KYOCERA FS-9530DN Manual de usuario

Categoría
Impresión
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

1
B
C
D
F
G
E
A
Supplied parts
A Paper feeder..................................................1
B Pin ................................................................. 2
C Retainer......................................................... 1
D Taptite S binding screw, M4 × 08................... 2
E Paper size plate............................................. 4
English
F Stay................................................................2
G TP screw, M4 × 10 .........................................2
Procedure
Be sure to turn the MFP main switch off and
disconnect the MFP power plug from the wall
outlet before starting to install the paper feeder.
Pièces fournies
A Bureau papier ................................................ 1
B Broche ........................................................... 2
C Élément de retenue.......................................1
D Borne de raccordement Taptite S,
M4 × 08 ......................................................... 2
Français
E Plaque de format de papier............................4
F Support ..........................................................2
G Vis TP, M4 × 10..............................................2
Procédure
Veiller à bien mettre l’interrupteur principal du
MFP hors tension et à débrancher la fiche
d’alimentation du MFP de la prise murale avant
de commencer l’installation du bureau papier.
Partes suministradas
A Alimentador de papel..................................... 1
B Clavija............................................................ 2
C Retén............................................................. 1
D Tornillo de sujeción Taptite S, M4 × 08.......... 2
E Placa de tamaño de papel............................. 4
Español
F Base...............................................................2
G Tornillo TP, M4 × 10 .......................................2
Procedimiento
Asegúrese de apagar el interruptor principal del
MFP y de desconectar el enchufe del MFP del
receptáculo de pared antes de empezar a
instalar el alimentador de papel.
Gelieferte Teile
A Papiereinzug ................................................. 1
B Stift ................................................................ 2
C Halterung....................................................... 1
D Taptite S-Befestigungsschraube, M4 × 08.....2
E Papierformatplatte ......................................... 4
Deutsch
F Stütze.............................................................2
G TP-Schraube, M4 × 10...................................2
Vorgang
Schalten Sie unbedingt den Hauptschalter des
MFP aus, und ziehen Sie den Netzstecker des
MFP von der Netzsteckdose ab, bevor Sie mit
der Installation des Papiereinzugs beginnen.
Parti di fornitura
A Unità di alimentazione della carta.................. 1
B Perno............................................................. 2
C Fermo ............................................................ 1
D Vite di serraggio Taptite S, M4 × 08 .............. 2
E Piastra formato carta ..................................... 4
Italiano
F Sospensione ..................................................2
G Vite TP, M4 × 10.............................................2
Procedura
Prima di dare inizio alla procedura di
installazione dell’unità di alimentazione della
carta, non mancare di spegnere l’MFP usando
l’interruttore principale di alimentazione e di
disinserire la spina del cavo di alimentazione
dalla presa a muro della rete elettrica.
付属部品
A ペーパーフィーダ .....................1
B ピン .................................2
C 取付板 ...............................1
D ビス M4 × 08 バインドタップタイト S ...2
日本語
E ペーパーサイズプレート...............4
F 転倒防止金具
(日本仕様では使用しない).............2
G スM4×10TP
(日本仕様では使用しない).............2
[取付手順]
ペーパーフィーダを取り付ける際は、必ず MFP
本体のメインスイッチを OFF にし、電源プラグ
を抜いてから作業をおこなうこと。
附属品
A 供纸工作........................... 1
B 固定插销............................. 2
C 安装板............................... 1
D 连接用螺纹紧固 S 螺丝 M4 × 08 ......... 2
简体中文
E 复印纸尺寸托板 ...................... 4
F 防倒金属件 .......................... 2
G TP 螺丝 M4 × 10 ..................... 2
[ 安装步骤 ]
安装供纸工作台时必须先关闭 MFP 主机上的主
电源开关,并拔出电源插头后方可进行工作。
2
Note
Remove the lift plate stopper (1) from each
paper cassette and attach it to the storage
location (2).
1. Remove the lower paper cassette (3) from
the MFP.
2. Place the MFP (6) on top of the paper feeder
(A) with the positioning pins (4) at the front
left and right of the paper feeder (A) aligned
with the holes (5) in the base of the MFP.
Remarque
Retirer la butée de plaque d’élévation (1) de
chaque tiroir et la fixer à l’emplacement de
rangement (2).
1. Retirer le tiroir inférieur (3) du MFP. 2. Placer le MFP (6) sur le bureau papier (A) en
alignant les broches de positionnement (4)
situées aux côtés avant gauche et droit du
bureau papier (A) sur les orifices (5) à la
base du MFP.
Nota
Quite el tope de placa de elevación (1) de cada
cajón de papel y fije en el lugar de
almacenamiento (2).
1. Quite el cajón de papel inferior (3) del MFP. 2. Coloque el MFP (6) sobre el alimentador de
papel (A) con las clavijas de posicionamiento
(4) de la parte frontal izquierda y derecha del
alimentador de papel (A) alineadas con los
huecos (5) de la base del MFP.
Hinweis
Entfernen Sie den Hebeplattenanschlag (1) von
jeder Papierlade, und bringen Sie ihn an der
Speicherposition (2) an.
1. Nehmen Sie die untere Papierlade (3) vom
MFP ab.
2. Setzen Sie den MFP (6) auf den
Papiereinzug (A), wobei die Positionsstifte
(4) vorne links und rechts am Papiereinzug
(A) mit den Löchern (5) in der Basis des
MFP ausgerichtet sein müssen.
Nota
Rimuovere il fermo della piastra di sollevamento
(1) da ciascun cassetto della carta e fissarlo
nella posizione di immagazzinaggio (2).
1. Rimuovere il cassetto inferiore della carta (3)
dall’MFP.
2. Installare l’MFP (6) sopra l’unità di
alimentazione della carta (A), mantenendo i
perni di posizionamento (4) situati sul lato
anteriore sinistro e destro dell’unità di
alimentazione della carta (A) stessa allineati
con i fori (5) situati sulla base dell’MFP.
注意
各カセットのリフト板ストッパ (1) を外し、
管場所 (2) に取り付ける。
1. MFP 本体の下段カセット (3) を取り外す。 2. ペーパーフィーダ (A) の左右前方の各ピ
(4) MFP 本体のベースの穴 (5) が合うよう
に、ペーパーフィーダ (A) MFP 本体 (6)
載せる。
注意
拆下各供纸盒的升降板挡块 (1),并安装在保管
场所 (2) 上。
1. 取出 MFP 主机的下部供纸盒 (3)。 2. 供纸工作台 (A) 的左右前面的各插销 (4)
别对准 MFP 主机底面的各相应销孔 (5) 后,
MFP 主机 (6) 放在供纸工作台 (A) 上。
2
1
3
A
5
5
6
4
4
3
A
5
BB
7
8
9
3. Secure the MFP to the paper feeder (A)
using the two pins (B).
5. Remove the screw (7) and then the cover (8)
from the rear of the paper feeder.
6. Remove the screw (9) from the MFP.
3. Fixer le MFP sur le bureau papier (A) à l’aide
des deux broches (B).
5. Retirer la vis (7) puis le couvercle (8) de
l’arrière du bureau papier.
6. Retirer la vis (9) du MFP.
3. Asegure el MFP al alimentador de papel (A)
usando las dos clavijas (B).
5. Quite el tornillo (7) y luego la tapa (8) de la
parte trasera del alimentador de papel.
6. Quite el tornillo (9) del MFP.
3. Befestigen Sie den MFP mit den zwei Stiften
(B) am Papiereinzug (A).
5. Entfernen Sie die Schraube (7) und dann die
Abdeckung (8) von der Rückseite des
Papiereinzugs.
6. Entfernen Sie die Schraube (9) vom MFP.
3. Assicurare l’MFP all’unità di alimentazione
della carta (A) utilizzando i due perni (B).
5. Rimuovere la vite (7) e quindi il pannello (8)
dal retro dell’unità di alimentazione della
carta.
6. Rimuovere la vite (9) dal retro dell’MFP.
3. ピン (B)2 本で MFP 本体をペーパーフィー
(A) に固定する。
5. ビス (7)1 本を外し、ペーパーフィーダ後部
のカバー(8) を取り外す。
6. MFP 本体後部のビス (9)1 本を外す
3. 2 个固定插销 (B) MFP 主机固定在供纸
工作台 (A) 上。
5. 拆除 1 个螺丝 (7)拆下供纸工作台的后部盖
(8)。
6. 拆除 MFP 主机后部的 1 个螺丝 (9)。
4. Refit the lower paper cassette (3) removed in
step 1 to the MFP.
4. Remettre en place sur le MFP le tiroir
inférieur (3) qui a été retiré auparavant à
l’étape 1.
4. Vuelva a colocar el cajón de papel inferior
(3) desmontado en el paso 1 en el MFP.
4. Bringen Sie die untere Papierlade (3), die in
Schritt 1 entfernt wurde, erneut am MFP an.
4. Reinserire nell’MFP il cassetto inferiore della
carta (3) rimosso al punto 1.
4. 手順 1 で取り外した MFP 本体の下段カセッ
(3) を元に戻す。
4. 在步骤 1 取下的 MFP 主机的下部供纸盒 (3)
装回原来的位置
4
7. Insert the 12-P connector (10) of the paper
feeder into the connector on the MFP.
8. Route the harness (11) through the clamp (12)
on the retainer (C).
Note
Since the harness (11) may touch the motor, be
sure to pass the harness (11) through the clamp
(12).
9. Fit the retainer (C) using the screw (9)
removed in step 6 and the two M4 × 08
Taptite S binding screws (D).
10.Refit the cover (8) using the screw (7)
removed in step 5.
7. Insérer le connecteur à douze broches (10)
du bureau papier dans le connecteur du
MFP.
8. Faire passer le faisceau de câbles (11) par le
collier (12) de l’élément de retenue (C).
Remarque
Comme le faisceau de câbles (11) risque de
toucher le moteur, veiller à faire passer le
faisceau de câbles (11) par le collier (12).
9. Installer l’élément de retenue (C) à l’aide de
la vis (9) retirée à l’étape 6 et les deux M4 ×
08 bornes de raccordement Taptite S (D).
10.Remettre le couvercle (8) en place à l’aide
de la vis (7) retirée auparavant à l’étape 5.
7. Inserte el conector de 12 clavijas (10) del
alimentador de papel en el conector del
MFP.
8. Inserte el soporte (11) a través del sujetador
(12) del retén (C).
Nota
Como el soporte (11) puede tocar el motor,
asegúrese de pasar el soporte (11) a través
del sujetador (12).
9. Coloque el retén (C) utilizando el tornillo (9)
removido en el paso 6 y los dos tornillos de
sujeción Taptite S M4 × 08 (D).
10.Vuelva a colocar la tapa (8) usando el tornillo
(7) quitado en el paso 5.
7. Stecken Sie den 12poligen Steckverbinder
(10) des Papiereinzugs in die Buchse am
MFP.
8. Führen Sie den Kabelbaum (11) durch die
Klemme (12) auf der Halterung (C).
Hinweis
Da der Kabelbaum (11) den Motor berühren
kann, führen Sie den Kabelbaum (11) unbedingt
durch die Klemme (12).
9. Bringen Sie die Halterung (C) an, indem Sie die
Schraube (9) benutzen, die Sie in Schritt 6
entfernt haben, sowie die zwei M4
× 08 Taptite
S-Befestigungsschrauben (D).
10.Bringen Sie die Abdeckung (8) wieder mit
der in Schritt (7) entfernten Schraube 5 an.
7. Inserire il connettore a 12 piedini (10)
dell’unità di alimentazione della carta nel
connettore situato sull’MFP.
8. Far passare i cavi (11) attraverso il morsetto
(12) sul fermo (C).
Nota
Poiché i cavi (11) potrebbero toccare il motore,
assicurarsi di farli passare attraverso il morsetto
(12).
9. Inserire il fermo (C) utilizzando la vite (9)
rimossa al passo 6 e le due viti di serraggio
Tapti te S M4
× 08 (D).
10.Inserire il pannello posteriore (8) usando le
viti (7) rimosse al punto 5.
7. ペーパフィーダの 12P コネクタ (10) MFP
本体のコネクターに接続する。
8. 電線 (11) を取付板に付いているクランプ
(12) に挿入し、電線処理をおこなう。
注意
電線 (11) がモータに接触する恐れがあるので
必ずクランプ (12) に電線 (11) を通すこと。
9. 手順 6 で取り外したビ (9)1 本と、ビス M4
× 08 バインドタップタイト S(D)2 本で取付
(C) を取り付ける。
10.手順 5 で取り外したビス (7)1 本でカバー
(8) を元通りに取り付ける。
7. 将供纸工作台的 12 接头 (10) 接于 MFP
机上的接口。
8. 将电线 (11) 入安装 (C) 上的夹 (12)
中而进行电线处理
注意
务必将电线 (11) 穿过夹钳 (12),以免马达碰
触电线 (11)
9. 用步骤 6 中拆除的 1 个螺丝 (9) 2 个连
用螺纹紧固 S 螺丝 M4 × 08(D) 来进行安装板
(C) 的安装工作。
10.5拆的1个丝(7)将板(8)装
回原来的位置。
10
9
11
12
C
D
5
11. Turn the four adjusters (13) until they reach
the floor and adjust them to level the
machine.
For 120 and 220 – 240 V specifications only
12.Fit the two stays (F) to the left of the paper
feed desk (one toward the front and the
other the rear) using the two M4 × 10 TP
screws (G) such that they make contact with
the floor.
Note: Do not fit the stays (F) if the document
finisher is to be installed.
11. Tourner les quatre pieds réglables (13)
jusqu’à ce qu’ils atteignent le sol, et les
régler au niveau de la machine.
Pour spécifications 120 et 220 – 240 V
uniquement
12.Installer les deux supports (F) sur la gauche
du bureau d’alimentation de papier (l’un vers
l’avant et l’autre vers l’arrière) à l’aide des
deux vis TP M4 × 10 (G), de façon à ce
qu’elles soient en contact avec le sol.
Remarque: Ne pas mettre en place les
supports (F) si le retoucheur de document doit
être installé.
11. Gire los cuatro ajustadores (13) hasta que
lleguen al piso y ajústelos hasta que nivelen
la máquina.
Para especificaciones de 120 V y 220 – 240 V
solamente
12.Coloque las dos bases (F) en el lado
izquierdo de la unidad de alimentación de
papel (una hacia el frente y la otra hacia la
parte de atrás) usando los dos tornillos TP
M4 × 10 (G) de modo que hagan contacto
con el piso.
Nota: No coloque los bases (F) si se va a
instalar el finalizador de documentos.
11. Drehen Sie die vier Einstellfüße (13), bis sie
den Boden erreichen und stellen Sie sie so
ein, daß die Maschine nivelliert ist.
Nur Für 120 und 220 – 240 V Spezifikationen
12.Bringen Sie die zwei Stützen (F) links am
Papiereinzugstisch (eine in Richtung
Vorderseite und eine in Richtung Rückseite)
an. Benutzen Sie dazu die zwei M4 × 10 TP-
Schrauben (G) so, daß diese mit dem Boden
in Berührung kommen.
Hinweis: Bringen Sie die Stützen (F) nicht an,
wenn der Dokumentenfixierer installiert werden
soll.
11. Ruotare i quattro piedini regolabili (13) sino a
quando vengono a contatto con il pavimento;
quindi regolarne l’altezza in modo da
livellare la macchina.
Specifiche solo per 120 V e 220 – 240 V
12.Inserire le due sospensioni (F) alla sinistra
dell’unità di alimentazione della carta (una
verso la parte anteriore e l’altra verso la
parte posteriore) utilizzando le due viti TP
M4 × 10 (G) in modo tale che sia a contatto
col pavimento.
Nota: Non inserire le sospensioni (F) se la
finitrice di documenti deve essere installata.
11.4 隅のアジャスター(13) を床に接触するま
で回しながら MFP 本体の全体の高さを調節
する。
日本仕様ではこの作業はありませ
12.転倒防止取付金具 (F) を床に接触するよう
に、ビス M4 × 10TP(G)1 本で転倒防止取付
(F) を前後 2 所に取り付ける。
ドキュメントフィニッシャを取り付ける場合、
転倒防止取付金 (F) は取り付けない。
11.旋转 4 个角落的高度调节 (13) 至地板高
度,以调节 MFP 主机的整体高度。
仅适用于 120V、220/240V 的产
12.在前后两处各用 1 TP 螺丝 M4 × 10 (G)
装防倒金属件 (F),防倒金属件 (F) 须贴紧地
面。
若欲安装装订器则不安装防倒金属件 (F)。
13
F
G
6
14
15
3. Run maintenance item 993. Select “VTC
PG1” and output a test pattern.
For full-color machines, run maintenance
item 402 and output the test pattern.
4. If the center of the paper (14) and that of the
test pattern output (15) do not meet the
reference value, perform the following
adjustment.
<Reference value> Deviation to the left or
right: 1.5 mm or less
3. Exécuter le point de maintenance 993.
Sélectionner “VTC PG1” et produire une
mire.
Sur les machines entièrement en couleurs,
exécuter le point de maintenance 402 et
produire la mire.
4. Si le centre du papier (14) et celui de la
sortie de mire (15) ne correspondent à la
valeur de référence, effectuer le réglage
suivant.
<Valeur de référence> Déviation vers la
gauche ou la droite : 1,5 mm ou moins
3. Ejecute el elemento de mantenimiento 993.
Seleccione “VTC PG1” y saque un patrón de
prueba.
Para máquinas a todo color, ejecute el
elemento de mantenimiento 402 y haga que
salga un patrón de prueba.
4. Si el centro del papel (14) y aquél de la
salida del patrón de prueba (15) no cumplen
con el valor de referencia, haga el siguiente
ajuste.
<Valor de referencia> Desviación a la
izquierda o derecha: 1,5 mm o menos
3. Lassen Sie Wartungspunkt 993 laufen.
Wählen Sie “VTC PG1” und drucken Sie ein
Testmuster.
Nur für Vollfarbenmaschinen den
Wartungspunkt 402 ausführen und das
Testmuster ausgeben.
4. Falls die Mitte des Papiers (14) und des
ausgegebenen Testmusters (15) nicht mit
dem Bezugswert übereinstimmt, ist die
folgende Einstellung durchzuführen.
<Bezugswert> Abweichung nach links oder
rechts: maximal 1,5 mm
3. Eseguire la voce manutenzione 993.
Selezionare “VTC PG1” e stampare un
modello di prova.
Solo per le macchine a colore, eseguire la
voce manutenzione 402 e stampare un
modello di prova.
4. Se il centro della carta (14) e quello del
modello di prova (15) non rientrano nei limiti
del valore di riferimento, eseguire la
seguente regolazione.
<Valore di riferimento> Deviazione a sinistra
o a destra: fino a 1,5 mm
3. メンテナンスモード“993”“VTC PG1”を選
び、テストパターンを出力する。
フルカラー機はメンテナンスモード“402”
を選び、テストパターンを出力する。
4. 用紙のセンター(14) とテストパターンのセ
ンター(15) が基準値外の時は次の調整をお
こなう。
<基準値>左右ずれ1.5mm 以下
3. 执行维修模式“993”而选择“VTC PG1”
行测试图案的输出
全彩色机执行维修模式“402”以进行测试图
案的输出。
4. 如果复印纸的中心位置 (14) 与测试图案的中
心位置 (15) 为标准值以外时必须进行下列
的调整项目。
〈标准值〉左右偏移∶ 1.5mm 以下
[ センターライン確認 ]
1. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込
み、メインスイッチを ON にする。
2. カセットに用紙をセットする。
テストコピーをおこない、動作を確認する。
Überprüfen der Mittellinie
1. Stecken Sie den Netzstecker des MFP in die
Wandsteckdose und schalten Sie den MFP
am Hauptschalter ein.
2. Legen Sie Papier in die Papierlade ein und
machen Sie eine Testkopie, um den Betrieb
zu prüfen.
Verificación de la línea central
1. Conecte el enchufe del MFP en el
receptáculo de pared y encienda el
interruptor principal del MFP.
2. Introduzca papel en el cajón y haga una
copia de prueba para verificar la operación.
Vérification de la ligne médiane
1. Insérer la fiche d’alimentation du MFP dans
la prise murale et mettre l’interrupteur
principal du MFP sous tension.
2. Mettre du papier dans le tiroir et effectuer
une copie d’essai pour vérifier le
fonctionnement.
Checking the center line
1. Connect the MFP power plug to the wall
outlet and turn the MFP main switch on.
2. Load paper into the drawer and make a test
copy to check the operation.
Controllare la linea centrale
1. Collegare la spina del cavo di alimentazione
dell’MFP alla presa a muro della rete
elettrica e accendere l’interruttore principale
di alimentazione.
2. Caricare la carta nel cassetto ed eseguire
una copia di prova per controllare il
funzionamento.
[ 中心线的确认 ]
1. MFP 主机上的电源插头插入电源插座中,
开主电源开关。
2. 在纸盘内装入复印纸
进行测试复印,以确定复印动作状态
7
B
A
16
17
18
19
4. Output the test pattern again.
5. Repeat steps 1 to 4 until the centers of the
paper and the test pattern meet the
reference value.
<Reference value> Deviation to the left or
right: 1.5 mm or less
4. Reproduire une nouvelle mire
5. Répéter les étapes 1 à 4 jusqu’à ce que le
centre du papier et celui de la mire
correspondent à la valeur de référence.
<Valeur de référence> Déviation vers la
gauche ou la droite : 1,5 mm ou moins
4. Saque un patrón de prueba nuevamente.
5. Repita los pasos 1 a 4 hasta que los centros
de papel y el patrón de prueba cumplan con
el valor de referencia.
<Valor de referencia> Desviación a la
izquierda o derecha: 1,5 mm o menos
4. Drucken Sie erneut ein Testmuster aus.
5. Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 4, bis die
Mitte des Papiers und des Testmusters mit
dem Bezugswert übereinstimmt.
<Bezugswert> Abweichung nach links oder
rechts: maximal 1,5 mm
4. Stampare nuovamente il modello di prova.
5. Ripetere i passi da 1 a 4 fino a quando i
centri della carta e del modello di prova
rientrano nei limiti del valore di riferimento.
<Valore di riferimento> Deviazione a sinistra
o a destra: fino a 1,5 mm
4. 再度、テストパターン出力をおこなう
5. 用紙のセンターとテストパターンのセン
ターが基準値内になるまで、順1~4を
り返す。
<基準値>左右ず1.5mm 以下
4. 再次进行测试图案的输出。
5.反骤1至4
试图案的中心为标准值内为止。
〈标准值〉左右偏移∶ 1.5mm 以下
[ センターライン調整 ]
1. ペーパーフィーダのカセット (16) を引き出し、調整板 (17) のビ (18)3 本を緩める。
A、Bテストパターン
2. テストパターンが A 画像の場合調整ネジ (19) を右に回し、矢印の向きに調整板 (17) を動
かし、ビス (18)3 を締め付ける。
3. テストパターンが B 画像の場合調整ネジ (19) を左に回し、矢印
Öの向きに調整 (17) を動
かし、ビス (18)3 を締め付ける。
Adjusting the center line
1. Open the drawer (16) of the paper feeder and loosen the three screws (18) securing the adjuster
(17).
A and B: test pattern output examples
2. If the test pattern output example looks like A, turn the adjusting screw (19) clockwise, move the
adjuster (17) in the direction of the black arrow (), and retighten the three screws (18).
3. If the test pattern output example looks like B, turn the adjusting screw (19) counterclockwise, move the
adjuster (17) in the direction of the white arrow (
Ö), and retighten the three screws (18).
Réglage de la ligne médiane
1. Ouvrir le tiroir (16) du bureau papier et desserrer les trois vis (18) qui fixent le dispositif de réglage (17).
A et B: exemples de sortie de mieres
2. Si la sortie de mire ressemble à A, tourner la vis de réglage (19) dans le sens des aiguilles d’une
montre, déplacer le dispositif de réglage (17) dans la direction de la flèche noire (), et resserrer les
trois vis (18).
3. Si la sortie de mire ressemble à B, tourner la vis de réglage (19) dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre, déplacer le dispositif de réglage (17) dans la direction de la flèche blanche (
Ö), et resserrer les
trois vis (18).
Ajuste de la línea central
1. Abra el cajón de papel (16) del alimentador de papel y suelte los tres tornillos (18) que aseguran el
regulador (17).
A y B: ejemplos de salidas de patrones de prueba
2. Si la salida del patrón de prueba es parecida a A, gire el tornillo de ajuste (19) en sentido horario,
mueva el regulador (17) en la dirección que indica la flecha negra () y vuelva a apretar los tres
tornillos (18).
3. Si la salida del patrón de prueba es parecida a B, gire el tornillo de ajuste (19) en antihorario, mueva el
regulador (17) en la dirección que indica la flecha blanca (
Ö) y vuelva a apretar los tres tornillos (18).
Einstellen der Mittenlinie
1. Öffnen Sie den Auszug (16) der Papierlade und lösen Sie die drei Schrauben (18), die den Anpasser (17)
halten.
A und B: Beispiele von Testmusterausgaben
2. Wenn die Testmusterausgabe aussieht wie A, drehen Sie die Einstellschraube (19) im Uhrzeigersinn, bewegen
Sie den Anpasser (17) in Richtung des schwarzen Pfeils (), und ziehen Sie die drei Schrauben (18) wieder
fest.
3. Wenn die Testmusterausgabe aussieht wie B, drehen Sie die Einstellschraube (19) entgegen dem
Uhrzeigersinn, bewegen Sie den Anpasser (17) in Richtung des weißen Pfeils (
Ö), und ziehen Sie die drei
Schrauben (18) wieder fest.
Regolazione della linea centrale
1. Aprire il cassetto (16) dell’unità di alimentazione della carta e, allentando le tre viti (18),
assicurare il regolatore (17).
A e B: esempi di stampa del modello di prova
2. Se la stampa del modello di prova ha l’aspetto A, girare la vite di regolazione (19) in senso orario,
spostare il regolatore (17) nella direzione della freccia nera () e serrare nuovamente le tre viti
(18).
3. Se la stampa del modello di prova ha l’aspetto B, girare la vite di regolazione (19) in senso antiorario,
spostare il regolatore (17) nella direzione della freccia bianca (Ö) e serrare nuovamente le tre viti (18).
[ 中心线的调整 ]
1. 拉出供纸工作台的纸盘 (16) 开调整板 (17) 上的 3 个螺丝 (18)。
A,B 测试图案
2. 测试图案为 A 画面时,将调整螺丝 (19) 向右旋转,按箭头 () 向移动调整板 (17)并紧 3
螺丝 (18)。
3. 测试图案为 B 画面时,将调整螺丝 (19) 向左旋转,按箭头 (
Ö) 方向移动调整板 (17),并紧固 3
螺丝 (18)。
English
Français
Español
Deutsch
Italiano
简体中文
日本語
32
9
Changing installation procedure of the paper feeder
Step 6 of page 3 is changed as below:
6. Remove the screw (9) from the MFP to detach the connector cover (32).
(Move to step 7.)
2006.2
303J456760
ペーパーフィーダ設置手順書の変更
3ページ手順6を次のように変更します。
6. MFP 本体後部のビス(9)1 本を外し、コネクターカバー(32) を取り外す。
(手順7に進む)
Changement apporté à la procédure d’installation de l’alimenteur
de papier
L’étape 6 de la page 3 est changée de la façon décrite ci-dessous:
6. Retirer la vis (9) du MFP pour détacher le couvercle du connecteur (32).
(Passer à l’étape 7.)
Cambio del procedimiento de instalación del alimentador de
papel
El paso 6 de la página 3 se cambia de la siguiente forma:
6. Saque el tornillo (9) del MFP para desmontar la cubierta del conector (32).
(Vaya al paso 7.)
Änderung des Installationsverfahrens für Papierzuführer
Schritt 6 auf Seite 3 wurde wie folgt geändert:
6. Die Schraube (9) vom MFP herausdrehen, um die Anschlussabdeckung (32)
abzunehmen.
(Zu Schritt 7 übergehen.)
供纸盒安装步骤的变更
3页骤6容变更如下
6. MFP 本体后部的 1 个螺丝 (9) 卸下,然后
下连接器盖 (32)
(进骤7的)
Modifica della procedura per l’installazione dell’unità di
alimentazione carta
Il passo 6 a pagina 3 è stato modificato nel seguente modo:
6. Rimuovere la vite (9) dall’MFP per staccare il pannello del connettore (32).
(Passare al passo 7.)
1
A
B
C
H
D
I
E
F
G
Supplied parts
A Paper feeder.................................................1
B Pin ................................................................ 2
C Retainer........................................................ 1
D TP screw, M4 × 06........................................ 2
E Stay .............................................................. 1
English
F Binding screw, M4 × 16.................................2
G Paper size plate ............................................2
H Longitudinal size adjuster
(inch specifications only) ..............................2
I Round cross-head tapping screw, M3 × 8
(inch specifications only) ..............................2
Pièces fournies
A Bureau papier ............................................... 1
B Broche .......................................................... 2
C Élément de retenue ...................................... 1
D Vis TP, M4 × 06 ............................................ 2
E Support......................................................... 1
Français
F Vis de raccordement, M4 × 16 ......................2
G Plaque de format de papier...........................2
H Dispositif de réglage du format longitudinal
(spécifications en pouces seulement) ..........2
I Vis de connexion à tête cruciforme ronde, M3
× 8 (spécifications en pouces seulement) ....2
Partes suministradas
A Alimentador de papel.................................... 1
B Clavija........................................................... 2
C Retén............................................................ 1
D Tornillo TP, M4 × 06......................................2
E Base ............................................................ 1
Español
F Tornillo de sujeción, M4 × 16 ........................2
G Placa de tamaño de papel ............................2
H Regulador de tamaño longitudinal
(sólo especificaciones de pulgadas).............2
I Tornillo de roscado de cabeza en cruz
redonda, M3 × 8
(sólo especificaciones de pulgadas).............2
Gelieferte Teile
A Papiereinzug ................................................ 1
B Stift ............................................................... 2
C Halterung...................................................... 1
D TP-Schraube, M4 × 06 .................................2
E Stütze ........................................................... 1
Deutsch
F Verbundschraube, M4 × 16...........................2
G Papierformatplatte.........................................2
H Längsgrößen-Einsteller
(nur Zollspezifikationen) ...............................2
I Kreuzschlitz-Rundkopf-Schneidschraube,
M3 × 8 (nur Zollspezifikationen) ...................2
Parti di fornitura
A Unità di alimentazione della carta ................1
B Perno ........................................................... 2
C Fermo .......................................................... 1
D Vite TP, M4 × 06 .......................................... 2
E Sospensione ................................................1
Italiano
F Vite di serraggio, M4 × 16 .............................2
G Piastra formato carta.....................................2
H Regolatore della misura longitudinale
(solo per le specifiche in pollici)....................2
I Vite autofilettante circolare a croce, M3 × 8
(solo per le specifiche in pollici)....................2
付属部品
A ペーパーフィーダ ....................1
B ピン ................................2
C 取付板 ..............................1
D ビス TP M4 × 06 .....................2
日本語
E 転倒防止金具
(日本仕様では使用しない)............1
F ビス バインド M4 × 16
(日本仕様では使用しない)............2
G ペーパーサイズプレー..............2
H 縦幅サイズ板(インチ仕様のみ)........2
I ビス + ナベ M3 × 8 タッピング
(インチ仕様のみ....................2
附属品
A 供纸工作台.......................... 1
B 固定插............................ 2
C 安装板.............................. 1
D TP 螺丝 M4 × 06...................... 2
简体中文
E 倒金属件 ......................... 1
F 接螺丝 M4 × 16 .................... 2
G 印纸尺寸托板 ..................... 2
H 纵向尺寸板
( 仅适用于英寸尺寸的产品 ) ........... 2
I 十字槽盘头自攻螺丝 M3 × 8
( 仅适用于英寸尺寸的产品 ) ........... 2
2
Procedure
Be sure to turn the MFP main switch off and
disconnect the MFP power plug from the wall
outlet before starting to install the paper feeder.
1. Remove the lower paper cassette (1) from
the MFP.
2. Place the MFP (4) on top of the paper feeder
(A) with the positioning pins (2) at the front
left and right of the paper feeder (A) aligned
with the holes (3) in the base of the MFP.
3. Secure the MFP to the paper feeder (A)
using the two pins (B).
Procédure
Veiller à bien mettre l’interrupteur principal du
MFP hors tension et à débrancher la fiche
d’alimentation du MFP de la prise murale avant
de commencer l’installation du bureau papier.
1. Retirer le tiroir inférieur (1) du MFP.
2. Placer le MFP (4) sur le bureau papier (A) en
alignant les broches de positionnement (2)
situées aux côtés avant gauche et droit du
bureau papier (A) sur les orifices (3) à la
base du MFP.
3. Fixer le MFP sur le bureau papier (A) à l’aide
des deux broches (B).
Procedimiento
Asegúrese de apagar el interruptor principal del
MFP y de desconectar el enchufe del MFP del
receptáculo de pared antes de empezar a
instalar el alimentador de papel.
1. Quite el cajón de papel inferior (1) del MFP.
2. Coloque el MFP (4) sobre el alimentador de
papel (A) con las clavijas de posicionamiento
(2) de la parte frontal izquierda y derecha del
alimentador de papel (A) alineadas con los
huecos (3) de la base del MFP.
3. Asegure el MFP al alimentador de papel (A)
usando las dos clavijas (B).
Vorgang
Schalten Sie unbedingt den Hauptschalter des
MFP aus, und ziehen Sie den Netzstecker des
MFP von der Netzsteckdose ab, bevor Sie mit
der Installation des Papiereinzugs beginnen.
1. Nehmen Sie die untere Papierlade (1) vom
MFP ab.
2. Setzen Sie den MFP (4) auf den
Papiereinzug (A), wobei die Positionsstifte
(2) vorne links und rechts am Papiereinzug
(A) mit den Löchern (3) in der Basis des
MFP ausgerichtet sein müssen.
3. Befestigen Sie den MFP mit den zwei Stiften
(B) am Papiereinzug (A).
Procedura
Prima di dare inizio alla procedura di installazione
dell’unità di alimentazione della carta, non
mancare di spegnere l’MFP usando l’interruttore
principale di alimentazione e di disinserire la spina
del cavo di alimentazione dalla presa a muro della
rete elettrica.
1. Rimuovere il cassetto inferiore della carta (1)
dall’MFP.
2. Installare l’MFP (4) sopra l’unità di
alimentazione della carta (A), mantenendo i
perni di posizionamento (2) situati sul lato
anteriore sinistro e destro dell’unità di
alimentazione della carta (A) stessa allineati
con i fori (3) situati sulla base dell’MFP.
3. Assicurare l’MFP all’unità di alimentazione
della carta (A) utilizzando i due perni (B).
[ 取付手順 ]
ペーパーフィーダを取り付ける際は、必ず MFP
本体のメインスイッチを OFF にし、MFP 本体の
源プラグを抜いてから作業をおこなうこと。
1. MFP 本体の下段カセット (1) を取り外す。
2. ペーパーフィー (A) の左右前方の各ピン
(2) MFP 本体のベースの穴 (3) が合うよう
に、ペーパーフィーダ (A) MFP (4)
載せる。
3. ピン (B)2 本で MFP 本体をペーパーフィー
(A) に固定する。
[ 安装步骤 ]
安装供纸工作台时必须先关闭 MFP 主机上的主
电源开关,并拔出电源插头后方可进行工作。
1. 取出 MFP 主机的下部供纸盒 (1)。
2. 供纸工作台 (A) 的左右前面的各插销 (2)
别对准 MFP 主机底面的各相应销孔 (3) 后,
MFP 主机 (4) 放在供纸工作台 (A) 上。
3. 2 个固定插销 (B) MFP 主机固定在供纸
工作台 (A) 上。
1
A
3
4
2
3
2
A
4
BB
3
7
5
6
4. Refit the lower paper cassette (1) removed in
step 1 to the MFP.
5. Remove the screw (5) and then the cover (6)
from the rear of the paper feeder.
6. Remove the screw (7) from the MFP.
4. Remettre en place sur le MFP le tiroir
inférieur (1) qui a été retiré auparavant à
l’étape 1.
5. Retirer la vis (5) puis le couvercle (6) de
l’arrière du bureau papier.
6. Retirer la vis (7) du MFP.
4. Vuelva a colocar el cajón de papel inferior
(1) desmontado en el paso 1 en el MFP.
5. Quite el tornillo (5) y luego la tapa (6) de la
parte trasera del alimentador de papel.
6. Quite el tornillo (7) del MFP.
4. Bringen Sie die untere Papierlade (1), die in
Schritt 1 entfernt wurde, erneut am MFP an.
5. Entfernen Sie die Schraube (5) und dann die
Abdeckung (6) von der Rückseite des
Papiereinzugs.
6. Entfernen Sie die Schraube (7) vom MFP.
4. Reinserire nell’MFP il cassetto inferiore della
carta (1) rimosso al punto 1.
5. Rimuovere la vite (5) e quindi il pannello (6)
dal retro dell’unità di alimentazione della
carta.
6. Rimuovere la vite (7) dal retro dell’MFP.
4. 手順 1 で取り外し MFP 本体の下段カセッ
(1) を元に戻す。
5. ビス (5)1 本を外し、ペーパーフィーダ後部
のカバー(6) を取り外す。
6. MFP 本体後部のビス (7)1 本を外す。
4. 在步骤 1 取下的 MFP 主机的下部供纸盒 (1)
装回原来的位置。
5. 拆除 1 个螺丝 (5),拆下供纸工作台的后部盖
(6)。
6. 拆除 MFP 主机后部的 1 个螺丝 (7)。
7. Pull out the wire (8) covered with the black tube in front of the frame.
Connect the 12-P connector (9) to the connector on the MFP.
7. Tirer le câble (8) recouvert par le tube noir à l’avant du cadre.
Connecter le connecteur à douze broches (9) au connecteur du MFP.
7. Saque el cable (8) cubierto con el tubo negro en el frente del bastidor.
Conecte el conector de 12 clavijas (9) en el conector del MFP.
7. Ziehen Sie das mit dem schwarzen Mantel umhüllte Kabel (8) auf der Vorderseite des Rahmens
heraus.
Schließen Sie den 12-poligen Steckverbinder (9) an den Steckverbinder am MFP an.
7. Tirare fuori, davanti al telaio, il cavo (8) coperto con il tubo nero.
Collegare il connettore a 12 piedini (9) al connettore sull’MFP.
7. 黒いチューブで覆われた電線 (8) を、フレームの手前に引き出す。
12P コネク (9) MFP 本体のコネクタに接続する。
7. 将用黑套管包覆的电线 (8) 拉至机架前。
12 脚接头 (9) MFP 主机上的接口连接。
4
8. Separate the wire (8) covered with the black tube and the signal wires as shown on the above
drawing, and install the retainer (C) using the screw (7) removed in step 6 and the two M4
× 06 TP
screws (D).
9. Refit the cover (6) using the screw (5) removed in step 5.
10.Turn the four adjusters (10) until they reach
the floor and adjust them to level the
machine.
8. Séparer le câble (8) recouvert par le tube noir et les câbles de signaux comme montré dans le
dessin ci-dessus et installer l’élément de retenue (C) à l’aide de la vis (7) retirée à l’étape 6 et les
deux vis TP M4
× 06 (D).
9. Remettre le couvercle (6) en place à l’aide de la vis (5) retirée auparavant à l’étape 5.
10.Tourner les quatre pieds réglables (10)
jusqu’à ce qu’ils atteignent le sol, et les
régler au niveau de la machine.
8. Separe el cable (8) cubierto con el tubo negro y los cábles de señal tal como aparece en el dibujo
de arriba e instale el retén (C) usando el tornillo (7) removido en el paso 6 y los dos tornillos TP
M4
× 06 (D).
9. Vuelva a colocar la tapa (6) usando el tornillo (5) quitado en el paso 5.
10.Gire los cuatro ajustadores (10) hasta que
lleguen al piso y ajústelos hasta que nivelen
la máquina.
8. Trennen Sie das mit dem schwarzen Mantel umhüllte Kabel (8) und die Signalkabel, wie in der
obigen Zeichnung gezeigt, und installieren Sie die Halterung (C), indem Sie die Schraube (7)
benutzen, die Sie in Schritt 6 entfernt haben, sowie die zwei M4
× 06 TP-Schrauben (D).
9. Bringen Sie die Abdeckung (6) wieder mit der in Schritt (5) entfernten Schraube 5 an.
10.Drehen Sie die vier Einstellfüße (10), bis sie
den Boden erreichen und stellen Sie sie so
ein, daß die Maschine nivelliert ist.
8. Separare il cavo (8) coperto con il tubo nero e i cavi del segnale come indicato nel disegno qui
sopra, e installare il fermo (C) utilizzando la vite (7) rimossa al passo 6 e le due viti TP M4
×
06(D).
9. Inserire il pannello posteriore (6) usando le viti (5) rimosse al punto 5.
10.Ruotare i quattro piedini regolabili (10) sino a
quando vengono a contatto con il pavimento;
quindi regolarne l’altezza in modo da
livellare la macchina.
8. 黒いチューブで覆われた電 (8) と電線を図のように分離させ、順6でス(7)1本
ビス TP M4 × 06(D)2 本で取付 (C) を取り付ける
9. 手順 5 で取り外したビス (5)1 本でカバー(6) を元通りに取り付ける。
10.4 隅のアジャスター(10) を床に接触するま
で回しながら MFP 本体の全体の高さを調節
する。
8. 将用黑套管包覆的电线 (8) 如图示要求那样使电线分离用步骤 6 中拆除的 1 个螺丝 (7) 和两个
TP 螺丝 M4 × 06 (D) 来进行安装板 (C) 的安装工作。
9. 用步骤 5 拆除的 1 个螺丝 (5) 将盖板 (6) 装回原来的位置。
10.旋转 4 个角落的高度调节器 (10) 至地板
度,以调节 MFP 主机的整体高度。
D
D
C
7
10
5
For 120 V and 220 – 240 V specifications only
11. Fit the stay (E) to the lower left of the large
paper deck toward the rear using the two M4
× 16 binding screws (F) such that it makes
contact with the floor.
Note: Do not fit the stay (E) if the document
finisher is to be installed.
Setting the paper size
At the time of shipping, the paper size is set to
Letter for inch specifications and A4 for metric
specifications. To change the size, follow the
procedure below.
1. Pull out the cassette of the paper feeder.
2. Move the sliders (11) at the machine front
and rear inward (two at each point).
3. Remove the screw (13) from each of the
front and rear lateral size adjusters (12).
Pour spécifications 120 V et 220 – 240 V
uniquement
11. Installer le support (E) sur la partie inférieure
gauche du grand plateau à papier, vers
l’arrière, à l’aide des deux vis de
raccordement M4
× 16 (F) de façon à qu’il
soit en contact avec le sol.
Remarque: Ne pas installer le support (E) si
le retoucheur de document doit être installé.
Réglage de la taille du papier
Au moment de l’expédition, le format du papier
est réglé à Lettre pour les spécifications en
pouces, et à A4 pour les spécifications
métriques. Pour changer le format, procéder
comme suit.
1. Tirer le magasin du bureau papier vers soi.
2. Déplacer les curseurs (11), à l’avant et à
l’arrière de la machine, vers l’intérieur (deux
à chaque endroit).
3. Retirer la vis (13) de chaque dispositif de
réglage du format latéral avant et arrière
(12).
Para especificaciones de 120 V y 220 – 240 V
solamente
11. Coloque la base (E) en el lado izquierdo
inferior de la tabla grande de papel hacia la
parte de atrás usando los dos tornillos de
sujeción M4
× 16 (F) de modo que haga
contacto con el piso.
Nota: No coloque la base (E) si se va a
instalar el finalizador de documentos.
Configuración del tamaño de papel
Al momento de la salida de fábrica, el tamaño
de papel está ajustado a Carta para las
especificaciones de pulgadas y A4 para las
especificaciones métricas. Para cambiar el
tamaño, siga el procedimiento de abajo.
1. Abra el casete del alimentador de papel.
2. Mueva los graduadores (11) del frente y
parte trasera de la máquina hacia adentro
(dos en cada punto).
3. Quite el tornillo (13) de cada regulador de
tamaño lateral frontal y trasero (12).
Nur für 120 V und 220 – 240 V Spezifikationen
11. Bringen Sie die Stütze (E) unten links am
großen Papierdeck, in Richtung Rückseite
an. Benutzen Sie dazu die zwei M4
× 16
Verbundschrauben (F) so, daß diese mit
dem Boden in Berührung kommen.
Hinweis: Bringen Sie die Stütze (E) nicht an,
wenn der Dokumentenfixierer installiert
werden soll.
Einstellen der Papiergröße
Das Papierformat wurde vor dem Versand auf
Letter für Zollspezifikationen und A4 für
metrische Spezifikationen eingestellt. Um das
Format zu ändern, gehen Sie folgendermaßen
vor.
1. Ziehen Sie die Papierlade aus dem
Papiereinzug.
2. Bewegen Sie die Schieber (11) an der
Vorder- und Rückseite des Gerätes nach
innen (zwei an jedem Punkt).
3. Entfernen Sie die Schraube (13) von jedem
der vorderen und hinteren Quergrößen-
Einsteller (12).
Specifiche solo per 120 V e 220 – 240 V
11. Inserire la sospensione (E) nella parte
inferiore sinistra del cassettone verso il retro
utilizzando le due viti di serraggio M4
× 16
(F) in modo tale che sia a contatto col
pavimento.
Nota: non inserire la sospensione (E) se la
finitrice di documenti deve essere installata.
Impostazione della dimensione della
carta
Al momento della spedizione, il formato della
carta è impostato su Lettera per le specifiche in
pollici e A4 per le specifiche metriche. Per
cambiare formato, seguire la procedura qui in
basso.
1. Estrarre il cassetto dell’unità di alimentatore
della carta.
2. Spostare verso l’interno gli scivoli (11) nella
parte anteriore e posteriore della macchina
(due in ciascun punto).
3. Rimuovere la vite (13) da ciascuno dei
regolatori della misura laterale anteriori e
posteriori (12).
日本仕様ではこの作業はありません
11.転倒防止取付金具 (E) を床に接触するよう
に、ビス バインド M4 × 16(F)2 本で取り付
ける。
ドキュメントフィニッシャを取り付ける場
合、転倒防止取付金具 (E) は取り付けない
[ サイズ設定 ]
出荷時、インチ仕様は Letter、ンチ仕様は A4
に設定されていますサイズを変更する場合は
次の手順をおこなってください。
1. ペーパーフィーダのカセットを引き出す。
2. 前後各 2 枚のスライド板 (11) を内側にずら
す。
3. 前後の横幅サイズ板 (12) より各ビス (13)1
本を外す。
仅适用于 120V、220/240V 的产
11.用 2 个连接螺丝 M4 × 16(F) 安装防倒金属件
(E),防倒金属件 (E) 须贴紧地面。
若欲安装装订器,则不安装防倒金属 (E)。
[ 尺寸设定 ]
出厂时,英寸尺寸的产品设定为 Letter,厘米尺
寸的产品设定为 A4。需要变更尺寸时,按照以下
顺序进行操作。
1. 拉出供纸工作台的供纸盒
2. 把前后各 2 张的滑板 (11) 往内侧移动。
3. 拆除横向尺寸板 (12) 前后的各 1 螺丝
(13)。
E
F
11
11
12
12
13
13
6
A4
LT
B5
A4
Letter
B5
14
15
15
15
15
12
12
11
11
16
16
17
17
17
17
18
18
A4
Letter
B5
B5
Letter
A4
4. サイズ指示爪 (14) が使用する用紙サイズを示すように、前後の横幅サイズ板 (12) 上爪 (15)、下爪 (16) を上溝 (17)、 (18) 差し込み、ビス
(13)1 本で固定する。
前側は、上爪 (15) を上 (17) の差し込む位置で用紙サイズを確認する。
上溝 (17) の位置手前(A4)中央Letter)(B5)
後側の上溝 (17) の位置手前(B5)中央(Letter)A4)
5. 前後各 2 枚のスライド板 (11) を、横幅サイズ板 (12) に当たるまで外側にずらす。
4. Führen Sie die oberen Laschen (15) und die unteren Laschen (16) der vorderen und hinteren Quergrößen-Einsteller (12) jeweils in die oberen Schlitze
(17) und unteren Schlitze (18), so daß die Größenanzeiger (14) auf die zu benutzende Papiergröße zeigen. Sichern Sie die Quergrößen-Einsteller mit
jeweils einer Schraube (13).
Für die Vorderseite das Papierformat anhand der Positionen prüfen, wo die oberen Laschen (15) in die oberen Schlitze (17) eingeführt sind.
Positionen der oberen Schlitze (17): Vorne (A4), Mitte (Letter), Hinten (B5)
Positionen der oberen Schlitze (17) auf der Rückseite: Vorne (B5), Mitte (Letter), Hinten (A4)
5. Bewegen Sie die vorderen und hinteren Schieber (11) (zwei an jedem Punkt) nach außen, bis sie mit den Quergrößen-Einstellern (12) in Kontakt
kommen.
4. Inserte las lengüetas superiores (15) y las lengüetas inferiores (16) de los reguladores de tamaño laterales frontales y traseros (12) en las ranuras
superiores (17) y las ranuras inferiores (18) respectivamente de modo que los indicadores de tamaño (14) apunten al tamaño de papel a ser usado.
Asegure los reguladores de tamaño laterales usando el tornillo (13) para cada uno.
Para el lado frontal, verifique el tamaño de papel consultando las posiciones donde las lengüetas superiores (15) están insertadas en las ranuras
superiores (17)
Posiciones de ranura superior (17): Adelante (A4), medio (Carta), atrás (B5)
Posiciones de ranura superior (17) en el lado trasero: Adelante (B5), medio (Carta), atrás (A4)
5.
Mueva los graduadores frontales y traseros (11) (dos en cada punto) hacia fuera hasta que hagan contacto con los reguladores de tamaño laterales (12).
4. Insérer les pattes supérieures (15) et inférieures (16) des dispositifs de réglage du format latéral avant et arrière (12), dans les fentes supérieures (17)
et inférieures (18) respectivement, de façon à ce que les indicateurs de format (14) pointeent à la taille du papier à utiliser. Fixer les dispositifs de
réglage du format latéral à l’aide de leur vis (13).
Pour le côté avant, vérifier la taille du papier en se référant aux positions auxquelles les pattes supérieures (15) sont insérées dans les fentes supérieures (17).
Positions des fentes supérieures (17): Avant (A4), milieu (Lettre), arrière (B5)
Positions des fentes supérieures (17) sur le côté arrière: Avant (B5), milieu (Lettre), arrière (A4)
5. Déplacer les curseurs avant et arrière (11), (deux à chaque endroit), vers l’extérieur jusqu’à ce qu’ils entrent en contact avec les dispositifs de réglage
du format latéral (12).
4. Insert the upper tabs (15) and lower tabs (16) of the front and rear lateral size adjusters (12) into the upper slots (17) and lower slots (18) respectively
such that the size indicators (14) point to the size of paper to be used. Secure the lateral size adjusters using the screw (13) for each.
For the front side, check the paper size referring to the positions where the upper tabs (15) are inserted into the upper slots (17).
Upper slot (17) positions: Front (A4), middle (Letter), rear (B5)
Upper slot (17) positions on the rear side: Front (B5), middle (Letter), rear (A4)
5. Move the front and rear sliders (11) (two at each point) outward until they make contact with the lateral size adjusters (12).
4. Inserire le linguette superiori (15) e le linguette inferiori (16) dei regolatori della misura laterale anteriori e posteriori (12) nelle scanalature superiori
(17) e nelle scanalature inferiori (18) rispettivamente, in modo tale che gli indicatori della misura (14) puntino alla dimensione della carta da utilizzare.
Fissare i regolatori della misura laterale utilizzando la vite (13) per ciascuno di essi.
Per il lato anteriore, controllare il formato carta facendo riferimento alle posizioni dove le linguette superiori (15) sono inserite nelle scanalature superiori (17).
Le posizioni delle scanalature superiori (17): Anteriore (A4), centrale (lettera), posteriore (B5)
Posizioni delle scanalature superiori sul lato posteriore: Anteriore (B5), centrale (Lettera), posteriore (A4)
5. Spostare verso l’esterno gli scivoli anteriori e posteriori (11) (due in ciascun punto) fino a quando non vengano a contatto con i regolatori della misura
laterale (12).
4. 将前后横向尺寸板 (14) 的上卡爪 (15)、下卡爪 (16) 分别插入上槽 (17) 和下槽 (18),再用 1 个螺丝 (13) 固定,让尺寸指示爪 (14) 表示所使用的复印
纸尺寸。
前侧是在上卡爪 (15) 入上槽 (17) 的位置上确认纸张尺寸。
上槽 (17) 的位置∶前面 (A4)、 (Letter)里侧 (B5)
后面的上 (17) 的位置∶前面 (B5)、 (Letter)里侧 (A4)
5. 向外移动前后各 2 张滑 (11),到碰到横向尺寸 (12) 为止。
7
B5
A4
19 (H)
19 (H)
20 (I)
20 (I)
20 (I)
22
21
21
23
8. Connect the MFP power plug to the wall
outlet and turn the MFP main switch on.
9. Run maintenance item 208 and set the
paper size for the paper feeder (B5/A4/
Letter).
8. Insérer la fiche d’alimentation du MFP dans
la prise murale et mettre l’interrupteur
principal du MFP sous tension.
9. Exécuter l’élément d’entretien 208 et régler
la taille du papier pour le bureau papier (B5/
A4/Letter).
8. Conecte el enchufe del MFP en el
receptáculo de pared y encienda el
interruptor principal del MFP.
9. Haga el ítem de mantenimiento 208 y
configure el tamaño de papel para el
alimentador de papel (B5/A4/Letter).
8. Stecken Sie den Netzstecker des MFP in die
Wandsteckdose und schalten Sie den MFP
am Hauptschalter ein.
9. Führen Sie Wartungspunkt 208 aus und
stellen Sie die Papiergröße für den
Papiereinzug (B5/A4/Letter) ein.
8. Collegare la spina del cavo di alimentazione
dell’MFP alla presa a muro della rete
elettrica e accendere l’interruttore principale
di alimentazione.
9. Eseguire l’opzione di manutenzione 208 ed
impostare la dimensione della carta della
relativa unità di alimentazione (B5/A4/
Letter).
8. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込
み、メインスイッチを ON にする。
9. メンテナンスモード“208”でペーパーフィー
ダにセットする用紙のサイズ(B5 A4
Letter)を設定する。
8. MFP 主机上的电源插头插入电源插座中,
开主电源开关。
9. 择维修模式 “208” 设定供纸工作台所使用
的复印纸尺寸 (B5/A4/Letter)。
6. 各ビス (20)1 本を外し、左右の縦幅サイズ (19) を取り外す。(センチ仕様のみ
7. 用紙サイズに応じて、左右の縦幅サイズ板 (19) のピン穴 (21) A4 ピン (22) または B5 ピン
(23) に合わせて取り付け、ビス (20)1 本で固定する。
インチ仕様では、用紙サイズに応じて、左右の縦幅サイズ板 (H) のピン穴 (21) A4 ピン (22)
たは B5 ピン (23) に合わせて取り付け、ビス + ナベ M3 × 8 タッピン (I)1 本で固定する。
6. Remove the screw (20) from each of the left and right longitudinal size adjusters (19). (metric
specifications only)
7. Align the pin holes (21) in the left and right longitudinal size adjusters (19) with the A4 pins (22) or
B5 pins (23) according to the size of paper to be used. Secure the adjusters using the screw (20)
for each.
For inch specifications, align the pin holes (21) in the left and right longitudinal size adjusters (H)
with the A4 pins (22) or B5 pins (23) according to the size of paper to be used. Secure the
adjusters using the round cross-head tapping screw M3
× 8 (I) for each.
6. Retirer la vis (20) de chaque dispositif de réglage du format longitudinal gauche et droit (19).
(spécifications métriques seulement)
7. Aligner les trous de broches (21) des dispositifs de réglage du format longitudinal gauche et droit
(19), avec les broches A4 (22) ou B5 (23), selon la taille du papier à utiliser. Fixer les dispositifs
de réglage à l’aide de leur vis (20).
Pour les spécifications en pouces, aligner les trous de broches (21) des dispositifs de réglage du
format longitudinal gauche et droit (H) sur les broches A4 (22) ou B5 (23) selon la taille du papier
à utiliser. Fixer les dispositifs de réglage à l’aide de leur vis de connexion à tête cruciforme ronde
M3
× 8 (I).
6. Quite el tornillo (20) de cada regulador de tamaño longitudinal de la izquierda y de la derecha
(19). (sólo especificaciones métricas)
7. Alinee los huecos de las clavijas (21) de los reguladores de tamaño longitudinales de la izquierda
y de la derecha (19) con las clavijas A4 (22) o clavijas B5 (23) de acuerdo al tamaño del papel a
utilizarse. Asegure los reguladores usando el tornillo (20) para cada uno.
Para las especificaciones de pulgadas, alinee los huecos de las clavijas (21) en los reguladores
de tamaño longitudinal de la izquierda y de la derecha (H) con las clavijas A4 (22) o clavijas B5
(23) de acuerdo al tamaño de papel a utilizarse. Asegure los reguladores usando el tornillo de
roscado de cabeza en cruz M3 × 8 (I) para cada uno.
6. Entfernen Sie die Schraube (20) von jedem der linken und rechten Längsgrößen-Einsteller (19).
(nur metrische Spezifikationen)
7. Richten Sie die Stiftlöcher (21) in den linken und rechten Längsgrößen-Einstellern (19) mit den
A4-Stiften (22) oder B5-Stiften (23) aus, abhängig von der benutzten Papiergröße. Sichern Sie
die Einsteller mit jeweils einer Schraube (20).
Richten Sie die Stiftlöcher (21) im linken und rechten Längsgrößen-Einsteller (H) für
Zollspezifikationen auf die A4-Stifte (22) oder B5-Stifte (23) aus, abhängig von der zu
verwendenden Papiergröße. Sichern Sie die Einsteller mit jeweils einer Kreuzschlitz- Rundkopf-
Schneidschraube M3 × 8 (I).
6. Rimuovere la vite (20) da ciascuno dei regolatori della misura longitudinale sinistro e destro (19).
(solo specifiche metriche)
7. Allineare i fori dei perni (21) nei regolatori della misura longitudinale sinistro e destro (19) con i
perni A4 (22) o con i perni B5 (23) a seconda della misura della carta da utilizzare. Fissare i
regolatori utilizzando la vite (20) per ciascuno di essi.
Per le specifiche in pollici, allineare i fori dei perni (21) nei regolatori della misura longitudinale
sinistro e destro (H) con i perni di A4 (22) o B5 (23) a seconda del formato della carta che si deve
usare. Fissare i regolatori usando una vite autofilettante circolare a croce M3 × 8 (I) per ciascuno.
6. 拆除各 1 个螺丝 (20) 拆下左右两侧的纵向尺寸 (19)。( 仅适用于厘米尺寸的产品 )
7. 按复印纸的尺寸,将左右两侧的纵向尺寸板 (19) 的插销孔 (21) 对准 A4 插销 (22) B5 插销 (23)
插好,再用 1 个螺丝 (20) 固定。
英寸尺寸的产品按复印纸的尺寸,将左右两侧的纵向尺寸板 (H) 的插销孔 (21) 对准 A4 插销 (22)
B5 插销 (23) 插好,再用 1 个十字槽盘头自攻螺丝 M3 × 8(I) 固定。
8
25
24
Checking the center line
1. Connect the MFP power plug to the wall
outlet and turn the MFP main switch on.
2. Run maintenance item 993. Select “VTC
PG1” and output a test pattern.
For full-color machines, run maintenance
item 402 and output the test pattern.
3. If the center of the paper (24) and that of the
test pattern output (25) do not meet the
reference value, perform the following
adjustment.
<Reference value> Deviation to the left or
right: 1.5 mm or less
Vérification de la ligne médiane
1. Insérer la fiche d’alimentation du MFP dans
la prise murale et mettre l’interrupteur
principal du MFP sous tension.
2. Exécuter le point de maintenance 993.
Sélectionner “VTC PG1” et produire une
mire.
Sur les machines entièrement en couleurs,
exécuter le point de maintenance 402 et
produire la mire.
3. Si le centre du papier (24) et celui de la
sortie de mire (25) ne correspondent à la
valeur de référence, effectuer le réglage
suivant.
<Valeur de référence> Déviation vers la
gauche ou la droite : 1,5 mm ou moins
Verificación de la línea central
1. Conecte el enchufe del MFP en el
receptáculo de pared y encienda el
interruptor principal del MFP.
2. Ejecute el elemento de mantenimiento 993.
Seleccione “VTC PG1” y saque un patrón de
prueba.
Para máquinas a todo color, ejecute el
elemento de mantenimiento 402 y haga que
salga un patrón de prueba.
3. Si el centro del papel (24) y aquél de la
salida del patrón de prueba (25) no cumplen
con el valor de referencia, haga el siguiente
ajuste.
<Valor de referencia> Desviación a la
izquierda o derecha: 1,5 mm o menos
Überprüfen der Mittellinie
1. Stecken Sie den Netzstecker des MFP in die
Wandsteckdose und schalten Sie den MFP
am Hauptschalter ein.
2. Lassen Sie Wartungspunkt 993 laufen.
Wählen Sie “VTC PG1” und drucken Sie ein
Testmuster.
Nur für Vollfarbenmaschinen den
Wartungspunkt 402 ausführen und das
Testmuster ausgeben.
3. Falls die Mitte des Papiers (24) und des
ausgegebenen Testmusters (25) nicht mit
dem Bezugswert übereinstimmt, ist die
folgende Einstellung durchzuführen.
<Bezugswert> Abweichung nach links oder
rechts: maximal 1,5 mm
Controllare la linea centrale
1. Collegare la spina del cavo di alimentazione
dell’MFP alla presa a muro della rete
elettrica e accendere l’interruttore principale
di alimentazione.
2. Eseguire la voce manutenzione 993.
Selezionare “VTC PG1” e stampare un
modello di prova.
Solo per le macchine a colore, eseguire la
voce manutenzione 402 e stampare un
modello di prova.
3. Se il centro della carta (24) e quello del
modello di prova (25) non rientrano nei limiti
del valore di riferimento, eseguire la
seguente regolazione.
<Valore di riferimento> Deviazione a sinistra
o a destra: fino a 1,5 mm
[ センターライン確認 ]
1. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込
み、メインスイッチを ON にする。
2. メンテナンスモード“993”“VTC PG1”を選
び、テストパターンを出力する。
フルカラー機はメンテナンスモード“402”
を選び、テストパターンを出力する。
3. 用紙のセンター(24) とテストパターンのセ
ンター(25) が基準値外の時は次の調整をお
こなう。
<基準値>左右ずれ1.5mm 以下
[ 中心线的确认 ]
1. MFP 主机上的电源插头插入电源插座中,
开主电源开关。
2. 执行维修模式“993”而选VTC PG1”以进
行测试图案的输出
全彩色机执行维修模式“402”以进行测试图
案的输出。
3. 如果复印纸的中心位置 (24) 与测试图案的中
心位置 (25) 为标准值以外时必须进行下列
的调整项目。
〈标准值〉左右偏移∶ 1.5mm
1
A
B
D
F
E
C
G
J
I
H
K
AK-71C
Supplied parts
A Document finisher ........................................ 1
B Latch catch ................................................... 1
C Rail retainer .................................................. 1
D Guide rail ...................................................... 1
English
E Binding screw M4 × 6 ...................................4
F Binding screw M4 × 10..................................4
G Clamp
(Not used for full-color machines).................1
H Fixing plate F ................................................1
I Fixing plate R................................................1
J S Tite screw M4 × 8 ......................................4
K Curl eliminator
(for monochrome machines AK-71C) ...........1
For installing the document finisher to a full-
color machine, parts (H), (I), and (J) above
supplied with the job separator are needed.
For full-color machines, two pieces of (F) are not
used.
For monochrome machines, part (K) is needed
separately.
For full-color machines, part (K) is not needed.
Pièces fournies
A Retoucheur de document ............................. 1
B Pontet du loquet ........................................... 1
C Elément de rétention du rail ......................... 1
D Glissière ....................................................... 1
Français
E Vis de raccordement M4 × 6 .........................4
F Vis de raccordement M4 × 10 .......................4
G Bride(Non utilisé pour les machines
entièrement en couleurs) ..............................1
H Plaque de fixation avant................................1
I Plaque de fixation arrière ..............................1
J Vis S Tite M4
× 8...........................................4
K Elément d’élimination des boucles (pour
les machines monochromes AK-71C) ..........1
Pour installer le retoucheur de document sur
une machine entièrement en couleurs, il faut
utiliser les pièces (H), (I), et (J) ci-dessus
fournies avec le séparateur de travaux.
Sur les machines entièrement en couleurs, deux
pièces de (F) ne sont pas utilisées.
Sur les machines monochromes, il faut utiliser la
pièce (K) séparément.
Pour les machines entièrement en couleurs, la
pièce (K) n’est pas nécessaire.
Partes suministradas
A Finalizador de documentos .......................... 1
B Cerrojo.......................................................... 1
C Retén del carril ............................................. 1
D Carril guía..................................................... 1
Español
E Tornillo de sujeción M4 × 6............................4
F Tornillo de sujeción M4 × 10..........................4
G Abrazadera
(No utilizado para máquinas a todo color)....1
H Placa de fijación F.........................................1
I Placa de fijación T.........................................1
J Tornillo S Tite M4 × 8 ....................................4
K Eliminador de enrollado
(para máquinas monocromáticas AK-71C)...1
Para instalar el finalizador de documentos en
una máquina a todo color, son necesarias las
piezas (H), (I) y (J) anteriores entregadas con el
separador de trabajos.
Para las máquinas a todo color, no se utilizan
dos piezas de (F).
Para las máquinas monocromáticas, es
necesario por separado la pieza (K).
Para las máquinas a todo color, la pieza (K) no
es necesaria.
Gelieferte Teile
A Dokument Finishers ..................................... 1
B Riegelschloßbausatz .................................... 1
C Schienenhalterungseinheit ...........................1
D hrungsschieneneinheit ............................. 1
Deutsch
E Verbundschraube M4 × 6..............................4
F Verbundschraube M4 × 10............................4
G Klemme
(Nicht für Vollfarbenmaschinen verwendet)..1
H Fixierplatte F .................................................1
I Fixierplatte R.................................................1
J S-Tite-Schraube M4 × 8................................4
K Glättungseinrichtung
(für Monochrommaschinen AK-71C) ............1
Für die Installation des Dokument Finishers an
einer Vollfarbenmaschine werden die mit dem
Jobtrenner gelieferten obigen Teile (H), (I) und
(J) benötigt.
Für Vollfarbenmaschinen werden zwei Teile von
(F) nicht benutzt.
Für Monochrommaschinen wird Teil (K) getrennt
benötigt.
Für Vollfarbenmaschinen wird Teil (K) nicht
benötigt.
Parti fornite
A Finitrice di documenti ................................... 1
B Dispositivo di arresto .................................... 1
C Fermo della guida......................................... 1
D Guida della rotaia ......................................... 1
Italiano
E Vite di serraggio M4 × 6 ................................4
F Vite di serraggio M4 × 10 ..............................4
G Morsetto
(Non utilizzato per le macchine a colori).......1
H Piastra di fissaggio F.....................................1
I Piastra di fissaggio R ....................................1
J Vite S Tite M4 × 8 .........................................4
K Eliminatore di pieghe (per le macchine
in bianco e nero AK-71C) .............................1
Per l’installazione della finitrice di documenti su
una macchina a colori, sono necessarie le
suddette parti (H), (I) e (J) fornite in dotazioni
con il separatore dei lavori.
Per le macchine a colori, due pezzi di (F) non
sono utilizzati.
Per le macchine in bianco e nero,
separatamente è necessaria la parte (K).
Per le macchine a colori, la parte (K) non è
necessaria.
付属品
A ドキュメントフィニッシ ............1
B ラッチ受け板 ........................1
C レール取付板 ........................1
D ガイドレール ........................1
日本語
E ビス M4 × 6 バインド ................4
F ビス M4 × 10 バインド ...............4
G クランプ
(フルカラー機では使用しません)......1
H 固定板 F............................1
I 固定板 R............................1
J ビス M4 × 8S タイ .................4
K デカーラー(モノクロ機用 AK-71C).....1
フルカラー機にドキュメントフィニッシャを取
り付ける際は、ジョブセパレータに付属する上
記(H)(I)、(J) が必要です。
フルカラー機では、(F) 2 本余ります。
モノクロ機では(K) が別途必要です
フルカラー機では、(K) は不要です。
2
When installing the document finisher to a full-
color machine, install the job separator in
advance.
Be sure to turn the MFP main switch off and
disconnect the MFP power plug from the wall
outlet before starting to install the document
finisher.
[Steps 1 to 4 below are only for full-
color machines.]
1. Place the document finisher (A) sideways,
remove the eight screws (1), and remove the
two pieces of fittings (2).
2. To align the document finisher with the paper
outlet of the MFP, slide the legs of the
document finisher (A) to the uppermost
positions indicated in the illustration, attach
the two pieces of fittings (2) that have been
removed in step 1, and secure them using
the eight screws (1).
Pour installer le retoucheur de document sur
une machine entièrement en couleurs, installer
le séparateur de travaux préalablement.
Veiller à bien mettre l’interrupteur principal du
MFP hors tension et à débrancher la fiche
d’alimentation du MFP de la prise murale avant
de commencer l’installation du retoucheur de
document.
[Les étapes 1 à 4 ci-dessous
concernent les machines entièrement
en couleurs seulement.]
1. Placer le retoucheur de document (A) sur le
côté, retirer les huit vis (1), et retirer les deux
pièces de fixation (2).
2. Pour aligner le retoucheur de document sur
la sortie de papier du MFP, faire glisser les
pieds du retoucheur de document (A)
jusqu’aux positions les plus hautes
indiquées sur l’illustration, fixer les deux
pièces de fixation (2) qui avaient été retirées
auparavant à l’étape 1, et les fixer à l’aide
des huit vis (1).
Cuando instale el finalizador de documentos en
una máquina a todo color, instale el separador
de trabajos por adelantado.
Asegúrese de apagar el interruptor principal del
MFP y de desconectar la clavija de alimentación
del MFP de la toma de corriente de la pared,
antes de empezar a instalar el finalizador de
documentos.
[Los pasos 1 a 4 a continuación son
solo para máquinas a todo color.]
1. Apoye el finalizador de documentos (A)
sobre un lado, saque los ocho tornillos (1) y
saque dos piezas de herrajes (2).
2. Para alinear el finalizador de documentos
con la salida de papel del MFP, deslice las
patas del finalizador de documentos (A) a
las posiciones superiores indicadas en la
figura, instale las dos piezas de herrajes (2)
desmontadas en el paso 1 y asegúrelos con
los ocho tornillos (1).
Wenn Sie den Dokument Finisher an einer
Vollfarbenmaschine installieren wollen, muss
der Jobtrenner vorher installiert werden.
Schalten Sie den MFP-Hauptschalter aus, und
ziehen Sie den MFP-Netzstecker von der
Netzsteckdose ab, bevor Sie mit der Installation
des Dokument Finishers beginnen.
[Die folgenden Schritte 1 bis 4 gelten
nur für Vollfarbenmaschinen.]
1. Den Dokument Finisher (A) auf die Seite
legen, die acht Schrauben (1) entfernen, und
die zwei Befestigungsteile (2) abnehmen.
2. Um den Dokument Finisher auf den
Papierauslass des MFP auszurichten, die
Beine des Dokument Finishers (A) auf die in
der Abbildung gezeigte oberste Position
schieben, dann die zwei in Schritt 1
entfernten Befestigungsteile (2) anbringen
und mit den acht Schrauben (1) befestigen.
Quando si installa la finitrice di documenti su
una macchina a colori, installare prima il
separatore dei lavori.
Prima di dare inizio alla procedura di
installazione della finitrice di documenti, non
mancare di spegnere l’MFP usando l’interruttore
principale di alimentazione e disinserire la spina
dell’MFP dalla presa a muro della rete elettrica.
[I seguenti passi da 1 a 4 sono solo
per le macchine a colori.]
1. Collocare la finitrice di documenti (A)
lateralmente, rimuovere le otto viti (1) e
rimuovere i due pezzi di raccordo (2).
2. Per allineare la finitrice di documenti con
l’uscita della carta dell’MFP, fare scivolare i
piedini della finitrice di documenti (A) sulle
posizioni più in alto indicate nel disegno,
montare i due pezzi di raccordo (2) che sono
stati rimossi nel passo 1 e fissarli utilizzando
le otto viti (1).
フルカラー機にドキュメントフィニッシャを
り付ける際には、先にジョブセパレータを装着
すること。
ドキュメントフィニッシャを取り付ける際は
必ず MFP 本体のメインスイッチ OFF にし、MFP
本体の電源プラグを外して作業をおこなうこ
と。
[ 手順 1 4 はフルカラー機のみ ]
1. ドキュメントフィニッシャ(A) を横向きにお
き、ビス (1)8 本を外し、固定金 (2)2 個を
取り外す。
2. 本体用紙排出口に合わせる為、ドキュメント
フィニッシャ(A) の脚を最上の位置(図の位
置)までスライドさせ、順1で
固定金具 (2)2 個を取り付け、ビス (1)8 本で
固定する。
1
2
1
A
1
1
2
1
2
A
1
1
2
1
3
3. Fit the fixing plate F (H) and the fixing plate
R (I) to the latch catch (B) using an S Tite
screw M4 × 8 (J) for each.
4. Fit the latch catch that has been assembled
in step 3 to the left cover (3) using the two S
Tite screws M4 × 8 (J).
(Proceed to step 7.)
[Steps 1 to 6 below are only for
monochrome machines.]
1. Open the eject cover (1) of the MFP.
2. Remove the two screws (2) securing the
feedshift guide assembly (3) and then the
assembly.
3. Fixer la plaque de fixation avant (H) et la
plaque de fixation arrière (I) sur le pontet du
loquet (B) à l’aide d’une vis S Tite M4
× 8 (J)
pour chaque plaque.
4. Fixer le pontet du loquet qui avait été monté
auparavant à l’étape 3 sur le couvercle
gauche (3) à l’aide des deux vis S Tite M4
×
8 (J).
(Passer à l’étape 7.)
[Les étapes 1 à 6 ci-dessous
concernent les machines
monochromes seulement.]
1. Ouvrir le couvercle d’éjection (1) du MFP.
2. Retirer les deux vis (2) fixant l’assemblage
de la glissière d’alimentation (3) puis retirer
l’assemblage.
3. Coloque la placa de fijación F (H) y la placa
de fijación T (I) en el cerrojo (B) utilizando un
tornillo S Tite M4
× 8 (J) para cada una.
4. Coloque el cerrojo armado en el paso 3 en la
cubierta izquierda (3) usando los dos
tornillos S Tite M4 × 8 (J).
(Vaya al paso 7.)
[Los pasos 1 a 6 a continuación son
sólo para máquinas monocromáticas.]
1. Abra la cubierta de expulsión (1) del MFP.
2. Quite los dos tornillos (2) que aseguran el
ensamble guía de la unidad de cambio de
alimentación de papel (3) y luego el
ensamble.
3. Die Fixierplatte F (H) und die Fixierplatte R
(I) mit je einer S-Tite-Schraube M4
× 8 (J) an
der Riegelschloßbausatz (B) anbringen.
4. Die in Schritt 3 zusammenmontierte
Riegelschloßbausatz mit den zwei S-Tite-
Schrauben M4
× 8 (J) an der linken
Abdeckung (3) anbringen.
(Zu Schritt 7 übergehen.)
[Die folgenden Schritte 1 bis 6 gelten
nur für Monochrommaschinen.]
1. Öffnen Sie die Auswurfabdeckung (1) des
MFP.
2. Entfernen Sie die zwei Schrauben (2), die
den Zuführungswechsel-Bausatz (3)
befestigen und dann den Bausatz.
3. Montare la piastra di fissaggio F (H) e la
piastra di fissaggio R (I) al dispositivo di
arresto (B) utilizzando una vite S Tite M4
× 8
(J) per ciascuno.
4. Adattare il dispositivo di arresto che è stato
montato nel passo 3 sul pannello a sinistra
(3) utilizzando le due viti S Tite M4
× 8 (J).
(Proseguire al passo 7.)
[I seguenti passi da 1 a 6 sono solo
per le macchine in bianco e nero.]
1. Aprire la copertura dell’uscita carta (1)
dell’MFP.
2. Rimuovere le due viti (2) che fissano il
gruppo di guida di cambio alimentazione (3)
e quindi il gruppo.
3. ラッチ受け (B) に、固定板 F(H) と固定板
R(I) をビス M4 × 8S タイト (J) 1 本で固
定する。
4. 手順 3 で組み立てたラッチ受け板をビス M4
× 8S タイト (J) 2 本で左カバー(3) に取り
付ける。
(手順 7 に進む)
[ 手順 1 6 はモノクロ機のみ ]
1. MFP 本体の排出カバー(1) を開く。
2. ビス (2)2 本を外し、分岐ガイド組立 (3)
取り外す。
B
J
J
I
H
J
3
1
1
3
2
2
4
3. Fit the curl eliminator (K) to the eject cover
(1) such that the projections (4) on the cover
fit into the two ends of the curl eliminator (K).
4. Secure the curl eliminator (K) using the two
screws (2) removed in step 2.
5. Close the eject cover (1).
6. Fit the latch catch (B) to the eject cover (1)
using two M4 × 10 binding screws (F).
7. Align the rail retainer (C) with the groove of
the guide rail (D) and attach the rail retainer
(C) to the guide rail (D). Make sure that the
plate spring (4) of the rail retainer (C) fits into
the groove and the edge of the guide rail (D)
fits between the pulleys on the reverse side
of the rail retainer (C).
3. Fixer l’élément d’élimination des boucles (K)
au couvercle d’éjection (1) de telle façon que
les projections (4) du couvercle s’insèrent
dans les deux extrémités de cet élément (K).
4. Fixer l’élément d’élimination des boucles (K)
à l’aide des deux vis (2) retirées à l’étape 2.
5. Fermer le couvercle d’éjection (1).
6. Fixer le pontet du loquet (B) au couvercle
d’éjection (1) à l’aide de deux vis de
raccordement M4 × 10 (F).
7. Aligner l’élément de rétention du rail (C) sur
le sillon de la glissière (D) et le fixer à
l’élément de rétention du rail (C) à la
glissière (D). Veiller à ce que le ressort de
plaque (4) de l’élément de rétention du rail
(C) s’adapte au sillon et que l’extrémité de la
glissière (D) puisse passer entre les poulies
sur le côté opposé de l’élément de rétention
du rail (C).
3. Coloque el eliminador de enrollamiento (K)
en la cubierta de expulsión (1) de modo que
las proyecciones (4) de la cubierta encajen
en los dos extremos del eliminador de
enrollamiento (K).
4. Asegure el eliminador de enrollamiento (K)
usando los dos tornillos (2) que quitó en el
paso 2.
5. Cierre la cubierta de expulsión (1).
6. Coloque el cerrojo (B) en la cubierta de
expulsión (1) usando dos tornillos de
sujeción M4 × 10 (F).
7. Alinee el retén del carril (C) con la
acanaladura del carril guía (D) y anexe el
retén del carril (C) al carril guía (D).
Asegúrese de que el resorte de la placa (4)
del retén del carril (C) encaje en la
acanaladura y que el borde del carril guía
(D) encaje entre las poleas del lado inverso
del retén del carril (C).
3. Bringen Sie den Wellenverhinderer (K) so an
die Auswurfabdeckung (1) an, daß die
Vorsprünge (4) auf der Abdeckung in die
zwei Enden des Wellenverhinderers (K)
passen.
4. Befestigen Sie den Wellenverhinderer (K)
mittels der in Schritt 2 entfernten zwei
Schrauben (2).
5. Schliessen Sie die Auswurfabdeckung (1).
6. Bringen Sie den Riegelschloßbausatz (B)
mittels der zwei M4 × 10 Verbundschrauben
(F) an die Auswurfabdeckung (1) an.
7.
Richten Sie die Schienenhalterungseinheit
(C)
mit
der Rille der Führungsschieneneinheit
(D)
aus, und
bringen Sie die Schienenhalterungseinheit
(C)
an
die Führungsschieneneinheit
(D)
an. Stellen Sie
sicher, daß die Tellerfeder (4) der
Schienenhalterungseinheit
(C)
in die Rille paßt und
die Kante der Führungsschieneneinheit
(D)
zwischen den Seilzügen auf der Rückseite der
Schienenhalterungseinheit
(C)
sitzt.
