Transcripción de documentos
ES
PT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
z
u
i
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
Interruptor "LOCK"
Conexión USB
Indicador LCD
Brazalete de muñeca
Botón "M" (Memory / Memoria)
Botón de inicio / parada
Botón "S" (Set / Ajustar)
Indicación de la presión sistólica
Indicación de la presión diastólica
Memoria de usuario
Indicación de la frecuencia cardíaca
Indicación de fecha/hora/memoria
Batería baja
Símbolo de Bluetooth
Indicador de pulso / arrítmia
Símbolo de no moverse
Símbolo de bombeo / salida de aire
Indicador de presión arterial
(verde - amarillo- naranja - rojo)
z
u
i
NL
FI
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
z
u
i
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
z
u
i
"LOCK" - schakelaar
USB - aansluiting
LCD - weergave
Polsmanchet
„M“ - toets (memory/ geheugen)
START / STOP - toets
„S“ - toets (set / invoer)
Aanduiding van de systolische druk
Aanduiding van de diastolische druk
Gebruikersgeheugen
Aanduiding van de hartslag
Geheugen- / tijd- / datumweergave
Accu zwak
Bluetooth - symbool
Hartslag / aritmie weergave
Niet bewegen - symbool
Oppomp- / luchtuitlaat-symbool
Bloeddrukindicator
(groen - geel - oranje - rood)
Interruptor «LOCK»
Entrada USB
Visor LCD
Braçadeira de punho
Tecla «M» (Memória)
Tecla Ligar / Desligar
Tecla «S» (Set / introdução)
Indicação da pressão sistólica
Indicação da pressão diastólica
Memória do utilizador
Indicação da frequência do pulso
Indicador de memória / hora / data
Bateria fraca
Símbolo de Bluetooth
Indicador de frequência cardíaca /
arritmia
Símbolo - Não mover
Símbolo de enchimento /
esvaziamento de ar
Indicador da tensão arterial (verde
- amarelo - laranja - vermelho)
“LOCK” -lukitus
USB-portti
LCD-näyttö
Rannemansetti
“M”-painike (Memory / muisti)
Käynnistys- / sammutus-painike
“S”-painike (Set / syöttö)
Systolisen paineen näyttö
Diastolisen paineen näyttö
Käyttäjämuisti
Pulssitaajuuden näyttö
Muisti- / aika- / päivämääränäyttö
Akun teho alhainen
Bluetooth-kuvake
Pulssi- / rytmihäiriönäyttö
Älä siirrä -kuvake
Täyttö- / tyhjennys-kuvake
Verenpaineen ilmaisin (vihreä keltainen - oranssi - punainen)
ES
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones
de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas,
entregue también estas instrucciones de manejo.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este
aparato. Contienen información importante
relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si
no se respetan estas instrucciones se pueden
producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben
respetar para evitar la posibilidad de que el
usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para
evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil para la instalación y
para el funcionamiento.
Clasificación del aparato: Tipo BF
Número de LOTE
Fabricante
60
Fecha de fabricación
1 Indicaciones de seguridad
ES
Uso previsto:
Este dispositivo electrónico de medición de la tensión arterial se deberá emplear para medir la tensión arterial. Se trata de un sistema de medición de
presión sanguínea no invasivo para medir la presión
sanguínea diastólica y sistólica y el pulso en adultos
empleando la técnica oscilométrica con un
manguito colocado en la muñeca. El perímetro del
manguito que se emplea en este dispositivo está
limitado a 13,5 - 21,5 cm.
Contraindicaciones:
• Este dispositivo no es adecuado para medir la
presión arterial en niños. Para utilizarlo en niños
mayores, consulte a su médico.
• El equipo no se podrá utilizar en:
- mujeres embarazadas,
- personas con equipos electrónicos implantados
- Preclamsia, arrítmia arterial, enfermedad
oclusiva ventricular y enfermedad oclusiva
arterial
- Terapia intravascular, en caso de accesos
venosos o tras una mastectomía.
