabajará. (El indicador
parpadeará.)
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não se pode tomar cenas em close-up
(primeiro plano), pois a videocâmara está
ajustada para focar somente objectos a média
ou longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a
videocâmara é ajustada para focar somente
objectos distantes.
•A função de salto vertical da imagem com
FADER não actua durante o modo PROGRAM
AE.
•A função PROGRAM AE não funciona durante
o ajuste de NIGHTSHOT a ON (O indicador
passa a piscar)
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga , como una lámpara fluorescente,
una lámpara de sodio, o una lámpara de
mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función PROGRAM AE.
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Caso esteja a registar sob um tubo de
descarga eléctrica, tal como uma lâmpada
fluorescente, lâmpada de sódio ou de
mercúrio
Tremulações da luz ou alterações na coloração
podem ocorrer durante os seguintes modos. Caso
isto ocorra, desligue a função PROGRAM AE.
– Modo retratos suave
– Modo lição de esporte
Operaciones avanzadas de videofilmación
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Operações de registo avançadas
53
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
•El motivo está iluminado a contraluz
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
• O objecto está iluminado em contraluz;
• Objecto claro contra um fundo escuro;
• Para gravar imagens escuras (por ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
(1) En el modo CAMERA, presione EXPOSURE.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
(1) No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE.
O indicador de exposição aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
1
EXPOSURE
2
54
Para volver al modo de exposición
automática
Para retornar ao modo de exposição
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Nota
A função de contraluz não funciona quando se
ajusta a exposição manualmente.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– si cambia el modo PROGRAM AE
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso o modo PROGRAM AE seja alterado;
– caso NIGHTSHOT seja deslizado até ON.
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
– motivos a través de un vidrio empañado
– rayas horizontales
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
Nos casos a seguir, melhores resultados poderão
ser obtidos mediante o ajustamento manual do
foco:
•O modo de focagem automática não é efectivo
durante o registo de:
– objectos através de vidros cobertos com gotas
d’água;
– listras horizontais;
– objectos de pouco contraste com fundos de
cena tais como paredes e céu.
•Quando se deseja alterar o foco de um objecto
no primeiro plano para um objecto no plano de
fundo.
•Quando registar motivos estacionários
utilizando um tripé
(1) En el modo CAMERA, presione FOCUS.
Aparecerá el indicador 9.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con nitidez.
(1) No modo CAMERA, carregue em FOCUS.
O indicador 9 aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para acentuar
o foco.
Operações de registo avançadas
Focagem manual
Operaciones avanzadas de videofilmación
Enfoque manual
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Para retornar ao modo de focagem
automática
Presione FOCUS.
Carregue em FOCUS.
55
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después videofilmando
en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará
el enfoque.
Para focar com precisão
Ajuste o zoom, primeiro focando na posição «T»
(telefoto), e então filmando na posição «W»
(grande angular). Isto torna a focagem mais fácil.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
Cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
56
Durante o registo de objectos próximos
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando efectuar registos de objectos
distantes.
quando o objecto estiver demasiadamente
próximo para ser focado.
Superposición de un
título
Sobreposição de
títulos
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personales (pág. 59).
También podrá seleccionar el idioma, el color, el
tamaño, y la ubicación de los títulos.
Pode-se selecionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 59).
Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
VACATION
T I TLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
2
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
3
4
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
S I ZE
SMA L L
S I ZE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
Operações de registo avançadas
1
(1) No modo CAMERA, carregue em TITLE para
exibir o menu de títulos.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então pressione o disco.
(3) Seleccione o título desejado nos ajustes do
menu, e então pressione o disco SEL/PUSH
EXEC.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então pressione o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então
pressione o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exibido conforme desejado.
(5) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC
novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando desejar cessar o registo do título,
carregue em TITLE.
Operaciones avanzadas de videofilmación
(1) En el modo CAMERA, presione TITLE para
que se visualice el menú de títulos.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Seleccione el título deseado en los ajustes del
menú, y después presione el dial SEL/PUSH
EXEC.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presiónelo. Aparecerá
el elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
T I TLE
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
L A RGE
VACATION
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
57
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para añadir el título durante la
videofilmación
Para sobrepor títulos durante
gravações
Presione TITLE si está videofilmando, y realice
los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/
PUSH EXEC en el paso 5, el título se
superpondrá.
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Ao pressionar o disco SEL/
PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione
antes
del paso 2. Después seleccione el idioma deseado
y vuelva al paso 2.
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera de ellas.
Si hace que se visualice el menú o el menú de
títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú o el menú de títulos.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione
en el paso 2.
58
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
antes
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas poderá
não ser exibida.
Caso chame a indicação do menu ou do menu
de títulos durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu ou o
menu de títulos estiver indicado.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione
no passo 2.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir o más 13 caracteres
en el tamaño LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”
en el modo CINEMA, no podrá elegir la
posición 8 ni la 9.
Ajuste do título
•A cor do título altera-se conforme o seguinte:
WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y RED
(VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y
GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se conforme o
seguinte:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Não é possível introduzir 13 caracteres ou mais
no tamanho LARGE.
•A posição do título altera-se conforme o
seguinte:
1 y 2 y3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior o número da posição, o título é
posicionado mais abaixo.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE», não é possível seleccionar a posição
9.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» no modo CINEMA, não se pode
escolher a posição 8 nem a 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá superponer el título visualizado
en la pantalla.
Durante a selecção e o ajuste do título
Não é possível sobrepor o título indicado no
écran.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soará.
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1) En el modo CAMERA o PLAYER, presione
TITLE.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1 SET) o la segunda
(CUSTOM2 SET), y después presiónelo.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presiónelo.
(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo. El
título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na
videocâmara. Cada título pode ter um total de 20
caracteres.
(1) No modo CAMERA ou PLAYER, carregue em
TITLE.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
, e então pressione o disco.
seleccionar
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET)
ou a segunda (CUSTOM2 SET), e então
pressione o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e
então pressione o disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então
pressione o disco.
(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
a intitulação.
(7) Para finalizar a criação de títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC
para seleccionar [SET], e então pressione o
disco. O título é armazenado na memória.
(8) Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
2
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
3
[ T I T L E ] : E ND
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
4
6
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
S___________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
Operações de registo avançadas
1
Operaciones avanzadas de videofilmación
Confección de sus
propios títulos
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
59
Confección de sus propios títulos
Para cambiar un título que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
editar, y después presione el dial SEL/PUSH
EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después presiónelo para borrar
el título. Se borrará el último carácter. Introduzca
el nuevo título en la forma deseada.
60
Criação de títulos
personalizados
Para alterar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e então carregue no disco SEL/PUSH
EXEC. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], e então pressione o disco para
apagar o título. O último caractere é apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE) y después devuélvalo a CAMERA.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
automáticamente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
os caracteres no modo de espera enquanto
uma cassete estiver inserida na videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHARGE) uma vez, e então
volte a ajustá-lo a CAMERA novamente, para
então prosseguir a partir do passo 1.
Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER a
PLAYER ou a remoção da cassete de maneira que
a videocâmara não se desligue automaticamente,
enquanto estiver a introduzir os caracteres do
título.
Si selecciona [
]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [
].
Caso seleccione [
]
O menu para a selecção do alfabeto e dos
caracteres em russo aparece. Seleccione [
para retornar ao écran prévio.
Para borrar el título
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para apagar um título
Seleccione [C]. O último caractere é apagado.
Para introducir un espacio
Seleccione [ Z& ? ! ], y después seleccione la
parte en blanco.
Para introduzir um espaço
Seleccione [ Z& ? ! ], e então seleccione o trecho
em branco.
]
Utilização da luz
incorporada
Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de
acuerdo con la situación de videofilmación. La
distancia recomendada de la videocámara al
motivo es de unos 1,5 metros.
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer
as condições de registo de cenas. A distância
recomendada entre o objecto e a videocâmara é
de aproximadamente 1,5 m (5 pés).
Presione LIGHT mientras su videocámara esté en
el modo CAMERA hasta que en la pantalla
. La lámpara
aparezca el indicador
incorporada se encenderá. Si pusiese el selector
POWER en OFF (CHARGE), la lámpara
incorporada se apagaría simultáneamente. Usted
no podrá encender la lámpara incorporada
volviendo a poner el selector POWER en
CAMERA. Para encender la lámpara
incorporada, presione de nuevo LIGHT en el
modo CAMERA.
Carregue em LIGHT, até que o indicador
apareça no écran enquanto a videocâmara estiver
no modo CAMERA. A luz incorporada acendese. Caso gire o interruptor POWER a OFF
(CHARGE), a luz incorporada apagar-se-á
simultaneamente. Não será possível acender a
luz incorporada ao girar novamente o interruptor
POWER a CAMERA. Para acender de novo a luz
incorporada, carregue em LIGHT novamente no
modo CAMERA.
LIGHT
Para apagar a luz incorporada
Presione LIGHT hasta que no aparezca indicador
en la pantalla.
Carregue em LIGHT até que nenhum indicador
apareça no écran.
Para hacer que la lámpara
incorporada se encienda
automáticamente
Para acender a luz incorporada
automaticamente
Presione LIGHT hasta que indicador
aparezca en la pantalla.