3. Inserire l’eliminatore degli accartocciamenti
(K) nella copertura dell’uscita carta (1) in
modo tale che le proiezioni (4) sulla
copertura siano inserite nelle due estremità
dell’eliminatore degli accartocciamenti (K).
4. Fissare l’eliminatore degli accartocciamenti
(K) utilizzando le due viti (2) rimosse al punto
2.
5. Chiudere la copertura dell’uscita carta (1).
6. Inserire il dispositivo di arresto (B) nella
copertura dell’uscita carta (1) utilizzando due
viti di serraggio M4 × 10 (F).
7. Allineare il fermo della guida (C) con la
scanalatura della guida della rotaia (D) e
fissare il fermo della guida (C) alla guida
della rotaia (D). Assicurarsi che la molla
della piastra (4) del fermo della guida (C) sia
collocata nella scanalatura e che il bordo
della guida della rotaia (D) sia inserito tra le
pulegge sul lato opposto del fermo della
guida (C).
3. デカーラー(K) の両端に半押し (4) がはまる
位置で、デカーラー(K) を排出カバー(1)
取り付ける。
4. 手順 2 で外したビス (2)2 本でデカーラー
(K) を固定する。
5. 排出カバー(1) を閉じる。
6. ラッチ受け板 (B) をビス M4 × 10 バインド
(F)2 本で排出カバー(1) に取り付ける。
7. レール取付板 (C) をガイドレール (D) の溝
に合わせてはめ込む
板バネ部 (4) が溝の中に入り、レール取付板
(C) 裏側のコロとコロの間にガイドレール
(D) の端が入るようにする。
8
8
6
6
4
4
2
2
K
1
B
F
D
C
4
5
8. Orient the guide rail (D) such that its pulley
(5) is positioned toward the MFP.
9. Secure the rail retainer (C) to the MFP using
two M4 × 10 binding screws (F) such that the
front and the rear gaps between the floor and
the rail retainer (C) are approximately 8.0
mm.
10.Insert the guide rail (D) into the bottom of the
document finisher (A).
8. Orienter la glissière (D) de manière que sa
poulie (5) soit orientée vers le MFP.
9. Fixer l’élément de rétention du rail (C) au
MFP à l’aide de deux vis de raccordement
M4 × 10 (F) de manière que les écarts avant
et arrière entre le sol et l’élément de
rétention du rail (C) soient d’environ 8.0 mm.
10.Insérer la glissière (D) en bas du retoucheur
de document (A),
8. Oriente el carril guía (D) de modo que su
polea (5) se encuentre ubicada hacia el
MFP.
9. Asegure el retén del carril (C) a el MFP
usando dos tornillos de sujeción M4 × 10 (F)
de modo que los espacios frontal y trasero
entre el piso y el retén del carril (C) sean de
aproximadamente 8.0 mm.
10.Inserte el carril de guía (D) en la parte
inferior del finalizador de documentos (A).
8. Richten Sie die Führungsschiene (D) so aus,
daß die Riemenscheibe (5) zum MFP
ausgerichtet ist.
9. Bringen Sie die Schienenhalterung (C) am
MFP mit zwei M4 × 10 Verbundschrauben
(F) so an, daß die vorderen und hinteren
Abstände zwischen Boden und
Schienenhalterung (C) etwa 8.0 mm
betragen.
10.Die Führungsschiene (D) in das Unterteil
des Dokument Finishers (A) einschieben.
8. Orientare la guida della rotaia (D) in modo da
posizionare la puleggia (5) in direzione
dell’MFP.
9. Assicurare il fermo della guida (C) all’MFP
utilizzando le due viti di serraggio M4 × 10
(F), in modo che la distanza anteriore e
posteriore tra il pavimento ed il fermo della
guida (C) sia di circa 8.0 mm.
10.Inserire la guida della rotaia (D) nella parte
inferiore della finitrice di documenti (A).
8. ガイドレール (D) のコロ部 (5) MFP 本体
側に向ける。
9. レール取付板 (C) と床面の前後隙間が約
8.0mm になるように、レール取付板 (C)
MFP本 M4×10バド(F)2本
固定する。
10.ドキュメントフィニッシャ(A) の底部にガイ
ドレール (D) を挿入する。
D
C
5
C
F
8.0 mm 8.0 mm
A
D
6
Fitting and adjusting the guide rail
11. While pressing the guide rail (D) to the
document finisher (A) so that the gap between
the guide rail (D) and the floor is approximately
10 mm, secure it using two M4 × 6 binding
screws (E).
Note
If the guide rail is not properly adjusted, the
guide rail may not move when the document
finisher is separated.
12.Separate the document finisher (A) from the
MFP and secure it using two M4 × 6 binding
screws (E) so that the gap between the
guide rail (D) and the floor is approximately
10 mm.
13. Loosen temporarily the two screws (7) that secure
the sheet metal (6) of the rail mounting plate (C) on
the MFP, raise the sheet metal (6) by two divisions
of the scale from the guide rail (D), and tighten the
two screws (7).
Note
If the guide rail is not properly adjusted, the
guide rail may not move smoothly or the
document finisher may fall down.
Fixation et réglage de la glissière
11. Tout en pressant la glissière (D) contre le
retoucheur de document (A) de façon que l’écart
entre la glissière (D) et le sol soit d’environ 10 mm,
la fixer à l’aide de deux vis de raccordement M4 × 6
(E).
Remarque
Si la glissière n’est pas réglée correctement, la
glissière risquera de ne pas se déplacer lorsque le
retoucheur de document sera séparé.
12.Séparer le retoucheur de document (A) du
MFP, puis le fixer à l’aide de deux vis de
raccordement M4 × 6 (E) de façon que
l’écart entre la glissière (D) et le sol soit
d’environ 10 mm.
13. Desserrer provisoirement les deux vis (7) qui fixent
la feuille métallique (6) de la plaque de montage du
rail (C) sur le MFP, élever la feuille métallique (6)
de deux crans sur l’échelle de la glissière (D), puis
resserrer les deux vis (7).
Remarque
Si la glissière n’est pas réglée correctement, la
glissière risquera de ne pas se déplacer
souplement ou le retoucheur de document risquera
de tomber.
Fijación y ajuste del carril de guía
11. Mientras presiona el carril de guía (D) en el
finalizador de documentos (A) para que la
separación entre el carril de guía (D) y el piso sea
de unos 10 mm, asegúrelo utilizando dos tornillos
de fijación M4 × 6 (E).
Nota
Si el carril de guía no está bien ajustado, el carril
de guía puede no moverse cuando se separa el
finalizador de documentos.
12.Separe el finalizador de documentos (A) del
MFP y asegúrelo utilizando dos tornillos de
fijación M4 × 6 (E) para que la separación
entre el carril de guía (D) y el piso sea de
unos 10 mm.
13. Afloje temporalmente los dos tornillos (7) que
aseguran la hoja de metal (6) de la placa de
montaje de carril (C) en el MFP, levante la hoja de
metal (6) con dos divisiones de la escala del carril
de guía (D) y apriete los dos tornillos (7).
Nota
Si no se ajusta correctamente el carril de guía, el
carril de guía puede no moverse suavemente o el
finalizador de documentos puede caer.
Anbringen und Einstellen der
Führungsschieneneinheit
11. Die Führungsschiene (D) gegen den Dokument
Finisher (A) gedrückt halten, so dass der Abstand
zwischen der Führungsschiene (D) und dem Boden
ca. 10 mm beträgt, und mit zwei M4 × 6
Befestigungsschrauben (E) sichern.
Hinweis
Falls die Führungsschieneneinheit nicht korrekt
eingestellt ist, bewegt sie sich beim Trennen des
Dokument Finishers eventuell nicht.
12.Den Dokument Finisher (A) vom MFP
trennen und mit zwei M4 × 6
Befestigungsschrauben (E) sichern, so dass
der Abstand zwischen der Führungsschiene
(D) und dem Boden ca. 10 mm beträgt.
13. Die zwei Schrauben (7), die das Blech (6) der
Schienenmontageplatte (C) am MFP sichern,
vorübergehend lösen, das Blech (6) um zwei
Teilstriche der Skala von der Führungsschiene (D)
aus anheben, und die zwei Schrauben (7) wieder
anziehen.
Hinweis
Falls die Führungsschieneneinheit nicht korrekt
eingestellt ist, bewegt sie sich eventuell nicht
reibungslos, oder der Dokument Finisher kann
herunterfallen.
Montaggio e regolazione della guida della
rotaia
11. Mentre si tiene premuta la guida della rotaia (D)
alla finitrice di documenti (A) in modo che lo spazio
tra la guida della rotaia (D) e il pavimento sia di
circa 10 mm, fissarla a mezzo di due viti di
serraggio M4 × 6 (E).
Nota
Se la guida della rotaia non è regolata
correttamente, potrebbe non muoversi quando il
separatore la finitrice di documenti verrà staccato.
12.Separare la finitrice di documenti (A)
dall’MFP per fissarla a mezzo di due viti di
serraggio M4 × 6 (E) in modo che lo spazio
tra la guida della rotaia (D) e il pavimento sia
di circa 10 mm.
13. Allentare temporaneamente le due viti (7) che
fissano il foglio metallico (6) della piastra di
montaggio della rotaia (C) dell’MFP, sollevare il
foglio di metallo (6) di due posizioni sulla guida
della rotaia (D) e serrare le due viti (7).
Nota
Se la guida della rotaia non è regolata
correttamente, potrebbe non muoversi
scorrevolmente oppure la finitrice di documenti
potrebbe cadere.
ガイドレールの取付調整
11.ガイドレール (D) と床面の隙間が約 10mm
なるように、ガイドレー (D) をドキュメン
トフィニッシャ(A) に突き当てながら、ビス
M4 × 6 バインド (E)2 本で固定する。
注意
正しく調整しないと、キュメントフィニッシャの
切り離し時、ガイドレールが動かない恐れがある。
12.ドキュメントフィニッシャ(A) MFP 本体よ
り切り離し、ガイドレール (D) と床面の隙間
が約 10mm になるように、ビス M4 × 6 バイン
(E)2 本で固定する。
13.MFP 本体側のレール取付板 (C) の板金 (6)
固定しているビス (7)2 本をいったん緩め、
板金 (6) をガイドレール (D) に当てた状態
から 2 目盛り上の位置にあげて、ビス (7)2
本を固定する。
注意
正しく調整しないと、イドレールがスムーズに動
かない。ドキュメントフィニッシャが倒れる恐れ
がある。
D
E
10mm
D
E
A
10mm
6
D
7
7
C
7
8
8
9
8
8
9
Adjusting the height of the document
finisher
1. Remove the front and rear covers (9) from
the document finisher (A) by removing two
screws (8) each.
Réglage de la hauteur du retoucheur
de document
1. Retirer les couvercles avant et arrière (9) du
retoucheur de document (A) en retirant deux
vis (8) sur chacun des couvercles.
Ajuste de altura del finalizador de
documentos
1. Desmonte las tapas delantera y trasera (9)
del finalizador de documentos (A) sacando
los dos tornillos (8) cada uno.
Einstellen der Dokument Finisherhöhe
1. Die Vorder- und Rückabdeckung (9) nach
Entfernen von je zwei Schrauben (8) vom
Dokument Finisher (A) abnehmen.
Regolazione dell’altezza della finitrice
di documenti
1. Rimuovere i pannelli anteriore e posteriore
(9) dalla finitrice di documenti (A) togliendo 2
viti (8) per ciascuno.
ドキュメントフィニッシャをスライドさせ
MFP 本体のラッチ受け板に連結させる。確実に連
結しない場合は次のドキュメントフィニッ
シャの高さ調整をおこなう。
[ ドキュメントフィニッシャの高さ調整 ]
1. ビス (8) 2 本を外し、ドキュメントフィ
ニッシャ(A) の前後カバー(9) を取り外す。
Slide the document finisher to engage it with the
latch catch of the MFP. If the document finisher
and the MFP do not engage securely, perform
the following document finisher height
adjustment.
Deslice el finalizador de documentos hasta que
enganche con el cerrojo del MFP. Si el
finalizador de documentos y el MFP no se
acoplan de manera segura, realice el siguiente
ajuste de la altura del finalizador de
documentos.
Faire glisser le retoucheur de document pour
l’engager dans le pontet du loquet du MFP. Si le
retoucheur de document et le MFP ne
s’engagent pas correctement, effectuer le
réglage de hauteur suivant sur le retoucheur de
document.
Fare scivolare la finitrice di documenti per farla
innestare con il dispositivo di arresto dell’MFP.
Qualora la finitrice di documenti e l’MFP non si
innestino saldamente, osservare la seguente
procedura di regolazione dell’altezza della
finitrice di documenti.
Den Dokument Finisher verschieben, um ihn mit
dem Riegelschloßbausatz des MFP in Eingriff
zu bringen. Wenn der Dokument Finisher und
der MFP nicht richtig ineinander eingreifen,
führen Sie die folgende Höheneinstellung für
den Dokument Finisher aus.
9
4. Adjust the height of the left two casters in the
same manner as in step 2 so that the right
and left gaps (16) between the document
finisher (A) and the MFP are the same at the
top and bottom when the document finisher
(A) is detached from the MFP.
3. Régler la hauteur de la roulette avant droite en procédant comme à l’étape 2, de manière que
chacun des centres des parties d’accrochage (15) du pontet du loquet soit aligné sur le centre
des deux crochets (14) du retoucheur de document (A) lorsque le retoucheur de document (A) est
fixé au MFP (vue à partir du haut).
4. Régler la hauteur des deux roulettes
gauches en procédant en procédant comme
à l’étape 2, de manière que les écarts droit et
gauche (16) entre le retoucheur de
document (A) et le MFP soient identiques en
haut et en bas lorsque le retoucheur de
document (A) est détaché du MFP.
3. Ajuste la altura de la rueda delantera derecha de la misma forma que en el paso 2 para que cada
centro de las partes de enganche (15) de cada pestillo esté alineado con el centro de los dos
ganchos (14) en el finalizador de documentos (A) cuando el finalizador de documentos (A) está
nido a el MFP (vista de arriba).
4. Ajuste la altura de las dos ruedas izquierdas
de la misma forma que en el paso 2 para
que las separaciones derecha e izquierda
(16) entre el finalizador de documentos (A) y
el MFP son la mismas en las partes superior
e inferior del finalizador de documentos (A)
está soltado de la copiador o la impresora.
4. Die Höhe der beiden linken Laufrollen auf
die in Schritt 2 beschriebene Weise
einstellen, so dass die Abstände (16) auf der
linken und rechten Seite zwischen dem
Dokument Finisher (A) und dem MFP oben
und unten gleich groß sind, wenn der
Dokument Finisher (A) vom MFP
abgenommen wird.
3. Regolare l’altezza della ruota orientabile anteriore destra allo stesso modo descritto al passo 2, in
modo che ciascun centro delle parti di aggancio (15) del dispositivo di arresto sia allineato al
centro dei due ganci (14) della finitrice di documenti (A), una volta che la finitrice di documenti (A)
viene unita all’MFP (vista dall’alto).
4. Regolare l’altezza delle due ruote orientabili
sinistre allo stesso modo descritto al passo
2, in modo che le distanze superiori e
inferiori a destra e a sinistra (16) tra la
finitrice di documenti (A) e l’MFP siano le
stesse una volta che la finitrice di documenti
(A) viene separata dall’MFP.
3. ドキュメントフィニッシャ(A) MFP 本体に連結し、上から見た時に、ドキュメントフィニッシ
(A) のフッ (14)2ヶ所ラッチ受け板の引っかけ部 (15) の中心が合うように、手順 2 と同様に
して右前のキャスターの高さ調整をおこなう
4. ドキュメントフィニッシャ(A) MFP 本体
ら切り離した時にドキュメントフィニッ
シャ(A) MFP 体の左右の間隔 (16) が上
下で等しくなるように、手順 2 と同様にし
左側のキャスター2 カ所の高さ調整をおこな
う。
14
14
15
15
16
16
3. Die Höhe der vorderen rechten Laufrolle auf die in Schritt 2 beschriebene Weise einstellen, so
dass die Mitte der Rasten (15) der Verriegelungsklaue auf die Mitte der zwei Haken (14) am
Dokument Finisher (A) ausgerichtet ist, wenn der Dokument Finisher (A) an den MFP angesetzt
ist (von oben gesehen).
3. Adjust the height of the front right caster in the same manner as in step 2 so that each center of
the hooking portions (15) of the latch catch is aligned with the center of the two hooks (14) on the
document finisher (A) when the document finisher (A) is joined to the MFP (viewed from above).
10
5. Reattach the removed parts to their original
positions.
Connecting the signal cable
(monochrome machines only)
1. Connect the signal cable (17) of the
document finisher (A) to the MFP, pass the
cable through the clamp (G), and secure the
clamp by tightening the screw (18) of the
MFP.
The cable length to the clamp (G) must be
approximately 100 mm.
Connecting the signal cable
(full-color machines only)
1. Connect the signal cable (17) of the
document finisher (A) to the MFP.
5. Remettez les pièces enlevées à leur position
d’origine.
Connexion du câble d’interconnexion
(machines monochromes seulement)
1. Connecter le câble d’interconnexion (17) du
retoucheur de document (A) au MFP, passer
le câble par la bride (G), puis fixer la bride en
serrant la vis (18) du MFP.
La longueur du câble jusqu’à la bride (G) doit
être d’environ 100 mm.
Connexion du câble d’interconnexion
(machines entièrement en couleurs
seulement)
1. Connecter le câble d’interconnexion (17) du
retoucheur de document (A) au MFP.
5. Vuelva a instalar las piezas desmontadas en
sus posiciones originales.
Conexión del cable de señal
(sólo para máquinas monocromáticas)
1. Conecte el cable de señal (17) del
finalizador de documentos (A) en el MFP,
pase el cable por la abrazadera (G) y
asegure la abrazadera apretando el tornillo
(18) del MFP.
La longitud del cable a la abrazadera (G)
debe ser de unos 100 mm.
Conexión del cable de señal
(sólo para máquinas a todo color)
1. Conecte el cable de señal (17) del
finalizador de documentos (A) en el MFP.
5. Die entfernten Teile wieder an ihren
ursprünglichen Positionen anbringen.
Anschließen des Signalkabels
(nur Monochrommaschinen)
1. Das Signalkabel (17) des Dokument
Finishers (A) an den MFP anschließen, das
Kabel durch die Klemme (G) führen, und die
Klemme durch Anziehen der Schraube (18)
des MFP befestigen.
Die Kabellänge bis zur Klemme (G) muss
ungefähr 100 mm betragen.
Anschließen des Signalkabels
(nur Vollfarbenmaschinen)
1. Das Signalkabel (17) des Dokument
Finishers (A) an den MFP anschließen.
5. Rimontare le parti rimosse nelle loro
posizioni originali.
Connessione del cavo del segnale
(solo per macchine in bianco e nero)
1. Collegare il cavo del segnale (17) della
finitrice di documenti (A) all’MFP, fare
passare il cavo attraverso il morsetto (G) e
fissare il morosetto stringendo la vite (18)
dell’MFP.
La lunghezza del cavo al morsetto (G) deve
essere di circa 100 mm.
Connessione del cavo del segnale
(solo per le macchine a colori)
1. Collegare il cavo del segnale (17) della
finitrice di documenti (A) all’MFP.
5. 取り外した部品を元通りに取り付ける。
[ 信号線の接続モノクロ機のみ ]
1. ドキュメントフィニッシャ(A) の信号線
(17) を接続し、ケーブルをクランプ (G) に通
して、ビス (18) で共締めする。
クランプ (G) までのケーブルの長さは約
100mm にすること。
[ 信号線の接続フルカラー機のみ ]
1. ドキュメントフィニッシャ(A) の信号線
(17) MFP 本体に接続する。
17
G
18
17
11
Operation check
1. Insert the MFP power plug to the wall outlet
and turn the main switch on.
2. Make test copies and check that the
document finisher (A) operates correctly.
Vérification du fonctionnement
1. Insérer la fiche d’alimentation du MFP dans
la prise murale et mettre l’interrupteur
principal sous tension.
2. Effectuer des copies d’essai et vérifier si le
retoucheur de document (A) fonctionne
correctement.
Comprobación operacional
1. Inserte el enchufe del MFP en el receptáculo
de la pared y encienda el interruptor
principal.
2. Haga copias de prueba y verifique que el
finalizador de documentos (A) funciona
correctamente.
Betriebstest
1. Stecken Sie den Netzstecker des MFP in die
Netzsteckdose ein und schalten Sie den
Hauptschalter ein.
2. Machen Sie Probekopien, um
sicherzustellen, dass der Dokument Finisher
(A) einwandfrei funktioniert.
Controllo del funzionamento
1. Inserire il cavo di alimentazione dell’MFP
nella presa di rete e quindi premete il
pulsante generale di accensione.
2. Eseguire copie di prova e controllare che la
finitrice di documenti (A) funzioni
correttamente.
[ 動作確認 ]
1. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込
み、メインスイッチを ON にする。
2. テストコピーをおこないドキュメントフィ
ニッシャ(A) が正常に動作することを確認す
る。
English
日本語
简体中文
Français
Español
Deutsch
Italiano
L
M
J
L
J
M
Addition and change of supplied parts
The parts supplied with the job separator described on
page 1 are changed as below. In accordance with this
change, the procedure is added and changed as follows.
[Addition]
L Guide plate ......................................................... 1
M Shoulder screw................................................... 1
[Change]
J S Tite screw M4 × 10.................................5(45)
追加和变更附属品
将第 1 页的作业分离器附属品按以下要求进行变更
追加作业和变更按右记内容的要求进行。
[追加]
L 导板 ..................................... 1
M 阶梯螺钉 ................................. 1
[变更]
J 紧固螺钉 M4 × 10S .................. 5(4 5)
2006.1
305H156770
付属品の追加変更
1 ページのジョブセパレータ付属品を以下のように変
更します。これに伴い右記のように作業追加変更し
ます。
[追加]
L ガイド板 ................................. 1
M 段付きビス ............................... 1
[変更]
J ビス M4 × 10S イト ............... 5(4 5)
フィニッシャ設置時の手順追加変更(カラー機のみ)
[追加]
2 ージ、手順 2 の後に次の作業を行う。
ガイド板 (L) を段付きビス (M) とビス M4 × 10S
タイト (J) 各1本で固定する。
[変更]
3ペ手順 3 および手 4 に記載されているビ
(J) がビス M4 × 10S タイトに変わります。
Addition and change of procedure for installing finisher (full-color machines only)
[Addition]
Perform the following operation after step 2 on page 2.
Secure the guide plate (L) using the shoulder screw (M)
and an S Tite screw M4 × 10 (J).
[Change]
The screws (J) used in steps 3 and 4 on page 3 are
changed to S Tite screws M4 × 10.
Addition et changement apportés aux pièces fournies
Les pièces fournies avec le séparateur de travaux décrites
à la page 1 sont changées comme indiqué ci-dessous.
Conformément à ces changements, la procédure est
ajoutée comme suit.
[Addition]
L Plaque guide....................................................... 1
M Vis d’épaule ........................................................ 1
[Changement]
J Vis S Tite M4 x 10......................................5(45)
Addition et changement apportés à l’installation du finisseur (pour les machines
entièrement couleurs seulement)
[Addition]
Exécutez l’opération suivante après l’étape 2 de la
page 2.
Fixez la plaque guide (L) à l’aide de la vis d’épaule (M)
et d’une vis S Tite M4 × 10 (J).
[Changement]
Les vis (J) utilisées dans les étapes 3 et 4 de la page 3
sont changées pour des vis S Tite M4 × 10.
Adición y cambio de las partes suministradas
Las partes entregadas con este separador de trabajos
descrito en la página 1 se cambian como se indica abajo.
De acuerdo con este cambio, se agrega el procedimiento y
se cambia como se indica a continuación.
[Adición]
L Placa de guía ..................................................... 1
M Tornillo de hombro ............................................. 1
[Cambio]
J Tornillo S Tite M4 x 10 ............................5 (4 5)
Adición y cambio del procedimiento para la instalación del finalizador (sólo en las
máquinas a todo color)
[Adición]
Realice el siguiente procedimiento después del paso 2
en la página 2.
Asegure la placa de guía (L) utilizando el tornillo de
hombro (M) y un tornillo S Tite M4 × 10(J).
[Cambio]
Los tornillos (J) utilizado en los pasos 3 y 4 en la página
3 cambian a tornillo S Tite M4 × 10.
Ergänzung und Änderung von gelieferte Teilen
Die Teile, die im Lieferumfang des auf Seite 1
beschriebenen Jobtrenners enthalten sind, wurden wie
folgt geändert. Entsprechend dieser Änderung wurden die
folgenden Verfahren ergänzt und geändert.
[Ergänzung]
L Führungsplatte.................................................... 1
M Bundschraube .................................................... 1
[Änderung]
J S-Tite-Schraube M4 × 10 ..........................5(45)
Ergänzung und Änderung des Verfahrens zur Installation des Finishers (nur
Vollfarbenmaschinen)
[Ergänzung]
Führen Sie den folgenden Vorgang nach Schritt 2 auf
Seite 2 durch.
Die Führungsplatte (L) mit der Bundschraube (M) und
einer S-Tite-Schraube M4 × 10 (J) befestigen.
[Änderung]
Die in den Schritten 3 und 4 auf Seite 3 verwendeten
Schrauben (J) werden durch S-Tite-Schrauben M4 × 10
ersetzt.
Aggiunta e modifica delle parti fornite
Le parti fornite con il separatore dei lavori descritte a pagina
1 sono state cambiate come si vede qui in basso. In seguito
a ciò, sono state eseguite le seguenti modifiche e aggiunte
alla procedura.
[Aggiunta]
L Piastra guida....................................................... 1
M Vite a colletto ...................................................... 1
[Modifica]
J Vite S Tite M4 x 10 ....................................5(45)
Aggiunta e modifica della procedura per installare il finirice (solo per le macchine a
colori)
[Aggiunta]
Eseguire la seguente operazione dopo il passo 2 a
pagina 2. Fissare la piastra guida (L) utilizzando la vite
a colletto (M) e la vite S Tite M4 × 10 (J).
[Modifica]
Le viti (J) utilizzate nei passi 3 e 4 a pagina 3 sono state
cambiate con le viti S Tite M4 × 10.
追加和变更安装装订器时的步骤 ( 只限全彩色 )
[追加]
在第 2 页的步骤 2 面进行以下作业。
用阶梯螺钉 (M) 和紧固螺钉 M4 × 10S (J) 1 个固
定导板 (L)。
[变更]
将第 3 页的步骤 3 以及步骤 4 上记载的螺钉 (J)
更为紧固螺钉 M4 × 10S。
English
日本語
简体中文
Français
Español
Deutsch
Italiano
B
J
N
H
I
J
I
J
J
J
N
J
J
H
3
Modification of Installation Guide for DF-730
The supplied parts with the job separator described on
page 1 are modified as shown below:
[Addition]
N Cover AT................................................................... 1
[Change]
H Fixing plate F ............................................................ 1
I Fixing plate R............................................................ 1
J S Tite screw M4 × 10.......................................9(5J9)
DF-730 安装手册的变更
1 页的作业分离器附属品变更如下。
[补充]
N 盖板 AT ................................... 1
[变更]
H 固定板 F ................................. 1
I 固定板 R ................................. 1
J 紧固螺丝 M4 × 10S .................. 9(5 9)
2006.2
303KN56760
DF-730 設置手順書の変更
1 ページのジョブセパレータ付属品を以下のよ
うに変更します。
[追加]
N カバーAT ................................. 1
[変更]
H 固定板 F ................................. 1
I 固定板 R ................................. 1
J ビス M4 × 10S イト ............... 9(5 9)
3ペ手順 3、4 を次のように変更します。
3. 固定板 F(H) と固定板 R(I) を左カバー
(3) にビス M4 × 10S タイト (J) 2
で固定し、カバーAT(N) をビス M4 × 10S
タイト (J)2 本で固定板 F(H) に固定す
る。
4. ラッチ受け板 (B) ビス M4 × 10S タイ
(J)2 本で固定板 F(H) と固定板 R(I)
に固定する。
順7に
Steps 3 and 4 on page 3 are modified as described below:
3. Fit the fixing plate F (H) and the fixing plate R (I) to
the left cover (3) using two S Tite screws M4 × 10
(J) for each and fit the cover AT (N) to the fixing
plate F (H) using two S Tite screws M4 × 10 (J).
4. Fit the latch catch (B) to the fixing plate F (H) and
the fixing plate R (I) using two S Tite screws M4 ×
10 (J).
(Proceed to step 7.)
Modifications apportées au guide d’installation du DF-730
Les pièces fournies avec le séparateur de travaux
décrit à la page 1 sont modifiées comme montré ci-
dessous:
[Addition]
N Couvercle AT ............................................................ 1
[Changement]
H Plaque de fixation F.................................................. 1
I Plaque de fixation R ................................................. 1
J Vis Tite S M4 × 10 ...........................................9(5J9)
Les étapes 3 et 4 de la page 3 sont modifiées comme décrit ci-dessous:
3. Fixer la plaque de fixation F (H) et la plaque de
fixation R (I) sur le couvercle de gauche (3) à l’aide
de deux vis Tite S M4 × 10 (J) chaque et fixer le
couvercle AT (N) sur la plaque de fixation F (H) à
l’aide de deux vis Tite S M4 × 10 (J).
4. Fixer le cliquet du verrou (B) sur la plaque de
fixation F (H) et sur la plaque de fixation R (I) à
l’aide de deux vis Tite S M4 × 10 (J).
(Passer à l’étape 7.)
Modificación de la Guía de Instalación para DF-730
Las partes provistas con el separador de trabajos
descritas en la página 1 se modifican tal como se
indica abajo:
[Adición]
N Cubierta AT............................................................... 1
[Cambio]
H Placa de fijación F (delantera).................................. 1
I Placa de fijación R (trasera) ..................................... 1
J Tornillo S Tite M4 × 10.....................................9(5J9)
Los pasos 3 y 4 en la página 3 se modifican tal como se describen abajo:
3. Encaje la placa de fijación F (H) y la placa de
fijación R (I) en la cubierta izquierda (3) utilizando
dos tornillos S Tite M4 × 10 (J) para cada una y
encaje la cubierta AT (N) en la placa de fijación F
(H) utilizando dos tornillos S Tite M4 × 10 (J).
4. Encaje el pestillo (B) en la placa de fijación F (H) y
la placa de fijación R (I) utilizando los dos tornillos
S Tite M4 × 10 (J).
(Vaya al paso 7.)
Änderung der Installationsanleitung für DF-730
Die Teile, die im Lieferumfang des auf Seite 1
beschriebenen Jobtrenners enthalten sind, wurden wie
folgt geändert.
[Ergänzung]
N Abdeckung AT .......................................................... 1
[Änderung]
H Fixierplatte F............................................................. 1
I Fixierplatte R ............................................................ 1
J S-Tite-Schraube M4 × 10 ................................9(5J9)
Die Schritte 3 und 4 auf Seite 3 wurden wie folgt geändert:
3. Die Fixierplatte F (H) und die Fixierplatte R (I) mit je
zwei S-Tite-Schrauben M4 × 10 (J) an der linken
Abdeckung (3) anbringen, und die Abdeckung AT
(N) mit zwei S-Tite-Schrauben M4 × 10 (J) an der
Fixierplatte F (H) anbringen.
4. Die Verriegelungsklaue (B) mit zwei S-Tite-
Schrauben M4 × 10 (J) an der Fixierplatte F (H)
und die Fixierplatte R (I) anbringen.
(Zu Schritt 7 übergehen.)
Modifica della guida all’installazione di DF-730
Le parti fornite con il separatore descritte a pagina 1
sono cambiate come si vede qui in basso:
[Aggiunta]
N Coperchio AT............................................................ 1
[Modifica]
H Piastra di fissaggio F ................................................ 1
I Piastra di fissaggio R................................................ 1
J Vite S Tite M4 × 10 ..........................................9(5J9)
I passi 3 e 4 a pagina 3 sono stati modificati nel modo indicato qui in basso:
3. Montare la piastra di fissaggio F (H) e la piastra di
fissaggio R (I) sul coperchio sinistro (3) usando due
viti S Tite M4 × 10 (J) per ciascuna di esse e
montare il coperchio AT (N) sulla piastra di
fissaggio F (H) usando due viti S Tite M4 × 10 (J).
4. Montare il dispositivo di arresto (B) sulla piastra di
fissaggio F (H) e sulla piastra di fissaggio R (I)
usando due viti S Tite M4 × 10 (J).
(Procedere con il passo 7.)
第3页骤34变
3. 将固定板 F(H) 固定板 R(I) 别用 2
紧固螺丝 M4 × 10S(J) 固定在左盖板 (3)
板AT(N)用2个丝M
10S(J) 固定在固定 F(H) 上。
4. 将止动托板 (B) 2 个紧固螺丝 M4 ×
10S(J) 固定在固定 F(H) 和固定板 R(I)
上。
( 接着操作步骤 7)
1
I
C
A
J
G
F
H
N
E
D
K
L
B
M
O
AK-700
Italiano
Deutsch
Español
Français
English
Supplied parts
A Document finisher.................................... 1
B Tray A ...................................................... 1
C Tray B ...................................................... 1
D Connecting plate ..................................... 1
E Staple cartridge ....................................... 1
F Base slider A ........................................... 1
G Base slider B ........................................... 1
H Plate foot R ............................................. 1
I M4 × 10 tap Tight S screw ...................... 9
J M4 × 6 tap Tight S screw ........................ 4
K Nut .......................................................... 2
L Pin ........................................................... 2
M Internal tray cover ................................... 1
N Sponge .................................................... 1
For installing the document finisher to a mono-
chrome machine, part (O) above is separately
needed.
O Curl eliminator .........................................1
付属品
A ドキュメントフィニッシャ............1
B トレイ A ............................1
C トレイ B ............................1
D 連結板..............................1
E ステープルカートリッジ..............1
F ベーススライダ A ....................1
G ベーススライダ B ....................1
H プレートフット R ....................1
I ビス M4 × 10 タップタイト S .......... 9
J ビス M4 × 6 タップタイト S ........... 4
K ナット ............................. 2
L ピン ............................... 2
M 内部トレイカバー ................... 1
N スポンジ ........................... 1
モノクロ機にドキュメントフィニッシャを設
置する場合、(O) が別途必要となる。
O デカーラー ......................... 1
Parti fornite
A Finitrice di documenti............................... 1
B Vassoio A................................................. 1
C Vassoio B................................................. 1
D Piastra di connessione ............................ 1
E Cartuccia pinzatrice ................................ 1
F Scivolo di base A .................................... 1
G Scivolo di base B .................................... 1
H Piedino di sostegno R.............................. 1
I Vite con testa a croce S M4 × 10............. 9
J Vite con testa a croce S M4 × 6............... 4
K Dad .......................................................... 2
L Perno ....................................................... 2
M Pannello del vassoio interno.................... 1
N Spugna..................................................... 1
Per l’installazione della finitrice di documenti
su un macchinario in bianco e nero, è separa-
tamente necessaria la parte (O) sopra.
O Eliminatore di arricciature ........................ 1
Gelieferte Teile
A Dokument-Finisher .................................. 1
B Fach A ..................................................... 1
C Fach B ..................................................... 1
D Verbindungsplatte ................................... 1
E Heftklammerkassette............................... 1
F Basis-Schieber A .................................... 1
G Basis-Schieber B .................................... 1
H Plattenfuß R ............................................ 1
I M4 × 10 Passstift-Verbundschraube........ 9
J M4 × 6 Passstift-Verbundschraube.......... 4
K Mutter ...................................................... 2
L Stift........................................................... 2
M Innenfach .................................................1
N Schwamm ................................................1
Für den Einbau des Dokument-Finishers auf
einer Monochrommaschine ist der obere Teil
(O) zusätzlich erforderlich.
O Glättungseinrichtung ............................... 1
Partes suministradas
A Finalizador de documentos ..................... 1
B Bandeja A ................................................ 1
C Bandeja B ................................................ 1
D Placa de conexión .................................. 1
E Cartucho de grapas ................................ 1
F Deslizador A ........................................... 1
G Deslizador B ........................................... 1
H Pedal R ................................................... 1
I Tornillo de ajuste M4 × 10 ....................... 9
J Tornillo de ajuste M4 × 6 ......................... 4
K Tuerca...................................................... 2
L Pasador .................................................. 2
M Cubierta de bandeja interna ....................1
N Esponja ................................................... 1
Para instalar el finalizador de documentos en
una máquina de blanco y negro será necesa-
ria la parte (O) mostrada arriba.
O Eliminador de curvatura del papel ........... 1
Pièces fournies
A Retoucheur de document ........................ 1
B Bac A ....................................................... 1
C Bac B ....................................................... 1
D Plaque de connexion ............................... 1
E Cartouche d’agrafes ................................ 1
F Règle de base A ...................................... 1
G Règle de base B ...................................... 1
H Pied de plaque R ..................................... 1
I Vis S taraudée M4 × 10 ........................... 9
J Vis S taraudée M4 × 6 ............................. 4
K Ecrou ....................................................... 2
L Broche ..................................................... 2
M Capot de bac interne ...............................1
N Eponge .................................................... 1
Pour installer le retoucheur de document sur
une machine monochrome, la pièce (O) ci-
dessous est requise séparément
O Elément d’élimination des boucles .......... 1
2
T
P
Q
R
W
X
V
AK-710
Y Z
U
S
フルカラー機にドキュメントフィニッシャを
置する場合、ジョブセパレータに付属する (P)、
(Q)、(R)、(S)8 本が必要となる。DF-730 を設置
する場合のみ、(S) 、(T)、(U) が必要となる。
P 固定板 F ............................1
Q 固定板 R ............................1
R カバーAT............................1
S ビス M4 × 10 タップタイト S .......... 9
T 段付きビス ......................... 1
U ガイド板 ........................... 1
フルカラー機にドキュメントフィニッシャを
設置する場合、(V)、(W)、(X)、(Y)、(Z) が別
途必要となる。
V ベーススライダ B ....................1
W ベーススライダ V ....................1
X 組立ベース ......................... 1
Y ビス M4 × 10 タップタイト S .......... 9
Z M4 × 10 六角ビス .................... 1
付属品に固定テープ、緩衝材が付いている場合
は必ず取り外すこと。
When installing the document finisher to a full-
color machine, parts (P), (Q), (R) and eight out
of nine (S) supplied with the job separator are
needed. Remaining parts (S), (T), and (U) are
required only when installing DF-730.
P Fixing plate F .......................................... 1
Q Fixing plate R .......................................... 1
R Cover AT ................................................. 1
S M4 × 10 tap Tight S screw ...................... 9
T Shoulder screw ....................................... 1
U Guide plate ............................................. 1
When installing the document finisher to a full-
color machine, parts (V), (W), (X), (Y) and (Z)
are additionally needed.
V Base slider B ........................................... 1
W Base slider V ........................................... 1
X Assembly base ....................................... 1
Y M4 × 10 tap Tight S screw ...................... 9
Z M4 × 10 hexagon head screw ................. 1
Be sure to remove any fixing tapes or cushion-
ing material attached to the supplied parts.
Lors de l’installation du retoucheur de document sur
une machine entièrement en couleurs, les pièces (P),
(Q), (R) et 8 des 9 (S) fournies avec le séparateur de
travaux sont requises. Les pièces restantes (S), (T) et
(U) ne sont requises que pour l’installation de DF-730.
P Plaque de fixation avant .......................... 1
Q Plaque de fixation arrière......................... 1
R Couvercle AT ........................................... 1
S Vis S taraudée M4 × 10........................... 9
T Vis d’épaule ............................................. 1
U Plaque guide............................................ 1
Lors de l’installation du retoucheur de docu-
ment sur une machine entièrement en cou-
leurs, les pièces (V), (W), (X), (Y) et (Z) sont
requises en plus.
V Règle de base B ...................................... 1
Wgle de base V ...................................... 1
X Base d’ensemble ..................................... 1
Y Vis S taraudée M4 × 10 ........................... 9
Z Vis à tête hexagonale M4 × 10 ................1
Veiller à retirer toute bande de fixation ou
matériau d’emballage entourant les pièces
fournies.
Cuando instale el finalizador de documentos en una
máquina a todo color serán necesarias las partes (P),
(Q) y (R), y ocho de los nueve tornillos (S) suministrados
con el separador de tareas. El resto de las partes (S), (T)
y (U) sólo serán necesarias cuando se instale el DF-730.
P Placa de fijación F .................................. 1
Q Placa de fijación R .................................. 1
R Cubierta AT ............................................. 1
S Tornillo de ajuste M4 × 10........................ 9
T Tornillo de hombro .................................. 1
U Placa guía ............................................... 1
Cuando el finalizador de documentos se ins-
tale en una máquina a todo color serán nece-
sarias también las partes (V), (W), (X), (Y) y
(Z).
V Deslizador de base B .............................. 1
W Deslizador de base V .............................. 1
X Base del conjunto ................................... 1
Y Tornillo de ajuste M4 × 10........................ 9
Z Tornillo de cabeza hexagonal M4 × 10 .... 1
Asegúrese de quitar las cintas de fijación o el
material amortiguador colocado en las partes
suministradas.
Wenn der Dokument-Finisher auf einem Vollfarbenkopierer
angebracht wird, sind die Teile (P), (Q), (R) und acht Teile (P),
(Q), (R) und acht von neun (S) Schrauben die mit dem Jobtren-
ner gelieferten erforderlich. Die verbleibenden Teile (S), (T), und
(U) sind nur dann erforderlich, wenn der DF-730 aufgestellt wird.
P Fixierplatte F............................................ 1
Q Fixierplatte R .......................................... 1
R Abdeckung AT ........................................ 1
S M4 × 10 Passstift-Verbundschraube........ 9
T Bundschraube.......................................... 1
U Führungsplatte ........................................ 1
Wenn der Dokument-Finisher auf einem Voll-
farbenkopierer angebracht wird, so sind
zusätzlich die Teile (V), (W), (X), (Y) und (Z)
erforderlich.
V Basis-Schieber B .................................... 1
W Basis-Schieber V .................................... 1
X Bauteile-Basis.......................................... 1
Y M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben......9
Z M4 × 10 Sechskantschraube ................ 1
Sicherstellen, dass sämtliche Klebebänder
und Dämpfungsmaterialien von den geliefer-
ten Teilen entfernt werden.
Per l’installazione della finitrice di documenti su un
macchinario a colori, sono necessarie le parti (P), (Q),
(R) e otto su nove (S) fornite in dotazione con il sepa-
ratore dei lavori. Le rimanenti parti (S), (T) e (U) sono
necessarie solo nel caso di installazione del DF-730.
P Piastra di fissaggio F ............................... 1
Q Piastra di fissaggio R .............................. 1
R Coperchio AT ........................................... 1
S Viti con testa a croce S M4 × 10.............. 9
T Vite a colletto ........................................... 1
U Piastra della guida ................................... 1
Per l’installazione della finitrice di documenti in
un macchinario a colori, sono necessarie in
aggiunta le parti (V), (W), (X), (Y) e (Z).
V Scivolo di base B ..................................... 1
W Scivolo di base V ..................................... 1
X Base di assemblaggio ............................. 1
Y Vite con testa a croce S M4 × 10............. 9
Z Vite con testa esagonale M4 × 10 ...........1
Assicurarsi di rimuovere qualsiasi nastro ade-
sivo o imbottitura fissati alle parti fornite.
3
2
2
A
1
設置手順
フルカラー機にドキュメントフィニッシャを
設置するときは、先にジョブセパレータを設置
しておくこと。
ドキュメントフィニッシャの設置は、必ず中折
りユニットの設置前に行うこと。
ドキュメントフィニッシャを設置するときは、
必ず MFP 本体のメインスイッチを OFF にし
源プラグを抜いてから作業すること。
固定金具の取り外し
1. ドキュメントフィニッシャ(A) の前カバーを
開く。
2. ビス (1)6 本を外し、固定金具 (2)2 個を取り
外す。
Installation Procedure
Install the job separator and then install the
document finisher to the full-color machine.
Be sure to install the document finisher before
installing the center-folding unit.
Before installing the document finisher, make
sure that the MFP’s main power switch is
turned off and that its power cord is unplugged
from the power outlet.
Removing the fittings
1. Open the front cover of the document fin-
isher (A).
2. Remove six screws (1) to remove two fittings
(2).
Procédure d’installation
Installer le séparateur de travaux, puis installer
le retoucheur de document sur la machine
entièrement en couleurs.
Veiller à installer le retoucheur de document
avant d’installer la plieuse.
Avant d’installer le retoucheur de document,
s’assurer que l’interrupteur d’alimentation prin-
cipal du MFP est hors tension et que le cordon
d’alimentation est débranché de la prise sec-
teur.
Enlèvement des fixations
1. Ouvrir le capot avant du retoucheur de docu-
ment (A).
2. Retirer six vis (1) pour retirer deux fixations
(2).
Procedimiento de instalación
Instale el separador de tareas y luego instale
el finalizador de documentos en la máquina a
todo color.
Asegúrese de instalar el finalizador de docu-
mentos antes de instalar la unidad de plegado
central.
Antes de instalar el finalizador de documentos,
asegúrese de que el interruptor principal de la
alimentación de la MFP esté desconectado y
que su cable de alimentación esté desenchu-
fado de la toma de corriente.
Extracción de los accesorios
1. Abra la cubierta delantera del finalizador de
documentos (A).
2. Quite los seis tornillos (1) para quitar los dos
accesorios (2).
Einbauverfahren
Bauen Sie zuerst den Jobtrenner und dann
den Dokument-Finisher in den Vollfarbenko-
pierer ein.
Stellen Sie sicher, dass der Dokument-Fini-
sher vor der Mittenfalteinheit angebracht wird.
Vor dem Einbau des Dokument-Finishers
muss der MFP-Hauptschalter aktiviert, und
das Netzkabel von der Steckdose abgezogen
sein.
Entfernen der Befestigungselemente
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung des
Dokument-Finishers (A).
2. Entfernen Sie die sechs Schrauben (1) um
die Befestigungselemente (2) zu entfernen.
Procedura di installazione
Installare il separatore di dei lavori e poi proce-
dere all’installazione della finitrice di docu-
menti sul macchinario a colori. Assicurarsi di
installare la finitrice di documenti prima di
installare l’unità di piegatura centrale.
Prima di installare la finitrice di documenti,
assicurarsi che l’interruttore principale della
MFP sia spento e che il cavo di alimentazione
non sia inserito nella presa.
Rimozione dei pezzi di raccordo
1. 1.Aprire il pannello anteriore della finitrice di
documenti (A).
2. 2.Togliere sei viti (1) per rimuovere i due
pezzi di raccordo (2).
4
3
5
4
スライダ固定ピンの取り外
3. 内部トレイのスライダの固定テープを剥
し、スライダ固定ピン A(3) を取り外す。
4. ドキュメントフィニッシャ(A) の右カバーを
開く。
5. ビス (4)1 本を外し、スライダ固定ピン B(5)
を取り外す。
Removing the slider fixing pin
3. Remove the fixing tape from the slider of the
inner tray and remove the slider fixing pin
A(3).
4. Open the right cover of the document fin-
isher (A).
5. Remove the screw (4) to remove the slider
fixing pin B (5).
Enlèvement de la broche de fixation
de la règle
3. Retirer la bande de fixation de la règle du
plateau interne et retirer la broche de fixation
A (3).
4. Ouvrir le capot de droite du retoucheur de
document (A).
5. Retirer la vis (4) pour retirer la broche de
fixation de la règle B (5).
Extracción del pasador de fijación del
deslizador
3. Quite la cinta de fijación del deslizador de la
bandeja interior y quite el pasador de fijación
del deslizador A (3).
4. Abra la cubierta derecha del finalizador de
documentos (A).
5. Quite el tornillo (4) para quitar el pasador de
fijación del deslizador B (5).
Entfernen des Schieber-Fixierstifts
3. Entfernen Sie das Klebeband vom Schieber
des Innenfachs, und bauen Sie danach den
Schieber-Fixierstift A (3) aus.
4. Öffnen Sie die rechte Abdeckung des Doku-
ment-Finishers (A).
5. Lösen Sie die Schraube (4), um den Fixier-
stift B (5) vom Schieber zu entfernen.
Rimozione del perno di fissaggio dello
scivolo
3. Togliere il nastro adesivo dallo scivolo del
vassoio interno e rimuovere il perno di fis-
saggio dello scivolo A (3).
4. Aprire il pannello destro della finitrice di
documenti (A).
5. Togliere la vite (4) per rimuovere il perno di
fissaggio dello scivolo B (5).
A
5
I
D
E
7
J
J
M
6
Installing the internal tray cover
6. Pull the internal tray out.
7. Install the internal tray cover (M) using the
four M4 × 6 tap Tight S Screw (J).
Removing the fixing pin
8. Turn the fixing pin (6) counterclockwise to
remove it.
9. Close the front cover of the document fin-
isher (A).
Installing the staple cartridge
10.Remove the fixing tape from the staple car-
tridge holder (7).
11. Insert the staple cartridge (E) into the staple
cartridge holder (7).
12.Close the right cover of the document fin-
isher (A).
Installation du capot du bac interne
6. Faire ressortir le bac interne.
7. Installer le capot du bac interne (M) à l’aide
des quatre vis S taraudées M4 × 6 (J).
Enlèvement de la broche de fixation
8. Faire tourner la broche de fixation (6) dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour
la retirer.
9. Refermer le capot avant du retoucheur de
document (A).
Installation de la cartouche d’agrafes
10.10. Retirer la bande de fixation du porte-car-
touche d’agrafes (7).
11. 11. Insérer la cartouche d’agrafes (E) dans le
porte-cartouche d’agrafes (7).
12.12. Refermer le capot de droite du retou-
cheur de document (A).
Instalación de la cubierta de bandeja
interna
6. Saque la bandeja interna.
7. Instale la cubierta de bandeja interna (M) uti-
lizando los cuatro tornillos de ajuste M4 × 6
(J).
Extracción del pasador de fijación
8. Gire el pasador de fijación (6) hacia la
izquierda para quitarlo.
9. Cierre la cubierta delantera del finalizador de
documentos (A).
Instalación del cartucho de grapas
10.Quite la cinta de fijación del portacartucho
de grapas (7).
11. Inserte el cartucho de grapas (E) en el porta-
cartucho de grapas (7).
12.Cierre la cubierta derecha del finalizador de
documentos (A).
Entfernen der Innenfachabdeckung
6. Ziehen Sie das Innenfach heraus.
7. Bringen Sie die Innenfachabdeckung (M) mit
den vier M4 × 6 Passstift-Verbundschrauben
(J) an.
Entfernen des Fixierstifts
8. Drehen Sie den Fixierstift (6) gegen den Uhr-
zeigersinn, um ihn zu entfernen.
9. Schließen sie die vordere Abdeckung des
Dokument-Finishers (A).
Anbringen der Heftklammerkassette
10.Ziehen Sie das Klebeband von der Heftklam-
mer-Kassettenhalterung (7) ab.
11. Setzen Sie die Heftklammerkassette (E) in
die Kassettenhalterung (7) ein.
12.Schließen Sie die rechte Abdeckung des
Dokument-Finishers (A).
Installazione del pannello del vassoio
interno
6. Estrarre il vassoio interno.
7. Installare il pannello del vassoio interno (M)
utilizzando le quattro viti con testa a croce S
M4 × 6 (J).
Rimozione del perno di fissaggio
8. Per rimuovere il perno di fissaggio (6) ruo-
tarlo in senso antiorario.
9. Chiudere il pannello anteriore della finitrice di
documenti (A).
Installazione della cartuccia pinzatrice
10.Staccare il nastro adesivo dal contenitore
della cartuccia pinzatrice (7).
11. Inserire la cartuccia pinzatrice (E) nel conte-
nitore (7).
12.Chiudere il pannello destro della finitrice di
documenti (A).
内部トレイカバーの取り付
6. 内部トレイを引き出す。
7. ビス M4 × 6 タップタイト S(J) 4本で、内部
トレイカバー(M) を取り付ける。
固定ピンの取り外し
8. 固定ピ (6) を左に回して取り外す。
9. ドキュメントフィニッシャ(A) の前カバーを
閉じる。
ステープルカートリッジの取り付け
10.ステープルカートリッジホルダー(7) の固定
テープを剥がす。
11.ステープルカートリッジホルダー(7) にス
テープルカートリッジ (E) を挿入する。
12.ドキュメントフィニッシャ(A) の右カバーを
閉じる。
6
B
A
L
K
I
D
C
5
A
Installing the trays
For full color machine only. Follow step 27
on page 18 for the installation procedure.
13.Use two nuts (K) and two pins (L) to install
the tray A (B) to the document finisher (A).
14.Fit the right and left projections (5) of the tray
B (C) onto the document finisher (A) from its
top.
15.Follow each procedure below depending on
monochrome or full-color machine.
When using a monochrome machine: Pro-
ceed to step 1 on page 7
When using a full-color machine: Proceed
to step 1 on page 11
Installation des bacs
Pour la machine entièrement en couleurs
seulement. Suivre l’étape 27 de la page 18
pour la procédure d’installation.
13.Utiliser deux écrous (K) et deux broches (L)
pour installer le bac A (B) sur le retoucheur
de document (A).
14.Fixer les saillies droite et gauche (5) du bac
B (C) sur le retoucheur de document (A)
depuis le haut.
15.Suivre chaque procédure ci-dessous en
fonction de la machine monochrome ou de la
machine entièrement en couleurs.
Lors de l’utilisation de la machine mono-
chrome: passer à l’étape 1 de la page 7
Lors de l’utilisation de la machine entière-
ment en couleurs: passer à l’étape 1 de la
page 11
Instalación de las bandejas
Para la máquina a todo color solamente.
Siga el paso 27 de la página 18 para realizar
el procedimiento de instalación.
13.Utilice dos tuercas (K) y dos pasadores (L)
para instalar la bandeja A (B) en el finaliza-
dor de documentos (A).
14.Coloque los resaltos derecho e izquierdo (5)
de la bandeja B (C) sobre el finalizador de
documentos (A) desde su parte superior.
15.Siga cada procedimiento de abajo depen-
diendo de si la máquina es de blanco y
negro o de a todo color.
Cuando utilice una máquina de blanco y
negro: Vaya al paso 1 de la página 7
Cuando utilice una máquina a todo color:
Vaya al paso 1 de la página 11
Anbringen der Fächer
Nur für Vollfarbenmaschine. Folgen Sie
hinsichtlich des Einbauverfahrens dem
Schritt 27 auf Seite 18.
13.Verwenden Sie die beiden Muttern (K) und
die beiden Stifte (L), um das Fach A (B) in
den Dokument-Finisher (A) einzubauen.
14.Setzen Sie die rechten und linken Vor-
sprünge (5) des Fachs B (C) von oben auf
den Dokument-Finisher (A).
15.
Folgen Sie jedem nachfolgenden Verfahren, je
nachdem, ob es sich um eine Monochromma-
schine bzw. einen Vollfarbenkopierer handelt.
Bei Verwendung einer Monochromma-
schine: Gehen Sie zum Schritt 1 auf Seite 7
weiter
Bei Verwendung eines Vollfarbenkopierers:
Gehen Sie zum Schritt 1 auf Seite 11 weiter
Installazione dei vassoi
Solamente per macchinari a colori. Per la
procedura di installazione, seguire il punto
27 a pagina 18.
13.Utilizzare due dadi (K) e due perni (L) per
installare il vassoio A (B) alla finitrice di
documenti (A).
14.Inserire dall’alto della finitrice di documenti
(A) le parti sporgenti destra e sinistra (5) del
vassoio B (C) nella finitrice stessa.
15.Seguire ciascuna delle procedure indicate
sotto a seconda che si tratti di un macchina-
rio in bianco e nero oppure di uno a colori.
In caso si utilizzi un macchinario in bianco
e nero: Procedere con il punto 1 a pagina 7
IN caso si utilizzi un macchinario a colori:
Procedere con il punto 1 a pagina 11
トレイの取り付け
フルカラー機の場合、18 ページ手順 2
7 で取り
付けること。
13.ナット (K)2 個とピン (L)2 個でドキュメン
トフィニッシャ(A) にトレイ A(B) を取り付
ける。
14.トレイ B(C) の左右の突起 (5) をドキュメン
トフィニッシャ(A) へ上からはめ込む。
15.モノクロ機、フルカラー機別に、下記の手順
へ進む。
モノクロ機の場合 7 ページ手順 1 へ進む
フルカラー機の場合 11 ページ手順 1 へ進む
7
I
D
4
4
2
2
4
4
2
2
O
[ モノクロ機へドキュメントフィニッシャを
設置する場合 ]
デカーラーの取り付け
1. MFP 本体の排出カバー(1) を開く。
2. ビス (2)2 本を外し、分岐ガイド組立 (3)
取り外す。
3. デカーラー(O) の両端に半押し (4) がはまる
位置で、デカーラー(O) を排出カバー(1)
取り付ける。
4. 手順 2 で外したビス (2)2 本でデカーラー
(O) を固定する。
連結板の取り付け
5. MFP 本体の左側にビス M4 × 10 タップタイト
S (I)2 本で連結板 (D) を取り付ける。
[When installing the document fin-
isher to the monochrome machine]
Installing the curl eliminator
1. Open the eject cover (1) of the MFP.
2. Remove two screws (2) securing the feed-
shift guide assembly (3) to remove the
assembly.
3. Fit the curl eliminator (O) to the eject cover
(1) such that the projections (4) on the cover
fit into the two ends of the curl eliminator (O).
4. Secure the curl eliminator (O) using two
screws (2) removed in step 2.
Installing the connecting plate
5. Install the connecting plate (D) to the left side
of the MFP using two M4 × 10 tap Tight S
Screws (I).
[Lors de l’installation du retoucheur de
document sur la machine monochrome]
Installation de l’élément d’élimination
des boucles
1. Ouvrir le couvercle d’éjection (1) du MFP.
2. Retirer deux vis (2) fixant l’assemblage de la
glissière d’alimentation (3) pour retirer
l’assemblage.
3. Fixer l’élément d’élimination des boucles (O)
sur le couvercle d’éjection (1) de façon à ce
que les saillies (4) du couvercle s’insèrent
dans les deux extrémités de l’élément d’éli-
mination des boucles (O).
4. Fixer l’élément d’élimination des boucles (O)
à l’aide de deux vis (2) retirées à l’étape 2.
Installation de la plaque de connexion
5. Installer la plaque de connexion (D) sur le
côté gauche du MFP à l’aide de deux vis S
taraudées M4 × 10 (I).
[Cuando instale el finalizador de documen-
tos en una máquina de blanco y negro]
Instalación del eliminador de curvatura del
papel
1. Abre la cubierta de expulsión (1) de la MFP.
2. Quite dos tornillos (2) que aseguran el con-
junto de la guía de cambio de alimentación
(3) para quitar el conjunto.
3. Coloque el eliminador de curvatura del papel
(O) en la cubierta de expulsión (1) de forma
que los resaltos (4) de la cubierta se colo-
quen en los dos extremos del eliminador de
curvatura del papel (O).
4. Asegure el eliminador de curvatura del papel
(O) utilizando dos tornillos (2) quitados en el
paso 2.
Instalación de la placa de conexión
5. Instale la placa de conexión (D) en el lado
izquierdo de la MFP utilizando dos tornillos
de ajuste M4 × 10 (I).
[Wenn der Dokument-Finisher auf der
Monochrommaschine angebracht wird]
Anbringen der Glättungseinrichtung
1.
Öffnen Sie die Auswurfabdeckung (1) des
MFP.
2.
Entfernen Sie die beiden Schrauben (2), wel-
che die Papiervorschub-Umschalt-Führungs-
einheit (3) befestigt, um diese auszubauen.
3. Setzen Sie die Glättungseinrichtung (O) so
auf die Auswurfabdeckung (1) auf, dass die
Vorsprünge (4) der Abdeckung in die beiden
Enden der Glättungseinrichtung (O) eingrei-
fen.
4. Befestigen Sie die Glättungseinrichtung (O)
mit den im Schritt 2 entfernten Schrauben
(2).
Anbringen der Verbindungsplatte
5. Bringen Sie die Verbindungsplatte (D)auf der
linken Seite des MFP mit den beiden M4 ×
10 Passstift-Verbundschrauben (I) an.
[In caso di installazione della finitrice di docu-
menti in un apparecchio in bianco e nero]
Installazione dell’eliminatore di arricciature
1. Aprire la copertura dell’uscita carta (1) della
MFP.
2. Togliere le due viti (2) che fissano il gruppo di
guida di cambio alimentazione (3) e rimuo-
vere il gruppo.
3. Montare l’eliminatore di arricciature (O) nella
copertura dell’uscita carta (1) in modo tale
che le parti sporgenti (4) sulla copertura
siano inserite nelle due estremità dell’elimi-
natore di arricciature (O).
4. Fissare l’eliminatore di arricciature (O) utiliz-
zando le due viti (2) rimosse al punto 2.
Installazione della piastra di connes-
sione
5. 5.Installare la piastra di connessione (D) sul
lato destro della MFP utilizzando due viti con
testa a croce S M4 × 10 (I).
11
3
22
8
F
G
F
I
H
ベーススライダの組立
6. ベーススライダ A(F) にプレートフット R(H) をビス M4 × 10 タップタ
イト S(I)1 本で取り付ける。
7. ベーススライダ A(F) にベーススライダ B(G) を置く
8. MFP 本体に取り付けられているペーパーフィーダ別に、記の手順へ進
む。
500 × 2 ペーパーフィーダの場合 手順 9
3000 枚ペーパーフィーダの場合 手 16
Assembling the base slider
6. Install plate foot R (H) to base slider A (F) using M4 × 10 tap Tight S
Screw (I).
7. Place base slider B (G) onto base slider A (F).
8. Follow each procedure below suitable for the paper feeder type
attached to your MFP.
When using two paper feeders of 500 sheets: Move to step 9
When using paper feeder of 3000 sheets: Move to step 16
Assemblage de la règle de base
6. Installer le pied de plaque R (H) sur la règle de base A (F) à l’aide
d’une vis S taraudée M4 × 10 (I).
7. Mettre la règle de base B (G) en place sur la règle de base A (F).
8. Suivre chaque procédure ci-dessous convenant au type d’alimenteur
de papier fixé sur le MFP.
Lors de l’utilisation de deux alimenteurs de papier de 500 feuilles:
passer à l’étape 9
Lors de l’utilisation de l’alimenteur de papier de 3000 feuilles: pas-
ser à l’étape 16
Ensamblaje del deslizador de base
6. Instale el pedal R (H) en el deslizador A (F) utilizando el tornillo de
ajuste M4 × 10 (I).
7. Ponga el deslizador B (G) sobre el deslizador A (F).
8. Siga el procedimiento indicado abajo que sea más adecuado al tipo de
alimentador de papel colocado en su MFP.
Cuando utilice dos alimentadores de papel de 500 hojas: Vaya al
paso 9
Cuando utilice el alimentador de papel de 3.000 hojas: Vaya al paso
16
Anbringen des Basis-Schiebers
6. Bringen Sie den Plattenfuß R (H) am Basis-Schieber A (F) mit der M4 ×
10 Passstift-Verbundschraube (I) an.
7. Setzen Sie den Basis-Schieber B (G) am Basis-Schieber A (F) an.
8. Folgen Sie jedem nachfolgenden Verfahren, das für den am MFP
angebrachten Papiervorschubtyp zutreffend ist.
Bei Verwendung von zwei Papiervorschüben für 500 Blätter: Gehen
Sie zum Schritt 9 weiter
Bei Verwendung des Papiervorschubs für 3000 Blätter: Gehen Sie
zum Schritt 16 weiter
Assemblaggio dello scivolo di base
6. Installare il piedino di sostegno R (H) allo scivolo di base A (F) utiliz-
zando una vite con testa a croce S M4 × 10 (I).
7. Collocare lo scivolo di base B (G) sopra lo scivolo di base A (F).
8. Seguire ciascuna delle procedure indicate sotto a seconda del tipo di
alimentatore di carta in dotazione alla vostra MFP.
In caso di utilizzo di due alimentatori di carta da 500 fogli: Andare al
punto 9
In caso di utilizzo di alimentatore di carta da 3000 fogli: Andare al
punto 16
9
G
I
F
I
5
F
A
I
When using two paper feeders of 500 sheets
Installing the base slider
9. Open the right cover of the document finisher (A).
10.Insert base slider A (F) into the lower right of the document finisher (A)
and hook the tabs (5).
11. Fix base slider A (F) with four M4 × 10 tap Tight S screws (I).
12.Insert the base slider A (F), and then the base slider B (G) into the
lower left of the MFP.
13.Fix base slider B (G) with M4 × 10 tap Tight S screw (I).
Put M4
× 10 tap Tight S screw (I) through the upper hole of base
slider B (G).
14.Close the right cover of the document finisher (A).
15.Move to step 1 on page 19.
Lors de l’utilisation de deux alimenteurs de papier de 500
feuilles
Installation de la règle de base
9. Ouvrir le capot de droite du retoucheur de document (A).
10.Insérer la règle de base A (F) dans la partie inférieure droite du retou-
cheur de document (A) et accrocher les onglets (5).
11. Fixer la règle de base A (F) à l’aide de quatre vis S taraudées M4 × 10
(I).
12.Insérer la règle de base A (F), puis la règle de base B (G) dans la partie
inférieure gauche du MFP.
13.Fixer la règle de base B (G) à l’aide d’une vis S taraudée M4 × 10 (I).
Faire passer la vis S taraudée M4
× 10 (I) par l’orifice supérieur de
la règle de base B (G).
14.Refermer le capot de droite du retoucheur de document (A).
15.Passer à l’étape 1 de la page 19.
Cuando utilice dos alimentadores de papel de 500 hojas
Instalación del deslizador de base
9. Abra la cubierta derecha del finalizador de documentos (A).
10.Inserte el deslizador A (F) en la parte inferior derecha del finalizador de
documentos (A) y enganche las lengüetas (5).
11. Fije el deslizador A (F) con cuatro tornillos de ajuste M4 × 10 (I).
12.Inserte el deslizador A (F) y luego el deslizador B (G) en la parte infe-
rior izquierda de la MFP.
13.Fije el deslizador B (G) con un tornillo de ajuste M4 × 10 (I).
Ponga un tornillo de ajuste M4 × 10 (I) a través del agujero supe-
rior del deslizador B (G).
14.Cierre la cubierta derecha del finalizador de documentos (A).
15.Vaya al paso 1 de la página 19.
Bei Verwendung von zwei Papiervorschüben für 500 Blätter
Anbringen des Basis-Schiebers
9. Öffnen Sie die rechte Abdeckung des Dokument-Finishers (A).
10.Setzen Sie den Basis-Schieber A (F) auf der unteren rechten Seite des
Dokument-Finishers (A) ein und rasten Sie die Laschen (5) ein.
11. Befestigen Sie den Basis-Schieber A (F) mit den vier M4 × 10 Passstift-
Verbundschrauben (I).
12.Setzen Sie zuerst den Basis-Schieber A (F) und dann den Basis-Schie-
ber B (G) unten links am MFP ein.
13.Befestigen Sie den Basis-Schieber B (G) mit der M4 × 10 Passstift-Ver-
bundschraube (I).
Stecken Sie die M4 × 10 Passstift-Bundschraube (I) durch das
obere Loch des Basis-Schiebers B (G).
14.Schließen Sie die rechte Abdeckung des Dokument-Finishers (A).
15.Gehen Sie zum Schritt 1 auf Seite 19 weiter.
In caso di utilizzo di due alimentatori di carta da 500 fogli
Installare lo scivolo di base
9. Aprire il pannello destro della finitrice di documenti (A).
10.Inserire lo scivolo di base A (F) nella parte inferiore destra della finitrice
di documenti (A) e agganciare le linguette (5).
11. Fissare lo scivolo di base A (F) con quattro viti con testa a croce S M4
x10 (I).
12.Inserire lo scivolo di base A (F) e lo scivolo di base B (G) nella parte
inferiore sinistra della MFP.
13.Fissare lo scivolo di base B (G) con una vite con testa a croce S M4 ×
10 (I).
Far passare la vite con testa a croce S M4
× 10 (I) attraverso il foro
superiore dello scivolo di base B (G).
14.Chiudere il pannello destro della finitrice di documenti (A).
15.Andare a pagina 19, punto 1.
500 枚× 2 ペーパーフィーダの場
ベーススライダの取り付け
9. ドキュメントフィニッシャ(A) の右カバーを開く
10.ベーススライダ A(F) をドキュメントフィニッシャ(A) の右下へ差し込
み、ツメ (5) を引っ掛ける。
11.ベーススライダ A(F) をビス M4 × 10 タップタイ S(I)4 本で固定す
る。
12.MFP 本体の左下にベーススライダーA(F) を差し込み、次にベーススラ
イダーB(G) を差し込む。
13.ベーススライダ B(G) をビス M4 × 10 タップタイト S(I)1 本で固定
る。
ビス M4 × 10 タップタイト S(I) は、ベーススライダ B(G) の上の穴に
通すこと。
14.ドキュメントフィニッシャ(A)の右カバーを閉じる
15.19 ページ手順 1 へ進む。
10
I
5
F
A
I
G
I
F
Lors de l’utilisation d’un alimenteur de papier de 3000
feuilles
Installation de la règle de base
16.Insérer la règle de base A (F), puis la règle de base B (G) dans la partie
inférieure gauche du MFP.
17.Fixer la règle de base B (G) à l’aide d’une vis S taraudée M4 × 10 (I).
Faire passer la vis S taraudée M4
× 10 (I) par l’orifice inférieur de la
règle de base B (G).
18.Ouvrir le capot de droite du retoucheur de document (A).
19.Insérer la règle de base A (F) sous le retoucheur de document (A) et
accrocher les onglets (5).
20.Fixer la règle de base A (F) à l’aide de quatre vis S taraudées M4 × 10
(I).
21.Refermer le capot de droite du retoucheur de document (A).
22.Passer à l’étape 1 de la page 19.
Cuando utilice un alimentador de papel de 3.000 hojas
Instalación del deslizador de base
16.Inserte el deslizador A (F) y luego el deslizador B (G) en la parte infe-
rior izquierda de la MFP.
17.Fije el deslizador B (G) con un tornillo de ajuste M4 × 10 (I).
Ponga un tornillo de ajuste M4 × 10 (I) a través del agujero inferior
del deslizador B (G).
18.Abra la cubierta derecha del finalizador de documentos (A).
19.Inserte el deslizador A (F) debajo del finalizador de documentos (A) y
enganche las lengüetas (5).
20.Fije el deslizador A (F) con cuatro tornillos de ajuste M4 × 10 (I).
21.Cierre la cubierta derecha del finalizador de documentos (A).
22.Vaya al paso 1 de la página 19.
Bei Verwendung des Papiervorschubs für 3000 Blätter
Anbringen des Basis-Schiebers
16.Setzen Sie zuerst den Basis-Schieber A (F) und dann den Basis-Schie-
ber B (G) auf der unteren linken Seite des MFP ein.
17.Befestigen Sie den Basis-Schieber B (G) mit der M4 × 10 Passstift-Ver-
bundschraube (I).
Stecken Sie die M4 × 10 Passstift-Bundschraube (I) durch das
untere Loch des Basis-Schiebers B (G).
18.Öffnen Sie die rechte Abdeckung des Dokument-Finishers (A).
19.Setzen Sie den Basis-Schieber A (F) unter dem Dokument-Finisher (A)
ein und rasten Sie die Laschen (5) ein.
20.Befestigen Sie den Basis-Schieber A (F) mit den vier M4 × 10 Passstift-
Verbundschrauben (I).
21.Schließen Sie die rechte Abdeckung des Dokument-Finishers (A).
22.Gehen Sie zum Schritt 1 auf Seite 19 weiter.
In caso di utilizzo di alimentatore di carta da 3000 fogli
Installare lo scivolo di base
16.Inserire lo scivolo di base A (F) e lo scivolo di base B (G) nella parte
inferiore sinistra della MFP.
17.Fissare lo scivolo di base B (G) con una vite con testa a croce S M4 ×
10 (I).
Far passare la vite con testa a croce S M4
× 10 (I) attraverso il foro
inferiore dello scivolo di base B (G).
18.Aprire il pannello destro della finitrice di documenti (A).
19.Inserire lo scivolo di base A (F) sotto la finitrice di documenti (A) e
agganciare le linguette (5).
20.Fissare lo scivolo di base A (F) con quattro viti con testa a croce S M4
× 10 (I).
21.Chiudere il pannello destro della finitrice di documenti (A).
22.Andare a pagina 19, punto 1.
3000 枚ペーパーフィーダの場合
ベーススライダの取り付け
16.MFP 本体の左下にベーススライダーA(F) を差し込み、次にベーススラ
イダーB(G) を差し込む。
17.ベーススライダ B(G) をビス M4 × 10 タップタイ S(I)1 本で固定す
る。
ビス M4 × 10 タップタイト S(I) は、ベーススライ B(G) の下の穴
通すこと。
18.ドキュメントフィニッシャ(A)の右カバーを開く。
19.ベーススライダ A(F) をドキュメントフィニッシャ(A) の下へ差し込
み、ツメ (5) を引っ掛ける。
20.ベーススライダ A(F) をビス M4 × 10 タップタイト S(I)4 本で固定
る。
21.ドキュメントフィニッシャ(A)の右カバーを閉じる
22.19 ページ手順 1 へ進む。
When using paper feeder of 3000 sheets
Installing the base slider
16.Insert the base slider A (F), and then the base slider B (G) into the
lower left of the MFP.
17.Fix base slider B (G) with M4 × 10 tap Tight S screw (I).
Put M4
× 10 tap Tight S screw (I) through the lower hole of the
base slider B (G).
18.Open the right cover of the document finisher (A).
19.Insert base slider A (F) under the document finisher (A) and hook the
tabs (5).
20.Fix base slider A (F) with four M4 × 10 tap Tight S screws (I).
21.Close the right cover of the document finisher (A).
22.Move to step 1 on page 19.
11
Q
S
S
S
S
S
R
S
P
3
D
X
1
Z
[Lors de l’installation du retoucheur de document sur la machine entièrement en couleurs]
Installation des plaques de fixation et de connexion
1. Installer les plaques de fixation avant (P) et arrière (Q) sur le MFP à
l’aide de deux vis S taraudées M4 × 10 (S) par plaque.
2. Installer le couvercle AT (R) sur la plaque de fixation avant (P) à l’aide
de deux vis S taraudées M4 × 10 (S).
3. Installer la plaque de connexion (D) sur les plaques de fixation avant
(P) et arrière (Q) à l’aide de deux vis S taraudées M4 × 10 (S).
Avant d’ajuster la hauteur du retoucheur de document
4. Retirer la vis (1) du côté gauche de la base d’ensemble (X), insérer la
vis à tête hexagonale M4 × 10 (Z) dans l’orifice de droite pour la resser-
rer temporairement.
[Cuando instale el finalizador de documentos en la máquina a todo color]
Instalación de las placas de fijación y conexión
1. Instale las placas de fijación F (P) y R (Q) en la MFP utilizando dos tor-
nillos de ajuste M4 × 10 (S) para cada placa.
2. Instale la cubierta AT (R) en la placa de fijación F (P) utilizando dos tor-
nillos de ajuste M4 × 10 (S).
3. Instale la placa de conexión (D) en las placas de fijación F (P) y R (Q)
utilizando dos tornillos de ajuste M4 × 10 (S).
Antes de ajustar la altura del finalizador de documentos
4. Quite el tornillo (1) del lado izquierdo de la base del conjunto (X) e
inserte el tornillo de cabeza hexagonal M4 × 10 (Z) en el agujero del
lado derecho para apretarlo temporalmente.
[Wenn der Dokument-Finisher am Vollfarbenkopierer angebracht wird]
Anbringen der Fixier- und Verbindungsplatten
1. Bringen Sie die Fixierplatten F (P) und R (Q) am MFP mit den beiden
M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben (S) für jede Platte an.
2. Bringen Sie die Abdeckung AT (R) auf der Fixierplatte F (P) mit den
beiden M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben (S) an.
3. Bringen Sie die Verbindungsplatte (D) auf den Fixierplatten F (P) und R
(Q) mit den beiden M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben (S) an.
Vor dem Einstellen der Höhe des Dokument-Finishers
4. Entfernen Sie die Schraube (1) von der linken Seite der Bauteile-Basis
(X), stecken Sie die M4 × 10 Sechskantschraube (Z) in das rechte
Loch ein, und ziehen Sie diese danach vorübergehend an.
[In caso di installazione della finitrice di documenti in un apparecchio a colori]
Installazione delle piastre di fissaggio e di connessione
1. Installare le piastre di fissaggio F (P) e R (Q) alla MFP utilizzando due
viti con testa a croce S M4 × 10 (S) per ciascuna piastra.
2. Installare il coperchio AT (R) alla piastra di fissaggio F (P) utilizzando
due viti con testa a croce S M4 × 10 (S).
3. Installare la piastra di connessione (D) alle piastre di fissaggio F (P) e
R (Q) utilizzando due viti con testa a croce S M4 × 10 (S).
Prima di regolare l’altezza della finitrice di documenti
4. Togliere la vite (1) dal lato sinistro della base di assemblaggio (X) e
inserire la vite con testa esagonale M4 × 10 (Z) nel foro sul lato destro
per fissarla temporaneamente.
[When installing the document finisher to the full-color machine]
Installing the fixing and connecting plates
1. Install fixing plates F (P) and R (Q) to the MFP using two M4 × 10 tap
Tight S Screws (S) for each plate.
2. Install cover AT (R) to fixing plate F (P) using two M4 × 10 tap Tight S
Screws (S).
3. Install the connecting plate (D) to fixing plates F (P) and R (Q) using
two M4 × 10 tap Tight S Screws (S).
Before adjusting the document finisher height
4. Remove the screw (1) from the left side of the assembly base (X),
insert M4 × 10 hexagon head screw (Z) into the right side hole to
tighten it temporarily.
[ フルカラー機へドキュメントフィニッシャを設置する場合 ]
固定板と連結板の取り付け
1. MFP 本体に固定板 F(P) と固定板 R(Q) をビス M4 × 10 タップタイト
S(S) 2 本で取り付ける。
2. 固定板 F(P) にカバーAT(R) をビス M4 × 10 タップタイト S(S)2 本で取
り付ける。
3. 固定板 F(P) と固定板 R(Q) に連結板 (D) をビス M4 × 10 タップタイト
S(S)2 本で取り付ける。
高さ調整の準備
4. 組立ベース (X) の左側のビス (1)1 本を外し、M4 × 10 六角ビス (Z)
右側の穴に外れない程度に仮締めする。
12
3
F
2
2
F
G
W
V
Disassembling the base slider
5. Remove the two screws (2) from the base
slider A (F) to remove the stay foot (3).
Reassembling the base slider
6. Put base slider B (G) onto base slider A (F).
In the same way, put base slider B (V) onto
base slider V (W).
7. Follow each procedure below suitable for the
paper feeder type attached to your MFP.
When using two paper feeders of 500
sheets: Move to step 8
When using paper feeder of 3000 sheets:
Move to step 14
Démontage de la règle de base
5. Retirer les deux vis (2) de la règle de base A
(F) pour retirer le pied de la retenue (3).
Remontage de la règle de base
6. Mettre la règle de base B (G) en place sur la
règle de base A (F). De la même façon, met-
tre la règle de base B (V) en place sur la
règle de base V (W).
7. Suivre chaque procédure ci-dessous conve-
nant au type d’alimenteur de papier fixé sur
le MFP.
Lors de l’utilisation de deux alimenteurs de
papier de 500 feuilles: passer à l’étape 8
Lors de l’utilisation de l’alimenteur de
papier de 3000 feuilles: passer à l’étape 14
Desmontaje del deslizador de base
5. Quite los dos tornillos (2) del deslizador A
(F) para quitar la pata de apoyo (3).
Montaje del deslizador de base
6. Ponga el deslizador B (G) sobre el desliza-
dor A (F). De la misma forma, ponga el desli-
zador de base B (V) sobre el deslizador de
base V (W).
7. Siga cada procedimiento de abajo depen-
diendo del tipo de alimentador de papel colo-
cado en su MFP.
Cuando utilice dos alimentadores de papel
de 500 hojas: Vaya al paso 8
Cuando utilice un alimentador de papel de
3.000 hojas: Vaya al paso 14
Zerlegen des Basis-Schiebers
5. Entfernen Sie die beiden Schrauben (2) vom
Basis-Schieber A (F), um den Strebenfuß (3)
auszubauen.