Si tiene alguna enfermedad, deberá hablar
con su médico antes de
emplear el dispositivo.
Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA
No tome medidas terapéuticas basándose en
una medición efectuada por usted mismo. No
modifique nunca la dosis de un medicamento
recetada por un médico.
61
ES
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 Indicaciones de seguridad
El aparato sólo está destinado para su uso en el ámbito doméstico.
i
En caso de tener intenciones médicas, consulte con su médico antes de usar el tensiómetro.
i
Utilice el tensiómetro sólo para el fin indicado en las instrucciones de uso.
i
En caso de usarlo para fines distintos a los indicados se extinguirá el derecho de garantía.
i
El aparato no se debe utilizar para controlar la frecuencia
cardiaca de un marcapasos.
i
Si es alérgico al poliéster o los plásticos no deberá emplear
el dispositivo.
i
No deberá colocar el manguito nunca sobre zonas de la piel
con lesiones.
i
No deberá medir la tensión si se están realizando al mismo
tiempo otras mediciones en la misma parte del cuerpo, ya
que podrían verse perturbadas o fallar.
i
Si durante una medición aparecieran molestias como dolores en el antebrazo u otras dolencias, pulse la tecla de
START / STOP 6
para desinflar inmediatamente el
manguito. Afloje el brazalete y retírelo de la muñeca.
i
En caso de que se produzca el improbable fallo de que el
manguito no pare de bombear durante la medición, deberá
abrirlo inmediatamente. El bombeo excesivo en el brazo
con alta presión en el manguito (presión del manguito >300
mmHg o presión continua >15 mmHg durante más de 3
min.) puede provocar equimosis.
i
Las mediciones consecutivas con excesiva frecuencia pueden alterar la circulación sanguínea y provocar lesiones. i
Durante el empleo y el almacenamiento, el cable y la
manguera deberán colocarse de forma que no supongan un
riesgo de estrangulación.
i
No conecte la manguera de aire a otros sistemas médicos,
ya que podría entrar aire en sistemas intravasculares o
aumentar la presión, lo que podría provocar lesiones
graves. El dispositivo no es apto para la supervisión constante de la presión sanguínea durante operaciones o en
casos de emergencias médicas.
62
1 Indicaciones de seguridad
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ES
El dispositivo no es apto para su empleo durante el transporte
de pacientes fuera de un centro de salud.
i
El dispositivo no se puede emplear junto con equipos quirúrgicos.
i
El dispositivo no se puede emplear en el entorno de equipos
que emitan una potente radiación eléctrica como, por ejemplo,
radioemisores o teléfonos móviles, ya que podrían afectar
negativamente a su funcionamiento (vea «Compatibilidad
electromagnética).
i
No utilice el dispositivo cerca de mezclas anestésicas que podrían resultar inflamables con el aire o el oxígeno.
i
Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas
con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no
tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para
usarlo, a no ser que sean vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones de cómo
manejarlo.
i
Este tensiómetro se ha diseñado para adultos. No se admite
su uso en lactantes ni niños. Consulte a su médico, si desea
emplear el dispositivo en adolescentes.
i
Mantenga el dispositivo alejado del alcance de niños y animales. La ingestión de piezas pequeñas como el material del
embalaje, las baterías etc. puede provocar asfixia.
i
Antes del uso, asegúrese de que el dispositivo funcione y esté
en perfecto estado. Durante el empleo no realice trabajos de
reparación ni de servicio.
i
Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería,
ya que de lo contrario se extinguirían todos los derechos de
garantía. El aparato debe ser reparado exclusivamente por
estaciones de servicio autorizadas.
i
Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua en el aparato, dejar de utilizar el aparato . En tal caso
póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente. Puede encontrar la dirección de contacto
en la página de direcciones.
i
Emplee solo piezas de repuesto o accesorios originales del
fabricante, ya que de lo contrario podrían producirse daños
en el dispositivo o en las personas.
63
ES
2 Informaciones interesantes
¡Muchas gracias!