La lámpara incorporada se encenderá y apagará
automáticamente de acuerdo con el brillo
ambiental.
Carregue em LIGHT até que o indicador
apareça no écran.
A luz incorporada acende-se e apaga-se
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho do ambiente.
Operações de registo avançadas
Para apagar la lámpara incorporada
Operaciones avanzadas de videofilmación
Utilización de la
lámpara incorporada
61
Utilización de la lámpara
incorporada
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, porque la ventanilla de plástico y
las superficies circundantes estarán calientes
cuando la lámpara esté encendida. Estas
partes permanecerán calientes durante cierto
tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara.
Esta lámpara emite luz y calor intensos.
Utilícela con precaución para reducir el riesgo
de incendios o lesiones.
No oriente directamente la lámpara hacia
personas ni materiales que se encuentren a
menos de 1,22 metros mientras la esté
utilizando o mientras no se enfríe.
Cuando no vaya a utilizar la lámpara
incorporada, apáguela.
Utilização da luz incorporada
ATENÇÃO
Cuidado para não tocar na secção de
iluminação, pois a janela de plástico e a
superfície ao redor estão quentes enquanto a
luz está acesa, e permanecem quentes por
algum tempo, depois que a luz é apagada.
PERIGO
Não deve ser manipulado por crianças.
Emite calor e iluminação intensos.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndios ou injúrias às pessoas.
Não ilumine directamente pessoas ou
materiais que estejam a menos de 1,22 m (4
pés), durante o uso e até que se esfrie.
Apague a luz incorporada quando não estiver
em uso.
Quando se pressiona LIGHT
O indicador altera-se conforme a seguir:
Cuando presione LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
Notas
•La lámpara incorporada se apagará
automáticamente en los casos siguientes:
– Cuando haya permanecido en el modo AUTO
durante más de 5 minutos.
– Cuando la haya dejado durante más de 5
minutos sin videocasete insertado o después
de que se haya acabado la cinta.
Para volver a activar la lámpara incorporada,
presione de nuevo LIGHT.
•La batería se descargará rápidamente mientras
la lámpara esté encendida. Cuando no vaya a
utilizarla, apáguela.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara,
apague la lámpara incorporada y extraiga la
batería a fin de evitar que se encienda
accidentalmente.
•Si se produce parpadeo cuando videofilme en el
modo AUTO, presione LIGHT hasta que
aparezca el indicador
.
•La lámpara incorporada puede encender/
apagarse cuando utilice la función PROGRAM
AE o la de contraluz al videofilmar en el modo
AUTO.
62
Notas
•A luz incorporada apaga-se automaticamente
nos casos a seguir:
– quando permanece acesa no modo
AUTO durante mais de 5 minutos;
– quando permanece acesa durante mais de 5
minutos sem nenhuma cassete inserida ou
após a fita ter atingido o seu término.
Para acender de novo a luz incorporada,
carregue em LIGHT novamente.
•A bateria recarregável descarrega-se
rapidamente enquanto a luz incorporada está
acesa. Apague-a quando não estiver em uso.
•Quando não estiver a utilizar a videocâmara,
apague a luz incorporada e remova a bateria
recarregável para evitar a activação da luz
incorporada acidentalmente.
•Quando ocorrerem tremulações durante o
registo de cenas no modo AUTO, carregue em
LIGHT até que o indicador
apareça.
•A luz incorporada pode acender-se/apagar-se
quando se utiliza a função PROGRAM AE ou
de contraluz durante filmagens no modo
AUTO.
Utilización de la lámpara
incorporada
•La lámpara incorporada puede apagarse
cuando inserte o extraiga un videocasete.
•Cuando la función de búsqueda de fin esté
trabajando, la lámpara incorporada estará
apagada.
•Cuando utilice un objetivo de conversión
(opcional), la luz procedente de la lámpara
incorporada puede bloquearse y no iluminar
adecuadamente el motivo.
Substituição da lâmpada
Utilize uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony
(opcional). A lâmpada de halogénio fornecida
não se encontra disponível no comércio. Adquira
uma lâmpada de halogénio XB-3D Sony.
Desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada.
(1) Remova a unidade de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob a mesma
com um arame.
(2) Gire o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e retire-a da unidade de luz
incorporada.
(3) Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.
(4) Fixe o receptáculo da lâmpada, girando-o
para a direita, e então substitua a unidade de
luz incorporada.
1
2
Operações de registo avançadas
Utilice una bombilla halógena XB-3D (opcional).
La bombilla halógena suministrada no se
encuentra a la venta en el mercado. Adquiera una
bombilla halógena
XB-3D Sony.
Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la
fuente de alimentación.
(1) Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo
de la misma con un alambre.
(2) Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigala de la unidad de la lámpara
incorporada.
(3) Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4) Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara
incorporada.
•A luz incorporada pode ser desactivada quando
inserir ou ejectar uma cassete.
•Durante a operação da função de busca do
final, a luz incorporada é desactivada.
•Quando utilizar a objectiva de conversão
(opcional), os raios da luz incorporada serão
bloqueados e poderão não iluminar o motivo
adequadamente.
Operaciones avanzadas de videofilmación
Reemplazo de la bombilla
Utilização da luz incorporada
3
63
Utilización de la lámpara
incorporada
PRECAUCIONES
•Cuando reemplace la bombilla, utilice otra
halógena XB-3D Sony (opcional) para reducir el
riesgo de incendios.
•Para evitar quemaduras, desconecte la fuente
de alimentación antes de reemplazar la
bombilla, y no la toque hasta que se haya
enfriado lo suficientemente como para poder
tocarla (espere unos 30 minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si se
ha ensuciado límpiela completamente.
64
Utilização da luz incorporada
CUIDADOS
•Ao substituir a lâmpada, utilize somente a
lâmpada de halogénio Sony XB-3D (opcional)
para reduzir o risco de incêndios.
• Para evitar possíveis riscos de queimaduras,
desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada
até que a mesma se esfrie o suficiente para ser
manipulada (por aproximadamente 30 minutos
ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com
impressões digitais, manipule-a com um pano
seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a
completamente.
— Edición —
— Montagem —
Duplicación de una
cinta
Duplicação de
cassetes
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Utilização do cabo de ligação A/V
(1)Insira uma fita em branco (ou uma fita na qual
deseja gravar) no videogravador, e insira a
fita gravada na videocâmara.
(2) Regule o selector de entrada do
videogravador a LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(4) Reproduza a fita gravada na videocâmara.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
Montagem
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Ligue a videocâmara ao videogravador com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a
videocâmara.
Pode-se gravar ou editar uma imagem com o
videogravador ligado, utilizando-se a
videocâmara como um reprodutor.
Faça os indicadores desaparecerem, carregando
em DISPLAY. Caso não faça os indicadores
desaparecerem, estes serão gravados nas fitas.
Edición
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Usted podrá editar una imagen con la
videograbadora conectada utilizando
videocámara como unidad de reproducción.
Haga que los indicadores desaparezcan
presionando DISPLAY. Si ni hiciese que
desapareciesen los indiciadores, se grabarían en
las cintas.
Amarilla/Amarelo
S VIDEO OUT
IN
A/ V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo de sinal
Negra/
Preto
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Quando concluir a duplicação de uma
fita
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x de ambos, videocâmara e
videogravador.
Para evitar el deterioro de las
imágenes al duplicar
Para evitar a deterioração de
imagens quando da duplicação
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes
de la duplicación.
Ajuste EDIT a ON nos ajustes do menu antes da
duplicação.
65
66
Duplicación de una cinta
Duplicação de cassetes
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini DV, o
DV.
Pode-se editar nos videogravadores que
suportam os seguintes sistemas
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini DV, ou
DV.
Conexión utilizando un cable de vídeo S
(opcional) para obtener imágenes de gran
calidad
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija de vídeo (amarilla) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a estas
tomas de vídeo S de su videocámara y su
videocámara.
Efectue a ligação usando um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta
qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S de ambos, da videocâmara e do
videogravador.
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes
del menú
Alteração dos ajustes
do menu
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados
podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento menú, y
por último el modo.
Para alterar as definições de modo nos ajustes do
menu, seleccione os itens do menu com o disco
SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o ítem de menu, e
então o modo.
(1) En el modo CAMERA o en PLAYER, presione
MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después presiónelo
para determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presione el dial, después
repita los pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte
“Selección del modo de ajuste de cada
elemento” (pág. 69).
(1) No modo CAMERA ou no modo PLAYER,
carregue em MENU.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ítem desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e carregue no
disco para ajustar.
(5) Caso queira alterar os outros ítens, seleccione
RETURN, carregue no disco, e então
repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção
do ajuste de modo de cada item» (pág. 74).
Personalización de su videocámara
— Personalización de su videocámara —
Personalização da sua videocâmara
67
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos ajustes do menu
Los elementos del menú se visualizarán como
los seis iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Os ítens do menu são exibidos conforme os
seguintes ícones:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Según el modelo de su videocámara
Es posible que la visualización del menú sea
diferente a la de la ilustración.
