Bronpi FREE 11 Instrucciones de operación

Categoría
Estufas
Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN,
USO Y MANTENIMIENTO
SERIE FREE
INSTALLATION, OPERATING AND
SERVICING INSTRUCTIONS
FREE SERIES
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION,
D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
SÉRIE FREE
INSTRUÇÕES DE INSTALÃO,
USO E MANUTENÇÃO
SÉRIE FREE
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,
USO E MANUTENZIONE
SERIE FREE
V. 070720
Los datos y modelos incluidos en este manual no son vinculantes.
La empresa se reserva el derecho de aportar modificaciones y mejoras sin ningún preaviso.
Data and models included in this manual are not binding.
The company reserves the right to include modifications or improvements without previous notice.
Les données et modèles inclus dans ce manuel ne sont pas contraignants.
La sociète se réserve le droit d’apporter les modifications et améliorations sans aucun préavis.
Os dados e modelos incluídos neste manual não são vinculantes.
A empresa reserva-se o direito de fazer alterações e melhorias sem nenhum pré-aviso.
I dati e i modelli inclusi in questo manuale non sono vincolanti.
La società si riserva il diritto di apportare modificazioni e miglioramenti senza preavviso.
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN,
USO Y MANTENIMIENTO
SERIE FREE 2
EN
INSTALLATION, OPERATING
AND SERVICING INSTRUCTIONS
FREE SERIES 13
FR
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION,
D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
SÉRIE FREE 24
PT
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO,
USO E MANUTENÇÃO
SÉRIE FREE 35
IT
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,
USO E MANUTENZIONE
SERIE FREE 47
FT
FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES
TECHNICAL SPECIFICATIONS - EXPLODED DRAWINGS
FICHES TECHNIQUES - DÉTAIL DES PIÈCES
FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM
SCHEDA TECNICA - ESPLOSI 58
CONDICIONES DE GARANTÍA
WARRANTY CONDITIONS
CONDITIONS DE LA GARANTIE
CONDIÇÕES DA GARANTIA
CONDIZIONI DI GARANZIA 66
2
INDICE
1. ADVERTENCIAS GENERALES ���������������������������������������������������������������������������������� 3
2. DESEMBALAJE ���������������������������������������������������������������������������������������������� 3
3. DESCRIPCIÓN GENERAL �������������������������������������������������������������������������������������� 3
4. COMBUSTIBLES ��������������������������������������������������������������������������������������������� 4
5. NORMAS DE INSTALACIÓN Y SEGURIDAD ����������������������������������������������������������������������� 5
5.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD ������������������������������������������������������������������������������������������� 6
5.2. INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA �������������������������������������������������������������������������� 6
6. INSTALACION DE LA ESTUFA ���������������������������������������������������������������������������������� 6
6.1. CONDUCTO DE EVACUACIÓN DE HUMOS ���������������������������������������������������������������������������� 6
6.2. CONEXIÓN DE LA ESTUFA AL CONDUCTO DE HUMOS ���������������������������������������������������������������� 8
6.3. SOMBRERETE ������������������������������������������������������������������������������������������������������ 8
6.4. TOMA DE AIRE EXTERIOR ������������������������������������������������������������������������������������������� 8
7. PUESTA EN MARCHA (PRIMEROS ENCENDIDOS) ����������������������������������������������������������������� 8
8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL ���������������������������������������������������������������������� 9
8.1 APAGADO DE LA ESTUFA ������������������������������������������������������������������������������������������� 9
9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO ���������������������������������������������������������������������������������� 9
9.1. LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS ������������������������������������������������������������������������������� 9
9.2. LIMPIEZA DEL CRISTAL �������������������������������������������������������������������������������������������� 10
9.3. LIMPIEZA DE LA CENIZA ������������������������������������������������������������������������������������������� 10
9.4. LIMPIEZA DEL QUEMADOR ����������������������������������������������������������������������������������������� 10
9.5. LIMPIEZA DE LA CAMARA DE COMBUSTION ������������������������������������������������������������������������� 10
9.6. LIMPIEZA DE CAMARA Y PASO DE HUMOS �������������������������������������������������������������������������� 10
9.7. LIMPIEZA CONDUCTO ABASTECIMIENTO DE PELLET ����������������������������������������������������������������� 11
9.8. LIMPIEZA EXTERIOR ����������������������������������������������������������������������������������������������� 11
10. PAROS ESTACIONALES ���������������������������������������������������������������������������������������11
11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ������������������������������������������������������������������ 12
Lea atentamente las instrucciones antes de la instalación, el uso y el mantenimiento.
El manual de instrucciones es parte integrante del producto.
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO SERIE AIRE
3
1. ADVERTENCIAS GENERALES
La instalación de la estufa se tiene que realizar conforme a las reglamentaciones locales y nacionales, incluidas todas las que hacen
referencia a normas nacionales o europeas.
Nuestra responsabilidad se limita al suministro del aparato. Su instalación se debe realizar conforme a los procedimientos previstos
para este tipo de aparatos, según las prescripciones detalladas en estas instrucciones y las reglas de la profesión.
La instalación debe ser realizada por personal autorizado que deberá proporcionar al comprador una declaración de conformidad
de la instalación en la cual asumirá plena responsabilidad por la instalación definitiva y, por lo tanto, del buen funcionamiento
del producto instalado. No existirá responsabilidad de Bronpi Calefacción S.L. en el caso de falta de cumplimiento de estas
precauciones.
Se eximirá al fabricante de cualquier responsabilidad frente a daños causados a terceros debidos a una instalación incorrecta o a un mal
uso de la estufa.
Bronpi Calefacción, S.L. no se hace responsable de las modificaciones realizadas en el producto original sin autorización por escrito, así
como por el uso de piezas o recambios no originales.
El mantenimiento de la estufa se debe realizar al menos 1 vez al año por un Servicio Técnico Autorizado.
Para una mayor seguridad se debe tener en cuenta:
La puerta del aparato debe estar cerrada durante su funcionamiento, excepto durante el proceso de encendido (4-7 minutos).
Se prohíbe modificar los dispositivos de seguridad o de regulación del aparato sin la autorización del fabricante.
Evitar el contacto directo con las partes del aparato que tienden a alcanzar altas temperaturas durante el funcionamiento del aparato.
2. DESEMBALAJE
Desembale la estufa prestando atención para no dañarla o rayarla, retire cualquier accesorio de poliestireno o plástico utilizada para
proteger las piezas extraíbles de la estufa.
Asimismo, recuerde no dejar ninguna parte del embalaje (bolsas de plástico, poliestireno, etc.) en el interior de la estufa. Asegúrese de que
ningún material del embalaje se quede al alcance de los niños, ya que podrían ser fuentes potenciales de peligro, y desecharlas de acuerdo
con las leyes vigentes.
3. DESCRIPCIÓN GENERAL
El modelo que usted ha recibido consta de las siguientes piezas:
- Cuerpo de la estufa propiamente dicho. Situado sobre el palet.
- Dentro de la cámara de combustión se encuentra: una caja/bolsa con un guante térmico que nos permite manipular los controles
de aire y puerta. Un gancho (accesorio manos frías) para facilitar la retirada y limpieza del quemador. Y el presente manual de uso,
instalación y mantenimiento.
El aparato consta de un conjunto de elementos de chapas de acero de diferente grosor soldadas entre sí. Está provisto de puerta con cristal
vitrocerámico (resistente hasta 750°C) y de cordón cerámico para la estanqueidad de la cámara de combustión.
El calentamiento del ambiente se produce por:
a. Convección: por el paso del aire a través de la doble campana la estufa desprende calor en el
ambiente.
b. Radiación: a través del cristal vitrocerámico y el cuerpo se irradia calor al ambiente.
Para el correcto funcionamiento de la estufa, los modelos cuentan con unas entradas de aire y elementos
necesarios para una perfecta combustión, así como una regulación del tiro de la estufa:
Entrada de aire primario, el aire primario es necesario para el proceso de combustión. La entrada de aire
primario esta situada en la parte trasera de la estufa (60 u 80 mm de diámetro según modelos) y debe estar
garantizada su aportación para el correcto funcionamiento, debe existir al menos 8-10 cm de distancia
hasta la pared trasera. A través del aire primario también se mantiene vivo el fuego.
La entrada de aire secundario favorece que el carbono no quemado durante la primera combustión pueda sufrir una post-combustión,
aumentando el rendimiento y asegurando la limpieza del cristal. Esta entrada de aire se situa en la propia puerta de la estufa, puede variar
según los modelos y pueda estar tanto en la parte superior como inferior de la misma así como en el interior de la puerta.
ES
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO SERIE AIRE
4
Doble combustión
Este modelo de estufa dispone de doble combustión. A través de este sistema se consigue una segunda
entrada de aire precalentado. De este modo, se produce una segunda combustión de los gases inquemados,
consiguiendo un mayor rendimiento, gran ahorro en combustible y reducción de emisiones contaminantes.
La entrada de aire precalentado no es regulable a través de ningún accionamiento. La aportación de aire se
realiza a través de los orificios existentes en la pared trasera de la cámara de combustión.
Deflector
El deflector es una pieza fundamental para el buen funcionamiento de la estufa. Debe estar colocado en la
posición correcta y no se debe usar nunca la estufa sin el deflector colocado, hecho que implicaría la
pérdida de la garantía.
ATENCIÓN:
La ausencia del deflector causa exceso de tiro, lo que provoca una combustión demasiado rápida, un excesivo consumo
de leña y el consecuente sobrecalentamiento del aparato.
Por motivos de seguridad en el transporte, en algunos modelos, el deflector se encuentra desmontado del conjunto de la estufa.
Lo encontrará en el interior de la cámara de combustión. Para su colocación proceda como se explica a continuación:
El deflector va soportado en los apoyos laterales que existe en el interior de la cámara de combustión, y
desplazado hacia atrás.
Regulación del tiraje de la estufa, esta situada en la parte superior de la estufa, justo encima de la
puerta. Su movimiento es hacia dentro y hacia fuera. El accionamiento hacia fuera implica mayor tiraje de
la estufa y por tanto mayor potencia (potencia máxima) y mayor consumo de combustible, en cambio el
accionamiento hacia dentro implica menor tiraje de la estufa y menor potencia (potencia mínima).
4. COMBUSTIBLES
¡¡¡ADVERTENCIA!!!
EL USO DE PELLET DE MALA CALIDAD O DE CUALQUIER OTRO COMBUSTIBLE DAÑA LAS FUNCIONES DE SU
ESTUFA Y PUEDE DETERMINAR EL VENCIMIENTO DE LA GARANTÍA ADEMÁS DE EXIMIR DE RESPONSABILIDAD AL
FABRICANTE.
Los pellets utilizados deberán ser conformes con las características descritas en las normas o certificaciones:
Estándares:
Ö-Norm M 7135 | Din 51731 | EN-14962-2 (derogadas y englobadas en la ISO-17225-2)
ISO-17225-2
Certificaciones de calidad:
DIN+
ENplus: En la página Web (www.pelletenplus.es) puede comprobar todos los fabricantes y distribuidores con certificado en vigor)
Esta altamente recomendado que el pellet esté certificado en una certificación de calidad ya que es la única forma garantizarse una
calidad constante del pellet.
Bronpi Calefacción recomienda utilizar pellets de 6 mm de diámetro, de una longitud máxima de 3.5 cm y con un porcentaje de humedad
inferior al 8%.
La elección de pellets inadecuados causa:
- Obstrucción del brasero y de los conductos de evacuación de humos,
- Aumento en el consumo de combustible,
- Disminución del rendimiento de la estufa,
- No garantiza el funcionamiento normal de la estufa,
- Suciedad del vidrio,
- Producción de gránulos no quemados y cenizas pesadas.
La presencia de humedad en el pellet aumenta el volumen de las cápsulas y provoca un mal funcionamiento del sistema de carga y una
incorrecta combustion.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO SERIE AIRE
ES
5
Si observa pellets residuales esponjosos y duros, durante la limpieza de la estufa (en cualquier caso, sin cenizas) reemplace los pellets
utilizados, estos podrían provenir de desechos de aserrín deficientes que no se pueden utilizar en este tipo de estufas. Insistir podría
provocar incendios o una fuerte producción de humo en la chimenea.
Entre otros, no se puede quemar: carbón, retazos, restos de cortezas y paneles, leña húmeda o tratada con pinturas o materiales de
plástico. En estos casos, la garantía de la estufa queda anulada. La combustión de desechos está prohibida y, además, perjudicaría
al aparato.
Para el encendido solo puede usarse pastillas de encendido.
ALMACENAMIENTO DEL PELLET
Para garantizar una combustión sin problemas es necesario conservar el pellet en un ambiente seco, se debe prestar especial atención al
manejo de las bolsas para evitar el aplastamiento de las mismas con la consiguiente formación de aserrín.
ABASTECIMIENTO DE PELLET
No permita que la bolsa del combustible entre en contacto con superficies calientes de la estufa.
Para abastecer la estufa, levante la tapa superior de la estufa (techo) y mueva la palanca de carga de pellets hasta la posición de cerrado.
Presione hacia abajo la tapa del depósito de pellet hasta que le permita abrir la manija de cierre, levante la tapa del depósito y vacíe
directamente el saco de pellet, teniendo cuidado para que no rebose. Posteriormente cierre la tapa del depósito moviendo la manija
hasta su cierre. La palanca de carga de combustible deberá posicionarla en su posicion de abierta o cerrada en función de su deseo de
funcionamiento de la estufa (abierta = funcionamiento de la estufa, cerrada = estufa apagada).
La carga de pellet también se puede hacer con la estufa en funcionamiento. En este caso, tras
repostar combustible repitiendo los pasos anteriores, deberá abrir la palanca de carga de pellets,
para permitir el abastecimiento del combustible en el quemador o brasero y permitir por tanto, el
funcionamiento de la estufa.
ADVERTENCIA: En la recarga de combustible cuando la estufa está encendida,
es preciso realizar el repostaje con rapidez y debe asegurarse de que los gránulos
de pellet no se han agotado por completo y de que la llama esté siempre presente
en el brasero o quemador; si la llama se extingue, con la caida del nuevo pellet
podría formarse un humo blanco y espeso, que podría causar una gasificación en la cámara de
combustión. Esta gasificación puede ocasionar una deflagracion de la cámara de combustión
a pesar de que la estufa está equipada con un sistema de seguridad (sistema
antideflagración) para minimizar las consecuencias.
IMPORTANTE: la estufa no debe de ser utilizada con la tapa del depósito abierta. Esto
entraña un grave riesgo de seguridad.
5. NORMAS DE INSTALACIÓN Y SEGURIDAD
La manera de instalar la estufa influirá decisivamente en la seguridad y buen funcionamiento
de la misma, por lo que se recomienda que se lleve a cabo por personal cualificado (con
carnet de instalador) que esté informado sobre el cumplimiento de las normas de instalación y
seguridad. Si una estufa está mal instalada podrá causar graves daños.
Antes de la instalación, realizar los siguientes controles:
Asegurarse de que el suelo pueda sostener el peso del aparato y realizar un aislamiento adecuado en caso de estar fabricado en
material inflamable (madera) o de material susceptible de ser afectado por choque térmico (yeso, escayola, etc.).
Cuando el aparato se instale sobre un suelo no completamente refractario o inflamable tipo parqué, moqueta, etc., se tendrá que
sustituir dicha base o introducir una base ignífuga sobre la misma, previendo que la misma sobresalga respecto a las medidas de
la chimenea en unos 30 cm. Ejemplos de materiales a usar son: tarima de acero, base de vidrio o cualquier otro tipo de material
ignífugo.
Asegurarse de que en el ambiente donde se instale haya una ventilación adecuada (presencia de toma de aire) (ver pto. 5 del
manual).
Evitar la instalación en ambientes con presencia de conductos de ventilación colectiva, campanas con o sin extractor, aparatos de
gas de tipo B, bombas de calor o la presencia de aparatos cuyo funcionamiento simultáneo pueda provocar que el tiro de la estufa
sea deficiente.
Asegurarse de que el conducto de humos y los tubos a los que se conecte la estufa sean idóneos para el funcionamiento del mismo.
Para evitar el escape de humos, la cámara de combustión debe mantenerse cerrada, exceptuando los primeros 4 - 7 minutos para
conseguir el encendido y durante las operaciones de limpieza que se llevarán a cabo cuando la estufa esté apagada.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO SERIE AIRE
ES
6
Le recomendamos que llame a su instalador para que controle tanto la conexión a la chimenea, como el suficiente flujo de aire para
la combustión al lugar de instalación.
Este producto puede ser instalado cerca de las paredes de la habitación siempre y cuando las mismas cumplan los siguientes requisitos:
El instalador debe asegurarse de que la pared está elaborada completamente en fábrica de ladrillo, bloque de termoarcilla, hormigón,
rasilla, etc. y está revestida por material susceptible de soportar alta temperatura.Por tanto, para cualquier otro tipo de material (placa
de yeso, madera, cristal no vitrocerámico, etc.), el instalador deberá prever un aislamiento suficiente o dejar una distancia mínima de
seguridad a la pared de 80-100 cm.
Mantenga alejado cualquier material inflamable o sensible al calor (muebles, cortinas, ropas) a una distancia mínima de seguridad de
unos 100cm, incluida la zona frente a la puerta de carga. No se deben emplear medidas inferiores a la indicada.
5.1. MEDIDAS DE SEGURIDAD
Durante la instalación del aparato existen ciertos riesgos que hay que tener en cuenta, por lo se deben adoptar las siguientes medidas de
seguridad:
a. No colocar objetos inflamables sobre la misma.
b. No situar la estufa cerca de paredes combustibles.
c. La estufa debe funcionar únicamente con el cajón de la ceniza introducido.
d. Se recomienda instalar detector de monóxido de carbono (CO) en la habitación de instalación del aparato.
e. Usar el guante que se incluye para abrir y cerrar la puerta así como para la manipulación de los controles ya que estos pueden estar
muy calientes.
f. Los residuos sólidos de la combustión (cenizas) deben recogerse en un contenedor hermético y resistente al fuego.
g. El aparato nunca debe encenderse en presencia de emisión de gases o vapores (por ejemplo, pegamento para linóleo, gasolina,
etc.).
h. No depositar materiales inflamables en las proximidades del mismo.
i. Prestar la máxima atención ante la presencia de niños cerca de la estufa, para evitar que se quemen.
¡¡CUIDADO!!
Se advierte que tanto la estufa como el cristal alcanzan altas temperaturas y no se deben tocar.
5.2. INTERVENCIÓN EN CASO DE EMERGENCIA
Si se manifiesta un incendio en la estufa o en el humero:
a. Cerrar la puerta de carga.
b. Cerrar las entradas de aire primario y secundario.
c. Apagar el fuego utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2 de polvos).
d. Pedir la intervención inmediata de los BOMBEROS.
NO APAGUEN EL FUEGO CON CHORROS DE AGUA.
ADVERTENCIA:
La empresa declina toda responsabilidad por el mal funcionamiento de una instalación no conforme a las prescripciones de estas
instrucciones o por el uso de productos adicionales no adecuados.
6. INSTALACION DE LA ESTUFA
6.1. CONDUCTO DE EVACUACIÓN DE HUMOS
El conducto para la evacuación de humos supone un aspecto de importancia básica en el buen funcionamiento de la estufa y cumple
principalmente dos funciones:
- Evacuar los humos y gases sin peligro fuera de la vivienda.
- Proporcionar tiro suficiente en la estufa para que el fuego se mantenga vivo.
Resulta pues imprescindible que esté fabricado perfectamente y que sea sometido a operaciones de mantenimiento para conservarlo en
buen estado (gran parte de las reclamaciones por mal funcionamiento de las estufas se refieren exclusivamente a un tiro inadecuado). El
conducto de humos puede estar realizado en mampostería o compuesto de tubo metálico.
Debe cumplir los siguientes requisitos para el correcto funcionamiento de la estufa:
La sección interior debe ser perfectamente circular.
Estar térmicamente aislado en toda su longitud para evitar fenómenos de condensación (el humo se licua por choque térmico) y aún
con mayor motivo si la instalación es por el exterior de la vivienda.
Si usamos conducto metálico (tubo) para la instalación por el exterior de la vivienda se debe usar obligatoriamente tubo aislado
térmicamente (consta de dos tubos concéntricos entre los cuales se coloca aislante térmico). Igualmente evitaremos fenómenos de
condensación.
No presentar estrangulamientos (ampliaciones o reducciones) y tener una estructura vertical con desviaciones no superiores a 45°.
Está PROHIBIDO la instalacion de tramos horizontales o descendentes.
Si ya ha sido utilizado anteriormente debe estar limpio.
La descarga de humos debe ser siempre a cubierta (a tejado). La descarga directa a las paredes o a espacios cerrados, incluso en
cielos despejados, está prohibida.
Todos los componentes deben estar hechos de material con clase de reacción al fuego A1, en particular, no se permite el uso de
tubos metálicos flexibles extensibles.
Respetar los datos técnicos del manual de instrucciones.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO SERIE AIRE
ES
7
** Para el instalador
El tiro óptimo para las estufas varía entre 12+/-2 Pa (1.0–1.4 mm columna de agua). Les recomendamos que comprueben la ficha técnica del
producto.
Un valor inferior conlleva una mala combustión que provoca depósitos carbónicos y excesiva formación de humo, pudiéndose entonces
observar fugas del mismo y lo que es peor un aumento de la temperatura que podría provocar daños en los componentes estructurales de
la estufas, mientras que un valor superior, conlleva una combustión demasiado rápida con la dispersión del calor a través del conducto de
humos.
Los materiales que están prohibidos para el conducto de humos y, por lo tanto, perjudican el buen funcionamiento del aparato son:
fibrocemento, acero galvanizado (al menos en los primeros metros), superficies interiores ásperas y porosas. En el dibujo D46 se muestran
algunos ejemplos de solución.
(1) Conducto de humos de acero AISI 316 con doble
cámara aislada con material resistente a 400°C.
Eficiencia 100% óptima.
(2) Conducto de humos tradicional de arcilla sección
cuadrada con huecos. Eficiencia 80% óptima.
(3) Conducto de humos en material refractario con
doble cámara aislada y revestimiento exterior de
hormigón aligerado. Eficiencia 100% óptima.
(4) Evitar conductos de humos con sección rectangular
interior cuya relación sea distinta al dibujo. Eficiencia
40% insuficiente. No recomendable
Todas las estufas que eliminan los humos producidos al exterior deben
contar con su propio conducto de humo.
No hay que utilizar nunca el mismo conducto para varios
aparatos a la vez.
La sección mínima debe ser de 4 dm2 (por ejemplo, 20 x 20 cm) para
las estufas cuyo diámetro de conducto sea inferior a 200 mm o 6,25 dm2
(por ejemplo, 25 x 25 cm) para los aparatos con diámetro superior a 200
mm.
Una sección del conducto de humos demasiado importante (por ejemplo,
tubo de diámetro superior al recomendado) puede presentar un volumen
demasiado grande que calentar y, por lo tanto, causar dificultades de
funcionamiento en el aparato. Para evitar este fenómeno, se debe entubar
el mismo en toda su longitud. En cambio, una sección demasiado
pequeña (por ejemplo, tubo de diámetro inferior al recomendado)
provocará una disminución del tiro.
(1) La chimenea no debe tener obstáculos en un espacio
de 10 m desde paredes, faldas y árboles. De lo contrario,
elevar la misma como mínimo 1 m sobre el obstáculo.La
chimenea debe superar la cumbre del tejado en 1 m como
mínimo.
(1) caso de conductos de humos colocados uno al lado de
otro, uno deberá superar al otro como mínimo en 50 cm, para
evitar traslados de presión entre los mismos.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO SERIE AIRE
ES
8
El conducto de humos tiene que estar adecuadamente alejado de materiales inflamables o combustibles a través de un oportuno
aislamiento o una cámara de aire. En caso de que atraviesen compuestos de materiales inflamables, éstos deberán ser eliminados.
Queda prohibido hacer transitar en el interior tuberías de instalaciones o canales de abducción de aire. Queda prohibido también
hacer aberturas móviles o fijas en el mismo para la conexión de otros aparatos diferentes.
Utilizando tubos metálicos por el interior de un conducto de mampostería es indispensable que los mismos estén aislados con
materiales apropiados (revestimientos de fibra aislante) a fin de evitar el deterioro de las mamposterías o del revestimiento interior.
6.2. CONEXIÓN DE LA ESTUFA AL CONDUCTO DE HUMOS
La conexión a la estufa para la evacuación de los humos debe realizarse con tubos rígidos de acero aluminado o bien de acero inoxidable.
Está prohibido el uso de tubos flexibles metálicos o de fibrocemento porque perjudican la seguridad de la misma unión debido a que
están sujetos a tirones o roturas, causando pérdidas de humo.
El tubo de descarga de humos debe fijarse herméticamente a la salida de humos de la estufa, deberá ser rectilíneo y de un material que
soporte altas temperaturas (mínimo 400ºC). Podrá tener una inclinación máxima de 45°, con lo cual se evitarán depósitos excesivos de
condensación producidos en las fases iniciales de encendido y/o la formación excesiva de hollín. Además, evita la ralentización de los
humos al salir.
La falta de sellado de la conexión puede causar el mal funcionamiento del aparato.
El diámetro interior del tubo de conexión debe corresponder al diámetro exterior del tronco de descarga de humos del aparato. Dicha
prestación la aseguran los tubos conformes a DIN 1298.
6.3. SOMBRERETE
El tiro del conducto de humos también depende de la idoneidad del sombrerete.
El sombrerete deberá asegurar la descarga del humo, incluso los días de viento, teniendo en cuenta que éste debe superar la cumbre del
tejado
(1) Chimenea
industrial de elementos
prefabricados permite
una excelente extracción
de humos
(2) Chimenea artesanal. La
correcta sección de salida debe
ser, como mínimo, 2 veces la
sección interior del humero, ideal
2,5 veces.
(3) Chimenea para humero de
acero con cono interior deflector
de humos.
El sombrerete debe cumplir con los requisitos siguientes:
Tener una sección interior equivalente a la de la estufa.
Tener una sección útil de salida que sea el doble de la interior del conducto de humos.
Estar construida de manera que impida la penetración en el humero de lluvia, nieve y cualquier cuerpo ajeno.
Ser fácilmente accesible para las operaciones de mantenimiento y limpieza que procedan.
Si el sombrerete es metálico, por su propio diseño adaptado al diámetro del tubo, se asegura la descarga de humos. Existen diferentes
modelos de sombrerete metálico, fijo, anti-revoco, giratorio o extractor.
6.4. TOMA DE AIRE EXTERIOR
Para el buen funcionamiento de la estufa es esencial que en el lugar de instalación se introduzca suficiente aire para la combustión y la
re-oxigenación del propio ambiente. En caso de viviendas construidas bajo los criterios de “eficiencia energética” con un alto grado de
estanqueidad, el ingreso de aire es posible que no esté garantizado (el instalador debe asegurarse del cumplimiento del Código Técnico de
la Edificación CTE DB – HS3). Esto significa que, a través de unas aberturas que se comunican con el exterior, debe poder circular aire para
la combustión incluso con las puertas y ventanas cerradas. Además, debe cumplir los siguientes requisitos:
Debe estar posicionada de manera que no pueda obstruirse.
Debe comunicarse con el ambiente de instalación del aparato y estar protegida por una rejilla.
La superficie mínima de la toma no debe ser inferior a 100 cm2. Consultar normativa en la materia.
Cuando el flujo de aire se obtenga a través de aberturas comunicantes con el exterior de ambientes adyacentes, se tendrán
que evitar tomas de aire en conexión con garajes, cocinas, servicios, etc.
7. PUESTA EN MARCHA (PRIMEROS ENCENDIDOS)
Para encender el fuego recomendamos utilizar pequeños listones de madera con papel o bien otros medios de encendido presentes en el
mercado como las pastillas de encendido.
Está prohibido el uso de todas las sustancias líquidas tales como, por ejemplo, alcohol, gasolina, petróleo y similares.
¡¡ATENCIÓN!! Inicialmente se podrá notar la emisión de humos y olores típicos de los metales sometidos a gran
solicitación térmica y de la pintura todavía fresca. Nunca encender el aparato cuando existan gases combustibles en el
ambiente.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO SERIE AIRE
ES
9
Para realizar una correcta primera puesta en marcha de los productos tratados con pinturas para altas temperaturas es necesario saber lo
siguiente:
Los materiales de fabricación de los productos en cuestión no son homogéneos, puesto que en ellos coexisten partes de hierro
fundido y acero.
La temperatura a la que el cuerpo del producto está sujeto no es homogénea: entre diferentes zonas se observan temperaturas
variables de 300°C a 500°C.
Durante su vida, el producto está sujeto a ciclos alternados de encendido y apagado incluso en el transcurso del mismo día, así como
a ciclos de uso intenso o de descanso total al variar las estaciones.
El aparato nuevo, antes de poder definirse usado, deberá someterse a distintos ciclos de puesta en marcha para que todos los
materiales y la pintura puedan completar las distintas solicitaciones elásticas.