Zusammenbauen des Basis-Schiebers
6. Setzen Sie den Basis-Schieber B (G) auf
den Basis-Schieber A (F). Verfahren Sie in
gleicher Weise, indem Sie den Basis-Schie-
ber B (V) auf den Basis-Schieber V (W) set-
zen.
7. Folgen Sie jedem nachfolgenden Verfahren,
das für den am MFP angebrachten Papier-
vorschubtyp zutreffend ist.
Bei Verwendung von zwei Papiervorschüben
für 500 Blätter: Gehen Sie zum Schritt 8 weiter.
Bei Verwendung des Papiervorschubs für 3000
Blätter: Gehen Sie zum Schritt 14 weiter.
Smontaggio dello scivolo di base
5. Togliere le due viti (2) dallo scivolo di base A
(F) per rimuovere il piedino di bloccaggio (3).
Riassemblaggio dello scivolo di base
6. Collocare lo scivolo di base B (G) sullo sci-
volo di base A (F). Allo stesso modo, collo-
care lo scivolo di base B (V) sullo scivolo di
base V (W).
7. Seguire ciascuna delle procedure indicate
sotto a seconda del tipo di alimentatore di
carta in dotazione alla vostra MFP.
In caso di utilizzo di due alimentatori di
carta da 500 fogli: Andare al punto 8
In caso di utilizzo di alimentatore di carta
da 3000 fogli: Andare al punto 14
ベーススライダの分解
5. ベーススライダ A(F) のビス 2 (2)
し、ステイフット (3) を取り外す。
ベーススライダの組み立て
6. ベーススライダ A(F) にベーススライダ B(G)
を置く。同様にベーススライダ V(W) にベー
ススライダ B(V) を置く
7. MFP 本体に取り付けられているペーパー
フィーダ別に、記の手順へ進む。
500 枚× 2 ペーパーフィーダの場合 手順 8
3000 ペーパーフィーダの場合 手順 14
13
X
4
F
W
I
Y
4
Installing the base slider
When using two paper feeders of 500 sheets
8. Insert base slider V (W) and base slider A (F) that was disassembled in
step 5 under the assembly base (X) and hook the tabs (4).
9. Fix base slider A (F) with four M4 × 10 tap Tight S screws (I) and fix
base slider V (W) with four M4 × 10 tap Tight S screws (Y) respectively.
Installation de la règle de base
Lors de l’utilisation de deux alimenteurs de papier de 500
feuilles
8. Insérer la règle de base V (W) et la règle de base A (F) démontées à
l’étape 5 sous la base d’ensemble (X) et accrocher les onglets (4).
9. Fixer la règle de base A (F) à l’aide de quatre vis S taraudées M4 × 10
(I) et fixer la règle de base V (W) à l’aide de quatre vis S taraudées M4
× 10 (Y) respectivement.
Instalación del deslizador de base
Cuando utilice dos alimentadores de papel de 500 hojas
8. Inserte el deslizador de base V (W) y el deslizador A (F) que fueron
desmontados en el paso 5 debajo de la base del conjunto (X) y engan-
che las lengüetas (4).
9. Fije el deslizador A (F) con cuatro tornillos de ajuste M4 × 10 (I) y fije el
deslizador de base V (W) con cuatro tornillos de ajuste M4 × 10 (Y)
respectivamente.
Anbringen des Basis-Schiebers
Bei Verwendung von zwei Papiervorschüben für 500 Blätter
8. Führen Sie den im Schritt 5 zerlegten Basis-Schieber V (W) sowie den
Basis-Schieber A (F) unter den Bauteile-Basis (X) und rasten Sie die
Laschen (4) ein.
9. Befestigen Sie den Basis-Schieber A (F) mit den vier M4 × 10 Passstift-
Verbundschrauben (I) sowie den Basis-Schieber V (W) mit den vier M4
× 10 Passstift-Verbundschrauben (Y).
Installazione dello scivolo di base
In caso di utilizzo di due alimentatori di carta da 500 fogli
8. Inserire lo scivolo di base V (W) e lo scivolo di base A (F) smontato al
punto 5 sotto la base di assemblaggio (X) e agganciare le linguette (4).
9. Fissare rispettivamente lo scivolo di base A (F) con quattro viti con
testa a croce S M4 × 10 (I) e lo scivolo di base V (W) con quattro viti
con testa a croce S M4 × 10 (Y).
ベーススライダの取り付け
500 枚× 2 ペーパーフィーダの場
8. 組立ベース (X) の下にベーススライダ V(W) と、手順 5 分解したベー
ススライダ A(F) を差込み、ツメ (4) を引っ掛ける。
9. ベーススライダ A(F) をビス M4 × 10 タップタイ S(I)4 本で、ベース
スライダ V(W) をビス M4 × 10 タップタイト S(Y)4 本でそれぞれ固定
する。
14
G
I
F
W
Y
V
10.Insert base slider A (F) and base slider B (G) into the lower left of the
MFP.
11. Insert base slider V (W) and base slider B (V) into the lower right of the
MFP.
12.Fix base slider B (G) with M4 × 10 tap Tight S screw (I) and fix base
slider B (V) with M4 × 10 tap Tight S screw (Y) respectively.
Put M4
× 10 tap Tight S screws (I)(Y) through the upper holes of
base sliders B (G) (V).
13.Move to step 19 on page 16.
10.Insérer la règle de base A (F) et la règle de base B (G) dans la partie
inférieure gauche du MFP.
11. Insérer la règle de base V (W) et la règle de base B (V) dans la partie
inférieure droite du MFP.
12.Fixer le règle de base B (G) à l’aide d’une vis S taraudée M4 × 10 (I) et
fixer la règle de base B (V) à l’aide d’une vis S taraudée M4 × 10 (Y)
respectivement.
Faire passer les vis S taraudée M4
× 10 (I) (Y) par les orifices supé-
rieurs des règles de base B (G) (V).
13.Passer à l’étape 19 de la page 16.
10.Inserte el deslizador A (F) y el deslizador B (G) en la parte inferior
izquierda de la MFP.
11. Inserte el deslizador de base V (W) y el deslizador de base B (V) en la
parte inferior derecha de la MFP.
12.Fije el deslizador B (G) con un tornillo de ajuste M4 × 10 (I) y fije el des-
lizador de base B (V) con un tornillo de ajuste M4 × 10 (Y) respectiva-
mente.
Ponga los tornillos de ajuste M4 × 10 (I) e (Y) a través de los aguje-
ros superiores de los deslizadores B (G) (V).
13.Vaya al paso 19 de la página 16.
10.Führen Sie den Basis-Schieber A (F) und den Basis-Schieber B (G)
unten links in den MFP ein.
11. Führen Sie den Basis-Schieber V (W) und den Basis-Schieber B (V)
unten rechts in den MFP ein.
12.Befestigen Sie den Basis-Schieber B (G) mit der M4 × 10 Passstift-Ver-
bundschraube (I) bzw. den Basis-Schieber B (V) mit der M4 × 10 Pass-
stift-Verbundschraube (Y).
Stecken Sie die M4 × 10 Passstift-Verbundschraube (I) (Y) durch
die oberen Löcher des Basis-Schieber B (G) (V).
13.Gehen Sie zum Schritt 19 auf Seite 16 weiter.
10.Inserire lo scivolo di base A (F) e lo scivolo di base B (G) nella parte
inferiore sinistra della MFP.
11. Inserire lo scivolo di base V (W) e lo scivolo di base B (V) nella parte
inferiore destra della MFP.
12.Fissare rispettivamente lo scivolo di base B (G) una vite con testa a
croce S M4 × 10 (I) e lo scivolo di base B (V) con una vite con testa a
croce S M4 × 10 (Y).
Far passare le viti con testa a croce S M4
× 10 (I) (Y) attraverso i
fori superiori degli scivoli di base B (G) (V).
13.Andare a pagina 16, punto 19.
10.ベーススライダ A(F) とベーススライダ B(G) MFP 本体の左下へ差し
込む。
11.ベーススライダ V(W) とベーススライダ B(V) MFP 本体の右下に差し
込む。
12.ベーススライダ B(G) をビス M4 × 10 タップタイト S(I)1 本で、ベース
スライダ B(V) をビス M4 × 10 タップタイト S(Y)1 本でそれぞれ固定
する。
ビス M4 × 10 タップタイト S(I)(Y) は、ベーススライダ B(G)(V) の上
の穴に通すこと。
13.16 ページ手順 19 へ進む。
15
G
I
F
W
Y
V
When the paper feeder of 3000 sheets is used
14.Insert base slider A (F) and base slider B (G) into the lower left of the
MFP.
15.Insert base slider V (W) and base slider B (V) into the lower right of the
MFP.
16.Fix base slider B (G) with M4 × 10 tap Tight S screw (I) and fix base
slider B (V) with M4 × 10 tap Tight S screw (Y) respectively.
Put M4
× 10 tap Tight S screws (I)(Y) through the lower holes of
the base sliders B (G) (V).
Lors de l’utilisation de l’alimenteur de papier de 3000
feuilles
14.Insérer la règle de base A (F) et la règle de base B (G) dans la partie
inférieure gauche du MFP.
15.Insérer la règle de base V (W) et la règle de base B (V) dans la partie
inférieure droite du MFP.
16.Fixer le règle de base B (G) à l’aide d’une vis S taraudée M4 × 10 (I) et
fixer la règle de base B (V) à l’aide d’une vis S taraudée M4 × 10 (Y)
respectivement.
Faire passer les vis S taraudée M4
× 10 (I) (Y) par les orifices infé-
rieurs des règles de base B (G) (V).
Cuando utilice el alimentador de papel de 3.000 hojas
14.Inserte el deslizador A (F) y el deslizador B (G) en la parte inferior
izquierda de la MFP.
15.Inserte el deslizador de base V (W) y el deslizador de base B (V) en la
parte inferior derecha de la MFP.
16.Fije el deslizador B (G) con un tornillo de ajuste M4 × 10 (I) y fije el des-
lizador de base B (V) con un tornillo de ajuste M4 × 10 (Y) respectiva-
mente.
Ponga los tornillos de ajuste M4 × 10 (I) e (Y) a través de los aguje-
ros inferiores de los deslizadores B (G) (V).
Bei Verwendung des Papiervorschubs für 3000 Blätter
14.Führen Sie den Basis-Schieber A (F) und den Basis-Schieber B (G)
unten links in den MFP ein.
15.Führen Sie den Basis-Schieber V (W) und den Basis-Schieber B (V)
unten rechts in den MFP ein.
16.Befestigen Sie den Basis-Schieber B (G) mit der M4 × 10 Passstift-Ver-
bundschraube (I) bzw. den Basis-Schieber B (V) mit der M4 × 10 Pass-
stift-Verbundschraube (Y).
Stecken Sie die M4 × 10 Passstift-Verbundschraube (I) (Y) durch
die unteren Löcher des Basis-Schieber B (G) (V).
In caso di utilizzo di alimentatore di carta da 3000 fogli
14.Inserire lo scivolo di base A (F) e lo scivolo di base B (G) nella parte
inferiore sinistra della MFP.
15.Inserire lo scivolo di base V (W) e lo scivolo di base B (V) nella parte
inferiore destra della MFP.
16.Fissare rispettivamente lo scivolo di base B (G) con una vite con testa
a croce S M4 × 10 (I) e lo scivolo di base B (V) con una vite con testa a
croce S M4 × 10 (Y).
Far passare le viti con testa a croce S M4
× 10 (I) (Y) attraverso i
fori inferiori degli scivoli di base B (G) (V).
3000 枚ペーパーフィーダの場合
14.ベーススライダ A(F) とベーススライダ B(G) MFP 本体の左下へ差し
込む。
15.ベーススライダ V(W) とベーススライダ B(V) MFP 本体の右下に差し
込む。
16.ベーススライダ B(G) をビス M4 × 10 タップタイト S(I)1 本で、ベース
スライダ B(V) をビス M4 × 10 タップタイト S(Y)1 本でそれぞれ固定
する。
ビス M4 × 10 タップタイト S(I)(Y) は、ベーススライダ B(G)(V) の下
の穴に通すこと。
16
X
4
F
W
I
Y
4
5
6
5
A
8
7
7
17.Insert base slider A (F) that was disassem-
bled in step 5 and base slider V (W) under
the assembly base (X) and hook the tabs (4).
18.Fix base slider A (F) with four M4 × 10 tap
Tight S screws (I) and fix base slider V (W)
with four M4 × 10 tap Tight S screws (Y)
respectively.
Removing the cover
19.Open the front cover of the document fin-
isher (A).
20.Remove two screws (5) to remove the lower
front cover (6).
21.Close the front cover of the document fin-
isher (A).
22.Remove four screws (7) to remove the back
cover (8) from the document finisher (A).
17.Insérer la règle de base A (F) démontée à
l’étape 5 et la règle de base V (W) sous la
base d’ensemble (X) et accrocher les
onglets (4).
18.Fixer la règle de base A (F) à l’aide de qua-
tre vis S taraudées M4 × 10 (I) et fixer la
règle de base V (W) à l’aide de quatre vis S
taraudées M4 × 10 (Y) respectivement.
Enlèvement du capot
19.Ouvrir le capot avant du retoucheur de docu-
ment (A).
20.Retirer les deux vis (5) pour retirer le capot
inférieur avant (6).
21.Refermer le capot avant du retoucheur de
document (A).
22.Retirer quatre vis (7) pour retirer le capot
arrière (8) du retoucheur de document (A).
17.Inserte el deslizador A (F) que fue desmon-
tado en el paso 5 y el deslizador de base V
(W) debajo de la base del conjunto (X) y
enganche las lengüetas (4).
18.Fije el deslizador A (F) con cuatro tornillos
de ajuste M4 × 10 (I) y el deslizador de base
V (W) con cuatro tornillos de ajuste M4 × 10
(Y) respectivamente.
Extracción de la cubierta
19.Abra la cubierta delantera del finalizador de
documentos (A).
20.Quite los dos tornillos (5) para quitar la
cubierta delantera inferior (6).
21.Cierre la cubierta delantera del finalizador de
documentos (A).
22.Quite los cuatro tornillos (7) para quitar la
cubierta trasera (8) del finalizador de docu-
mentos (A).
17.Führen Sie den im Schritt zerlegten Basis-
Schieber A (F) und den Basis-Schieber V
(W) unter die Bauteile-Basis (X), und rasten
Sie die Laschen (4) danach ein.
18.Befestigen den Basis-Schieber A (F) mit den
vier M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben (I),
und befestigen Sie danach den Basis-Schie-
ber V (W) mit den vier M4 × 10 Passstift-Ver-
bundschrauben (Y).
Entfernen der Abdeckung
19.Öffnen Sie die vordere Abdeckung am Doku-
ment-Finisher (A).
20.Entfernen Sie die beiden Schrauben (5), um
die untere vordere Abdeckung (6) zu entfer-
nen.
21.Schließen Sie die vordere Abdeckung des
Dokument-Finishers (A).
22.Entfernen Sie die vier Schrauben (7), um die
hintere Abdeckung (8) vom Dokument-Fini-
sher (A) abzunehmen.
17.Inserire lo scivolo di base A (F) smontato al
punto 5 e lo scivolo di base V (W) sotto la
base di assemblaggio (X) e agganciare le
linguette (4).
18.Fissare rispettivamente lo scivolo di base A
(F) con quattro viti con testa a croce S M4 ×
10 (I) e lo scivolo di base V (W) con quattro
viti con testa a croce S M4 × 10 (Y).
Rimozione del pannello
19.Aprire il pannello anteriore della finitrice di
documenti (A).
20.Togliere due viti (5) per rimuovere il pannello
anteriore inferiore (6).
21.Chiudere il pannello anteriore della finitrice di
documenti (A).
22.Togliere quattro viti (7) per rimuovere il pan-
nello posteriore (8) dalla finitrice di docu-
menti (A).
17.組立ベース (X) の下に手 5 で分解し
ベーススライダ A(F) ベーススライダ V(W)
を差込み、ツメ (4) を引っ掛ける。
18.ベーススライダ A(F) をビス M4 × 10 タップ
タイト S(I)4 本で、ベーススライダ V(W)
ビス M4 × 10 タップタイト S(Y)4 本でそれ
ぞれ固定する。
カバーの取り外し
19.ドキュメントフィニッシャ(A) の前カバーを
開く。
20.ビス (5)2 本外し、前下カバー(6) を取り外
す。
21.ドキュメントフィニッシャ(A) の前カバーを
閉じる。
22.ビス (7)4 本を外し、ドキュメントフィニッ
シャ(A) の後カバー(8) を取り外す。
17
Y
A
X
Y
9
9
Y
Y
11
12
10
Installing the assembly base (Be sure to perform step 23 by two service personnel)
23.Align the projection (9) on the assembly base (X) with the hole of the document finisher (A) and place the document finisher (A) on the assembly base
(X).
Lift up the document finisher (A) by two service personnel simultaneously by one to hold (10) and the other to hold (11) and (12). Be sure to
perform this step by two service personnel, not by one personnel.
24.Fix the document finisher (A) to the assembly base (X) using four M4 × 10 tap Tight S screws (Y).
Installation de la base d’ensemble (Veiller à faire effectuer l’étape 23 par deux employés de service)
23.Aligner la saillie (9) de la base d’ensemble (X) sur l’orifice du retoucheur de document (A) et mettre le retoucheur de document (A) en place sur la
base d’ensemble (X).
Faire soulever le retoucheur de document (A) par deux employés de service ensemble, l’un tenant (10) et l’autre Tenant (11) et (12). Veiller à
ce que cette étape soit effectuée par deux employés de service et non par un seul.
24.Fixer le retoucheur de document (A) sur la base d’ensemble (X) à l’aide de quatre vis S taraudées M4 × 10 (Y).
Instalación de la base del conjunto (Asegúrese de que el paso 23 lo ejecuten dos personas del servicio de instalación)
23.Alinee el resalto (9) de la base del conjunto (X) con el agujero del finalizador de documentos (A) y ponga el finalizador de documentos (A) en la base
del conjunto (X).
El finalizador de documentos (A) deberá ser levantado simultáneamente por dos personas del personal de servicio, una de ellas sujetando
la parte (10) y la otra las partes (11) y (12). Asegúrese de que este paso lo lleven a cabo dos personas del personal de servicio, no una sola.
24.Fije el finalizador de documentos (A) en la base del conjunto (X) utilizando cuatro tornillo de ajuste M4 × 10 (Y).
Anbringen der Bauteil-Basis (Führen Sie den Schritt 23 mit zwei Personen aus)
23.Richten Sie den Vorsprung (9) auf der Bauteile-Basis (X) mit dem Loch im Dokument-Finisher (A) aus, und setzen Sie den Dokument-Finisher (A)
danach auf die Bauteile-Basis (X).
Heben Sie den Dokument-Finisher (A) zusammen mit einer zweiten Person gleichzeitig an. Eine Person hält die Stelle (10) fest, während die
andere Person die Stellen (11) und (12) festhält. Führen Sie diesen Schritt unbedingt mit zwei Personen durch.
24.Befestigen Sie den Dokument-Finisher (A) an die Bauteile-Basis (X) mit den vier M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben (Y).
Installazione della base di assemblaggio (Assicurarsi che il punto 23 venga eseguito da due membri del personale)
23.Allineare la parte sporgente (9) della base di assemblaggio (X) al foro della finitrice di documenti (A) e collocare la finitrice di documenti (A) sopra la
base di assemblaggio (X).
Due membri del personale sollevino la finitrice di documenti (A) simultaneamente, uno reggendo (10) e l’altro reggendo (11) e (12). Assi-
curarsi che ad eseguire questo punto siano due membri del personale e non una persona sola.
24.Fissare la finitrice di documenti (A) alla base di assemblaggio (X) utilizzando quattro viti con testa a croce S M4 × 10 (Y).
組立ベースの取り付け ( 手順 23 は必 2 人で行うこと )
23.組立ベース (X) の突起 (9) とドキュメントフィニッシャ(A) の穴を合わせ、組立ベー (X) にドキュメントフィニッシャ(A) を乗せる。
1 人が (10) の部分を、もう 1 人が (11)、(12) の部分を持ち、2 人で同時にドキュメントフィニッシャ(A) を持ち上げること。必ず 2 人で作業を行い、1 人では行
わないこと。
24.ビス M4 × 10 タップタイト S(Y)4 本で組立ベース (X) にドキュメントフィニッシャ(A) を固定する。
18
Installing the cover
25.Use four screws (7) removed from the docu-
ment finisher in step 22 to reinstall the back
cover (8).
26.Use two screws (5) removed from the docu-
ment finisher in step 20 to reinstall the lower
front cover (6).
Installing the tray
27.Install tray A (B) and tray B (C) to the docu-
ment finisher (A). Refer to steps 13 and 14
on page 6 for the installation.
Installation du capot
25.Utiliser cinq vis (7) retirées du retoucheur de
document à l’étape 22 pour réinstaller le
capot arrière (8).
26.Utiliser deux vis (5) retirées du retoucheur de
document à l’étape 20 pour réinstaller le
capot inférieur avant (6).
Installation des bacs
27.Installer le bac A (B) et le bac B (C) sur le
retoucheur de document (A). Se référer aux
étapes 13 et 14 de la page 6 pour l’installa-
tion.
Instalación de la cubierta
25.Utilice cuatro tornillos (7) quitados del finali-
zador de documentos en el paso 22 para
volver a instalar la cubierta trasera (8).
26.Utilice dos tornillos (5) quitados del finaliza-
dor de documentos en el paso 20 para vol-
ver a instalar la cubierta delantera inferior
(6).
Instalación de la bandeja
27.Instale la bandeja A (B) y la bandeja B (C) en
el finalizador de documentos (A). Consulte
los pasos 13 y 14 para hacer la instalación.
Anbringen der Abdeckung
25.
Verwenden Sie die vier Schrauben (7), welche Sie
im Schritt 22 vom Dokument-Finisher entfernt haben,
um die hintere Abdeckung (8) wieder anzubringen.
26.
Verwenden Sie die beiden Schrauben (5), welche
Sie im Schritt 20 vom Dokument-Finisher entfernt
haben, um die vordere Abdeckung (6) wieder anzu-
bringen.
Anbringen des Fachs
27.Bringen Sie das Fach A (B) und das Fach B
(C) am Dokument-Finisher (A) an. Beziehen
Sie sich hinsichtlich des Einbaus auf die
Schritte 13 und 14 auf Seite 6.
Installazione del pannello
25.Utilizzare le quattro viti (7) rimosse dalla fini-
trice di documenti al punto 22 per reinstallare
il pannello posteriore (8).
26.Utilizzare le due viti (5) rimosse dalla finitrice
di documenti al punto 20 per reinstallare il
pannello inferiore anteriore (6).
Installazione del vassoio
27.Installare il vassoio A (B) e il vassoio B (C)
sulla finitrice di documenti (A). Per l’installa-
zione, fare riferimento ai punti 13 e 14 a
pagina 6.
カバーの取り付け
25.手順 22 で外した後カバー(8) をビス (7)4
で元通り取り付ける。
26.手順 20 で外した前下カバー(6) をビ (5)2
本で元通り取り付ける。
トレイの取り付け
27.ドキュメントフィニッシャ(A) にトレイ
A(B) とトレイ B(C) を取り付ける。 詳細は 6
ページ手順 13、14 を参照のこと。
19
A
N
13
Installing the sponge
1. Clean the sheet metal section under the
upper cover (13) of the document finisher (A)
with alcohol.
2. Peel the release paper off the sponge (N)
and adhere the sponge to the sheet metal
section.
[Installing the document finisher and
the MFP]
3. Bring the document finisher (A) near the
MFP and connect them.
For connecting the document finisher (A)
and the MFP, do not hold the upper cover
(13) of the document finisher.
Connecting the signal line
4. Connect the signal line (1) of the document
finisher (A) to the connector (2) at the back
of the MFP.
Installation de l’éponge
1. Nettoyer la partie en feuille de métal du
capot supérieur (13) du retoucheur de docu-
ment (A) avec de l’alcool.
2. Peler le papier de libération de l’éponge (N)
et coller l’éponge sur la partie en feuille de
métal.
[Installation du retoucheur de docu-
ment et du MFP]
3. Approcher le retoucheur de document (A) du
MFP et les connecter.
Pour connecteur le retoucheur de document
(A) et le MFP, ne pas tenir le capot supérieur
(13) du retoucheur de document.
Connexion de la ligne d’intercon-
nexion
4. Connecter la ligne d’interconnexion (1) du
retoucheur de document (A) au connecteur
(2) à l’arrière du MFP.
Instalación de la esponja
1. Limpie con alcohol la sección de la hoja
metálica situada debajo de la cubierta supe-
rior (13) del finalizador de documentos (A).
2. Despegue el papel de la esponja (N) y
pegue la esponja en la sección de la hoja
metálica.
[Instalación del finalizador de docu-
mentos y la MFP]
3. Acerque el finalizador de documentos (A) a
la MFP y conéctelos.
Para conectar el finalizador de documentos
(A) y la MFP, no sujete la cubierta superior
(13) del finalizador de documentos.
Conexión de la línea de señales
4. Conecte la línea de señales (1) del finaliza-
dor de documentos (A) al conector (2) de la
parte trasera de la MFP.
Anbringen des Schwamms
1. Reinigen Sie den Metallbereich unter der
oberen Abdeckung (13) des Dokument-Fini-
shers (A) mit Alkohol.
2. Ziehen Sie die Klebeschutzfolie vom
Schwamm (N) ab, und kleben Sie den
Schwamm dann an der Metallfläche an.
[Anbringen des Dokument-Finishers
und des MFP]
3.
Bringen Sie den Dokument-Finisher (A) nahe am
MFP an, und verbinden Sie beide Komponenten mit-
einander.
Wenn der Dokument-Finisher (A) und der MFP ver-
bunden werden, darf die obere Abdeckung (13) des
Dokument-Finishers nicht festgehalten werden.
Anschließen der Signalleitung
4. Schließen Sie die Signalleitung (1) des
Dokument-Finishers (A) am Stecker (2) auf
der Rückseite des MFP an.
Installazione della spugna
1. Pulire con alcool la sezione in lamiera sotto il
pannello superiore (13) della finitrice di docu-
menti (A).
2. Staccare la carta protettiva dalla spugna (N)
e far aderire la spugna alla sezione in
lamiera.
[Installazione della finitrice di docu-
menti e della MFP]
3. Avvicinare la finitrice di documenti (A) alla
MFP e collegarle.
Nel connettere la finitrice di documenti (A) e
la MFP, non reggere il pannello superiore
(13) della finitrice.
Connessione del cavo del segnale
4. Collegare il cavo del segnale (1) della fini-
trice di documenti (A) al connettore (2) sul
retro della MFP.
スポンジの貼り付け
1. ドキュメントフィニッシャ(A) の上カバー
(13)の下の板金部をアルコール清掃する。
2. スポン(N)の剥離紙を剥ぎ取り、貼り付け
る。
[ ドキュメントフィニッシャと MFP の取り付
け]
3. ドキュメントフィニッシャ(A) MFP 本体へ
寄せ、MFP 本体と接続する
接続する際、ドキュメントフィニッシャ(A)
の上カバー(13) を絶対に持たないこと。
信号線の接続
4. ドキュメントフィニッシャ(A) の信号線 (1)
MFP 本体後側のコネクタ (2) に接続する。
13
2
1
20
[Adjusting the document finisher height]
When using a monochrome machine
1. Open the right cover of the document finisher (A).
2. Remove the screw (1) from the left bottom of the document finisher (A) and install the document
finisher to the right hole using M4 × 10 tap Tight S Screw (I).
The more tightening M4 × 10 tap Tight S Screw (I), the more document finisher height increases.
[Ajustement de la hauteur du retoucheur de document]
Lors de l’utilisation d’une machine monochrome
1. Ouvrir le capot de droite du retoucheur de document (A).
2. Retirer la vis (1) de la partie inférieure gauche du retoucheur de document (A) et installer le
retoucheur de document sur l’orifice de droite à l’aide d’une vis S taraudée M4 × 10 (I).
Plus la vis S taraudée M4 × 10 (I) est serrée, plus la hauteur du retoucheur de document aug-
mente.
[Ajuste de la altura del finalizador de documentos]
Cuando utilice una máquina de blanco y negro
1. Abra la cubierta derecha del finalizador de documentos (A).
2. Quite el tornillo (1) de la parte inferior izquierda del finalizador de documentos (A) e instale el
finalizador de documentos en el agujero derecho utilizando los tornillos de ajuste M4 × 10 (I).
Cuanto más se aprieten los tornillos de ajuste M4 × 10 (I) más aumentará la altura del finalizador
de documentos.
[Einstellen der Höhe des Dokument-Finishers]
Bei Verwendung einer Monochrommaschine
1. Öffnen Sie die rechte Abdeckung des Dokument-Finishers (A).
2. Entfernen Sie die Schraube (1) links unten am Dokument-Finisher (A), und befestigen Sie den
Dokument-Finisher danach mit einer M4 × 10 Passstift-Verbundschraube (I) am rechten Loch.
Je stärker die M4 × 10 Passstift-Verbundschraube (I) festgezogen wird, desto größer ist der
Höhenzuwachs für den Dokument-Finisher.
[Regolazione dell’altezza della finitrice di documenti]
In caso di utilizzo di un macchinario in bianco e nero
1. Aprire il pannello destro della finitrice di documenti (A).
2. Togliere la vite (1) dalla parte inferiore sinistra della finitrice di documenti (A) e installare la finitrice
nel foro destro utilizzando una vite con testa a croce S M4 × 10 (I).
Più si stringe la vite con testa a croce S M4 × 10 (I), più aumenta l’altezza della finitrice di docu-
menti.
[ ドキュメントフィニッシャの高さ調整 ]
モノクロ機の場合
1. ドキュメントフィニッシャ(A) の右カバーを開く
2. ドキュメントフィニッシャ(A) 底部左側のビス (1)1 本を外し、ビス M4 × 10 タップタイト S(I)
を右側の穴へ取り付ける。
ビス M4 × 10 タップタイト S(I) を締めつけるほど、ドキュメントフィニッシャの高さが高くな
る。
I
1
A
21
[When using the full-color machine]
1. Tighten M4 × 10 hexagon head screw (Z), which was temporarily tight-
ened in step 4 on page 11, using a spanner.
The more tightening M4 × 10 hexagon head screw (Z), the more docu-
ment finisher height increases.
[Checking the curl]
1. Plug the MFP into a power outlet, and turn on its main power switch.
2. Perform a test copy to check the paper is fed.
3. Check the curl of the copy sample, and if the curl is tight, follow the
next step to adjust it.
[Lors de l’utilisation de la machine entièrement en couleurs]
1. Serrer la vis à tête hexagonale M4 × 10 (Z) temporairement serrée à
l’étape 4 de la page 11 à l’aide d’une clé de serrage.
Plus la vis à tête hexagonale M4 × 10 (Z) est serrée, plus la hauteur du
retoucheur de document augmente.
[Vérification de la boucle]
1. Brancher le MFP dans une prise secteur et mettre son interrupteur
d’alimentation principal sous tension.
2. Effectuer une copie de test pour s’assurer que le papier est alimenté.
3. Vérifier la boucle sur l’échantillon de copie et si la boucle est serrée,
suivre l’étape suivante pour l’ajuster.
[Cuando utilice la máquina a todo color]
1. Apriete el tornillo de cabeza hexagonal M4 × 10 (Z), que fue apretado
temporalmente en el paso 4 de la página 11, utilizando una llave
inglesa.
Cuanto más se apriete el tornillo de cabeza hexagonal M4 × 10 (Z),
más aumentará la altura del finalizador de documentos.
[Comprobación de la curvatura del papel]
1. Enchufe la MFP a una toma de corriente y conecte su interruptor de
alimentación principal.
2. Haga una copia de prueba para asegurarse de que avance el papel.
3. Compruebe la curvatura del papel de la muestra de la copia y si ésta
es mucha, siga el paso siguiente para ajustarla.
[Bei Verwendung eines Vollfarbenkopierers]
1. Ziehen Sie die im Schritt 4 auf Seite 11 vorübergehend angezogene
M4 × 10 Sechskantschraube (Z) mit einem Schraubenschlüssel fest.
Je stärker die M4 × 10 Sechskantschraube (Z) festgezogen wird, desto
größer ist der Höhenzuwachs für den Dokument-Finisher.
[Überprüfen der Papierwellung]
1. Schließen Sie den MFP an das Netz an, und aktivieren Sie den Geräte-
schalter.
2. Machen Sie eine Testkopie, um sich zu vergewissern, dass der Papier-
vorschub funktioniert.
3. Überprüfen Sie die Testkopie auf Wellung. Falls das Papier zu stark
aufgerollt ist, folgen Sie dem nächsten Schritt zur Einstellung.
[In caso di utilizzo di un macchinario a colori]
1. Fissare la vite con testa esagonale M4 × 10 (Z), stretta temporanea-
mente al punto 4 di pagina 11, utilizzando una chiave.
Più si stringe la vite con testa esagonale M4 × 10 (Z), più aumenta
l’altezza della finitrice di documenti.
[Controllo dell’arricciatura]
1. Collegare la MFP alla presa di corrente e accendere l’interruttore prin-
cipale.
2. Eseguire una copia di prova per verificare che la carta sia alimentata.
3. Controllare l’arricciatura della copia di prova e, se è notevole, proce-
dere come indicato nel punto successivo per regolarla.
[ フルカラー機の場合 ]
1. 11 ページ、手順 4 で仮締めした M4 × 10 六角ビス (Z) を、スパナ等を使
い締め付ける。
M4 × 10 六角ビ(Z)を締め付けるほど、キュメントフィニッシャの
高さが高くなる。
[ カール状態の確認 ]
1. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込み、メインスイッチを ON
にする。
2. テストコピーを行い、通紙を確認する。
3. コピーサンプルのカール状態を確認し、カールが大きい場合、の手順
で調整を行う。
ab
X
Z
22
Checking the curl
If the copy sample curl is tightly turning down:
1. Open the front cover of the document finisher (A).
2. Pull the pressure roller bottom adjusting knob E1 to your side and turn
the knob by 1 scale in increasing order.
3. Close the front cover of the document finisher (A).
4. Perform a test copy.
5. Repeat steps 2 to 4 until the paper becomes straight.
Vérification de la boucle
Si la boucle de l’échantillon de copie est serrée vers le bas:
1. Ouvrir le capot avant du retoucheur de document (A).
2. Tirer la molette de réglage inférieure du rouleau de pression E1 vers
soi et faire tourner la molette pour l’augmenter d’un cran.
3. Refermer le capot avant du retoucheur de document (A).
4. Effectuer une copie de test.
5. 5. Répéter les étapes 2 à 4 jusqu’à ce que le papier soit plat.
Comprobación de la curvatura
Si la muestra de la copia está muy curvada hacia abajo:
1. Abra la cubierta delantera del finalizador de documentos (A).
2. Tire del control de ajuste inferior del rodillo de presión E1 hacia donde
está usted y gire el control 1 posición en el orden de aumento.
3. Cierre la cubierta delantera del finalizador de documentos (A).
4. Haga una copia de prueba.
5. Repita los pasos 2 a 4 hasta que el papel quede derecho.
Überprüfen der Papierwellung
Wenn die Testkopie straff nach unten aufgerollt wird:
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung des Dokument-Finishers (A).
2. Ziehen Sie den unteren Andruckwalzenreglerknopf E1 gegen sich, und
drehen Sie den Knopf um eine Stufe in aufsteigender Richtung.
3. Schließen Sie die vordere Abdeckung des Dokument-Finishers (A).
4. Machen Sie eine Testkopie.
5. Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4, bis das Papier sich glättet.
[Controllo dell’arricciatura]
Se la copia di prova è notevolmente arricciata verso il
basso:
1. Aprire il pannello anteriore della finitrice di documenti (A).
2. Tirare la manopola di regolazione inferiore del rullo di pressione E1
verso di voi e ruotarla di una tacca in ordine crescente.
3. Chiudere il pannello anteriore della finitrice di documenti (A).
4. Eseguire una copia di prova.
5. Ripetere i passaggi dal punto 2 al punto 4 finché l’arricciatura non
viene eliminata completamente.
カール状態の調整
コピーサンプルのカールが下向きに大きい場合 (a)
1. ドキュメントフィニッシャ(A) の前カバーを開く
2. 加圧ローラ下調整つまみ E1 を手前に引き、数字の大きい方向に 1 目盛
り回す。
3. ドキュメントフィニッシャ(A) の前カバーを閉じる。
4. テストコピーを行う。
5. 用紙のカールがなくなるまで、手順 2 4 を繰り返す。
E1
5
1
3
2
4
A
23
If the copy sample curl is tightly turning up:
1. Open the front cover of the document finisher (A).
2. Pull the pressure roller top adjusting knob E2 to your side and turn the
knob by 1 scale in increasing order.
3. Close the front cover of the document finisher (A).
4. Perform a test copy.
5. Repeat steps 2 to 4 until the paper becomes straight.
Si la boucle de l’échantillon de copie est serrée vers le haut:
1. Ouvrir le capot avant du retoucheur de document (A).
2. Tirer la molette de réglage supérieure du rouleau de pression E2 vers
soi et faire tourner la molette pour l’augmenter d’un cran.
3. Refermer le capot avant du retoucheur de document (A).
4. Effectuer une copie de test.
5. Répéter les étapes 2 à 4 jusqu’à ce que le papier soit plat.
Si la muestra de la copia está muy curvada hacia arriba:
1. Abra la cubierta delantera del finalizador de documentos (A).
2. Tire del control de ajuste superior del rodillo de presión E2 hacia donde
está usted y gire el control 1 posición en el orden de aumento.
3. Cierre la cubierta delantera del finalizador de documentos (A).
4. Haga una copia de prueba.
5. Repita los pasos 2 a 4 hasta que el papel quede derecho.
Wenn die Testkopie straff nach oben aufgerollt wird:
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung des Dokument-Finishers (A).
2. Ziehen Sie den oberen Andruckwalzenreglerknopf E2 gegen sich, und
drehen Sie den Knopf um eine Stufe in aufsteigender Richtung.
3. Schließen Sie die vordere Abdeckung des Dokument-Finishers (A).
4. Machen Sie eine Testkopie.
5. Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4, bis das Papier sich glättet.
Se la copia di prova è notevolmente arricciata verso l’alto:
1. Aprire il pannello anteriore della finitrice di documenti (A).
2. Tirare la manopola di regolazione superiore del rullo di pressione E2
verso di voi e ruotarla di una tacca in ordine crescente.
3. Chiudere il pannello anteriore della finitrice di documenti (A).
4. Eseguire una copia di prova.
5. Ripetere i passaggi dal punto 2 al punto 4 finché l’arricciatura non
viene eliminata completamente.
コピーサンプルのカールが上向きに大きい場合 (b)
1. ドキュメントフィニッシャ(A) の前カバーを開く
2. 加圧ローラ上調整つまみ E2 を手前に引き、数字の大きい方向に 1 目盛
り回す。
3. ドキュメントフィニッシャ(A) の前カバーを閉じる。
4. テストコピー行う。
5. 用紙のカールがなくなるまで、手順 2 4 を繰り返す。
ab
E2
5
1
2
3
4
A
English
日本語
简体中文
Français
Español
Deutsch
Italiano
2
2
2
1
1
1
1
2
2
2
1
1
1
1
a
a
a
Addition of procedure in installing
the finisher
Supplied parts
a Spring hook............................................... 1
Step 2 on page 3 is changed to the
following procedure. Carry out this
step after step 5 on page 4.
2. Remove 13 screws (1) to remove five fittings (2).
A yellow label is pasted on the fittings.
The following step is added after step 6
on page 5.
7. Remove the fixing tape from the handle of the
internal tray and attach the spring hook (a).
Procédure additionnelle pour
l’installation du retoucheur de
document
Pièces fournies
a Crochet de ressort .................................... 1
L’étape 2 de la page 3 est changée pour
la procédure suivante. Effectuer cette
étape après l’étape 5 de la page 4.
2. Retirer 13 vis (1) pour retirer cinq fixations (2).
Une étiquette jaune et collée sur les
fixations.
Létape suivant est ajoutée après
l’étape 6 de la page 5.
7. Retirer la bande de fixation de la poignée du
bac interne et fixer le crochet de ressort (a).
装订器安装时的追加步骤
附属部件
a 簧挂钩............................. 1
将第 3 页的步骤 2 改成如下步骤,并在完成 4
页步骤 5 之后进行。
2. 拆下 13 颗螺钉 (1) 以便拆下 5 个固定件 (2)。
在固定件上贴有黄色标签。
在进行第 5 页的步骤 6 之后,追加如下步骤。
7. 从内部托盘上拆下把手固定胶带,然后安装弹
簧挂钩 (a)
フィニッシャ設置時の手順追加
付属品
a ネフッ........................... 1
3 ページ、手順 2 を次の手順に変更する。この
業は、4 ページ順5の
2. ビス(1)13 本を外し、固定金具(2)5 個を取
外す。
固定金具には、黄色のシールを貼っています。
5 ページ、順6の次の手順を追加
7. 内部トレイの取手の固定テープを剥がし、
ネフック(a)を取り付ける。
Adición al procedimiento de
instalación del finalizador
Partes suministradas
a Gancho de resorte.................................... 1
El paso 2 en la página 3 cambia al
siguiente procedimiento. Realice este
paso después del paso 5 en la página 4.
2. Quite los 13 tornillos (1) para quitar los cinco
accesorios (2).
Hay una etiqueta amarilla pegada en los
accesorios.
Se agrega el siguiente paso al paso 6
en la página 5.
7. Quite la cinta de fijación del mango de la
bandeja interior y coloque el gancho de
resorte (a).
Ergänzung zum
Installationsverfahren des
Finishers
Gelieferte Teile
a Federhaken .............................................. 1
Schritt 2 auf Seite 3 wurde zu dem
folgenden Verfahren geändert. Führen Sie
diesen Schritt nach Schritt 5 auf Seite 4 aus.
2. Entfernen Sie die 13 Schrauben (1) um die
Befestigungselemente (2) zu entfernen.
Ein gelber Aufkleber ist an den
Befestigungselementen angebracht.
Der folgende Schritt wird nach Schritt
6 auf Seite 5 hinzugefügt.
7. Ziehen Sie das Klebeband vom Griff des
Innenfachs, und den Federhaken (a)
anbringen.
Procedura addizionale per
l’installazione della finitrice
Parti fornite
a Gancio a molla.......................................... 1
Il passo 2 a pagina 3 è stato sostituito
con la seguente procedura. Eseguire
questo passo dopo il passo 5 a pagina 4.
2. Togliere 13 viti (1) per rimuovere i cinque
pezzi di raccordo (2).
Un’etichetta gialla è incollata sui pezzi di
raccordo (2).
Il seguente passo viene aggiunto dopo
il passo 6 a pagina 5.
7. Staccare il nastro adesivo dalla maniglia del
vassoio interno e fissare il gancio a molla (a).
2006.3
303JY56770
English
日本語
简体中文
Français
Español
Deutsch
Italiano
b
G
I
F
W
b
V
Addition of supplied parts
The following part is added to the supplied parts for AK-710 on
page 2 of Installation Guide for DF-710/AK-710. In accordance
with this addition, the procedure is changed as shown right.
[Addition]
b TP Taptite S screw M4x 14 ............................... 1
When the paper feeder of 500 sheets x 2 is used
One TP Taptite S screw M4 x 14 (b) is left.
• When the paper feeder of 3000 sheets is used
One Taptite S screw M4 x 10 (I) is left.
追加附属品
DF-710/AK-710 安装手册第 2 页的 AK-710 附属品按以下
要求进行追加
追加作业和变更按右记内容的要求进行。
[追加]
b 螺纹紧固 S 螺丝 M4 × 14TP .................. 1
·使用 500 张× 2 个供纸盒时
剩下 1 个螺纹紧固 S(b) 螺丝 M4 × 14TP。
·使用 3000 张供纸盒时
剩下 1 个螺纹紧固 S(I) 螺丝 M4 × 10。
2006.4
303JY56790
付属品の追加
DF-710/AK-710 設置手順書 2 ページの AK-710 付属品を
以下のように追加します。これに伴い、右記のように作
業変更します。
[追加]
b ビス M4 × 14TP タップタイト ........... 1
500 枚× 2 ペーパーフィーダーの場合
ビス M4 × 14TP タップタイト S(b) が1本余ります。
3000 枚ペーパーフィーダーの場合
ビス M4 × 10 タップタイト S(I) が1本余ります。
3000 枚パーパーフィーダの場合
[変更]
15 ページ、手順 16 を次のように変更します。
16. ベーススライダ B(G) をビス M4 × 10 タップタ
イト S(I)1 本で、ベーススライダ B(V) をビス M4
× 14TP タップタイト S(b)1 本でそれぞれ固定
する。
ビスM4 ×10タップタイト S(I)ビスおよびM4X14TP
タップタイト S(b) は、ベーススライダ B(G)(V)
下の穴に通すこと。
When the paper feeder of 3000 sheets is used
[Change]
Step 16 on page 15 is changed as follows.
16. Fix the base slider B (G) with the Taptite S screw
M4 x 10 (I) and the base slider B (V) with the TP
Taptite S screw M4 x 14 (b) respectively.
Put the Taptite S screw M4 x 10 (I) and TP Taptite S
screw M4 x 14 (b) though the lower holes of the
base sliders B (G) and (V).
Addition de piéces fournies
Les pièces suivantes ont été ajoutées aux pièces fournies
pour AK-710 (à la page 2 du Guide d'installation pour DF-
710/AK-710). La procédure est donc modifiée (voir ci-contre).
[Addition]
b Vis TP Taptite S M4 x 14 .................................. 1
Lors de l'utilisation de l'alimenteur de papier de 500 feuilles x 2
Une vis TP Taptite S M4 x 14 (b) est superflue.
Lors de l'utilisation de l'alimenteur de papier de 3000 feuilles
Une vis Taptite S M4 x 10(I) est superflue.
Lorsqu'on use l'alimenteur de papier de 3000 feuilles
[Changement]
L'étape 16 de la page 15 est changée comme suit.
16. Fixer respectivement la règle de base B(G) avec la
vis Taptite S M4 x 10(I) et la règle de base B (V)
avec la vis TP Taptite S M4 x 14(b).
Faire passer la vis Taptite S M4 x 10(I) et la vis TP
Taptite S M4 x 14 (b) par les orifices inférieurs des
règles de base B(G) et (V).
Adición de partes suministradas
La parte siguiente se adiciona a las partes suministradas para AK-710 en
la página 2 de la Guía de instalación para el DF-710/AK-710. De acuerdo
con esta adición, se cambia el procedimiento como se indica a la derecha.
[Adición]
b Tornillo TP Taptite S M4x 14 ............................. 1
Cuando se utiliza el alimentador de papel de 500 hojas x 2
Sobra un tornillo TP Taptite S M4 x 14 (b).
Cuando se utiliza el alimentador de papel de 3000 hojas
Sobra un tornillo Taptite S M4 x 10 (I).
Cuando se utiliza el alimentador de papel de 3000 hojas
[Cambio]
El paso 16 en la página 15 cambia de la siguiente forma.
16. Fije el deslizador de base B (G) con el tornillo Taptite
S M4 x 10 (I) y el deslizador de base B (V) con el
tornillo TP Taptite S M4 x 14 (b)
respectivamente.
Ponga el tornillo Taptite S M4 x 10 (I) y el tornillo TP
Taptite S M4 x 14 (b) a través de los agujeros
inferiores de los deslizadores de base B (G) y (V).
Ergänzung von gelieferten Teilen
Mit dem folgenden Teil wurden die gelieferten Teile für AK-710 auf Seite
2 der Installationsanleitung für DF-710/AK-710 ergänzt. Entsprechend
dieser Ergänzung wurde das Verfahren wie rechts gezeigt geändert.
[Ergänzung]
b TP Taptite S-Schraube M4x 14 ......................... 1
Bei Verwendung des Papiervorschubs für 500 Blätter x 2
Eine TP Taptite S-Schraube M4 x 14 (b) ist übrig.
• Bei Verwendung des Papiervorschubs für 3000 Blätter
Eine Taptite S-Schraube M4 x 10 (I) ist übrig.
Bei Verwendung des Papiervorschubs für 3000 Blätter
[Änderung]
Schritt 16 auf Seite 15 wurde folgendermaßen geändert.
16. Befestigen Sie den Basis-Schieber B (G) mit der
Taptite S-Schraube M4 x 10 (I) bzw. den Basis-
Schieber B (V) mit der TP Taptite S-Schraube M4 x
14 (b).
Stecken Sie die Taptite S-Schraube M4 x 10 (I) und
die TP Taptite S-Schraube M4 x 14 (b) durch die
unteren Löcher der Basis-Schieber B (G) und (V).
Aggiunta alle parti fornite
La seguente parte è stata aggiunta alle parti fornite per l’AK710 a
pagina 2 della Guida all’installazione del DF-710/AK-710. In seguito a
ciò, la procedura è stata modificata nel modo mostrato qui a destra.
[Aggiunta]
b Vite TP Taptite S M4 x 14 ................................. 1
Quando si utilizza l’alimentatore di carta da 500 fogli x 2
Viene lasciata una vite TP Taptite S M4 x 14 (b)
• Quando si utilizza l’alimentatore di carta da 3000 fogli
Viene lasciata una vite Taptite S M4 x 10 (I)
Quando si utilizza un alimentatore di carta da 3000 fogli
[Modifica]
Il passo 16 a pagina 15 viene modificato nel seguente
modo.
16. Fissare rispettivamente lo scivolo di base B (G) con
la vite Taptite S M4 x 10 (I) e lo scivolo di base B
(V) con la vite TP Taptite S M4 x 14 (b).
Fare passare la vite Taptite S M4 x 10 (I) e quella TP
Taptite S M4 x 14 attraverso i fori inferiori degli
scivoli di base B (G) e (V).
使用 3000 张供纸盒时
[变更]
将第 15 页、步骤 16 按以下要求变更。
16. 1 个螺纹紧固 S(I) 螺丝 M4 × 10 紧固底座滑
板B(G)用1个固S(b)螺丝M4×14TP
紧固底座滑板 B(V)。
将螺纹紧固 S(I) 螺丝 M4 × 10 和螺纹紧固 S(b)
M4 × 14TP 穿过底座滑板 B(G)(V) 的下孔。
1
A
B
C
E
I
D
F
G
H
K
J
付属品
A 中折りユニット......................1
B 中折りトレイ........................1
C カバー後............................1
D カバー前............................1
E スライダ............................2
F 遮光板 ............................. 1
G ビス M3 × 8 タップタイト P ........... 2
H ビス M4 × 8 タップタイト S .......... 11
I ラベル ............................. 1
J カバーハンドルサドル ............... 1
フルカラー機に中折りユニットを設置する場
合、(K) を使用する。
モノクロ機では (K) は使用しない。
K カバーV ............................ 2
付属品に固定テープ、緩衝材が付いている場合
は必ず取り外すこと。
Supplied parts
A Center-Folding unit .................................. 1
B Folding tray.............................................. 1
C Rear cover ............................................... 1
D Front cover .............................................. 1
E Slider ....................................................... 2
F Douser ..................................................... 1
G M3 × 8 tap-tight P screw.......................... 2
H M4 × 8 tap-tight S screw........................ 11
I Label........................................................ 1
J Cover handle saddle................................ 1
(K) will be used when the center-folding unit is
installed on the full-color machine.
(K) will not be used in monochrome machine.
K Cover V.................................................... 2
Be sure to remove any fixing tapes or cushion-
ing material attached to the supplied parts.
Pièces fournies
A Plieuse..................................................... 1
B Bac de pliage........................................... 1
C Capot arrière............................................ 1
D Capot avant ............................................. 1
E Règle ....................................................... 2
F Ombreur................................................... 1
G Vis P taraudées M3 × 8 ........................... 2
H Vis S taraudées M4 × 8 ......................... 11
I Etiquette................................................... 1
J Poignée de capot à cheval ...................... 1
(K) utilisé lorsque la plieuse est installée sur la
machine pleine couleurs.
(K) n’est pas utilis
é
sur une machine monochrome
K Capot V.................................................... 2
Veiller à retirer toute bande de fixation ou
matériau d’emballage entourant les pièces
fournies.
Partes suministradas
A Unidad de plegado .................................. 1
B Bandeja de plegado................................. 1
C Cubierta posterior .................................... 1
D Cubierta frontal ........................................ 1
E Deslizador................................................ 2
F Pantalla paraluz....................................... 1
G Tornillo de ajuste M3 × 8.......................... 2
H Tornillo de ajuste M4 × 8........................ 11
I Etiqueta.................................................... 1
J Placa de manilla de cubierta.................... 1
(K) se utilizará cuando la unidad de plegado
esté instalada en la máquina a todo color.
(K) no se utilizará en la máquina de blanco y
negro.
K Cubierta V................................................ 2
Asegúrese de quitar cualquier cinta de fijación
o material de amortiguación colocado en las
partes suministradas.
Gelieferte Teile
A Mittenfalteinheit ....................................... 1
B Faltfach.................................................... 1
C Hintere Abdeckung .................................. 1
D Vordere Abdeckung................................. 1
E Schieber .................................................. 2
F Abschirmung............................................ 1
G M3 × 8 Passstift-Verbundschrauben........ 2
H M4 × 8 Passstift-Verbundschrauben...... 11
I Aufkleber.................................................. 1
J Abdeckungsalter...................................... 1
(K) Ist erforderlich, wenn die Mittenfalteinheit
am Vollfarbenkopierer installiert wird.
(K) Ist bei Schwarzweiß-Kopierern nicht erfor-
derlich.
K Abdeckung V ........................................... 2
Sicherstellen, dass sämtliche Klebebänder
und Dämpfungsmaterialien von den geliefer-
ten Teilen entfernt werden.
Parti fornite
A Unità di piegatura centrale....................... 1
B Vassoio di piegatura ................................ 1
C Pannello posteriore.................................. 1
D Pannello anteriore ................................... 1
E Scivolo ..................................................... 2
F Dispositivo di attenuazione della luce
(douser) ................................................... 1
G Viti con testa a croce P M3 × 8................ 2
H Viti con testa a croce S M4 × 8.............. 11
I Etichetta................................................... 1
J Slitta coprimanopola ................................ 1
(K) da utilizzarsi quando l’unità di piegatura
centrale è installata su un macchinario a
colori.
(K) da non utilizzarsi su macchinari monocromi.
K Pannello V ............................................... 2
Assicurarsi di rimuovere qualsiasi nastro ade-
sivo o imbottitura fissati alle parti fornite.
Italiano
Deutsch
Español
Français
English
2
3
4
3
1
2
1
設置手順
中折りユニットを設置するときは、必ず MFP
体のメインスイッチ OFF にし、電源プラグを
抜いてから作業すること。
ドキュメントフィニッシャを設置後、中折りユ
ニットを設置すること。
カバーの取り外し
1. ドキュメントフィニッシャの前カバーを
く。
2. ビス (1) 2 本を外し、前下カバー(2) を取り
外す。
3. ビス (3)2 本を外し、左下カバー(4) を取り外
す。
Procedure
Before installing the center-folding unit, turn
the MFP’s main power switch off and unplug
the power cable from the power supply.
Install the document finisher, and then install
the center-folding unit.
Removing the cover.
1. Open the front cover of the document fin-
isher.
2. Remove two screws (1) and remove lower
front cover (2).
3. Remove two screws (3) and remove lower
left cover (4).
Procédure
Avant d’installer la plieuse mettre l’interrupteur
d’alimentation principal du MFP hors tension
et débrancher le câble d’alimentation de la
prise de courant.
Installer le finisseur de document, puis installer
la plieuse.
Enlèvement du capot.
1. Ouvrir le capot avant du finisseur de docu-
ment.
2. Retirer deux vis (1) et retirer le capot avant
inférieur (2).
3. Retirer deux vis (3) et retirer le capot gauche
inférieur (4).
Procedimiento
Antes de instalar la unidad de plegado, desco-
necte el interruptor de alimentación principal
de la MFP y desenchufe el cable de alimenta-
ción de la toma de corriente.
Instale primero el finalizador de documentos y
luego instale la unidad de plegado.
Extracción de la cubierta.
1. Abra la cubierta frontal del finalizador de
documentos.
2. Quite los dos tornillos (1) y la cubierta frontal
inferior (2).
3. Quite dos tornillos (3) y la cubierta inferior
izquierda (4).
Einbauverfahren
Bevor Sie mit dem Einbau der Mittenfalteinheit
beginnen, stellen Sie sicher, dass der Haupt-
schalter des Kopierers ausgeschaltet und das
Netzkabel aus der Steckdose gezogen ist.
Bringen Sie den Dokument-Finisher zuerst
und dann erst die Mittenfalteinheit an.
Entfernen der Abdeckung.
1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung des
Dokument-Finishers.
2. Entfernen Sie die beiden Schrauben (1) und
danach die vordere untere Abdeckung (2).
3. Entfernen Sie die beiden Schrauben (3) und
danach die vordere untere Abdeckung (4).
Procedura
Prima di installare l’unità di piegatura centrale,
assicurarsi che l’interruttore principale della
fotocopiatrice sia spento e che il cavo di ali-
mentazione non sia inserito nella presa.
Installare prima la finitrice e poi procedere
all’installazione dell’unità di piegatura centrale.
Rimuovere il pannello.
1. Aprire il pannello anteriore della finitrice.
2. Togliere due viti (1) e rimuovere il pannello
anteriore inferiore (2).
3. Togliere due viti (3) e rimuovere il pannello
inferiore sinistro (4).
3
6
5
5
7
8
7
7
後カバーの取り外し
4. ビス (5)4 本を外し、後カバー(6) を取り外
す。
補強板の取り外し
5. ビス (7)6 本を外し、補強板左 (8) を取り外
す。
補強板左 (8) は斜めに傾け上方向へ取り外
すこと。
後カバーの取り付け
6. 手順 4 で外した後カバー(6) をビス (5)4 本
で元通り取り付ける。
Removing the back cover.
4. Remove the four screws (5) to remove the
back cover (6) from the document finisher.
Removing the reinforcing plate.
5. Remove six screws (7) to remove the left
reinforcing plate (8).
Tilt the left reinforcing plate (8) to pull out
upwards.
Installing the back cover.
6. Use the four screws (5) which was removed
from the document finisher in step 4 and
reinstall the back cover (6).
Enlèvement du capot arrière.
4. Retirer les quatre vis (5) pour retirer le capot
arrière (6) du finisseur de document.
Enlèvement de la plaque de renfort.
5. Retirer six vis (7) pour retirer la plaque de
renfort de gauche (8).
Incliner la plaque de renfort de gauche (8)
pour la faire ressortir vers le haut.
Installation du capot arrière.
6. Utiliser les quatre vis (5) retirées du finisseur
de document à l’étape 4 et réinstaller le
capot arrière (6).
Extracción de la cubierta posterior.
4. Quite los cuatro tornillos (5) para quitar la
cubierta posterior (6) del finalizador de docu-
mentos.
Extracción de la placa de refuerzo.
5. Quite seis tornillos (7) para quitar la placa de
refuerzo izquierda (8).
Incline la placa de refuerzo izquierda (8)
para sacarla hacia arriba.
Instalación de la cubierta posterior.
6. Utilice los cuatro tornillos (5) que fueron qui-
tados del finalizador de documentos en el
paso 4 y vuelva a instalar la cubierta poste-
rior (6).
Entfernen der hinteren Abdeckung.
4. Entfernen Sie die vier Schrauben (5) vom
Dokument-Finisher, um die hintere Abde-
ckung (6) zu entfernen.
Entfernen der Verstärkungsplatte.
5. Entfernen Sie die sechs Schrauben (7), um
die linke Verstärkungsplatte (8) auszubauen.
Neigen Sie die Verstärkungsplatte (8), um
sie nach außen herauszuziehen.
Anbringen der hinteren Abdeckung.
6. Verwenden Sie die vier Schrauben (5), wel-
che im Schritt 4 vom Dokument-Finisher ent-
fernt wurden, und bringen Sie danach die
hintere Abdeckung (6) wieder an.
Rimuovere il pannello posteriore.
4. Togliere le quattro viti (5) per rimuovere il
pannello posteriore (6) dalla finitrice.
Rimuovere la lastra di rinforzo.
5. Togliere sei viti (7) per rimuovere la lastra di
rinforzo sinistra (8).
Inclinare la lastra di rinforzo sinistra (8) ed
estrarla verso l’alto.
Installare il pannello posteriore.
6. Utilizzare le quattro viti (5) rimosse dalla fini-
trice nel passo 4 e reinstallare il pannello
posteriore (6).
4
9
K
K
G
G
C
D
[ フルカラー機に設置する場合 ]
7. フルカラー機に中折りユニット (A) を設置
する場合、次の手 89 の作業が必要とな
る。
割部を取り除く
8. ドキュメントフィニッシャを乗せている
立ベースの割部 (9) を取り除く。
カバーの組み立て
9. カバー (C) とカバー前 (D) に、カバーV(K)
をビス M3 × 8 タップタイト P(G)1 本でそれ
ぞれ取り付ける。
[To install the center-folding unit on
the full-color machine]
7. Steps 8 and 9 below will be required when
the center-folding unit (A) is installed on the
full-color machine.
Removing the divided part.
8. Remove divided part (9) from the base
where the document finisher is located.
Reassembling the covers.
9. Install cover V (K) onto each of rear cover
(C) and front cover (D) respectively with a
M3 × 8 tap-tight P screw (G).
[Installation de la plieuse sur la
machine pleine couleurs]
7. Les étapes 8 et 9 ci-dessous sont nécessai-
res lorsque la plieuse (A) est installée sur la
machine pleine couleurs.
Enlèvement de la pièce divisée.
8. Retirer la pièce divisée (9) de la base sur
laquelle le finisseur de document est situé.
Remontage des capots.
9. Installer le capot V (K) sur le capot arrière
(C) et sur le capot avant (D) à l’aide d’une vis
P taraudée M3 × 8 chaque (G).
[Para instalar la unidad de plegado en
la máquina a todo color]
7. Los pasos 8 y 9 de abajo serán necesarios
cuando la unidad de plegado (A) se instale
en la máquina a todo color.
Extracción de la parte dividida.
8. Quite la parte dividida (9) de la base donde
se encuentre situado el finalizador de docu-
mentos.
Reinstalación de las cubiertas.
9. Instale la cubierta V (K) en cada cubierta
posterior (C) y cubierta frontal (D) respecti-
vamente con un tornillo de ajuste M3 × 8
(G).
[Anbringen der Mittenfalteinheit am
Vollfarbenkopierer]
7. Die nachfolgenden Schritte 8 und 9 sind
erforderlich, wenn die Mittenfalteinheit (A)
am Vollfarbenkopierer installiert wird.
Entfernen der Abtrennung.
8. Entfernen Sie die Abtrennung (9) von der
Grundplatte des Dokument-Finishers.
Anbringen der Abdeckungen.
9. Bringen Sie die Abdeckung V (K) auf jede
hintere Abdeckung (C) bzw. vordere Abde-
ckung (D) mit einer M3 × 8 Passstift-Ver-
bundschraube (G) an.
[Installare l’unità di piegatura centrale
su un macchinario a colori]
7. I successivi passi 8 e 9 sono necessari
quando l’unità di piegatura centrale (A) viene
installata su macchinari a colori.
Rimuovere la parte divisa.
8. Rimuovere la parte divisa (9) dalla base
dove la finitrice è situata.
Riassemblare i pannelli.
9. Installare il pannello V (K) su ognuno dei
pannelli posteriore (C) e anteriore (D) rispet-
tivamente con viti con testa a croce P M4 × 8
(G).
5
H
H
10
E
12
E
H
E
11
11
11
Installing the slider.
10.Align slider (E) with projection (10) on the front-side plate of the docu-
ment finisher and install the slider.
11. Pull out slider (E) and secure it with two M4 × 8 tap-tight S screws (H).
To tighten the screw at the rear side of slider (E) easily, open the right
cover of the document finisher and secure the screw from the right side
(11) of the document finisher.
12.Align slider (E) with projection (12) on the back-side plate of the docu-
ment finisher and install the slider.
13.Pull out slider (E) and secure it with two M4 × 8 tap-tight S screws (H).
Installation de la règle.
10.Aligner la règle (E) sur la saillie (10) de la plaque avant du finisseur de
document et installer la règle.
11. Faire ressortir la règle (E) et la fixer à l’aide de deux vis S taraudées
M4 × 8 (H).
Pour pouvoir serrer facilement la vis à l’arrière de la règle (E), ouvrir le
capot de droite du finisseur de document et fixer a vis depuis le côté
droit (11) du finisseur de document.
12.Aligner la règle (E) sur la saillie (12) à l’arrière de la plaque latérale du
finisseur de document et installer la règle.
13.Faire ressortir la règle (E) et la fixer à l’aide de deux vis S taraudées
M4 × 8 (H).
Instalación del deslizador.
10.Alinee el deslizador (E) con el resalto (10) de la placa del lado frontal
del finalizador de documentos e instale el deslizador.
11. Saque el deslizador (E) y asegúrelo con dos tornillos de ajuste M4 × 8
(H).
Para apretar fácilmente el tornillo del lado posterior del deslizador (E),
abra la cubierta derecha del finalizador de documentos y asegure el
tornillo desde el lado derecho (11) del finalizador de documentos.
12.Alinee el deslizador (E) con el resalto (12) de la placa del lado posterior
del finalizador de documentos e instale el deslizador.
13.Saque el deslizador (E) y asegúrelo con dos tornillos de ajuste M4 × 8
(H).
Anbringen des Schiebers.
10.
Richten Sie den Schieber (E) mit dem Vorsprung (10) auf der vorderen Seiten-
platte des Dokument-Finishers aus und bringen Sie dann den Schieber an.
11. Ziehen Sie den Schieber (E) heraus und befestigen Sie ihn mit den bei-
den M4 × 8 Passstift-Verbundschrauben (H).
Um die Schraube auf der Rückseite des Schiebers (E) ohne Problems
festzuziehen, öffnen Sie die rechte Abdeckung des Dokument-Fini-
shers und ziehen Sie die Schraube von der rechten Seite (11) des
Dokument-Finishers her an.
12.Richten Sie den Schieber (E) mit dem Vorsprung (12) auf der hinteren
Seitenplatte des Dokument-Finishers aus und bringen Sie dann den
Schieber an.
13.Ziehen Sie den Schieber (E) heraus und befestigen Sie ihn mit zwei M4
× 8 Passstift-Verbundschrauben (H).
Installare lo scivolo.
10.Installare lo scivolo (E) allineandolo alla parte sporgente (10) sulla
lastra anteriore della finitrice.
11. Fare uscire lo scivolo (E) e fissarlo con due viti con testa a croce S M4
× 8 (H). Per fissare con facilita la vite alla parte posteriore dello scivolo
(E), aprire il pannello destro della finitrice e serrare la vite dal lato
destro (11) della finitrice.
12.Allineare lo scivolo (E) alla parte sporgente (12) sulla lastra posteriore
della finitrice e installarlo.
13.Far fuoriuscire lo scivolo (E) e fissarlo con due viti con testa a croce S
M4 × 8 (H).
スライダの取り付け
10.スライダ (E) をドキュメントフィニッシャ前側板の突起 (10) に合わ
せて取り付ける。
11.スライダ (E) を引き出しM4 × 8 タップタイト S(H)2 本で固定する
スライダ (E) 後側のビスはドキュメントフィニッシャの右カバーを
開き、ドキュメントフィニッシャの右方向 (11) から作業すると締めや
すい。
12.スライダ (E) をドキュメントフィニッシャ後側板の突 (12) に合わ
せて取り付ける。
13.スライダ (E) を引き出し、M4 × 8 タップタイト S(H)2 本で固定する。
6
A
J
H
14
H
E
A
H
13
15
A
13
14
Installing the cover handle saddle.
14.Install cover handle saddle (J) on the front
side of center-folding unit (A) with two M4 ×
8 tap-tight S screws (H).
Installing the center-folding unit.
15.Pull out sliders (E) till they stop.
16.Align pawl (13) of center-folding unit (A) with projection (14) of slider (E) and place the center-
folding unit onto the slider.
Be sure to hold both the rear bottom and front side (15) of center-folding unit (A) and place
the unit onto slider (E).
17.Secure center-folding unit (A) with two M4 × 8 tap-tight S screws (H).
Installation de la poignée de capot à
cheval.
14.Installer la poignée de capot à cheval (J) sur
l’avant de la plieuse (A) à l’aide de deux vis
S taraudées M4 × 8 (H).
Installation de la plieuse.
15.Faire ressortir les règles (E) jusqu’à ce qu’elles s’arrêtent.
16.Aligner le cliquet (13) de la plieuse (A) sur la saillie (14) de la règle (E) et mettre la plieuse en
place sur la règle.
Veiller à tenir le fond arrière et l’avant (15) de la plieuse (A) et à mettre la plieuse en place
sur la règle (E).
17.Fixer la plieuse (A) à l’aide de deux vis S taraudées M4 × 8 (H).
Instalación de la placa de manilla de
cubierta.
14.Instale la placa de manilla de cubierta (J) en
el lado frontal de la unidad de plegado (A)
con dos tornillos de ajuste M4 × 8 (H).
Instalación de la unidad de plegado.
15.Saque los deslizadores (E) hasta que se paren.
16.Alinee el trinquete (13) de la unidad de plegado (A) con el resalto (14) del deslizador (E) y colo-
que la unidad de plegado en el deslizador.
Asegúrese de sujetar el lado inferior posterior y el central (15) de la unidad de plegado (A)
y colocar la unidad en el deslizador (E).
17.Asegure la unidad de plegado (A) con dos tornillos de ajuste M4 × 8 (H).
Anbringen des Abdeckungshalters.
14.Bringen Sie den Abdeckungshalter (J) auf
der Vorderseite der Mittenfalteinheit (A) mit
den beiden M4 × 8 Passstift-Verbundschrau-
ben (H) an.
Anbringen der Mittenfalteinheit.
15.Ziehen Sie die Schieber (E) soweit heraus, bis Sie anschlagen.
16.Richten Sie die Sperrklinke (13) der Mittenfalteinheit (A) mit dem Vorsprung (14) des Schiebers
(E) aus, und setzen Sie danach die Mittenfalteinheit auf den Schieber.
Halten Sie die untere Hinter- und Vorderseite (15) der Mittenfalteinheit (A) fest und setzen
Sie die Mittenfalteinheit danach auf den Schieber (E).
17.Ziehen Sie die Mittenfalteinheit (A) mit den beiden M4 × 8 Passstift-Verbundschrauben (H) fest.
Installare la slitta coprimanopola.
14.Installare la slitta coprimanopola (J) sul lato
anteriore dell’unità di piegatura centrale (A)
per mezzo di due viti con testa a croce S M4
× 8 (H) .
Installare l’unità di piegatura centrale.
15.Tirare in fuori gli scivolo (E) finché si bloccano.
16.Allineare il dentello (13) dell’unità centrale di piegatura (A) alla parte sporgente (14) dello scivolo
(E) e posarvi sopra l’unità stessa.
Assicurarsi di reggere bene sia la parte posteriore bassa che quella anteriore (15)
dell’unità di piegatura centrale (A) e posare l’unità sullo scivolo (E).
17.Fissare l’unità di piegatura centrale (A) con due viti con testa a croce S M4 × 8 (H).
カバーハンドルサドルの取り付け
14.カバーハンドルサドル (J) を中折りユニッ
(A) 前側にビス M4 × 8 タップタイト
S(H)2 本で取り付ける。
中折りユニットの取り付け
15.スライダ (E) を最後まで引き出す。
16.中折りユニット (A) のツ (13) をスライダ (E) の突起 (14) に合わせて乗せる。
中折りユニット
(A) は、必ず後側の底部と前側の (15) の部分を持ってスライダ (E) に乗せるこ
と。
17.M4 × 8 タップタイト S(H)2 本で中折りユニット (A) を固定する。
7
H
C
16
D
A
カバーの取り付け
18.カバー後 (C)、カバー前 (D) を、裏側の突起を中折りユニット (A) の穴にはめ込み、取り付ける。
カバー前 (D) は、中折りユニット解除レバー(16) を上げると取り付けやすい。
フルカラー機に取り付ける場合、手順 9 で組み立てたカバーを取り付けること。
19.ビス M4 × 8 タップタイト S(H)2 でカバー後 (C)、バー前 (D) を固定する
20.中折りユニット (A) をドキュメントフィ
ニッシャに収納する。
確実に収納されていない場合、中折りユニッ
(A) がドキュメントフィニッシャに固定
されず、中折りユニット (A) 正常に動作し
ない。
Installing covers.
18.Fit the projections at the rear side of rear cover (C) and front cover (D) into the center-folding
unit’s holes and install the covers.
It is easy to install front cover (D) by lifting center-folding unit releasing lever (16).
Install the cover assembled in step 6 when the center-folding unit is installed into the full-color
machine.
19.Use two M4 × 8 tap-tight S screws (H) to secure rear cover (C) and front cover (D).
20.Store center-folding unit (A) into the docu-
ment finisher.
If center-folding unit (A) is not stored com-
pletely inside the document finisher, the unit
cannot be fixed in the document finisher and
center-folding unit (A) won’t operate prop-
erly.
Installation des capots.
18.Ajuster les saillies à l’arrière du capot arrière (C) et du capot avant (D) dans les orifices de la
plieuse et installer les capots.
Il est facile d’installer le capot avant (D) en soulevant le levier de relâchement de la plieuse (16).
Installer le capot assemblé à l’étape 6 lorsque la plieuse est installée dans la machine pleine cou-
leurs.
19.Utiliser deux vis S taraudées M4 × 8 (H) pour fixer le capot arrière (C) et le capot avant (D).
20.Ranger la plieuse (A) dans le finisseur de
document.
Si la plieuse (A) n’est pas complètement ran-
gée à l’intérieur du finisseur de document, la
plieuse ne peut pas être fixée dans le finis-
seur de document et la plieuse (A) ne fonc-
tionne pas correctement.
Instalación de cubiertas.
18.Coloque los resaltos del lado posterior de la cubierta posterior (C) y de la cubierta frontal (D) den-
tro de los agujeros de la unidad de plegado e instale las cubiertas.
Es más fácil instalar la cubierta frontal (D) levantando la palanca de liberación de la unidad de
plegado (16).
Instale la cubierta ensamblada en el paso 6 cuando la unidad de plegado esté instalada en la
máquina a todo color.
19.Utilice dos tornillos de ajuste M4 × 8 (H) para asegurar la cubierta posterior (C) y la cubierta fron-
tal (D).
20.Meta la unidad de plegado (A) en el finaliza-
dor de documentos.
Si la unidad de plegado (A) no se mete com-
pletamente en el finalizador de documentos,
ésta no podrá fijarse en el finalizador de
documentos y no funcionará correctamente.
Anbringen der Abdeckungen.
18.
Führen Sie die Vorsprünge an der Rückseite der hinteren Abdeckung (C) sowie der vorderen Abde-
ckung (D) in die Löcher der Mittenfalteinheit ein, und bringen Sie danach die Abdeckungen an.
Um den Einbau der vorderen Abdeckung (D) zu erleichtern, ist der Entriegelungshebel (16) der Mit-
tenfalteinheit anzuheben.
Bringen Sie nun die in Schritt 6 zusammengesetzte Abdeckung an, nachdem die Mittenfalteinheit in
den Vollfarbenkopierer eingebaut wurde.
19.Verwenden Sie die beiden M4 × 8 Passstift-Verbundschrauben (H), um die hintere Abdeckung
(C) und die vordere Abdeckung (D) zu befestigen.
20.Setzen Sie die Mittenfalteinheit (A) in den
Dokument-Finisher ein.
Wenn die Mittenfalteinheit (A) nicht vollstän-
dig in den Dokument-Finisher eingesetzt
wurde, kann die Mittenfalteinheit nicht im
Dokument-Finisher befestigt werden, und
die Mittenfalteinheit (A) funktioniert dann
nicht richtig.
Installare i pannelli.
18.Inserire le parti sporgenti sul retro dei pannello posteriore (C) e anteriore (D) nei fori dell’unità di
piegatura centrale e installare i pannelli. È semplice installare il pannello anteriore (D) sollevando
la leva di rilascio unità (16). Installare il pannello assemblato nel passo 6 nel momento in cui
l’unità di piegatura centrale è installata nel macchinario a colori.
19.Utilizzare due viti con testa a croce S M4 × 8 (H) per fissare i pannello posteriore (C) ed anteriore
(D).
20.Inserire perfettamente l’unità di piegatura
centrale (A) nella finitrice.
Se l’unità di piegatura centrale (A) non è del
tutto inserita all’interno della finitrice, è
impossibile fissarla alla finitrice stessa e
l’unità di piegatura centrale (A) non funzio-
nerà correttamente.
8
B
A
H
F
Installing the folding tray.
21.
Fit the projection of folding tray (B) into the
inside hole of center-folding unit (A).
Installing the douser.
Before installing the douser (F), make sure
that center-folding unit (A) is securely stored.
22.Insert douser (F) into the lower front left of
the document finisher and secure the douser
with a M4 × 8 tap-tight S screw (H).
Reinstalling the cover.
23.Reinstall the lower front cover that was
removed in step 2 in place with two screws
(1).
24.Close the front cover of the document fin-
isher.
Installation du bac de pliage.
21.
Ajuster la saillie du bac de pliage (B) dans
l’orifice intérieur de la plieuse (A).
Installation de l’ombreur.
Avant d’installer l’ombreur (F), s’assurer que la
plieuse (A) est bien rangée.
22.Insérer l’ombreur (F) dans l’avant gauche
inférieur du finisseur de document et fixer
l’ombreur à l’aide d’une vis S taraudée M4 ×
8 (H).
Remontage du capot.
23.Remonter le capot avant inférieur retiré à
l’étape 2 à l’aide de deux vis (1).
24.Refermer le capot avant du finisseur de
document.
Instalación de la bandeja plegable.
21.Coloque el resalto de la bandeja plegable
(B) dentro del agujero de la unidad de ple-
gado (A).
Instalación de la pantalla paraluz.
Antes de instalar la pantalla paraluz (F), ase-
gúrese de que la unidad de plegado (A) esté
firmemente metida.
22.Introduzca la pantalla paraluz (F) en la parte
frontal inferior izquierda del finalizador de
documentos y asegure la pantalla paraluz
con un tornillo de ajuste M4 × 8 (H).
Reinstalación de la cubierta.
23.Reinstale en su lugar con dos tornillos (1) la
cubierta frontal inferior que fue quitada en el
paso 2.
24.Cierre la cubierta frontal del finalizador de
documentos.
Anbringen des Faltfachs.
21.Führen Sie den Vorsprung des Faltfachs (B)
in das innere Loch der Mittenfalteinheit (A)
ein.
Anbringen der Abschirmung.
Vor dem Anbringen der Abschirmung (F) ist
sicherzustellen, dass die Mittenfalteinheit (A)
sicher eingesetzt ist.
22.Stecken Sie die Abschirmung (F) in die
untere linke Vorderseite des Dokument-Fini-
shers ein, und ziehen Sie die Abschirmung
danach mit einer M4 × 8 Passstift-Verbund-
schraube (H) fest.
Anbringen der Abdeckung.
23.Bringen Sie die in Schritt 2 entfernte untere
Frontabdeckung wieder an und verwenden
Sie hierfür die beiden Schrauben (1).
24.Schließen Sie die Frontabdeckung des
Dokument-Finishers.
Installare il vassoio di piegatura.
21.Inserire la parte sporgente del vassoio di pie-
gatura (B) nel foro interno dell’unità di piega-
tura centrale (A).
Installare il dispositivo di attenuazione
della luce (douser).
Prima di procedere all’installazione del dispositivo di atte-
nuazione della luce (douser) (F), assicurarsi che l’unità di
piegatura centrale (A) sia perfettamente inserita.
22.
Installare il dispositivo di attenuazione della luce
(douser) (F) nella facciata inferiore a sinistra della
finitrice e fissarlo con una vite con testa a croce S
M4
×
8 (H).
Reinstallare il pannello.
23.Reinstallare nella sua posizione originale il
pannello anteriore inferiore rimosso nel
passo 2 con due viti (1).
24.Chiudere il pannello anteriore della finitrice.
