Kohler 10958-CP Guía de instalación

Categoría
Artículos sanitarios
Tipo
Guía de instalación

Este manual también es adecuado para

Installation Guide
Guide d’installation
Guía de instalación
Electronic Urinal Valve
Valve d’urinoir électronique
Válvula electrónica de urinario
M product numbers are for Mexico (i.e. K-12345M)
Los números de productos seguidos de M
corresponden a México (Ej. K-12345M)
USA/Canada: 1-800-4KOHLER
México: 001-800-456-4537
kohler.com
©2011 Kohler Co.
K-10958, K-10960, K-10961, K-10963,
K-10965, K-10966
1117785-2-C
Informations importantes (cont.)
Consulter un revendeur ou un technicien radio/télévision expérimenté pour de
l’assistance.
Modifications: Toutes modifications apportées à ce dispositif et non approuvées par
Kohler Co. pourraient annuler le droit accor à l’utilisateur par la FCC pour faire
fonctionner cet appareil.
Cet appareillage numérique de classe B est conforme à la norme canadienne ICES-003.
Información importante
Este equipo cumple con lo establecido en la sección 15 de las normas de la FCC.
El funcionamiento está sujeto a las dos condiciones siguientes:
Este equipo no debe causar interferencias perjudiciales.
Este equipo debe aceptar cualquier interferencia recibida, incluyendo las interferencias
que causen un funcionamiento no deseado.
NOTA: Este equipo ha sido probado y se ha encontrado que cumple con los límites
de un aparato digital Clase B, en cumplimiento con la sección 15 de las normas de la
FCC. Estos límites están diseñados para proveer protección razonable contra la
interferencia perjudicial en una instalación residencial. Este equipo genera, usa y
puede radiar energía de radiofrecuencia y, si no se instala y utiliza en cumplimiento
con las instrucciones, puede causar interferencia perjudicial a las comunicaciones de
radio. Sin embargo, no se garantiza que la interferencia no ocurrirá en una instalación
particular.
Si este equipo causa interferencia perjudicial a la recepción de radio o televisión, lo que
se puede determinar encendiendo y apagando el equipo, se anima al usuario a que trate
de corregir la interferencia mediante una o más de las siguientes medidas.
Cambie la orientación o el lugar de la antena receptora.
Aumente la separación entre el equipo y el receptor.
Conecte el equipo a un tomacorriente en un circuito diferente del que utiliza el
receptor.
Consulte con el distribuidor o con un técnico con experiencia en radio/televisión
para obtener ayuda.
Modificaciones: Toda modificación hecha a este equipo no aprobada por Kohler Co.
puede anular la autorización otorgada al usuario por la FCC para el funcionamiento de
este equipo.
Este aparato digital Clase B cumple con la norma canadiense ICES-003.
Before You Begin
IMPORTANT! The exposed electronic valve is not designed for operation in freezing
conditions. If freezing conditions are expected, isolate and drain the valve along with
whatever other winterization steps are taken for the facility.
IMPORTANT! The exposed electronic valve is not designed for use in moving
environments such as boats.
IMPORTANT! The tape covering the sensor eyes must remain in place when the
valve is not installed.
Kohler Co. reserves the right to make revisions in the design of products without
notice, as specified in the Price Book.
1117785-2-C 4 Kohler Co.
Antes de comenzar (cont.)
¡IMPORTANTE! La válvula electrónica expuesta no está diseñada para usarse en
lugares que estén en movimiento como barcos.
¡IMPORTANTE! La cinta adhesiva que cubre los ojos del sensor debe permanecer
en su lugar cuando la válvula no está instalada.
Kohler Co. se reserva el derecho de modificar el diseño de productos sin previo
aviso, tal como se especifica en la lista de precios.
La válvula está diseñada para usarse específicamente con inodoros de spud
(alimentación) superior de 1-1/2 (19 mm) de Kohler Company y otras empresas.
La válvula viene con valores de tiempo programados en fábrica. No es necesario
programar o realizar ajustes.
Cierre el suministro principal de agua.
Sólo para instalación nueva de K-10958, K-10960 y K-10961
Esta válvula rompevacío atmosférica no se debe someter a una presión continua
durante más de 12 horas.
El dispositivo se debe instalar en cumplimiento con los requisitos del código local
de plomería.
El dispositivo no se debe instalar donde el venteo de agua, durante el
funcionamiento normal, cause daño.
El dispositivo se debe instalar corriente abajo de la última válvula.
1117785-2-C 6 Kohler Co.
Roughing-In/Plan de raccordement/Diagrama de instalación
Ø 2-5/8"
(67 mm)
Ø 3/4" (19 mm)
Ø 2-1/2" (64 mm)
4-3/8" (111 mm) Min/Min/Mín -
5-3/8" (137 mm) Max/Max/Máx
2-1/4" (57 mm)
Min/Min/Mín -
5" (127 mm)
Max/Max/Máx
13-3/4" (349 mm)
Min/Min/Mín -
17" (432 mm)
Max/Max/Máx
Ø 3/4" (19 mm)
1" (25 mm)
Ø 3" (76 mm)
8-3/4" (222 mm)
Min/Min/Mín -
12" (305 mm)
Max/Max/Máx
Kohler Co. 7 1117785-2-C
Installer l’arrêt de contrôle (cont.)
Aligner la sortie sur l’orifice d’entrée de la valve.
Instale la llave de paso de control
¡IMPORTANTE! Haga circular agua por la tubería de suministro y luego cierre el
suministro de agua.
Corte el tubo de suministro de agua y suelde a éste el adaptador roscado macho
NPT de 3/4.
NOTA: Instale el adaptador roscado de manera que la línea central del brazo de la
llave de paso de control con rosca en el exterior quede alineada con la línea central
del spud una vez instalado.
Coloque la brida mural sobre el tubo de suministro de agua y deslícela contra la
pared acabada.
Coloque la manga sobre el tubo de suministro de agua. Si se requiere, corte la
manga al tamaño.
Aplique cinta selladora de roscas al adaptador roscado macho NPT.
Enrosque la llave de paso de control en el adaptador roscado.
Enrosque la tapa en la llave de paso de control utilizando una llave de correa.
Alinee la salida con la entrada de la válvula.
2. Install the Vacuum Breaker and Valve
For K-10958, K-10960, and K-10961 Only
NOTE: Insert the components in the order specified.
Place the vacuum breaker into the tailpiece.
Place the fiber washer onto the vacuum breaker.
Slide the large tube nut over the bottom of the tailpiece and tighten it to the valve
body with a strap wrench.
Escutcheon
Applique
Chapetón
Coupling Nut
Écrou de couplage
Tuerca de acoplamiento
Rubber Seal
Joint en caoutchouc
Sello de goma
Fiber Washer
Rondelle en fibres
Arandela de fibra
Tailpiece
Pièce de raccordement
Tubo final
Valve Body/Corps de valve/Cuerpo de la válvula
Inlet Arm Nut
Écrou bras d'entrée
Tuerca del brazo de entrada
Control Stop
Arrêt contrôle
Llave de paso de control
Fiber Washer
Rondelle en fibres
Arandela de fibra
Vacuum Breaker
Reniflard
Válvula rompevacío
Large Tube Nut
Large écrou de tube
Tuerca de tubo grande
Kohler Co. 9 1117785-2-C
Install the Vacuum Breaker and Valve (cont.)
Slide the coupling nut, escutcheon, fiber washer, and rubber seal over the end of
the tailpiece.
Assemble the valve body to the control stop by hand tightening the inlet arm nut.
Align the tailpiece with the toilet spud.
Slide the escutcheon over the spud.
Hand tighten the coupling nut to the spud.
Plumb and tighten the valve to the control stop, and the coupling nut to the spud
using a strap wrench.
For K-10963, K-10965, and K-10966 Only
Plumb and tighten the valve to the control stop, and the large tube nut to the
vacuum breaker using a strap wrench.
Installer le reniflard et la valve
Pour les modèles K-10958, K-10960 et K-10961 uniquement
REMARQUE: Insérer les composants dans l’ordre spécifié.
Placer le reniflard dans la pièce de raccordement.
Placer la rondelle à fibres sur le reniflard.
Faire glisser le grand écrou du tube par-dessus la base de la pièce de
raccordement, puis serrer sur le corps de la valve avec une clé à sangle.
Glisser l’écrou de couplage, l’applique à raccord, la rondelle à fibres, et le joint en
caoutchouc sur l’extrémité de la pièce de raccordement.
Assembler le corps de valve à l’arrêt de contrôle en serrant à la main l’écrou du
bras d’entrée. Aligner la pièce de raccordement avec le raccord des W.C.
Glisser l’applique sur le raccord.
Serrer à la main l’écrou de couplage au raccord.
Niveler et serrer la valve au contrôle d’arrêt, et l’écrou de couplage au raccord en
utilisant une clé à sangle.
Pour les modèles K-10963, K-10965 et K-10966 uniquement
Niveler et serrer la valve au contrôle d’arrêt, et le large écrou du tube au reniflard
en utilisant une clé à sangle.
Instale la válvula rompevacío y la válvula
Sólo para K-10958, K-10960 y K-10961
NOTA: Inserte los componentes en el orden especificado.
Coloque la válvula rompevacío en el tubo final.
Coloque la arandela de fibra en la válvula rompevacío.
Deslice la tuerca de tubo grande en la parte inferior del tubo final y apriétela al
cuerpo de la válvula con una llave de correa.
Deslice la tuerca de acoplamiento, el chapetón, la arandela de fibra y el sello de
goma en el extremo del tubo final.
Ensamble el cuerpo de la válvula a la llave de paso de control, apretando a mano
la tuerca del brazo de entrada. Alinee el tubo final con el spud del inodoro.
Deslice el chapetón en el spud.
1117785-2-C 10 Kohler Co.
Instale la válvula rompevacío y la válvula (cont.)
Apriete a mano la tuerca de acoplamiento al spud.
Ponga a plomo y apriete la válvula a la llave de paso de control y, con una llave
de correa, apriete la tuerca de acoplamiento al spud.
Sólo para K-10963, K-10965 y K-10966
Ponga a plomo y apriete la válvula a la llave de paso de control y la tuerca de
acoplamiento grande a la válvula rompevacío con una llave de correa.
3. Verify Valve Function
Flush Operations
NOTE: The valve is programmed with a 24-hour cleaning feature.
An automatic main flush operation: Shortly after the individual leaves the fixture,
the valve provides a main flush that lasts for several seconds.
An automatic 24-hour flush operation: After 24-hours of non-use, the valve
produces a full flush.
