ORVED VACUUM FAMILY El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

ORVED Srl Soc. Unipersonale - Via dell'Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALY
Tel.: ++39 0421 54387 - 340340 / Telefax: ++39 0421 332295
E-mail: [email protected] - [email protected] - Internet: www.orved.it
Manuale distruzione
Operating and service manual
Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de uso y mantenimiento
F
D
E
I
GB
BEST VACUUM
VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINE
MAQUINA DE VACÍO
VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
BEST VACUUM
REV. 00
Ed. 09 - 2005
Cod.: 1500145
NO!
IMPORTANTE
NON ASPIRARE LIQUIDI ! CARNE, PESCE, VERDURE, LEGUMI ECC. DEVO-
NO ESSERE ASCIUTTI E FREDDI (max 3°C) PRIMA DI ESSERE CONFEZIONA-
TI SOTTOVUOTO. DANNI ALLAPPARECCHIO CAUSATI DALLASPIRAZIONE DI
LIQUIDI NON SONO COPERTI DA GARANZIA !
IMPORTANT
DO NOT SUCK LIQUIDS ! MEAT, FISH, VEGETABLES, LEGUMES, ETC. MUST
BE DRY AND COLD (max. 3°C) BEFORE VACUUM PACKING.
ANY DAMAGE TO THE APPLIANCE CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT
COVERED BY THE WARRANTY !
CONSIGNES
NE PAS ASPIRER DE LIQUIDES ! LA VIANDE, LE POISSON, LES LÉGUMES
ETC. DOIVENT ÊTRE SECS ET FROIDS (max. 3°C) AVANT DÊTRE
CONDITIONNÉS SOUS-VIDE. LES DOMMAGES OCCASIONNÉS À LAPPAREIL
PAR LASPIRATION DE LIQUIDES NE SONT PAS COUVERTS PAR LA GARANTIE !
WICHTIG
KEINE FLÜSSIGKEITEN ANSAUGEN ! FLEISCH, FISCH, GEMÜSE,
HÜLSENFRÜCHTE ETC. MÜSSEN TROCKEN UND KALT (max. 3°C) SEIN, BEVOR
SIE VAKUUMVERPACKT WERDEN. DIE GARANTIE DECKT KEINE SCHÄDEN AM
GERÄT, DIE DURCH ANSAUGUNG VON FLÜSSIGKEITEN VERURSACHT WERDEN !
IMPORTANTE
¡NO ASPIREN LÍQUIDOS ! CARNE, PESCADO, VERDURAS, LEGUMBRES ETC.
TIENEN QUE ESTAR SECOS Y FRÍOS (max 3°C) ANTES DE CONFECCIONARLOS
EN VACÍO. DAÑOS AL APARATO PROVOCADOS POR LA ASPIRACIÓN DE
LÍQUIDOS ¡ NO ESTÁN CUBIERTOS POR LA GARANTÍA !
I
GB
F
D
E
LINDUSTRIA
DEL SOTTOVUOTO
A CASA TUA
THE VACUUM PACKAGING INDUSTRY IN YOUR OWN HOME
LINDUSTRIE DU SOUS VIDE À LA MAISON
DIE VAKUUMVERPACKUNGSINDUSTRIE
BEI IHNEN ZU HAUSE
LA INDUSTRIA DEL VACIO EN TU CASA
Nel ringraziarLa per la preferenza accor-
data, la Ditta Costruttrice è lieta di
annoverarLa tra i suoi affezionati Clienti e
confida che luso di questo macchinario
sia per Lei motivo di piena soddisfazione.
Il presente Manuale di Uso serve da rife-
rimento per una guida corretta ed una
rapida identificazione della macchina in
tutte le sue parti e versioni. I disegni, le
tabelle e quantaltro contenuto nel pre-
sente Manuale di Uso sono di natura ri-
servata e, per questo, ogni informazione
non può essere riprodotta nè completa-
mente nè parzialmente e non può essere
comunicata a terzi, senza lautorizzazione
della Ditta Costruttrice che ne è la pro-
prietaria esclusiva. In base alla propria po-
litica di continuo miglioramento della qua-
lità la Ditta Costruttrice si riserva il diritto
di apportare tutte le modifiche che riterrà
opportuno in qualsiasi momento e senza
preavviso.
In thanking you for the preference shown,
the Manufacturer welcomes you among
our customers and trusts that you will be
fully satisfied with the machine.
This Operators Manual serves as a
reference and guide for correct and rapid
identification of the machine in all its parts
and versions.
The drawings, tables and anything else
contained in this Operators Manual are of
a confidential nature and therefore no part
of it may be reproduced either completely
or partially or communicated to third
parties, without the express permission
of the Manufacturer who is its exclusive
owner. In accordance with the Firms policy
of constant improvement the Manufacturer
reserves the right to make any
modifications deemed opportune, at any
time and without prior notice.
En vous remerciant pour la préférence
accordée, la Société Constructrice est
heureuse de vous compter parmi ses
nouveaux clients et vous certifie que
lutilisation de cette machine vous rendra
pleine satisfaction. Le présent Manuel
dUtilisation sert de référence pour un
guide correct et une rapide identification
de la machine dans toutes ses parties et
versions.
Les dessins, les tableaux et les autres
contenus dans le présent Manuel
dUtilisation sont de nature réservée et,
pour cela, aucune information ne peut être
reproduite ni complètement ni
partiellement et ne peut être com-
muniquée à des tiers sans lautorisation
de la Société Constructrice, qui en est la
propriétaire exclusive.
Sur base dune politique damélioration
continue de la qualité, la Société se réserve
le droit dapporter toutes les modifications
quelle jugera opportunes à tout moment
et sans préavis.
Die Herstellerfirma dankt Ihnen für Ihre
Wahl und freut sich, Sie zu ihren treuen
Kunden zählen zu dürfen. Wir sind
überzeugt, daß Sie der Gebrauch dieser
Maschine voll zufriedenstellen wird.
Die vorliegende Bedienungsanleitung dient
als Bezugspunkt für einen korrekten
Gebrauch und eine rasche Identifizierung
der Maschine in allen ihren Teilen und
Versionen. Die Zeichnungen, Tabellen und
der sonstige Inhalt der vorliegenden
Bedienungsanleitung sind vertraulicher
Natur, und die Informationen dürfen daher
ohne Genehmigung der Herstellerfirma,
die deren ausschließlicher Eigentümer ist,
weder vollständig noch teilweise
reproduziert oder an Dritte weitergegeben
werden.
Aufgrund ihrer Politik der ständigen
Verbesserung der Qualität behält die
Herstellerfirma sich das Recht vor,
jederzeit und ohne Vorankündigung alle
Abänderungen, die sie für angebracht hält,
vorzunehmen.
Agradeciéndole de antemano la confianza
depositada en nosotros, la empresa se
siente orgullosa de incluirles en su larga
lista de clientes y confía que el uso de
esta máquina represente para ustedes
motivo de plena satisfacción.
El presente Manual de Uso sirve como
referencia para una guía correcta y una
rápida identificación de la máquina, y de
todas sus piezas y versiones.
Los diseños, las tablas y todo lo contenido
en el presente Manual de Uso son de
naturaleza reservada y por lo tanto, esta
información no puede ser reproducida ni
completamente ni parcialmente y no
puede ser comunicada a terceros, sin la
autorización de la empresa constructora,
que es la propietaria exclusiva.
En base a la propia política de continua
mejora de la calidad, la empresa
constructora se reserva el derecho de
aplicar cualquier modificación que
considere oportuno en cualquier momen-
to y sin previo aviso.
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
6
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
INDICE
PREMESSA........................................................... 8
NORME GENERALI
DI SICUREZZA E PREVENZIONE INFORTUNI ....... 8
SEGNALI DI PERICOLO ......................................... 10
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO..................... 12
USO PREVISTO .................................................... 12
USO ANOMALO E NON PREVISTO ........................... 12
GARANZIA .......................................................... 14
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO ....................... 16
AVVERTENZE GENERALI ........................................ 16
TARGHETTA ......................................................... 16
DATI TECNICI ................................................... 18
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO: INSTALLAZIONE 20
NORME GENERALI DI IMPIEGO .............................. 20
FUNZIONE DEI PULSANTI E COMPONENTI PRINC. .... 24
ISTRUZIONI
PER LUSO CREAZIONE DEL VUOTO ................... 26
MODALITA' AUTOMATICA ...................................... 26
ESECUZIONE VUOTO
IN BUSTE GOFFRATE PER SOTTOVUOTO .................. 26
MODALITA' MANUALE ........................................... 30
ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE GOFFRATE .............. 30
ESECUZIONE VUOTO IN CONTENITORI ................... 32
INTERRUZIONE
CICLO DI CONFEZIONAMENTO............................... 34
IMPIEGO CONFEZIONATRICE COME SOLA SALDATRICE
PER MODELLI CON AVVIAMENTO AUTOMATICO........ 36
PER MODELLI SENZA AVVIAMENTO AUTOMATICO .... 38
ATTENZIONE
NOTE GENERALI MOLTO IMPORTANTI! ............. 40
RISCHI RESIDUI ............................................... 42
RICAMBI ........................................................... 42
MANUTENZIONE................................................ 42
CURA DELLA CONFEZIONATRICE ....................... 44
DAL COSTRUTTORE ........................................... 44
PROBLEMI: CAUSE E RIMEDI ............................. 46
DEMOLIZIONE ED ELIMINAZIONE
DELLA MACCHINA O DI SUE PARTI ................... 48
CONSIGLI UTILI PER IL CONFEZIONAMENTO
E LA CONSERVAZIONE DEGLI ALIMENTI .......... 50
TEMPI DI CONSERVAZIONE INDICATIVI .................. 54
ACCESSORI PER SOTTOVUOTO .......................... 56
INDEX
INTRODUCTION .................................................. 8
GENERAL SAFETY
AND ACCIDENT PREVENTION .............................. 8
DANGER SYMBOLS ............................................... 10
VACUUM PACKAGING MACHINE ........................ 12
INTENDED USE ................................................... 12
IMPROPER MACHINE USE ...................................... 12
WARRANTY ......................................................... 14
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS ................. 16
GENERAL INSTRUCTIONS...................................... 16
CE PLATE ............................................................ 16
TECHNICAL DATA .............................................. 18
INSTALLATION.................................................. 20
GENERAL USAGE INSTRUCTIONS ........................... 20
FUNCTIONS OF BUTTONS AND MAIN COMPONENTS .. 24
SPECIFIC
INSTRUCTIONS FOR USE VACUUM CREATION ... 26
AUTOMATIC MODE ............................................... 26
VACUUM CREATION INSIDE
OF CHANNELLED VACUUM BAGS ............................ 26
MANUAL MODE .................................................... 30
VACUUM CREATION INSIDE OF CHANNELLED VACUUM BAGS ..
30
VACUUM CREATION INSIDE OF CONTAINERS .......... 32
STOPPING OF PACKAGING CYCLE .......................... 34
USE OF THE PACKAGING MACHINE ONLY
AS A SEALER FOR MODELS WITH
AUTOMATIC CYCLE START..................................... 36
FOR MODELS WITHOUT AUTOMATIC START ............ 38
ATTENTION:
IMPORTANT INFORMATION .............................. 40
RESIDUAL HAZARDS ......................................... 42
SPARE PARTS .................................................... 42
MAINTENANCE .................................................. 42
VACUUM PACKAGING MACHINE CARE ............... 44
NOTE FROM THE MANUFACTURER ..................... 44
TROUBLESHOOTING .......................................... 46
DISPOSAL
OF THE MACHINE OR ITS PARTS ....................... 48
USEFUL ADVICE ON PACKAGING
AND THE PRESERVATION OF FOODS ................. 50
APPROXIMATE PRESERVATION TIMES ..................... 54
ACCESSORIES FOR VACUUM .............................. 56
PARTI DI RICAMBIO .................................60 SPARE PARTS ........................................... 60
7
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
INDEX
PRÉFACE ............................................... 9
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
ET PRÉVENTION DES ACCIDENTS ......... 9
SIGNAUX DINFORMATION ....................... 11
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE............. 13
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE . 13
TRAITEMENT IMPROPRE DE LA MACHINE ... 13
GARANTIE ............................................. 15
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES
POUR L'UTILISATION .......................... 17
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ................. 17
PLAQUE DIDENTIFICATION ..................... 17
DONNÉES TECHNIQUES ....................... 19
MISE EN PLACE
ET MISE EN SERVICE ........................... 21
RÈGLES GÉNÉRALES POUR L'EMPLOI........ 21
FONCTION DES BOUTONS ET DES
ÈLÈMENTS PRINCIPAUX .......................... 25
UTILISATION
DE LA MACHINE CREATION DU VIDE ... 27
MODALITÉ AUTOMATIQUE ....................... 27
EXÉCUTION DU VIDE DANS DES
SACHETS GAUFRÉS POUR SOUS VIDE ..... 27
MODALITÉ MANUELLE ............................. 31
EXÉCUTION DU VIDE
DANS DES SACHETS GAUFRÉS ................ 31
EXÉCUTION DU VIDE
DANS DES RÉCIPIENTS .......................... 33
INTERRUPTION DU CYCLE
DE CONDITIONNEMENT .......................... 35
EMPLOI DE LA CONDITIONNEUSE
UNIQUEMENT COMME SOUDEUSE POUR LES
MODÈLES AVEC MISE EN MARCHE
AUTOMATIQUE ...................................... 37
POUR LES MODÈLES SANS MISE
EN MARCHE AUTOMATIQUE ..................... 39
ATTENTION:
TRÈS IMPORTANT ! .............................. 41
AUTRES RISQUES ................................ 43
PIÈCES DE RECHANGE ......................... 43
ENTRETIEN DE LA MACHINE
ET REMÈDES AUX PANNES ................... 43
SOIN DE LA CONDITIONNEUSE .............. 45
LE CONSTRUCTEUR .............................. 45
PROBLÈMES:
CAUSES ET REMÈDES ........................... 47
DÉMOLITION ET ÉLIMINATION
DE LA MACHINE OU DE SES PARTIES ... 49
CONSEILS POUR
LE CONDITIONNEMENT ET LA
CONSERVATION DES ALIMENTS .......... 51
TEMPS DE CONSERVATION INDICATIFS ..... 55
ACCESSOIRES POUR LE SOUS VIDE ........ 57
INHALT
VORBEMERKUNG ................................... 9
ALLGEMEINE SICHERHEITS-
UND UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN ....... 9
GEFAHRSIGNALE .................................... 11
VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINE ..... 13
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG ... 13
NICHT BESTIMMUNGS-
GEMÄSSE VERWENDUNG ........................ 13
GARANTIE ............................................. 15
SPEZIFISCHE
GEBRAUCHSANLEITUNG ...................... 17
ALLGEMEINE HINWEISE ......................... 17
CE-TYPENSCHILD ................................... 17
TECHNISCHE DATEN ............................ 19
AUFSTELLUNG ..................................... 21
ALLGEMEINE GEBRAUCHSHINWEISE ........ 21
FUNKTIONEN DER TASTEN
UND HAUPT-BESTANDTEILE ..................... 25
GEBRAUCHSANLEITUNG
BEUTELVAKUUMIERUNG ...................... 27
AUTOMATISCHER ARBEITSVORGANG ........ 27
BEUTELVAKUUMIERUNG .......................... 27
MANUELLER ARBEITSVORGANG ............... 31
BEUTELVAKUUMIERUNG .......................... 31
GEFÄSSVAKUUMIERUNG ......................... 33
UNTERBRECHUNG DES
VERPACKUNGSVORGANGS ...................... 35
EINSATZ DER VERPACKUNGS-MASCHINE
NUR ZUR VERSIEGELUNG FÜR MODELLE
MIT AUTOMATISCHEM START
DES ARBEITSVORGANGES ....................... 37
OHNE AUTOMATISCHEN START ................ 39
ACHTUNG: SEHR WICHTIGE
ALLGEMEINE HINWEISE! ..................... 41
RESTRISIKEN ...................................... 43
ERSATZTEILE: ALLGEMEINE HINWEISE 43
WARTUNG ........................................... 43
PFLEGE DER
VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE ...... 45
SEITENS DES HERSTELLERS ................ 45
STÖRBESEITIGUNG ............................... 47
ENTSORGUNG DER MASCHINE
ODER DEREN BESTANDTEILE ................. 49
NÜTZLICHE RATSCHLÄGE ZUR
VERPACKUNG UND KONSERVIERUNG
DER LEBENSMITTEL .............................. 51
KONSERVIERUNGSDAUER ....................... 55
ZUBEHÖR
ZUR VAKUUMVERPACKUNG .................. 57
INDICE
INTRODUCCIÓN .................................... 9
SEGURIDAD GENERAL
Y PREVENCIÓN DE ACCIDENTES .............. 9
SÍMBOLOS DE PELIGRO .......................... 11
MÁQUINA DE VACÍO ............................ 13
USO PREVISTO ...................................... 13
USO INCORRECTO Y NO
PREVISTO DE LA MÁQUINA ...................... 13
GARANTIA ............................................. 15
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA EL USO ................. 17
ADVERTENCIAS GENERALES .................... 17
PLACA DE IDENTIFICACION ..................... 17
DATOS TÉCNICOS .................................. 19
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS
DE USO: INSTALACIÓN ....................... 21
NORMAS GENERALES DE USO .................. 21
FUNCIÓN DE LOS PULSADORES Y DE LOS
COMPONENTES PRINCIPALES .................. 25
INSTRUCCIONES
DE USO CREACIÓN DE VACÍO .............. 27
MODO AUTOMÁTICO ............................... 27
CREACIÓN DEL VACÍO EN EL INTERIOR DE BOLSAS
GOFRADAS ESPECIALES PARA VACÍO .......... 27
MODO MANUAL ...................................... 31
CREACIÓN DE VACÍO EN EL
INTERIOR DE LAS BOLSAS ...................... 31
CREACIÓN DE VACÍO
EN EL INTERIOR DE CONTENEDORES ....... 33
INTERRUPCIÓN CICLO
DE ACONDICIONAMIENTO ....................... 35
USO DE LA CONFECCIONADORA COMO ÚNICA
SELLADORA PARA MODELOS CON PUESTA
EN MARCHA AUTOMÁTICA ......................... 37
SIN PUESTA EN MARCHA AUTOMÁTICA .... 39
¡ATENCIÓN! OBSERVACIONES
GENERALES MUY IMPORTANTES ........ 41
RESIGOS RESIDUALES ......................... 43
PIEZAS DE REPUESTO.......................... 43
MANTENIMIENTO ................................ 43
CUIDADOS DE LA MÁQUINA DE VACÍO 45
DEL FABRICANTE ................................ 45
PROBLEMAS:
CAUSAS Y REMEDIOS .......................... 47
DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN DE LA
MÁQUINA O DE PARTES DE LA MISMA .49
CONSEJOS ÚTILES PARA EL
ACONDICIONAMIENTO Y LA
CONSERVACIÓN DE LOS ALIMENTOS ... 51
TIEMPOS DE CONSERVACIÓN INDICATIVOS .. 55
ACCESORIOS PARA VACÍO ................... 57
PIÈCES DE RECHANGE ................ 60
ERSATZTEILE ............................. 60
PIEZAS DE REPUESTO ................ 60
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
8
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
PREMESSA
Questo manuale contiene le istruzioni per l'uso e la
manutenzione della CONFEZIONATRICE SOTTO VUO-
TO.
L'osservanza delle istruzioni contenute
nel presente manuale consente di ope-
rare durante l'uso in condizioni di sicu-
rezza, garantendo nel contempo il regolare
funzionamento dell'apparecchio.
PRIMA DI UTILIZZARE LA CONFEZIO-
NATRICE SOTTOVUOTO LEGGETE AT-
TENTAMENTE LE ISTRUZIONI CONTE-
NUTE IN QUESTO MANUALE.
Il costruttore declina ogni responsabi-
lità dovuta a negligenza ed alla manca-
ta osservanza delle istruzioni.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
E PREVENZIONE INFORTUNI
PERICOLO
Non toccare l'apparecchio con le mani bagnate o
umide.
Non utilizzare l'apparecchio a piedi scalzi.
In caso di guasto o cattivo funzionamento, spe-
gnere l'apparecchio e scollegarlo dalla rete.
Non lasciare l'apparecchio esposto ad agenti at-
mosferici; non immergerlo in acqua.
 Non affidarne l'uso a bambini od a persone incapaci.
Staccare sempre la spina prima di effettuare qual-
siasi operazione diversa dal confezionamento.
Quando l'apparecchio non viene utilizzato, spe-
gnerlo e disinserire la spina.
INTRODUCTION
This manual contains the instructions for the use
and maintenance of the VACUUM PACKAGING
MACHINE.
Compliance with the instructions
contained in this manual will ensure
safe use and correct operation of the
machine.
BEFORE USING THE VACUUM
PACKAGING MACHINE, CAREFULLY
READ THESE INSTRUCTIONS.
The manufacturer declines any liability
if these instructions are not followed.
GENERAL SAFETY
AND ACCIDENT PREVENTION
DANGER
Do not touch the machine with wet hands.
Do not touch the machine when barefoot.
In case of breakdown or malfunction, switch off
the machine and unplug it.
Do not leave the machine exposed to athmospheric
agents; do not put it in water.
Do not let children or incapable people use the
machine.
Always unplug the machine before carrying out
any operation other than vacuum packing.
Switch the machine off and unplug it when not
used.
9
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
PRÉFACE
Ce manuel contient les
instructions pour lusage et
lentretien de la CONDITION-
NEUSE SOUS VIDE.
L observance des
instructions, qui sont
contenues dans ce
manuel permet un emploi en
toute sécurité, et garantit à
la fois le bon fonction-
nement de la machine.
AVANT DUTILISER LA
CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE LISEZ
ATTENTIVEMENT LES
INSTRUCTIONS, QUI SONT
CONTENUES DANS CE
MANUEL.
Le constructeur décline
toute responsabilité
due à la négligence ou
au non-respect des
instructions.
CONSIGNES GÉNÉRALES DE
SÉCURITÉ ET PRÉVENTION
DES ACCIDENTS
DANGER
Ne pas toucher la machine avec
les mains mouillées ou humides.
Ne pas utiliser la machine avec
les pieds nus.
 En cas de panne ou de mauvais
fonctionnement, arrêtez la
machine et débranchez-la du
courant.
Ne pas laisser la machine
exposée aux agents atmosphé-
riques; ne pas plonger la
machine dans leau.
 Ne pas confier lutilisation à des
enfants ou à des personnes
incapables.
Débrancher toujours la fiche
avant de faire une quelconque
opération autre que le
conditionnement.
Quand lappareil nest pas utilisé
il faut léteindre et débrancher
la fiche.
VORBEMERKUNG
Dieses Handbuch enthält die
Bedienungs- und Wartungs-
anleitung der VAKUUM-
VERPACKUNGSMASCHINE.
Die Beachtung der in
dieser Betriebs anleitung
enthaltenen Hinweise
ermöglichen eine bestim-
mungsgemässe und sichere
Verwendung und garantieren
gleichzeitig einen störungs-
freien Betrieb des Geräts.
VOR BENUTZUNG DER
VAKUUMVERPACKUNGS-
MASCHINE DIE IN
DIESEM HANDBUCH
ENTHALTENEN
ANWEISUNGEN
AUFMERKSAM LESEN.
Der Hersteller lehnt
jegliche Haftung für
Schäden ab, die auf
Nachlässigkeit und
Nichteinhaltung der Anwei-
sungen zurückzuführen sind.
ALLGEMEINE SICHER-
HEITS- UND UNFALL-
VERHÜTUNGSNORMEN
GEFAHR
Das Gerät nicht mit nassen oder
feuchten Händen berühren.
Das Gerät nicht barfuß
benutzen.
Im Fall von Schäden oder
Funktionsstörungen das Gerät
ausschalten und Netzstecker
ziehen.
Halten Sie Wasser und Wasser-
dampf von der Maschine fern.
Kinder und unfähige Personen
dürfen das Gerät nicht benützen.
Netzstecker bei allen Wartungs-
und Pflegearbeiten ziehen.
Das Gerät bei Nichtbenutzung
ausschalten und Netzstecker
ziehen.
INTRODUCCIÓN
Este manual contiene las
instrucciones de uso y
mantenimiento para utilizar la
MÁQUINA DE VACÍO.
Siguiendo las instruc-
ciones de este manual, el
usuario podrá utilizar la
máquina bajo las condiciones
de seguridad necesarias,
asegurando a la vez el buen
manejo y funcionamiento de la
misma.
ANTES DE UTILIZAR LA
MÁQUINA DE VACÍO,
LEA LAS INSTRUC-
CIONES DE ESTE MANUAL.
El fabricante no se hace
responsable de las
negligencias y del
incumplimiento de las
instrucciones de uso del
Manual.
SEGURIDAD GENERAL
Y PREVENCIÓN DE
ACCIDENTES
PELIGRO
No tocar la máquina con las
manos mojadas o húmedas.
No utilizar el aparato estando
descalzos.
 En caso de avería o mal funcio-
namiento, apague la máquina y
desenchúfela.
No deje la máquina expuesta a
los agentes atmosféricos; no
vierta agua sobre ella.
No permita que los niños ni las
personas inexpertas manejen la
máquina.
Siempre deberá desenchufar la
máquina antes de realizar
cualquier operación diferente a
la creación de vacío.
Cuando la máquina no se esté
utilizando, apáguela y
desenchúfela.
11
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
Ne pas tirer le câble dalimen-
tation pour débrancher la fiche
de la prise électrique.
Vérifier souvent létat du câble
d alimentation. En cas de
besoin, il doit être changé
seulement auprés dun Centre d
Assistance Technique autorisé.
En cas de réparation ou rempla-
cement des parties, utiliser
seulement pièces de rechange
originales.
En cas d incompatibilité entre
la fiche d alimentation et votre
prise, faites-la remplacer par un
Centre dAssistance Technique
autorisé; nutilisez pas
dadaptateurs non homologués
et/ou de rallonges.
FAIRE ATTENTION AUX
SIGNAUX QUI SONT
INDIQUÉS DANS CE
MANUEL.
SIGNAUX DE DANGER
DANGER GÉNÉRAL: ce
signal avertit que le
non-respect de cette
consigne peut entraîner des
blessures ou des dommages
à la machine.
DANGER ÉLECTRIQUE
signale un danger
électrique.
DANGER BRÛLURES
signale des dangers de
brûlures.
REMARQUE:Ce symbole
signale une remarque ou
une recommandation
très importante.
Stecker nicht am Kabel ziehen.
Zustand des Netzkabels oft
überprüfen; bei Bedarf nur von
berechtigtem Kundendienst
auswechseln lassen.
Bei Reparaturen oder Auswech-
selung von Teilen ausschließlich
Original-Ersatzteile verwenden.
Falls der Netzstecker nicht mit
Ihrer Steckdose übereinstimmt,
von berechtigtem Kundendienst
auswechseln lassen. Nicht
normgerechte Netzadapter
dürfen nicht verwendet werden.
ALLE IN DIESER BETRIEBS-
ANLEITUNG ENTHALTENEN
SICHERHEITSHINWEISE
UNBEDINGT BEACHTEN!
GEFAHRSIGNALE
Bezeichnet eine
möglicherweise
gefährliche Situation,
welche Verletzungen und/
oder Sachbeschädigungen
zur Folge haben können.
ELEKTRISCHE
GEFAHR: Dieses Signal
warnt davor, dass
Gefahren elektrischer Natur
bestehen.
VERBRENNUNGS-
GEFAHR: Dieses Signal
warnt davor, dass
Verbrennungsgefahr
besteht.
Dieses Symbol weist
auf eine sehr wichtige
Anmerkung oder
Empfehlung hin.
No tire del cable de alimentación
para desenchufar la máquina de
la toma de corriente.
Compruebe regularmente las
condiciones en que se encuentra
el cable, que deberá sustituirse por
otro nuevo en caso sea necesario,
y sólo por el Centro de Asistencia
Técnica autorizado.
En caso de reparación o sustitu-
ción de partes de la máquina,
utilicen únicamente recambios
originales.
En caso de incompatibilidad
entre el enchufe de la máquina
y vuestra toma de corriente,
háganlo sustituir en un Centro
autorizado de Asistencia
Técnica; desaconsejamos el uso
de adaptadores no homologados
y/o alargaderas.
PONER ATENCIÓN A LAS
SEÑALES DESCRITAS EN
ESTE MANUAL.
SÍMBOLOS DE PELIGRO
PELIGRO GENÉRICO:
esta señal avisa de que
si las operaciones
descritas no son efectuadas
correctamente, el operador
está sometido a riesgos, o la
máquina podría sufrir daños.
PELIGRO ELÉCTRICO:
esta símbolo avisa de
la existencia de peligro
relacionado con la
electricidad.
PELIGRO DE
QUEMADURAS: este
símbolo avisa de la
existencia de peligro de
quemaduras.
OBSERVACIÓN: Este
símbolo señala una
observación o una
recomendación.
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
12
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
SEGNALI DI INFORMAZIONE
Prima di operare leggere attentamente
le istruzioni riportate nel presente ma-
nuale.
Prima di ogni operazione di manuten-
zione, scollegare l'apparecchio dall'ali-
mentazione elettrica e consultare il pre-
sente manuale.
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO
USO PREVISTO
Lapparecchio è stato progettato e studiato per ef-
fettuare il vuoto in buste o contenitori sottovuoto di
prodotti asciutti, per un impiego esclusivamente do-
mestico.
USO ANOMALO E NON PREVISTO
La confezionatrice descritta nel presen-
te libretto è stata progettata, dimensio-
nata e costruita esclusivamente per
l'uso precedentemente descritto.
INFORMATION SYMBOLS
Before using the machine, carefully read
the instructions contained in this
manual.
Before starting any maintenance
operation, disconnect the power supply
and consult this instruction manual.
VACUUM PACKAGING MACHINE
INTENDED USE
This machine has been designed and developed for
vacuum packaging of dry products with bags or
vacuum containers, exclusively for domestic use.
IMPROPER MACHINE USE
The vacuum packaging machine
described in this instruction manual has
been designed and built only for the
above-mentioned use.
13
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
SIGNAUX
D INFORMATION
Avant lusage, lire
attentivement les
instructions qui sont
écrites dans la notice
dutilisation.
Avant une quelconque
opération de mainte-
nance, débrancher la
machine et consulter la
notice dutilisation.
CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE
UTILISATION CONFORME
DE LA MACHINE
Lappareil a été étudié pour
effectuer le vide dans des sachets
et des récipients sous vide de
produits secs, pour un emploi
exclusivement familial.
TRAITEMENT
IMPROPRE DE LA MACHINE
La conditionneuse
décrite dans ce manuel
a été projetée,
dimensionnée et construite
exclusivement pour
lutilisation précédemment
décrite.
ALLGEMEINE HINWEISE
Vor der Inbetriebnahme
die in der vorliegenden
Betriebsanleitung
enthaltenen Anleitungen
aufmerksam lesen.
Bei allen Wartungs -und
Pflegearbeiten zuerst
Stecker vom Netz ziehen
und Betriebsanleitung
lesen.
VAKUUM-
VERPACKUNGSMASCHINE
BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
Das Gerät dient auschliesslich zum
Verpacken von trockenen
Lebensmitteln und anderen nicht
flüssigen Produkten unter Vakuum
und ist nur für Benutzung im
Haushalt bestimmt.
NICHT BESTIMMUNGS-
GEMÄSSE VERWENDUNG
Die in diesem Handbuch
beschriebene
Verpackungsmaschine
wurde ausschließlich für den
hier oben beschriebenen
Gebrauch hergestellt.
SIMBOLOS DE
INFORMACIÓN
Antes de utilizar la
máquina, lea atenta-
mente las instrucciones
de este manual.
Antes de comenzar
cualquier operación de
mantenimiento,
desenchufe la máquina
y consulte este manual
de instrucciones.
MAQUINA DE VACÍO
USO PREVISTO
El aparato ha sido proyectado y
estudiado para efectuar el vacío
en bolsas o bien en contenedores
en vacío de productos secos, para
un uso exclusivamente doméstico.
USO INCORRECTO Y NO
PREVISTO DE LA MÁQUINA
Les recordamos que la
máquina de vacío que se
describe en este manual
de instrucciones ha sido
proyectada, dimensionada y
construida exclusivamente
paras el uso descrito.
15
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
GARANTIE
Votre machine est garantie
pour la durée de 24 (vingt-
quatre) mois de la date de
vente, qui est écrite sur la
documentation dachat.
La garantie sera tout de
suite déchue en cas d
utilisation non conforme ou
différente de celle qui est
décrite dans cette notice
dutilisation.
TRAITEMENT IMPROPRE,
NÉGLIGENCE, NON-
RESPECT DU MAINTIENT
DE PROPRETÉ DE LA
MACHINE, UTILISATION DE
LA MACHINE AVEC DES
TENSIONS DIFFÉRENTES DE
CELLES QUI SONT INDIQUÉES
OU DES TENTATIVES DE
RÉPARATION PAR DU
PERSONNEL NON-AUTORISÉ,
FONT DÉCHOIR TOUT DE
SUITE LA GARANTIE.
Une utilisation impropre
ou non conforme aux
consignes de la notice
dutilisation, peut comporter
des dommages à la
CONDITIONNEUSE SOUS
VIDE et en empêchant ainsi le
respect des conditions
techniques pour lesquelles
lappareil a été projeté et
construit, pourrait compro-
mettre les caractéristiques de
sûreté.
Le constructeur décline
toute responsabilité
pour dommages aux
personnes et/ou aux choses
qui dérivent derreurs
dinstallation et utilisation
non conforme de lappareil.
GARANTIE
Ihre Verpackungsmaschine ist
durch eine Garantie von 24
Monaten ab dem Kaufdatum
gegen Herstellungsmängel
gedeckt.
Die Garantie ist ausgesch-
lossen, wenn Personen -und
Sachschaden auf nicht
bestimmungsgemässe
Verwendung, unsach-
gemässes Bedienen oder
Nichtbeachten der Hinweise
in dieser Betriebsanleitung
zurückzuführen sind.
SCHLECHTER
GEBRAUCH,
NACHLÄSSIGKEIT,
NICHTEINHALTUNG DER
REINIGUNG, ANSCHLUSS
AN EINE VOM TYPENSCHILD
ABWEICHENDE SPANNUNG,
REPARATURSVERSUCHE
SEITENS VON NICHT
BERECHTIGTEM PERSONAL
FÜHREN ZUM VERFALL DER
GARANTIE.
Der nicht bestimmungs-
gemässe oder nicht dem
Inhalt des vorliegenden
Handbuchs entsprechende
Gebrauch kann zur
Beschädigung der VAKUUM-
VERPACKUNGSMASCHINE
führen und so die Einhaltung
der technischen Bedingungen,
für die das Gerät geplant und
konstruiert wurde,
verhindern, woraus sich
mögliche Beeinträchtigungen
der Sicherheitseigenschaften
ergeben.