Conforme o modelo da sua videocâmara
A indicação do menu pode ser diferente desta
ilustração.
Selección del modo de ajuste de cada elemento
z es el ajuste de predeterminado.
Los elementos del menú diferirán con la posición, del selector POWER.
La pantalla mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.
Selector
POWER
Significado
PROGRAM AE
——
Para ajustar su requisito de videofilmación específico
(p. 51)
CAMERA
P EFFECT
——
Para añadir efectos especiales como los de películas o
de imágenes de televisión (pág. 49).
CAMERA
D ZOOM
z OFF
Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará el zoom hasta 20×.
Si ajusta a 40×/450×, el zoom digital se activará y el
zoom de más de 20× a 40×/450× se realizará
digitalmente (pág. 30) (CCD-TRV49E solamente).
Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará el zoom hasta 20×.
Si ajusta a 40×/460×, el zoom digital se activará y el
zoom de más de 20× a 40×/460× se realizará
digitalmente (pág. 30) (CCD-TRV58E solamente).
Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se
realizará el zoom hasta 20×.
Si ajusta a 40×/560×, el zoom digital se activará y el
zoom de más de 20× a 40×/560× se realizará
digitalmente (pág. 30) (CCD-TRV59E/TRV78E/
TRV98E solamente).
CAMERA
—
CAMERA
40×
450×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
560×
16:9WIDE
z OFF
CINEMA
Para grabar en el modo CINEMA (pág. 44)
16:9FULL
Para grabar en el modo 16:9FULL
STEADYSHOT* z ON
OFF
N.S. LIGHT
Para compensar las sacudidas de su videocámara
CAMERA
Para cancelar la función de videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando
un trípode, obtendrá imágenes naturales.
z ON
Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad (pág. 34)
OFF
Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad
* CCD-TRV78E/TRV98E solamente
Personalização da sua videocâmara
Modo
Icono/elemento
Personalización de su videocámara
Español
CAMERA
69
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
EDIT
Modo
Significado
z OFF
—
ON
TBC
Selector
POWER
PLAYER
Para minimizar el deterioro de las imágenes al
editar
z ON
PLAYER
Para corregir fluctuaciones
OFF
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta en la que haya
duplicado y grabado la señal de una máquina de
videojuegos u otra similar.
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
z ON
Para reducir el ruido de las imágenes
OFF
PLAYER
Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
NTSC PB
LCD BRIGHT
z ON PAL TV
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor del sistema PAL
NTSC 4.43
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC de un televisor con el modo NTSC 4.43
———
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
con el dial SEL/PUSH EXEC.
Para abrillantar
LCD B. L.
LCD COLOUR
PLAYER
CAMERA
Para obscurecer
z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
al nivel normal
BRIGHT
Para dar más brillo a la pantalla de cristal líquido
——
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido.
Para reducir la intensidad
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Para aumentar la intensidad
Notas sobre la función de videofilmación estable (CCD-TRV78E/TRV98E solamente)
•La función de videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función de videofilmación
estable.
•La función de videofilmación estable no trabajará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT a
ON en los ajustes del menú, parpadeará el indicador
.
Si cancela la función de videofilmación estable (CCD-TRV78E/TRV98E solamente)
Aparecerá el indicador de desactivación de la videofilmación estable
. En este estado se evitará la
compensación excesiva de las sacudidas de su videocámara.
Nota sobre la reproducción de cintas NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC.
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo mirando la
imagen en el televisor.
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la fuente de alimentación
Los ítemes “EDIT”y, “COMMANDER” (CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E solamente),
volverán a los ajustes predeterminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
70
Nota sobre LCD B.L.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente
“BRIGHT”.
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
ORC TO SET
Modo
Significado
z SP
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
LP
Para aumentar el tiempo de grabación al doble de
SP
——
Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el
ajuste, presione START/STOP. Su videocámara
tardará unos 10 segundos en comprobar las
condiciones de la cinta y después volverá al modo
de espera.
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
qREMAIN
z AUTO
PLAYER
CAMERA
Notas sobre el modo LP
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la
misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese
ruido en las imágenes o el sonido.
•También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP en
otras videocámaras o videograbadoras.
Notas sobre el ajuste de ORC
•Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar
el ajuste.
•Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto (es
decir, cinta protegida contra escritura).
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de
aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar
desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección.
•Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú.
Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
Personalização da sua videocâmara
Para que se visualice siempre la barra de cinta
restante
Personalización de su videocámara
ON
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y calcular la
cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara calcule
la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla
• durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo PLAYER
71
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET
Modo
——
AUTO DATE
z ON
LTR SIZE
z NORMAL
OFF
DEMO MODE
Significado
Para ajustar la fecha o la hora (pág. 22)
CAMERA
Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación.
CAMERA
Para cancelar la función de fechado automático
Para hacer que los elementos del menú se
visualicen en tamaño normal
2×
Para hacer que los elementos del menú se
visualicen en tamaño doble al normal
z ON
Para hacer que aparezca la demostración
OFF
Selector
POWER
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Para cancelar el modo de demostración
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que
no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en la pantalla aparecerá el indicador “NIGHTSHOT”, y
usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
72
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
Modo
——
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de
hora. El reloj cambiará la diferencia de hora
seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de
hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente
ajustada.
CAMERA
z MELODY
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
PLAYER
CAMERA
NORMAL
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
OFF
Para cancelar la melodía y el pitido
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
OFF
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
z ON
OFF
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido y en el visor
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Para activar la visualización en la pantalla del
televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor
Para encender la lámpara indicadora de
videofilmación de la parte frontal de su
videocámara
* CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E solamente
Personalização da sua videocâmara
Para apagar la lámpara indicadora de
videofilmación de forma que el sujeto no se dé
cuenta de ella
CAMERA
Personalización de su videocámara
COMMANDER* z ON
DISPLAY
Selector
POWER
73
— Solución de problemas —
Español
Tipos de averías y sus soluciones
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en al pantalla aparece “C:ss:ss”, se habrá
activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 83.
En el modo de grabación
Síntoma
START/STOP no funciona.
La función de videofilmación estable
no trabaja. (CCD-TRV78E/TRV98E
solamente)
La función de enfoque automático no
trabaja.
El indicador x parpadea en el visor.
En el visor no aparecen imágenes.
Al videofilmar un motivo como luces
o la llama de una vela sobre un fondo
obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
Verificação de problemas
La imagen del visor no es clara.
Solución de problemas
La alimentación se desconecta.
Causa y/o solución
• El selector POWER está en OFF (CHARGE) o PLAYER.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 26)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 24, 38)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 24)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 98)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) y después
devuélvalo a CAMERA. (pág. 26)
• La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería completamente cargada. (pag. 14, 15)
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 31)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 69)
• La función de videofilmación estable no trabajará cuando el
modo panorámico esté ajustado a 16:9FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 55)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 55)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 99)
• El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo. (pág. 28)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
• Esto no significa mal funcionamiento.
(Continúa en la página siguiente.)
79
Tipos de averías y sus soluciones
Síntoma
Causa y/o solución
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 72)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
c Ajústelo a OFF. (pág. 34)
La imagen aparece demasiado
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
brillante, y el motivo no aparece en la
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función de
pantalla.
videofilmación nocturna. (pág. 34)
• La función de contraluz está trabajando.
c Cancélela. (pág. 33)
En la pantalla de cristal aparece una
imagen desconocida.
En el modo de reproducción
Síntoma
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
80
Causa y/o solución
• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE).
c Póngalo en PLAYER. (pág. 38)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 38)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
c Ajústelo. (pág. 42)
• EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú.
c Ajústelo a OFF. (pág. 70)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 99)
• El volumen está ajustado al mínimo.
c Aumente el volumen. (pág. 38)
Tipos de averías y sus soluciones
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma
Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 14, 15)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 20)
La batería se descarga rápidamente.
•Después de la grabación extrajo el videocasete.
•No ha grabado todavía en nuevo videocasete.
La función de búsqueda de fin no
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
trabaja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela completamente. (pág. 15)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 14)
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o
El indicador de tiempo de batería
restante no indica el tiempo correcto.
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 14)
• La batería no está copletamente cargada.
c Vuelva a cargarla completamente. (pág. 15)
• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
La alimentación se desconecta
• Ha ocurrido una desviación en el tiempo de batería restante.
incluso aunque el indicador de
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 15)
La alimentación no se conecta.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 14, 20)
• La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 14, 15)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 98)
Verificação de problemas
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
Solución de problemas
tiempo de batería restante indica que
queda energía restante suficiente
para funcionar.
(Continúa en la página siguiente.)
81
Tipos de averías y sus soluciones
Otros
Síntoma
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no trabaja.
(CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/
TRV98E solamente)
El indicador de la fecha o de la hora
no aparece, y se visualizan las barras
“--:--:--”.
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
No trabaja ninguna función aunque
la alimentación esta conectada.
Al cargar la batería, no la lámpara
CHG no se encenderá
No es posible cargar la batería
instalada en su videocámara.
