Makita HR 160D Manual de usuario

Categoría
Martillos perforadores
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

GB
Cordless Rotary Hammer Instruction Manual
F
Marteau perforateur à batteríe Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo sin cable Manual de instrucciones
P
Martelo misto a bateria Manual de instruções
DK
Akku borehammer Brugsanvisning
S
Sladdlös borrhammare Bruksanvisning
N
Accu borhammer Bruksanvisning
SF
Akkuporavasara Käyttöohje
GR Περιστρφικ σφυρί µε µπαταρία δηγίες ρήσεως
HR160D
25
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Chapa de cierre
2 Cartucho de batería
3 Luz de carga
4 Cargador de batería
5 Espiga de la broca
6 Grasa para broca
7Broca
8 Tapa de portabrocas
9 Tornillo de fijación
10 Asa auxiliar
11 Tope de profundidad
12 Interruptor de inversión
13 Gatillo interruptor
14 Pomo de cambio del modo de
accionamiento
15 Adaptador de cincel
16 Tornillo de fijación
17 Cincel
18 Protector de polvo
19 Conjunto de portabrocas
ESPECIFICACIONES
Modelo HR160D
Capacidad
Hormigón .......................................................... 16 mm
Acero ................................................................ 13 mm
Madera ............................................................. 20 mm
Velocidad en vacío (min
-1
) ................................... 0 950
Golpes por minuto ............................................ 0 3.600
Longitud total ..................................................... 296 mm
Peso neto ............................................................... 2,5 kg
Tensión nominal.................................................. CC 12 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido pensada para taladrado con per-
cusión y taladrado en ladrillos, hormigón y piedra. Tam-
bién es apropiada para taladrar sin impactos en madera,
cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL
CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
baterías, y (3) del producto que con el que se va
a utilizar baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue sola-
mente las baterías recargables del tipo MAKITA.
Otros tipos de baterías pueden quemarse
pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-
dado o no vendido por un fabricante de cargado-
res de baterías puede resultar provocar un
incendio, una descarga eléctrica o heridas per-
sonales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del
cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y
que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de
daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediata-
mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya
recibido un golpe, se haya caído o esté defec-
tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda prac-
ticar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de bate-
rías; cuando se requiera la reparación llévelo a
un lugar donde se le pueda practicar un servicio
de mantenimiento cualificado. Un montaje inco-
rrecto puede resultar en que se produzca un
incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la
toma de alimentación antes de efectuar el servi-
cio de mantenimiento o la limpieza. El desconec-
tar los controles no reducirá este peligro.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para
ser usado por niños ni menores sin ser supervi-
sados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan con
el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesi-
vamente, pare la operación inmediatamente.
Podría resultar en un riesgo de recalentamiento,
posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y solicite atención médica ense-
guida. Podría resultar en la pérdida de la vista.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por
ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión,
un generador con motor o un receptáculo de ali-
mentación de CC.
26
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación
del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la
tapa correspondiente cuando no se esté usando
el cartucho de baterías.
5. No cortocircuite el cartucho de baterías:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de
metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito de baterías puede producir una
gran circulación de corriente, un sobrecalenta-
miento, posibles quemaduras o incluso una
rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de
baterías en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en
el caso de que esté dañado seriamente, ni
cuando esté gastado. El cartucho de baterías
podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o gol-
pear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o reci-
piente de cualquier clase. La batería deberá
ponerse en un lugar bien ventilado durante la
carga.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está
siempre en condición de funcionamiento, por-
que no hay que enchufarla a una toma de
corriente eléctrica.
2. Cuando realice tareas en las que la herramienta
de corte pueda tocar cables con corriente, sos-
tenga la herramienta por las superficies aisla-
das. El contacto con un cable con corriente hará
que la corriente circule por las partes metálicas
expuestas y podrá electrocutar al operario.
3. ngase protectores de oídos durante tareas
que requieran largo tiempo. La exposición pro-
longada a ruido muy alto puede producir pérdida
auditiva.
4. ngase un casco rígido (casco de seguridad),
gafas de seguridad y/o máscara facial. También
es muy recomendable que se ponga máscara
contra el polvo y guantes bien acolchados.
5. Asegúrese de que la broca esté bien fijada en su
lugar antes de la operación.
6. En condiciones de operación normales, la herra-
mienta está diseñada para producir vibraciones.
Los tornillos se pueden aflojar fácilmente
pudiendo provocar una rotura o un accidente.
Compruebe cuidadosamente el apriete de los
tornillos antes de la operación.