Der Hersteller
übernimmt keine
Verantwortung für
Personen -und Sachschäden
die auf Installationsfehler und
nicht bestimmungsgemässen
Gebrauch des Gerätes
zurückzuführen sind.
GARANTÍA
Su máquina de vacío tiene
una garantía de 24 meses,
cubriendo defectos de
construcción y/o defectos
de sus componentes.
Esta garantía no cubre los
daños causados por el uso
indebido o por la negligencia
de mantenimiento.
La garantía se anula por uso
incorrecto o diferente del
uso descrito en el presente
manual.
MAL USO, NEGLIGENCIA,
INCUMPLIMIENTO DE
LAS NORMAS DE
MANTENIMIENTO EN CUANTO
A LIMPIEZA DE LA MÁQUINA,
USO DE LA MÁQUINA DE VACÍO
CON TENSIONES ELÉCTRICAS
DIFERENTES A LAS INDICADAS
O BIEN INTENTOS DE
REPARACIONES POR PERSO-
NAL NO AUTORIZADO,
ANULAN LAS CONDICIONES DE
LA GARANTÍA.
El uso no conforme o
que no corresponda a
lo que se indica en el
presente manual, puede
provocar daños a la
MÁQUINA DE VACÍO, y al no
respetar las condiciones
técnicas para las cuales se
proyectó y fabricó el
aparato, puede llegar a
perjudicar sus
características de
seguridad.
El fabricante no se hace
responsable de daños a
personas y/o cosas
provocados por errores de
instalación y un uso
incorrecto del aparato.
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
16
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO
AVVERTENZE GENERALI
La Vostra CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO ha su-
bito rigorosi controlli e collaudi prima della spedi-
zione.
Dopo aver tolto l'imballo, assicuratevi
dell'integrità dell'apparecchio; in caso
di dubbio, non utilizzatelo e rivolgetevi
subito al rivenditore.
Gli elementi dell'imballo (sacchetti di plastica, ecc.),
non debbono essere lasciati alla portata dei bambi-
ni, o dispersi nell'ambiente.
TARGHETTA
Nella parte inferiore della Vostra CONFEZIONATRICE
SOTTOVUOTO si trova la targhetta di identificazio-
ne del prodotto e di marcatura (vedi disegno
sotto riportato).
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
GENERAL INSTRUCTIONS
Your vacuum packaging machine has undergone
strict checks and tests before shipment.
After having removed the packing,
ensure that the machine is not
damaged; in case of doubt do not use it
but return it immediately to the retailer.
Packaging (plastic bags, etc) must be kept out of
reach of children, or dispersed in the atmosphere.
PLATE
The product nameplate with CE marking is located
on the bottom part of your VACUUM PACKAGING
MACHINE (see drawing below).
17
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
INSTRUCTIONS
SPÉCIFIQUES
POUR L'EMPLOI
AVERTISSEMENTS
GÉNÉRAUX
Votre CONDITIONNEUSE SOUS
VIDE a subi de rigides contrôles
et vérifications avant lenvoi.
Après avoir enlevé
lemballage, sassurer
de lintégrité de la
machine; en cas de doute,
ne pas utiliser lappareil et
adressez-vous tout de suite
à votre revendeur.
Ne pas laisser déléments de
lemballage (sachets en
plastiques, etc.), à la portée des
enfants ou dans la nature.
SPEZIFISCHE
GEBRAUCHSANLEITUNG
ALLGEMEINE
HINWEISE
Ihre VAKUUMVERPACKUNGS-
MASCHINE wurde vor Versand
strengen Kontrollen und
Abnahmeprüfungen unterzogen.
Vergewissern Sie sich
nach Entfernen der
Verpackung, dass das
Gerät unversehrt ist; im
Zweifelsfall nicht benützen
und sofort den Händler
kontaktieren.
Die Verpackungselemente
(Plastiktüten etc.) dürfen nicht in
Reichweite von Kindern gelassen
oder in der Umwelt weggeworfen
werden.
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS
PARA EL USO
ADVERTENCIAS
GENERALES
Su máquina de vacío ha sido
sometida a rigurosos controles y
pruebas de ensayo antes de ser
entregada.
Después de quitarle el
embalaje, asegúrese de
la integridad de la
máquina; en caso de duda, no
la utilice inmediatamente y
llévela al punto de venta donde
la adquirió.
Los elementos del embalaje
(plásticos, etc...) no se deben
abandonar en el medio ambien-
te, ni dejarlos al alcance de los
niños.
PLAQUETTE
Votre CONDITIONNEUSE SOUS
VIDE est identifiée par une
plaquette , qui est placée sur
la partie inférieure de la machine.
-TYPENSCHILD
Im unteren Teil Ihrer
VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE
befindet sich das -
Markierungsschild (siehe
Zeichnung).
PLACA DE
IDENTIFICACIÓN
En la parte inferior de la máquina
de vacío, encontrará la placa de
marcatura (Vea el esquema
adjunto).
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
18
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
DATI TECNICI TECHNICAL DATA
126
265
360
VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILYBEST VACUUM
PESO DELLA MACCHINA Kg. 4 Kg. 3.5
WEIGHT OF MACHINE
AVVIAMENTO AUTOMATICO
MEDIANTE CHIUSURA SPORTELLO MOBILE SI / YES NO
AUTOMATIC START
BY CLOSING OF THE MOVABLE DOOR
POTENZA DELLA POMPA 85 WATT
PUMP POWER
TIPO DI POMPA E PORTATA Autolubrificante - 11 L/min
PUMP TYPE AND PUMP SPEED Self lubricating - 11 lt/min
POTENZA TOTALE ASSORBITA 380 WATT
TOTAL ABSORBED POWER
TENSIONE DI ALIMENTAZIONE 230 VOLT - 50 Hz (EUR)
POWER GRID VOLTAGE 115 VOLT - 50/60 Hz (USA)
COMANDI Digitali
CONTROLS Digital
FUSIBILE Tipo F5×20 2.5 A
FUSE Type F5×20 2.5 A
LUNGHEZZA BARRA SALDANTE
SEALING BAR LENGTH
CARATTERISTICHE / TECHNICAL DATA
DESCRIZIONE / DESCRIPTION
BEST VACUUM
VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
310 mm
19
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
310
DONNÉES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN DATOS TÉCNICOS
POIDS DE LA MACHINE Kg. 4 Kg. 3.5
GEWICHT DER MASCHINE
PESO DE LA MÁQUINA
MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE
PAR FERMETURE DU VOLET MOBILE
AUTOMATISCHER START DURCH SCHLIESSEN OUI / JA / SÍ NON / NEIN / NO
DER BEWEGLICHEN KLAPPE
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO AUTOMÁTICA
MEDIANTE CIERRE PORTILLO MOVIBLE
PUISSANCE DE LA POMPE 85 WATT
PUMPENLEISTUNG
POTENCIA DE LA BOMBA
TYPE ET DEBIT DE LA POMPE Autolubrifiant - 11 L/min
PUMPENTYP UND PUMPNENNSAUGLEISTUNG Selbstschmierend - 11 lt/min
TIPO DE BOMBA Y CAPACIDAD DE LA BOMBA Autolubrificada - 11 lt/min
PUISSANCE TOTALE ABSORBÉE 380 WATT
ABSORBIERTE GESAMTLEISTUNG
POTENCIA TOTAL ABSORBIDA
TENSION D'ALIMENTATION 230 VOLT - 50 Hz (EUR)
NETZSPANNUNG 115 VOLT - 50/60 Hz (USA)
TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN
COMMANDES Digitals
STEUERUNG Digital
MANDOS Digitali
FUSIBLE Type F5×20 2.5 A
SICHERUNG Typ F5×20 2.5 A
FUSIBLE Tipo F5×20 2.5 A
LONGUEUR DE LA BARRE DE SOUDURE
SCHWEISSLÄNGE
LONGITUD BARRA SELLADORA
DONNÉES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / CARACTERÍSTICAS
DESCRIPTION/BESCHREIBUNG/DESCRIPCIÓN
BEST VACUUM
VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
310 mm
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
20
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
Fig./Abb. 1
NO! OK
A
ISTRUZIONI
SPECIFICHE DUSO: INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: prima di collegare la
CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO alla
presa di corrente, leggere attentamen-
te questo manuale.
NORME GENERALI DI IMPIEGO
1) Accertarsi preventivamente che la tensione in-
dicata sulla targhetta di identificazione (A) del-
la macchina sia la stessa della Vostra rete.
2) Inserire e disinserire la spina nella presa di cor-
rente sempre ad apparecchio spento:
non tirare mai il cavo ma afferrare sem-
pre la spina (vedi Fig. 1).
EVITARE ASSOLUTAMENTE LASPIRA-
ZIONE DI LIQUIDI! IL PRODOTTO VA
CONFEZIONATO ASCIUTTO E FREDDO,
DOPO REFRIGERAZIONE IN FRIFORIFERO
PER ALMENO 2÷3 ORE. EVENTUALI DANNI
ALLAPPARECCHIO CONSEGUENTI ALLASPI-
RAZIONE DI LIQUIDI NON SONO COPERTI
DA GARANZIA.
INSTALLATION
IMPORTANT: Before plugging in the
vacuum packaging machine, carefully
read this instruction manual.
GENERAL USAGE INSTRUCTIONS
1) Firstly, make sure the voltage of your electricity
supply matches that given on the machine
dataplate (A).
2) Only insert the plug in the power socket and
remove it when the machine is switched off:
Always grip the plug; never pull on the
power cord (see Fig. 1).
DO NOT ATTEMPT TO VACUUM PACK
LIQUIDS! THE PRODUCT MUST BE
CHILLED IN THE REFRIGERATOR FOR
AT LEAST 2÷3 HOURS, SO THAT IT IS DRY
AND COLD. DAMAGE TO THE MACHINE
CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT
COVERED BY WARRANTY.
21
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
MISE EN PLACE
ET MISE EN SERVICE
ATTENTION: avant de
brancher la CONDI-
TIONNEUSE SOUS VIDE
à la prise de courant, lisez
attentivement ce manuel.
RÈGLES GÉNÉRALES
POUR L'EMPLOI
1) Avant, assurez-vous que la
tension qui est indiquée sur
la plaque (A) de la machine
correspond aux valeurs de
réseau.
2) Brancher et débrancher la
fiche toujours avec la machine
arrêtée:
Ne jamais tirer le câble
mais prendre toujours
la fiche (Fig. 1).
NE PAS ASPIRER DE
LIQUIDES.
LE PRODUIT DOIT ÊTRE
CONDITIONNÉ SEC ET FROID
APRÈS LAVOIR LAISSÉ DANS
LE RÉFRIGÉRATEUR PENDANT
2÷3 HEURES MINIMUM.
TOUT DOMMAGE DÛ A
LASPIRATION DE LIQUIDES
NEST PAS COUVERT PAR LA
GARANTIE.
AUFSTELLUNG
ACHTUNG: Vor dem
Anschluss an die
Spannungsversorgung
Betriebsanleitung
aufmerksam durchlesen.
ALLGEMEINE
GEBRAUCHSHINWEISE
1) Vor Gebrauch überprüfen,
dass die auf dem Typenschild
(A) der Maschine angegebene
Spannung Ihrer Netzspannung
entspricht.
2) Den Stecker stets bei
ausgeschaltetem Gerät in die
Steckdose stecken bzw.
ziehen:
Keinesfalls am Netzkabel
ziehen, sondern stets am
Stecker ziehen (siehe
Abb. 1).
AUF KEINEN FALL
FLÜSSIGKEITEN
ANSAUGEN!
DAS PRODUKT MUSS
TROCKEN UND ABGEKÜHLT
VERPACKT WERDEN.
DIE GARANTIE ERSTRECKT
SICH NICHT AUF BESCHÄ-
DIGUNGEN DES GERÄTES,
DIE DURCH ANSAUGEN VON
FLÜSSIGKEITEN BEWIRKT
WORDEN SIND.
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS DE USO:
INSTALACIÓN
PRECAUCIÓN: antes de
enchufar la máquina de
vacío, lea atentamente
las instrucciones de este
manual.
NORMAS
GENERALES DE USO
1) Compruebe primero que el
voltaje de su corriente
corresponde al indicado en la
placa de identificación (A) de
la máquina.
2) Enchufe y desenchufe la
máquina sólo cuando esté
apagada:
no tire nunca del cable,
sino agarre directamen-
te el enchufe (Fig. 1).
¡EVITAR SIEMPRE
LA ASPIRACIÓN
DE LÍQUIDOS!
HAY QUE REFRIGERAR EL
PRODUCTO EN LA NEVERA DU-
RANTE 2-3 HORAS PARA QUE
ESTÉ FFRÍO Y SECO AL MOMEN-
TO DE ENVASARLO EN VACÍO.
CUALQUIER DAÑO AL APARATO
DEBIDO A LA ASPIRACIÓN DE
LÍQUIDOS NO SERÁ CUBIERTO
POR LA GARANTÍA.
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
22
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
C
D
B
A
3) Nei modelli dotati di filtro superiore (A) qualora
si fossero inavvertitamente aspirati dei liquidi,
svitare il tappo (B) e asciugare il filtro.
4) Non utilizzare coltelli o altri utensili affilati per
leliminazione di eventuali residui sulla barra sal-
dante: attendere sempre che si raffreddi prima
di intervenire con attrezzi non affilati e non
appuntiti.
5) Per qualsiasi problema dovesse sorgere
(funzionamento difettoso o assistenza tecnica)
contattare il nostro servizio di assistenza clienti.
Non toccare la barra saldante (C) dopo
aver effettuato la saldatura della bu-
sta poiché essa raggiunge alte tempe-
rature.
TENERE LA CONFEZIONATRICE SOTTO-
VUOTO LONTANO DALLA PORTATA DEI
BAMBINI
ATTENZIONE: non rimuovere per nes-
sun motivo ladesivo di teflon (D) po-
sto sulla barra saldante.
LA SICUREZZA ELETTRICA DI QUESTO APPAREC-
CHIO E ASSICURATA SOLO SE ESSO E COLLE-
GATO CORRETTAMENTE AD UN IMPIANTO DI
MESSA A TERRA EFFICACE, COME PREVISTO DAL-
LE NORME DI SICUREZZA.
IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITA
PER EVENTUALI DANNI CAUSATI DALLA MANCANZA DI
MESSA A TERRA NELLIMPIANTO.
3) In the models with upper filter (A) if liquids are
accidentally sucked, unscrew the cap (B) and
dry the filter.
4) Do not use knives or other sharp utensils to
remove any residuals on the sealing bar: always
wait until it is cold and use tools that are not
sharp or pointed.
5) For any problems (faulty operation, technical
assistance) contact customer service for
assistance.
Do not touch the sealing bar (C) after
sealing because it becomes very hot.
KEEP THE VACUUM PACKAGING
MACHINE OUT OF CHILDRENS REACH
WARNING: DO NOT remove the teflon
strip (D) on the sealing bar.
THE SAFETY OF THIS MACHINE IS ONLY
GUARANTEED IF THE MACHINE HAS BEEN
CORRECTLY EARTHED.
THE MANUFACTURER DECLINES ANY LIABILITY
FOR DAMAGE CAUSED BY FAILURE TO COMPLY WITH
THE ELECTRICAL SAFETY REGULATIONS.
23
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
3) Dans les modèles munis de
filtre supérieur (A), dans le cas
où des liquides seraient aspirés
par erreur, dévisser le bouchon
(B) et essuyer le filtre.
4) N utilisez pas des couteaux ou
des outils tranchants pour
éliminer des éventuels résidus
sur la barre de soudure: attendre
toujours que la machine soit
froide avant dintervenir avec des
outils qui ne soient pas
tranchants ou pointus.
5) Pour tout problème (fonction-
nement défectueux ou assistance
technique) contacter notre
service après ventes.
Ne pas toucher la bar-
re de soudure (C)
après avoir fait la
soudure du sachet, parce
quelle peut atteindre de
hautes températures.
LA MACHINE DOIT
ÊTRE HORS DE LA
PORTÉE DES ENFANTS.
ATTENTION:
Ne pas enlever la ban-
de de téflon (D) qui est
placée sur la barre de
soudure.
LA SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE DE
CET APPAREIL EST ASSURÉE
UNIQUEMENT SI CELUI-CI
EST CORRECTEMENT
BRANCHÉ À UNE INSTALLATION DE
MISE À LA TERRE EFFICACE, SELON
CE QUI EST PRÉVU PAR LES NORMES
DE SÉCURITÉ. LE CONSTRUCTEUR
DECLINE TOUTE RESPONSABILITÉ
POUR LES ÉVENTUELS DOMMAGES
CAUSÉS PAR LABSENCE DE MISE À
LA TERRE DE LINSTALLATION.
3) Bei mit oberem Filter
ausgestatteten Modellen (A)
nach unbeabsichtigter
Ansaugung von Flüssigkeiten
den Deckel (B) abschrauben
und Flüssigkeiten entfernen.
4) Keine Messer oder sonstige
scharfen Gegenstände zur
Reinigung der Schweissleiste
benützen. Abwarten, bis die
Schweissleiste abgekühlt ist:
Verbrennungsgefahr!
5) Bei mangelhafter Funktion
Kundendienst kontaktieren.
Schweissleiste (C)
nach Schweißvorgang
nicht berühren, da
diese hohe Temperaturen
erreichen kann.
VAKUUM-
VERPACKUNGSMASCHINE
AUSSERHALB DER
REICHWEITE VON KINDERN
AUFBEWAHREN.
ACHTUNG: Auf keinen
Fall Teflonband (D)
entfernen!
DIE ELEKTRISCHE SICHERHEIT
DIESES GERÄTS IST NUR
DANN GEWÄHRLEISTET,
WENN DIESES AN EINE
NORMGERECHTE ERDUNGSANLAGE
ANGESCHLOSSEN IST.
DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE
HAFTUNG FÜR EVENTUELLE
SCHÄDEN, DIE DURCH FEHLENDE
ERDUNG DER ANLAGE ENTSTEHEN,
AB.
3) En los modelos dotados de fil-
tro superior (A), en caso se
hubiesen aspirado sin querer
líquidos, desenroscar el tapón
(B) y secar el filtro
4) No utilice cuchillos u otros
utensilios cortantes, para quitar
algo que se haya quedado
adherido a la barra selladora:
espere siempre a que la barra
se enfríe antes de utilizar
utensilios que no cortan y que
no tengan punta.
5) Para cualquier tipo de problema
(funcionamiento defectuoso o
necesidad de asistencia técnica),
contacte directamente con
nuestro servicio de atención al
cliente.
No toque la barra
selladora (C) después
de sellar ya que
alcanza temperaturas altas.
MANTENGA LA MÁQUI-
NA DE VACÍO FUERA
DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
PRECAUCIÓN: No quite
por ninguna razón, el
adhesivo de teflón (D)
de la barra de sellado.
LA SEGURIDAD ELÉCTRICA DE
ESTA MÁQUINA ESTÁ
GARANTIZADA, ÚNICAMENTE
SI ESTÁ CONECTADA A UNA
TOMA DE TIERRA EFICAZ, SEGÚN
ESTÁ PREVISTO EN LAS NORMAS DE
SEGURIDAD.
EL FABRICANTE NO SE RESPONSA-
BILIZA DE POSIBLES DAÑOS
PROVOCADOS POR LA FALTA DE
INSTALACIÓN DE LA TOMA DE
TIERRA EN EL EQUIPO.
25
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
8
13
9
FONCTION
DES BOUTONS ET DES
ÉLÉMENTS PRINCIPAUX
Ci-après nous indiquons les fonctions
des différentes touches présentes et
nous signalons les principales pièces.
Voir le chapitre suivant pour les
informations sur les modalités
demploi de la conditionneuse.
Légende:
1) Bouton d'allumage.
2) Bouton pour l'emploi
automatique de la
conditionneuse.
3) Bouton pour l'emploi manuel
de la conditionneuse.
4) Bouton branchement
pompe.
5) Bouton de soudure.
6) Bouton définition temps de
soudure.
7) Led de réglage
de lintensité de soudure.
8) Volet mobile.
9) Barre de soudure
avec adhésif de protection en
téflon.
10) Joint en NEOPRENE.
11) Crans de référence.
12) Bec daspiration.
13) Magnéto présent unique-
ment pour les machines avec
mise en marche automa-
tique par la fermeture du
volet.
FUNKTIONEN DER
TASTEN UND
HAUPT-BESTANDTEILE
Nachstehend werden die Funktionen
der verschiedenen vorhandenen
Tasten und die Hauptbestandteile
angezeigt.
Für die Bedienungsanteitungen
verweisen wir auf das nachfolgende
Kapitel.
Erläuterung:
1) Taste zur
Einschaltung.
2) Taste zum
automatischen Betrieb
der Verpackungsmaschine.
3) Taste zum manuellen
Betrieb der
Verpackungsmaschine.
4) Taste zur Einschaltung
der Pumpe.
5) Schweißdruckknopf.
6) Taste zur Einstellung
der Schweißdauer.
7) Led Einstellung
Schweißintensität.
8) Bewegliche Klappe.
9) Schweissleiste mit
Teflonband.
10) NEOPREN Dichtung.
11) Kerben für Beutel- Anschlag.
12) Anschluss für
Gefässvakuumierung.
13) Magnet, nur bei Maschinen
mit automatischem Start
durch Schließen der Klappe
vorhanden.
FUNCIÓN DE LOS
PULSADORES Y DE LOS
COMPONENTES
PRINCIPALES
Aquí se detallan las funciones de
los diferentes pulsadores de la
máquina y se explican los
componentes principales de la
misma. Por favor, pase al siguiente
capítulo para la información acerca
del manejo de la máquina de vacío.
Legenda:
1) Interruptor general de
encendido/apagado.
2) Interruptor para el uso
automático de la máquina
de vacío.
3) Interruptor para el uso
manual de la máquina de
vacío.
4) Pulsador activación bomba.
5) Interruptor de sellado.
6) Pulsador regulación tiempo
de sellado.
7) Indicador regulación
intensidad soldadura.
8) Portillo movible.
9) Barra selladora con adhe-
sivo protector de Teflón.
10) Guarnición NEOPRENO.
11) Muescas de referencia.
12) Pitón de aspiración.
13) Magneto presente sólo para
máquinas con puesta en
marcha automática me-
diante el cierre del portillo.
12
10
11
10
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
26
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
A
INSTRUCTIONS FOR USE
VACUUM CREATION
The vacuum can be created both AUTOMATICALLY
and MANUALLY by following the instructions given
below.
AUTOMATIC MODE
VACUUM CREATION INSIDE
OF CHANNELLED VACUUM BAGS
Plug the machine into the power socket.
Switch the machine on by pressing the button
until all the lights on the buttons come on
briefly.
 Check sealing intensity by making sure that the
third indicator of and light are on.
Lift the machine lid (A).
Insert the opening of the channelled bag
containing the dry and cold product to be packed
inside the limits of the seal (B) and place the end
of the bag on the reference notches (C).
ISTRUZIONI PER L'USO
CREAZIONE DEL VUOTO
Il vuoto può essere creato nelle buste sia in modo
AUTOMATICO che MANUALE seguendo le indica-
zioni seguenti.
MODALITA' AUTOMATICA
ESECUZIONE VUOTO
IN BUSTE GOFFRATE PER SOTTOVUOTO
Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
Dare tensione alla confezionatrice premendo il
pulsante fino a che si accendono breve-
mente tutte le spie di segnalazione poste sopra
i pulsanti.
Verificare l'intensità di saldatura controllando che
sia accesa la terza spia di segnalazione del
e la spia
Alzare lo sportello mobile (A) dell'apparecchio.
Inserire entro i limiti della guarnizione (B) l'im-
boccatura della busta "goffrata" contenente il
prodotto asciutto e freddo da confezionare ed
appoggiarsi con lestremità della busta sulle tac-
che di riferimento (C).
C
B
123 4
1234
BEST VACUUM
PROFESSIONAL FAMILY VACUUM FAMILY
27
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
UTILISATION
DE LA MACHINE
CRÉATION DU VIDE
Vous pouvez créer le vide dans des
sachets, soit automatiquement,
soit manuellement selon les
indications suivantes.
MODALITÉ AUTOMATIQUE
EXÉCUTION DU VIDE DANS
DES SACHETS GAUFRÉS POUR
SOUS VIDE
Brancher la machine à une
prise de courant.
Donner la tension à la condi-
tionneuse en appuyant sur le
bouton jusquà ce que
tous les voyants se trouvant
au dessus des boutons
sallument brièvement.
Vérifier lintensité de la
soudure en contrôlant que le
troisième voyant de
signalisation du et le
voyant soient allumés.
Soulever le volet mobile (A)
de la machine.
Introduire dans les limites du
joint (B) lentrée du sachet «
gaufré » qui contient le produit
sec et froid à conditionner et
appuyer lextrémité du sachet
sur les crans de référence (C).
GEBRAUCHS-
ANLEITUNG
BEUTELVAKUUMIERUNG
Das Vakuum kann in den Beuteln
sowohl auf automatische als
auch auf manuelle Weise
hergestellt werden, indem man
den nachstehenden Hinweisen
folgt.
AUTOMATISCHER VORGANG
HERSTELLUNG DES VAKUUMS
IN GEPRÄGTEN BEUTELN ZUR
VAKUUMVERPACKUNG
Das Gerät ans Netz schliessen.
 Taste betätigen, bis alle
über den Tasten angebrachten
Kontrollleuchten kurz
aufleuchten.
Die Schweißdauer überprüfen,
indem kontrolliert wird, dass
die dritte Kontrollleuchte
und die Kontrollleuchte
eingeschaltet sind.
Die bewegliche Vakuum
Klappe (A) des Geräts
anheben.
Beutelöffnung des mit
trockenem (B) und abgekühlten
Produkt gefüllten Beutel bis zum
Anschlang innerhalb der
Dichtung (C) einführen.
INSTRUCCIONES
DE USO
CREACIÓN DE VACÍO
El vacío puede llevarse a cabo de
ambas formas: AUTOMÁTICA y
MANUALMENTE, siguiendo las
instrucciones que se detallan a
continuación.
MODO AUTOMÁTICO
CREACIÓN DEL VACÍO EN EL
INTERIOR DE BOLSAS GOFRADAS
ESPECIALES PARA VACÍO
Enchufar la máquina.
Dar tensión a la máquina
apretando el pulsador
hasta que se enciendan bre-
vemente todos los indicadores
de señalización colocados
sobre los pulsadores.
Verificar la intensidad de
sellado, comprobando que
esté encendido el tercer
indicador de señalización del
y el indicador .
Levante el portillo movible (A)
de la máquina.
Introducir entre los extremo
de la guarnición (B) la
boquilla de la bolsa gofrada
contenente el producto seco y
frío a confeccionar y apoyar el
extremo de la bolsa sobre las
muescas de referencia (C).
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
28
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
MACCHINA CON AVVIAMENTO AUTOMATICO
MEDIANTE CHIUSURA SPORTELLO MOBILE
Abbassare lo sportello mobile (D) ed esercitare
una leggera pressione sullo stesso: la macchina
completa il ciclo di vuoto, sigilla la busta e sbloc-
ca lo sportello mobile a fine ciclo.
MACCHINA SENZA
AVVIAMENTO AUTOMATICO
Abbassare lo sportello mobile (D), premere il
tasto ed esercitare una leggera pressione
sullo sportello: la macchina completa il ciclo di
vuoto, sigilla la busta e sblocca lo sportello mo-
bile a fine ciclo.
MACHINE WITH AUTOMATIC START
BY CLOSING THE LID
Lower the lid (D) and press down on it lightly:
the machine completes the vacuum cycle, seals
the bag and releases the lid at the end of the
cycle.
MACHINE WITHOUT
AUTOMATIC START FUNCTION
Lower the lid (D), press the button and
lightly press the lid: the machine completes the
vacuum cycle, seals the bag and releases the lid
at the end of the cycle.
D
BEST VACUUM
PROFESSIONAL FAMILY
VACUUM FAMILY
29
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
MACHINE AVEC MISE EN MAR-
CHE AUTOMATIQUE PAR FER-
METURE DU VOLET MOBILE
Baisser le volet mobile (D) et
exercer une légère pression
sur ce dernier : la machine
complète le cycle du vide,
soude le sachet et débloque le
volet mobile en fin de cycle.
MACHINE SANS MISE EN
MARCHE AUTOMATIQUE
Baisser le volet mobile (D),
appuyer sur la touche et
exercer une légère pression
sur le volet : la machine
complète le cycle du vide,
soude le sachet et débloque le
volet mobile en fin de cycle.
MODELLE MIT AUTOMATISCHEM
START DER ARBEITSVORGÄNGE
DURCH SCHLIESSEN DER
VAKUUMKLAPPE
Die bewegliche Klappe (D)
herablassen und einen leichten
Druck auf diese ausüben: die
Maschine vervollständigt den
Vakuumvorgang, versiegelt
den Beutel und löst die
bewegliche Klappe am Ende
des Vorganges.
MODELLE OHNE
AUTOMATISCHEN START
Die bewegliche Klappe (D)
herablassen, die Taste
drücken und einen leichten
Druck auf die Klappe ausüben:
die Maschine vervollständigt
den Vakuumvorgang,
versiegelt den Beutel und löst
die bewegliche Klappe am
Ende des Vorganges.
MÁQUINAS CON PUESTA
EN FUNCIONAMIENTO
AUTOMÁTICA MEDIANTE
CIERRE PORTILLO MOVIBLE
Bajar el portillo movible (D) y
ejercer una ligera presión
sobre el mismo: la máquina
acaba el ciclo de vacío, sella
la bolsa y desbloquea el
portillo movible al final del ci-
clo.
MÁQUINAS SIN PUESTA
EN MARCHA AUTOMÁTICA
Bajar el portillo movible (D),
pulsar la tecla y ejercer
una ligera presión sobre el
portillo: la máquina acaba el
ciclo de vacío, sella la bolsa y
desbloquea el portillo movible
al final del ciclo.
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
30
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
MODALITA' MANUALE
ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE GOFFRATE
Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
Dare tensione alla confezionatrice premendo il
pulsante fino a che si accendono brevemente
tutte le spie di segnalazione poste sopra i pulsanti.
Verificare l'intensità di saldatura controllando che
sia accesa la terza spia di segnalazione del
Alzare lo sportello mobile dell'apparecchio.
Inserire entro i limiti della guarnizione (A) l'im-
boccatura della busta "goffrata" contenente il pro-
dotto da confezionare asciutto e freddo ed ap-
poggiarsi con lestremità della busta sulle tac-
che di riferimento (B).
MACCHINE SENZA AVVIAMENTO AUTOMATICO
Premere , abbassare lo sportello mobile (C),
ed esercitare una leggera pressione sullo stes-
so; ottenuto il livello di vuoto desiderato preme-
re il pulsante per attivare la saldatura alla
fine della quale la confezionatrice sarà pronta
per eseguire l'operazione su un altro sacchetto.
MACCHINE CON AVVIAMENTO
AUTOMATICO MEDIANTE LO SPORTELLO
Premere il pulsante prima di chiudere lo sportello.
MANUAL MODE
VACUUM CREATION INSIDE OF CHANNELLED VACUUM BAGS
Plug the machine into the socket.
Switch the machine on by pressing the button
until all the lights on the buttons come on
briefly.
 Check sealing intensity by making sure that the
third indicator of is on.
Lift the machine lid.
Insert the opening of the channelled bag
containing the dry and cold product to be packed
inside the limits of the seal (A) and place the
end of the bag on the reference notches (B).
MACHINES WITHOUT AUTOMATIC START
Press button, lower the lid (C), and press
down lightly on the lid: once the required vacuum
level has been reached, press the button
to start sealing; when the sealing operation has
been completed the machine will be ready to
seal another bag.
FOR MACHINES WITH AUTOMATIC
START BY MEANS OF CLOSING THE LID
Press the button before closing the lid.
123 4
A
B
C
1234
BEST VACUUM
PROFESSIONAL FAMILY VACUUM FAMILY
31
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
MODALITÉ MANUELLE
EXÉCUTION DU VIDE
DANS DES SACHETS GAUFRÉS
Brancher la machine à une
prise de courant. Le voyant de
stand-by s' allume.
Donner la tension à la condi-
tionneuse en appuyant sur le
bouton jusquà ce que
tous les voyants se trouvant
au dessus des boutons
sallument brièvement.
Vérifier lintensité de la
soudure en contrôlant que le
troisième voyant de signalisation
du soit allumé.
Soulever le volet mobile de la
machine.
Introduire dans les limites du
joint (A) lentrée du sachet «
gaufré » qui contient le produit
à conditionner sec et froid, et
appuyer lextrémité du sachet
sur les crans de référence (B).
MACHINES SANS MISE
EN MARCHE AUTOMATIQUE
Appuyer sur , baisser le
volet mobile (C), et faire une
légère pression sur le même:
quand vous avez obtenu le
vide que vous souhaitez,
appuyez sur le bouton
pour activer la soudure, à la
fin de laquelle, la machine sera
prête pour commencer une
autre opération sur un autre
sachet.
MACHINES AVEC MISE EN
MARCHE AUTOMATIQUE
PAR LE VOLET
Appuyer sur la touche avant
de fermer le volet.
MANUELLER VORGANG
BEUTELVAKUUMIERUNG
Das Gerät ans Netz
anschließen.
Taste betätigen, bis alle
über den Tasten angebrachten
Kontrollleuchten kurz
aufleuchten.
Die Schweißdauer überprüfen,
indem kontrolliert wird, dass
die dritte Kontrollleuchte
eingeschaltet ist.
Die bewegliche Vakuum-
klappe des Geräts anheben.
Beutelöffnung (A) des mit
trockenem und abgekühlten
Produkt gefüllten Beutel bis
zum Anschlang innerhalb der
Dichtung (B) einführen.
MASCHINEN OHNE
AUTOMATISCHEN START
drücken, die bewegliche
Klappe (C) herablassen und
einen leichten Druck auf diese
ausüben. Sobald das
gewünschte Vakuum erreicht
ist, die Taste betätigen,
um die Schweißung zu
aktivieren, nach dessen
Abschluss die
Verpackungsmaschine zur
Ausführung des Arbeitsvorgangs
am nächsten Beutel bereit ist.
BEI MASCHINEN MIT
AUTOMATISCHEM START
Die Taste drücken, bevor die
Klappe geschlossen wird.
MODO MANUAL
CREACIÓN DE VACÍO EN EL
INTERIOR DE LAS BOLSAS
Enchufar la máquina.