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones.
i
Con el tensiómetro de muñeca BW 300 connect ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA. Para obtener los resultados deseados y
disfrutar durante mucho tiempo de su tensiómetro de muñeca BW 300
connect de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las siguientes instrucciones de uso y cuidado.
2.1 Volumen de suMicrostros y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño
alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y
envíelo a un punto de atención al cliente.
i
El volumen de entrega comprende:
• 1 MEDISANA tensiómetro de muñeca BW 300 connect
• 1 cable de carga Micro-USB
• 1 bolsa para guardar el dispositivo
• 1 manual de instrucciones e información sobre compatibilidad electromagnética
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de
embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al
desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase
inmediatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en
manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
2.2 ¿Qué es la tensión arterial?
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada
latido del corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole)
bombeando sangre a las arterias se produce un aumento de la presión.
Su valor máximo es denominado presión sistólica y es medido en primer
lugar. Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre
disminuye consecuentemente la presión en las arterias. El segundo
valor – presión diastólica – es medido cuando las arterias están en
estado de relajación.
2.3 ¿Cómo funciona la medición?
El MEDISANA BW 300 connect es un tensiómetro que se ha diseñado
para realizar mediciones de la tensión arterial en la muñeca . La medición
se realiza en el brazo con un microprocesador durante el proceso de
bombeo del manguito. El dispositivo reconoce la sístole con mayor rapidez y termina la medición antes que en una medición normal. Esto evitará
una elevada presión de bombeo innecesaria en el manguito. Además, el
tensiómetro cuenta con una función para reconocer latidos cardiacos inusuales (la denominada arrítmia), que podrían influir en los resultados de
medición. Si se detecta una arrítmia se indicará en la pantalla con el símbolo correspondiente (vea el capítulo 4.2 Medición de la presión arterial).
64
2 Informaciones interesantes
ES
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la
medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estudios
clínicos realizados según los más estrictos estándares internacionales.
Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de la
tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más
importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana
directamente después de haberse levantado y antes del desayuno.
Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya
que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo
de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente también
incluso si no sufre ninguna molestia.
2.5 Clasificación de la tensión arterial
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la
tensión arterial cumple las directivas de la Organización Mundial de la
Salud (OMS).
Sístole
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
< 100
Clasificación de la tensión arterial
conforme a la directiva de la OMS
Diástole
Indicador de presión
mmHg
arterial i
Tensión arterial
rojo
≥ 110
muy alta
Tensión arterial
naranja
100 - 109
medio alta
Tensión arterial
amarillo
90 - 99
ligeramente alta
Tensión arterial
85 - 89 ligeramente
verde
elevada
80 - 84 Tensión arterial
verde
normal
Tensión arterial
< 80
verde
óptima
Tensión arterial
< 60
verde
baja
65
ES
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un
riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada.
Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por
ej. en escaleras o en la circulación vial).
2.6 Oscilaciones de la tensión arterial
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y
en los valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico,
ansiedad, estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial
personal están sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del
año. Estas oscilaciones son especialmente notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión arterial alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo en la noche durante el sueño.
2.7 Influencias y valoración de las mediciones
• Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición.
• Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evalua-
•
•
•
•
dos siempre por un médico que esté también familiarizado con su historialmédico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados
para su médico debería también de vez en cuando informarle sobre el
desarrollo de las mediciones.
i
Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los
valores diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el
alcohol, los medicamentos y los esfuerzos físicos influyen en estos
valores de diferente modo.
i
La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
i
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como
mín. 5 minutos.
i
Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado
correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico
son anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce
repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si
en raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a
un pulso muy bajo.
3 Puesta en funcionamento
3.1 Desbloquear modo de transporte
El dispositivo se encuentra para el transporte en el modo de sueño, que
se debe desbloquear tras la primera puesta en marcha. Para hacerlo,
pulse al mismo tiempo el botón M 5 , el botón Start / Stopp 6
y
el botón S 7 . El modo de transporte se puede volver a activar solo en
fábrica una vez desbloqueado.