82
Causa y/o solución
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 73)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 116)
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 116)
• Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (pág. 22)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 98)
• En su videograbadora se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• Desconecte la placa conectora del adaptador de alimentación
de CA o extraiga la batería, y reconéctelos después de
aproximadamente 1 minuto. Conecte la alimentación
(pág. 14, 20). Si las funciones siguen sin trabajar, presione el
botón RESET utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el
botón RESET, todos los ajustes, incluyendo los de la fecha y la
hora volverán a los predeterminados). (pág. 112)
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 15)
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• El selector POWER no está en OFF (CHARGE).
c Póngalo en OFF (CHARGE).
Español
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en la pantalla de cristal
líquido, en el visor o en el visualizador. Si aparece
la visualización de cinco dígitos, compruebe la
tabla de códigos siguiente. Los últimos dos dígitos
(indicados mediante ss) diferirán dependiendo
del estado de la videocámara.
Visor o pantalla de cristal líquido
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Verificação de problemas
C:31:ss
Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 95)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 98)
• Las cabezas de vídeo están sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 99)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
Solución de problemas
Visualización de cinco dígitos
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
83
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor, en la pantalla de cristal líquido, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes,
compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo lento:
•Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de
cabezas V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 99)
La batería está agotada o casi
agotada.
Parpadeo lento:
•La batería está prácticamente
agotada.
Dependiendo de las condiciones y
el medio ambiente de la batería, el
indicador de advertencia puede
parpadear incluso aunque queden
5 a 10 minutos de batería restante.
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada. (pág. 15)
•La batería está completamente
agotada y no puede recargarse.
Indicador de advertencia de la
cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay videocasete insertado.*
•La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia
afuera (roja) (pág. 25).*
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado.*
Visualización de
autodiagnóstico (pág. 83)
C:21:00
Se ha producido condensación
de humedad*
Parpadeo rápido:
•Extraiga el videocasete,
desconecte la alimentación de
su videocámara, y déjela con el
compartimiento del videocasete
abierto durante
aproximadamente 1 hora
(pág. 98).
Usted tiene que extraer el
videocasete.
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección
contra escritura está deslizada
hacia afuera (roja) (pág. 25).*
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación
de humedad (pág. 98).
•La cinta ha finalizado.*
•Se ha activado la función de
autodiagnóstico (pág. 83).*
Indicador de advertencia de la
cinta o la batería
Parpadeo lento:
•La batería está a punto de
agotarse.
•La cinta está a punto de
finalizar.
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada.
•La cinta ha finalizado.*
* Usted oirá una melodía o un pitido.
84
Indicadores y mensajes de advertencia
Mensajes de advertencia
• CLOCK SET
Ajuste la fecha y la hora (pág. 22).
• For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 95).
•
CLEANING CASSETTE
Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 99).
• START/STOP KEY
Presione la tecla START/STOP para activar el ajuste ORC. Este
mensaje se visualizará en blanco (pág. 71).
• ORC
El ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará en blanco
(pág. 71).
• Q NO TAPE
Inserte un videocasete.*
• Q TAPE END
La cinta ha finalizado.*
Solución de problemas
* Usted oirá una melodía o un pitido.
Verificação de problemas
85
— Información adicional —
— Informações adicionais —
Videocasetes utilizables
y modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e
modos de reprodução
Selección del tipo de
videocasete
Usted podrá utilizar videocasetes de Hi8 y de
8 mm estándar con su videocámara. Cuando
utilice un videocasete de Hi8, la grabación se
realizará según el sistema Hi8. Cuando use un
videocasete de 8 mm estándar, la grabación se
efectuará con el sistema de 8 mm estándar.
Si reproduce en su videocámara una cinta
grabada con otra videograbadora, el modo de
reproducción se seleccionará automáticamente de
acuerdo con el formato en el que haya sido
grabada la cinta.
Cuando reproduzca
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren
de país a país, no podrá reproducir cintas
grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema
de color de televisión utilizado en países
extranjeros, consulte “Utilización de la
videocámara en el extranjero”.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema
8 mm padrão, e foi desenvolvido para produzir
imagens de qualidade superiores.
Não é possível reproduzir uma fita gravada no
sistema Hi8 correctamente em videogravadores/
reprodutores que não sejam videogravadores/
reprodutores Hi8.
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema
Hi8 ou 8 mm padrão, são seleccionados
automaticamente, de acordo com o formato no
qual a fita foi gravada. A qualidade da imagem
gravada na velocidade LP, entretanto, não será
tão boa quanto a da gravada na velocidade SP.
Materiais de vídeo 8 mm
estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de
país a país, pode não ser possível reproduzir
cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte
«Utilização da videocâmara no exterior» para
verificar os sistemas de cores de TV usados em
países estrangeiros.
Informações adicionais
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema Hi8
o 8 mm estándar se seleccionará
automáticamente de acuerdo con el formato en el
que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la
calidad de la imagen grabada en el modo LP no
será tan buena como en el modo SP.
Podem-se utilizar cassetes de vídeo Hi8 ou 8 mm
padrão para esta videocâmara. Caso utilize uma
cassete de vídeo Hi8, a gravação e a reprodução
serão realizadas no sistema Hi8. Caso utilize uma
cassete de vídeo 8 mm padrão, a gravação e a
reprodução serão realizadas no sistema 8 mm
padrão.
Caso reproduza na sua videocâmara, uma fita
gravada num diferente videogravador, o modo
de reprodução é automaticamente seleccionado,
de acordo com o formato no qual a fita foi
gravada.
Información adicional
Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de
8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer
imágenes de mejor calidad.
Usted no podrá reproducir correctamente una
cinta grabada en el sistema Hi8 utilizando
videograbadoras/videocámaras que no sean Hi8.
Selecção dos tipos de cassete
93
94
Videocasetes utilizables y modos
de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução
Reproducción de cintas grabadas en el sistema
NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP.
Sin embargo, tenga en cuenta que lo siguiente
ocurrirá durante la reproducción de una cinta
grabada en el sistema NTSC.
•Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de
un televisor, es posible que la imagen no tenga
el color original según el televisor. Cuando
reproduzca en un televisor multisistema, ajuste
NTSC PB al modo deseado en los ajustes del
menú.
•Durante la reproducción, una banda negra
aparecerá en la parte inferior del visor.
•Usted no podrá reproducir una cinta grabada
en el sistema de vídeo NTSC con el modo LP ni
en la pantalla de cristal líquido ni en la de un
televisor.
•Si la cinta posee partes grabadas en los sistemas
PAL y NTSC, la indicación del contador de la
cinta no será correcta. Esta discrepancia se debe
a la diferencia entre el ciclo de contado de los
dos sistemas de vídeo.
•Usted no podrá editar la cinta grabada en el
sistema NTSC en otra videograbadora.
Reprodução de uma fita gravada por NTSC
Fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC
podem ser reproduzidas através da velocidade
SP.
Entretanto, note que o seguinte ocorrerá durante
a reprodução de uma fita gravada por NTSC.
•Na reprodução de uma fita no écran do
televisor, a cor original pode não aparecer,
dependendo do televisor. Na reprodução em
um televisor multissistêmico, ajuste NTSC PB
ao modo desejado nos ajustes do menu.
•Durante a reprodução, uma faixa preta aparece
na parte inferior do écran do visor electrónico.
•Não é possível reproduzir uma fita gravada
pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade
LP, nem no écran LCD, nem no écran do
televisor.
•Caso uma fita apresente porções gravadas nos
sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do
contador de fita não será correcta. Esta
discrepância se deve à diferença entre o ciclo de
contagem dos dois sistemas de vídeo.
•Não é possível editar a fita gravada por NTSC
num outro videogravador.
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Sobre a bateria
«InfoLITHIUM»
¿Qué es la batería “InfoLITHIUM?
O que é a bateria «InfoLITHIUM»?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería de litio
que posee funciones para comunicar información
relacionada con las condiciones de operación
entre su videocámara y un adaptador de
alimentación de CA.
La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de
energía de acuerdo con las condiciones de
operación de su videocámara, y visualiza el
tiempo restante de la batería en minutos.
A bateria «InfoLITHIUM» é uma bateria de íon
lítio que possui funções para comunicação de
informações relativas às condições operativas
entre a sua videocâmara e um adaptador CA.
A bateria «InfoLITHIUM» calcula o consumo de
alimentação de acordo com as condições
operativas da sua videocâmara e exibe o tempo
de carga restante da bateria em minutos.
Carregamento da bateria
Carga de la batería
Utilización efectiva de la batería
Utilização efectiva da bateria
• El rendimiento de la batería se reducirá en
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el
tiempo de utilización de la batería se reducirá
en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente
para poder utilizar la batería durante más
tiempo:
– Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su
cuerpo, para calentarla e instálela en su
videocámara antes de comenzar a
videofilmar.
– Utilice una batería de gran capacidad (NPF730/F750/F930/F950/F960, opcional).
•La utilización frecuente del panel de cristal
líquido o de las funciones de reproducción, de
avance rápido, o de rebobinado hará que la
batería se agote con mayor rapidez. Le
recomendamos que utilice una batería de gran
capacidad (NP-F730/F750/F930/F950/F960,
opcional).