Dar tensión a la máquina
apretando el pulsador
hasta que se enciendan bre-
vemente todos los indicadores
de señalización colocados
sobre los pulsadores.
Verificar la intensidad de
sellado comprobando que esté
encendido el tercer indicador
de señalización del .
Levantar el portillo movible del
aparato.
Introducir entre los extremos
de la guarnición (A) la boquilla
de la bolsa gofrada conte-
nente el producto a
confeccionar seco y frío y
apoyar el extremo de la bolsa
sobre las muescas de
referencia (B).
MÁQUINAS SIN PUESTA
EN MARCHA AUTOMÁTICA
Presionar , bajar el
portillo (C), y ejercer una
ligera presión sobre el mismo:
una vez se alcance el nivel de
vacío deseado, presionar el
botón para activar la
función selladora; al finalizar,
la máquina estará preparada
para sellar otra bolsa.
MÁQUINAS CON PUESTA EN
MARCHA AUTOMÁTICA ME-
DIANTE EL PORTILLO
Apretar el pulsador antes
de cerrar el portillo.
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
32
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
ESECUZIONE VUOTO IN CONTENITORI
1) Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
2) Dare tensione alla confezionatrice premendo il
pulsante fino a che si accendono breve-
mente tutte le spie di segnalazione poste sopra
i pulsanti.
3) Alzare lo sportello mobile (A) dell'apparecchio.
4) Inserire l'apposita cannuccia munita di campana
aspirante sul beccuccio (B) presente all'interno del
limite della guarnizione (posto all'estrema destra).
5) Svitare leggermente la ghiera (C) della valvola
posta sul coperchio del contenitore che utilizze-
rete in modo che la guarnizione presente al suo
interno si possa muovere.
6) Collocare il coperchio sul contenitore (vaso, pen-
tola, terrina, ecc.) all'interno del quale si desi-
dera creare il vuoto.
7) Applicare la campana di aspirazione (D) sulla
valvola del coperchio.
8) Premere il pulsante ed esercitare una for-
te pressione iniziale sul coperchio (Fig. 1) fino
a che si realizzi un minimo di vuoto all'interno
del contenitore; la macchina provvederà a rea-
lizzare il vuoto completo e, quando lo avrà
raggiunto,si spegnerà automaticamente, e sarà
pronta per un nuovo ciclo.
9) Avvitare a fondo la ghiera della valvola per im-
pedire il rientro di aria.
VACUUM CREATION INSIDE OF CONTAINERS
1) Plug the machine into the power socket.
2) Switch the machine on by pressing the button
until all the lights on the buttons come on
briefly.
3) Lift the machine lid (A).
4) Place the special suction tube equipped with
vacuum fitting on the nozzle (B) located inside
the gasket (on the right).
5) Undo the ring nut (C) of the valve located on
the cover of the container to be used so that the
inside gasket can move.
6) Place the cover on the container (jar, pot, bowl,
etc.) inside of which the vacuum is to be created.
7) Fix the evacuation fitting (D) on the cover val-
ve.
8) Press the button and press down hard on
the cover at first (Fig. 1) to create a minimum
vacuum inside the container; the machine will
then create the complete vacuum and, once
reached, the machine will automatically turn off
and be ready for a new cycle.
9) Screw down the valve ring nut to prevent the
return of the air.
B
A
C
D
Fig./Abb. 1
BEST VACUUM
PROFESSIONAL FAMILY
VACUUM FAMILY
33
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
EXÉCUTION DU VIDE
DANS DES RÉCIPIENTS
1) Brancher la machine à une
prise de courant.
2) Donner la tension à la condi-
tionneuse en appuyant sur le
bouton jusquà ce que
tous les voyants se trouvant
au dessus des boutons
sallument brièvement.
3) Soulever le volet mobile (A)
de la machine.
4) Raccorder le tuyau muni de
cloche aspirante à lembout
(B) se trouvant à lintérieur de
la limite du joint (placé à
lextrême droite).
5) Dévisser légèrement la bague
(C), de la valve placée sur le
couvercle du récipient que
vous utiliserez de façon à ce
que le joint présent à
lintérieur puisse bouger.
6) Placer le couvercle sur le
récipient (bocal, casserole,
saladier etc) dans lequel vous
souhaitez créer le vide.
7) Appliquer la cloche daspiration
(D) sur la valve du couvercle.
8) Appuyer le bouton et
faire une forte pression initiale
sur le couvercle (Fig. 1)
jusquà ce qu un minimum de
vide se réalise dans le
récipient; la machine fera un
vide total et sarrêtera
automatiquement et sera
prête pour un nouveau cycle.
9) Visser à fond la bague de la
valve pour éviter que lair ne
rentre.
GEFÄSSVAKUUMIERUNG
1) Das Gerät ans Netz
anschließen.
2) Taste betätigen, bis alle
über den Druckknöpfen
angebrachten Kontrollleuchten
kurz aufleuchten.
3) Die bewegliche Vakuumklappe
(A) des Geräts anheben.
4) Das entsprechende Röhrchen
mit Sauganschluss an dem
Anschluss (B), das sich
innerhalb der Dichtungs-
begrenzung befindet (ganz
rechts angebracht), einfügen.
5) Die auf dem Ventil des Deckels
angebrachte Kappe (C) leicht
aufschrauben, so dass sich die
im Innern vorhandene
Dichtung bewegen kann.
6) Den Deckel auf dem Behälter
(Glas, Topf, etc.), in dessen
Innern man das Vakuum
herstellen möchte, aufsetzen.
7) Den Sauganschluss (D) auf
dem Ventil des Deckels
aufsetzen.
8) Taste betätigen und
einen starken anfänglichen
Druck auf den Deckel ausüben
(Abb. 1), bis ein Minimum an
Vakuum im Innern des
Behälters hergestellt ist. Die
Maschine sorgt für die
Herstellung des vollständigen
Vakuums, schaltet,
automatisch aus und ist für
einen neuen Arbeitsvorgang
bereit.
9) Ventilkappe festschrauben um
eine Belüftung des Gefässes zu
vermeiden.
CREACIÓN DE VACÍO EN EL
INTERIOR DE CONTENEDORES
1) Enchufar la máquina a la toma
de corriente.
2) Dar tensión a la máquina
apretando el pulsador
hasta que se enciendan bre-
vemente todos los indicadores
de señalización colocados
sobre los pulsadores.
3) Levantar el portillo movible
(A) de la máquina.
4) Introducir el tubito dotado de
boca aspirante en el pitón (B)
presente en el interior del
extremo de la guarnición (que
se halla en el lado derecho, al
fondo).
5) Desenroscar ligeramente la
abrazadera (C) de la válvula
colocada sobre la tapadera del
contenedor, que se utilizará de
tal manera que la guarnición
presente en su interior pueda
moverse.
6) Colocar la tapadera sobre el
recipiente (vaso, olla, tarro) en
el que la máquina tiene que
crear el vacío.
7) Fijar la conexión de aspiración
(D) sobre la válvula de la
tapadera.
8) Presionar el pulsador y
empujar primero
enérgicamente sobre la
tapadera (Fig. 1), para que
haya un mínimo de vacío en
el interior del recipiente, la
máquina creará el vacío total
y, en cuanto lo haya
alcanzado, se apagará
automáticamente y estará li-
sta para un nuevo ciclo.
9) Enroscar a fondo la abrazadera
colocada en la válvula para im-
pedir que vuelva a entrar aire.
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
34
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
INTERRUZIONE
CICLO DI CONFEZIONAMENTO
Nel caso di dover interrompere per qualsiasi motivo il
ciclo di confezionamento, (aspirazione liquidi, busta non
posizionata correttamente, ecc.) agire come segue:
1) Premere il pulsante fino a spegnimento
dellapparecchio.
2) Premere nuovamente il pulsante per lo
sblocco dello sportello mobile (A).
STOPPING OF
PACKAGING CYCLE
If the packaging cycle has to be stopped for any
reason, (suction of liquids, bag not correctly
positioned, etc.) carry out the following:
1) Press the button to stop the appliance.
2) Press the button again to release the
movable lid (A).
A
VACUUM FAMILY
BEST VACUUM
PROFESSIONAL FAMILY
35
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
INTERRUPTION DU CYCLE
DE CONDITIONNEMENT
Dans le cas où il faut interrompre
le cycle de conditionnement, pour
quelque motif que ce soit,
(aspiration de liquides, sachet mal
positionné, etc) agir de la façon
suivante:
1) Appuyer sur la touche
jusquà ce que lappareil
séteigne.
2) Appuyer de nouveau sur la
touche pour débloquer
le volet mobile (A).
UNTERBRECHUNG DES
VERPACKUNGSVORGANGS
Falls der Verpackungszyklus aus
irgendeinem Grund unterbrochen
werden muss (Ansaugung von
Flüssigkeiten, Beutel nicht korrekt
eingelegt etc.), muss wie folgt
vorgegangen werden:
1) Die Taste betätigen, bis
sich das Gerät ausschaltet.
2) Erneut die -Taste
drücken, um die bewegliche
Klappe (A) zu lösen.
INTERRUPCIÓN CICLO
DE ACONDICIONAMIENTO
Si tuvieran que interrumpir por
cualquier razón el ciclo de
acondicionamiento, (aspiración
líquidos, bolsa no posicionada
correctamente, etc.) actuar de la
siguiente manera:
1) Apretar el pulsador
hasta apagar el aparato.
2) Apretar de nuevo el pulsador
para desbloquear el
portillo movible (A).
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
36
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
IMPIEGO CONFEZIONATRICE COME SOLA
SALDATRICE PER MODELLI CON AVVIAMENTO
AUTOMATICO DEL CICLO MEDIANTE CHIUSU-
RA DELLO SPORTELLO
1) Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
2) Dare tensione alla confezionatrice premendo il
pulsante fino a che si accendono breve-
mente tutte le spie di segnalazione poste sopra
i pulsanti.
3) Regolare l'intensità di saldatura in funzione del-
lo spessore della busta che si utilizza agendo sul
pulsante ; con buste di spessore molto sot-
tile dovrà essere selezionato il led più piccolo
(1) con buste di spessore più grosso, il led più
grande (4).
4) Selezionare il sistema di funzionamento manuale
della macchina agendo sul pulsante (led
acceso).
5) Alzare lo sportello mobile (A) dell'apparecchio.
6) Posizionare la bocca della busta contenente il
prodotto da confezionare sulla barra saldante
(B).
7) Abbassare lo sportello mobile dell'apparecchio
ed esercitare una leggera pressione.
8) Dopo 3-4 secondi di avviamento premere il pul-
sante . La macchina provvederà alla salda-
tura della busta arrestandosi automaticamente
ad operazione conclusa.
USE OF THE PACKAGING MACHINE FOR
SEALING ONLY FOR MODELS WITH
AUTOMATIC CYCLE START BY CLOSING THE
LID
1) Plug the machine into the power socket.
2) Switch the machine on by pressing the button
until all the lights on the buttons come on
briefly.
3) Adjust sealing intensity according to the
thickness of the bag by pressing the button
(for very thin bags select the smallest LED (1);
select the largest LED (4)) for thicker bags.
4) Select the manual mode by pressing the button
(LED on).
5) Lift the machine lid (A).
6) Place the opening of the bag containing the
product to be packed on the sealing bar (B).
7) Lower the lid and press down lightly.
8) After 3-4 seconds press button .
The machine will seal the bag and automatically
stop afterwards.
1 234
B
A
1234
BEST VACUUM
PROFESSIONAL FAMILY
VACUUM FAMILY
37
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
EMPLOI DE LA CONDITION-
NEUSE UNIQUEMENT COMME
SOUDEUSE POUR LES MODÉ-
LES AVEC MISE EN MARCHE
AUTOMATIQUE DU CYCLE PAR
FERMETURE DU VOLET
1) Brancher la machine à une
prise de courant.
2) Donner la tension à la condi-
tionneuse en appuyant sur le
bouton jusquà ce que
tous les voyants se trouvant
au dessus des boutons
sallument brièvement.
3) Régler l'intensité de la soudure
selon l'épaisseur du sachet, que
lon veut utiliser en appuyant le
sur bouton ; avec des
sachets très minces il faudra
sélectionner le led le plus petit
(1) avec des sachets plus épais,
le led le plus grand (4).
4) Sélectionner le système de
fonctionnement manuel de la
machine en appuyant sur le
bouton (voyant allumé).
5) Soulever le volet mobile (A)
de la machine.
6) Positionner lembouchure du
sachet qui contient le produit
à conditionner sur la barre
soudante (B).
7) Abaisser le volet mobile de la
machine et faire une légère
pression.
8) Au bout de 3-4 secondes de la
mise en marche appuyer sur
le bouton . La machine
commencera la soudure du
sachet pour sarrêter
automatiquement, quand
l'opération sera terminée.
EINSATZ DER VERPACKUNGS-
MASCHINE NUR ZUR
VERSIEGELUNG FÜR MODELLE
MIT AUTOMATISCHEM START
DES ARBEITSVORGANGES
1) Gerät ans Netz anschließen.
2) Taste betätigen, bis alle
über den Druckknöpfen
angebrachten Kontrollleuchten
kurz aufleuchten.
3) Die Schweißdauer je nach
Dicke des verwendeten
Beutels durch Betätigung der
Taste regulieren. Bei
sehr dünnen Beuteln muss die
kleinere Led (1) gewählt
werden, bei dickeren die
größere (4).
4) Die manuelle Vorgangsweise
durch Betätigung der Taste
wählen (led eingeschaltet).
5) Die bewegliche Vakuumklappe
(A) des Geräts anheben.
6) Die Öffnung des Beutels mit
dem zu verpackenden Produkt
auf der Schweißleiste (B)
legen.
7) Die bewegliche Klappe des
Geräts nach unten bewegen
und einen leichten Druck
ausüben.
8) Nach 3-4 Sekunden Taste
betätigen.
Die Maschine versiegelt den
Beutel und schaltet nach
Abschluss des Arbeitsvorgangs
automatisch aus.
USO DE LA CONFECCIONADORA
COMO ÚNICA SELLADORA PARA
MODELOS CON PUESTA EN
MARCHA AUTOMÁTICA DEL CI-
CLO MEDIANTE CIERRE DEL
PORTILLO
1) Enchufar la máquina.
2) Dar tensión a la máquina
apretando el pulsador
hasta que se enciendan bre-
vemente todos los indicadores
de señalización colocados
sobre los pulsadores.
3) Regular la intensidad de
sellado en función del grosor
de la bolsa a sellar actuando
sobre el pulsador (para
bolsas muy finas debe
seleccionar el led más
pequeño (1) ; para bolsas de
mayor grosor, debe seleccionar
el led más grande (4).
4) Seleccionar el sistema de
funcionamiento manual de la
máquina de vacío,
presionando el botón MANUAL
(con el led encendido).
5) Levantar el portillo movible
(A) de la máquina.
6) Posicionar la boca de la bolsa
que contiene el producto a
acondicionar, sobre la barra
selladora (B).
7) Bajar el portillo movible del
aparato y ejercer una ligera
presión.
8) Unos 3-4 segundos después de
poner en marcha, apretar el
pulsador : la máquina se
preparará para el sellado de la
bolsa y se apagará
automáticamente, una vez
acabada la operación.
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
38
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
USE OF THE PACKAGING MACHINE ONLY AS A
SEALER FOR MODELS WITHOUT AUTOMATIC
START
1) Plug the machine into the socket.
2) Switch the machine on by pressing the button
until all the lights on the buttons come on
briefly.
3) Adjust sealing intensity according to the
thickness of the bag by pressing the button
(for very thin bags select the smallest LED (1);
select the largest LED (4)) for thicker bags.
4) Select the manual mode by pressing the button
(LED on).
5) Lift the machine lid (A).
6) Place the opening of the bag containing the
product to be packed on the sealing bar (B).
7) Lower the movable lid of the appliance, select
manual mode by pressing the button and
lightly press down on the lid.
8) After 3-4 seconds press button .
The machine will seal the bag and automatically
stop afterwards.
1 234
B
A
IMPIEGO CONFEZIONATRICE COME SOLA
SALDATRICE PER MODELLI SENZA AVVIAMEN-
TO AUTOMATICO
1) Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
2) Dare tensione alla confezionatrice premendo il
pulsante fino a che si accendono breve-
mente tutte le spie di segnalazione poste sopra
i pulsanti.
3) Regolare l'intensità di saldatura in funzione del-
lo spessore della busta che si utilizza agendo sul
pulsante ; con buste di spessore molto sot-
tile dovrà essere selezionato il led più piccolo
(1) con buste di spessore più grosso, il led più
grande (4).
4) Selezionare il sistema di funzionamento manuale
della macchina agendo sul pulsante (led
acceso).
5) Alzare lo sportello mobile (A) dell'apparecchio.
6) Posizionare la bocca della busta contenente il
prodotto da confezionare sulla barra saldante
(B).
7) Abbassare lo sportello mobile dell'apparecchio,
selezionare il sistema di funzionamento manua-
le della macchina agendo sul pulsante ed
esercitare una leggera pressione sul coperchio.
8) Dopo 3-4 secondi di avviamento premere il pul-
sante . La macchina provvederà alla salda-
tura della busta arrestandosi automaticamente
ad operazione conclusa.
1 234
BEST VACUUM
PROFESSIONAL FAMILY
VACUUM FAMILY
39
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
EMPLOI DE LA CONDITION-
NEUSE UNIQUEMENT COMME
SOUDEUSE POUR LES MOD-
ÈLES SANS MISE EN MARCHE
AUTOMATIQUE
1) Brancher la machine à une
prise de courant.
2) Donner la tension à la condi-
tionneuse en appuyant sur le
bouton jusquà ce que
tous les voyants se trouvant
au dessus des boutons
sallument brièvement.
3) Régler l'intensité de la soudure
selon l'épaisseur du sachet, qu
lon veut utiliser en appuyant
sur le bouton ; avec des
sachets très minces il faudra
sélectionner le led le plus petit
(1) avec des sachets plus
épais, le led le plus grand (4).
4) Sélectionner le système de
fonctionnement manuel de la
machine en appuyant sur le
bouton (voyant allumé).
5) Soulever le volet mobile (A)
de la machine.
6) Positionner lembouchure du
sachet qui contient le produit
à conditionner sur la barre
soudante (B).
7) Baisser le volet mobile de
lappareil, sélectionner le
système de fonctionnement
manuel de la machine en
agissant sur le bouton
et exercer une légère pression
sur le couvercle.
8) Au bout de 3-4 secondes de la
mise en marche appuyer sur
le bouton . La machine
commencera la soudure du
sachet pour sarrêter
automatiquement, quand
l'opération sera terminée.
EINSATZ DER VERPACKUNGS-
MASCHINE NUR ZUR VERSIE-
GELUNG FÜR MODELLE OHNE
AUTOMATISCHEN START
1) Gerät ans Netz anschließen.
2) Taste betätigen, bis alle
über den Tasten angebrachten
Kontrollleuchten kurz
aufleuchten.
3) Die Schweißdauer je nach
Dicke des verwendeten
Beutels durch Betätigung der
Taste regulieren. Bei
sehr dünnen Beuteln muss das
kleinere Led (1) gewählt
werden, bei dickeren das
größere (4).
4) Die manuelle Vorgangsweise
durch Betätigung der Taste
wählen (led eingeschaltet).
5) Die bewegliche Klappe (A) des
Geräts anheben.
6) Die Öffnung des Beutels mit
dem zu verpackenden Produkt
auf der Schweißleiste (B)
legen.
7) Die bewegliche Vakuumklappe
des Geräts nach unten
bewegen, die manuelle
Arbeitsweise der Maschine
durch Betätigung des
Druckknopfs wählen und
einen leichten Druck auf den
Deckel ausüben.
8) Nach 3-4 Sekunden Taste
betätigen.
Die Maschine versiegelt den
Beutel und schaltet nach
Abschluss des Arbeitsvorgangs
automatisch aus.
USO CONFECCIONADORA
COMO ÚNICA SELLADORA
PARA MODELOS SIN PUESTA
EN MARCHA AUTOMÁTICA
1) Enchufar la máquina.
2) Dar tensión a la máquina
apretando el pulsador
hasta que se enciendan bre-
vemente todos los indicadores
de señalización colocados
sobre los pulsadores.
3) Regular la intensidad de
sellado en función del grosor
de la bolsa a sellar actuando
sobre el pulsador (para
bolsas muy finas hay que
seleccionar el led más
pequeño (1); para bolsas de
mayor grosor, debe seleccionar
el led más grande (4).
4) Seleccionar el sistema de
funcionamiento manual de la
máquina, presionando el
botón (con el led
encendido).
5) Levantar el portillo movible
(A) de la máquina.
6) Posicionar la boca de la bolsa
que contiene el producto a
acondicionar, sobre la barra
selladora (B).
7) Bajar el portillo movible del
aparato, seleccionar el siste-
ma de funcionamiento manual
de la máquina actuando sobre
el pulsador y ejercer una
ligera presión sobre la tapa.
8) Unos 3-4 segundos después de
poner en marcha, apretar el
pulsador : la máquina se
preparará para el sellado de la
bolsa y se apagará automáti-
camente, quedando lista para
un nuevo ciclo.
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
40
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
ATTENZIONE
NOTE GENERALI
MOLTO IMPORTANTI!
EVITARE NELLA MANIERA PIU' ASSO-
LUTA L'ASPIRAZIONE DI LIQUIDI: PUO'
CAUSARE IL BLOCCO DELLA POMPA E
LA ROTTURA DEL SENSORE DI DEPRESSIO-
NE. IL PRODOTTO VA CONFEZIONATO
ASCIUTTO E FREDDO, DOPO REFRIGERAZIO-
NE IN FRIFORIFERO PER ALMENO 2÷3 ORE.
EVENTUALI DANNI ALLAPPARECCHIO CON-
SEGUENTI ALLASPIRAZIONE DI LIQUIDI
NON SONO COPERTI DA GARANZIA.
SOLO PER APPARECCHI PROVVISTI DI
FILTRO. Se inavvertitamente si doves-
sero aspirare dei liquidi, controllare il
loro livello nel filtro posto nella parte supe-
riore della macchina e provvedere alla sua
pulitura e asciugatura.
Se la macchina, nella funzione di vuoto
automatico, sigilla la busta prima di
completare il vuoto all'interno della
stessa, la causa può essere un insufficiente
goffratura della busta od uno spessore trop-
po sottile della stessa. In questo caso utiliz-
zare il modo manuale.
In alcuni modelli lo stato di stand-by
dell'apparecchio (spina inserita, appa-
recchio spento) viene segnalato dal
lampeggio di uno o più led.
La saldatura deve risultare ben marcata, sen-
za punti di fusione e senza bruciature (vedi
figura).
ATTENTION
IMPORTANT
INFORMATION
NEVER SUCK LIQUIDS: THIS CAN
BLOCK THE PUMP AND BREAK THE
VACUUM SENSOR. THE PRODUCT MUST
BE CHILLED IN THE REFRIGERATOR FOR AT
LEAST 2÷3 HOURS, SO THAT IT IS DRY AND
COLD. ANY DAMAGE TO THE MACHINE
CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT
COVERED BY WARRANTY.
ONLY FOR APPLIANCES EQUIPPED
WITH FILTER. If liquids are accidentally
sucked, check their level in the filter
located on the upper part of the machine,
and clean and dry the filter.
In automatic mode, if the machine seals
the bag before reaching the complete
vacuum inside it, the cause could be
insufficient channelling of the bag or the bag
used is too thin. In this case, use the manual
mode to vacuum pack the bag.
In some models the appliance stand-by
mode (plug inserted, appliance
switched off) is signalled by the flashing
of one or more LEDs.
The seal must be visible and even without
any signs of melting or burning (see figure).
41
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
ATTENTION:
TRÈS
IMPORTANT !
ÉVITER ABSOLUMENT
DASPIRER DES
LIQUIDES: CECI
POURRAIT BLOQUER LA
POMPE ET ROMPRE LE
CAPTEUR DE DÉPRESSION.
LE PRODUIT DOIT ÊTRE
CONDITIONNÉ SEC ET
FROID APRÈS LAVOIR
LAISSÉ DANS LE
RÉFRIGERATEUR PENDANT
2÷3 HEURES MINIMUM.
TOUT DOMMAGE DÛ A
LASPIRATION DE LIQUIDES
NEST PAS COUVERT PAR LA
GARANTIE.
UNIQUEMENT POUR LES
APPAREILS ÉQUIPÉS DE
FILTRE.
Si par inadvertance la
machine aspire des liquides,
contrôler le filtre, qui est
placé sur la partie
supérieure de la machine et
nettoyer et essuyer.
Si la machine, avec la
fonction du vide
automatique, soude le
sachet avant de faire le vide,
il y a un insuffisant gaufrage
du sachet ou une épaisseur
trop mince du même. Dans
ce cas, utiliser le moyen
manuel.
Dans certains modèles
létat de stand-by de
lappareil (prise bran-
chée, appareil éteint) est
signalé par le clignotement
dun ou de plusieurs leds.
La soudure doit être bien
marquée, sans points de
fusions et sans brûlures
(voir figure).
ACHTUNG:
WICHTIGE ALLGEMEINE
ANMERKUNGEN!
DAS ANSAUGEN VON
FLÜSSIGKEITEN MUSS
UNBEDINGT
VERMIEDEN WERDEN: DIES
KANN ZUR BESCHÄDIGUNG
DER PUMPE UND DES
VALKUUM-SENSORS FÜHREN.
DAS PRODUKT MUSS
TROCKEN UND ABGEKÜHLT
VERPACKT WERDEN.
DIE GARANTIE ERSTRECKT
SICH NICHT AUF BESCHÄ-
DIGUNGEN DES GERÄTES, DIE
DURCH ANSAUGEN VON
FLÜSSIGKEITEN BEWIRKT
WORDEN SIND.
NUR FÜR GERÄTE MIT
FLÜSSIGKEITSFILTER:
Bei unbeabsichtigter
Ansaugung von Flüssigkeiten
Filter am Oberteil der
Maschine öffnen und gründlich
tröcknen.
Wenn die Maschine im
automatischen
Arbeitsvorgang den
Beutel versiegelt, bevor das
Vakuum vollständig erzeugt
ist, kann der Grund hierfür
eine unzureichende Prägung
des Beutels oder dessen
unausreichende Dicke sein.
In diesem Fall die manuelle
Arbeitsweise benützen.
Bei einigen Modellen
wird der Stand-by-
Zustand des Geräts
(angeschlossener Stecker,
ausgeschaltetes Gerät)
durch das Blinken eines oder
mehreren Leds angezeigt.
Die Schweissnaht muss sich als
gut ausgeprägt erweisen, ohne
Schmelzpunkte und ohne Ver-
brennungen (siehe Abbildung).
¡ATENCIÓN! OBSERVACIONES
GENERALES MUY
IMPORTANTES
EVITAR ABSOLUTA-
MENTE ASPIRAR LÍ-
QUIDOS: PODRÍA BLO-
QUEARSE LA BOMBA Y
ROMPERSE EL DETECTOR DE
DEPRESIÓN. EL PRODUCTO
TIENE QUE ESTAR
REFRIGERADO PARA 3
HORAS ANTES DE
ENVASARLO, PARA QUE ESTE
FRESCO Y SECO. CUALQUIER
DANO DEBIDO A LA ASPIRA-
CION DE LIQUIDOS NO SERA
CUBIERTO POR LA
GARANTIA.
ÚNICAMENTE PARA
APARATOS PROVISTOS
DE FILTRO.
Si se aspirasen por error los
líquidos, compruebe su nivel
en el interior del filtro
situado en la parte superior
de la máquina; limpie y
seque ese filtro.
Si la máquina, en la
función de vacío
automático, sella la
bolsa antes de crear comple-
tamente el vacío en la
misma, la causa del proble-
ma puede ser un gofrado
insuficiente de la bolsa o
bien un espesor demasiado
fino de la misma. En este
caso, utilice el método
manual.
En algunos modelos el
estado de stand-by del
aparato (enchufe intro-
ducido, aparato apagado) es
señalizado por el parpadear
de uno o más indicadores.
El sellado tiene que resultar
bien marcado, sin puntos de
fusión y sin quemaduras
(véase figura).
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
42
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
RISCHI RESIDUI
Questo apparecchio usa l'energia elet-
trica per il suo funzionamento.
Per ridurre i rischi residui evitare di far-
ne uso improprio o in condizioni diver-
se da quelle specificate.
Utilizzare la confezionatrice sottovuoto solo
per l'uso domestico e solo per lo scopo indi-
cato. Vietare ai bambini di giocare con la
confezionatrice e di usarla.
RICAMBI: AVVERTENZE GENERALI
In caso di richiesta di pezzi di ricambio si racco-
manda di indicare sempre i seguenti dati:
MATRICOLA DELLA MACCHINA
(vedere targhetta )
NUMERO DI CODICE DEL PARTICOLARE
QUANTITA DI PEZZI
MANUTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi operazio-
ne di pulizia o manutenzione, disinserire
la corrente.
Per eventuali riparazioni, rivolgersi pos-
sibilmente ad un Centro Assistenza Tec-
nica autorizzato dal costruttore.
Utilizzare esclusivamente solo ricambi originali.
RESIDUAL HAZARDS
This appliance runs on electricity.
To reduce the residual hazards, avoid
improper use.
Only use the vacuum packaging machine for
domestic use and only for its specified
purpose. Do not allow children to use or play
with the packaging machine.
SPARE PARTS: GENERAL WARNINGS
When ordering spare parts, please always indicate
the following data:
MACHINE SERIAL NUMBER
(see dataplate)
PART CODE NUMBER
QUANTITY OF PARTS REQUIRED
MAINTENANCE
Unplug the machine before cleaning it
or carrying out any maintenance work!
For any repairs, if possible contact an
authorized Technical Assistance Centre.
Only use original spare parts.
43
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
AUTRES RISQUES
Cette machine utilise
de l'énergie électrique
pour fonctionner.
Pour réduire les autres
risques, éviter
dutiliser la machine
improprement ou en
conditions différentes de
celles qui sont indiquées.
Utiliser la conditionneuse
sous vide seulement pour
un usage domestique et
seulement pour le but
indiqué. Interdire aux
enfants de jouer avec la
conditionneuse ou de
l'utiliser.
PIÈCES DE RECHANGE:
AVERTISSEMENTS
GÉNÉRAUX
En cas de demande pour des
pièces de rechange, il est
recommandé dindiquer toujours
les données suivantes:
MATRICULE DE LA MACHINE
(VOIR LA PLAQUETTE )
CODE DE LARTICLE
NOMBRE DE PIÈCES
DEMANDÉES POUR LARTICLE
ENTRETIEN DE LA
MACHINE ET REMÈDES
AUX PANNES
Avant une quelconque
opération de nettoyage
ou maintenance,
débrancher le courant.
Pour déventuelles
réparations, sadresser
si possible à un Centre
d Assistance Technique
autorisé par le constructeur.
Utiliser seulement des rechanges
originaux.
RESTRISIKEN
Dieses Gerät verwendet
zu seinem Betrieb
elektrischen Strom.
Um die Restrisiken zu
vermindern, muss ein
unsachgemäßer
Gebrauch vermieden
werden.
Die Vakuumverpackungs-
maschine nur zum Haus-
gebrauch und nur zum
genannten Zweck verwenden.
Den Kindern verbieten, mit der
Verpackungsmaschine zu
spielen und sie zu benutzen.
ERSATZTEILE:
ALLGEMEINE HINWEISE
Bei Ersatzteilbestellungen müssen
folgende Daten angegeben
werden:
SERIENNR. DER MASCHINE
(siehe -Typenschild)
BESTELLNUMMER DES TEILS
STÜCKZAHL
DER ERSATZTEILE
WARTUNG
Vor der Ausführung
von Reinigungs- oder
Wartungsarbeiten
immer Stecker ziehen!
Für eventuelle Repara-
turen wenden Sie sich
ausschliesslich an den
Kundendienst.
Ausschließlich Original-Ersatzteile
verwenden.
RIESGOS RESIDUALES
Este aparato utiliza la
energía eléctrica para
su funcionamiento.
Para reducir los riesgos
residuales evitar el uso
impropio del aparato o su
utilización en condiciones
diferentes de las especificadas.
Utilizar la máquina de vacío
sólo para uso doméstico y
sólo para las finalidades
indicadas. Impedir que los
niños utilicen la
confeccionadora y que
jueguen con ella.
PIEZAS DE REPUESTO:
ADVERTENCIAS
GENERALES
En caso de pedir algunas piezas,
por favor indiquen siempre los
datos siguientes:
EL NÚMERO DE SERIE
DE LA MAQUINA /
(Ver la placa de identificación)
NÚMERO DE CÓDIGO
DE LA PIEZA
LA CANTIDAD
DE LAS PIEZAS DESEADAS
MANTENIMIENTO
Antes de hacer alguna
limpieza o alguna
operación de manteni-
miento, desenchufe la
máquina.
Para cualquier tipo de
reparación, diríjase a
un Centro de Asistencia
Técnica autorizado por el
fabricante.
Utilice únicamente piezas de
repuesto originales.
45
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
SOIN DE LA
CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE
Une bonne qualité de
vide et de soudure
dépend aussi dun bon
nettoyage de Votre
CONDITIONNEUSE
SOUSVIDE.
Nous recommandons de
nettoyer périodiquement la
conditionneuse en utilisant
un chiffon humide.
Nous recommandons vivement de
contrôler chaque fois que lon
sapprête à souder, les conditions
de la barre soudante (A) et de la
nettoyer avec un chiffon humide
au besoin.
Le surface de la barre de
soudure est délicate et
peut être endommagée
par un usage de matériaux
différents de ceux qui sont
indiqués pour la nettoyer.
ATTENTION!
Ne commencez pas le
nettoyage avec la bar-
re chaude: danger de
brûlures.
LE CONSTRUCTEUR
Nous vous remercions pour votre
confiance.
Le constructeur a le droit
dapporter des modifications
techniques et/ou esthétiques à
ses produits à tout moment et
sans aucun préavis.
PFLEGE DER
VAKUUM-
VERPACKUNGSMASCHINE
Zuverlässiges Vakuum
und optimale
Versiegelung hängen
auch von einer sorgfältigen
Pflege des Gerätes ab.
Es wird dringend empfohlen,
die Verpackungsmaschine
regelmässig unter
Verwendung eines feuchten
Tuchs zu reinigen.
Wir empfehlen, vor Gebrauch des
Gerätes die Schweissleiste zu
kontrollieren und eventuelle
Rückstände (A) mit einem
feuchten Tuch zu beseitigen.
Die Oberfläche der
Schweissleiste ist
empfindlich und kann bei
Gebrauch von nicht
geeigneten Reinigungsmitteln
beschädigt werden.