中折りトレイの取り付け
21.中折りトレイ (B) の突起を中折りユニット
(A) の内側の穴にはめ、取り付ける。
遮光板の取り付け
遮光板 (F) を取り付ける前に、中折りユニット
(A)が確実に収納されていることを確認するこ
と。
22.遮光板 (F) をドキュメントフィニッシャ正
面の左下へ差し込み、M4 × 8 タップタイト
S(H)1 本で固定する。
カバーの取り付け
23.手順 2 で外した前下カバー(2) ビス (1)2
本で元通り取り付ける。
24.ドキュメントフィニッシャの前カバーを閉
じる。
9
I
I
Adhering the label.
25.Clean the area where the label is adhered on
the right cover of the document finisher with
alcohol and adhere label (I) aligning with
making-off line.
[Checking staple position]
1. In the center-stapling mode, perform a test copy with the paper fed from the main tray. A test copy
must be made for each of the following paper sizes:
A4R, LTR (8.5" × 11"), B4, LGL (8.5" × 14"), A3, LGR (11" × 17")
2. Check the distance from the center of the paper to the staple position. If the distance is out of the
reference range, follow the steps below to adjust the position.
<Reference value> Distance from the center: within ±2 mm
Collage de l’étiquette.
25.Nettoyer la zone où l’étiquette doit être col-
lée sur le capot de droite du finisseur de
document avec de l’alcool et coller l’étiquette
(I) en l’alignant, sur la ligne indiquée.
[Vérification de la position des agrafes]
1. Dans le mode d’agrafage central, effectuer une copie de test avec la papier alimenté depuis le
plateau principal. Une copie de test doit être effectuée pour chacun des formats de papier sui-
vants:
A4R, LTR (8,5po. × 11po.), B4, LGL (8,5po. × 14po.), A3, LGR (11po. × 17po.)
2. Vérifier la distance entre le centre du papier et l’emplacement de l’agrafe. Si la distance se trouve
hors de la gamme de référence, suivre les étapes ci-dessous pour ajuster la position.
<Valeur de référence> Distance au centre: ±2 mm
Para pegar la etiqueta.
25.Limpie con alcohol el área donde va a pegar
la etiqueta (I) en la cubierta derecha del fina-
lizador de documentos y péguela alineán-
dola con la línea de referencia.
[Comprobación de la posición de grapado]
1. En el modo de grapado central, realice una copia de prueba con el papel alimentado desde la
bandeja principal. Deberá hacerse una copia de prueba para cada uno de los tamaños de papel
siguientes:
A4R, LTR (8,5" × 11"), B4, LGL (8.5" × 14"), A3, LGR (11" × 17")
2. Compruebe la distancia desde el centro del papel a la posición de grapado. Si la distancia no
está dentro del margen de referencia, siga los pasos de abajo para ajustar la posición.
<Valor de referencia> Distancia desde el centro: ±2 mm
Anbringen des Aufklebers.
25.Reinigen Sie den Bereich auf der rechten
Abdeckung des Dokument-Finishers mit
Alkohol, richten Sie den Aufkleber (I) aus
und kleben Sie ihn dann fest.
[Überprüfen der Heftklammerposition]
1.
Machen Sie im Mitten-Heftklammermodus eine Testkopie durch, wobei das Papier vom Hauptfach aus
zugeführt wird. Für jede der nachfolgenden Papiergrößen muss eine Testkopie gemacht werden:
A4R, LTR (8.5" × 11"), B4, LGL (8.5" × 14"), A3, LGR (11" × 17")
2. Prüfen Sie den Abstand von der Mitte des Papiers zur Heftklammerposition. Wenn der Abstand
außerhalb des Bezugswertes liegt, ist gemäß den folgenden Schritten vorzugehen, um die Posi-
tion zu korrigieren.
<Bezugswert> Abstand von der Mitte: innerhalb von ±2 mm
Incollare l’etichetta.
25.Pulire con alcool la zona dove si applica l’eti-
chetta sul pannello destro della finitrice.
Attaccare l’etichetta (I) allineandola alla linea
di taglio.
[Controllare la posizione della pinzatrice]
1. In modalità “pinzatura centrale”, eseguire una copia di prova con carta alimentata dal vassoio
principale. È necessario eseguire una copia di prova per ciascuno dei seguenti formati di carta:
A4R, LTR (8,5" × 11), B4, LGL (8,5" × 14"), A3, LGR (11" × 17")
2. Controllare la distanza tra il centro del foglio e la posizione della pinzatrice. Se la distanza non
rientra nell’intervallo di riferimento, eseguire i seguenti passaggi per regolarne la posizione.
<Valore di riferimento> Distanza dal centro: entro ±2 mm
ラベルの貼り付け
25.ドキュメントフィニッシャの右カバーに貼
られているラベルの下をアルコール清掃し、
罫書き線に合わせてラベル (I) を貼り付け
る。
[ 中とじステイプル位置確認 ]
1. 以下の用紙を使用し、とじステイプルモード、メイントレイ排紙でテストコピーを行う。
A4R、LTR(8.5" × 11")、B4、LGL(8.5" × 14")、A3、LGR(11" × 17")
2. ステイプル位置の中心からのずれを確認する。ずれが基準値外の場合、次の手順で調整を行う。
<基準値> 中心からのずれ± 2mm 以内
10
ba
2mm
2mm
Adjusting staple position
1. Enter the maintenance mode U246, select BOOKLET FOLDER and
perform adjustment for each copy sample size.
When A4R or LTR (8.5" × 11") is used, follow STAPLE POS ADJ1.
When B4 or LGL (8.5" × 14") is used, follow STAPLE POS ADJ2.
When A3 or LGR (11" × 17") is used, follow STAPLE POS ADJ3.
2.
Adjust setting value.
When staples are placed too far right copy example (a): Decrease the setting value.
When staples are placed too far left copy example (b): Increase the setting value.
Changing the value by 1 moves the stapling position by approximately 0.55 mm.
3. Perform a test copy.
4. Repeat steps 1 to 3 until the distance from the center to the staple posi-
tion indicates the value within the reference range.
<Reference value> Distance from the center: within ±2 mm
Ajustement de la position des agrafes
1.
Entrer le mode d’entretien U246, sélectionner BOOKLET FOLDER (Dos-
sier brochure) et effectuer l’ajustement pour chaque format d’échantillon de
copie.
Lorsque A4R ou LTR (8,5po.
×
11po.) est utilisé, suivre STAPLE POS
ADJ1.
Lorsque B4 ou LGL (8,5po.
×
14po.) est utilisé, suivre STAPLE POS ADJ2.
Lorsque A3 ou LGR (11po.
×
17po.) est utilisé, suivre STAPLE POS ADJ3.
2.
Ajustement de la valeur de réglage.
Lorsque les agrafes sont placées trop à droite dans l’exemple de copie (a):
diminuer la valeur de réglage.
Lorsque les agrafes sont placées trop à gauche dans l’exemple de copie (b):
augmenter la valeur de réglage.
Changer la valeur de 1 pour déplacer la position d’agrafage d’environ 0,55 mm.
3.
Effectuer une copie de test.
4.
Répéter les étapes 1 à 3 jusqu’à ce que la valeur de la distance entre le centre
et la position d’agrafage se trouve dans la gamme de référence.
<Valeur de référence> Distance au centre: ±2 mm
Ajuste de la posición de grabado
1. Entre en el modo de mantenimiento U246, seleccione BOOKLET FOL-
DER y realice el ajuste para cada tamaño de muestra de copia.
Cuando se utilice A4R o LTR (8,5" × 11"), siga STAPLE POS ADJ1.
Cuando se utilice B4 o LGL (8,5" × 14"), siga STAPLE POS ADJ2.
Cuando se utilice A3 o LGR (11" × 17"), siga STAPLE POS ADJ3.
2.
Ajuste el valor de configuración.
Cuando las grapas se coloquen demasiado a la derecha en el ejemplo de copia (a):
Disminuya el valor de configuración.
Cuando las grapas se coloquen demasiado a la izquierda en el ejemplo de copia (b):
Aumente el valor de configuración.
El cambio del valor en 1 desplaza la posición de grabado 0,55 mm aproximadamente.
3.
Haga una copia de prueba.
4.
Repita los pasos 1 a 3 hasta que la distancia del centro a la posición de grapado indique
que el valor se encuentra dentro del margen de referencia.
<Valor de referencia> Distancia desde el centro: ±2 mm
Einstellen der Heftklammerposition
1.
Geben Sie den Wartungsmodus U246 ein, wählen Sie BOOKLET FOLDER,
und führen Sie die Einstellung für jede Musterkopiengröße durch.
Wenn A4R oder LTR (8.5" × 11") verwendet wird, folgen Sie dem Schritt
STAPLE POS ADJ1.
Wenn B4 oder LGL (8.5" × 14") verwendet wird, folgen Sie dem Schritt
STAPLE POS ADJ2.
Wenn A3 oder LGR (11" × 17") verwendet wird, folgen Sie dem Schritt STAPLE
POS ADJ3.
2.
Anpassen des Einstellwertes.
Wenn Heftklammern auf der Kopie zu weit rechts erscheinen (a): Reduzieren Sie den
Einstellwert.
Wenn Heftklammern auf der Kopie zu weit links erscheinen (b): Erhöhen Sie den Einstell-
wert.
Eine Veränderung des Wertes um 1, verschiebt die Heftklammerposition um 0,55 mm.
3.
Führen Sie eine Testkopie durch.
4.
Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3, bis der Abstand von der Heftklammerposition inner-
halb des Bezugswertes liegt.
<Bezugswert> Abstand von der Mitte: innerhalb von ±2 mm
Regolare la posizione della pinzatrice
1. Entrare in modalità di manutenzione U246, selezionare BOOKLET
FOLDER ed eseguire la regolazione per ciascun formato della copia di
prova.
Per i formati A4R e LTR (8,5" × 11") seguire STAPLE POS ADJ1
Per i formati B4 e LGL (8,5" × 14") seguire STAPLE POS ADJ2
Per i formati A3 e LGR (11" × 17") seguire STAPLE POS ADJ3
2.
Regolare il valore di impostazione.
Nel caso in cui le pinzatrici si trovino troppo a destra (esempio a): Ridurre il valore di impostazione..
Nel caso in cui le pinzatrici si trovino troppo a sinistra (esempio b): Aumentare il valore di impostazione.
La modifica del valore di 1 determina lo spostamento della posizione di pinzatura di circa 0,55 mm.
3.
Eseguire una copia di prova.
4.
Ripetere i passi da 1 a 3 finché la distanza dal centro alla posizione delle pinzatrici non rientra
nel’intervallo di riferimento.
<Valore di riferimento> Distanza dal centro: entro ±2 mm
中とじステイプル位置調整
1. メンテナンスモード U246 をセットし、BOOKLET FOLDER を選択し、
ピーサンプルのサイズ別に調整を行う。
A4R、LTR(8.5" × 11") の場合、STAPLE POS ADJ1 の調整を行う。
B4、LGL(8.5" × 14") の場合、STAPLE POS ADJ2 の調整を行う。
A3、LGR(11" × 17") の場合、STAPLE POS ADJ3 の調整を行う。
2. 設定値を調整する。
ステイプル位置が右にずれている場合 コピーサンプル (a)設定値を下げる
ステイプル位置が左にずれている場合 コピーサンプル (b)設定値を上げる
1 ステップ当たりの変化量0.55mm
3. テストコピーを行う。
4. コピーサンプルのステイプル位置のずれが基準値内になるまで手順 1
3 を繰り返す。
<基準値> 中心からのずれ± 2mm 以内
11
c
e
d
3mm
3mm
2
2
1
[Checking centerfold position]
1. Plug the MFP into a power outlet, and turn on its main power switch.
2. Perform a test copy in centerfold mode. A test copy must be made for
each of the following paper sizes. Draw a straight line (1) at the center
of each paper (a).
A test copy must be made for each of the following paper sizes:
A4R, LTR (8.5" × 11"), B4, LGL (8.5" × 14"), A3, LGR (11" × 17")
3. If the distance from center line (1) on paper (c) to centerfold position (2)
on the copy sample is out of the reference range, follow the steps
below to adjust the distance.
<Reference value>
Distance from centerfold position (2): within ±3 mm
[Vérification de la page centrale dépliable]
1. Brancher le MFP dans une prise secteur et mettre son interrupteur
principal sous tension.
2.
Effectuer une copie de test dans le mode page centrale dépliable. Une copie
de test doit être effectuée pour chacun des formats de papier suivants. Tirer
une ligne droite (1) au centre de chaque feuille de papier (a).
Une copie de test doit être effectuée pour chacun des formats de papier sui-
vants:
A4R, LTR (8,5po.
×
11po.), B4, LGL (8,5po.
×
14po.), A3, LGR (11po.
×
17po.)
3. Si la distance entre la ligne centrale (1) sur la feuille de papier (c) et la
position de la page centrale dépliable (2) de l’exemple de copie se
trouve hors de la gamme de référence, suivre les étapes ci-dessous
pour ajuster la distance.
<Valeur de référence>
Distance à la position de la page centrale dépliable (2): ±3 mm
[Comprobación de la posición de plegado]
1.
Enchufe la MFP en una toma de corriente y conecte su interruptor de alimenta-
ción principal.
2.
Haga una copia de prueba en el modo de plegado. Deberá hacerse una copia
de prueba para cada uno de los tamaños de papel siguientes. Trace una línea
recta (1) en el centro de cada papel (a).
Deberá hacerse una copia de prueba para cada uno de los tamaños de papel
siguientes:
A4R, LTR (8,5" × 11"), B4, LGL (8,5" × 14"), A3, LGR (11" × 17")
3. Si la distancia de la línea central (1) del papel (c) a la posición de ple-
gado (2) de la muestra de copia está fuera del margen de referencia,
siga los pasos de abajo para ajustar la distancia.
<Valor de referencia >
Distancia desde la posición de plegado (2): ±3 mm
[Überprüfen der Mittenfaltposition]
1. Schließen Sie den MFP an das Netz an und schalten Sie das Gerät
ein.
2.
Führen Sie im Mittenfaltmodus eine Testkopie durch. Für jede der nachfol-
genden Papiergrößen muss eine Testkopie gemacht werden:
Ziehen Sie eine gerade Linie (1) in der Mitte jedes einzelnen Papiers (a).
Für jede der nachfolgenden Papiergrößen muss eine Testkopie gemacht
werden:
A4R, LTR (8.5" × 11"), B4, LGL (8.5" × 14"), A3, LGR (11" × 17")
3. Wenn der Abstand von der Mittellinie (1) am Papier (c) zur Mittenfaltpo-
sition (2) auf der Musterkopie außerhalb des Bezugswertes liegt, fol-
gen Sie den nachfolgenden Schritten, um den Abstand einzustellen.
<Bezugswert>
Abstand von der Mittenfaltposition (2): innerhalb von ±3 mm
[Controllare la posizione della piegatura centrale]
1. Inserire il cavo di alimentazione della fotocopiatrice nella presa di cor-
rente e accendere l’interruttore principale.
2. Eseguire una copia di prova in modalità piegatura centrale. È necessa-
rio eseguire una copia di prova per ciascuno dei formati di carta indicati
in seguito. Disegnare una linea retta (1) al centro di ogni foglio (a).
Formati di carta su cui eseguire la copia di prova:
A4R, LTR (8,5" × 11"), B4, LGL (8,5" × 14"), A3, LGR (11" × 17")
3. Se la distanza tra la linea centrale (1) del foglio (c) e la posizione della
piegatura centrale (2) nella copia campione è al di fuori dell’intervallo di
riferimento, eseguire la seguente procedura per regolarla.
<Valore di riferimento>
Distanza dalla posizione della piegatura centrale (2): entro ±3 mm
[ 中折り位置確認 ]
1. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込み、メインスイッチを ON
にする。
2. 以下の用紙を使用し、折りモードの 2 枚折りでテストコピーを行う。
用紙は、中心に線 (1) を引いておくこと。(a)
A4R、LTR(8.5" × 11")、B4、LGL(8.5" × 14")、A3、LGR(11" × 17")
3. 用紙 (c) の中心線 (1) と、ピーサンプルの中折り位置 (2) のずれが
基準値外の場合、次の手順で調整を行う。
<基準値> 中折り位置 (2) のずれ:± 3mm 以内
12
c
e
d
3mm
3mm
2
2
1
Adjusting centerfold position
1. Enter the maintenance mode U246, select BOOKLET FOLDER and
perform adjustment for each copy sample size.
When A4R or LTR (8.5" × 11") is used, follow BOOKLET POS ADJ1.
When B4 or LGL (8.5" × 14") is used, follow BOOKLET POS ADJ2.
When A3 or LGR (11" × 17") is used, follow BOOKLET POS ADJ3.
2. Adjust the setting value.
When the centerfold position too far right
copy example
(d): Increase
the setting value.
When the centerfold position too far left
copy example
(e): Decrease the
setting value.
Changing the value by 1 moves the centerfold position by approxi-
mately 0.55 mm.
3. Perform a test copy.
4. Repeat steps 1 to 3 until the distance from the center to the centerfold
position indicates the value within the reference range.
<Reference value>
Distance from centerfold position (2): within ±3 mm
Ajustement de la position de la page centrale dépliable
1.
Entrer le mode d’entretien U246, sélectionner BOOKLET FOLDER (Dossier
brochure) et effectuer l’ajustement pour chaque format d’échantillon de copie.
Lorsque A4R ou LTR (8,5po.
×
11po.) est utilisé, suivre BOOKLET POS ADJ1.
Lorsque B4 ou LGL (8,5po.
×
14po.) est utilisé, suivre BOOKLET POS ADJ2.
Lorsque A3 ou LGR (11po.
×
17po.) est utilisé, suivre BOOKLET POS ADJ3.
2.
Ajustement de la valeur de réglage.
Lorsque la position de la page centrale dépliable est placée trop à droite dans
l’exemple de copie (d): augmenter la valeur de réglage.
Lorsque la position de la page centrale dépliable est placée trop à gauche dans
l’exemple de copie (e): diminuer la valeur de réglage.
Changer la valeur de 1 pour déplacer la position de la page centrale dépliable
d’environ 0,55 mm.
3. Effectuer une copie de test.
4. Répéter les étapes 1 à 3 jusqu’à ce que la valeur de la distance entre le
centre et la position de la page centrale dépliable se trouve dans la
gamme de référence.
<Valeur de référence> Distance à la position de la page centrale dépliable (2): ±3 mm
Ajuste de la posición de plegado
1. Entre en el modo de mantenimiento U246, seleccione BOOKLET FOL-
DER y haga el ajuste para cada tamaño de muestra de copia.
Cuando se utilice A4R o LTR (8,5" × 11"), siga BOOKLET POS ADJ1.
Cuando se utilice B4 o LGL (8,5" × 14"), siga BOOKLET POS ADJ2.
Cuando se utilice A3 o LGR (11" × 17"), siga BOOKLET POS ADJ3.
2. Ajuste el valor de configuración.
Cuando la posición de plegado esté demasiado a la derecha en el
ejemplo de copia (d): Aumente el valor de configuración.
Cuando la posición de plegado esté demasiado a la izquierda en el
ejemplo de copia (e): Disminuya el valor de configuración.
El cambio del valor en 1 desplaza la posición de plegado 0,55 mm
aproximadamente.
3. Haga una copia de prueba.
4. Repita los pasos 1 a 3 hasta que la distancia de centro a la posición de
plegado indique que el valor se encuentra dentro del margen de refe-
rencia.
<Valor de referencia> Distancia desde la posición (2): ±3 mm
Einstellen der Mittenfaltposition
1.
Geben Sie den Wartungsmodus U246 ein, wählen Sie BOOKLET FOLDER, und führen Sie die
Einstellung für jede Musterkopiengröße durch.
Wenn A4R oder LTR (8.5" × 11") verwendet wird, folgen Sie dem Schritt BOOKLET POS ADJ1.
Wenn B4 oder LGL (8.5" × 14") verwendet wird, folgen Sie dem Schritt BOOKLET POS ADJ2.
Wenn A3 oder LGR (11" × 17") verwendet wird, folgen Sie dem Schritt BOOKLET POS ADJ3.
2.
Anpassen des Einstellwertes
Wenn die Mittenfaltposition auf der Kopie zu weit rechts erscheint (d): Erhöhen Sie den
Einstellwert.
Wenn die Mittenfaltposition auf der Kopie zu weit links erscheint (e): Reduzieren Sie den
Einstellwert.
Eine Veränderung des Wertes um 1, verschiebt die Mittenfaltposition um ca. 0,55 mm.
3.
Führen Sie eine Testkopie durch.
4.
Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3, bis der Abstand von der Mitte der Mittenfaltposition
innerhalb des Bezugswertes liegt.
<Bezugswert> Abstand von der Mittenfaltposition (2): innerhalb von ±3 mm
Regolare la posizione della piegatura centrale
1.
Entrare in modalità di manutenzione U246, selezionare BOOKLET FOLDER ed
eseguire la regolazione per ciascun formato della copia campione.
Per i formati A4R e LTR (8,5"
×
11") seguire BOOKLET POS ADJ1
Per i formati B4 e LGL (8,5"
×
14") seguire BOOKLET POS ADJ2
Per i formati A3 e LGR (11"
×
17") seguire BOOKLET POS ADJ3
2. Regolare il valore di impostazione
Nel caso in cui la posizione della piegatura centrale sia troppo a destra
(esempio d): Aumentare il valore di impostazione.
Nel caso in cui la posizione della piegatura centrale sia troppo a sini-
stra (esempio e): Ridurre il valore di impostazione.
La modifica del valore di 1 determina lo spostamento della posizione di
piegatura di circa 0,55 mm.
3. Eseguire una copia di prova.
4. Ripetere i passi da 1 a 3 finché la distanza dal centro alla posizione
della piegatura non rientra nel valore di riferimento.
<Valore di riferimento>
Distanza dalla posizione della piegatura centrale (2): entro ±3 mm
中折り位置調整
1. メンテナンスモード U246 をセットし、BOOKLET FOLDER を選択し、
ピーサンプルのサイズ別に調整を行う。
A4R、LTR(8.5" × 11") の場合、BOOKLET POS ADJ1 の調整を行う。
B4、LGL(8.5" × 14") の場合、BOOKLET POS ADJ2 の調整を行う。
A3、LGR(11" × 17") の場合、BOOKLET POS ADJ3 の調整を行う。
2. 設定値を調整する。
中折り位置が右にずれている場合 コピーサンプル (d)設定値を上げる
中折り位置が左にずれている場合 コピーサンプル (e)設定値を下げる
1 ステップ当たりの変化量 0.55mm
3. テストコピーを行う。
4. 中折り位置のずれが基準値内になるまで手順 1 3 を繰り返す。
<基準値> 中折り位置のずれ:± 3mm 以内
1
D
K
B
C
A
E
F
G
H
J
I
Supplied parts
A Mailbox ......................................................... 1
B Mounting plate cover .................................... 1
C Copy eject bins ............................................. 7
D Reinforcing plate .......................................... 1
E TP Taptite S screw M4 × 14 ......................... 2
English
F Taptite S binding screw M4 × 25 ...................1
G TP screw M3 × 10.........................................6
H Tray name label ............................................1
I Plate foot F (for monochrome machines)......1
J Taptite S binding screw M4 × 10
(for monochrome machines).........................1
K Plate foot V (for full-color machines).............2
When installing the mailbox to a monochrome
machine, four pieces of (G) are not used.
Pièces fournies
A Boîte à lettres ............................................... 1
B Couvercle de la plaque de montage............. 1
C Case d’éjection de copies ............................ 7
D Plaque de renfort.......................................... 1
E Vis TP Taptite S M4 × 14.............................. 2
Français
F Borne de raccordement Taptite S M4 × 25 ...1
G Vis TP M3 × 10 .............................................6
H Étiquette de nom de plateau .........................1
I Pied de plateau F
(pour les machines monochromes) ..............1
J Borne de raccordement Taptite S M4 × 10
(pour les machines monochromes) ..............1
K Pied de plateau V (pour les machines
entièrement en couleurs) ..............................2
Lorsqu’on installe la boîte à lettres sur une
machine monochrome, quatre pièces de (G) ne
sont pas utilisées.
Partes provistas
A Buzón de correo ........................................... 1
B Cubierta de la placa de montaje................... 1
C Bandejas de expulsión de copias.................7
D Placa de refuerzo ......................................... 1
E Tornillo TP Taptite S M4 × 14 .......................2
Español
F Tornillo de sujeción Taptite S M4 × 25 ..........1
G Tornillo TP M3 × 10.......................................6
H Etiqueta de nombre de la bandeja ................1
I Pata de placa F
(para máquinas monocromáticas) ................1
J Tornillo de sujeción Taptite S M4 × 10
(para máquinas monocromáticas) ................1
K Pata de placa V
(para máquinas a todo color)........................2
Cuando instale el buzón de correo en una
máquina monocromática, no se utilizan las
cuatro piezas de (G).
Mitgelieferte Teile
A Mailbox ......................................................... 1
B Abdeckung der Montageplatte...................... 1
C Kopienausgabefächer ..................................7
D Verstärkungsplatte........................................ 1
E TP Taptite S-Schraube M4 × 14 ................... 2
Deutsch
F Taptite S-Befestigungsschraube M4 × 25 .....1
G TP Schraube M3 × 10...................................6
H Fachnamenaufkleber ....................................1
I Plattenfuß F (für Monochrommaschinen) .....1
J Taptite S-Befestigungsschraube M4 × 10
(für Monochrommaschinen)..........................1
K Plattenfuß V (für Vollfarbenmaschinen) ........2
Wenn die Mailbox an einer
Monochrommaschine angebracht wird, werden
die vier Teile von (G) nicht benutzt.
Parti comprese
A Casella postale ............................................. 1
B Coperchio della piastra di montaggio ........... 1
C Scomparti di espulsione delle copie .............7
D Piastra di sostegno....................................... 1
E Vite TP Taptite S M4 × 14............................. 2
Italiano
F Vite di serraggio Taptite S M4 × 25...............1
G Vite TP M3 × 10 ............................................6
H Etichetta di nome del vassoio .......................1
I Piedino della piastra F
(per macchine in bianco e nero) ...................1
J Vite di serraggio Taptite S M4 × 10
(per macchine in bianco e nero) ...................1
K Piedino della piastra V
(per le macchine a colori) .............................2
Quando si installa la casella postale su una
macchina in bianco e nero, quattro pezzi di (G)
non sono utilizzati.
付属品
A メールボックス ......................1
B 取付板カバー ........................1
C 排出ビ ............................7
D 補強板 ..............................1
日本語
E ビス M4 × 14TP タップタイト S ........2
F ビス M4 × 25 バインドタップタイト S ..1
G ビス M3 × 10TP ......................6
H トレイ名称シー....................1
I プレートフット F(モノクロ機用)......1
J ビス M4 × 10 バインドタップタイト S
(モノクロ機用)......................1
K プレートフット V(フルカラー機用)....2
モノクロ機に取り付ける場合は、(G)が4本
ます。
2
[Installation procedure]
Be sure to turn the MFP main switch off and
disconnect the MFP power plug from the wall
outlet before starting to install the mailbox.
[Carry out steps 1 to 3 when installing
the mailbox to a full-color machine.]
Before installing the finisher, carry out the
following procedure.
1. Remove the two screws (2) from the height
adjusting base (1) that will be attached under
the finisher.
2. Fit the two plate feet V (K) and secure them
using two TP screws M3 × 10 (G) for each.
3. Install the finisher referring to the installation
guide for finisher.
(Proceed to step 4.)
[Procédure d’installation]
Veiller à bien mettre l’interrupteur principal du
MFP sur la position d’arrêt et à débrancher la
fiche d’alimentation du MFP de la prise murale
avant d’entreprendre l’installation de la boîte à
lettres.
[Effectuer les étapes 1 à 3 lorsqu’on
installe la boîte à lettres sur une
machine entièrement en couleurs.]
Avant d’installer le retoucheur, effectuer la
procédure suivante.
1. Retirer les deux vis (2) de la base de réglage
de hauteur (1) qui sera fixée au-dessous du
retoucheur.
2. Mettre en place les deux pieds de plaque V
(K) et les fixer à l’aide de deux vis TP M3 ×
10 (G) pour chaque pied.
3. Installer le retoucheur en se reportant au
guide d’installation du retoucheur.
(Passer à l’étape 4.)
[Procedimiento de instalación]
Asegúrese de apagar el MFP con el interruptor
principal y de desconectar la clavija de
alimentación del MFP de la toma de corriente
de la pared antes de empezar a instalar el
buzón de correo.
[Realice los pasos 1 a 3 cuando instale
el buzón de correo en una máquina a
todo color.]
Antes de instalar el finalizador, realice el
siguiente procedimiento.
1. Remueva los dos tornillos (2) de la base de
ajuste de altura (1) que se colocan debajo
del finalizador.
2. Coloque las dos patas de placa V (K) y
asegúrelas utilizando dos tornillos TP M3 ×
10 (G) para cada una.
3. Instale el finalizador consultando la guía de
instalación para el finalizador.
(Vaya al paso 4.)
[Installationsverfahren]
Schalten Sie vor der Installation der Mailbox
unbedingt den Hauptschalter des MFP aus, und
ziehen Sie den Netzstecker aus der
Netzsteckdose.
[Führen Sie die Schritte 1 bis 3 aus,
wenn Sie die Mailbox an einer
Vollfarbenmaschine anbringen.]
Bevor Sie den Finisher installieren, führen Sie
das folgende Verfahren aus.
1. Entfernen Sie die zwei Schrauben (2) von
der Höheneinstellbasis (1), die unter dem
Finisher angebracht wird.
2. Bringen Sie die zwei Plattenfüße V (K) an,
und befestigen Sie sie mit je zwei TP-
Schrauben M3 × 10 (G).
3. Installieren Sie den Finisher gemäß der
Installationsanleitung des Finishers.
(Zu Schritt 4 übergehen.)
[Modalità di installazione]
Non mancare di spegnere l’MFP utilizzando
l’interruttore principale di alimentazione e
scollegare la spina del cavo di alimentazione
dell’MFP dalla presa della rete elettrica, prima di
cominciare a installare la casella postale.
[Eseguire il procedimento dei passi da
1 a 3 quando si installa la casella
postale su una macchina a colori.]
Prima di installare il finitore, eseguire le seguenti
procedure.
1. Rimuovere le due viti (2) dalla base di
regolazione dell’altezza (1) che sarà fissata
sotto il finitore.
2. Inserire i due piedini della piastra V (K) e
fissare ciascuno di essi utilizzando due viti
TP M3 × 10 (G).
3. Installare il finitore seguendo le istruzioni
della guida all’installazione del finitore.
(Procedere al passo 4.)
[ 取付手順 ]
メールボックスを取り付ける際は、必ず MFP
体のメインスイッチを OFF にし、電源プラグを
外して作業をおこなう。
[ 手順 1 ~ 3 はフルカラー機に取り付
ける場合 ]
フィニッシャの設置を行う前に、次の手順を行
う。
1. フィニッシャの下に取り付ける高さ調整台
(1) のビス (2)2 本を外す。
2. プレートフット V(K) 2 箇所取り付け、
スM3×10TP(G)各2本
3. フィニッシャの設置手順書を参照して、フィ
ニッシャの設置を行う。
(手順 4 に進む)
1
2
G
K
G
K
3
[Carry out steps 1 to 3 when installing
the mailbox to a monochrome
machine.]
1. Open the front cover of the finisher, remove
the screw (3), and remove the lower front
cover (4).
2. Engage the hook portion (5) of the plate foot
F (I) in the notch (6) in the finisher frame and
secure the plate foot using the Taptite S
binding screw M4 × 10 (J).
3. Refit the lower front cover (4) to its original
position, secure it using the screw (3), and
close the front cover.
[Effectuer les étapes 1 à 3 lorsqu’on
installe la boîte à lettres sur une
machine monochrome.]
1. Ouvrir le couvercle avant du retoucheur,
retirer la vis (3), puis retirer le couvercle
inférieur avant (4).
2. Engager la partie du crochet (5) du pied de
plaque F (I) dans l’encoche (6) du cadre du
retoucheur, puis fixer le pied de plaque à
l’aide de la borne de raccordement Taptite S
M4 × 10 (J).
3. Remettre le couvercle inférieur avant (4) à
sa position d’origine, le fixer à l’aide de la vis
(3), puis refermer le couvercle avant.
[Realice los pasos 1 a 3 cuando instale
el buzón de correo en una máquina
monocromática.]
1. Abra la cubierta delantera del finalizador,
quite el tornillo (3) y remueva la cubierta
delantera inferior (4).
2. Enganche la parte de gancho (5) de la pata
de placa F (I) en la muesca (6) en el marco
del finalizador y asegure la pata de placa
utilizando el tornillo de sujeción Taptite S M4
× 10 (J).
3. Vuelva a colocar la cubierta delantera
inferior (4) a su posición original, asegúrela
utilizando el tornillo (3) y cierre la cubierta
delantera.
[Führen Sie die Schritte 1 bis 3 aus,
wenn Sie die Mailbox an einer
Monochrommaschine anbringen.]
1. Öffnen Sie die Frontabdeckung des
Finishers, entfernen Sie die Schraube (3),
und nehmen Sie die untere Frontabdeckung
(4) ab.
2. Hängen Sie den Hakenteil (5) des
Plattenfußes F (I) in die Kerbe (6) im
Finisherrahmen ein, und sichern Sie den
Plattenfuß mit der Taptite S-
Befestigungsschraube M4 × 10 (J).
3. Bringen Sie die untere Frontabdeckung (4)
wieder an ihrer ursprünglichen Position an,
sichern Sie sie mit der Schraube (3), und
schließen Sie die Frontabdeckung.
[Eseguire il procedimento dei passi da
1 a 3 quando si installa la casella
postale su una macchina in bianco e
nero.]
1. Aprire il coperchio anteriore del finitore,
rimuovere la vite (3) e poi il coperchio
anteriore inferiore (4).
2. Inserire la parte del gancio (5) del piedino
della piastra F (I) nella cavità (6) del telaio
del finitore e fissare il piedino della piastra
utilizzando la vite di serraggio Taptite S M4 ×
10 (J).
3. Reinserire il coperchio anteriore inferiore (4)
nella sua posizione iniziale, fissarlo
utilizzando la vite (3) e chiuderlo.
[ 手順 1 ~ 3 はモノクロ機に取り付け
る場合 ]
1. フィニッシャの前カバーを開け、ビス (3)1
本を外し、前下カバー(4) を取り外す。
2. プレートフット F(I) のフック部 (5) をフ
ニッシャフレーム部の切り欠き (6) に引っ
掛け、ビス M4 × 10 バインドタップタイト
S(J)1 本で固定する。
3. 前下カバー(4) を元通り取り付けビス (3)1
本で固定し、前カバーを閉じる
4
3
I
J
6
5
4
4. Remove the front top cover (8) and rear top
cover (9) at the top of the finisher (7) using a
flat-blade screwdriver or the like.
5. Fit the pins (10) located at the front and rear of the bottom of the mailbox (A) into the notches (11)
located at the front and rear of the top of the finisher (7) as shown in the illustration and attach the
mailbox (A) to the finisher (7).
4. Retirer le couvercle supérieur avant (8) et le
couvercle supérieur arrière (9) situés en haut
du retoucheur (7) à l’aide d’un tournevis à
tête plate ou d’un outil équivalent.
5. Fixer les broches (10) situées à l’avant et à l’arrière du bas de la boîte à lettres (A) dans les
encoches (11) situées à l’avant et à l’arrière du haut du retoucheur (7), comme indiqué sur
l’illustration, puis fixer la boîte à lettres (A) au retoucheur (7).
4. Remueva la cubierta superior delantera (8) y
la cubierta superior trasera (9) en la parte
superior del finalizador (7) utilizando un
destornillador de punta plana o similar.
5. Coloque los pasadores (10) ubicados en la parte delantera y trasera del fondo del buzón de
correo (A) las muescas (11) ubicadas en la parte superior del finalizador (7) tal como en la figura
e instale el buzón de correo (A) en el finalizador (7).
4. Entfernen Sie die vordere obere Abdeckung
(8) und die hintere obere Abdeckung (9) an
der Oberseite des Finishers (7) mit einem
Klingenschraubendreher oder dergleichen.
5. Stecken Sie die Stifte (10), die sich vorne und hinten an der Unterseite der Mailbox (A) befinden,
in die Aussparungen (11) vorne und hinten an der Oberseite des Finishers (7), wie in der
Abbildung dargestellt, und bringen Sie die Mailbox (A) an den Finisher (7) an.
4. Rimuovere il coperchio superiore anteriore
(8) e il coperchio superiore posteriore (9)
dalla parte superiore del finitore (7)
utilizzando un cacciavite a punta piatta, o un
attrezzo simile.
5. Inserire i perni (10) che si trovano sul davanti e sul dietro della parte di fondo della casella postale
(A) nelle cavità (11) che si trovano sul davanti e sul dietro della parte superiore del finitore (7)
come mostrato in illustrazione e installare la casella postale (A) sul finitore (7).
4. フィニッシャ(7) 上部の天カバー前フタ
(8) 、天カバー後フタ (9) をマイナスドライ
バーなどで取り外す
5. メールボックス (A) 下部の前後にあるピン (10) をフィニッシャー(7) 上部の前後にある切り
き部 (11) にイラストのように挿入し、ールボックス (A) をフィニッシャー(7) に取り付ける。
9
7
8
A
10
10
11
11
7
10
11
10
11
5
6. Secure the front connection portion of the
mailbox (A) and the finisher (7) with the
mounting plate cover (B) using a TP Taptite
S screw M4 × 14 (E) and secure the rear
connection portion using a TP Taptite S
screw M4 × 14 (E).
6. Fixer la partie de connexion avant de la boîte
à lettres (A) et du retoucheur (7) avec le
couvercle de plaque de montage (B) à l’aide
d’une vis TP Taptite S M4 × 14 (E), et fixer la
partie de connexion arrière à l’aide d’une Vis
TP Taptite S M4 × 14 (E).
6. Asegure la parte de conexión delantera del
buzón de correo (A) y finalizador (7) con la
cubierta de la placa de montaje (B)
utilizando un tornillo de TP Taptite S M4 × 14
(E) y asegure la parte de conexión trasera
utilizando un tornillo de TP Taptite S M4 × 14
(E).
6. Befestigen Sie den vorderen
Verbindungsabschnitt der Mailbox (A) und
des Finishers (7) mit der Abdeckung der
Montageplatte (B) und einer TP Taptite S-
Schraube M4 × 14 (E), und befestigen Sie
den hinteren Verbindungsabschnitt mit einer
TP Taptite S-Schraube M4 × 14 (E).
6. Fissare la parte di collegamento anteriore
della casella postale (A) e del finitore (7) con
il coperchio della piastra di montaggio (B)
utilizzando una vite TP Taptite S M4 × 14 (E)
e fissare la parte di collegamento posteriore
utilizzando una vite TP Taptite S M4 × 14
(E).
6. メールボックス (A) とフィニッシャー(7)
前側の接続部を取付板カバー(B) と共にビス
M4 × 14TP タップタイト S(E)1 で、後側の
接続部をビス M4 × 14TP タップタイト S(E)1
本で固定する。
E
B
E
7
A
A
C
13
12
7. Fit the seven copy eject bins (C) to the ejection section of the mailbox (A) from the lowest bin to
the highest.
While pressing both ends of each copy eject bin (C) to bend it a little, fit the bin at a nearly upright
angle as shown in the illustration by inserting the front and rear pins (12) into the round holes (13)
at the front and rear of the mailbox (A).
7. Fixer les sept cases d’éjection de copies (C) sur la section d’éjection de la boîte à lettres (A), en
procédant de la case située tout en bas à celle située tout en haut.
Tout en appuyant sur les deux extrémités de chaque case d’éjection de copies (C) de manière à
la plier légèrement, fixer la case à un angle presque droit, comme indiqué sur l’illustration, en
insérant les broches avant et arrière (12) dans les trous ronds (13) situés à l’avant et à l’arrière de
la boîte à lettres (A).
7. Fije las siete bandejas de expulsión de copias (C) en la sección de expulsión del buzón de correo
(A) de la bandeja más baja a la más alta.
Mientras presiona ambos extremos de cada bandeja de expulsión de copias (C) para doblarlo un
poco, fije la bandeja en un ángulo casi vertical tal como en la figura, insertando los pasadores
delantero y trasero (12) en los orificios redondos (13) en los lados delantero y trasero del buzón
de correo (A).
7. Setzen Sie die sieben Kopienausgabefächer (C) in den Ausgabeabschnitt der Mailbox (A) ein,
beginnend vom untersten Fach zum höchsten.
Drücken Sie bei jedem Kopienausgabefach (C) beide Enden zusammen, um es ein wenig zu
biegen, und setzen Sie dabei das Fach in einem fast aufrechten Winkel ein, wie in der Abbildung
dargestellt, indem Sie den vorderen und hinteren Stift (12) in die Rundlöcher (13) an der Vorder-
und Rückseite der Mailbox (A) einsetzen.
7. Installare i sette scomparti di espulsione delle copie (C) nella parte di espulsione della casella
postale (A), cominciando dallo scomparto più in basso fino a quello più in alto.
Premendo alle due estremità di uno scomparto di emissione delle copie (C) in modo da piegarle
un poco, installare lo scomparto come mostrato in illustrazione mantenendolo quasi ad angolo
retto inserendo i perni anteriore e posteriore (12) nei fori rotondi (13) che si trovano sul davanti e
sul dietro della parte di fondo della casella postale (A).
7. 排出ビン (C)7 枚をメールボックス (A) の排出部に下から順番に取り付ける。
排出ビン (C) の左右を押し少したわませながらイラストのように立てた状態の角度で、前後の
ピン (12) をメールボックス (A) の前後の丸穴 (13) 挿入する。
6
8. Remove the two screws (15) located as
shown in the illustration that secure the side
cover (14) of the mailbox (A), and remove
the blanking seal (16) from the finisher (7).
9. Attach the reinforcing plate (D) to the
mailbox (A) and the finisher (7) using the two
TP screws M3 × 10 (G) and the Taptite S
binding screw M4 × 25 (F).
10.Connect the signal lines (17) of the mailbox
(A) to the connector (18) at the rear part of
the finisher.
8. Retirer les deux vis (15) situées aux endroits
indiqués sur l’illustration, qui fixent le
couvercle latéral (14) de la boîte à lettres
(A), puis retirer le joint d’obturation (16) du
retoucheur (7).
9. Fixer la plaque de renfort (D) sur la boîte à
lettres (A) et le retoucheur (7) à l’aide des
deux vis TP M3 × 10 (G) et de la borne de
raccordement Taptite S M4 × 25 (F).
10.Brancher les lignes de signal (17) de la boîte
à lettres (A) au connecteur (18) situé sur le
côté arrière du retoucheur.
8. Remueva los dos tornillos (15) ubicados tal
como en la figura, que aseguran la cubierta
lateral (14) del buzón de correo (A) y
remueva el sello de blanqueo (16) del
finalizador (7).
9. Instale la placa de refuerzo (D) en el buzón
de correo (A) y el finalizador (7) utilizando
los dos tornillos TP M3 × 10 (G) y el tornillo
de sujeción Taptite S M4 × 25 (F).
10.Conecte las líneas de señal (17) del buzón
de correo (A) en el conector (18) de la parte
trasera del finalizador.
8. Entfernen Sie die zwei Schrauben (15), die
wie in der Abbildung gezeigt angeordnet
sind und mit denen die Seitenabdeckung
(14) der Mailbox (A) befestigt ist, und
entfernen Sie die Blindabdichtung (16) vom
Finisher (7).
9. Bringen Sie die Verstärkungsplatte (D) mit
den zwei TP-Schrauben M3 × 10 (G) und der
Taptite S-Befestigungsschraube M4 × 25 (F)
an der Mailbox (A) und dem Finisher (7) an.
10.Schließen Sie die Signalleitungen (17) der
Mailbox (A) an den Anschluss (18) am
hinteren Teil des Finishers an.
8. Rimuovere le due viti (15) posizionate come
indicato in illustrazione e che fissano il
coperchio laterale (14) della casella postale
(A), quindi rimuovere la gomma di tappaggio
(16) dal finitore (7).
9. Fissare la piastra di sostegno (D) sulla
casella postale (A) e sul finitore (7)
utilizzando le due viti TP M3 × 10 (G) e la
vite di serraggio Taptite S M4 × 25 (F).
10.Collegare le linee di segnale (17) della
casella postale (A) al connettore (18) sulla
parte posteriore del finitore.
8. メールボックス (A) 横カバー (14) を
定しているイラストの位置のビス (15)2
を外し、フィニッシャー(7) の目隠しシール
(16) をはがす。
9. 補強板 (D) ビス M3 × 10TP(G)2 とビス
M4 × 25 バインドタップタイト S(F)1 本で
メールボックス (A) およびフィニッシャー
(7) に取り付ける
10.メールボックス (A) の信号線 (17) をフィ
ニッシャ後側のコネクター(18) に接続する
7
A
14
15
16
F
A
D
7
G
17
18
7
11. Insert the MFP power plug to the outlet and
turn the MFP main switch on to check the
operation.
11. Insérer la fiche d’alimentation du MFP dans
la prise et mettre l’interrupteur principal du
MFP sur la position de marche pour vérifier
le fonctionnement.
11. Enchufe el cable eléctrico del MFP en el
tomacorriente y encienda el interruptor
principal del MFP para verificar el
funcionamiento.
11. Stecken Sie den Netzstecker des MFP in
eine Netzsteckdose und schalten Sie den
Hauptschalter des MFP ein, um den Betrieb
zu prüfen.
11. Inserire la spina del cavo di alimentazione
dell’MFP nella presa della rete elettrica e
accenderla utilizzando l’interruttore
principale di alimentazione in modo da
controllare il funzionamento.
11.MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込
み、メインスイッチを ON にして動作を確認
する。
1
A
B
C
D
E
F
G
H
付属品
A パンチユニット......................1
B パンチ基板..........................1
C 電線................................1
D パンチくずボックス..................1
E ガイド..............................1
F ビス M4 × 8 タップタイト S ..........1
G ビス M4 × 10 タップタイト S ......... 2
H ラベル ............................. 1
付属品に固定テープ、緩衝材が付いている場合
は必ず取り外すこと。
Supplied parts
A Hole punch unit........................................ 1
B Punch PCB .............................................. 1
C Power cord .............................................. 1
D Waste hole punch box ............................. 1
E Guide ....................................................... 1
F M4 × 8 tap Tight S screw ......................... 1
G M4 × 10 tap Tight S screw ....................... 2
H Label........................................................ 1
Be sure to remove any fixing tapes or cushion-
ing material attached to the supplied parts.
Pièces fournies
A Perforatrice .............................................. 1
B Carte de perforation................................. 1
C Cordon d’alimentation.............................. 1
D Bac de récupération de la perforatrice .... 1
E Guide ....................................................... 1
F Vis S taraudée M4 × 8 ............................. 1
G Vis S taraudée M4 × 10 ........................... 2
H Etiquette................................................... 1
Veiller à retirer toute bande de fixation ou
matériau d’emballage entourant les pièces
fournies.
Partes suministradas
A Perforadora.............................................. 1
B PCB de perforación ................................. 1
C Cable de alimentación ............................. 1
D Caja para desechos de la perforación..... 1
E Guía......................................................... 1
F Tornillo de ajuste M4 × 8.......................... 1
G Tornillo de ajuste M4 × 10........................ 2
H Etiqueta.................................................... 1
Asegúrese de quitar cualquier cinta de fijación
o material de amortiguación colocado en las
partes suministradas.
Gelieferte Teile
A Lochereinheit ........................................... 1
B Locherplatine ........................................... 1
C Netzkabel................................................. 1
D Lochungsabfallbehälter ........................... 1
E Führung ................................................... 1
F M4 × 8 Passstift-Verbundschrauben........ 1
G M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben...... 2
H Aufkleber.................................................. 1
Sicherstellen, dass sämtliche Klebebänder
und Dämpfungsmaterialien von den geliefer-
ten Teilen entfernt werden.
Parti fornite
A Unità di perforazione ............................... 1
B
Scheda a circuiti stampati di perforazione
.. 1
C Cavo di alimentazione ............................. 1
D Scarto perforazione ................................. 1
E Guida ....................................................... 1
F Viti con testa a croce S M4 × 8................ 1
G Viti con testa a croce S M4 × 10.............. 2
H Etichetta................................................... 1
Assicurarsi di rimuovere qualsiasi nastro ade-
sivo o imbottitura fissati alle parti fornite.
Italiano
Deutsch
Español
Français
English
2
2
1
1
7
6
5
4
5
3
設置手順
パンチユニットを設置するときは、必ず MFP
体のメインスイッチ OFF にし、電源プラグを
抜いてから作業すること。
ドキュメントフィニッシャを設置後、パンチユ
ニットを設置すること。
カバーの取り外し
1. ビス (1)4 本を外し、ドキュメントフィニッ
シャの後カバー(2) を取り外す。
2. ドキュメントフィニッシャの上カバー(3)
トレイ C(4)を開く。
3. ビス (5)4 本を外し、フィニッシャ解除レ
バー(6) を押しながら天カバー(7) を取り外
す。
Installation Procedure
Before installing the hole punch unit, make
sure the MFP’s main power switch is turned off
and that its power cord is unplugged from the
power outlet.
Install the document finisher first and then
install the hole punch unit.
Removing the cover
1. Remove the four screws (1) to remove the
back cover (2) from the document finisher.
2. Open the upper cover (3) and tray C (4) on
the document finisher.
3. Remove four screws (5) and hold pressing
the finisher releasing lever (6) to remove the
top cover (7).
Procédure d’installation
Avant d’installer la perforeuse s’assurer que
l’interrupteur d’alimentation principal du MFP
est hors tension et que le câble d’alimentation
est débranché de la prise secteur.
Installer d’abord le finisseur de document, puis
installer la perforatrice.
Enlèvement du capot.
1. Retirer les quatre vis (1) pour retirer le capot
arrière (2) du finisseur de document.
2. Ouvrir le capot supérieur (3) et le bac C (4)
du finisseur de document.
3. Retirer quatre vis (5) et maintenir le levier de
relâchement du finisseur de document (6)
enfoncé pour retirer le capot supérieur.(7).
Procedimiento de instalación
Antes de instalar la perforadora, asegúrese de
que el interruptor principal de la alimentación
de la MFP esté desconectado y que el cable
de alimentación esté desenchufado de la toma
de corriente de la pared.
Instale primero el finalizador de documentos y
luego instale la perforadora.
Extracción de la cubierta
1. Quite los cuatro tornillos (1) para quitar la
cubierta posterior (2) del finalizador de docu-
mentos.
2. Abra la cubierta superior (3) y la bandeja C
(4) del finalizador de documentos.
3. Quite los cuatro tornillos (5) y presione la
palanca de liberación del finalizador (6) para
quitar la cubierta superior (7).
Einbauverfahren
Bevor Sie mit dem Einbau der Lochereinheit
beginnen, stellen Sie sicher, dass der Haupt-
schalter des Kopierers ausgeschaltet und das
Netzkabel aus der Steckdose gezogen ist.
Bringen Sie den Dokument-Finisher zuerst
und dann erst die Lochereinheit an.
Entfernen der Abdeckung
1. Entfernen Sie die vier Schrauben (1) und
entfernen Sie die hintere Abdeckung (2) vom
Dokument-Finisher.
2. Öffnen Sie die obere Abdeckung (3) und das
Fach C (4) am Dokument-Finisher.
3. Entfernen Sie die vier Schrauben (5) und
drücken Sie den Finisher-Entriegelungshe-
bel (6), und die obere Abdeckung (7) zu ent-
fernen.
Procedura di installazione
Prima di installare l’unità di perforazione, assi-
curarsi che l’interruttore principale della foto-
copiatrice sia spento e che il cavo di
alimentazione non sia inserito nella presa.
Installare prima la finitrice e poi procedere
all’installazione dell’unità di perforazione.
Rimuovere il coperchio
1. Togliere le quattro viti (1) per rimuovere il
pannello posteriore (2) dalla finitrice.
2. Aprire il pannello superiore (3) e il vassoio C
(4) della finitrice.
3. Togliere quattro viti (5) e tenere premuta la
leva di rilascio della finitrice (6) per rimuo-
vere il coperchio (7).
3
A
G
9
3
3
8
E
A
ガイド板の取り外し
4. ビス (8)2 本を外し、ガイド板 (9) 取り外
す。
ガイドの取り付け
5. ガイド (E) の突起とツメをパンチユニット
(A) に引っ掛け、り付ける。
パンチユニットの取り付け
6. パンチユニット (A) を傾け、ドキュメント
フィニッシャ上部の穴に通す。
7. ビス M4 × 10 ップタイト S(G)2 本でパン
チユニット (A) を固定する。
ビス M4 × 10 タップタイト S(G) がビス穴の
中心の位置になるように取り付けること。
Removing the guide plate
4. Remove two screws (8) to remove the guide
plate (9).
Installing the guide
5. Engage the projection and the pawl of the
guide (E) with the hole punch unit (A) to
install the guide.
Installing the hole punch unit
6. Tilt the hole punch unit (A) to place it through
the hole in the upper side of the document
finisher.
7. Fix the hole punch unit (A) with two M4 × 10
tap Tight S screws (G).
Install the hole punch unit so that M4 × 10
tap Tight S screw (G) is placed at the center
of each screw hole.
Enlèvement de la plaque de guidage.
4. Retirer deux vis (8) pour retirer la plaque de
guidage (9).
Installation du guide
5. Engager la projection et le cliquet du guide
(E) dans la perforatrice (A) pour installer le
guide.
Installation de la perforatrice
6. Incliner la perforatrice (A) pour la faire pas-
ser par l’orifice de la partie supérieure du
finisseur de document.
7. Fixer la perforatrice (A) à l’aide de deux vis S
taraudées M4 × 10 (G).
Installer la perforatrice pour que les vis S
taraudées M4 × 10 (G) soit placées au cen-
tre de chaque orifice de vis.
Extracción de la placa guía
4. Quite los dos tornillos (8) para quitar la placa
guía (9).
Instalación de la guía
5. Acople el resalto y el trinquete de la guía (E)
con la perforadora (A) para instalar la guía.
Instalación de la perforadora
6. Incline la perforadora (A) para colocarla a
través del agujero del lado superior del finali-
zador de documentos.
7. Fije la perforadora (A) con dos tornillos de
ajuste M4 × 10 (G).
Instale la perforadora de forma que los torni-
llo de ajuste M4 × 10 (G) queden en el cen-
tro de cada agujero de tornillo.
Entfernen der Führungsplatte
4. Entfernen Sie die beiden Schrauben (8), um
die Führungsplatte abzunehmen (9).
Anbringen der Führung
5. Bringen Sie den Vorsprung und die Sperr-
klinke der Führung (E) mit der Lochereinheit
(A) in Eingriff, um die Führung einzubauen.
Anbringen der Lochereinheit
6.
Kippen Sie die Lochereinheit (A), um sie durch das Loch
an der oberen Seite des Dokument-Finishers einzufüh-
ren.
7.
Nun die Lochereinheit (A) mit den beiden M4 × 10 Pass-
stift-Verbundschrauben (G) befestigen.
Stellen Sie sicher, dass die Lochereinheit so angebracht
wird, dass sich die M4 × 10 Passstift-Verbundschraube
(G) in der Mitte jedes einzelnen Schraublochs befindet.
Rimuovere la piastra guida
4. Togliere due viti (8) per rimuovere la piastra
guida (9).
Installare la guida
5. Agganciare la parte sporgente e il dentello
della guida (E) all’unità di perforazione (A)
per installare la guida.
Installare l’unità di perforazione
6. Inclinare l’unità di perforazione (A) in modo
da inserirla dentro la cavità nella parte supe-
riore della finitrice.
7. Fissare l’unità di perforazione (A) con due
viti con testa a croce S M4 × 10 (G). Instal-
lare l’unità di perforazione in modo che la
vite con testa a croce S M4 × 10 (G) sia piaz-
zata al centro di ogni apposito foro.
4
F
B
B
H
D
11
10
A
コネクタの接続
(120V/220V/230V/240V 仕様のみ。ただしス
ウェーデン仕様は除く )
8. パンチユニット (A) 3P コネクタ (10)
ドキュメントフィニッシャの 3P コネクタ
(11) に接続する。
パンチくずボックスの取り付け
9. ドキュメントフィニッシャの前カバーを
き、手順 5 で取り付けたガイド (E) に沿って
パンチくずボックス (D) を挿入する。
10.パンチくずボックス (D) 右上のカバーをア
ルコール清掃し、凹部に合わせてラベル (H)
を貼り付ける。
11.ドキュメントフィニッシャの前カバーを閉
じる。
パンチ基板の取り付け
12.パンチ基板 (B) の上部のツメをドキュメン
トフィニッシャ後側の溝に引っ掛ける。
13.ビス M4 × 8 ップタイト S(F)1 本でパンチ
基板 (B) を固定する
Connecting the connector
(120V/220V/230V/240V models only.
Except for Swedish specification)
8. Connect the 3P-connector (10) on the hole
punch unit (A) to the 3P-connector (11)
inside the document finisher.
Installing the waste hole punch box
9.
Open the front cover of the document finisher
and insert the waste hole punch box (D) along
the guide (E) which was installed in step 5.
10.Clean the upper right cover of the waste hole
punch box (D) with alcohol and adhere the
label (H) on the concave section of the box.
11.
Close the front cover of the document finisher.
Installing the punch PCB
12.Engage the pawl on the upper side of the
punch PCB (B) with the groove at the back of
the document finisher.
13.Secure the punch PCB (B) with M4 × 8 tap
Tight S screw (F).
Connexion du connecteur
(Modèles 120V/220V/230V/240V seule-
ment. Sauf pour les spécifications
suédoises)
8. Connecter le connecteur 3P (10) de la perfo-
ratrice (A) au connecteur 3P (11) à l’intérieur
du finisseur de document.
Installation du bac de récupération de
la perforatrice
9.
Ouvrir le capot avant du finisseur de document et
insérer le bac de récupération de la perforatrice (D)
le long du guide (E) installé à l’étape 5.
10.
Nettoyer le capot supérieur droit du bac de récupéra-
tion de la perforatrice (D) avec de l’alcool et coller
l’étiquette (H) sur la partie concave du bac.
11.
Refermer le capot avant du finisseur de document.
Installation de la carte de perforation
12.Engager le cliquet de la partie supérieure de
la carte de perforation (B) dans la rainure à
l’arrière du finisseur de document.
13.Fixer la carte de perforation (B) à l’aide
d’une vis S taraudée M4 × 8 (F).
Conexión del conector
(Modelos de 120 V/220 V/230 V/240 V
solamente. Excepto para las especifi-
caciones suecas)
8. Conecte el conector de 3 contactos (10) de
la perforadora (A) en el conector de 3 con-
tactos (11) del interior del finalizador de
documentos.
Instalación la caja para desechos de la perforación
9.
Abra la cubierta frontal del finalizador de documentos e
introduzca la caja para desechos de la perforación (D)
a lo largo de la guía (E) que fue instalada en el paso 5.
10.
Limpie la cubierta superior derecha de la caja para
desechos de la perforación (D) con alcohol y pegue la
etiqueta (H) en la sección cóncava de la caja.
11.
Cierre la cubierta frontal del finalizador de documentos.
Instalación del PCB de perforación
12.Acople el trinquete del lado superior del PCB
de perforación (B) con las ranuras de la
parte posterior del finalizador de documen-
tos.
13.Asegure el PCB de perforación (B) con el
tornillo de ajuste M4 × 8 (F).
Anschließen des Steckers
(nur bei 120 V-, 220 V-, 230 V- und 240
V-Modellen)
8. Stecken Sie den 3-poligen Stecker (10) der
Lochereinheit (A) in die 3-polige Buchse (11)
innerhalb des Dokument-Finishers ein.
Anbringen des Lochungsabfallbehälters
9.
Öffnen Sie die vordere Abdeckung des Dokument-Fini-
shers und bauen Sie dann den Lochabfallbehälter (D)
entlang der in Schritt 5 installierten Führung (E) ein.
10.
Reinigen Sie die rechte obere Abdeckung des Lochab-
fallbehälters (D) mit Alkohol und bringen Sie danach
den Aufkleber (H) am konkaven Teil des Behälters an.
11.
Schließen Sie die vordere Abdeckung des Dokument-
Finishers.
Anbringen der Locherplatine
12.Lassen Sie die Sperrklinke auf der oberen
Seite der Locherplatine (B) in die Nut auf der
Rückseite des Dokument-Finishers eingrei-
fen.
13.Befestigen Sie die Locherplatine (B) mit der
M4 × 8 Passstift-Verbundschraube (F).
Collegare il connettore
(solo per i modelli 120V/220V/230V/
240V. Eccetto per la specificazione
svedese)
8. Collegare il connettore a 3 piedini (10)
dell’unità di perforazione (A) al connettore a
3 piedini (11) all’interno della finitrice.
Installare lo scarto perforazione (Conte-
nitore degli scarti per la perforazione).
9.
Aprire il pannello anteriore della finitrice e inserire
lo scarto perforazione (D) lungo la guida (E)
installata nel passo 5.
10.
Pulire il pannello superiore destro dello scarto
perforazione (D) con alcool e incollare l’etichetta
(H) nella sezione concava del contenitore.
11.
Chiudere il pannello anteriore della finitrice.
Installare la scheda a circuiti stampati
di perforazione
12.Agganciare il dentello che si trova nella parte
superiore della scheda a circuiti stampati di
perforazione (B) nel foro sulla parte poste-
riore della finitrice.
13.Fissare la scheda a circuiti stampati di perfo-
razione (B) con una viti con testa a croce S
M4 × 8 (F).
5
17/18
13/16
14/15
a
b
c
19/20
21/22
23/24
25/26
d
e
C
12
13
B
14.Open the wire saddle (12) and put the 2P-connector (13) on the motor
through the wire saddle to fix the punch PCB (B).
15.Connect the power cord (C) to the punch PCB (B).
Figure (a): 6P-connector (14) of power coed (C) and 6P-connector
(15) of sensor
Figure (b): 2P-connector (13) of power cord (C) and 2P-connector
(16) of motor
Figure (c): 9P-connector (17) of power cord (C) and 9P-connector
(18) of document finisher power cord
Figure (d): 6P-connector (19) of power cord (C) and YC3 connector
(20) of punch PCB (B)
Figure (d): 4P-connector (21) of power cord (C) and YC1 connector
(22) of punch PCB (B)
Figure (d): 9P-connector (23) of power cord (C) and YC2 connector
(24) of punch PCB (B)
Figure (e): 9P-connector (25) of power cord (C) and 9P-connector
(26) of document finisher power cord
14.Ouvrir la selle de câble (12) et faire passer le connecteur 2P (13) dans
le moteur par la selle de câble pour fixer la carte de perforation (B).
15.Connecter le cordon d’alimentation (C) et la carte de perforation (B).
Figure (a): connecteur 6P (14) du cordon d’alimentation (C) et connecteur
6P (15) du capteur
Figure (b): connecteur 2P (13) du cordon d’alimentation (C) et connecteur
2P (16) du moteur
Figure (c): connecteur 9P (17) du cordon d’alimentation (C) et connecteur
9P (18) du cordon d’alimentation du finisseur de document
Figure (d): connecteur 6P (19) du cordon d’alimentation (C) et connecteur
YC3 (20) de la carte de perforation (B)
Figure (d): connecteur 4P (21) du cordon d’alimentation (C) et connecteur
YC1 (22) de la carte de perforation (B)
Figure (d): connecteur 9P (23) du cordon d’alimentation (C) et connecteur
YC2 (24) de la carte de perforation (B)
Figure (e): connecteur 9P (25) du cordon d’alimentation (C) et connecteur
9P (26) du cordon d’alimentation du finisseur de document
14.
Abra la placa de cable (12) y ponga el conector de 2 contactos (13) en el
motor a través de la placa de cable para fijar el PCB de perforación (B).
15.Conecte el cable de alimentación (C) en el PCB de perforación (B).
Figura (a): Conector de 6 contactos (14) del cable de alimentación (C) y
conector de 6 contactos (15) del sensor
Figura (b): Conector de 2 contactos (13) del cable de alimentación (C) y
conector de 2 contactos (16) del motor
Figura (c): Conector de 9 contactos (17) del cable de alimentación (C) y
conector de 9 contactos (18) del cable de alimentación del fina-
lizador de documentos
Figura (d): Conector de 6 contactos (19) del cable de alimentación (C) y
conector YC3 (20) del PCB de perforación (B)
Figura (d): Conector de 4 contactos (21) del cable de alimentación (C) y
conector YC1 (22) del PCB de perforación (B)
Figura (d): Conector de 9 contactos (23) del cable de alimentación (C) y
conector YC2 (24) del PCB de perforación (B)
Figura (e): Conector de 9 contactos (25) del cable de alimentación (C) y
conector de 9 contactos (26) del cable de alimentación del fina-
lizador de documentos
14.
Öffnen Sie den Kabelhalter (12) und führen Sie den 2-poligen Stecker (13)
durch den Kabelhalter am Motor, um die Locherplatine (B) zu befestigen.
15.Schließen Sie das Netzkabel (C) an der Locherplatine (B) an.
Abbildung (a): 6-poliger Stecker (14) des Netzkabels (C) und 6-poliger
Stecker (15) des Sensors
Abbildung (b): 2-poliger Stecker (13) des Netzkabels (C) und 2-poliger
Stecker (16) des Motors
Abbildung (c): 9-poliger Stecker (17) des Netzkabels (C) und 9-poliger
Stecker (18) des Dokument-Finishers-Netzkabels
Abbildung (d): 6-poliger Stecker (19) des Netzkabels (C) und YC3-Ste-
cker (20) der Locherplatine (B)
Abbildung (d): 4-poliger Stecker (21) des Netzkabels (C) und YC1-Ste-
cker (22) der Locherplatine (B)
Abbildung (d): 9-poliger Stecker (23) des Netzkabels (C) und YC2-Ste-
cker (24) der Locherplatine (B)
Abbildung (e): 9-poliger Stecker (25) des Netzkabels (C) und 9-poliger
Stecker (26) des Dokument-Finisher-Netzkabels
14.
Aprire la slitta del filo (12) e inserire il connettore a 2 piedini (13) sul motore attra-
verso la slitta in modo da fissare la scheda a circuiti stampati di perforazione (B).
15.
Collegare il cavo di alimentazione (C) alla scheda a circuiti stampati di perforazione (B).
Figura (a): cavo di alimentazione (C) a 6 piedini (14) e connettore sensore
a 6 piedini (15)
Figura (b): cavo di alimentazione (C) a 2 piedini (13) e connettore motore
a 2 piedini (16)
Figura (c): cavo di alimentazione (C) a 9 piedini (17) e connettore elettrico
a 9 piedini della finitrice (18)
Figura (d): cavo di alimentazione (C) a 6 piedini (19) e connettore YC3
(20) della scheda a circuiti stampati di perforazione (B)
Figura (d): cavo di alimentazione (C) a 4 piedini (21) e connettore YC1
(22) della scheda a circuiti stampati di perforazione (B)
Figura (d): cavo di alimentazione (C) a 9 piedini (23) e connettore YC2
(24) della scheda a circuiti stampati di perforazione (B)
Figura (e): cavo di alimentazione (C) a 9 piedini (25) e connettore elettrico
a 9 piedini della finitrice (26)
14.ワイヤーサドル (12) を開きモータの 2P コネクタ (13) ワイヤーサ
ドル (12) へ通して固定する。
15.電線 (C) をパンチ基板 (B) と接続する。
(a): 電線 (C) 6P コネクタ (14) とセンサの 6P コネクタ (15)
(b): 電線 (C) 2P コネクタ (13) とモータの 2P コネクタ (16)
(c): 電線 (C) 9P コネクタ (17) とドキュメントフィニッシャの
電線の 9P コネクタ (18)
(d): 電線 (C) 6P コネクタ (19) とパンチ基板 (B) YC3 コネク
(20)
(d): 電線 (C) 4P コネクタ (21) とパンチ基板 (B) YC1 コネク
(22)
(d): 電線 (C) 9P コネクタ (23) とパンチ基板 (B) YC2 コネク
(24)
(e): 電線 (C) 9P コネク (25) とドキュメントフィニッシャの
電線の 9P コネクタ (26)
6
7
6
4
5
5
3
7
7
7
27
27
28
28
カバーの取り付け
16.ドキュメントフィニッシャのツメ (27) を、手順 3 で外した天カバー(7) 裏側の凹部 (28) に引っ掛け、フィニッシャ解除レバー(6) を押しながら天カ
バー(7) をはめ込み、ビス (5)4 本で元通り取り付ける。
ツメ (27) が確実に引っ掛けられていない場合、天カバー(7)が浮いた状態になり、ドキュメントフィニッシャが正常に動作しない恐れがある。
17.手順 2 で開いた上カバー(3)とトレイ C(4)を閉じる。
Installing the cover
16.Engage the pawl (27) of the document finisher with the concave section (28) at the back of the top cover (7) which was removed in step 3. After that,
reinstall the top cover (7) by pressing the finisher releasing lever (6) with four screws (5).
If the pawl (27) is not securely engaged with the concave section, the top cover (7) is loose, which may cause incorrect operation of the document fin-
isher.
17.Close the upper cover (3) and the tray C (4) which were opened in step 2.
Installation du capot
16.Engager le cliquet (27) du finisseur de document dans la partie concave (28) de l’arrière du capot supérieur (7) retiré à l’étape 3. Ensuite, réinstaller le
capot supérieur (7) en serrant le levier de relâchement du finisseur de document (6) à l'aide de quatre vis (5).
Si le cliquet (27) n’est pas bien engagé dans la partie concave, le capot supérieur (7) est lâche, ce qui peut entraîner un fonctionnement incorrect du
finisseur de document.
17.Refermer le capot supérieur (3) et le bac C (4) ouverts à l’étape 2.
Instalación de la cubierta
16.Acople el trinquete (27) del finalizador de documentos con la sección cóncava (28) de la parte posterior de la cubierta superior (7) que fue quitada en
el paso 3. Después, presione la palanca de liberación del finalizador (6) para volver a instalar la cubierta superior (7) con cuatro tornillos (5).
Si el trinquete (27) no está firmemente acoplado con la sección cóncava, la cubierta superior (7) quedará floja, lo que podrá causar un funcionamiento
incorrecto del finalizador de documentos.
17.Cierre la cubierta superior (3) y la bandeja C (4) que fueron abiertas en el paso 2.
Anbringen der Abdeckung
16.Lassen Sie die Sperrklinke (27) des Dokument-Finishers in den konkaven Teil (28) auf der Rückseite der oberen Abdeckung (7) eingreifen, die zuvor
in Schritt 3 entfernt wurde. Drücken Sie danach den Finisher-Entriegelungshebel (6), um die obere Abdeckung (7) mit den vier Schrauben (5) zu
befestigen.
Wenn die Sperrklinke (27) nicht gut in den konkaven Teil eingreift, ist die obere Abdeckung (7) locker. Dabei kann es zu einer Funktionsstörung im
Dokument-Finisher kommen.
17.Schließen Sie die in Schritt 2 geöffnete obere Abdeckung (3) und das Fach C (4) wieder.
Installare il pannello
16.Agganciare il dentello (27) della finitrice alla sezione concava (28) sul retro del coperchio (7) rimosso al passo 3. In seguito, premi la leva di rilascio
della finitrice (6) per reinstallare il coperchio (7) con quattro viti (5).
Se il dentello (27) non è fermamente agganciato alla sezione concava, il coperchio (7) risulta allentato e ciò può causare il malfunzionamento della
finitrice.
17.Chiudere il pannello superiore (3) e il vassoio C (4) aperti nel passo 2.
7
2
1
1
X’X
+2mm
-
2mm
X’
X
18.Use four screws (1) to reinstall the back
cover (2) which was removed from the docu-
ment finisher in step 1.
[Checking the center of the punch hole]
1. Plug the MFP into a power outlet, and turn on its main power switch.
2. In the punch mode, perform a test copy with paper fed from the MP tray.
3. Check for any off-centering in the punch holes. If any off-centering is observed, follow the proce-
dure below to adjust the hole position.
<Reference value> Vertical gap of the punch holes: ±2 mm
18.Utiliser quatre vis (1) pour réinstaller le capot
arrière (2) retiré du finisseur de document à
l’étape 1.
[Vérification du centre des perforations]
1. Brancher le MFP dans une prise secteur et mettre son interrupteur d’alimentation principal sous
tension.
2. Dans le mode perforation, effectuer une copie de test avec du papier alimenté depuis le plateau
multifonction.
3. Vérifier tout décentrage des perforations. Si des décentrages se produisent, suivre la procédure
ci-dessous pour ajuster la position de perforation.
<Valeur de référence> Espace vertical des perforations: ±2 mm
18.Utilice cuatro tornillos (1) para volver a insta-
lar la cubierta posterior (2) que fue quitada
del finalizador de documentos en el paso 1.
[Comprobación del centro del agujero perforado]
1. Enchufe la MFP en una toma de corriente y conecte su interruptor de alimentación principal.
2. En el modo de perforación, haga una copia de prueba con papel alimentado desde la bandeja
MP.
3. Compruebe que no haya ningún agujero perforado descentrado. Si lo hay, siga el procedimiento
de abajo para ajustar la posición del agujero.
<Valor de referencia> Separación vertical de los agujeros perforados: ±2 mm
18.Verwenden Sie die vier Schrauben (1), um
die hintere Abdeckung (2) zu befestigen,
welche in Schritt 1 vom Dokument-Finisher
entfernt wurde.
[Überprüfen der Stanzlöcherzentrierung]
1. Schließen Sie den MFP an das Netz an und schalten Sie das Gerät ein.
2. Führen Sie im Lochungsmodus einen Test aus, wobei das Papier vom MP-Fach aus zugeführt
wird.
3. Prüfen Sie auf nicht zentrierte Löcher. Sollte dies der Fall sein, folgen Sie dem nachfolgendem
Verfahren, um die Lochposition zu korrigieren.
<Bezugswert> Vertikalabstand der Stanzlöcher: ±2 mm
18.Utilizzare quattro viti (1) per reinstallare il
pannello posteriore (2) rimosso dalla finitrice
nel passo 1.
[Verificare la centratura dei fori di perforazione]
1. Inserire il cavo di alimentazione della fotocopiatrice nella presa di corrente e accendere l’interrut-
tore principale.
2. In modalità di perforazione, eseguire una copia di prova con la carta alimentata dal vassoio MP.
3. Verificare che i fori di perforazione siano correttamente centrati. Nel caso in cui non lo siano, ese-
guire la procedura indicata qui di seguito per regolarne la posizione.
<Valore di riferimento> Distanza verticale dei fori di perforazione: ±2 mm
18.手順 1 で外したドキュメントフィニッシャ
の後カバー(2) をビス (1)4 本で元通り取り
付ける。
[ パンチ穴のセンター位置確認 ]
1. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込み、メインスイッチを ON にする。
2. パンチモード、手差し給紙でテストコピーを行う。
3. パンチ穴のセンター位置のずれを確認する。パンチ穴が中心からずれていた場合、次の手順で調
整を行う。
<基準値> パンチ穴のずれ:± 2mm
9
X’X
+2mm
-
2mm
X’
X
7. Repeat steps 1 to 6 until the vertical gap of the punch holes on the copy sample are within the reference value.
8. After adjustment, tighten two M4 × 10 tap Tight S screws (G) loosened in step 3.
9. Use four screws (3) to reinstall the top cover (5) which was removed in step 2. For details, see steps 16 and 17 on page 6.
<Reference value> Vertical gap of the punch holes: ±2 mm
7. Répéter les étapes 1 à 6 jusqu’à ce que l’espace vertical des perforations de l’échantillon de copie se trouve à l’intérieur de la valeur de référence.
8. Après l’ajustement, resserrer deux vis S taraudées M4 × 10 (G) desserrées à l’étape 3.
9. Utiliser quatre vis (3) pour réinstaller le capot supérieur (5) retiré à l’étape 2. Pour plus de détails, se reporter aux étapes 16 et 17 de la page 6.
<Valeur de référence> Espace vertical des perforations: ±2 mm
7. Repita los pasos 1 a 6 hasta que la separación vertical de los agujeros perforados en la muestra de la copia cumplan con el valor de referencia.
8. Después de hacer el ajuste, apriete dos tornillos de ajuste M4 × 10 (G) aflojados en el paso 3.
9. Utilice cuatro tornillos (3) para volver a instalar la cubierta superior (5) que fue quitada en el paso 2. Para conocer detalles, consulte los pasos 16 y 17
de la página 6.
<Valor de referencia> Separación vertical de los agujeros perforados: ±2 mm
7. Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 6, bis der Vertikalabstand der Stanzlöcher auf der Testkopie innerhalb des Bezugswertes liegt.
8. Nach der Einstellung sind die beiden in Schritt 3 gelösten M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben (G) wieder festzuziehen.
9. Benutzen Sie die vier Schrauben (3), um die obere Abdeckung (5) anzubringen, die in Schritt 2 entfernt wurde. Nähere Einzelheiten erfahren Sie in
den Schritten 16 und 17 auf Seite 6.
<Bezugswert> Vertikalabstand der Stanzlöcher: ±2 mm
7. Ripetere i passi da 1 a 6 finché la distanza verticale dei fori di perforazione nella copia campione non rientra nel valore di riferimento.
8. Dopo la regolazione, serrare le due viti con testa a croce S M4 × 10 (G) allentate nel passo 3.
9. Utilizzare quattro viti (3) per reinstallare il coperchio (5) rimosso nel passo 2. Per dettagli, vedere passi 16 e 17 a pagina 6.
<Valore di riferimento> Distanza verticale dei fori di perforazione: ±2 mm
7. コピーサンプルのパンチ穴のずれが基準値内になるまで手順 1 6 を繰り返す。
8. 調整終了後、手順 3 で緩めたビス M4 × 10 ップタイト S(G)2 本を締め付ける。
9. 手順 2 で外した天カバー(5) をビス (3)4 本で元通り取り付ける。詳細は 6 ページ手 16、17 を参照のこと。
<基準値> パンチ穴のずれ:± 2mm
10
a: 9.5 2 mm a: 5.5 2 mm
[Checking distance from leading edge to the punch holes]
1. In the punch mode, perform a test copy with paper fed from the MP
tray.
2. Check the distance from the paper leading edge to the punch holes (a).
If the distance is out of the reference range, follow the steps below to
adjust the position.
<Reference value> Distance (a) in metric specification: 9.5 ±2 mm
Distance (a) in inch specification: 5.5 ±2 mm
Adjusting distance from leading edge to the punch holes
1. Enter the maintenance mode U246, select FINISHER 3000 and
PUNCH POS ADJ mode.
2. Adjust the setting value.
If (a) is shorter than the reference value, increase the setting value.
If (a) is larger than the reference value, decrease the setting value.
Changing the value by 1 moves the punching position by approximately
0.49 mm
[Vérification de la distance du bord d’entrée aux perforations]
1. Dans le mode perforation, effectuer une copie de test avec du papier
alimenté depuis le plateau multifonction.
2. Vérifier la distance entre le bord d’entrée du papier et les perforations
(a). Si la distance se trouve hors de la gamme de référence, suivre les
étapes ci-dessous pour ajuster la position.
<Valeur de référence> Distance (a) en spécifications métriques: 9,5 ±2 mm
Distance (a) en spécifications en pouces: 5,5 ±2 mm
Ajustement de la distance entre le bord d’entrée et les perforations
1. Entrer le mode d’entretien U246, sélectionner FINISHER 3000 et le
mode PUNCH POS ADJ.
2.
Ajuster la valeur de réglage.
Si (a) est inférieur à la valeur de référence, augmenter la valeur de réglage.
Si (a) est supérieur à la valeur de référence, diminuer la valeur de réglage.
Changer la valeur de 1 pour déplacer la position de perforation d’environ
0,49 mm.
[Comprobación de la distancia del borde delantero a los
agujeros perforados]
1. En el modo de perforación, haga una copia de prueba con el papel ali-
mentado desde la bandeja MP.
2. Compruebe la distancia del borde delantero del papel a los agujeros
perforados (a). Si la distancia no se encuentra dentro del valor de refe-
rencia, siga los pasos de abajo para ajustar la posición.
<Valor de referencia> Distancia (a) en el sistema métrico: 9,5 ±2 mm
Distancia (a) en pulgadas: 5,5 ±2 mm
Ajuste de la distancia del borde delantero a los agujeros perforados
1. Entre en el modo de mantenimiento U246, seleccione FINISHER 3000
y el modo PUNCH POS ADJ.
2.
Ajuste el valor de configuración.
Si (a) es inferior al valor de referencia, aumente el valor de configuración.
Si (a) es superior al valor de referencia, disminuya el valor de configuración.
El cambio del valor en 1 desplaza la posición de perforación 0,49 mm aproxi-
madamente.
