Frigidaire FGVU17F8QF Información del Producto

Tipo
Información del Producto

Este manual también es adecuado para

SERVICE DATA SHEET
FICHE DE DONNÉES TECHNIQUES
FICHA DE DATOS TECNICOS
A01989101
CONVERTIBLE FREEZER/REFRIGERATOR
FICHE DE DONNÉES TECHNIQUES CONVERTIBLE
CONGELATEUR/REFRIGERATEUR
FICHA DE DATOS TECNICOS CONVERTIBLE
CONGELADOR/REFRIGERADOR
Specications subject to change without notice. For complete performance
data by model, refer to service manual. Options shown are not necessarily
part of model.
Caractéristiques modiables sans préavis. Pour des renseignements
complets:se reporter au manual du modèle. Les options montrées ne sont
pas nécessairement une partie de modèle.
Especicaciones sujetas a cambio sin aviso previo. Para información
completa, consultar el manual del modelo. Las opciones ilustradas no son
necesariamente parte de este modelo.
REFRIGERANT CHARGE AND ELECTRICAL SPECIFICATIONS
CHARGE DE RÉFRIGÉRANT ET
CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES
PARA LAS ESPECIFICACIONES ELECTRICAS Y CARGA
DEL REFRIERANTE
Refer to serial plate./ Se reporter à la plaque signalétique./ Ver la placa del
número de serie.
FREEZE CONTROL FOR REFRIGERATOR MODE ONLY
GELER LE CONTRÔLE POUR LE MODE
DE RÉFRIGÉRATEUR SEULEMENT
CONGELE EL CONTROL PARA EL MODO DE
REFRIGERADOR SÓLO
When the external
temperature falls be-
low 35°±3° a 40 watt
auxilliary heater and
evaporator fan will
turn on until either:
The interior cabinet reaches the temperature
selected by the temperature control, causing the
auxilliary heater to turn off and the compressor
and fan to run.
The external temperature reaches 35°±3°F and
the fan and auxilliary heater turns off.
Quand la température
externe chute
au-dessous de
35°±3°F un réchauf-
feur auxilaire de 40
watts et le ventilateur
de vaporisateur
s’allumeront. Tous
les deux fonction-
neront jusqu’ à l’un
ou l’autre:
Le module intérieur atteint la température
choisie par la commande de température, faisant
éteindre le réchauffeur auxiliaire et le compres-
seur et le ventilateur à s’allument.
La température externe atteint 35°±3°F et le
ventilateur et le réchauffeur auxiliare s’éteignent.
Cuando las
temperaturas externas
bajen de 35°±3°F un
calentador auxiliar
40-watt y el ventilador
evaporador se pren-
derán. Ambos estarán
prendidos hasta al-
guna de las siguiente
cosas pasen:
El interior del gabinete alcãnza la temperatura se-
leccionada por el control de temperatura, lo que
causa que el calentador auxiliar se apague y que
el compresor y el ventilador estén prendidos.
La temperatura externa alanza 35°±3°F y el
ventilador y el calentador auxillir se apagan.
IMPORTANT SAFETY NOTE/ AVIS DE SÉCURITÉ
IMPORTANT/ AVISO IMPORTANTE DE SEGURIDAD
The information provided herein is designed to assist qualied repair
personnel only. Untrained persons should not attempt to make repairs
due to the possibility of electrical shock. Disconnect power cord before
servicing this appliance.
IMPORTANT
If any green/yellow grounding wires are removed during servicing, they
must be returned to their original position and properly secured.
Linformation fournie n’est destinée qu’au personnel de réparation
qualié. Par suite du risque de décharge électrique, les personnes non
expérimentées ne devraient pas essayer d’entreprendre des réparations.
Débrancher le cordon avant tout entretien.
IMPORTANT
Si des ls de mise à la terre verts/juane sont enlevés lors de l’entretien,
les remettre à leur position d’origine et bien les xer.
La información aquí provistá está destinada a ayudar al personal calicado
de reparación solamente. Las personas no especializadas en esta materia
no deben intentar hacer reparacinoes debido a la posibilidad de choque
eléctrico. Desconecte el cordón eléctrico antes del mantenimiento.
IMPORTANTE
Si los alambres de puesta a tierra verdes/amarillo son sacados durante el
mantenimiento, ellos deben volver a colocarse en suposición original y ser
asegurados debidamente.
DEFROST CONTROL/ COMMANDE DE DÉGIVRAGE/