ACHTUNG! Keine
Reinigungsarbeiten bei
heißer Schweißleiste
beginnen, da in diesem Fall
Verbrennungsgefahr
besteht.
SEITENS DES
HERSTELLERS
Wir danken Ihnen für das Vertrauen,
das Sie uns entgegenbringen.
Der Hersteller behält sich das
Recht vor, jederzeit und ohne
irgendwelche Vorankündigung
technische und/oder ästhetische
Abänderungen an seinen
Produkten vorzunehmen.
CUIDADOS DE LA
MÁQUINA DE VACÍO
Una buena calidad de
creación de vacío y
sellado de las bolsas,
depende de la buena limpieza
de la áquina de vacío.
Aconsejamos limpiar perio-
dicamente la confeccio-
nadora utilizando un paño
húmedo.
Recomendamos encarecidamente,
cada vez que decidan sellar las
bolsas, controlar las condiciones de
la barra selladora (A) y si no
estuviese bien limpia, utilizar un
paño húmedo para limpiarla.
La superficie de la bar-
ra selladora es muy
delicada y puede
dañarse al utilizar materiales
de limpieza diferentes de los
aquí indicados.
PRECAUCIÓN! No
comience las labores de
limpieza si la barra de
sellado está aún caliente; en
este caso, hay peligro de
quemaduras.
DEL FABRICANTE
Le damos las gracias por confiar
en nosotros.
El fabricante se reserva el derecho
de aportar modificaciones técnicas
y/o estéticas a sus productos, en
cualquier momento y sin previo
aviso.
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
46
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
B
A
PROBLEMI: CAUSE E RIMEDI TROUBLESHOOTING
PROBLEMI
PROBLEMS
CAUSA
CAUSES
RIMEDIO
SOLUTIONS
Non si accendono i led
LEDs do not come on
Vuoto insufficiente nella busta
Insufficient vacuum in bag
Non si riesce
a fare il vuoto nei contenitori
Impossible to create vacuum inside
the containers
Cattivo rendimento della pompa
(solo per macchine dotate di filtro)
Inefficient pump (only for
machines equipped with filter)
La qualità della saldatura peggiora
The quality of sealing worsens (gets
worse)
Manca alimentazione
No power supply
Cavo di alimentazione danneggiato
Damaged power cord
Fusibile guasto
Blown fuse
Danno alla confezionatrice
Damage to the vacuum packaging machine
La busta perde
The bag leaks
Spigoli taglienti perforano la busta
Sharp edges perforate the bag
Apertura della busta sporca
Bag opening dirty
Coperchio (B) mal posizionato
Cover (B) not positioned correctly
Guarnizione del coperchio o bordo del conte-
nitore sporco
Gasket on cover or edge of container dirty
Liquidi aspirati durante lesecuzione del vuoto
Liquids sucked during vacuum creation
Barra saldante sporca
Sealing bar dirty
Teflon di copertura della barra saldante usurato
Bar covering Teflon strip worn
Collegare la spina ad una idonea presa di
corrente
Insert the
plug in a suitable power socket
Verificare integrità cavo alimentazione
Check the condition of the power cord
Verificare che il fusibile (A) sia integro e
ben inserito
Make sure fuse
(A) is correctly fitted and not blown
Rivolgersi al centro di assistenza
Contact the Technical Assistance Centre
Cambiare tipo di busta
Change the type of bag
Utilizzare buste di maggior spessore
Use thicker bags
Utilizzare una nuova busta, badare a te-
nere lapertura pulita
Use a new bag,
make sure to keep the opening clean
Riposizionare e poi rifare il vuoto effet-
tuando una leggera pressione sul coper-
chio
Reposition, then redo the vacuum
by pressing down lightly on the cover
Pulire e poi rifare il vuoto effettuando una
leggera pressione sul coperchio
Clean and then redo the vacuum by
pressing down lightly on the cover
Svuotare e ripulire il filtro nelle macchine
dotate di questo accessorio; rivolgersi ad un
centro di assistenza autorizzato
Empty and clean the filter on machines fitted with that
accessory; contact an authorized assistance centre
Pulire la barra saldante
Clean the sealing bar
Sostituire il Teflon di copertura
Replace the Teflon strip
47
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
Brancher la fiche
à une prise de courant appropriée
Stecker in eine
geeignete Steckdose stecken
Conectar el enchufe
a la toma de corriente adecuada
Vérifier lintégrité du câble de courant
Die Unversehrtheit des Netzkabels überprüfen
Comprobar la integridad del cable de alimentación
Vérifier que le fusible (A) est intact et
bien branché
Überprüfen, dass die Sicherung (A)
unversehrt und richtig eingefügt ist
Comprobar que el fusible (A)
esté integro y bien conectado
Sadresser à un Centre de Assistance
Vom Kundendienst untersuchen lassen
Diríjase a un Centro de Asistencia Técnica
Changer le type de sachet
Beutel wechseln
Cambiar tipo de bolsas
Utiliser des sachets plus épais
Dickere Beutel verwenden
Utilizar bolsas con espesor mayor
Utiliser un nouveau sachet, veiller à ce
que louverture soit propre
Einen neuen Beutel verwenden und darauf
achten, die Öffnung sauber zu halten
Utilizar una bolsa nueva, procurar man-
tener limpia la abertura
Repositionner et faire le vide avec une
légère pression sur le couvercle
Neu aufsetzten und dann das Vakuum
wieder herstellen, indem ein leichter Druck
auf den Deckel ausgeübt wird
Ajuste de nuevo la tapadera sobre el re-
cipiente y trate de hacer el vacío de nuevo,
presionando ligeramente sobre la
tapadera
Nettoyer et faire le vide avec une légère
pression sur le couvercle
Reinigen und dann wieder Vakuumieren, indem
ein leichter Druck auf den Deckel ausgeübt wird
Límpiela e intente de nuevo hacer el vacío
presionando ligeramente sobre la tapadera
Vider et nettoyer le filtre des machines
qui en ont un; sadresser à un centre de
service après-vente autorisé
Entleeren und den Filter reinigen; Fachkraft rufen
Vaciar y limpiar el filtro en las máquinas dotadas de este
accesorio; dirigirse a un centro de asistencia autorizado
Nettoyer la barre de soudure
Die Schweissleiste reinigen
Limpiar la barra selladora
Remplacer le Téflon de revêtement
Teflonband auswechseln
Sustituir el Teflon de revestimiento
La fiche n'est pas dans la prise
Keine Spannung vorhanden
Falta alimentación eléctrica
Câble endommagé
Netzkabel beschädigt
Cable de alimentación dañado
Fusible abîmé
Sicherung defekt
Fusible averiado
Dommage à la conditionneuse
Schaden an der Verpackungsmaschine
Hay algún daño en la máquina de vacío
Le sachet perd
Beutel undicht
La bolsa tiene pérdidas
Des angles tranchants perforent le sachet
Scharfe Kanten durchstechen den Beutel
Aristas cortantes agujerean la bolsa
Ouverture du sachet sale
Beutelöffnung verschmutzt
Abertura de la bolsa sucia
Couvercle (B) mal positionné
Deckel (B) schlecht aufgesetzt
La tapadera (B) no se ajusta bien
Joint du couvercle ou bord de récipient sale
Deckeldichtung oder Gefäßrand verschmutzt
Guarnición de la tapa sucia
o bordillo del contenedor sucio
Liquides aspirés pendant lexécution du vide
Ansaugung von Flüssigkeiten
während der Vakuumerzeugung
Líquidos aspirados durante la ejecución del
vacío
Barre de soudure sale
Schweißleiste verschmutzt
Barra selladora sucia
Téflon de revêtement de la barre usé
Teflonbeschichtung des Schweißstabs verschlissen
Teflon de revestimiento de la barra selladora desgastado
DISFONCTION
FUNKTIONSSTÖRUNG
DISFUNCIÓN
CAUSE
URSACHE
CAUSA
REMEDE
ABHILFE
REMEDIO
Voyants des boutons
ne s'allument pas
Die Kontrollleuchten
der Druckknöpfe leuchten nicht auf
La luz de
los interruptores no se enciende
Vide insuffisant dans le sachet
Unzureichendes Vakuum im Beutel
Vacío insuficiente en la bolsa
Pas de vide dans les récipients
Es gelingt nicht, das Vakuum
in den Gefäßen herzustellen
No se puede hacer
el vacío en los contenedores
Mauvais rendement de la pompe (uniquement pour
les machines équipées de filtre)
Schwache Pumpenleistung (nur bei mit
Filter ausgestatteten Maschinen)
Mal rendimiento de la bomba (sólo
para máquinas dotadas de filtro)
La qualité de la soudure empire
Die Qualität der
Schweißung verschlechtert sich
La calidad del sellado empeora
PROBLÈMES:
CAUSES ET RÈMÈDES
PROBLEMAS:
CAUSAS Y REMEDIOS
FUNKTIONSSTÖRUNG:
URSACHE - ABHILFE
49
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
DESTRUCTION ET
ÉLIMINATION DE LA
MACHINE ET DE SES
PIÈCES
Quand vous
déciderez de
démolir votre
conditionneuse
sous vide ou ses
parties, ne les jetez pas dans
une quelconque boîte à
ordures: les machines ne
sont pas des ordures sans
aucune valeur!
La machine ne contient pas de
substances ou déléments dangereux
pour la santé de lhomme ou pour
lenvironnement, car elle a été
réalisée avec des matériaux
complètement recyclables ou avec
évacuation normale.
Pour les opérations de
démolition, sadresser
à des sociétés spéciali-
sées et autorisées.
Avant de commencer la
phase de montage, sassurer
quil y ait lespace néces-
saire autour de la machine
pour consentir un agréable
déroulement des opéra-
tions.
Sassurer cependant que chaque
partie de la machine soit évacuée
selon les lois en vigueur dans le
Pays dutilisation.
ENTSORGUNG DER
MASCHINE ODER
DEREN BESTANDTEILE
Wenn Sie
beschließen, sich
der Vakuum-
verpackungs-
maschine oder
einzelner Teile davon zu
entledigen, werfen Sie diese
nicht in irgendeinen
Müllbehälter:
Ausgemusterte Geräte sind
kein Abfall ohne Wert!
Die Maschine enthält keine für die
Gesundheit des Menschen oder
die Umwelt gefährlichen
Substanzen, nachdem sie aus
vollkommen recyclingfähigen oder
normal zu entsorgenden
Materialien hergestellt wurde.
Mit den Arbeits-
vorgängen zum Abbau
entsprechend speziali-
sierte und autorisierte Firmen
betrauen.
Vor Beginn der Demontage-
phase sicherstellen, daß um
die Maschine herum genügend
Raum vorhanden ist, um einen
problemlosen Ablauf der
Arbeitsvorgänge zu gewähr-
leisten.
Auf jeden Fall sicherstellen, daß
jeder Teil der Maschine gemäß den
im Benutzungsland geltenden
Gesetzen entsorgt wird.
DEMOLICIÓN Y
ELIMINACIÓN DE LA
MÁQUINA O DE
PARTES DE LA MISMA
Cuando decidan
desprenderse de
la máquina de
vacío o de algunas
partes de la
misma, no la tiren en cualquier
contenedor de basura: ¡ los
aparatos inutilizables no son
desechos sin valor!
La máquina no contiene
sustancias o componentes
peligrosos para la salud del
hombre o para el ambiente,
siendo realizada con materiales
completamente reciclables o
desechables normalmente.
Para las operaciones
de demolición confiar
en empresas especiali-
zadas y autorizadas.
Antes de iniciar la fase de
desmontaje asegurarse que
en el entorno a la máquina
hay el espacio necesario
para permitir un fácil
desarrollo de las operacio-
nes.
Asegurarse que cada parte de la
máquina sea eliminada según las
leyes vigentes en el País de
utilización.
51
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
CONSEILS POUR
LE CONDITIONNEMENT
ET LA CONSERVATION
DES ALIMENTS
Voici quelques règles fondamen-
tales à respecter pour un parfait
rendement en cuisine.
Nessayez pas dutiliser le système
pour conserver des produits déjà
altérés ou appauvris du point de
vue nutritionnel ; on ne peut pas
récupérer la qualité perdue.
 Si vous utilisez les sachets pour
conserver les aliments crus ou
cuits, rappelez-vous de les
distribuer de façon uniforme
pour faciliter la sortie de lair, et
de ne pas les remplir
excessivement car cela pourrait
nuire à la soudure et à
létanchéité.
Il est préférable que les légumes
et les fruits, une fois lavés,
soient essuyés afin déviter des
stagnations de liquides qui
pourraient les flétrir et afin
déviter laspiration de liquides
par la conditionneuse.
CONSEJOS
ÚTILES PARA EL
ACONDICIONAMIENTO
Y LA CONSERVACIÓN
DE LOS ALIMENTOS
A continuación, ofrecemos
algunas normas fundamentales a
respetar para un perfecto
rendimiento en la cocina.
No intenten utilizar el sistema
para conservar productos que ya
estén alterados o empobrecidos
desde un punto de vista
nutricional; la calidad perdida
no se recupera.
Si utilizan las bolsas para con-
servar alimentos crudos o
cocidos, recuerden distribuirlos
de manera uniforme para facili-
tar la salida del aire, y tampoco
llenen excesivamente las bolsas
porque podrían perjudicar el
sellado y la hermeticidad.
Es preferible que la verdura y
la fruta, una vez lavadas, sean
secadas bien para evitar
estancaciones de líquidos, que
podrían dejarlas fláccidas y
también para evitar la
aspiración de líquidos por la
máquina de vacío.
NÜTZLICHE RATSCHLÄGE
ZUR VERPACKUNG
UND KONSERVIERUNG
DER LEBENSMITTEL
Hier sind einige grundlegende
Regeln, die zum Erzielen eines
perfekten Ergebnisses in der Küche
eingehalten werden müssen.
Benutzen Sie das System nicht,
um bereits verdorbene oder
erschöpfte Produkte zu
konservieren; die verlorene
Qualität kann nicht
rückgewonnen werden.
Wenn Sie Beutel zur
Konservierung roher oder
gekochter Speisen verwenden,
dürfen Sie nicht vergessen,
diese gleichmäßig zu verteilen,
um das Entweichen der Luft zu
erleichtern, und sie nicht
übermäßig zu füllen, weil dies
eine saubere Schweißung
beeinträchtigen könnte.
Wir raten, Gemüse und
Obst nach dem Waschen
abzutrocknen, um den
Rückstand von Flüssigkeiten, die
Produkte schlaff werden lassen
können, und das Ansaugen von
Flüssigkeiten seitens der
Verpackungsmaschine zu
vermeiden.
53
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
Pour conserver les viandes
pendant une période raisonna-
blement longue, rappelez-vous de
les refroidir au réfrigérateur
pendant au moins 2 heures afin
de ralentir la prolifération
bactérienne. Avant de les mettre
sous vide, essuyez-les pour obtenir
un bon pourcentage dabsence
dair. Dans le cas de viande avec
os, par exemple les côtelettes ou
autre, recouvrez los avec du papier
aluminium, pour éviter que le
sachet ne se perce.
Pour ce qui concerne le poisson,
il faut tout dabord le laver
soigneusement, éliminer les
écailles et léventrer, enlever les
branchies, lessuyer et, tout comme
la viande, bien le refroidir avant de
le mettre sous vide. Conservez-le
au réfrigérateur à une température
qui ne dépasse pas +3°.
Pour les fromages à pâtes
dure, comme le Parmesan, le
fromage de brebis etc. il nest pas
nécessaire de suivre des règles
spéciales, alors que pour les
fromages à pâte molle, pour éviter
quils ne sécrasent, il est opportun
de les envelopper dans du film
genre cellophane, ou bien, opter
pour la conservation dans la boîte
à fromages en utilisant les
couvercles spéciaux et les
récipients sous vide.
Pour la charcuterie et les
salades, si lon utilise des
couvercles spéciaux pour sous
vide il nest pas nécessaire de
suivre des règles spéciales.
Dans le cas où lon souhaite
conditionner le produit en
sachet, il faut bien lessuyer
avant de le conditionner.
Pour les sauces, procédez de la
façon suivante : une fois préparées
comme vous le faites
habituellement, mettez-les dans
des pots en verre, ensuite
pasteurisez au micro-ondes
pendant 12 minutes à la puissance
maximum. Immergez le pot dans
de leau et de la glace pour refroidir
la sauce, ensuite effectuez le vide
en versant le produit dans le
récipient prévu pour le sous vide.
Para conservar las carnes por
un tiempo razonablemente lar-
go, recuerden enfriarlas en la
nevera por al menos 2 horas
para ralentizar la acción de la
proliferación de las bacterias.
Antes de ponerlas en vacío,
secarlas para obtener un buen
nivel de ausencia de aire. En
caso de carne con hueso, por
ejemplo las chuletas, los bistés
u otras, cubrirlos con papel
aluminio, para evitar agujerear
la bolsa.
 En cuanto al pescado, primero
hay que lavarlo bien, eliminar
las escamas y sacar las entrañas
y las branquias, secarlo y como
se hace con la carne, enfriarlo
bien antes de ponerlo en vacío.
Conservarlo en la nevera a una
temperatura no superior a los
+3°.
Para los quesos de pasta dura,
como el Parmigiano, el Queso de
oveja curado etc. no hace falta
ninguna precaución especial,
mientras que para los quesos de
pasta blanda, para evitar que
queden aplastados, es oportuno
envolverlos en una película de
tipo trasparente, o bien, optar
por la conservación en el
contenedor de quesos y
embutidos utilizando las
especiales tapas y contenedores
para vacío.
Para los embutidos, y para las
ensaladas, si se utilizan las
tapas aptas para vacío, no hace
falta ninguna precaución
especial. En caso de querer
confeccionar el producto en
bolsas, hay secarlo antes de pro-
ceder.
 Para las salsas, proceder de la
siguiente manera: una vez
preparadas en el modo usual,
confeccionarlas en los tarros de
vidrio, luego pastorizarlas en
microondas durante 12 minutos
a la máxima potencia.
Sumergir el contenedor en agua
e hielo para enfriar la salsa,
luego efectuar el vacío vertiendo
el producto en el especial
contenedor para vacío.
Um Fleisch über einen angemes-
sen langen Zeitraum zu konservieren,
muss man, es im Kühlschrank
mindestens 2 Stunden abkühlen, um
die Vermehrung der Bakterien zu
verlangsamen. Bevor Sie das Fleisch
vakuumieren, trocknen Sie es gründlich
ab, um den Luftanteil aufs Mindeste
zu reduzieren. Bei knochenhaltigem
Fleisch (Kotletts, Rippchen etc.), dieses
mit Alufolie einwickeln, um die
Beschädigung und Durchstechung des
Beutels durch scharfe Kanten zu
vermeiden.
Was Fisch betrifft, muss dieser
vor allem gut gewaschen, von den
Schuppen befreit und
ausgenommen werden. Die
Kiemen entfernen, dann den Fisch
abtrocknen und wie beim Fleisch
gut abkühlen lassen, bevor er unter
Vakuum verpackt wird. Im
Kühlschrank bei einer Temperatur
von nicht mehr als +3°
aufbewahren.
Bei Hartkäse wie zum Beispiel
Parmesan, Pecorino etc. sind keine
besondere Vorkehrungen zu
treffen, abgesehen von
eventuellem Einwickeln in Alufolie
des Produktes um eine
Beschädigung der Beutel zu
vermeiden; während es bei
Weichkäse angebracht ist, ihn in
Folie wie Cellophan zu wickeln oder
die Aufbewahrung im Käse- und
Wurstbehälter unter Verwendung
der Spezial-Vakuumdeckel und -
behälter zu wählen, um ihn nicht
zusammenzudrücken.
Bei Wurstwaren
und bei
Salaten müssen keinerlei
Vorkehrungen getroffen werden, wenn
die Spezial-Vakuumdeckel verwendet
werden. Möchte man das Produkt
dagegen in Beutel verpacken, muss es
sie vor der Verpackung erst
abgetrocknet werden.
Bei Saucen wie folgt vorgehen:
Kurz nachdem sie gekocht wurden
in mikrowellenbeständigen
Gefässen füllen und im
Mikrowellenherd bei maximaler
Temperatur 12 Minuten lang
aufwärmen; anschliessend in
eiskaltem Wasser abkühlen und
schliesslich im Vakuumbehälter
vakuumieren.
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
54
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
TEMPI DI CONSERVAZIONE INDICATIVI
I tempi di conservazione elencati sono puramente
indicativi e dipendono dalla qualità iniziale del pro-
dotto da conservare, dalla temperatura di conser-
vazione, dal tempo di raffreddamento, nel caso di
cibi cotti, dal grado di vuoto raggiunto nonchè dalla
qualità della busta per sottovuoto utilizzata.
LE INSALATE FRESCHE:
conservate in sottovuoto in frigorifero rimangono
fresche, croccanti e qualitativamente integre fino a
12 giorni.
I FORMAGGI FRESCHI:
si conservano fino a 20 giorni.
I PESCI FRESCHI:
fino a 7 giorni.
LE CARNI FRESCHE:
fino a 15 giorni.
APPROXIMATE PRESERVATION TIMES
The following preservation times are only
approximate and depend on the initial quality of
the product to be preserved, the preservation tem-
perature, the cooling time, in the case of cooked
foods, the degree of vacuum reached as well as the
quality of the vacuum bag used.
FRESH SALADS:
kept under vacuum in the refrigerator they stay
fresh, crisp and qualitatively intact for up to 12
days.
FRESH CHEESE PRODUCTS:
they will keep for up to 20 days.
FRESH FISH:
up to 7 days.
FRESH MEAT:
up to 15 days.
55
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
TEMPS DE CONSERVATION
INDICATIFS
Les temps de conservation
énumérés sont purement
indicatifs et dépendent de la
qualité de départ du produit à
conserver, de la température de
conservation, du temps de
refroidissement, dans le cas
daliments cuits, du degré de vide
atteint ainsi que de la qualité du
sachet utilisé pour sous vide.
LES SALADES FRAÎCHES:
Conservées sous vide au réfrigé-
rateur, elles restent fraîches,
croquantes et qualitativement
intactes jusquà 12 jours.
LES FROMAGE FRAIS:
se conservent jusquà 20 jours.
LES POISSONS FRAIS:
jusquà 7 jours.
LES VIANDES FRAÎCHES:
jusquà 15 jours.
TIEMPOS DE CONSERVACIÓN
INDICATIVOS
Los tiempos de conservación
detallados son meramente
indicativos y dependen de la
calidad inicial del producto a con-
servar, de la temperatura de
conservación, del tiempo de
enfriamiento, en el caso de
alimentos cocidos, del grado de
vacío alcanzado y además de la
calidad de la bolsa para vacío que
se haya utilizado.
LAS ENSALADAS FRESCAS:
conservadas en vacío en la nevera
se mantienen frescas, crujientes
y cualitativamente íntegras hasta
12 días.
LOS QUESOS FRESCOS:
se conservan hasta 20 días.
EL PESCADO FRESCO:
hasta 7 días.
LAS CARNES FRESCAS:
hasta 15 días.
INDIKATIVE
KONSERVIERUNGSZEITEN
Die nachstehend aufgelisteten
Konservierungszeiten sind rein
indikativ und hängen von der
Ausgangsqualität des zu
konservierenden Produkts, von
der Konservierungstemperatur,
von der Zeit der Abkühlung bei
gekochten Speisen, vom erzielten
Vakuumgrad und von der Qualität
des zur Vakuumverpackung
verwendeten Beutels ab.
FRISCHE SALATE:
Unter Vakuum im Kühlschrank
aufbewahrt bleiben sie bis zu 12
Tage lang frisch, knusprig und
qualitativ unversehrt.
FRISCHKÄSE:
Aufbewahrung bis zu 20 Tagen.
FRISCHER FISCH:
bis zu 7 Tagen.
FRISCHFLEISCH:
bis zu 15 Tagen.
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
56
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
ACCESSORI PER SOTTOVUOTO
CONTENITORI SOTTOVUOTO
VUOTO BOX
COPERCHI UNIVERSALI
PER SOTTOVUOTO
TAPPI SOTTOVUOTO PER BOTTIGLIE
BUSTE PER SOTTOVUOTO
Se desiderate un frigorofero ordinato, pulito e sen-
za odori, acquistate i contenitori sottovuoto VUOTO
BOX e potrete conservare perfettamente in sotto-
vuoto tutti i vostri cibi.
I VUOTO BOX sono costruiti in policarbonato spe-
ciale per sottovuoto: praticamente indistruttibili,
facilmente pulibili anche in lavastoviglie, essi pos-
sono inoltre essere usati per riscaldare nei forni a
microonde.
CONTENITORE RETTANGOLARE
mm 200×142×75h
CONTENITORE RETTANGOLARE
mm 250×174×95h
CONTENITORE RETTANGOLARE
mm 230×340×115h
CONTENITORE ROTONDO
Ø190×100h
CONTENITORE ROTONDO
Ø230×125h
CONTENITORE ROTONDO
Ø270×135h
ACCESSORIES FOR VACUUM
VUOTO BOX
VACUUM CONTAINERS
UNIVERSAL
LIDS FOR VACUUM
VACUUM CAPS FOR BOTTLES
VACUUM BAGS
If you want a tidy, clean and odourless refrigerator,
purchase the VUOTO BOX vacuum containers and
you can perfectly preserve all your foods under
vacuum.
The VUOTO BOX containers are made from special
polycarbonate for vacuum packaging: practically
indestructible and easy to clean even in the
dishwasher, they can also be used for warming in
microwave ovens.
RECTANGULAR CONTAINER
mm 200×142×75h
RECTANGULAR CONTAINER
mm 250×174×95h
RECTANGULAR CONTAINER
mm 230×340×115h
ROUND CONTAINER
Ø190×100h
ROUND CONTAINER
Ø230×125h
ROUND CONTAINER
Ø270×135h
1
2 3
Cod.: 1600435
Cod.: 1600436
Cod.: 1600437
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
Per ordini e assistenza:
Fax: 0039 0421 332295
Telefono: 0039 0421 340340 / 333100
http://orved.partiricambio.it
Ufficio commerciale estero:
Fax: 0039 045 8100124
Telefono: 0039 045 576259
For orders and assistance:
Fax: 0039 0421 332295
Phone: 0039 0421 340340 / 333100
http://orved.partiricambio.it
Foreign sales office:
Fax: 0039 045 8100124
Phone: 0039 045 576259
57
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
ACCESSOIRES
POUR LE SOUS VIDE
RÉCIPIENTS SOUS VIDE
«VUOTO BOX»
COUVERCLES UNIVERSELS
POUR SOUS VIDE
BOUCHONS SOUS
VIDE POUR BOUTEILLES
SACHETS POUR SOUS VIDE
Si vous souhaitez un réfrigérateur bien rangé,
propre et sans odeurs, achetez les récipients
sous vide VUOTO BOX et vous pourrez
conserver parfaitement sous vide tous vos
aliments. Les VUOTO BOX sont fabriqués en
polycarbonate spécial pour sous vide : ils sont
pratiquement indestructibles, ils se lavent
facilement même au lave-vaisselle, ils peuvent
également être utilisés pour chauffer au four
à micro-ondes.
RÉCIPIENT RECTANGULAIRE
200×142×H 75 MM
RÉCIPIENT RECTANGULAIRE
250×174×H 95 MM
RÉCIPIENT RECTANGULAIRE
230×340×H 115 MM
RÉCIPIENT ROND
Ø190× H 100
RÉCIPIENT ROND
Ø230× H 125
RÉCIPIENT ROND
270× H 135
ZUBEHÖR FÜR DIE
VAKUUMVERPACKUNG
VAKUUMBEHÄLTER VUOTO BOX
UNIVERSAL-VAKUUMDECKEL
VAKUUMZAPFEN FÜR FLASCHEN
VAKUUMBEUTEL
Wenn Sie einen ordentlichen, sauberen
und geruchsfreien Kühlschrank
wünschen, kaufen Sie die
Vakuumbehälter VUOTO BOX; damit
können Sie alle Ihre Speisen perfekt
unter Vakuum aufbewahren. Die Artikel
VUOTO BOX sind aus Spezial-
Polykarbonat für Vakuumverpackung
hergestellt: praktisch unzerstörbar, leicht
zu reinigen und spülmaschinenfest;
können auch zum Aufwärmen im
Mikrowellenherd benutzt werden.
RECHTECKIGER BEHÄLTER
mm 200×142×75h
RECHTECKIGER BEHÄLTER
mm 250×174×95h
RECHTECKIGER BEHÄLTER
mm 230×340×115h
RUNDER BEHÄLTER
Ø190×100h
RUNDER BEHÄLTER
Ø230×125h
RUNDER BEHÄLTER
Ø270×135h
ACCESORIOS
PARA VACÍO
CONTENEDORES
PARA VACÍO VUOTO BOX
TAPAS UNIVERSALES
PARA VACÍO
TAPONES VACÍO
PARA BOTELLAS
BOLSAS PARA VACÍO
Si quieren una nevera ordenada, limpia y sin
olores, adquieran los contenedores para vacío
VUOTO BOX y podrán conservar
perfectamente en vacío todos los alimentos.
Los VUOTO BOX están fabricados en
policarbonato especial para vacío:
prácticamente indestructibles, se lavan
fácilmente también en lavavajillas, y además
se pueden utilizar para calentar en
microondas.
CONTENEDOR RECTANGULAR
mm 200×142×75h
CONTENEDOR RECTANGULAR
mm 250×174×95h
CONTENEDOR RECTANGULAR
mm 230×340×115h
CONTENEDOR REDONDO
Ø190×100h
CONTENEDOR REDONDO
Ø230×125h
CONTENEDOR REDONDO
Ø270×135h
4
5 6
Cod.: 1600429
Cod.: 1600430
Cod.: 1600431
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
Pour les commandes et lassistance:
Fax: 0039 0421 332295
Téléphone: 0039 0421 340340 / 333100
http://orved.partiricambio.it
Bureau commercial pour létranger:
Fax: 0039 045 8100124
Téléphone: 0039 045 576259
Für Bestellungen und Kundendienst:
Fax: 0039 0421 332295
Telefon: 0039 0421 340340 / 333100
http://orved.partiricambio.it
Verkaufsbüro Ausland:
Fax: 0039 045 8100124
Telefon: 0039 045 576259
Para pedidos y asistencia:
Fax: 0039 0421 332295
Teléfono: 0039 0421 340340 / 333100
http://orved.partiricambio.it
Departamento comercial extranjero:
Fax: 0039 045 8100124
Teléfono: 0039 045 576259
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
58
I GB
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
COPERCHIO RETTANGOLARE UNIVERSALE
mm 150×230
COPERCHIO RETTANGOLARE UNIVERSALE
mm 210×310
COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE
Ø90 - Ø260 mm
COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE
Ø85 - Ø150 mm
COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE
Ø50 - Ø90 mm
CAMPANA DI ASPIRAZIONE
TAPPI SOTTOVUOTO PER BOTTIGLIE
BUSTE PER SOTTOVUOTO 100 PEZZI
150×300 mm
200×300 mm
250×350 mm
300×400 mm
ALTRE MISURE A RICHIESTA
RECTANGULAR UNIVERSAL LID
150×230 mm
RECTANGULAR UNIVERSAL LID
210×310 mm
ROUND UNIVERSAL LID
Ø90 - Ø260 mm
ROUND UNIVERSAL LID
Ø85 - Ø150 mm
ROUND UNIVERSAL LID
Ø50 - Ø90 mm
EVACUATION FITTING
VACUUM CAPS FOR BOTTLES
VACUUM BAGS 100 PIECES
150×300 mm
200×300 mm
250×350 mm
300×400 mm
OTHER SIZES ON REQUEST
7
Cod.: 1600910
9
Cod.: 1600416
8
Cod.: 1600911
10
Cod.: 1600415
7
8
9
10
11
12
13
14
7
8
9
10
11
12
13
14
59
F D E
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
150×230 mm
COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
210×310 mm
COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
Ø90 - Ø260 mm
COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
Ø85 - Ø150 mm
COUVERCLE RECT. UNIVERSEL
Ø50 - Ø90 mm
CLOCHE DASPIRATION
BOUCHONS SOUS VIDE POUR
BOUTEILLES
SACHETS
POUR SOUS VIDE 100 PIECES
150×300 mm
200×300 mm
250×350 mm
300×400 mm
AUTRES MESURES SUR DEMANDE
RECHTECKIGER UNIVERSAL-DECKEL
mm 150×230
RECHTECKIGER UNIVERSAL-DECKEL
mm 210×310
RUNDER UNIVERSAL-DECKEL
Ø90 - Ø260 mm
RUNDER UNIVERSAL-DECKEL
Ø85 - Ø150 mm
RUNDER UNIVERSAL-DECKEL
Ø50 - Ø90 mm
SAUGANSCHLUSS
VAKUUMZAPFEN
FÜR FLASCHEN
VAKUUMBEUTEL
100 STÜCK
150×300 mm
200×300 mm
250×350 mm
300×400 mm
ANDERE MAßE AUF ANFRAGE
TAPA RECTANGULAR UNIVERSAL
mm 150×230
TAPA RECTANGULAR UNIVERSAL
mm 210×310
TAPA REDONDA UNIVERSAL
Ø90 - Ø260 mm
TAPA REDONDA UNIVERSAL
Ø85 - Ø150 mm
TAPA REDONDA UNIVERSAL
Ø50 - Ø90 mm
CAMPANA DE ASPIRACIÓN
TAPONES EN VACÍO PARA
BOTELLAS
BOLSAS
PARA VACÍO 100 UNIDADES
150×300 mm
200×300 mm
250×350 mm
300×400 mm
SE PUEDEN SOLICITAR OTRAS MEDIDAS
11
Cod.: 1600414
13
Cod.: 1600441 (n°1 pz.) - 1600442 (n°2 pz.)
12
Cod.: 1600913
14
7
8
9
10
11
12
13
14
7
8
9
10
11
12
13
14
7
8
9
10
11
12
13
14
BEST VACUUM VACUUM FAMILY
PROFESSIONAL FAMILY
60
Manuale distruzione
Operating and service manual / Mode demploi et dentretien
Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento
REV. 00 - Cod.: 1500145
Ed. 09 - 2005
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS
PIÈCES DE RECHANGE - ERSATZTEILE - PIEZAS DE REPUESTO
UTILIZZATE I CODICI SOTTO RIPORTATI NEI VOSTRI ORDINI
USE THE CODES GIVEN BELOW IN YOUR ORDERS
POUR VOS COMMANDES, UTILISEZ LES CODES REPORTÉS CI-DESSOUS
VERWENDEN SIE BEI IHREN BESTELLUNGEN DIE UNTEN ANGEGEBENEN CODES.