Por lo tanto, es importante adoptar estas pequeñas precauciones durante la fase de encendido:
1) Asegurarse de que esté garantizado un fuerte recambio de aire en el lugar donde está instalado el aparato.
2) Durante los 4 o 5 primeros encendidos no cargar excesivamente la cámara de combustión y mantener la estufa encendida
durante al menos 6-10 horas continuas.
3) Posteriormente, cargar cada vez más, respetando siempre la carga recomendada, y mantener periodos de encendido
posiblemente largos, evitando al menos en esta fase inicial, ciclos de encendido-apagado de corta duración.
4) Durante las primeras puestas en marcha, ningún objeto debería apoyarse sobre el aparato y, en particular, sobre las
superficies lacadas. Las superficies lacadas no deben tocarse durante el calentamiento.
8. ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO NORMAL
Una vez que se carga el depósito de pellet (consultar capítulo 4), la estufa está lista para
encenderse.
Abra la palanca de carga de pellet en su totalidad y sitúela en la posición de reposo (en esta
posición le permitirá cerrar la tapa superior de la estufa) para permitir la caída de combustible al
quemador permitiendo su llenado completo; ahora es posible abrir la puerta de la estufa y colocar
un encendedor sólido o pastilla de encendido sobre el pellet en el brasero y encender la llama con
la ayuda de una cerilla o encendedor; debe dejar entreabierta la puerta de la estufa durante 4 ó 7
minutos (esto depende de la temperatura de la casa y la chimenea). Cierre la puerta sólo cuando la
llama llegará a una altura mínima de unos 10-12 cm. En este punto, la estufa estará encendida.
PRECAUCIÓN: Queda PROHIBIDO verter directamente pellet con la mano sobre el
quemador, el llenado del quemador se debe de realizar exclusivamente accionando la palanca de carga. Es IMPORTANTE
verificar siempre el estado de limpieza del quemaor antes de proceder al encendido para evitar un mal funcionamiento. Aspiere
la ceniza depositada en el quemador con la ayuda de un aspirador y asegurese de que todos los agujeros del quemador se
encuentran limpios.
ADVERTENCIA: realice siempre esta operación con la estufa apagada y fría, para evitar quemaduras.
Para mantener el fuego encendido, bastará con mantener la palanca de carga de pellet abierta y en la posición de reposo.
El tiro afecta a la intensidad de la combustión y por tanto al rendimiento calorífico de su aparato. Actue sobre el regulador de tiro para
mantener una combustión óptima (consultar capítulo 3).
Por razones de seguridad, la puerta debe permanecer cerrada durante el
funcionamiento y los periodos de uso.
Es posible que en función de la calidad del combustible utilizado así como de las horas
de funcionamiento continuado de la estufa, ésta requiera que las cenizas del quemador
sean sean removidas para conseguir una correcta combustión, para ello puede utilizar el
accesorio (gancho) suministrado, teniendo especial cuidado para no sufrir quemaduras.
8.1 APAGADO DE LA ESTUFA
Al cerrar la palanca de carga de pellet, el descenso del pellet se interrumpirá hacia el
quemador, la combustión continuará durante aproximadamente 10 - 20 minutos, después
de lo cual la estufa se apagará.
9. MANTENIMIENTO Y CUIDADO
La estufa, el conducto de humos y, en general, toda la instalación, debe limpiarse completamente al menos una vez al año o cada vez
que sea necesario.
¡¡ATENCIÓN!! Las operaciones de mantenimiento y cuidado se deben realizar con la estufa en frío.
Estos trabajos en ningún caso quedan cubiertos por la garantía.
9.1. LIMPIEZA DEL CONDUCTO DE HUMOS
Cuando la madera se quema lentamente se producen alquitranes y otros vapores orgánicos que al combinarse con la humedad ambiente
forman la creosota (hollín).
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO SERIE AIRE
ES
10
Una excesiva acumulación de hollín puede causar problemas en la evacuación de humos e incluso el incendio del propio conducto de
humos. De esta operación debería encargarse un deshollinador que, al mismo tiempo, debe realizar una inspección del mismo. Durante la
limpieza es necesario quitar el cajón de la ceniza, la rejilla y el deflector de humos para favorecer la caída del hollín.
Se recomienda el uso de sobres antihollín durante el funcionamiento de la estufa al menos un sobre por semana. Dichos sobres se colocan
directamente sobre el fuego y se pueden adquirir en el mismo distribuidor Bronpi donde compró su estufa.
9.2. LIMPIEZA DEL CRISTAL
IMPORTANTE:
La limpieza del cristal se tiene que realizar única y exclusivamente cuando el cristal esté frío para evitar la explosión del mismo.
Para la limpieza se pueden utilizar productos específicos como limpia-vitrocerámicas. En ningún caso se deberán usar productos
agresivos o abrasivos que manchen el cristal.
Puede adquirir limpiacristales vitrocerámico Bronpi en el mismo distribuidor Bronpi donde compró su estufa.
ROTURA DE CRISTALES: los cristales, al ser vitrocerámicos, resisten hasta un salto térmico de 750°C y no están sujetos a choques
térmicos. Su rotura, sólo la pueden causar los choques mecánicos (choques o cierre violento de la puerta, etc.). Por lo tanto, su
sustitución no está incluida en la garantía.
9.3. LIMPIEZA DE LA CENIZA
Todas las estufas tienen un cajón para la recogida de la ceniza.
Les recomendamos que vacíen periódicamente el cajón de la ceniza (al menos una vez al dia), para evitar
que los residuos de la combustión lleguen al quemador o brasero.
Las cenizas deben colocarse en un recipiente de metal con una tapa sellada hasta que la ceniza se haya
extinguido por completo, el contenedor cerrado debe colocarse sobre una base no combustible o a tierra y
lejos de materiales combustibles.
ATENCIÓN: ¡la ceniza mantiene las brasas encendidas durante mucho tiempo!
9.4. LIMPIEZA DEL QUEMADOR
Cuando la llama se pone roja o débil, acompañada de humo negro, puede significar que hay depósitos de ceniza o incrustaciones que no
permiten que la estufa funcione correctamente y que debe ser eliminada.
Retire el quemador cada día simplemente levantándolo de su asiento; luego límpielo de las cenizas y cualquier incrustación que pueda
formarse, prestando especial atención en liberar los agujeros bloqueados con el uso de la herramienta que se suministra.
Esta operación es necesaria especialmente si usa gránulos de calidad diferente. La frecuencia de esta operación está determinada por la
frecuencia de uso y la elección del combustible.
ADVERTENCIA: antes de encender la estufa, verifique que el brasero esté insertado correctamente.
9.5. LIMPIEZA DE LA CAMARA DE
COMBUSTION
Limpieza semanal de la cámara de combustión
mediante la eliminación de la ceniza que se acumula en
la cámara de combustión con una aspiradora. Puede
adquirir un aspirador en el distribuidor Bronpi donde
adquirió su estufa.
9.6. LIMPIEZA DE CAMARA Y PASO DE HUMOS
Generalmente, una vez al año (preferiblemente al comienzo de la temporada), para el correcto funcionamiento de la estufa, debe llevarse a
cabo la limpieza extraordinaria de la cámara de humos, la frecuencia de esta operación depende del tipo de pellet utilizado y la frecuencia
de uso. Para llevar a cabo esta limpieza, es aconsejable ponerse en contacto con un Centro de Asistencia Técnica.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO SERIE AIRE
ES
11
Para limpiar la cámara de humos, bastará con abrir la puerta de la estufa y acceder a la tapa de registro superior desatornillando los 4
tornillos existentes y aspirando la ceniza del interior con la ayuda de un aspirador de cenizas.
De igual manera desde el interior de la cámara de combustión y con la ayuda de una
balloneta se debe de limpiar el interior de los intercambiadores de humos, desincunstrando el
hollin adherido a sus paredes.
9.7. LIMPIEZA CONDUCTO ABASTECIMIENTO DE PELLET
Con la ayuda de un raspador o del accesorio manos frias (gancho) que se facilita, limpie el
conducto sobre el que desciende el pellet hacia el quemador de cualquier incrustación que
pueda ralentizar o bloquear el descenso del pellet.
Recomendamos llevar a cabo esta operación cada 7- 10 días para mantener el
funcionamiento correcto
9.8. LIMPIEZA EXTERIOR
No limpiar la superficie exterior de la estufa con agua o productos abrasivos ya que podría deteriorarse. Pasar un plumero
o un paño muy ligeramente humedecido.
10. PAROS ESTACIONALES
Tras realizar la limpieza de la estufa y del conducto de humos, eliminando totalmente la ceniza y demás residuos, cerrar todas las puertas
de la estufa y los ajustes correspondientes.
La operación de limpieza del conducto de humos es recomendable realizarla al menos una vez al año. Mientras tanto, controlar el efectivo
estado de las juntas dado que, si no están perfectamente íntegras (es decir, que ya no se ajustan a la puerta), ¡no aseguran el correcto
funcionamiento de la estufa! Por lo tanto, es necesario cambiarlas. Puede adquirir este repuesto en el mismo distribuidor Bronpi donde
compró su estufa.
Se debe verificar la limpieza y el funcionamiento de todos los mecanismos o partes móviles.
En caso de humedad del ambiente donde está instalada la estufa, colocar sales absorbentes dentro del aparato. Proteger con vaselina
neutra las partes interiores, si se quiere mantener sin alteraciones su aspecto estético en el tiempo.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO SERIE AIRE
ES
12
11. GUÍA PARA LA RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
La estufa
emite humo Manejo inadecuado de la estufa Verifique la entrada de aire primario.
Conducto de humos frío Precaliente la estufa
Conducto de humos obstruido Inspeccione el conducto y el conector por si está obstruido
o tiene exceso de hollín PROFES
Conducto de humos sobredimensionado Reinstale con un diámetro adecuado PROFES
Conducto de humos estrecho Reinstale con un diámetro adecuado PROFES
Tiraje de conducto de humos insuficiente Añada longitud al conducto PROFES
Conducto de humos con infiltraciones Selle las conexiones entre tramos PROFES
Más de un aparato conectado al conducto Desconecte el resto de aparatos y selle las bocas PROFES
Revocos
de aire Rango de combustión excesivamente bajo.
Falta de tiro Use la estufa con un rango adecuado. Aumentar la entrada
de aire primario
Excesiva acumulación de cenizas Vacíe el cenicero con frecuencia
Conducto de humos no sobresale la cumbre
del tejado Añada longitud al conducto PROFES
Combustión
descontrolada Puerta mal sellada o abierta Cierre bien la puerta o cambie los cordones de sellado PROFES
Tiro excesivo Revise la instalación o instale una válvula corta-tiro PROFES
Pasta refractaria selladora deteriorada Repase las juntas de nuevo con masilla refractaria PROFES
Conducto de humos sobredimensionado Reinstale con un diámetro adecuado PROFES
Vientos fuertes Instale un sombrerete adecuado PROFES
Combustible de mala calidad Utilizar combustible de calidad.
Calor
insuficiente Falta de aire primario Aumentar la entrada de aire primario
Conducto de humos con filtraciones de aire Usar un sistema aislado de chimenea
Exterior de mampostería de la chimenea frío Aísle térmicamente la chimenea PROFES
Pérdidas de calor en la casa Selle ventanas, aberturas, etc.
** La anotación PROFES significa que la operación debe ser realizada por un profesional.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO SERIE AIRE
ES
13
1. GENERAL WARNINGS ��������������������������������������������������������������������������������������� 14
2. UNPACKING ������������������������������������������������������������������������������������������������ 14
3. GENERAL DESCRIPTION ������������������������������������������������������������������������������������� 14
4. FUELS ���������������������������������������������������������������������������������������������������� 15
5. INSTALLATION AND SAFETY INSTRUCTIONS �������������������������������������������������������������������� 16
5.1. SAFETY MEASURES ������������������������������������������������������������������������������������������������ 17
5.2. INTERVENTION IN CASE OF EMERGENCY ��������������������������������������������������������������������������� 17
6. STOVE INSTALLATION ��������������������������������������������������������������������������������������� 17
6.1. CHIMNEY ���������������������������������������������������������������������������������������� 17
6.2. CONNECTION OF THE STOVE TO THE CHIMNEY ��������������������������������������������������������������������� 19
6.3. CHIMNEY COWL ��������������������������������������������������������������������������������������������������� 19
6.4. OUTSIDE AIR INTAKE ���������������������������������������������������������������������������������������������� 19
7. STARTUP (FIRST IGNITIONS) ��������������������������������������������������������������������������������� 20
8. IGNITION AND NORMAL OPERATION ��������������������������������������������������������������������������� 20
8.1. SWITCHING-OFF THE STOVE ��������������������������������������������������������������������������������������� 20
9. SERVICING AND CARE ��������������������������������������������������������������������������������������� 21
9.1. CLEANING THE CHIMNEY ������������������������������������������������������������������������������������������ 21
9.2. CLEANING THE GLASS ��������������������������������������������������������������������������������������������� 21
9.3. CLEANING THE ASH ����������������������������������������������������������������������������������������������� 21
9.4. CLEANING THE BURNER ������������������������������������������������������������������������������������������� 21
9.5. CLEANING OF THE COMBUSTION CHAMBER ������������������������������������������������������������������������ 22
9.6. CLEANING OF THE CHAMBER AND SMOKE PASSAGE ���������������������������������������������������������������� 22
9.7. CLEANING THE PELLET SUPPLY DUCT ������������������������������������������������������������������������������ 22
9.8. EXTERNAL CLEANING ��������������������������������������������������������������������������������������������� 23
10. SEASONAL STOPPAGES ������������������������������������������������������������������������������������� 23
11. TROUBLESHOOTING GUIDE ���������������������������������������������������������������������������������� 23
Read carefully and entirely the following instructions before installation, maintenance and using the product.
These operating instructions are supplied with the product.
INDEX
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS AIR SERIES
EN
14
1. GENERAL WARNINGS
The installation of a stove must be done according to the local, national or European regulations.
Our liability is limited to the supply of the equipment. The installation must be done according to the procedures expected for this
kind of equipments, according to the indications included in this manual and the rules of the profession. The installation must be
performed by authorized personnel who must provide the buyer a declaration of conformity of the installation where he will assume
full responsibility for the final installation and, therefore, the proper operation of the installed product. Bronpi Calefacción S.L. will not
assume any liability in the case of failure complying with these precautions.
The manufacturer will not assume any liability for damages caused to third parties due to improper installation or misuse of the stove.
Bronpi Calefacción, S.L. will not be responsible for the modifications made to the original product without the prior written permission as well
as for the use of non-genuine spare parts or pieces.
Maintenance of the stove must be performed at least once a year by an Authorized Technical Service.
For more security you should consider:
The door of the machine must be closed during its operation, except during the start-up process (4-7 minutes).
It is forbidden to modify the safety or regulating devices without the permission of the manufacturer.
Avoid direct contact with any parts of the product that tend to reach high temperatures during its operation.
2. UNPACKING
Unpack the stove, taking care not to damage or scratch it, remove any polystyrene or plastic accessories used to protect the removable parts
of the stove.
Also, remember not to leave any part of the packaging (plastic bags, polystyrene, etc.) inside the stove. Be sure to remove the paint can from
the inside of the stove and that no packaging material is left near of children, because it could be a potential source of danger and should be
disposed of in accordance with applicable laws.
3. GENERAL DESCRIPTION
The equipment that you have purchased contains the following pieces:
Stove body placed on the pallet.
Inside the combustion chamber you can find: a bag with a thermal glove that allows us to handle the air controls and door. A hook
(cold hands handle) to make easier the removing and cleaning of the burner, as well as this installation, use and servicing manual.
The equipment consists of several elements of steel sheets welded, with different thicknes.
It also has a door with vitro ceramic glass (resistant up to 750ºC) and ceramic cord for the air tightness in the combustion chamber.
Heating is produced by:
a. Convection: because the air passes through the double hood, the stove gives off heat.
b. Radiation: through the vitro ceramic glass and the body the heat is irradiated towards the
environment.
The models have some settings for a perfect combustion control:
Primary air inlet, the primary air is necessary for the combustion process. The primary air inlet is at the rear
of the stove (60 or 80 mm of diameter depending of model) and it must be guaranteed to work properly,
there must be at least 8-10 cm of distance to the rear wall. Thanks to the primary air, fire is also kept alive.
Secondary air inlet this inlet favours that the unburned carbon in the primary combustion can suffer a post-
combustion, increasing the efficiency and assuring the cleaning of the glass. This air inlet is located on the
stove door, it may vary depending of the model and it may be on the top or bottom of the stove as well as on the inside of the door.
Double combustion This model of stove has double combustion. With this system we get a second preheated
entry air inside the combustion chamber. This allows a second combustion of the not burnt gases in the
first combustion that achieves a high performance efficiency, a great fuel saving and reductions in pollutant
emissions.
The inlet air preheating is not adjustable by any drive. The air is supplied through the holes in the rear wall of the
combustion chamber.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS AIR SERIES
EN
15
The baffle plate is a fundamental part for the proper operation of the stove. It must be placed in the right position and the stove must not be
used without the baffle plate. This would invalidate the warranty.
WARNING!
The lack of the baffle plate causes an excessive draught. This causes a fast combustion, excessive wood consumption and
the overheating of the equipment.
Due to safety reasons during the transport, in some models, the baffle plate is not assembled. You will find it inside the combustion chamber.
To place it properly, follow the next steps according to the immage:
The baffle plate is supported on the side supports inside the combustion chamber and moved backwards:
Adjustment of the chimney draught, it is located on the top of the stove, just above the door. Its movement is inward and outward. The
outwards mouvement means more draught (maximum power) and more fuel consumption, however, the inwards mouvement means less
draught of the stove and less power (minimum power).
4. FUELS
WARNING!!!
The use of a low quality pellet or any other fuel in disagreement with the specifications mentioned below implies the
cancellation of the warranty and the responsibility bounded to the product.
Only wood pellets certified by these standards or certifications should be used:
Standards:
Ö-Norm M 7135 | Din 51731 | EN-14962-2 (all repealed and included in ISO-17225-2)
ISO-17225-2
Quality certifications:
DIN+
ENplus: On the web site (www.pelletenplus.es) you can check all manufacturers and distributors with certificate.
It is strongly recommended that the pellet is certified with quality certifications because this is the only way to guarantee the
constant quality of the pellet.
Bronpi Calefacción recommends the use of pellets with 6 mm diameter, a maximum longer of 3.5 cm and with a humidity percentage lower
than 8%.
It is highly recommended that the pellet is certified in a quality certification as it is the only way to guarantee a constant quality of the pellet.
The choice of inappropriate pellets causes:
- obstruction of the ash pan and smoke ducts,
- increase in fuel consumption,
- decreased stove efficiency,
- it does not guarantee normal operation of the stove,
- dirt in the glass,
- production of unburned granules and heavy ashes.
The presence of humidity in the pellet increases the volume of the capsules and causes a malfunction of the charging system and incorrect
combustion.
If you see spongy, hard residual pellets, during stove cleaning (in any case, ash-free) replace the used pellets, they may come from poor
sawdust waste that cannot be used in this type of stove. Insisting could cause fires or heavy smoke production in the chimney.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS AIR SERIES
EN
16
Among others, it is not allowed to use coal, barks and panels, damp firewood or with paint or plastic materials. In these
cases, the warranty of the stove shall terminate. It is forbidden to use waste and it would damage the equipment.
Only firestarters may be used for ignition.
PELLET STORAGE
To ensure a trouble-free combustion it is necessary to keep the pellet in a dry environment, special attention must be paid to the handling of
the bags in order to avoid crushing them with the consequent formation of sawdust.
PELLET SUPPLY
Do not allow the fuel bag to come in contact with hot surfaces of the stove.
In order to supply the stove, lift the upper cover of the stove (top) and move the pellet loading lever to the closed position. Push down on the
pellet tank cover until it allows you to open the locking handle, lift the tank cover and empty the pellet bag directly, taking care to prevent it
from overflowing. Then close the fuel filler flap by moving the handle until it closes. The fuel filler lever should be positioned in the open or
closed position depending on your desire to operate the stove (open = stove operation, closed = stove off).
Pellet loading can also be done with the stove in operation. In this case, after refuelling by repeating the previous steps, the pellet loading
lever must be opened to allow the supply of fuel in the burner or brazier and alow the operation of the stove.
WARNING: In case of refuelling when the stove is on, refuelling must be carried out quickly and it must be ensured that the pellet is not
completely exhausted and that the flame is always present in the brazier or burner; if the flame is extinguished, a thick white smoke may form
as the new pellet falls, which may cause gasification in the combustion chamber. This gasification can cause the combustion chamber to
explode even though the stove is equipped with a safety system (explosion-proof system) to minimize the consequences.
IMPORTANT: The stove should not be used with the tank cover open. This poses a serious safety risk.
5. INSTALLATION AND SAFETY INSTRUCTIONS
The way of installing the stove will affect the safety and the proper operation. For this reason, it is recommendable that the installation is
carried out by people who are qualified and informed about the compliance with the installation and safety norms. If a stove is not properly
installed it may cause serious damage.
Before the installation, follow the next verifications:
Make sure that the floor can sustain the weight of the equipment and make a proper isolation in the case that it is made of flammable
material (wood) or a material that can be affected by a thermal shock (plaster cast, for example).
If the equipment is installed on a floor which is not completely refractory or inflammable such as parquet, carpet, etc, it is necessary
to replace this part or introduce a fire-resistant base so that it protrudes out the fireplace 30 cm. Example of materials include steel
flooring, glass base or any other type of fire-resistant material.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS AIR SERIES
EN
17
Make sure that there is proper ventilation in the place where it is installed (air intake) (see section 6.4 of the manual).
Avoid the installation in places where there are collective ventilation pipes, hoods with or without extractor, B type gas equipments,
heat pumps or equipments that can cause that the draw of the stove is not good if they are used at the same time.
Make sure that the smoke duct and the pipes used for the chimney are suitable for the operation of the stove.
In order to prevent smoke leakage, the combustion chamber should be kept closed, except for the first 4-7 minutes for ignition and
during cleaning operations which will be carried out when the stove is switched off.
We recommend that you call your installer in order to check both the chimney as well as the air flow for the combustion.
This product can be installed near the walls as long as the they comply with the following requirements:
The fitter must assure that the wall is completely made of brick masonry, thermo-clay block, concrete, bricks, etc, and that it is coated
by materials that can support high temperature.Therefore, for any other type of material (drywall, wood, non-ceramic glass, etc), the
fitter must provide sufficient insulation or keep a minimum safety distance to the wall of 80-100 cm.
Keep any flammable or heat sensitive materials (furniture, curtains, and clothing) at a minimum distance of about 100cm, including the
area in front of the loading door. Measurements below the minimum distances should not be used.
5.1. SAFETY MEASURES
During the installation of the equipment, there are risks to be taken into account, so you should follow the next safety measures:
a. Do not place flammable objects above.
b. Do not place the stove near combustible walls.
c. The stove should only be used when the ash pan is inserted.
d. It is recommended to install carbon monoxide detector (CO) in the room where the equipment is installed.
e. Use the glove included for opening and closing the door as well as manipulating the controls as these can be very hot.
f. Solid combustion residues (ashes) should be collected in an airtight container and resistant to fire.
g. The appliance should never be turned on in the presence of emission of gases or vapours (e.g., linoleum glue, gasoline, etc).
h. Do not place nearby flammable materials.
i. Pay utmost attention to the presence of children near the stove to prevent them from burning.
WARNING!!
It is noted that both the stove and the glass get very hot and should not be touched.
5.2. INTERVENTION IN CASE OF EMERGENCY
If there is fire in the stove or the flue:
a) Close the loading door.
b) Close primary and secondary air intakes
c) Put the fire out by using carbon dioxide extinguishers (CO2 powder).
d) Request for the immediate intervention of the fire-fighters.
DO NOT PUT THE FIRE OFF WITH WATER.
WARNING:
The manufacturer declines any responsibility for the malfunction of an installation not subject to the requirements of these
instructions or the use of additional products not appropriate.
6. STOVE INSTALLATION
6.1. CHIMNEY
The chimney is of basic importance in the proper functioning of the stove and primarily has two functions:
- Evacuate the smoke and the gas safely out of the house.
- Provide sufficient draft to the stove in order to keep the fire.
Therefore, it is essential that it is made perfectly and that it is subjected to maintenance operations in order to keep it in good condition
(many of the claims due to malfunctioning reasons refer exclusively to a bad draft). The chimney can be made of masonry or metallic pipe
compound.
It is necessary to comply with the following requirements for the proper operation of the stove:
The interior section must be perfectly circular.
It must be thermally insulated along its entire length in order to prevent condensation (the smoke is liquefied by heat shock) and even
more if the installation is outside the house.
If we use metallic pipe for the installation outside the house, it is compulsory to use thermal insulated pipe. It consist of two concentric
pipes and, between them, there is a thermal insulator. Moreover, we will avoid condensation problems.
It should not have bottlenecks (enlargements or reductions) and it must be vertical with deviations not higher that 45º.
It is PROHIBITED the installation of horizontal or descending sections.
If it has been used before, it must be clean.
The smoke discharge must always be on the roof. Direct discharge to walls or enclosed spaces, even in clear skies, is prohibited.
All components must be made of material with reaction to fire class A1, in particular, the use of extendable flexible metal pipes is not
permitted.
Respect the technical data in the operating instructions.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS AIR SERIES
EN
18
** For the fitter
The optimum draft for the stoves vary between 12+/-2 Pa (1.0–1.4 mm water column). We recommend checking the technical information of
the product.
A lower value causes a bad combustion causing carbonic deposits and excessive smoke generation, having leaks and, even worse, an
increase of the temperature that could damage the structural components of the stove, while a higher value leads to a too rapid combustion
with the heat dispersion through the flue.
Materials that are prohibited for the chimney and, therefore, damage the proper functioning of the equipment are: fibre cement, galvanized
steel (at least in the first few meters) and rough and porous interior surfaces. drawing shows some examples of solution.
(1) Stainless steel AISI 316 chimney with double insulated
chamber and material resistant up to 400°C. Efficiency
100% optimum.
(2) Traditional clay chimney with square section and
holes. Efficiency 80% optimum.
(3) Chimney with refractory material and double
insulated chamber and exterior coating made of
lightweight concrete. Efficiency 100% optimum.
(4) Avoid chimneys with rectangular interior section
different to the one of the drawing. Efficiency 40% poor.
Not recommended
All stoves that send smoke to the exterior should have their own chimney.
Never use the same chimney for several equipments at the
same time.
The minimum diameter must be 4 dm2 (for example, 20 x 20 cm) for
stoves with a diameter below 200 mm or 6.25 dm2 (for example, 25 x 25
cm) for equipments with a diameter higher than 200 mm.
A big section of the chimney (for example, diameter of the pipe superior
to the one recommended) may results in a volume too large to be heated
and, therefore, it can cause difficulties for the proper operation of the
equipment. In order to avoid this problem, it is necessary to enclose
the chimney in its entire length. However, a small section (for example,
diameter of the pipe inferior to the one recommended) may cause a
reduction of the draught.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS AIR SERIES
EN
19
(1) The chimney can’t have obstacles around 10 m towards
walls or trees. Otherwise, raise it at least 1 m above the
obstacle.
The chimney must exceed the top of the roof at least 1 m.
(1) In the case that there are chimneys placed side by side,
one of them must exceed to the other at least 50 cm in order
to avoid pressure movements among them
The flue must be away from flammable or combustible materials through an appropriate insulation or an air chamber. In the case that
they pass through flammable materials compounds, they should be eliminated.
Inside, it is forbidden that there are pipes of installations or air abduction channels. It is also prohibited to do mobile or fixed openings
for connecting other different equipments.
If we use metallic pipes inside a masonry duct, it is essential that they are well insulated and with appropriate materials (insulating
fibre coatings) in order to avoid the deterioration of the masonry or the interior coating.
6.2. CONNECTION OF THE STOVE TO THE CHIMNEY
The connection to the stove for the smoke evacuation must be done with rigid aluminized steel pipes or stainless steel pipes.
It is forbidden the use of flexible metallic pipes or fibre cement pipes because they damage the safety of the connection because they
are subject to jerks and breaks, which causes smoke looses.
The chimney must be fixed hermetical to the smoke outlet of the stove. It should be rectilinear and with a material that supports high
temperatures (minimum 400ºC). It can have a maximum inclination of 45° whereby excessive deposits of condensation produced in the
initial stages of ignition and / or excessive soot formation is avoided. Moreover, it avoids the slowing down of the smoke when it comes out.
The lack of sealing of the connection may cause the malfunction of the equipment.
The internal diameter of the connection pipe should correspond to the external diameter of the chimney of the equipment. This service is
assured by the pipes complying with DIN 1298.
6.3. CHIMNEY COWL
The chimney draught also depends on the chimney cowl.
The chimney cowl should assure the smoke discharge even during windy days, having into account that it must exceed the top of the roof.
(1) Industrial chimney of
prefabricated elements
that allow a good smoke
extraction.
(2) Traditional chimney. The
proper exit section must be,
at least, two times the interior
section of the chimney, the best
is 2.5 times
3) Chimney with interior cone
smoke deflector.