[Überprüfen des Abstands von der Vorderkante des Papiers
zu den Stanzlöchern]
1. Führen Sie im Lochermodus eine Testkopie durch, wobei das Papier
vom MP-Fach aus zugeführt wird.
2.
Überprüfen Sie den Abstand von der Vorderkante des Papiers zu den
Stanzlöchern (a). Wenn der Abstand außerhalb des Bezugswertes liegt, ist
die Einstellung gemäß den nachfolgenden Schritte durchzuführen.
<Bezugswert> Metrischer Abstand (a): 9,5 ±2 mm
Abstand in Zoll (a): 5,5 ±2 mm
Einstellen des Abstands von der Vorderkante zu den Stanz-
löchern
1. Geben Sie den Wartungsmodus U246 ein und wählen Sie dann FINI-
SHER 3000 und PUNCH POS ADJ.
2.
Regeln Sie den Einstellungswert.
Wenn (a) kleiner als der Bezugswert ist, ist der Einstellungswert zu erhöhen.
Wenn (a) größer als der Bezugswert ist, ist der Einstellungswert zu reduzieren.
Eine Veränderung des Wertes um 1 verschiebt die Lochstanzposition um 0,49 mm.
[Verificare la distanza distanza dal bordo anteriore ai fori di
perforazione]
1. In modalità di perforazione, eseguire una copia di prova con la carta
alimentata dal vassoio MP.
2. Controllare la distanza tra i fori di perforazione e il bordo anteriore del
foglio (a). Se la distanza non è compresa tra gli intervalli di riferimento,
eseguire i passaggi successivi per regolarne la posizione.
<Valori di riferimento> Distanza (a) Specificazione in unità metrica: 9,5 ±2 mm
Distanza (a) Specificazione in pollici: 5,5 ±2 mm
Impostazione della distanza dal bordo anteriore ai fori di perforazione
1. Entrare in modalità di manutenzione U246, selezionare le modalità
FINISHER 3000 e PUNCH POS ADJ (regola posizione di cucitura).
2. Regolare il valore di impostazione.
Nel caso in cui (a) sia minore del valore di riferimento, aumentare il
valore di impostazione.
Se (a) è maggiore del valore previsto, ridurre il valore di impostazione.
La modifica del valore 1 determina lo spostamento della posizione di
cucitura di circa 0,49 mm
[ パンチ穴の先端位置確認 ]
1. パンチモード、手差し給紙でテストコピーを行う。
2. パンチ穴の用紙先端からの位置 (a) を確認する。位置のずれが基準値
外の場合、次の手順で調整を行う。
<基準値> センチ仕様 (a) のずれ:9.5 ± 2mm
インチ仕様 (a) のずれ:5.5 ± 2mm
パンチ穴の先端位置調整
1. メンテナンスモード U246 にセットし、FINISHER 3000、PUNCH POS ADJ
を選択する。
2. 設定値を調整する。
(a) 基準値より短い場合設定値を上げる。
(a) 基準値より長い場合設定値を下げる。
1 ステップ当たりの変化量 0.49mm
11
a: 9.5 2 mm a: 5.5 2 mm
3. Perform a test copy.
4. Repeat steps 1 to 3 until the distance from the leading edge to the punch hole indicates the value within the reference range.
<Reference value> Distance (a) in metric specification: 9.5 ±2 mm
Distance (a) in inch specification: 5.5 ±2 mm
3. Effectuer une copie de test.
4. Répéter les étapes 1 à 3 jusqu’à ce que la distance entre le bord d’entrée et la perforation indique une valeur se trouvant à l’intérieur de la gamme de
référence.
<Valeur de référence> Distance (a) en spécifications métriques: 9,5 ±2 mm
Distance (a) en spécifications en pouces: 5,5 ±2 mm
3. Haga una copia de prueba.
4. Repita los pasos 1 a 3 hasta que la distancia del borde de entrada al agujero perforado indique una distancia comprendida dentro del valor de refe-
rencia.
<Valor de referencia> Distancia (a) en el sistema métrico: 9,5 ±2 mm
Distancia (a) en pulgadas: 5,5 ±2 mm
3. Führen Sie eine Testkopie durch.
4. Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3, bis der Abstand von der Vorderkante zur Lochung innerhalb des Bezugswertes liegt.
<Bezugswert> Metrischer Abstand (a): 9,5 ±2 mm
Abstand in Zoll (a): 5,5 ±2 mm
3. Eseguire una copia di prova.
4. Ripetere i passi da 1 a 3 finché la distanza dal bordo anteriore ai fori di perforazione non rientra negli intervalli di riferimento.
<Valori di riferimento> Distanza (a) Specificazione in unitá metrica: 9,5 ±2 mm
Distanza (a) Specificazione in pollici: 5,5 ±2 mm
3. テストコピーを行う
4. パンチ穴の用紙先端までの位置が基準値内になるまで、順1~3を
<基準値> センチ仕様 (a) のずれ:9.5 ± 2mm
インチ仕様 (a) のずれ:5.5 ± 2mm

Transcripción de documentos

B G D E C A F English F Stay ................................................................2 G TP screw, M4 × 10 .........................................2 Procedure E Plaque de format de papier............................4 F Support ..........................................................2 G Vis TP, M4 × 10..............................................2 Procédure F Base...............................................................2 G Tornillo TP, M4 × 10 .......................................2 Procedimiento F Stütze .............................................................2 G TP-Schraube, M4 × 10...................................2 Vorgang F Sospensione ..................................................2 G Vite TP, M4 × 10.............................................2 Procedura E 复印纸尺寸托板 ...................... 4 F 防倒金属件 .......................... 2 G TP 螺丝 M4 × 10 ..................... 2 [ 安装步骤 ] E ペーパーサイズプレート...............4 F 転倒防止金具 (日本仕様では使用しない).............2 G ビス M4 × 10TP (日本仕様では使用しない).............2 [取付手順] Supplied parts A B C D E Paper feeder.................................................. 1 Pin ................................................................. 2 Retainer ......................................................... 1 Taptite S binding screw, M4 × 08................... 2 Paper size plate............................................. 4 Français Pièces fournies A B C D Bureau papier ................................................ 1 Broche ........................................................... 2 Élément de retenue ....................................... 1 Borne de raccordement Taptite S, M4 × 08 ......................................................... 2 Español Partes suministradas A B C D E Alimentador de papel..................................... 1 Clavija............................................................ 2 Retén ............................................................. 1 Tornillo de sujeción Taptite S, M4 × 08.......... 2 Placa de tamaño de papel............................. 4 Deutsch Gelieferte Teile A B C D E Papiereinzug ................................................. 1 Stift ................................................................ 2 Halterung ....................................................... 1 Taptite S-Befestigungsschraube, M4 × 08..... 2 Papierformatplatte ......................................... 4 Italiano Parti di fornitura A B C D E Unità di alimentazione della carta.................. 1 Perno ............................................................. 2 Fermo ............................................................ 1 Vite di serraggio Taptite S, M4 × 08 .............. 2 Piastra formato carta ..................................... 4 简体中文 附属品 A B C D Veiller à bien mettre l’interrupteur principal du MFP hors tension et à débrancher la fiche d’alimentation du MFP de la prise murale avant de commencer l’installation du bureau papier. Asegúrese de apagar el interruptor principal del MFP y de desconectar el enchufe del MFP del receptáculo de pared antes de empezar a instalar el alimentador de papel. Schalten Sie unbedingt den Hauptschalter des MFP aus, und ziehen Sie den Netzstecker des MFP von der Netzsteckdose ab, bevor Sie mit der Installation des Papiereinzugs beginnen. Prima di dare inizio alla procedura di installazione dell’unità di alimentazione della carta, non mancare di spegnere l’MFP usando l’interruttore principale di alimentazione e di disinserire la spina del cavo di alimentazione dalla presa a muro della rete elettrica. 安装供纸工作台时,必须先关闭 MFP 主机上的主 电源开关,并拔出电源插头后方可进行工作。 供纸工作台........................... 1 固定插销............................. 2 安装板............................... 1 连接用螺纹紧固 S 螺丝 M4 × 08 ......... 2 日本語 付属部品 A B C D Be sure to turn the MFP main switch off and disconnect the MFP power plug from the wall outlet before starting to install the paper feeder. ペーパーフィーダ .....................1 ピン .................................2 取付板 ...............................1 ビス M4 × 08 バインドタップタイト S ...2 ペーパーフィーダを取り付ける際は、必ず MFP 本体のメインスイッチを OFF にし、 電源プラグ を抜いてから作業をおこなうこと。 1 3 6 5 5 4 2 4 A 1 Note Remove the lift plate stopper (1) from each paper cassette and attach it to the storage location (2). 1. Remove the lower paper cassette (3) from the MFP. 2. Place the MFP (6) on top of the paper feeder (A) with the positioning pins (4) at the front left and right of the paper feeder (A) aligned with the holes (5) in the base of the MFP. Remarque Retirer la butée de plaque d’élévation (1) de chaque tiroir et la fixer à l’emplacement de rangement (2). 1. Retirer le tiroir inférieur (3) du MFP. 2. Placer le MFP (6) sur le bureau papier (A) en alignant les broches de positionnement (4) situées aux côtés avant gauche et droit du bureau papier (A) sur les orifices (5) à la base du MFP. Nota Quite el tope de placa de elevación (1) de cada cajón de papel y fije en el lugar de almacenamiento (2). 1. Quite el cajón de papel inferior (3) del MFP. 2. Coloque el MFP (6) sobre el alimentador de papel (A) con las clavijas de posicionamiento (4) de la parte frontal izquierda y derecha del alimentador de papel (A) alineadas con los huecos (5) de la base del MFP. Hinweis Entfernen Sie den Hebeplattenanschlag (1) von jeder Papierlade, und bringen Sie ihn an der Speicherposition (2) an. 1. Nehmen Sie die untere Papierlade (3) vom MFP ab. 2. Setzen Sie den MFP (6) auf den Papiereinzug (A), wobei die Positionsstifte (4) vorne links und rechts am Papiereinzug (A) mit den Löchern (5) in der Basis des MFP ausgerichtet sein müssen. Nota Rimuovere il fermo della piastra di sollevamento (1) da ciascun cassetto della carta e fissarlo nella posizione di immagazzinaggio (2). 1. Rimuovere il cassetto inferiore della carta (3) dall’MFP. 2. Installare l’MFP (6) sopra l’unità di alimentazione della carta (A), mantenendo i perni di posizionamento (4) situati sul lato anteriore sinistro e destro dell’unità di alimentazione della carta (A) stessa allineati con i fori (5) situati sulla base dell’MFP. 注意 拆下各供纸盒的升降板挡块 (1),并安装在保管 场所 (2) 上。 1. 取出 MFP 主机的下部供纸盒 (3)。 2. 供纸工作台 (A) 的左右前面的各插销 (4) 分 别对准 MFP 主机底面的各相应销孔 (5) 后,将 MFP 主机 (6) 放在供纸工作台 (A) 上。 注意 各カセットのリフト板ストッパ (1) を外し、保 管場所 (2) に取り付ける。 1. MFP 本体の下段カセット (3) を取り外す。 2. ペーパーフィーダ (A) の左右前方の各ピン (4) と MFP 本体のベースの穴 (5) が合うよう に、 ペーパーフィーダ (A) に MFP 本体 (6) を 載せる。 2 B B 5 7 9 8 A 3. Secure the MFP to the paper feeder (A) using the two pins (B). 4. Refit the lower paper cassette (3) removed in step 1 to the MFP. 5. Remove the screw (7) and then the cover (8) from the rear of the paper feeder. 6. Remove the screw (9) from the MFP. 3. Fixer le MFP sur le bureau papier (A) à l’aide des deux broches (B). 4. Remettre en place sur le MFP le tiroir inférieur (3) qui a été retiré auparavant à l’étape 1. 5. Retirer la vis (7) puis le couvercle (8) de l’arrière du bureau papier. 6. Retirer la vis (9) du MFP. 3. Asegure el MFP al alimentador de papel (A) usando las dos clavijas (B). 4. Vuelva a colocar el cajón de papel inferior (3) desmontado en el paso 1 en el MFP. 5. Quite el tornillo (7) y luego la tapa (8) de la parte trasera del alimentador de papel. 6. Quite el tornillo (9) del MFP. 3. Befestigen Sie den MFP mit den zwei Stiften (B) am Papiereinzug (A). 4. Bringen Sie die untere Papierlade (3), die in Schritt 1 entfernt wurde, erneut am MFP an. 5. Entfernen Sie die Schraube (7) und dann die Abdeckung (8) von der Rückseite des Papiereinzugs. 6. Entfernen Sie die Schraube (9) vom MFP. 3. Assicurare l’MFP all’unità di alimentazione della carta (A) utilizzando i due perni (B). 4. Reinserire nell’MFP il cassetto inferiore della carta (3) rimosso al punto 1. 5. Rimuovere la vite (7) e quindi il pannello (8) dal retro dell’unità di alimentazione della carta. 6. Rimuovere la vite (9) dal retro dell’MFP. 3. 用 2 个固定插销 (B) 将 MFP 主机固定在供纸 工作台 (A) 上。 4. 在步骤 1 取下的 MFP 主机的下部供纸盒 (3) 装回原来的位置。 5. 拆除 1 个螺丝 (7),拆下供纸工作台的后部盖 板 (8)。 6. 拆除 MFP 主机后部的 1 个螺丝 (9)。 3. ピン (B)2 本で MFP 本体をペーパーフィーダ (A) に固定する。 4. 手順 1 で取り外した MFP 本体の下段カセッ ト (3) を元に戻す。 5. ビス (7)1 本を外し、 ペーパーフィーダ後部 のカバー(8) を取り外す。 6. MFP 本体後部のビス (9)1 本を外す。 3 C 9 10 D 11 7. Insert the 12-P connector (10) of the paper feeder into the connector on the MFP. 12 8. Route the harness (11) through the clamp (12) on the retainer (C). Note Since the harness (11) may touch the motor, be sure to pass the harness (11) through the clamp (12). 10. Refit the cover (8) using the screw (7) removed in step 5. 7. Insérer le connecteur à douze broches (10) du bureau papier dans le connecteur du MFP. 8. Faire passer le faisceau de câbles (11) par le collier (12) de l’élément de retenue (C). Remarque Comme le faisceau de câbles (11) risque de toucher le moteur, veiller à faire passer le faisceau de câbles (11) par le collier (12). 9. Installer l’élément de retenue (C) à l’aide de la vis (9) retirée à l’étape 6 et les deux M4 × 08 bornes de raccordement Taptite S (D). 10. Remettre le couvercle (8) en place à l’aide de la vis (7) retirée auparavant à l’étape 5. 7. Inserte el conector de 12 clavijas (10) del alimentador de papel en el conector del MFP. 8. Inserte el soporte (11) a través del sujetador (12) del retén (C). Nota Como el soporte (11) puede tocar el motor, asegúrese de pasar el soporte (11) a través del sujetador (12). 9. Coloque el retén (C) utilizando el tornillo (9) removido en el paso 6 y los dos tornillos de sujeción Taptite S M4 × 08 (D). 10. Vuelva a colocar la tapa (8) usando el tornillo (7) quitado en el paso 5. 7. Stecken Sie den 12poligen Steckverbinder (10) des Papiereinzugs in die Buchse am MFP. 8. Führen Sie den Kabelbaum (11) durch die Klemme (12) auf der Halterung (C). Hinweis Da der Kabelbaum (11) den Motor berühren kann, führen Sie den Kabelbaum (11) unbedingt durch die Klemme (12). 9. Bringen Sie die Halterung (C) an, indem Sie die Schraube (9) benutzen, die Sie in Schritt 6 entfernt haben, sowie die zwei M4 × 08 Taptite S-Befestigungsschrauben (D). 10. Bringen Sie die Abdeckung (8) wieder mit der in Schritt (7) entfernten Schraube 5 an. 7. Inserire il connettore a 12 piedini (10) dell’unità di alimentazione della carta nel connettore situato sull’MFP. 8. Far passare i cavi (11) attraverso il morsetto (12) sul fermo (C). Nota Poiché i cavi (11) potrebbero toccare il motore, assicurarsi di farli passare attraverso il morsetto (12). 9. Inserire il fermo (C) utilizzando la vite (9) rimossa al passo 6 e le due viti di serraggio Taptite S M4 × 08 (D). 10. Inserire il pannello posteriore (8) usando le viti (7) rimosse al punto 5. 7. 将供纸工作台的 12 脚接头 (10) 接于 MFP 主 机上的接口。 8. 将电线 (11) 插入安装板 (C) 上的夹钳 (12) 中而进行电线处理。 注意 务必将电线 (11) 穿过夹钳 (12),以免马达碰 触电线 (11)。 9. 用步骤 6 中拆除的 1 个螺丝 (9) 和 2 个连接 用螺纹紧固 S 螺丝 M4 × 08(D) 来进行安装板 (C) 的安装工作。 10.用步骤 5 拆除的 1 个螺丝 (7) 将盖板 (8) 装 回原来的位置。 7. ペーパフィーダの 12P コネクタ (10) を MFP 本体のコネクターに接続する。 8. 電線 (11) を取付板に付いているクランプ (12) に挿入し、電線処理をおこなう。 10.手順 5 で取り外したビス (7)1 本でカバー (8) を元通りに取り付ける。 9. Fit the retainer (C) using the screw (9) removed in step 6 and the two M4 × 08 Taptite S binding screws (D). 注意 電線 (11) がモータに接触する恐れがあるので、 必ずクランプ (12) に電線 (11) を通すこと。 9. 手順 6 で取り外したビス (9)1 本と、 ビス M4 × 08 バインドタップタイト S(D)2 本で取付 板 (C) を取り付ける。 4 G 13 F 11. Turn the four adjusters (13) until they reach the floor and adjust them to level the machine. For 120 and 220 – 240 V specifications only 12. Fit the two stays (F) to the left of the paper feed desk (one toward the front and the other the rear) using the two M4 × 10 TP screws (G) such that they make contact with the floor. Note: Do not fit the stays (F) if the document finisher is to be installed. 11. Tourner les quatre pieds réglables (13) jusqu’à ce qu’ils atteignent le sol, et les régler au niveau de la machine. Pour spécifications 120 et 220 – 240 V uniquement 12. Installer les deux supports (F) sur la gauche du bureau d’alimentation de papier (l’un vers l’avant et l’autre vers l’arrière) à l’aide des deux vis TP M4 × 10 (G), de façon à ce qu’elles soient en contact avec le sol. Remarque: Ne pas mettre en place les supports (F) si le retoucheur de document doit être installé. 11. Gire los cuatro ajustadores (13) hasta que lleguen al piso y ajústelos hasta que nivelen la máquina. Para especificaciones de 120 V y 220 – 240 V solamente 12. Coloque las dos bases (F) en el lado izquierdo de la unidad de alimentación de papel (una hacia el frente y la otra hacia la parte de atrás) usando los dos tornillos TP M4 × 10 (G) de modo que hagan contacto con el piso. Nota: No coloque los bases (F) si se va a instalar el finalizador de documentos. 11. Drehen Sie die vier Einstellfüße (13), bis sie den Boden erreichen und stellen Sie sie so ein, daß die Maschine nivelliert ist. Nur Für 120 und 220 – 240 V Spezifikationen 12. Bringen Sie die zwei Stützen (F) links am Papiereinzugstisch (eine in Richtung Vorderseite und eine in Richtung Rückseite) an. Benutzen Sie dazu die zwei M4 × 10 TPSchrauben (G) so, daß diese mit dem Boden in Berührung kommen. Hinweis: Bringen Sie die Stützen (F) nicht an, wenn der Dokumentenfixierer installiert werden soll. 11. Ruotare i quattro piedini regolabili (13) sino a quando vengono a contatto con il pavimento; quindi regolarne l’altezza in modo da livellare la macchina. Specifiche solo per 120 V e 220 – 240 V 12. Inserire le due sospensioni (F) alla sinistra dell’unità di alimentazione della carta (una verso la parte anteriore e l’altra verso la parte posteriore) utilizzando le due viti TP M4 × 10 (G) in modo tale che sia a contatto col pavimento. Nota: Non inserire le sospensioni (F) se la finitrice di documenti deve essere installata. 11.旋转 4 个角落的高度调节器 (13) 至地板高 度,以调节 MFP 主机的整体高度。 仅适用于 120V、220/240V 的产品 12.在前后两处各用 1 个 TP 螺丝 M4 × 10 (G) 安 装防倒金属件 (F),防倒金属件 (F) 须贴紧地 面。 若欲安装装订器,则不安装防倒金属件 (F)。 11.4 隅のアジャスター(13) を床に接触するま で回しながら MFP 本体の全体の高さを調節 する。 日本仕様ではこの作業はありません 12.転倒防止取付金具 (F) を床に接触するよう に、ビス M4 × 10TP(G)1 本で転倒防止取付金 具 (F) を前後 2 箇所に取り付ける。 ドキュメントフィニッシャを取り付ける場合、 転倒防止取付金具 (F) は取り付けない。 5 14 15 Checking the center line 3. Run maintenance item 993. Select “VTC PG1” and output a test pattern. For full-color machines, run maintenance item 402 and output the test pattern. 4. If the center of the paper (14) and that of the test pattern output (15) do not meet the reference value, perform the following adjustment. <Reference value> Deviation to the left or right: 1.5 mm or less Vérification de la ligne médiane 3. Exécuter le point de maintenance 993. Sélectionner “VTC PG1” et produire une mire. Sur les machines entièrement en couleurs, exécuter le point de maintenance 402 et produire la mire. 4. Si le centre du papier (14) et celui de la sortie de mire (15) ne correspondent à la valeur de référence, effectuer le réglage suivant. <Valeur de référence> Déviation vers la gauche ou la droite : 1,5 mm ou moins Verificación de la línea central 3. Ejecute el elemento de mantenimiento 993. Seleccione “VTC PG1” y saque un patrón de prueba. Para máquinas a todo color, ejecute el elemento de mantenimiento 402 y haga que salga un patrón de prueba. 4. Si el centro del papel (14) y aquél de la salida del patrón de prueba (15) no cumplen con el valor de referencia, haga el siguiente ajuste. <Valor de referencia> Desviación a la izquierda o derecha: 1,5 mm o menos Überprüfen der Mittellinie 3. Lassen Sie Wartungspunkt 993 laufen. Wählen Sie “VTC PG1” und drucken Sie ein Testmuster. Nur für Vollfarbenmaschinen den Wartungspunkt 402 ausführen und das Testmuster ausgeben. 4. Falls die Mitte des Papiers (14) und des ausgegebenen Testmusters (15) nicht mit dem Bezugswert übereinstimmt, ist die folgende Einstellung durchzuführen. <Bezugswert> Abweichung nach links oder rechts: maximal 1,5 mm Controllare la linea centrale 3. Eseguire la voce manutenzione 993. Selezionare “VTC PG1” e stampare un modello di prova. Solo per le macchine a colore, eseguire la voce manutenzione 402 e stampare un modello di prova. 4. Se il centro della carta (14) e quello del modello di prova (15) non rientrano nei limiti del valore di riferimento, eseguire la seguente regolazione. <Valore di riferimento> Deviazione a sinistra o a destra: fino a 1,5 mm [ 中心线的确认 ] 3. 执行维修模式“993”而选择“VTC PG1”以进 行测试图案的输出。 全彩色机执行维修模式“402”,以进行测试图 案的输出。 4. 如果复印纸的中心位置 (14) 与测试图案的中 心位置 (15) 为标准值以外时,必须进行下列 的调整项目。 〈标准值〉左右偏移∶ 1.5mm 以下 3. メンテナンスモード “993” で“VTC PG1” を選 び、テストパターンを出力する。 フルカラー機は、メンテナンスモード “402” を選び、 テストパターンを出力する。 4. 用紙のセンター(14) とテストパターンのセ ンター(15) が基準値外の時は、次の調整をお こなう。 <基準値>左右ずれ:1.5mm 以下 1. Connect the MFP power plug to the wall outlet and turn the MFP main switch on. 2. Load paper into the drawer and make a test copy to check the operation. 1. Insérer la fiche d’alimentation du MFP dans la prise murale et mettre l’interrupteur principal du MFP sous tension. 2. Mettre du papier dans le tiroir et effectuer une copie d’essai pour vérifier le fonctionnement. 1. Conecte el enchufe del MFP en el receptáculo de pared y encienda el interruptor principal del MFP. 2. Introduzca papel en el cajón y haga una copia de prueba para verificar la operación. 1. Stecken Sie den Netzstecker des MFP in die Wandsteckdose und schalten Sie den MFP am Hauptschalter ein. 2. Legen Sie Papier in die Papierlade ein und machen Sie eine Testkopie, um den Betrieb zu prüfen. 1. Collegare la spina del cavo di alimentazione dell’MFP alla presa a muro della rete elettrica e accendere l’interruttore principale di alimentazione. 2. Caricare la carta nel cassetto ed eseguire una copia di prova per controllare il funzionamento. 1. 将 MFP 主机上的电源插头插入电源插座中,打 开主电源开关。 2. 在纸盘内装入复印纸。 进行测试复印,以确定复印动作状态。 [ センターライン確認 ] 1. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込 み、 メインスイッチを ON にする。 2. カセットに用紙をセットする。 テストコピーをおこない、 動作を確認する。 6 16 A B 18 19 17 Adjusting the center line 1. Open the drawer (16) of the paper feeder and loosen the three screws (18) securing the adjuster (17). A and B: test pattern output examples 2. If the test pattern output example looks like A, turn the adjusting screw (19) clockwise, move the adjuster (17) in the direction of the black arrow (“), and retighten the three screws (18). 4. Output the test pattern again. 5. Repeat steps 1 to 4 until the centers of the paper and the test pattern meet the reference value. <Reference value> Deviation to the left or right: 1.5 mm or less 3. If the test pattern output example looks like B, turn the adjusting screw (19) counterclockwise, move the adjuster (17) in the direction of the white arrow (Ö), and retighten the three screws (18). Réglage de la ligne médiane 1. Ouvrir le tiroir (16) du bureau papier et desserrer les trois vis (18) qui fixent le dispositif de réglage (17). A et B: exemples de sortie de mieres 2. Si la sortie de mire ressemble à A, tourner la vis de réglage (19) dans le sens des aiguilles d’une montre, déplacer le dispositif de réglage (17) dans la direction de la flèche noire (“), et resserrer les trois vis (18). 3. Si la sortie de mire ressemble à B, tourner la vis de réglage (19) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, déplacer le dispositif de réglage (17) dans la direction de la flèche blanche (Ö), et resserrer les trois vis (18). Ajuste de la línea central 1. Abra el cajón de papel (16) del alimentador de papel y suelte los tres tornillos (18) que aseguran el regulador (17). A y B: ejemplos de salidas de patrones de prueba 2. Si la salida del patrón de prueba es parecida a A, gire el tornillo de ajuste (19) en sentido horario, mueva el regulador (17) en la dirección que indica la flecha negra (“) y vuelva a apretar los tres tornillos (18). 3. Si la salida del patrón de prueba es parecida a B, gire el tornillo de ajuste (19) en antihorario, mueva el regulador (17) en la dirección que indica la flecha blanca (Ö) y vuelva a apretar los tres tornillos (18). Einstellen der Mittenlinie 1. Öffnen Sie den Auszug (16) der Papierlade und lösen Sie die drei Schrauben (18), die den Anpasser (17) halten. A und B: Beispiele von Testmusterausgaben 2. Wenn die Testmusterausgabe aussieht wie A, drehen Sie die Einstellschraube (19) im Uhrzeigersinn, bewegen Sie den Anpasser (17) in Richtung des schwarzen Pfeils (“), und ziehen Sie die drei Schrauben (18) wieder fest. 3. Wenn die Testmusterausgabe aussieht wie B, drehen Sie die Einstellschraube (19) entgegen dem Uhrzeigersinn, bewegen Sie den Anpasser (17) in Richtung des weißen Pfeils (Ö), und ziehen Sie die drei Schrauben (18) wieder fest. Regolazione della linea centrale 1. Aprire il cassetto (16) dell’unità di alimentazione della carta e, allentando le tre viti (18), assicurare il regolatore (17). A e B: esempi di stampa del modello di prova 2. Se la stampa del modello di prova ha l’aspetto A, girare la vite di regolazione (19) in senso orario, spostare il regolatore (17) nella direzione della freccia nera (“) e serrare nuovamente le tre viti (18). 4. Reproduire une nouvelle mire 5. Répéter les étapes 1 à 4 jusqu’à ce que le centre du papier et celui de la mire correspondent à la valeur de référence. <Valeur de référence> Déviation vers la gauche ou la droite : 1,5 mm ou moins 4. Saque un patrón de prueba nuevamente. 5. Repita los pasos 1 a 4 hasta que los centros de papel y el patrón de prueba cumplan con el valor de referencia. <Valor de referencia> Desviación a la izquierda o derecha: 1,5 mm o menos 4. Drucken Sie erneut ein Testmuster aus. 5. Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 4, bis die Mitte des Papiers und des Testmusters mit dem Bezugswert übereinstimmt. <Bezugswert> Abweichung nach links oder rechts: maximal 1,5 mm 4. Stampare nuovamente il modello di prova. 5. Ripetere i passi da 1 a 4 fino a quando i centri della carta e del modello di prova rientrano nei limiti del valore di riferimento. <Valore di riferimento> Deviazione a sinistra o a destra: fino a 1,5 mm 3. Se la stampa del modello di prova ha l’aspetto B, girare la vite di regolazione (19) in senso antiorario, spostare il regolatore (17) nella direzione della freccia bianca (Ö) e serrare nuovamente le tre viti (18). [ 中心线的调整 ] 1. 拉出供纸工作台的纸盘 (16) 后,松开调整板 (17) 上的 3 个螺丝 (18)。 A,B 测试图案 2. 测试图案为 A 画面时,将调整螺丝 (19) 向右旋转,按箭头 (“) 方向移动调整板 (17),并紧固 3 个 螺丝 (18)。 3. 测试图案为 B 画面时,将调整螺丝 (19) 向左旋转,按箭头 (Ö) 方向移动调整板 (17),并紧固 3 个 螺丝 (18)。 [ センターライン調整 ] 1. ペーパーフィーダのカセット (16) を引き出し、 調整板 (17) のビス (18)3 本を緩める。 A、 B:テストパターン 2. テストパターンが A 画像の場合、調整ネジ (19) を右に回し、矢印(“) の向きに調整板 (17) を動 かし、ビス (18)3 本を締め付ける。 3. テストパターンが B 画像の場合、調整ネジ (19) を左に回し、矢印(Ö) の向きに調整板 (17) を動 かし、ビス (18)3 本を締め付ける。 4. 再次进行测试图案的输出。 5. 反复操作步骤 1 至 4,直到复印纸的中心与测 试图案的中心为标准值内为止。 〈标准值〉左右偏移∶ 1.5mm 以下 4. 再度、テストパターン出力をおこなう。 5. 用紙のセンターとテストパターンのセン ターが基準値内になるまで、手順 1 ~ 4 を繰 り返す。 <基準値>左右ずれ:1.5mm 以下 7 32 9 Changing installation procedure of the paper feeder English Step 6 of page 3 is changed as below: 6. Remove the screw (9) from the MFP to detach the connector cover (32). (Move to step 7.) Français Changement apporté à la procédure d’installation de l’alimenteur de papier L’étape 6 de la page 3 est changée de la façon décrite ci-dessous: 6. Retirer la vis (9) du MFP pour détacher le couvercle du connecteur (32). (Passer à l’étape 7.) Español Cambio del procedimiento de instalación del alimentador de papel El paso 6 de la página 3 se cambia de la siguiente forma: 6. Saque el tornillo (9) del MFP para desmontar la cubierta del conector (32). (Vaya al paso 7.) Deutsch Änderung des Installationsverfahrens für Papierzuführer Schritt 6 auf Seite 3 wurde wie folgt geändert: 6. Die Schraube (9) vom MFP herausdrehen, um die Anschlussabdeckung (32) abzunehmen. (Zu Schritt 7 übergehen.) Italiano Modifica della procedura per l’installazione dell’unità di alimentazione carta Il passo 6 a pagina 3 è stato modificato nel seguente modo: 6. Rimuovere la vite (9) dall’MFP per staccare il pannello del connettore (32). (Passare al passo 7.) 简体中文 供纸盒安装步骤的变更 第 3 页的步骤 6 内容变更如下。 6. 将 MFP 本体后部的 1 个螺丝 (9) 卸下,然后取下连接器盖 (32)。 ( 进行步骤 7 的操作。) 日本語 ペーパーフィーダ設置手順書の変更 3ページ手順6を次のように変更します。 6. MFP 本体後部のビス(9)1 本を外し、コネクターカバー(32) を取り外す。 (手順7に進む) 2006.2 303J456760 B A D C G H E F English Supplied parts A B C D E Paper feeder................................................. 1 Pin ................................................................ 2 Retainer ........................................................ 1 TP screw, M4 × 06........................................ 2 Stay .............................................................. 1 Français Pièces fournies A B C D E Bureau papier ............................................... 1 Broche .......................................................... 2 Élément de retenue ...................................... 1 Vis TP, M4 × 06 ............................................ 2 Support......................................................... 1 Español Partes suministradas A B C D E Alimentador de papel.................................... 1 Clavija........................................................... 2 Retén............................................................ 1 Tornillo TP, M4 × 06...................................... 2 Base ............................................................ 1 Deutsch Gelieferte Teile A B C D E Papiereinzug ................................................ 1 Stift ............................................................... 2 Halterung...................................................... 1 TP-Schraube, M4 × 06 ................................. 2 Stütze ........................................................... 1 Italiano Parti di fornitura A B C D E Unità di alimentazione della carta ................ 1 Perno ........................................................... 2 Fermo .......................................................... 1 Vite TP, M4 × 06 .......................................... 2 Sospensione ................................................ 1 简体中文 附属品 A B C D 供纸工作台.......................... 1 固定插销............................ 2 安装板.............................. 1 TP 螺丝 M4 × 06...................... 2 日本語 付属部品 A B C D ペーパーフィーダ ....................1 ピン ................................2 取付板 ..............................1 ビス TP M4 × 06 .....................2 I F Binding screw, M4 × 16.................................2 G Paper size plate ............................................2 H Longitudinal size adjuster (inch specifications only) ..............................2 I Round cross-head tapping screw, M3 × 8 (inch specifications only) ..............................2 F Vis de raccordement, M4 × 16 ......................2 G Plaque de format de papier...........................2 H Dispositif de réglage du format longitudinal (spécifications en pouces seulement) ..........2 I Vis de connexion à tête cruciforme ronde, M3 × 8 (spécifications en pouces seulement) ....2 F Tornillo de sujeción, M4 × 16 ........................2 G Placa de tamaño de papel ............................2 H Regulador de tamaño longitudinal (sólo especificaciones de pulgadas).............2 I Tornillo de roscado de cabeza en cruz redonda, M3 × 8 (sólo especificaciones de pulgadas).............2 F Verbundschraube, M4 × 16...........................2 G Papierformatplatte.........................................2 H Längsgrößen-Einsteller (nur Zollspezifikationen) ...............................2 I Kreuzschlitz-Rundkopf-Schneidschraube, M3 × 8 (nur Zollspezifikationen) ...................2 F Vite di serraggio, M4 × 16 .............................2 G Piastra formato carta.....................................2 H Regolatore della misura longitudinale (solo per le specifiche in pollici) ....................2 I Vite autofilettante circolare a croce, M3 × 8 (solo per le specifiche in pollici) ....................2 E F G H 防倒金属件 ......................... 1 连接螺丝 M4 × 16 .................... 2 复印纸尺寸托板 ..................... 2 纵向尺寸板 ( 仅适用于英寸尺寸的产品 ) ........... 2 I 十字槽盘头自攻螺丝 M3 × 8 ( 仅适用于英寸尺寸的产品 ) ........... 2 E 転倒防止金具 (日本仕様では使用しない)............1 F ビス バインド M4 × 16 (日本仕様では使用しない)............2 G ペーパーサイズプレート..............2 H 縦幅サイズ板(インチ仕様のみ)........2 I ビス + ナベ M3 × 8 タッピング (インチ仕様のみ)....................2 1 B B 1 4 4 3 3 2 2 A A Procedure 2. Place the MFP (4) on top of the paper feeder (A) with the positioning pins (2) at the front left and right of the paper feeder (A) aligned with the holes (3) in the base of the MFP. 3. Secure the MFP to the paper feeder (A) using the two pins (B). Procédure 2. Placer le MFP (4) sur le bureau papier (A) en alignant les broches de positionnement (2) situées aux côtés avant gauche et droit du bureau papier (A) sur les orifices (3) à la base du MFP. 3. Fixer le MFP sur le bureau papier (A) à l’aide des deux broches (B). Procedimiento 2. Coloque el MFP (4) sobre el alimentador de papel (A) con las clavijas de posicionamiento (2) de la parte frontal izquierda y derecha del alimentador de papel (A) alineadas con los huecos (3) de la base del MFP. 3. Asegure el MFP al alimentador de papel (A) usando las dos clavijas (B). Vorgang 2. Setzen Sie den MFP (4) auf den Papiereinzug (A), wobei die Positionsstifte (2) vorne links und rechts am Papiereinzug (A) mit den Löchern (3) in der Basis des MFP ausgerichtet sein müssen. 3. Befestigen Sie den MFP mit den zwei Stiften (B) am Papiereinzug (A). Procedura 2. Installare l’MFP (4) sopra l’unità di alimentazione della carta (A), mantenendo i perni di posizionamento (2) situati sul lato anteriore sinistro e destro dell’unità di alimentazione della carta (A) stessa allineati con i fori (3) situati sulla base dell’MFP. 3. Assicurare l’MFP all’unità di alimentazione della carta (A) utilizzando i due perni (B). [ 安装步骤 ] 2. 供纸工作台 (A) 的左右前面的各插销 (2) 分 别对准 MFP 主机底面的各相应销孔 (3) 后,将 MFP 主机 (4) 放在供纸工作台 (A) 上。 3. 用 2 个固定插销 (B) 将 MFP 主机固定在供纸 工作台 (A) 上。 2. ペーパーフィーダ (A) の左右前方の各ピン (2) と MFP 本体のベースの穴 (3) が合うよう に、ペーパーフィーダ (A) に MFP 本体 (4) を 載せる。 3. ピン (B)2 本で MFP 本体をペーパーフィーダ (A) に固定する。 Be sure to turn the MFP main switch off and disconnect the MFP power plug from the wall outlet before starting to install the paper feeder. 1. Remove the lower paper cassette (1) from the MFP. Veiller à bien mettre l’interrupteur principal du MFP hors tension et à débrancher la fiche d’alimentation du MFP de la prise murale avant de commencer l’installation du bureau papier. 1. Retirer le tiroir inférieur (1) du MFP. Asegúrese de apagar el interruptor principal del MFP y de desconectar el enchufe del MFP del receptáculo de pared antes de empezar a instalar el alimentador de papel. 1. Quite el cajón de papel inferior (1) del MFP. Schalten Sie unbedingt den Hauptschalter des MFP aus, und ziehen Sie den Netzstecker des MFP von der Netzsteckdose ab, bevor Sie mit der Installation des Papiereinzugs beginnen. 1. Nehmen Sie die untere Papierlade (1) vom MFP ab. Prima di dare inizio alla procedura di installazione dell’unità di alimentazione della carta, non mancare di spegnere l’MFP usando l’interruttore principale di alimentazione e di disinserire la spina del cavo di alimentazione dalla presa a muro della rete elettrica. 1. Rimuovere il cassetto inferiore della carta (1) dall’MFP. 安装供纸工作台时,必须先关闭 MFP 主机上的主 电源开关,并拔出电源插头后方可进行工作。 1. 取出 MFP 主机的下部供纸盒 (1)。 [ 取付手順 ] ペーパーフィーダを取り付ける際は、 必ず MFP 本体のメインスイッチを OFF にし、 MFP 本体の電 源プラグを抜いてから作業をおこなうこと。 1. MFP 本体の下段カセット (1) を取り外す。 2 & 5 7 6 ' 4. Refit the lower paper cassette (1) removed in step 1 to the MFP. 5. Remove the screw (5) and then the cover (6) from the rear of the paper feeder. 6. Remove the screw (7) from the MFP. 7. Pull out the wire (8) covered with the black tube in front of the frame. Connect the 12-P connector (9) to the connector on the MFP. 4. Remettre en place sur le MFP le tiroir inférieur (1) qui a été retiré auparavant à l’étape 1. 5. Retirer la vis (5) puis le couvercle (6) de l’arrière du bureau papier. 6. Retirer la vis (7) du MFP. 7. Tirer le câble (8) recouvert par le tube noir à l’avant du cadre. Connecter le connecteur à douze broches (9) au connecteur du MFP. 4. Vuelva a colocar el cajón de papel inferior (1) desmontado en el paso 1 en el MFP. 5. Quite el tornillo (5) y luego la tapa (6) de la parte trasera del alimentador de papel. 6. Quite el tornillo (7) del MFP. 7. Saque el cable (8) cubierto con el tubo negro en el frente del bastidor. Conecte el conector de 12 clavijas (9) en el conector del MFP. 4. Bringen Sie die untere Papierlade (1), die in Schritt 1 entfernt wurde, erneut am MFP an. 5. Entfernen Sie die Schraube (5) und dann die Abdeckung (6) von der Rückseite des Papiereinzugs. 6. Entfernen Sie die Schraube (7) vom MFP. 7. Ziehen Sie das mit dem schwarzen Mantel umhüllte Kabel (8) auf der Vorderseite des Rahmens heraus. Schließen Sie den 12-poligen Steckverbinder (9) an den Steckverbinder am MFP an. 4. Reinserire nell’MFP il cassetto inferiore della carta (1) rimosso al punto 1. 5. Rimuovere la vite (5) e quindi il pannello (6) dal retro dell’unità di alimentazione della carta. 6. Rimuovere la vite (7) dal retro dell’MFP. 7. Tirare fuori, davanti al telaio, il cavo (8) coperto con il tubo nero. Collegare il connettore a 12 piedini (9) al connettore sull’MFP. 4. 在步骤 1 取下的 MFP 主机的下部供纸盒 (1) 装回原来的位置。 5. 拆除 1 个螺丝 (5),拆下供纸工作台的后部盖 板 (6)。 6. 拆除 MFP 主机后部的 1 个螺丝 (7)。 7. 将用黑套管包覆的电线 (8) 拉至机架前。 将 12 脚接头 (9) 与 MFP 主机上的接口连接。 4. 手順 1 で取り外した MFP 本体の下段カセッ ト (1) を元に戻す。 5. ビス (5)1 本を外し、 ペーパーフィーダ後部 のカバー(6) を取り外す。 6. MFP 本体後部のビス (7)1 本を外す。 7. 黒いチューブで覆われた電線 (8) を、 フレームの手前に引き出す。 12P コネクタ (9) を MFP 本体のコネクタに接続する。 3 C D D 7 10 8. Separate the wire (8) covered with the black tube and the signal wires as shown on the above drawing, and install the retainer (C) using the screw (7) removed in step 6 and the two M4 × 06 TP screws (D). 9. Refit the cover (6) using the screw (5) removed in step 5. 10. Turn the four adjusters (10) until they reach the floor and adjust them to level the machine. 8. Séparer le câble (8) recouvert par le tube noir et les câbles de signaux comme montré dans le dessin ci-dessus et installer l’élément de retenue (C) à l’aide de la vis (7) retirée à l’étape 6 et les deux vis TP M4 × 06 (D). 9. Remettre le couvercle (6) en place à l’aide de la vis (5) retirée auparavant à l’étape 5. 10. Tourner les quatre pieds réglables (10) jusqu’à ce qu’ils atteignent le sol, et les régler au niveau de la machine. 8. Separe el cable (8) cubierto con el tubo negro y los cábles de señal tal como aparece en el dibujo de arriba e instale el retén (C) usando el tornillo (7) removido en el paso 6 y los dos tornillos TP M4 × 06 (D). 9. Vuelva a colocar la tapa (6) usando el tornillo (5) quitado en el paso 5. 10. Gire los cuatro ajustadores (10) hasta que lleguen al piso y ajústelos hasta que nivelen la máquina. 8. Trennen Sie das mit dem schwarzen Mantel umhüllte Kabel (8) und die Signalkabel, wie in der obigen Zeichnung gezeigt, und installieren Sie die Halterung (C), indem Sie die Schraube (7) benutzen, die Sie in Schritt 6 entfernt haben, sowie die zwei M4 × 06 TP-Schrauben (D). 9. Bringen Sie die Abdeckung (6) wieder mit der in Schritt (5) entfernten Schraube 5 an. 10. Drehen Sie die vier Einstellfüße (10), bis sie den Boden erreichen und stellen Sie sie so ein, daß die Maschine nivelliert ist. 8. Separare il cavo (8) coperto con il tubo nero e i cavi del segnale come indicato nel disegno qui sopra, e installare il fermo (C) utilizzando la vite (7) rimossa al passo 6 e le due viti TP M4 × 06(D). 9. Inserire il pannello posteriore (6) usando le viti (5) rimosse al punto 5. 10. Ruotare i quattro piedini regolabili (10) sino a quando vengono a contatto con il pavimento; quindi regolarne l’altezza in modo da livellare la macchina. 8. 将用黑套管包覆的电线 (8) 如图示要求那样使电线分离,用步骤 6 中拆除的 1 个螺丝 (7) 和两个 TP 螺丝 M4 × 06 (D) 来进行安装板 (C) 的安装工作。 9. 用步骤 5 拆除的 1 个螺丝 (5) 将盖板 (6) 装回原来的位置。 10.旋转 4 个角落的高度调节器 (10) 至地板高 度,以调节 MFP 主机的整体高度。 8. 黒いチューブで覆われた電線 (8) と電線を図のように分離させ、 手順 6 で外したビス (7)1 本と、 ビス TP M4 × 06(D)2 本で取付板 (C) を取り付ける。 9. 手順 5 で取り外したビス (5)1 本でカバー(6) を元通りに取り付ける。 10.4 隅のアジャスター(10) を床に接触するま で回しながら MFP 本体の全体の高さを調節 する。 4 13 12 11 11 12 F 13 E For 120 V and 220 – 240 V specifications only 11. Fit the stay (E) to the lower left of the large paper deck toward the rear using the two M4 × 16 binding screws (F) such that it makes contact with the floor. Note: Do not fit the stay (E) if the document finisher is to be installed. Pour spécifications 120 V et 220 – 240 V uniquement 11. Installer le support (E) sur la partie inférieure gauche du grand plateau à papier, vers l’arrière, à l’aide des deux vis de raccordement M4 × 16 (F) de façon à qu’il soit en contact avec le sol. Remarque: Ne pas installer le support (E) si le retoucheur de document doit être installé. Para especificaciones de 120 V y 220 – 240 V solamente 11. Coloque la base (E) en el lado izquierdo inferior de la tabla grande de papel hacia la parte de atrás usando los dos tornillos de sujeción M4 × 16 (F) de modo que haga contacto con el piso. Nota: No coloque la base (E) si se va a instalar el finalizador de documentos. Nur für 120 V und 220 – 240 V Spezifikationen 11. Bringen Sie die Stütze (E) unten links am großen Papierdeck, in Richtung Rückseite an. Benutzen Sie dazu die zwei M4 × 16 Verbundschrauben (F) so, daß diese mit dem Boden in Berührung kommen. Hinweis: Bringen Sie die Stütze (E) nicht an, wenn der Dokumentenfixierer installiert werden soll. Specifiche solo per 120 V e 220 – 240 V 11. Inserire la sospensione (E) nella parte inferiore sinistra del cassettone verso il retro utilizzando le due viti di serraggio M4 × 16 (F) in modo tale che sia a contatto col pavimento. Nota: non inserire la sospensione (E) se la finitrice di documenti deve essere installata. 仅适用于 120V、220/240V 的产品 11.用 2 个连接螺丝 M4 × 16(F) 安装防倒金属件 (E),防倒金属件 (E) 须贴紧地面。 若欲安装装订器,则不安装防倒金属件 (E)。 日本仕様ではこの作業はありません 11.転倒防止取付金具 (E) を床に接触するよう に、 ビス バインド M4 × 16(F)2 本で取り付 ける。 ドキュメントフィニッシャを取り付ける場 合、 転倒防止取付金具 (E) は取り付けない。 Setting the paper size 2. Move the sliders (11) at the machine front and rear inward (two at each point). 3. Remove the screw (13) from each of the front and rear lateral size adjusters (12). Réglage de la taille du papier 2. Déplacer les curseurs (11), à l’avant et à l’arrière de la machine, vers l’intérieur (deux à chaque endroit). 3. Retirer la vis (13) de chaque dispositif de réglage du format latéral avant et arrière (12). Configuración del tamaño de papel 2. Mueva los graduadores (11) del frente y parte trasera de la máquina hacia adentro (dos en cada punto). 3. Quite el tornillo (13) de cada regulador de tamaño lateral frontal y trasero (12). Einstellen der Papiergröße 2. Bewegen Sie die Schieber (11) an der Vorder- und Rückseite des Gerätes nach innen (zwei an jedem Punkt). 3. Entfernen Sie die Schraube (13) von jedem der vorderen und hinteren QuergrößenEinsteller (12). Impostazione della dimensione della carta 2. Spostare verso l’interno gli scivoli (11) nella parte anteriore e posteriore della macchina (due in ciascun punto). 3. Rimuovere la vite (13) da ciascuno dei regolatori della misura laterale anteriori e posteriori (12). [ 尺寸设定 ] 2. 把前后各 2 张的滑板 (11) 往内侧移动。 3. 拆除横向尺寸板 (12) 上前后的各 1 个螺丝 (13)。 At the time of shipping, the paper size is set to Letter for inch specifications and A4 for metric specifications. To change the size, follow the procedure below. 1. Pull out the cassette of the paper feeder. Au moment de l’expédition, le format du papier est réglé à Lettre pour les spécifications en pouces, et à A4 pour les spécifications métriques. Pour changer le format, procéder comme suit. 1. Tirer le magasin du bureau papier vers soi. Al momento de la salida de fábrica, el tamaño de papel está ajustado a Carta para las especificaciones de pulgadas y A4 para las especificaciones métricas. Para cambiar el tamaño, siga el procedimiento de abajo. 1. Abra el casete del alimentador de papel. Das Papierformat wurde vor dem Versand auf Letter für Zollspezifikationen und A4 für metrische Spezifikationen eingestellt. Um das Format zu ändern, gehen Sie folgendermaßen vor. 1. Ziehen Sie die Papierlade aus dem Papiereinzug. Al momento della spedizione, il formato della carta è impostato su Lettera per le specifiche in pollici e A4 per le specifiche metriche. Per cambiare formato, seguire la procedura qui in basso. 1. Estrarre il cassetto dell’unità di alimentatore della carta. 出厂时,英寸尺寸的产品设定为 Letter,厘米尺 寸的产品设定为 A4。需要变更尺寸时,按照以下 顺序进行操作。 1. 拉出供纸工作台的供纸盒。 [ サイズ設定 ] 出荷時、インチ仕様は Letter、センチ仕様は A4 に設定されています。サイズを変更する場合は 次の手順をおこなってください。 1. ペーパーフィーダのカセットを引き出す。 2. 前後各 2 枚のスライド板 (11) を内側にずら す。 3. 前後の横幅サイズ板 (12) より各ビス (13)1 本を外す。 5 16 17 14 A4 LT B5 15 15 17 12 11 16 11 B5 Letter A4 12 B5 Letter A4 18 18 A4 Letter B5 15 17 15 17 4. Insert the upper tabs (15) and lower tabs (16) of the front and rear lateral size adjusters (12) into the upper slots (17) and lower slots (18) respectively such that the size indicators (14) point to the size of paper to be used. Secure the lateral size adjusters using the screw (13) for each. For the front side, check the paper size referring to the positions where the upper tabs (15) are inserted into the upper slots (17). Upper slot (17) positions: Front (A4), middle (Letter), rear (B5) Upper slot (17) positions on the rear side: Front (B5), middle (Letter), rear (A4) 5. Move the front and rear sliders (11) (two at each point) outward until they make contact with the lateral size adjusters (12). 4. Insérer les pattes supérieures (15) et inférieures (16) des dispositifs de réglage du format latéral avant et arrière (12), dans les fentes supérieures (17) et inférieures (18) respectivement, de façon à ce que les indicateurs de format (14) pointeent à la taille du papier à utiliser. Fixer les dispositifs de réglage du format latéral à l’aide de leur vis (13). Pour le côté avant, vérifier la taille du papier en se référant aux positions auxquelles les pattes supérieures (15) sont insérées dans les fentes supérieures (17). Positions des fentes supérieures (17): Avant (A4), milieu (Lettre), arrière (B5) Positions des fentes supérieures (17) sur le côté arrière: Avant (B5), milieu (Lettre), arrière (A4) 5. Déplacer les curseurs avant et arrière (11), (deux à chaque endroit), vers l’extérieur jusqu’à ce qu’ils entrent en contact avec les dispositifs de réglage du format latéral (12). 4. Inserte las lengüetas superiores (15) y las lengüetas inferiores (16) de los reguladores de tamaño laterales frontales y traseros (12) en las ranuras superiores (17) y las ranuras inferiores (18) respectivamente de modo que los indicadores de tamaño (14) apunten al tamaño de papel a ser usado. Asegure los reguladores de tamaño laterales usando el tornillo (13) para cada uno. Para el lado frontal, verifique el tamaño de papel consultando las posiciones donde las lengüetas superiores (15) están insertadas en las ranuras superiores (17) Posiciones de ranura superior (17): Adelante (A4), medio (Carta), atrás (B5) Posiciones de ranura superior (17) en el lado trasero: Adelante (B5), medio (Carta), atrás (A4) 5. Mueva los graduadores frontales y traseros (11) (dos en cada punto) hacia fuera hasta que hagan contacto con los reguladores de tamaño laterales (12). 4. Führen Sie die oberen Laschen (15) und die unteren Laschen (16) der vorderen und hinteren Quergrößen-Einsteller (12) jeweils in die oberen Schlitze (17) und unteren Schlitze (18), so daß die Größenanzeiger (14) auf die zu benutzende Papiergröße zeigen. Sichern Sie die Quergrößen-Einsteller mit jeweils einer Schraube (13). Für die Vorderseite das Papierformat anhand der Positionen prüfen, wo die oberen Laschen (15) in die oberen Schlitze (17) eingeführt sind. Positionen der oberen Schlitze (17): Vorne (A4), Mitte (Letter), Hinten (B5) Positionen der oberen Schlitze (17) auf der Rückseite: Vorne (B5), Mitte (Letter), Hinten (A4) 5. Bewegen Sie die vorderen und hinteren Schieber (11) (zwei an jedem Punkt) nach außen, bis sie mit den Quergrößen-Einstellern (12) in Kontakt kommen. 4. Inserire le linguette superiori (15) e le linguette inferiori (16) dei regolatori della misura laterale anteriori e posteriori (12) nelle scanalature superiori (17) e nelle scanalature inferiori (18) rispettivamente, in modo tale che gli indicatori della misura (14) puntino alla dimensione della carta da utilizzare. Fissare i regolatori della misura laterale utilizzando la vite (13) per ciascuno di essi. Per il lato anteriore, controllare il formato carta facendo riferimento alle posizioni dove le linguette superiori (15) sono inserite nelle scanalature superiori (17). Le posizioni delle scanalature superiori (17): Anteriore (A4), centrale (lettera), posteriore (B5) Posizioni delle scanalature superiori sul lato posteriore: Anteriore (B5), centrale (Lettera), posteriore (A4) 5. Spostare verso l’esterno gli scivoli anteriori e posteriori (11) (due in ciascun punto) fino a quando non vengano a contatto con i regolatori della misura laterale (12). 4. 将前后横向尺寸板 (14) 的上卡爪 (15)、下卡爪 (16) 分别插入上槽 (17) 和下槽 (18),再用 1 个螺丝 (13) 固定,让尺寸指示爪 (14) 表示所使用的复印 纸尺寸。 前侧是在上卡爪 (15) 插入上槽 (17) 的位置上确认纸张尺寸。 上槽 (17) 的位置∶前面 (A4)、中央 (Letter)、里侧 (B5) 后面的上槽 (17) 的位置∶前面 (B5)、中央 (Letter)、里侧 (A4) 5. 向外移动前后各 2 张滑板 (11),直到碰到横向尺寸板 (12) 为止。 4. サイズ指示爪 (14) が使用する用紙サイズを示すように、 前後の横幅サイズ板 (12) の上爪 (15)、下爪 (16) を上溝 (17)、 下溝 (18) に差し込み、ビス (13)1 本で固定する。 前側は、上爪 (15) を上溝 (17) の差し込む位置で用紙サイズを確認する。 上溝 (17) の位置:手前 (A4) 、 中央(Letter) 、奥(B5) 後側の上溝 (17) の位置:手前 (B5) 、 中央(Letter) 、奥(A4) 5. 前後各 2 枚のスライド板 (11) を、 横幅サイズ板 (12) に当たるまで外側にずらす。 6 20 (I) 19 (H) 20 (I) 20 (I) 22 B5 A4 19 (H) 23 21 21 6. Remove the screw (20) from each of the left and right longitudinal size adjusters (19). (metric specifications only) 7. Align the pin holes (21) in the left and right longitudinal size adjusters (19) with the A4 pins (22) or B5 pins (23) according to the size of paper to be used. Secure the adjusters using the screw (20) for each. For inch specifications, align the pin holes (21) in the left and right longitudinal size adjusters (H) with the A4 pins (22) or B5 pins (23) according to the size of paper to be used. Secure the adjusters using the round cross-head tapping screw M3 × 8 (I) for each. 8. Connect the MFP power plug to the wall outlet and turn the MFP main switch on. 9. Run maintenance item 208 and set the paper size for the paper feeder (B5/A4/ Letter). 6. Retirer la vis (20) de chaque dispositif de réglage du format longitudinal gauche et droit (19). (spécifications métriques seulement) 7. Aligner les trous de broches (21) des dispositifs de réglage du format longitudinal gauche et droit (19), avec les broches A4 (22) ou B5 (23), selon la taille du papier à utiliser. Fixer les dispositifs de réglage à l’aide de leur vis (20). Pour les spécifications en pouces, aligner les trous de broches (21) des dispositifs de réglage du format longitudinal gauche et droit (H) sur les broches A4 (22) ou B5 (23) selon la taille du papier à utiliser. Fixer les dispositifs de réglage à l’aide de leur vis de connexion à tête cruciforme ronde M3 × 8 (I). 8. Insérer la fiche d’alimentation du MFP dans la prise murale et mettre l’interrupteur principal du MFP sous tension. 9. Exécuter l’élément d’entretien 208 et régler la taille du papier pour le bureau papier (B5/ A4/Letter). 6. Quite el tornillo (20) de cada regulador de tamaño longitudinal de la izquierda y de la derecha (19). (sólo especificaciones métricas) 7. Alinee los huecos de las clavijas (21) de los reguladores de tamaño longitudinales de la izquierda y de la derecha (19) con las clavijas A4 (22) o clavijas B5 (23) de acuerdo al tamaño del papel a utilizarse. Asegure los reguladores usando el tornillo (20) para cada uno. Para las especificaciones de pulgadas, alinee los huecos de las clavijas (21) en los reguladores de tamaño longitudinal de la izquierda y de la derecha (H) con las clavijas A4 (22) o clavijas B5 (23) de acuerdo al tamaño de papel a utilizarse. Asegure los reguladores usando el tornillo de roscado de cabeza en cruz M3 × 8 (I) para cada uno. 8. Conecte el enchufe del MFP en el receptáculo de pared y encienda el interruptor principal del MFP. 9. Haga el ítem de mantenimiento 208 y configure el tamaño de papel para el alimentador de papel (B5/A4/Letter). 6. Entfernen Sie die Schraube (20) von jedem der linken und rechten Längsgrößen-Einsteller (19). (nur metrische Spezifikationen) 7. Richten Sie die Stiftlöcher (21) in den linken und rechten Längsgrößen-Einstellern (19) mit den A4-Stiften (22) oder B5-Stiften (23) aus, abhängig von der benutzten Papiergröße. Sichern Sie die Einsteller mit jeweils einer Schraube (20). Richten Sie die Stiftlöcher (21) im linken und rechten Längsgrößen-Einsteller (H) für Zollspezifikationen auf die A4-Stifte (22) oder B5-Stifte (23) aus, abhängig von der zu verwendenden Papiergröße. Sichern Sie die Einsteller mit jeweils einer Kreuzschlitz- RundkopfSchneidschraube M3 × 8 (I). 8. Stecken Sie den Netzstecker des MFP in die Wandsteckdose und schalten Sie den MFP am Hauptschalter ein. 9. Führen Sie Wartungspunkt 208 aus und stellen Sie die Papiergröße für den Papiereinzug (B5/A4/Letter) ein. 6. Rimuovere la vite (20) da ciascuno dei regolatori della misura longitudinale sinistro e destro (19). (solo specifiche metriche) 7. Allineare i fori dei perni (21) nei regolatori della misura longitudinale sinistro e destro (19) con i perni A4 (22) o con i perni B5 (23) a seconda della misura della carta da utilizzare. Fissare i regolatori utilizzando la vite (20) per ciascuno di essi. Per le specifiche in pollici, allineare i fori dei perni (21) nei regolatori della misura longitudinale sinistro e destro (H) con i perni di A4 (22) o B5 (23) a seconda del formato della carta che si deve usare. Fissare i regolatori usando una vite autofilettante circolare a croce M3 × 8 (I) per ciascuno. 8. Collegare la spina del cavo di alimentazione dell’MFP alla presa a muro della rete elettrica e accendere l’interruttore principale di alimentazione. 9. Eseguire l’opzione di manutenzione 208 ed impostare la dimensione della carta della relativa unità di alimentazione (B5/A4/ Letter). 6. 拆除各 1 个螺丝 (20) 后,再拆下左右两侧的纵向尺寸板 (19)。( 仅适用于厘米尺寸的产品 ) 7. 按复印纸的尺寸,将左右两侧的纵向尺寸板 (19) 的插销孔 (21) 对准 A4 插销 (22) 或 B5 插销 (23) 插好,再用 1 个螺丝 (20) 固定。 英寸尺寸的产品按复印纸的尺寸,将左右两侧的纵向尺寸板 (H) 的插销孔 (21) 对准 A4 插销 (22) 或 B5 插销 (23) 插好,再用 1 个十字槽盘头自攻螺丝 M3 × 8(I) 固定。 8. 将 MFP 主机上的电源插头插入电源插座中,打 开主电源开关。 9. 择维修模式 “208” 设定供纸工作台所使用 的复印纸尺寸 (B5/A4/Letter)。 6. 各ビス (20)1 本を外し、 左右の縦幅サイズ板 (19) を取り外す。 (センチ仕様のみ) 7. 用紙サイズに応じて、 左右の縦幅サイズ板 (19) のピン穴 (21) を A4 ピン (22) または B5 ピン (23) に合わせて取り付け、 ビス (20)1 本で固定する。 インチ仕様では、 用紙サイズに応じて、 左右の縦幅サイズ板 (H) のピン穴 (21) を A4 ピン (22) ま たは B5 ピン (23) に合わせて取り付け、ビス + ナベ M3 × 8 タッピング (I)1 本で固定する。 8. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込 み、 メインスイッチを ON にする。 9. メンテナンスモード“208”でペーパーフィー ダにセットする用紙のサイズ (B5 / A4 / Letter)を設定する。 7 25 24 Checking the center line 2. Run maintenance item 993. Select “VTC PG1” and output a test pattern. For full-color machines, run maintenance item 402 and output the test pattern. 3. If the center of the paper (24) and that of the test pattern output (25) do not meet the reference value, perform the following adjustment. <Reference value> Deviation to the left or right: 1.5 mm or less Vérification de la ligne médiane 2. Exécuter le point de maintenance 993. Sélectionner “VTC PG1” et produire une mire. Sur les machines entièrement en couleurs, exécuter le point de maintenance 402 et produire la mire. 3. Si le centre du papier (24) et celui de la sortie de mire (25) ne correspondent à la valeur de référence, effectuer le réglage suivant. <Valeur de référence> Déviation vers la gauche ou la droite : 1,5 mm ou moins Verificación de la línea central 2. Ejecute el elemento de mantenimiento 993. Seleccione “VTC PG1” y saque un patrón de prueba. Para máquinas a todo color, ejecute el elemento de mantenimiento 402 y haga que salga un patrón de prueba. 3. Si el centro del papel (24) y aquél de la salida del patrón de prueba (25) no cumplen con el valor de referencia, haga el siguiente ajuste. <Valor de referencia> Desviación a la izquierda o derecha: 1,5 mm o menos Überprüfen der Mittellinie 2. Lassen Sie Wartungspunkt 993 laufen. Wählen Sie “VTC PG1” und drucken Sie ein Testmuster. Nur für Vollfarbenmaschinen den Wartungspunkt 402 ausführen und das Testmuster ausgeben. 3. Falls die Mitte des Papiers (24) und des ausgegebenen Testmusters (25) nicht mit dem Bezugswert übereinstimmt, ist die folgende Einstellung durchzuführen. <Bezugswert> Abweichung nach links oder rechts: maximal 1,5 mm Controllare la linea centrale 2. Eseguire la voce manutenzione 993. Selezionare “VTC PG1” e stampare un modello di prova. Solo per le macchine a colore, eseguire la voce manutenzione 402 e stampare un modello di prova. 3. Se il centro della carta (24) e quello del modello di prova (25) non rientrano nei limiti del valore di riferimento, eseguire la seguente regolazione. <Valore di riferimento> Deviazione a sinistra o a destra: fino a 1,5 mm [ 中心线的确认 ] 2. 执行维修模式“993”而选择“VTC PG1”以进 行测试图案的输出。 全彩色机执行维修模式“402”,以进行测试图 案的输出。 3. 如果复印纸的中心位置 (24) 与测试图案的中 心位置 (25) 为标准值以外时,必须进行下列 的调整项目。 〈标准值〉左右偏移∶ 1.5mm 以下 2. メンテナンスモード “993” で“VTC PG1” を選 び、テストパターンを出力する。 フルカラー機は、メンテナンスモード “402” を選び、 テストパターンを出力する。 3. 用紙のセンター(24) とテストパターンのセ ンター(25) が基準値外の時は、次の調整をお こなう。 <基準値>左右ずれ:1.5mm 以下 1. Connect the MFP power plug to the wall outlet and turn the MFP main switch on. 1. Insérer la fiche d’alimentation du MFP dans la prise murale et mettre l’interrupteur principal du MFP sous tension. 1. Conecte el enchufe del MFP en el receptáculo de pared y encienda el interruptor principal del MFP. 1. Stecken Sie den Netzstecker des MFP in die Wandsteckdose und schalten Sie den MFP am Hauptschalter ein. 1. Collegare la spina del cavo di alimentazione dell’MFP alla presa a muro della rete elettrica e accendere l’interruttore principale di alimentazione. 1. 将 MFP 主机上的电源插头插入电源插座中,打 开主电源开关。 [ センターライン確認 ] 1. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込 み、 メインスイッチを ON にする。 8 A AK-71C B D H G K I C E English Supplied parts A B C D Document finisher ........................................ 1 Latch catch ................................................... 1 Rail retainer .................................................. 1 Guide rail ...................................................... 1 Français Pièces fournies A B C D Retoucheur de document ............................. 1 Pontet du loquet ........................................... 1 Elément de rétention du rail ......................... 1 Glissière ....................................................... 1 Español Partes suministradas A B C D Finalizador de documentos .......................... 1 Cerrojo.......................................................... 1 Retén del carril ............................................. 1 Carril guía ..................................................... 1 Deutsch Gelieferte Teile A B C D Dokument Finishers ..................................... 1 Riegelschloßbausatz .................................... 1 Schienenhalterungseinheit ........................... 1 Führungsschieneneinheit ............................. 1 Italiano Parti fornite A B C D Finitrice di documenti ................................... 1 Dispositivo di arresto .................................... 1 Fermo della guida......................................... 1 Guida della rotaia ......................................... 1 日本語 付属品 A B C D ドキュメントフィニッシャ ............1 ラッチ受け板 ........................1 レール取付板 ........................1 ガイドレール ........................1 F J E Binding screw M4 × 6 ...................................4 F Binding screw M4 × 10..................................4 G Clamp (Not used for full-color machines).................1 H Fixing plate F ................................................1 I Fixing plate R ................................................1 J S Tite screw M4 × 8 ......................................4 K Curl eliminator (for monochrome machines AK-71C) ...........1 For installing the document finisher to a fullcolor machine, parts (H), (I), and (J) above supplied with the job separator are needed. For full-color machines, two pieces of (F) are not used. For monochrome machines, part (K) is needed separately. For full-color machines, part (K) is not needed. E Vis de raccordement M4 × 6 .........................4 F Vis de raccordement M4 × 10 .......................4 G Bride(Non utilisé pour les machines entièrement en couleurs) ..............................1 H Plaque de fixation avant................................1 I Plaque de fixation arrière ..............................1 J Vis S Tite M4 × 8...........................................4 K Elément d’élimination des boucles (pour les machines monochromes AK-71C) ..........1 Pour installer le retoucheur de document sur une machine entièrement en couleurs, il faut utiliser les pièces (H), (I), et (J) ci-dessus fournies avec le séparateur de travaux. Sur les machines entièrement en couleurs, deux pièces de (F) ne sont pas utilisées. Sur les machines monochromes, il faut utiliser la pièce (K) séparément. Pour les machines entièrement en couleurs, la pièce (K) n’est pas nécessaire. E Tornillo de sujeción M4 × 6............................4 F Tornillo de sujeción M4 × 10..........................4 G Abrazadera (No utilizado para máquinas a todo color) ....1 H Placa de fijación F.........................................1 I Placa de fijación T.........................................1 J Tornillo S Tite M4 × 8 ....................................4 K Eliminador de enrollado (para máquinas monocromáticas AK-71C)...1 Para instalar el finalizador de documentos en una máquina a todo color, son necesarias las piezas (H), (I) y (J) anteriores entregadas con el separador de trabajos. Para las máquinas a todo color, no se utilizan dos piezas de (F). Para las máquinas monocromáticas, es necesario por separado la pieza (K). Para las máquinas a todo color, la pieza (K) no es necesaria. E Verbundschraube M4 × 6 ..............................4 F Verbundschraube M4 × 10 ............................4 G Klemme (Nicht für Vollfarbenmaschinen verwendet) ..1 H Fixierplatte F .................................................1 I Fixierplatte R.................................................1 J S-Tite-Schraube M4 × 8................................4 K Glättungseinrichtung (für Monochrommaschinen AK-71C) ............1 Für die Installation des Dokument Finishers an einer Vollfarbenmaschine werden die mit dem Jobtrenner gelieferten obigen Teile (H), (I) und (J) benötigt. Für Vollfarbenmaschinen werden zwei Teile von (F) nicht benutzt. Für Monochrommaschinen wird Teil (K) getrennt benötigt. Für Vollfarbenmaschinen wird Teil (K) nicht benötigt. E Vite di serraggio M4 × 6 ................................4 F Vite di serraggio M4 × 10 ..............................4 G Morsetto (Non utilizzato per le macchine a colori).......1 H Piastra di fissaggio F.....................................1 I Piastra di fissaggio R ....................................1 J Vite S Tite M4 × 8 .........................................4 K Eliminatore di pieghe (per le macchine in bianco e nero AK-71C) .............................1 Per l’installazione della finitrice di documenti su una macchina a colori, sono necessarie le suddette parti (H), (I) e (J) fornite in dotazioni con il separatore dei lavori. Per le macchine a colori, due pezzi di (F) non sono utilizzati. Per le macchine in bianco e nero, separatamente è necessaria la parte (K). Per le macchine a colori, la parte (K) non è necessaria. E ビス M4 × 6 バインド ................4 F ビス M4 × 10 バインド ...............4 G クランプ (フルカラー機では使用しません)......1 H 固定板 F............................1 I 固定板 R............................1 J ビス M4 × 8S タイト .................4 K デカーラー (モノクロ機用 AK-71C).....1 フルカラー機にドキュメントフィニッシャを取 り付ける際は、 ジョブセパレータに付属する上 記 (H)、 (I)、(J) が必要です。 フルカラー機では、 (F) が 2 本余ります。 モノクロ機では、(K) が別途必要です。 フルカラー機では、 (K) は不要です。 1 1 2 1 1 1 2 1 1 2 2 1 A 1 A When installing the document finisher to a fullcolor machine, install the job separator in advance. Be sure to turn the MFP main switch off and disconnect the MFP power plug from the wall outlet before starting to install the document finisher. [Steps 1 to 4 below are only for fullcolor machines.] 2. To align the document finisher with the paper outlet of the MFP, slide the legs of the document finisher (A) to the uppermost positions indicated in the illustration, attach the two pieces of fittings (2) that have been removed in step 1, and secure them using the eight screws (1). Pour installer le retoucheur de document sur une machine entièrement en couleurs, installer le séparateur de travaux préalablement. Veiller à bien mettre l’interrupteur principal du MFP hors tension et à débrancher la fiche d’alimentation du MFP de la prise murale avant de commencer l’installation du retoucheur de document. [Les étapes 1 à 4 ci-dessous concernent les machines entièrement en couleurs seulement.] 2. Pour aligner le retoucheur de document sur la sortie de papier du MFP, faire glisser les pieds du retoucheur de document (A) jusqu’aux positions les plus hautes indiquées sur l’illustration, fixer les deux pièces de fixation (2) qui avaient été retirées auparavant à l’étape 1, et les fixer à l’aide des huit vis (1). Cuando instale el finalizador de documentos en una máquina a todo color, instale el separador de trabajos por adelantado. Asegúrese de apagar el interruptor principal del MFP y de desconectar la clavija de alimentación del MFP de la toma de corriente de la pared, antes de empezar a instalar el finalizador de documentos. [Los pasos 1 a 4 a continuación son solo para máquinas a todo color.] 2. Para alinear el finalizador de documentos con la salida de papel del MFP, deslice las patas del finalizador de documentos (A) a las posiciones superiores indicadas en la figura, instale las dos piezas de herrajes (2) desmontadas en el paso 1 y asegúrelos con los ocho tornillos (1). Wenn Sie den Dokument Finisher an einer Vollfarbenmaschine installieren wollen, muss der Jobtrenner vorher installiert werden. Schalten Sie den MFP-Hauptschalter aus, und ziehen Sie den MFP-Netzstecker von der Netzsteckdose ab, bevor Sie mit der Installation des Dokument Finishers beginnen. [Die folgenden Schritte 1 bis 4 gelten nur für Vollfarbenmaschinen.] 2. Um den Dokument Finisher auf den Papierauslass des MFP auszurichten, die Beine des Dokument Finishers (A) auf die in der Abbildung gezeigte oberste Position schieben, dann die zwei in Schritt 1 entfernten Befestigungsteile (2) anbringen und mit den acht Schrauben (1) befestigen. Quando si installa la finitrice di documenti su una macchina a colori, installare prima il separatore dei lavori. Prima di dare inizio alla procedura di installazione della finitrice di documenti, non mancare di spegnere l’MFP usando l’interruttore principale di alimentazione e disinserire la spina dell’MFP dalla presa a muro della rete elettrica. [I seguenti passi da 1 a 4 sono solo per le macchine a colori.] 2. Per allineare la finitrice di documenti con l’uscita della carta dell’MFP, fare scivolare i piedini della finitrice di documenti (A) sulle posizioni più in alto indicate nel disegno, montare i due pezzi di raccordo (2) che sono stati rimossi nel passo 1 e fissarli utilizzando le otto viti (1). [ 手順 1 ~ 4 はフルカラー機のみ ] 2. 本体用紙排出口に合わせる為、 ドキュメント フィニッシャ(A) の脚を最上の位置 (図の位 置)までスライドさせ、 手順 1 で取り外した 固定金具 (2)2 個を取り付け、ビス (1)8 本で 固定する。 フルカラー機にドキュメントフィニッシャを取 り付ける際には、 先にジョブセパレータを装着 すること。 ドキュメントフィニッシャを取り付ける際は、 必ず MFP 本体のメインスイッチを OFF にし、 MFP 本体の電源プラグを外して作業をおこなうこ と。 2 1. Place the document finisher (A) sideways, remove the eight screws (1), and remove the two pieces of fittings (2). 1. Placer le retoucheur de document (A) sur le côté, retirer les huit vis (1), et retirer les deux pièces de fixation (2). 1. Apoye el finalizador de documentos (A) sobre un lado, saque los ocho tornillos (1) y saque dos piezas de herrajes (2). 1. Den Dokument Finisher (A) auf die Seite legen, die acht Schrauben (1) entfernen, und die zwei Befestigungsteile (2) abnehmen. 1. Collocare la finitrice di documenti (A) lateralmente, rimuovere le otto viti (1) e rimuovere i due pezzi di raccordo (2). 1. ドキュメントフィニッシャ(A) を横向きにお き、ビス (1)8 本を外し、固定金具 (2)2 個を 取り外す。 I 3 2 H B J J 3 J 1 3. Fit the fixing plate F (H) and the fixing plate R (I) to the latch catch (B) using an S Tite screw M4 × 8 (J) for each. 4. Fit the latch catch that has been assembled in step 3 to the left cover (3) using the two S Tite screws M4 × 8 (J). (Proceed to step 7.) [Steps 1 to 6 below are only for monochrome machines.] 3. Fixer la plaque de fixation avant (H) et la plaque de fixation arrière (I) sur le pontet du loquet (B) à l’aide d’une vis S Tite M4 × 8 (J) pour chaque plaque. 4. Fixer le pontet du loquet qui avait été monté auparavant à l’étape 3 sur le couvercle gauche (3) à l’aide des deux vis S Tite M4 × 8 (J). (Passer à l’étape 7.) [Les étapes 1 à 6 ci-dessous concernent les machines monochromes seulement.] 3. Coloque la placa de fijación F (H) y la placa de fijación T (I) en el cerrojo (B) utilizando un tornillo S Tite M4 × 8 (J) para cada una. 4. Coloque el cerrojo armado en el paso 3 en la cubierta izquierda (3) usando los dos tornillos S Tite M4 × 8 (J). (Vaya al paso 7.) [Los pasos 1 a 6 a continuación son sólo para máquinas monocromáticas.] 3. Die Fixierplatte F (H) und die Fixierplatte R (I) mit je einer S-Tite-Schraube M4 × 8 (J) an der Riegelschloßbausatz (B) anbringen. 4. Die in Schritt 3 zusammenmontierte Riegelschloßbausatz mit den zwei S-TiteSchrauben M4 × 8 (J) an der linken Abdeckung (3) anbringen. (Zu Schritt 7 übergehen.) [Die folgenden Schritte 1 bis 6 gelten nur für Monochrommaschinen.] 3. Montare la piastra di fissaggio F (H) e la piastra di fissaggio R (I) al dispositivo di arresto (B) utilizzando una vite S Tite M4 × 8 (J) per ciascuno. 4. Adattare il dispositivo di arresto che è stato montato nel passo 3 sul pannello a sinistra (3) utilizzando le due viti S Tite M4 × 8 (J). (Proseguire al passo 7.) [I seguenti passi da 1 a 6 sono solo per le macchine in bianco e nero.] 3. ラッチ受け板 (B) に、 固定板 F(H) と固定板 R(I) をビス M4 × 8S タイト (J) 各 1 本で固 定する。 4. 手順 3 で組み立てたラッチ受け板をビス M4 × 8S タイト (J) 2 本で左カバー(3) に取り 付ける。 (手順 7 に進む) 1. Open the eject cover (1) of the MFP. 2. Remove the two screws (2) securing the feedshift guide assembly (3) and then the assembly. 1. Ouvrir le couvercle d’éjection (1) du MFP. 2. Retirer les deux vis (2) fixant l’assemblage de la glissière d’alimentation (3) puis retirer l’assemblage. 1. Abra la cubierta de expulsión (1) del MFP. 2. Quite los dos tornillos (2) que aseguran el ensamble guía de la unidad de cambio de alimentación de papel (3) y luego el ensamble. 1. Öffnen Sie die Auswurfabdeckung (1) des MFP. 2. Entfernen Sie die zwei Schrauben (2), die den Zuführungswechsel-Bausatz (3) befestigen und dann den Bausatz. 1. Aprire la copertura dell’uscita carta (1) dell’MFP. 2. Rimuovere le due viti (2) che fissano il gruppo di guida di cambio alimentazione (3) e quindi il gruppo. [ 手順 1 ~ 6 はモノクロ機のみ ] 1. MFP 本体の排出カバー(1) を開く。 2. ビス (2)2 本を外し、 分岐ガイド組立 (3) を 取り外す。 3 84 6 2 1 6 2 D C 8 4 4 B F K 3. Fit the curl eliminator (K) to the eject cover (1) such that the projections (4) on the cover fit into the two ends of the curl eliminator (K). 4. Secure the curl eliminator (K) using the two screws (2) removed in step 2. 5. Close the eject cover (1). 6. Fit the latch catch (B) to the eject cover (1) using two M4 × 10 binding screws (F). 7. Align the rail retainer (C) with the groove of the guide rail (D) and attach the rail retainer (C) to the guide rail (D). Make sure that the plate spring (4) of the rail retainer (C) fits into the groove and the edge of the guide rail (D) fits between the pulleys on the reverse side of the rail retainer (C). 3. Fixer l’élément d’élimination des boucles (K) au couvercle d’éjection (1) de telle façon que les projections (4) du couvercle s’insèrent dans les deux extrémités de cet élément (K). 4. Fixer l’élément d’élimination des boucles (K) à l’aide des deux vis (2) retirées à l’étape 2. 5. Fermer le couvercle d’éjection (1). 6. Fixer le pontet du loquet (B) au couvercle d’éjection (1) à l’aide de deux vis de raccordement M4 × 10 (F). 7. Aligner l’élément de rétention du rail (C) sur le sillon de la glissière (D) et le fixer à l’élément de rétention du rail (C) à la glissière (D). Veiller à ce que le ressort de plaque (4) de l’élément de rétention du rail (C) s’adapte au sillon et que l’extrémité de la glissière (D) puisse passer entre les poulies sur le côté opposé de l’élément de rétention du rail (C). 3. Coloque el eliminador de enrollamiento (K) en la cubierta de expulsión (1) de modo que las proyecciones (4) de la cubierta encajen en los dos extremos del eliminador de enrollamiento (K). 4. Asegure el eliminador de enrollamiento (K) usando los dos tornillos (2) que quitó en el paso 2. 5. Cierre la cubierta de expulsión (1). 