Verify Operation
Remove the tape covering the sensor eyes.
Turn on the water supply.
Approach the fixture and stand in front of the sensor.
After 10 seconds, step away from the fixture. After a short delay, the valve should
flush.
Confirm that the flush ends.
Later, verify that the valve performed the 24-hour cleaning flush.
NOTE: If required, troubleshoot according to the Troubleshooting table.
Vérifier la fonction de la valve
Opérations de chasse
REMARQUE: La valve est programmée avec une fonction de nettoyage de 24 heures.
Uneopération de chasse principale automatique : Dès qu’une personne quitte
l’appareil, la valve fournit une chasse d’eau principale qui dure plusieurs
secondes.
Uneopération de chasse automatique de 24 heures : Au bout de 24 heures de non
utilisation, la valve produit une chasse complète.
Vérifier le fonctionnement
Retirer le ruban protecteur des yeux capteurs.
Ouvrir l’alimentation d’eau.
Approcher l’appareil et se maintenir debout normalement devant le capteur.
Après 10 secondes, se tenir à l’écart de l’appareil. Après un court instant, la valve
devrait chasser l’eau.
Confirmer que la chasse se termine.
Plus tard, vérifier que la valve ait effectué la chasse de nettoyage de 24 heures.
Kohler Co. 11 1117785-2-C
Vérifier la fonction de la valve (cont.)
REMARQUE: Si nécessaire, rechercher une panne en utilisant le tableau de
dépannage.
Verifique el funcionamiento de la válvula
Funciones de descarga
NOTA: La válvula está programada con una función de limpieza cada 24 horas.
Un funcionamiento automático de descarga principal: Justo después de que el
individuo se aleja del producto, la válvula activa una descarga principal que dura
varios segundos.
Un funcionamiento automático de descarga cada 24 horas: Después de 24 horas
sin uso, la válvula produce una descarga completa.
Verifique el funcionamiento
Retire la cinta adhesiva que cubre los ojos del sensor.
Abra el suministro de agua.
Aproxímese a la unidad y póngase de pie en frente del sensor.
Después de 10 segundos, aléjese de la unidad. Después de una breve demora, la
válvula debe descargar.
Confirme que la descarga termine.
Más tarde, verifique que la válvula realice la descarga de limpieza cada 24 horas.
NOTA: Si es necesario, resuelva los problemas siguiendo la tabla para resolver
problemas.
1117785-2-C 12 Kohler Co.
Control Stop Valve Operation
Use a strap wrench to remove the stop cap from the control stop valve.
Close the stop valve by turning the valve screw clockwise as far as it can go.
Open the stop valve by turning the valve screw counterclockwise as far as it can
go.
When done, place the stop cap on the control stop valve and tighten using a strap
wrench.
Fonctionnement de la valve de la soupape de contrôle
Utiliser une clé à sangle pour retirer le capuchon d’arrêt de la valve de contrôle.
Fermer la valve d’arrêt en tournant la vis de la valve vers la droite aussi loin que
possible.
Ouvrir la valve d’arrêt en tournant la vis de la valve vers la gauche aussi loin que
possible.
Une fois fini, placer le bouchon d’arrêt sur la valve de la soupape de contrôle et
serrer avec une clé à sangle.
Funcionamiento de la llave de paso de control
Utilice una llave de correa para retirar la tapa de la llave de paso de control.
Cierre la llave de paso girando hacia la derecha el tornillo de la válvula hasta que
no pueda avanzar más.
Abra la llave de paso girando hacia la izquierda el tornillo de la válvula hasta que
no pueda avanzar más.
Una vez hecho esto, coloque la tapa en la llave de paso de control y apriete
utilizando una llave de correa.
Wall Flange
Bride murale
Brida mural
Sleeve
Manchon
Manga
Control Stop
Arrêt contrôle
Llave de paso de control
Stop Cap
Bouchon d'arrêt
Tapa de la llave de paso
Kohler Co. 13 1117785-2-C
Desinstale el sensor de CC
Realice los pasos siguientes para sacar el sensor de CC y la pila:
Cierre la llave de paso de control.
Utilice una llave hexagonal de 3/32 para sacar el tornillo de fijación de la tapa y
retire la tapa.
Desconecte el conector del sensor de CC al solenoide tomando cada lado del par
de conectores y separándolos. No separe el par de conectores jalando los cables.
Quite el clip acuñado que retiene el sensor de CC en su lugar dentro de la tapa.
la vuelta a la tapa y deslice el sensor en la mano.
Si va a reemplazar el sensor de CC, deseche el sensor de CC viejo y las pilas
según los códigos pertinentes.
Vuelva a instalar el montaje del soporte de pilas.
Replace The Batteries
NOTE: Replace the batteries when the LED continuously flashes when a user is in
sensor range.
NOTE: It is not necessary to remove the sensor from the cap to replace the batteries.
Use a 3/32 hex wrench to remove the two screws from the bottom of the DC
sensor, then remove the battery holder assembly.
Remove the battery cover and pull out the battery holder.
If necessary, use a small, flat-blade screwdriver to pry the batteries from the
battery holder.
Remove and discard the old batteries in accordance with any applicable codes.
Install four new 1.5 volt AA alkaline batteries, as shown on the battery holder.
Reinstall the battery holder assembly.
DC Sensor
Capteur c.c.
Sensor de CC
Batteries/Piles/Pilas
Screws/Vis/Tornillos
Battery Holder
Compartiment à piles
Soporte de pilas
Kohler Co. 15 1117785-2-C
Remplacer les piles
REMARQUE: Remplacer les piles lorsque la DEL clignote continuellement lorsqu’un
utilisateur est la plage du capteur.
REMARQUE: Il n’est pas nécessaire de retirer le capteur du bouchon pour remplacer
les piles.
Utiliser une clé hexagonale de 3/32 pour retirer les deux vis de la base du
capteur DC, puis retirer le support de la batterie.
Retirer le couvercle de pile et retirer le compartiment à piles.
Si nécessaire, utiliser un tournevis à petite lame plate pour déloger les piles du
compartiment.
Jeter les anciennes piles conformément à tous codes applicables.
Installer quatre nouvelles piles AA à 1,5 volt, tel qu’indiqué sur le compartiment
de piles.
Réinstaller l’ensemble de compartiment à piles.
Reemplace las pilas
NOTA: Reemplace las pilas cuando el indicador LED parpadee continuamente
cuando un usuario se encuentra dentro del rango del sensor.
NOTA: No es necesario retirar el sensor de la tapa para reemplazar las pilas.
Utilice una llave hexagonal de 3/32 para extraer los dos tornillos de la parte
inferior del sensor de CC, luego retire el montaje del soporte de pilas.
Retire la cubierta de las pilas y saque el soporte de pilas.
Si es necesario, utilice un destornillador plano y pequeño para apalancar las pilas
sacándolas del soporte de pilas.
Retire y deseche las pilas viejas conforme a los códigos pertinentes.
Instale cuatro pilas AA alcalinas nuevas de 1,5 volts, como se muestra en el
soporte de pilas.
Vuelva a instalar el montaje del soporte de pilas.
1117785-2-C 16 Kohler Co.
Installer le capteur DC (cont.)
Localiser l’ensemble du connecteur adjacent au corps du capteur pour éviter un
pincement lorsque le capuchon est réinstallé sur la valve.
Placer le capuchon sur le corps de la valve.
Aligner les yeux du capteur vers l’utilisateur.
Sécuriser le capuchon avec la vis de retenue.
Ouvrir la valve de la soupape de contrôle.
Installer à nouveau le bouchon d’arrêt sur l’arrêt de contrôle et serrer fermement
avec une clé à sangle.
Vérifier les fonctions de la valve.
Instale el sensor de CC
Sostenga la tapa horizontalmente con los orificios sensores hacia abajo y alinee el
montaje del sensor de CC con la tapa.
Deslice el montaje del sensor de CC en la tapa hasta que los ojos del sensor
queden alineados con los orificios de la tapa. Asegúrese de que los cables del
sensor no se pellizquen y que el conector del sensor de CC quede libre.
Deslice el clip acuñado entre el sensor de CC y la tapa hasta ajustar.
Conecte el conector del sensor de CC en el conector del solenoide en la válvula.
Asegúrese de que el par de conectores esté completamente asentado.
Coloque el montaje de conectores junto al cuerpo del sensor para evitar pellizcarlo
al volver a instalar la tapa en la válvula.
Coloque la tapa en el cuerpo de la válvula.
Alinee los ojos del sensor hacia el usuario.
Asegure la tapa con el tornillo de fijación.
Abra la llave de paso de control.
Vuelva a instalar la tapa en la llave de paso de control y apriete firmemente
utilizando una llave de correa.
Verifique el funcionamiento de la válvula.
1117785-2-C 18 Kohler Co.
Dépannage du solénoïde (cont.)
Utiliser une clé hexagonale de 3/32 po pour retirer la vis de retenue du capuchon,
puis retirer le capuchon.
Déconnecter le connecteur du capteur c.c. de celui du solénoïde en séparant les
deux connecteurs.
Utiliser une clé à molette pour tourner l’ensemble du solénoïde dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre pour le retirer du corps de la valve.
Réinstaller le solénoïde
Aligner le solénoïde sur l’orifice du cache-piston.
Installer le solénoïde et serrer avec une clé à molette en tournant vers dans le sens
des aiguilles d’une montre. Ne pas trop serrer.
Connecter le connecteur du capteur c.c. à celui du solénoïde. S’assurer que les
câbles du solénoïde ne sont pas coincés entre le couvercle et le corps de la valve.
Placer le capuchon sur le corps de la valve et sécuriser avec la vis de retenue.
Ouvrir la valve de la soupape de contrôle.
Vérifier les fonctions de la valve.
servicio al solenoide
Retire el solenoide
Cierre la llave de paso de control.
NOTA: Si no se ha activado la descarga de la unidad desde que se cerró la llave de
paso, es posible que el brazo de entrada todavía esté presurizado. Utilice el botón de
descarga manual para liberar la presión.
Utilice una llave hexagonal de 3/32 para sacar el tornillo de fijación de la tapa,
luego retire la tapa.
Desconecte el conector del sensor de CC del conector del solenoide separando los
dos conectores.
Con una llave ajustable, gire hacia la izquierda el montaje del solenoide para
retirarlo del cuerpo de la válvula.
Vuelva a instalar el solenoide
Alinee el montaje del solenoide con el orificio de la tapa del pistón.
Instale el montaje del solenoide y apriete girando hacia la derecha con una llave
ajustable. No apriete demasiado.