The chimney cowl must comply with the following requirements:
It must have the same interior section of the stove.
It must have an usable exit section that is two times the one of the interior of the chimney.
It must be constructed so that the rain, snow or any other objet do not enter inside.
It must be easily accessible in order to do servicing and cleaning tasks.
It the chimney cowl is metallic, due to its own design adapted to the diameter of the pipe, the smoke discharge is assured. There are different
models of metallic chimney cowl, fixed, anti-return, and rotary or extractor.
6.4. OUTSIDE AIR INTAKE
For the proper operation of the stove, it is essential that there is air enough for the combustion and re/oxygenation of the environment where it
is installed. In the case of houses built under the requirements of “energy efficiency” with a great degree of air tightness, it is possible that the
air intake is not guaranteed *the fitter must assure compliance with the Technical Building Code.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS AIR SERIES
EN
20
This means that the air must be able to move for the combustion through some openings connected to the exterior, even when doors and
windows are closed. Moreover, it must comply with the following requirements:
It must be placed in so that it cannot be obstructed.
It must be connected to the environment where the equipment is installed and it must be protected by a grate.
The minimum area of the outlet should not be less than 100 cm2. Check regulations on this issue.
When the air flow comes through openings that are connected to the exterior of adjacent environments, it is important to avoid air
intakes in connection with garages, kitchens, toilets, etc.
7. STARTUP (FIRST IGNITIONS)
In order to ignite the fire, we recommend using small wood strips with paper or other means such as fire starters. It is forbidden to use liquid
substances such as alcohol, gasoline, petroleum or similar products.
WARNING!! At the beginning, it is possible that you note smoke or smell which are typically produced when metals are
subject to high temperatures or when the paint is still fresh.
Never ignite the equipment when there are combustible gases in the environment.
In order to do a proper start-up of the products treated with paints used at high temperatures, it is important to consider the following
conditions:
The materials of the products are not homogenous due to the fact that there are cast-iron parts and steel parts.
The temperature of the product-s body is not uniform: among different zones there are variable temperatures between 300°C and
500°C.
During its lifetime, the product is subject to ignitions stoppages even in the same day, as well as intensive use or not use depending
on the season.
The equipment, at the beginning, must be subject to different start-up cycles so that all materials and the paint can complete different
elastic expansions.
Therefore, it is important to adopt these measures during the ignition phase:
1. Assure that there is a good air refill in the place where the equipment is installed.
2. During the 4 o 5 first ignitions, do not load excessively the combustion chamber and keep the stove lit during at least 6-10 hours
continuously.
3. During the first ignitions, you should not place any object on the equipment and, in particular, on lacquered surfaces. Lacquered
surfaces should not be touched while the equipment is heated.
8. IGNITION AND NORMAL OPERATION
Once the pellet tank is loaded (see chapter 4), the stove is ready to ignite.
Open the pellet loading lever fully and place it in the standby position (this position will allow you to
close the top cover of the stove) to allow fuel to fall into the burner and allowing it to fill completely;
it is now possible to open the stove door and place a solid lighter or fire starter on the pellet in the
burner and light the flame with the help of a match or lighter; you should leave the stove door open
for 4 to 7 minutes (this depends on the temperature of the house and the fireplace). Close the door
only when the flame will reach a minimum height of about 10-12 cm. At this point, the stove will be
on.
CAUTION: It is PROHIBITED to pour pellet directly with the hand on the burner, filling the burner should be done only by actuating
the loading lever. It is IMPORTANT to always check the cleaning status of the burner before starting to prevent malfunction.
Aspirate the ash deposited on the burner with the help of a vacuum cleaner and make sure that all the holes in the burner are
clean.
WARNING: Always do this with the stove off and cold to avoid burns.
In order to keep the fire alive, just keep the pellet loading lever open and in the standby
position.
The chimney draught affects the intensity of the combustion and therefore the heating
performance of your machine. Act on the chimney draught regulator to maintain an
optimum combustion (see chapter 3).
Due to safety reasons, the door must remain closed when the fireplace is being used.
You should only open the door for loading the fuel.
It is possible that depending on the quality of the fuel used as well as the hours of
continuous operation of the stove, it requires that the ashes of the burner be removed to
achieve a correct combustion, for this you can use the accessory (hook) supplied, taking special care not to suffer burns.
8.1. SWITCHING-OFF THE STOVE
When the pellet loading lever is closed, the pellet fall will stop in the direction of the burner, combustion will continue for approximately 10 - 20
minutes, after this, the stove will be switched off.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS AIR SERIES
EN
21
9. SERVICING AND CARE
The stove, the chimney and, in general, the whole installation, must be cleaned completely at least once a year or when necessary.
WARNING!! Maintenance and servicing operations must be done when the stove is cold.
9.1. CLEANING THE CHIMNEY
When the wood pellet is burnt slowly, it produces tars and other organic vapours that combined with the humidity they create the creosote
(soot). An excessive accumulation of soot may cause problems in the smoke outlet and even the smoke duct may suffer a fire. A chimney
sweep should perform this task and, at the same time, examine the smoke duct. During the cleaning tasks, it is necessary to remove the
smoke baffle plate in order to makes easier the fall of the soot.
It is recommended to use anti-soot envelopes during the operation of the stove at least once a week. These envelopes are placed directly on
the fire and you can buy them in the same Bronpi distributor where you bought your stove.
9.2. CLEANING THE GLASS
IMPORTANT:
Clean the glass only when it is cold in order to avoid its explosion.
You can use specific products such as vitro ceramic-cleaning products. Do not use aggressive or abrasive products that stain the
glass.
You can find Bronpi vitro ceramic-cleaning product in the same Bronpi distributor where you bought your stove.
BREAKAGE OF GLASSES: the glasses, as they are vitro ceramic, resist until 750ºC and they are not subject to thermal shocks. The
breakage can only be caused by mechanical shocks (crashes or violent closing of the door, etc). Therefore, its replacement is not
included in the warranty.
9.3. CLEANING THE ASH
All stoves have an ash pan for the ash collection.
We recommend that you periodically empty the ash drawer (at least once a day), to prevent combustion residues getting into the burner or
brazier.
The ashes must be placed in a metal container with a sealed cover until the ash is completely extinguished, the closed container must be
placed on a non-combustible base or grounded and away from combustible materials.
ATTENTION: the ash keeps the embers alive for a long time!
9.4. CLEANING THE BURNER
When the flame becomes red or weak, accompanied by black smoke, it may mean that there are ash deposits or scale deposits that do not
allow the stove to function properly and that it must be removed.
Remove the burner each day by simply lifting it out of its seat; then clean it of ashes and any scale that may form, paying special attention to
releasing any blocked holes with the supplied tool.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS AIR SERIES
EN
22
This operation is necessary especially if you use granules of different quality. The frequency of this operation is determined by the frequency
of use and the choice of fuel.
WARNING: Before turning on the heater, check that the burner is inserted correctly.
9.5. CLEANING OF THE COMBUSTION CHAMBER
Weekly cleaning of the combustion chamber by removing the ash accumulated in the combustion chamber with a vacuum cleaner. You can
purchase a vacuum cleaner from the Bronpi dealer where you purchased your stove.
9.6. CLEANING OF THE CHAMBER AND SMOKE PASSAGE
Generally, once a year (preferably at the beginning of the season), for the correct operation of the stove, extraordinary cleaning of the smoke
chamber must be done, the frequency of this operation depends on the type of pellet used and the frequency of use. To do this cleaning, it is
advisable to contact a Technical Assistance Centre.
In order to clean the smoke chamber, just open the stove door and access to the top registration cover by unscrewing the 4 existing screws
and vacuuming the ash from the inside with the help of an ash vacuum cleaner.
In the same way, from inside the combustion chamber and with the help of a ballonette, the inside of the smoke exchangers must be cleaned,
removing the soot adhered to the walls.
9.7. CLEANING THE PELLET SUPPLY DUCT
With the help of a scraper or the cold hands accessory (hook) provided, clean the duct on which the pellet descends to the burner of any
scale that may slow or block the fall of the pellet.
We recommend carrying out this operation every 7-10 days in order to maintain the proper operation.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS AIR SERIES
EN
23
9.8. EXTERNAL CLEANING
Do not clean the external surface of the stove with water or abrasive products because they may damage the stove. Use a
feather duster or a rag a bit wet.
10. SEASONAL STOPPAGES
After cleaning the chimney and the stove by removing the ash and other residues, close all doors and regulators.
It is recommended to clean the chimney at least once a year. Meanwhile, check the joints because if they are not in good condition (they do
not adjust to the door), they do not guarantee the proper operation of the stove! For this reason, it would be necessary to change them. You
can find this spare part in the same Bronpi distributor where you bought your stove.
The cleaning and operation of all mechanisms or moving parts must be checked.
If there is humidity in the place where the stove is installed, put absorbent salts inside the equipment. Protect the internal parts with neutral
vaseline in order to keep the appearance along the time.
11. TROUBLESHOOTING GUIDE
PROBLEM POSSIBLE REASON SOLUTION
The stove gives
off smoke Inappropriate use of the stove Check the primary air inlet
Smoke duct is cold Pre-heat the stove
Smoke duct is obstructed Check the duct and the connector to see if it is obstructed or
has excessive soot PROFES
Smoke duct is oversized Install an appropriate diameter PROFES
Smoke duct is tight Install an appropriate diameter PROFES
The draw is not enough Add length to the chimney PROFES
Smoke duct with infiltrations Seal connections between sections PROFES
More than one equipment connected to the
duct Disconnect the rest of equipments and seal the entrances PROFES
Air returns Combustion range too low. Lack of draw Use the stove with an appropriate range. Increase the
primary air intake
Excessive ash accumulation Empty the ash pan frequently
The smoke duct does not protrude the top
of the roof Add length to the chimney PROFES
Combustion out
of control The door is not sealed properly or is open Close the door or change the sealing cords PROFES
Excessive draw Check the installation or install a draft-diverter valve PROFES
Refractory sealing plaster is damaged Check the joints and use refractory putty PROFES
Smoke duct is oversized Install an appropriate diameter PROFES
Strong winds Install an appropriate chimney cowl PROFES
Poor quality fuel Use quality fuel
Insufficient heat Lack of primary air Increase the primary air intake
Smoke duct with air infiltrations Use an insulated system of chimney
Masonry exterior of the chimney is cold Insulate thermally the chimney PROFES
Heat loss in the house Seal windows, openings, etc
Table 2 ** The note PROFES means that the task must be done by a professional.
INSTALLATION, OPERATING AND SERVICING INSTRUCTIONS AIR SERIES
EN
24
INDEX
Lire attentivement les instructions avant de l’installation, l’utilisation et la maintenance.
Le manuel d’instructions est une partie intégrante du produit.
1. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ������������������������������������������������������������������������������� 25
2. DEBALLAGE ����������������������������������������������������������������������������������������������� 25
3. DESCRIPTION GÉNÉRALE ������������������������������������������������������������������������������������ 25
4. COMBUSTIBLES �������������������������������������������������������������������������������������������� 26
5. NORMES D’INSTALLATION ET SÉCURITÉ ����������������������������������������������������������������������� 28
5.1. MESURES DE SÉCURITÉ ������������������������������������������������������������������������������������������� 28
5.2. INTERVENTION EN CAS D’URGENCE ������������������������������������������������������������������������������� 28
6. INSTALLATION DU POÊLE ������������������������������������������������������������������������������������ 28
6.1. CONDUIT DE FUMÉE ���������������������������������������������������������������������������������������������� 28
6.2. CONNEXION DU POÊLE AU CONDUIT DE FUMÉE��������������������������������������������������������������������� 30
6.3. CHAPEAU ��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 30
6.4. PRISE D’AIR EXTÉRIEURE ������������������������������������������������������������������������������������������ 31
7. MISE EN OEUVRE (PREMIERS ALLUMAGES) ������������������������������������������������������������������� 31
8. ALLUMAGE ET FONCTIONNEMENT NORMAL ������������������������������������������������������������������� 31
8.1. ARRET DU POÊLE ������������������������������������������������������������������������������������������������� 32
9. ENTRETIEN ET CONSERVATION ��������������������������������������������������������������������������������� 32
9.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMÉE ������������������������������������������������������������������������������� 32
9.2. NETTOYAGE DE LA VITRE ������������������������������������������������������������������������������������������ 32
9.3. NETTOYAGE DES CENDRES ���������������������������������������������������������������������������������������� 32
9.4. NETTOYAGE DU BRÛLEUR ����������������������������������������������������������������������������������������� 32
9.5. NETTOYAGE DE LA CHAMBRE DE COMBUSTION ��������������������������������������������������������������������� 33
9.6. NETTOYAGE DE LA CHAMBRE ET PASSAGE DE FUMÉES �������������������������������������������������������������� 33
9.7. NETTOYAGE DE LA CONDUITE D’ALIMENTATION DE PELLETS ��������������������������������������������������������� 33
9.8. NETTOYAGE EXTÉRIEUR ������������������������������������������������������������������������������������������� 33
10. ARRÊTS SAISONNIERS �������������������������������������������������������������������������������������� 34
11. GUIDE POUR LA RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ���������������������������������������������������������������� 34
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN SÉRIE AIR
FR
25
1. AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
L’installation du poêle doit être faite selon les règlements locaux et nationaux y compris ceux qui font référence à des normes nationales ou
européennes.
Notre responsabilité se limite à la fourniture de l’appareil. Son installation doit se faire conformément aux procédures prévues
pour ce type d’appareils, selon les prescriptions détaillées dans ces instructions et les règles de la profession. L’installation doit
être effectuée par du personnel autorisé, qui doit laisser à l’acheteur une déclaration de conformité de l’installation, qui assumera
l’entière responsabilité de l’installation finale et le bon fonctionnement du produit installé. Il n’y aura aucune responsabilité de Bronpi
Calefacción S.L. dans les cas de non-respect de ces précautions.
Le fabricant n’est pas responsable des dommages causés à des tiers à cause d’une installation incorrecte ou une mauvaise utilisation de
l’appareil.
Bronpi Calefacción, S.L. n’est pas responsable des modifications apportées au produit d’origine sans autorisation écrite ou de l’utilisation de
pièces détachées non originales.
La maintenance de l’appareil doit être faite au moins 1 fois par an par un Service Technique Autorisé.
Pour une meilleure sécurité il faut avoir compte de:
La porte de l’appareil doit être fermée pendant son fonctionnement, sauf pendant le processus de démarrage (4-7 minutes).
Il est interdit de modifier les dispositifs de sécurité ou la régulation de l’appareil sans l’autorisation du fabricant.
Éviter le contact direct avec les parties de l’appareil qui tendent à atteindre des hautes températures pendant le fonctionnement de
l’appareil.
2. DEBALLAGE
Déballer le poêle, en prenant soin de ne pas l’endommager ou de ne pas l’égratigner, retirer les accessoires en polystyrène ou en plastique
utilisés pour protéger les parties amovibles du poêle.
N’oublier pas de ne laisser aucune partie de l’emballage (sacs de plastique, polystyrène, etc.) à l’intérieur du poêle. Assurez-vous d’enlever
la boîte de peinture de l’intérieur du poêle et qu’aucun matériau d’emballage reste proche des enfants, car il pourrait constituer une source
potentielle de danger et doit être éliminé conformément aux lois en vigueur.
3. DESCRIPTION GÉNÉRALE
Le poêle que vous avez choisi est composé des pièces suivantes :
Structure complète du poêle sur la palette.
À l’intérieur de la chambre de combustion : une boîte avec un gant thermique qui permet de manipuler la porte et les contrôles d’air.
Un crochet (accessoire mains froides) pour faciliter l’enlèvement et nettoyage du brûleur ainsi que le présent manuel d’utilisateur et
maintenance.
Le poêle est composé d’un ensemble de tôles en acier de différentes épaisseurs soudées entre elles et d’une porte avec vitre vitrocéramique
(résistante jusqu’à 750ºC) et de cordon céramique pour l’étanchéité de la chambre de combustion.
Le chauffage de l’air est produit par:
a. Convection: par le passage de l’air à travers de la double hotte du poêle.
b. Radiation: à travers la vitre vitrocéramique et le corps la chaleur est irradiée dans la pièce.
Pour une parfaite régulation de la combustion, le modèle présente plusieurs entrées d’air.
Entrée d’air primaire l’air primaire est nécessaire pour le processus de combustion. L’entrée d’air primaire
est située à l’arrière du poêle (60 ou 80 mm de diamètre selon le modèle) et doit être garantie pour assurer
un bon fonctionnement, il doit y avoir une distance d’au moins 8-10 cm de la paroi arrière. Grâce à l’air
primaire, le feu est également maintenu actif.
Entrée d’air secondaire cette entrée favorise que le carbone non brûlé dans la combustion primaire peut
subir une post-combustion, ce qui améliore l’efficacité et assure le nettoyage de la vitre. Cette entrée d’air
est située sur la porte du poêle, peut varier selon le modèle et peut se trouver en haut ou en bas du poêle
ainsi qu’à l’intérieur de la porte.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN SÉRIE AIR
FR
26
Double combustion Ce modèle de poêle a double combustion. À travers ce système on obtient une deuxième entrée d’air préchauffé dans
la chambre de combustion. Cela permet une deuxième combustion des gaz non brûlés pendant la première combustion, en obtenant un
rendement plus haut, une faible consommation de combustible et la réduction des émissions polluantes.
L’entrée d’air préchauffé n’est réglable par aucun entraînement. L’apport d’air est réalisé par les trous dans la paroi arrière de la chambre de
combustion.
Le déflecteur est une pièce fondamentale pour le bon fonctionnement du poêle. Il doit être placé dans la position correcte et on ne doit
jamais utiliser le poêle sans le déflecteur placé, ce que deviendrai en la perte de la garantie.
ATTENTION!!
L’absence du déflecteur entraîne un excès de tirage, ce qui provoque une combustion trop rapide, une consommation
excessive du combustible et la surchauffe de l’appareil.
Pour des raisons de sécurité dans le transport, dans certains modèles, le déflecteur est démonté de l’ensemble du poêle. Vous le trouverez à
l’intérieur de la chambre de combustion. Son installation se fait comme montré sur l’immage:
Le déflecteur est supporté sur les supports latéraux à l’intérieur de la chambre de combustion et déplacé en arrière :
Le réglage du tirage du poêle est situé sur le dessus du poêle, juste au-dessus de la porte. Son mouvement est vers l’intérieur et vers
l’extérieur. Le mouvement vers l’extérieur signifie plus de tirage et par conséquence plus de puissance (puissance maximale), tandis que le
mouvement vers l’intérieur signifie moins de tirage et par conséquence moins de puissance (puissance minimale).
4. COMBUSTIBLES
AVÉRTISSEMENT!!!
L’USAGE DES GRANULÉS DE MAUVAISE QUALITÉ OU DE TOUT AUTRE COMBUSTIBLE, ABÎME LES FONCTIONS DU POÊLE ET
PEUT DETERMINER L’EXPIRATION DE LA GARANTIE EN PLUS D’EXEMPTER DE RESPONSABILITÉ AU FABRICANT.
Vous pouvez utiliser seulement les granulés de bois certifiés selon les normes ou certifications:
Normes:
Ö-Norm M 7135 | Din 51731 | EN-14962-2 (toutes abrogées et incluses dans ISO-17225-2)
ISO-17225-2
Certifications de qualité:
DIN+
ENplus: sur le site web (www.pelletenplus.es) vous pouvez vérifier tous les fabricants et les distributeurs avec certificat en vigueur.
Il est fortement recommandé que le pellet soit certifié dans une certification de qualité car c’est le seul moyen de garantir une qualité
constante du pellet.
Bronpi Calefacción recommande d’utiliser des granulés de 6 mm du diamètre et une longueur de 3.5 cm maximum et avec un pourcentage
d’humidité inférieure à 8%.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN SÉRIE AIR
FR
27
Le choix de pellets inappropriés provoque :
- obstruction du brûleur et des conduits de fumées,
- l’augmentation de la consommation de combustible,
- une diminution du rendement du poêle,
- ne garantit pas le fonctionnement normal du poêle,
- la saleté du verre,
- production de granulés non brûlés et de cendres lourdes.
La présence d’humidité dans le pellet augmente le volume des capsules et provoque un mauvais fonctionnement du système de charge et
une combustion incorrecte.
Si vous voyez des granulés résiduels spongieux et durs, pendant le nettoyage du poêle (en tout cas, sans cendres), remplacer les pellets
utilisés, ils peuvent provenir de débris de sciure de bois de mauvaise qualité qui ne peuvent pas être utilisés dans ce type de poêle. Insister
pourrait causer des incendies ou une forte production de fumée dans la cheminée.
Notamment, on ne peut pas brûler: du charbon, des morceaux, restes d’écorce et panneaux, bois humide ou traité avec
des peintures ou matériaux en plastique. Dans ces cas, la garantie du poêle est annulée. La combustion de déchets est
interdite et, en plus, elle serait préjudiciable à l’appareil.
Seulement des pastilles d’allumage peuvent être utilisées pour l’allumage.
STOCKAGE DE PELLETS
Pour assurer une correcte combustion, c’est nécessaire de garder le pellet dans un environnement sec, une attention particulière doit être
portée à la manipulation des sacs pour éviter de les écraser avec la formation conséquente de sciure de bois.
APPROVISIONNEMENT DE PELLET
Ne laissez pas le sac à combustible entrer en contact avec les surfaces chaudes du poêle.
Pour alimenter le poêle, soulever le couvercle supérieur du poêle (toit) et déplacer le levier de chargement de pellets en position fermée.
Appuyer sur le couvercle du réservoir de pellets jusqu’à ce qu’il vous permette d’ouvrir la poignée de verrouillage, soulever le couvercle du
réservoir et vider le sac de pellets directement, en prenant soin de ne pas trop le remplir. Fermer ensuite le couvercle de remplissage de
combustible en déplaçant la poignée jusqu’à ce qu’elle se ferme. Le levier de remplissage de combustible doit être positionné en position
ouverte ou fermée en fonction de votre désir de faire fonctionner le poêle (ouvert = fonctionnement du poêle, fermé = poêle éteint).
Le chargement des pellets peut également être effectué lorsque le poêle est en marche. Dans ce cas, après le ravitaillement du combustible
en répétant les étapes précédentes, le levier de chargement des pellets doit être ouvert pour permettre l’alimentation en combustible du
brûleur ou du brasier et ainsi permettre au poêle de fonctionner.
AVERTISSEMENT : Dans la recharge du poêle pendant il est allumé, le ravitaillement doit
être effectué rapidement et il faut s’assurer que le pellet n’est pas complètement épuisé et
que la flamme est toujours présente dans le brasier ou le brûleur ; si la flamme est éteinte, une
épaisse fumée blanche peut se former lorsque le nouveau pellet tombe, ce qui peut provoquer
une gazéification dans la chambre de combustion. Cette gazéification peut faire exploser la
chambre de combustion même si l’appareil est équipé d’un système de sécurité (système
antidéflagrant) afin d’en minimiser les conséquences.
IMPORTANT : Le poêle ne doit pas être utilisé avec le couvercle du réservoir ouvert. Cela
pose un risque sérieux pour la sécurité.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN SÉRIE AIR
FR
28
5. NORMES D’INSTALLATION ET SÉCURITÉ
La façon d’installer le poêle influera de manière décisive sur la sécurité et le bon fonctionnement de l’appareil. C’est pourquoi l’installation
doit être réalisée par du personnel qualifié (avec carte d’installateur) et informé sur le respect des normes d’installation et de sécurité. Si un
poêle est mal installé les conséquences pourraient être très graves.
Avant l’installation faire les contrôles suivants:
S’assurer que le sol soit capable de soutenir le poids de l’appareil et réaliser un isolement adéquat au cas où il serait fabriqué avec
des matériaux inflammables (bois) ou du matériel susceptible d’être affecté par un choque thermique (gypse, plâtre, etc.).
Quand l’appareil est installé sur un sol non complètement réfractaire ou inflammable du type parquet, moquette, etc., il faudra
remplacer cette base ou introduire une base ignifuge par dessus, en prévoyant que celle-ci dépasse les dimensions du poêle
d’environ 30 cm. Exemples de matériaux à utiliser : plate-forme en acier, base de verre ou tout autre type de matériel ignifuge.
S’assurer d’avoir une ventilation adéquate de la pièce où est installé l’appareil (présence de prise d’air) (voir point 6.4 du manuel).
Éviter l’installation dans des pièces où se trouvent des conduits de ventilation collective, hottes avec ou sans extracteur, appareils à
gaz type B, pompes à chaleur ou des appareils dont le fonctionnement simultané pourrait provoquer que le tirage soit insuffisant.
S’assurer que le conduit de fumée et les tuyaux auxquels est relié le poêle sont adaptés à son fonctionnement.
Pour éviter les fuites de fumée, la chambre de combustion doit être maintenue fermée, sauf pendant les 4 à 7 premières minutes pour
l’allumage et pendant les opérations de nettoyage qui seront effectuées lorsque le poêle soit éteint.
NNous vous conseillons d’appeler votre installateur pour qu’il contrôle bien la connexion à la cheminée et que le flux d’air est
suffisant pour la combustion.
L’appareil peut être installé près des murs de la pièce pour autant que ces conditions soient respectées :
L’installateur doit s’assurer que le mur est complètement fait en brique, bloc en thermo-argile, béton, brique creuse, etc. et qu’il est
revêtu d’un matériel susceptible de supporter une température élevée.Par conséquent, pour tout autre type de matériel (plaque de
gypse, bois, verre autre que vitrocéramique, etc.) l’installateur devra prévoir un isolement suffisant et laisser une distance minimale de
sécurité au mur de 80-100 cm.
Tenez l’appareil à l’écart de tout matériel inflammable ou sensible aux températures (meubles, rideaux, vêtements) à une distance
minimale de sécurité d’environ 100 cm y compris la zone juste devant la porte de chargement. On ne doit pas utiliser des mesures de
sécurité inferieures à ces dernières.
5.1. MESURES DE SÉCURITÉ
Pendant l’installation de l’appareil, il existe certains risques dont il faut tenir compte. On adoptera donc les mesures de sécurité suivantes:
a. Ne pas poser des objets inflammables sur l’appareil.
b. Ne pas placer le poêle près de murs combustibles.
c. Le poêle doit fonctionner uniquement avec le bac à cendres introduit.
d. Il est recommandé d’installer un détecteur de monoxyde de carbone (CO) dans la pièce où l’appareil est installé.
e. Utiliser le gant thermique fourni pour ouvrir et fermer la porte ainsi que pour la manipulation des contrôles car ceux-ci peuvent être très
chauds.
f. Les déchets solides de la combustion (cendres) doivent se recueillir dans un conteneur hermétique et résistant au feu.
g. L’appareil ne doit jamais être allumé en présence d’émission de gaz ou de vapeurs (par exemple, colle pour revêtement linoléum,
essence, etc.).
h. Ne pas poser des matériaux inflammables près de l’appareil.
i. Faites très attention en présence des enfants, près du poêle pour éviter les brûlures.
ATTENTION!!
Tant le poêle comme la vitre atteignent des températures élevées il ne faut pas les toucher.
5.2. INTERVENTION EN CAS D’URGENCE
En cas d’incendie dans la cheminée ou le conduit de fumées:
a. Fermer la porte de chargement.
b. Fermer les entrées d’air primaire et secondaire.
c. Éteindre le feu en utilisant des extincteurs de dioxyde de carbone (CO2 en poudre).
d. Demander l’intervention immédiate des POMPIERS.
N’ÉTEIGNEZ PAS LE FEU AVEC DES JETS D’EAU.
AVERTISSEMENT:
La société décline toute responsabilité pour le mauvais fonctionnement d’une installation non conforme aux prescriptions de ce
manuel ou pour l’utilisation de produits adjuvants non adéquats.
6. INSTALLATION DU POÊLE
6.1. CONDUIT DE FUMÉE
Le conduit pour l’évacuation des fumées est un aspect essentiel pour le bon fonctionnement du poêle. Sa fonction est double :
- Évacuer les fumées et les gaz sans danger à l’extérieur du logement.
- Fournir un tirage suffisant dans le poêle pour garder le feu vivant.
Il est indispensable qu’il soit fabriqué parfaitement et qu’il soit maintenu pour le conserver dans un bon état (une grande partie des
réclamations pour un mauvais fonctionnement des poêles sont dues à un tirage inadéquat). Le conduit de fumée peut être fait en maçonnerie
ou composé de tube métallique.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN SÉRIE AIR
FR
29
En plus il doit satisfaire les exigences suivantes:
La section interne doit être parfaitement ronde.
Être isolé thermiquement dans tout la longueur pour éviter des phénomènes de condensation (la fumée se liquéfie par choc
thermique) et en plus si l’installation est fait par l’extérieur du logement.
Si on utilise un conduit métallique (tube) pour l’installation à l’extérieur du logement on devra utiliser obligatoirement un tube
isolé thermiquement (fait de deux tubes concentriques qui ont entre eux un isolant thermique). De la même façon on évitera les
phénomènes de condensation.