6. Coloque el cerrojo (B) en la cubierta de expulsión (1) usando dos tornillos de sujeción M4 × 10 (F). 7. Alinee el retén del carril (C) con la acanaladura del carril guía (D) y anexe el retén del carril (C) al carril guía (D). Asegúrese de que el resorte de la placa (4) del retén del carril (C) encaje en la acanaladura y que el borde del carril guía (D) encaje entre las poleas del lado inverso del retén del carril (C). 3. Bringen Sie den Wellenverhinderer (K) so an die Auswurfabdeckung (1) an, daß die Vorsprünge (4) auf der Abdeckung in die zwei Enden des Wellenverhinderers (K) passen. 4. Befestigen Sie den Wellenverhinderer (K) mittels der in Schritt 2 entfernten zwei Schrauben (2). 5. Schliessen Sie die Auswurfabdeckung (1). 6. Bringen Sie den Riegelschloßbausatz (B) mittels der zwei M4 × 10 Verbundschrauben (F) an die Auswurfabdeckung (1) an. 7. Richten Sie die Schienenhalterungseinheit (C) mit der Rille der Führungsschieneneinheit (D) aus, und bringen Sie die Schienenhalterungseinheit (C) an die Führungsschieneneinheit (D) an. Stellen Sie sicher, daß die Tellerfeder (4) der Schienenhalterungseinheit (C) in die Rille paßt und die Kante der Führungsschieneneinheit (D) zwischen den Seilzügen auf der Rückseite der Schienenhalterungseinheit (C) sitzt. 3. Inserire l’eliminatore degli accartocciamenti (K) nella copertura dell’uscita carta (1) in modo tale che le proiezioni (4) sulla copertura siano inserite nelle due estremità dell’eliminatore degli accartocciamenti (K). 4. Fissare l’eliminatore degli accartocciamenti (K) utilizzando le due viti (2) rimosse al punto 2. 5. Chiudere la copertura dell’uscita carta (1). 6. Inserire il dispositivo di arresto (B) nella copertura dell’uscita carta (1) utilizzando due viti di serraggio M4 × 10 (F). 7. Allineare il fermo della guida (C) con la scanalatura della guida della rotaia (D) e fissare il fermo della guida (C) alla guida della rotaia (D). Assicurarsi che la molla della piastra (4) del fermo della guida (C) sia collocata nella scanalatura e che il bordo della guida della rotaia (D) sia inserito tra le pulegge sul lato opposto del fermo della guida (C). 3. デカーラー(K) の両端に半押し (4) がはまる 位置で、デカーラー(K) を排出カバー(1) に 取り付ける。 4. 手順 2 で外したビス (2)2 本でデカーラー (K) を固定する。 5. 排出カバー(1) を閉じる。 6. ラッチ受け板 (B) をビス M4 × 10 バインド (F)2 本で排出カバー(1) に取り付ける。 7. レール取付板 (C) をガイドレール (D) の溝 に合わせてはめ込む。 板バネ部 (4) が溝の中に入り、 レール取付板 (C) 裏側のコロとコロの間にガイドレール (D) の端が入るようにする。 4 A 5 8.0 mm C 8.0 mm C D F D 8. Orient the guide rail (D) such that its pulley (5) is positioned toward the MFP. 9. Secure the rail retainer (C) to the MFP using two M4 × 10 binding screws (F) such that the front and the rear gaps between the floor and the rail retainer (C) are approximately 8.0 mm. 10. Insert the guide rail (D) into the bottom of the document finisher (A). 8. Orienter la glissière (D) de manière que sa poulie (5) soit orientée vers le MFP. 9. Fixer l’élément de rétention du rail (C) au MFP à l’aide de deux vis de raccordement M4 × 10 (F) de manière que les écarts avant et arrière entre le sol et l’élément de rétention du rail (C) soient d’environ 8.0 mm. 10. Insérer la glissière (D) en bas du retoucheur de document (A), 8. Oriente el carril guía (D) de modo que su polea (5) se encuentre ubicada hacia el MFP. 9. Asegure el retén del carril (C) a el MFP usando dos tornillos de sujeción M4 × 10 (F) de modo que los espacios frontal y trasero entre el piso y el retén del carril (C) sean de aproximadamente 8.0 mm. 10. Inserte el carril de guía (D) en la parte inferior del finalizador de documentos (A). 8. Richten Sie die Führungsschiene (D) so aus, daß die Riemenscheibe (5) zum MFP ausgerichtet ist. 9. Bringen Sie die Schienenhalterung (C) am MFP mit zwei M4 × 10 Verbundschrauben (F) so an, daß die vorderen und hinteren Abstände zwischen Boden und Schienenhalterung (C) etwa 8.0 mm betragen. 10. Die Führungsschiene (D) in das Unterteil des Dokument Finishers (A) einschieben. 8. Orientare la guida della rotaia (D) in modo da posizionare la puleggia (5) in direzione dell’MFP. 9. Assicurare il fermo della guida (C) all’MFP utilizzando le due viti di serraggio M4 × 10 (F), in modo che la distanza anteriore e posteriore tra il pavimento ed il fermo della guida (C) sia di circa 8.0 mm. 10. Inserire la guida della rotaia (D) nella parte inferiore della finitrice di documenti (A). 8. ガイドレール (D) のコロ部 (5) を MFP 本体 側に向ける。 9. レール取付板 (C) と床面の前後隙間が約 8.0mm になるように、 レール取付板 (C) を MFP 本体にビス M4 × 10 バインド (F)2 本で 固定する。 10.ドキュメントフィニッシャ(A) の底部にガイ ドレール (D) を挿入する。 5 E A 7 7 E C D 10mm D D 6 10mm Fitting and adjusting the guide rail 11. While pressing the guide rail (D) to the document finisher (A) so that the gap between the guide rail (D) and the floor is approximately 10 mm, secure it using two M4 × 6 binding screws (E). 12. Separate the document finisher (A) from the MFP and secure it using two M4 × 6 binding screws (E) so that the gap between the guide rail (D) and the floor is approximately 10 mm. 13. Loosen temporarily the two screws (7) that secure the sheet metal (6) of the rail mounting plate (C) on the MFP, raise the sheet metal (6) by two divisions of the scale from the guide rail (D), and tighten the two screws (7). 12. Séparer le retoucheur de document (A) du MFP, puis le fixer à l’aide de deux vis de raccordement M4 × 6 (E) de façon que l’écart entre la glissière (D) et le sol soit d’environ 10 mm. 13. Desserrer provisoirement les deux vis (7) qui fixent la feuille métallique (6) de la plaque de montage du rail (C) sur le MFP, élever la feuille métallique (6) de deux crans sur l’échelle de la glissière (D), puis resserrer les deux vis (7). Note If the guide rail is not properly adjusted, the guide rail may not move when the document finisher is separated. Fixation et réglage de la glissière 11. Tout en pressant la glissière (D) contre le retoucheur de document (A) de façon que l’écart entre la glissière (D) et le sol soit d’environ 10 mm, la fixer à l’aide de deux vis de raccordement M4 × 6 (E). Remarque 11. Mientras presiona el carril de guía (D) en el finalizador de documentos (A) para que la separación entre el carril de guía (D) y el piso sea de unos 10 mm, asegúrelo utilizando dos tornillos de fijación M4 × 6 (E). 12. Separe el finalizador de documentos (A) del MFP y asegúrelo utilizando dos tornillos de fijación M4 × 6 (E) para que la separación entre el carril de guía (D) y el piso sea de unos 10 mm. Nota 11. Die Führungsschiene (D) gegen den Dokument Finisher (A) gedrückt halten, so dass der Abstand zwischen der Führungsschiene (D) und dem Boden ca. 10 mm beträgt, und mit zwei M4 × 6 Befestigungsschrauben (E) sichern. Hinweis Falls die Führungsschieneneinheit nicht korrekt eingestellt ist, bewegt sie sich beim Trennen des Dokument Finishers eventuell nicht. Montaggio e regolazione della guida della rotaia 11. Mentre si tiene premuta la guida della rotaia (D) alla finitrice di documenti (A) in modo che lo spazio tra la guida della rotaia (D) e il pavimento sia di circa 10 mm, fissarla a mezzo di due viti di serraggio M4 × 6 (E). Nota Se la guida della rotaia non è regolata correttamente, potrebbe non muoversi quando il separatore la finitrice di documenti verrà staccato. ガイドレールの取付調整 11.ガイドレール (D) と床面の隙間が約 10mm に なるように、 ガイドレール (D) をドキュメン トフィニッシャ(A) に突き当てながら、 ビス M4 × 6 バインド (E)2 本で固定する。 注意 正しく調整しないと、ドキュメントフィニッシャの 切り離し時、ガイドレールが動かない恐れがある。 6 13. Afloje temporalmente los dos tornillos (7) que aseguran la hoja de metal (6) de la placa de montaje de carril (C) en el MFP, levante la hoja de metal (6) con dos divisiones de la escala del carril de guía (D) y apriete los dos tornillos (7). Nota Si no se ajusta correctamente el carril de guía, el carril de guía puede no moverse suavemente o el finalizador de documentos puede caer. Si el carril de guía no está bien ajustado, el carril de guía puede no moverse cuando se separa el finalizador de documentos. Anbringen und Einstellen der Führungsschieneneinheit Remarque Si la glissière n’est pas réglée correctement, la glissière risquera de ne pas se déplacer souplement ou le retoucheur de document risquera de tomber. Si la glissière n’est pas réglée correctement, la glissière risquera de ne pas se déplacer lorsque le retoucheur de document sera séparé. Fijación y ajuste del carril de guía Note If the guide rail is not properly adjusted, the guide rail may not move smoothly or the document finisher may fall down. 12. Den Dokument Finisher (A) vom MFP trennen und mit zwei M4 × 6 Befestigungsschrauben (E) sichern, so dass der Abstand zwischen der Führungsschiene (D) und dem Boden ca. 10 mm beträgt. 13. Die zwei Schrauben (7), die das Blech (6) der Schienenmontageplatte (C) am MFP sichern, vorübergehend lösen, das Blech (6) um zwei Teilstriche der Skala von der Führungsschiene (D) aus anheben, und die zwei Schrauben (7) wieder anziehen. Hinweis Falls die Führungsschieneneinheit nicht korrekt eingestellt ist, bewegt sie sich eventuell nicht reibungslos, oder der Dokument Finisher kann herunterfallen. 12. Separare la finitrice di documenti (A) dall’MFP per fissarla a mezzo di due viti di serraggio M4 × 6 (E) in modo che lo spazio tra la guida della rotaia (D) e il pavimento sia di circa 10 mm. 13. Allentare temporaneamente le due viti (7) che fissano il foglio metallico (6) della piastra di montaggio della rotaia (C) dell’MFP, sollevare il foglio di metallo (6) di due posizioni sulla guida della rotaia (D) e serrare le due viti (7). Nota Se la guida della rotaia non è regolata correttamente, potrebbe non muoversi scorrevolmente oppure la finitrice di documenti potrebbe cadere. 12.ドキュメントフィニッシャ(A) を MFP 本体よ り切り離し、 ガイドレール (D) と床面の隙間 が約 10mm になるように、 ビス M4 × 6 バイン ド (E)2 本で固定する。 13.MFP 本体側のレール取付板 (C) の板金 (6) を 固定しているビス (7)2 本をいったん緩め、 板金 (6) をガイドレール (D) に当てた状態 から 2 目盛り上の位置にあげて、 ビス (7)2 本を固定する。 注意 正しく調整しないと、ガイドレールがスムーズに動 かない。又ドキュメントフィニッシャが倒れる恐れ がある。 8 8 9 8 8 9 Slide the document finisher to engage it with the latch catch of the MFP. If the document finisher and the MFP do not engage securely, perform the following document finisher height adjustment. Adjusting the height of the document finisher Faire glisser le retoucheur de document pour l’engager dans le pontet du loquet du MFP. Si le retoucheur de document et le MFP ne s’engagent pas correctement, effectuer le réglage de hauteur suivant sur le retoucheur de document. Réglage de la hauteur du retoucheur de document Deslice el finalizador de documentos hasta que enganche con el cerrojo del MFP. Si el finalizador de documentos y el MFP no se acoplan de manera segura, realice el siguiente ajuste de la altura del finalizador de documentos. Ajuste de altura del finalizador de documentos Den Dokument Finisher verschieben, um ihn mit dem Riegelschloßbausatz des MFP in Eingriff zu bringen. Wenn der Dokument Finisher und der MFP nicht richtig ineinander eingreifen, führen Sie die folgende Höheneinstellung für den Dokument Finisher aus. Einstellen der Dokument Finisherhöhe Fare scivolare la finitrice di documenti per farla innestare con il dispositivo di arresto dell’MFP. Qualora la finitrice di documenti e l’MFP non si innestino saldamente, osservare la seguente procedura di regolazione dell’altezza della finitrice di documenti. Regolazione dell’altezza della finitrice di documenti ドキュメントフィニッシャをスライドさせて MFP 本体のラッチ受け板に連結させる。確実に連 結しない場合は、次のドキュメントフィニッ シャの高さ調整をおこなう。 1. Remove the front and rear covers (9) from the document finisher (A) by removing two screws (8) each. 1. Retirer les couvercles avant et arrière (9) du retoucheur de document (A) en retirant deux vis (8) sur chacun des couvercles. 1. Desmonte las tapas delantera y trasera (9) del finalizador de documentos (A) sacando los dos tornillos (8) cada uno. 1. Die Vorder- und Rückabdeckung (9) nach Entfernen von je zwei Schrauben (8) vom Dokument Finisher (A) abnehmen. 1. Rimuovere i pannelli anteriore e posteriore (9) dalla finitrice di documenti (A) togliendo 2 viti (8) per ciascuno. [ ドキュメントフィニッシャの高さ調整 ] 1. ビス (8) 各 2 本を外し、 ドキュメントフィ ニッシャ(A) の前後カバー(9) を取り外す。 7 16 16 14 15 14 15 3. Adjust the height of the front right caster in the same manner as in step 2 so that each center of the hooking portions (15) of the latch catch is aligned with the center of the two hooks (14) on the document finisher (A) when the document finisher (A) is joined to the MFP (viewed from above). 4. Adjust the height of the left two casters in the same manner as in step 2 so that the right and left gaps (16) between the document finisher (A) and the MFP are the same at the top and bottom when the document finisher (A) is detached from the MFP. 3. Régler la hauteur de la roulette avant droite en procédant comme à l’étape 2, de manière que chacun des centres des parties d’accrochage (15) du pontet du loquet soit aligné sur le centre des deux crochets (14) du retoucheur de document (A) lorsque le retoucheur de document (A) est fixé au MFP (vue à partir du haut). 4. Régler la hauteur des deux roulettes gauches en procédant en procédant comme à l’étape 2, de manière que les écarts droit et gauche (16) entre le retoucheur de document (A) et le MFP soient identiques en haut et en bas lorsque le retoucheur de document (A) est détaché du MFP. 3. Ajuste la altura de la rueda delantera derecha de la misma forma que en el paso 2 para que cada centro de las partes de enganche (15) de cada pestillo esté alineado con el centro de los dos ganchos (14) en el finalizador de documentos (A) cuando el finalizador de documentos (A) está nido a el MFP (vista de arriba). 4. Ajuste la altura de las dos ruedas izquierdas de la misma forma que en el paso 2 para que las separaciones derecha e izquierda (16) entre el finalizador de documentos (A) y el MFP son la mismas en las partes superior e inferior del finalizador de documentos (A) está soltado de la copiador o la impresora. 3. Die Höhe der vorderen rechten Laufrolle auf die in Schritt 2 beschriebene Weise einstellen, so dass die Mitte der Rasten (15) der Verriegelungsklaue auf die Mitte der zwei Haken (14) am Dokument Finisher (A) ausgerichtet ist, wenn der Dokument Finisher (A) an den MFP angesetzt ist (von oben gesehen). 4. Die Höhe der beiden linken Laufrollen auf die in Schritt 2 beschriebene Weise einstellen, so dass die Abstände (16) auf der linken und rechten Seite zwischen dem Dokument Finisher (A) und dem MFP oben und unten gleich groß sind, wenn der Dokument Finisher (A) vom MFP abgenommen wird. 3. Regolare l’altezza della ruota orientabile anteriore destra allo stesso modo descritto al passo 2, in modo che ciascun centro delle parti di aggancio (15) del dispositivo di arresto sia allineato al centro dei due ganci (14) della finitrice di documenti (A), una volta che la finitrice di documenti (A) viene unita all’MFP (vista dall’alto). 4. Regolare l’altezza delle due ruote orientabili sinistre allo stesso modo descritto al passo 2, in modo che le distanze superiori e inferiori a destra e a sinistra (16) tra la finitrice di documenti (A) e l’MFP siano le stesse una volta che la finitrice di documenti (A) viene separata dall’MFP. 3. ドキュメントフィニッシャ(A) を MFP 本体に連結し、 上から見た時に、 ドキュメントフィニッシャ (A) のフック (14)2ヶ所とラッチ受け板の引っかけ部 (15) の中心が合うように、 手順 2 と同様に して右前のキャスターの高さ調整をおこなう。 4. ドキュメントフィニッシャ(A) を MFP 本体か ら切り離した時に、ドキュメントフィニッ シャ(A) と MFP 本体の左右の間隔 (16) が上 下で等しくなるように、手順 2 と同様にして 左側のキャスター2 カ所の高さ調整をおこな う。 9 17 18 17 G 5. Reattach the removed parts to their original positions. Connecting the signal cable (monochrome machines only) Connecting the signal cable (full-color machines only) Connexion du câble d’interconnexion Connexion du câble d’interconnexion (machines entièrement en couleurs seulement) 1. Connect the signal cable (17) of the document finisher (A) to the MFP, pass the cable through the clamp (G), and secure the clamp by tightening the screw (18) of the MFP. The cable length to the clamp (G) must be approximately 100 mm. 5. Remettez les pièces enlevées à leur position d’origine. (machines monochromes seulement) 1. Connecter le câble d’interconnexion (17) du retoucheur de document (A) au MFP, passer le câble par la bride (G), puis fixer la bride en serrant la vis (18) du MFP. La longueur du câble jusqu’à la bride (G) doit être d’environ 100 mm. 5. Vuelva a instalar las piezas desmontadas en sus posiciones originales. Conexión del cable de señal (sólo para máquinas a todo color) Anschließen des Signalkabels (nur Monochrommaschinen) Anschließen des Signalkabels (nur Vollfarbenmaschinen) Connessione del cavo del segnale (solo per macchine in bianco e nero) Connessione del cavo del segnale (solo per le macchine a colori) 1. Das Signalkabel (17) des Dokument Finishers (A) an den MFP anschließen, das Kabel durch die Klemme (G) führen, und die Klemme durch Anziehen der Schraube (18) des MFP befestigen. Die Kabellänge bis zur Klemme (G) muss ungefähr 100 mm betragen. 5. Rimontare le parti rimosse nelle loro posizioni originali. 1. Collegare il cavo del segnale (17) della finitrice di documenti (A) all’MFP, fare passare il cavo attraverso il morsetto (G) e fissare il morosetto stringendo la vite (18) dell’MFP. La lunghezza del cavo al morsetto (G) deve essere di circa 100 mm. 5. 取り外した部品を元通りに取り付ける。 10 1. Connecter le câble d’interconnexion (17) du retoucheur de document (A) au MFP. Conexión del cable de señal (sólo para máquinas monocromáticas) 1. Conecte el cable de señal (17) del finalizador de documentos (A) en el MFP, pase el cable por la abrazadera (G) y asegure la abrazadera apretando el tornillo (18) del MFP. La longitud del cable a la abrazadera (G) debe ser de unos 100 mm. 5. Die entfernten Teile wieder an ihren ursprünglichen Positionen anbringen. 1. Connect the signal cable (17) of the document finisher (A) to the MFP. 1. Conecte el cable de señal (17) del finalizador de documentos (A) en el MFP. 1. Das Signalkabel (17) des Dokument Finishers (A) an den MFP anschließen. 1. Collegare il cavo del segnale (17) della finitrice di documenti (A) all’MFP. [ 信号線の接続:モノクロ機のみ ] [ 信号線の接続:フルカラー機のみ ] 1. ドキュメントフィニッシャ(A) の信号線 (17) を接続し、ケーブルをクランプ (G) に通 して、ビス (18) で共締めする。 クランプ (G) までのケーブルの長さは約 100mm にすること。 1. ドキュメントフィニッシャ(A) の信号線 (17) を MFP 本体に接続する。 Operation check 1. Insert the MFP power plug to the wall outlet and turn the main switch on. 2. Make test copies and check that the document finisher (A) operates correctly. Vérification du fonctionnement 1. Insérer la fiche d’alimentation du MFP dans la prise murale et mettre l’interrupteur principal sous tension. 2. Effectuer des copies d’essai et vérifier si le retoucheur de document (A) fonctionne correctement. Comprobación operacional 1. Inserte el enchufe del MFP en el receptáculo de la pared y encienda el interruptor principal. 2. Haga copias de prueba y verifique que el finalizador de documentos (A) funciona correctamente. Betriebstest 1. Stecken Sie den Netzstecker des MFP in die Netzsteckdose ein und schalten Sie den Hauptschalter ein. 2. Machen Sie Probekopien, um sicherzustellen, dass der Dokument Finisher (A) einwandfrei funktioniert. Controllo del funzionamento 1. Inserire il cavo di alimentazione dell’MFP nella presa di rete e quindi premete il pulsante generale di accensione. 2. Eseguire copie di prova e controllare che la finitrice di documenti (A) funzioni correttamente. [ 動作確認 ] 1. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込 み、 メインスイッチを ON にする。 2. テストコピーをおこない、ドキュメントフィ ニッシャ(A) が正常に動作することを確認す る。 11 L M J M L English Addition and change of supplied parts The parts supplied with the job separator described on page 1 are changed as below. In accordance with this change, the procedure is added and changed as follows. [Addition] L Guide plate ......................................................... 1 M Shoulder screw................................................... 1 [Change] J S Tite screw M4 × 10.................................5(4➔5) Français Addition et changement apportés aux pièces fournies Les pièces fournies avec le séparateur de travaux décrites à la page 1 sont changées comme indiqué ci-dessous. Conformément à ces changements, la procédure est ajoutée comme suit. [Addition] L Plaque guide....................................................... 1 M Vis d’épaule ........................................................ 1 [Changement] J Vis S Tite M4 x 10......................................5(4➔5) Español Adición y cambio de las partes suministradas Las partes entregadas con este separador de trabajos descrito en la página 1 se cambian como se indica abajo. De acuerdo con este cambio, se agrega el procedimiento y se cambia como se indica a continuación. [Adición] L Placa de guía ..................................................... 1 M Tornillo de hombro ............................................. 1 [Cambio] J Tornillo S Tite M4 x 10 ............................5 (4 ➔ 5) Deutsch Ergänzung und Änderung von gelieferte Teilen Die Teile, die im Lieferumfang des auf Seite 1 beschriebenen Jobtrenners enthalten sind, wurden wie folgt geändert. Entsprechend dieser Änderung wurden die folgenden Verfahren ergänzt und geändert. [Ergänzung] L Führungsplatte.................................................... 1 M Bundschraube .................................................... 1 [Änderung] J S-Tite-Schraube M4 × 10 ..........................5(4➔5) Italiano Aggiunta e modifica delle parti fornite Le parti fornite con il separatore dei lavori descritte a pagina 1 sono state cambiate come si vede qui in basso. In seguito a ciò, sono state eseguite le seguenti modifiche e aggiunte alla procedura. [Aggiunta] L Piastra guida....................................................... 1 M Vite a colletto ...................................................... 1 [Modifica] J Vite S Tite M4 x 10 ....................................5(4➔5) 简体中文 追加和变更附属品 将第 1 页的作业分离器附属品按以下要求进行变更。 追加作业和变更按右记内容的要求进行。 [追加] L 导板 ..................................... 1 M 阶梯螺钉 ................................. 1 [变更] J 紧固螺钉 M4 × 10S .................. 5(4 → 5) 日本語 付属品の追加・変更 1 ページのジョブセパレータ付属品を以下のように変 更します。これに伴い、右記のように作業追加・変更し ます。 [ 追加 ] L ガイド板 ................................. 1 M 段付きビス ............................... 1 [ 変更 ] J ビス M4 × 10S タイト ............... 5(4 → 5) J Addition and change of procedure for installing finisher (full-color machines only) [Addition] [Change] Perform the following operation after step 2 on page 2. Secure the guide plate (L) using the shoulder screw (M) and an S Tite screw M4 × 10 (J). The screws (J) used in steps 3 and 4 on page 3 are changed to S Tite screws M4 × 10. Addition et changement apportés à l’installation du finisseur (pour les machines entièrement couleurs seulement) [Addition] [Changement] Exécutez l’opération suivante après l’étape 2 de la page 2. Fixez la plaque guide (L) à l’aide de la vis d’épaule (M) et d’une vis S Tite M4 × 10 (J). Les vis (J) utilisées dans les étapes 3 et 4 de la page 3 sont changées pour des vis S Tite M4 × 10. Adición y cambio del procedimiento para la instalación del finalizador (sólo en las máquinas a todo color) [Adición] [Cambio] Realice el siguiente procedimiento después del paso 2 en la página 2. Asegure la placa de guía (L) utilizando el tornillo de hombro (M) y un tornillo S Tite M4 × 10(J). Los tornillos (J) utilizado en los pasos 3 y 4 en la página 3 cambian a tornillo S Tite M4 × 10. Ergänzung und Änderung des Verfahrens zur Installation des Finishers (nur Vollfarbenmaschinen) [Ergänzung] [Änderung] Führen Sie den folgenden Vorgang nach Schritt 2 auf Seite 2 durch. Die Führungsplatte (L) mit der Bundschraube (M) und einer S-Tite-Schraube M4 × 10 (J) befestigen. Die in den Schritten 3 und 4 auf Seite 3 verwendeten Schrauben (J) werden durch S-Tite-Schrauben M4 × 10 ersetzt. Aggiunta e modifica della procedura per installare il finirice (solo per le macchine a colori) [Aggiunta] [Modifica] Eseguire la seguente operazione dopo il passo 2 a pagina 2. Fissare la piastra guida (L) utilizzando la vite a colletto (M) e la vite S Tite M4 × 10 (J). Le viti (J) utilizzate nei passi 3 e 4 a pagina 3 sono state cambiate con le viti S Tite M4 × 10. 追加和变更安装装订器时的步骤 ( 只限全彩色机 ) [追加] 在第 2 页的步骤 2 后面进行以下作业。 用阶梯螺钉 (M) 和紧固螺钉 M4 × 10S (J) 各 1 个固 定导板 (L)。 [变更] 将第 3 页的步骤 3 以及步骤 4 上记载的螺钉 (J) 变 更为紧固螺钉 M4 × 10S。 フィニッシャ設置時の手順追加・変更 (カラー機のみ) [ 追加 ] 2 ページ、手順 2 の後に次の作業を行う。 ガイド板 (L) を段付きビス (M) とビス M4 × 10S タイト (J) 各1本で固定する。 [ 変更 ] 3 ページ、手順 3 および手順 4 に記載されているビ ス (J) がビス M4 × 10S タイトに変わります。 2006.1 305H156770 I 3 N I H H B J J J J J J J N English Modification of Installation Guide for DF-730 The supplied parts with the job separator described on page 1 are modified as shown below: [Addition] N Cover AT................................................................... 1 [Change] H Fixing plate F ............................................................ 1 I Fixing plate R............................................................ 1 J S Tite screw M4 × 10.......................................9(5J9) Français Modifications apportées au guide d’installation du DF-730 Les pièces fournies avec le séparateur de travaux décrit à la page 1 sont modifiées comme montré cidessous: [Addition] N Couvercle AT ............................................................ 1 [Changement] H Plaque de fixation F.................................................. 1 I Plaque de fixation R ................................................. 1 J Vis Tite S M4 × 10 ...........................................9(5J9) Español Modificación de la Guía de Instalación para DF-730 Las partes provistas con el separador de trabajos descritas en la página 1 se modifican tal como se indica abajo: [Adición] N Cubierta AT............................................................... 1 [Cambio] H Placa de fijación F (delantera).................................. 1 I Placa de fijación R (trasera) ..................................... 1 J Tornillo S Tite M4 × 10.....................................9(5J9) Deutsch Änderung der Installationsanleitung für DF-730 Die Teile, die im Lieferumfang des auf Seite 1 beschriebenen Jobtrenners enthalten sind, wurden wie folgt geändert. [Ergänzung] N Abdeckung AT .......................................................... 1 [Änderung] H Fixierplatte F............................................................. 1 I Fixierplatte R ............................................................ 1 J S-Tite-Schraube M4 × 10 ................................9(5J9) Italiano Modifica della guida all’installazione di DF-730 Le parti fornite con il separatore descritte a pagina 1 sono cambiate come si vede qui in basso: [Aggiunta] N Coperchio AT ............................................................ 1 [Modifica] H Piastra di fissaggio F ................................................ 1 I Piastra di fissaggio R................................................ 1 J Vite S Tite M4 × 10 ..........................................9(5J9) Steps 3 and 4 on page 3 are modified as described below: 3. Fit the fixing plate F (H) and the fixing plate R (I) to the left cover (3) using two S Tite screws M4 × 10 (J) for each and fit the cover AT (N) to the fixing plate F (H) using two S Tite screws M4 × 10 (J). 4. Fit the latch catch (B) to the fixing plate F (H) and the fixing plate R (I) using two S Tite screws M4 × 10 (J). (Proceed to step 7.) Les étapes 3 et 4 de la page 3 sont modifiées comme décrit ci-dessous: 3. Fixer la plaque de fixation F (H) et la plaque de fixation R (I) sur le couvercle de gauche (3) à l’aide de deux vis Tite S M4 × 10 (J) chaque et fixer le couvercle AT (N) sur la plaque de fixation F (H) à l’aide de deux vis Tite S M4 × 10 (J). 4. Fixer le cliquet du verrou (B) sur la plaque de fixation F (H) et sur la plaque de fixation R (I) à l’aide de deux vis Tite S M4 × 10 (J). (Passer à l’étape 7.) Los pasos 3 y 4 en la página 3 se modifican tal como se describen abajo: 3. Encaje la placa de fijación F (H) y la placa de fijación R (I) en la cubierta izquierda (3) utilizando dos tornillos S Tite M4 × 10 (J) para cada una y encaje la cubierta AT (N) en la placa de fijación F (H) utilizando dos tornillos S Tite M4 × 10 (J). 4. Encaje el pestillo (B) en la placa de fijación F (H) y la placa de fijación R (I) utilizando los dos tornillos S Tite M4 × 10 (J). (Vaya al paso 7.) Die Schritte 3 und 4 auf Seite 3 wurden wie folgt geändert: 3. Die Fixierplatte F (H) und die Fixierplatte R (I) mit je zwei S-Tite-Schrauben M4 × 10 (J) an der linken Abdeckung (3) anbringen, und die Abdeckung AT (N) mit zwei S-Tite-Schrauben M4 × 10 (J) an der Fixierplatte F (H) anbringen. 4. Die Verriegelungsklaue (B) mit zwei S-TiteSchrauben M4 × 10 (J) an der Fixierplatte F (H) und die Fixierplatte R (I) anbringen. (Zu Schritt 7 übergehen.) I passi 3 e 4 a pagina 3 sono stati modificati nel modo indicato qui in basso: 3. Montare la piastra di fissaggio F (H) e la piastra di fissaggio R (I) sul coperchio sinistro (3) usando due viti S Tite M4 × 10 (J) per ciascuna di esse e montare il coperchio AT (N) sulla piastra di fissaggio F (H) usando due viti S Tite M4 × 10 (J). 4. Montare il dispositivo di arresto (B) sulla piastra di fissaggio F (H) e sulla piastra di fissaggio R (I) usando due viti S Tite M4 × 10 (J). (Procedere con il passo 7.) 简体中文 DF-730 安装手册的变更 第 1 页的作业分离器附属品变更如下。 第 3 页的步骤 3、4 变更如下。 [ 补充 ] N 盖板 AT ................................... 1 [ 变更 ] H 固定板 F ................................. 1 I 固定板 R ................................. 1 J 紧固螺丝 M4 × 10S .................. 9(5 → 9) 3. 将固定板 F(H) 和固定板 R(I) 分别用 2 个 紧固螺丝 M4 × 10S(J) 固定在左盖板 (3) 上,将盖板 AT(N) 用 2 个紧固螺丝 M4 × 10S(J) 固定在固定板 F(H) 上。 4. 将止动托板 (B) 用 2 个紧固螺丝 M4 × 10S(J) 固定在固定板 F(H) 和固定板 R(I) 上。 ( 接着操作步骤 7) 日本語 DF-730 設置手順書の変更 1 ページのジョブセパレータ付属品を以下のよ うに変更します。 [ 追加 ] N カバーAT ................................. 1 [ 変更 ] H 固定板 F ................................. 1 I 固定板 R ................................. 1 J ビス M4 × 10S タイト ............... 9(5 → 9) 3 ページ、 手順 3、4 を次のように変更します。 3. 固定板 F(H) と固定板 R(I) を左カバー (3) にビス M4 × 10S タイト (J) 各 2 本 で固定し、カバーAT(N) をビス M4 × 10S タイト (J)2 本で固定板 F(H) に固定す る。 4. ラッチ受け板 (B) をビス M4 × 10S タイ ト (J)2 本で固定板 F(H) と固定板 R(I) に固定する。 (手順 7 に進む) 2006.2 303KN56760 A I B N J D K F L C M E AK-700 O G H English Supplied parts A B C D E Document finisher.................................... 1 Tray A ...................................................... 1 Tray B ...................................................... 1 Connecting plate ..................................... 1 Staple cartridge ....................................... 1 Français Pièces fournies A B C D E Retoucheur de document ........................ 1 Bac A ....................................................... 1 Bac B ....................................................... 1 Plaque de connexion ............................... 1 Cartouche d’agrafes ................................ 1 Español Partes suministradas A B C D E Finalizador de documentos ..................... 1 Bandeja A ................................................ 1 Bandeja B ................................................ 1 Placa de conexión .................................. 1 Cartucho de grapas ................................ 1 Deutsch Gelieferte Teile A B C D E Dokument-Finisher .................................. 1 Fach A ..................................................... 1 Fach B ..................................................... 1 Verbindungsplatte ................................... 1 Heftklammerkassette ............................... 1 Italiano Parti fornite A B C D E Finitrice di documenti............................... 1 Vassoio A................................................. 1 Vassoio B................................................. 1 Piastra di connessione ............................ 1 Cartuccia pinzatrice ................................ 1 付属品 A ドキュメントフィニッシャ............ 1 B トレイ A ............................ 1 C トレイ B ............................ 1 D 連結板.............................. 1 E ステープルカートリッジ.............. 1 F G H I J K L Base slider A ........................................... 1 Base slider B ........................................... 1 Plate foot R ............................................. 1 M4 × 10 tap Tight S screw ...................... 9 M4 × 6 tap Tight S screw ........................ 4 Nut .......................................................... 2 Pin ........................................................... 2 F G H I J K L Règle de base A ...................................... 1 Règle de base B ...................................... 1 Pied de plaque R ..................................... 1 Vis S taraudée M4 × 10 ........................... 9 Vis S taraudée M4 × 6 ............................. 4 Ecrou ....................................................... 2 Broche ..................................................... 2 F G H I J K L Deslizador A ........................................... 1 Deslizador B ........................................... 1 Pedal R ................................................... 1 Tornillo de ajuste M4 × 10 ....................... 9 Tornillo de ajuste M4 × 6 ......................... 4 Tuerca...................................................... 2 Pasador .................................................. 2 F G H I J K L Basis-Schieber A .................................... 1 Basis-Schieber B .................................... 1 Plattenfuß R ............................................ 1 M4 × 10 Passstift-Verbundschraube........ 9 M4 × 6 Passstift-Verbundschraube.......... 4 Mutter ...................................................... 2 Stift........................................................... 2 F G H I J K L Scivolo di base A .................................... 1 Scivolo di base B .................................... 1 Piedino di sostegno R.............................. 1 Vite con testa a croce S M4 × 10............. 9 Vite con testa a croce S M4 × 6............... 4 Dad .......................................................... 2 Perno ....................................................... 2 F G H I J K L ベーススライダ A .................... 1 ベーススライダ B .................... 1 プレートフット R .................... 1 ビス M4 × 10 タップタイト S .......... 9 ビス M4 × 6 タップタイト S ........... 4 ナット ............................. 2 ピン ............................... 2 M Internal tray cover ................................... 1 N Sponge .................................................... 1 For installing the document finisher to a monochrome machine, part (O) above is separately needed. O Curl eliminator ......................................... 1 M Capot de bac interne ............................... 1 N Eponge .................................................... 1 Pour installer le retoucheur de document sur une machine monochrome, la pièce (O) cidessous est requise séparément O Elément d’élimination des boucles .......... 1 M Cubierta de bandeja interna .................... 1 N Esponja ................................................... 1 Para instalar el finalizador de documentos en una máquina de blanco y negro será necesaria la parte (O) mostrada arriba. O Eliminador de curvatura del papel ........... 1 M Innenfach ................................................. 1 N Schwamm ................................................ 1 Für den Einbau des Dokument-Finishers auf einer Monochrommaschine ist der obere Teil (O) zusätzlich erforderlich. O Glättungseinrichtung ............................... 1 M Pannello del vassoio interno .................... 1 N Spugna..................................................... 1 Per l’installazione della finitrice di documenti su un macchinario in bianco e nero, è separatamente necessaria la parte (O) sopra. O Eliminatore di arricciature ........................ 1 M 内部トレイカバー ................... 1 N スポンジ ........................... 1 モノクロ機にドキュメントフィニッシャを設 置する場合、(O) が別途必要となる。 O デカーラー ......................... 1 1 R P AK-710 X V W Q Y S T Z U When installing the document finisher to a fullcolor machine, parts (P), (Q), (R) and eight out of nine (S) supplied with the job separator are needed. Remaining parts (S), (T), and (U) are required only when installing DF-730. P Fixing plate F .......................................... 1 Q Fixing plate R .......................................... 1 R Cover AT ................................................. 1 S M4 × 10 tap Tight S screw ...................... 9 T Shoulder screw ....................................... 1 U Guide plate ............................................. 1 When installing the document finisher to a fullcolor machine, parts (V), (W), (X), (Y) and (Z) are additionally needed. V Base slider B ........................................... 1 W Base slider V ........................................... 1 X Assembly base ....................................... 1 Lors de l’installation du retoucheur de document sur une machine entièrement en couleurs, les pièces (P), (Q), (R) et 8 des 9 (S) fournies avec le séparateur de travaux sont requises. Les pièces restantes (S), (T) et (U) ne sont requises que pour l’installation de DF-730. P Plaque de fixation avant .......................... 1 Q Plaque de fixation arrière......................... 1 R Couvercle AT ........................................... 1 S Vis S taraudée M4 × 10 ........................... 9 T Vis d’épaule ............................................. 1 U Plaque guide............................................ 1 Lors de l’installation du retoucheur de document sur une machine entièrement en couleurs, les pièces (V), (W), (X), (Y) et (Z) sont requises en plus. V Règle de base B ...................................... 1 W Règle de base V ...................................... 1 X Base d’ensemble ..................................... 1 Cuando instale el finalizador de documentos en una máquina a todo color serán necesarias las partes (P), (Q) y (R), y ocho de los nueve tornillos (S) suministrados con el separador de tareas. El resto de las partes (S), (T) y (U) sólo serán necesarias cuando se instale el DF-730. P Placa de fijación F .................................. 1 Q Placa de fijación R .................................. 1 R Cubierta AT ............................................. 1 S Tornillo de ajuste M4 × 10........................ 9 T Tornillo de hombro .................................. 1 U Placa guía ............................................... 1 Cuando el finalizador de documentos se instale en una máquina a todo color serán necesarias también las partes (V), (W), (X), (Y) y (Z). V Deslizador de base B .............................. 1 W Deslizador de base V .............................. 1 X Base del conjunto ................................... 1 Wenn der Dokument-Finisher auf einem Vollfarbenkopierer angebracht wird, sind die Teile (P), (Q), (R) und acht Teile (P), (Q), (R) und acht von neun (S) Schrauben die mit dem Jobtrenner gelieferten erforderlich. Die verbleibenden Teile (S), (T), und (U) sind nur dann erforderlich, wenn der DF-730 aufgestellt wird. P Fixierplatte F ............................................ 1 Q Fixierplatte R .......................................... 1 R Abdeckung AT ........................................ 1 S M4 × 10 Passstift-Verbundschraube........ 9 T Bundschraube.......................................... 1 U Führungsplatte ........................................ 1 Wenn der Dokument-Finisher auf einem Vollfarbenkopierer angebracht wird, so sind zusätzlich die Teile (V), (W), (X), (Y) und (Z) erforderlich. V Basis-Schieber B .................................... 1 W Basis-Schieber V .................................... 1 X Bauteile-Basis.......................................... 1 Per l’installazione della finitrice di documenti su un macchinario a colori, sono necessarie le parti (P), (Q), (R) e otto su nove (S) fornite in dotazione con il separatore dei lavori. Le rimanenti parti (S), (T) e (U) sono necessarie solo nel caso di installazione del DF-730. P Piastra di fissaggio F ............................... 1 Q Piastra di fissaggio R .............................. 1 R Coperchio AT ........................................... 1 S Viti con testa a croce S M4 × 10 .............. 9 T Vite a colletto ........................................... 1 U Piastra della guida ................................... 1 Per l’installazione della finitrice di documenti in un macchinario a colori, sono necessarie in aggiunta le parti (V), (W), (X), (Y) e (Z). V Scivolo di base B ..................................... 1 W Scivolo di base V ..................................... 1 X Base di assemblaggio ............................. 1 フルカラー機にドキュメントフィニッシャを設 置する場合、ジョブセパレータに付属する (P)、 (Q)、(R)、(S)8 本が必要となる。DF-730 を設置 する場合のみ、(S) 、(T)、(U) が必要となる。 P 固定板 F ............................ 1 Q 固定板 R ............................ 1 R カバーAT............................ 1 S ビス M4 × 10 タップタイト S .......... 9 T 段付きビス ......................... 1 U ガイド板 ........................... 1 フルカラー機にドキュメントフィニッシャを 設置する場合、(V)、(W)、(X)、(Y)、(Z) が別 途必要となる。 V ベーススライダ B .................... 1 W ベーススライダ V .................... 1 X 組立ベース ......................... 1 2 Y M4 × 10 tap Tight S screw ...................... 9 Z M4 × 10 hexagon head screw ................. 1 Be sure to remove any fixing tapes or cushioning material attached to the supplied parts. Y Vis S taraudée M4 × 10 ........................... 9 Z Vis à tête hexagonale M4 × 10 ................ 1 Veiller à retirer toute bande de fixation ou matériau d’emballage entourant les pièces fournies. Y Tornillo de ajuste M4 × 10........................ 9 Z Tornillo de cabeza hexagonal M4 × 10 .... 1 Asegúrese de quitar las cintas de fijación o el material amortiguador colocado en las partes suministradas. Y M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben...... 9 Z M4 × 10 Sechskantschraube ................ 1 Sicherstellen, dass sämtliche Klebebänder und Dämpfungsmaterialien von den gelieferten Teilen entfernt werden. Y Vite con testa a croce S M4 × 10 ............. 9 Z Vite con testa esagonale M4 × 10 ........... 1 Assicurarsi di rimuovere qualsiasi nastro adesivo o imbottitura fissati alle parti fornite. Y ビス M4 × 10 タップタイト S .......... 9 Z M4 × 10 六角ビス .................... 1 付属品に固定テープ、緩衝材が付いている場合 は必ず取り外すこと。 2 1 2 Installation Procedure Install the job separator and then install the document finisher to the full-color machine. Be sure to install the document finisher before installing the center-folding unit. Procédure d’installation Installer le séparateur de travaux, puis installer le retoucheur de document sur la machine entièrement en couleurs. Veiller à installer le retoucheur de document avant d’installer la plieuse. Procedimiento de instalación Instale el separador de tareas y luego instale el finalizador de documentos en la máquina a todo color. Asegúrese de instalar el finalizador de documentos antes de instalar la unidad de plegado central. Einbauverfahren Bauen Sie zuerst den Jobtrenner und dann den Dokument-Finisher in den Vollfarbenkopierer ein. Stellen Sie sicher, dass der Dokument-Finisher vor der Mittenfalteinheit angebracht wird. Procedura di installazione Installare il separatore di dei lavori e poi procedere all’installazione della finitrice di documenti sul macchinario a colori. Assicurarsi di installare la finitrice di documenti prima di installare l’unità di piegatura centrale. 設置手順 フルカラー機にドキュメントフィニッシャを 設置するときは、先にジョブセパレータを設置 しておくこと。 ドキュメントフィニッシャの設置は、必ず中折 りユニットの設置前に行うこと。 A Before installing the document finisher, make sure that the MFP’s main power switch is turned off and that its power cord is unplugged from the power outlet. Removing the fittings Avant d’installer le retoucheur de document, s’assurer que l’interrupteur d’alimentation principal du MFP est hors tension et que le cordon d’alimentation est débranché de la prise secteur. Enlèvement des fixations Antes de instalar el finalizador de documentos, asegúrese de que el interruptor principal de la alimentación de la MFP esté desconectado y que su cable de alimentación esté desenchufado de la toma de corriente. Extracción de los accesorios Vor dem Einbau des Dokument-Finishers muss der MFP-Hauptschalter aktiviert, und das Netzkabel von der Steckdose abgezogen sein. Entfernen der Befestigungselemente Prima di installare la finitrice di documenti, assicurarsi che l’interruttore principale della MFP sia spento e che il cavo di alimentazione non sia inserito nella presa. Rimozione dei pezzi di raccordo ドキュメントフィニッシャを設置するときは、 必ず MFP 本体のメインスイッチを OFF にし、電 源プラグを抜いてから作業すること。 固定金具の取り外し 1. ドキュメントフィニッシャ(A) の前カバーを 開く。 2. ビス (1)6 本を外し、固定金具 (2)2 個を取り 外す。 1. Open the front cover of the document finisher (A). 2. Remove six screws (1) to remove two fittings (2). 1. Ouvrir le capot avant du retoucheur de document (A). 2. Retirer six vis (1) pour retirer deux fixations (2). 1. Abra la cubierta delantera del finalizador de documentos (A). 2. Quite los seis tornillos (1) para quitar los dos accesorios (2). 1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung des Dokument-Finishers (A). 2. Entfernen Sie die sechs Schrauben (1) um die Befestigungselemente (2) zu entfernen. 1. 1.Aprire il pannello anteriore della finitrice di documenti (A). 2. 2.Togliere sei viti (1) per rimuovere i due pezzi di raccordo (2). 3 A 5 4 3 Removing the slider fixing pin 3. Remove the fixing tape from the slider of the inner tray and remove the slider fixing pin A (3). Enlèvement de la broche de fixation de la règle 4. Open the right cover of the document finisher (A). 5. Remove the screw (4) to remove the slider fixing pin B (5). 4. Ouvrir le capot de droite du retoucheur de document (A). 5. Retirer la vis (4) pour retirer la broche de fixation de la règle B (5). 4. Abra la cubierta derecha del finalizador de documentos (A). 5. Quite el tornillo (4) para quitar el pasador de fijación del deslizador B (5). 4. Öffnen Sie die rechte Abdeckung des Dokument-Finishers (A). 5. Lösen Sie die Schraube (4), um den Fixierstift B (5) vom Schieber zu entfernen. 4. Aprire il pannello destro della finitrice di documenti (A). 5. Togliere la vite (4) per rimuovere il perno di fissaggio dello scivolo B (5). 4. ドキュメントフィニッシャ(A) の右カバーを 開く。 5. ビス (4)1 本を外し、スライダ固定ピン B(5) を取り外す。 3. Retirer la bande de fixation de la règle du plateau interne et retirer la broche de fixation A (3). Extracción del pasador de fijación del deslizador 3. Quite la cinta de fijación del deslizador de la bandeja interior y quite el pasador de fijación del deslizador A (3). Entfernen des Schieber-Fixierstifts 3. Entfernen Sie das Klebeband vom Schieber des Innenfachs, und bauen Sie danach den Schieber-Fixierstift A (3) aus. Rimozione del perno di fissaggio dello scivolo 3. Togliere il nastro adesivo dallo scivolo del vassoio interno e rimuovere il perno di fissaggio dello scivolo A (3). スライダ固定ピンの取り外し 3. 内部トレイのスライダの固定テープを剥が し、スライダ固定ピン A(3) を取り外す。 4 7 M E J 6 I D J Installing the internal tray cover Removing the fixing pin 6. Pull the internal tray out. 7. Install the internal tray cover (M) using the four M4 × 6 tap Tight S Screw (J). 8. Turn the fixing pin (6) counterclockwise to remove it. 9. Close the front cover of the document finisher (A). Installation du capot du bac interne Enlèvement de la broche de fixation 6. Faire ressortir le bac interne. 7. Installer le capot du bac interne (M) à l’aide des quatre vis S taraudées M4 × 6 (J). 8. Faire tourner la broche de fixation (6) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour la retirer. 9. Refermer le capot avant du retoucheur de document (A). Instalación de la cubierta de bandeja interna Extracción del pasador de fijación 6. Saque la bandeja interna. 7. Instale la cubierta de bandeja interna (M) utilizando los cuatro tornillos de ajuste M4 × 6 (J). 8. Gire el pasador de fijación (6) hacia la izquierda para quitarlo. 9. Cierre la cubierta delantera del finalizador de documentos (A). Entfernen der Innenfachabdeckung Entfernen des Fixierstifts 6. Ziehen Sie das Innenfach heraus. 7. Bringen Sie die Innenfachabdeckung (M) mit den vier M4 × 6 Passstift-Verbundschrauben (J) an. 8. Drehen Sie den Fixierstift (6) gegen den Uhrzeigersinn, um ihn zu entfernen. 9. Schließen sie die vordere Abdeckung des Dokument-Finishers (A). Installazione del pannello del vassoio interno Rimozione del perno di fissaggio 6. Estrarre il vassoio interno. 7. Installare il pannello del vassoio interno (M) utilizzando le quattro viti con testa a croce S M4 × 6 (J). 内部トレイカバーの取り付け 6. 内部トレイを引き出す。 7. ビス M4 × 6 タップタイト S(J) 4本で、内部 トレイカバー(M) を取り付ける。 Installing the staple cartridge 10. Remove the fixing tape from the staple cartridge holder (7). 11. Insert the staple cartridge (E) into the staple cartridge holder (7). 12. Close the right cover of the document finisher (A). Installation de la cartouche d’agrafes 10. 10. Retirer la bande de fixation du porte-cartouche d’agrafes (7). 11. 11. Insérer la cartouche d’agrafes (E) dans le porte-cartouche d’agrafes (7). 12. 12. Refermer le capot de droite du retoucheur de document (A). Instalación del cartucho de grapas 10. Quite la cinta de fijación del portacartucho de grapas (7). 11. Inserte el cartucho de grapas (E) en el portacartucho de grapas (7). 12. Cierre la cubierta derecha del finalizador de documentos (A). Anbringen der Heftklammerkassette 10. Ziehen Sie das Klebeband von der Heftklammer-Kassettenhalterung (7) ab. 11. Setzen Sie die Heftklammerkassette (E) in die Kassettenhalterung (7) ein. 12. Schließen Sie die rechte Abdeckung des Dokument-Finishers (A). Installazione della cartuccia pinzatrice 8. Per rimuovere il perno di fissaggio (6) ruotarlo in senso antiorario. 9. Chiudere il pannello anteriore della finitrice di documenti (A). 10. Staccare il nastro adesivo dal contenitore della cartuccia pinzatrice (7). 11. Inserire la cartuccia pinzatrice (E) nel contenitore (7). 12. Chiudere il pannello destro della finitrice di documenti (A). 固定ピンの取り外し 8. 固定ピン (6) を左に回して取り外す。 9. ドキュメントフィニッシャ(A) の前カバーを 閉じる。 ステープルカートリッジの取り付け 10.ステープルカートリッジホルダー(7) の固定 テープを剥がす。 11.ステープルカートリッジホルダー(7) にス テープルカートリッジ (E) を挿入する。 12.ドキュメントフィニッシャ(A) の右カバーを 閉じる。 5 K A C B 5 L I A Installing the trays For full color machine only. Follow step 27 on page 18 for the installation procedure. 13. Use two nuts (K) and two pins (L) to install the tray A (B) to the document finisher (A). Installation des bacs Pour la machine entièrement en couleurs seulement. Suivre l’étape 27 de la page 18 pour la procédure d’installation. 13. Utiliser deux écrous (K) et deux broches (L) pour installer le bac A (B) sur le retoucheur de document (A). Instalación de las bandejas Para la máquina a todo color solamente. Siga el paso 27 de la página 18 para realizar el procedimiento de instalación. 13. Utilice dos tuercas (K) y dos pasadores (L) para instalar la bandeja A (B) en el finalizador de documentos (A). Anbringen der Fächer Nur für Vollfarbenmaschine. Folgen Sie hinsichtlich des Einbauverfahrens dem Schritt 27 auf Seite 18. 13. Verwenden Sie die beiden Muttern (K) und die beiden Stifte (L), um das Fach A (B) in den Dokument-Finisher (A) einzubauen. Installazione dei vassoi Solamente per macchinari a colori. Per la procedura di installazione, seguire il punto 27 a pagina 18. 13. Utilizzare due dadi (K) e due perni (L) per installare il vassoio A (B) alla finitrice di documenti (A). トレイの取り付け フルカラー機の場合、18 ページ手順 27 で取り 付けること。 13.ナット (K)2 個とピン (L)2 個でドキュメン トフィニッシャ(A) にトレイ A(B) を取り付 ける。 6 D 14. Fit the right and left projections (5) of the tray B (C) onto the document finisher (A) from its top. 15. Follow each procedure below depending on monochrome or full-color machine. When using a monochrome machine: Proceed to step 1 on page 7 When using a full-color machine: Proceed to step 1 on page 11 14. Fixer les saillies droite et gauche (5) du bac B (C) sur le retoucheur de document (A) depuis le haut. 15. Suivre chaque procédure ci-dessous en fonction de la machine monochrome ou de la machine entièrement en couleurs. Lors de l’utilisation de la machine monochrome: passer à l’étape 1 de la page 7 Lors de l’utilisation de la machine entièrement en couleurs: passer à l’étape 1 de la page 11 14. Coloque los resaltos derecho e izquierdo (5) de la bandeja B (C) sobre el finalizador de documentos (A) desde su parte superior. 15. Siga cada procedimiento de abajo dependiendo de si la máquina es de blanco y negro o de a todo color. Cuando utilice una máquina de blanco y negro: Vaya al paso 1 de la página 7 Cuando utilice una máquina a todo color: Vaya al paso 1 de la página 11 14. Setzen Sie die rechten und linken Vorsprünge (5) des Fachs B (C) von oben auf den Dokument-Finisher (A). 15. Folgen Sie jedem nachfolgenden Verfahren, je nachdem, ob es sich um eine Monochrommaschine bzw. einen Vollfarbenkopierer handelt. Bei Verwendung einer Monochrommaschine: Gehen Sie zum Schritt 1 auf Seite 7 weiter Bei Verwendung eines Vollfarbenkopierers: Gehen Sie zum Schritt 1 auf Seite 11 weiter 14. Inserire dall’alto della finitrice di documenti (A) le parti sporgenti destra e sinistra (5) del vassoio B (C) nella finitrice stessa. 15. Seguire ciascuna delle procedure indicate sotto a seconda che si tratti di un macchinario in bianco e nero oppure di uno a colori. In caso si utilizzi un macchinario in bianco e nero: Procedere con il punto 1 a pagina 7 IN caso si utilizzi un macchinario a colori: Procedere con il punto 1 a pagina 11 14.トレイ B(C) の左右の突起 (5) をドキュメン トフィニッシャ(A) へ上からはめ込む。 15.モノクロ機、 フルカラー機別に、下記の手順 へ進む。 モノクロ機の場合 7 ページ手順 1 へ進む フルカラー機の場合 11 ページ手順 1 へ進む 44 2 2 2 4 I D 3 1 [When installing the document finisher to the monochrome machine] Installing the curl eliminator 1. Open the eject cover (1) of the MFP. 2. Remove two screws (2) securing the feedshift guide assembly (3) to remove the assembly. [Lors de l’installation du retoucheur de document sur la machine monochrome] Installation de l’élément d’élimination des boucles 1. Ouvrir le couvercle d’éjection (1) du MFP. 2. Retirer deux vis (2) fixant l’assemblage de la glissière d’alimentation (3) pour retirer l’assemblage. [Cuando instale el finalizador de documentos en una máquina de blanco y negro] Instalación del eliminador de curvatura del papel 1. Abre la cubierta de expulsión (1) de la MFP. 2. Quite dos tornillos (2) que aseguran el conjunto de la guía de cambio de alimentación (3) para quitar el conjunto. [Wenn der Dokument-Finisher auf der Monochrommaschine angebracht wird] Anbringen der Glättungseinrichtung 1. Öffnen Sie die Auswurfabdeckung (1) des MFP. 2. Entfernen Sie die beiden Schrauben (2), welche die Papiervorschub-Umschalt-Führungseinheit (3) befestigt, um diese auszubauen. [In caso di installazione della finitrice di documenti in un apparecchio in bianco e nero] Installazione dell’eliminatore di arricciature 1. Aprire la copertura dell’uscita carta (1) della MFP. 2. Togliere le due viti (2) che fissano il gruppo di guida di cambio alimentazione (3) e rimuovere il gruppo. [ モノクロ機へドキュメントフィニッシャを 設置する場合 ] デカーラーの取り付け 1. MFP 本体の排出カバー(1) を開く。 2. ビス (2)2 本を外し、分岐ガイド組立 (3) を 取り外す。 O 3. Fit the curl eliminator (O) to the eject cover (1) such that the projections (4) on the cover fit into the two ends of the curl eliminator (O). 4. Secure the curl eliminator (O) using two screws (2) removed in step 2. Installing the connecting plate 3. Fixer l’élément d’élimination des boucles (O) sur le couvercle d’éjection (1) de façon à ce que les saillies (4) du couvercle s’insèrent dans les deux extrémités de l’élément d’élimination des boucles (O). 4. Fixer l’élément d’élimination des boucles (O) à l’aide de deux vis (2) retirées à l’étape 2. Installation de la plaque de connexion 3. Coloque el eliminador de curvatura del papel (O) en la cubierta de expulsión (1) de forma que los resaltos (4) de la cubierta se coloquen en los dos extremos del eliminador de curvatura del papel (O). 4. Asegure el eliminador de curvatura del papel (O) utilizando dos tornillos (2) quitados en el paso 2. Instalación de la placa de conexión 3. Setzen Sie die Glättungseinrichtung (O) so auf die Auswurfabdeckung (1) auf, dass die Vorsprünge (4) der Abdeckung in die beiden Enden der Glättungseinrichtung (O) eingreifen. 4. Befestigen Sie die Glättungseinrichtung (O) mit den im Schritt 2 entfernten Schrauben (2). Anbringen der Verbindungsplatte 3. Montare l’eliminatore di arricciature (O) nella copertura dell’uscita carta (1) in modo tale che le parti sporgenti (4) sulla copertura siano inserite nelle due estremità dell’eliminatore di arricciature (O). 4. Fissare l’eliminatore di arricciature (O) utilizzando le due viti (2) rimosse al punto 2. Installazione della piastra di connessione 3. デカーラー(O) の両端に半押し (4) がはまる 位置で、 デカーラー(O) を排出カバー(1) に 取り付ける。 4. 手順 2 で外したビス (2)2 本でデカーラー (O) を固定する。 連結板の取り付け 5. MFP 本体の左側にビス M4 × 10 タップタイト S (I)2 本で連結板 (D) を取り付ける。 5. Install the connecting plate (D) to the left side of the MFP using two M4 × 10 tap Tight S Screws (I). 5. Installer la plaque de connexion (D) sur le côté gauche du MFP à l’aide de deux vis S taraudées M4 × 10 (I). 5. Instale la placa de conexión (D) en el lado izquierdo de la MFP utilizando dos tornillos de ajuste M4 × 10 (I). 5. Bringen Sie die Verbindungsplatte (D)auf der linken Seite des MFP mit den beiden M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben (I) an. 5. 5.Installare la piastra di connessione (D) sul lato destro della MFP utilizzando due viti con testa a croce S M4 × 10 (I). 7 H F G I Assembling the base slider 6. Install plate foot R (H) to base slider A (F) using M4 × 10 tap Tight S Screw (I). Assemblage de la règle de base 6. Installer le pied de plaque R (H) sur la règle de base A (F) à l’aide d’une vis S taraudée M4 × 10 (I). Ensamblaje del deslizador de base 6. Instale el pedal R (H) en el deslizador A (F) utilizando el tornillo de ajuste M4 × 10 (I). Anbringen des Basis-Schiebers 6. Bringen Sie den Plattenfuß R (H) am Basis-Schieber A (F) mit der M4 × 10 Passstift-Verbundschraube (I) an. Assemblaggio dello scivolo di base 6. Installare il piedino di sostegno R (H) allo scivolo di base A (F) utilizzando una vite con testa a croce S M4 × 10 (I). ベーススライダの組立 6. ベーススライダ A(F) にプレートフット R(H) をビス M4 × 10 タップタ イト S(I)1 本で取り付ける。 8 F 7. Place base slider B (G) onto base slider A (F). 8. Follow each procedure below suitable for the paper feeder type attached to your MFP. When using two paper feeders of 500 sheets: Move to step 9 When using paper feeder of 3000 sheets: Move to step 16 7. Mettre la règle de base B (G) en place sur la règle de base A (F). 8. Suivre chaque procédure ci-dessous convenant au type d’alimenteur de papier fixé sur le MFP. Lors de l’utilisation de deux alimenteurs de papier de 500 feuilles: passer à l’étape 9 Lors de l’utilisation de l’alimenteur de papier de 3000 feuilles: passer à l’étape 16 7. Ponga el deslizador B (G) sobre el deslizador A (F). 8. Siga el procedimiento indicado abajo que sea más adecuado al tipo de alimentador de papel colocado en su MFP. Cuando utilice dos alimentadores de papel de 500 hojas: Vaya al paso 9 Cuando utilice el alimentador de papel de 3.000 hojas: Vaya al paso 16 7. Setzen Sie den Basis-Schieber B (G) am Basis-Schieber A (F) an. 8. Folgen Sie jedem nachfolgenden Verfahren, das für den am MFP angebrachten Papiervorschubtyp zutreffend ist. Bei Verwendung von zwei Papiervorschüben für 500 Blätter: Gehen Sie zum Schritt 9 weiter Bei Verwendung des Papiervorschubs für 3000 Blätter: Gehen Sie zum Schritt 16 weiter 7. Collocare lo scivolo di base B (G) sopra lo scivolo di base A (F). 8. Seguire ciascuna delle procedure indicate sotto a seconda del tipo di alimentatore di carta in dotazione alla vostra MFP. In caso di utilizzo di due alimentatori di carta da 500 fogli: Andare al punto 9 In caso di utilizzo di alimentatore di carta da 3000 fogli: Andare al punto 16 7. ベーススライダ A(F) にベーススライダ B(G) を置く。 8. MFP 本体に取り付けられているペーパーフィーダ別に、 下記の手順へ進 む。 500 枚× 2 ペーパーフィーダの場合 手順 9 へ 3000 枚ペーパーフィーダの場合 手順 16 へ I I 5 I A F When using two paper feeders of 500 sheets Installing the base slider 9. Open the right cover of the document finisher (A). 10. Insert base slider A (F) into the lower right of the document finisher (A) and hook the tabs (5). 11. Fix base slider A (F) with four M4 × 10 tap Tight S screws (I). Lors de l’utilisation de deux alimenteurs de papier de 500 feuilles Installation de la règle de base 9. Ouvrir le capot de droite du retoucheur de document (A). 10. Insérer la règle de base A (F) dans la partie inférieure droite du retoucheur de document (A) et accrocher les onglets (5). 11. Fixer la règle de base A (F) à l’aide de quatre vis S taraudées M4 × 10 (I). Cuando utilice dos alimentadores de papel de 500 hojas Instalación del deslizador de base 9. Abra la cubierta derecha del finalizador de documentos (A). 10. Inserte el deslizador A (F) en la parte inferior derecha del finalizador de documentos (A) y enganche las lengüetas (5). 11. Fije el deslizador A (F) con cuatro tornillos de ajuste M4 × 10 (I). Bei Verwendung von zwei Papiervorschüben für 500 Blätter Anbringen des Basis-Schiebers 9. Öffnen Sie die rechte Abdeckung des Dokument-Finishers (A). 10. Setzen Sie den Basis-Schieber A (F) auf der unteren rechten Seite des Dokument-Finishers (A) ein und rasten Sie die Laschen (5) ein. 11. Befestigen Sie den Basis-Schieber A (F) mit den vier M4 × 10 PassstiftVerbundschrauben (I). In caso di utilizzo di due alimentatori di carta da 500 fogli Installare lo scivolo di base 9. Aprire il pannello destro della finitrice di documenti (A). 10. Inserire lo scivolo di base A (F) nella parte inferiore destra della finitrice di documenti (A) e agganciare le linguette (5). 11. Fissare lo scivolo di base A (F) con quattro viti con testa a croce S M4 x10 (I). 500 枚× 2 ペーパーフィーダの場合 ベーススライダの取り付け 9. ドキュメントフィニッシャ(A) の右カバーを開く。 10.ベーススライダ A(F) をドキュメントフィニッシャ(A) の右下へ差し込 み、ツメ (5) を引っ掛ける。 11.ベーススライダ A(F) をビス M4 × 10 タップタイト S(I)4 本で固定す る。 G F 12.Insert the base slider A (F), and then the base slider B (G) into the lower left of the MFP. 13.Fix base slider B (G) with M4 × 10 tap Tight S screw (I). Put M4 × 10 tap Tight S screw (I) through the upper hole of base slider B (G). 14.Close the right cover of the document finisher (A). 15.Move to step 1 on page 19. 12.Insérer la règle de base A (F), puis la règle de base B (G) dans la partie inférieure gauche du MFP. 13.Fixer la règle de base B (G) à l’aide d’une vis S taraudée M4 × 10 (I). Faire passer la vis S taraudée M4 × 10 (I) par l’orifice supérieur de la règle de base B (G). 14.Refermer le capot de droite du retoucheur de document (A). 15.Passer à l’étape 1 de la page 19. 12.Inserte el deslizador A (F) y luego el deslizador B (G) en la parte inferior izquierda de la MFP. 13.Fije el deslizador B (G) con un tornillo de ajuste M4 × 10 (I). Ponga un tornillo de ajuste M4 × 10 (I) a través del agujero superior del deslizador B (G). 14.Cierre la cubierta derecha del finalizador de documentos (A). 15.Vaya al paso 1 de la página 19. 12.Setzen Sie zuerst den Basis-Schieber A (F) und dann den Basis-Schieber B (G) unten links am MFP ein. 13.Befestigen Sie den Basis-Schieber B (G) mit der M4 × 10 Passstift-Verbundschraube (I). Stecken Sie die M4 × 10 Passstift-Bundschraube (I) durch das obere Loch des Basis-Schiebers B (G). 14.Schließen Sie die rechte Abdeckung des Dokument-Finishers (A). 15.Gehen Sie zum Schritt 1 auf Seite 19 weiter. 12.Inserire lo scivolo di base A (F) e lo scivolo di base B (G) nella parte inferiore sinistra della MFP. 13.Fissare lo scivolo di base B (G) con una vite con testa a croce S M4 × 10 (I). Far passare la vite con testa a croce S M4 × 10 (I) attraverso il foro superiore dello scivolo di base B (G). 14.Chiudere il pannello destro della finitrice di documenti (A). 15.Andare a pagina 19, punto 1. 12.MFP 本体の左下にベーススライダーA(F) を差し込み、次にベーススラ イダーB(G) を差し込む。 13.ベーススライダ B(G) をビス M4 × 10 タップタイト S(I)1 本で固定す る。 ビス M4 × 10 タップタイト S(I) は、 ベーススライダ B(G) の上の穴に 通すこと。 14.ドキュメントフィニッシャ(A)の右カバーを閉じる。 15.19 ページ手順 1 へ進む。 9 I I 5 I G F When using paper feeder of 3000 sheets Installing the base slider 16. Insert the base slider A (F), and then the base slider B (G) into the lower left of the MFP. 17. Fix base slider B (G) with M4 × 10 tap Tight S screw (I). Put M4 × 10 tap Tight S screw (I) through the lower hole of the base slider B (G). Lors de l’utilisation d’un alimenteur de papier de 3000 feuilles Installation de la règle de base 16. Insérer la règle de base A (F), puis la règle de base B (G) dans la partie inférieure gauche du MFP. 17. Fixer la règle de base B (G) à l’aide d’une vis S taraudée M4 × 10 (I). Faire passer la vis S taraudée M4 × 10 (I) par l’orifice inférieur de la règle de base B (G). Cuando utilice un alimentador de papel de 3.000 hojas Instalación del deslizador de base 16. Inserte el deslizador A (F) y luego el deslizador B (G) en la parte inferior izquierda de la MFP. 17. Fije el deslizador B (G) con un tornillo de ajuste M4 × 10 (I). Ponga un tornillo de ajuste M4 × 10 (I) a través del agujero inferior del deslizador B (G). Bei Verwendung des Papiervorschubs für 3000 Blätter Anbringen des Basis-Schiebers 16. Setzen Sie zuerst den Basis-Schieber A (F) und dann den Basis-Schieber B (G) auf der unteren linken Seite des MFP ein. 17. Befestigen Sie den Basis-Schieber B (G) mit der M4 × 10 Passstift-Verbundschraube (I). Stecken Sie die M4 × 10 Passstift-Bundschraube (I) durch das untere Loch des Basis-Schiebers B (G). In caso di utilizzo di alimentatore di carta da 3000 fogli Installare lo scivolo di base 16. Inserire lo scivolo di base A (F) e lo scivolo di base B (G) nella parte inferiore sinistra della MFP. 17. Fissare lo scivolo di base B (G) con una vite con testa a croce S M4 × 10 (I). Far passare la vite con testa a croce S M4 × 10 (I) attraverso il foro inferiore dello scivolo di base B (G). 3000 枚ペーパーフィーダの場合 ベーススライダの取り付け 16.MFP 本体の左下にベーススライダーA(F) を差し込み、 次にベーススラ イダーB(G) を差し込む。 17.ベーススライダ B(G) をビス M4 × 10 タップタイト S(I)1 本で固定す る。 ビス M4 × 10 タップタイト S(I) は、ベーススライダ B(G) の下の穴に 通すこと。 10 A F 18.Open the right cover of the document finisher (A). 19.Insert base slider A (F) under the document finisher (A) and hook the tabs (5). 20.Fix base slider A (F) with four M4 × 10 tap Tight S screws (I). 21.Close the right cover of the document finisher (A). 22.Move to step 1 on page 19. 18.Ouvrir le capot de droite du retoucheur de document (A). 19.Insérer la règle de base A (F) sous le retoucheur de document (A) et accrocher les onglets (5). 20.Fixer la règle de base A (F) à l’aide de quatre vis S taraudées M4 × 10 (I). 21.Refermer le capot de droite du retoucheur de document (A). 22.Passer à l’étape 1 de la page 19. 18.Abra la cubierta derecha del finalizador de documentos (A). 19.Inserte el deslizador A (F) debajo del finalizador de documentos (A) y enganche las lengüetas (5). 20.Fije el deslizador A (F) con cuatro tornillos de ajuste M4 × 10 (I). 21.Cierre la cubierta derecha del finalizador de documentos (A). 22.Vaya al paso 1 de la página 19. 18.Öffnen Sie die rechte Abdeckung des Dokument-Finishers (A). 19.Setzen Sie den Basis-Schieber A (F) unter dem Dokument-Finisher (A) ein und rasten Sie die Laschen (5) ein. 20.Befestigen Sie den Basis-Schieber A (F) mit den vier M4 × 10 PassstiftVerbundschrauben (I). 21.Schließen Sie die rechte Abdeckung des Dokument-Finishers (A). 22.Gehen Sie zum Schritt 1 auf Seite 19 weiter. 18.Aprire il pannello destro della finitrice di documenti (A). 19.Inserire lo scivolo di base A (F) sotto la finitrice di documenti (A) e agganciare le linguette (5). 20.Fissare lo scivolo di base A (F) con quattro viti con testa a croce S M4 × 10 (I). 21.Chiudere il pannello destro della finitrice di documenti (A). 22.Andare a pagina 19, punto 1. 18.ドキュメントフィニッシャ(A)の右カバーを開く。 19.ベーススライダ A(F) をドキュメントフィニッシャ(A) の下へ差し込 み、ツメ (5) を引っ掛ける。 20.ベーススライダ A(F) をビス M4 × 10 タップタイト S(I)4 本で固定す る。 21.ドキュメントフィニッシャ(A)の右カバーを閉じる。 22.19 ページ手順 1 へ進む。 Q 3 S P D S X 1 Z S S S R S [When installing the document finisher to the full-color machine] Installing the fixing and connecting plates 1. Install fixing plates F (P) and R (Q) to the MFP using two M4 × 10 tap Tight S Screws (S) for each plate. 2. Install cover AT (R) to fixing plate F (P) using two M4 × 10 tap Tight S Screws (S). 3. Install the connecting plate (D) to fixing plates F (P) and R (Q) using two M4 × 10 tap Tight S Screws (S). [Lors de l’installation du retoucheur de document sur la machine entièrement en couleurs] Installation des plaques de fixation et de connexion 1. Installer les plaques de fixation avant (P) et arrière (Q) sur le MFP à l’aide de deux vis S taraudées M4 × 10 (S) par plaque. 2. Installer le couvercle AT (R) sur la plaque de fixation avant (P) à l’aide de deux vis S taraudées M4 × 10 (S). 3. Installer la plaque de connexion (D) sur les plaques de fixation avant (P) et arrière (Q) à l’aide de deux vis S taraudées M4 × 10 (S). [Cuando instale el finalizador de documentos en la máquina a todo color] Instalación de las placas de fijación y conexión 1. Instale las placas de fijación F (P) y R (Q) en la MFP utilizando dos tornillos de ajuste M4 × 10 (S) para cada placa. 2. Instale la cubierta AT (R) en la placa de fijación F (P) utilizando dos tornillos de ajuste M4 × 10 (S). 3. Instale la placa de conexión (D) en las placas de fijación F (P) y R (Q) utilizando dos tornillos de ajuste M4 × 10 (S). [Wenn der Dokument-Finisher am Vollfarbenkopierer angebracht wird] Anbringen der Fixier- und Verbindungsplatten 1. Bringen Sie die Fixierplatten F (P) und R (Q) am MFP mit den beiden M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben (S) für jede Platte an. 2. Bringen Sie die Abdeckung AT (R) auf der Fixierplatte F (P) mit den beiden M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben (S) an. 3. Bringen Sie die Verbindungsplatte (D) auf den Fixierplatten F (P) und R (Q) mit den beiden M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben (S) an. [In caso di installazione della finitrice di documenti in un apparecchio a colori] Installazione delle piastre di fissaggio e di connessione 1. Installare le piastre di fissaggio F (P) e R (Q) alla MFP utilizzando due viti con testa a croce S M4 × 10 (S) per ciascuna piastra. 2. Installare il coperchio AT (R) alla piastra di fissaggio F (P) utilizzando due viti con testa a croce S M4 × 10 (S). 3. Installare la piastra di connessione (D) alle piastre di fissaggio F (P) e R (Q) utilizzando due viti con testa a croce S M4 × 10 (S). [ フルカラー機へドキュメントフィニッシャを設置する場合 ] 固定板と連結板の取り付け 1. MFP 本体に固定板 F(P) と固定板 R(Q) をビス M4 × 10 タップタイト S(S) 各 2 本で取り付ける。 2. 固定板 F(P) にカバーAT(R) をビス M4 × 10 タップタイト S(S)2 本で取 り付ける。 3. 固定板 F(P) と固定板 R(Q) に連結板 (D) をビス M4 × 10 タップタイト S(S)2 本で取り付ける。 Before adjusting the document finisher height 4. Remove the screw (1) from the left side of the assembly base (X), insert M4 × 10 hexagon head screw (Z) into the right side hole to tighten it temporarily. Avant d’ajuster la hauteur du retoucheur de document 4. Retirer la vis (1) du côté gauche de la base d’ensemble (X), insérer la vis à tête hexagonale M4 × 10 (Z) dans l’orifice de droite pour la resserrer temporairement. Antes de ajustar la altura del finalizador de documentos 4. Quite el tornillo (1) del lado izquierdo de la base del conjunto (X) e inserte el tornillo de cabeza hexagonal M4 × 10 (Z) en el agujero del lado derecho para apretarlo temporalmente. Vor dem Einstellen der Höhe des Dokument-Finishers 4. Entfernen Sie die Schraube (1) von der linken Seite der Bauteile-Basis (X), stecken Sie die M4 × 10 Sechskantschraube (Z) in das rechte Loch ein, und ziehen Sie diese danach vorübergehend an. Prima di regolare l’altezza della finitrice di documenti 4. Togliere la vite (1) dal lato sinistro della base di assemblaggio (X) e inserire la vite con testa esagonale M4 × 10 (Z) nel foro sul lato destro per fissarla temporaneamente. 高さ調整の準備 4. 組立ベース (X) の左側のビス (1)1 本を外し、M4 × 10 六角ビス (Z) を 右側の穴に外れない程度に仮締めする。 11 3 G F 2 2 F V W Disassembling the base slider Reassembling the base slider 5. Remove the two screws (2) from the base slider A (F) to remove the stay foot (3). 6. Put base slider B (G) onto base slider A (F). In the same way, put base slider B (V) onto base slider V (W). Démontage de la règle de base Remontage de la règle de base 5. Retirer les deux vis (2) de la règle de base A (F) pour retirer le pied de la retenue (3). 6. Mettre la règle de base B (G) en place sur la règle de base A (F). De la même façon, mettre la règle de base B (V) en place sur la règle de base V (W). Desmontaje del deslizador de base Montaje del deslizador de base 5. Quite los dos tornillos (2) del deslizador A (F) para quitar la pata de apoyo (3). 