66
3 Puesta en funcionamento
ES
3.2 Carga de la batería
El tensiómetro MEDISANA BW 300 connect dispone de una batería incorporada que permite su empleo sin cables. Antes de emplear el dispositivo
deberá cargar la batería completamente. Para hacerlo, conecte el cable de
carga Micro-USB incluido en el volumen de suMicrostro a la conexión USB
2 del dispositivo y a una salida USB adecuada de una alimentación activa
(por ejemplo, PC, portátil, salida de enchufe con conexión USB etc.). También puede cargar el dispositivo con una fuente de alimentación especial
(ref. MEDISANA 51014) a través del cable Micro-USB. Durante el proceso
de carga se mostrará en el indicador LCD 3 , por ejemplo, "
" y parpadearán algunos segmentos verticales. Tras finalizar el proceso de carga
("
" aparecerá completo sin segmentos intermitentes) puede desconectar el cable Micro-USB del dispositivo. Si aparece el símbolo "Batería baja"
e con la indicación "Lo" en el indicador LCD 3 o si no aparece nada en
la pantalla tras conectar el dispositivo, se deberá cargar la batería para
poder seguir utilizando el dispositivo. Con la batería completamente cargada y 3 mediciones de presión sanguínea al día, tendrá energía para aprox.
20 días.
ADVERTENCIA - ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡No desmonte las baterías!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la
piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el
ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al
médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que
ir inmediatamente al médico!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la basura especial o en el recogedor de baterías
de los comercios especializados!
• La batería solo puede ser sustituida por personas autorizadas. ¡No desmonte nunca usted mismo la batería, informe
en lugar de ello al servicio de asistencia!
3.3 Ajuste de la fecha y de la hora
1. Antes de emplear el dispositivo, debe poner el interruptor LOCK 1 en
la posición "ON" (verde). En la posición "OFF" (rojo) la función de Bluetooth está desactivada y el bloqueo del teclado activado.
i
2. Pulse y mantenga pulsado el botón S 7 durante un mínimo de 3
segundos.
i
3. Parpadeará el campo de introducción de la fecha. Para introducir la
cifra del mes pulse el botón M 5 hasta que aparezca la cifra.
i
i
4. Pulse el botón S 7 para confirmar el ajuste.
67
ES
3 Puesta en funcionamento / 4 Aplicación
5. Ahora parpadeará el campo de introducción del día. Para introducir el
día, el año, la hora y los minutos realice lo mismo que se describe en
los puntos 3. y 4.
i
6. Tras introducir todos los datos aparecerá "Ok". Si no se pulsa ningún
botón durante aprox. 60 segundos, se apagará el dispositivo para
ahorrar energía.
3.4 Ajuste de la memoria del usuario
El BW 300 connect ofrece la posibilidad de asignar los valores medidos
a dos memorias diferentes. En cada memoria existen 180 espacios de
memoria. Pulse y mantenga pulsado el botón M 5 durante un mínimo de
3 segundos hasta que aparezca el símbolo de la memoria (USER) U1
en la pantalla. Pulsando el botón M 5 puede seleccionar el Usuario
1 y el Usuario 2 o una medición ocasional
. En caso de una medición
ocasional no se guardarán los resultados. Pulse el botón S 7 para confirmar la selección.
4 Aplicación
1
4.1 Colocación del brazalete
1. Coloque el brazalete limpio en la muñeca
izquierda desnuda, con el plato manual hacia
arriba (fig.1).
aprox. 1 cm
2. La distancia entre el brazalete y el plato manual
debe ser de aprox. 1 cm (fig.2).
2
3. Anude la cinta de sujeción en torno a la muñeca,
pero no demasiado fuerte, ya que se podría
falsear el resultado de medición (fig.3).
4. Posición correcta para la medición:
Efectúe la medición en la posición sentada.
Relaje su brazo y estírelo, por ejemplo sobre una
mesa. Levante la muñeca de tal manera que el
brazalete se encuentre a la altura del corazón
(fig.4, posición a = demasiado altos, b = correctos,
c = demasiado bajos).
• Mantenga la calma durante la medición: No se mueva ni hable, ya que los
resultados podrían verse afectados.