Ne pas faire d’étranglements (d’ampliations ou de réductions) et avoir une structure verticale avec une déviation inférieure à 45º.
Ne pas utiliser de tronçons horizontaux.
Si le conduit a déjà été utilisé il doit être propre.
Respecter les données techniques du manuel d’instructions.
** Pour l’installateur
Le tirage optimal pour les poêles est entre 12+/-2 Pa (1.0-1.4 mm colonne d’eau). Nous vous recommandons de vérifier la fiche technique du
produit.
Une valeur inférieure suppose une mauvaise combustion qui provoque des gisements carboniques et une formation excessive de fumée,
provoquant alors des dommages sur les composants structuraux du poêle, alors qu’une valeur supérieure suppose une combustion trop
rapide avec la dissipation thermique à travers le conduit de fumée.
Les matériaux qui sont interdits pour le conduit de fumée et sont préjudiciables pour le bon fonctionnement de l’appareil sont: le fibrociment,
l’acier galvanisé (au moins dans les premiers mètres), les surfaces intérieures rugueuses et poreuses.
Dans le dessin vous verrez quelques exemples de solution.
(1) Conduit de fumées en acier AISI 316 avec une double
chambre isolée avec matériel résistant à 400ºC. Efficacité
100% optimale.
(2) Conduit de fumées traditionnelle en argile section
carrée avec des creux. Efficacité 80% optimale.
(3) Conduit de fumées en matériel réfractaire avec une
double chambre isolée et revêtement extérieur en béton
léger. Efficacité 100% optimale.
(4) Éviter les conduits de fumées avec une section
rectangulaire intérieure dont relation soit différent au
dessin. Éfficacité 40% insuffisante. Non recommandé.
Tous les poêles qui font éliminer les fumées produites à l’extérieur doivent
être équipés de leur propre conduit de fumées.
Ne jamais utiliser le même conduit pour plusieurs
appareils à la fois.
La section minimale doit être de 4dm2 (par exemple, 20 x 20 cm) pour
les poêles dont le diamètre de conduit est inférieur à 200 mm ou 6,25
dm2 (par exemple, 25 x 25 cm) pour les appareils avec un diamètre
supérieur à 200 mm.
Une section du conduit de fumées trop importante (pour exemple, tube
de diamètre supérieur à la recommandation) peut déposer un volume
trop grand à chauffer et causer des difficultés de fonctionnement sur
l’appareil. Pour éviter ce phénomène on utilisera le tube dans toute
sa longueur. Par contre, une section trop petite (par exemple, tube de
diamètre inférieur au recommandé) provoquera une diminution du tirage.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN SÉRIE AIR
FR
30
(1) La cheminée ne doit pas avoir d’obstacles dans un
espace de 10 m depuis murs, flancs et arbres. Dans le cas
contraire, dépasser l’obstacle au moins 1 mètre.
La cheminée doit surpasser le sommet du toit
en 1 m au moins.
(1) Dans le cas de conduits de fumées placés juste à coté
de l’autre, un d’eux devra dépasser à l’autre comme minimum
en 50 cm pour éviter les transferts de pression entre les
mêmes conduits.
Le conduit de fumée doit être éloigné d’une façon adéquate des matériaux inflammables ou combustibles à travers une bonne
isolation ou une chambre d’air. Dans le cas où ils traversent des composés de matériaux inflammables, ceux-ci devront être retirés. Il
est interdit de faire passer des tuyaux d’installation ou canaux d’aspiration d’air. Il est interdit de faire des trous mobiles ou fixes dans le
conduit pour la connexion d’appareils différents.
Quand on utilise de tubes métalliques à l’intérieur d’un conduit de maçonnerie il est indispensable que ceux-ci soient isolés avec des
matériaux appropriés (revêtement en fibre isolante) afin d’éviter la dégradation des maçonneries ou du revêtement intérieur.
6.2. CONNEXION DU POÊLE AU CONDUIT DE FUMÉE
La connexion au poêle pour l’évacuation des fumées doit se réaliser avec de tubes rigides en acier aluminium ou en acier inoxydable.
Il est interdit d’utiliser des tubes flexibles métalliques ou de fibrociment parce qu’ils sont préjudiciables pour la sécurité et peuvent
provoquer des pertes de fumée.
Le tube d’expulsion de fumées doit se fixer hermétiquement à la sortie de fumées du poêle, il devra être rectiligne et fait dans un matériel qui
supporte les températures élevées (au moins 300ºC). Il pourra avoir une inclinaison maximale de 45º. Ainsi on évitera les dépôts excessifs de
condensation produits dans les premières phases d’allumage et/ou la formation excessive de suie. En plus, cela permettra le ralentissement
des fumées à la sortie.
Une mauvaise fixation de la connexion peut causer le mauvais fonctionnement de l’appareil.
Le diamètre intérieur du tube de connexion doit correspondre au diamètre extérieur du tronc d’expulsion de fumées de l’appareil. Cette
prestation est assurée par les tubes conformes à DIN 1298.
6.3. CHAPEAU
Le tirage du conduit de fumées dépende également de l’adéquation du chapeau.
Le chapeau devra assurer le déchargement de la fumée même les jours avec du vent. Le chapeau doit dépasser le sommet du toit.
(1) Cheminée industrielle
d’éléments préfabriqué
qui permet une
excellente extraction de
fumées
(2) Cheminée artisanale. La
section correcte de sortie doit
être, au minimum, 2 fois la
section intérieure du conduit de
fumée, l’idéal est 2,5 fois
(3) Cheminée pour conduit de
fumée en acier avec un cône
intérieur déflecteur des fumées.
Le chapeau doit satisfaire les exigences suivantes:
Avoir une section intérieure équivalente à celle du poêle.
Avoir une section utile de sortie double de l’intérieur du conduit de fumées.
Être construit de manière à prévenir la pénétration de pluie, neige ou autre à l’intérieur du conduit de fumée.
Être facile d’accès pour les opérations d’entretien et de nettoyage.
Si le chapeau est en métal, le déchargement est assuré par le propre design adapté au diamètre du tube. Il existe différents modèles de
chapeau métallique, fixe, anti-refoulement, rotatif ou extracteur.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN SÉRIE AIR
FR
31
6.4. PRISE D’AIR EXTÉRIEURE
Pour le bon fonctionnement du poêle il est essentiel d’introduire suffisamment d’air au lieu de l’installation pour la combustion et la
réoxygénation de la pièce. Dans le cas de logements faits sous les critères d’efficacité énergétique avec un haut degré d’étanchéité, il est
possible que la pénétration d’air ne soit pas assurée (l’installateur doit s’assurer du respect du Code de la construction et de l’habitation).
Cela signifie que l’air doit pouvoir circuler par des ouvertures, qui sont en connexion avec l’extérieur, pour la combustion même avec les
portes et fenêtres fermées. En plus, elle doit satisfaire les exigences suivantes:
Elle doit être placée de manière à empêcher toute obstruction.
Elle doit communiquer avec la pièce d’installation de l’appareil et être protégée par une grille.
La surface minimale de la prise ne doit pas être inférieure à 100 cm2. Consulter les lois en vigueur.
Quand le flux d’air est obtenu à travers des ouvertures communicantes avec l’extérieur de pièces adjacentes, il faudra éviter
les prises d’air en connexion avec des garages, cuisines, toilettes, etc.
7. MISE EN OEUVRE (PREMIERS ALLUMAGES)
Il est interdit d’utiliser des matières liquides telles que, par exemple, l’alcool, l’essence, le pétrole et analogues.
ATTENTION!! Initialement on sentira l’émission de fumées et des odeurs typiques des métaux soumis à une grande
sollicitation thermique et de la peinture fraîche.
Ne jamais allumer l’appareil en présence de gaz combustibles dans la pièce.
Afin de réaliser une première mise en œuvre correcte des produits traités avec des peintures très résistantes aux températures élevées il est
nécessaire de savoir ce qui suit:
Les matériaux de fabrication des produits en cause ne sont pas homogènes, puisqu’en eux cohabitent des parties de fonte et d’acier.
La température que prend le corps du produit n’est pas homogène: on observe des températures entre différentes zones entre 300ºC
et 500ºC.
Pendant sa vie, le produit est sujet à des cycles alternés d’allumage et d’extinction y compris au cours d’une même journée, ainsi qu’à
des cycles d’usage intensif ou d’arrêt total dû au changement de saisons.
Le nouvel appareil devra se soumettre à des cycles différents de mise en œuvre pour que tous les matériaux et la peinture puissent
compléter les différentes sollicitations élastiques avant de pouvoir dire que l’appareil est usagé.
Il est donc important d’adopter ces petites précautions pendant la phase d’allumage:
1. Assurer un fort changement d’air à l’endroit où l’appareil est installé.
2. Pendant l’allumage des 4 ou 5 premiers allumages, ne pas charger excessivement la chambre de combustion et conserver le poêle
pendant au moins 6 à 10 heures continues.
3. Pendant les premières mises en œuvre, aucun objet ne devrait être s’appuyé sur l’appareil et, en particulier, sur les surfaces laquées.
4. Les surfaces laquées ne doivent pas être touchées pendant le chauffage.
8. ALLUMAGE ET FONCTIONNEMENT NORMAL
Une fois le réservoir de pellets soit chargé (voir chapitre 4), le poêle est prêt à s’allumer.
Ouvrir complètement le levier de chargement des pellets et placez-le en position de repos (cette
position vous permettra de fermer le couvercle supérieur du poêle) pour permettre au combustible
de tomber dans le brûleur et de se remplir complètement ; il est maintenant possible d’ouvrir la
porte du poêle et de placer un briquet solide ou un cube allume-feu sur le pellet dans le brasier et
d’allumer la flamme à l’aide d’une allumette ou d’un briquet ; vous devriez laisser la porte du poêle
ouverte pendant 4 à 7 minutes (cela dépend de la température de la maison et du foyer). Fermer la
porte seulement lorsque la flamme atteint une hauteur minimale d’environ 10-12 cm. À ce moment-
là, le poêle sera allumé.
ATTENTION : Il est INTERDIT de verser les pellets directement avec la main sur le
brûleur, le remplissage du brûleur ne doit se faire qu’en actionnant le levier de chargement. Il est IMPORTANT de toujours vérifier
la propreté du brûleur avant de commencer afin d’éviter tout dysfonctionnement. Aspirer les cendres du brûleur à l’aide d’un
aspirateur et s’assurer que tous les trous du brûleur sont propres.
AVERTISSEMENT : Réaliser toujours cette opération avec le poêle éteint et froid pour éviter les brûlures.
Pour maintenir le feu, il suffit de maintenir le levier de chargement de pellets ouvert et en position de repos.
Le tirage affecte l’intensité de la combustion et donc l’efficacité calorifique de votre appareil. Agir sur le registre pour maintenir une
combustion optimale (voir chapitre 3).
Pour des raisons de sécurité, la porte doit rester fermée pendant le fonctionnement et
les durées d’usage.
Il est possible que, selon la qualité du combustible utilisé ainsi que les heures de
fonctionnement continu du poêle, il faudra que les cendres du brûleur soient retirées
pour obtenir une combustion correcte. Pour cela, vous pouvez utiliser l’accessoire fourni
(crochet), en prenant soin de ne pas subir de brûlures.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN SÉRIE AIR
FR
32
8.1. ARRET DU POÊLE
Lorsque le levier de chargement des pellets est fermé, la chute des pellets s’arrête vers le brûleur, la combustion se poursuit pendant environ
10 à 20 minutes, après cela le poêle s’éteint.
9. ENTRETIEN ET CONSERVATION
Le poêle, le conduit de fumées et, en général, toute l’installation, doivent être nettoyés complètement au mois une fois par an ou à
chaque fois que cela sera nécessaire.
ATTENTION!! Les opérations d’entretien et de conservation doivent se réaliser avec le poêle froide.
9.1. NETTOYAGE DU CONDUIT DE FUMÉE
Quand le pellet brûle doucement des goudrons et d’autres vapeurs organiques se forment et en mélange avec l’humidité ambiante forment
la créosote (suie).
Une accumulation excessive de suie peut causer des problèmes dans la sortie de fumées et même l’incendie du propre conduit de fumées.
Cette opération doit être faite par un ramoneur qui doit faire, au même moment, une inspection de l’appareil. Pendant le nettoyage il est
nécessaire d’enlever le déflecteur de fumées pour favoriser la tombée de la suie.
Il est recommandé l’utilisation de sacs anti-suie pendant le fonctionnement de l’appareil au moins un sac par semaine. Ces sacs sont placés
directement sur le feu et vous pouvez en trouver chez le distributeur Bronpi où vous avez acheté le poêle.
9.2. NETTOYAGE DE LA VITRE
IMPORTANT:
Le nettoyage de la vitre doit se réaliser uniquement et exclusivement quand elle est froide pour éviter son explosion.
Pour le nettoyage on peut utiliser des produits spécifiques tels que produits de nettoyage de vitrocéramiques. En aucun cas on ne
devra utiliser des produits agressifs ou abrasifs qui peuvent tâcher la vitre.
Vous pouvez acquérir du nettoyant à vitrocéramiques Bronpi chez le distributeur Bronpi où vous avez acheté le poêle.
BRIS DES VITRES: les vitres vitrocéramiques, résistent jusqu’à 750ºC et ne sont pas sujettes aux chocs thermiques. Leur rupture
peut être causée juste par des chocs mécaniques (chocs ou fermeture violente de la porte, etc.) En conséquence, leur replacement
n’est pas inclus dans la garantie.
9.3. NETTOYAGE DES CENDRES
Tous les poêles ont un tiroir pour la collecte des cendres.
Nous vous recommandons de vider périodiquement le tiroir à cendres (au moins une fois par jour), afin d’éviter
que les résidus de combustion n’atteignent pas le brûleur ou le brasier.
Les cendres doivent être placées dans un contenant métallique muni d’un couvercle scellé jusqu’à ce que les
cendres soient complètement éteintes. Le contenant fermé doit être placé sur une base incombustible ou mis
à la terre et loin des matériaux combustibles.
ATTENTION : les cendres gardent les braises allumées pendant longtemps !
9.4. NETTOYAGE DU BRÛLEUR
Quand la flamme devient rouge ou faible, accompagnée de fumée noire, cela peut signifier qu’il y a des dépôts de cendres ou des
incrustations qui ne permettent pas au poêle de fonctionner correctement et qu’il faut l’enlever.
Retirer le brûleur chaque jour en le soulevant simplement de son siège, puis nettoyez-le des cendres et de toute écaille qui pourrait se
former, en veillant tout particulièrement à dégager les trous bouchés à l’aide de l’outil fourni.
Cette opération est nécessaire surtout si vous utilisez des granulés de qualité différente. La fréquence de cette opération est déterminée par
la fréquence d’utilisation et le choix du combustible.
AVERTISSEMENT : Avant d’allumer le poêle, vérifier que le brasier est inséré correctement
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN SÉRIE AIR
FR
33
9.5. NETTOYAGE DE LA CHAMBRE DE COMBUSTION
Nettoyage hebdomadaire de la chambre de combustion par enlèvement des cendres qui s’accumulent dans la chambre de combustion à
l’aide d’un aspirateur. Vous pouvez acheter un aspirateur chez le distributeur Bronpi où vous avez acheté votre poêle.
9.6. NETTOYAGE DE LA CHAMBRE ET PASSAGE DE FUMÉES
Généralement, une fois par an (de préférence au début de la saison), pour le bon fonctionnement du poêle, la chambre de fumée doit être
nettoyée extraordinairement, la fréquence de cette opération dépend du type de pellet utilisé et de la fréquence d’utilisation. Pour effectuer
ce nettoyage, il est conseillé de contacter un Centre d’Assistance Technique.
Pour nettoyer la chambre de fumée, il suffit d’ouvrir la porte du poêle et d’accéder au couvercle supérieur en dévissant les 4 vis existantes et
en aspirant les cendres de l’intérieur à l’aide d’un aspirateur à cendres.
De la même manière, de l’intérieur de la chambre de combustion et à l’aide d’une ballonette,
l’intérieur des échangeurs de fumée doit être nettoyé, en éliminant la suie adhérée aux parois.
9.7. NETTOYAGE DE LA CONDUITE D’ALIMENTATION DE PELLETS
A l’aide d’un grattoir ou de l’accessoire mains froides fourni (crochet), nettoyer le conduit sur
lequel le pellet descend jusqu’au brûleur de tout incrustation qui peut ralentir ou bloquer la
chute du pellet.
Nous recommandons d’effectuer cette opération tous les 7-10 jours pour maintenir un bon
fonctionnement.
9.8. NETTOYAGE EXTÉRIEUR
Ne pas nettoyer la surface extérieure du poêle avec de l’eau ou des produits abrasifs, car elle pourrait se détériorer. Utiliser
un plumeau ou un chiffon légèrement humide.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN SÉRIE AIR
FR
34
10. ARRÊTS SAISONNIERS
Après le nettoyage du poêle et du conduit de fumées, en éliminant totalement les cendres et tous les autres déchets, fermer toutes les portes
du four et les ajustements correspondants.
L’opération de nettoyage du conduit de fumées devrait être effectuée au moins une fois par an. Par conséquent, contrôler le bon état des
joints car s’ils ne sont pas parfaitement complets (c’est-à-dire, s’ils ne sont pas ajustés a la porte), ils n’assurent pas le bon fonctionnement
du poêle! Par conséquent, il est nécessaire de les changer. Vous pouvez acquérir ce replacement chez le même distributeur Bronpi où vous
avez acheté votre poêle.
La propreté et le fonctionnement de tous les mécanismes ou pièces mobiles doivent être vérifiés.
En cas d’humidité dans la pièce le poêle est installé, mettre des sels absorbants dans l’appareil. Protéger avec de la vaseline neutre les
parties intérieures pour conserver sans altérations son aspect esthétique à travers le temps.
11. GUIDE POUR LA RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Le poêle émet
de la fumée
Utilisation inadéquat du poêle Vérifier l’entrée d’air primaire.
Conduit de fumées froid Préchauffer le poêle
Conduit des fumées empêché Inspecter le conduit et le connecteur pour s’il
est empêché ou a un excès de suie
Conduit des fumées surdimensionné Réinstaller avec un diamètre adéquat PROFES
Conduit des fumées étroit Réinstaller avec un diamètre adéquat PROFES
Tirage du conduit de fumées insuffisant Ajouter une longueur au conduit PROFES
Conduit de fumées avec des infiltrations Sceller les connexions entre les tronçons PROFES
Plus d'un appareil connecté au conduit Déconnecter tous les autres appareils et sceller les entrées PROFES
Refoulements
d’air
Rang de combustion excessivement bas.
Manque de tirage
Utiliser le poêle avec un rang adéquat. Augmenter l’entrée
d’air primaire
Accumulation excessive des cendres Vider le bac à cendres fréquemment
Conduit de fumées ne dépasse pas le
sommet du toit Ajouter une longueur au conduit PROFES
Combustion
incontrôlée
Porte de mauvaise façon fermée ou ouverte. Fermer bien la porte ou changer les cordons de scellant PROFES
Tirage excessif Examiner l'installation ou installer une valve coupe-tirage PROFES
Pâte réfractaire scellant endommagée Remettre les joints nouvellement avec le mastic réfractaire. PROFES
Conduit des fumées surdimensionné Réinstaller avec un diamètre adéquat PROFES
Vents forts Installer un chapeau adéquat PROFES
Combustible de mauvaise qualité Utiliser un combustible de qualité
Chaleur
insuffisant
Manque d'air primaire Augmenter l'entrée d'air primaire
Conduit de fumées avec des filtrations d'air Utiliser un système isolé de cheminée
Extérieur de maçonnerie de la cheminée froid Isoler thermiquement la cheminée PROFES
Pertes de chaleur dans la maison Sceller des fenêtres, ouvertures, etc.
Tableau 2
** L’annotation PROFES signifie que l’opération doit être faite par un professionnel.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN SÉRIE AIR
FR
35
ÍNDICE
Leia atentamente as instruções antes da instalação, do uso e da manutenção.
O manual de instruções faz parte integrante do produto.
1. ADVERTÊNCIAS GERAIS ������������������������������������������������������������������������������������� 36
2. DESEMBALAGEM ������������������������������������������������������������������������������������������� 36
3. DESCRIÇÃO GERAL ����������������������������������������������������������������������������������������� 36
4. COMBUSTÍVEIS ��������������������������������������������������������������������������������������������� 37
5. NORMAS DE INSTALAÇÃO E SEGURANÇA ��������������������������������������������������������������������� 39
5.1. MEDIDAS DE SEGURANÇA ����������������������������������������������������������������������������������������� 39
5.2. INTERVENÇÃO EM CASO DE EMERGÊNCIA �������������������������������������������������������������������������� 39
6. INSTALAÇÃO DA SALAMANDRA ������������������������������������������������������������������������������� 39
6.1. CONDUTA DE FUMOS ���������������������������������������������������������������������������������������������� 39
6.2. CONEXÃO DA SALAMANDRA À CONDUTA DE FUMOS ��������������������������������������������������������������� 41
6.3. CHAPÉU ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� 41
6.4. ENTRADA DE AR EXTERIOR ���������������������������������������������������������������������������������������� 42
7. ARRANQUE (PRIMEIRAS LIGAÇÕES) ��������������������������������������������������������������������������� 42
8. LIGAÇÃO E FUNCIONAMENTO NORMAL ������������������������������������������������������������������������ 42
8.1. APAGADO DA SALAMANDRA ��������������������������������������������������������������������������������������� 43
9. MANUTENÇÃO E CUIDADO ����������������������������������������������������������������������������������� 43
9.1. LIMPEZA DA CONDUTA DE FUMOS ��������������������������������������������������������������������������������� 43
9.2. LIMPEZA DO VIDRO ����������������������������������������������������������������������������������������������� 43
9.3. LIMPEZA DA CINZA ������������������������������������������������������������������������������������������������ 43
9.4. LIMPEZA DO QUEIMADOR������������������������������������������������������������������������������������������ 44
9.5. LIMPEZA DA CÂMARA DE COMBUSTÃO ����������������������������������������������������������������������������� 44
9.6. LIMPEZA DA CÂMARA E PASSAGEM DO FUMO ����������������������������������������������������������������������� 44
9.7. LIMPEZA CONDUTO ABASTECIMENTO DE PELLET ������������������������������������������������������������������� 45
9.8. LIMPEZA EXTERIOR ������������������������������������������������������������������������������������������������ 45
10. PARAGENS SAZONAIS �������������������������������������������������������������������������������������� 45
11. GUIA PARA A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ������������������������������������������������������������������� 46
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO SÉRIE AR
PT
36
1. ADVERTÊNCIAS GERAIS
A instalação de um aquecedor deverá realizar-se em conformidade com as regulamentações locais, incluídas todas as que façam referência
a normas nacionais ou europeias.
A nossa responsabilidade limita-se ao fornecimento do aparelho. A sua instalação deve-se realizar em conformidade com os
procedimentos previstos para este tipo de aparelhos, segundo as prescrições detalhadas nestas instruções e as regras da profissão.
A instalação deve ser realizada por pessoal autorizado que proporcionará ao comprador uma declaração de conformidade da
instalação na qual assumirá a plena responsabilidade pela instalação definitiva e, como tal, pelo bom funcionamento do produto
instalado. Não existirá responsabilidade da Bronpi Calefacción S.L. se houver falta de cumprimento destas precauções.
O fabricante fica isento de qualquer responsabilidade face a danos causados a terceiros devidos a instalações incorrectas ou ao mau uso
do aquecedor.
A Bronpi Calefacção, S.L. não é responsável pelas modificações realizadas no produto original sem autorização por escrito bem
como pelo uso de peças ou reposições que não sejam originais.
A manutenção do equipamento deve realizar-se pelo menos 1 vez por ano por um Serviço Técnico Autorizado.
Para uma maior segurança deverá ter em conta:
A porta do aparelho deve estar fechada durante a operação, exceto durante o processo de ignição (4-7 minutos).
É proibido modificar os dispositivos de segurança ou de regulação do aparelho sem autorização prévia do fabricante.
Evitar o contacto directo com as partes do aparelho que tendem a atingir altas temperaturas durante o funcionamento do mesmo.
2. DESEMBALAGEM
Desembale a salamandra prestando atenção para não danificá-la ou arranhá-lo; remova qualquer poliestireno ou acessório de plástico
usado para proteger as partes removíveis da salamandra.
Além disso, lembre-se de não deixar nenhuma parte da embalagem (sacos plásticos, poliestireno, etc.) dentro da salamandra. Certifique-se
de remover o pote de tinta do interior da salamandra e de que nenhum material da embalagem esteja ao alcance das crianças, pois elas
podem ser fontes potenciais de perigo e descartá-las de acordo com as leis em vigor.
3. DESCRIÇÃO GERAL
O modelo que recebeu consta das seguintes peças:
Corpo do aquecedor propriamente dito situado sobre o palete.
Dentro da câmara de combustão encontra-se: uma caixa com uma luva térmica para usar na manipulação dos controes de ar e
porta. Um gancho (acessório mãos frias) para facilitar extração e limpeza do queimador e o presente manual de uso, instalação e
manutenção.
O aparelho consta de um conjunto de elementos de chapas de aço de diferente grossura soldadas entre elas. Está munido de porta
panorámica com vidro vitrocerâmico (resistente até 750°C) e de cordão cerâmico para a estanquidade da câmara de combustão.
O aquecimento do ambiente é feito por:
a. Convecção: pela passagem do ar através da dupla câmara o aquecedor despreende calor no ambiente.
b. Radiação: através do vidro vitrocerâmico e o corpo é irradiado calor para o ambiente.
Os modelos contam com uns ajustes para uma regulação perfeita da combustão:
Entrada de ar primário o ar primário é necessário para o processo de combustão. A entrada de ar
primário está localizada na parte de trás da salamandra (60 ou 80 mm de diâmetro, dependendo dos
modelos) e sua contribuição deve ser garantida para o funcionamento adequado, deve haver pelo menos
8-10 cm de distância até a parede traseira. O fogo também é mantido vivo através do ar primário.
Entrada de ar secundária esta entrada favorece que o carbono não queimado na combustão primária
pode sofrer uma pós-combustão, aumentando o desempenho e assegurando a limpeza do vidro. Esta
entrada de ar está localizada na porta da salamandra, pode variar dependendo dos modelos e pode ser
tanto na parte superior e inferior da mesma como no interior da porta.
Dupla combustão Este modelo de salamandra tem dupla combustão. Através deste sistema consegue-se uma segunda entrada de ar
pré-aquecido na câmara de combustão. Deste modo, consegue-se uma segunda combustão dos gases não queimados durante a primeira,
conseguindo-se um elevado rendimento, grande poupança em combustível e reducção de emissões poluentes.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO SÉRIE AR
PT
37
A entrada de ar pré-aquecida não é ajustável através de qualquer unidade. O suprimento de ar é feito através dos furos na parede traseira
da câmara de combustão.
Deflector é uma peça fundamental para o bom funcionamento do aquecedor. Deve estar colocado na posição correcta e nunca se deve
usar o aquecedor sem o deflector colocado, facto que implicaria a perda da garantia.
ATENÇÃO:
A ausência do deflector causa excesso de tiragem, o que provoca uma combustão demasiado rápida, excessivo consumo
de pellet e consequente sobreaquecimento do aparelho.
Por motivos de segurança no transporte, em alguns modelos, o deflector encontra-se desmontado do resto do conjunto do aquecedor. Vai
encontrá-lo no interior da câmara de combustão. Para a sua colocação faça o seguinte:
O defletor é apoiado nos suportes laterais que existem dentro da câmara de combustão, e deslocado para trás:
O ajuste da tiragem da salamandra, está localizado na parte superior da salamandra, logo acima da porta. Seu movimento é realizado para
dentro e para fora. O acionamento para fora envolve maior tiragem da salamadnra e, portanto, maior potência (potência máxima) e maior
consumo de combustível, enquanto o acionamento para dentro implica menos tiragem da salamandra e menos potência (potência mínima).
4. COMBUSTÍVEIS
¡¡¡ADVERTÊNCIA!!!
O USO DE PELLET DE MÁ QUALIDADE OU DE QUALQUER OUTRO COMBUSTÍVEL DANIFICA AS FUNÇÕES DO
AQUECEDOR E PODE DETERMINAR O VENCIMENTO DA GARANTIA ALÉM DE DESRESPONSABILIZAR O FABRICANTE.
Os pellets utilizados devem estar em conformidade com as características descritas nas normas e certificações:
Standards:
Ö-Norm M 7135 | Din 51731 | EN-14962-2 (todas revogadas e incluídas na ISO-17225-2)
ISO-17225-2
Certificações de qualidade:
DIN+
ENplus: No site (www.pelletenplus.es) você pode verificar todos os fabricantes e distribuidores com certificado em vigor.
É altamente recomendável que o pellet seja certificado em uma certificação de qualidade, pois é a única maneira de garantir uma qualidade
constante do pellet.
A Bronpi Calefacción recomenda a utilização de pellets de 6 mm de diâmetro, com um comprimento de 3.5 cm e uma percentagem de
humidade inferior a 8%.