Conecte el conector del sensor de CC en el conector del solenoide. Asegúrese de
que los cables del solenoide no queden atrapados entre la tapa y el cuerpo de la
válvula.
Coloque la tapa en el cuerpo de la válvula y asegure con el tornillo de fijación.
Abra la llave de paso de control.
Verifique el funcionamiento de la válvula.
1117785-2-C 20 Kohler Co.
Entretien du piston et de la grille
REMARQUE: La grille, située dans le piston, est destinée à empêcher les débris
d’obstruer l’orifice de purge. L’écran pourrait requérir un nettoyage périodique.
Fermer la valve de contrôle.
REMARQUE: Si l’unité n’a pas effectué de chasse depuis la fermeture de la valve
d’arrêt, le bras d’entrée pourrait encore être pressurisé. Utiliser le bouton de chasse
manuelle pour libérer la pression.
Utiliser une clé hexagonale de 3/32 pour retirer la vis du capuchon, puis retirer
le capuchon.
Déconnecter le connecteur du capteur c.c. de celui du solénoïde en séparant les
connecteurs.
Utiliser une grande clé à molette pour retirer le grand écrou de retenue du corps
de la valve.
Tirer doucement sur l’ensemble du solénoïde pour retirer le couvercle du piston.
Retirer le piston et la grille du corps de la valve.
REMARQUE: Si nécessaire, du vinaigre peut être utilisé pour retirer les dépôts d’eau
dure de la grille.
Brosser doucement et rincer la grille pour retirer les débris.
Insérer le piston avec la grille dans le corps de la valve.
Insérer le cache-piston (avec le solénoïde attaché) dans le corps de la valve. Placer
le joint torique dans le cache-piston.
REMARQUE: Si le grand écrou de retenue n’est pas entièrement serré, la valve
fonctionnera continuellement.
Bien serrer le grand écrou de retenue à 59 lb (80 Nm) avec une clé.
Connecter le connecteur du capteur c.c. à celui du solénoïde.
Placer le capuchon sur le corps de la valve. Sécuriser avec les vis.
Ouvrir la valve de contrôle.
Vérifier les fonctions de la valve.
servicio al pistón y rejilla
NOTA: La rejilla, ubicada en el pistón, está diseñada para evitar que las partículas
obstruyan el orificio de purga. La rejilla puede requerir limpieza periódicamente.
Cierre la llave de paso de control.
NOTA: Si no se ha activado la descarga de la unidad desde que se cerró la llave de
paso, es posible que el brazo de entrada todavía esté presurizado. Utilice el botón de
descarga manual para liberar la presión.
Utilice una llave hexagonal de 3/32 para sacar el tornillo de la tapa, luego retire
la tapa.
Desconecte el conector del sensor de CC del conector del solenoide separando los
conectores.
Utilice una llave ajustable grande para retirar la tuerca de retención grande del
cuerpo de la válvula.
Jale suavemente el montaje del solenoide para retirar la tapa del pistón.
Retire el pistón y la rejilla del cuerpo de la válvula.
1117785-2-C 22 Kohler Co.
servicio al pistón y rejilla (cont.)
NOTA: Si es necesario, puede utilizar vinagre para eliminar de la rejilla los depósitos
minerales del agua dura.
Cepille suavemente y enjuague la rejilla para retirar lo suciedad.
Inserte el pistón con la rejilla en el cuerpo de la válvula.
Inserte la tapa del pistón (con el solenoide instalado) en el cuerpo de la válvula.
Coloque el arosello (O-ring) arriba de la tapa del pistón.
NOTA: Si la tuerca de retención grande no está bien apretada, la válvula funcionará
continuamente.
Apriete bien con una llave la tuerca de retención grande a 59 pies lbs (80 Nm).
Conecte el conector del sensor de CC en el conector del solenoide.
Coloque la tapa en el cuerpo de la válvula. Fije con los tornillos.
Abra la llave de paso de control.
Verifique el funcionamiento de la válvula.
Clean/Replace The Diaphragm
NOTICE: To avoid product damage, ensure the wires do not get caught between the
cap and the valve body.
Close the control stop valve.
NOTE: If the unit has not flushed since the stop valve was closed, the inlet arm may
still be pressurized. Use manual flush button to release pressure.
Use a 3/32 wrench to remove the setscrew from the cap.
Remove the cap from the valve body.
Disconnect the DC sensor connector from the solenoid connector by pulling the
connectors apart.
Temporarily store the cap and DC sensor assembly in a safe place.
NOTE: Take care not to lose the spring and pin contained within the solenoid
assembly.
Valve Body
Corps de valve
Cuerpo de la válvula
Cover/Couvercle/Tapa
Screws/Vis/Tornillos
Solenoid Connector
Connecteur solénoïde
Conector del solenoide
Diaphragm
Diaphragme
Diafragma
DC Sensor Connector
Connecteur capteur c.c.
Conector del sensor de CC
Kohler Co. 23 1117785-2-C
Limpie/reemplace el diafragma
AVISO: Con el fin de evitar daños al producto, asegúrese de que los cables no
queden atrapados entre la tapa y el cuerpo de la válvula.
Cierre la llave de paso de control.
NOTA: Si no se ha activado la descarga de la unidad desde que se cerró la llave de
paso, es posible que el brazo de entrada todavía esté presurizado. Utilice el botón de
descarga manual para liberar la presión.
Utilice una llave de 3/32 para sacar el tornillo de fijación de la tapa.
Retire la tapa del cuerpo de la válvula.
Desconecte el conector del sensor de CC del conector del solenoide separando los
conectores.
Guarde provisionalmente la tapa y el montaje del sensor de CC en un lugar
seguro.
NOTA: Tenga cuidado de no perder el resorte y la clavija que vienen dentro del
montaje del solenoide.
Utilice una llave ajustable para retirar el solenoide.
Retire el diafragma.
Enjuague las partículas del diafragma.
Si va a reemplazarlo, inserte un diafragma nuevo en la válvula.
Introduzca el diafragma nuevo con el lado de plástico hacia el exterior de la
válvula.
Verifique que el resorte y la clavija aun estén en su lugar en el montaje del
solenoide.
Alinee el solenoide con el orificio del cuerpo de la válvula.
Instale el montaje del solenoide y apriete con una llave ajustable.
Conecte el conector del sensor de CC en el conector del solenoide.
Coloque la tapa en el cuerpo de la válvula e instale los dos tornillos.
Abra la llave de paso de control.
Verifique el funcionamiento de la válvula.
Kohler Co. 25 1117785-2-C
Replace the Vacuum Breaker
Close the control stop valve.
NOTE: If the unit has not flushed since the stop valve was closed, the inlet arm may
still be pressurized. Use manual flush button to release pressure.
Use a large adjustable wrench to loosen the large tube nut at the base of the valve
body. Let the tube nut slide down the tailpiece.
Gently rotate the top of the valve body away from you while pulling the top of
the tailpiece toward you to separate the tailpiece from the valve body. The
vacuum breaker should now be exposed for removal.
Remove the loose fiber washer and vacuum breaker from the tailpiece. Discard
both the fiber washer and vacuum breaker.
Install a new vacuum breaker into the tailpiece and place a new fiber washer on
the top of the vacuum breaker.
Gently rotate the tailpiece and valve body back together until the large tube nut
can be threaded onto the bottom of the valve body.
Tighten large tube nut with a large adjustable wrench.
Open the control stop valve.
Verify that the valve functions.
Remplacer le reniflard
Fermer la valve de la soupape de contrôle.
REMARQUE: Si l’unité n’a pas effectué de chasse depuis la fermeture de la valve
d’arrêt, le bras d’entrée pourrait encore être pressurisé. Utiliser le bouton de chasse
manuelle pour libérer la pression.
Utiliser une large clé à molette pour desserrer le large écrou du tube du reniflard
à la base du corps de valve. Laisser l’écrou du tube glisser vers la pièce de
raccordement.
Escutcheon
Applique
Chapetón
Coupling Nut
Écrou de couplage
Tuerca de acoplamiento
Rubber Seal
Joint en caoutchouc
Sello de goma
Fiber Washer
Rondelle en fibres
Arandela de fibra
Tailpiece
Pièce de raccordement
Tubo final
Valve Body/Corps de valve/Cuerpo de la válvula
Inlet Arm Nut
Écrou bras d'entrée
Tuerca del brazo de entrada
Control Stop
Arrêt contrôle
Llave de paso de control
Fiber Washer
Rondelle en fibres
Arandela de fibra
Vacuum Breaker
Reniflard
Válvula rompevacío
Large Tube Nut
Large écrou de tube
Tuerca de tubo grande
1117785-2-C 26 Kohler Co.
Remplacer le reniflard (cont.)
Pivoter gentiment le dessus du corps de la valve à l’écart tout en tirant le dessus
de la pièce de raccordement vers soi pour séparer celle-ci du corps de la valve. Le
reniflard devrait maintenant être exposé pour extraction.
Retirer la rondelle à fibres libre et le reniflard de la pièce de raccordement. Jeter la
rondelle à fibres et le reniflard.
Installer le bouveau reniflard dans la pièce de raccordement et placer la nouvelle
rondelle à fibres au-dessus du reniflard.
Pivoter gentiment la pièce de raccordement et le corps de la valve ensemble
jusqu’à ce que le large écrou de tube puisse être vissé à la base du corps de la
valve.
Serrer le large écrou de tube avec une large clé à molette.
Ouvrir la valve de la soupape de contrôle.
Vérifier les fonctions de la valve.
Reemplace la válvula rompevacío
Cierre la llave de paso de control.
NOTA: Si no se ha activado la descarga de la unidad desde que se cerró la llave de
paso, es posible que el brazo de entrada todavía esté presurizado. Utilice el botón de
descarga manual para liberar la presión.
Utilice una llave ajustable grande para aflojar la tuerca de tubo grande en la base
del cuerpo de la válvula. Deje que la tuerca de tubo se deslice hacia abajo del tubo
final.
Gire suavemente la parte superior del cuerpo de la válvula alejándolo de usted
mientras jala la parte superior del tubo final hacia usted para separar el tubo final
y el cuerpo de la válvula. La válvula rompevacío ahora debe estar expuesta para
retirarla.
Retire del tubo final, la arandela de fibra floja y la válvula rompevacío. Deseche la
arandela de fibra y la válvula rompevacío.
Instale una válvula rompevacío nuevo en el tubo final y coloque una arandela de
fibra nueva en la parte superior de la válvula rompevacío.
Gire suavemente el tubo final y el cuerpo de la válvula juntándolos otra vez hasta
que la tuerca de tubo grande puede enroscarse en la parte inferior del cuerpo de
la válvula.