UTILICEN LOS CÓDIGOS A CONTINUACIÓN EN SUS PEDIDOS
NR.
Ricambio - Spare Part - Pièce de
BEST VACUUM
PROFESSIO-
NAL FAMILY
VACUUM
FAMILY
DIS
Rechange - Ersatzteil - Repuesto
CODE CODE CODE
Tastiera comandi / Command board / Pilotage électronique
1400561 1400559 1400560
Bedienungselektonik / Panel de control con 3 tecla
Scheda elettronica potenza / Power board 230V – 50Hz
1400208 1400233 1400233
Platine de puissance / Steuerung / Panel principal 115V – 60Hz
1400209 1400342 1400342
Pompa vuoto / Vacuum pump / Pompe à vide 230V – 50Hz
1201389 1201389 1201389
Vakuumpumpe / Bomba de vacìo 115V – 60Hz
1201388 1201388 1201388
Guarnizione Neoprène per camera a vuoto
Neoprene seal for vacuum chamber
Joint de Neoprène pour chambre à vide
1300140 1300140 1300140
Neoprendichtung für Vakuumkammer
Burlete de Neoprène para càmara de vacìo
Resistenza saldatura (al mt) / Sealing wire (Meter goods)
Fil de soudure (marchandise de métre) / Schweißdraht (Meterware)
1400354 1400355 1400355
Resistencia (Mercancías del metro)
Teflon di copertura (al metro) / Teflon strip (Meter goods) / Bande téflon
1300007 1300007 1300010
(March.de mètre) / Teflonband (Meterware) / Banda de téflon (Merc.del mt)
1300139 1300139 1300139
1300742 1300742 1300742
1300654 1300654 1300654
1400240 1400240 1400240
Fusibile / Fuse / Fusible 230V/50Hz(2,5A/5A)
1400113 1400113 1400113
Sicherung / Fusible 115V-60Hz(5A/8A)
1400114 1400114 1400114
Filtro silenziatore pompa/ Vacuum pump exhaust filter/ Filtre de décharge-
1201393 1201393 1201393
ment pompe/Schalldämpfer Vakuumpumpe/Filtro silenciador para bomba
Elettrovalvola / Solenoid valve / Electrovanne 230V – 50Hz
1100018 1100018 1100018
Magnetventil / Electrovàlvula 115V – 60Hz
1100019 1100019 1100019
Kit Riparazione 1 Pompa vuoto (Biella+pistone)
Repair Kit 1 for Vacuum pump (piston+connecting rod)
Kit réparation 1 pour Pompe à vide (Bielle+piston)
1201392 1201392 1201392
Reparations-Kit 1 für Vakuumpumpe (Pleuelstange+Kolben)
Kit reparación 1 para Bomba de vacìo (Pistón+biela)
Kit Riparazione 2 Pompa vuoto (Cilindro+biella+pistone)
Repair Kit 2 for Vacuum pump (Cylinder+piston+connecting rod)
Kit réparation 2 pour Pompe à vide (Cylindre+bielle+piston)
1201392 1201392 1201392
Reparations-Kit 2 für Vakuumpumpe (Zylinder+Pleuelstange+Kolben)
Kit reparación 2 para Bomba de vacìo (Cilindro+pistón+biela)
14
15
Tuyau Ø9x6 (Marchandise de mètre) / Ø9x6 – Schlauch (Meterware)
10
3
7
11
6
12
13
2
8
1
Manguera Ø9x6 (Mercancías del metro)
silicone blanc / Weisser Silikongummi - Perfil de silicòn blanc
Tubo cristallino Ø9x6 (al mt) / Ø9x6 hose (Meter goods)
Profilo di silicone bianco / White silicone rubber / Gomme de
Sensore vuoto / Vacuum sensor / Captateur de vide
Vakuum-Druckfühler / Sensor de vacìo
4
5
Tubo cristallino Ø5x3 per sensore (al mt)
9
Ø5x3 hose for vacuum sensor(Meter goods)
Tuyau Ø5x3 pour captateur de vide (Marchandise de mètre)
Ø5x3 – Schlauch für Druckfühler (Meterware)
Manguera Ø5x3 para sensor (Mercancías del metro)
NOTE

Transcripción de documentos

Manuale d’istruzione Operating and service manual Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch Manual de uso y mantenimiento REV. 00 Ed. 09 - 2005 Cod.: 1500145 BEST VACUUM VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY BEST VACUUM PROFESSIONAL FAMILY VACUUM FAMILY CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO VACUUM PACKING MACHINE I GB CONDITIONNEUSE SOUS VIDE F VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINE D MAQUINA DE VACÍO E ORVED Srl Soc. Unipersonale - Via dell'Artigianato, 30 - 30024 MUSILE DI PIAVE (VE) ITALY Tel.: ++39 0421 54387 - 340340 / Telefax: ++39 0421 332295 E-mail: [email protected] - [email protected] - Internet: www.orved.it I IMPORTANTE NON ASPIRARE LIQUIDI ! CARNE, PESCE, VERDURE, LEGUMI ECC. DEVONO ESSERE ASCIUTTI E FREDDI (max 3°C) PRIMA DI ESSERE CONFEZIONATI SOTTOVUOTO. DANNI ALL’APPARECCHIO CAUSATI DALL’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI NON SONO COPERTI DA GARANZIA ! GB IMPORTANT DO NOT SUCK LIQUIDS ! MEAT, FISH, VEGETABLES, LEGUMES, ETC. MUST BE DRY AND COLD (max. 3°C) BEFORE VACUUM PACKING. ANY DAMAGE TO THE APPLIANCE CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT COVERED BY THE WARRANTY ! F CONSIGNES NE PAS ASPIRER DE LIQUIDES ! LA VIANDE, LE POISSON, LES LÉGUMES ETC. DOIVENT ÊTRE SECS ET FROIDS (max. 3°C) AVANT D’ÊTRE CONDITIONNÉS SOUS-VIDE. LES DOMMAGES OCCASIONNÉS À L’APPAREIL PAR L’ASPIRATION DE LIQUIDES NE SONT PAS COUVERTS PAR LA GARANTIE ! D WICHTIG KEINE FLÜSSIGKEITEN ANSAUGEN ! FLEISCH, FISCH, GEMÜSE, HÜLSENFRÜCHTE ETC. MÜSSEN TROCKEN UND KALT (max. 3°C) SEIN, BEVOR SIE VAKUUMVERPACKT WERDEN. DIE GARANTIE DECKT KEINE SCHÄDEN AM GERÄT, DIE DURCH ANSAUGUNG VON FLÜSSIGKEITEN VERURSACHT WERDEN ! E IMPORTANTE ¡NO ASPIREN LÍQUIDOS ! CARNE, PESCADO, VERDURAS, LEGUMBRES ETC. TIENEN QUE ESTAR SECOS Y FRÍOS (max 3°C) ANTES DE CONFECCIONARLOS EN VACÍO. DAÑOS AL APARATO PROVOCADOS POR LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS ¡ NO ESTÁN CUBIERTOS POR LA GARANTÍA ! NO! L’INDUSTRIA DEL SOTTOVUOTO A CASA TUA THE VACUUM PACKAGING INDUSTRY IN YOUR OWN HOME L’INDUSTRIE DU SOUS VIDE À LA MAISON DIE VAKUUMVERPACKUNGSINDUSTRIE BEI IHNEN ZU HAUSE LA INDUSTRIA DEL VACIO EN TU CASA Nel ringraziarLa per la preferenza accordata, la Ditta Costruttrice è lieta di annoverarLa tra i suoi affezionati Clienti e confida che l’uso di questo macchinario sia per Lei motivo di piena soddisfazione. Il presente Manuale di Uso serve da riferimento per una guida corretta ed una rapida identificazione della macchina in tutte le sue parti e versioni. I disegni, le tabelle e quant’altro contenuto nel presente Manuale di Uso sono di natura riservata e, per questo, ogni informazione non può essere riprodotta nè completamente nè parzialmente e non può essere comunicata a terzi, senza l’autorizzazione della Ditta Costruttrice che ne è la proprietaria esclusiva. In base alla propria politica di continuo miglioramento della qualità la Ditta Costruttrice si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche che riterrà opportuno in qualsiasi momento e senza preavviso. In thanking you for the preference shown, the Manufacturer welcomes you among our customers and trusts that you will be fully satisfied with the machine. This Operator’s Manual serves as a reference and guide for correct and rapid identification of the machine in all its parts and versions. The drawings, tables and anything else contained in this Operator’s Manual are of a confidential nature and therefore no part of it may be reproduced either completely or partially or communicated to third parties, without the express permission of the Manufacturer who is its exclusive owner. In accordance with the Firm’s policy of constant improvement the Manufacturer reserves the right to make any modifications deemed opportune, at any time and without prior notice. En vous remerciant pour la préférence accordée, la Société Constructrice est heureuse de vous compter parmi ses nouveaux clients et vous certifie que l’utilisation de cette machine vous rendra pleine satisfaction. Le présent Manuel d’Utilisation sert de référence pour un guide correct et une rapide identification de la machine dans toutes ses parties et versions. Les dessins, les tableaux et les autres contenus dans le présent Manuel d’Utilisation sont de nature réservée et, pour cela, aucune information ne peut être reproduite ni complètement ni partiellement et ne peut être communiquée à des tiers sans l’autorisation de la Société Constructrice, qui en est la propriétaire exclusive. Sur base d’une politique d’amélioration continue de la qualité, la Société se réserve le droit d’apporter toutes les modifications qu’elle jugera opportunes à tout moment et sans préavis. Die Herstellerfirma dankt Ihnen für Ihre Wahl und freut sich, Sie zu ihren treuen Kunden zählen zu dürfen. Wir sind überzeugt, daß Sie der Gebrauch dieser Maschine voll zufriedenstellen wird. Die vorliegende Bedienungsanleitung dient als Bezugspunkt für einen korrekten Gebrauch und eine rasche Identifizierung der Maschine in allen ihren Teilen und Versionen. Die Zeichnungen, Tabellen und der sonstige Inhalt der vorliegenden Bedienungsanleitung sind vertraulicher Natur, und die Informationen dürfen daher ohne Genehmigung der Herstellerfirma, die deren ausschließlicher Eigentümer ist, weder vollständig noch teilweise reproduziert oder an Dritte weitergegeben werden. Aufgrund ihrer Politik der ständigen Verbesserung der Qualität behält die Herstellerfirma sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung alle Abänderungen, die sie für angebracht hält, vorzunehmen. Agradeciéndole de antemano la confianza depositada en nosotros, la empresa se siente orgullosa de incluirles en su larga lista de clientes y confía que el uso de esta máquina represente para ustedes motivo de plena satisfacción. El presente Manual de Uso sirve como referencia para una guía correcta y una rápida identificación de la máquina, y de todas sus piezas y versiones. Los diseños, las tablas y todo lo contenido en el presente Manual de Uso son de naturaleza reservada y por lo tanto, esta información no puede ser reproducida ni completamente ni parcialmente y no puede ser comunicada a terceros, sin la autorización de la empresa constructora, que es la propietaria exclusiva. En base a la propia política de continua mejora de la calidad, la empresa constructora se reserva el derecho de aplicar cualquier modificación que considere oportuno en cualquier momento y sin previo aviso. Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB INDICE INDEX PREMESSA ........................................................... 8 INTRODUCTION .................................................. 8 NORME GENERALI DI SICUREZZA E PREVENZIONE INFORTUNI ....... 8 SEGNALI DI PERICOLO ......................................... 10 GENERAL SAFETY AND ACCIDENT PREVENTION .............................. 8 DANGER SYMBOLS ............................................... 10 CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO ..................... 12 USO PREVISTO .................................................... 12 USO ANOMALO E NON PREVISTO ........................... 12 GARANZIA .......................................................... 14 VACUUM PACKAGING MACHINE ........................ INTENDED USE ................................................... IMPROPER MACHINE USE ...................................... WARRANTY ......................................................... ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO ....................... 16 AVVERTENZE GENERALI ........................................ 16 TARGHETTA ......................................................... 16 SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS ................. 16 GENERAL INSTRUCTIONS ...................................... 16 CE PLATE ............................................................ 16 DATI TECNICI ................................................... 18 TECHNICAL DATA .............................................. 18 ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO: INSTALLAZIONE 20 NORME GENERALI DI IMPIEGO .............................. 20 FUNZIONE DEI PULSANTI E COMPONENTI PRINC. .... 24 INSTALLATION .................................................. 20 GENERAL USAGE INSTRUCTIONS ........................... 20 FUNCTIONS OF BUTTONS AND MAIN COMPONENTS .. 24 ISTRUZIONI PER L’USO CREAZIONE DEL VUOTO ................... 26 MODALITA' AUTOMATICA ...................................... 26 ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE GOFFRATE PER SOTTOVUOTO .................. 26 MODALITA' MANUALE ........................................... 30 ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE GOFFRATE .............. 30 ESECUZIONE VUOTO IN CONTENITORI ................... 32 INTERRUZIONE CICLO DI CONFEZIONAMENTO ............................... 34 IMPIEGO CONFEZIONATRICE COME SOLA SALDATRICE PER MODELLI CON AVVIAMENTO AUTOMATICO ........ 36 PER MODELLI SENZA AVVIAMENTO AUTOMATICO .... 38 SPECIFIC INSTRUCTIONS FOR USE VACUUM CREATION ... 26 AUTOMATIC MODE ............................................... 26 VACUUM CREATION INSIDE OF CHANNELLED VACUUM BAGS ............................ 26 MANUAL MODE .................................................... 30 VACUUM CREATION INSIDE OF CHANNELLED VACUUM BAGS .. 30 VACUUM CREATION INSIDE OF CONTAINERS .......... 32 ATTENZIONE NOTE GENERALI MOLTO IMPORTANTI! ............. 40 ATTENTION: IMPORTANT INFORMATION .............................. 40 RISCHI RESIDUI ............................................... 42 RESIDUAL HAZARDS ......................................... 42 RICAMBI ........................................................... 42 SPARE PARTS .................................................... 42 MANUTENZIONE ................................................ 42 MAINTENANCE .................................................. 42 CURA DELLA CONFEZIONATRICE ....................... 44 VACUUM PACKAGING MACHINE CARE ............... 44 DAL COSTRUTTORE ........................................... 44 NOTE FROM THE MANUFACTURER ..................... 44 PROBLEMI: CAUSE E RIMEDI ............................. 46 TROUBLESHOOTING .......................................... 46 DEMOLIZIONE ED ELIMINAZIONE DELLA MACCHINA O DI SUE PARTI ................... 48 DISPOSAL OF THE MACHINE OR ITS PARTS ....................... 48 CONSIGLI UTILI PER IL CONFEZIONAMENTO E LA CONSERVAZIONE DEGLI ALIMENTI .......... 50 TEMPI DI CONSERVAZIONE INDICATIVI .................. 54 USEFUL ADVICE ON PACKAGING AND THE PRESERVATION OF FOODS ................. 50 APPROXIMATE PRESERVATION TIMES ..................... 54 ACCESSORI PER SOTTOVUOTO .......................... 56 ACCESSORIES FOR VACUUM .............................. 56 PARTI DI RICAMBIO ................................. 60 SPARE PARTS ........................................... 60 REV. 00 - Cod.: 1500145 12 12 12 14 STOPPING OF PACKAGING CYCLE .......................... 34 USE OF THE PACKAGING MACHINE ONLY AS A SEALER FOR MODELS WITH AUTOMATIC CYCLE START ..................................... 36 FOR MODELS WITHOUT AUTOMATIC START ............ 38 6 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E INDEX INHALT INDICE PRÉFACE ............................................... 9 VORBEMERKUNG ................................... 9 INTRODUCCIÓN .................................... 9 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ET PRÉVENTION DES ACCIDENTS ......... 9 SIGNAUX D’INFORMATION ....................... 11 ALLGEMEINE SICHERHEITSUND UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN ....... 9 GEFAHRSIGNALE .................................... 11 SEGURIDAD GENERAL Y PREVENCIÓN DE ACCIDENTES .............. 9 SÍMBOLOS DE PELIGRO .......................... 11 CONDITIONNEUSE SOUS VIDE ............. UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE . TRAITEMENT IMPROPRE DE LA MACHINE ... GARANTIE ............................................. VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINE ..... BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG ... NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG ........................ GARANTIE ............................................. MÁQUINA DE VACÍO ............................ USO PREVISTO ...................................... USO INCORRECTO Y NO PREVISTO DE LA MÁQUINA ...................... GARANTIA ............................................. 13 13 13 15 13 13 13 15 13 13 13 15 INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES POUR L'UTILISATION .......................... 17 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ................. 17 PLAQUE D’IDENTIFICATION ..................... 17 SPEZIFISCHE GEBRAUCHSANLEITUNG ...................... 17 ALLGEMEINE HINWEISE ......................... 17 CE-TYPENSCHILD ................................... 17 INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL USO ................. 17 ADVERTENCIAS GENERALES .................... 17 PLACA DE IDENTIFICACION ..................... 17 DONNÉES TECHNIQUES ....................... 19 TECHNISCHE DATEN ............................ 19 DATOS TÉCNICOS .................................. 19 MISE EN PLACE ET MISE EN SERVICE ........................... 21 RÈGLES GÉNÉRALES POUR L'EMPLOI ........ 21 FONCTION DES BOUTONS ET DES ÈLÈMENTS PRINCIPAUX .......................... 25 AUFSTELLUNG ..................................... 21 ALLGEMEINE GEBRAUCHSHINWEISE ........ 21 FUNKTIONEN DER TASTEN UND HAUPT-BESTANDTEILE ..................... 25 INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS DE USO: INSTALACIÓN ....................... 21 NORMAS GENERALES DE USO .................. 21 FUNCIÓN DE LOS PULSADORES Y DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES .................. 25 UTILISATION DE LA MACHINE CREATION DU VIDE ... 27 MODALITÉ AUTOMATIQUE ....................... 27 EXÉCUTION DU VIDE DANS DES SACHETS GAUFRÉS POUR SOUS VIDE ..... 27 MODALITÉ MANUELLE ............................. 31 EXÉCUTION DU VIDE DANS DES SACHETS GAUFRÉS ................ 31 EXÉCUTION DU VIDE DANS DES RÉCIPIENTS .......................... 33 INTERRUPTION DU CYCLE DE CONDITIONNEMENT .......................... 35 EMPLOI DE LA CONDITIONNEUSE UNIQUEMENT COMME SOUDEUSE POUR LES MODÈLES AVEC MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE ...................................... 37 POUR LES MODÈLES SANS MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE ..................... 39 GEBRAUCHSANLEITUNG BEUTELVAKUUMIERUNG ...................... AUTOMATISCHER ARBEITSVORGANG ........ BEUTELVAKUUMIERUNG .......................... MANUELLER ARBEITSVORGANG ............... BEUTELVAKUUMIERUNG .......................... GEFÄSSVAKUUMIERUNG ......................... UNTERBRECHUNG DES VERPACKUNGSVORGANGS ...................... EINSATZ DER VERPACKUNGS-MASCHINE NUR ZUR VERSIEGELUNG FÜR MODELLE MIT AUTOMATISCHEM START DES ARBEITSVORGANGES ....................... OHNE AUTOMATISCHEN START ................ INSTRUCCIONES DE USO CREACIÓN DE VACÍO .............. 27 MODO AUTOMÁTICO ............................... 27 CREACIÓN DEL VACÍO EN EL INTERIOR DE BOLSAS GOFRADAS ESPECIALES PARA VACÍO .......... 27 MODO MANUAL ...................................... 31 CREACIÓN DE VACÍO EN EL INTERIOR DE LAS BOLSAS ...................... 31 CREACIÓN DE VACÍO EN EL INTERIOR DE CONTENEDORES ....... 33 INTERRUPCIÓN CICLO DE ACONDICIONAMIENTO ....................... 35 USO DE LA CONFECCIONADORA COMO ÚNICA SELLADORA PARA MODELOS CON PUESTA EN MARCHA AUTOMÁTICA ......................... 37 SIN PUESTA EN MARCHA AUTOMÁTICA .... 39 27 27 27 31 31 33 35 37 39 ACHTUNG: SEHR WICHTIGE ALLGEMEINE HINWEISE! ..................... 41 RESTRISIKEN ...................................... 43 ATTENTION: TRÈS IMPORTANT ! .............................. 41 ¡ATENCIÓN! OBSERVACIONES GENERALES MUY IMPORTANTES ........ 41 ERSATZTEILE: ALLGEMEINE HINWEISE 43 RESIGOS RESIDUALES ......................... 43 AUTRES RISQUES ................................ 43 WARTUNG ........................................... 43 PIEZAS DE REPUESTO .......................... 43 PIÈCES DE RECHANGE ......................... 43 PFLEGE DER VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE ...... 45 MANTENIMIENTO ................................ 43 ENTRETIEN DE LA MACHINE ET REMÈDES AUX PANNES ................... 43 SEITENS DES HERSTELLERS ................ 45 SOIN DE LA CONDITIONNEUSE .............. 45 STÖRBESEITIGUNG ............................... 47 LE CONSTRUCTEUR .............................. 45 ENTSORGUNG DER MASCHINE ODER DEREN BESTANDTEILE ................. 49 PROBLÈMES: CAUSES ET REMÈDES ........................... 47 DÉMOLITION ET ÉLIMINATION DE LA MACHINE OU DE SES PARTIES ... 49 CONSEILS POUR LE CONDITIONNEMENT ET LA CONSERVATION DES ALIMENTS .......... 51 TEMPS DE CONSERVATION INDICATIFS ..... 55 NÜTZLICHE RATSCHLÄGE ZUR VERPACKUNG UND KONSERVIERUNG DER LEBENSMITTEL .............................. 51 KONSERVIERUNGSDAUER ....................... 55 ZUBEHÖR ZUR VAKUUMVERPACKUNG .................. 57 ERSATZTEILE ............................. 60 ACCESSOIRES POUR LE SOUS VIDE ........ 57 CUIDADOS DE LA MÁQUINA DE VACÍO 45 DEL FABRICANTE ................................ 45 PROBLEMAS: CAUSAS Y REMEDIOS .......................... 47 DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN DE LA MÁQUINA O DE PARTES DE LA MISMA . 49 CONSEJOS ÚTILES PARA EL ACONDICIONAMIENTO Y LA CONSERVACIÓN DE LOS ALIMENTOS ... 51 TIEMPOS DE CONSERVACIÓN INDICATIVOS .. 55 ACCESORIOS PARA VACÍO ................... 57 PIEZAS DE REPUESTO ................ 60 PIÈCES DE RECHANGE ................ 60 REV. 00 - Cod.: 1500145 7 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB PREMESSA INTRODUCTION Questo manuale contiene le istruzioni per l'uso e la manutenzione della CONFEZIONATRICE SOTTO VUOTO. This manual contains the instructions for the use and maintenance of the VACUUM PACKAGING MACHINE. L'osservanza delle istruzioni contenute nel presente manuale consente di operare durante l'uso in condizioni di sicurezza, garantendo nel contempo il regolare funzionamento dell'apparecchio. Compliance with the instructions contained in this manual will ensure safe use and correct operation of the machine. PRIMA DI UTILIZZARE LA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO LEGGETE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE. BEFORE USING THE VACUUM PACKAGING MACHINE, CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS. Il costruttore declina ogni responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osservanza delle istruzioni. The manufacturer declines any liability if these instructions are not followed. NORME GENERALI DI SICUREZZA E PREVENZIONE INFORTUNI GENERAL SAFETY AND ACCIDENT PREVENTION PERICOLO DANGER • Non toccare l'apparecchio con le mani bagnate o umide. • Do not touch the machine with wet hands. • Non utilizzare l'apparecchio a piedi scalzi. • Do not touch the machine when barefoot. • In caso di guasto o cattivo funzionamento, spegnere l'apparecchio e scollegarlo dalla rete. • In case of breakdown or malfunction, switch off the machine and unplug it. • Non lasciare l'apparecchio esposto ad agenti atmosferici; non immergerlo in acqua. • Do not leave the machine exposed to athmospheric agents; do not put it in water. • Non affidarne l'uso a bambini od a persone incapaci. • Do not let children or incapable people use the machine. • Staccare sempre la spina prima di effettuare qualsiasi operazione diversa dal confezionamento. • Always unplug the machine before carrying out any operation other than vacuum packing. • Quando l'apparecchio non viene utilizzato, spegnerlo e disinserire la spina. • Switch the machine off and unplug it when not used. REV. 00 - Cod.: 1500145 8 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E PRÉFACE VORBEMERKUNG INTRODUCCIÓN Ce manuel contient les instructions pour l’usage et l’entretien de la CONDITIONNEUSE SOUS VIDE. Dieses Handbuch enthält die Bedienungs- und Wartungsanleitung der VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE. Este manual contiene las instrucciones de uso y mantenimiento para utilizar la MÁQUINA DE VACÍO. L’ observance des instructions, qui sont contenues dans ce manuel permet un emploi en toute sécurité, et garantit à la fois le bon fonctionnement de la machine. Die Beachtung der in dieser Betriebs anleitung enthaltenen Hinweise ermöglichen eine bestimmungsgemässe und sichere Verwendung und garantieren gleichzeitig einen störungsfreien Betrieb des Geräts. Siguiendo las instrucciones de este manual, el usuario podrá utilizar la máquina bajo las condiciones de seguridad necesarias, asegurando a la vez el buen manejo y funcionamiento de la misma. AVANT D’UTILISER LA CONDITIONNEUSE SOUS VIDE LISEZ ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS, QUI SONT CONTENUES DANS CE MANUEL. VOR BENUTZUNG DER VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE DIE IN DIESEM HANDBUCH E N T H A L T E N E N A N W E I S U N G E N AUFMERKSAM LESEN. ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA DE VACÍO, LEA LAS INSTRUCCIONES DE ESTE MANUAL. Le constructeur décline toute responsabilité due à la négligence ou au non-respect des instructions. Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für Schäden ab, die auf Nachlässigkeit und Nichteinhaltung der Anweisungen zurückzuführen sind. El fabricante no se hace responsable de las negligencias y del incumplimiento de las instrucciones de uso del Manual. CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ET PRÉVENTION DES ACCIDENTS ALLGEMEINE SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN DANGER GEFAHR PELIGRO • Ne pas toucher la machine avec les mains mouillées ou humides. • Ne pas utiliser la machine avec les pieds nus. • En cas de panne ou de mauvais fonctionnement, arrêtez la machine et débranchez-la du courant. • Ne pas laisser la machine exposée aux agents atmosphériques; ne pas plonger la machine dans l’eau. • Ne pas confier l’utilisation à des enfants ou à des personnes incapables. • Débrancher toujours la fiche avant de faire une quelconque opération autre que le conditionnement. • Quand l’appareil n’est pas utilisé il faut l’éteindre et débrancher la fiche. • Das Gerät nicht mit nassen oder feuchten Händen berühren. • Das Gerät nicht barfuß benutzen. • Im Fall von Schäden oder Funktionsstörungen das Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen. • Halten Sie Wasser und Wasserdampf von der Maschine fern. • Kinder und unfähige Personen dürfen das Gerät nicht benützen. • Netzstecker bei allen Wartungsund Pflegearbeiten ziehen. • Das Gerät bei Nichtbenutzung ausschalten und Netzstecker ziehen. • No tocar la máquina con las manos mojadas o húmedas. • No utilizar el aparato estando descalzos. • En caso de avería o mal funcionamiento, apague la máquina y desenchúfela. • No deje la máquina expuesta a los agentes atmosféricos; no vierta agua sobre ella. • No permita que los niños ni las personas inexpertas manejen la máquina. • Siempre deberá desenchufar la máquina antes de realizar cualquier operación diferente a la creación de vacío. • Cuando la máquina no se esté utilizando, apáguela y desenchúfela. REV. 00 - Cod.: 1500145 9 SEGURIDAD GENERAL Y PREVENCIÓN DE ACCIDENTES Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E • Ne pas tirer le câble d’alimentation pour débrancher la fiche de la prise électrique. • Stecker nicht am Kabel ziehen. • No tire del cable de alimentación para desenchufar la máquina de la toma de corriente. • Vérifier souvent l’état du câble d’ alimentation. En cas de besoin, il doit être changé seulement auprés d’un Centre d’ Assistance Technique autorisé. • Zustand des Netzkabels oft überprüfen; bei Bedarf nur von berechtigtem Kundendienst auswechseln lassen. • Compruebe regularmente las condiciones en que se encuentra el cable, que deberá sustituirse por otro nuevo en caso sea necesario, y sólo por el Centro de Asistencia Técnica autorizado. • En cas de réparation ou remplacement des parties, utiliser seulement pièces de rechange originales. • Bei Reparaturen oder Auswechselung von Teilen ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden. • En caso de reparación o sustitución de partes de la máquina, utilicen únicamente recambios originales. • En cas d’ incompatibilité entre la fiche d’ alimentation et votre prise, faites-la remplacer par un Centre d’Assistance Technique autorisé; n’utilisez pas d’adaptateurs non homologués et/ou de rallonges. • Falls der Netzstecker nicht mit Ihrer Steckdose übereinstimmt, von berechtigtem Kundendienst auswechseln lassen. Nicht normgerechte Netzadapter dürfen nicht verwendet werden. • En caso de incompatibilidad entre el enchufe de la máquina y vuestra toma de corriente, háganlo sustituir en un Centro autorizado de Asistencia Técnica; desaconsejamos el uso de adaptadores no homologados y/o alargaderas. FAIRE ATTENTION AUX SIGNAUX QUI SONT INDIQUÉS DANS CE MANUEL. ALLE IN DIESER BETRIEBSANLEITUNG ENTHALTENEN SICHERHEITSHINWEISE UNBEDINGT BEACHTEN! SIGNAUX DE DANGER GEFAHRSIGNALE PONER ATENCIÓN A LAS SEÑALES DESCRITAS EN ESTE MANUAL. SÍMBOLOS DE PELIGRO DANGER GÉNÉRAL: ce signal avertit que le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures ou des dommages à la machine. Bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation, welche Verletzungen und/ oder Sachbeschädigungen zur Folge haben können. PELIGRO GENÉRICO: esta señal avisa de que si las operaciones descritas no son efectuadas correctamente, el operador está sometido a riesgos, o la máquina podría sufrir daños. DANGER ÉLECTRIQUE signale un danger électrique. E L E K T R I S C H E GEFAHR: Dieses Signal warnt davor, dass Gefahren elektrischer Natur bestehen. PELIGRO ELÉCTRICO: esta símbolo avisa de la existencia de peligro relacionado con la electricidad. DANGER BRÛLURES signale des dangers de brûlures. VERBRENNUNGSGEFAHR: Dieses Signal warnt davor, dass Verbrennungsgefahr besteht. PELIGRO DE QUEMADURAS: este símbolo avisa de la existencia de peligro de quemaduras. REMARQUE:Ce symbole signale une remarque ou une recommandation très importante. Dieses Symbol weist auf eine sehr wichtige Anmerkung oder Empfehlung hin. OBSERVACIÓN: Este símbolo señala una observación o una recomendación. REV. 00 - Cod.: 1500145 11 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB SEGNALI DI INFORMAZIONE INFORMATION SYMBOLS Prima di operare leggere attentamente le istruzioni riportate nel presente manuale. Before using the machine, carefully read the instructions contained in this manual. Prima di ogni operazione di manutenzione, scollegare l'apparecchio dall'alimentazione elettrica e consultare il presente manuale. Before starting any maintenance operation, disconnect the power supply and consult this instruction manual. CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO VACUUM PACKAGING MACHINE USO PREVISTO INTENDED USE L’apparecchio è stato progettato e studiato per effettuare il vuoto in buste o contenitori sottovuoto di prodotti asciutti, per un impiego esclusivamente domestico. This machine has been designed and developed for vacuum packaging of dry products with bags or vacuum containers, exclusively for domestic use. USO ANOMALO E NON PREVISTO IMPROPER MACHINE USE La confezionatrice descritta nel presente libretto è stata progettata, dimensionata e costruita esclusivamente per l'uso precedentemente descritto. REV. 00 - Cod.: 1500145 The vacuum packaging machine described in this instruction manual has been designed and built only for the above-mentioned use. 12 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D SIGNAUX D’ INFORMATION E ALLGEMEINE HINWEISE SIMBOLOS DE INFORMACIÓN Avant l’usage, lire attentivement les instructions qui sont écrites dans la notice d’utilisation. Vor der Inbetriebnahme die in der vorliegenden Betriebsanleitung enthaltenen Anleitungen aufmerksam lesen. Antes de utilizar la máquina, lea atentamente las instrucciones de este manual. Avant une quelconque opération de maintenance, débrancher la machine et consulter la notice d’utilisation. Bei allen Wartungs -und Pflegearbeiten zuerst Stecker vom Netz ziehen und Betriebsanleitung lesen. Antes de comenzar cualquier operación de mantenimiento, desenchufe la máquina y consulte este manual de instrucciones. CONDITIONNEUSE SOUS VIDE VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG USO PREVISTO L’appareil a été étudié pour effectuer le vide dans des sachets et des récipients sous vide de produits secs, pour un emploi exclusivement familial. Das Gerät dient auschliesslich zum Verpacken von trockenen Lebensmitteln und anderen nicht flüssigen Produkten unter Vakuum und ist nur für Benutzung im Haushalt bestimmt. El aparato ha sido proyectado y estudiado para efectuar el vacío en bolsas o bien en contenedores en vacío de productos secos, para un uso exclusivamente doméstico. TRAITEMENT IMPROPRE DE LA MACHINE NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG USO INCORRECTO Y NO PREVISTO DE LA MÁQUINA La conditionneuse décrite dans ce manuel a été projetée, dimensionnée et construite exclusivement pour l’utilisation précédemment décrite. REV. 00 - Cod.: 1500145 Die in diesem Handbuch b e s c h r i e b e n e Verpackungsmaschine wurde ausschließlich für den hier oben beschriebenen Gebrauch hergestellt. 