PT
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO SÉRIE AR
38
A escolha de pellet inadequado causa:
- obstrução do braseiro e dos condutos de evacuação de fumo,
- aumento do consumo de combustível,
- diminuição no desempenho da salamandra,
- não garante o funcionamento normal da salamandra,
- sujeira de vidro,
- produção de grânulos não queimados e cinzas pesadas.
A presença de umidade no pellet aumenta o volume das cápsulas e causa mau funcionamento do sistema de carregamento e combustão
incorreta.
Se você observar pellets residuais esponjosos e duros, durante a limpeza da salamandra (em qualquer caso, sem cinza) substituir os pellets
utilizados, estes poderiam vir de detritos de serragem deficiente que não podem ser utilizados neste tipo de salamandras. Insistir pode
causar incêndios ou uma forte produção de fumo na chaminé.
Entre outros, não pode queimar-se: carvão, fragmentos, restos de cortiças, lenha húmida ou tratada com pinturas ou materiais de
plástico. Nestes casos, a garantia do aquecedor fica anulada. A combustão de desperdícios está proibida e, além disso, prejudicaria
o aparelho.
Apenas acendalhas podem ser usadas para ignição.
ARMAZENAMENTO DO PELLET
Para garantir uma combustão sem problemas, é necessário manter o pellet em um ambiente seco, atenção especial deve ser dada ao
maneio dos sacos para evitar esmagá-los com a conseqüente formação de serragem.
FORNECIMENTO DE PELLET
Não permita que o saco de combustível entre em contato com as superfícies quentes da salamandra.
Para abastecer a salamandra, levante a tampa superior da salamandra (teto) e mova a alavanca de carregamento do pellet para a posição
fechada. Pressione para baixo a tampa do tanque até que você abra a alça de fechamento, levante a tampa do tanque e esvazie o saco de
pellets diretamente, tomando cuidado para não transbordar. Em seguida, feche a tampa do tanque movendo a alça até que ela se feche.
A alavanca de carregamento de combustível deve ser posicionada na posição aberta ou fechada, dependendo do seu desejo de operar a
salamandra (aberto = funcionamento da salamandra, fechado = salamandra desligada).
O carregamento de pellets também pode ser feito com a salamandra em operação. Neste caso, após reabastecer repetindo as etapas
anteriores, você deve abrir a alavanca de carregamento de pellets, para permitir o fornecimento de combustível no queimador ou braseiro e,
portanto, permitir a operação da salamandra.
ADVERTÊNCIA: Ao reabastecer quando a salamandra estiver ligada, o reabastecimento deve
ser realizado rapidamente e você deve assegurar que os pellets não estejam completamente
esgotados e que a chama esteja sempre presente no braseiro ou no queimador; se a chama
se extinguir, com a queda do novo pellet, uma fumaça branca e espessa poderia se formar,
o que poderia causar gaseificação na câmara de combustão. Esta gaseificação pode causar
uma deflagração da câmara de combustão mesmo que a salamandra esteja equipada com um
sistema de segurança (sistema anti-deflação) para minimizar as conseqüências.
IMPORTANTE: a salamandra não deve ser usada com a tampa do tanque aberta.
Isto implica um sério risco de segurança.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO SÉRIE AR
PT
39
5. NORMAS DE INSTALAÇÃO E SEGURANÇA
A forma de instalar o aquecedor influirá decisivamente na segurança e bom funcionamento do mesmo, pelo que se recomenda ser
levado a cabo por pessoal qualificado (com carteira de instalador) e informar sobre o cumprimento das normas de instalação e segurança.
Se um aquecedor estiver mal instalado poderia causar graves danos.
Antes da instalação, realizar os seguintes controlos:
Certificar-se que o chão consegue suportar o peso do aparelho e realizar um isolamento adequado em caso de estar fabricado com
material inflamável (madeira) ou material susceptível de ser afectado por choque térmico (gesso, etc.).
Quando o aparelho for instalado sobre um chão não completamente refractário ou inflamável tipo parquet, alcatifa, etc., é preciso
substituir a referida base ou introduzir uma base ignífuga sobre a mesma, prevendo que a mesma vá sobressair relativamente às
medidas do aquecedor nuns 30 cm. Exemplos de materiais a usar são: estrado de aço, base de vidro ou qualquer outro tipo de
material ignífugo.
Certificar-se que no ambiente onde se instalar existe uma ventilação adequada (presença de entrada de ar) (ver ponto 6.4 do
manual).
Evitar a instalação em ambientes com presença de condutas de ventilação colectiva, campânulas com ou sem extractor, aparelhos
de gás tipo B, bombas de calor ou com presença de aparelhos cujo funcionamento simultâneo possa provocar que a tiragem seja
deficiente.
Certificar-se que a conduta de fumos e os tubos aos que se vai ligar o aquecedor são os idóneos para o funcionamento do mesmo.
Para evitar a fuga de fumo, a câmara de combustão deve ser mantida fechada, exceto nos primeiros 4 a 7 minutos para a ignição e
durante as operações de limpeza que serão realizadas quando a salamandra estiver desligada.
Recomendamos que você chame seu instalador para que controle tanto a ligação ao aquecedor como o fluxo suficiente de ar para a
combustão no lugar da instalação.
Este produto pode ser instalado perto das paredes do quarto desde que as mesmas cumpram os seguintes requisitos:
O instalador deverá certificar-se que a parede está construída completamente em fábrica de tijolo, bloco de termoargila, betão, laje,
etc. e está revestida com material susceptível de suportar altas temperaturas.
Portanto, para qualquer outro tipo de material (placa de gesso, madeira, vidro não vitrocerâmico, etc.), o instalador deverá prever um
isolamento suficiente ou deixar uma distância mínima de segurança até à parede de 80-100 cm.
Mantenha afastado qualquer material inflamável ou sensível ao calor (móveis, cortinas, roupas) a uma distância mínima de segurança
de uns 100 cm, incluída a zona em frente à porta de carga. Não devem ser usadas medidas inferiores às indicadas.
5.1. MEDIDAS DE SEGURANÇA
Durante a instalação do aparelho, existem alguns riscos que é preciso ter em conta, pelo que devem ser adotadas as seguintes medidas de
segurança:
a. Não colocar objetos inflamáveis sobre o mesmo.
b. Não situar o aquecedor perto de paredes combustíveis.
c. O aquecedor deve funcionar apenas com a gaveta da cinza introduzida.
d. Recomenda-se instalar o detector de monóxido de carbono (CO) no quarto onde foi instalado o aparelho.
e. Usar as luvas que se incluem para abrir e fechar a porta, manipular os tabuleiros e para regular os controlos uma vez que estes
podem estar muito quentes.
f. Os resíduos sólidos da combustão (cinzas) devem recolher-se num contentor hermético e resistente ao fogo.
g. O aparelho nunca deve ser ligado na presença de emissão de gases ou vapores (por exemplo, cola para linóleo, gasolina, etc.).
h. Não depositar materiais inflamáveis nas proximidades do mesmo.
i. Preste muita atenção na presença de crianças, perto do aparelho para evitar queimaduras.
CUIDADO!!
Adverte-se que tanto o aquecedor como o vidro atingem altas temperaturas e que não se devem tocar.
5.2. INTERVENÇÃO EM CASO DE EMERGÊNCIA
Se manifestar um incêndio no aquecedor ou no cabo:
a. Fechar a porta de carga.
b. Fechar as entradas de ar primário e secundário.
c. Apagar o fogo utilizando extintores de dióxido de carbono (CO2 de pós).
d. Pedir a intervenção imediata dos BOMBEIROS.
NÃO APAGAR O FOGO COM JACTOS DE ÁGUA. ADVERTÊNCIA:
A empresa declina qualquer responsabilidade pelo mau funcionamento de uma instalação não conforme às prescrições destas instruções
ou pelo uso de produtos adicionais não adequados.
6. INSTALAÇÃO DA SALAMANDRA
6.1. CONDUTA DE FUMOS
A conduta para a evacuação de fumos é um aspecto de importância básica no bom funcionamento do aquecedor cumprindo
principalmente duas funções:
- Evacuar os fumos e gases para fora da habitação.
- Proporcionar a tiragem suficiente no aquecedor para que a chama se mantenha viva.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO SÉRIE AR
PT
40
É por isso imprescindível estar fabricado perfeitamente e ser submetido a operações de manutenção para conservá-lo em bom estado.
(Grande parte das reclamações por mau funcionamento dos aquecedores referem-se exclusivamente a uma tiragem desadequada).
A conduta de fumos pode estar realizada em alvenaria ou composto de tubo metálico.
Deverá cumprir os seguintes requisitos para o correcto funcionamento do aquecedor.
A secção interior deve ser perfeitamente circular.
Estar termicamente isolado em todo o seu comprimento para evitar fenómenos de condensação (o fumo é liquado por choque
térmico) e ainda com mais motivo se a instalação for feita pelo exterior da habitação.
Se usarmos uma conduta metálica (tubo) para a instalação pelo exterior da habitação deve usar-se obrigatoriamente tubo isolado
termicamente (consta de dois tubos concêntricos entre os quais se coloca isolante térmico). Igualmente, vamos evitar fenómenos de
condensação
Não apresentar estrangulamentos (ampliações ou reduções) e ter uma estrutura vertical com desvios não superiores a 45°.
Não usar secções horizontais.
Se já foi utilizado anteriormente deverá estar limpo.
Respeitar os dados técnicos do manual de instruções.
** Para o instalador
A tiragem óptima para os aquecedores varia entre 12+/-2 Pa (1.0–1.4 mm coluna de água). Recomendamos que comprovem a ficha técnica
do produto.
Um valor inferior leva a uma má combustão e provoca depósitos carbónicos e excessiva formação de fumo, podendo-se observar fugas do
mesmo e, o que é pior, um aumento da temperatura que poderia provocar danos nos componentes estruturais do aquecedor, enquanto um
valor superior leva a una combustão demasiado rápida com a dispersão do calor através da conduta de fumos.
Os materiais proibidos para a conduta de fumos, e, portanto, que prejudicam o bom funcionamento do aparelho são: fibrocimento, aço
galvanizado (pelo menos nos primeiros metros), superfícies interiores ásperas e porosas. No desenho 1 mostram-se alguns exemplos de
solução. (1) Conduta de fumos de aço AISI 316 com dupla câmara
isolada com material resistente a 400°C. Eficiência 100%
óptima.
(2) Conduta de fumos tradicional de argila secção
quadrada com orifícios. Eficiência 80% óptima.
(3) Conduta de fumos em material refractário com
dupla câmara isolada e revestimento exterior de betão
aligeirado. Eficiência 100% óptima.
(4) Evitar condutas de fumos com secção rectangular
interior cuja relação for diferente ao desenho. Eficiência
40% mediocre. Não recomendável
Todos os aquecedores que eliminam os fumos produzidos para o exterior
devem contar com a sua própria conduta de fumo.
Não utilizar nunca a mesma conduta para vários aparelhos
ao mesmo tempo.
A secção mínima deve ser de 4 dm2 (por exemplo, 20x20 cm) para os
aquecedores cujo diâmetro de conduta for inferior a 200mm, ou 6,25
dm2 (por exemplo, 25x25 cm) para os aparelhos com diâmetro superior
a 200mm.
Uma secção da conduta de fumos demasiado importante (exemplo,
tubo de diâmetro superior ao recomendado) pode apresentar um volume
demasiado grande para aquecer e, portanto, causar dificuldades
de funcionamento no aparelho. Para evitar este fenómeno, deve
entubar-se o mesmo em todo o comprimento. Contrariamente, uma
secção demasiado pequena (por exemplo, tubo de diâmetro inferior ao
recomendado) provocará uma diminuição da tiragem.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO SÉRIE AR
PT
41
(1) A chaminé não deve ter obstáculos num espaço de 10m
relativamente a paredes e árvores. Caso contrário, elevar a
mesma no mínimo 1m sobre o obstáculo.
A chaminé deverá ultrapassar a parte de cima do telhado em
1 m no mínimo.
(1) No caso de condutas de fumos colocadas uma ao lado
da outra, uma delas deverá ultrapassar a outra no mínimo em
50 cm, para evitar passagens de pressão entre os próprios
cabos
A conduta de fumo tem de estar adequadamente afastada de materiais inflamáveis ou combustíveis através de um isolamento
oportuno ou uma câmara de ar. No caso de atravessarem compostos de materiais inflamáveis, estes devem ser eliminados.
Fica proibido fazer transitar no interior tubagens de instalações ou canais de abdução de ar.
Fica também proibido fazer aberturas móveis ou fixas no mesmo para a ligação de outros aparelhos diferentes.
Utilizando tubos metálicos no interior de uma conduta de alvenaria é indispensável que os mesmos estejam isolados com materiais
apropriados (revestimentos de fibra isolante) para evitar o deterioro das alvenarias ou do revestimento interior.
6.2. CONEXÃO DA SALAMANDRA À CONDUTA DE FUMOS
A ligação do aquecedor para a evacuação dos fumos deve realizar-se com tubos rígidos de aço aluminado ou então aço
inoxidável.
Está proibido o uso de tubos flexíveis metálicos ou de fibrocimento porque prejudicam a segurança da mesma união
devido a estarem sujeitos a puxões ou roturas, causando perdas de fumo.
O tubo de descarga de fumos deverá fixar-se hermeticamente na saída de fumos do aquecedor, deverá ser rectilíneo e de um material
que suporte altas temperaturas (mínimo 400ºC). Poderá ter uma inclinação máxima de 45°, evitando assim depósitos excessivos de
condensação produzidos nas fases iniciais de ligação e/ou a formação excessiva de fuligem. Além disso, evita a ralentização dos fumos
quando saem.
A ausência de selagem da ligação pode causar o mau funcionamento do aparelho.
O diâmetro interior do tubo de ligação deverá corresponder ao diâmetro exterior do tronco de descarga de fumos do aparelho. A referida
prestação é feita com tubos conformes ao DIN 1298.
6.3. CHAPÉU
A tiragem da conduta de fumos também depende da idoneidade do chapéu. O chapéu deverá assegurar a descarga do fumo, inclusive
nos dias de vento, tendo em conta que este deve ultrapassar a parte de cima do telhado.
(1) Chaminé industrial
de elementos
pré-fabricados que
permite uma excelente
extracção de fumos.
(2) Chaminé artesanal. A
correcta secção de saída deve
ser, no mínimo, 2 vezes a secção
interior do cabo, sendo o ideal
2,5 vezes.
(3) Chaminé para cabo de aço
com cone interior deflector de
fumos.
O chapéu tem de cumprir os seguintes requisitos:
Ter uma secção interior equivalente à do aquecedor.
Ter uma secção útil de saída que seja o dobro da interior da conduta de fumos.
Estar construída de forma a impedir a penetração no cabo de chuva, neve e qualquer corpo alheio.
Ser facilmente acessível para as operações de manutenção e limpeza que sejam necessárias.
Se o chapéu for metálico, devido ao seu próprio design adaptado ao diâmetro do tubo, fica assegurada a descarga de fumos. Existem
diferentes modelos de chapéu metálico, fixo, anti-embarramento, giratório ou extractor.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO SÉRIE AR
PT
42
6.4. ENTRADA DE AR EXTERIOR
Para o bom funcionamento do aparelho é essencial que no lugar de instalação seja introduzido suficiente ar para a combustão e
reoxigenação do próprio ambiente. No caso de habitações construídas sob os critérios de “eficiência energética” com um elevado grau
de estanqueidade, a entrada de ar é possível não estar garantida (o instalador deve certificar-se do cumprimento do Código Técnico da
Edificação CTE DB – HS3). Isto Significa que, através de umas aberturas que estão em contacto com o exterior, deverá poder circular ar
para a combustão inclusive com as portas e janelas fechadas. Além disso, deverá cumprir os seguintes requisitos:
Estar posicionada de forma a não se obstruir.
Deverá estar em contacto com o ambiente de instalação do aparelho e estar protegida por uma grelha.
A superfície mínima da entrada não deve ser inferior a 100 cm2. Consultar Normativa.
Quando o fluxo de ar se obtiver através de aberturas comunicantes com o exterior de ambientes adjacentes tem de se evitar
entradas de ar em ligação com garagens, cozinhas, serviços, etc.
7. ARRANQUE (PRIMEIRAS LIGAÇÕES)
Está proibido o uso de todas as substâncias líquidas tais como, por exemplo, álcool, gasolina, petróleo e similares.
ATENÇÃO!! Inicialmente poderá notar-se a emissão de fumos e cheiros típicos dos metais submetidos a uma grande
solicitação térmica e da pintura ainda fresca. Nunca ligar o aparelho quando existam gases combustíveis no ambiente.
Para realizar uma correcta primeira ligação dos produtos tratados com pinturas para elevadas temperaturas é necessário saber o seguinte:
Os materiais de fabrico dos produtos em questão não são homogéneos, uma vez que coexistem partes de ferro fundido e aço.
A temperatura à que o corpo do produto está sujeito não é homogénea: entre diferentes zonas observam-se temperaturas variáveis
de 300°C até 500°C.
Durante o seu ciclo de vida, o produto está sujeito a ciclos alternados de ligação e desligamento e inclusive no decorrer do mesmo
dia, bem como a ciclos de uso intenso ou de descanso total ao variarem as estações.
O aparelho novo, antes de se poder definir como usado, deverá submeter-se a diferentes ciclos de arranque para que todos os
materiais e a pintura possam completar as várias solicitações elásticas.
Portanto, é importante adoptar estas pequenas precauções durante a fase de ligação:
1. Certificar-se que está garantida uma forte reposição de ar no lugar onde está instalado o aparelho.
2. Durante os 4 ou 5 primeiras ligações, não carregar excessivamente a câmara de combustão e manter o aquecedor ligado durante
pelo menos 6-10 horas continuas.
3. Durante os primeiros arranques, nenhum objecto deveria apoiar-se sobre o aparelho e, especialmente, sobre superfícies lacadas. As
superfícies lacadas não devem tocar-se durante o aquecimento.
8. LIGAÇÃO E FUNCIONAMENTO NORMAL
Uma vez que o tanque de pellets esteja carregado (veja o capítulo 4), a salamandra está pronta para acender.
Abra a alavanca de carregamento de pellets na sua totalidade e coloque-a na posição de descanso (nesta posição permitirá fechar a tampa
superior da salamandra) para permitir que o combustível caia para o queimador, permitindo o seu enchimento completo; agora é possível
abrir a porta da salamandra e colocar uma acendalha no pellet no braseiro e acender a chama com a ajuda de um fósforo ou isqueiro; a
porta da salamandra deve ficar entreaberta por 4 ou 7 minutos (isso depende da temperatura da casa e da lareira). Feche a porta somente
quando a chama atingir uma altura mínima de 10-12 cm. Neste ponto, a salamandra estará ligada.
CUIDADO: É PROIBIDO derramar diretamente os pellets com a mão no queimador, o enchimento do queimador deve ser feito
exclusivamente operando a alavanca de carregamento. É IMPORTANTE sempre verificar a limpeza do queimador antes de iniciar
a ignição para evitar um mau funcionamento. Aspire a cinza depositada no queimador com a ajuda de um aspirador de pó e
certifique-se de que todos os orifícios do queimador estejam limpos.
ATENÇÃO: realize sempre esta operação com a salamandra desligada e fria, para evitar queimaduras.
Para manter a salamandra acesa, mantenha a alavanca de carregamento do pellet aberta e na posição de repouso.
A tiragem afeta a intensidade da combustão e, portanto, o desempenho calorífico do seu dispositivo. Atue no regulador de tiragem para
manter a combustão ideal (consulte o capítulo 3).
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO SÉRIE AR
PT
43
Por razões de segurança, a porta deve permanecer fechada durante a operação e os
períodos de uso.
É possível que, dependendo da qualidade do combustível utilizado e das horas de
funcionamento contínuo da salamandra, seja necessário que as cinzas do queimador
sejam removidas para obter uma combustão correta, para isso você pode usar o acessório
(gancho) fornecido, tomando cuidado especial para não sofrer queimaduras.
8.1. APAGADO DA SALAMANDRA
Ao fechar a alavanca de carregamento do pellet, a descida do pellet será interrompida
em direção ao queimador, a combustão continuará por aproximadamente 10 - 20 minutos,
após os quais a salamandra será desligada.
9. MANUTENÇÃO E CUIDADO
O aquecedor, ou conduta de fumos e, em geral, toda a instalação, deve limpar-se completamente pelo menos uma vez por ano ou
cada vez que for necessário.
ATENÇÃO!! As operações de manutenção e cuidado devem realizar-se com o aquecedor em frio.
9.1. LIMPEZA DA CONDUTA DE FUMOS
Quando o pellet se queima lentamente produzem-se alcatrões e outros vapores orgânicos que ao combinarem com a humidade ambiente
formam a creosote (fuligem)
Uma excessiva acumulação de fuligem pode causar problemas na evacuação de fumos e inclusive o incêndio da própria conduta de fumos.
Esta operação deve ser feita por um limpa-chaminés que, ao mesmo tempo, deve realizar uma inspecção do mesmo. Durante a limpeza é
necessário retirar o deflector de fumos para favorecer a queda da fuligem.
Recomenda-se o uso de envelopes anti-fuligem durante o funcionamento do aparelho pelo menos um envelope por semana. Os referidos
envelopes colocam-se directamente sobre o fogo e podem adquirir-se no próprio distribuidor Bronpi onde comprou o seu aquecedor.
9.2. LIMPEZA DO VIDRO
IMPORTANTE:
A limpeza do vidro tem de se realizar única e exclusivamente com o vidro frio para evitar a explosão do mesmo.
Para a limpeza podem utilizar-se produtos específicos como limpa-vitrocerâmicas. Em nenhum caso se devem usar produtos
agressivos ou abrasivos que manchem o vidro.
Pode adquirir limpa vidros vitrocerâmico Bronpi no próprio distribuidor Bronpi onde comprou o seu aquecedor.
ROTURA DE VIDROS: os vidros, como são vitrocerâmicos, resistem até um salto térmico de 750°C e não estão sujeitos a choques
térmicos. A sua rotura apenas pode ser causada por choques mecânicos (choques ou fecho violento da porta, etc.). Portanto, a sua
substituição não está incluída na garantia.
9.3. LIMPEZA DA CINZA
Todas as salamandras têm uma gaveta para a coleta das cinzas.
Recomendamos que você esvazie a gaveta de cinzas periodicamente (pelo menos uma vez por dia), para evitar que resíduos de combustão
atinjam o queimador ou o braseiro.
As cinzas devem ser colocadas em um recipiente de metal com uma tampa selada até que as cinzas se extingam completamente, o
recipiente fechado deve ser colocado em uma base não combustível ou aterrada e longe de materiais combustíveis.
ATENÇÃO: as cinzas mantêm as brasas acesas por muito tempo!
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO SÉRIE AR
PT
44
9.4. LIMPEZA DO QUEIMADOR
Quando a chama fica vermelha ou fraca, acompanhada de fumaça preta, pode significar que há depósitos de cinzas ou incrustações que
não permitem que a salamandra funcione adequadamente e que deve ser eliminada.
Remova o queimador todos os dias simplesmente levantando-o do assento; em seguida, limpe-o das cinzas e de qualquer incrustação que
possa ser formada, prestando especial atenção ao liberar os orifícios bloqueados com o uso da ferramenta fornecida.
Esta operação é necessária especialmente se você usar grânulos de qualidade diferente. A frequência desta operação é determinada pela
frequência de uso e a escolha do combustível.
ATENÇÃO: antes de acender a salamandra, verifique se o braseiro está inserido corretamente.
9.5. LIMPEZA DA CÂMARA DE COMBUSTÃO
Limpeza semanal da câmara de combustão, removendo as cinzas que se acumulam na câmara de combustão com um aspirador de pó.
Você pode comprar um aspirador de pó no revendedor Bronpi, onde você comprou sua salamandra.
9.6. LIMPEZA DA CÂMARA E PASSAGEM DO FUMO
Geralmente, uma vez por ano (preferencialmente no início da estação), para o bom funcionamento da salamandra, deve-se realizar a
extraordinária limpeza da câmara de fumaça, a freqüência dessa operação depende do tipo de pellet utilizado e da freqüência de uso. Para
realizar esta limpeza, é aconselhável entrar em contato com um Centro de Assistência Técnica.
Geralmente, uma vez por ano (preferencialmente no início da estação), para o bom funcionamento da salamandra, deve-se realizar a
extraordinária limpeza da câmara de fumaça, a freqüência dessa operação depende do tipo de pellet utilizado e da freqüência de uso. Para
realizar esta limpeza, é aconselhável entrar em contato com um Centro de Assistência Técnica.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO SÉRIE AR
PT
45
Da mesma forma, de dentro da câmara de combustão e com a ajuda de uma balloneta, o interior dos trocadores de fumaça deve ser limpo,
removendo a fuligem aderida às paredes.
9.7. LIMPEZA CONDUTO ABASTECIMENTO DE PELLET
Com a ajuda de um raspador ou do acessório para mãos frias (gancho) que é fornecido, limpe o conduto no qual o pellet desce em direção
ao queimador de qualquer incrustação que possa retardar ou bloquear a descida do pellet.
Recomendamos a realização desta operação a cada 7- 10 dias para manter o funcionamento correto.
9.8. LIMPEZA EXTERIOR
Não limpar a superfície exterior do aquecedor com água ou produtos abrasivos pois poderia deteriorar-se. Passar um
espanador ou um pano ligeiramente humedecido.
10. PARAGENS SAZONAIS
Depois da limpeza do aquecedor e da conduta de fumos, eliminar totalmente a cinza e os restantes resíduos, fechar todas as portas do
aquecedor e os ajustes correspondentes.
Recomenda-se realizar a operação de limpeza da conduta de fumos pelo menos uma vez por ano. Entretanto, controlar o efectivo estado
das juntas dado que, se não estiverem perfeitamente íntegras (isto é, que já não se ajustam à porta), não vão assegurar o correcto
funcionamento do aquecedor! Portanto, é necessário mudá-las. Poderá adquirir uma peça sobressalente no próprio distribuidor Bronpi onde
comprou o seu aquecedor.
A limpeza e operação de todos os mecanismos ou partes móveis devem ser verificadas.
No caso de humidade do ambiente onde está instalado o aquecedor, colocar sais absorventes dentro do aparelho. Proteger com vaselina
neutra as partes interiores se se quiser manter sem alterações o seu aspecto estético no tempo.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO SÉRIE AR
PT
46
11. GUIA PARA A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
O aquecedor
emite fumo
Manuseamento desadequado do aquecedor Verifique a entrada de ar principal
Conduta de fumos fria Pré-aqueça o aquecedor
Conduta de fumos obstruída Inspeccione a conduto e o conector para verificar se está
obstruido ou tem excesso de fuligem PROF.
Conduta de fumos sobredimensionada Reinstale com um diâmetro adequado PROF.
Conduta de fumos estreita Reinstale com um diâmetro adequado PROF.
Tiragem conduta de fumos insuficiente Acrescente comprimento à conduta PROF.
Conduta de fumos com infiltrações Sele as ligações entre secções PROF.
Mais do que um aparelho ligado à conduta Desligue os restantes aparelhos e sele as bocas PROF.
Saída de ar Intervalo de combustão excessivamente
baixo. Falta de tiragem.
Use o aquecedor com um intervalo adequado. Aumentar a
entrada de ar primário
Excessiva acumulação de cinzas Esvaziar o conceito com frequência
Conduta de fumos não sobressaí da parte de
cima do telhado Acrescentar comprimento à conduta PROF.
Combustão
descontrolada
Porta mal soldada ou aberta Feche bem a porta ou mude os cordões de um só lado PROF.
Tiragem excessiva Reveja a instalação ou instale uma válvula corta-tiragem PROF.
Pasta refractária deteriorada Reveja as juntas de novo com massa refractária PROF.
Conduta de fumos sobredimensionada Reinstale com um diâmetro adequado PROF.
Ventos fortes Instale uma cobertura adequada PROF.
Combustível de má qualidade Use combustível de qualidade
Calor
insuficiente
Falta de ar primário Aumentar a entrada de ar primário
Conduta de fumos com filtrações de ar Usar um sistema isolado de aquecedor
Exterior de alvenaria do aquecedor frio Isole termicamente o aquecedor PROF.
Perdas de calor na casa Selar as janelas, aberturas, etc.
Tabela 2
** A anotação PROF. Significa que a operação deve ser realizada por um profissional.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO, USO E MANUTENÇÃO SÉRIE AR
PT
47
INDICE
Leggere le istruzioni prima dell’installazione, uso e manutenzione con attenzione.
Il manuale è parte integrante del prodotto.