CONTROL DE DESCONGELACION
The defrost period will vary dependent on the heater on time, with a
maximum of 24 minutes. There is a 5 minute idle (drip time) time after the
heater turns off before the compressor and evaporator fan will turn on.
During the defrosting period a thermostat will switch the defrost heater off
after the frost on the evaporator has melted. The defrost thermostat closes
at 21ºF and opens at 42ºF.
La période de dégivrage variera selon le temps de marche du chauffage,
avec un maximum de 24 minutes. Il y a un 5 minute de temps mort (temps
d’égouttement) une fois le chauffage arrêté, avant que le ventilateur de
l’évaporateur et le compresseur se mettent en marche. Durant la période de
dégivrage un thermostat arrêtera le chauffage de dégivrage une fois que le
givre sur l’évaporateur a fondu. Le thermostat de dégivrage se ferme à 21
°F et ouvre à 42 °F.
El período de descongelación variará en función de la resistencia en un
máximo de 24 minutos. Hay una fase de 5 minutos de reposo (tiempo de
goteo) entre el momento en que la resistencia se apaga y el ventilador del
evaporador y el compresor se encienden. Durante el período de descongel-
ación, el termostato apagará la resistencia de descongelación una vez que
la escarcha del evaporador se haya derretido. El termostato de descongel-
ación se cierra a 21ºF y se abre a 42ºF.
ERROR CODES/ CODES D’ERREUR / CÓDIGOS DE ERROR
Display
Afchage
Pantalla
Interpretation/ Interprétation / Signicado
OP -- Open Thermistor/ Thermistor ouvert / Termistor abierto
SH -- Shorted Thermistor/ Thermistor court-circuité
Termistor en cortocircuito
SY CE Lost communication between main board and UI board dur-
ing normal system run.
Communication perdue entre la carte mère et la carte IU
durant un fonctionnement de système normal.
Se ha perdido la comunicación entre el panel principal y la
interfaz del usuario durante el funcionamiento normal del
sistema.
SY CF No communication between main board and UI after a power up event
Aucune communication entre la carte mère et la carte IU après un
événement de mise sous tension.
Se ha perdido la comunicación entre el panel principal y la interfaz del
usuario tras encender el aparato.
SERVICE MODE/ MODE SERVICE / MODO DE SERVICIO TÉCNICO
Activate
Activer
Activar
Press “-”, “+”, and “set” keys simultaneously for 5 seconds
Appuyez simultanément sur les touches « - », « + », et « set
» pendant 5 secondes.
Presione las teclas “-”, “+”, y “set” simultáneamente durante
5 segundos.
Deactivate
Désactiver
Desactivar
Press “-” to enter Service Mode. Service Mode will automati-
cally deactivate after 5 minutes of inactivity or by holding the
“+” key for 5-10 seconds.
Appuyez sur « - » pour entrer en Mode Service. Le Mode
Service se désactivera automatiquement après 5 minutes
d’inactivité ou en tenant la touche « + » pendant 5-10 sec-
ondes.
Presione “-” para activar el modo de servicio técnico. El modo
de servicio técnico se desactivará automáticamente tras 5
minutos de inactividad o al mantener presionada la tecla “+”
de 5 a 10 segundos.
SERVICE MODE MENU/ SERVICE MODE MENU/
SERVICE MODE MENU
When activating Service Mode, all indicators on the display will turn on.
Lors de l’activation du Mode Service, tous les indicateurs sur
l’afchage s’allumeront.
Al activar el modo de servicio técnico, todos los indicadores de la pantalla
se iluminarán.
Press “+” to turn off the indicators and turn on all numeric digits.
Press “+” again to clear the display.
Press “-” during service mode to go back to previous test.
Appuyez sur « + » pour éteindre les indicateurs et allumer tous les chif-
fres numériques.
Appuyez sur « + » une autre fois pour effacer l’afchage.
Appuyez sur « - » durant le mode service pour revenir au test précédent.
Presione “+” para apagar los indicadores y encender los dígitos numéricos.
Presione nuevamente “+” para borrar los datos de la pantalla.
Presione “-” en el modo de servicio técnico para volver a la prueba anterior.