Apriete la tuerca de tubo grande con una llave ajustable grande.
Abra la llave de paso de control.
Verifique el funcionamiento de la válvula.
Kohler Co. 27 1117785-2-C
Remplacer le bouton de chasse (cont.)
Vérifier les fonctions de la valve.
Reemplace el montaje del botón de descarga
Cierre la llave de paso de control.
NOTA: Si no se ha activado la descarga de la unidad desde que se cerró la llave de
paso, es posible que el brazo de entrada todavía esté presurizado. Utilice el botón de
descarga manual para liberar la presión.
Con cuidado coloque la llave para tuercas del tamaño correcto o unas pinzas de
punta de aguja en los orificios en el extremo del botón de descarga. Retire el
montaje del botón de descarga del cuerpo de la válvula.
NOTA: Sólo se le puede dar servicio al botón de descarga como un montaje
completo. No hay piezas internas que se puedan reparar.
Con cuidado enrosque un montaje de botón de descarga nuevo en el cuerpo de la
válvula.
Apriete con una llave para tuercas o unas pinzas de punta de aguja.
Abra la llave de paso de control.
Verifique el funcionamiento de la válvula.
Troubleshooting
This troubleshooting guide is for general aid only. The steps are recommended rather
than required. This guide should provide an indication of the probable fault and a
suggested correction. For warranty service, contact your dealer or wholesale
distributor.
All work should be performed by properly qualified or licensed personnel as required
by local codes.
Symptom Probable Cause Recommended Action
1. No flow. A. Water not turned
on.
Verify that the water supply is turned
on and that water pressure is at a
minimum of 20 psi (1 kPa).
Verify that the control stop is fully in
the open position.
B. Loose connection.
Remove the valve cover.
Check the connection from the sensor
to the solenoid.
C. Wires are pinched
or damaged.
Remove the valve cover.
Inspect the wires for cuts or damage.
If required, order a new solenoid or a
new sensor assembly.
Verify that both wires are tucked inside
the cover before reassembling.
D. Battery life
expired.
NOTE: The unit requires four standard
1.5 volt AA alkaline batteries. This
item is not available from Kohler but
can be purchased at convenience stores.
Follow the directions of Replace the
Batteries section in this guide.
Kohler Co. 29 1117785-2-C
Dépannage (cont.)
Symptôme Cause probable Action recommandée
6. Fuite d’eau
de l’entrée
de valve.
A. Le bras à l’arrêt du
contrôle est usé ou
endommagé.
Fermer l’alimentation d’eau.
Purger la valve.
Déconnecter la valve de la soupape de
contrôle.
Inspecter le joint torique pour la
soupape de contrôle au niveau de la
connexion d’entrée.
Nettoyer tous débris de l’espace.
Si le joint torique est endommagé,
commander un remplacement.
Réassembler l’unité, en s’assurant de
serrer l’écrou sur la soupape de
contrôle.
7. Signal par
voyant du
capteur.
Répété une
fois par
seconde
lorsque dans
le champ du
capteur et la
valve
s’active.
A. Piles sont faibles.
Suivre les directions de la section
Remplacer les piles de ce guide.
B. Les piles sont
mortes.
Suivre les directions de la section
Remplacer les piles de ce guide.
Resolución de problemas
Esta guía para resolver problemas está diseñada únicamente como ayuda general. Los
pasos se recomiendan en lugar de ser necesarios. Esta guía debe de proporcionar una
indicación de la avería probable y recomendar cómo corregirla. Para obtener servicio
cubierto por la garantía, póngase en contacto con el vendedor o el distribuidor
mayorista.
Todos los trabajos deben realizarse por personal calificado o autorizado como lo
requieren los códigos locales.
Síntomas Causa probable Acción recomendada
1. No hay flujo. A. El agua no está
abierta.
Verifique que el suministro de agua
esté abierto y que la presión del agua
tenga un mínimo de 20 psi (1 kPa).
Verifique que la llave de paso de
control esté completamente abierta.
B. Conexión floja.
Retire la tapa de la válvula.
Revise la conexión desde el sensor al
solenoide.
1117785-2-C 34 Kohler Co.
Resolución de problemas (cont.)
Síntomas Causa probable Acción recomendada
C. Los cables están
pellizcados o
dañados.
Retire la tapa de la válvula.
Revise que los cables no estén cortados
ni dañados.
Si es necesario, pida un solenoide
nuevo o un montaje de sensor nuevo.
Verifique que ambos cables estén
metidos dentro de la cubierta antes de
volver a ensamblar.
D. La pila está
gastada.
NOTA: La unidad requiere cuatro pilas
alcalinas estándar tamaño AA de 1,5
voltios. Este artículo no está disponible
a través de Kohler, pero se puede
adquirir en tiendas generales.
Siga las instrucciones de la sección
Reemplace las pilas en esta guía.
E. El solenoide no
funciona.
Pida e instale un montaje de solenoide
nuevo.
Siga las instrucciones de las secciones
Retire el solenoide e Instale el
solenoide en esta guía.
F. Los ojos del
sensor están
rayados.
Reemplace el montaje del sensor. Siga
las instrucciones de las secciones
Retire el sensor de CC e Instale el
sensor de CC en esta guía.
G. El orificio de
purga en el
diafragma está
obstruido o hay
partículas
residuales en el
sello.
Siga las instrucciones de la sección
Limpie/Reemplace el diafragma en
esta guía.
NOTA: Asegúrese de volver a colocar
el diafragma en su asiento antes de
instalarlo dentro del cuerpo de la
válvula.
2. Flujo bajo. A. La llave de paso
no está
completamente
abierta.
Retire la cubierta en el extremo de la
llave de paso.
Gire hacia la izquierda el tornillo de la
llave de paso hasta que esté
completamente abierta.
Vuelva a colocar la cubierta.
B. La llave de paso
del suministro no
permite suficiente
flujo.
Retire la cubierta del extremo de la
llave de paso.
Mientras prueba la descarga, ajuste
hacia la izquierda el tornillo de la llave
de paso hasta que logre el flujo
adecuado.
Vuelva a colocar la cubierta.
C. La presión del
suministro es baja.
Revise que no haya obstrucción en los
sistemas de filtración.
Mida la presión del agua entrante. La
presión mínima debe ser de 20 psi (1
kPa).
Kohler Co. 35 1117785-2-C
Resolución de problemas (cont.)
Síntomas Causa probable Acción recomendada
3. Flujo
constante.
A. El filtro está
obstruido.
Siga las instrucciones de la sección
Limpie la rejilla/Reemplace el pistón
en esta guía.
B. El sello del
diafragma está
sucio o dañado.
Siga las instrucciones de la sección
Limpie/Reemplace el diafragma en
esta guía.
NOTA: Asegúrese de volver a colocar
el diafragma en su asiento antes de
instalarlo dentro del cuerpo de la
válvula.
Si el diafragma está cortado o rasgado,
pida un montaje de diafragma nuevo.
C. El solenoide no
funciona.
Pida e instale un montaje de solenoide
nuevo.
Siga las instrucciones de las secciones
Retire el solenoide e Instale el
solenoide en esta guía.
4. Flujo
esporádico.
A. Los cables están
pellizcados o
dañados.
Retire la tapa de la válvula.
Si los cables están cortados o dañados,
pida un solenoide nuevo o montaje del
sensor.
Verifique que ambos cables estén
metidos dentro de la cubierta antes de
volver a ensamblar.
B. Pila baja.
Siga las instrucciones de la sección
Reemplace las pilas en esta guía.
5. Fuga de agua
en la conexión
de la válvula
rompevacío
con la válvula.
A. La válvula
rompevacío está
gastada o dañada.
Cierre el suministro de agua.
Purgue la válvula.
Desconecte la válvula del montaje de la
válvula rompevacío.
Reemplace la válvula rompevacío de
goma.
Vuelva a ensamblar la válvula al
montaje de la válvula rompevacío.
6. Fuga de agua
en la entrada
de la válvula.
A. El sello del brazo
a la llave de paso
de control está
gastado o dañado.
Cierre el suministro de agua.
Purgue la válvula.
Desconecte la válvula de la llave de
paso de control.
Revise el arosello (O-Ring) de la
conexión de la llave de paso de control
a la entrada.
Limpie las partículas residuales del
área.
Si el arosello (O-Ring) está cortado o
rasgado, pida uno de repuesto.
Vuelva a ensamblar la unidad, teniendo
cuidado de apretar la tuerca en la llave
de paso de control.
1117785-2-C 36 Kohler Co.
Resolución de problemas (cont.)
Síntomas Causa probable Acción recomendada
7. Señal de diodo
emisor de luz
del sensor. Se
repite una vez
por segundo
cuando se está
en el rango del
sensor y la
válvula se
activa.
A. Las pilas están
bajas.
Siga las instrucciones de la sección
Reemplace las pilas en esta guía.
B. Las pilas están
descargadas.
Siga las instrucciones de la sección
Reemplace las pilas en esta guía.
Kohler Co. 37 1117785-2-C
Service Parts/Pièces de rechange/Piezas de repuesto
1056873
A
Cover Kit
Kit couvercle
Kit de la tapa
1144986** (K-10958**)
1144988** (K-10960**)
1144989** (K-10961**)
1144991** (K-10963**)
1144993** (K-10965**)
1144994** (K-10966**)
Setscrew
Vis de retenue
Tornillo de fijación
1055627
Diaphragm
Diaphragme
Diafragma
1055637
Solenoid
Solénoïde
Solenoide
1055628
Solenoid Kit
Kit solénoïde
Kit de solenoide
1055666
O-Ring
Joint torique
Arosello
1055659
O-Ring
Joint torique
Arosello
1059460
Push Button
Bouton poussoir
Botón
1055650**
B
1060056
Piston Cover/Cache-piston/Tapa del pistón
1059461
O-Ring
Joint torique
Arosello
Sensor Clip
Clip du capteur
Clip del sensor
1056934
1056919
1056875
1065220
(K-10958, K-10961, K-10963, K-10966)
1065221
(K-10960, K-10965)
(K-10960, K-10965)
(K-10958, K-10963)
**Finish/color code must be specified when ordering.
**Vous devez spécifier les codes de la finition et/ou de la couleur
quand vous passez votre commande.
**Se debe especificar el código del acabado/color con el pedido.
(K-10961, K-10966)
Electronic Unit
Unité électronique
Unidad electrónica
Piston/Piston/Pistón
1117785-2-C 38 Kohler Co.
Service Parts/Pièces de rechange/Piezas de repuesto (cont.)