1. AVVERTENZE GENERALI ������������������������������������������������������������������������������������� 48
2. DISIMBALLAGGIO ������������������������������������������������������������������������������������������� 48
3. DESCRIZIONE GENERALE ������������������������������������������������������������������������������������ 48
4. COMBUSTIBILI ��������������������������������������������������������������������������������������������� 49
5. NORME DI INSTALLAZIONE E SICUREZZA ���������������������������������������������������������������������� 51
5.1. MISURE DI SICUREZZA��������������������������������������������������������������������������������������������� 51
5.2. INTERVENTO IN CASO DI EMERGENZA ������������������������������������������������������������������������������ 51
6. INSTALLAZIONE DELLA STUFA ������������������������������������������������������������������������������� 51
6.1. CANNA FUMARIA ������������������������������������������������������������������������������������������������� 51
6.2. CONNESSIONE DELLA STUFA CON LA CANNA FUMARIA ������������������������������������������������������������� 53
6.3. COMIGNOLO ������������������������������������������������������������������������������������������������������ 53
6.4. PRESA D’ARIA ESTERIORE ����������������������������������������������������������������������������������������� 54
7. AVVIAMENTO (PRIMI ACCENSIONI) ���������������������������������������������������������������������������� 54
8. ACCENSIONE E FUNZIONAMENTO NORMALE ������������������������������������������������������������������� 54
8.1. SPEGNIMENTO DELLA STUFA �������������������������������������������������������������������������������������� 54
9. MANUTENZIONE E CURA ������������������������������������������������������������������������������������ 55
9.1. PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA ����������������������������������������������������������������������������������� 55
9.2. PULIZIA DEL VETRO ����������������������������������������������������������������������������������������������� 55
9.3. PULIZIA DELLA CENERE ������������������������������������������������������������������������������������������� 55
9.4. PULIZIA DEL BRUCIATORE ����������������������������������������������������������������������������������������� 55
9.5. PULIZIA DELLA CAMERA DI COMBUSTIONE ������������������������������������������������������������������������� 56
9.6. PULIZIA DELLA CAMERA E PASSAGIO DI FUMO ���������������������������������������������������������������������� 56
9.7. PULIZIA CONDOTTO FORNITURA DI PELLET ������������������������������������������������������������������������� 57
9.8. PULIZIA ESTERIORE ����������������������������������������������������������������������������������������������� 57
10. INTERRUZIONI STAGIONALI ���������������������������������������������������������������������������������� 57
11. GUIDA PER LA RISOLUZIONE DI PROBLEMI �������������������������������������������������������������������� 57
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE SERIE ARIA
IT
48
1. AVVERTENZE GENERALI
L’installazione di una stufa deve essere eseguita secondo le normative locali, comprese quelle che fanno riferimento alle norme nazionali ed
europee.
La nostra responsabilità è limitata alla fornitura dell’apparecchio. L’installazione deve essere eseguita secondo le procedure per tali
dispositivi come descritte nelle presenti istruzioni e le regole della professione. L’installazione deve essere eseguita da personale
autorizzato, che dovrà rilasciare all’acquirente una dichiarazione di conformità dell’impianto dove assumerà la piena responsabilità
per l’installazione finale e, quindi, il buon funzionamento del prodotto installato. Non ci sarà responsabilità di Bronpi Calefacción, S.L.
in caso di mancata rispetto di tali precauzioni.
Il fabbricante non sarà responsabile per danni causati a terzi a causa di un’installazione non corretta o uso improprio della stufa.
BRONPI Calefacción, S.L. non è responsabile di eventuali modifiche apportate al prodotto originale, senza autorizzazione scritta e dell’uso di
parti o ricambi non originali.
La manutenzione della stufa deve essere effettuata almeno 1 volta l’anno per un Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato. Per una
maggiore sicurezza dovrebbe prendere in considerazione:
La porta dell’apparecchio deve essere chiusa durante il funzionamento, tranne durante il processo di accensione (4-7 minuti).
È vietato modificare i dispositivi di sicurezza o di regolazione senza l’autorizzazione del fabbricante.
Evitare il contatto diretto con le parti che tendono a raggiungere temperature elevate durante il funzionamento dell’apparecchiatura.
2. DISIMBALLAGGIO
Disimballare la stufa prestando attenzione in modo da non danneggiarla o graffiarla, rimuovere eventuali polistirolo o accessori in plastica
utilizzati per proteggere le parti rimovibili della stufa.
Inoltre, ricordare di non lasciare alcuna parte dell’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo, ecc.) all’interno della stufa. Assicurarsi
di rimuovere il barattolo di vernice dall’interno della stufa e che nessun materiale dall’imballaggio è alla portata dei bambini, in quanto
potrebbero essere potenziali fonti di pericolo e smaltirli in conformità con le leggi in vigore.
3. DESCRIZIONE GENERALE
Il modello che ha ricevuto è composto dalle seguenti parti:
Struttura completa della stufa sul pallet.
All’interno della camera di combustione è: una scatola con un guanto termico che ci permette di manipolare i controlli di aria e la porta.
Un gancio (accessorio mani fredde) per facilitare la rimozione e pulizia del bruciatore e il presente manuale di uso, installazione e
manutenzione.
L’apparecchio consiste in un insieme di elementi di piastre d’acciaio saldati con diverso spessore. Fornito di porte panoramica con vetro
ceramico (resistente fino a 750°C) e di cordone ceramico per l’impermeabilità della camera di combustione.
Il riscaldamento dell’ambiente è prodotto da:
a. Convezione: il passaggio dell’aria attraverso la doppia camera della stufa cede calore nell’ambiente.
b. Radiazione: attraverso il vetro ceramico e il corpo irradia calore all’ambiente.
I modelli hanno regolazioni per controllare perfettamente la combustione:
Ingresso aria primaria l’aria primaria è necessaria per il processo di combustione. L’aria primaria è situato
nella parte posteriore della stufa 60 o 80 mm di diametro a seconda del modello) e il suo contributo deve
essere garantito per un corretto funzionamento, deve essere almeno 8-10 cm di distanza dalla parete
posteriore. Il fuoco è anche tenuto in vita attraverso l’aria primaria.
Ingresso dell’aria secondaria questa entrata favorisce il fatto che il carbonio incombusto nella
combustione primaria possa subire una post-combustione, aumentando le prestazioni e garantendo la
pulizia del vetro. Questa presa d’aria si trova nella porta della stufa, può variare a seconda dei modelli e può
essere sia nella parte superiore e inferiore di essa, sia all’interno della porta.
Doppia combustione Questo modello di stufa ha doppia combustione. Attraverso questo sistema si ottiene un secondo ingresso di aria
preriscaldata nella camera di combustione. Così, si ottiene una seconda combustione dei gas incombusti durante la prima combustione,
ottenendo prestazioni elevate, grande economia di combustibile ed emissioni ridotte.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE SERIE ARIA
IT
49
Il deflettore è un elemento fondamentale per il corretto funzionamento della stufa. Deve essere posto nella posizione corretta e non si
dovrebbe mai usare la stufa senza il deflettore, un fatto che comporterebbe la perdita della garanzia.
ATTENZIONE:
L’assenza del deflettore provoca eccesso di tiraggio, causando una combustione troppo rapida, un eccessivo consumo di
legna e il conseguente surriscaldamento.
Per la sicurezza durante il trasporto, in alcuni modelli, il deflettore viene rimosso dalla stufa. Il deflettore si trova all’interno della camera di
combustione. Per il suo posizionamento procedere come si describe a continuazione:
Il deflettore è supportato sui supporti laterali che esistono all’interno della camera di combustione e spostato all’indietro:
Regolazione del tiraggio della stufa, si trova sulla parte superiore della stufa, appena sopra la porta. Il suo movimento è verso dentro
e fuori. L’azionamento verso l’esterno comporta un tiraggio maggiore della stufa e quindi una maggiore potenza (massima potenza) e un
maggiore consumo di combustibile, mentre l’azionamento verso l’interno implica meno tiraggio della stufa e meno potenza (potenza minima).
4. COMBUSTIBILI
AVVERTENZA!!!
L’USO DI PELLETS O QUALSIASI ALTRO COMBUSTIBILE, DANNEGGIA LE FUNZIONI DELLA STUFA E PUÒ DETERMINARE
LA SCADENZA DELLA GARANZIA E IL FABBRICANTE NON SARÀ RESPONSABILE.
Il pellet utilizzato deve essere certificato secondo le caratteristiche delle norme e certificazioni:
Standards:
Ö-Norm M 7135 | Din 51731 | EN-14962-2 (tutto abrogato e compreso nel ISO-17225-2)
ISO-17225-2
Certificazioni di qualità:
DIN+
ENplus: Sul sito web (www.pelletenplus.es) è possibile controllare tutti i produttori e distributori con certificato.
È altamente raccomandato che il pellet sia certificato in una certificazione di qualità poiché è l’unico modo per garantire una qualità costante
del pellet.
Bronpi Calefacción raccomanda utilizzare pellets di 6 mm di diametro, con una lunghezza massima di 3,5 cm e con un contenuto di umidità
inferiore all’8%.
La scelta di pellet inadeguati provoca:
- ostruzione dei condotti di evacuazione dei fumi e del bruciatore,
- aumento del consumo di combustibile,
IT
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE SERIE ARIA
50
- diminuzione delle prestazioni della stufa,
- non garantisce il normale funzionamento della stufa,
- sporco di vetro,
- produzione di granuli incombusti e cenere pesante.
La presenza di umidità nel pellet aumenta il volume delle capsule e causa un malfunzionamento del sistema di carica e una combustione
scorretta.
Se si osservano residui di pellet spugnosi e duri, durante la pulizia della stufa (in ogni caso, senza ceneri) sostituire i pellet utilizzati, questi
potrebbero provenire da detriti di segatura carente che non possono essere utilizzati in questo tipo di stufe. Insistere potrebbe causare
incendi o una forte produzione di fumo nel caminetto.
Tra l’altro, non si può bruciare: carbone, ritaglio, resti di corteccia e pannelli, legna umida o trattata con vernici o materiali
plastici. In questi casi, la garanzia della stufa viene invalidata. La combustione di rifiuti è vietata gia che è dannosa per
l’apparato. La carta e il cartone possono essere utilizzati solo per l’accensione.
Solo accendifuoco può essere usato per l’accensione.
STOCCAGGIO DI PELLET
Per garantire una combustione senza problemi è necessario mantenere il pellet in un ambiente asciutto, prestare particolare attenzione alla
movimentazione delle buste per evitare di schiacciarle con la conseguente formazione di segatura.
ABASTECIMIENTO DE PELLET
Evitare che la borsa del combustibile entri in contatto con superfici calde della stufa.
Per alimentare la stufa, sollevare il coperchio superiore della stufa (tetto) e spostare la leva di caricamento del pellet nella posizione chiusa.
Premere sul coperchio del serbatoio di pellet fino a quando è possibile aprire la maniglia di chiusura, sollevare il coperchio del serbatoio e
svuotare il sacchetto di pellet direttamente, facendo attenzione a non traboccare. Quindi chiudere il coperchio del serbatoio spostando la
maniglia fino a quando si chiude. La leva di caricamento del combustibile deve essere posizionata in posizione aperta o chiusa a seconda
del desiderio di utilizzare la stufa (aperto = funzionamento della stufa, chiuso = stufa spenta).
Il caricamento del pellet può essere effettuato anche con la stufa in funzionamento. In questo caso, dopo aver effettuato il rifornimento
ripetendo i passaggi precedenti, è necessario aprire la leva di caricamento del pellet, per consentire l’alimentazione del combustibile nel
bruciatore o nel braciere e quindi consentire il funzionamento della stufa.
AVVERTENZA: durante il rifornimento con la stufa accesa, il rifornimento deve essere eseguito
rapidamente ed è necessario assicurarsi che il pellet non sia completamente esaurito e
che la fiamma sia sempre presente nel braciere o nel bruciatore; se la fiamma si spegne,
con la caduta del nuovo pellet, si potrebbe formare un fumo bianco denso, che potrebbe
causare gassificazione nella camera di combustione. Questa gassificazione può causare
una deflagrazione della camera di combustione anche se la stufa è dotata di un sistema di
sicurezza (sistema anti- deflagrazione) per minimizzare le conseguenze.
IMPORTANTE: la stufa non deve essere utilizzata con il coperchio del serbatoio aperto. Ciò comporta un serio rischio per la
sicurezza.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE SERIE ARIA
IT
51
5. NORME DI INSTALLAZIONE E SICUREZZA
Il modo di installare la stufa influirà decisivamente sulla sicurezza e il corretto funzionamento, per cui si raccomanda di essere eseguita
da personale qualificato (con licenza ufficiale), informati circa il rispetto delle norme di installazione e sicurezza. Se una stufa è installata in
modo errato può causare gravi danni.
Prima dell’installazione, eseguire i seguenti controlli:
Assicurarsi che il pavimento può sopportare il peso dell’apparecchio ed eseguire un adeguato isolamento in caso di essere fatto in
materiale infiammabile (legno) o materiale che può essere affettato da shock termico (gesso, ecc).
Quando l’apparecchio è installato su un pavimento non completamente refrattario o infiammabile di tipo parquet, moquette, ecc, dovrà
sostituire la base o introdurre una base ignifuga, anticipando che sporge rispetto alle misure della stufa 30 cm. Esempi di materiali a
utilizzare sono: pedana in acciaio, base di vetro o qualsiasi altro tipo di materiale ignifugo.
Assicurarsi che l’ambiente in cui si installa c’è una ventilazione adeguata (presenza di presa d’aria) (vedere pto. 5 del manuale).
Evitare l’installazione in ambienti in cui ci sono condotte di ventilazione collettiva, cappe con o senza estrattore, apparecchi a gas di
tipo B, pompe di calore o la presenza di apparecchi con funzionamento simultaneo che possono causare che il tiraggio della canna
fumaria sia menore.
Assicurarsi che la canna fumaria e i tubi per collegare la stufa devono essere idonei per il suo funzionamento.
Per evitare la fuga di fumo, la camera di combustione deve essere tenuta chiusa, tranne i primi 4 - 7 minuti per ottenere l’accensione e
durante le operazioni di pulizia che verranno eseguite con la stufa spenta.
Consigliamo di chiamare il suo installatore per controllare sia il collegamento al camino e il sufficiente flusso d’aria per la
combustione nel luogo di installazione.
Questo prodotto può essere installato in prossimità delle pareti della stanza, purché soddisfino i seguenti requisiti:
L’installatore deve assicurarsi che la parete è realizzata interamente in mattoni, blocco di argilla termica, calcestruzzo, ecc, ed è
rivestita con materiale in grado di resistere alle alte temperature.Pertanto, per qualsiasi altro tipo di materiale (cartongesso, legno,
vetro non ceramico, ecc), l’installatore deve fornire un isolamento sufficiente o mantenere una distanza minima di sicurezza alla parete
di 80-100 cm.
Tenere materiali infiammabili o sensibili al calore (mobili, tende, abbigliamento) ad una distanza minima di circa 100cm, compresa
l’area di fronte alla porta di carico. Non devono essere utilizzati misure al di sotto delle misure indicate.
5.1. MISURE DI SICUREZZA
Durante l’installazione dell’apparecchio, ci sono rischi che bisogna tener di conto, così si dovrebbe prendere le seguenti precauzioni:
a. Non collocare oggetti infiammabili sopra la stufa.
b. Non posizionare la stufa in prossimità di pareti infiammabili.
c. La stufa deve essere utilizzato solo se il cassetto porta-cenere è introdotto.
d. Si consiglia di installare detettore di monossido di carbonio (CO) nella stanza dove si trova installato l’apparecchio.
e. Utilizzare il guanto incluso per aprire e chiudere la porta così come per manipolare i controlli poi che possono essere molto caldi.
f. I residui solidi della combustione (ceneri) devono essere raccolti in un contenitore ermetico e resistente al fuoco.
g. L’apparecchio non deve mai essere acceso in presenza di emissioni di gas o vapori (per esempio, colla per linoleum, benzina, ecc).
h. Non posizionare materiali infiammabili nelle vicinanze.
i. Prestare la massima attenzione in presenza di bambini, vicino alla stufa per evitare di bruciare.
AVVISO!!
Considerare che sia la stufa che il vetro si riscaldano e non devono essere toccati.
5.2. INTERVENTO IN CASO DI EMERGENZA
In caso di incendio nella stufa o nella canna fumaria:
a. Chiudere la porta di carico.
b. Chiudere le entrate d’aria primaria e secondaria.
c. Spegnere il fuoco con estintori a diossido di carbonio (CO2 di polvere).
d. Richiedere l’immediato intervento dei pompieri.
NON SPEGNERE IL FUOCO CON GETTI D’ACQUA.
AVVERTENZA:
Il fabbricante declina tutta la responsabilità per il malfunzionamento di un’installazione non soggetta ai requisiti di queste istruzioni o
l’uso di ulteriori prodotti non adatti.
6. INSTALLAZIONE DELLA STUFA
6.1. CANNA FUMARIA
Il condotto di evacuazione dei fumi comporta un aspetto di importanza fondamentale per il buon funzionamento della stufa e compie
principalmente due funzioni:
Evacuare il fumo e gas in modo sicuro fuori dalla casa.
Fornire sufficiente tiraggio alla stufa per mantenere vivo il fuoco.
È quindi essenziale che sia fatto perfettamente e che possa essere sottoposto a operazioni di manutenzione per mantenerlo in buone
condizioni (molte delle reclamazioni per malfunzionamento delle stufe si riferiscono esclusivamente ad un tiraggio inadatto). La canna fumaria
può essere fatta da muratura o composto di tubo metallico.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE SERIE ARIA
IT
52
Deve soddisfare i seguenti requisiti per il corretto funzionamento della stufa:
La sezione interna deve essere perfettamente circolare.
Essere termicamente isolata sulla sua intera lunghezza per impedire la condensazione (il fumo viene liquefatto per shock termico) e
ancora più se l’installazione si trova all’esterno della casa.
Se utilizziamo condotto metallico (tubo) per l’installazione all’esterno della casa, è obbligatorio utilizzare tubo isolato termicamente
(composto da due tubi concentrici tra cui c’è un isolante termico). Allo stesso modo, si evitano i fenomeni di condensazione.
Non essere ostruita (aumenti o riduzioni) e avere una struttura verticale con deviazioni non superiori a 45°.
L’installazione di sezioni orizzontali o discendenti è VIETATA.
Se è stato usato prima, deve essere pulito.
Lo scarico dei fumi deve essere sempre sul tetto (tetto). Lo scarico diretto a pareti o spazi chiusi, anche nei cieli sereni, è vietato.
Tutti i componenti devono essere realizzati in materiale con classe di reazione al fuoco A1, in particolare, non è consentito l’uso di tubi
flessibili di metallo allungabili.
Rispettare i dati tecnici del manuale di istruzioni.
** Per l’installatore
Il tiraggio ottimo per le stufe varia da 12 +/- 2 Pa (1,0-1,4 mm di colonna d’acqua). Si consiglia di controllare la scheda tecnica del prodotto.
Un valore più basso provoca una povera combustione con conseguente depositi carbonici ed eccessiva formazione di fumo. In questo caso,
è possibile osservare perdita di fumi e aumento della temperatura che potrebbero danneggiare i componenti strutturali della stufa, intanto
che un valore più alto comporta una combustione troppo rapida con dispersione del calore attraverso la canna fumaria.
I materiali che sono proibiti per la canna fumaria e, pertanto, possono pregiudicare il funzionamento dell’apparecchio sono: fibrocemento,
acciaio galvanizzato (almeno nei primi metri) e superfici interne porose e ruvide. Nel disegno 1, ci sono alcuni esempi di soluzioni.
(1) Canna fumaria in acciaio AISI 316 con doppia
camera isolata con materiale resistente a 400ºC.
Efficienza 100% ottimale.
(2) Canna fumaria tradizionale di argilla con sezione
quadrata e fori. Efficienza 80% ottimale.
(3) Canna fumaria in materiale refrattario con doppia
camera isolata e rivestimento esteriore in calcestruzzo
alleggerito. Efficienza 100% ottimale.
(4) Evitare canne fumarie con sezione rettangolare
interiore diversa da quella del disegno. Efficienza 40%
mediocre. Non consigliato
Tutte le stufe che eliminano i fumi verso l’esterno devono avere una canna
fumaria propria.
Non si dovrebbe mai usare lo stesso canale per più
dispositivi allo stesso tempo.
Il diametro minimo deve essere di 4 dm2 (per esempio 20 x 20 cm) per
le stufe con un diametro di condotto inferiore a 200 mm o 6,25 dm2 (per
esempio 25 x 25 cm) per stufe con un diametro superiore a 200 mm.
Una sezione della canna fumaria troppo grande (ad esempio, tubo
di diametro superiore a quello raccomandato) può avere un volume
eccessivo per riscaldare e quindi causare difficoltà di funzionamento
del dispositivo. Per evitare questo fenomeno, è necessario intubare
lungo la sua lunghezza. Al contrario, una sezione troppo piccola (ad
esempio, tubo di diametro inferiore a quello raccomandato) causerà una
diminuzione del tiraggio.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE SERIE ARIA
IT
53
(1) Il camino non deve avere ostacoli in uno spazio di 10
metri dalle pareti, pendii e alberi. In caso contrario, sollevare il
camino almeno 1 m sopra l’ostacolo.
La canna fumaria deve superare la parte superiore del tetto
in 1 m almeno.
(1) In caso di canne fumarie posizionate l’una accanto
all’altra, l’una dovrà superare all’altra almeno 50 cm per
evitare il trasferimento di pressione tra le canne fumarie.
La canna fumaria deve essere ben lontano da materiali infiammabili o combustibili mediante un isolamento adeguato o una camera
d’aria. Si devono eliminare i composti di materiali infiammabili.
È vietato fare transitare all’interno tubi di installazioni o canali di abduzione d’aria. È anche vietato fare aperture mobili o fisse per il
collegamento di altre apparecchi.
Utilizzando tubi metallici all’interno di un condotto di muratura è essenziale che essi siano isolati con materiali idonei (rivestimenti in
fibra isolante) per evitare il degrado della muratura e il rivestimento interiore.
6.2. CONNESSIONE DELLA STUFA CON LA CANNA FUMARIA
La connessione con la stufa per l’evacuazione dei fumi deve essere effettuata con tubo rigido in acciaio alluminato o acciaio inossidabile.
È vietato utilizzare un tubo metallico flessibile o di fibrocemento poi che danneggiano la sicurezza dell’unione perché sono soggetti a
folate e rotture, causando perdite di fumo.
Il tubo di fumo dovrà essere fissato ermeticamente alla bocca della stufa. Deve essere rettilineo e d’un materiale che supporta alte
temperature (almeno 400°C). Può avere una pendenza massima di 45° e saranno evitati depositi eccessivi di condensazione prodotti nelle
prime fasi di accensione e/o eccessiva formazione di fuliggine. Inoltre, evita il rallentamento del fumo che esce.
La mancanza di sigillatura della connessione potrebbe causare un malfunzionamento dell’apparecchio.
Il diametro interno del tubo di connessione deve corrispondere al diametro esterno del tronco di scarica di fumi dell’apparecchio. Questo è
garantito dai tubi secondo DIN 1298.
6.3. COMIGNOLO
Il tiraggio della canna fumaria dipende anche del’idoneità del comignolo.
Il comignolo deve assicurare lo scarico di fumo anche nelle giornate ventose, visto che deve oltrepassare la cima del tetto.
(1) Canna fumaria
industriale di elementi
prefabbricati che
permettono l’estrazione
di fumi eccelente
(2) Canna fumaria artiginale.
La sezione di uscita corretta
dovrebbe essere almeno 2 volte
la sezione interna della canna
fumaria, idealmente 2.5.
(3) Canna fumaria in acciaio con
cono interno deflettore dei fumi.
Il comignolo deve soddisfare i seguenti requisiti:
Avere una sezione interna equivalente a quella della stufa.
Avere una sezione utile di uscita che è due volte quella interiore della canna fumaria.
Essere costruito in modo da impedire la penetrazione della pioggia, neve e di qualsiasi corpo estraneo.
Essere facilmente accessibile per la manutenzione e la pulizia.
Se il comignolo è metallico, per il suo disegno adattato al diametro del tubo, l’uscita dei fumi è assicurata. Ci sono diversi modelli di
comignolo metallico, fisso, anti-ritorno, aspiratore o rotante.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE SERIE ARIA
IT
54
6.4. PRESA D’ARIA ESTERIORE
Per un corretto funzionamento della stufa è essenziale che nel luogo dell’installazione ci sia abbastanza aria per la combustione e
riossigenazione dell’ambiente. Se la casa è costruita secondo i criteri di “efficienza energetica” con un alto grado di ermeticità, è possibile
che l’ingresso d’aria non sia garantito (l’installatore deve garantire il rispetto del Codice Tecnico dell’Edilizia CTE DB - HS3). Ciò significa che,
attraverso aperture che comunicano con l’esteriore, deve circolare l’aria per la combustione anche con le porte e finestre chiuse. Inoltre, è
necessario soddisfare i seguenti requisiti:
Dovrebbe essere posizionata in modo che non possa essere ostruita.
Deve comunicare con l’ambiente d’installazione del dispositivo ed essere protetta da una griglia.
La superficie minima di presa non deve essere inferiore a 100 cm2. Verificare le norme sulla materia.
Quando il flusso d’aria si ottiene attraverso aperture comunicanti con gli ambienti adiacenti esterni dovranno evitare prese d’aria in
collegamento con garage, cucine, servizi, ecc.
7. AVVIAMENTO (PRIMI ACCENSIONI)
Èvietato l’uso di tutte le sostanze liquide come, ad esempio, l’alcol, benzina, petrolio e simili.
ATTENZIONE!! Inizialmente è possibile notare il fumo e l’odore tipico dei metalli sottoposti a grande sollecitazione termica
e la vernice ancora fresca. Non utilizzare mai l’apparecchio quando ci sono gas combustibili nell’atmosfera.
Per una corretta messa in servizio dei prodotti trattati con vernice ad alta temperatura è necessario sapere:
I materiali di fabbricazione dei prodotti in questione non sono omogenei, in quanto coesistono parti di ghisa e di acciaio.
La temperatura alla quale il corpo del prodotto è soggetto non è uniforme: temperature variabili tra zone da 300°C a 500°C.
Durante la sua vita, il prodotto è soggetto a cicli alternati di on e off anche durante il giorno, così come cicli di uso intenso o riposo
totale secondo le stagioni.
Quando l’apparecchio è nuovo, prima da definirsi come utilizzato, deve essere sottoposto a diversi cicli di avviamento per tutti i
materiali e vernice che completano le varie sollecitazioni elastiche.
Pertanto, è importante adottare queste piccole precauzioni durante la fase di accensione:
1. Assicurarsi che ci sia un forte ricambio d’aria nel luogo dove si è installato l’apparecchio è garantito.
2. Durante le prime 4 o 5 accensioni, non sovraccaricare la camera di combustione e mantenere il fuoco almeno 6-10 ore continue.
3. Durante i primi accensioni, alcun oggetto deve essere sull’apparecchio e in particolare sulle superfici verniciate. Le superfici laccate
non devono essere toccate durante il riscaldamento.
8. ACCENSIONE E FUNZIONAMENTO NORMALE
Una volta caricato il serbatoio di pellet (vedere il capitolo 4), la stufa è pronta per l’accensione.
Aprire la leva di caricamento del pellet nella sua interezza e posizionarla in posizione di riposo
(in questa posizione consentirà di chiudere il coperchio superiore della stufa) per consentire al
combustibile di cadere nel bruciatore permettendo il suo completo riempimento; ora è possibile
aprire la porta della stufa e posizionare un solido accendino o un accendifuoco sul pellet nel
braciere e accendere la fiamma con l’aiuto di un fiammifero o un accendino; la porta della stufa
deve essere lasciata socchiusa per 4 o 7 minuti (dipende dalla temperatura della casa e dal
camino). Chiudere la porta solo quando la fiamma raggiungi un’altezza minima di circa 10-12 cm. A
questo punto, la stufa sarà accesa.
ATTENZIONE: È VIETATO versare direttamente il pellet con la mano sul bruciatore, il riempimento
del bruciatore deve avvenire esclusivamente azionando la leva di caricamento. È IMPORTANTE controllare sempre la pulizia del bruciatore
prima di avviare l’accensione per evitare malfunzionamenti. Aspirare la cenere depositata nel bruciatore con l’aiuto di un aspirapolvere e
assicurarsi che tutti i fori del bruciatore siano puliti.
ATTENZIONE: eseguire sempre questa operazione con la stufa spenta e fredda, per evitare ustioni.
Per mantenere acceso il fuoco, tenere semplicemente aperta la leva di caricamento del pellet e nella posizione di riposo.
Il tiraggio influisce sull’intensità della combustione e quindi sulle prestazioni caloriche dell’apparecchio. Agire sul regolatore di tiraggio per
mantenere una combustione ottimale (vedere capitolo 3).
Per motivi di sicurezza, la porta deve rimanere chiusa durante il funzionamento e i
periodi di utilizzo.
È possibile che a seconda della qualità del combustibile utilizzato e delle ore di
funzionamento continuo della stufa, sia necessario rimuovere le ceneri del bruciatore per
ottenere una corretta combustione, per questo è possibile utilizzare l’accessorio (gancio)
fornito, facendo particolare attenzione a non soffrire le ustioni.