7. En climas fríos o cuando no se haya usado la
herramienta durante mucho tiempo, deje que
ésta se caliente durante algunos minutos ope-
rándola sin carga. Esto pondrá a punto la lubri-
cación. Sin el precalentamiento adecuado, la
operación de martilleo será difícil.
8. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme.
9. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
10. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
11. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-
torias.
12. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere la
herramienta solamente cuando la sostenga con
las manos.
13. No señale con la herramienta a nadie que esté
dentro del área de operación. La broca podría
salir despedida y herir seriamente a alguien.
14. No toque la broca ni las partes cercanas a la
misma inmediatamente después de la opera-
ción; podrían estar muy calientes y causarle
quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería
(Fig. 1)
Antes de insertar o de extraer el cartucho de batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
Para extraer el cartucho de batería, tire hacia afuera
del cierre de batería de la herramienta y sujete ambos
lados del cartucho mientras lo saca de la herramienta.
Para insertar el cartucho de batería, alínee la lengüeta
del cartucho con la ranura de la caja y deslícelo hasta
que quede instalado en su lugar. Vuelva a colocar el
cierre de batería. Asegúrese de cerrar la placa de fija-
ción completamente antes de utilizar la herramienta
para evitar que el cartucho de batería se pueda caer
accidentalmente de la herramienta.
Carga (Fig.2)
Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga parpa-
deará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo en el cartucho de
batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de batería. Inserte el cartucho com-
pletamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté inser-
tado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga permanecerá
encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo
de carga. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador des-
pués de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mante-
nimiento)” que durará aproximadamente 24 horas. Después de la carga, desenchufe el cargador de la toma de
corriente.
27
PRECAUCIÓN:
El cargador de batería es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para
cargar baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible
que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Pod
volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces.
Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar o uno
que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en
color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se
enfriará antes si lo saca del cargador.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bor-
nes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estro-
peado.
Si quiere cargar dos cartuchos de batería, espere 15 minutos entre carga y carga cuando use el cargador rápido.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo car-
gado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y
mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herra-
mienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Instalación o extracción de la broca (Fig. 3, 4 y 5)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y el cartucho de batería extraído antes de instalar o
extraer la broca.
Limpie la espiga de la broca y ponga en ella la grasa
para brocas suministrada antes de instalar la broca.
Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y
empújela hacia dentro hasta que se acople.
Si la broca no puede empujarse hacia adentro, retírela.
Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas cuantas
veces. Luego vuelva a introducir la broca. Gire la broca y
empújela hacia dentro hasta que se acople.
Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla
para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su
lugar.
Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia
abajo todo lo que dé de sí y saque la broca.
Medidor de profundidad (Fig. 6)
El medidor de profundidad resulta muy conveniente para
perforar agujeros de profundidad uniforme. Inserte el
medidor de profundidad en el agujero de la base de la
empuñadura. Ajuste el medidor de profundidad a la pro-
fundidad deseada y luego apriete el tornillo de fijación
para asegurarlo.
NOTA:
El medidor de profundidad no se podrá utilizar en posi-
ciones desde las que pueda golpear contra la caja de
engranajes.
Acción del interruptor (Fig. 7)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, asegúrese siempre de comprobar que el gatillo
interruptor se acciona debidamente y vuelve a la posi-
ción “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, apriete simple-
mente el gatillo. La velocidad de la herramienta aumen-
tará incrementando la presión ejercida sobre el gatillo.
Deje de apretar el gatillo para detener la herramienta.
Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga
1202, 1202A, 1222 2.000 10 45min. aprox.
1200, 1220 1.300 10 30 min. aprox.
1233 2.200 10 50 min. aprox.
1234 2.600 10 60 min. aprox.
1235 3.000 10 70 min. aprox.
28
Acción del interruptor de inversión
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar el sentido de rotación. Mueva la palanca hacia la
posición n para que la herramienta gire hacia la dere-
cha, o hacia la posición o para que gire hacia la
izquierda.
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre el sentido de rotación antes de
empezar la operación.
Use el interruptor de inversión sólo después de que la
herramienta se pare completamente. Cambiar el sen-
tido de rotación antes de que la herramienta se pare
podría estropear la herramienta.
No apriete el interruptor de gatillo cuando la palanca
del interruptor de inversión esté en la posición neutra.