1058288**
Accessory Kit
Kit accessoire
Kit de accesorios
1056898**
Escutcheon
Applique
Chapetón
1056897**
Sleeve
Manchon
Manga
1056896
Adapter
Adaptateur
Adaptador
1056893**
Stop Valve
Valve d'arrêt
Llave de paso
1056887**
1059515
Vacuum Breaker Kit
Kit de reniflard
Kit de válvula rompevacío
1056891**
Escutcheon
Applique
Chapetón
1056890**
Nut
Écrou
Tuerca
1060055
Spud Seal
Joint raccord
Sello del spud
A
B
Vacuum
Breaker Assembly
Ensemble de reniflard
Montaje de válvula
rompevacío
**Finish/color code must be specified when ordering.
**Vous devez spécifier les codes de la finition et/ou de la couleur
quand vous passez votre commande.
**Se debe especificar el código del acabado/color con el pedido.
Kohler Co. 39 1117785-2-C

Transcripción de documentos

Installation Guide Guide d’installation Guía de instalación Electronic Urinal Valve Valve d’urinoir électronique Válvula electrónica de urinario K-10958, K-10960, K-10961, K-10963, K-10965, K-10966 M product numbers are for Mexico (i.e. K-12345M) Los números de productos seguidos de M corresponden a México (Ej. K-12345M) USA/Canada: 1-800-4KOHLER México: 001-800-456-4537 kohler.com 1117785-2-C ©2011 Kohler Co. Informations importantes (cont.) • Consulter un revendeur ou un technicien radio/télévision expérimenté pour de l’assistance. Modifications: Toutes modifications apportées à ce dispositif et non approuvées par Kohler Co. pourraient annuler le droit accordé à l’utilisateur par la FCC pour faire fonctionner cet appareil. Cet appareillage numérique de classe B est conforme à la norme canadienne ICES-003. Información importante Este equipo cumple con lo establecido en la sección 15 de las normas de la FCC. El funcionamiento está sujeto a las dos condiciones siguientes: Este equipo no debe causar interferencias perjudiciales. Este equipo debe aceptar cualquier interferencia recibida, incluyendo las interferencias que causen un funcionamiento no deseado. NOTA: Este equipo ha sido probado y se ha encontrado que cumple con los límites de un aparato digital Clase B, en cumplimiento con la sección 15 de las normas de la FCC. Estos límites están diseñados para proveer protección razonable contra la interferencia perjudicial en una instalación residencial. Este equipo genera, usa y puede radiar energía de radiofrecuencia y, si no se instala y utiliza en cumplimiento con las instrucciones, puede causar interferencia perjudicial a las comunicaciones de radio. Sin embargo, no se garantiza que la interferencia no ocurrirá en una instalación particular. Si este equipo causa interferencia perjudicial a la recepción de radio o televisión, lo que se puede determinar encendiendo y apagando el equipo, se anima al usuario a que trate de corregir la interferencia mediante una o más de las siguientes medidas. • Cambie la orientación o el lugar de la antena receptora. • Aumente la separación entre el equipo y el receptor. • Conecte el equipo a un tomacorriente en un circuito diferente del que utiliza el receptor. • Consulte con el distribuidor o con un técnico con experiencia en radio/televisión para obtener ayuda. Modificaciones: Toda modificación hecha a este equipo no aprobada por Kohler Co. puede anular la autorización otorgada al usuario por la FCC para el funcionamiento de este equipo. Este aparato digital Clase B cumple con la norma canadiense ICES-003. Before You Begin IMPORTANT! The exposed electronic valve is not designed for operation in freezing conditions. If freezing conditions are expected, isolate and drain the valve along with whatever other winterization steps are taken for the facility. IMPORTANT! The exposed electronic valve is not designed for use in moving environments such as boats. IMPORTANT! The tape covering the sensor eyes must remain in place when the valve is not installed. Kohler Co. reserves the right to make revisions in the design of products without notice, as specified in the Price Book. 1117785-2-C 4 Kohler Co. Antes de comenzar (cont.) ¡IMPORTANTE! La válvula electrónica expuesta no está diseñada para usarse en lugares que estén en movimiento como barcos. ¡IMPORTANTE! La cinta adhesiva que cubre los ojos del sensor debe permanecer en su lugar cuando la válvula no está instalada. Kohler Co. se reserva el derecho de modificar el diseño de productos sin previo aviso, tal como se especifica en la lista de precios. La válvula está diseñada para usarse específicamente con inodoros de spud (alimentación) superior de 1-1/2″ (19 mm) de Kohler Company y otras empresas. La válvula viene con valores de tiempo programados en fábrica. No es necesario programar o realizar ajustes. Cierre el suministro principal de agua. Sólo para instalación nueva de K-10958, K-10960 y K-10961 Esta válvula rompevacío atmosférica no se debe someter a una presión continua durante más de 12 horas. El dispositivo se debe instalar en cumplimiento con los requisitos del código local de plomería. El dispositivo no se debe instalar donde el venteo de agua, durante el funcionamiento normal, cause daño. El dispositivo se debe instalar corriente abajo de la última válvula. 1117785-2-C 6 Kohler Co. Roughing-In/Plan de raccordement/Diagrama de instalación Ø 3/4" (19 mm) Ø 2-1/2" (64 mm) 4-3/8" (111 mm) Min/Min/Mín 5-3/8" (137 mm) Max/Max/Máx 2-1/4" (57 mm) Min/Min/Mín 5" (127 mm) Max/Max/Máx Ø 2-5/8" (67 mm) 13-3/4" (349 mm) Min/Min/Mín 17" (432 mm) Max/Max/Máx Ø 3/4" (19 mm) 1" (25 mm) 8-3/4" (222 mm) Min/Min/Mín 12" (305 mm) Max/Max/Máx Kohler Co. Ø 3" (76 mm) 7 1117785-2-C Installer l’arrêt de contrôle (cont.) Aligner la sortie sur l’orifice d’entrée de la valve. Instale la llave de paso de control ¡IMPORTANTE! Haga circular agua por la tubería de suministro y luego cierre el suministro de agua. Corte el tubo de suministro de agua y suelde a éste el adaptador roscado macho NPT de 3/4″. NOTA: Instale el adaptador roscado de manera que la línea central del brazo de la llave de paso de control con rosca en el exterior quede alineada con la línea central del spud una vez instalado. Coloque la brida mural sobre el tubo de suministro de agua y deslícela contra la pared acabada. Coloque la manga sobre el tubo de suministro de agua. Si se requiere, corte la manga al tamaño. Aplique cinta selladora de roscas al adaptador roscado macho NPT. Enrosque la llave de paso de control en el adaptador roscado. Enrosque la tapa en la llave de paso de control utilizando una llave de correa. Alinee la salida con la entrada de la válvula. 2. Install the Vacuum Breaker and Valve Large Tube Nut Large écrou de tube Tuerca de tubo grande Coupling Nut Écrou de couplage Tuerca de acoplamiento Escutcheon Applique Chapetón Valve Body/Corps de valve/Cuerpo de la válvula Inlet Arm Nut Écrou bras d'entrée Tuerca del brazo de entrada Control Stop Arrêt contrôle Llave de paso de control Fiber Washer Rondelle en fibres Arandela de fibra Vacuum Breaker Reniflard Válvula rompevacío Tailpiece Pièce de raccordement Tubo final Fiber Washer Rondelle en fibres Arandela de fibra Rubber Seal Joint en caoutchouc Sello de goma For K-10958, K-10960, and K-10961 Only NOTE: Insert the components in the order specified. Place the vacuum breaker into the tailpiece. Place the fiber washer onto the vacuum breaker. Slide the large tube nut over the bottom of the tailpiece and tighten it to the valve body with a strap wrench. Kohler Co. 9 1117785-2-C Install the Vacuum Breaker and Valve (cont.) Slide the coupling nut, escutcheon, fiber washer, and rubber seal over the end of the tailpiece. Assemble the valve body to the control stop by hand tightening the inlet arm nut. Align the tailpiece with the toilet spud. Slide the escutcheon over the spud. Hand tighten the coupling nut to the spud. Plumb and tighten the valve to the control stop, and the coupling nut to the spud using a strap wrench. For K-10963, K-10965, and K-10966 Only Plumb and tighten the valve to the control stop, and the large tube nut to the vacuum breaker using a strap wrench. Installer le reniflard et la valve Pour les modèles K-10958, K-10960 et K-10961 uniquement REMARQUE: Insérer les composants dans l’ordre spécifié. Placer le reniflard dans la pièce de raccordement. Placer la rondelle à fibres sur le reniflard. Faire glisser le grand écrou du tube par-dessus la base de la pièce de raccordement, puis serrer sur le corps de la valve avec une clé à sangle. Glisser l’écrou de couplage, l’applique à raccord, la rondelle à fibres, et le joint en caoutchouc sur l’extrémité de la pièce de raccordement. Assembler le corps de valve à l’arrêt de contrôle en serrant à la main l’écrou du bras d’entrée. Aligner la pièce de raccordement avec le raccord des W.C. Glisser l’applique sur le raccord. Serrer à la main l’écrou de couplage au raccord. Niveler et serrer la valve au contrôle d’arrêt, et l’écrou de couplage au raccord en utilisant une clé à sangle. Pour les modèles K-10963, K-10965 et K-10966 uniquement Niveler et serrer la valve au contrôle d’arrêt, et le large écrou du tube au reniflard en utilisant une clé à sangle. Instale la válvula rompevacío y la válvula Sólo para K-10958, K-10960 y K-10961 NOTA: Inserte los componentes en el orden especificado. Coloque la válvula rompevacío en el tubo final. Coloque la arandela de fibra en la válvula rompevacío. Deslice la tuerca de tubo grande en la parte inferior del tubo final y apriétela al cuerpo de la válvula con una llave de correa. Deslice la tuerca de acoplamiento, el chapetón, la arandela de fibra y el sello de goma en el extremo del tubo final. Ensamble el cuerpo de la válvula a la llave de paso de control, apretando a mano la tuerca del brazo de entrada. Alinee el tubo final con el spud del inodoro. Deslice el chapetón en el spud. 1117785-2-C 10 Kohler Co. Instale la válvula rompevacío y la válvula (cont.) Apriete a mano la tuerca de acoplamiento al spud. Ponga a plomo y apriete la válvula a la llave de paso de control y, con una llave de correa, apriete la tuerca de acoplamiento al spud. Sólo para K-10963, K-10965 y K-10966 Ponga a plomo y apriete la válvula a la llave de paso de control y la tuerca de acoplamiento grande a la válvula rompevacío con una llave de correa. 