13 MAQUINA DE VACÍO Les recordamos que la máquina de vacío que se describe en este manual de instrucciones ha sido proyectada, dimensionada y construida exclusivamente paras el uso descrito. Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F GARANTIE BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E GARANTIE GARANTÍA Votre machine est garantie pour la durée de 24 (vingtquatre) mois de la date de vente, qui est écrite sur la documentation d’achat. Ihre Verpackungsmaschine ist durch eine Garantie von 24 Monaten ab dem Kaufdatum gegen Herstellungsmängel gedeckt. Su máquina de vacío tiene una garantía de 24 meses, cubriendo defectos de construcción y/o defectos de sus componentes. La garantie sera tout de suite déchue en cas d’ utilisation non conforme ou différente de celle qui est décrite dans cette notice d’utilisation. Die Garantie ist ausgeschlossen, wenn Personen -und Sachschaden auf nicht bestimmungsgemässe Verwendung, unsachgemässes Bedienen oder Nichtbeachten der Hinweise in dieser Betriebsanleitung zurückzuführen sind. Esta garantía no cubre los daños causados por el uso indebido o por la negligencia de mantenimiento. La garantía se anula por uso incorrecto o diferente del uso descrito en el presente manual. TRAITEMENT IMPROPRE, NÉGLIGENCE, NONRESPECT DU MAINTIENT DE PROPRETÉ DE LA MACHINE, UTILISATION DE LA MACHINE AVEC DES TENSIONS DIFFÉRENTES DE CELLES QUI SONT INDIQUÉES OU DES TENTATIVES DE RÉPARATION PAR DU PERSONNEL NON-AUTORISÉ, FONT DÉCHOIR TOUT DE SUITE LA GARANTIE. S C H L E C H T E R G E B R A U C H , NACHLÄSSIGKEIT, NICHTEINHALTUNG DER REINIGUNG, ANSCHLUSS AN EINE VOM TYPENSCHILD ABWEICHENDE SPANNUNG, REPARATURSVERSUCHE SEITENS VON NICHT BERECHTIGTEM PERSONAL FÜHREN ZUM VERFALL DER GARANTIE. MAL USO, NEGLIGENCIA, INCUMPLIMIENTO DE LAS NORMAS DE MANTENIMIENTO EN CUANTO A LIMPIEZA DE LA MÁQUINA, USO DE LA MÁQUINA DE VACÍO CON TENSIONES ELÉCTRICAS DIFERENTES A LAS INDICADAS O BIEN INTENTOS DE REPARACIONES POR PERSONAL NO AUTORIZADO, ANULAN LAS CONDICIONES DE LA GARANTÍA. Une utilisation impropre ou non conforme aux consignes de la notice d’utilisation, peut comporter des dommages à la CONDITIONNEUSE SOUS VIDE et en empêchant ainsi le respect des conditions techniques pour lesquelles l’appareil a été projeté et construit, pourrait compromettre les caractéristiques de sûreté. Der nicht bestimmungsgemässe oder nicht dem Inhalt des vorliegenden Handbuchs entsprechende Gebrauch kann zur Beschädigung der VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE führen und so die Einhaltung der technischen Bedingungen, für die das Gerät geplant und konstruiert wurde, verhindern, woraus sich mögliche Beeinträchtigungen der Sicherheitseigenschaften ergeben. El uso no conforme o que no corresponda a lo que se indica en el presente manual, puede provocar daños a la MÁQUINA DE VACÍO, y al no respetar las condiciones técnicas para las cuales se proyectó y fabricó el aparato, puede llegar a perjudicar sus características de seguridad. Le constructeur décline toute responsabilité pour dommages aux personnes et/ou aux choses qui dérivent d’erreurs d’installation et utilisation non conforme de l’appareil. Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Personen -und Sachschäden die auf Installationsfehler und nicht bestimmungsgemässen Gebrauch des Gerätes zurückzuführen sind. El fabricante no se hace responsable de daños a personas y/o cosas provocados por errores de instalación y un uso incorrecto del aparato. REV. 00 - Cod.: 1500145 15 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB ISTRUZIONI SPECIFICHE D'USO SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS AVVERTENZE GENERALI GENERAL INSTRUCTIONS La Vostra CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO ha subito rigorosi controlli e collaudi prima della spedizione. Your vacuum packaging machine has undergone strict checks and tests before shipment. Dopo aver tolto l'imballo, assicuratevi dell'integrità dell'apparecchio; in caso di dubbio, non utilizzatelo e rivolgetevi subito al rivenditore. After having removed the packing, ensure that the machine is not damaged; in case of doubt do not use it but return it immediately to the retailer. Gli elementi dell'imballo (sacchetti di plastica, ecc.), non debbono essere lasciati alla portata dei bambini, o dispersi nell'ambiente. Packaging (plastic bags, etc) must be kept out of reach of children, or dispersed in the atmosphere. TARGHETTA Nella parte inferiore della Vostra CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO si trova la targhetta di identificazione del prodotto e di marcatura (vedi disegno sotto riportato). REV. 00 - Cod.: 1500145 PLATE The product nameplate with CE marking is located on the bottom part of your VACUUM PACKAGING MACHINE (see drawing below). 16 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI SPEZIFISCHE GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL USO AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ALLGEMEINE HINWEISE ADVERTENCIAS GENERALES Votre CONDITIONNEUSE SOUS VIDE a subi de rigides contrôles et vérifications avant l’envoi. Ihre VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE wurde vor Versand strengen Kontrollen und Abnahmeprüfungen unterzogen. Su máquina de vacío ha sido sometida a rigurosos controles y pruebas de ensayo antes de ser entregada. Après avoir enlevé l’emballage, s’assurer de l’intégrité de la machine; en cas de doute, ne pas utiliser l’appareil et adressez-vous tout de suite à votre revendeur. Vergewissern Sie sich nach Entfernen der Verpackung, dass das Gerät unversehrt ist; im Zweifelsfall nicht benützen und sofort den Händler kontaktieren. Después de quitarle el embalaje, asegúrese de la integridad de la máquina; en caso de duda, no la utilice inmediatamente y llévela al punto de venta donde la adquirió. Ne pas laisser d’éléments de l’emballage (sachets en plastiques, etc.), à la portée des enfants ou dans la nature. Die Verpackungselemente (Plastiktüten etc.) dürfen nicht in Reichweite von Kindern gelassen oder in der Umwelt weggeworfen werden. Los elementos del embalaje (plásticos, etc...) no se deben abandonar en el medio ambiente, ni dejarlos al alcance de los niños. PLAQUETTE Votre CONDITIONNEUSE SOUS VIDE est identifiée par une plaquette , qui est placée sur la partie inférieure de la machine. REV. 00 - Cod.: 1500145 -TYPENSCHILD Im unteren Teil Ihrer VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE befindet sich das Markierungsschild (siehe Zeichnung). 17 PLACA DE IDENTIFICACIÓN En la parte inferior de la máquina de vacío, encontrará la placa de marcatura (Vea el esquema adjunto). Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB DATI TECNICI TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE / TECHNICAL DATA DESCRIZIONE / DESCRIPTION PESO DELLA MACCHINA WEIGHT OF MACHINE AVVIAMENTO AUTOMATICO MEDIANTE CHIUSURA SPORTELLO MOBILE AUTOMATIC START BY CLOSING OF THE MOVABLE DOOR POTENZA DELLA POMPA PUMP POWER TIPO DI POMPA E PORTATA PUMP TYPE AND PUMP SPEED POTENZA TOTALE ASSORBITA TOTAL ABSORBED POWER TENSIONE DI ALIMENTAZIONE POWER GRID VOLTAGE COMANDI CONTROLS FUSIBILE FUSE LUNGHEZZA BARRA SALDANTE SEALING BAR LENGTH BEST VACUUM VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY Kg. 4 Kg. 3.5 SI / YES NO 85 WATT Autolubrificante - 11 L/min Self lubricating - 11 lt/min 380 WATT 230 VOLT - 50 Hz (EUR) 115 VOLT - 50/60 Hz (USA) Digitali Digital Tipo F5×20 2.5 A Type F5×20 2.5 A 310 mm 126 360 BEST VACUUM REV. 00 - Cod.: 1500145 265 VACUUM FAMILY 18 PROFESSIONAL FAMILY Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D DONNÉES TECHNIQUES E TECHNISCHE DATEN DATOS TÉCNICOS DONNÉES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / CARACTERÍSTICAS DESCRIPTION/BESCHREIBUNG/DESCRIPCIÓN POIDS DE LA MACHINE GEWICHT DER MASCHINE PESO DE LA MÁQUINA MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE PAR FERMETURE DU VOLET MOBILE AUTOMATISCHER START DURCH SCHLIESSEN DER BEWEGLICHEN KLAPPE PUESTA EN FUNCIONAMIENTO AUTOMÁTICA MEDIANTE CIERRE PORTILLO MOVIBLE PUISSANCE DE LA POMPE PUMPENLEISTUNG POTENCIA DE LA BOMBA TYPE ET DEBIT DE LA POMPE PUMPENTYP UND PUMPNENNSAUGLEISTUNG TIPO DE BOMBA Y CAPACIDAD DE LA BOMBA PUISSANCE TOTALE ABSORBÉE ABSORBIERTE GESAMTLEISTUNG POTENCIA TOTAL ABSORBIDA TENSION D'ALIMENTATION NETZSPANNUNG TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN COMMANDES STEUERUNG MANDOS FUSIBLE SICHERUNG FUSIBLE LONGUEUR DE LA BARRE DE SOUDURE SCHWEISSLÄNGE LONGITUD BARRA SELLADORA BEST VACUUM VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY Kg. 4 Kg. 3.5 OUI / JA / SÍ NON / NEIN / NO 85 WATT Autolubrifiant - 11 L/min Selbstschmierend - 11 lt/min Autolubrificada - 11 lt/min 380 WATT 230 VOLT - 50 Hz (EUR) 115 VOLT - 50/60 Hz (USA) Digitals Digital Digitali Type F5×20 2.5 A Typ F5×20 2.5 A Tipo F5×20 2.5 A 310 mm 310 REV. 00 - Cod.: 1500145 19 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB ISTRUZIONI SPECIFICHE D’USO: INSTALLAZIONE INSTALLATION ATTENZIONE: prima di collegare la CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO alla presa di corrente, leggere attentamente questo manuale. IMPORTANT: Before plugging in the vacuum packaging machine, carefully read this instruction manual. NORME GENERALI DI IMPIEGO GENERAL USAGE INSTRUCTIONS 1) Accertarsi preventivamente che la tensione indicata sulla targhetta di identificazione (A) della macchina sia la stessa della Vostra rete. 1) Firstly, make sure the voltage of your electricity supply matches that given on the machine dataplate (A). 2) Inserire e disinserire la spina nella presa di corrente sempre ad apparecchio spento: 2) Only insert the plug in the power socket and remove it when the machine is switched off: non tirare mai il cavo ma afferrare sempre la spina (vedi Fig. 1). Always grip the plug; never pull on the power cord (see Fig. 1). EVITARE ASSOLUTAMENTE L’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI! IL PRODOTTO VA CONFEZIONATO ASCIUTTO E FREDDO, DOPO REFRIGERAZIONE IN FRIFORIFERO PER ALMENO 2÷3 ORE. EVENTUALI DANNI ALL’APPARECCHIO CONSEGUENTI ALL’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI NON SONO COPERTI DA GARANZIA. DO NOT ATTEMPT TO VACUUM PACK LIQUIDS! THE PRODUCT MUST BE CHILLED IN THE REFRIGERATOR FOR AT LEAST 2÷3 HOURS, SO THAT IT IS DRY AND COLD. DAMAGE TO THE MACHINE CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT COVERED BY WARRANTY. NO! OK Fig./Abb. 1 A • REV. 00 - Cod.: 1500145 20 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D MISE EN PLACE ET MISE EN SERVICE ATTENTION: avant de brancher la CONDITIONNEUSE SOUS VIDE à la prise de courant, lisez attentivement ce manuel. E AUFSTELLUNG ACHTUNG: Vor dem Anschluss an die Spannungsversorgung Betriebsanleitung aufmerksam durchlesen. INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS DE USO: INSTALACIÓN PRECAUCIÓN: antes de enchufar la máquina de vacío, lea atentamente las instrucciones de este manual. RÈGLES GÉNÉRALES POUR L'EMPLOI ALLGEMEINE GEBRAUCHSHINWEISE NORMAS GENERALES DE USO 1) Avant, assurez-vous que la tension qui est indiquée sur la plaque (A) de la machine correspond aux valeurs de réseau. 1) Vor Gebrauch überprüfen, dass die auf dem Typenschild (A) der Maschine angegebene Spannung Ihrer Netzspannung entspricht. 1) Compruebe primero que el voltaje de su corriente corresponde al indicado en la placa de identificación (A) de la máquina. 2) Brancher et débrancher la fiche toujours avec la machine arrêtée: 2) Den Stecker stets bei ausgeschaltetem Gerät in die Steckdose stecken bzw. ziehen: 2) Enchufe y desenchufe la máquina sólo cuando esté apagada: Ne jamais tirer le câble mais prendre toujours la fiche (Fig. 1). Keinesfalls am Netzkabel ziehen, sondern stets am Stecker ziehen (siehe Abb. 1). no tire nunca del cable, sino agarre directamente el enchufe (Fig. 1). NE PAS ASPIRER DE LIQUIDES. LE PRODUIT DOIT ÊTRE CONDITIONNÉ SEC ET FROID APRÈS L’AVOIR LAISSÉ DANS LE RÉFRIGÉRATEUR PENDANT 2÷3 HEURES MINIMUM. TOUT DOMMAGE DÛ A L’ASPIRATION DE LIQUIDES N’EST PAS COUVERT PAR LA GARANTIE. AUF KEINEN FALL FLÜSSIGKEITEN ANSAUGEN! DAS PRODUKT MUSS TROCKEN UND ABGEKÜHLT VERPACKT WERDEN. DIE GARANTIE ERSTRECKT SICH NICHT AUF BESCHÄDIGUNGEN DES GERÄTES, DIE DURCH ANSAUGEN VON FLÜSSIGKEITEN BEWIRKT WORDEN SIND. ¡EVITAR SIEMPRE LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS! HAY QUE REFRIGERAR EL PRODUCTO EN LA NEVERA DURANTE 2-3 HORAS PARA QUE ESTÉ FFRÍO Y SECO AL MOMENTO DE ENVASARLO EN VACÍO. CUALQUIER DAÑO AL APARATO DEBIDO A LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS NO SERÁ CUBIERTO POR LA GARANTÍA. REV. 00 - Cod.: 1500145 21 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB 3) Nei modelli dotati di filtro superiore (A) qualora si fossero inavvertitamente aspirati dei liquidi, svitare il tappo (B) e asciugare il filtro. 3) In the models with upper filter (A) if liquids are accidentally sucked, unscrew the cap (B) and dry the filter. 4) Non utilizzare coltelli o altri utensili affilati per l’eliminazione di eventuali residui sulla barra saldante: attendere sempre che si raffreddi prima di intervenire con attrezzi non affilati e non appuntiti. 4) Do not use knives or other sharp utensils to remove any residuals on the sealing bar: always wait until it is cold and use tools that are not sharp or pointed. 5) Per qualsiasi problema dovesse sorgere (funzionamento difettoso o assistenza tecnica) contattare il nostro servizio di assistenza clienti. 5) For any problems (faulty operation, technical assistance) contact customer service for assistance. Non toccare la barra saldante (C) dopo aver effettuato la saldatura della busta poiché essa raggiunge alte temperature. Do not touch the sealing bar (C) after sealing because it becomes very hot. TENERE LA CONFEZIONATRICE SOTTOVUOTO LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI KEEP THE VACUUM PACKAGING MACHINE OUT OF CHILDREN’S REACH ATTENZIONE: non rimuovere per nessun motivo l’adesivo di teflon (D) posto sulla barra saldante. WARNING: DO NOT remove the teflon strip (D) on the sealing bar. LA SICUREZZA ELETTRICA DI QUESTO APPARECCHIO E’ ASSICURATA SOLO SE ESSO E’ COLLEGATO CORRETTAMENTE AD UN IMPIANTO DI MESSA A TERRA EFFICACE, COME PREVISTO DALLE NORME DI SICUREZZA. IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITA’ PER EVENTUALI DANNI CAUSATI DALLA MANCANZA DI MESSA A TERRA NELL’IMPIANTO. THE SAFETY OF THIS MACHINE IS ONLY GUARANTEED IF THE MACHINE HAS BEEN CORRECTLY EARTHED. THE MANUFACTURER DECLINES ANY LIABILITY FOR DAMAGE CAUSED BY FAILURE TO COMPLY WITH THE ELECTRICAL SAFETY REGULATIONS. B • A • C • • REV. 00 - Cod.: 1500145 D 22 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E 3) Dans les modèles munis de filtre supérieur (A), dans le cas où des liquides seraient aspirés par erreur, dévisser le bouchon (B) et essuyer le filtre. 3) Bei mit oberem Filter ausgestatteten Modellen (A) nach unbeabsichtigter Ansaugung von Flüssigkeiten den Deckel (B) abschrauben und Flüssigkeiten entfernen. 3) En los modelos dotados de filtro superior (A), en caso se hubiesen aspirado sin querer líquidos, desenroscar el tapón (B) y secar el filtro 4) N’ utilisez pas des couteaux ou des outils tranchants pour éliminer des éventuels résidus sur la barre de soudure: attendre toujours que la machine soit froide avant d’intervenir avec des outils qui ne soient pas tranchants ou pointus. 4) Keine Messer oder sonstige scharfen Gegenstände zur Reinigung der Schweissleiste benützen. Abwarten, bis die Schweissleiste abgekühlt ist: Verbrennungsgefahr! 4) No utilice cuchillos u otros utensilios cortantes, para quitar algo que se haya quedado adherido a la barra selladora: espere siempre a que la barra se enfríe antes de utilizar utensilios que no cortan y que no tengan punta. 5) Pour tout problème (fonctionnement défectueux ou assistance technique) contacter notre service après ventes. 5) Bei mangelhafter Funktion Kundendienst kontaktieren. 5) Para cualquier tipo de problema (funcionamiento defectuoso o necesidad de asistencia técnica), contacte directamente con nuestro servicio de atención al cliente. Ne pas toucher la barre de soudure (C) après avoir fait la soudure du sachet, parce qu’elle peut atteindre de hautes températures. Schweissleiste (C) nach Schweißvorgang nicht berühren, da diese hohe Temperaturen erreichen kann. No toque la barra selladora (C) después de sellar ya que alcanza temperaturas altas. LA MACHINE DOIT ÊTRE HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS. VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN AUFBEWAHREN. MANTENGA LA MÁQUINA DE VACÍO FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. ATTENTION: Ne pas enlever la bande de téflon (D) qui est placée sur la barre de soudure. ACHTUNG: Auf keinen Fall Teflonband (D) entfernen! PRECAUCIÓN: No quite por ninguna razón, el adhesivo de teflón (D) de la barra de sellado. LA SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE DE CET APPAREIL EST ASSURÉE UNIQUEMENT SI CELUI-CI EST CORRECTEMENT BRANCHÉ À UNE INSTALLATION DE MISE À LA TERRE EFFICACE, SELON CE QUI EST PRÉVU PAR LES NORMES DE SÉCURITÉ. LE CONSTRUCTEUR DECLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES ÉVENTUELS DOMMAGES CAUSÉS PAR L’ABSENCE DE MISE À LA TERRE DE L’INSTALLATION. DIE ELEKTRISCHE SICHERHEIT DIESES GERÄTS IST NUR DANN GEWÄHRLEISTET, WENN DIESES AN EINE NORMGERECHTE ERDUNGSANLAGE ANGESCHLOSSEN IST. DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE HAFTUNG FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH FEHLENDE ERDUNG DER ANLAGE ENTSTEHEN, AB. LA SEGURIDAD ELÉCTRICA DE ESTA MÁQUINA ESTÁ GARANTIZADA, ÚNICAMENTE SI ESTÁ CONECTADA A UNA TOMA DE TIERRA EFICAZ, SEGÚN ESTÁ PREVISTO EN LAS NORMAS DE SEGURIDAD. EL FABRICANTE NO SE RESPONSABILIZA DE POSIBLES DAÑOS PROVOCADOS POR LA FALTA DE INSTALACIÓN DE LA TOMA DE TIERRA EN EL EQUIPO. REV. 00 - Cod.: 1500145 23 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E FONCTION DES BOUTONS ET DES ÉLÉMENTS PRINCIPAUX FUNKTIONEN DER TASTEN UND HAUPT-BESTANDTEILE FUNCIÓN DE LOS PULSADORES Y DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES Ci-après nous indiquons les fonctions des différentes touches présentes et nous signalons les principales pièces. Voir le chapitre suivant pour les informations sur les modalités d’emploi de la conditionneuse. Nachstehend werden die Funktionen der verschiedenen vorhandenen Tasten und die Hauptbestandteile angezeigt. Für die Bedienungsanteitungen verweisen wir auf das nachfolgende Kapitel. Aquí se detallan las funciones de los diferentes pulsadores de la máquina y se explican los componentes principales de la misma. Por favor, pase al siguiente capítulo para la información acerca del manejo de la máquina de vacío. Erläuterung: 1) Taste zur Einschaltung. 2) Taste zum automatischen Betrieb der Verpackungsmaschine. 3) Taste zum manuellen Betrieb der Verpackungsmaschine. 4) Taste zur Einschaltung der Pumpe. 5) Schweißdruckknopf. 6) Taste zur Einstellung der Schweißdauer. 7) Led Einstellung Schweißintensität. 8) Bewegliche Klappe. 9) Schweissleiste mit Teflonband. 10) NEOPREN Dichtung. 11) Kerben für Beutel- Anschlag. 12) Anschluss für Gefässvakuumierung. 13) Magnet, nur bei Maschinen mit automatischem Start durch Schließen der Klappe vorhanden. Legenda: 1) Interruptor general de encendido/apagado. 2) Interruptor para el uso automático de la máquina de vacío. 3) Interruptor para el uso manual de la máquina de vacío. 4) Pulsador activación bomba. 5) Interruptor de sellado. 6) Pulsador regulación tiempo de sellado. 7) Indicador regulación intensidad soldadura. 8) Portillo movible. 9) Barra selladora con adhesivo protector de Teflón. 10) Guarnición NEOPRENO. 11) Muescas de referencia. 12) Pitón de aspiración. 13) Magneto presente sólo para máquinas con puesta en marcha automática mediante el cierre del portillo. Légende: 1) Bouton d'allumage. 2) Bouton pour l'emploi automatique de la conditionneuse. 3) Bouton pour l'emploi manuel de la conditionneuse. 4) Bouton branchement pompe. 5) Bouton de soudure. 6) Bouton définition temps de soudure. 7) Led de réglage de l’intensité de soudure. 8) Volet mobile. 9) Barre de soudure avec adhésif de protection en téflon. 10) Joint en NEOPRENE. 11) Crans de référence. 12) Bec d’aspiration. 13) Magnéto présent uniquement pour les machines avec mise en marche automatique par la fermeture du volet. 13 • 10 • 9 • 11 • 10 • • 12 REV. 00 - Cod.: 1500145 8 • 25 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB ISTRUZIONI PER L'USO INSTRUCTIONS FOR USE CREAZIONE DEL VUOTO Il vuoto può essere creato nelle buste sia in modo AUTOMATICO che MANUALE seguendo le indicazioni seguenti. VACUUM CREATION The vacuum can be created both AUTOMATICALLY and MANUALLY by following the instructions given below. MODALITA' AUTOMATICA AUTOMATIC MODE ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE GOFFRATE PER SOTTOVUOTO VACUUM CREATION INSIDE OF CHANNELLED VACUUM BAGS Œ Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Œ Plug the machine into the power socket. • Dare tensione alla confezionatrice premendo il pulsante • Switch the machine on by pressing the button fino a che si accendono breve- until all the lights on the buttons come on mente tutte le spie di segnalazione poste sopra briefly. i pulsanti. • Check sealing intensity by making sure that the • Verificare l'intensità di saldatura controllando che third indicator of and light are on. sia accesa la terza spia di segnalazione del e la spia  Alzare lo sportello mobile (A) dell'apparecchio.  Lift the machine lid (A). Ž Inserire entro i limiti della guarnizione (B) l'im- Ž Insert the opening of the boccatura della busta "goffrata" contenente il prodotto asciutto e freddo da confezionare ed appoggiarsi con l’estremità della busta sulle tacche di riferimento (C). Œ “channelled” bag containing the dry and cold product to be packed inside the limits of the seal (B) and place the end of the bag on the reference notches (C). •BEST VACUUM •PROFESSIONAL FAMILY •VACUUM FAMILY 1 2 3 4 12 34 Ž  • B A C REV. 00 - Cod.: 1500145 26 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E UTILISATION DE LA MACHINE GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES DE USO CRÉATION DU VIDE BEUTELVAKUUMIERUNG CREACIÓN DE VACÍO Vous pouvez créer le vide dans des sachets, soit automatiquement, soit manuellement selon les indications suivantes. Das Vakuum kann in den Beuteln sowohl auf automatische als auch auf manuelle Weise hergestellt werden, indem man den nachstehenden Hinweisen folgt. El vacío puede llevarse a cabo de ambas formas: AUTOMÁTICA y MANUALMENTE, siguiendo las instrucciones que se detallan a continuación. MODALITÉ AUTOMATIQUE AUTOMATISCHER VORGANG MODO AUTOMÁTICO EXÉCUTION DU VIDE DANS DES SACHETS GAUFRÉS POUR SOUS VIDE HERSTELLUNG DES VAKUUMS IN GEPRÄGTEN BEUTELN ZUR VAKUUMVERPACKUNG CREACIÓN DEL VACÍO EN EL INTERIOR DE BOLSAS GOFRADAS ESPECIALES PARA VACÍO Œ Brancher Œ Das Gerät ans Netz schliessen. ŒEnchufar la máquina. la machine à une prise de courant. • Donner la tension à la conditionneuse en appuyant sur le bouton jusqu’à ce que tous les voyants se trouvant au dessus des boutons s’allument brièvement. • Vérifier l’intensité de la soudure en contrôlant que le troisième voyant de signalisation du voyant et le soient allumés.  Soulever le volet mobile de la machine. (A) Ž Introduire dans les limites du joint (B) l’entrée du sachet « gaufré » qui contient le produit sec et froid à conditionner et appuyer l’extrémité du sachet sur les crans de référence (C). REV. 00 - Cod.: 1500145 • Taste betätigen, bis alle über den Tasten angebrachten Kontrollleuchten kurz aufleuchten. • Die Schweißdauer überprüfen, indem kontrolliert wird, dass die dritte Kontrollleuchte und die Kontrollleuchte eingeschaltet sind. • Dar tensión a la máquina apretando el pulsador hasta que se enciendan brevemente todos los indicadores de señalización colocados sobre los pulsadores. • Verificar la intensidad de sellado, comprobando que esté encendido el tercer indicador de señalización del y el indicador .  Die  Levante el portillo movible (A) Ž Beutelöffnung Ž Introducir entre los extremo bewegliche Vakuum Klappe (A) des Geräts anheben. des mit trockenem (B) und abgekühlten Produkt gefüllten Beutel bis zum Anschlang innerhalb der Dichtung (C) einführen. 27 de la máquina. de la guarnición (B) la boquilla de la bolsa “gofrada” contenente el producto seco y frío a confeccionar y apoyar el extremo de la bolsa sobre las muescas de referencia (C). Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB MACCHINA CON AVVIAMENTO AUTOMATICO MEDIANTE CHIUSURA SPORTELLO MOBILE MACHINE WITH AUTOMATIC START BY CLOSING THE LID  Abbassare lo sportello mobile (D) ed esercitare  Lower the lid (D) and press down on it lightly: una leggera pressione sullo stesso: la macchina completa il ciclo di vuoto, sigilla la busta e sblocca lo sportello mobile a fine ciclo. the machine completes the vacuum cycle, seals the bag and releases the lid at the end of the cycle. MACCHINA SENZA AVVIAMENTO AUTOMATICO  Abbassare lo sportello mobile tasto MACHINE WITHOUT AUTOMATIC START FUNCTION (D), premere il  Lower the lid (D), press the button and lightly press the lid: the machine completes the vacuum cycle, seals the bag and releases the lid at the end of the cycle. ed esercitare una leggera pressione sullo sportello: la macchina completa il ciclo di vuoto, sigilla la busta e sblocca lo sportello mobile a fine ciclo. •VACUUM FAMILY •BEST VACUUM •PROFESSIONAL FAMILY   • D REV. 00 - Cod.: 1500145 28 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D MACHINE AVEC MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE PAR FERMETURE DU VOLET MOBILE E MODELLE MIT AUTOMATISCHEM START DER ARBEITSVORGÄNGE DURCH SCHLIESSEN DER VAKUUMKLAPPE MÁQUINAS CON PUESTA EN FUNCIONAMIENTO AUTOMÁTICA MEDIANTE CIERRE PORTILLO MOVIBLE  Baisser le volet mobile (D) et  Die Bajar el portillo movible (D) y MACHINE SANS MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE MODELLE OHNE AUTOMATISCHEN START MÁQUINAS SIN PUESTA EN MARCHA AUTOMÁTICA  Die  Bajar el portillo movible (D), exercer une légère pression sur ce dernier : la machine complète le cycle du vide, soude le sachet et débloque le volet mobile en fin de cycle.  Baisser le volet mobile appuyer sur la touche (D), et exercer une légère pression sur le volet : la machine complète le cycle du vide, soude le sachet et débloque le volet mobile en fin de cycle. REV. 00 - Cod.: 1500145 bewegliche Klappe (D) herablassen und einen leichten Druck auf diese ausüben: die Maschine vervollständigt den Vakuumvorgang, versiegelt den Beutel und löst die bewegliche Klappe am Ende des Vorganges. bewegliche Klappe (D) ejercer una ligera presión sobre el mismo: la máquina acaba el ciclo de vacío, sella la bolsa y desbloquea el portillo movible al final del ciclo. y ejercer herablassen, die Taste pulsar la tecla drücken und einen leichten Druck auf die Klappe ausüben: die Maschine vervollständigt den Vakuumvorgang, versiegelt den Beutel und löst die bewegliche Klappe am Ende des Vorganges. una ligera presión sobre el portillo: la máquina acaba el ciclo de vacío, sella la bolsa y desbloquea el portillo movible al final del ciclo. 29 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB MODALITA' MANUALE MANUAL MODE ESECUZIONE VUOTO IN BUSTE GOFFRATE VACUUM CREATION INSIDE OF CHANNELLED VACUUM BAGS Œ Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Œ Plug the machine into the socket. • Dare tensione alla confezionatrice premendo il • Switch the machine on by pressing the button fino a che si accendono brevemente pulsante until all the lights on the buttons come on tutte le spie di segnalazione poste sopra i pulsanti. briefly. • Verificare l'intensità di saldatura controllando che • Check sealing intensity by making sure that the sia accesa la terza spia di segnalazione del third indicator of • Lift the machine lid. • Alzare lo sportello mobile dell'apparecchio. is on.  Inserire entro i limiti della guarnizione (A) l'im-  Insert the opening of the “channelled” bag containing the dry and cold product to be packed inside the limits of the seal (A) and place the end of the bag on the reference notches (B). boccatura della busta "goffrata" contenente il prodotto da confezionare asciutto e freddo ed appoggiarsi con l’estremità della busta sulle tacche di riferimento (B). MACCHINE SENZA AVVIAMENTO AUTOMATICO MACHINES WITHOUT AUTOMATIC START Ž Premere Ž Press , abbassare lo sportello mobile (C), ed esercitare una leggera pressione sullo stesso; ottenuto il livello di vuoto desiderato premere il pulsante button, lower the lid (C), and press down lightly on the lid: once the required vacuum level has been reached, press the button per attivare la saldatura alla to start sealing; when the sealing operation has been completed the machine will be ready to seal another bag. fine della quale la confezionatrice sarà pronta per eseguire l'operazione su un altro sacchetto. MACCHINE CON AVVIAMENTO AUTOMATICO MEDIANTE LO SPORTELLO FOR MACHINES WITH AUTOMATIC START BY MEANS OF CLOSING THE LID Premere il pulsante Press the Œ prima di chiudere lo sportello. •BEST VACUUM •PROFESSIONAL FAMILY button before closing the lid. •VACUUM FAMILY 1 2 3 4 1234  Ž A • C B REV. 00 - Cod.: 1500145 30 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D MODALITÉ MANUELLE EXÉCUTION DU VIDE DANS DES SACHETS GAUFRÉS Œ Brancher la machine à une prise de courant. Le voyant de stand-by s' allume. • Donner la tension à la conditionneuse en appuyant sur le jusqu’à ce que bouton tous les voyants se trouvant au dessus des boutons s’allument brièvement. • Vérifier l’intensité de la soudure en contrôlant que le troisième voyant de signalisation du soit allumé. • Soulever le volet mobile de la machine. MANUELLER VORGANG BEUTELVAKUUMIERUNG Œ Das Gerät ans Netz • Taste MACHINES SANS MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE ŽAppuyer sur , baisser le volet mobile (C), et faire une légère pression sur le même: quand vous avez obtenu le vide que vous souhaitez, appuyez sur le bouton pour activer la soudure, à la fin de laquelle, la machine sera prête pour commencer une autre opération sur un autre sachet. MACHINES AVEC MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE PAR LE VOLET Appuyer sur la touche betätigen, bis alle über den Tasten angebrachten Kontrollleuchten kurz aufleuchten. • Die Schweißdauer überprüfen, indem kontrolliert wird, dass die dritte Kontrollleuchte eingeschaltet ist. • Die bewegliche Vakuumklappe des Geräts anheben.  