•Cerciórese de poner el selector POWER en OFF
(CHARGE) cuando no tome fotos o reproduzca
con su videocámara. La batería también se
consumirá cuando deje su videocámara en el
modo de espera o de reproducción.
•Hágase con baterías para dos o tres veces el
tiempo de videofilmación pensada, y haga
pruebas antes de la videofilmación real.
•O desempenho da bateria cai em ambientes de
baixas temperaturas. Assim, o tempo de
utilização da bateria pode ser encurtado em
locais frios. Recomendamos observar o seguinte
para assegurar o uso despreocupado e
prolongado da bateria:
– Coloque a bateria num bolso da sua roupa
para aquecê-la com o calor do seu corpo, e
insira-a na sua videocâmara imediatamente
antes de iniciar as tomadas de cena.
– Utilize a bateria de alta capacidade (NP-F730/
F750/F930/F950/F960, opcional).
•O uso frequente do écran LCD ou a operação
frequente de reprodução, avanço rápido ou
rebobinagem desgasta mais rapidamente a
bateria. Recomendamos utilizar a bateria de
alta capacidade (NP-F730/F750/F930/F950/
F960, opcional).
•Certifique-se de ajustar o interruptor POWER a
OFF (CHARGE) quando não for efectuar as
tomadas de cena e reproduções na sua
videocâmara. A bateria recarregável também se
desgasta quando a sua videocâmara está no
modo de espera ou pausa de reprodução.
•Tenha baterias de reserva disponíveis para
duas ou três vezes o tempo de filmagem
planeado, e efectue filmagens de prova antes de
executar as filmagens reais.
Informações adicionais
•Certifique-se de carregar a bateria antes de
iniciar a utilização da sua videocâmara.
•Recomendamos carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10 a 30°C até que a
lâmpada CHG se apague, indicando que a
bateria está plenamente carregada. Se a bateria
for carregada fora desta gama de temperaturas,
pode não ser possível carregar efectivamente a
bateria.
•Após terminar o carregamento, desligue o cabo
da tomada DC IN na sua videocâmara ou
remova a bateria.
Información adicional
•Cerciórese de cargar la batería antes de
comenzar a utilizar su videocámara.
•Le recomendamos que cargue la batería en una
temperatura ambiental de 10 a 30°C hasta que
la lámpara CHG se apague, señalando que la
batería está completamente cargada. Si cargase
la batería fuera de este margen de
temperaturas, no podría cargarla eficazmente.
•Después de haber finalizado la carga,
desconecte el cable de la toma DC IN de su
videocámara o extraiga la batería.
95
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM”
Sobre a bateria «InfoLITHIUM»
Indicador de tiempo de batería
restante
Indicador do tempo de carga
restante na bateria
•Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que ésta
tiene energía suficiente para funcionar, vuelva a
cargarla completamente para que el indicador
de batería restante muestre la indicación
correcta.
Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación
de la batería restante correcta puede no
restablecerse si se utiliza a altas temperaturas, si
se deja completamente cargada, o si se utiliza
con frecuencia. Tome el tiempo de batería
restante como el tiempo aproximado de
videofilmación.
•La marca E que indica que queda poco tiempo
de batería puede parpadear a veces
dependiendo de las condiciones de operación o
de la temperatura ambiental y del entorno,
incluso aunque el tiempo restante de la misma
sea de 5 a 10 minutos.
•Se a alimentação se desligar, embora o
indicador de carga restante na bateria informe
que a bateria recarregável possui carga
suficiente para operar, recarregue
completamente a bateria recarregável de
maneira que a informação do indicador de
carga restante da bateria fique correcta. Note,
porém, que a indicação correcta de carga da
bateria às vezes não é restaurada quando a
bateria é utilizada sob temperaturas elevadas
por um longo tempo, deixada em estado
plenamente carregado, ou frequentemente
utilizada. Considere a indicação do tempo de
carga restante na bateria como um tempo de
filmagem aproximado.
•A marca E a indicar que há pouco tempo de
carga restante na bateria, às vezes pisca
conforme as condições operativas, a
temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo
de carga restante na bateria seja de 5 a 10
minutos.
Forma de guardar la batería
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, guárdela en un lugar seco y
fresco, después de cargarla completamente una
vez al año y de utilizarla hasta el final en su
videocámara. Esto es para mantener las
funciones de la batería.
•Para descargar la batería de su videocámara,
deje ésta en el modo de videofilmación hasta
que se desconecte la alimentación sin
videocasete insertado.
Duración de la batería
•La duración de la batería es limitada. La
capacidad de la batería se irá reduciendo a
medida que la utilice, y que vaya
transcurriendo. Cuando la duración de la
batería se acorte considerablemente, es posible
que su vida útil se haya acabado. Compre una
batería nueva.
•La duración de la batería variará dependiendo
de cómo se almacene, de las condiciones de
operación, y del medio ambiente.
96
Como guardar a bateria
•Quando não for utilizar a bateria por um longo
intervalo, guarde-a num local fresco, de baixa
humidade, após carregá-la completamente,
uma vez por ano, e esgotar a sua carga na
videocâmara. Isto irá manter as funções da
bateria.
•Para esgotar a carga da bateria na sua
videocâmara, deixe a videocâmara no modo de
filmagem, sem nenhuma cassete inserida, até
que não haja mais carga restante na bateria.
Vida útil da bateria
•A vida útil da bateria é limitada. A capacidade
da bateria cai pouco a pouco à medida que vai
sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o
tempo de carga disponível na bateria ficar
consideravelmente encurtado, uma causa
provável é o término da sua vida útil. Neste
caso, adquira uma nova bateria.
•A vida útil da bateria varia de acordo com a
forma de armazenamento, as condições de
operação e o ambiente para cada bateria
recarregável.
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer toma de entrada de audio/
vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 73.
Esta videocâmara pode ser utilizada em qualquer
país ou região com o adaptador CA fornecido
junto com a videocâmara, entre 100 V a 240 V
CA, 50/60 Hz.
Esta videocâmara é baseada no sistema PAL.
Caso queira assistir à imagem de reprodução
num televisor, este deve ser baseado num
sistema PAL com tomada de entrada VIDEO/
AUDIO.
A lista a seguir mostra os sistemas de cores de TV
utilizados no exterior.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Informações adicionais
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Utilização da videocâmara no
exterior
Información adicional
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Utilização da
videocâmara no
exterior
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio para a hora
local, mediante o ajuste de uma diferença
horária. Seleccione WORLD TIME nos ajustes do
menu. Consulte a página 78 para maiores
informações.
97
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee también el
indicador Z, habrá un videocasete insertado en
su videocámara. Si se condensa humedad en el
objetivo, el indicador no aparecerá.
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Se houver humidade no
interior da videocâmara, o sinal sonoro soará e o
indicador % piscará. Quando o indicador Z
piscar simultaneamente, uma cassete está
inserida na videocâmara. Se ocorrer condensação
de humidade na objectiva, o indicador não
aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cuando la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
•Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor
•Usted traslada su videocámara de un automóvil
o una sala con aire acondicionado a un lugar
cálido exterior
•Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco
•Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humerdad
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
98
Caso ocorra condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de
cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara, e deixe-a inerte por cerca de 1 hora
com o compartimento de cassetes aberto. A
videocâmara poderá ser utilizada novamente, se
o indicador % não aparecer mais ao religar a
alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade poderá ocorrer
quando transportar a videocâmara de um local
frio para um quente (ou vice-versa) ou quando
utilizar a videocâmara num local quente como o
seguinte:
•ao transportar a videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um
dispositivo de aquecimento
•ao transportar a videocâmara de um automóvel
ou de um ambiente com ar condicionado para
um ambiente exterior de alta temperatura
•ao utilizar a videocâmara após uma rajada de
vento ou um temporal
•ao utilizar a videocâmara num local de alta
temperatura e alta humidade
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a videocâmara de um local frio
para um quente, guarde-a numa bolsa plástica e
lacre-a firmemente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma tiver
alcançado a temperatura ambiente (após cerca de
1 hora).
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
•El indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
el indicador x parpadee en la pantalla.
•Las imágenes de reproducción contengan ruido.
•Las imágenes de reproducción apenas se vean.
•Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo
con un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional).
Informações sobre manutenção e
precauções
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de
vídeo podem estar contaminadas quando:
•o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETE» aparecerem um após o outro, ou o
indicador x piscar no écran;
•as imagens de reprodução apresentarem
interferências;
•as imagens de reprodução apresentarem difícil
visibilidade;
•as imagens de reprodução não aparecerem.
Caso isto ocorra, limpe as cabeças de vídeo com
uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(opcional).
Información adicional
[a]
[b]
[a] Contaminação leve
[b] Contaminação crítica
Nota sobre las cabezas de vídeo
Si las imágenes de reproducción siguen
conteniendo ruido después de haberlas limpiado
con un casete limpiador, es posible que estén
gastadas debido a su larga utilización. En este
caso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas.
Póngase en contacto con su proveedor Sony o
con un centro de reparaciones autorizado por
Sony.