3. Verify Valve Function Flush Operations NOTE: The valve is programmed with a 24-hour cleaning feature. An automatic main flush operation: Shortly after the individual leaves the fixture, the valve provides a main flush that lasts for several seconds. An automatic 24-hour flush operation: After 24-hours of non-use, the valve produces a full flush. Verify Operation Remove the tape covering the sensor eyes. Turn on the water supply. Approach the fixture and stand in front of the sensor. After 10 seconds, step away from the fixture. After a short delay, the valve should flush. Confirm that the flush ends. Later, verify that the valve performed the 24-hour cleaning flush. NOTE: If required, troubleshoot according to the Troubleshooting table. Vérifier la fonction de la valve Opérations de chasse REMARQUE: La valve est programmée avec une fonction de nettoyage de 24 heures. Uneopération de chasse principale automatique : Dès qu’une personne quitte l’appareil, la valve fournit une chasse d’eau principale qui dure plusieurs secondes. Uneopération de chasse automatique de 24 heures : Au bout de 24 heures de non utilisation, la valve produit une chasse complète. Vérifier le fonctionnement Retirer le ruban protecteur des yeux capteurs. Ouvrir l’alimentation d’eau. Approcher l’appareil et se maintenir debout normalement devant le capteur. Après 10 secondes, se tenir à l’écart de l’appareil. Après un court instant, la valve devrait chasser l’eau. Confirmer que la chasse se termine. Plus tard, vérifier que la valve ait effectué la chasse de nettoyage de 24 heures. Kohler Co. 11 1117785-2-C Vérifier la fonction de la valve (cont.) REMARQUE: Si nécessaire, rechercher une panne en utilisant le tableau de dépannage. Verifique el funcionamiento de la válvula Funciones de descarga NOTA: La válvula está programada con una función de limpieza cada 24 horas. Un funcionamiento automático de descarga principal: Justo después de que el individuo se aleja del producto, la válvula activa una descarga principal que dura varios segundos. Un funcionamiento automático de descarga cada 24 horas: Después de 24 horas sin uso, la válvula produce una descarga completa. Verifique el funcionamiento Retire la cinta adhesiva que cubre los ojos del sensor. Abra el suministro de agua. Aproxímese a la unidad y póngase de pie en frente del sensor. Después de 10 segundos, aléjese de la unidad. Después de una breve demora, la válvula debe descargar. Confirme que la descarga termine. Más tarde, verifique que la válvula realice la descarga de limpieza cada 24 horas. NOTA: Si es necesario, resuelva los problemas siguiendo la tabla para resolver problemas. 1117785-2-C 12 Kohler Co. Control Stop Valve Operation Wall Flange Bride murale Brida mural Sleeve Manchon Manga Control Stop Arrêt contrôle Llave de paso de control Stop Cap Bouchon d'arrêt Tapa de la llave de paso Use a strap wrench to remove the stop cap from the control stop valve. Close the stop valve by turning the valve screw clockwise as far as it can go. Open the stop valve by turning the valve screw counterclockwise as far as it can go. When done, place the stop cap on the control stop valve and tighten using a strap wrench. Fonctionnement de la valve de la soupape de contrôle Utiliser une clé à sangle pour retirer le capuchon d’arrêt de la valve de contrôle. Fermer la valve d’arrêt en tournant la vis de la valve vers la droite aussi loin que possible. Ouvrir la valve d’arrêt en tournant la vis de la valve vers la gauche aussi loin que possible. Une fois fini, placer le bouchon d’arrêt sur la valve de la soupape de contrôle et serrer avec une clé à sangle. Funcionamiento de la llave de paso de control Utilice una llave de correa para retirar la tapa de la llave de paso de control. Cierre la llave de paso girando hacia la derecha el tornillo de la válvula hasta que no pueda avanzar más. Abra la llave de paso girando hacia la izquierda el tornillo de la válvula hasta que no pueda avanzar más. Una vez hecho esto, coloque la tapa en la llave de paso de control y apriete utilizando una llave de correa. Kohler Co. 13 1117785-2-C Desinstale el sensor de CC Realice los pasos siguientes para sacar el sensor de CC y la pila: Cierre la llave de paso de control. Utilice una llave hexagonal de 3/32″ para sacar el tornillo de fijación de la tapa y retire la tapa. Desconecte el conector del sensor de CC al solenoide tomando cada lado del par de conectores y separándolos. No separe el par de conectores jalando los cables. Quite el clip acuñado que retiene el sensor de CC en su lugar dentro de la tapa. Dé la vuelta a la tapa y deslice el sensor en la mano. Si va a reemplazar el sensor de CC, deseche el sensor de CC viejo y las pilas según los códigos pertinentes. Vuelva a instalar el montaje del soporte de pilas. Replace The Batteries DC Sensor Capteur c.c. Sensor de CC Battery Holder Compartiment à piles Soporte de pilas Batteries/Piles/Pilas Screws/Vis/Tornillos NOTE: Replace the batteries when the LED continuously flashes when a user is in sensor range. NOTE: It is not necessary to remove the sensor from the cap to replace the batteries. Use a 3/32″ hex wrench to remove the two screws from the bottom of the DC sensor, then remove the battery holder assembly. Remove the battery cover and pull out the battery holder. If necessary, use a small, flat-blade screwdriver to pry the batteries from the battery holder. Remove and discard the old batteries in accordance with any applicable codes. Install four new 1.5 volt AA alkaline batteries, as shown on the battery holder. Reinstall the battery holder assembly. Kohler Co. 15 1117785-2-C Remplacer les piles REMARQUE: Remplacer les piles lorsque la DEL clignote continuellement lorsqu’un utilisateur est la plage du capteur. REMARQUE: Il n’est pas nécessaire de retirer le capteur du bouchon pour remplacer les piles. Utiliser une clé hexagonale de 3/32″ pour retirer les deux vis de la base du capteur DC, puis retirer le support de la batterie. Retirer le couvercle de pile et retirer le compartiment à piles. Si nécessaire, utiliser un tournevis à petite lame plate pour déloger les piles du compartiment. Jeter les anciennes piles conformément à tous codes applicables. Installer quatre nouvelles piles AA à 1,5 volt, tel qu’indiqué sur le compartiment de piles. Réinstaller l’ensemble de compartiment à piles. Reemplace las pilas NOTA: Reemplace las pilas cuando el indicador LED parpadee continuamente cuando un usuario se encuentra dentro del rango del sensor. NOTA: No es necesario retirar el sensor de la tapa para reemplazar las pilas. Utilice una llave hexagonal de 3/32″ para extraer los dos tornillos de la parte inferior del sensor de CC, luego retire el montaje del soporte de pilas. Retire la cubierta de las pilas y saque el soporte de pilas. Si es necesario, utilice un destornillador plano y pequeño para apalancar las pilas sacándolas del soporte de pilas. Retire y deseche las pilas viejas conforme a los códigos pertinentes. Instale cuatro pilas AA alcalinas nuevas de 1,5 volts, como se muestra en el soporte de pilas. Vuelva a instalar el montaje del soporte de pilas. 1117785-2-C 16 Kohler Co. Installer le capteur DC (cont.) Localiser l’ensemble du connecteur adjacent au corps du capteur pour éviter un pincement lorsque le capuchon est réinstallé sur la valve. Placer le capuchon sur le corps de la valve. Aligner les yeux du capteur vers l’utilisateur. Sécuriser le capuchon avec la vis de retenue. Ouvrir la valve de la soupape de contrôle. Installer à nouveau le bouchon d’arrêt sur l’arrêt de contrôle et serrer fermement avec une clé à sangle. Vérifier les fonctions de la valve. Instale el sensor de CC Sostenga la tapa horizontalmente con los orificios sensores hacia abajo y alinee el montaje del sensor de CC con la tapa. Deslice el montaje del sensor de CC en la tapa hasta que los ojos del sensor queden alineados con los orificios de la tapa. Asegúrese de que los cables del sensor no se pellizquen y que el conector del sensor de CC quede libre. Deslice el clip acuñado entre el sensor de CC y la tapa hasta ajustar. Conecte el conector del sensor de CC en el conector del solenoide en la válvula. Asegúrese de que el par de conectores esté completamente asentado. Coloque el montaje de conectores junto al cuerpo del sensor para evitar pellizcarlo al volver a instalar la tapa en la válvula. Coloque la tapa en el cuerpo de la válvula. Alinee los ojos del sensor hacia el usuario. Asegure la tapa con el tornillo de fijación. Abra la llave de paso de control. Vuelva a instalar la tapa en la llave de paso de control y apriete firmemente utilizando una llave de correa. Verifique el funcionamiento de la válvula. 1117785-2-C 18 Kohler Co. Dépannage du solénoïde (cont.) Utiliser une clé hexagonale de 3/32 po pour retirer la vis de retenue du capuchon, puis retirer le capuchon. Déconnecter le connecteur du capteur c.c. de celui du solénoïde en séparant les deux connecteurs. Utiliser une clé à molette pour tourner l’ensemble du solénoïde dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour le retirer du corps de la valve. Réinstaller le solénoïde Aligner le solénoïde sur l’orifice du cache-piston. Installer le solénoïde et serrer avec une clé à molette en tournant vers dans le sens des aiguilles d’une montre. Ne pas trop serrer. Connecter le connecteur du capteur c.c. à celui du solénoïde. S’assurer que les câbles du solénoïde ne sont pas coincés entre le couvercle et le corps de la valve. Placer le capuchon sur le corps de la valve et sécuriser avec la vis de retenue. Ouvrir la valve de la soupape de contrôle. Vérifier les fonctions de la valve. Dé servicio al solenoide Retire el solenoide Cierre la llave de paso de control. NOTA: Si no se ha activado la descarga de la unidad desde que se cerró la llave de paso, es posible que el brazo de entrada todavía esté presurizado. Utilice el botón de descarga manual para liberar la presión. Utilice una llave hexagonal de 3/32″ para sacar el tornillo de fijación de la tapa, luego retire la tapa. Desconecte el conector del sensor de CC del conector del solenoide separando los dos conectores. Con una llave ajustable, gire hacia la izquierda el montaje del solenoide para retirarlo del cuerpo de la válvula. Vuelva a instalar el solenoide Alinee el montaje del solenoide con el orificio de la tapa del pistón. Instale el montaje del solenoide y apriete girando hacia la derecha con una llave ajustable. No apriete demasiado. Conecte el conector del sensor de CC en el conector del solenoide. Asegúrese de que los cables del solenoide no queden atrapados entre la tapa y el cuerpo de la válvula. Coloque la tapa en el cuerpo de la válvula y asegure con el tornillo de fijación. Abra la llave de paso de control. Verifique el funcionamiento de la válvula. 