Si aprieta el gatillo a la fuerza, el interruptor podría
estropearse.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 8)
Esta herramienta tiene un pomo para cambiar el modo
de accionamiento. Seleccione con este pomo el modo
apropiado para los requerimientos de la tarea a realizar
entre los tres modos disponibles. Para giro solamente,
gire el pomo de forma que la flecha del pomo apunte
hacia la marca
M
en la carcasa de la herramienta. Para
percusión solamente, gire el pomo de forma que la fle-
cha del pomo apunte hacia la marca
X
en la carcasa de
la herramienta. Para giro con percusión, gire el pomo de
forma que la flecha del pomo apunte hacia la marca
N
en la carcasa de la herramienta.
PRECAUCIÓN:
El pomo de cambio del modo de accionamiento podrá
no poderse girar hasta la marca del modo deseado
cuando la herramienta no esté en marcha. En este
caso, apriete gatillo interruptor hasta la mitad y gire el
pomo mientras la herramienta está funcionando sin
carga a poca velocidad.
Ponga siempre el pomo completamente hacia la marca
del modo deseado. Si utiliza la herramienta con el
pomo puesto a medias entre dos marcas de modo, la
herramienta podrá dañarse.
Limitador de torsión
El limitador de torsión funcionará cuando se alcance
cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de
salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
Tan pronto como se active el limitador de torsión, apa-
gue la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a
evitar el desgaste prematuro de la herramienta.
Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de
orificios, brocas de núcleo, brocas de diamante, etc.
Éstas tienden a engancharse con facilidad en el orifi-
cio. Esto será la causa de que se active el limitador de
torsión con demasiada frecuencia.
Operación de perforación con martilleo
Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el ori-
ficio, y luego presione el gatillo.
No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá
los mejores resultados. Mantenga la herramienta en
posición y evite que se salga del orificio.
No aplique más presión cuando el orificio quede obs-
truido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga fun-
cionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la
broca del orificio. Repitiendo esta operación varias
veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar
la perforación normal.
PRECAUCIÓN:
La herramienta y la broca quedan sometidas a una tre-
menda y repentina fuerza de torsión en el momento de
perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido
con virutas y otras parculas, o cuando se golpean
barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante
las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral
(asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por
esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario,
se podría perder el control de la herramienta y causar
heridas graves.
Grasa para brocas
Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca
con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5
1,0 g) de grasa para brocas.
La lubricación del mandril asegura una acción suave y
una vida de servicio más larga.
Utilización de cincel o puntero (Fig. 9)
Cuando utilice un cincel o puntero opcional, proceda de
la siguiente manera.
1. Desenchufe la herramienta.
2. Quite el asa auxiliar de la herramienta.
3. Ponga el pomo de cambio del modo de acciona-
miento en “giro con percusión”.
4. Instale el cincel en la herramienta. Consulte “Instala-
ción o extracción de la broca” descrito en la página
anterior.
5. Instale el adaptador de cincel (accesorio opcional)
en la herramienta insertando el cincel a través del
adaptador de cincel.
6. Gire el cincel de forma que quede orientado en la
dirección apropiada para la tarea a realizar. Des-
pués sujete el cincel y el adaptador de cincel en la
herramienta utilizando el tornillo de fijación del
adaptador de cincel.
7. Ponga el pomo de cambio del modo de acciona-
miento en “percusión solamente”. Ahora podrá utili-
zar el cincel.
8. Para desmontar el cincel, siga el procedimiento de
instalación a la inversa.
PRECAUCIÓN:
Utilice siempre el modo de accionamiento “percusión
solamente” cuando tenga instalado el adaptador de cin-
cel en la herramienta. Si utiliza “giro con percusión” o
“giro solamente”, podrá producirse un mal funciona-
miento o dañarse la herramienta.
Soplador (Fig. 10)
Utilice el soplador para limpiar el agujero.
29
Tapa contra el polvo (Fig. 11)
Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo
caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando
taladre en lugares elevados. Coloque el protector de
polvo en la broca. Las tapas contra el polvo pueden colo-
carse en las brocas de los siguientes tamaños.
Perforación en madera o metal (Fig. 12)
Utilice el conjunto portabrocas para taladrar opcional
(consiste en portabrocas y adaptador de portabrocas).
Cuando lo instale, consulte “Instalación o extracción de
la broca” descrita en la página anterior.
Ponga el botón de cambio de modo de trabajo en “rota-
ción solamente”. Podrá perforar agujeros de hasta 13
mm de diámetro en metal y de hasta 20 mm de diámetro
en madera.
PRECAUCIÓN:
Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto
del mandril esté instalado en la herramienta. El conjunto
del mandril podría estropearse.