8.1. SPEGNIMENTO DELLA STUFA
Quando si chiude la leva di caricamento del pellet, la discesa del pellet verrà interrotta
verso il bruciatore, la combustione continuerà per circa 10 - 20 minuti, dopodiché la stufa
si spegnerà.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE SERIE ARIA
IT
55
9. MANUTENZIONE E CURA
La stufa, la canna fumaria e, in generale, tutta l’installazione devono essere puliti accuratamente almeno una volta all’anno o quando
necessario.
ATTENZIONE!! La manutenzione e la cura devono essere effettuate con la stufa fredda.
9.1. PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA
Quando il pellet è bruciato lentamente, si producono catrame e altri vapori organici e, in combinazione con l’umidità ambiente, formano il
creosoto (fuliggine).
L’eccessivo accumulo di fuliggine può causare problemi nella evacuazione di fumo e persino l’incendio della canna fumaria. Uno
spazzacamino dovrebbe fare questa operazione e, allo stesso tempo, dovrebbe effettuare un controllo della stessa. Durante la pulizia è
necessario rimuovere il deflettore di fumi per favorire la caduta di fuliggine.
L’uso di buste anti-fuliggine è raccomandato durante il funzionamento dell’apparecchio almeno una busta ogni settimana. Queste buste si
situano direttamente sul fuoco e possono essere acquistati nello stesso rivenditore Bronpi dove hanno acquistato la stufa.
9.2. PULIZIA DEL VETRO
IMPORTANTE:
La pulizia del vetro deve essere fatta se e solo se il vetro è freddo per evitare l’esplosione dello stesso.
Per la pulizia si devono utilizzare prodotti specifici per pulire il piano di cottura. In nessun caso usare prodotti aggressivi o abrasivi
che macchiano il vetro.
È possibile acquistare un prodotto per pulire i vetri vetroceramici BRONPI nello stesso rivenditore dove ha acquistato la stufa.
ROTTURA DI VETRI: i vetri, essendo in vetro-ceramica, sono resistenti al calore fino a 750°C e non sono soggetti a shock termici.
La sua rottura può essere causatta solamente per shock meccanico (urti o chiusura violenta della porta, ecc.) Pertanto, la sua
sostituzione non è inclusa nella garanzia.
9.3. PULIZIA DELLA CENERE
Tutte le stufe hanno un cassetto per la raccolta della cenere.
Si consiglia di svuotare periodicamente il cassetto della cenere (almeno una volta al giorno) per evitare che i
residui di combustione raggiungano il bruciatore o il braciere.
Le ceneri devono essere collocate in un contenitore di metallo con un coperchio sigillato finché la cenere non
si è completamente estinta, il contenitore chiuso deve essere posizionato su una base non combustibile o
messa a terra e lontano da materiali combustibili.
ATTENZIONE: la cenere mantiene le braci accese a lungo!
9.4. PULIZIA DEL BRUCIATORE
Quando la fiamma diventa rossa o debole, accompagnata da fumo nero, può significare che ci sono depositi di cenere o incrostazioni che
non consentono alla stufa di funzionare correttamente e che deve essere eliminata.
Rimuovere il bruciatore ogni giorno semplicemente sollevandolo dal suo spazio; quindi pulirlo dalle ceneri e da eventuali incrostazioni che si
possono formare, prestando particolare attenzione nel liberare i fori bloccati con l’uso dell’attrezzo fornito.
Questa operazione è necessaria soprattutto se si utilizzano granuli di diversa qualità. La frequenza di questa operazione è determinata dalla
frequenza di utilizzo e dalla scelta del combustibile.
ATTENZIONE: prima di accendere la stufa, controllare che il braciere sia inserito correttamente.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE SERIE ARIA
IT
56
9.5. PULIZIA DELLA CAMERA DI COMBUSTIONE
Pulizia settimanale della camera di combustione rimuovendo la cenere che si accumula nella camera di combustione con un aspirapolvere. È
possibile acquistare un aspirapolvere presso il rivenditore Bronpi in cui è stata acquistata la stufa.
9.6. PULIZIA DELLA CAMERA E PASSAGIO DI FUMO
Generalmente, una volta all’anno (preferibilmente all’inizio della stagione), per il corretto funzionamento della stufa, deve essere eseguita la
straordinaria pulizia della camera di fumo, la frequenza di questa operazione dipende dal tipo di pellet utilizzato e dalla frequenza di utilizzo.
Per effettuare questa pulizia, si consiglia di contattare un centro di assistenza tecnica.
Per pulire la camera di fumo, sarà sufficiente aprire la porta della stufa e accedere al coperchio del registro superiore svitando le 4 viti
esistenti e prendendo la cenere dall’interno con l’aiuto di un aspirapolvere.
Allo stesso modo, dall’interno della camera di combustione e con l’aiuto di una balloneta, l’interno degli scambiatori di fumo deve essere
pulito, rimuovendo la fuliggine aderente alle pareti.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE SERIE ARIA
IT
57
9.7. PULIZIA CONDOTTO FORNITURA DI PELLET
Con l’aiuto di un raschietto o dell’accessorio per mani fredde (gancio) fornito, pulire il condotto su cui il pellet scende verso il bruciatore di
eventuali incrostazioni che possono rallentare o bloccare la caduta di pellet.
Si consiglia di eseguire questa operazione ogni 7-10 giorni per mantenere il corretto funzionamento.
9.8. PULIZIA ESTERIORE
Non pulire la superficie esterna della stufa con acqua o prodotti abrasivi perché può deteriorarsi. Utilizzare un spolverino o
un panno leggermente umido.
10. INTERRUZIONI STAGIONALI
Dopo completare la pulizia della canna fumaria e della stufa, eliminando totalmente la cenere ed altri residui, chiudere tutte le porte e i
controlli regolatori.
È consigliabile fare la pulizia della canna fumaria almeno una volta all’anno. Nel frattempo, controllare lo stato delle giunture perché, se non
sono perfettamente integre (cioè, non sono attillate alla porta), non possono garantire un funzionamento affidabile della stufa! Pertanto,
sarebbe necessario sostituire le giunture. È possibili acquistare questo ricambio nello stesso rivenditore Bronpi dove si è acquistata la stufa.
La pulizia e il funzionamento di tutti i meccanismi o parti mobili devono essere verificati.
In caso di umidità nel luogo d’installazione della stufa, collocare sali assorbenti all’interno dell’apparato. Proteggere le parti interne con
vaselina neutrale per mantenere il suo aspetto estetico inalterato nel tempo.
11. GUIDA PER LA RISOLUZIONE DI PROBLEMI
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
La stufa emette
fumo
Uso improprio della stufa Controllare l’ingresso dell’aria primaria
Canna fumaria fredda Preriscaldare la stufa
Canna fumaria bloccata Ispezionare la canna fumaria e il connettore per sapere se è
ostruito o ha eccesso di fuliggine
Canna fumaria sovradimensionata Rinstallare con un diametro adeguato PROFES
Canna fumaria stretta Rinstallare con un diametro adeguato
Tiraggio canna fumaria insufficiente Aggiungere lunghezza al condotto PROFES
Canna fumaria con infiltrazioni Sigillare le connessioni tra le sezioni PROFES
Più di un dispositivo collegato al condotto Scollegare tutti gli altri dispositivi e sigillare le bocche PROFES
Ritorni d’aria Rango di combustione troppo basso.
Mancanza di tiraggio
Utilizzare la stufa con un rango adeguato. Aumentare la
presa d'aria primaria
Eccessivo accumulo di cenere Svuotare frequentemente il casetto porta-cenere
La canna fumaria non sporge la cima del tetto Aggiungere lunghezza al condotto PROFES
Combustione
incontrollata
La porta non è chiusa completamente Chiudere la porta o sostituire le corde di ermeticità PROFES
Tiraggio eccessivo Controllare l'installazione o installare una valvola taglia-
tiraggio PROFES
Mastice refrattaria danneggiata Controllare le giunture e utilizzare mastice refrattaria PROFES
Canna fumaria sovradimensionata Rinstallare con un diametro adeguato PROFES
Venti forti Installare un comignolo adeguato PROFES
Combustibile di scarsa qualità Utilizzare combustibile di qualità
Calore
insufficiente
Mancanza d'aria primaria Aumentare la presa d'aria primaria
Canna fumaria con infiltrazioni d'aria Utilizzare un sistema di canna fumaria isolato
Esteriore di muratura della canna fumaria
freddo Isolare termicamente il camino PROFES
Perdite di calore nella casa Sigillare finestre, aperture, etc
** L’annotazione PROFES significa che l’operazione deve essere eseguita da un professionista.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE SERIE ARIA
IT
58
DATOS FREE-6 FREE-6-V FREE-11
Peso (Kg.)
Weight (kg)
Poids (kg)
Peso (Kg.)
Peso (Kg.)
60 65 100
Altura (mm)
Height (mm)
Hauteur (mm)
Altura (mm)
Altezza (mm)
821 920 1082
Ancho (mm)
Width (mm)
Largeur (mm)
Largura (mm)
Larghezza (mm)
366 366 543
Profundidad (mm)
Depth (mm)
Profondeur (mm)
Profundidade (mm)
Profondità (mm)
366 366 571
Diámetro del tubo de descarga de humos (mm)
Diameter of the smoke outlet pipe (mm)
Diamètre du tuyau de décharge de fumée (mm)
Diâmetro do tubo de descarga de fumos (mm)
Diametro del tubo scarico dei fumi (mm)
80 80 100
Diámetro del tubo de aspiración del aire (mm)
Diameter of the air suction pipe (mm)
Diamètre du tuyau d’aspiration d’air (mm)
Diâmetro do tubo de aspiração do ar (mm)
Diametro del tubo d’aspirazione d’aria (mm)
60 60 80
Volumen de calentamiento máx. (m3)
Maximum heating volume. (m3)
Volume de chauffage maximal. (m3)
Volume de aquecimento máx. (m3)
Volume di riscaldamento massimo (m3)
125 125 225
Rendimiento en potencia nominal
Efficiency at nominal power (%)
Rendement à puissance nominale (%)
Rendimento em potência nominal
Rendimento in potenza nominale
83 83 80
Rendimiento en potencia reducida
Efficiency at reduced power (%)
Rendement à puissance réduite (%)
Rendimento em potência reduzida
Rendimento in potenza ridotta
89 89 80
Pot. térmica global máx. (Kw)
Power thermal global max. (Kw.)
Puiss. thermique globale max. (KW.)
Pot. térmica global máx. (Kw)
Potenza termica globale massima (Kw)
6 6 11
Pot. térmica útil máx. (Kw)
Power maximum usable thermal kW
Puiss. thermique utile max. (KW.)
Pot. térmica útil máx. (Kw)
Potenza termica utile massima (Kw)
559
Potencia térmica útil mín. (Kw)
Minimum usable thermal power kW
Puissance thermique utile min. (KW.)
Potência térmica útil mín. (Kw)
Potenza termica utile minima (Kw)
335
Consumo de pellet mín. Kg/h
Minimum pellet consumption Kg/h
Consommation de granulés à bois min. Kg/h
Consumo de pellet mín. Kg/h
Consumo di pellet minimo Kg/h
0.9 0.9 1.4
12. FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES | TECHNICAL SPECIFICATIONS - EXPLODED DRAWINGS | FICHES
TECHNIQUES - DÉTAIL DES PIÈCES | FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM | SCHEDA TECNICA - ESPLOSI
12. FICHAS TÉCNICAS - DESPIECES | TECHNICAL SPECIFICATIONS - EXPLODED DRAWINGS | FICHES TECHNIQUES - DÉTAIL DES
PIÈCES | FICHAS TÉCNICAS - DESMONTAGEM | SCHEDA TECNICA - ESPLOSI �������������������������������������������� 58
12.1 FREE 6������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 60
12.2 FREE 6 V ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� 62
12.3 FREE 11 ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� 64
INDICE | INDEX | INDEX | ÍNDICE | INDICE
FT
59
DATOS FREE-6 FREE-6-V FREE-11
Consumo de pellet máx. Kg/h
Maximum pellet consumption Kg/h
Consommation de granulés à bois max. Kg/h
Consumo de pellet máx. Kg/h
Consumo di pellet massimo Kg/h
1.5 1.5 2.5
Capacidad depósito (Kg.)
Tank capacity (Kg.)
Capacité du réservoir (Kg.)
Capacidade depósito (Kg.)
Capacità del serbatoio (Kg.)
7.5 7.5 17
Autonomía min/máx. (h)
Min. / max. Autonomy (h)
Autonomie min / max (h)
Autonomia min/máx. (h)
Autonomia minima/massima (h)
5/7 5/7 7.5/14
Tiro recomendado a potencia útil máx. (Pa)
Recommended draft at maximum usable power
Tirage recommandé à puissance utile max. (Pa)
Tiragem recomendada para potência útil máx.(Pa)
Tiraggio raccomandato a potenza utile massima
~ 12 ~ 12 ~ 12
Tiro recomendado a potencia útil mín. (Pa)
Minimum usable power recommended draw (Pa)
Tirage recommandé à puissance utile min. (Pa)
Tiragem recomendada para potência útil mín. (Pa)
Tiraggio raccomandato a potenza utile minima
~ 10 ~ 10 ~ 10
Consumo eléctrico (W)
Energy consumption (W)
Consommation électrique (W)
Consumo eléctrico (W)
Consumo elettrico (W)
000
CO al 13% potencia nominal
CO at 13% nominal power
CO au 13% puissance nominale
CO no 13% potência nominal
CO al 13% potenza nominale
0,02 0,02 0,01
CO al 13% potencia reducida
CO at 13% reduced power
CO au 13% puissance réduite
CO no 13% potência reduzida
CO al 13% potenza ridotta
0,04 0,04 0,01
Caudal másico humos potencia nominal
Smoke mass flow at nominal power
Débit massique des fumées puissance nominale
Caudal mássico fumos potência nominal
Caudale di massa dei fumi potenza nominale
3,8 3,8 6,6
Caudal másico humos potencia reducida
Smoke mass flow at reduced power
Débit massique des fumées puissance réduite
Caudal mássico fumos potência reduzida
Caudale di massa dei fumi potenza ridotta
2,7 2,7 3,7
Tª Humos potencia nominal
Smoke temperature at nominal power
Température des fumées puissance nominale
Temperatura fumos potência nominal
Temperatura fumi potenza nominale
269 269 342
Tª Humos potencia reducida
Smoke temperature at reduced power
Température des fumées puissance réduite
Temperatura fumos potência reduzida
Temperatura fumi potenza ridotta
178 178 264
Tolva hermética
Hermetic tank
Trémie étanche
Depósito hermético
Tramoggia ermetica
√√√
Sistema de seguridad apertura tolva
Tank opening security system
Système de sécurité d’ouverture de trémie
Sistema de segurança abertura depósito
Sistema di sicurezza di apertura de tramoggia
√√√
Sistema doble camara
Double Chamber System
Sistema Dupla Cãmara
Sistema Dual Camera
Système Double Chambre
√√√
FT
60
12.1 FREE 6
FT
61
MOD. FREE 6
DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Maneta Handle Poignnée Puxador Maniglia
2 Registro frontal Frontal register Registre frontal Registro frontal Registro frontale
3 Quemador Burner Brûleur Queimador Bruciatore
4 Cajón cenicero Ash pan Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere
5 Patas regulables Adjustable leg Pied réglable Pé ajustável Piedino regolabile
6 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo
7 Cámara lateral dcha. Right chamber Chambre droite Câmara lateral direita Camera destra
8 Ssitema ante-deflagración System anti-deflagration Système anti-déflagrations Sistema anti-deflagrações Sistema anti-deflagrazioni
9 Casquillo biela superior Upper connecting rod shell Doille bielle supérieur Anel haste superior Boccola biella superiore
10 Chasis lateral dcho. Right side chassis Châssis latéral droit Chassi lateral direito Chassis laterale destro
11 Biela lateral Side connecting rod Bielle latéral Haste lateral Biella lato
12 Eje biela superior Upper connecting rod axle Axe bielle supérieur Eixo haste superior Asse biella superiore
13 Biela superior Upper connecting rod Bielle supérieur Haste superior Biella superiore
14 Trasera Rear Arrière Traseira Posteriore
15 Tolva Hopper Trémie Tremonha Tramoggia
16 Registro lateral Side register Registre latéral Registro lateral Registro laterale
17 Cierre tolva Hopper lock Serrure trémie Fechamento tremonha Blocco tramoggia
18 Palanca biela superior Upper connecting rod lever Levier bielle supérieur Alavanca haste superior Livello biella superiore
19 Sujeta aislante Insulator support Support insulateur Prende isolante Supporto insulatore
20 Aislante Insulator Insulateur Isolante Insulatore
21 Muelle tolva Hopper washer Resort trémie Mola tremonha Molla tramoggia
22 Sistema bloqueo tolva System hopper block Système blocage trémie Sistema de bloqueio tremonha Sistema blocco tramoggia
23 Tapa tolva Hopper cover Couvercle trémie Tampa tremonha Coperchio tramoggia
24 Rosca muelle tolva Hopper washer thread Filet resort trémie Linha mola tremonha Filo molla tramoggia
25 Tapa techo Top cover Couvercle toit Tampa teto Coperchio tetto
26 Cámara aire Air chamber Chambre d'air Câmara ar Camera aria
27 Techo Top Toit Teto Tetto
28 Rejilla frontal Frontal grille Grille frontale Grelha frontal Griglia frontale
29 Chasis lateral izqdo. Left side chassis Châssis latéral gauche Chassi lateral esquerdo Chassis laterale sinistro
30 Cámara lateral izqda. Left chamber Chambre gauche Càmara lateral esquerda Camera sinistra
31 Puerta Door Porte Porta Porta
32 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro
263
205
FT
62
12.2 FREE 6 V
FT
63
MOD. FREE 6 V
DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Maneta Handle Poignnée Puxador Maniglia
2 Registro frontal Frontal register Registre frontal Registro frontal Registro frontale
3 Quemador Burner Brûleur Queimador Bruciatore
4 Cajón cenicero Ash pan Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere
5 Peana de madera Wood base Base de bois Base madeira Base di legno
6 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo
7 Cámara lateral dcha. Right chamber Chambre droite Câmara lateral direita Camera destra
8 Sistema ante-deflagración System anti-deflagration Système anti-déflagrations Sistema anti-deflagrações Sistema anti-deflagrazioni
9 Casquillo biela superior Upper connecting rod shell Doille bielle supérieur Anel haste superior Boccola biella superiore
10 Cahsis lateral dcho. Right side chassis Châssis latéral droit Chassi lateral direito Chassis laterale destro
11 Biela lateral Side connecting rod Bielle latéral Haste lateral Biella lato
12 Eje biela superior Upper connecting rod axle Axe bielle supérieur Eixo haste superior Asse biella superiore
13 Biela superior Upper connecting rod Bielle supérieur Haste superior Biella superiore
14 Trasera Rear Arrière Traseira Posteriore
15 Tolva Hopper Trémie Tremonha Tramoggia
16 Registro lateral Side register Registre latéral Registro lateral Registro laterale
17 Cierre tolva Hopper lock Serrure trémie Fechamento tremonha Blocco tramoggia
18 Palanca buela superior Upper connecting rod lever Levier bielle supérieur Alavanca haste superior Livello biella superiore
19 Sujeta aislante Insulator support Support insulateur Prende isolante Supporto insulatore
20 Aislante Insulator Insulateur Isolante Insulatore
21 Muelle tolva Hopper washer Resort trémie Mola tremonha Molla tramoggia
22 Sistema bloqueo tolva System hopper block Système blocage trémie Sistema de bloqueio tremonha Sistema blocco tramoggia
23 Tapa tolva Hopper cover Couvercle trémie Tampa tremonha Coperchio tramoggia
24 Tapa techo Top cover Couvercle toit Tampa teto Coperchio tetto
25 Rosca tolva Hopper thread Filet trémie Linha tremonha Filo tramoggia
26 Techo Top Toit Teto Tetto
27 Cámara aire Air chamber Chambre d'air Câmara ar Camera aria
28 Rejilla frontal Frontal grille Grille frontale Grelha frontal Griglia frontale
29 Chasis lateral izqdo. Left side chassis Châssis latéral gauche Chassi lateral esquerdo Chassis laterale sinistro
30 Cámara lateral izqda. Left chamber Chambre gauche Càmara lateral esquerda Camera sinistra
31 Puerta Door Porte Porta Porta
32 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro
33 Sujeta cristal Glass support Support vitre Prende vidro Supporto vetro
263
205
FT
64
12.3 FREE 11
FT
65
MOD. FREE 11
DESCRIPCIÓN DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIÇÃO DESCRIZIONE
1 Maneta Handle Poignnée Puxador Maniglia
2 Quemador Cast-iron burner Brûleur en fonte Queimador Bruciatore in ghisa
3 Registro frontal Frontal register Registre frontal Registro frontal Registro frontale
4 Cajón cenicero Ash pan Tiroir à cendres Gaveta de cinzas Cassetto cenere
5 Peana Base Base Base Base
6 Cuerpo Body Corps Corpo Corpo
7 Patas regulables Adjustable leg Pied réglable Pé ajustável Piedino regolabile
8 Biela lateral Side connecting rod Bielle latéral Haste lateral Biella lato
9 Cámara lateral derecha Right chamber Chambre droite Câmara lateral direita Camera destra
10 Sistema anti-deflagración System anti-deflagration Système anti-déflagrations Sistema anti-deflagrações Sistema anti-deflagrazioni
11 Cajon Ash pan Tiroir à cendres Gaveta Cassetto cenere
12 Chasis lateral derecho Right side chassis Châssis latéral droit Chassi lateral direito Chassis laterale destro
13 Trasera Rear Arrière Traseira Posteriore
14 Cierre tolva Hopper lock Serrure trémie Fechamento tremonha Blocco tramoggia
15 Tolva Hopper Trémie Tremonha Tramoggia
16 Sujeta aislante Insulator support Support insulateur Prende isolante Supporto insulatore
17 Tapa tolva Hopper cover Couvercle trémie Tampa tremonha Coperchio tramoggia
18 Muelle tolva Hopper washer Resort trémie Mola tremonha Molla tramoggia
19 Aislante Insulator Insulateur Isolante Insulatore
20 Tapa techo Top cover Couvercle toit Tampa teto Coperchio tetto
21 Eje biela superior Upper connecting rod axle Axe bielle supérieur Eixo haste superior Asse biella superiore
22 Columna derecha Right column Colonne droite Coluna direita Colonna destra
23 Techo Top Toit Teto Tetto
24 Palanca biela superior Upper connecting rod lever Levier bielle supérieur Alavanca haste superior Livello biella superiore
25 Cámara lateral izquierda Left chamber Chambre gauche Câmara lateral esquerda Camera sinistra
26 Techo trasero revestimiento Rear ceiling coating Toit arrière revêtement Teto traseiro revestimiento Tetto retro rivestimento
27 Chasis lateral izquierdo Left side chassis Châssis latéral gauche Chassi lateral esquerdo Chassis laterale sinistro
28 Rejilla frontal Frontal grille Grille frontale Grelha frontal Griglia frontale
29 Puerta Door Porte Porta Porta
30 Cristal Glass Vitre Vidro Vetro
FT
66
13. CONDICIONES DE GARANTÍA ��������������������������������������������������������������������������������� 67
13.1. CONDICIONES PARA RECONOCER COMO VÁLIDA LA GARANTÍA ������������������������������������������������������ 67
13.2. CONDICIONES PARA RECONOCER COMO NO VÁLIDA LA GARANTÍA �������������������������������������������������� 67
13.3. QUEDAN EXCLUIDOS DE LA GARANTÍA ����������������������������������������������������������������������������� 67
13.4. EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD ��������������������������������������������������������������������������������� 67
13.5. INDICACIONES EN CASO DE FUNCIONAMIENTO ANÓMALO DEL MODELO ��������������������������������������������� 67
13. WARRANTY CONDITIONS ������������������������������������������������������������������������������������ 68
13.1. WARRANTY WILL BE VALID IF ��������������������������������������������������������������������������������������� 68
13.2. WARRANTY WILL NOT BE VALID IF ���������������������������������������������������������������������������������� 68
13.3. EXCLUDED FROM THE WARRANTY ���������������������������������������������������������������������������������� 68
13.4. EXCLUSION OF LIABILITY ������������������������������������������������������������������������������������������ 68
13.5. INDICATIONS IN CASE OF ABNORMAL FUNCTIONING OF THE MODEL ������������������������������������������������� 68
13. CONDITIONS DE LA GARANTIE ������������������������������������������������������������������������������� 69
13.1. CONDITIONS D’ACCEPTATION DE LA GARANTIE ��������������������������������������������������������������������� 69
13.2. CONDITIONS DE NON-ACCEPTATION DE LA GARANTIE ��������������������������������������������������������������� 69
13.3. NE SONT PAS COUVERTS PAR LA GARANTIE������������������������������������������������������������������������� 69
13.4. EXCLUSION DE RESPONSABILITÉ ����������������������������������������������������������������������������������� 69
13.5. INDICATION EN CAS DE FONCTIONNEMENT ANORMAL DU MODÈLE �������������������������������������������������� 69
13. CONDIÇÕES DA GARANTIA ���������������������������������������������������������������������������������� 70
13.1. CONDIÇÕES PARA RECONHECER COMO VÁLIDA A GARANTIA �������������������������������������������������������� 70
13.2. CONDIÇÕES PARA RECONHECER COMO NÃO VÁLIDA A GARANTIA ��������������������������������������������������� 70
13.3. FICAM EXCLUÍDOS DA GARANTIA ���������������������������������������������������������������������������������� 70
13.4. EXCLUSÃO DE RESPONSABILIDADE �������������������������������������������������������������������������������� 70
13.5. INDICAÇÕES EM CASO DE FUNCIONAMENTO INCORRECTO DO MODELO ��������������������������������������������� 70
13. CONDIZIONI DI GARANZIA ����������������������������������������������������������������������������������� 71
13.1. CONDIZIONI PER RICONOSCERE COME VALIDA LA GARANZIA �������������������������������������������������������� 71
13.2. CONDIZIONI PER RICONOSCERE COME NON VALIDA LA GARANZIA ��������������������������������������������������� 71
13.3. ESCLUSI DELLA GARANZIA ���������������������������������������������������������������������������������������� 71
13.4. ESCLUSIONE DI RESPONSABILITÀ ���������������������������������������������������������������������������������� 71
13.5. INDICAZIONI IN CASO DI MALFUNZIONAMENTO ANOMALO DEL PRODOTTO ������������������������������������������� 71
INDICE | INDEX | INDEX | ÍNDICE | INDICE
67
13. CONDICIONES DE GARANTÍA
Bronpi Calefacción S.L. certifica que este aparato satisface todos los requisitos y normativas de fabricación y se compromete a reparar o
reponer las piezas cuya rotura o deterioro en la estructura de chapa se manifieste en un periodo de 2 años. La pintura, así como las partes
móviles como el salva troncos, rejilla, deflector así como el sistema eléctrico (ventiladores, termostato, resistencia) en aquellos modelos que
lo posean, tendrán en todos los casos garantía de 2 años, siempre y cuando se hayan cumplido las normas de instalación y uso indicados
por el fabricante y que se adjuntan en el presente manual.
El presente certificado de garantía expedido por Bronpi Calefacción S.L. se extiende a la reparación o sustitución del aparato o cualquier
pieza defectuosa del mismo bajo los siguientes condicionantes:
13.1. CONDICIONES PARA RECONOCER COMO VÁLIDA LA GARANTÍA
La garantía únicamente será reconocida como válida si:
1. El modelo se ha instalado por personal cualificado con acreditación conforme a las normas de aplicación y respetando las normas de
instalación del presente manual y la normativa vigente en cada región o país.
2. El aparato debe ser testado en funcionamiento durante un tiempo suficiente previo a las operaciones complementarias de montaje de
revestimientos, pinturas, conexiones varias, etc. La garantía no responderá ante los cargos derivados de la desinstalación y posterior
instalación del mismo así como del valor de los objetos y/o enseres del lugar de ubicación.
3. Se haya rellenado y firmado el certificado de la garantía en el que figuren el nombre del vendedor autorizado y el nombre del
comprador.
4. El defecto aparece en un plazo de tiempo anterior al estipulado desde la factura de compra del cliente. La fecha será constatada
por la propia factura que deberá estar correctamente cumplimentada y en la que aparecerá el nombre del vendedor autorizado, el
nombre del comprador, la descripción del modelo adquirido e importe abonado. Dicho documento debe estar conservado en buen
estado y ser mostrado al SAT en caso de actuación. Transcurrido ese tiempo o tras el incumplimiento de las condiciones más abajo
expuestas, la garantía quedará anulada.
LA GARANTÍA VIENE RECOGIDA SEGÚN LA DIRECTIVA EUROPEA Nº 1999/44.
13.2. CONDICIONES PARA RECONOCER COMO NO VÁLIDA LA GARANTÍA
1. No cumplir con las condiciones descritas anteriormente.
2. Expiración del periodo de garantía desde la fecha de compra del modelo.
3. Falta de la documentación fiscal, alteración o ilegibilidad de la factura así como ausencia del número de garantía del modelo.