1117785-2-C 20 Kohler Co. Entretien du piston et de la grille REMARQUE: La grille, située dans le piston, est destinée à empêcher les débris d’obstruer l’orifice de purge. L’écran pourrait requérir un nettoyage périodique. Fermer la valve de contrôle. REMARQUE: Si l’unité n’a pas effectué de chasse depuis la fermeture de la valve d’arrêt, le bras d’entrée pourrait encore être pressurisé. Utiliser le bouton de chasse manuelle pour libérer la pression. Utiliser une clé hexagonale de 3/32″ pour retirer la vis du capuchon, puis retirer le capuchon. Déconnecter le connecteur du capteur c.c. de celui du solénoïde en séparant les connecteurs. Utiliser une grande clé à molette pour retirer le grand écrou de retenue du corps de la valve. Tirer doucement sur l’ensemble du solénoïde pour retirer le couvercle du piston. Retirer le piston et la grille du corps de la valve. REMARQUE: Si nécessaire, du vinaigre peut être utilisé pour retirer les dépôts d’eau dure de la grille. Brosser doucement et rincer la grille pour retirer les débris. Insérer le piston avec la grille dans le corps de la valve. Insérer le cache-piston (avec le solénoïde attaché) dans le corps de la valve. Placer le joint torique dans le cache-piston. REMARQUE: Si le grand écrou de retenue n’est pas entièrement serré, la valve fonctionnera continuellement. Bien serrer le grand écrou de retenue à 59″ lb (80 Nm) avec une clé. Connecter le connecteur du capteur c.c. à celui du solénoïde. Placer le capuchon sur le corps de la valve. Sécuriser avec les vis. Ouvrir la valve de contrôle. Vérifier les fonctions de la valve. Dé servicio al pistón y rejilla NOTA: La rejilla, ubicada en el pistón, está diseñada para evitar que las partículas obstruyan el orificio de purga. La rejilla puede requerir limpieza periódicamente. Cierre la llave de paso de control. NOTA: Si no se ha activado la descarga de la unidad desde que se cerró la llave de paso, es posible que el brazo de entrada todavía esté presurizado. Utilice el botón de descarga manual para liberar la presión. Utilice una llave hexagonal de 3/32″ para sacar el tornillo de la tapa, luego retire la tapa. Desconecte el conector del sensor de CC del conector del solenoide separando los conectores. Utilice una llave ajustable grande para retirar la tuerca de retención grande del cuerpo de la válvula. Jale suavemente el montaje del solenoide para retirar la tapa del pistón. Retire el pistón y la rejilla del cuerpo de la válvula. 1117785-2-C 22 Kohler Co. Dé servicio al pistón y rejilla (cont.) NOTA: Si es necesario, puede utilizar vinagre para eliminar de la rejilla los depósitos minerales del agua dura. Cepille suavemente y enjuague la rejilla para retirar lo suciedad. Inserte el pistón con la rejilla en el cuerpo de la válvula. Inserte la tapa del pistón (con el solenoide instalado) en el cuerpo de la válvula. Coloque el arosello (O-ring) arriba de la tapa del pistón. NOTA: Si la tuerca de retención grande no está bien apretada, la válvula funcionará continuamente. Apriete bien con una llave la tuerca de retención grande a 59 pies lbs (80 Nm). Conecte el conector del sensor de CC en el conector del solenoide. Coloque la tapa en el cuerpo de la válvula. Fije con los tornillos. Abra la llave de paso de control. Verifique el funcionamiento de la válvula. Clean/Replace The Diaphragm Screws/Vis/Tornillos Cover/Couvercle/Tapa DC Sensor Connector Connecteur capteur c.c. Conector del sensor de CC Diaphragm Diaphragme Diafragma Solenoid Connector Connecteur solénoïde Conector del solenoide Valve Body Corps de valve Cuerpo de la válvula NOTICE: To avoid product damage, ensure the wires do not get caught between the cap and the valve body. Close the control stop valve. NOTE: If the unit has not flushed since the stop valve was closed, the inlet arm may still be pressurized. Use manual flush button to release pressure. Use a 3/32″ wrench to remove the setscrew from the cap. Remove the cap from the valve body. Disconnect the DC sensor connector from the solenoid connector by pulling the connectors apart. Temporarily store the cap and DC sensor assembly in a safe place. NOTE: Take care not to lose the spring and pin contained within the solenoid assembly. Kohler Co. 23 1117785-2-C Limpie/reemplace el diafragma AVISO: Con el fin de evitar daños al producto, asegúrese de que los cables no queden atrapados entre la tapa y el cuerpo de la válvula. Cierre la llave de paso de control. NOTA: Si no se ha activado la descarga de la unidad desde que se cerró la llave de paso, es posible que el brazo de entrada todavía esté presurizado. Utilice el botón de descarga manual para liberar la presión. Utilice una llave de 3/32″ para sacar el tornillo de fijación de la tapa. Retire la tapa del cuerpo de la válvula. Desconecte el conector del sensor de CC del conector del solenoide separando los conectores. Guarde provisionalmente la tapa y el montaje del sensor de CC en un lugar seguro. NOTA: Tenga cuidado de no perder el resorte y la clavija que vienen dentro del montaje del solenoide. Utilice una llave ajustable para retirar el solenoide. Retire el diafragma. Enjuague las partículas del diafragma. Si va a reemplazarlo, inserte un diafragma nuevo en la válvula. Introduzca el diafragma nuevo con el lado de plástico hacia el exterior de la válvula. Verifique que el resorte y la clavija aun estén en su lugar en el montaje del solenoide. Alinee el solenoide con el orificio del cuerpo de la válvula. Instale el montaje del solenoide y apriete con una llave ajustable. Conecte el conector del sensor de CC en el conector del solenoide. Coloque la tapa en el cuerpo de la válvula e instale los dos tornillos. Abra la llave de paso de control. Verifique el funcionamiento de la válvula. Kohler Co. 25 1117785-2-C Replace the Vacuum Breaker Large Tube Nut Large écrou de tube Tuerca de tubo grande Coupling Nut Écrou de couplage Tuerca de acoplamiento Escutcheon Applique Chapetón Valve Body/Corps de valve/Cuerpo de la válvula Inlet Arm Nut Écrou bras d'entrée Tuerca del brazo de entrada Control Stop Arrêt contrôle Llave de paso de control Fiber Washer Rondelle en fibres Arandela de fibra Vacuum Breaker Reniflard Válvula rompevacío Tailpiece Pièce de raccordement Tubo final Fiber Washer Rondelle en fibres Arandela de fibra Rubber Seal Joint en caoutchouc Sello de goma Close the control stop valve. NOTE: If the unit has not flushed since the stop valve was closed, the inlet arm may still be pressurized. Use manual flush button to release pressure. Use a large adjustable wrench to loosen the large tube nut at the base of the valve body. Let the tube nut slide down the tailpiece. Gently rotate the top of the valve body away from you while pulling the top of the tailpiece toward you to separate the tailpiece from the valve body. The vacuum breaker should now be exposed for removal. Remove the loose fiber washer and vacuum breaker from the tailpiece. Discard both the fiber washer and vacuum breaker. Install a new vacuum breaker into the tailpiece and place a new fiber washer on the top of the vacuum breaker. Gently rotate the tailpiece and valve body back together until the large tube nut can be threaded onto the bottom of the valve body. Tighten large tube nut with a large adjustable wrench. Open the control stop valve. Verify that the valve functions. Remplacer le reniflard Fermer la valve de la soupape de contrôle. REMARQUE: Si l’unité n’a pas effectué de chasse depuis la fermeture de la valve d’arrêt, le bras d’entrée pourrait encore être pressurisé. Utiliser le bouton de chasse manuelle pour libérer la pression. Utiliser une large clé à molette pour desserrer le large écrou du tube du reniflard à la base du corps de valve. Laisser l’écrou du tube glisser vers la pièce de raccordement. 1117785-2-C 26 Kohler Co. Remplacer le reniflard (cont.) Pivoter gentiment le dessus du corps de la valve à l’écart tout en tirant le dessus de la pièce de raccordement vers soi pour séparer celle-ci du corps de la valve. Le reniflard devrait maintenant être exposé pour extraction. Retirer la rondelle à fibres libre et le reniflard de la pièce de raccordement. Jeter la rondelle à fibres et le reniflard. Installer le bouveau reniflard dans la pièce de raccordement et placer la nouvelle rondelle à fibres au-dessus du reniflard. Pivoter gentiment la pièce de raccordement et le corps de la valve ensemble jusqu’à ce que le large écrou de tube puisse être vissé à la base du corps de la valve. Serrer le large écrou de tube avec une large clé à molette. Ouvrir la valve de la soupape de contrôle. Vérifier les fonctions de la valve. Reemplace la válvula rompevacío Cierre la llave de paso de control. NOTA: Si no se ha activado la descarga de la unidad desde que se cerró la llave de paso, es posible que el brazo de entrada todavía esté presurizado. Utilice el botón de descarga manual para liberar la presión. Utilice una llave ajustable grande para aflojar la tuerca de tubo grande en la base del cuerpo de la válvula. Deje que la tuerca de tubo se deslice hacia abajo del tubo final. Gire suavemente la parte superior del cuerpo de la válvula alejándolo de usted mientras jala la parte superior del tubo final hacia usted para separar el tubo final y el cuerpo de la válvula. La válvula rompevacío ahora debe estar expuesta para retirarla. Retire del tubo final, la arandela de fibra floja y la válvula rompevacío. Deseche la arandela de fibra y la válvula rompevacío. Instale una válvula rompevacío nuevo en el tubo final y coloque una arandela de fibra nueva en la parte superior de la válvula rompevacío. Gire suavemente el tubo final y el cuerpo de la válvula juntándolos otra vez hasta que la tuerca de tubo grande puede enroscarse en la parte inferior del cuerpo de la válvula. Apriete la tuerca de tubo grande con una llave ajustable grande. Abra la llave de paso de control. Verifique el funcionamiento de la válvula. Kohler Co. 27 1117785-2-C Remplacer le bouton de chasse (cont.) Vérifier les fonctions de la valve. Reemplace el montaje del botón de descarga Cierre la llave de paso de control. NOTA: Si no se ha activado la descarga de la unidad desde que se cerró la llave de paso, es posible que el brazo de entrada todavía esté presurizado. Utilice el botón de descarga manual para liberar la presión. Con cuidado coloque la llave para tuercas del tamaño correcto o unas pinzas de punta de aguja en los orificios en el extremo del botón de descarga. Retire el montaje del botón de descarga del cuerpo de la válvula. NOTA: Sólo se le puede dar servicio al botón de descarga como un montaje completo. No hay piezas internas que se puedan reparar. Con cuidado enrosque un montaje de botón de descarga nuevo en el cuerpo de la válvula. Apriete con una llave para tuercas o unas pinzas de punta de aguja. Abra la llave de paso de control. Verifique el funcionamiento de la válvula. Troubleshooting This troubleshooting guide is for general aid only. The steps are recommended rather than required. This guide should provide an indication of the probable fault and a suggested correction. For warranty service, contact your dealer or wholesale distributor. All work should be performed by properly qualified or licensed personnel as required by local codes. Symptom 1. No flow. Kohler Co. Probable Cause A. Water not turned on. B. Loose connection. C. Wires are pinched or damaged. D. Battery life expired. 