6. Ponga el deslizador B (G) sobre el deslizador A (F). De la misma forma, ponga el deslizador de base B (V) sobre el deslizador de base V (W). Zerlegen des Basis-Schiebers Zusammenbauen des Basis-Schiebers 5. Entfernen Sie die beiden Schrauben (2) vom Basis-Schieber A (F), um den Strebenfuß (3) auszubauen. 6. Setzen Sie den Basis-Schieber B (G) auf den Basis-Schieber A (F). Verfahren Sie in gleicher Weise, indem Sie den Basis-Schieber B (V) auf den Basis-Schieber V (W) setzen. Smontaggio dello scivolo di base Riassemblaggio dello scivolo di base 5. Togliere le due viti (2) dallo scivolo di base A (F) per rimuovere il piedino di bloccaggio (3). 6. Collocare lo scivolo di base B (G) sullo scivolo di base A (F). Allo stesso modo, collocare lo scivolo di base B (V) sullo scivolo di base V (W). 7. Seguire ciascuna delle procedure indicate sotto a seconda del tipo di alimentatore di carta in dotazione alla vostra MFP. In caso di utilizzo di due alimentatori di carta da 500 fogli: Andare al punto 8 In caso di utilizzo di alimentatore di carta da 3000 fogli: Andare al punto 14 ベーススライダの分解 5. ベーススライダ A(F) のビス 2 本 (2) を外 し、ステイフット (3) を取り外す。 ベーススライダの組み立て 6. ベーススライダ A(F) にベーススライダ B(G) を置く。 同様にベーススライダ V(W) にベー ススライダ B(V) を置く。 7. MFP 本体に取り付けられているペーパー フィーダ別に、 下記の手順へ進む。 500 枚× 2 ペーパーフィーダの場合 手順 8 へ 3000 枚ペーパーフィーダの場合 手順 14 へ 12 7. Follow each procedure below suitable for the paper feeder type attached to your MFP. When using two paper feeders of 500 sheets: Move to step 8 When using paper feeder of 3000 sheets: Move to step 14 7. Suivre chaque procédure ci-dessous convenant au type d’alimenteur de papier fixé sur le MFP. Lors de l’utilisation de deux alimenteurs de papier de 500 feuilles: passer à l’étape 8 Lors de l’utilisation de l’alimenteur de papier de 3000 feuilles: passer à l’étape 14 7. Siga cada procedimiento de abajo dependiendo del tipo de alimentador de papel colocado en su MFP. Cuando utilice dos alimentadores de papel de 500 hojas: Vaya al paso 8 Cuando utilice un alimentador de papel de 3.000 hojas: Vaya al paso 14 7. Folgen Sie jedem nachfolgenden Verfahren, das für den am MFP angebrachten Papiervorschubtyp zutreffend ist. Bei Verwendung von zwei Papiervorschüben für 500 Blätter: Gehen Sie zum Schritt 8 weiter. Bei Verwendung des Papiervorschubs für 3000 Blätter: Gehen Sie zum Schritt 14 weiter. Y I X 4 F W 4 Installing the base slider When using two paper feeders of 500 sheets 9. Fix base slider A (F) with four M4 × 10 tap Tight S screws (I) and fix base slider V (W) with four M4 × 10 tap Tight S screws (Y) respectively. 8. Insert base slider V (W) and base slider A (F) that was disassembled in step 5 under the assembly base (X) and hook the tabs (4). Installation de la règle de base Lors de l’utilisation de deux alimenteurs de papier de 500 feuilles 9. Fixer la règle de base A (F) à l’aide de quatre vis S taraudées M4 × 10 (I) et fixer la règle de base V (W) à l’aide de quatre vis S taraudées M4 × 10 (Y) respectivement. 8. Insérer la règle de base V (W) et la règle de base A (F) démontées à l’étape 5 sous la base d’ensemble (X) et accrocher les onglets (4). Instalación del deslizador de base Cuando utilice dos alimentadores de papel de 500 hojas 8. Inserte el deslizador de base V (W) y el deslizador A (F) que fueron desmontados en el paso 5 debajo de la base del conjunto (X) y enganche las lengüetas (4). Anbringen des Basis-Schiebers Bei Verwendung von zwei Papiervorschüben für 500 Blätter 8. Führen Sie den im Schritt 5 zerlegten Basis-Schieber V (W) sowie den Basis-Schieber A (F) unter den Bauteile-Basis (X) und rasten Sie die Laschen (4) ein. Installazione dello scivolo di base In caso di utilizzo di due alimentatori di carta da 500 fogli 8. Inserire lo scivolo di base V (W) e lo scivolo di base A (F) smontato al punto 5 sotto la base di assemblaggio (X) e agganciare le linguette (4). ベーススライダの取り付け 500 枚× 2 ペーパーフィーダの場合 8. 組立ベース (X) の下にベーススライダ V(W) と、 手順 5 で分解したベー ススライダ A(F) を差込み、ツメ (4) を引っ掛ける。 9. Fije el deslizador A (F) con cuatro tornillos de ajuste M4 × 10 (I) y fije el deslizador de base V (W) con cuatro tornillos de ajuste M4 × 10 (Y) respectivamente. 9. Befestigen Sie den Basis-Schieber A (F) mit den vier M4 × 10 PassstiftVerbundschrauben (I) sowie den Basis-Schieber V (W) mit den vier M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben (Y). 9. Fissare rispettivamente lo scivolo di base A (F) con quattro viti con testa a croce S M4 × 10 (I) e lo scivolo di base V (W) con quattro viti con testa a croce S M4 × 10 (Y). 9. ベーススライダ A(F) をビス M4 × 10 タップタイト S(I)4 本で、ベース スライダ V(W) をビス M4 × 10 タップタイト S(Y)4 本でそれぞれ固定 する。 13 G I V Y F W 10. Insert base slider A (F) and base slider B (G) into the lower left of the MFP. 11. Insert base slider V (W) and base slider B (V) into the lower right of the MFP. 12.Fix base slider B (G) with M4 × 10 tap Tight S screw (I) and fix base slider B (V) with M4 × 10 tap Tight S screw (Y) respectively. Put M4 × 10 tap Tight S screws (I)(Y) through the upper holes of base sliders B (G) (V). 13.Move to step 19 on page 16. 10. Insérer la règle de base A (F) et la règle de base B (G) dans la partie inférieure gauche du MFP. 11. Insérer la règle de base V (W) et la règle de base B (V) dans la partie inférieure droite du MFP. 12.Fixer le règle de base B (G) à l’aide d’une vis S taraudée M4 × 10 (I) et fixer la règle de base B (V) à l’aide d’une vis S taraudée M4 × 10 (Y) respectivement. Faire passer les vis S taraudée M4 × 10 (I) (Y) par les orifices supérieurs des règles de base B (G) (V). 13.Passer à l’étape 19 de la page 16. 10. Inserte el deslizador A (F) y el deslizador B (G) en la parte inferior izquierda de la MFP. 11. Inserte el deslizador de base V (W) y el deslizador de base B (V) en la parte inferior derecha de la MFP. 12.Fije el deslizador B (G) con un tornillo de ajuste M4 × 10 (I) y fije el deslizador de base B (V) con un tornillo de ajuste M4 × 10 (Y) respectivamente. Ponga los tornillos de ajuste M4 × 10 (I) e (Y) a través de los agujeros superiores de los deslizadores B (G) (V). 13.Vaya al paso 19 de la página 16. 10. Führen Sie den Basis-Schieber A (F) und den Basis-Schieber B (G) unten links in den MFP ein. 11. Führen Sie den Basis-Schieber V (W) und den Basis-Schieber B (V) unten rechts in den MFP ein. 12.Befestigen Sie den Basis-Schieber B (G) mit der M4 × 10 Passstift-Verbundschraube (I) bzw. den Basis-Schieber B (V) mit der M4 × 10 Passstift-Verbundschraube (Y). Stecken Sie die M4 × 10 Passstift-Verbundschraube (I) (Y) durch die oberen Löcher des Basis-Schieber B (G) (V). 13.Gehen Sie zum Schritt 19 auf Seite 16 weiter. 10. Inserire lo scivolo di base A (F) e lo scivolo di base B (G) nella parte inferiore sinistra della MFP. 11. Inserire lo scivolo di base V (W) e lo scivolo di base B (V) nella parte inferiore destra della MFP. 12.Fissare rispettivamente lo scivolo di base B (G) una vite con testa a croce S M4 × 10 (I) e lo scivolo di base B (V) con una vite con testa a croce S M4 × 10 (Y). Far passare le viti con testa a croce S M4 × 10 (I) (Y) attraverso i fori superiori degli scivoli di base B (G) (V). 13.Andare a pagina 16, punto 19. 10.ベーススライダ A(F) とベーススライダ B(G) を MFP 本体の左下へ差し 込む。 11.ベーススライダ V(W) とベーススライダ B(V) を MFP 本体の右下に差し 込む。 12.ベーススライダ B(G) をビス M4 × 10 タップタイト S(I)1 本で、ベース スライダ B(V) をビス M4 × 10 タップタイト S(Y)1 本でそれぞれ固定 する。 ビス M4 × 10 タップタイト S(I)(Y) は、ベーススライダ B(G)(V) の上 の穴に通すこと。 13.16 ページ手順 19 へ進む。 14 G I V Y F W When the paper feeder of 3000 sheets is used 14. Insert base slider A (F) and base slider B (G) into the lower left of the MFP. 15. Insert base slider V (W) and base slider B (V) into the lower right of the MFP. Lors de l’utilisation de l’alimenteur de papier de 3000 feuilles 14. Insérer la règle de base A (F) et la règle de base B (G) dans la partie inférieure gauche du MFP. 15. Insérer la règle de base V (W) et la règle de base B (V) dans la partie inférieure droite du MFP. Cuando utilice el alimentador de papel de 3.000 hojas 14. Inserte el deslizador A (F) y el deslizador B (G) en la parte inferior izquierda de la MFP. 15. Inserte el deslizador de base V (W) y el deslizador de base B (V) en la parte inferior derecha de la MFP. Bei Verwendung des Papiervorschubs für 3000 Blätter 14. Führen Sie den Basis-Schieber A (F) und den Basis-Schieber B (G) unten links in den MFP ein. 15. Führen Sie den Basis-Schieber V (W) und den Basis-Schieber B (V) unten rechts in den MFP ein. In caso di utilizzo di alimentatore di carta da 3000 fogli 16.Fix base slider B (G) with M4 × 10 tap Tight S screw (I) and fix base slider B (V) with M4 × 10 tap Tight S screw (Y) respectively. Put M4 × 10 tap Tight S screws (I)(Y) through the lower holes of the base sliders B (G) (V). 16.Fixer le règle de base B (G) à l’aide d’une vis S taraudée M4 × 10 (I) et fixer la règle de base B (V) à l’aide d’une vis S taraudée M4 × 10 (Y) respectivement. Faire passer les vis S taraudée M4 × 10 (I) (Y) par les orifices inférieurs des règles de base B (G) (V). 16.Fije el deslizador B (G) con un tornillo de ajuste M4 × 10 (I) y fije el deslizador de base B (V) con un tornillo de ajuste M4 × 10 (Y) respectivamente. Ponga los tornillos de ajuste M4 × 10 (I) e (Y) a través de los agujeros inferiores de los deslizadores B (G) (V). 16.Befestigen Sie den Basis-Schieber B (G) mit der M4 × 10 Passstift-Verbundschraube (I) bzw. den Basis-Schieber B (V) mit der M4 × 10 Passstift-Verbundschraube (Y). Stecken Sie die M4 × 10 Passstift-Verbundschraube (I) (Y) durch die unteren Löcher des Basis-Schieber B (G) (V). 14. Inserire lo scivolo di base A (F) e lo scivolo di base B (G) nella parte inferiore sinistra della MFP. 15. Inserire lo scivolo di base V (W) e lo scivolo di base B (V) nella parte inferiore destra della MFP. 16.Fissare rispettivamente lo scivolo di base B (G) con una vite con testa a croce S M4 × 10 (I) e lo scivolo di base B (V) con una vite con testa a croce S M4 × 10 (Y). Far passare le viti con testa a croce S M4 × 10 (I) (Y) attraverso i fori inferiori degli scivoli di base B (G) (V). 3000 枚ペーパーフィーダの場合 14.ベーススライダ A(F) とベーススライダ B(G) を MFP 本体の左下へ差し 込む。 15.ベーススライダ V(W) とベーススライダ B(V) を MFP 本体の右下に差し 込む。 16.ベーススライダ B(G) をビス M4 × 10 タップタイト S(I)1 本で、ベース スライダ B(V) をビス M4 × 10 タップタイト S(Y)1 本でそれぞれ固定 する。 ビス M4 × 10 タップタイト S(I)(Y) は、ベーススライダ B(G)(V) の下 の穴に通すこと。 15 Y I 8 X 5 7 4 F 6 W 4 17. Insert base slider A (F) that was disassembled in step 5 and base slider V (W) under the assembly base (X) and hook the tabs (4). 18. Fix base slider A (F) with four M4 × 10 tap Tight S screws (I) and fix base slider V (W) with four M4 × 10 tap Tight S screws (Y) respectively. A 5 Removing the cover 19. Open the front cover of the document finisher (A). 20. Remove two screws (5) to remove the lower front cover (6). 21. Close the front cover of the document finisher (A). Enlèvement du capot 17. Insérer la règle de base A (F) démontée à l’étape 5 et la règle de base V (W) sous la base d’ensemble (X) et accrocher les onglets (4). 18. Fixer la règle de base A (F) à l’aide de quatre vis S taraudées M4 × 10 (I) et fixer la règle de base V (W) à l’aide de quatre vis S taraudées M4 × 10 (Y) respectivement. 19. Ouvrir le capot avant du retoucheur de document (A). 20. Retirer les deux vis (5) pour retirer le capot inférieur avant (6). 21. Refermer le capot avant du retoucheur de document (A). 17. Inserte el deslizador A (F) que fue desmontado en el paso 5 y el deslizador de base V (W) debajo de la base del conjunto (X) y enganche las lengüetas (4). 18. Fije el deslizador A (F) con cuatro tornillos de ajuste M4 × 10 (I) y el deslizador de base V (W) con cuatro tornillos de ajuste M4 × 10 (Y) respectivamente. 19. Abra la cubierta delantera del finalizador de documentos (A). 20. Quite los dos tornillos (5) para quitar la cubierta delantera inferior (6). 21. Cierre la cubierta delantera del finalizador de documentos (A). 17. Führen Sie den im Schritt zerlegten BasisSchieber A (F) und den Basis-Schieber V (W) unter die Bauteile-Basis (X), und rasten Sie die Laschen (4) danach ein. 18. Befestigen den Basis-Schieber A (F) mit den vier M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben (I), und befestigen Sie danach den Basis-Schieber V (W) mit den vier M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben (Y). 19. Öffnen Sie die vordere Abdeckung am Dokument-Finisher (A). 20. Entfernen Sie die beiden Schrauben (5), um die untere vordere Abdeckung (6) zu entfernen. 21. Schließen Sie die vordere Abdeckung des Dokument-Finishers (A). 17. Inserire lo scivolo di base A (F) smontato al punto 5 e lo scivolo di base V (W) sotto la base di assemblaggio (X) e agganciare le linguette (4). 18. Fissare rispettivamente lo scivolo di base A (F) con quattro viti con testa a croce S M4 × 10 (I) e lo scivolo di base V (W) con quattro viti con testa a croce S M4 × 10 (Y). 19. Aprire il pannello anteriore della finitrice di documenti (A). 20. Togliere due viti (5) per rimuovere il pannello anteriore inferiore (6). 21. Chiudere il pannello anteriore della finitrice di documenti (A). 17.組立ベース (X) の下に手順 5 で分解した ベーススライダ A(F) とベーススライダ V(W) を差込み、ツメ (4) を引っ掛ける。 18.ベーススライダ A(F) をビス M4 × 10 タップ タイト S(I)4 本で、ベーススライダ V(W) を ビス M4 × 10 タップタイト S(Y)4 本でそれ ぞれ固定する。 カバーの取り外し 19.ドキュメントフィニッシャ(A) の前カバーを 開く。 20.ビス (5)2 本外し、前下カバー(6) を取り外 す。 21.ドキュメントフィニッシャ(A) の前カバーを 閉じる。 16 Extracción de la cubierta Entfernen der Abdeckung Rimozione del pannello 7 22. Remove four screws (7) to remove the back cover (8) from the document finisher (A). 22. Retirer quatre vis (7) pour retirer le capot arrière (8) du retoucheur de document (A). 22. Quite los cuatro tornillos (7) para quitar la cubierta trasera (8) del finalizador de documentos (A). 22. Entfernen Sie die vier Schrauben (7), um die hintere Abdeckung (8) vom Dokument-Finisher (A) abzunehmen. 22. Togliere quattro viti (7) per rimuovere il pannello posteriore (8) dalla finitrice di documenti (A). 22.ビス (7)4 本を外し、ドキュメントフィニッ シャ(A) の後カバー(8) を取り外す。 Y A 11 Y 12 10 Y 9 Y 9 X Installing the assembly base (Be sure to perform step 23 by two service personnel) 23. Align the projection (9) on the assembly base (X) with the hole of the document finisher (A) and place the document finisher (A) on the assembly base (X). Lift up the document finisher (A) by two service personnel simultaneously by one to hold (10) and the other to hold (11) and (12). Be sure to perform this step by two service personnel, not by one personnel. 24. Fix the document finisher (A) to the assembly base (X) using four M4 × 10 tap Tight S screws (Y). Installation de la base d’ensemble (Veiller à faire effectuer l’étape 23 par deux employés de service) 23. Aligner la saillie (9) de la base d’ensemble (X) sur l’orifice du retoucheur de document (A) et mettre le retoucheur de document (A) en place sur la base d’ensemble (X). Faire soulever le retoucheur de document (A) par deux employés de service ensemble, l’un tenant (10) et l’autre Tenant (11) et (12). Veiller à ce que cette étape soit effectuée par deux employés de service et non par un seul. 24. Fixer le retoucheur de document (A) sur la base d’ensemble (X) à l’aide de quatre vis S taraudées M4 × 10 (Y). Instalación de la base del conjunto (Asegúrese de que el paso 23 lo ejecuten dos personas del servicio de instalación) 23. Alinee el resalto (9) de la base del conjunto (X) con el agujero del finalizador de documentos (A) y ponga el finalizador de documentos (A) en la base del conjunto (X). El finalizador de documentos (A) deberá ser levantado simultáneamente por dos personas del personal de servicio, una de ellas sujetando la parte (10) y la otra las partes (11) y (12). Asegúrese de que este paso lo lleven a cabo dos personas del personal de servicio, no una sola. 24. Fije el finalizador de documentos (A) en la base del conjunto (X) utilizando cuatro tornillo de ajuste M4 × 10 (Y). Anbringen der Bauteil-Basis (Führen Sie den Schritt 23 mit zwei Personen aus) 23. Richten Sie den Vorsprung (9) auf der Bauteile-Basis (X) mit dem Loch im Dokument-Finisher (A) aus, und setzen Sie den Dokument-Finisher (A) danach auf die Bauteile-Basis (X). Heben Sie den Dokument-Finisher (A) zusammen mit einer zweiten Person gleichzeitig an. Eine Person hält die Stelle (10) fest, während die andere Person die Stellen (11) und (12) festhält. Führen Sie diesen Schritt unbedingt mit zwei Personen durch. 24. Befestigen Sie den Dokument-Finisher (A) an die Bauteile-Basis (X) mit den vier M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben (Y). Installazione della base di assemblaggio (Assicurarsi che il punto 23 venga eseguito da due membri del personale) 23. Allineare la parte sporgente (9) della base di assemblaggio (X) al foro della finitrice di documenti (A) e collocare la finitrice di documenti (A) sopra la base di assemblaggio (X). Due membri del personale sollevino la finitrice di documenti (A) simultaneamente, uno reggendo (10) e l’altro reggendo (11) e (12). Assicurarsi che ad eseguire questo punto siano due membri del personale e non una persona sola. 24. Fissare la finitrice di documenti (A) alla base di assemblaggio (X) utilizzando quattro viti con testa a croce S M4 × 10 (Y). 組立ベースの取り付け ( 手順 23 は必ず 2 人で行うこと ) 23.組立ベース (X) の突起 (9) とドキュメントフィニッシャ(A) の穴を合わせ、 組立ベース (X) にドキュメントフィニッシャ(A) を乗せる。 1 人が (10) の部分を、もう 1 人が (11)、(12) の部分を持ち、2 人で同時にドキュメントフィニッシャ(A) を持ち上げること。必ず 2 人で作業を行い、1 人では行 わないこと。 24.ビス M4 × 10 タップタイト S(Y)4 本で組立ベース (X) にドキュメントフィニッシャ(A) を固定する。 17 Installing the cover 25. Use four screws (7) removed from the document finisher in step 22 to reinstall the back cover (8). 26. Use two screws (5) removed from the document finisher in step 20 to reinstall the lower front cover (6). Installation du capot 25. Utiliser cinq vis (7) retirées du retoucheur de document à l’étape 22 pour réinstaller le capot arrière (8). 26. Utiliser deux vis (5) retirées du retoucheur de document à l’étape 20 pour réinstaller le capot inférieur avant (6). Instalación de la cubierta 25. Utilice cuatro tornillos (7) quitados del finalizador de documentos en el paso 22 para volver a instalar la cubierta trasera (8). 26. Utilice dos tornillos (5) quitados del finalizador de documentos en el paso 20 para volver a instalar la cubierta delantera inferior (6). Anbringen der Abdeckung 25. Verwenden Sie die vier Schrauben (7), welche Sie im Schritt 22 vom Dokument-Finisher entfernt haben, um die hintere Abdeckung (8) wieder anzubringen. 26. Verwenden Sie die beiden Schrauben (5), welche Sie im Schritt 20 vom Dokument-Finisher entfernt haben, um die vordere Abdeckung (6) wieder anzubringen. Installazione del pannello Installing the tray 27. Install tray A (B) and tray B (C) to the document finisher (A). Refer to steps 13 and 14 on page 6 for the installation. Installation des bacs 27. Installer le bac A (B) et le bac B (C) sur le retoucheur de document (A). Se référer aux étapes 13 et 14 de la page 6 pour l’installation. Instalación de la bandeja 27. Instale la bandeja A (B) y la bandeja B (C) en el finalizador de documentos (A). Consulte los pasos 13 y 14 para hacer la instalación. Anbringen des Fachs 27. Bringen Sie das Fach A (B) und das Fach B (C) am Dokument-Finisher (A) an. Beziehen Sie sich hinsichtlich des Einbaus auf die Schritte 13 und 14 auf Seite 6. Installazione del vassoio 25. Utilizzare le quattro viti (7) rimosse dalla finitrice di documenti al punto 22 per reinstallare il pannello posteriore (8). 26. Utilizzare le due viti (5) rimosse dalla finitrice di documenti al punto 20 per reinstallare il pannello inferiore anteriore (6). 27. Installare il vassoio A (B) e il vassoio B (C) sulla finitrice di documenti (A). Per l’installazione, fare riferimento ai punti 13 e 14 a pagina 6. カバーの取り付け 25.手順 22 で外した後カバー(8) をビス (7)4 本 で元通り取り付ける。 26.手順 20 で外した前下カバー(6) をビス (5)2 本で元通り取り付ける。 トレイの取り付け 27.ドキュメントフィニッシャ(A) にトレイ A(B) とトレイ B(C) を取り付ける。詳細は 6 ページ手順 13、14 を参照のこと。 18 A N 13 13 2 1 Installing the sponge 1. Clean the sheet metal section under the upper cover (13) of the document finisher (A) with alcohol. 2. Peel the release paper off the sponge (N) and adhere the sponge to the sheet metal section. Installation de l’éponge 1. Nettoyer la partie en feuille de métal du capot supérieur (13) du retoucheur de document (A) avec de l’alcool. 2. Peler le papier de libération de l’éponge (N) et coller l’éponge sur la partie en feuille de métal. Instalación de la esponja 1. Limpie con alcohol la sección de la hoja metálica situada debajo de la cubierta superior (13) del finalizador de documentos (A). 2. Despegue el papel de la esponja (N) y pegue la esponja en la sección de la hoja metálica. Anbringen des Schwamms 1. Reinigen Sie den Metallbereich unter der oberen Abdeckung (13) des Dokument-Finishers (A) mit Alkohol. 2. Ziehen Sie die Klebeschutzfolie vom Schwamm (N) ab, und kleben Sie den Schwamm dann an der Metallfläche an. Installazione della spugna 1. Pulire con alcool la sezione in lamiera sotto il pannello superiore (13) della finitrice di documenti (A). 2. Staccare la carta protettiva dalla spugna (N) e far aderire la spugna alla sezione in lamiera. スポンジの貼り付け 1. ドキュメントフィニッシャ(A) の上カバー (13) の下の板金部をアルコール清掃する。 2. スポンジ (N)の剥離紙を剥ぎ取り、貼り付け る。 [Installing the document finisher and the MFP] 3. Bring the document finisher (A) near the MFP and connect them. For connecting the document finisher (A) and the MFP, do not hold the upper cover (13) of the document finisher. Connecting the signal line 4. Connect the signal line (1) of the document finisher (A) to the connector (2) at the back of the MFP. [Installation du retoucheur de document et du MFP] Connexion de la ligne d’interconnexion 3. Approcher le retoucheur de document (A) du MFP et les connecter. Pour connecteur le retoucheur de document (A) et le MFP, ne pas tenir le capot supérieur (13) du retoucheur de document. 4. Connecter la ligne d’interconnexion (1) du retoucheur de document (A) au connecteur (2) à l’arrière du MFP. [Instalación del finalizador de documentos y la MFP] Conexión de la línea de señales 3. Acerque el finalizador de documentos (A) a la MFP y conéctelos. Para conectar el finalizador de documentos (A) y la MFP, no sujete la cubierta superior (13) del finalizador de documentos. [Anbringen des Dokument-Finishers und des MFP] 3. Bringen Sie den Dokument-Finisher (A) nahe am MFP an, und verbinden Sie beide Komponenten miteinander. Wenn der Dokument-Finisher (A) und der MFP verbunden werden, darf die obere Abdeckung (13) des Dokument-Finishers nicht festgehalten werden. [Installazione della finitrice di documenti e della MFP] 3. Avvicinare la finitrice di documenti (A) alla MFP e collegarle. Nel connettere la finitrice di documenti (A) e la MFP, non reggere il pannello superiore (13) della finitrice. [ ドキュメントフィニッシャと MFP の取り付 け] 3. ドキュメントフィニッシャ(A) を MFP 本体へ 寄せ、MFP 本体と接続する。 接続する際、ドキュメントフィニッシャ(A) の上カバー(13) を絶対に持たないこと。 4. Conecte la línea de señales (1) del finalizador de documentos (A) al conector (2) de la parte trasera de la MFP. Anschließen der Signalleitung 4. Schließen Sie die Signalleitung (1) des Dokument-Finishers (A) am Stecker (2) auf der Rückseite des MFP an. Connessione del cavo del segnale 4. Collegare il cavo del segnale (1) della finitrice di documenti (A) al connettore (2) sul retro della MFP. 信号線の接続 4. ドキュメントフィニッシャ(A) の信号線 (1) を MFP 本体後側のコネクタ (2) に接続する。 19 1 I A [Adjusting the document finisher height] When using a monochrome machine 1. Open the right cover of the document finisher (A). 2. Remove the screw (1) from the left bottom of the document finisher (A) and install the document finisher to the right hole using M4 × 10 tap Tight S Screw (I). The more tightening M4 × 10 tap Tight S Screw (I), the more document finisher height increases. [Ajustement de la hauteur du retoucheur de document] Lors de l’utilisation d’une machine monochrome 1. Ouvrir le capot de droite du retoucheur de document (A). 2. Retirer la vis (1) de la partie inférieure gauche du retoucheur de document (A) et installer le retoucheur de document sur l’orifice de droite à l’aide d’une vis S taraudée M4 × 10 (I). Plus la vis S taraudée M4 × 10 (I) est serrée, plus la hauteur du retoucheur de document augmente. [Ajuste de la altura del finalizador de documentos] Cuando utilice una máquina de blanco y negro 1. Abra la cubierta derecha del finalizador de documentos (A). 2. Quite el tornillo (1) de la parte inferior izquierda del finalizador de documentos (A) e instale el finalizador de documentos en el agujero derecho utilizando los tornillos de ajuste M4 × 10 (I). Cuanto más se aprieten los tornillos de ajuste M4 × 10 (I) más aumentará la altura del finalizador de documentos. [Einstellen der Höhe des Dokument-Finishers] Bei Verwendung einer Monochrommaschine 1. Öffnen Sie die rechte Abdeckung des Dokument-Finishers (A). 2. Entfernen Sie die Schraube (1) links unten am Dokument-Finisher (A), und befestigen Sie den Dokument-Finisher danach mit einer M4 × 10 Passstift-Verbundschraube (I) am rechten Loch. Je stärker die M4 × 10 Passstift-Verbundschraube (I) festgezogen wird, desto größer ist der Höhenzuwachs für den Dokument-Finisher. [Regolazione dell’altezza della finitrice di documenti] In caso di utilizzo di un macchinario in bianco e nero 1. Aprire il pannello destro della finitrice di documenti (A). 2. Togliere la vite (1) dalla parte inferiore sinistra della finitrice di documenti (A) e installare la finitrice nel foro destro utilizzando una vite con testa a croce S M4 × 10 (I). Più si stringe la vite con testa a croce S M4 × 10 (I), più aumenta l’altezza della finitrice di documenti. [ ドキュメントフィニッシャの高さ調整 ] モノクロ機の場合 1. ドキュメントフィニッシャ(A) の右カバーを開く。 2. ドキュメントフィニッシャ(A) 底部左側のビス (1)1 本を外し、ビス M4 × 10 タップタイト S(I) を右側の穴へ取り付ける。 ビス M4 × 10 タップタイト S(I) を締めつけるほど、ドキュメントフィニッシャの高さが高くな る。 20 X a b Z [When using the full-color machine] [Checking the curl] 1. Tighten M4 × 10 hexagon head screw (Z), which was temporarily tightened in step 4 on page 11, using a spanner. The more tightening M4 × 10 hexagon head screw (Z), the more document finisher height increases. 1. Plug the MFP into a power outlet, and turn on its main power switch. 2. Perform a test copy to check the paper is fed. 3. Check the curl of the copy sample, and if the curl is tight, follow the next step to adjust it. [Lors de l’utilisation de la machine entièrement en couleurs] [Vérification de la boucle] 1. Serrer la vis à tête hexagonale M4 × 10 (Z) temporairement serrée à l’étape 4 de la page 11 à l’aide d’une clé de serrage. Plus la vis à tête hexagonale M4 × 10 (Z) est serrée, plus la hauteur du retoucheur de document augmente. 1. Brancher le MFP dans une prise secteur et mettre son interrupteur d’alimentation principal sous tension. 2. Effectuer une copie de test pour s’assurer que le papier est alimenté. 3. Vérifier la boucle sur l’échantillon de copie et si la boucle est serrée, suivre l’étape suivante pour l’ajuster. [Cuando utilice la máquina a todo color] [Comprobación de la curvatura del papel] 1. Apriete el tornillo de cabeza hexagonal M4 × 10 (Z), que fue apretado temporalmente en el paso 4 de la página 11, utilizando una llave inglesa. Cuanto más se apriete el tornillo de cabeza hexagonal M4 × 10 (Z), más aumentará la altura del finalizador de documentos. 1. Enchufe la MFP a una toma de corriente y conecte su interruptor de alimentación principal. 2. Haga una copia de prueba para asegurarse de que avance el papel. 3. Compruebe la curvatura del papel de la muestra de la copia y si ésta es mucha, siga el paso siguiente para ajustarla. [Bei Verwendung eines Vollfarbenkopierers] [Überprüfen der Papierwellung] 1. Ziehen Sie die im Schritt 4 auf Seite 11 vorübergehend angezogene M4 × 10 Sechskantschraube (Z) mit einem Schraubenschlüssel fest. Je stärker die M4 × 10 Sechskantschraube (Z) festgezogen wird, desto größer ist der Höhenzuwachs für den Dokument-Finisher. 1. Schließen Sie den MFP an das Netz an, und aktivieren Sie den Geräteschalter. 2. Machen Sie eine Testkopie, um sich zu vergewissern, dass der Papiervorschub funktioniert. 3. Überprüfen Sie die Testkopie auf Wellung. Falls das Papier zu stark aufgerollt ist, folgen Sie dem nächsten Schritt zur Einstellung. [In caso di utilizzo di un macchinario a colori] [Controllo dell’arricciatura] 1. Fissare la vite con testa esagonale M4 × 10 (Z), stretta temporaneamente al punto 4 di pagina 11, utilizzando una chiave. Più si stringe la vite con testa esagonale M4 × 10 (Z), più aumenta l’altezza della finitrice di documenti. 1. Collegare la MFP alla presa di corrente e accendere l’interruttore principale. 2. Eseguire una copia di prova per verificare che la carta sia alimentata. 3. Controllare l’arricciatura della copia di prova e, se è notevole, procedere come indicato nel punto successivo per regolarla. [ フルカラー機の場合 ] 1. 11 ページ、手順 4 で仮締めした M4 × 10 六角ビス (Z) を、スパナ等を使 い締め付ける。 M4 × 10 六角ビス (Z)を締め付けるほど、 ドキュメントフィニッシャの 高さが高くなる。 [ カール状態の確認 ] 1. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込み、 メインスイッチを ON にする。 2. テストコピーを行い、通紙を確認する。 3. コピーサンプルのカール状態を確認し、カールが大きい場合、 次の手順 で調整を行う。 21 A E1 1 2 3 5 Checking the curl If the copy sample curl is tightly turning down: 1. Open the front cover of the document finisher (A). 2. Pull the pressure roller bottom adjusting knob E1 to your side and turn the knob by 1 scale in increasing order. Vérification de la boucle Si la boucle de l’échantillon de copie est serrée vers le bas: 1. Ouvrir le capot avant du retoucheur de document (A). 2. Tirer la molette de réglage inférieure du rouleau de pression E1 vers soi et faire tourner la molette pour l’augmenter d’un cran. Comprobación de la curvatura Si la muestra de la copia está muy curvada hacia abajo: 1. Abra la cubierta delantera del finalizador de documentos (A). 2. Tire del control de ajuste inferior del rodillo de presión E1 hacia donde está usted y gire el control 1 posición en el orden de aumento. Überprüfen der Papierwellung Wenn die Testkopie straff nach unten aufgerollt wird: 1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung des Dokument-Finishers (A). 2. Ziehen Sie den unteren Andruckwalzenreglerknopf E1 gegen sich, und drehen Sie den Knopf um eine Stufe in aufsteigender Richtung. [Controllo dell’arricciatura] Se la copia di prova è notevolmente arricciata verso il basso: 1. Aprire il pannello anteriore della finitrice di documenti (A). 2. Tirare la manopola di regolazione inferiore del rullo di pressione E1 verso di voi e ruotarla di una tacca in ordine crescente. カール状態の調整 コピーサンプルのカールが下向きに大きい場合 (a) 1. ドキュメントフィニッシャ(A) の前カバーを開く。 2. 加圧ローラ下調整つまみ E1 を手前に引き、数字の大きい方向に 1 目盛 り回す。 22 4 3. Close the front cover of the document finisher (A). 4. Perform a test copy. 5. Repeat steps 2 to 4 until the paper becomes straight. 3. Refermer le capot avant du retoucheur de document (A). 4. Effectuer une copie de test. 5. 5. Répéter les étapes 2 à 4 jusqu’à ce que le papier soit plat. 3. Cierre la cubierta delantera del finalizador de documentos (A). 4. Haga una copia de prueba. 5. Repita los pasos 2 a 4 hasta que el papel quede derecho. 3. Schließen Sie die vordere Abdeckung des Dokument-Finishers (A). 4. Machen Sie eine Testkopie. 5. Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4, bis das Papier sich glättet. 3. Chiudere il pannello anteriore della finitrice di documenti (A). 4. Eseguire una copia di prova. 5. Ripetere i passaggi dal punto 2 al punto 4 finché l’arricciatura non viene eliminata completamente. 3. ドキュメントフィニッシャ(A) の前カバーを閉じる。 4. テストコピーを行う。 5. 用紙のカールがなくなるまで、 手順 2 ~ 4 を繰り返す。 A E2 5 4 a b 3 2 If the copy sample curl is tightly turning up: 1. Open the front cover of the document finisher (A). 2. Pull the pressure roller top adjusting knob E2 to your side and turn the knob by 1 scale in increasing order. 3. Close the front cover of the document finisher (A). Si la boucle de l’échantillon de copie est serrée vers le haut: 1. Ouvrir le capot avant du retoucheur de document (A). 2. Tirer la molette de réglage supérieure du rouleau de pression E2 vers soi et faire tourner la molette pour l’augmenter d’un cran. 3. Refermer le capot avant du retoucheur de document (A). Si la muestra de la copia está muy curvada hacia arriba: 1. Abra la cubierta delantera del finalizador de documentos (A). 2. Tire del control de ajuste superior del rodillo de presión E2 hacia donde está usted y gire el control 1 posición en el orden de aumento. 3. Cierre la cubierta delantera del finalizador de documentos (A). Wenn die Testkopie straff nach oben aufgerollt wird: 1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung des Dokument-Finishers (A). 2. Ziehen Sie den oberen Andruckwalzenreglerknopf E2 gegen sich, und drehen Sie den Knopf um eine Stufe in aufsteigender Richtung. 3. Schließen Sie die vordere Abdeckung des Dokument-Finishers (A). Se la copia di prova è notevolmente arricciata verso l’alto: 1. Aprire il pannello anteriore della finitrice di documenti (A). 2. Tirare la manopola di regolazione superiore del rullo di pressione E2 verso di voi e ruotarla di una tacca in ordine crescente. 3. Chiudere il pannello anteriore della finitrice di documenti (A). コピーサンプルのカールが上向きに大きい場合 (b) 1. ドキュメントフィニッシャ(A) の前カバーを開く。 2. 加圧ローラ上調整つまみ E2 を手前に引き、数字の大きい方向に 1 目盛 り回す。 3. ドキュメントフィニッシャ(A) の前カバーを閉じる。 1 4. Perform a test copy. 5. Repeat steps 2 to 4 until the paper becomes straight. 4. Effectuer une copie de test. 5. Répéter les étapes 2 à 4 jusqu’à ce que le papier soit plat. 4. Haga una copia de prueba. 5. Repita los pasos 2 a 4 hasta que el papel quede derecho. 4. Machen Sie eine Testkopie. 5. Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4, bis das Papier sich glättet. 4. Eseguire una copia di prova. 5. Ripetere i passaggi dal punto 2 al punto 4 finché l’arricciatura non viene eliminata completamente. 4. テストコピー行う。 5. 用紙のカールがなくなるまで、 手順 2 ~ 4 を繰り返す。 23 a 2 2 1 a 1 1 1 a 2 English Addition of procedure in installing the finisher Supplied parts a Spring hook............................................... 1 Français Procédure additionnelle pour l’installation du retoucheur de document Pièces fournies Step 2 on page 3 is changed to the following procedure. Carry out this step after step 5 on page 4. 2. Remove 13 screws (1) to remove five fittings (2). A yellow label is pasted on the fittings. L’étape 2 de la page 3 est changée pour la procédure suivante. Effectuer cette étape après l’étape 5 de la page 4. 2. Retirer 13 vis (1) pour retirer cinq fixations (2). Une étiquette jaune et collée sur les fixations. The following step is added after step 6 on page 5. 7. Remove the fixing tape from the handle of the internal tray and attach the spring hook (a). L’étape suivant est ajoutée après l’étape 6 de la page 5. 7. Retirer la bande de fixation de la poignée du bac interne et fixer le crochet de ressort (a). a Crochet de ressort .................................... 1 Español Adición al procedimiento de instalación del finalizador Partes suministradas a Gancho de resorte .................................... 1 Deutsch Ergänzung zum Installationsverfahren des Finishers Gelieferte Teile a Federhaken .............................................. 1 Italiano Procedura addizionale per l’installazione della finitrice Parti fornite a Gancio a molla.......................................... 1 简体中文 装订器安装时的追加步骤 附属部件 a 弹簧挂钩............................. 1 日本語 フィニッシャ設置時の手順追加 付属品 a バネフック........................... 1 El paso 2 en la página 3 cambia al siguiente procedimiento. Realice este paso después del paso 5 en la página 4. 2. Quite los 13 tornillos (1) para quitar los cinco accesorios (2). Hay una etiqueta amarilla pegada en los accesorios. Schritt 2 auf Seite 3 wurde zu dem folgenden Verfahren geändert. Führen Sie diesen Schritt nach Schritt 5 auf Seite 4 aus. 2. Entfernen Sie die 13 Schrauben (1) um die Befestigungselemente (2) zu entfernen. Ein gelber Aufkleber ist an den Befestigungselementen angebracht. Il passo 2 a pagina 3 è stato sostituito con la seguente procedura. Eseguire questo passo dopo il passo 5 a pagina 4. 2. Togliere 13 viti (1) per rimuovere i cinque pezzi di raccordo (2). Un’etichetta gialla è incollata sui pezzi di raccordo (2). Se agrega el siguiente paso al paso 6 en la página 5. 7. Quite la cinta de fijación del mango de la bandeja interior y coloque el gancho de resorte (a). Der folgende Schritt wird nach Schritt 6 auf Seite 5 hinzugefügt. 7. Ziehen Sie das Klebeband vom Griff des Innenfachs, und den Federhaken (a) anbringen. Il seguente passo viene aggiunto dopo il passo 6 a pagina 5. 7. Staccare il nastro adesivo dalla maniglia del vassoio interno e fissare il gancio a molla (a). 将第 3 页的步骤 2 改成如下步骤,并在完成第 4 页步骤 5 之后进行。 2. 拆下 13 颗螺钉 (1) 以便拆下 5 个固定件 (2)。 在固定件上贴有黄色标签。 在进行第 5 页的步骤 6 之后,追加如下步骤。 7. 从内部托盘上拆下把手固定胶带,然后安装弹 簧挂钩 (a)。 3 ページ、手順 2 を次の手順に変更する。この作 業は、 4 ページ、 手順 5 の後に行う。 2. ビス(1) 13 本を外し、 固定金具(2) 5 個を取り 外す。 固定金具には、 黄色のシールを貼っています。 5 ページ、 手順 6 の後に、次の手順を追加 7. 内部トレイの取手の固定テープを剥がし、バ ネフック(a) を取り付ける。 2006.3 303JY56770 G b I b V F W English Addition of supplied parts When the paper feeder of 3000 sheets is used The following part is added to the supplied parts for AK-710 on page 2 of Installation Guide for DF-710/AK-710. In accordance with this addition, the procedure is changed as shown right. [Change] [Addition] b TP Taptite S screw M4x 14 ............................... 1 16. Fix the base slider B (G) with the Taptite S screw M4 x 10 (I) and the base slider B (V) with the TP Taptite S screw M4 x 14 (b) respectively. • When the paper feeder of 500 sheets x 2 is used One TP Taptite S screw M4 x 14 (b) is left. • When the paper feeder of 3000 sheets is used One Taptite S screw M4 x 10 (I) is left. Français Addition de piéces fournies Step 16 on page 15 is changed as follows. Lorsqu'on use l'alimenteur de papier de 3000 feuilles Les pièces suivantes ont été ajoutées aux pièces fournies pour AK-710 (à la page 2 du Guide d'installation pour DF710/AK-710). La procédure est donc modifiée (voir ci-contre). [Changement] [Addition] b Vis TP Taptite S M4 x 14 .................................. 1 16. Fixer respectivement la règle de base B(G) avec la vis Taptite S M4 x 10(I) et la règle de base B (V) avec la vis TP Taptite S M4 x 14(b). • Lors de l'utilisation de l'alimenteur de papier de 500 feuilles x 2 Une vis TP Taptite S M4 x 14 (b) est superflue. • Lors de l'utilisation de l'alimenteur de papier de 3000 feuilles Une vis Taptite S M4 x 10(I) est superflue. Español Adición de partes suministradas L'étape 16 de la page 15 est changée comme suit. [Cambio] [Adición] b Tornillo TP Taptite S M4x 14 ............................. 1 16. Fije el deslizador de base B (G) con el tornillo Taptite S M4 x 10 (I) y el deslizador de base B (V) con el tornillo TP Taptite S M4 x 14 (b) respectivamente. Deutsch Ergänzung von gelieferten Teilen El paso 16 en la página 15 cambia de la siguiente forma. [Änderung] [Ergänzung] b TP Taptite S-Schraube M4x 14 ......................... 1 16. Befestigen Sie den Basis-Schieber B (G) mit der Taptite S-Schraube M4 x 10 (I) bzw. den BasisSchieber B (V) mit der TP Taptite S-Schraube M4 x 14 (b). Italiano Aggiunta alle parti fornite La seguente parte è stata aggiunta alle parti fornite per l’AK710 a pagina 2 della Guida all’installazione del DF-710/AK-710. In seguito a ciò, la procedura è stata modificata nel modo mostrato qui a destra. [Aggiunta] b Vite TP Taptite S M4 x 14 ................................. 1 • Quando si utilizza l’alimentatore di carta da 500 fogli x 2 Viene lasciata una vite TP Taptite S M4 x 14 (b) • Quando si utilizza l’alimentatore di carta da 3000 fogli Viene lasciata una vite Taptite S M4 x 10 (I) 简体中文 追加附属品 DF-710/AK-710 安装手册第 2 页的 AK-710 附属品按以下 要求进行追加 追加作业和变更按右记内容的要求进行。 [ 追加 ] b 螺纹紧固 S 螺丝 M4 × 14TP .................. 1 ·使用 500 张× 2 个供纸盒时 剩下 1 个螺纹紧固 S(b) 螺丝 M4 × 14TP。 ·使用 3000 张供纸盒时 剩下 1 个螺纹紧固 S(I) 螺丝 M4 × 10。 日本語 付属品の追加 DF-710/AK-710 設置手順書 2 ページの AK-710 付属品を 以下のように追加します。これに伴い、右記のように作 業変更します。 [ 追加 ] b ビス M4 × 14TP タップタイト S ........... 1 ・500 枚× 2 ペーパーフィーダーの場合 ビス M4 × 14TP タップタイト S(b) が1本余ります。 ・3000 枚ペーパーフィーダーの場合 ビス M4 × 10 タップタイト S(I) が1本余ります。 Ponga el tornillo Taptite S M4 x 10 (I) y el tornillo TP Taptite S M4 x 14 (b) a través de los agujeros inferiores de los deslizadores de base B (G) y (V). Bei Verwendung des Papiervorschubs für 3000 Blätter Mit dem folgenden Teil wurden die gelieferten Teile für AK-710 auf Seite 2 der Installationsanleitung für DF-710/AK-710 ergänzt. Entsprechend dieser Ergänzung wurde das Verfahren wie rechts gezeigt geändert. • Bei Verwendung des Papiervorschubs für 500 Blätter x 2 Eine TP Taptite S-Schraube M4 x 14 (b) ist übrig. • Bei Verwendung des Papiervorschubs für 3000 Blätter Eine Taptite S-Schraube M4 x 10 (I) ist übrig. Faire passer la vis Taptite S M4 x 10(I) et la vis TP Taptite S M4 x 14 (b) par les orifices inférieurs des règles de base B(G) et (V). Cuando se utiliza el alimentador de papel de 3000 hojas La parte siguiente se adiciona a las partes suministradas para AK-710 en la página 2 de la Guía de instalación para el DF-710/AK-710. De acuerdo con esta adición, se cambia el procedimiento como se indica a la derecha. • Cuando se utiliza el alimentador de papel de 500 hojas x 2 Sobra un tornillo TP Taptite S M4 x 14 (b). • Cuando se utiliza el alimentador de papel de 3000 hojas Sobra un tornillo Taptite S M4 x 10 (I). Put the Taptite S screw M4 x 10 (I) and TP Taptite S screw M4 x 14 (b) though the lower holes of the base sliders B (G) and (V). Schritt 16 auf Seite 15 wurde folgendermaßen geändert. Stecken Sie die Taptite S-Schraube M4 x 10 (I) und die TP Taptite S-Schraube M4 x 14 (b) durch die unteren Löcher der Basis-Schieber B (G) und (V). Quando si utilizza un alimentatore di carta da 3000 fogli [Modifica] Il passo 16 a pagina 15 viene modificato nel seguente modo. 16. Fissare rispettivamente lo scivolo di base B (G) con la vite Taptite S M4 x 10 (I) e lo scivolo di base B (V) con la vite TP Taptite S M4 x 14 (b). Fare passare la vite Taptite S M4 x 10 (I) e quella TP Taptite S M4 x 14 attraverso i fori inferiori degli scivoli di base B (G) e (V). 使用 3000 张供纸盒时 [ 变更 ] 将第 15 页、步骤 16 按以下要求变更。 16. 用 1 个螺纹紧固 S(I) 螺丝 M4 × 10 紧固底座滑 板 B(G),用 1 个螺纹紧固 S(b) 螺丝 M4 × 14TP 紧固底座滑板 B(V)。 将螺纹紧固 S(I) 螺丝 M4 × 10 和螺纹紧固 S(b) 螺 丝 M4 × 14TP 穿过底座滑板 B(G)(V) 的下孔。 3000 枚パーパーフィーダの場合 [ 変更 ] 15 ページ、手順 16 を次のように変更します。 16. ベーススライダ B(G) をビス M4 × 10 タップタ イト S(I)1 本で、 ベーススライダ B(V) をビス M4 × 14TP タップタイト S(b)1 本でそれぞれ固定 する。 ビス M4 × 10 タップタイト S(I) ビスおよび M4X14TP タップタイト S(b) は、ベーススライダ B(G)(V) の 下の穴に通すこと。 2006.4 303JY56790 A C F I D B K E G J H English Supplied parts A B C D E Center-Folding unit .................................. 1 Folding tray.............................................. 1 Rear cover ............................................... 1 Front cover .............................................. 1 Slider ....................................................... 2 Français Pièces fournies A B C D E Plieuse..................................................... 1 Bac de pliage........................................... 1 Capot arrière............................................ 1 Capot avant ............................................. 1 Règle ....................................................... 2 Español Partes suministradas A B C D E Unidad de plegado .................................. 1 Bandeja de plegado................................. 1 Cubierta posterior .................................... 1 Cubierta frontal ........................................ 1 Deslizador................................................ 2 Deutsch Gelieferte Teile A B C D E Mittenfalteinheit ....................................... 1 Faltfach .................................................... 1 Hintere Abdeckung .................................. 1 Vordere Abdeckung ................................. 1 Schieber .................................................. 2 Italiano Parti fornite A B C D E Unità di piegatura centrale....................... 1 Vassoio di piegatura ................................ 1 Pannello posteriore.................................. 1 Pannello anteriore ................................... 1 Scivolo ..................................................... 2 付属品 A 中折りユニット...................... 1 B 中折りトレイ........................ 1 C カバー後............................ 1 D カバー前............................ 1 E スライダ............................ 2 F G H I J Douser ..................................................... 1 M3 × 8 tap-tight P screw .......................... 2 M4 × 8 tap-tight S screw ........................ 11 Label ........................................................ 1 Cover handle saddle................................ 1 (K) will be used when the center-folding unit is installed on the full-color machine. (K) will not be used in monochrome machine. K Cover V.................................................... 2 Be sure to remove any fixing tapes or cushioning material attached to the supplied parts. F G H I J Ombreur................................................... 1 Vis P taraudées M3 × 8 ........................... 2 Vis S taraudées M4 × 8 ......................... 11 Etiquette................................................... 1 Poignée de capot à cheval ...................... 1 (K) utilisé lorsque la plieuse est installée sur la machine pleine couleurs. (K) n’est pas utilisé sur une machine monochrome K Capot V.................................................... 2 Veiller à retirer toute bande de fixation ou matériau d’emballage entourant les pièces fournies. F G H I J Pantalla paraluz ....................................... 1 Tornillo de ajuste M3 × 8.......................... 2 Tornillo de ajuste M4 × 8........................ 11 Etiqueta.................................................... 1 Placa de manilla de cubierta.................... 1 (K) se utilizará cuando la unidad de plegado esté instalada en la máquina a todo color. (K) no se utilizará en la máquina de blanco y negro. K Cubierta V ................................................ 2 Asegúrese de quitar cualquier cinta de fijación o material de amortiguación colocado en las partes suministradas. F G H I J Abschirmung............................................ 1 M3 × 8 Passstift-Verbundschrauben........ 2 M4 × 8 Passstift-Verbundschrauben...... 11 Aufkleber.................................................. 1 Abdeckungsalter ...................................... 1 (K) Ist erforderlich, wenn die Mittenfalteinheit am Vollfarbenkopierer installiert wird. (K) Ist bei Schwarzweiß-Kopierern nicht erforderlich. K Abdeckung V ........................................... 2 Sicherstellen, dass sämtliche Klebebänder und Dämpfungsmaterialien von den gelieferten Teilen entfernt werden. F Dispositivo di attenuazione della luce (douser) ................................................... 1 G Viti con testa a croce P M3 × 8 ................ 2 H Viti con testa a croce S M4 × 8 .............. 11 I Etichetta................................................... 1 J Slitta coprimanopola ................................ 1 (K) da utilizzarsi quando l’unità di piegatura centrale è installata su un macchinario a colori. (K) da non utilizzarsi su macchinari monocromi. K Pannello V ............................................... 2 Assicurarsi di rimuovere qualsiasi nastro adesivo o imbottitura fissati alle parti fornite. F G H I J 遮光板 ............................. 1 ビス M3 × 8 タップタイト P ........... 2 ビス M4 × 8 タップタイト S .......... 11 ラベル ............................. 1 カバーハンドルサドル ............... 1 フルカラー機に中折りユニットを設置する場 合、(K) を使用する。 モノクロ機では (K) は使用しない。 K カバーV ............................ 2 付属品に固定テープ、緩衝材が付いている場合 は必ず取り外すこと。 1 3 1 3 2 1 Procedure Removing the cover. Before installing the center-folding unit, turn the MFP’s main power switch off and unplug the power cable from the power supply. Install the document finisher, and then install the center-folding unit. 1. Open the front cover of the document finisher. 2. Remove two screws (1) and remove lower front cover (2). Procédure Enlèvement du capot. Avant d’installer la plieuse mettre l’interrupteur d’alimentation principal du MFP hors tension et débrancher le câble d’alimentation de la prise de courant. Installer le finisseur de document, puis installer la plieuse. 1. Ouvrir le capot avant du finisseur de document. 2. Retirer deux vis (1) et retirer le capot avant inférieur (2). Procedimiento Extracción de la cubierta. Antes de instalar la unidad de plegado, desconecte el interruptor de alimentación principal de la MFP y desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente. Instale primero el finalizador de documentos y luego instale la unidad de plegado. 1. Abra la cubierta frontal del finalizador de documentos. 2. Quite los dos tornillos (1) y la cubierta frontal inferior (2). Einbauverfahren Entfernen der Abdeckung. Bevor Sie mit dem Einbau der Mittenfalteinheit beginnen, stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter des Kopierers ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen ist. Bringen Sie den Dokument-Finisher zuerst und dann erst die Mittenfalteinheit an. 1. Öffnen Sie die vordere Abdeckung des Dokument-Finishers. 2. Entfernen Sie die beiden Schrauben (1) und danach die vordere untere Abdeckung (2). Procedura Rimuovere il pannello. Prima di installare l’unità di piegatura centrale, assicurarsi che l’interruttore principale della fotocopiatrice sia spento e che il cavo di alimentazione non sia inserito nella presa. Installare prima la finitrice e poi procedere all’installazione dell’unità di piegatura centrale. 1. Aprire il pannello anteriore della finitrice. 2. Togliere due viti (1) e rimuovere il pannello anteriore inferiore (2). 設置手順 中折りユニットを設置するときは、必ず MFP 本 体のメインスイッチを OFF にし、電源プラグを 抜いてから作業すること。 ドキュメントフィニッシャを設置後、中折りユ ニットを設置すること。 カバーの取り外し 1. ドキュメントフィニッシャの前カバーを開 く。 2. ビス (1) 2 本を外し、前下カバー(2) を取り 外す。 2 4 3. Remove two screws (3) and remove lower left cover (4). 3. Retirer deux vis (3) et retirer le capot gauche inférieur (4). 3. Quite dos tornillos (3) y la cubierta inferior izquierda (4). 3. Entfernen Sie die beiden Schrauben (3) und danach die vordere untere Abdeckung (4). 3. Togliere due viti (3) e rimuovere il pannello inferiore sinistro (4). 3. ビス (3)2 本を外し、左下カバー(4) を取り外 す。 7 8 6 5 5 7 7 Removing the back cover. Removing the reinforcing plate. Installing the back cover. 4. Remove the four screws (5) to remove the back cover (6) from the document finisher. 5. Remove six screws (7) to remove the left reinforcing plate (8). Tilt the left reinforcing plate (8) to pull out upwards. 6. Use the four screws (5) which was removed from the document finisher in step 4 and reinstall the back cover (6). Enlèvement du capot arrière. Enlèvement de la plaque de renfort. Installation du capot arrière. 4. Retirer les quatre vis (5) pour retirer le capot arrière (6) du finisseur de document. 5. Retirer six vis (7) pour retirer la plaque de renfort de gauche (8). Incliner la plaque de renfort de gauche (8) pour la faire ressortir vers le haut. 6. Utiliser les quatre vis (5) retirées du finisseur de document à l’étape 4 et réinstaller le capot arrière (6). Extracción de la cubierta posterior. Extracción de la placa de refuerzo. Instalación de la cubierta posterior. 4. Quite los cuatro tornillos (5) para quitar la cubierta posterior (6) del finalizador de documentos. 5. Quite seis tornillos (7) para quitar la placa de refuerzo izquierda (8). Incline la placa de refuerzo izquierda (8) para sacarla hacia arriba. 6. Utilice los cuatro tornillos (5) que fueron quitados del finalizador de documentos en el paso 4 y vuelva a instalar la cubierta posterior (6). Entfernen der hinteren Abdeckung. Entfernen der Verstärkungsplatte. Anbringen der hinteren Abdeckung. 4. Entfernen Sie die vier Schrauben (5) vom Dokument-Finisher, um die hintere Abdeckung (6) zu entfernen. 5. Entfernen Sie die sechs Schrauben (7), um die linke Verstärkungsplatte (8) auszubauen. Neigen Sie die Verstärkungsplatte (8), um sie nach außen herauszuziehen. 6. Verwenden Sie die vier Schrauben (5), welche im Schritt 4 vom Dokument-Finisher entfernt wurden, und bringen Sie danach die hintere Abdeckung (6) wieder an. Rimuovere il pannello posteriore. Rimuovere la lastra di rinforzo. Installare il pannello posteriore. 4. Togliere le quattro viti (5) per rimuovere il pannello posteriore (6) dalla finitrice. 5. Togliere sei viti (7) per rimuovere la lastra di rinforzo sinistra (8). Inclinare la lastra di rinforzo sinistra (8) ed estrarla verso l’alto. 6. Utilizzare le quattro viti (5) rimosse dalla finitrice nel passo 4 e reinstallare il pannello posteriore (6). 後カバーの取り外し 4. ビス (5)4 本を外し、後カバー(6) を取り外 す。 補強板の取り外し 5. ビス (7)6 本を外し、補強板左 (8) を取り外 す。 補強板左 (8) は斜めに傾け、 上方向へ取り外 すこと。 後カバーの取り付け 6. 手順 4 で外した後カバー(6) をビス (5)4 本 で元通り取り付ける。 3 K G K C G 9 D [To install the center-folding unit on the full-color machine] 7. Steps 8 and 9 below will be required when the center-folding unit (A) is installed on the full-color machine. [Installation de la plieuse sur la machine pleine couleurs] 7. Les étapes 8 et 9 ci-dessous sont nécessaires lorsque la plieuse (A) est installée sur la machine pleine couleurs. [Para instalar la unidad de plegado en la máquina a todo color] 7. Los pasos 8 y 9 de abajo serán necesarios cuando la unidad de plegado (A) se instale en la máquina a todo color. [Anbringen der Mittenfalteinheit am Vollfarbenkopierer] 7. Die nachfolgenden Schritte 8 und 9 sind erforderlich, wenn die Mittenfalteinheit (A) am Vollfarbenkopierer installiert wird. [Installare l’unità di piegatura centrale su un macchinario a colori] 7. I successivi passi 8 e 9 sono necessari quando l’unità di piegatura centrale (A) viene installata su macchinari a colori. [ フルカラー機に設置する場合 ] 7. フルカラー機に中折りユニット (A) を設置 する場合、次の手順 8、9 の作業が必要とな る。 4 Removing the divided part. Reassembling the covers. 8. Remove divided part (9) from the base where the document finisher is located. 9. Install cover V (K) onto each of rear cover (C) and front cover (D) respectively with a M3 × 8 tap-tight P screw (G). Enlèvement de la pièce divisée. Remontage des capots. 8. Retirer la pièce divisée (9) de la base sur laquelle le finisseur de document est situé. 9. Installer le capot V (K) sur le capot arrière (C) et sur le capot avant (D) à l’aide d’une vis P taraudée M3 × 8 chaque (G). Extracción de la parte dividida. Reinstalación de las cubiertas. 8. Quite la parte dividida (9) de la base donde se encuentre situado el finalizador de documentos. 9. Instale la cubierta V (K) en cada cubierta posterior (C) y cubierta frontal (D) respectivamente con un tornillo de ajuste M3 × 8 (G). Entfernen der Abtrennung. Anbringen der Abdeckungen. 8. Entfernen Sie die Abtrennung (9) von der Grundplatte des Dokument-Finishers. 9. Bringen Sie die Abdeckung V (K) auf jede hintere Abdeckung (C) bzw. vordere Abdeckung (D) mit einer M3 × 8 Passstift-Verbundschraube (G) an. Rimuovere la parte divisa. Riassemblare i pannelli. 8. Rimuovere la parte divisa (9) dalla base dove la finitrice è situata. 9. Installare il pannello V (K) su ognuno dei pannelli posteriore (C) e anteriore (D) rispettivamente con viti con testa a croce P M4 × 8 (G). 割部を取り除く 8. ドキュメントフィニッシャを乗せている組 立ベースの割部 (9) を取り除く。 カバーの組み立て 9. カバー後 (C) とカバー前 (D) に、カバーV(K) をビス M3 × 8 タップタイト P(G)1 本でそれ ぞれ取り付ける。 H H E E 11 11 E 11 10 12 H Installing the slider. 10. Align slider (E) with projection (10) on the front-side plate of the document finisher and install the slider. 11. Pull out slider (E) and secure it with two M4 × 8 tap-tight S screws (H). To tighten the screw at the rear side of slider (E) easily, open the right cover of the document finisher and secure the screw from the right side (11) of the document finisher. Installation de la règle. 10. Aligner la règle (E) sur la saillie (10) de la plaque avant du finisseur de document et installer la règle. 11. Faire ressortir la règle (E) et la fixer à l’aide de deux vis S taraudées M4 × 8 (H). Pour pouvoir serrer facilement la vis à l’arrière de la règle (E), ouvrir le capot de droite du finisseur de document et fixer a vis depuis le côté droit (11) du finisseur de document. Instalación del deslizador. 10. Alinee el deslizador (E) con el resalto (10) de la placa del lado frontal del finalizador de documentos e instale el deslizador. 11. Saque el deslizador (E) y asegúrelo con dos tornillos de ajuste M4 × 8 (H). Para apretar fácilmente el tornillo del lado posterior del deslizador (E), abra la cubierta derecha del finalizador de documentos y asegure el tornillo desde el lado derecho (11) del finalizador de documentos. Anbringen des Schiebers. 10. Richten Sie den Schieber (E) mit dem Vorsprung (10) auf der vorderen Seitenplatte des Dokument-Finishers aus und bringen Sie dann den Schieber an. 11. Ziehen Sie den Schieber (E) heraus und befestigen Sie ihn mit den beiden M4 × 8 Passstift-Verbundschrauben (H). Um die Schraube auf der Rückseite des Schiebers (E) ohne Problems festzuziehen, öffnen Sie die rechte Abdeckung des Dokument-Finishers und ziehen Sie die Schraube von der rechten Seite (11) des Dokument-Finishers her an. Installare lo scivolo. 10. Installare lo scivolo (E) allineandolo alla parte sporgente (10) sulla lastra anteriore della finitrice. 11. Fare uscire lo scivolo (E) e fissarlo con due viti con testa a croce S M4 × 8 (H). Per fissare con facilita la vite alla parte posteriore dello scivolo (E), aprire il pannello destro della finitrice e serrare la vite dal lato destro (11) della finitrice. スライダの取り付け 10.スライダ (E) をドキュメントフィニッシャ前側板の突起 (10) に合わ せて取り付ける。 11.スライダ (E) を引き出し、 M4 × 8 タップタイト S(H)2 本で固定する。 スライダ (E) 後側のビスは、 ドキュメントフィニッシャの右カバーを 開き、ドキュメントフィニッシャの右方向 (11) から作業すると締めや すい。 12.Align slider (E) with projection (12) on the back-side plate of the document finisher and install the slider. 13.Pull out slider (E) and secure it with two M4 × 8 tap-tight S screws (H). 12.Aligner la règle (E) sur la saillie (12) à l’arrière de la plaque latérale du finisseur de document et installer la règle. 13.Faire ressortir la règle (E) et la fixer à l’aide de deux vis S taraudées M4 × 8 (H). 12.Alinee el deslizador (E) con el resalto (12) de la placa del lado posterior del finalizador de documentos e instale el deslizador. 13.Saque el deslizador (E) y asegúrelo con dos tornillos de ajuste M4 × 8 (H). 12.Richten Sie den Schieber (E) mit dem Vorsprung (12) auf der hinteren Seitenplatte des Dokument-Finishers aus und bringen Sie dann den Schieber an. 13.Ziehen Sie den Schieber (E) heraus und befestigen Sie ihn mit zwei M4 × 8 Passstift-Verbundschrauben (H). 12.Allineare lo scivolo (E) alla parte sporgente (12) sulla lastra posteriore della finitrice e installarlo. 13.Far fuoriuscire lo scivolo (E) e fissarlo con due viti con testa a croce S M4 × 8 (H). 12.スライダ (E) をドキュメントフィニッシャ後側板の突起 (12) に合わ せて取り付ける。 13.スライダ (E) を引き出し、M4 × 8 タップタイト S(H)2 本で固定する。 5 13 A A A 13 14 14 H J E H 15 H Installing the cover handle saddle. 14. Install cover handle saddle (J) on the front side of center-folding unit (A) with two M4 × 8 tap-tight S screws (H). Installation de la poignée de capot à cheval. 14. Installer la poignée de capot à cheval (J) sur l’avant de la plieuse (A) à l’aide de deux vis S taraudées M4 × 8 (H). Instalación de la placa de manilla de cubierta. 14. Instale la placa de manilla de cubierta (J) en el lado frontal de la unidad de plegado (A) con dos tornillos de ajuste M4 × 8 (H). Anbringen des Abdeckungshalters. 14. Bringen Sie den Abdeckungshalter (J) auf der Vorderseite der Mittenfalteinheit (A) mit den beiden M4 × 8 Passstift-Verbundschrauben (H) an. Installare la slitta coprimanopola. Installing the center-folding unit. 15. Pull out sliders (E) till they stop. 16. Align pawl (13) of center-folding unit (A) with projection (14) of slider (E) and place the centerfolding unit onto the slider. Be sure to hold both the rear bottom and front side (15) of center-folding unit (A) and place the unit onto slider (E). 17. Secure center-folding unit (A) with two M4 × 8 tap-tight S screws (H). Installation de la plieuse. 15. Faire ressortir les règles (E) jusqu’à ce qu’elles s’arrêtent. 16. Aligner le cliquet (13) de la plieuse (A) sur la saillie (14) de la règle (E) et mettre la plieuse en place sur la règle. Veiller à tenir le fond arrière et l’avant (15) de la plieuse (A) et à mettre la plieuse en place sur la règle (E). 17. Fixer la plieuse (A) à l’aide de deux vis S taraudées M4 × 8 (H). Instalación de la unidad de plegado. 15. Saque los deslizadores (E) hasta que se paren. 16. Alinee el trinquete (13) de la unidad de plegado (A) con el resalto (14) del deslizador (E) y coloque la unidad de plegado en el deslizador. Asegúrese de sujetar el lado inferior posterior y el central (15) de la unidad de plegado (A) y colocar la unidad en el deslizador (E). 17. Asegure la unidad de plegado (A) con dos tornillos de ajuste M4 × 8 (H). Anbringen der Mittenfalteinheit. 15. Ziehen Sie die Schieber (E) soweit heraus, bis Sie anschlagen. 16. Richten Sie die Sperrklinke (13) der Mittenfalteinheit (A) mit dem Vorsprung (14) des Schiebers (E) aus, und setzen Sie danach die Mittenfalteinheit auf den Schieber. Halten Sie die untere Hinter- und Vorderseite (15) der Mittenfalteinheit (A) fest und setzen Sie die Mittenfalteinheit danach auf den Schieber (E). 17. Ziehen Sie die Mittenfalteinheit (A) mit den beiden M4 × 8 Passstift-Verbundschrauben (H) fest. Installare l’unità di piegatura centrale. 14. Installare la slitta coprimanopola (J) sul lato anteriore dell’unità di piegatura centrale (A) per mezzo di due viti con testa a croce S M4 × 8 (H) . 15. Tirare in fuori gli scivolo (E) finché si bloccano. 16. Allineare il dentello (13) dell’unità centrale di piegatura (A) alla parte sporgente (14) dello scivolo (E) e posarvi sopra l’unità stessa. Assicurarsi di reggere bene sia la parte posteriore bassa che quella anteriore (15) dell’unità di piegatura centrale (A) e posare l’unità sullo scivolo (E). 17. Fissare l’unità di piegatura centrale (A) con due viti con testa a croce S M4 × 8 (H). カバーハンドルサドルの取り付け 14.カバーハンドルサドル (J) を中折りユニッ ト (A) 前側にビス M4 × 8 タップタイト S(H)2 本で取り付ける。 中折りユニットの取り付け 15.スライダ (E) を最後まで引き出す。 16.中折りユニット (A) のツメ (13) をスライダ (E) の突起 (14) に合わせて乗せる。 中折りユニット (A) は、必ず後側の底部と前側の (15) の部分を持ってスライダ (E) に乗せるこ と。 17.M4 × 8 タップタイト S(H)2 本で中折りユニット (A) を固定する。 6 C D 16 H Installing covers. 18. Fit the projections at the rear side of rear cover (C) and front cover (D) into the center-folding unit’s holes and install the covers. It is easy to install front cover (D) by lifting center-folding unit releasing lever (16). Install the cover assembled in step 6 when the center-folding unit is installed into the full-color machine. 19. Use two M4 × 8 tap-tight S screws (H) to secure rear cover (C) and front cover (D). Installation des capots. 18. Ajuster les saillies à l’arrière du capot arrière (C) et du capot avant (D) dans les orifices de la plieuse et installer les capots. Il est facile d’installer le capot avant (D) en soulevant le levier de relâchement de la plieuse (16). Installer le capot assemblé à l’étape 6 lorsque la plieuse est installée dans la machine pleine couleurs. 19. Utiliser deux vis S taraudées M4 × 8 (H) pour fixer le capot arrière (C) et le capot avant (D). Instalación de cubiertas. 18. Coloque los resaltos del lado posterior de la cubierta posterior (C) y de la cubierta frontal (D) dentro de los agujeros de la unidad de plegado e instale las cubiertas. Es más fácil instalar la cubierta frontal (D) levantando la palanca de liberación de la unidad de plegado (16). Instale la cubierta ensamblada en el paso 6 cuando la unidad de plegado esté instalada en la máquina a todo color. 19. Utilice dos tornillos de ajuste M4 × 8 (H) para asegurar la cubierta posterior (C) y la cubierta frontal (D). Anbringen der Abdeckungen. 18. Führen Sie die Vorsprünge an der Rückseite der hinteren Abdeckung (C) sowie der vorderen Abdeckung (D) in die Löcher der Mittenfalteinheit ein, und bringen Sie danach die Abdeckungen an. Um den Einbau der vorderen Abdeckung (D) zu erleichtern, ist der Entriegelungshebel (16) der Mittenfalteinheit anzuheben. Bringen Sie nun die in Schritt 6 zusammengesetzte Abdeckung an, nachdem die Mittenfalteinheit in den Vollfarbenkopierer eingebaut wurde. 19. Verwenden Sie die beiden M4 × 8 Passstift-Verbundschrauben (H), um die hintere Abdeckung (C) und die vordere Abdeckung (D) zu befestigen. Installare i pannelli. 18. Inserire le parti sporgenti sul retro dei pannello posteriore (C) e anteriore (D) nei fori dell’unità di piegatura centrale e installare i pannelli. È semplice installare il pannello anteriore (D) sollevando la leva di rilascio unità (16). Installare il pannello assemblato nel passo 6 nel momento in cui l’unità di piegatura centrale è installata nel macchinario a colori. 19. Utilizzare due viti con testa a croce S M4 × 8 (H) per fissare i pannello posteriore (C) ed anteriore (D). カバーの取り付け 18.カバー後 (C)、 カバー前 (D) を、 裏側の突起を中折りユニット (A) の穴にはめ込み、 取り付ける。 カバー前 (D) は、中折りユニット解除レバー(16) を上げると取り付けやすい。 フルカラー機に取り付ける場合、手順 9 で組み立てたカバーを取り付けること。 19.ビス M4 × 8 タップタイト S(H)2 本でカバー後 (C)、カバー前 (D) を固定する。 A 20. Store center-folding unit (A) into the document finisher. If center-folding unit (A) is not stored completely inside the document finisher, the unit cannot be fixed in the document finisher and center-folding unit (A) won’t operate properly. 20. Ranger la plieuse (A) dans le finisseur de document. Si la plieuse (A) n’est pas complètement rangée à l’intérieur du finisseur de document, la plieuse ne peut pas être fixée dans le finisseur de document et la plieuse (A) ne fonctionne pas correctement. 20. Meta la unidad de plegado (A) en el finalizador de documentos. Si la unidad de plegado (A) no se mete completamente en el finalizador de documentos, ésta no podrá fijarse en el finalizador de documentos y no funcionará correctamente. 20. Setzen Sie die Mittenfalteinheit (A) in den Dokument-Finisher ein. Wenn die Mittenfalteinheit (A) nicht vollständig in den Dokument-Finisher eingesetzt wurde, kann die Mittenfalteinheit nicht im Dokument-Finisher befestigt werden, und die Mittenfalteinheit (A) funktioniert dann nicht richtig. 20. Inserire perfettamente l’unità di piegatura centrale (A) nella finitrice. Se l’unità di piegatura centrale (A) non è del tutto inserita all’interno della finitrice, è impossibile fissarla alla finitrice stessa e l’unità di piegatura centrale (A) non funzionerà correttamente. 20.中折りユニット (A) をドキュメントフィ ニッシャに収納する。 確実に収納されていない場合、中折りユニッ ト (A) がドキュメントフィニッシャに固定 されず、 中折りユニット (A) が正常に動作し ない。 7 F H A B Installing the folding tray. 21. Fit the projection of folding tray (B) into the inside hole of center-folding unit (A). Installation du bac de pliage. 21. Ajuster la saillie du bac de pliage (B) dans l’orifice intérieur de la plieuse (A). Instalación de la bandeja plegable. 21. Coloque el resalto de la bandeja plegable (B) dentro del agujero de la unidad de plegado (A). Anbringen des Faltfachs. 21. Führen Sie den Vorsprung des Faltfachs (B) in das innere Loch der Mittenfalteinheit (A) ein. Installare il vassoio di piegatura. 21. Inserire la parte sporgente del vassoio di piegatura (B) nel foro interno dell’unità di piegatura centrale (A). 中折りトレイの取り付け 21.中折りトレイ (B) の突起を中折りユニット (A) の内側の穴にはめ、 取り付ける。 8 Installing the douser. Before installing the douser (F), make sure that center-folding unit (A) is securely stored. 22. Insert douser (F) into the lower front left of the document finisher and secure the douser with a M4 × 8 tap-tight S screw (H). Installation de l’ombreur. Avant d’installer l’ombreur (F), s’assurer que la plieuse (A) est bien rangée. 22. Insérer l’ombreur (F) dans l’avant gauche inférieur du finisseur de document et fixer l’ombreur à l’aide d’une vis S taraudée M4 × 8 (H). Instalación de la pantalla paraluz. Antes de instalar la pantalla paraluz (F), asegúrese de que la unidad de plegado (A) esté firmemente metida. 22. Introduzca la pantalla paraluz (F) en la parte frontal inferior izquierda del finalizador de documentos y asegure la pantalla paraluz con un tornillo de ajuste M4 × 8 (H). Anbringen der Abschirmung. Vor dem Anbringen der Abschirmung (F) ist sicherzustellen, dass die Mittenfalteinheit (A) sicher eingesetzt ist. 22. Stecken Sie die Abschirmung (F) in die untere linke Vorderseite des Dokument-Finishers ein, und ziehen Sie die Abschirmung danach mit einer M4 × 8 Passstift-Verbundschraube (H) fest. Installare il dispositivo di attenuazione della luce (douser). Prima di procedere all’installazione del dispositivo di attenuazione della luce (douser) (F), assicurarsi che l’unità di piegatura centrale (A) sia perfettamente inserita. 22. Installare il dispositivo di attenuazione della luce (douser) (F) nella facciata inferiore a sinistra della finitrice e fissarlo con una vite con testa a croce S M4 × 8 (H). 遮光板の取り付け 遮光板 (F) を取り付ける前に、中折りユニット (A)が確実に収納されていることを確認するこ と。 22.遮光板 (F) をドキュメントフィニッシャ正 面の左下へ差し込み、 M4 × 8 タップタイト S(H)1 本で固定する。 Reinstalling the cover. 23. Reinstall the lower front cover that was removed in step 2 in place with two screws (1). 24. Close the front cover of the document finisher. Remontage du capot. 23. Remonter le capot avant inférieur retiré à l’étape 2 à l’aide de deux vis (1). 24. Refermer le capot avant du finisseur de document. Reinstalación de la cubierta. 23. Reinstale en su lugar con dos tornillos (1) la cubierta frontal inferior que fue quitada en el paso 2. 24. Cierre la cubierta frontal del finalizador de documentos. Anbringen der Abdeckung. 23. Bringen Sie die in Schritt 2 entfernte untere Frontabdeckung wieder an und verwenden Sie hierfür die beiden Schrauben (1). 24. Schließen Sie die Frontabdeckung des Dokument-Finishers. Reinstallare il pannello. 23. Reinstallare nella sua posizione originale il pannello anteriore inferiore rimosso nel passo 2 con due viti (1). 24. Chiudere il pannello anteriore della finitrice. カバーの取り付け 23.手順 2 で外した前下カバー(2) をビス (1)2 本で元通り取り付ける。 24.ドキュメントフィニッシャの前カバーを閉 じる。 I I Adhering the label. 25. Clean the area where the label is adhered on the right cover of the document finisher with alcohol and adhere label (I) aligning with making-off line. Collage de l’étiquette. 25. Nettoyer la zone où l’étiquette doit être collée sur le capot de droite du finisseur de document avec de l’alcool et coller l’étiquette (I) en l’alignant, sur la ligne indiquée. Para pegar la etiqueta. 25. Limpie con alcohol el área donde va a pegar la etiqueta (I) en la cubierta derecha del finalizador de documentos y péguela alineándola con la línea de referencia. Anbringen des Aufklebers. 25. Reinigen Sie den Bereich auf der rechten Abdeckung des Dokument-Finishers mit Alkohol, richten Sie den Aufkleber (I) aus und kleben Sie ihn dann fest. Incollare l’etichetta. [Checking staple position] 1. In the center-stapling mode, perform a test copy with the paper fed from the main tray. A test copy must be made for each of the following paper sizes: A4R, LTR (8.5" × 11"), B4, LGL (8.5" × 14"), A3, LGR (11" × 17") 2. Check the distance from the center of the paper to the staple position. If the distance is out of the reference range, follow the steps below to adjust the position. <Reference value> Distance from the center: within ±2 mm [Vérification de la position des agrafes] 1. Dans le mode d’agrafage central, effectuer une copie de test avec la papier alimenté depuis le plateau principal. Une copie de test doit être effectuée pour chacun des formats de papier suivants: A4R, LTR (8,5po. × 11po.), B4, LGL (8,5po. × 14po.), A3, LGR (11po. × 17po.) 2. Vérifier la distance entre le centre du papier et l’emplacement de l’agrafe. Si la distance se trouve hors de la gamme de référence, suivre les étapes ci-dessous pour ajuster la position. <Valeur de référence> Distance au centre: ±2 mm [Comprobación de la posición de grapado] 1. En el modo de grapado central, realice una copia de prueba con el papel alimentado desde la bandeja principal. Deberá hacerse una copia de prueba para cada uno de los tamaños de papel siguientes: A4R, LTR (8,5" × 11"), B4, LGL (8.5" × 14"), A3, LGR (11" × 17") 2. Compruebe la distancia desde el centro del papel a la posición de grapado. Si la distancia no está dentro del margen de referencia, siga los pasos de abajo para ajustar la posición. <Valor de referencia> Distancia desde el centro: ±2 mm [Überprüfen der Heftklammerposition] 1. Machen Sie im Mitten-Heftklammermodus eine Testkopie durch, wobei das Papier vom Hauptfach aus zugeführt wird. Für jede der nachfolgenden Papiergrößen muss eine Testkopie gemacht werden: A4R, LTR (8.5" × 11"), B4, LGL (8.5" × 14"), A3, LGR (11" × 17") 2. Prüfen Sie den Abstand von der Mitte des Papiers zur Heftklammerposition. Wenn der Abstand außerhalb des Bezugswertes liegt, ist gemäß den folgenden Schritten vorzugehen, um die Position zu korrigieren. <Bezugswert> Abstand von der Mitte: innerhalb von ±2 mm [Controllare la posizione della pinzatrice] 25. Pulire con alcool la zona dove si applica l’etichetta sul pannello destro della finitrice. Attaccare l’etichetta (I) allineandola alla linea di taglio. 