Además, el mandril podría desprenderse al girar al revés
la herramienta.
Diámetro de broca
Tapa contra el polvo 5 6 14,5 mm
Tapa contra el polvo 9 12 16 mm
55
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
AT T E NT I O N :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehørr anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilberet bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyrbare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ µηάνηµα της Μάκιτα πυ
περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση άλλων
εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εαρτήµατα
ή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µν
µε τ σωστ και πρτιθέµεν τρπ.
58
Chuck key S13
Clé à mandrin S13
Bohrfutterschlüssel S13
Chiave mandrino S13
Boorkopsleutel S13
Llave de mandril S13
Chave do mandril S13
Borepatronnøgle S13
Chucknyckel S13
Chucknøkkel S13
Istukka-avain S13
Σταυρκλειδ S13
Blow-out bulb
Poire soufflante
Ausbläser
SoffiettoBlaasbalgje
Soplador
Soprador
Udblæsningskugle
Blåsboll
Blåsebulb
Puhallin
Φύσκα Φυσητήρας
Safety goggle
Lunettes de sécurité
Schutzbrille
Occhiali di protezione
Veiligheidsbril
Gafas de seguridad
•Óculos de segurança
Beskyttelsesbriller
Skyddsglasögon
Vernebriller
Suojalasit
Γυαλιά ασφαλείας
Battery charger DC1413
Chargeur DC1413
Ladegerät DC1413
Carica Batteria DC1413
Acculader DC1413
Cargador de Batería DC1413
Carregador de Bateria DC1413
Akku-ladeaggregat DC1413
Batteriladdar DC1413
Batterilader DC1413
Akkulataaja DC1413
Φρτιστής µπαταρίας DC1413
Battery cartridge 1222/1220/1233/1234/1235
Batterie 1222/1220/1233/1234/1235
Akku 1222/1220/1233/1234/1235
Cartuccia batteria 1222/1220/1233/1234/1235
Batterijpak 1222/1220/1233/1234/1235
Cartucho de batería 1222/1220/1233/1234/1235
Bateria 1222/1220/1233/1234/1235
Akku 1222/1220/1233/1234/1235
Kraftkassett 1222/1220/1233/1234/1235
Batteri 1222/1220/1233/1234/1235
Akku 1222/1220/1233/1234/1235
Κασέτα µπαταρίας 1222/1220/1233/1234/1235
59
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com-
pliance with the following standards or standardized doc-
uments,
EN50260, EN55014,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor-
poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß die-
ses von der Firma Makita Corporation in Japan herge-
stellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN50260, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con-
formi alle direttive europee riportate di seguito:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documen-
ten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
61
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan declares that this battery charger
(Serial No. : series production)
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan is in compliance with the following standards or
standardized documents,
EN60335, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung
Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie
(No. de série: production en série)
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au
Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents
normalisés suivants,
EN60335, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District
Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der
Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan
hergestellte ladegerät
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN60335, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione della
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Ta i w a n è conformi alle direttive europee riportate di
seguito:
EN60335, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e
89/336/CEE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Indus-
try 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li,
Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormali-
seerde documenten,
EN60335, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC en 89/336/EEC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en
Taiwan cumple las siguientes normas o documentos nor-
malizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
63
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is 84 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value is
8m/s
2
.
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
84 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée est de 8 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 84 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über-
schreiten.
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
8m/s
2
.
Rumore e vibrazione del modello
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
84 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 84 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85dB (A) over-
schrijden.
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 8 m/s
2
.
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de 84 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-
pase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 8 m/s
2
.
Ruído e Vibração
O nível normal de pressão sonora A é 84 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 8 m/s
2
.
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 84 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8 m/s
2
.
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 84 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är8m/s
2
.
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 84 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 8 m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 84 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 8 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
Η τυπική Α-µετρύµενη ηητική πίεση είναι 84 dB (A).
Η ένταση ήυ υπ συνθήκες εργασίας µπρεί να
µπερεί τα 85 dB (A).