Nota acerca das cabeças de vídeo
Caso as imagens de reprodução continuem a
apresentar interferências, mesmo que se tenha
limpado as cabeças de vídeo com uma cassete de
limpeza, as cabeças de vídeo podem estar
desgastadas devido ao longo tempo de uso. Se
este for o caso, substitua-as por novas cabeças de
vídeo. Entre em contacto com o seu agente Sony
ou um serviço técnico autorizado Sony local.
Informações adicionais
[a] Ligeramente sucias
[b] Muy sucias
99
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Acerca del cuidado y el
almacenamiento del objetivo
Acerca dos cuidados e do
armazenamento da objectiva
•Limpie la superficie del objetivo con un paño
suave en los casos siguientes.
– Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo
– En lugares cálidos o húmedos
– Cuando se haya utilizado el objetivo en
ambientes susceptibles a la sal, como a orillas
del mar.
•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado
donde no haya suciedad ni mucho polvo.
•Limpe a superfície da objectiva com um pano
macio nas seguintes circunstâncias:
– Quando houver impressões digitais na
superfície da lente
– Em locais quentes ou húmidos
– Quando a objectiva for utilizada em
ambientes susceptíveis a sal, tal como à beiramar
•Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,
pouco sujeito a sujidades e pó.
Para evitar que se forme moho, realice
periódicamente lo indicado arriba.
Le recomendamos que conecte la alimentación de
su videocámara y que la utilice una vez al mes
aproximadamente para mantener su
videocámara en óptimo estado durante mucho
tiempo.
Para evitar a ocorrência de mofo, execute
periodicamente o explicado acima.
Recomendamos activar e operar a videocâmara
cerca de uma vez por mês para mantê-la em
estado óptimo por um longo tempo.
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si la pantalla de cristal líquido está sucia con
huellas dactilares o polvo, le recomendamos
utilizar un juego de limpieza de pantallas de
cristal líquido (opcional) para limpiarla.
Eliminación del polvo del interior del
visor
(1) 1Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). 2Después, sujetando el
mando RELEASE hacia arriba, 3gire el
ocular hacia la izquierda y tire hacia afuera.
(2) Limpie la superficie con un cepillo soplador
para cámaras fotográficas adquirido en un
establecimiento del ramo.
(3) Gire el ocular hacia la derecha y vuelva a
colocar el tornillo.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
100
Limpeza do écran LCD
Caso o écran LCD esteja contaminado por
impressões digitais ou pó, recomenda-se utilizar
um jogo de limpeza LCD (opcional) para limpálo.
Remoção de sujidades do interior do
visor electrónico
(1) 1Remova o parafuso com uma chave de
fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquanto
mantém o botão RELEASE para cima, 3 rode
o ocular no sentido contrário dos ponteiros de
um relógio e extraia-o.
(2) Limpe a superfície com um soprador
disponível no comércio para uma câmara
estática.
(3) Rode o ocular no sentido dos ponteiros de um
relógio e então recoloque o parafuso.
Atenção
Não remova nenhum outro parafuso. É
permitido remover somente o parafuso para
remover o ocular.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Carga de la batería de litio
incorporada
Su videocámara se suministra con una batería de
litio incorporada para mantener la fecha y la
hora, etc., independientemente del ajuste del
selector POWER. La batería de litio se cargará
siempre mientras esté utilizando la videocámara.
Sin embargo, la batería se descargará
gradualmente si no utiliza su videocámara. Se
descargará completamente después de
aproximadamente 4 meses de no utilizar su
videocámara. Aunque la batería de litio no esté
cargada, la operación de s videocámara no se
verá afectada. Para conservar la fecha, la hora,
etc., cargue la batería cuando se haya descargado.
Carregamento da pilha de lítio
recarregável incorporada na
sua videocâmara
A sua videocâmara é fornecida com uma pilha de
lítio recarregável incorporada, para conservar os
dados de data e hora, etc., independentemente do
ajuste do interruptor POWER. A pilha de lítio
recarregável estará sempre carregada enquanto
estiver a usar a videocâmara. Contudo, a carga da
pilha descarregar-se-á gradualmente caso não
utilize a videocâmara, e estará completamente
exaurida em aproximadamente 4 meses, caso não
utilize absolutamente a videocâmara. Mesmo que a
pilha de lítio recarregável não esteja carregada, isto
não afectará o funcionamento da videocâmara.
Para conservar os dados de data e hora, etc.,
carregue a pilha, caso esteja descarregada.
Informações adicionais
Carregamento da pilha de lítio recarregável:
•Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede
eléctrica com o adaptador CA fornecido junto
com a videocâmara, e deixe a videocâmara com
o interruptor POWER desactivado durante
mais de 24 horas.
•Ou instale a bateria recarregável
completamente recarregada na sua
videocâmara, e deixe a sua videocâmara com o
interruptor POWER desactivado durante mais
de 24 horas.
Información adicional
Carga de la batería de litio:
•Conecte su videocámara a un tomacorriente de
la red utilizando el adaptador de CA
suministrado con la misma, y déjela con el
selector POWER en OFF durante más de 24
horas.
•O instale una batería completamente cargada
en su videocámara con el selector POWER en
OFF durante más de 24 horas.
Informações sobre manutenção e
precauções
101
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Precauções
Operación de la videocámara
Funcionamento da videocâmara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual.
•Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
•No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
•No toque la pantalla de cristal líquido con los
dedos ni con objetos puntiagudos.
•Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es
posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
•Cuando utilice la videocámara, la parte
posterior de la pantalla de cristal líquido puede
calentarse. Esto no significa mal
funcionamiento.
•Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony,
antes de voltar a utilizá-la.
•Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
•Não opere a videocâmara, tendo-a embrulhada
em uma toalha, por exemplo, visto que poderá
provocar um sobreaquecimento interno.
•Mantenha a videocâmara distante de intensos
campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
•Não toque o écran LCD com os dedos ou com
objectos pontudos.
•Caso a videocâmara seja utilizada em locais
frios, uma imagem residual pode aparecer no
écran LCD. Isto não representa mau
funcionamento.
•Durante a utilização da videocâmara, a parte
traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não
representa mau funcionamento.
102
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Lámpara incorporada
Luz incorporada
•No golpee la lámpara incorporada cuando esté
encendida, ya que podría dañar o acortar la
duración de la bombilla.
•No deje encendida la lámpara incorporada
mientras esté sobre algún objeto porque podría
dañarse o causar un incendio.
•Não golpeie nem sacuda a luz incorporada
enquanto esta estiver ligada; do contrário,
poderá avariar a lâmpada ou encurtar a sua
vida útil.
• Não deixe a luz incorporada ligada, apoiada
sobre ou contra alguma coisa; do contrário,
poderá causar um incêndio ou avariar a luz
incorporada.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios se
utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y
si la lengüeta está deslizada o no.
Cuidados de su videocámara
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou
não da lingueta de protecção contra inscrições.
Cuidados com a videocâmara
Informações adicionais
•Quando não for utilizar a sua videocâmara por
um longo intervalo, retire a cassete e,
periodicamente, ligue a alimentação, opere as
secções da CAMERA e de PLAYER e reproduza
uma fita por cerca de 5 minutos.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas, remova-as com um pano
macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou com um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente que possa
avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou
poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser reparado.
Información adicional
•Extraiga el videocasete y conecte
periódicamente la alimentación, ponga en
funcionamiento las secciones de videocámara
(CAMERA) y reproductor (PLAYER), y
reproduzca una cinta durante unos 5 minutos
cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
•No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
Acerca do manuseamento das
cassetes
103
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Adaptador de alimentación de CA
Adaptador CA
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
•Evite que ningún objeto metálico entre en
contacto con las partes metálicas de la sección
de conexión. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto es normal.
•No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
•Desligue o aparelho da alimentação CA
(tomada da rede) quando não for utilizá-lo
durante um período prolongado. Para desligar
o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha,
nunca pelo próprio cabo.
•Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
•Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o
cabo e causar incêndios ou choques eléctricos.
•Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Do contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
•Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
•Não desmonte o adaptador CA.
•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
•Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo, para evitar
interferências na recepção de AM e na operação
de vídeo.
•O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto é normal.
•Não coloque o adaptador CA em locais:
– Extremamente quentes ou frios;
– Com poeira ou sujidades;
– Muito húmidos;
– Sujeitos a vibrações.
104
Informações sobre manutenção e
precauções
Batería
Bateria recarregável
•Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificado.
•para evitar un cortocircuito accidental, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de la batería.
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•No exponga nunca la batería s temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
estacionado al sol o bajo la luz solar directa.
•Mantenga la batería seca.
•No golpee la batería.
•No desarme ni modifique la batería.
•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
•Si en la batería queda cierta capacidad, la carga
de la misma no afectará su capacidad original.
•Utilize somente o carregador especificado ou
equipamento de vídeo com função de recarga.
•Para evitar curtos-circuitos acidentais, não
permita que objectos metálicos entrem em
contacto com os terminais da bateria.
•Mantenha a bateria recarregável distante do
fogo.
•Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol,
ou sob a luz solar directa.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
•Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
•Encaixe a bateria recarregável no equipamento
de vídeo firmemente.