1. In modalità “pinzatura centrale”, eseguire una copia di prova con carta alimentata dal vassoio principale. È necessario eseguire una copia di prova per ciascuno dei seguenti formati di carta: A4R, LTR (8,5" × 11), B4, LGL (8,5" × 14"), A3, LGR (11" × 17") 2. Controllare la distanza tra il centro del foglio e la posizione della pinzatrice. Se la distanza non rientra nell’intervallo di riferimento, eseguire i seguenti passaggi per regolarne la posizione. <Valore di riferimento> Distanza dal centro: entro ±2 mm ラベルの貼り付け 25.ドキュメントフィニッシャの右カバーに貼 られているラベルの下をアルコール清掃し、 罫書き線に合わせてラベル (I) を貼り付け る。 [ 中とじステイプル位置確認 ] 1. 以下の用紙を使用し、 中とじステイプルモード、メイントレイ排紙でテストコピーを行う。 A4R、 LTR(8.5" × 11")、 B4、 LGL(8.5" × 14")、A3、LGR(11" × 17") 2. ステイプル位置の中心からのずれを確認する。ずれが基準値外の場合、次の手順で調整を行う。 <基準値> 中心からのずれ:± 2mm 以内 9 2mm a Adjusting staple position 1. Enter the maintenance mode U246, select BOOKLET FOLDER and perform adjustment for each copy sample size. When A4R or LTR (8.5" × 11") is used, follow STAPLE POS ADJ1. When B4 or LGL (8.5" × 14") is used, follow STAPLE POS ADJ2. When A3 or LGR (11" × 17") is used, follow STAPLE POS ADJ3. Ajustement de la position des agrafes 1. Entrer le mode d’entretien U246, sélectionner BOOKLET FOLDER (Dossier brochure) et effectuer l’ajustement pour chaque format d’échantillon de copie. Lorsque A4R ou LTR (8,5po. × 11po.) est utilisé, suivre STAPLE POS ADJ1. Lorsque B4 ou LGL (8,5po. × 14po.) est utilisé, suivre STAPLE POS ADJ2. Lorsque A3 ou LGR (11po. × 17po.) est utilisé, suivre STAPLE POS ADJ3. Ajuste de la posición de grabado 1. Entre en el modo de mantenimiento U246, seleccione BOOKLET FOLDER y realice el ajuste para cada tamaño de muestra de copia. Cuando se utilice A4R o LTR (8,5" × 11"), siga STAPLE POS ADJ1. Cuando se utilice B4 o LGL (8,5" × 14"), siga STAPLE POS ADJ2. Cuando se utilice A3 o LGR (11" × 17"), siga STAPLE POS ADJ3. Einstellen der Heftklammerposition 1. Geben Sie den Wartungsmodus U246 ein, wählen Sie BOOKLET FOLDER, und führen Sie die Einstellung für jede Musterkopiengröße durch. Wenn A4R oder LTR (8.5" × 11") verwendet wird, folgen Sie dem Schritt STAPLE POS ADJ1. Wenn B4 oder LGL (8.5" × 14") verwendet wird, folgen Sie dem Schritt STAPLE POS ADJ2. Wenn A3 oder LGR (11" × 17") verwendet wird, folgen Sie dem Schritt STAPLE POS ADJ3. Regolare la posizione della pinzatrice 1. Entrare in modalità di manutenzione U246, selezionare BOOKLET FOLDER ed eseguire la regolazione per ciascun formato della copia di prova. Per i formati A4R e LTR (8,5" × 11") seguire STAPLE POS ADJ1 Per i formati B4 e LGL (8,5" × 14") seguire STAPLE POS ADJ2 Per i formati A3 e LGR (11" × 17") seguire STAPLE POS ADJ3 中とじステイプル位置調整 1. メンテナンスモード U246 をセットし、 BOOKLET FOLDER を選択し、 コ ピーサンプルのサイズ別に調整を行う。 A4R、 LTR(8.5" × 11") の場合、STAPLE POS ADJ1 の調整を行う。 B4、LGL(8.5" × 14") の場合、 STAPLE POS ADJ2 の調整を行う。 A3、LGR(11" × 17") の場合、STAPLE POS ADJ3 の調整を行う。 10 2mm b 2. Adjust setting value. When staples are placed too far right copy example (a): Decrease the setting value. When staples are placed too far left copy example (b): Increase the setting value. Changing the value by 1 moves the stapling position by approximately 0.55 mm. 3. Perform a test copy. 4. Repeat steps 1 to 3 until the distance from the center to the staple position indicates the value within the reference range. <Reference value> Distance from the center: within ±2 mm 2. Ajustement de la valeur de réglage. Lorsque les agrafes sont placées trop à droite dans l’exemple de copie (a): diminuer la valeur de réglage. Lorsque les agrafes sont placées trop à gauche dans l’exemple de copie (b): augmenter la valeur de réglage. Changer la valeur de 1 pour déplacer la position d’agrafage d’environ 0,55 mm. 3. Effectuer une copie de test. 4. Répéter les étapes 1 à 3 jusqu’à ce que la valeur de la distance entre le centre et la position d’agrafage se trouve dans la gamme de référence. <Valeur de référence> Distance au centre: ±2 mm 2. Ajuste el valor de configuración. Cuando las grapas se coloquen demasiado a la derecha en el ejemplo de copia (a): Disminuya el valor de configuración. Cuando las grapas se coloquen demasiado a la izquierda en el ejemplo de copia (b): Aumente el valor de configuración. El cambio del valor en 1 desplaza la posición de grabado 0,55 mm aproximadamente. 3. Haga una copia de prueba. 4. Repita los pasos 1 a 3 hasta que la distancia del centro a la posición de grapado indique que el valor se encuentra dentro del margen de referencia. <Valor de referencia> Distancia desde el centro: ±2 mm 2. Anpassen des Einstellwertes. Wenn Heftklammern auf der Kopie zu weit rechts erscheinen (a): Reduzieren Sie den Einstellwert. Wenn Heftklammern auf der Kopie zu weit links erscheinen (b): Erhöhen Sie den Einstellwert. Eine Veränderung des Wertes um 1, verschiebt die Heftklammerposition um 0,55 mm. 3. Führen Sie eine Testkopie durch. 4. Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3, bis der Abstand von der Heftklammerposition innerhalb des Bezugswertes liegt. <Bezugswert> Abstand von der Mitte: innerhalb von ±2 mm 2. Regolare il valore di impostazione. Nel caso in cui le pinzatrici si trovino troppo a destra (esempio a): Ridurre il valore di impostazione.. Nel caso in cui le pinzatrici si trovino troppo a sinistra (esempio b): Aumentare il valore di impostazione. La modifica del valore di 1 determina lo spostamento della posizione di pinzatura di circa 0,55 mm. 3. Eseguire una copia di prova. 4. Ripetere i passi da 1 a 3 finché la distanza dal centro alla posizione delle pinzatrici non rientra nel’intervallo di riferimento. <Valore di riferimento> Distanza dal centro: entro ±2 mm 2. 設定値を調整する。 ステイプル位置が右にずれている場合 コピーサンプル (a):設定値を下げる ステイプル位置が左にずれている場合 コピーサンプル (b):設定値を上げる 1 ステップ当たりの変化量:0.55mm 3. テストコピーを行う。 4. コピーサンプルのステイプル位置のずれが基準値内になるまで、 手順 1 ~ 3 を繰り返す。 <基準値> 中心からのずれ:± 2mm 以内 3mm 3mm 2 1 c [Checking centerfold position] 1. Plug the MFP into a power outlet, and turn on its main power switch. 2. Perform a test copy in centerfold mode. A test copy must be made for each of the following paper sizes. Draw a straight line (1) at the center of each paper (a). A test copy must be made for each of the following paper sizes: A4R, LTR (8.5" × 11"), B4, LGL (8.5" × 14"), A3, LGR (11" × 17") [Vérification de la page centrale dépliable] 1. Brancher le MFP dans une prise secteur et mettre son interrupteur principal sous tension. 2. Effectuer une copie de test dans le mode page centrale dépliable. Une copie de test doit être effectuée pour chacun des formats de papier suivants. Tirer une ligne droite (1) au centre de chaque feuille de papier (a). Une copie de test doit être effectuée pour chacun des formats de papier suivants: A4R, LTR (8,5po. × 11po.), B4, LGL (8,5po. × 14po.), A3, LGR (11po. × 17po.) [Comprobación de la posición de plegado] 1. Enchufe la MFP en una toma de corriente y conecte su interruptor de alimentación principal. 2. Haga una copia de prueba en el modo de plegado. Deberá hacerse una copia de prueba para cada uno de los tamaños de papel siguientes. Trace una línea recta (1) en el centro de cada papel (a). Deberá hacerse una copia de prueba para cada uno de los tamaños de papel siguientes: A4R, LTR (8,5" × 11"), B4, LGL (8,5" × 14"), A3, LGR (11" × 17") [Überprüfen der Mittenfaltposition] 1. Schließen Sie den MFP an das Netz an und schalten Sie das Gerät ein. 2. Führen Sie im Mittenfaltmodus eine Testkopie durch. Für jede der nachfolgenden Papiergrößen muss eine Testkopie gemacht werden: Ziehen Sie eine gerade Linie (1) in der Mitte jedes einzelnen Papiers (a). Für jede der nachfolgenden Papiergrößen muss eine Testkopie gemacht werden: A4R, LTR (8.5" × 11"), B4, LGL (8.5" × 14"), A3, LGR (11" × 17") [Controllare la posizione della piegatura centrale] 1. Inserire il cavo di alimentazione della fotocopiatrice nella presa di corrente e accendere l’interruttore principale. 2. Eseguire una copia di prova in modalità piegatura centrale. È necessario eseguire una copia di prova per ciascuno dei formati di carta indicati in seguito. Disegnare una linea retta (1) al centro di ogni foglio (a). Formati di carta su cui eseguire la copia di prova: A4R, LTR (8,5" × 11"), B4, LGL (8,5" × 14"), A3, LGR (11" × 17") [ 中折り位置確認 ] 1. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込み、メインスイッチを ON にする。 2. 以下の用紙を使用し、 中折りモードの 2 枚折りでテストコピーを行う。 用紙は、 中心に線 (1) を引いておくこと。(a) A4R、 LTR(8.5" × 11")、 B4、 LGL(8.5" × 14")、A3、LGR(11" × 17") d 2 e 3. If the distance from center line (1) on paper (c) to centerfold position (2) on the copy sample is out of the reference range, follow the steps below to adjust the distance. <Reference value> Distance from centerfold position (2): within ±3 mm 3. Si la distance entre la ligne centrale (1) sur la feuille de papier (c) et la position de la page centrale dépliable (2) de l’exemple de copie se trouve hors de la gamme de référence, suivre les étapes ci-dessous pour ajuster la distance. <Valeur de référence> Distance à la position de la page centrale dépliable (2): ±3 mm 3. Si la distancia de la línea central (1) del papel (c) a la posición de plegado (2) de la muestra de copia está fuera del margen de referencia, siga los pasos de abajo para ajustar la distancia. <Valor de referencia > Distancia desde la posición de plegado (2): ±3 mm 3. Wenn der Abstand von der Mittellinie (1) am Papier (c) zur Mittenfaltposition (2) auf der Musterkopie außerhalb des Bezugswertes liegt, folgen Sie den nachfolgenden Schritten, um den Abstand einzustellen. <Bezugswert> Abstand von der Mittenfaltposition (2): innerhalb von ±3 mm 3. Se la distanza tra la linea centrale (1) del foglio (c) e la posizione della piegatura centrale (2) nella copia campione è al di fuori dell’intervallo di riferimento, eseguire la seguente procedura per regolarla. <Valore di riferimento> Distanza dalla posizione della piegatura centrale (2): entro ±3 mm 3. 用紙 (c) の中心線 (1) と、 コピーサンプルの中折り位置 (2) のずれが 基準値外の場合、次の手順で調整を行う。 <基準値> 中折り位置 (2) のずれ:± 3mm 以内 11 3mm 2 1 c Adjusting centerfold position 1. Enter the maintenance mode U246, select BOOKLET FOLDER and perform adjustment for each copy sample size. When A4R or LTR (8.5" × 11") is used, follow BOOKLET POS ADJ1. When B4 or LGL (8.5" × 14") is used, follow BOOKLET POS ADJ2. When A3 or LGR (11" × 17") is used, follow BOOKLET POS ADJ3. 2. Adjust the setting value. When the centerfold position too far right copy example (d): Increase the setting value. Ajustement de la position de la page centrale dépliable 1. Entrer le mode d’entretien U246, sélectionner BOOKLET FOLDER (Dossier brochure) et effectuer l’ajustement pour chaque format d’échantillon de copie. Lorsque A4R ou LTR (8,5po. × 11po.) est utilisé, suivre BOOKLET POS ADJ1. Lorsque B4 ou LGL (8,5po. × 14po.) est utilisé, suivre BOOKLET POS ADJ2. Lorsque A3 ou LGR (11po. × 17po.) est utilisé, suivre BOOKLET POS ADJ3. 2. Ajustement de la valeur de réglage. Lorsque la position de la page centrale dépliable est placée trop à droite dans l’exemple de copie (d): augmenter la valeur de réglage. Ajuste de la posición de plegado 1. Entre en el modo de mantenimiento U246, seleccione BOOKLET FOLDER y haga el ajuste para cada tamaño de muestra de copia. Cuando se utilice A4R o LTR (8,5" × 11"), siga BOOKLET POS ADJ1. Cuando se utilice B4 o LGL (8,5" × 14"), siga BOOKLET POS ADJ2. Cuando se utilice A3 o LGR (11" × 17"), siga BOOKLET POS ADJ3. 2. Ajuste el valor de configuración. Cuando la posición de plegado esté demasiado a la derecha en el ejemplo de copia (d): Aumente el valor de configuración. Einstellen der Mittenfaltposition 1. Geben Sie den Wartungsmodus U246 ein, wählen Sie BOOKLET FOLDER, und führen Sie die Einstellung für jede Musterkopiengröße durch. Wenn A4R oder LTR (8.5" × 11") verwendet wird, folgen Sie dem Schritt BOOKLET POS ADJ1. Wenn B4 oder LGL (8.5" × 14") verwendet wird, folgen Sie dem Schritt BOOKLET POS ADJ2. Wenn A3 oder LGR (11" × 17") verwendet wird, folgen Sie dem Schritt BOOKLET POS ADJ3. 2. Anpassen des Einstellwertes Wenn die Mittenfaltposition auf der Kopie zu weit rechts erscheint (d): Erhöhen Sie den Einstellwert. Regolare la posizione della piegatura centrale 1. Entrare in modalità di manutenzione U246, selezionare BOOKLET FOLDER ed eseguire la regolazione per ciascun formato della copia campione. Per i formati A4R e LTR (8,5" × 11") seguire BOOKLET POS ADJ1 Per i formati B4 e LGL (8,5" × 14") seguire BOOKLET POS ADJ2 Per i formati A3 e LGR (11" × 17") seguire BOOKLET POS ADJ3 2. Regolare il valore di impostazione Nel caso in cui la posizione della piegatura centrale sia troppo a destra (esempio d): Aumentare il valore di impostazione. 中折り位置調整 1. メンテナンスモード U246 をセットし、 BOOKLET FOLDER を選択し、 コ ピーサンプルのサイズ別に調整を行う。 A4R、 LTR(8.5" × 11") の場合、BOOKLET POS ADJ1 の調整を行う。 B4、LGL(8.5" × 14") の場合、 BOOKLET POS ADJ2 の調整を行う。 A3、LGR(11" × 17") の場合、BOOKLET POS ADJ3 の調整を行う。 2. 設定値を調整する。 中折り位置が右にずれている場合 コピーサンプル (d):設定値を上げる 12 3mm d 2 e When the centerfold position too far left copy example (e): Decrease the setting value. Changing the value by 1 moves the centerfold position by approximately 0.55 mm. 3. Perform a test copy. 4. Repeat steps 1 to 3 until the distance from the center to the centerfold position indicates the value within the reference range. <Reference value> Distance from centerfold position (2): within ±3 mm Lorsque la position de la page centrale dépliable est placée trop à gauche dans l’exemple de copie (e): diminuer la valeur de réglage. Changer la valeur de 1 pour déplacer la position de la page centrale dépliable d’environ 0,55 mm. 3. Effectuer une copie de test. 4. Répéter les étapes 1 à 3 jusqu’à ce que la valeur de la distance entre le centre et la position de la page centrale dépliable se trouve dans la gamme de référence. <Valeur de référence> Distance à la position de la page centrale dépliable (2): ±3 mm Cuando la posición de plegado esté demasiado a la izquierda en el ejemplo de copia (e): Disminuya el valor de configuración. El cambio del valor en 1 desplaza la posición de plegado 0,55 mm aproximadamente. 3. Haga una copia de prueba. 4. Repita los pasos 1 a 3 hasta que la distancia de centro a la posición de plegado indique que el valor se encuentra dentro del margen de referencia. <Valor de referencia> Distancia desde la posición (2): ±3 mm Wenn die Mittenfaltposition auf der Kopie zu weit links erscheint (e): Reduzieren Sie den Einstellwert. Eine Veränderung des Wertes um 1, verschiebt die Mittenfaltposition um ca. 0,55 mm. 3. Führen Sie eine Testkopie durch. 4. Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3, bis der Abstand von der Mitte der Mittenfaltposition innerhalb des Bezugswertes liegt. <Bezugswert> Abstand von der Mittenfaltposition (2): innerhalb von ±3 mm Nel caso in cui la posizione della piegatura centrale sia troppo a sinistra (esempio e): Ridurre il valore di impostazione. La modifica del valore di 1 determina lo spostamento della posizione di piegatura di circa 0,55 mm. 3. Eseguire una copia di prova. 4. Ripetere i passi da 1 a 3 finché la distanza dal centro alla posizione della piegatura non rientra nel valore di riferimento. <Valore di riferimento> Distanza dalla posizione della piegatura centrale (2): entro ±3 mm 中折り位置が左にずれている場合 コピーサンプル (e):設定値を下げる 1 ステップ当たりの変化量:約 0.55mm 3. テストコピーを行う。 4. 中折り位置のずれが基準値内になるまで手順 1 ~ 3 を繰り返す。 <基準値> 中折り位置のずれ:± 3mm 以内 C A D I J B K F E English Supplied parts A B C D E Mailbox ......................................................... 1 Mounting plate cover .................................... 1 Copy eject bins ............................................. 7 Reinforcing plate .......................................... 1 TP Taptite S screw M4 × 14 ......................... 2 Français Pièces fournies A B C D E Boîte à lettres ............................................... 1 Couvercle de la plaque de montage............. 1 Case d’éjection de copies ............................ 7 Plaque de renfort .......................................... 1 Vis TP Taptite S M4 × 14.............................. 2 Español Partes provistas A B C D E Buzón de correo ........................................... 1 Cubierta de la placa de montaje................... 1 Bandejas de expulsión de copias ................. 7 Placa de refuerzo ......................................... 1 Tornillo TP Taptite S M4 × 14 ....................... 2 Deutsch Mitgelieferte Teile A B C D E Mailbox ......................................................... 1 Abdeckung der Montageplatte...................... 1 Kopienausgabefächer .................................. 7 Verstärkungsplatte........................................ 1 TP Taptite S-Schraube M4 × 14 ................... 2 Italiano Parti comprese A B C D E Casella postale ............................................. 1 Coperchio della piastra di montaggio ........... 1 Scomparti di espulsione delle copie ............. 7 Piastra di sostegno ....................................... 1 Vite TP Taptite S M4 × 14............................. 2 日本語 付属品 A B C D メールボックス ......................1 取付板カバー ........................1 排出ビン ............................7 補強板 ..............................1 G H F G H I J Taptite S binding screw M4 × 25 ...................1 TP screw M3 × 10 .........................................6 Tray name label ............................................1 Plate foot F (for monochrome machines)......1 Taptite S binding screw M4 × 10 (for monochrome machines).........................1 K Plate foot V (for full-color machines).............2 When installing the mailbox to a monochrome machine, four pieces of (G) are not used. F G H I Borne de raccordement Taptite S M4 × 25 ...1 Vis TP M3 × 10 .............................................6 Étiquette de nom de plateau .........................1 Pied de plateau F (pour les machines monochromes) ..............1 J Borne de raccordement Taptite S M4 × 10 (pour les machines monochromes) ..............1 K Pied de plateau V (pour les machines entièrement en couleurs) ..............................2 Lorsqu’on installe la boîte à lettres sur une machine monochrome, quatre pièces de (G) ne sont pas utilisées. F G H I Tornillo de sujeción Taptite S M4 × 25 ..........1 Tornillo TP M3 × 10 .......................................6 Etiqueta de nombre de la bandeja ................1 Pata de placa F (para máquinas monocromáticas) ................1 J Tornillo de sujeción Taptite S M4 × 10 (para máquinas monocromáticas) ................1 K Pata de placa V (para máquinas a todo color)........................2 Cuando instale el buzón de correo en una máquina monocromática, no se utilizan las cuatro piezas de (G). F G H I J Taptite S-Befestigungsschraube M4 × 25 .....1 TP Schraube M3 × 10 ...................................6 Fachnamenaufkleber ....................................1 Plattenfuß F (für Monochrommaschinen) .....1 Taptite S-Befestigungsschraube M4 × 10 (für Monochrommaschinen)..........................1 K Plattenfuß V (für Vollfarbenmaschinen) ........2 Wenn die Mailbox an einer Monochrommaschine angebracht wird, werden die vier Teile von (G) nicht benutzt. F G H I Vite di serraggio Taptite S M4 × 25 ...............1 Vite TP M3 × 10 ............................................6 Etichetta di nome del vassoio .......................1 Piedino della piastra F (per macchine in bianco e nero) ...................1 J Vite di serraggio Taptite S M4 × 10 (per macchine in bianco e nero) ...................1 K Piedino della piastra V (per le macchine a colori) .............................2 Quando si installa la casella postale su una macchina in bianco e nero, quattro pezzi di (G) non sono utilizzati. E F G H I J モノクロ機に取り付ける場合は、 (G) が 4 本余り ます。 ビス M4 × 14TP タップタイト S ........2 ビス M4 × 25 バインドタップタイト S ..1 ビス M3 × 10TP ......................6 トレイ名称シール....................1 プレートフット ( F モノクロ機用)......1 ビス M4 × 10 バインドタップタイト S (モノクロ機用)......................1 K プレートフット ( V フルカラー機用)....2 1 G 2 1 K G K [Installation procedure] Be sure to turn the MFP main switch off and disconnect the MFP power plug from the wall outlet before starting to install the mailbox. [Procédure d’installation] Veiller à bien mettre l’interrupteur principal du MFP sur la position d’arrêt et à débrancher la fiche d’alimentation du MFP de la prise murale avant d’entreprendre l’installation de la boîte à lettres. [Procedimiento de instalación] Asegúrese de apagar el MFP con el interruptor principal y de desconectar la clavija de alimentación del MFP de la toma de corriente de la pared antes de empezar a instalar el buzón de correo. [Installationsverfahren] Schalten Sie vor der Installation der Mailbox unbedingt den Hauptschalter des MFP aus, und ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose. [Modalità di installazione] Non mancare di spegnere l’MFP utilizzando l’interruttore principale di alimentazione e scollegare la spina del cavo di alimentazione dell’MFP dalla presa della rete elettrica, prima di cominciare a installare la casella postale. [ 取付手順 ] メールボックスを取り付ける際は、 必ず MFP 本 体のメインスイッチを OFF にし、電源プラグを 外して作業をおこなう。 2 [Carry out steps 1 to 3 when installing the mailbox to a full-color machine.] 2. Fit the two plate feet V (K) and secure them using two TP screws M3 × 10 (G) for each. 3. Install the finisher referring to the installation guide for finisher. (Proceed to step 4.) [Effectuer les étapes 1 à 3 lorsqu’on installe la boîte à lettres sur une machine entièrement en couleurs.] 2. Mettre en place les deux pieds de plaque V (K) et les fixer à l’aide de deux vis TP M3 × 10 (G) pour chaque pied. 3. Installer le retoucheur en se reportant au guide d’installation du retoucheur. (Passer à l’étape 4.) [Realice los pasos 1 a 3 cuando instale el buzón de correo en una máquina a todo color.] 2. Coloque las dos patas de placa V (K) y asegúrelas utilizando dos tornillos TP M3 × 10 (G) para cada una. 3. Instale el finalizador consultando la guía de instalación para el finalizador. (Vaya al paso 4.) [Führen Sie die Schritte 1 bis 3 aus, wenn Sie die Mailbox an einer Vollfarbenmaschine anbringen.] 2. Bringen Sie die zwei Plattenfüße V (K) an, und befestigen Sie sie mit je zwei TPSchrauben M3 × 10 (G). 3. Installieren Sie den Finisher gemäß der Installationsanleitung des Finishers. (Zu Schritt 4 übergehen.) [Eseguire il procedimento dei passi da 1 a 3 quando si installa la casella postale su una macchina a colori.] 2. Inserire i due piedini della piastra V (K) e fissare ciascuno di essi utilizzando due viti TP M3 × 10 (G). 3. Installare il finitore seguendo le istruzioni della guida all’installazione del finitore. (Procedere al passo 4.) [ 手順 1 ~ 3 はフルカラー機に取り付 ける場合 ] 2. プレートフット V(K) を 2 箇所取り付け、 ビ ス M3 × 10TP(G) 各 2 本で固定する。 3. フィニッシャの設置手順書を参照して、 フィ ニッシャの設置を行う。 (手順 4 に進む) Before installing the finisher, carry out the following procedure. 1. Remove the two screws (2) from the height adjusting base (1) that will be attached under the finisher. Avant d’installer le retoucheur, effectuer la procédure suivante. 1. Retirer les deux vis (2) de la base de réglage de hauteur (1) qui sera fixée au-dessous du retoucheur. Antes de instalar el finalizador, realice el siguiente procedimiento. 1. Remueva los dos tornillos (2) de la base de ajuste de altura (1) que se colocan debajo del finalizador. Bevor Sie den Finisher installieren, führen Sie das folgende Verfahren aus. 1. Entfernen Sie die zwei Schrauben (2) von der Höheneinstellbasis (1), die unter dem Finisher angebracht wird. Prima di installare il finitore, eseguire le seguenti procedure. 1. Rimuovere le due viti (2) dalla base di regolazione dell’altezza (1) che sarà fissata sotto il finitore. フィニッシャの設置を行う前に、 次の手順を行 う。 1. フィニッシャの下に取り付ける高さ調整台 (1) のビス (2)2 本を外す。 4 6 J 3 I 5 [Carry out steps 1 to 3 when installing the mailbox to a monochrome machine.] 2. Engage the hook portion (5) of the plate foot F (I) in the notch (6) in the finisher frame and secure the plate foot using the Taptite S binding screw M4 × 10 (J). 3. Refit the lower front cover (4) to its original position, secure it using the screw (3), and close the front cover. [Effectuer les étapes 1 à 3 lorsqu’on installe la boîte à lettres sur une machine monochrome.] 2. Engager la partie du crochet (5) du pied de plaque F (I) dans l’encoche (6) du cadre du retoucheur, puis fixer le pied de plaque à l’aide de la borne de raccordement Taptite S M4 × 10 (J). 3. Remettre le couvercle inférieur avant (4) à sa position d’origine, le fixer à l’aide de la vis (3), puis refermer le couvercle avant. [Realice los pasos 1 a 3 cuando instale el buzón de correo en una máquina monocromática.] 2. Enganche la parte de gancho (5) de la pata de placa F (I) en la muesca (6) en el marco del finalizador y asegure la pata de placa utilizando el tornillo de sujeción Taptite S M4 × 10 (J). 3. Vuelva a colocar la cubierta delantera inferior (4) a su posición original, asegúrela utilizando el tornillo (3) y cierre la cubierta delantera. [Führen Sie die Schritte 1 bis 3 aus, wenn Sie die Mailbox an einer Monochrommaschine anbringen.] 2. Hängen Sie den Hakenteil (5) des Plattenfußes F (I) in die Kerbe (6) im Finisherrahmen ein, und sichern Sie den Plattenfuß mit der Taptite SBefestigungsschraube M4 × 10 (J). 3. Bringen Sie die untere Frontabdeckung (4) wieder an ihrer ursprünglichen Position an, sichern Sie sie mit der Schraube (3), und schließen Sie die Frontabdeckung. [Eseguire il procedimento dei passi da 1 a 3 quando si installa la casella postale su una macchina in bianco e nero.] 2. Inserire la parte del gancio (5) del piedino della piastra F (I) nella cavità (6) del telaio del finitore e fissare il piedino della piastra utilizzando la vite di serraggio Taptite S M4 × 10 (J). 3. Reinserire il coperchio anteriore inferiore (4) nella sua posizione iniziale, fissarlo utilizzando la vite (3) e chiuderlo. [ 手順 1 ~ 3 はモノクロ機に取り付け る場合 ] 2. プレートフット F(I) のフック部 (5) をフィ ニッシャフレーム部の切り欠き (6) に引っ 掛け、 ビス M4 × 10 バインドタップタイト S(J)1 本で固定する。 3. 前下カバー(4) を元通り取り付けビス (3)1 本で固定し、前カバーを閉じる。 1. Open the front cover of the finisher, remove the screw (3), and remove the lower front cover (4). 1. Ouvrir le couvercle avant du retoucheur, retirer la vis (3), puis retirer le couvercle inférieur avant (4). 1. Abra la cubierta delantera del finalizador, quite el tornillo (3) y remueva la cubierta delantera inferior (4). 1. Öffnen Sie die Frontabdeckung des Finishers, entfernen Sie die Schraube (3), und nehmen Sie die untere Frontabdeckung (4) ab. 1. Aprire il coperchio anteriore del finitore, rimuovere la vite (3) e poi il coperchio anteriore inferiore (4). 1. フィニッシャの前カバーを開け、ビス (3)1 本を外し、 前下カバー(4) を取り外す。 3 9 7 A 8 11 10 11 10 11 11 7 10 10 4. Remove the front top cover (8) and rear top cover (9) at the top of the finisher (7) using a flat-blade screwdriver or the like. 5. Fit the pins (10) located at the front and rear of the bottom of the mailbox (A) into the notches (11) located at the front and rear of the top of the finisher (7) as shown in the illustration and attach the mailbox (A) to the finisher (7). 4. Retirer le couvercle supérieur avant (8) et le couvercle supérieur arrière (9) situés en haut du retoucheur (7) à l’aide d’un tournevis à tête plate ou d’un outil équivalent. 5. Fixer les broches (10) situées à l’avant et à l’arrière du bas de la boîte à lettres (A) dans les encoches (11) situées à l’avant et à l’arrière du haut du retoucheur (7), comme indiqué sur l’illustration, puis fixer la boîte à lettres (A) au retoucheur (7). 4. Remueva la cubierta superior delantera (8) y la cubierta superior trasera (9) en la parte superior del finalizador (7) utilizando un destornillador de punta plana o similar. 5. Coloque los pasadores (10) ubicados en la parte delantera y trasera del fondo del buzón de correo (A) las muescas (11) ubicadas en la parte superior del finalizador (7) tal como en la figura e instale el buzón de correo (A) en el finalizador (7). 4. Entfernen Sie die vordere obere Abdeckung (8) und die hintere obere Abdeckung (9) an der Oberseite des Finishers (7) mit einem Klingenschraubendreher oder dergleichen. 5. Stecken Sie die Stifte (10), die sich vorne und hinten an der Unterseite der Mailbox (A) befinden, in die Aussparungen (11) vorne und hinten an der Oberseite des Finishers (7), wie in der Abbildung dargestellt, und bringen Sie die Mailbox (A) an den Finisher (7) an. 4. Rimuovere il coperchio superiore anteriore (8) e il coperchio superiore posteriore (9) dalla parte superiore del finitore (7) utilizzando un cacciavite a punta piatta, o un attrezzo simile. 5. Inserire i perni (10) che si trovano sul davanti e sul dietro della parte di fondo della casella postale (A) nelle cavità (11) che si trovano sul davanti e sul dietro della parte superiore del finitore (7) come mostrato in illustrazione e installare la casella postale (A) sul finitore (7). 4. フィニッシャー (7) 上部の天カバー前フタ (8) 、天カバー後フタ (9) をマイナスドライ バーなどで取り外す。 5. メールボックス (A) 下部の前後にあるピン (10) をフィニッシャー(7) 上部の前後にある切り欠 き部 (11) にイラストのように挿入し、 メールボックス (A) をフィニッシャー(7) に取り付ける。 4 A E A E C 12 13 B 7 6. Secure the front connection portion of the mailbox (A) and the finisher (7) with the mounting plate cover (B) using a TP Taptite S screw M4 × 14 (E) and secure the rear connection portion using a TP Taptite S screw M4 × 14 (E). 7. Fit the seven copy eject bins (C) to the ejection section of the mailbox (A) from the lowest bin to the highest. While pressing both ends of each copy eject bin (C) to bend it a little, fit the bin at a nearly upright angle as shown in the illustration by inserting the front and rear pins (12) into the round holes (13) at the front and rear of the mailbox (A). 6. Fixer la partie de connexion avant de la boîte à lettres (A) et du retoucheur (7) avec le couvercle de plaque de montage (B) à l’aide d’une vis TP Taptite S M4 × 14 (E), et fixer la partie de connexion arrière à l’aide d’une Vis TP Taptite S M4 × 14 (E). 7. Fixer les sept cases d’éjection de copies (C) sur la section d’éjection de la boîte à lettres (A), en procédant de la case située tout en bas à celle située tout en haut. Tout en appuyant sur les deux extrémités de chaque case d’éjection de copies (C) de manière à la plier légèrement, fixer la case à un angle presque droit, comme indiqué sur l’illustration, en insérant les broches avant et arrière (12) dans les trous ronds (13) situés à l’avant et à l’arrière de la boîte à lettres (A). 6. Asegure la parte de conexión delantera del buzón de correo (A) y finalizador (7) con la cubierta de la placa de montaje (B) utilizando un tornillo de TP Taptite S M4 × 14 (E) y asegure la parte de conexión trasera utilizando un tornillo de TP Taptite S M4 × 14 (E). 7. Fije las siete bandejas de expulsión de copias (C) en la sección de expulsión del buzón de correo (A) de la bandeja más baja a la más alta. Mientras presiona ambos extremos de cada bandeja de expulsión de copias (C) para doblarlo un poco, fije la bandeja en un ángulo casi vertical tal como en la figura, insertando los pasadores delantero y trasero (12) en los orificios redondos (13) en los lados delantero y trasero del buzón de correo (A). 6. Befestigen Sie den vorderen Verbindungsabschnitt der Mailbox (A) und des Finishers (7) mit der Abdeckung der Montageplatte (B) und einer TP Taptite SSchraube M4 × 14 (E), und befestigen Sie den hinteren Verbindungsabschnitt mit einer TP Taptite S-Schraube M4 × 14 (E). 7. Setzen Sie die sieben Kopienausgabefächer (C) in den Ausgabeabschnitt der Mailbox (A) ein, beginnend vom untersten Fach zum höchsten. Drücken Sie bei jedem Kopienausgabefach (C) beide Enden zusammen, um es ein wenig zu biegen, und setzen Sie dabei das Fach in einem fast aufrechten Winkel ein, wie in der Abbildung dargestellt, indem Sie den vorderen und hinteren Stift (12) in die Rundlöcher (13) an der Vorderund Rückseite der Mailbox (A) einsetzen. 6. Fissare la parte di collegamento anteriore della casella postale (A) e del finitore (7) con il coperchio della piastra di montaggio (B) utilizzando una vite TP Taptite S M4 × 14 (E) e fissare la parte di collegamento posteriore utilizzando una vite TP Taptite S M4 × 14 (E). 7. Installare i sette scomparti di espulsione delle copie (C) nella parte di espulsione della casella postale (A), cominciando dallo scomparto più in basso fino a quello più in alto. Premendo alle due estremità di uno scomparto di emissione delle copie (C) in modo da piegarle un poco, installare lo scomparto come mostrato in illustrazione mantenendolo quasi ad angolo retto inserendo i perni anteriore e posteriore (12) nei fori rotondi (13) che si trovano sul davanti e sul dietro della parte di fondo della casella postale (A). 6. メールボックス (A) とフィニッシャー(7) の 前側の接続部を取付板カバー(B) と共にビス M4 × 14TP タップタイト S(E)1 本で、 後側の 接続部をビス M4 × 14TP タップタイト S(E)1 本で固定する。 7. 排出ビン (C)7 枚をメールボックス (A) の排出部に下から順番に取り付ける。 排出ビン (C) の左右を押し少したわませながら、イラストのように立てた状態の角度で、 前後の ピン (12) をメールボックス (A) の前後の丸穴 (13) に挿入する。 5 A A 14 F D 15 17 G 16 7 18 7 8. Remove the two screws (15) located as shown in the illustration that secure the side cover (14) of the mailbox (A), and remove the blanking seal (16) from the finisher (7). 9. Attach the reinforcing plate (D) to the mailbox (A) and the finisher (7) using the two TP screws M3 × 10 (G) and the Taptite S binding screw M4 × 25 (F). 10. Connect the signal lines (17) of the mailbox (A) to the connector (18) at the rear part of the finisher. 8. Retirer les deux vis (15) situées aux endroits indiqués sur l’illustration, qui fixent le couvercle latéral (14) de la boîte à lettres (A), puis retirer le joint d’obturation (16) du retoucheur (7). 9. Fixer la plaque de renfort (D) sur la boîte à lettres (A) et le retoucheur (7) à l’aide des deux vis TP M3 × 10 (G) et de la borne de raccordement Taptite S M4 × 25 (F). 10. Brancher les lignes de signal (17) de la boîte à lettres (A) au connecteur (18) situé sur le côté arrière du retoucheur. 8. Remueva los dos tornillos (15) ubicados tal como en la figura, que aseguran la cubierta lateral (14) del buzón de correo (A) y remueva el sello de blanqueo (16) del finalizador (7). 9. Instale la placa de refuerzo (D) en el buzón de correo (A) y el finalizador (7) utilizando los dos tornillos TP M3 × 10 (G) y el tornillo de sujeción Taptite S M4 × 25 (F). 10. Conecte las líneas de señal (17) del buzón de correo (A) en el conector (18) de la parte trasera del finalizador. 8. Entfernen Sie die zwei Schrauben (15), die wie in der Abbildung gezeigt angeordnet sind und mit denen die Seitenabdeckung (14) der Mailbox (A) befestigt ist, und entfernen Sie die Blindabdichtung (16) vom Finisher (7). 9. Bringen Sie die Verstärkungsplatte (D) mit den zwei TP-Schrauben M3 × 10 (G) und der Taptite S-Befestigungsschraube M4 × 25 (F) an der Mailbox (A) und dem Finisher (7) an. 10. Schließen Sie die Signalleitungen (17) der Mailbox (A) an den Anschluss (18) am hinteren Teil des Finishers an. 8. Rimuovere le due viti (15) posizionate come indicato in illustrazione e che fissano il coperchio laterale (14) della casella postale (A), quindi rimuovere la gomma di tappaggio (16) dal finitore (7). 9. Fissare la piastra di sostegno (D) sulla casella postale (A) e sul finitore (7) utilizzando le due viti TP M3 × 10 (G) e la vite di serraggio Taptite S M4 × 25 (F). 10. Collegare le linee di segnale (17) della casella postale (A) al connettore (18) sulla parte posteriore del finitore. 8. メールボックス (A) の横カバー (14) を固 定しているイラストの位置のビス (15)2 本 を外し、フィニッシャー(7) の目隠しシール (16) をはがす。 9. 補強板 (D) をビス M3 × 10TP(G)2 本とビス M4 × 25 バインドタップタイト S(F)1 本で メールボックス (A) およびフィニッシャー (7) に取り付ける。 10.メールボックス (A) の信号線 (17) をフィ ニッシャ後側のコネクター(18) に接続する。 6 11. Insert the MFP power plug to the outlet and turn the MFP main switch on to check the operation. 11. Insérer la fiche d’alimentation du MFP dans la prise et mettre l’interrupteur principal du MFP sur la position de marche pour vérifier le fonctionnement. 11. Enchufe el cable eléctrico del MFP en el tomacorriente y encienda el interruptor principal del MFP para verificar el funcionamiento. 11. Stecken Sie den Netzstecker des MFP in eine Netzsteckdose und schalten Sie den Hauptschalter des MFP ein, um den Betrieb zu prüfen. 11. Inserire la spina del cavo di alimentazione dell’MFP nella presa della rete elettrica e accenderla utilizzando l’interruttore principale di alimentazione in modo da controllare il funzionamento. 11.MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込 み、 メインスイッチを ON にして動作を確認 する。 7 E F G C A H B D English Supplied parts A B C D E Hole punch unit........................................ 1 Punch PCB .............................................. 1 Power cord .............................................. 1 Waste hole punch box ............................. 1 Guide ....................................................... 1 Français Pièces fournies A B C D E Perforatrice .............................................. 1 Carte de perforation................................. 1 Cordon d’alimentation.............................. 1 Bac de récupération de la perforatrice .... 1 Guide ....................................................... 1 Español Partes suministradas A B C D E Perforadora.............................................. 1 PCB de perforación ................................. 1 Cable de alimentación ............................. 1 Caja para desechos de la perforación ..... 1 Guía......................................................... 1 Deutsch Gelieferte Teile A B C D E Lochereinheit ........................................... 1 Locherplatine ........................................... 1 Netzkabel................................................. 1 Lochungsabfallbehälter ........................... 1 Führung ................................................... 1 Italiano Parti fornite A B C D E Unità di perforazione ............................... 1 Scheda a circuiti stampati di perforazione .. 1 Cavo di alimentazione ............................. 1 Scarto perforazione ................................. 1 Guida ....................................................... 1 付属品 A パンチユニット...................... 1 B パンチ基板.......................... 1 C 電線................................ 1 D パンチくずボックス.................. 1 E ガイド.............................. 1 F M4 × 8 tap Tight S screw ......................... 1 G M4 × 10 tap Tight S screw ....................... 2 H Label ........................................................ 1 Be sure to remove any fixing tapes or cushioning material attached to the supplied parts. F Vis S taraudée M4 × 8 ............................. 1 G Vis S taraudée M4 × 10 ........................... 2 H Etiquette................................................... 1 Veiller à retirer toute bande de fixation ou matériau d’emballage entourant les pièces fournies. F Tornillo de ajuste M4 × 8.......................... 1 G Tornillo de ajuste M4 × 10........................ 2 H Etiqueta.................................................... 1 Asegúrese de quitar cualquier cinta de fijación o material de amortiguación colocado en las partes suministradas. F M4 × 8 Passstift-Verbundschrauben........ 1 G M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben...... 2 H Aufkleber.................................................. 1 Sicherstellen, dass sämtliche Klebebänder und Dämpfungsmaterialien von den gelieferten Teilen entfernt werden. F Viti con testa a croce S M4 × 8 ................ 1 G Viti con testa a croce S M4 × 10 .............. 2 H Etichetta................................................... 1 Assicurarsi di rimuovere qualsiasi nastro adesivo o imbottitura fissati alle parti fornite. F ビス M4 × 8 タップタイト S .......... 1 G ビス M4 × 10 タップタイト S ......... 2 H ラベル ............................. 1 付属品に固定テープ、緩衝材が付いている場合 は必ず取り外すこと。 1 6 5 7 2 5 3 1 4 1 Installation Procedure Removing the cover Before installing the hole punch unit, make sure the MFP’s main power switch is turned off and that its power cord is unplugged from the power outlet. Install the document finisher first and then install the hole punch unit. 1. Remove the four screws (1) to remove the back cover (2) from the document finisher. Procédure d’installation Enlèvement du capot. Avant d’installer la perforeuse s’assurer que l’interrupteur d’alimentation principal du MFP est hors tension et que le câble d’alimentation est débranché de la prise secteur. Installer d’abord le finisseur de document, puis installer la perforatrice. 1. Retirer les quatre vis (1) pour retirer le capot arrière (2) du finisseur de document. Procedimiento de instalación Extracción de la cubierta Antes de instalar la perforadora, asegúrese de que el interruptor principal de la alimentación de la MFP esté desconectado y que el cable de alimentación esté desenchufado de la toma de corriente de la pared. Instale primero el finalizador de documentos y luego instale la perforadora. 1. Quite los cuatro tornillos (1) para quitar la cubierta posterior (2) del finalizador de documentos. Einbauverfahren Entfernen der Abdeckung Bevor Sie mit dem Einbau der Lochereinheit beginnen, stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter des Kopierers ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen ist. Bringen Sie den Dokument-Finisher zuerst und dann erst die Lochereinheit an. 1. Entfernen Sie die vier Schrauben (1) und entfernen Sie die hintere Abdeckung (2) vom Dokument-Finisher. Procedura di installazione Rimuovere il coperchio Prima di installare l’unità di perforazione, assicurarsi che l’interruttore principale della fotocopiatrice sia spento e che il cavo di alimentazione non sia inserito nella presa. Installare prima la finitrice e poi procedere all’installazione dell’unità di perforazione. 1. Togliere le quattro viti (1) per rimuovere il pannello posteriore (2) dalla finitrice. 設置手順 パンチユニットを設置するときは、必ず MFP 本 体のメインスイッチを OFF にし、電源プラグを 抜いてから作業すること。 ドキュメントフィニッシャを設置後、パンチユ ニットを設置すること。 カバーの取り外し 1. ビス (1)4 本を外し、ドキュメントフィニッ シャの後カバー(2) を取り外す。 2 2. Open the upper cover (3) and tray C (4) on the document finisher. 3. Remove four screws (5) and hold pressing the finisher releasing lever (6) to remove the top cover (7). 2. Ouvrir le capot supérieur (3) et le bac C (4) du finisseur de document. 3. Retirer quatre vis (5) et maintenir le levier de relâchement du finisseur de document (6) enfoncé pour retirer le capot supérieur.(7). 2. Abra la cubierta superior (3) y la bandeja C (4) del finalizador de documentos. 3. Quite los cuatro tornillos (5) y presione la palanca de liberación del finalizador (6) para quitar la cubierta superior (7). 2. Öffnen Sie die obere Abdeckung (3) und das Fach C (4) am Dokument-Finisher. 3. Entfernen Sie die vier Schrauben (5) und drücken Sie den Finisher-Entriegelungshebel (6), und die obere Abdeckung (7) zu entfernen. 2. Aprire il pannello superiore (3) e il vassoio C (4) della finitrice. 3. Togliere quattro viti (5) e tenere premuta la leva di rilascio della finitrice (6) per rimuovere il coperchio (7). 2. ドキュメントフィニッシャの上カバー(3) と トレイ ( C 4)を開く。 3. ビス (5)4 本を外し、フィニッシャ解除レ バー(6) を押しながら天カバー(7) を取り外 す。 G 9 E 83 A A Removing the guide plate Installing the guide Installing the hole punch unit 4. Remove two screws (8) to remove the guide plate (9). 5. Engage the projection and the pawl of the guide (E) with the hole punch unit (A) to install the guide. 6. Tilt the hole punch unit (A) to place it through the hole in the upper side of the document finisher. 7. Fix the hole punch unit (A) with two M4 × 10 tap Tight S screws (G). Install the hole punch unit so that M4 × 10 tap Tight S screw (G) is placed at the center of each screw hole. Enlèvement de la plaque de guidage. Installation du guide Installation de la perforatrice 4. Retirer deux vis (8) pour retirer la plaque de guidage (9). 5. Engager la projection et le cliquet du guide (E) dans la perforatrice (A) pour installer le guide. 6. Incliner la perforatrice (A) pour la faire passer par l’orifice de la partie supérieure du finisseur de document. 7. Fixer la perforatrice (A) à l’aide de deux vis S taraudées M4 × 10 (G). Installer la perforatrice pour que les vis S taraudées M4 × 10 (G) soit placées au centre de chaque orifice de vis. Extracción de la placa guía Instalación de la guía Instalación de la perforadora 4. Quite los dos tornillos (8) para quitar la placa guía (9). 5. Acople el resalto y el trinquete de la guía (E) con la perforadora (A) para instalar la guía. 6. Incline la perforadora (A) para colocarla a través del agujero del lado superior del finalizador de documentos. 7. Fije la perforadora (A) con dos tornillos de ajuste M4 × 10 (G). Instale la perforadora de forma que los tornillo de ajuste M4 × 10 (G) queden en el centro de cada agujero de tornillo. Entfernen der Führungsplatte Anbringen der Führung Anbringen der Lochereinheit 4. Entfernen Sie die beiden Schrauben (8), um die Führungsplatte abzunehmen (9). 5. Bringen Sie den Vorsprung und die Sperrklinke der Führung (E) mit der Lochereinheit (A) in Eingriff, um die Führung einzubauen. 6. Kippen Sie die Lochereinheit (A), um sie durch das Loch an der oberen Seite des Dokument-Finishers einzuführen. 7. Nun die Lochereinheit (A) mit den beiden M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben (G) befestigen. Stellen Sie sicher, dass die Lochereinheit so angebracht wird, dass sich die M4 × 10 Passstift-Verbundschraube (G) in der Mitte jedes einzelnen Schraublochs befindet. Rimuovere la piastra guida Installare la guida Installare l’unità di perforazione 4. Togliere due viti (8) per rimuovere la piastra guida (9). 5. Agganciare la parte sporgente e il dentello della guida (E) all’unità di perforazione (A) per installare la guida. 6. Inclinare l’unità di perforazione (A) in modo da inserirla dentro la cavità nella parte superiore della finitrice. 7. Fissare l’unità di perforazione (A) con due viti con testa a croce S M4 × 10 (G). Installare l’unità di perforazione in modo che la vite con testa a croce S M4 × 10 (G) sia piazzata al centro di ogni apposito foro. ガイド板の取り外し 4. ビス (8)2 本を外し、ガイド板 (9) を取り外 す。 ガイドの取り付け 5. ガイド (E) の突起とツメをパンチユニット (A) に引っ掛け、 取り付ける。 パンチユニットの取り付け 6. パンチユニット (A) を傾け、 ドキュメント フィニッシャ上部の穴に通す。 7. ビス M4 × 10 タップタイト S(G)2 本でパン チユニット (A) を固定する。 ビス M4 × 10 タップタイト S(G) がビス穴の 中心の位置になるように取り付けること。 3 H A B 10 B 11 Connecting the connector (120V/220V/230V/240V models only. Except for Swedish specification) 8. Connect the 3P-connector (10) on the hole punch unit (A) to the 3P-connector (11) inside the document finisher. Connexion du connecteur (Modèles 120V/220V/230V/240V seulement. Sauf pour les spécifications suédoises) 8. Connecter le connecteur 3P (10) de la perforatrice (A) au connecteur 3P (11) à l’intérieur du finisseur de document. Conexión del conector (Modelos de 120 V/220 V/230 V/240 V solamente. Excepto para las especificaciones suecas) 8. Conecte el conector de 3 contactos (10) de la perforadora (A) en el conector de 3 contactos (11) del interior del finalizador de documentos. Anschließen des Steckers (nur bei 120 V-, 220 V-, 230 V- und 240 V-Modellen) 8. Stecken Sie den 3-poligen Stecker (10) der Lochereinheit (A) in die 3-polige Buchse (11) innerhalb des Dokument-Finishers ein. Collegare il connettore (solo per i modelli 120V/220V/230V/ 240V. Eccetto per la specificazione svedese) 8. Collegare il connettore a 3 piedini (10) dell’unità di perforazione (A) al connettore a 3 piedini (11) all’interno della finitrice. コネクタの接続 (120V/220V/230V/240V 仕様のみ。ただしス ウェーデン仕様は除く ) 8. パンチユニット (A) の 3P コネクタ (10) を ドキュメントフィニッシャの 3P コネクタ (11) に接続する。 4 D Installing the waste hole punch box 9. Open the front cover of the document finisher and insert the waste hole punch box (D) along the guide (E) which was installed in step 5. 10. Clean the upper right cover of the waste hole punch box (D) with alcohol and adhere the label (H) on the concave section of the box. 11. Close the front cover of the document finisher. Installation du bac de récupération de la perforatrice 9. Ouvrir le capot avant du finisseur de document et insérer le bac de récupération de la perforatrice (D) le long du guide (E) installé à l’étape 5. 10. Nettoyer le capot supérieur droit du bac de récupération de la perforatrice (D) avec de l’alcool et coller l’étiquette (H) sur la partie concave du bac. 11. Refermer le capot avant du finisseur de document. Instalación la caja para desechos de la perforación 9. Abra la cubierta frontal del finalizador de documentos e introduzca la caja para desechos de la perforación (D) a lo largo de la guía (E) que fue instalada en el paso 5. 10. Limpie la cubierta superior derecha de la caja para desechos de la perforación (D) con alcohol y pegue la etiqueta (H) en la sección cóncava de la caja. 11. Cierre la cubierta frontal del finalizador de documentos. Anbringen des Lochungsabfallbehälters F Installing the punch PCB 12. Engage the pawl on the upper side of the punch PCB (B) with the groove at the back of the document finisher. 13. Secure the punch PCB (B) with M4 × 8 tap Tight S screw (F). Installation de la carte de perforation 12. Engager le cliquet de la partie supérieure de la carte de perforation (B) dans la rainure à l’arrière du finisseur de document. 13. Fixer la carte de perforation (B) à l’aide d’une vis S taraudée M4 × 8 (F). Instalación del PCB de perforación 12. Acople el trinquete del lado superior del PCB de perforación (B) con las ranuras de la parte posterior del finalizador de documentos. 13. Asegure el PCB de perforación (B) con el tornillo de ajuste M4 × 8 (F). Anbringen der Locherplatine 9. Öffnen Sie die vordere Abdeckung des Dokument-Finishers und bauen Sie dann den Lochabfallbehälter (D) entlang der in Schritt 5 installierten Führung (E) ein. 10. Reinigen Sie die rechte obere Abdeckung des Lochabfallbehälters (D) mit Alkohol und bringen Sie danach den Aufkleber (H) am konkaven Teil des Behälters an. 11. Schließen Sie die vordere Abdeckung des DokumentFinishers. 12. Lassen Sie die Sperrklinke auf der oberen Seite der Locherplatine (B) in die Nut auf der Rückseite des Dokument-Finishers eingreifen. 13. Befestigen Sie die Locherplatine (B) mit der M4 × 8 Passstift-Verbundschraube (F). Installare lo scarto perforazione (Contenitore degli scarti per la perforazione). Installare la scheda a circuiti stampati di perforazione 9. Aprire il pannello anteriore della finitrice e inserire lo scarto perforazione (D) lungo la guida (E) installata nel passo 5. 10. Pulire il pannello superiore destro dello scarto perforazione (D) con alcool e incollare l’etichetta (H) nella sezione concava del contenitore. 11. Chiudere il pannello anteriore della finitrice. 12. Agganciare il dentello che si trova nella parte superiore della scheda a circuiti stampati di perforazione (B) nel foro sulla parte posteriore della finitrice. 13. Fissare la scheda a circuiti stampati di perforazione (B) con una viti con testa a croce S M4 × 8 (F). パンチくずボックスの取り付け 9. ドキュメントフィニッシャの前カバーを開 き、手順 5 で取り付けたガイド (E) に沿って パンチくずボックス (D) を挿入する。 10.パンチくずボックス (D) 右上のカバーをア ルコール清掃し、凹部に合わせてラベル (H) を貼り付ける。 11.ドキュメントフィニッシャの前カバーを閉 じる。 パンチ基板の取り付け 12.パンチ基板 (B) の上部のツメをドキュメン トフィニッシャ後側の溝に引っ掛ける。 13.ビス M4 × 8 タップタイト S(F)1 本でパンチ 基板 (B) を固定する。 a d 14/15 13 19/20 12 21/22 b 23/24 13/16 c C 17/18 B e 25/26 14. Open the wire saddle (12) and put the 2P-connector (13) on the motor through the wire saddle to fix the punch PCB (B). 15. Connect the power cord (C) to the punch PCB (B). Figure (a): 6P-connector (14) of power coed (C) and 6P-connector (15) of sensor Figure (b): 2P-connector (13) of power cord (C) and 2P-connector (16) of motor Figure (c): 9P-connector (17) of power cord (C) and 9P-connector (18) of document finisher power cord Figure (d): 6P-connector (19) of power cord (C) and YC3 connector (20) of punch PCB (B) Figure (d): 4P-connector (21) of power cord (C) and YC1 connector (22) of punch PCB (B) Figure (d): 9P-connector (23) of power cord (C) and YC2 connector (24) of punch PCB (B) Figure (e): 9P-connector (25) of power cord (C) and 9P-connector (26) of document finisher power cord 14. Ouvrir la selle de câble (12) et faire passer le connecteur 2P (13) dans le moteur par la selle de câble pour fixer la carte de perforation (B). 15. Connecter le cordon d’alimentation (C) et la carte de perforation (B). Figure (a): connecteur 6P (14) du cordon d’alimentation (C) et connecteur 6P (15) du capteur Figure (b): connecteur 2P (13) du cordon d’alimentation (C) et connecteur 2P (16) du moteur Figure (c): connecteur 9P (17) du cordon d’alimentation (C) et connecteur 9P (18) du cordon d’alimentation du finisseur de document Figure (d): connecteur 6P (19) du cordon d’alimentation (C) et connecteur YC3 (20) de la carte de perforation (B) Figure (d): connecteur 4P (21) du cordon d’alimentation (C) et connecteur YC1 (22) de la carte de perforation (B) Figure (d): connecteur 9P (23) du cordon d’alimentation (C) et connecteur YC2 (24) de la carte de perforation (B) Figure (e): connecteur 9P (25) du cordon d’alimentation (C) et connecteur 9P (26) du cordon d’alimentation du finisseur de document 14. Abra la placa de cable (12) y ponga el conector de 2 contactos (13) en el motor a través de la placa de cable para fijar el PCB de perforación (B). 15. Conecte el cable de alimentación (C) en el PCB de perforación (B). Figura (d): Conector de 6 contactos (19) del cable de alimentación (C) y conector YC3 (20) del PCB de perforación (B) Figura (d): Conector de 4 contactos (21) del cable de alimentación (C) y conector YC1 (22) del PCB de perforación (B) Figura (d): Conector de 9 contactos (23) del cable de alimentación (C) y conector YC2 (24) del PCB de perforación (B) Figura (e): Conector de 9 contactos (25) del cable de alimentación (C) y conector de 9 contactos (26) del cable de alimentación del finalizador de documentos 14. Öffnen Sie den Kabelhalter (12) und führen Sie den 2-poligen Stecker (13) durch den Kabelhalter am Motor, um die Locherplatine (B) zu befestigen. 15. Schließen Sie das Netzkabel (C) an der Locherplatine (B) an. Abbildung (a): 6-poliger Stecker (14) des Netzkabels (C) und 6-poliger Stecker (15) des Sensors Abbildung (b): 2-poliger Stecker (13) des Netzkabels (C) und 2-poliger Stecker (16) des Motors Abbildung (c): 9-poliger Stecker (17) des Netzkabels (C) und 9-poliger Stecker (18) des Dokument-Finishers-Netzkabels Abbildung (d): 6-poliger Stecker (19) des Netzkabels (C) und YC3-Stecker (20) der Locherplatine (B) Abbildung (d): 4-poliger Stecker (21) des Netzkabels (C) und YC1-Stecker (22) der Locherplatine (B) Abbildung (d): 9-poliger Stecker (23) des Netzkabels (C) und YC2-Stecker (24) der Locherplatine (B) Abbildung (e): 9-poliger Stecker (25) des Netzkabels (C) und 9-poliger Stecker (26) des Dokument-Finisher-Netzkabels 14. Aprire la slitta del filo (12) e inserire il connettore a 2 piedini (13) sul motore attraverso la slitta in modo da fissare la scheda a circuiti stampati di perforazione (B). 15. Collegare il cavo di alimentazione (C) alla scheda a circuiti stampati di perforazione (B). Figura (a): cavo di alimentazione (C) a 6 piedini (14) e connettore sensore a 6 piedini (15) Figura (b): cavo di alimentazione (C) a 2 piedini (13) e connettore motore a 2 piedini (16) Figura (c): cavo di alimentazione (C) a 9 piedini (17) e connettore elettrico a 9 piedini della finitrice (18) Figura (d): cavo di alimentazione (C) a 6 piedini (19) e connettore YC3 (20) della scheda a circuiti stampati di perforazione (B) Figura (d): cavo di alimentazione (C) a 4 piedini (21) e connettore YC1 (22) della scheda a circuiti stampati di perforazione (B) Figura (d): cavo di alimentazione (C) a 9 piedini (23) e connettore YC2 (24) della scheda a circuiti stampati di perforazione (B) Figura (e): cavo di alimentazione (C) a 9 piedini (25) e connettore elettrico a 9 piedini della finitrice (26) 14.ワイヤーサドル (12) を開き、 モータの 2P コネクタ (13) をワイヤーサ ドル (12) へ通して固定する。 15.電線 (C) をパンチ基板 (B) と接続する。 図 (a): 電線 (C) の 6P コネクタ (14) とセンサの 6P コネクタ (15) 図 (b): 電線 (C) の 2P コネクタ (13) とモータの 2P コネクタ (16) 図 (c): 電線 (C) の 9P コネクタ (17) とドキュメントフィニッシャの 電線の 9P コネクタ (18) 図 (d): 電線 (C) の 6P コネクタ (19) とパンチ基板 (B) の YC3 コネク タ (20) 図 (d): 電線 (C) の 4P コネクタ (21) とパンチ基板 (B) の YC1 コネク タ (22) 図 (d): 電線 (C) の 9P コネクタ (23) とパンチ基板 (B) の YC2 コネク タ (24) 図 (e): 電線 (C) の 9P コネクタ (25) とドキュメントフィニッシャの 電線の 9P コネクタ (26) Figura (a): Conector de 6 contactos (14) del cable de alimentación (C) y conector de 6 contactos (15) del sensor Figura (b): Conector de 2 contactos (13) del cable de alimentación (C) y conector de 2 contactos (16) del motor Figura (c): Conector de 9 contactos (17) del cable de alimentación (C) y conector de 9 contactos (18) del cable de alimentación del finalizador de documentos 5 6 27 7 5 7 5 3 28 7 27 4 28 7 Installing the cover 16. Engage the pawl (27) of the document finisher with the concave section (28) at the back of the top cover (7) which was removed in step 3. After that, reinstall the top cover (7) by pressing the finisher releasing lever (6) with four screws (5). If the pawl (27) is not securely engaged with the concave section, the top cover (7) is loose, which may cause incorrect operation of the document finisher. 17. Close the upper cover (3) and the tray C (4) which were opened in step 2. Installation du capot 16. Engager le cliquet (27) du finisseur de document dans la partie concave (28) de l’arrière du capot supérieur (7) retiré à l’étape 3. Ensuite, réinstaller le capot supérieur (7) en serrant le levier de relâchement du finisseur de document (6) à l'aide de quatre vis (5). Si le cliquet (27) n’est pas bien engagé dans la partie concave, le capot supérieur (7) est lâche, ce qui peut entraîner un fonctionnement incorrect du finisseur de document. 17. Refermer le capot supérieur (3) et le bac C (4) ouverts à l’étape 2. Instalación de la cubierta 16. Acople el trinquete (27) del finalizador de documentos con la sección cóncava (28) de la parte posterior de la cubierta superior (7) que fue quitada en el paso 3. Después, presione la palanca de liberación del finalizador (6) para volver a instalar la cubierta superior (7) con cuatro tornillos (5). Si el trinquete (27) no está firmemente acoplado con la sección cóncava, la cubierta superior (7) quedará floja, lo que podrá causar un funcionamiento incorrecto del finalizador de documentos. 17. Cierre la cubierta superior (3) y la bandeja C (4) que fueron abiertas en el paso 2. Anbringen der Abdeckung 16. Lassen Sie die Sperrklinke (27) des Dokument-Finishers in den konkaven Teil (28) auf der Rückseite der oberen Abdeckung (7) eingreifen, die zuvor in Schritt 3 entfernt wurde. Drücken Sie danach den Finisher-Entriegelungshebel (6), um die obere Abdeckung (7) mit den vier Schrauben (5) zu befestigen. Wenn die Sperrklinke (27) nicht gut in den konkaven Teil eingreift, ist die obere Abdeckung (7) locker. Dabei kann es zu einer Funktionsstörung im Dokument-Finisher kommen. 17. Schließen Sie die in Schritt 2 geöffnete obere Abdeckung (3) und das Fach C (4) wieder. Installare il pannello 16. Agganciare il dentello (27) della finitrice alla sezione concava (28) sul retro del coperchio (7) rimosso al passo 3. In seguito, premi la leva di rilascio della finitrice (6) per reinstallare il coperchio (7) con quattro viti (5). Se il dentello (27) non è fermamente agganciato alla sezione concava, il coperchio (7) risulta allentato e ciò può causare il malfunzionamento della finitrice. 17. Chiudere il pannello superiore (3) e il vassoio C (4) aperti nel passo 2. カバーの取り付け 16.ドキュメントフィニッシャのツメ (27) を、 手順 3 で外した天カバー(7) 裏側の凹部 (28) に引っ掛け、フィニッシャ解除レバー(6) を押しながら天カ バー(7) をはめ込み、ビス (5)4 本で元通り取り付ける。 ツメ (27) が確実に引っ掛けられていない場合、天カバー (7)が浮いた状態になり、ドキュメントフィニッシャが正常に動作しない恐れがある。 17.手順 2 で開いた上カバー(3)とトレイ C(4)を閉じる。 6 2 X X’ 1 1 -2mm X X’ +2mm 18. Use four screws (1) to reinstall the back cover (2) which was removed from the document finisher in step 1. [Checking the center of the punch hole] 18. Utiliser quatre vis (1) pour réinstaller le capot arrière (2) retiré du finisseur de document à l’étape 1. [Vérification du centre des perforations] 18. Utilice cuatro tornillos (1) para volver a instalar la cubierta posterior (2) que fue quitada del finalizador de documentos en el paso 1. [Comprobación del centro del agujero perforado] 18. Verwenden Sie die vier Schrauben (1), um die hintere Abdeckung (2) zu befestigen, welche in Schritt 1 vom Dokument-Finisher entfernt wurde. [Überprüfen der Stanzlöcherzentrierung] 18. Utilizzare quattro viti (1) per reinstallare il pannello posteriore (2) rimosso dalla finitrice nel passo 1. [Verificare la centratura dei fori di perforazione] 18.手順 1 で外したドキュメントフィニッシャ の後カバー(2) をビス (1)4 本で元通り取り 付ける。 [ パンチ穴のセンター位置確認 ] 1. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込み、メインスイッチを ON にする。 2. パンチモード、 手差し給紙でテストコピーを行う。 3. パンチ穴のセンター位置のずれを確認する。パンチ穴が中心からずれていた場合、次の手順で調 整を行う。 <基準値> パンチ穴のずれ:± 2mm 1. Plug the MFP into a power outlet, and turn on its main power switch. 2. In the punch mode, perform a test copy with paper fed from the MP tray. 3. Check for any off-centering in the punch holes. If any off-centering is observed, follow the procedure below to adjust the hole position. <Reference value> Vertical gap of the punch holes: ±2 mm 1. Brancher le MFP dans une prise secteur et mettre son interrupteur d’alimentation principal sous tension. 2. Dans le mode perforation, effectuer une copie de test avec du papier alimenté depuis le plateau multifonction. 3. Vérifier tout décentrage des perforations. Si des décentrages se produisent, suivre la procédure ci-dessous pour ajuster la position de perforation. <Valeur de référence> Espace vertical des perforations: ±2 mm 1. Enchufe la MFP en una toma de corriente y conecte su interruptor de alimentación principal. 2. En el modo de perforación, haga una copia de prueba con papel alimentado desde la bandeja MP. 3. Compruebe que no haya ningún agujero perforado descentrado. Si lo hay, siga el procedimiento de abajo para ajustar la posición del agujero. <Valor de referencia> Separación vertical de los agujeros perforados: ±2 mm 1. Schließen Sie den MFP an das Netz an und schalten Sie das Gerät ein. 2. Führen Sie im Lochungsmodus einen Test aus, wobei das Papier vom MP-Fach aus zugeführt wird. 3. Prüfen Sie auf nicht zentrierte Löcher. Sollte dies der Fall sein, folgen Sie dem nachfolgendem Verfahren, um die Lochposition zu korrigieren. <Bezugswert> Vertikalabstand der Stanzlöcher: ±2 mm 1. Inserire il cavo di alimentazione della fotocopiatrice nella presa di corrente e accendere l’interruttore principale. 2. In modalità di perforazione, eseguire una copia di prova con la carta alimentata dal vassoio MP. 3. Verificare che i fori di perforazione siano correttamente centrati. Nel caso in cui non lo siano, eseguire la procedura indicata qui di seguito per regolarne la posizione. <Valore di riferimento> Distanza verticale dei fori di perforazione: ±2 mm 7 X X’ -2mm X X’ +2mm 7. Repeat steps 1 to 6 until the vertical gap of the punch holes on the copy sample are within the reference value. 8. After adjustment, tighten two M4 × 10 tap Tight S screws (G) loosened in step 3. 9. Use four screws (3) to reinstall the top cover (5) which was removed in step 2. For details, see steps 16 and 17 on page 6. <Reference value> Vertical gap of the punch holes: ±2 mm 7. Répéter les étapes 1 à 6 jusqu’à ce que l’espace vertical des perforations de l’échantillon de copie se trouve à l’intérieur de la valeur de référence. 8. Après l’ajustement, resserrer deux vis S taraudées M4 × 10 (G) desserrées à l’étape 3. 9. Utiliser quatre vis (3) pour réinstaller le capot supérieur (5) retiré à l’étape 2. Pour plus de détails, se reporter aux étapes 16 et 17 de la page 6. <Valeur de référence> Espace vertical des perforations: ±2 mm 7. Repita los pasos 1 a 6 hasta que la separación vertical de los agujeros perforados en la muestra de la copia cumplan con el valor de referencia. 8. Después de hacer el ajuste, apriete dos tornillos de ajuste M4 × 10 (G) aflojados en el paso 3. 9. Utilice cuatro tornillos (3) para volver a instalar la cubierta superior (5) que fue quitada en el paso 2. Para conocer detalles, consulte los pasos 16 y 17 de la página 6. <Valor de referencia> Separación vertical de los agujeros perforados: ±2 mm 7. Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 6, bis der Vertikalabstand der Stanzlöcher auf der Testkopie innerhalb des Bezugswertes liegt. 8. Nach der Einstellung sind die beiden in Schritt 3 gelösten M4 × 10 Passstift-Verbundschrauben (G) wieder festzuziehen. 9. Benutzen Sie die vier Schrauben (3), um die obere Abdeckung (5) anzubringen, die in Schritt 2 entfernt wurde. Nähere Einzelheiten erfahren Sie in den Schritten 16 und 17 auf Seite 6. <Bezugswert> Vertikalabstand der Stanzlöcher: ±2 mm 7. Ripetere i passi da 1 a 6 finché la distanza verticale dei fori di perforazione nella copia campione non rientra nel valore di riferimento. 8. Dopo la regolazione, serrare le due viti con testa a croce S M4 × 10 (G) allentate nel passo 3. 9. Utilizzare quattro viti (3) per reinstallare il coperchio (5) rimosso nel passo 2. Per dettagli, vedere passi 16 e 17 a pagina 6. <Valore di riferimento> Distanza verticale dei fori di perforazione: ±2 mm 7. コピーサンプルのパンチ穴のずれが基準値内になるまで手順 1 ~ 6 を繰り返す。 8. 調整終了後、手順 3 で緩めたビス M4 × 10 タップタイト S(G)2 本を締め付ける。 9. 手順 2 で外した天カバー(5) をビス (3)4 本で元通り取り付ける。詳細は 6 ページ手順 16、17 を参照のこと。 <基準値> パンチ穴のずれ:± 2mm 9 a: 9.5 2 mm a: 5.5 2 mm [Checking distance from leading edge to the punch holes] Adjusting distance from leading edge to the punch holes 1. In the punch mode, perform a test copy with paper fed from the MP tray. 2. Check the distance from the paper leading edge to the punch holes (a). If the distance is out of the reference range, follow the steps below to adjust the position. <Reference value> Distance (a) in metric specification: 9.5 ±2 mm Distance (a) in inch specification: 5.5 ±2 mm 1. Enter the maintenance mode U246, select FINISHER 3000 and PUNCH POS ADJ mode. 2. Adjust the setting value. If (a) is shorter than the reference value, increase the setting value. If (a) is larger than the reference value, decrease the setting value. Changing the value by 1 moves the punching position by approximately 0.49 mm [Vérification de la distance du bord d’entrée aux perforations] Ajustement de la distance entre le bord d’entrée et les perforations 1. Dans le mode perforation, effectuer une copie de test avec du papier alimenté depuis le plateau multifonction. 2. Vérifier la distance entre le bord d’entrée du papier et les perforations (a). Si la distance se trouve hors de la gamme de référence, suivre les étapes ci-dessous pour ajuster la position. <Valeur de référence> Distance (a) en spécifications métriques: 9,5 ±2 mm Distance (a) en spécifications en pouces: 5,5 ±2 mm 1. Entrer le mode d’entretien U246, sélectionner FINISHER 3000 et le mode PUNCH POS ADJ. 2. Ajuster la valeur de réglage. Si (a) est inférieur à la valeur de référence, augmenter la valeur de réglage. Si (a) est supérieur à la valeur de référence, diminuer la valeur de réglage. Changer la valeur de 1 pour déplacer la position de perforation d’environ 0,49 mm. [Comprobación de la distancia del borde delantero a los agujeros perforados] Ajuste de la distancia del borde delantero a los agujeros perforados [Überprüfen des Abstands von der Vorderkante des Papiers zu den Stanzlöchern] Einstellen des Abstands von der Vorderkante zu den Stanzlöchern 1. En el modo de perforación, haga una copia de prueba con el papel alimentado desde la bandeja MP. 2. Compruebe la distancia del borde delantero del papel a los agujeros perforados (a). Si la distancia no se encuentra dentro del valor de referencia, siga los pasos de abajo para ajustar la posición. <Valor de referencia> Distancia (a) en el sistema métrico: 9,5 ±2 mm Distancia (a) en pulgadas: 5,5 ±2 mm 1. Führen Sie im Lochermodus eine Testkopie durch, wobei das Papier vom MP-Fach aus zugeführt wird. 2. Überprüfen Sie den Abstand von der Vorderkante des Papiers zu den Stanzlöchern (a). Wenn der Abstand außerhalb des Bezugswertes liegt, ist die Einstellung gemäß den nachfolgenden Schritte durchzuführen. <Bezugswert> Metrischer Abstand (a): 9,5 ±2 mm Abstand in Zoll (a): 5,5 ±2 mm 1. Entre en el modo de mantenimiento U246, seleccione FINISHER 3000 y el modo PUNCH POS ADJ. 2. Ajuste el valor de configuración. Si (a) es inferior al valor de referencia, aumente el valor de configuración. Si (a) es superior al valor de referencia, disminuya el valor de configuración. El cambio del valor en 1 desplaza la posición de perforación 0,49 mm aproximadamente. 1. Geben Sie den Wartungsmodus U246 ein und wählen Sie dann FINISHER 3000 und PUNCH POS ADJ. 2. Regeln Sie den Einstellungswert. Wenn (a) kleiner als der Bezugswert ist, ist der Einstellungswert zu erhöhen. Wenn (a) größer als der Bezugswert ist, ist der Einstellungswert zu reduzieren. Eine Veränderung des Wertes um 1 verschiebt die Lochstanzposition um 0,49 mm. [Verificare la distanza distanza dal bordo anteriore ai fori di perforazione] Impostazione della distanza dal bordo anteriore ai fori di perforazione [ パンチ穴の先端位置確認 ] 1. パンチモード、 手差し給紙でテストコピーを行う。 2. パンチ穴の用紙先端からの位置 (a) を確認する。 位置のずれが基準値 外の場合、次の手順で調整を行う。 <基準値> センチ仕様 (a) のずれ:9.5 ± 2mm インチ仕様 (a) のずれ:5.5 ± 2mm パンチ穴の先端位置調整 1. メンテナンスモード U246 にセットし、FINISHER 3000、PUNCH POS ADJ を選択する。 2. 設定値を調整する。 (a) が基準値より短い場合:設定値を上げる。 (a) が基準値より長い場合:設定値を下げる。 1 ステップ当たりの変化量:約 0.49mm 1. In modalità di perforazione, eseguire una copia di prova con la carta alimentata dal vassoio MP. 2. Controllare la distanza tra i fori di perforazione e il bordo anteriore del foglio (a). Se la distanza non è compresa tra gli intervalli di riferimento, eseguire i passaggi successivi per regolarne la posizione. <Valori di riferimento> Distanza (a) Specificazione in unità metrica: 9,5 ±2 mm Distanza (a) Specificazione in pollici: 5,5 ±2 mm 10 1. Entrare in modalità di manutenzione U246, selezionare le modalità FINISHER 3000 e PUNCH POS ADJ (regola posizione di cucitura). 2. Regolare il valore di impostazione. Nel caso in cui (a) sia minore del valore di riferimento, aumentare il valore di impostazione. Se (a) è maggiore del valore previsto, ridurre il valore di impostazione. La modifica del valore 1 determina lo spostamento della posizione di cucitura di circa 0,49 mm a: 9.5 2 mm a: 5.5 2 mm 3. Perform a test copy. 4. Repeat steps 1 to 3 until the distance from the leading edge to the punch hole indicates the value within the reference range. <Reference value> Distance (a) in metric specification: 9.5 ±2 mm Distance (a) in inch specification: 5.5 ±2 mm 3. Effectuer une copie de test. 4. Répéter les étapes 1 à 3 jusqu’à ce que la distance entre le bord d’entrée et la perforation indique une valeur se trouvant à l’intérieur de la gamme de référence. <Valeur de référence> Distance (a) en spécifications métriques: 9,5 ±2 mm Distance (a) en spécifications en pouces: 5,5 ±2 mm 3. Haga una copia de prueba. 4. Repita los pasos 1 a 3 hasta que la distancia del borde de entrada al agujero perforado indique una distancia comprendida dentro del valor de referencia. <Valor de referencia> Distancia (a) en el sistema métrico: 9,5 ±2 mm Distancia (a) en pulgadas: 5,5 ±2 mm 3. Führen Sie eine Testkopie durch. 4. Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3, bis der Abstand von der Vorderkante zur Lochung innerhalb des Bezugswertes liegt. <Bezugswert> Metrischer Abstand (a): 9,5 ±2 mm Abstand in Zoll (a): 5,5 ±2 mm 3. Eseguire una copia di prova. 4. Ripetere i passi da 1 a 3 finché la distanza dal bordo anteriore ai fori di perforazione non rientra negli intervalli di riferimento. <Valori di riferimento> Distanza (a) Specificazione in unitá metrica: 9,5 ±2 mm Distanza (a) Specificazione in pollici: 5,5 ±2 mm 3. テストコピーを行う 4. パンチ穴の用紙先端までの位置が基準値内になるまで、 手順 1 ~ 3 を繰り返す。 <基準値> センチ仕様 (a) のずれ:9.5 ± 2mm インチ仕様 (a) のずれ:5.5 ± 2mm 11
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274

KYOCERA FS-9530DN Manual de usuario

Categoría
Impresión
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para