29 Recommended Action • Verify that the water supply is turned on and that water pressure is at a minimum of 20 psi (1 kPa). • Verify that the control stop is fully in the open position. • Remove the valve cover. • Check the connection from the sensor to the solenoid. • Remove the valve cover. • Inspect the wires for cuts or damage. • If required, order a new solenoid or a new sensor assembly. • Verify that both wires are tucked inside the cover before reassembling. • NOTE: The unit requires four standard 1.5 volt ″AA″ alkaline batteries. This item is not available from Kohler but can be purchased at convenience stores. • Follow the directions of ″Replace the Batteries″ section in this guide. 1117785-2-C Dépannage (cont.) Symptôme 6. Fuite d’eau de l’entrée de valve. 7. Signal par voyant du capteur. Répété une fois par seconde lorsque dans le champ du capteur et la valve s’active. Cause probable A. Le bras à l’arrêt du contrôle est usé ou endommagé. A. Piles sont faibles. B. Les piles sont mortes. Action recommandée • Fermer l’alimentation d’eau. • Purger la valve. • Déconnecter la valve de la soupape de contrôle. • Inspecter le joint torique pour la soupape de contrôle au niveau de la connexion d’entrée. • Nettoyer tous débris de l’espace. • Si le joint torique est endommagé, commander un remplacement. • Réassembler l’unité, en s’assurant de serrer l’écrou sur la soupape de contrôle. • Suivre les directions de la section ″Remplacer les piles″ de ce guide. • Suivre les directions de la section ″Remplacer les piles″ de ce guide. Resolución de problemas Esta guía para resolver problemas está diseñada únicamente como ayuda general. Los pasos se recomiendan en lugar de ser necesarios. Esta guía debe de proporcionar una indicación de la avería probable y recomendar cómo corregirla. Para obtener servicio cubierto por la garantía, póngase en contacto con el vendedor o el distribuidor mayorista. Todos los trabajos deben realizarse por personal calificado o autorizado como lo requieren los códigos locales. Síntomas 1. No hay flujo. Causa probable A. El agua no está abierta. B. 1117785-2-C Acción recomendada • Verifique que el suministro de agua esté abierto y que la presión del agua tenga un mínimo de 20 psi (1 kPa). • Verifique que la llave de paso de control esté completamente abierta. • Retire la tapa de la válvula. • Revise la conexión desde el sensor al solenoide. Conexión floja. 34 Kohler Co. Resolución de problemas (cont.) Síntomas 2. Flujo bajo. Kohler Co. Causa probable C. Los cables están pellizcados o dañados. D. La pila está gastada. E. El solenoide no funciona. F. Los ojos del sensor están rayados. G. El orificio de purga en el diafragma está obstruido o hay partículas residuales en el sello. A. La llave de paso no está completamente abierta. B. La llave de paso del suministro no permite suficiente flujo. C. La presión del suministro es baja. 35 Acción recomendada • Retire la tapa de la válvula. • Revise que los cables no estén cortados ni dañados. • Si es necesario, pida un solenoide nuevo o un montaje de sensor nuevo. • Verifique que ambos cables estén metidos dentro de la cubierta antes de volver a ensamblar. • NOTA: La unidad requiere cuatro pilas alcalinas estándar tamaño ″AA″ de 1,5 voltios. Este artículo no está disponible a través de Kohler, pero se puede adquirir en tiendas generales. • Siga las instrucciones de la sección ″Reemplace las pilas″ en esta guía. • Pida e instale un montaje de solenoide nuevo. • Siga las instrucciones de las secciones ″Retire el solenoide″ e ″Instale el solenoide″ en esta guía. • Reemplace el montaje del sensor. Siga las instrucciones de las secciones ″Retire el sensor de CC″ e ″Instale el sensor de CC″ en esta guía. • Siga las instrucciones de la sección ″Limpie/Reemplace el diafragma″ en esta guía. • NOTA: Asegúrese de volver a colocar el diafragma en su asiento antes de instalarlo dentro del cuerpo de la válvula. • Retire la cubierta en el extremo de la llave de paso. • Gire hacia la izquierda el tornillo de la llave de paso hasta que esté completamente abierta. • Vuelva a colocar la cubierta. • Retire la cubierta del extremo de la llave de paso. • Mientras prueba la descarga, ajuste hacia la izquierda el tornillo de la llave de paso hasta que logre el flujo adecuado. • Vuelva a colocar la cubierta. • Revise que no haya obstrucción en los sistemas de filtración. • Mida la presión del agua entrante. La presión mínima debe ser de 20 psi (1 kPa). 1117785-2-C Resolución de problemas (cont.) Síntomas 3. Flujo constante. 4. Flujo esporádico. Causa probable A. El filtro está obstruido. B. El sello del diafragma está sucio o dañado. C. El solenoide no funciona. A. Los cables están pellizcados o dañados. B. Pila baja. 5. Fuga de agua en la conexión de la válvula rompevacío con la válvula. A. La válvula rompevacío está gastada o dañada. 6. Fuga de agua en la entrada de la válvula. A. El sello del brazo a la llave de paso de control está gastado o dañado. 1117785-2-C 36 Acción recomendada • Siga las instrucciones de la sección ″Limpie la rejilla/Reemplace el pistón″ en esta guía. • Siga las instrucciones de la sección ″Limpie/Reemplace el diafragma″ en esta guía. • NOTA: Asegúrese de volver a colocar el diafragma en su asiento antes de instalarlo dentro del cuerpo de la válvula. • Si el diafragma está cortado o rasgado, pida un montaje de diafragma nuevo. • Pida e instale un montaje de solenoide nuevo. • Siga las instrucciones de las secciones ″Retire el solenoide″ e ″Instale el solenoide″ en esta guía. • Retire la tapa de la válvula. • Si los cables están cortados o dañados, pida un solenoide nuevo o montaje del sensor. • Verifique que ambos cables estén metidos dentro de la cubierta antes de volver a ensamblar. • Siga las instrucciones de la sección ″Reemplace las pilas″ en esta guía. • Cierre el suministro de agua. • Purgue la válvula. • Desconecte la válvula del montaje de la válvula rompevacío. • Reemplace la válvula rompevacío de goma. • Vuelva a ensamblar la válvula al montaje de la válvula rompevacío. • Cierre el suministro de agua. • Purgue la válvula. • Desconecte la válvula de la llave de paso de control. • Revise el arosello (O-Ring) de la conexión de la llave de paso de control a la entrada. • Limpie las partículas residuales del área. • Si el arosello (O-Ring) está cortado o rasgado, pida uno de repuesto. • Vuelva a ensamblar la unidad, teniendo cuidado de apretar la tuerca en la llave de paso de control. Kohler Co. Resolución de problemas (cont.) Síntomas 7. Señal de diodo emisor de luz del sensor. Se repite una vez por segundo cuando se está en el rango del sensor y la válvula se activa. Kohler Co. Causa probable A. Las pilas están bajas. B. Acción recomendada • Siga las instrucciones de la sección ″Reemplace las pilas″ en esta guía. • Las pilas están descargadas. 37 Siga las instrucciones de la sección ″Reemplace las pilas″ en esta guía. 1117785-2-C Service Parts/Pièces de rechange/Piezas de repuesto 1055627 Setscrew Vis de retenue Tornillo de fijación 1144986** (K-10958**) 1144988** (K-10960**) 1144989** (K-10961**) 1144991** (K-10963**) 1144993** (K-10965**) 1144994** (K-10966**) Cover Kit Kit couvercle Kit de la tapa 1059460 O-Ring Joint torique Arosello 1056934 Sensor Clip Clip du capteur Clip del sensor 1065220 (K-10958, K-10961, K-10963, K-10966) 1065221 (K-10960, K-10965) Electronic Unit Unité électronique Unidad electrónica 1055628 Solenoid Solénoïde Solenoide 1055666 Solenoid Kit Kit solénoïde Kit de solenoide 1055637 Diaphragm Diaphragme Diafragma 1060056 Piston Cover/Cache-piston/Tapa del pistón 1059461 O-Ring Joint torique Arosello 1056873 (K-10961, K-10966) 1056919 (K-10960, K-10965) 1056875 (K-10958, K-10963) Piston/Piston/Pistón 1055659 O-Ring Joint torique Arosello 1055650** Push Button Bouton poussoir Botón B A **Finish/color code must be specified when ordering. **Vous devez spécifier les codes de la finition et/ou de la couleur quand vous passez votre commande. **Se debe especificar el código del acabado/color con el pedido. 1117785-2-C 38 Kohler Co. Service Parts/Pièces de rechange/Piezas de repuesto (cont.) 1058288** Accessory Kit Kit accessoire Kit de accesorios A 1059515 Vacuum Breaker Kit Kit de reniflard Kit de válvula rompevacío 1056887** Vacuum Breaker Assembly Ensemble de reniflard Montaje de válvula rompevacío 1056893** Stop Valve Valve d'arrêt Llave de paso B 1056890** Nut Écrou Tuerca 1056898** Escutcheon Applique Chapetón 1056897** Sleeve Manchon Manga 1056896 Adapter Adaptateur Adaptador 1056891** Escutcheon Applique Chapetón 1060055 Spud Seal Joint raccord Sello del spud **Finish/color code must be specified when ordering. **Vous devez spécifier les codes de la finition et/ou de la couleur quand vous passez votre commande. **Se debe especificar el código del acabado/color con el pedido. Kohler Co. 39 1117785-2-C
1 / 1

Kohler 10958-CP Guía de instalación

Categoría
Artículos sanitarios
Tipo
Guía de instalación
Este manual también es adecuado para