Beutelöffnung (A) des mit trockenem und abgekühlten Produkt gefüllten Beutel bis zum Anschlang innerhalb der Dichtung (B) einführen. MASCHINEN OHNE AUTOMATISCHEN START Ž drücken, die bewegliche Klappe (C) herablassen und einen leichten Druck auf diese ausüben. Sobald das gewünschte Vakuum erreicht ist, die Taste betätigen, um die Schweißung zu aktivieren, nach dessen Abschluss die Verpackungsmaschine zur Ausführung des Arbeitsvorgangs am nächsten Beutel bereit ist. BEI MASCHINEN MIT AUTOMATISCHEM START Die Taste MODO MANUAL CREACIÓN DE VACÍO EN EL INTERIOR DE LAS BOLSAS ŒEnchufar la máquina. anschließen.  Introduire dans les limites du joint (A) l’entrée du sachet « gaufré » qui contient le produit à conditionner sec et froid, et appuyer l’extrémité du sachet sur les crans de référence (B). E drücken, bevor die Klappe geschlossen wird. • Dar tensión a la máquina apretando el pulsador hasta que se enciendan brevemente todos los indicadores de señalización colocados sobre los pulsadores. • Verificar la intensidad de sellado comprobando que esté encendido el tercer indicador de señalización del . • Levantar el portillo movible del aparato.  Introducir entre los extremos de la guarnición (A) la boquilla de la bolsa “gofrada” contenente el producto a confeccionar seco y frío y apoyar el extremo de la bolsa sobre las muescas de referencia (B). MÁQUINAS SIN PUESTA EN MARCHA AUTOMÁTICA Ž Presionar , bajar el portillo (C), y ejercer una ligera presión sobre el mismo: una vez se alcance el nivel de vacío deseado, presionar el botón para activar la función selladora; al finalizar, la máquina estará preparada para sellar otra bolsa. MÁQUINAS CON PUESTA EN MARCHA AUTOMÁTICA MEDIANTE EL PORTILLO Apretar el pulsador antes de cerrar el portillo. avant de fermer le volet. REV. 00 - Cod.: 1500145 31 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB ESECUZIONE VUOTO IN CONTENITORI VACUUM CREATION INSIDE OF CONTAINERS 1) Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. 2) Dare tensione alla confezionatrice premendo il 1) Plug the machine into the power socket. 2) Switch the machine on by pressing the button pulsante 3) 4) 5) 6) 7) fino a che si accendono breve- until all the lights on the buttons come on mente tutte le spie di segnalazione poste sopra i pulsanti. Alzare lo sportello mobile (A) dell'apparecchio. Inserire l'apposita cannuccia munita di campana aspirante sul beccuccio (B) presente all'interno del limite della guarnizione (posto all'estrema destra). Svitare leggermente la ghiera (C) della valvola posta sul coperchio del contenitore che utilizzerete in modo che la guarnizione presente al suo interno si possa muovere. Collocare il coperchio sul contenitore (vaso, pentola, terrina, ecc.) all'interno del quale si desidera creare il vuoto. Applicare la campana di aspirazione (D) sulla valvola del coperchio. 8) Premere il pulsante briefly. 3) Lift the machine lid (A). 4) Place the special suction tube equipped with vacuum fitting on the nozzle (B) located inside the gasket (on the right). 5) Undo the ring nut (C) of the valve located on the cover of the container to be used so that the inside gasket can move. 6) Place the cover on the container (jar, pot, bowl, etc.) inside of which the vacuum is to be created. 7) Fix the evacuation fitting (D) on the cover valve. 8) Press the button ed esercitare una for- te pressione iniziale sul coperchio (Fig. 1) fino a che si realizzi un minimo di vuoto all'interno del contenitore; la macchina provvederà a realizzare il vuoto completo e, quando lo avrà raggiunto,si spegnerà automaticamente, e sarà pronta per un nuovo ciclo. 9) Avvitare a fondo la ghiera della valvola per impedire il rientro di aria. and press down hard on the cover at first (Fig. 1) to create a minimum vacuum inside the container; the machine will then create the complete vacuum and, once reached, the machine will automatically turn off and be ready for a new cycle. 9) Screw down the valve ring nut to prevent the return of the air. •BEST VACUUM •PROFESSIONAL FAMILY •VACUUM FAMILY Fig./Abb. 1 A • D • C • B REV. 00 - Cod.: 1500145 32 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E EXÉCUTION DU VIDE DANS DES RÉCIPIENTS GEFÄSSVAKUUMIERUNG CREACIÓN DE VACÍO EN EL INTERIOR DE CONTENEDORES 1) Brancher la machine à une prise de courant. 1) Das Gerät ans Netz anschließen. 1) Enchufar la máquina a la toma de corriente. 2) Donner la tension à la conditionneuse en appuyant sur le 2) Taste 2) Dar tensión a la máquina bouton jusqu’à ce que tous les voyants se trouvant au dessus des boutons s’allument brièvement. 3) Soulever le volet mobile (A) de la machine. 4) Raccorder le tuyau muni de cloche aspirante à l’embout (B) se trouvant à l’intérieur de la limite du joint (placé à l’extrême droite). 5) Dévisser légèrement la bague (C), de la valve placée sur le couvercle du récipient que vous utiliserez de façon à ce que le joint présent à l’intérieur puisse bouger. 6) Placer le couvercle sur le récipient (bocal, casserole, saladier etc) dans lequel vous souhaitez créer le vide. 7) Appliquer la cloche d’aspiration (D) sur la valve du couvercle. 8) Appuyer le bouton et faire une forte pression initiale sur le couvercle (Fig. 1) jusqu’à ce qu’ un minimum de vide se réalise dans le récipient; la machine fera un vide total et s’arrêtera automatiquement et sera prête pour un nouveau cycle. 9) Visser à fond la bague de la valve pour éviter que l’air ne rentre. REV. 00 - Cod.: 1500145 betätigen, bis alle über den Druckknöpfen angebrachten Kontrollleuchten kurz aufleuchten. 3) Die bewegliche Vakuumklappe (A) des Geräts anheben. 4) Das entsprechende Röhrchen mit Sauganschluss an dem Anschluss (B), das sich innerhalb der Dichtungsbegrenzung befindet (ganz rechts angebracht), einfügen. 5) Die auf dem Ventil des Deckels angebrachte Kappe (C) leicht aufschrauben, so dass sich die im Innern vorhandene Dichtung bewegen kann. 6) Den Deckel auf dem Behälter (Glas, Topf, etc.), in dessen Innern man das Vakuum herstellen möchte, aufsetzen. 7) Den Sauganschluss (D) auf dem Ventil des Deckels aufsetzen. 8) Taste betätigen und einen starken anfänglichen Druck auf den Deckel ausüben (Abb. 1), bis ein Minimum an Vakuum im Innern des Behälters hergestellt ist. Die Maschine sorgt für die Herstellung des vollständigen Vakuums, schaltet, automatisch aus und ist für einen neuen Arbeitsvorgang bereit. 9) Ventilkappe festschrauben um eine Belüftung des Gefässes zu vermeiden. 33 apretando el pulsador hasta que se enciendan brevemente todos los indicadores de señalización colocados sobre los pulsadores. 3) Levantar el portillo movible (A) de la máquina. 4) Introducir el tubito dotado de boca aspirante en el pitón (B) presente en el interior del extremo de la guarnición (que se halla en el lado derecho, al fondo). 5) Desenroscar ligeramente la abrazadera (C) de la válvula colocada sobre la tapadera del contenedor, que se utilizará de tal manera que la guarnición presente en su interior pueda moverse. 6) Colocar la tapadera sobre el recipiente (vaso, olla, tarro) en el que la máquina tiene que crear el vacío. 7) Fijar la conexión de aspiración (D) sobre la válvula de la tapadera. 8) Presionar el pulsador y empujar primero enérgicamente sobre la tapadera (Fig. 1), para que haya un mínimo de vacío en el interior del recipiente, la máquina creará el vacío total y, en cuanto lo haya alcanzado, se apagará automáticamente y estará lista para un nuevo ciclo. 9) Enroscar a fondo la abrazadera colocada en la válvula para impedir que vuelva a entrar aire. Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB INTERRUZIONE CICLO DI CONFEZIONAMENTO STOPPING OF PACKAGING CYCLE Nel caso di dover interrompere per qualsiasi motivo il ciclo di confezionamento, (aspirazione liquidi, busta non posizionata correttamente, ecc.) agire come segue: If the packaging cycle has to be stopped for any reason, (suction of liquids, bag not correctly positioned, etc.) carry out the following: 1) Premere il pulsante 1) Press the button fino a spegnimento to stop the appliance. dell’apparecchio. 2) Premere nuovamente il pulsante per lo 2) Press the button sblocco dello sportello mobile (A). again to release the movable lid (A). •VACUUM FAMILY •BEST VACUUM •PROFESSIONAL FAMILY • REV. 00 - Cod.: 1500145 34 A Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E INTERRUPTION DU CYCLE DE CONDITIONNEMENT UNTERBRECHUNG DES VERPACKUNGSVORGANGS INTERRUPCIÓN CICLO DE ACONDICIONAMIENTO Dans le cas où il faut interrompre le cycle de conditionnement, pour quelque motif que ce soit, (aspiration de liquides, sachet mal positionné, etc) agir de la façon suivante: Falls der Verpackungszyklus aus irgendeinem Grund unterbrochen werden muss (Ansaugung von Flüssigkeiten, Beutel nicht korrekt eingelegt etc.), muss wie folgt vorgegangen werden: Si tuvieran que interrumpir por cualquier razón el ciclo de acondicionamiento, (aspiración líquidos, bolsa no posicionada correctamente, etc.) actuar de la siguiente manera: 1) Appuyer sur la touche 1) Die Taste 1) Apretar el pulsador jusqu’à ce que l’appareil s’éteigne. 2) Appuyer de nouveau sur la touche pour débloquer betätigen, bis sich das Gerät ausschaltet. 2) Erneut die drücken, um die bewegliche Klappe (A) zu lösen. le volet mobile (A). REV. 00 - Cod.: 1500145 -Taste hasta apagar el aparato. 2) Apretar de nuevo el pulsador para desbloquear el portillo movible (A). 35 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB IMPIEGO CONFEZIONATRICE COME SOLA SALDATRICE PER MODELLI CON AVVIAMENTO AUTOMATICO DEL CICLO MEDIANTE CHIUSURA DELLO SPORTELLO USE OF THE PACKAGING MACHINE FOR SEALING ONLY FOR MODELS WITH AUTOMATIC CYCLE START BY CLOSING THE LID 1) Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. 1) Plug the machine into the power socket. 2) Dare tensione alla confezionatrice premendo il 2) Switch the machine on by pressing the button pulsante fino a che si accendono breve- mente tutte le spie di segnalazione poste sopra i pulsanti. 3) Regolare l'intensità di saldatura in funzione dello spessore della busta che si utilizza agendo sul pulsante until all the lights on the buttons come on briefly. 3) Adjust sealing intensity according to the thickness of the bag by pressing the button (for very thin bags select the smallest LED (1); select the largest LED (4)) for thicker bags. ; con buste di spessore molto sot- tile dovrà essere selezionato il led più piccolo (1) con buste di spessore più grosso, il led più grande (4). 4) Select the manual mode by pressing the button (LED on). 4) Selezionare il sistema di funzionamento manuale della macchina agendo sul pulsante (led acceso). 5) Lift the machine lid (A). 6) Place the opening of the bag containing the product to be packed on the sealing bar (B). 5) Alzare lo sportello mobile (A) dell'apparecchio. 7) Lower the lid and press down lightly. 6) Posizionare la bocca della busta contenente il prodotto da confezionare sulla barra saldante (B). 8) After 3-4 seconds press button . The machine will seal the bag and automatically stop afterwards. 7) Abbassare lo sportello mobile dell'apparecchio ed esercitare una leggera pressione. 8) Dopo 3-4 secondi di avviamento premere il pulsante . La macchina provvederà alla salda- 1 2 3 4 tura della busta arrestandosi automaticamente ad operazione conclusa. A • B REV. 00 - Cod.: 1500145 1 2 3 4 •BEST VACUUM •PROFESSIONAL FAMILY 36 •VACUUM FAMILY Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E EMPLOI DE LA CONDITIONNEUSE UNIQUEMENT COMME SOUDEUSE POUR LES MODÉLES AVEC MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE DU CYCLE PAR FERMETURE DU VOLET EINSATZ DER VERPACKUNGSMASCHINE NUR ZUR VERSIEGELUNG FÜR MODELLE MIT AUTOMATISCHEM START DES ARBEITSVORGANGES USO DE LA CONFECCIONADORA COMO ÚNICA SELLADORA PARA MODELOS CON PUESTA EN MARCHA AUTOMÁTICA DEL CICLO MEDIANTE CIERRE DEL PORTILLO 1) Brancher la machine à une prise de courant. 1) Gerät ans Netz anschließen. 1) Enchufar la máquina. 2) Taste 2) Dar tensión a la máquina 2) Donner la tension à la conditionneuse en appuyant sur le betätigen, bis alle jusqu’à ce que über den Druckknöpfen angebrachten Kontrollleuchten kurz aufleuchten. tous les voyants se trouvant au dessus des boutons s’allument brièvement. 3) Die Schweißdauer je nach Dicke des verwendeten Beutels durch Betätigung der bouton 3) Régler l'intensité de la soudure selon l'épaisseur du sachet, que l’on veut utiliser en appuyant le sur bouton ; avec des sachets très minces il faudra sélectionner le led le plus petit (1) avec des sachets plus épais, le led le plus grand (4). 4) Sélectionner le système de fonctionnement manuel de la machine en appuyant sur le bouton (voyant allumé). Taste regulieren. Bei sehr dünnen Beuteln muss die kleinere Led (1) gewählt werden, bei dickeren die größere (4). 4) Die manuelle Vorgangsweise durch Betätigung der Taste wählen (led eingeschaltet). 5) Die bewegliche Vakuumklappe (A) des Geräts anheben. 5) Soulever le volet mobile (A) de la machine. 6) Die Öffnung des Beutels mit dem zu verpackenden Produkt auf der Schweißleiste (B) legen. 6) Positionner l’embouchure du sachet qui contient le produit à conditionner sur la barre soudante (B). 7) Die bewegliche Klappe des Geräts nach unten bewegen und einen leichten Druck ausüben. 7) Abaisser le volet mobile de la machine et faire une légère pression. 8) Nach 3-4 Sekunden Taste 8) Au bout de 3-4 secondes de la mise en marche appuyer sur Die Maschine versiegelt den Beutel und schaltet nach Abschluss des Arbeitsvorgangs automatisch aus. le bouton . La machine betätigen. hasta que se enciendan brevemente todos los indicadores de señalización colocados sobre los pulsadores. 3) Regular la intensidad de sellado en función del grosor de la bolsa a sellar actuando sobre el pulsador (para bolsas muy finas debe seleccionar el led más pequeño (1) ; para bolsas de mayor grosor, debe seleccionar el led más grande (4). 4) Seleccionar el sistema de funcionamiento manual de la máquina de vacío, presionando el botón MANUAL (con el led encendido). 5) Levantar el portillo movible (A) de la máquina. 6) Posicionar la “boca” de la bolsa que contiene el producto a acondicionar, sobre la barra selladora (B). 7) Bajar el portillo movible del aparato y ejercer una ligera presión. 8) Unos 3-4 segundos después de poner en marcha, apretar el pulsador commencera la soudure du sachet pour s’arrêter automatiquement, quand l'opération sera terminée. REV. 00 - Cod.: 1500145 apretando el pulsador : la máquina se preparará para el sellado de la bolsa y se apagará automáticamente, una vez acabada la operación. 37 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB IMPIEGO CONFEZIONATRICE COME SOLA SALDATRICE PER MODELLI SENZA AVVIAMENTO AUTOMATICO USE OF THE PACKAGING MACHINE ONLY AS A SEALER FOR MODELS WITHOUT AUTOMATIC START 1) Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. 2) Dare tensione alla confezionatrice premendo il 1) Plug the machine into the socket. 2) Switch the machine on by pressing the button pulsante fino a che si accendono breve- mente tutte le spie di segnalazione poste sopra i pulsanti. 3) Regolare l'intensità di saldatura in funzione dello spessore della busta che si utilizza agendo sul pulsante ; con buste di spessore molto sot- tile dovrà essere selezionato il led più piccolo (1) con buste di spessore più grosso, il led più grande (4). 4) Selezionare il sistema di funzionamento manuale della macchina agendo sul pulsante (led acceso). 5) Alzare lo sportello mobile (A) dell'apparecchio. 6) Posizionare la bocca della busta contenente il prodotto da confezionare sulla barra saldante (B). 7) Abbassare lo sportello mobile dell'apparecchio, selezionare il sistema di funzionamento manuale della macchina agendo sul pulsante ed until all the lights on the buttons come on briefly. 3) Adjust sealing intensity according to the thickness of the bag by pressing the button (for very thin bags select the smallest LED (1); select the largest LED (4)) for thicker bags. 4) Select the manual mode by pressing the button (LED on). 5) Lift the machine lid (A). 6) Place the opening of the bag containing the product to be packed on the sealing bar (B). 7) Lower the movable lid of the appliance, select manual mode by pressing the button lightly press down on the lid. 8) After 3-4 seconds press button . The machine will seal the bag and automatically stop afterwards. esercitare una leggera pressione sul coperchio. 8) Dopo 3-4 secondi di avviamento premere il pulsante and . La macchina provvederà alla salda- tura della busta arrestandosi automaticamente ad operazione conclusa. A 1 2 3 4 • B REV. 00 - Cod.: 1500145 1 2 3 4 •BEST VACUUM •PROFESSIONAL FAMILY 38 •VACUUM FAMILY Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E EMPLOI DE LA CONDITIONNEUSE UNIQUEMENT COMME SOUDEUSE POUR LES MODÈLES SANS MISE EN MARCHE AUTOMATIQUE EINSATZ DER VERPACKUNGSMASCHINE NUR ZUR VERSIEGELUNG FÜR MODELLE OHNE AUTOMATISCHEN START USO CONFECCIONADORA COMO ÚNICA SELLADORA PARA MODELOS SIN PUESTA EN MARCHA AUTOMÁTICA 1) Brancher la machine à une prise de courant. 1) Gerät ans Netz anschließen. 1) Enchufar la máquina. 2) Donner la tension à la conditionneuse en appuyant sur le 2) Taste bouton jusqu’à ce que tous les voyants se trouvant au dessus des boutons s’allument brièvement. 3) Régler l'intensité de la soudure selon l'épaisseur du sachet, qu l’on veut utiliser en appuyant sur le bouton ; avec des sachets très minces il faudra sélectionner le led le plus petit (1) avec des sachets plus épais, le led le plus grand (4). 4) Sélectionner le système de fonctionnement manuel de la machine en appuyant sur le bouton (voyant allumé). 5) Soulever le volet mobile (A) de la machine. 6) Positionner l’embouchure du sachet qui contient le produit à conditionner sur la barre soudante (B). 7) Baisser le volet mobile de l’appareil, sélectionner le système de fonctionnement manuel de la machine en agissant sur le bouton et exercer une légère pression sur le couvercle. 8) Au bout de 3-4 secondes de la mise en marche appuyer sur le bouton . La machine commencera la soudure du sachet pour s’arrêter automatiquement, quand l'opération sera terminée. REV. 00 - Cod.: 1500145 betätigen, bis alle über den Tasten angebrachten Kontrollleuchten kurz aufleuchten. 3) Die Schweißdauer je nach Dicke des verwendeten Beutels durch Betätigung der Taste regulieren. Bei sehr dünnen Beuteln muss das kleinere Led (1) gewählt werden, bei dickeren das größere (4). 4) Die manuelle Vorgangsweise durch Betätigung der Taste wählen (led eingeschaltet). 5) Die bewegliche Klappe (A) des Geräts anheben. 6) Die Öffnung des Beutels mit dem zu verpackenden Produkt auf der Schweißleiste (B) legen. 7) Die bewegliche Vakuumklappe des Geräts nach unten bewegen, die manuelle Arbeitsweise der Maschine durch Betätigung des Druckknopfs wählen und einen leichten Druck auf den Deckel ausüben. 8) Nach 3-4 Sekunden Taste betätigen. Die Maschine versiegelt den Beutel und schaltet nach Abschluss des Arbeitsvorgangs automatisch aus. 39 2) Dar tensión a la máquina apretando el pulsador hasta que se enciendan brevemente todos los indicadores de señalización colocados sobre los pulsadores. 3) Regular la intensidad de sellado en función del grosor de la bolsa a sellar actuando (para sobre el pulsador bolsas muy finas hay que seleccionar el led más pequeño (1); para bolsas de mayor grosor, debe seleccionar el led más grande (4). 4) Seleccionar el sistema de funcionamiento manual de la máquina, presionando el botón (con el led encendido). 5) Levantar el portillo movible (A) de la máquina. 6) Posicionar la “boca” de la bolsa que contiene el producto a acondicionar, sobre la barra selladora (B). 7) Bajar el portillo movible del aparato, seleccionar el sistema de funcionamiento manual de la máquina actuando sobre el pulsador y ejercer una ligera presión sobre la tapa. 8) Unos 3-4 segundos después de poner en marcha, apretar el pulsador : la máquina se preparará para el sellado de la bolsa y se apagará automáticamente, quedando lista para un nuevo ciclo. Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB ATTENZIONE NOTE GENERALI MOLTO IMPORTANTI! ATTENTION IMPORTANT INFORMATION EVITARE NELLA MANIERA PIU' ASSOLUTA L'ASPIRAZIONE DI LIQUIDI: PUO' CAUSARE IL BLOCCO DELLA POMPA E LA ROTTURA DEL SENSORE DI DEPRESSIONE. IL PRODOTTO VA CONFEZIONATO ASCIUTTO E FREDDO, DOPO REFRIGERAZIONE IN FRIFORIFERO PER ALMENO 2÷3 ORE. EVENTUALI DANNI ALL’APPARECCHIO CONSEGUENTI ALL’ASPIRAZIONE DI LIQUIDI NON SONO COPERTI DA GARANZIA. NEVER SUCK LIQUIDS: THIS CAN BLOCK THE PUMP AND BREAK THE VACUUM SENSOR. THE PRODUCT MUST BE CHILLED IN THE REFRIGERATOR FOR AT LEAST 2÷3 HOURS, SO THAT IT IS DRY AND COLD. ANY DAMAGE TO THE MACHINE CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT COVERED BY WARRANTY. SOLO PER APPARECCHI PROVVISTI DI FILTRO. Se inavvertitamente si dovessero aspirare dei liquidi, controllare il loro livello nel filtro posto nella parte superiore della macchina e provvedere alla sua pulitura e asciugatura. ONLY FOR APPLIANCES EQUIPPED WITH FILTER. If liquids are accidentally sucked, check their level in the filter located on the upper part of the machine, and clean and dry the filter. Se la macchina, nella funzione di vuoto automatico, sigilla la busta prima di completare il vuoto all'interno della stessa, la causa può essere un insufficiente goffratura della busta od uno spessore troppo sottile della stessa. In questo caso utilizzare il modo manuale. In automatic mode, if the machine seals the bag before reaching the complete vacuum inside it, the cause could be insufficient channelling of the bag or the bag used is too thin. In this case, use the manual mode to vacuum pack the bag. In alcuni modelli lo stato di stand-by dell'apparecchio (spina inserita, apparecchio spento) viene segnalato dal lampeggio di uno o più led. In some models the appliance stand-by mode (plug inserted, appliance switched off) is signalled by the flashing of one or more LEDs. La saldatura deve risultare ben marcata, senza punti di fusione e senza bruciature (vedi figura). The seal must be visible and even without any signs of melting or burning (see figure). REV. 00 - Cod.: 1500145 40 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E ATTENTION: TRÈS IMPORTANT ! ACHTUNG: WICHTIGE ALLGEMEINE ANMERKUNGEN! ¡ATENCIÓN! OBSERVACIONES GENERALES MUY IMPORTANTES ÉVITER ABSOLUMENT D’ASPIRER DES LIQUIDES: CECI POURRAIT BLOQUER LA POMPE ET ROMPRE LE CAPTEUR DE DÉPRESSION. LE PRODUIT DOIT ÊTRE CONDITIONNÉ SEC ET FROID APRÈS L’AVOIR LAISSÉ DANS LE RÉFRIGERATEUR PENDANT 2÷3 HEURES MINIMUM. TOUT DOMMAGE DÛ A L’ASPIRATION DE LIQUIDES N’EST PAS COUVERT PAR LA GARANTIE. DAS ANSAUGEN VON FLÜSSIGKEITEN MUSS U N B E D I N G T VERMIEDEN WERDEN: DIES KANN ZUR BESCHÄDIGUNG DER PUMPE UND DES VALKUUM-SENSORS FÜHREN. DAS PRODUKT MUSS TROCKEN UND ABGEKÜHLT VERPACKT WERDEN. DIE GARANTIE ERSTRECKT SICH NICHT AUF BESCHÄDIGUNGEN DES GERÄTES, DIE DURCH ANSAUGEN VON FLÜSSIGKEITEN BEWIRKT WORDEN SIND. EVITAR ABSOLUTAMENTE ASPIRAR LÍQUIDOS: PODRÍA BLOQUEARSE LA BOMBA Y ROMPERSE EL DETECTOR DE DEPRESIÓN. EL PRODUCTO TIENE QUE ESTAR REFRIGERADO PARA 2÷3 HORAS ANTES DE ENVASARLO, PARA QUE ESTE FRESCO Y SECO. CUALQUIER DANO DEBIDO A LA ASPIRACION DE LIQUIDOS NO SERA CUBIERTO POR LA GARANTIA. UNIQUEMENT POUR LES APPAREILS ÉQUIPÉS DE FILTRE. Si par inadvertance la machine aspire des liquides, contrôler le filtre, qui est placé sur la partie supérieure de la machine et nettoyer et essuyer. NUR FÜR GERÄTE MIT FLÜSSIGKEITSFILTER: Bei unbeabsichtigter Ansaugung von Flüssigkeiten Filter am Oberteil der Maschine öffnen und gründlich tröcknen. ÚNICAMENTE PARA APARATOS PROVISTOS DE FILTRO. Si se aspirasen por error los líquidos, compruebe su nivel en el interior del filtro situado en la parte superior de la máquina; limpie y seque ese filtro. Si la machine, avec la fonction du vide automatique, soude le sachet avant de faire le vide, il y a un insuffisant gaufrage du sachet ou une épaisseur trop mince du même. Dans ce cas, utiliser le moyen manuel. Wenn die Maschine im automatischen Arbeitsvorgang den Beutel versiegelt, bevor das Vakuum vollständig erzeugt ist, kann der Grund hierfür eine unzureichende Prägung des Beutels oder dessen unausreichende Dicke sein. In diesem Fall die manuelle Arbeitsweise benützen. Si la máquina, en la función de vacío automático, sella la bolsa antes de crear completamente el vacío en la misma, la causa del problema puede ser un gofrado insuficiente de la bolsa o bien un espesor demasiado fino de la misma. En este caso, utilice el método manual. Dans certains modèles l’état de stand-by de l’appareil (prise branchée, appareil éteint) est signalé par le clignotement d’un ou de plusieurs leds. Bei einigen Modellen wird der Stand-byZustand des Geräts (angeschlossener Stecker, ausgeschaltetes Gerät) durch das Blinken eines oder mehreren Leds angezeigt. En algunos modelos el estado de stand-by del aparato (enchufe introducido, aparato apagado) es señalizado por el parpadear de uno o más indicadores. La soudure doit être bien marquée, sans points de fusions et sans brûlures (voir figure). Die Schweissnaht muss sich als gut ausgeprägt erweisen, ohne Schmelzpunkte und ohne Verbrennungen (siehe Abbildung). El sellado tiene que resultar bien marcado, sin puntos de fusión y sin quemaduras (véase figura). REV. 00 - Cod.: 1500145 41 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB RISCHI RESIDUI RESIDUAL HAZARDS Questo apparecchio usa l'energia elettrica per il suo funzionamento. This appliance runs on electricity. Per ridurre i rischi residui evitare di farne uso improprio o in condizioni diverse da quelle specificate. To reduce the residual hazards, avoid improper use. Utilizzare la confezionatrice sottovuoto solo per l'uso domestico e solo per lo scopo indicato. Vietare ai bambini di giocare con la confezionatrice e di usarla. Only use the vacuum packaging machine for domestic use and only for its specified purpose. Do not allow children to use or play with the packaging machine. RICAMBI: AVVERTENZE GENERALI SPARE PARTS: GENERAL WARNINGS In caso di richiesta di pezzi di ricambio si raccomanda di indicare sempre i seguenti dati: When ordering spare parts, please always indicate the following data: • MATRICOLA DELLA MACCHINA • MACHINE SERIAL NUMBER (vedere targhetta (see ) dataplate) • NUMERO DI CODICE DEL PARTICOLARE • PART CODE NUMBER • QUANTITA’ DI PEZZI • QUANTITY OF PARTS REQUIRED MANUTENZIONE MAINTENANCE Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la corrente. Unplug the machine before cleaning it or carrying out any maintenance work! Per eventuali riparazioni, rivolgersi possibilmente ad un Centro Assistenza Tecnica autorizzato dal costruttore. For any repairs, if possible contact an authorized Technical Assistance Centre. Utilizzare esclusivamente solo ricambi originali. REV. 00 - Cod.: 1500145 Only use original spare parts. 42 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D AUTRES RISQUES E RESTRISIKEN RIESGOS RESIDUALES Cette machine utilise de l'énergie électrique pour fonctionner. Dieses Gerät verwendet zu seinem Betrieb elektrischen Strom. Este aparato utiliza la energía eléctrica para su funcionamiento. Pour réduire les autres risques, éviter d’utiliser la machine improprement ou en conditions différentes de celles qui sont indiquées. Um die Restrisiken zu vermindern, muss ein unsachgemäßer Gebrauch vermieden werden. Para reducir los riesgos residuales evitar el uso impropio del aparato o su utilización en condiciones diferentes de las especificadas. Die Vakuumverpackungsmaschine nur zum Hausgebrauch und nur zum genannten Zweck verwenden. Den Kindern verbieten, mit der Verpackungsmaschine zu spielen und sie zu benutzen. Utilizar la máquina de vacío sólo para uso doméstico y sólo para las finalidades indicadas. Impedir que los niños utilicen la confeccionadora y que jueguen con ella. Utiliser la conditionneuse sous vide seulement pour un usage domestique et seulement pour le but indiqué. Interdire aux enfants de jouer avec la conditionneuse ou de l'utiliser. PIÈCES DE RECHANGE: AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ERSATZTEILE: ALLGEMEINE HINWEISE PIEZAS DE REPUESTO: ADVERTENCIAS GENERALES En cas de demande pour des pièces de rechange, il est recommandé d’indiquer toujours les données suivantes: Bei Ersatzteilbestellungen müssen folgende Daten angegeben werden: En caso de pedir algunas piezas, por favor indiquen siempre los datos siguientes: • MATRICULE DE LA MACHINE • SERIENNR. DER MASCHINE • EL NÚMERO DE SERIE (VOIR LA PLAQUETTE ) (siehe -Typenschild) • CODE DE L’ARTICLE • BESTELLNUMMER DES TEILS • NOMBRE DE PIÈCES DEMANDÉES POUR L’ARTICLE • STÜCKZAHL DER ERSATZTEILE ENTRETIEN DE LA MACHINE ET REMÈDES AUX PANNES WARTUNG DE LA MAQUINA / (Ver la placa de identificación) • NÚMERO DE CÓDIGO DE LA PIEZA • LA CANTIDAD DE LAS PIEZAS DESEADAS MANTENIMIENTO Avant une quelconque opération de nettoyage ou maintenance, débrancher le courant. Vor der Ausführung von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten immer Stecker ziehen! Antes de hacer alguna limpieza o alguna operación de mantenimiento, desenchufe la máquina. Pour d’éventuelles réparations, s’adresser si possible à un Centre d’ Assistance Technique autorisé par le constructeur. Für eventuelle Reparaturen wenden Sie sich ausschliesslich an den Kundendienst. Para cualquier tipo de reparación, diríjase a un Centro de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante. Utiliser seulement des rechanges originaux. Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden. Utilice únicamente piezas de repuesto originales. REV. 00 - Cod.: 1500145 43 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F SOIN DE LA CONDITIONNEUSE SOUS VIDE BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E PFLEGE DER VAKUUMVERPACKUNGSMASCHINE CUIDADOS DE LA MÁQUINA DE VACÍO Une bonne qualité de vide et de soudure dépend aussi d’un bon nettoyage de Votre CONDITIONNEUSE SOUSVIDE. Nous recommandons de nettoyer périodiquement la conditionneuse en utilisant un chiffon humide. Zuverlässiges Vakuum und optimale Versiegelung hängen auch von einer sorgfältigen Pflege des Gerätes ab. Es wird dringend empfohlen, die Verpackungsmaschine regelmässig unter Verwendung eines feuchten Tuchs zu reinigen. Una buena calidad de creación de vacío y sellado de las bolsas, depende de la buena limpieza de la áquina de vacío. Aconsejamos limpiar periodicamente la confeccionadora utilizando un paño húmedo. Nous recommandons vivement de contrôler chaque fois que l’on s’apprête à souder, les conditions de la barre soudante (A) et de la nettoyer avec un chiffon humide au besoin. Wir empfehlen, vor Gebrauch des Gerätes die Schweissleiste zu kontrollieren und eventuelle Rückstände (A) mit einem feuchten Tuch zu beseitigen. Recomendamos encarecidamente, cada vez que decidan sellar las bolsas, controlar las condiciones de la barra selladora (A) y si no estuviese bien limpia, utilizar un paño húmedo para limpiarla. Le surface de la barre de soudure est délicate et peut être endommagée par un usage de matériaux différents de ceux qui sont indiqués pour la nettoyer. Die Oberfläche der Schweissleiste ist empfindlich und kann bei Gebrauch von nicht geeigneten Reinigungsmitteln beschädigt werden. La superficie de la barra selladora es muy delicada y puede dañarse al utilizar materiales de limpieza diferentes de los aquí indicados. ATTENTION! Ne commencez pas le nettoyage avec la barre chaude: danger de brûlures. ACHTUNG! Keine Reinigungsarbeiten bei heißer Schweißleiste beginnen, da in diesem Fall Verbrennungsgefahr besteht. PRECAUCIÓN! No comience las labores de limpieza si la barra de sellado está aún caliente; en este caso, hay peligro de quemaduras. LE CONSTRUCTEUR SEITENS DES HERSTELLERS DEL FABRICANTE Nous vous remercions pour votre confiance. Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns entgegenbringen. Le damos las gracias por confiar en nosotros. Le constructeur a le droit d’apporter des modifications techniques et/ou esthétiques à ses produits à tout moment et sans aucun préavis. Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne irgendwelche Vorankündigung technische und/oder ästhetische Abänderungen an seinen Produkten vorzunehmen. El fabricante se reserva el derecho de aportar modificaciones técnicas y/o estéticas a sus productos, en cualquier momento y sin previo aviso. REV. 00 - Cod.: 1500145 45 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB PROBLEMI: CAUSE E RIMEDI PROBLEMI PROBLEMS Non si accendono i led LEDs do not come on Vuoto insufficiente nella busta Insufficient vacuum in bag TROUBLESHOOTING CAUSA CAUSES RIMEDIO SOLUTIONS Manca alimentazione No power supply Collegare la spina ad una idonea presa di corrente Insert the plug in a suitable power socket Cavo di alimentazione danneggiato Damaged power cord Verificare integrità cavo alimentazione Check the condition of the power cord Fusibile guasto Blown fuse Verificare che il fusibile (A) sia integro e ben inserito Make sure fuse (A) is correctly fitted and not blown Danno alla confezionatrice Damage to the vacuum packaging machine Rivolgersi al centro di assistenza Contact the Technical Assistance Centre La busta perde The bag leaks Cambiare tipo di busta Change the type of bag Spigoli taglienti perforano la busta Sharp edges perforate the bag Utilizzare buste di maggior spessore Use thicker bags Apertura della busta sporca Bag opening dirty Utilizzare una nuova busta, badare a tenere l’apertura pulita Use a new bag, make sure to keep the opening clean Coperchio (B) mal posizionato Non si riesce Cover (B) not positioned correctly a fare il vuoto nei contenitori Impossible to create vacuum inside the containers Riposizionare e poi rifare il vuoto effettuando una leggera pressione sul coperchio Reposition, then redo the vacuum by pressing down lightly on the cover Guarnizione del coperchio o bordo del conte- Pulire e poi rifare il vuoto effettuando una nitore sporco leggera pressione sul coperchio Gasket on cover or edge of container dirty Clean and then redo the vacuum by pressing down lightly on the cover Cattivo rendimento della pompa (solo per macchine dotate di filtro) Inefficient pump (only for machines equipped with filter) Liquidi aspirati durante l’esecuzione del vuoto Liquids sucked during vacuum creation Svuotare e ripulire il filtro nelle macchine dotate di questo accessorio; rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato Empty and clean the filter on machines fitted with that accessory; contact an authorized assistance centre Barra saldante sporca La qualità della saldatura peggiora Pulire la barra saldante Clean the sealing bar The quality of sealing worsens (gets Sealing bar dirty worse) Teflon di copertura della barra saldante usurato Sostituire il Teflon di copertura Bar covering Teflon strip worn Replace the Teflon strip A • • REV. 00 - Cod.: 1500145 46 B Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D PROBLÈMES: CAUSES ET RÈMÈDES DISFONCTION FUNKTIONSSTÖRUNG DISFUNCIÓN E FUNKTIONSSTÖRUNG: URSACHE - ABHILFE CAUSE URSACHE CAUSA PROBLEMAS: CAUSAS Y REMEDIOS REMEDE ABHILFE REMEDIO La fiche n'est pas dans la prise Keine Spannung vorhanden Falta alimentación eléctrica Brancher la fiche à une prise de courant appropriée Stecker in eine geeignete Steckdose stecken Conectar el enchufe a la toma de corriente adecuada Câble endommagé Netzkabel beschädigt Cable de alimentación dañado Vérifier l’intégrité du câble de courant Die Unversehrtheit des Netzkabels überprüfen Comprobar la integridad del cable de alimentación Fusible abîmé Sicherung defekt Fusible averiado Vérifier que le fusible (A) est intact et bien branché Überprüfen, dass die Sicherung (A) unversehrt und richtig eingefügt ist Comprobar que el fusible (A) esté integro y bien conectado Dommage à la conditionneuse Schaden an der Verpackungsmaschine Hay algún daño en la máquina de vacío S’adresser à un Centre de Assistance Vom Kundendienst untersuchen lassen Diríjase a un Centro de Asistencia Técnica Le sachet perd Beutel undicht La bolsa tiene pérdidas Changer le type de sachet Beutel wechseln Cambiar tipo de bolsas Des angles tranchants perforent le sachet Scharfe Kanten durchstechen den Beutel Aristas cortantes agujerean la bolsa Utiliser des sachets plus épais Dickere Beutel verwenden Utilizar bolsas con espesor mayor Ouverture du sachet sale Beutelöffnung verschmutzt Abertura de la bolsa sucia Utiliser un nouveau sachet, veiller à ce que l’ouverture soit propre Einen neuen Beutel verwenden und darauf achten, die Öffnung sauber zu halten Utilizar una bolsa nueva, procurar mantener limpia la abertura Couvercle (B) mal positionné Deckel (B) schlecht aufgesetzt La tapadera (B) no se ajusta bien Repositionner et faire le vide avec une légère pression sur le couvercle Neu aufsetzten und dann das Vakuum wieder herstellen, indem ein leichter Druck auf den Deckel ausgeübt wird Ajuste de nuevo la tapadera sobre el recipiente y trate de hacer el vacío de nuevo, presionando ligeramente sobre la tapadera Joint du couvercle ou bord de récipient sale Deckeldichtung oder Gefäßrand verschmutzt Guarnición de la tapa sucia o bordillo del contenedor sucio Nettoyer et faire le vide avec une légère pression sur le couvercle Reinigen und dann wieder Vakuumieren, indem ein leichter Druck auf den Deckel ausgeübt wird Límpiela e intente de nuevo hacer el vacío presionando ligeramente sobre la tapadera Mauvais rendement de la pompe (uniquement pour les machines équipées de filtre) Schwache Pumpenleistung (nur bei mit Filter ausgestatteten Maschinen) Mal rendimiento de la bomba (sólo para máquinas dotadas de filtro) Liquides aspirés pendant l’exécution du vide Ansaugung von Flüssigkeiten während der Vakuumerzeugung Líquidos aspirados durante la ejecución del vacío Vider et nettoyer le filtre des machines qui en ont un; s’adresser à un centre de service après-vente autorisé Entleeren und den Filter reinigen; Fachkraft rufen Vaciar y limpiar el filtro en las máquinas dotadas de este accesorio; dirigirse a un centro de asistencia autorizado La qualité de la soudure empire Die Qualität der Schweißung verschlechtert sich La calidad del sellado empeora Barre de soudure sale Schweißleiste verschmutzt Barra selladora sucia Nettoyer la barre de soudure Die Schweissleiste reinigen Limpiar la barra selladora Téflon de revêtement de la barre usé Teflonbeschichtung des Schweißstabs verschlissen Teflon de revestimiento de la barra selladora desgastado Remplacer le Téflon de revêtement Teflonband auswechseln Sustituir el Teflon de revestimiento Voyants des boutons ne s'allument pas Die Kontrollleuchten der Druckknöpfe leuchten nicht auf La luz de los interruptores no se enciende Vide insuffisant dans le sachet Unzureichendes Vakuum im Beutel Vacío insuficiente en la bolsa Pas de vide dans les récipients Es gelingt nicht, das Vakuum in den Gefäßen herzustellen No se puede hacer el vacío en los contenedores REV. 00 - Cod.: 1500145 47 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F DESTRUCTION ET ÉLIMINATION DE LA MACHINE ET DE SES PIÈCES BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E ENTSORGUNG DER MASCHINE ODER DEREN BESTANDTEILE DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN DE LA MÁQUINA O DE PARTES DE LA MISMA Quand vous déciderez de démolir votre conditionneuse sous vide ou ses parties, ne les jetez pas dans une quelconque boîte à ordures: les machines ne sont pas des ordures sans aucune valeur! Wenn Sie beschließen, sich der Vakuumverpackungsmaschine oder einzelner Teile davon zu entledigen, werfen Sie diese nicht in irgendeinen Müllbehälter: Ausgemusterte Geräte sind kein Abfall ohne Wert! Cuando decidan desprenderse de la máquina de vacío o de algunas partes de la misma, no la tiren en cualquier contenedor de basura: ¡ los aparatos inutilizables no son desechos sin valor! La machine ne contient pas de substances ou d’éléments dangereux pour la santé de l’homme ou pour l’environnement, car elle a été réalisée avec des matériaux complètement recyclables ou avec évacuation normale. Die Maschine enthält keine für die Gesundheit des Menschen oder die Umwelt gefährlichen Substanzen, nachdem sie aus vollkommen recyclingfähigen oder normal zu entsorgenden Materialien hergestellt wurde. La máquina no contiene sustancias o componentes peligrosos para la salud del hombre o para el ambiente, siendo realizada con materiales completamente reciclables o desechables normalmente. Pour les opérations de démolition, s’adresser à des sociétés spécialisées et autorisées. Avant de commencer la phase de montage, s’assurer qu’il y ait l’espace nécessaire autour de la machine pour consentir un agréable déroulement des opérations. Mit den Arbeitsvorgängen zum Abbau entsprechend spezialisierte und autorisierte Firmen betrauen. Vor Beginn der Demontagephase sicherstellen, daß um die Maschine herum genügend Raum vorhanden ist, um einen problemlosen Ablauf der Arbeitsvorgänge zu gewährleisten. Para las operaciones de demolición confiar en empresas especializadas y autorizadas. Antes de iniciar la fase de desmontaje asegurarse que en el entorno a la máquina hay el espacio necesario para permitir un fácil desarrollo de las operaciones. S’assurer cependant que chaque partie de la machine soit évacuée selon les lois en vigueur dans le Pays d’utilisation. Auf jeden Fall sicherstellen, daß jeder Teil der Maschine gemäß den im Benutzungsland geltenden Gesetzen entsorgt wird. Asegurarse que cada parte de la máquina sea eliminada según las leyes vigentes en el País de utilización. REV. 00 - Cod.: 1500145 49 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E CONSEILS POUR LE CONDITIONNEMENT ET LA CONSERVATION DES ALIMENTS NÜTZLICHE RATSCHLÄGE ZUR VERPACKUNG UND KONSERVIERUNG DER LEBENSMITTEL CONSEJOS ÚTILES PARA EL ACONDICIONAMIENTO Y LA CONSERVACIÓN DE LOS ALIMENTOS Voici quelques règles fondamentales à respecter pour un parfait rendement en cuisine. Hier sind einige grundlegende Regeln, die zum Erzielen eines perfekten Ergebnisses in der Küche eingehalten werden müssen. A continuación, ofrecemos algunas normas fundamentales a respetar para un perfecto rendimiento en la cocina. N’essayez pas d’utiliser le système pour conserver des produits déjà altérés ou appauvris du point de vue nutritionnel ; on ne peut pas récupérer la qualité perdue. Benutzen Sie das System nicht, um bereits verdorbene oder erschöpfte Produkte zu konservieren; die verlorene Qualität kann nicht rückgewonnen werden. No intenten utilizar el sistema para conservar productos que ya estén alterados o empobrecidos desde un punto de vista nutricional; la calidad perdida no se recupera. • Si vous utilisez les sachets pour conserver les aliments crus ou cuits, rappelez-vous de les distribuer de façon uniforme pour faciliter la sortie de l’air, et de ne pas les remplir excessivement car cela pourrait nuire à la soudure et à l’étanchéité. • Wenn Sie Beutel zur Konservierung roher oder gekochter Speisen verwenden, dürfen Sie nicht vergessen, diese gleichmäßig zu verteilen, um das Entweichen der Luft zu erleichtern, und sie nicht übermäßig zu füllen, weil dies eine saubere Schweißung beeinträchtigen könnte. • Si utilizan las bolsas para conservar alimentos crudos o cocidos, recuerden distribuirlos de manera uniforme para facilitar la salida del aire, y tampoco llenen excesivamente las bolsas porque podrían perjudicar el sellado y la hermeticidad. • Il est préférable que les légumes et les fruits, une fois lavés, soient essuyés afin d’éviter des stagnations de liquides qui pourraient les flétrir et afin d’éviter l’aspiration de liquides par la conditionneuse. • Wir raten, Gemüse und Obst nach dem Waschen abzutrocknen, um den Rückstand von Flüssigkeiten, die Produkte schlaff werden lassen können, und das Ansaugen von Flüssigkeiten seitens der Verpackungsmaschine zu vermeiden. • Es preferible que la verdura y la fruta, una vez lavadas, sean secadas bien para evitar estancaciones de líquidos, que podrían dejarlas fláccidas y también para evitar la aspiración de líquidos por la máquina de vacío. REV. 00 - Cod.: 1500145 51 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F • Pour conserver les viandes pendant une période raisonnablement longue, rappelez-vous de les refroidir au réfrigérateur pendant au moins 2 heures afin de ralentir la prolifération bactérienne. Avant de les mettre sous vide, essuyez-les pour obtenir un bon pourcentage d’absence d’air. Dans le cas de viande avec os, par exemple les côtelettes ou autre, recouvrez l’os avec du papier aluminium, pour éviter que le sachet ne se perce. • Pour ce qui concerne le poisson, il faut tout d’abord le laver soigneusement, éliminer les écailles et l’éventrer, enlever les branchies, l’essuyer et, tout comme la viande, bien le refroidir avant de le mettre sous vide. Conservez-le au réfrigérateur à une température qui ne dépasse pas +3°. • Pour les fromages à pâtes dure, comme le Parmesan, le fromage de brebis etc. il n’est pas nécessaire de suivre des règles spéciales, alors que pour les fromages à pâte molle, pour éviter qu’ils ne s’écrasent, il est opportun de les envelopper dans du film genre cellophane, ou bien, opter pour la conservation dans la boîte à fromages en utilisant les couvercles spéciaux et les récipients sous vide. • Pour la charcuterie et les salades, si l’on utilise des couvercles spéciaux pour sous vide il n’est pas nécessaire de suivre des règles spéciales. Dans le cas où l’on souhaite conditionner le produit en sachet, il faut bien l’essuyer avant de le conditionner. • Pour les sauces, procédez de la façon suivante : une fois préparées comme vous le faites habituellement, mettez-les dans des pots en verre, ensuite pasteurisez au micro-ondes pendant 12 minutes à la puissance maximum. Immergez le pot dans de l’eau et de la glace pour refroidir la sauce, ensuite effectuez le vide en versant le produit dans le récipient prévu pour le sous vide. REV. 00 - Cod.: 1500145 BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E • Um Fleisch über einen angemessen langen Zeitraum zu konservieren, muss man, es im Kühlschrank mindestens 2 Stunden abkühlen, um die Vermehrung der Bakterien zu verlangsamen. Bevor Sie das Fleisch vakuumieren, trocknen Sie es gründlich ab, um den Luftanteil aufs Mindeste zu reduzieren. Bei knochenhaltigem Fleisch (Kotletts, Rippchen etc.), dieses mit Alufolie einwickeln, um die Beschädigung und Durchstechung des Beutels durch scharfe Kanten zu vermeiden. • Was Fisch betrifft, muss dieser vor allem gut gewaschen, von den Schuppen befreit und ausgenommen werden. Die Kiemen entfernen, dann den Fisch abtrocknen und wie beim Fleisch gut abkühlen lassen, bevor er unter Vakuum verpackt wird. Im Kühlschrank bei einer Temperatur von nicht mehr als +3° aufbewahren. • Bei Hartkäse wie zum Beispiel Parmesan, Pecorino etc. sind keine besondere Vorkehrungen zu treffen, abgesehen von eventuellem Einwickeln in Alufolie des Produktes um eine Beschädigung der Beutel zu vermeiden; während es bei Weichkäse angebracht ist, ihn in Folie wie Cellophan zu wickeln oder die Aufbewahrung im Käse- und Wurstbehälter unter Verwendung der Spezial-Vakuumdeckel und behälter zu wählen, um ihn nicht zusammenzudrücken. • Bei Wurstwaren und bei Salaten müssen keinerlei Vorkehrungen getroffen werden, wenn die Spezial-Vakuumdeckel verwendet werden. Möchte man das Produkt dagegen in Beutel verpacken, muss es sie vor der Verpackung erst abgetrocknet werden. • Bei Saucen wie folgt vorgehen: Kurz nachdem sie gekocht wurden in mikrowellenbeständigen Gefässen füllen und im Mikrowellenherd bei maximaler Temperatur 12 Minuten lang aufwärmen; anschliessend in eiskaltem Wasser abkühlen und schliesslich im Vakuumbehälter vakuumieren. 53 • Para conservar las carnes por un tiempo razonablemente largo, recuerden enfriarlas en la nevera por al menos 2 horas para ralentizar la acción de la proliferación de las bacterias. Antes de ponerlas en vacío, secarlas para obtener un buen nivel de ausencia de aire. En caso de carne con hueso, por ejemplo las chuletas, los bistés u otras, cubrirlos con papel aluminio, para evitar agujerear la bolsa. • En cuanto al pescado, primero hay que lavarlo bien, eliminar las escamas y sacar las entrañas y las branquias, secarlo y como se hace con la carne, enfriarlo bien antes de ponerlo en vacío. Conservarlo en la nevera a una temperatura no superior a los +3°. • Para los quesos de pasta dura, como el Parmigiano, el Queso de oveja curado etc. no hace falta ninguna precaución especial, mientras que para los quesos de pasta blanda, para evitar que queden aplastados, es oportuno envolverlos en una película de tipo trasparente, o bien, optar por la conservación en el contenedor de quesos y embutidos utilizando las especiales tapas y contenedores para vacío. • Para los embutidos, y para las ensaladas, si se utilizan las tapas aptas para vacío, no hace falta ninguna precaución especial. En caso de querer confeccionar el producto en bolsas, hay secarlo antes de proceder. • Para las salsas, proceder de la siguiente manera: una vez preparadas en el modo usual, confeccionarlas en los tarros de vidrio, luego pastorizarlas en microondas durante 12 minutos a la máxima potencia. Sumergir el contenedor en agua e hielo para enfriar la salsa, luego efectuar el vacío vertiendo el producto en el especial contenedor para vacío. Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB TEMPI DI CONSERVAZIONE INDICATIVI APPROXIMATE PRESERVATION TIMES I tempi di conservazione elencati sono puramente indicativi e dipendono dalla qualità iniziale del prodotto da conservare, dalla temperatura di conservazione, dal tempo di raffreddamento, nel caso di cibi cotti, dal grado di vuoto raggiunto nonchè dalla qualità della busta per sottovuoto utilizzata. The following preservation times are only approximate and depend on the initial quality of the product to be preserved, the preservation temperature, the cooling time, in the case of cooked foods, the degree of vacuum reached as well as the quality of the vacuum bag used. LE INSALATE FRESCHE: FRESH SALADS: conservate in sottovuoto in frigorifero rimangono fresche, croccanti e qualitativamente integre fino a 12 giorni. kept under vacuum in the refrigerator they stay fresh, crisp and qualitatively intact for up to 12 days. I FORMAGGI FRESCHI: FRESH CHEESE PRODUCTS: si conservano fino a 20 giorni. they will keep for up to 20 days. I PESCI FRESCHI: FRESH FISH: fino a 7 giorni. up to 7 days. LE CARNI FRESCHE: FRESH MEAT: fino a 15 giorni. up to 15 days. REV. 00 - Cod.: 1500145 54 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E TEMPS DE CONSERVATION INDICATIFS INDIKATIVE KONSERVIERUNGSZEITEN TIEMPOS DE CONSERVACIÓN INDICATIVOS Les temps de conservation énumérés sont purement indicatifs et dépendent de la qualité de départ du produit à conserver, de la température de conservation, du temps de refroidissement, dans le cas d’aliments cuits, du degré de vide atteint ainsi que de la qualité du sachet utilisé pour sous vide. Die nachstehend aufgelisteten Konservierungszeiten sind rein indikativ und hängen von der Ausgangsqualität des zu konservierenden Produkts, von der Konservierungstemperatur, von der Zeit der Abkühlung bei gekochten Speisen, vom erzielten Vakuumgrad und von der Qualität des zur Vakuumverpackung verwendeten Beutels ab. Los tiempos de conservación detallados son meramente indicativos y dependen de la calidad inicial del producto a conservar, de la temperatura de conservación, del tiempo de enfriamiento, en el caso de alimentos cocidos, del grado de vacío alcanzado y además de la calidad de la bolsa para vacío que se haya utilizado. LES SALADES FRAÎCHES: FRISCHE SALATE: LAS ENSALADAS FRESCAS: Conservées sous vide au réfrigérateur, elles restent fraîches, croquantes et qualitativement intactes jusqu’à 12 jours. Unter Vakuum im Kühlschrank aufbewahrt bleiben sie bis zu 12 Tage lang frisch, knusprig und qualitativ unversehrt. conservadas en vacío en la nevera se mantienen frescas, crujientes y cualitativamente íntegras hasta 12 días. LES FROMAGE FRAIS: FRISCHKÄSE: LOS QUESOS FRESCOS: se conservent jusqu’à 20 jours. Aufbewahrung bis zu 20 Tagen. se conservan hasta 20 días. LES POISSONS FRAIS: FRISCHER FISCH: EL PESCADO FRESCO: jusqu’à 7 jours. bis zu 7 Tagen. hasta 7 días. LES VIANDES FRAÎCHES: FRISCHFLEISCH: LAS CARNES FRESCAS: jusqu’à 15 jours. bis zu 15 Tagen. hasta 15 días. REV. 00 - Cod.: 1500145 55 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB ACCESSORI PER SOTTOVUOTO ACCESSORIES FOR VACUUM • CONTENITORI SOTTOVUOTO “VUOTO BOX” • COPERCHI UNIVERSALI PER SOTTOVUOTO • TAPPI SOTTOVUOTO PER BOTTIGLIE • BUSTE PER SOTTOVUOTO • “VUOTO BOX” VACUUM CONTAINERS • UNIVERSAL LIDS FOR VACUUM • VACUUM CAPS FOR BOTTLES • VACUUM BAGS Se desiderate un frigorofero ordinato, pulito e senza odori, acquistate i contenitori sottovuoto VUOTO BOX e potrete conservare perfettamente in sottovuoto tutti i vostri cibi. I VUOTO BOX sono costruiti in policarbonato speciale per sottovuoto: praticamente indistruttibili, facilmente pulibili anche in lavastoviglie, essi possono inoltre essere usati per riscaldare nei forni a microonde. If you want a tidy, clean and odourless refrigerator, purchase the VUOTO BOX vacuum containers and you can perfectly preserve all your foods under vacuum. The VUOTO BOX containers are made from special polycarbonate for vacuum packaging: practically indestructible and easy to clean even in the dishwasher, they can also be used for warming in microwave ovens. 1 CONTENITORE RETTANGOLARE mm 200×142×75h 1 RECTANGULAR CONTAINER mm 200×142×75h 2 CONTENITORE RETTANGOLARE mm 250×174×95h 2 RECTANGULAR CONTAINER mm 250×174×95h 3 CONTENITORE RETTANGOLARE mm 230×340×115h 3 RECTANGULAR CONTAINER mm 230×340×115h 4 CONTENITORE ROTONDO Ø190×100h 4 ROUND CONTAINER Ø190×100h 5 CONTENITORE ROTONDO Ø230×125h 5 ROUND CONTAINER Ø230×125h 6 CONTENITORE ROTONDO Ø270×135h 6 ROUND CONTAINER Ø270×135h Per ordini e assistenza: Fax: 0039 0421 332295 Telefono: 0039 0421 340340 / 333100 E-mail: [email protected] http://orved.partiricambio.it For orders and assistance: Fax: 0039 0421 332295 Phone: 0039 0421 340340 / 333100 E-mail: [email protected] http://orved.partiricambio.it Ufficio commerciale estero: Fax: 0039 045 8100124 Telefono: 0039 045 576259 E-mail: [email protected] Foreign sales office: Fax: 0039 045 8100124 Phone: 0039 045 576259 E-mail: [email protected] 1 Cod.: 1600435 REV. 00 - Cod.: 1500145 2 3 Cod.: 1600437 Cod.: 1600436 56 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E ACCESSOIRES ZUBEHÖR FÜR DIE ACCESORIOS POUR LE SOUS VIDE VAKUUMVERPACKUNG PARA VACÍO • RÉCIPIENTS SOUS VIDE «VUOTO BOX» • COUVERCLES UNIVERSELS POUR SOUS VIDE • BOUCHONS SOUS VIDE POUR BOUTEILLES • SACHETS POUR SOUS VIDE Si vous souhaitez un réfrigérateur bien rangé, propre et sans odeurs, achetez les récipients sous vide VUOTO BOX et vous pourrez conserver parfaitement sous vide tous vos aliments. Les VUOTO BOX sont fabriqués en polycarbonate spécial pour sous vide : ils sont pratiquement indestructibles, ils se lavent facilement même au lave-vaisselle, ils peuvent également être utilisés pour chauffer au four à micro-ondes. • VAKUUMBEHÄLTER “VUOTO BOX” • UNIVERSAL-VAKUUMDECKEL • VAKUUMZAPFEN FÜR FLASCHEN • VAKUUMBEUTEL Wenn Sie einen ordentlichen, sauberen und geruchsfreien Kühlschrank wünschen, kaufen Sie die Vakuumbehälter VUOTO BOX; damit können Sie alle Ihre Speisen perfekt unter Vakuum aufbewahren. Die Artikel VUOTO BOX sind aus SpezialPolykarbonat für Vakuumverpackung hergestellt: praktisch unzerstörbar, leicht zu reinigen und spülmaschinenfest; können auch zum Aufwärmen im Mikrowellenherd benutzt werden. • CONTENEDORES PARA VACÍO “VUOTO BOX” • TAPAS UNIVERSALES PARA VACÍO • TAPONES VACÍO PARA BOTELLAS • BOLSAS PARA VACÍO Si quieren una nevera ordenada, limpia y sin olores, adquieran los contenedores para vacío VUOTO BOX y podrán conservar perfectamente en vacío todos los alimentos. Los VUOTO BOX están fabricados en policarbonato especial para vacío: prácticamente indestructibles, se lavan fácilmente también en lavavajillas, y además se pueden utilizar para calentar en microondas. 1 RÉCIPIENT RECTANGULAIRE 200×142×H 75 MM 1 RECHTECKIGER BEHÄLTER mm 200×142×75h 1 CONTENEDOR RECTANGULAR mm 200×142×75h 2 RÉCIPIENT RECTANGULAIRE 250×174×H 95 MM 2 RECHTECKIGER BEHÄLTER mm 250×174×95h 2 CONTENEDOR RECTANGULAR mm 250×174×95h 3 RÉCIPIENT RECTANGULAIRE 230×340×H 115 MM 3 RECHTECKIGER BEHÄLTER mm 230×340×115h 3 CONTENEDOR RECTANGULAR mm 230×340×115h 4 RÉCIPIENT ROND Ø190× H 100 4 RUNDER BEHÄLTER Ø190×100h 4 CONTENEDOR REDONDO Ø190×100h 5 RÉCIPIENT ROND Ø230× H 125 5 RUNDER BEHÄLTER Ø230×125h 5 CONTENEDOR REDONDO Ø230×125h 6 RÉCIPIENT ROND 270× H 135 6 RUNDER BEHÄLTER Ø270×135h 6 CONTENEDOR REDONDO Ø270×135h Pour les commandes et l’assistance: Fax: 0039 0421 332295 Téléphone: 0039 0421 340340 / 333100 E-mail: [email protected] http://orved.partiricambio.it Für Bestellungen und Kundendienst: Fax: 0039 0421 332295 Telefon: 0039 0421 340340 / 333100 E-mail: [email protected] http://orved.partiricambio.it Para pedidos y asistencia: Fax: 0039 0421 332295 Teléfono: 0039 0421 340340 / 333100 E-mail: [email protected] http://orved.partiricambio.it Bureau commercial pour l’étranger: Fax: 0039 045 8100124 Téléphone: 0039 045 576259 E-mail: [email protected] Verkaufsbüro Ausland: Fax: 0039 045 8100124 Telefon: 0039 045 576259 E-mail: [email protected] Departamento comercial extranjero: Fax: 0039 045 8100124 Teléfono: 0039 045 576259 E-mail: [email protected] 4 Cod.: 1600429 REV. 00 - Cod.: 1500145 5 6 Cod.: 1600431 Cod.: 1600430 57 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY I GB 7 COPERCHIO RETTANGOLARE UNIVERSALE mm 150×230 7 RECTANGULAR UNIVERSAL LID 150×230 mm 8 COPERCHIO RETTANGOLARE UNIVERSALE mm 210×310 8 RECTANGULAR UNIVERSAL LID 210×310 mm 9 COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE Ø90 - Ø260 mm 9 ROUND UNIVERSAL LID Ø90 - Ø260 mm 10 COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE Ø85 - Ø150 mm 10 ROUND UNIVERSAL LID Ø85 - Ø150 mm 11 COPERCHIO ROTONDO UNIVERSALE Ø50 - Ø90 mm 11 ROUND UNIVERSAL LID Ø50 - Ø90 mm 12 CAMPANA DI ASPIRAZIONE 12 EVACUATION FITTING 13 TAPPI SOTTOVUOTO PER BOTTIGLIE 13 VACUUM CAPS FOR BOTTLES 14 BUSTE PER SOTTOVUOTO 100 PEZZI 150×300 mm 200×300 mm 250×350 mm 300×400 mm ALTRE MISURE A RICHIESTA 14 VACUUM BAGS 100 PIECES 150×300 mm 200×300 mm 250×350 mm 300×400 mm OTHER SIZES ON REQUEST 7 8 Cod.: 1600910 Cod.: 1600911 9 10 Cod.: 1600416 REV. 00 - Cod.: 1500145 Cod.: 1600415 58 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento F BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY D E 7 COUVERCLE RECT. UNIVERSEL 150×230 mm 7 RECHTECKIGER UNIVERSAL-DECKEL mm 150×230 7 TAPA RECTANGULAR UNIVERSAL mm 150×230 8 COUVERCLE RECT. UNIVERSEL 210×310 mm 8 RECHTECKIGER UNIVERSAL-DECKEL mm 210×310 8 TAPA RECTANGULAR UNIVERSAL mm 210×310 9 COUVERCLE RECT. UNIVERSEL Ø90 - Ø260 mm 9 RUNDER UNIVERSAL-DECKEL Ø90 - Ø260 mm 9 TAPA REDONDA UNIVERSAL Ø90 - Ø260 mm 10 COUVERCLE RECT. UNIVERSEL Ø85 - Ø150 mm 10 RUNDER UNIVERSAL-DECKEL Ø85 - Ø150 mm 10 TAPA REDONDA UNIVERSAL Ø85 - Ø150 mm 11 COUVERCLE RECT. UNIVERSEL Ø50 - Ø90 mm 11 RUNDER UNIVERSAL-DECKEL Ø50 - Ø90 mm 11 TAPA REDONDA UNIVERSAL Ø50 - Ø90 mm 12 CLOCHE D’ASPIRATION 12 SAUGANSCHLUSS 12 CAMPANA DE ASPIRACIÓN 13 BOUCHONS SOUS VIDE POUR BOUTEILLES 13 VAKUUMZAPFEN FÜR FLASCHEN 13 TAPONES EN VACÍO PARA BOTELLAS 14 SACHETS POUR SOUS VIDE 100 PIECES 150×300 mm 200×300 mm 250×350 mm 300×400 mm AUTRES MESURES SUR DEMANDE 14 VAKUUMBEUTEL 100 STÜCK 150×300 mm 200×300 mm 250×350 mm 300×400 mm ANDERE MAßE AUF ANFRAGE 14 BOLSAS PARA VACÍO 100 UNIDADES 150×300 mm 200×300 mm 250×350 mm 300×400 mm SE PUEDEN SOLICITAR OTRAS MEDIDAS 11 12 Cod.: 1600414 Cod.: 1600913 13 14 Cod.: 1600441 (n°1 pz.) - 1600442 (n°2 pz.) REV. 00 - Cod.: 1500145 59 Ed. 09 - 2005 Manuale d’istruzione Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien Bedienungs- und Wartungshandbuch / Manual de uso y mantenimiento BEST VACUUM • VACUUM FAMILY PROFESSIONAL FAMILY PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS PIÈCES DE RECHANGE - ERSATZTEILE - PIEZAS DE REPUESTO UTILIZZATE I CODICI SOTTO RIPORTATI NEI VOSTRI ORDINI USE THE CODES GIVEN BELOW IN YOUR ORDERS POUR VOS COMMANDES, UTILISEZ LES CODES REPORTÉS CI-DESSOUS VERWENDEN SIE BEI IHREN BESTELLUNGEN DIE UNTEN ANGEGEBENEN CODES. UTILICEN LOS CÓDIGOS A CONTINUACIÓN EN SUS PEDIDOS NR. DIS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Ricambio - Spare Part - Pièce de BEST VACUUM PROFESSIONAL FAMILY VACUUM FAMILY Rechange - Ersatzteil - Repuesto CODE CODE CODE 1400561 1400559 1400560 1400208 1400209 1201389 1201388 1400233 1400342 1201389 1201388 1400233 1400342 1201389 1201388 1300140 1300140 1300140 1400354 1400355 1400355 1300007 1300007 1300010 1300139 1300139 1300139 1300742 1300742 1300742 1300654 1300654 1300654 1400240 1400240 1400240 1400113 1400114 1201393 1400113 1400114 1201393 1400113 1400114 1201393 1100018 1100019 1100018 1100019 1100018 1100019 1201392 1201392 1201392 1201392 1201392 1201392 Tastiera comandi / Command board / Pilotage électronique Bedienungselektonik / Panel de control con 3 tecla Scheda elettronica potenza / Power board 230V – 50Hz Platine de puissance / Steuerung / Panel principal 115V – 60Hz Pompa vuoto / Vacuum pump / Pompe à vide 230V – 50Hz Vakuumpumpe / Bomba de vacìo 115V – 60Hz Guarnizione Neoprène per camera a vuoto Neoprene seal for vacuum chamber Joint de Neoprène pour chambre à vide Neoprendichtung für Vakuumkammer Burlete de Neoprène para càmara de vacìo Resistenza saldatura (al mt) / Sealing wire (Meter goods) Fil de soudure (marchandise de métre) / Schweißdraht (Meterware) Resistencia (Mercancías del metro) Teflon di copertura (al metro) / Teflon strip (Meter goods) / Bande téflon (March.de mètre) / Teflonband (Meterware) / Banda de téflon (Merc.del mt) Profilo di silicone bianco / White silicone rubber / Gomme de silicone blanc / Weisser Silikongummi - Perfil de silicòn blanc Tubo cristallino Ø9x6 (al mt) / Ø9x6 hose (Meter goods) Tuyau Ø9x6 (Marchandise de mètre) / Ø9x6 – Schlauch (Meterware) Manguera Ø9x6 (Mercancías del metro) Tubo cristallino Ø5x3 per sensore (al mt) Ø5x3 hose for vacuum sensor(Meter goods) Tuyau Ø5x3 pour captateur de vide (Marchandise de mètre) Ø5x3 – Schlauch für Druckfühler (Meterware) Manguera Ø5x3 para sensor (Mercancías del metro) Sensore vuoto / Vacuum sensor / Captateur de vide Vakuum-Druckfühler / Sensor de vacìo Fusibile / Fuse / Fusible 230V/50Hz(2,5A/5A) Sicherung / Fusible 115V-60Hz(5A/8A) Filtro silenziatore pompa/ Vacuum pump exhaust filter/ Filtre de déchargement pompe/Schalldämpfer Vakuumpumpe/Filtro silenciador para bomba Elettrovalvola / Solenoid valve / Electrovanne 230V – 50Hz Magnetventil / Electrovàlvula 115V – 60Hz Kit Riparazione 1 Pompa vuoto (Biella+pistone) Repair Kit 1 for Vacuum pump (piston+connecting rod) Kit réparation 1 pour Pompe à vide (Bielle+piston) Reparations-Kit 1 für Vakuumpumpe (Pleuelstange+Kolben) Kit reparación 1 para Bomba de vacìo (Pistón+biela) Kit Riparazione 2 Pompa vuoto (Cilindro+biella+pistone) Repair Kit 2 for Vacuum pump (Cylinder+piston+connecting rod) Kit réparation 2 pour Pompe à vide (Cylindre+bielle+piston) Reparations-Kit 2 für Vakuumpumpe (Zylinder+Pleuelstange+Kolben) Kit reparación 2 para Bomba de vacìo (Cilindro+pistón+biela) REV. 00 - Cod.: 1500145 60 Ed. 09 - 2005 NOTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62

ORVED VACUUM FAMILY El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para