4. Errores en la instalación o que la misma no se haya realizado conforme a las normas vigentes y contenidas en el presente manual.
5. No cumplimento en lo relativo a los mantenimientos, ni a las revisiones del modelo especificados en el manual.
6. Modificaciones inadecuadas del aparato o daños en el modelo debido al cambio de componentes no originales o actuaciones
realizadas por personal no autorizado por Bronpi Calefacción S.L.
7. Presencia de instalaciones eléctricas y/o hidráulicas no conformes con las normas en vigor.
8. Daños causados por fenómenos normales de corrosión o deposición típicos de las instalaciones de calefacción.
9. Daños derivados del uso impropio del producto, modificaciones o manipulaciones indebidas y, en especial, de las cargas de
combustible superiores a lo especificado o del uso de combustibles no autorizados, según prescripciones del presente manual.
10. Daños derivados de agentes atmosféricos, químicos, electroquímicos, ineficacia o falta de conducto de humos y otras causas que no
dependan de la fabricación del aparato.
11. Todos los daños derivados del transporte (se recomienda revisar minuciosamente los productos en el momento de su recepción)
deberán ser comunicados inmediatamente al distribuidor y se reflejarán en el documento de transporte y en la copia del transportista.
13.3. QUEDAN EXCLUIDOS DE LA GARANTÍA
1. Las obras. La garantía no responderá a los cargos derivados de la desinstalación y posterior instalación del mismo así como el valor
de los objetos y/o enseres del lugar de ubicación.
2. La garantía en ningún caso cubrirá la rotura del cristal. Este tipo de cristal está homologado para resistir un choque térmico de
hasta 750ºC, temperatura que no llega a alcanzarse en el interior del aparato, por lo que la rotura del mismo sólo se deberá a una
manipulación inadecuada, motivo no contemplado en garantía.
3. Las juntas, rejillas de chapa o hierro fundido y cualquier pieza de fundición sometidas a deformación y/o roturas derivadas de un mal
uso, combustible inadecuado o sobrecarga de combustible.
4. Las piezas cromadas o doradas y, en revestimientos, la mayólica y/o piedra. Las variaciones cromáticas, cuarteados, veteados,
manchas y pequeñas diferencias de las piezas, no alteran la calidad del producto y no constituyen motivo de reclamación ya que son
características naturales de dichos materiales. Igualmente, las variaciones que presenten respecto a las fotos que aparecen en el
catálogo.
5. Para aquellos productos que utilizan agua, las piezas del circuito hidráulico ajenas al producto.
6. Para aquellos productos que utilizan agua, el intercambiador de calor queda excluido de la garantía cuando no se instale un circuito
anticondensación.
7. Para aquellos productos que utilizan agua, las operaciones de purgado necesarias para eliminar el aire de la instalación.
8. Se excluyen también de la garantía las intervenciones derivadas de instalaciones de alimentación de agua, electricidad y
componentes externos a los modelos donde el cliente puede intervenir directamente durante el uso.
9. Los trabajos de mantenimiento y cuidados de la chimenea e instalación.
10. La sustitución de piezas no prolonga la garantía del aparato. La pieza sustituida tendrá 6 meses de garantía desde su instalación.
13.4. EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD
Bronpi Calefacción S.L. bajo ningún concepto asumirá indemnización alguna por daños directos o indirectos causados por el
producto o derivados de éste.
13.5. INDICACIONES EN CASO DE FUNCIONAMIENTO ANÓMALO DEL MODELO
En caso de mal funcionamiento del aparato, el consumidor seguirá las siguientes indicaciones:
- Consultar la tabla de resolución de problemas que se adjunta en el manual.
- Verificar si el problema está cubierto por la garantía.
- Contactar con el distribuidor Bronpi donde adquirió el modelo llevando consigo la factura de compra y datos acerca de dónde se
encuentra el modelo instalado.
- En caso de encontrarse el modelo en garantía y tal como se prevé en la DL n24 de 02/02/2002 deberá contactar con el distribuidor donde
compró el producto. El distribuidor contactará con Bronpi Calefacción S.L. que le dará la información pertinente sobre la solución a adoptar.
GARANTÍA
68
13. WARRANTY CONDITIONS
Bronpi Calefacción S.L. certifies that this equipment comply with all manufacturing requirements and regulations and it is committed to
repair or replace broken or damaged pieces of the sheet structure if it is informed before a period of time of 2 years. The paint, as well as
mobile parts such as the grille, baffle plate, or the glass protector for logs as well as the electrical system (fans, thermostat, resistor, in those
models who have it) have 2 years warranty if the installation and use norms recommended by the manufacturer in this manual have been
fulfilled.
This warranty certificate issued by Bronpi Calefacción S.L. extends to the reparation and replacement of the equipment or any defective
piece under the following conditions:
13.1. WARRANTY WILL BE VALID IF
The warranty will only be valid if:
1. The equipment has been installed by qualified personnel with accreditation according to the norms and respecting the installation
norms of this manual and the current regulations in each region or country.
2. The equipment must be tested for a sufficient time before additional operations of coating, paint, connections, etc. The warranty will not
respond to the charges derived from uninstalling or installing again as well as the value of objects located in the installation room.
3. The warranty certificate must be completed and signed, and it must include the authorized seller name and the name of the purchaser.
4. The defect appears within a period of time not more than the one stipulated since purchase invoice of the client. The date will be
confirmed by the invoice and it should be completed properly, including the authorized seller name, the name of the purchaser, the
description of the model and the purchase price. This document must be preserved in good conditions and the Technical Assistance
Service may require it. After this time or if the following conditions have not been accomplished, the warranty shall terminate.
THE WARRANTY COMPLIES WITH THE EUROPEAN DIRECTIVE Nº 1999/44.
13.2. WARRANTY WILL NOT BE VALID IF
1. Do not comply with the previous conditions.
2. Expiration date of the warranty since the date of purchase of the model.
3. Lack of fiscal documentation, alteration or ineligibility of the invoice as well as the lack of warranty number of the model.
4. Mistakes of the installation or the installation itself do not comply with the current norms and included in this manual.
5. Do not comply with the servicing of the model such as described in the manual.
6. Improper modifications or damages to the equipment due to the change of non-original components or actions performed by persons
not authorized by Bronpi Calefacción S.L.
7. Presence of electrical and/or hydraulic installations which do not comply with the regulations.
8. Damages caused by normal corrosion or deposition phenomena typical of heating systems.
9. Damages caused by the improper use of the product, modifications or improper handling and, in particular, load of fuel over the one
specified or unauthorized use of fuels, as prescribed in this manual.
10. Damages resulting from atmospheric, chemical and electrochemical agents as well as the inefficiency or lack of flue pipe and other
causes not deriving from the manufacture of the equipment.
11. All transport damages (it is recommended to check carefully the product when you receive it) should be reported immediately to the
distributor and will be reflected in the transport document and on the copy of the carrier.
13.3. EXCLUDED FROM THE WARRANTY
1. Construction works. The warranty will not respond to the charges derived from uninstalling or installing again as well as the value of
objects located in the installation room.
2. The warranty will never cover the breaking of the glass. This type of glass is certified to withstand a thermal shock up to 750ºC
and this temperature is not achieved inside the equipment. For this reason, the break of the glass would only be due to an improper
handling, reason not covered by the warranty.
3. The joints, sheet or cast-iron grates or any other cast-iron piece that have suffered a deformation and/or break derived from an
improper use or fuel or an overload of fuel.
4. Chrome or golden pieces and majolica and/or stone. Chromatic variations and differences in the quartering, graining or spots of the
pieces do not change the quality of the product and this is not a reason for complaint because these are natural features of these
materials. Likewise, the variations from the pictures that appear in the catalogue.
5. For products that use water, pieces of the hydraulic circuit unconnected with the product.
6. For products that use water, the heat exchanger is excluded from the warranty if an anti-condensation circuit is not installed.
7. For products that use water, blow down operations necessary to remove the air from the system.
8. Interventions derived from water supply installations, electricity and external components where customers can intervene directly
during the use are also excluded from the warranty.
9. Maintenance and servicing tasks of the fireplace and the installation.
10. Replacement of parts does not extend the warranty of the equipment. The replaced part will have 6 months warranty since it is
installed.
13.4. EXCLUSION OF LIABILITY
Bronpi Calefacción S.L. under no circumstances will accept any compensation for direct or indirect damages caused by the product
or derived from it.
13.5. INDICATIONS IN CASE OF ABNORMAL FUNCTIONING OF THE MODEL
In case of malfunction of the equipment, the consumer will follow the next indications:
- Check the troubleshooting guide of this manual.
- Check if the problem is covered by the warranty.
- Contact your distributor where you bought the model and carry the purchase invoice and the information about where the product is
installed.
- In the event that the model is covered under warranty, as provided by the DL n24 of 02/02/2002, you should contact the distributor
where you bought the product. The distributor will contact Bronpi Calefacción S.L. and they will provide the distributor with the
information about the solution.
FT WARRANTY
69
13. CONDITIONS DE LA GARANTIE
Bronpi Calefacción S.L. certifie que cet appareil est conforme à toutes les exigences et réglementation de fabrication et s’engage à réparer
ou remplacer les pièces dont la rupture ou l’endommagement de la structure en tôle dans une période de 2 ans. La peinture, ainsi que
les parties amovibles comme la barre de maintien des bûches, grille, déflecteur ainsi que le système électrique (ventilateur, thermostat,
résistance) dans les modèles qui l’ont, auront dans tous les cas une garantie de 2 ans, à condition d’avoir respecté les normes d’installation
et d’usage indiquées par le fabricant qui sont mentionnées dans ce manuel.
Le présent certificat de garantie délivré par Bronpi Calefacción S.L. est destiné à la réparation ou au remplacement de l’appareil ou toute
pièce défectueuse dans les conditions suivantes:
13.1. CONDITIONS D’ACCEPTATION DE LA GARANTIE
La garantie sera uniquement valable si:
1. Le modèle a été installé par du personnel qualifié avec une accréditation conforme aux normes d’application et en respectant les
normes d’installation du présent manuel et la réglementation en vigueur dans chaque région ou pays.
2. L’appareil doit être testé en fonctionnement pendant une longueur de temps suffisante antérieure aux opérations complémentaires de
montage de revêtements, peintures, connexions divers, etc. La garantie ne répondra pas aux charges dérivées de la désinstallation et
une postérieure installation ni de la valeur des objets et/ou effets du lieu de situation.
3. Le certificat de garantie où figurent le nom du vendeur autorisé, le nom d’acheteur et validé par le SAT a été rempli et signe.
4. Le défaut apparaît dans un temps antérieur à la date stipulée de la facture d’achat du client. La date sera constatée par la facture
même qui devra être correctement remplie et où apparaîtra le nom du vendeur autorisé, le nom de l’acheteur, la description du modèle
acquis et le montant payé. Ce document doit être gardé dans un bon état et être montré au SAT en cas d’action. Après ce temps ou
après le manquement des conditions décrites ci-après, la garantie restera annulée.
LA GARANTIE EST CONFORME À LA DIRECTIVE EUROPÉENNE Nº 1999/44.
13.2. CONDITIONS DE NON-ACCEPTATION DE LA GARANTIE
1. Ne pas respecter les conditions décrites ci-dessus.
2. Expiration de la période de garantie à compter de la date d’achat du modèle.
3. Absence de la documentation fiscale, modification ou l’illisibilité de la facture ainsi que l’absence du numéro de la garantie du modèle.
4. Erreurs dans l’installation ou si elle n’a pas été réalisée conformément aux normes en vigueur et contenues dans le présent manuel.
5. Non-respect en matière de maintenance, ni de révisions des modèles spécifiés dans le manuel.
6. Modifications inadéquats de l’appareil ou dommage dans le modèle à cause du changement des composantes non-originaux ou
actions réalises par personnel non-autorisé par Bronpi Calefacción S.L.
7. Présence d’installations électriques et/ou hydrauliques non-conformes aux normes en vigueur.
8. Dommages causés par des phénomènes normaux de corrosion ou déposition typiques des installations de chauffage.
9. Dommages à cause d’un usage erroné du produit, modifications ou manipulations non autorisées, et en particulier des chargements
de combustible supérieurs à celui indiqué ou de l’usage de combustibles non autorisés, selon les prescriptions du présent manuel.
10. Dommages à cause d’agents atmosphériques, chimiques, électrochimiques, inefficacité ou manque de conduit de fumées et des
autres causes qui ne sont pas dépendantes de la fabrication de l’appareil.
11. Tous les dommages à cause du transport (on recommande une analyse détaillée des produits au moment de la réception) devront être
immédiatement communiqués au distributeur et seront mentionnñes sur le document de transport et sur la copie du transporteur.
13.3. NE SONT PAS COUVERTS PAR LA GARANTIE
1. Les chantiers. La garantie ne répondra pas aux frais engagés de la désinstallation et son après installation du même ainsi que la
valeur des objets et/ou effets du lieu de situation.
2. La garantie ne s’appliquera pas à la rupture de la vitre. Ce type de vitre est homologué pour résister un choc thermique de 750ºC,
température que n’arrive pas à l’intérieur de l’appareil, donc sa rupture sera juste due à une manipulation inadéquate, motif non
considéré par la garantie.
3. Les joints, grilles en tôle ou fonte et toute autre pièce en fonte soumis à déformation et/ou ruptures dérivées d’un mauvais usage,
combustible inadéquat ou surcharge de combustible.
4. Les pièces chromées ou dorées et, en revêtements, la faïence et/ou pierre. Les variations chromatiques, craquelés, veinure, taches
et petites différences des pièces, ne changent rien à la qualité du produit et ne constituent pas un motif de réclamation car ce sont
des caractéristiques naturelles de ces matériaux. De la même façon, les variations par rapport aux images qui apparaissent dans le
catalogue.
5. Pour tous les produits qui utilisent de l’eau, les pièces du circuit hydraulique indépendantes du produit.
6. Pour tous les produits qui utilisent de l’eau, l’échangeur de chaleur est exclu de la garantie s’il n’y a pas un circuit anti-condensation.
7. Pour tous les produits qui utilisent de l’eau, les opérations de purge nécessaires pour éliminer l’air de l’installation.
8. Sont aussi exclues de la garantie les interventions causées par les installations d’alimentation en eau, électricité et composantes
externes aux modèles où le client peut intervenir pendant l’usage.
9. Les travaux de maintenance et conservation de la cheminée et installation.
10. Le remplacement de pièces n’allonge pas la garantie de l’appareil. La pièce remplacée aura 6 mois de garantie depuis son
installation.
13.4. EXCLUSION DE RESPONSABILITÉ
En aucun cas, le dédommagement n’est pas pris en charge pour Bronpi Calefacción S.L. à cause de dommages directs ou indirects
pour le produit ou dérivés de celui-ci.
13.5. INDICATION EN CAS DE FONCTIONNEMENT ANORMAL DU MODÈLE
En cas de mauvais fonctionnement de l’appareil, le consommateur suivra les indications suivantes:
- Consulter le tableau de résolution de problèmes joint au manuel.
- Vérifier si le problème est couvert par la garantie.
- Contacter le distributeur Bronpi où vous avez acquis le modèle en portant la facture d’achat et les données avec l’information pour
installer le modèle.
- Si le modèle est en garantie et selon le DL n24 de 02/02/2002 vous devrez contacter le distributeur où vous avez acheté le produit. Le
distributeur contactera Bronpi Calefacción S.L. qui lui donnera l’information concernant sur la solution à adopter.
FT
GARANTIE
70
13. CONDIÇÕES DA GARANTIA
A Bronpi Calefacción S.L. certifica que este aparelho satisfaz todos os requisitos e normativas de fabrico e compromete-se a reparar ou
repor as peças cuja rotura ou deterioro na estrutura da chapa se manifestar num período de 2 anos. A pintura, assim como as partes móveis
como o salva troncos, grelha, deflector bem como o sistema eléctrico (ventiladores, termóstato, resistência) nos modelos que o possuírem
têm em todos os casos uma garantia de 2 anos, desde que se tenham cumprido as normas de instalação e uso indicados pelo fabricante e
que se anexam no presente manual.
O presente certificado de garantia emitido pela Bronpi Calefacción S.L. estende-se à reparação ou substituição do aparelho ou qualquer
peça com defeito tendo em conta as seguintes condicionantes:
13.1. CONDIÇÕES PARA RECONHECER COMO VÁLIDA A GARANTIA
A garantia unicamente será reconhecida como válida nos seguints casos:
1. O modelo foi instalado por pessoal qualificado com acreditação conforme às normas de aplicação e respeitando as normas de
instalação do presente manual e a normativa vigente em cada região ou país.
2. O aparelho deve ser testado em funcionamento durante um tempo suficiente prévio às operações complementares de montagem
de revestimentos, pinturas, ligações várias, etc. A garantia no responde perante cargas derivadas da desinstalação e posterior
instalação do mesmo bem como do valor dos objectos e/ou pertenças do lugar de localização.
3. Tenha sido preenchido e assinado o certificado de garantia onde figure o nome do vendedor autorizado, o nome do comprador.
4. O defeito aparece num prazo de tempo anterior ao estipulado desde a factura de compra do cliente. A data será constatada
com a própria factura que deverá estar correctamente preenchida e onde vai aparecer o nome do vendedor autorizado, o nome
do comprador, a descrição do modelo adquirido e o valor pago. O referido documento deve estar conservado em bom estado e
ser mostrado ao SAT em caso de actuação. Decorrido esse tempo ou após o não cumprimento das condições expostas a seguir, a
garantia fica anulada.
A GARANTIA MENCIONADA ESTÁ EM CONFORMIDADE COM A DIRECTIVA EUROPEIA Nº 1999/44.
13.2. CONDIÇÕES PARA RECONHECER COMO NÃO VÁLIDA A GARANTIA
1. Não cumprir as condições descritas anteriormente
2. Expiração do período de garantia a partir da data de compra do modelo.
3. Falta da documentação fiscal, alteração ou ilegibilidade da factura bem como ausência do número de garantia do modelo.
4. Erros na instalação ou que a mesma não se tenha realizado em conformidade com as normas vigentes e contidas no presente
manual.
5. Não cumprimento relativamente à manutenção, nem às revisões do modelos especificados no manual.
6. Modificações desadequadas do aparelho ou danos no modelo devido à mudança de componentes não originais ou actuações
realizadas por pessoal não autorizado pela Bronpi Calefacción S.L.
7. Presença de instalações eléctricas e/ou hidráulicas que não estejam em conformidade com as normas em vigor.
8. Danos causados por fenómenos de corrosão típicos das instalações de aquecimento.
9. Danos derivados do uso impróprio do produto, alterações ou manipulações indevidas e, principalmente, das cargas de combustível
superiores ao especificado ou do uso de combustíveis não autorizados, segundo prescrições do presente manual.
10. Danos derivados de agentes atmosféricos, químicos, ou eletroquímicos, ineficácia ou falta de conduta de fumos e outras causas que
não dependam do fabrico do aparelho.
11. Todos os danos derivados do transporte (recomenda-se rever minuciosamente os produtos no momento da sua recepção) devem ser
comunicados imediatamente ao distribuidor e ficar reflectidos no documento de transporte e na cópia da empresa transportadora.
13.3. FICAM EXCLUÍDOS DA GARANTIA
1. Obras: a garantia não responderá pelos encargos derivados da desinstalação e posterior instalação do equipamento nem pelo valor
dos objetos e/ou equipamentos do local de localização.
2. A garantia não vai cobrir em nenhum caso a rotura do vidro. Este tipo de vidro está homologado para resistir um choque térmico
de até 750ºC, temperatura que não chega a ser atingida no interior do aparelho, pelo que a rotura do mesmo apenas se deverá a uma
manipulação desadequada, motivo não contemplado na garantia.
3. As juntas, grelhas de chapa ou ferro fundido e qualquer peça de fundição submetidas a deformação e/ou roturas derivadas de um
mau uso, combustível desadequado ou sobrecarga de combustível.
4. As peças cromadas ou douradas e, em revestimentos, a faiança e/ou pedra. As variações cromáticas, marmoreados, manchas e
pequenas diferenças das peças, não alteram a qualidade do produto e não constituem motivo de reclamação uma vez que são
características naturais dos referidos materiais. Igualmente, as variações que surjam relativamente às fotos que aparecem no
catálogo.
5. Para os produtos que utilizam água, as peças do circuito hidráulico alheias ao produto.
6. Para os produtos que utilizam água, o permutados de calor fica excluído da garantia quando não for instalado um circuito anti-
condensação.
7. Para os produtos que utilizam água, as operações de purga necessárias para eliminar o ar da instalação.
8. Ficam excluídas também da garantia as intervenções derivadas de instalações de alimentação de água, electricidade e componentes
externos aos modelos onde o cliente pode intervir directamente durante o uso.
9. Os trabalhos de manutenção e cuidados da lareira e instalação.
10. A substituição de peças não prolonga a garantia do aparelho. A peça substituída tem 6 meses de garantia a partir do momento da
sua instalação.
13.4. EXCLUSÃO DE RESPONSABILIDADE
A Bronpi Calefacción S.L. não assumirá, sob nenhum conceito, indemnização alguma por danos directos ou indirectos, causados
pelo produto ou derivados do mesmo.
13.5. INDICAÇÕES EM CASO DE FUNCIONAMENTO INCORRECTO DO MODELO
Em caso de funcionamento incorrecto do equipamento, o consumidor seguirá as seguintes indicações:
- Consultar a tabela de resolução de problemas anexada ao manual.
- Verificar se o problema se encontra coberto pela garantia.
- Contactar o distribuidor Bronpi onde adquiriu o modelo, levando a factura de compra e os dados relativos ao local onde se encontra
o modelo instalado.
- Caso o modelo esteja dentro da garantia, e tal como previsto no DL nº 24 de 02/02/2002, deverá contactar o distribuidor a quem
comprou o produto. O distribuidor contactará a Bronpi Calefacción S.L, que dará a informação pertinente sobre a assistência do SAT
oficial ou outra solução requerida.
FT GARANTIA
71
13. CONDIZIONI DI GARANZIA
BRONPI Calefacción S. L. certifica che questa unità soddisfa tutti i requisiti e gli standard di produzione e si impegna a riparare o sostituire
le parti rotte o danneggiate della struttura in lamiera in un periodo di 2 anni. La vernice, così come le parti mobili come il salvatrnochi, la
griglia, il deflettore e l’impianto elettrico (ventilatori, termostato, resistenza) in modelli che li possiedono, hanno in tutti i casi 2 anni di garanzia,
a condizione di aver completato le norme di installazione e utilizzazione specificati dal fabbricantee e presenti in questo manuale.
Questo certificato di garanzia rilasciato da BRONPI Caleffacción SL estende alla riparazione o sostituzione del apparecchio o qualsiasi parti
difettose alle seguenti condizioni:
13.1. CONDIZIONI PER RICONOSCERE COME VALIDA LA GARANZIA
La garanzia sarà considerata valida solo se:
1. Il modello è stato installato da personale qualificato accreditati secondo le norme e i regolamenti di attuazione rispettando le norme di
installazione di questo manuale e le norme vigenti in ogni regione o paese.
2. L’apparecchio dovrebbe essere testato in funzionamento prima delle operazioni di montaggio, vernice, connessioni, etc. La garanzia
non risponde ai costi derivanti dalla disinstallazione e installazione e il valore degli oggetti e/o beni nel luogo di installazione.
3. Il certificato di garanzia è stato compilato e firmato con il nome del rivenditore autorizzato, il nome del compratore.
4. Il difetto appare prima dal momento stabilito dalla fattura di compra del cliente. La data sarà provata dalla fattura che deve essere
debitamente completata e in cui deve apparire il nome del rivenditore autorizzato, il nome del compratore, la descrizione del modello
acquistato e il prezzo pagato. Questo documento deve essere conservato in buone condizioni ed essere disponibile per il servizio
d’assistenza tecnica. Trascorso questo tempo o dopo il fallimento delle seguenti condizioni, la garanzia non sarà valida.
LA GARANZIA VIENE RACCOLTA SECONDO LA DIRETTIVA EUROPEA Nº 1999/44.
13.2. CONDIZIONI PER RICONOSCERE COME NON VALIDA LA GARANZIA
1. Violazione delle condizioni descritti sopra.
2. Scadenza del periodo di garanzia a partire dalla data di acquisto del modello.
3. La mancanza di documenti fiscali, numero di fattura alterati o illeggibili e mancanza del numero di garanzia del modello.
4. Errori d’installazione o che non si è fatta in conformità alle norme vigenti e contenute in questo manuale.
5. Nessun rispetto per quanto riguarda la manutenzione o revisioni del modello specificati nel manuale.
6. Modificazioni impropri o danni al modello a causa di cambiare i componenti non originali o azioni da personale non autorizzato da
BRONPI Calefacción S.L.
7. Presenza d’impianti elettrici e/o idraulici non conformi alle norme.
8. Danni causati da fenomeni normali di corrosione o dieposizione tipici di installazioni di riscaldamento.
9. I danni causati da un uso improprio del prodotto, modificazioni o manipolazione indebita e, in particolare, i carichi di combustibile
superiori o l’uso di combustibili non autorizzati, come prescritto in questo manuale.
10. Danni derivanti da agenti atmosferici, chimici, elettrochimici, l’inefficienza o mancanza di canna fumaria e altre cause non derivanti
dalla fabbricazione del modello.
11. Tutti i danni causati dal trasporto (si consiglia di controllare attentamente i prodotti al momento della ricezione) devono essere
segnalati immediatamente al fornitore e si rifletterà nel documento di trasporto e sulla copia del trasportatore.
13.3. ESCLUSI DELLA GARANZIA
1. Labori d’opera. La garanzia non risponde ai costi derivanti dalla disinstallazione e installazione e il valore degli oggetti e/o beni nel
luogo di installazione.
2. In nessun caso il vetro è coperto dalla garanzia. Questo tipo di vetro è certificato per resistere a shock termico fino a 750°C,
temperatura che non è raggiunta all’interno dell’apparato, in modo che la rottura è causata dal uso improprio, ragione non coperta
nella garanzia.
3. Giunti, griglie metalliche o in ghisa o qualsiasi parte in ghisa soggetti a deformazioni e/o rotture derivanti da uso improprio,
combustibile improprio o sovraccarico di combustibile.
4. Pezzi cromati o dorati e, nei rivestimenti, maioliche e/o pietra. Variazioni cromatiche, macchie e piccole differenze nei pezzi, non
alterano la qualità del prodotto e non costituiscono motivo di reclamo, perché sono caratteristiche naturali di questi materiali. Allo
stesso modo, i variazioni rispetto all’immagini che appaiono nel catalogo.
5. Per i prodotti che utilizzano l’acqua, le parti del circuito idraulico al di fuori del prodotto.
6. Per i prodotti che funzionano con acqua, lo scambiatore di calore è escluso dalla garanzia quando un circuito anticondensazione non
è installato.
7. Per i prodotti che utilizzano l’acqua, le operazioni di spurgo necessarie per eliminare l’aria dal sistema.
8. Gli interventi derivanti d’installazioni di approvvigionamento d’acqua, elettricità e componenti esterni dove il cliente può intervenire
direttamente durante l’utilizzazione sono esclusi dalla garanzia.
9. La manutenzione e la cura del camino e l’installazione.
10. La sostituzione di parti non estende la garanzia dell’apparecchio. Il pezzo sostituito avrà 6 mesi di garanzia dall’installazione.
13.4. ESCLUSIONE DI RESPONSABILITÀ
Bronpi Calefacción S.L. in nessun caso assumerà risarcimento per danni diretti o indiretti causati dal prodotto o derivati dal prodotto.
13.5. INDICAZIONI IN CASO DI MALFUNZIONAMENTO ANOMALO DEL PRODOTTO
In caso di malfunzionamento del modello, il consumatore utilizzerà le seguenti indicazioni:
- Fare riferimento alla guida per risoluzione di problemi allegata nel manuale.
- Verificare se il problema è coperto dalla garanzia.
- Contattare il rivenditore BRONPI dove il modello è stato acquistato portando la fattura ei dati su dove è installato il modello.
- Nel caso in cui il modello è coperto dalla garanzia come previsto dal DL n24 al 02/02/2002, deve contattare il rivenditore dove il
- prodotto è stato acquistato. Il rivenditore contatterà BRONPI Calefacción SL che vi darà informazioni sulla soluzione da adottare.
FT
GARANZIA
Para cualquier consulta, por favor, diríjase al distribuidor donde fue adquirido.
Please, do not hesitate to contact your dealer for further information.
Por favor, não hesite em contactar o seu distribuidor para obter mais informações.
S'il vous plaît, n’hésitez pas à contacter votre distributeur si vous avez d’autres questions.
Per favore, non esitate a contattare il vostro distributore per altri informazioni.
V. 070720
Descarga este manual en
versión digital.
Descarga este manual en versión digital.
Download this manual in digital version.
Télécharger ce manuel en version digitale.
Baixe o manual em versão digital.
Scarica questo manuale in versione digitale.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73

Bronpi FREE 11 Instrucciones de operación

Categoría
Estufas
Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para