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 8 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Transcripción de documentos

GB Cordless Rotary Hammer Instruction Manual F Marteau perforateur à batteríe Manuel d’instructions D Akku-Bohrhammer Betriebsanleitung I Martello rotativo a batteria Istruzioni per l’uso NL Snoerloze boorhamer Gebruiksaanwijzing E Martillo rotativo sin cable Manual de instrucciones P Martelo misto a bateria Manual de instruções DK Akku borehammer Brugsanvisning S Sladdlös borrhammare Bruksanvisning N Accu borhammer Bruksanvisning SF Akkuporavasara Käyttöohje GR Περιστροφικ σφυρί µε µπαταρία Οδηγίες χρήσεως HR160D ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 Chapa de cierre Cartucho de batería Luz de carga Cargador de batería Espiga de la broca Grasa para broca Broca 8 9 10 11 12 13 Tapa de portabrocas Tornillo de fijación Asa auxiliar Tope de profundidad Interruptor de inversión Gatillo interruptor ESPECIFICACIONES Modelo HR160D Capacidad Hormigón .......................................................... 16 mm Acero ................................................................ 13 mm Madera ............................................................. 20 mm Velocidad en vacío (min-1) ................................... 0 – 950 Golpes por minuto ............................................ 0 – 3.600 Longitud total ..................................................... 296 mm Peso neto ............................................................... 2,5 kg Tensión nominal.................................................. CC 12 V • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. Uso previsto La herramienta ha sido pensada para taladrado con percusión y taladrado en ladrillos, hormigón y piedra. También es apropiada para taladrar sin impactos en madera, cerámica y plástico. Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS 1. 2. 3. 4. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de baterías, y (3) del producto que con el que se va a utilizar baterías. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que se produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de baterías pueden quemarse pudiendo provocar heridas personales y daños. No exponga el cargador a la lluvia o al agua. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 14 Pomo de cambio del modo de accionamiento 15 Adaptador de cincel 16 Tornillo de fijación 17 Cincel 18 Protector de polvo 19 Conjunto de portabrocas La utilización de un acoplamiento no recomendado o no vendido por un fabricante de cargadores de baterías puede resultar provocar un incendio, una descarga eléctrica o heridas personales. Para reducir el peligro de que el enchufe y el cable reciban daños, tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador. Asegúrese de que el cable esté localizado de manera que no se tropiece con él ni se pise, y que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de daños. No opere el cargador que tenga el cable o el enchufe dañados; reemplácelos inmediatamente. No opere el cargador en el caso de que haya recibido un golpe, se haya caído o esté defectuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado. No desmonte el cargador o el cartucho de baterías; cuando se requiera la reparación llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado. Un montaje incorrecto puede resultar en que se produzca un incendio o una descarga eléctrica. Para reducir el peligro de que se produzca una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de alimentación antes de efectuar el servicio de mantenimiento o la limpieza. El desconectar los controles no reducirá este peligro. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser usado por niños ni menores sin ser supervisados. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesivamente, pare la operación inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y solicite atención médica enseguida. Podría resultar en la pérdida de la vista. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS 1. 2. No cargue el cartucho de baterías cuando la temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por ENCIMA de los 40°C. No utilice un transformador elevador de tensión, un generador con motor o un receptáculo de alimentación de CC. 25 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación del cargador con ningún objeto. Cubra siempre los bornes de baterías con la tapa correspondiente cuando no se esté usando el cartucho de baterías. No cortocircuite el cartucho de baterías: (1) No toque los terminales con ningún material conductor. (2) Evite guardar el cartucho de baterías en un recipiente que contenga otros objetos de metal tales como clavos, monedas, etc. (3) No exponga el cartucho de baterías al agua o a la lluvia. Un cortocircuito de baterías puede producir una gran circulación de corriente, un sobrecalentamiento, posibles quemaduras o incluso una rotura. No almacene la herramienta ni el cartucho de baterías en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en el caso de que esté dañado seriamente, ni cuando esté gastado. El cartucho de baterías podrá explotar cuando se tire al fuego. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o golpear la batería. No la cargue en el interior de una caja o recipiente de cualquier clase. La batería deberá ponerse en un lugar bien ventilado durante la carga. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA 1. 2. 3. 4. Tenga en cuenta que esta herramienta está siempre en condición de funcionamiento, porque no hay que enchufarla a una toma de corriente eléctrica. Cuando realice tareas en las que la herramienta de corte pueda tocar cables con corriente, sostenga la herramienta por las superficies aisladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas y podrá electrocutar al operario. Póngase protectores de oídos durante tareas que requieran largo tiempo. La exposición prolongada a ruido muy alto puede producir pérdida auditiva. Póngase un casco rígido (casco de seguridad), gafas de seguridad y/o máscara facial. También es muy recomendable que se ponga máscara contra el polvo y guantes bien acolchados. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Asegúrese de que la broca esté bien fijada en su lugar antes de la operación. En condiciones de operación normales, la herramienta está diseñada para producir vibraciones. Los tornillos se pueden aflojar fácilmente pudiendo provocar una rotura o un accidente. Compruebe cuidadosamente el apriete de los tornillos antes de la operación. En climas fríos o cuando no se haya usado la herramienta durante mucho tiempo, deje que ésta se caliente durante algunos minutos operándola sin carga. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin el precalentamiento adecuado, la operación de martilleo será difícil. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos. Sujete firmemente la herramienta con ambas manos. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere la herramienta solamente cuando la sostenga con las manos. No señale con la herramienta a nadie que esté dentro del área de operación. La broca podría salir despedida y herir seriamente a alguien. No toque la broca ni las partes cercanas a la misma inmediatamente después de la operación; podrían estar muy calientes y causarle quemaduras. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Insalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 1) • Antes de insertar o de extraer el cartucho de batería, asegúrese siempre de desconectar la herramienta. • Para extraer el cartucho de batería, tire hacia afuera del cierre de batería de la herramienta y sujete ambos lados del cartucho mientras lo saca de la herramienta. • Para insertar el cartucho de batería, alínee la lengüeta del cartucho con la ranura de la caja y deslícelo hasta que quede instalado en su lugar. Vuelva a colocar el cierre de batería. Asegúrese de cerrar la placa de fijación completamente antes de utilizar la herramienta para evitar que el cartucho de batería se pueda caer accidentalmente de la herramienta. Carga (Fig. 2) Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga parpadeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo en el cartucho de batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de batería. Inserte el cartucho completamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté insertado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga permanecerá encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo de carga. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)” que durará aproximadamente 24 horas. Después de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. 26 Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga 1202, 1202A, 1222 2.000 10 45 min. aprox. 1200, 1220 1.300 10 30 min. aprox. 1233 2.200 10 50 min. aprox. 1234 2.600 10 60 min. aprox. 1235 3.000 10 70 min. aprox. PRECAUCIÓN: • El cargador de batería es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para cargar baterías de otros fabricantes. • Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces. • Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar o uno que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se enfriará antes si lo saca del cargador. • Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bornes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estropeado. • Si quiere cargar dos cartuchos de batería, espere 15 minutos entre carga y carga cuando use el cargador rápido. Carga continua y lenta (carga de mantenimiento) Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado. Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería 1. 2. 3. 4. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herramienta. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado. El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses. Instalación o extracción de la broca (Fig. 3, 4 y 5) Medidor de profundidad (Fig. 6) PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de instalar o extraer la broca. El medidor de profundidad resulta muy conveniente para perforar agujeros de profundidad uniforme. Inserte el medidor de profundidad en el agujero de la base de la empuñadura. Ajuste el medidor de profundidad a la profundidad deseada y luego apriete el tornillo de fijación para asegurarlo. Limpie la espiga de la broca y ponga en ella la grasa para brocas suministrada antes de instalar la broca. Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y empújela hacia dentro hasta que se acople. Si la broca no puede empujarse hacia adentro, retírela. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas cuantas veces. Luego vuelva a introducir la broca. Gire la broca y empújela hacia dentro hasta que se acople. Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su lugar. Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia abajo todo lo que dé de sí y saque la broca. NOTA: El medidor de profundidad no se podrá utilizar en posiciones desde las que pueda golpear contra la caja de engranajes. Acción del interruptor (Fig. 7) PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería en la herramienta, asegúrese siempre de comprobar que el gatillo interruptor se acciona debidamente y vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta. Para poner en marcha la herramienta, apriete simplemente el gatillo. La velocidad de la herramienta aumentará incrementando la presión ejercida sobre el gatillo. Deje de apretar el gatillo para detener la herramienta. 27 Acción del interruptor de inversión Operación de perforación con martilleo Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para cambiar el sentido de rotación. Mueva la palanca hacia la posición n para que la herramienta gire hacia la derecha, o hacia la posición o para que gire hacia la izquierda. Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el orificio, y luego presione el gatillo. No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá los mejores resultados. Mantenga la herramienta en posición y evite que se salga del orificio. No aplique más presión cuando el orificio quede obstruido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga funcionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la broca del orificio. Repitiendo esta operación varias veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar la perforación normal. PRECAUCIÓN: • Compruebe siempre el sentido de rotación antes de empezar la operación. • Use el interruptor de inversión sólo después de que la herramienta se pare completamente. Cambiar el sentido de rotación antes de que la herramienta se pare podría estropear la herramienta. • No apriete el interruptor de gatillo cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la posición neutra. Si aprieta el gatillo a la fuerza, el interruptor podría estropearse. Selección del modo de accionamiento (Fig. 8) Esta herramienta tiene un pomo para cambiar el modo de accionamiento. Seleccione con este pomo el modo apropiado para los requerimientos de la tarea a realizar entre los tres modos disponibles. Para giro solamente, gire el pomo de forma que la flecha del pomo apunte hacia la marca M en la carcasa de la herramienta. Para percusión solamente, gire el pomo de forma que la flecha del pomo apunte hacia la marca X en la carcasa de la herramienta. Para giro con percusión, gire el pomo de forma que la flecha del pomo apunte hacia la marca N en la carcasa de la herramienta. PRECAUCIÓN: • El pomo de cambio del modo de accionamiento podrá no poderse girar hasta la marca del modo deseado cuando la herramienta no esté en marcha. En este caso, apriete gatillo interruptor hasta la mitad y gire el pomo mientras la herramienta está funcionando sin carga a poca velocidad. • Ponga siempre el pomo completamente hacia la marca del modo deseado. Si utiliza la herramienta con el pomo puesto a medias entre dos marcas de modo, la herramienta podrá dañarse. Limitador de torsión El limitador de torsión funcionará cuando se alcance cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar. PRECAUCIÓN: • Tan pronto como se active el limitador de torsión, apague la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar el desgaste prematuro de la herramienta. • Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de orificios, brocas de núcleo, brocas de diamante, etc. Éstas tienden a engancharse con facilidad en el orificio. Esto será la causa de que se active el limitador de torsión con demasiada frecuencia. PRECAUCIÓN: La herramienta y la broca quedan sometidas a una tremenda y repentina fuerza de torsión en el momento de perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido con virutas y otras partículas, o cuando se golpean barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral (asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario, se podría perder el control de la herramienta y causar heridas graves. Grasa para brocas Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 – 1,0 g) de grasa para brocas. La lubricación del mandril asegura una acción suave y una vida de servicio más larga. Utilización de cincel o puntero (Fig. 9) Cuando utilice un cincel o puntero opcional, proceda de la siguiente manera. 1. Desenchufe la herramienta. 2. Quite el asa auxiliar de la herramienta. 3. Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento en “giro con percusión”. 4. Instale el cincel en la herramienta. Consulte “Instalación o extracción de la broca” descrito en la página anterior. 5. Instale el adaptador de cincel (accesorio opcional) en la herramienta insertando el cincel a través del adaptador de cincel. 6. Gire el cincel de forma que quede orientado en la dirección apropiada para la tarea a realizar. Después sujete el cincel y el adaptador de cincel en la herramienta utilizando el tornillo de fijación del adaptador de cincel. 7. Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento en “percusión solamente”. Ahora podrá utilizar el cincel. 8. Para desmontar el cincel, siga el procedimiento de instalación a la inversa. PRECAUCIÓN: Utilice siempre el modo de accionamiento “percusión solamente” cuando tenga instalado el adaptador de cincel en la herramienta. Si utiliza “giro con percusión” o “giro solamente”, podrá producirse un mal funcionamiento o dañarse la herramienta. Soplador (Fig. 10) Utilice el soplador para limpiar el agujero. 28 Tapa contra el polvo (Fig. 11) Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando taladre en lugares elevados. Coloque el protector de polvo en la broca. Las tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de los siguientes tamaños. Diámetro de broca Tapa contra el polvo 5 6 – 14,5 mm Tapa contra el polvo 9 12 – 16 mm Perforación en madera o metal (Fig. 12) Utilice el conjunto portabrocas para taladrar opcional (consiste en portabrocas y adaptador de portabrocas). Cuando lo instale, consulte “Instalación o extracción de la broca” descrita en la página anterior. Ponga el botón de cambio de modo de trabajo en “rotación solamente”. Podrá perforar agujeros de hasta 13 mm de diámetro en metal y de hasta 20 mm de diámetro en madera. PRECAUCIÓN: Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto del mandril esté instalado en la herramienta. El conjunto del mandril podría estropearse. Además, el mandril podría desprenderse al girar al revés la herramienta. 29 GB ACCESSORIES CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner. F ACCESSOIRES ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus. D ZUBEHÖR VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr. I ACCESSORI ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato. NL ACCESSOIRES LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt. E ACCESORIOS PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados. P ACESSÓRIOS PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam. DK TILBEHØR ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til. S TILLBEHÖR FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt. N TILBEHØR NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til. SF LISÄVARUSTEET VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla. GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο. 55 • • • • • • • • • • • • Chuck key S13 Clé à mandrin S13 Bohrfutterschlüssel S13 Chiave mandrino S13 Boorkopsleutel S13 Llave de mandril S13 Chave do mandril S13 Borepatronnøgle S13 Chucknyckel S13 Chucknøkkel S13 Istukka-avain S13 Σταυρ%κλειδο S13 • • • • • • • • • • • Blow-out bulb Poire soufflante Ausbläser SoffiettoBlaasbalgje Soplador Soprador Udblæsningskugle Blåsboll Blåsebulb Puhallin Φούσκα Φυσητήρας • • • • • • • • • • • • Safety goggle Lunettes de sécurité Schutzbrille Occhiali di protezione Veiligheidsbril Gafas de seguridad Óculos de segurança Beskyttelsesbriller Skyddsglasögon Vernebriller Suojalasit Γυαλιά ασφαλείας • • • • • • • • • • • • Battery charger DC1413 