68
3
4
a
b
c
• Las mediciones repetidas hacen que la sangre se acumule
en el brazo, produciéndose un resultado incorrecto. Las
mediciones sucesivas de la presión sanguínea deben tener
lugar con intermedios de 3 minutos o manteniendo entre
ellas el brazo en alto de forma que la sangre acumulada
vuelva a circular.
4 Aplicación
ES
4.2 Medición de la presión arterial
Una vez colocado el brazalete correctamente, puede comenzarse la
medición.
1. Antes de emplear el dispositivo, debe poner el interruptor LOCK 1 en
la posición "ON" (verde). En la posición "OFF" (rojo) la función de Bluetooth está desactivada y el bloqueo del teclado activado.
i
i
2. Conecte el aparato pulsando la tecla de START/STOP 6 .
3. Aparecerán brevemente todos los símbolos en la pantalla. Con esta
prueba se comprobará que la visualización esté completa. El dispositivo
estará listo para la medición y aparecerá la cifra 0.
i
4. El brazalete se infla automáticamente para medir la presión arterial. El
aumento de presión puede verse en la pantalla.
i
5. Cuando el aparato capta una señal, el símbolo Más de la pantalla
comienza a parpadear.
i
6. Si se muestra un resultado, el dispositivo soltará lentamente el aire del
manguito y mostrará la presión sanguínea sistólica y diastólica, el pulso
y la hora.
Conforme a la clasificación de la presión arterial de la OMS, parpadeará
el indicador de presión arterial i junto a las correspondientes barras
de color. Si el aparato ha registrado un pulso irregular, también parpadeará el indicador de arritmia t
.
i
7. Los valores medidos se guardarán automáticamente en la memoria de
usuario seleccionada (
o ) (no en caso de una medición ocasional,
vea el capítulo 3.4 Ajuste de la memoria de usuario). En cada memoria
pueden almacenarse hasta 180 valores con fecha y hora.
i
8. Los resultados de medición se transferirán además automáticamente a
través de Bluetooth a los dispositivos receptores, marcados por un
símbolo de Bluetooth intermitente r. Si la transferencia con Bluetooth
se realiza correctamente, aparecerá el símbolo de Bluetooth r y "OK"
en la pantalla. Si no se pueden transferir los valores de medición con el
Bluetooth, aparecerá "Err".
i
9. Si no se pulsa ninguna tecla más, el aparato se apaga automáticamente
después de aprox. 1 min. o, si no, puede apagarse con la tecla START/
STOP 6
.
4.3 Transferencia con Bluetooth a las aplicaciones VitaDock®
online o VitaDock®
El tensiómetro de muñeca MEDISANA BW 300 connect ofrece la posibilidad de transferir los datos de medición a través de Bluetooth a Vita®
®
®
Dock Online o VitaDock. Las aplicaciones VitaDock permiten evaluar
de forma detallada, guardar y sincronizar los datos de medición entre
varios dispositivos iOS y Android. De esta forma, podrá acceder a sus
datos y compartirlos, por ejemplo, con amigos o con su médico. Para
hacerlo, necesitará una cuenta de usuario gratuita que podrá crear en
www.vitadock.com. En los dispositivos móviles Android y iOS puede
descargar las aplicaciones correspondientes. Encontrará en la página web
un manual sobre cómo instalar y utilizar el software. Tras medir la presión
sanguínea, los datos se transferirán automáticamente (siempre que esté
69
ES
4 Aplicación / 5 Memoria
activado y configurado el Bluetooth en el dispositivo receptor). Si desea
transferir manualmente los datos de la memoria de BW 300 connect,
realice lo siguiente:
durante
1. Pulse y mantenga pulsado el botón START/STOPP 6
3 segundos para acceder al modo de envío manual.
i
2. El símbolo de Bluetooth r parpadea y se inicia la transferencia. i
3. Si la transferencia con Bluetooth se realiza correctamente, aparecerá
el símbolo de Bluetooth r y "OK" en la pantalla. Si no se pueden
transferir los valores de medición con el Bluetooth, aparecerá "Err".