•Efectuar a recarga quando ainda reste alguma
carga não afectará a capacidade original de
carga da bateria.
Notas sobre las pilas
Si el electrólito de las pilas se derrama
•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
•Si toca el electrólito, lávese con agua.
•Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con
mucha cantidad de agua y después consulte a
un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Notas acerca das pilhas secas
– Somente CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/
TRV98E
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir:
•Certifique-se de inserir as pilhas com os pólos
+ – em correspondência com o diagrama de
polaridade + – do compartimento.
•Pilhas secas não são recarregáveis.
•Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
•Não use diferentes tipos de pilhas juntos.
•Ocorre descarregamento de corrente das pilhas
quando não utilizá-las durante um período
prolongado.
•Não utilize pilhas com vazamento.
Informações adicionais
– CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
solamente
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente:
•Cerciórese de colocar correctamente las pilas
con los polos + y – en las marcas + y –.
•Las pilas no son recargables.
•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
•Las pilas se descargarán gradualmente aunque
no las utilice.
•No utilice pilas con derrame.
Información adicional
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas
•Limpe o líquido no estojo de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
•Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com
água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue a
videocâmara da tomada da rede e consulte o seu
agente Sony mais próximo.
105
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de FM de exploración
helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes utilizables
Videocasetes de formato 8 mm
estándar
Hi8 o 8 mm estándar
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete de 90 min.)
Modo SP: 1 hora y 30 minutos
Modo LP: 3 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete de 90 min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Electrónico (monocromo)
Dispositivo de imagen
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E:
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 3 mm (tipo 1/6)
Aprox. 320.000 píxeles
(Efectivos: Aprox. 290.000 píxeles)
CCD-TRV78E/TRV98E:
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 4,5 mm (tipo 1/4)
Aprox. 380.000 pixeles
(Efectivos: Aprox. 230.000 pixeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
CCD-TRV49E:
20x (Óptico), 450× (Digital)
CCD-TRV58E:
20× (Óptico), 460× (Digital)
CCD-TRV59E/TRV78E/TRV98E:
20× (Óptico), 560× (Digital)
Distancia focal
3,6 – 72 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E:
51,8 – 1.036 mm
CCD-TRV78E/TRV98E:
41 – 820 mm
Temperatura de color
Automática
106
Iluminación mínima
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E:
1 lx (lux) (F 1,4)
CCD-TRV78E/TRV98E:
0,3 lx (lux) (F 1,4)
0 lx (lux) (en el modo NightShot)*
* Los que no puedan verse debido a
la obscuridad podrán
videofilmarse con iluminación
infrarroja.
Conectores de salida
Salida de vídeo S
Miniconector de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 V p-p, 75 Ω
(ohmios), desequilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 Ω (ohmios), desequilibrada
Salida de audio/vídeo
Minitoma de audio/vídeo (AV
MINIJACK), 1 V p-p,
desequilibrada, sincronismo
negativo,
327 mV,
(a una impedancia de salida de más
de 47 kΩ (kiloohmios)
Imopedancia de salida de menos de
2,2 kΩ (kiloohmios)/minitoma
monoaural (3,5 mm de diá.)
RFU DC OUT
Microtoma (2,5 mm de diá), 5V CC
Toma para auricular
Minitoma monoaural (3,5 mm de
diá.)
Pantalla de cristal líquido
Imagen
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/
TRV78E:
6,2 cm (tipo 2,5)
50,3 × 37,4 mm
CCD-TRV98E:
8,8 cm (tipo 3,5)
72,2 × 50,4 mm
Número toral de puntos
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/
TRV78E:
61.600 (280 × 220)
CCD-TRV98E:
123.200 (560 × 220)
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
utilizando la pantalla de cristal
líquido
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/
TRV78E: 2,7 W
CCD-TRV98E: 3,4 W
Visor
2,3 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de carga
recomendada
10 a 30°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
104 × 109 × 223 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
CCD-TRV49E/TRV58E/TRV59E/
TRV78E: 910 g
CCD-TRV98E: 930 g
excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocasete, y la bandolera
1,1 kg
incluyendo la batería NP-F330, un
videocasete y la bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
Especificaciones
Adaptador de
alimentación de CA
Batería
Informações adicionais
Tensión máxima de salida
8,4 V CC
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensiones (aprox.)
38,4 × 20,6 × 70, 8 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
70 g
Temperatura de functionamiento
0 a 40°C
Tipo
Iones de litio
Información adicional
Alimentación
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
107
— Referencia rápida —
— Referência rápida —
Identificación de
partes y controles
Identificação das
partes e dos controlos
Videocámara
Videocâmara
1
2
7
3
8
9
0
4
5
qa
6
qs
1 Ocular (pág. 100)
2 Palanca de ajuste de la lente del visor
(pág. 31)
3 Mando de liberación del ocular (RELEASE)
(pág. 10)
4 Toma para/auricular (v)
Cuando utilice un auricular, el altavoz de la
videocámara se silenciará.
5 Tecla de apertura (OPEN) (pág. 26)
6 Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 45, 67)
7 Palanca del zoom motorizado (pág. 30)
8 Palanca de liberación de la batería (BATT
RELEASE) (pág. 14)
9 Interruptor de alimentación (POWER)
(pág. 26)
q; Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 26)
qa Ganchos para la bandolera (pág. 112)
qs Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 15, 20)
1 Ocular(pág. 100)
2 Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 31)
3 Botão RELEASE de retirada do ocular
(pág. 100)
4 Tomada v para auriculares
Quando utilizar auriculares, o altifalante da
sua videocâmara será silenciado.
5 Tecla OPEN de abertura (pág. 26)
6 Disco SEL/PUSH EXEC de seleção/execução
(pág. 45, 67)
7 Alavanca do zoom motorizado (pág. 30)
8 Alavanca BATT RELEASE de retirada da
bateria (pág. 14)
9 Interruptor POWER de alimentação (pág. 26)
q; Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 26)
qa Prendedores da alça tiracolo (pág. 112)
qs Tomada DC IN (pág. 15, 20)
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony.
Na compra de equipamentos de
vídeo Sony, recomenda-se a
aquisição de acessórios que tragam
esta marca «GENUINE VIDEO
ACCESSORIES».
110
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qd
qj
qk
qf
qg
ql
qh
w;
qf Micrófono
qf Microfone
qg Sensor de control remoto (CCD-TRV49E/
TRV59E/TRV78E/TRV98E solamente)
(pág. 116)
qg Sensor remoto (somente CCD-TRV49E/
TRV59E/TRV78E/TRV98E) (pág. 116)
qh Emisor de rayos infrarrojos (pág. 34)
qh Emissor de raios infravermelhos
(pág. 34)
qj Interruptor de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pág. 34)
qj Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 34)
qk Lámpara para videofilmación (pág. 26)
qk Lâmpada de gravação da câmara
(pág. 26)
ql Visualizador (pág. 118)
w; Receptáculo para trípode (base)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
Referência rápida
qd Teclas de controlo de vídeo (pág. 38, 40)
x STOP de paragem
m REW de rebobinagem
N PLAY de reprodução
M FF de avanço rápido
X PAUSE de pausa
Referencia rápida
qd Teclas de control de vídeo (pág. 38, 40)
Parada (x STOP)
Rebobinado (m REW)
Reproducción (N PLAY)
Avance rápido (M FF)
Pausa (X PAUSE)
ql Mostrador (pág. 118)
w; Receptáculo para tripé (base)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm. Do
contrário, não poderá fixar o tripé firmemente
e o parafuso poderá avariar as partes internas
da videocâmara.
111
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
wg
wa
wh
ws
wj
wk
wd
wf
wa Altavoz
wa Altifalante
ws Pantalla de cristal líquido (pág. 28)
ws Écran LCD (pág. 28)
wd Tecla de menú (MENU) (pág. 67)
wd Tecla MENU (pág. 67)
wf Botón de reposición (RESET) (pág. 82)
wf Tecla RESET de reinício (pág. 89)
wg Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 54)
wg Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 54)
wh Tecla de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 47)
wh Tecla FADER de fusão (pág. 47)
wj Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 33)
wj Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 33)
wk Interruptor FOCUS de focagem (pág. 55)
wk Tecla de enfoque (FOCUS) (pág. 55)
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara en los ganchos para la misma.
112
Colocação da alça tiracolo
Encaixe a alça tiracolo fornecida junto com a
videocâmara nos prendedores para a alça.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
ed
wl
ef
eg
e;
eh
ea
ej
es
e; Tecla de visualización (DISPLAY) (pág. 39)
e; Tecla DISPLAY de indicações (pág. 39)
ea Tecla de título (TITLE) (pág. 57)
ea Tecla TITLE de títulos (pág. 57)
es Botones de volumen (VOLUME) (pág. 38)
es Teclas VOLUME de volume (pág. 38)
ed Tecla de hora (TIME) (pág. 36)
ed Tecla TIME de hora (pág. 36)
ef Visor (pág. 31)
ef Visor electrónico (pág. 31)
eg Tecla de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 27)
eg Tecla COUNTER RESET de reinício do
contador (pág. 27)
eh Lámpara indicadora de carga (CHG)(pág. 15)
eh Lâmpada CHG de carregamento (pág. 15)
ej Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 37)
ej Tecla END SEARCH de busca do último
ponto gravado (pág. 37)
Fijación de la tapa del objetivo
Fije la tapa del objetivo a la correa de la
empuñadura como se muestra en la ilustración.