Chargeur DC1413 Ladegerät DC1413 Carica Batteria DC1413 Acculader DC1413 Cargador de Batería DC1413 Carregador de Bateria DC1413 Akku-ladeaggregat DC1413 Batteriladdar DC1413 Batterilader DC1413 Akkulataaja DC1413 Φορτιστής µπαταρίας DC1413 • • • • • • • • • • • • Battery cartridge 1222/1220/1233/1234/1235 Batterie 1222/1220/1233/1234/1235 Akku 1222/1220/1233/1234/1235 Cartuccia batteria 1222/1220/1233/1234/1235 Batterijpak 1222/1220/1233/1234/1235 Cartucho de batería 1222/1220/1233/1234/1235 Bateria 1222/1220/1233/1234/1235 Akku 1222/1220/1233/1234/1235 Kraftkassett 1222/1220/1233/1234/1235 Batteri 1222/1220/1233/1234/1235 Akku 1222/1220/1233/1234/1235 Κασέτα µπαταρίας 1222/1220/1233/1234/1235 58 ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product (Serial No. : series production) manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized documents, EN50260, EN55014, in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto (Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito: EN50260, EN55014 secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE. FRANÇAISE NEDERLANDS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit (No. de série: production en série) fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants, EN50260, EN55014, conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG. EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt (Serienr. : serieproduktie) vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten, EN50260, EN55014 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC. DEUTSCH ESPAÑOL CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt (Serien-Nr.: Serienproduktion) gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen: EN50260, EN55014. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto (Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados, EN50260, EN55014 de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE. Yasuhiko Kanzaki CE 94 Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 59 ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan declares that this battery charger (Serial No. : series production) manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan is in compliance with the following standards or standardized documents, EN60335, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EEC. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria (Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan è conformi alle direttive europee riportate di seguito: EN60335, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE. FRANÇAISE NEDERLANDS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie (No. de série: production en série) fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants, EN60335, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/CEE. EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader (Serienr. : serieproduktie) vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten, EN60335, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC en 89/336/EEC. DEUTSCH ESPAÑOL CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan hergestellte ladegerät (Serien-Nr.: Serienproduktion) gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen: EN60335, EN55014, EN61000. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías (Número de serie: producción en serie) fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en Taiwan cumple las siguientes normas o documentos normalizados, EN60335, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y 89/336/EEC. Yasuhiko Kanzaki CE 94 Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 61 ENGLISH PORTUGUÊS Noise and Vibration Ruído e Vibração The typical A-weighted sound pressure level is 84 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A). – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is 2 8 m/s . O nível normal de pressão sonora A é 84 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A). – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é 8 m/s2. FRANÇAISE DANSK Bruit et vibrations Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 84 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A). – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée est de 8 m/s2. DEUTSCH Lyd og vibration Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 84 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A). – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8 m/s2. SVENSKA Geräusch- und Vibrationsentwicklung Buller och vibration Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 84 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten. – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 8 m/s2. Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 84 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A). – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 8 m/s2. ITALIANO NORSK Rumore e vibrazione del modello Støy og vibrasjon Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 84 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A). – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8 m/s2. Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 84 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A). – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 8 m/s2. NEDERLANDS SUOMI Geluidsniveau en trilling Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 84 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden. – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 8 m/s2. ESPAÑOL Melutaso ja tärinä Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 84 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A). – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 8 m/s2. ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ruido y vibración Θρυβος και κραδασµς El nivel de presión sonora ponderada A es de 84 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A). – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración es de 8 m/s2. Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 84 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A). – Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 8 m/s2. 63
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Makita HR 160D Manual de usuario

Categoría
Martillos perforadores
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para