5 Memoria
5.1 Visualización de los datos guardados
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 180 espacios de
memoria cada una. Los resultados son memorizados automáticamente
en la memoria seleccionada. Para acceder a los valores de medición
guardados, pulse el botón M 5. Aparecerá el valor medio de las 3 últimas mediciones del usuario correspondiente en la pantalla. Pulse el
botón M 5 de nuevo y se mostrará la última medición realizada. Si vuelve a pulsar el botón M 5 se muestran los valores de medición previos.
Pulsando el botón S 7puede avanzar en los resultados. Si no se vuelve
a pulsar ningún botón, el dispositivo en el modo de consulta de memoria
se desconectará automáticamente tras aprox. 1 min . Pulsando el botón
START/STOPP 6
puede salir en cualquier momento del modo de
consulta de memoria. Si en la memoria hay 180 valores guardados y se
guarda un nuevo valor, se borrará el más antiguo.
5.2 Borrar la memoria
Pulse el botón M 5 para acceder al modo de consulta de memoria. Si
solo desea borrar el último resultado de medición, pulse y mantenga
pulsado el botón S 7 durante aprox. 7 segundos. El último resultado de
medición parpadeará dos veces y se borrará. En la pantalla aparecerá
"dEL". Pulse el botón START / STOP 6 para salir del modo de borrado. Si desea borrar todos los valores de un usuario presentes en la
memoria, pulse y mantenga pulsado el botón M 5 Y el botón S 7 al
mismo tiempo durante aprox. 10 segundos. En la pantalla aparecerá de
manera intermitente "dEL ALL". Pulse el botón S 7 para confirmar.
Ahora aparecerá "dEL OK", con lo que se borrarán los valores y se desconectará automáticamente el dispositivo. Si desea cancelar el proceso
de borrado, pulse mientras aparezca "dEL ALL" el botón START/STOP
6 . El dispositivo se desconectará sin borrar los valores.
70
6 Generalidades
ES
6.1 Errores y subsanación
Mensajes de error:
Símbolo Causa
Solución
Batería baja
Cargar la batería para poder seguir utilizando el dispositivo.
+ Err
No se pueden enviar datos a través de Bluetooth
Compruebe el software y si el
Bluetooth está activado en los
equipos receptores.
E1
El manguito no está
colocado correctamente
Coloque correctamente el brazalete. Repita la medición de forma
correcta.
E2
El manguito está muy
apretado
Coloque correctamente el brazalete. Repita la medición de forma
correcta.
E3
Fallo en el bombeo
Coloque bien el manguito.
Realice la medición de nuevo.
Movimiento o conversación durante la medición
o pulso muy débil
Repita la medición tras una pausa
de 30 minutos. No hable ni se
mueva durante la medición.
+ Lo
E10/E11
E20
No se puede reconocer el Coloque correctamente el brazalete. Repita la medición de forma
pulso
correcta.
E21
No se ha podido realizar
la medición
Repita la medición tras una pausa
de 30 minutos.
Fallo de calibración
Coloque correctamente el brazalete. Repita la medición de forma
correcta.
Se ha detectado
movimiento
No hable ni se mueva durante la
medición.
EExx
Cuando no pueda subsanar algún problema, póngase en contacto con el
fabricante. No desmonte el aparato usted mismo.
71
ES
6 Generalidades
6.2 Limpieza y mantenimiento
• No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros. i
• Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente en una
•
•
•
solución jabonosa suave. Evite la penetración de agua en el aparato.
Utilice el aparato sólo si está completamente seco.
i
No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el
polvo y la humedad.
i
Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre
la muñeca.
i
Control técnico de medición:
i
El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo
de dos años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo
nuevamente cada dos años si se utiliza el aparato profesionalmente.
Este control está sujeto a costes y puede ser llevado a cabo por la
autoridad competente o por los centros de servicios de mantenimiento
autorizados, conforme al “reglamento alemán para explotadores de
productos médicos”.