Fixação da tampa da objectiva
Fixe a tampa da objectiva na pega conforme
ilustrado.
Referência rápida
wl Tecla DATE de data (pág. 36)
Referencia rápida
wl Tecla de fecha (DATE) (pág. 36)
113
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
ek
el
r;
ek Mando de expulsión (EJECT) (pág. 22)
ek Tecla EJECT de ejecção (pág. 22)
el Compartimiento del videocasete (pág. 22)
el Compartimento de cassetes (pág. 22)
r; Correa de la empuñadura
r; Pega
Apretado de la correa de la empuñadura
Fixação da pega
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Fixe a pega firmemente.
114
Identificación de partes y
controles
Mando a distancia
Identificação das partes e dos
controlos
Telecomando
– CCD-TRV49E/TRV59E/TRV78E/TRV98E
solamente
– Somente CCD-TRV49E/TRV59E/
TRV78E/TRV98E
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica.
1
4
2
5
3
1 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto de su videocámara después de haber
conectado la alimentación de la misma.
1 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a sua videocâmara após ligar a
alimentação desta.
2 Teclas de control de vídeo (pág. 40)
2 Teclas de controlo de vídeo (pág. 40)
3 Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 39)
3 Tecla DISPLAY do mostrador (pág. 39)
4 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 26)
4 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 26)
5 Tecla do zoom motorizado (pág. 30)
5 Tecla del zoom motorizado (pág. 30)
Preparación del mando a distancia
Para preparar o telecomando
Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir los polos + y – de las mismas con las
marcas + y – del interior del compartimiento de
las pilas.
Insira 2 pilhas R6 (tamanho AA) observando a
correspondência dos pólos + e – das pilhas com o
diagrama de polaridade + e – no interior do
compartimento de pilhas.
116
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Notas sobre el mando a distancia
•Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario,
es posible que no pudiese controlar a distancia
la videocámara.
•Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Notas acerca do telecomando
•Mantenha o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações suspensas. Caso contrário, o
telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
•Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
são utilizados para distinguir esta videocâmara
de outros videogravadores Sony e evitar erros
de operação do telecomando. Caso esteja a
utilizar outro videogravador Sony com o modo
de comando VTR 2, recomenda-se alterar o seu
modo de comando ou cobrir o sensor remoto
do videogravador com um papel preto.
Referencia rápida
Referência rápida
117
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Indicadores de operación
Indicadores de operação
Pantalla de cristal líquido y visor/
Écran LCD e visor electrónico
1
2
3
4
5
6
7
Visualizador/Mostrador
qf
wd
qg
40 min
W
0:00:00
S T BY
T
M . F ADER
C I NEMA
SEP I A
8
9
0
qa
qs
qd
END
SEARCH
qh
qj
qk
4
7 2001
12:00:00
ql
w;
wa
ws
1 Indicador de modo de grabación (pág. 71)/
Indicador de modo de espejo (pág. 28)
1 Indicador de modo de gravação (pág. 76)/
indicador de modo espelho (pág. 28)
2 Indicador de formato Hi8
2 Indicador de formato Hi8
3 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 32)
3 Indicador de tempo de carga restante na
bateria (pág. 32)
4 Indicador de exposición (pág. 54)/Indicador
del zoom (pág. 30)
4 Indicador de exposição (pág. 54)/indicador
de zoom (pág. 30)
5 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (pág. 47)
5 Indicador de fusão (pág. 47)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 44)
7 Indicador de efecto de imagen (pág. 50)
8 Indicador de volumen (pág. 38)
9 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 51)
0 Indicador de contraluz (pág. 33)
6 Indicador de modo panorâmico (pág. 44)
7 Indicador de efeito de imagem (pág. 50)
8 Indicador de volume (pág. 38)
9 Indicador PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 51)
0 Indicador de contraluz (pág. 33)
qa Indicador de videofilmación estable
(CCD-TRV78E/TRV98E solamente) (pág. 70)
qa Indicador de estabilidade da imagem
desactivada (somente CCD-TRV78E/TRV98E)
(pág. 75)
qs Indicador de enfoque manual (pág. 55)
qs Indicador de focagem manual (pág. 55)
qd Indicador de lámpara incorporada (pág. 61)
qd Indicador de luz incorporada (pág. 61)
118
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qf Indicador de espera/grabación (STBY/REC)
(pág. 26)/Indicador de modo de control de
vídeo (pág. 40)
qf Indicador STBY/REC de espera/gravação
(pág. 26)/indicador de modo de controlo de
vídeo (pág. 40)
qg Indicador del contador de la cinta (pág. 32)/
Indicador de visualización de
autodiagnóstico (pág. 83)
qg Indicador do contador de fita (pág. 32)/
Indicador de auto-diagnóstico (pág. 90)
qh Indicador de cinta restante (pág. 32)
qj Indicador de búsqueda de fin (END
SEARCH) (pág. 37)
qk Indicador de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 34)
ql Indicador de fechado automático (AUTO
DATE) (pág. 23)/Indicador de fecha
(pág. 23, 36)
qh Indicador de fita restante (pág. 32)
qj Indicador END SEARCH de busca do último
ponto gravado (pág. 37)
qk Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 34)
ql Indicador AUTO DATE de data automática
(pág. 23)/indicador de data (pág. 23, 36)
w; Indicador de hora (pág. 23, 36)
wa Indicadores de advertência (pág. 91)
wa Indicadores de advertencia (pág. 84)
ws Lâmpada de gravação (pág. 26)
Este indicador aparece somente no visor
electrónico.
ws Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 26)
Este indicador solamente aparecerá en el visor
wd Indicador de fecha u hora (pág. 23, 36)/
Indicador del contador de la cinta
(pág. 32)/Indicador de visualización de
autodiagnóstico (pág. 83)
wd Indicador de data ou hora (pág. 23, 36)/
indicador de contador de fita (pág. 32)/
indicador de auto-diagnóstico (pág. 90)
Referencia rápida
w; Indicador de tiempo (pág. 23, 36)
Referência rápida
119
Español
Índice alfabético
A, B
F, G, H
S
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 14
Adaptador de RFU .................... 43
Ajuste del reloj ........................... 22
Ajuste del visor .......................... 27
Ajustes del menú ....................... 67
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 46
Aumento gradual/
desvanecimiento con mosaico
................................................... 46
BACK LIGHT ............................. 33
Bandolera .................................. 112
Batería .......................................... 13
Batería “InfoLITHIUM” ............ 95
BOUNCE ..................................... 46
Búsqueda de imágenes ............ .40
FADER ........................................ 46
FOCUS ......................................... 55
Gran angular .............................. 30
Sensor de control remoto ........ 111
Sistema de 8 mm estándar ........ 93
Sistema Hi8 ................................. 93
Sistema PAL ............................... 97
Sistemas de grabación y
reproducción ........................... 93
Sistemas de televisión en color
................................................... 97
STEADYSHOT ........................... 69
STRIPE ......................................... 46
Superposición de la fecha y la
hora ........................................... 36
C, D
Cabezas ....................................... 99
Cable conector de audio/vídeo
....................................... 38, 70, 72
Carga de la batería ..................... 15
Carga de la batería de litio
incorporada ........................... 101
Condensación de humedad ..... 98
Contador de la cinta .................. 32
Correa de la empuñadura ...... 114
DEMO .......................................... 72
DISPLAY ..................................... 39
DNR ............................................. 70
Duplicación de una cinta .......... 65
E
EDIT ............................................. 70
Efecto de imagen ....................... 49
Emisor de rayos infrarrojos
................................................... 34
END SEARCH ...................... 37, 40
Enfoque manual ......................... 55
Exploración con salto ................ 40
Exposición ................................... 54
120
I, J, K, L
Indicador de cinta restante ....... 32
Indicadores de advertencia ...... 84
Indicadores de operación ....... 118
Indicador de tiempo de la batería
................................................... 32
Lengüeta de protección contra
escritura .................................... 25
T, U, V
M, N
Mando a distancia ................... 116
Modo de espejo .......................... 28
Modo de grabación .................... 71
Modo LP ...................................... 71
Modo panorámico ..................... 44
MONOTONE ............................. 46
NIGHTSHOT ............................. 34
O, P, Q
ORC ............................................. 71
Pantalla de cristal líquido ......... 28
Pitido ........................................... 80
PROGRAM AE ........................... 51
R
Reproducción a cámara lenta
................................................... 40
Reproducción en pausa ............ 40
RESET .......................................... 82
TBC .............................................. 70
Telefoto ........................................ 30
Tiempo de grabación ................ 17
Título ........................................... 57
Toma para auricular ................ 110
Toma S VIDEO OUT ........... 42, 65
Transición ................................... 37
Visualización de autodiagnóstico
................................................... 83
W, X, Y, Z
WORLD TIME ............................ 73
Zoom ........................................... 30
Zoom motorizado ...................... 51