6.3 Indicaciones para la eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de
basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a
entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un
punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Retire
la pila antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la
basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los
recolectores de pilas de los comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
6.4 Directrices / Normas
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias para mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certificado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo
de certificación) "CE 0297". El tensiómetro cumple las normas europeas
EN 1060-1 y EN 1060-3. Cumple lo dispuesto en la directiva de la UE
“93/42/CEE del Consejo del 14 de junio de 1993 sobre productos médicos”, así como la directiva R&TTE 1999/5/CE. Podrá solicitar la declaración de conformidad completa a Medisana AG, Jagenbergstrasse 1,
41468 Neuss, Alemania o descargarla en la página web de Medisana
(www.medisana.es).
i
Compatibilidad electromagnética: (véase la hoja adicional adjunta)
72
6 Generalidades
ES
6.5 Datos técnicos
Nombre y modelo:
Sistema de indicación:
Posiciones de memoria:
Método de medición:
SuMicrostro de tensión:
Margen de medición presión
sanguínea:
Margen del pulso:
Tolerancia máx. de la presión
estática:
Tolerancia máxima de los
valores del pulso:
Generación de presión:
Salida de aire:
Desconexión auto.:
Condiciones de servicio:
Condiciones de almacenamiento:
Dimensiones (L x A x A):
Peso (aparato):
Número de artículo:
Número EAN:
Accesorios especiales:
0297
MEDISANA Tensiómetro de muñeca
BW 300 connect
Indicación digital
2 x 180 para datos medidos
Oscilométrico
3,7V / 420 mAh con batería incorporada,
Corriente de carga 5V = / 1A con cable
Micro-USB; en adaptador de red: 100 240V~, 50-60Hz, 0,18A
40 - 230 mmHg
40 – 199 pulsaciones/minuto
± 3 mmHg
± 5 % del valor
Automático con bomba
Automático
Tras aprox. 1 minuto
+5 °C hasta +40 °C, humedad relativa
≤ 85 %
-20 °C hasta +60 °C, 10 hasta 93 %
humedad relativa máxima
aprox. 80 x 65 x 13,2 mm
aprox. 100 g
51294
40 15588 51294 0
Adaptador de red, BW 300 connect
Número de artículo 51014,
EAN 4015588 51014 4
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos
el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
73
ES
7 Garantía
Condiciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente
con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera
que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una
copia del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía
por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso
de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el
recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma
gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de
garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del
manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio
técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo
haya sido considerado como una reclamación justificada.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Alemania
eMail:
[email protected]
Internet: www.medisana.com
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
74
PT
2 Informações gerais
o seu medidor de tensão arterial dispõe de uma função para deteção de
batimentos cardíacos irregulares (designada por arritmia), que podem
influenciar os resultados da medição. Caso seja identificada uma arritmia,
esta será indicada no visor com o símbolo correspondente (consultar
Capitulo 4.2 Medir a tensão arterial).
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la
medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de
la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser
realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor
más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la
mañana directamente después de haberse levantado y antes del desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la
tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones,
ya que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El
riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una
hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ISSO O NOSSO CONSELHO:
Meça a sua tensão arterial todos os dias e regularmente
mesmo que não tenha quaisquer queixas.
2.5 Classificação da tensão arterial
Na tabela seguinte encontram-se os valores de referência para tensão
alta e baixa sem consideração da idade. Esta escala de medição da
tensão arterial corresponde às directivas da Organização Mundial de
Saúde (OMS).
Classificação da tensão arterial conforme as diretivas da OMS
sistólica
diastólica
mmHg
mmHg
≥ 180
≥ 110
160 - 179 100 - 109
80
140 - 159
90 - 99
130 - 139
85 - 89
120 - 129
80 - 84
< 120
< 80
< 100
< 60
Indicador da tensão
arterial i
Hipertensão
forte
Hipertensão
média
Hipertensão
leve
Tensão ligeiramente elevada
Tensão
normal
Tensão
ideal
Tensão
baixa
vermelho
laranja
amarelo
verde
verde
verde
verde