Transcripción de documentos

IMPORTANT SAFETY NOTE/ AVIS DE SÉCURITÉ IMPORTANT/ AVISO IMPORTANTE DE SEGURIDAD The information provided herein is designed to assist qualified repair personnel only. Untrained persons should not attempt to make repairs due to the possibility of electrical shock. Disconnect power cord before servicing this appliance. IMPORTANT If any green/yellow grounding wires are removed during servicing, they must be returned to their original position and properly secured. L’information fournie n’est destinée qu’au personnel de réparation qualifié. Par suite du risque de décharge électrique, les personnes non expérimentées ne devraient pas essayer d’entreprendre des réparations. Débrancher le cordon avant tout entretien. IMPORTANT Si des fils de mise à la terre verts/juane sont enlevés lors de l’entretien, les remettre à leur position d’origine et bien les fixer. La información aquí provistá está destinada a ayudar al personal calificado de reparación solamente. Las personas no especializadas en esta materia no deben intentar hacer reparacinoes debido a la posibilidad de choque eléctrico. Desconecte el cordón eléctrico antes del mantenimiento. IMPORTANTE Si los alambres de puesta a tierra verdes/amarillo son sacados durante el mantenimiento, ellos deben volver a colocarse en suposición original y ser asegurados debidamente. DEFROST CONTROL/ COMMANDE DE DÉGIVRAGE/ CONTROL DE DESCONGELACION The defrost period will vary dependent on the heater on time, with a maximum of 24 minutes. There is a 5 minute idle (drip time) time after the heater turns off before the compressor and evaporator fan will turn on. During the defrosting period a thermostat will switch the defrost heater off after the frost on the evaporator has melted. The defrost thermostat closes at 21ºF and opens at 42ºF. La période de dégivrage variera selon le temps de marche du chauffage, avec un maximum de 24 minutes. Il y a un 5 minute de temps mort (temps d’égouttement) une fois le chauffage arrêté, avant que le ventilateur de l’évaporateur et le compresseur se mettent en marche. Durant la période de dégivrage un thermostat arrêtera le chauffage de dégivrage une fois que le givre sur l’évaporateur a fondu. Le thermostat de dégivrage se ferme à 21 °F et ouvre à 42 °F. El período de descongelación variará en función de la resistencia en un máximo de 24 minutos. Hay una fase de 5 minutos de reposo (tiempo de goteo) entre el momento en que la resistencia se apaga y el ventilador del evaporador y el compresor se encienden. Durante el período de descongelación, el termostato apagará la resistencia de descongelación una vez que la escarcha del evaporador se haya derretido. El termostato de descongelación se cierra a 21ºF y se abre a 42ºF. Specifications subject to change without notice. For complete performance data by model, refer to service manual. Options shown are not necessarily part of model. Caractéristiques modifiables sans préavis. Pour des renseignements complets:se reporter au manual du modèle. Les options montrées ne sont pas nécessairement une partie de modèle. Especificaciones sujetas a cambio sin aviso previo. Para información completa, consultar el manual del modelo. Las opciones ilustradas no son necesariamente parte de este modelo. SERVICE DATA SHEET FICHE DE DONNÉES TECHNIQUES FICHA DE DATOS TECNICOS A01989101 CONVERTIBLE FREEZER/REFRIGERATOR FICHE DE DONNÉES TECHNIQUES CONVERTIBLE CONGELATEUR/REFRIGERATEUR FICHA DE DATOS TECNICOS CONVERTIBLE CONGELADOR/REFRIGERADOR ERROR CODES/ CODES D’ERREUR / CÓDIGOS DE ERROR Display Affichage Pantalla OP -- Open Thermistor/ Thermistor ouvert / Termistor abierto SH -- Shorted Thermistor/ Thermistor court-circuité Termistor en cortocircuito SY CE Lost communication between main board and UI board during normal system run. Communication perdue entre la carte mère et la carte IU durant un fonctionnement de système normal. Se ha perdido la comunicación entre el panel principal y la interfaz del usuario durante el funcionamiento normal del sistema. SY CF No communication between main board and UI after a power up event Aucune communication entre la carte mère et la carte IU après un événement de mise sous tension. Se ha perdido la comunicación entre el panel principal y la interfaz del usuario tras encender el aparato. REFRIGERANT CHARGE AND ELECTRICAL SPECIFICATIONS CHARGE DE RÉFRIGÉRANT ET CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES PARA LAS ESPECIFICACIONES ELECTRICAS Y CARGA DEL REFRIERANTE Refer to serial plate./ Se reporter à la plaque signalétique./ Ver la placa del número de serie. FREEZE CONTROL FOR REFRIGERATOR MODE ONLY GELER LE CONTRÔLE POUR LE MODE DE RÉFRIGÉRATEUR SEULEMENT CONGELE EL CONTROL PARA EL MODO DE REFRIGERADOR SÓLO When the external temperature falls below 35°±3° a 40 watt auxilliary heater and evaporator fan will turn on until either: Quand la température externe chute au-dessous de 35°±3°F un réchauffeur auxilaire de 40 watts et le ventilateur de vaporisateur s’allumeront. Tous les deux fonctionneront jusqu’ à l’un ou l’autre: Cuando las temperaturas externas bajen de 35°±3°F un calentador auxiliar 40-watt y el ventilador evaporador se prenderán. Ambos estarán prendidos hasta alguna de las siguiente cosas pasen: • The interior cabinet reaches the temperature selected by the temperature control, causing the auxilliary heater to turn off and the compressor and fan to run. • The external temperature reaches 35°±3°F and the fan and auxilliary heater turns off. • Le module intérieur atteint la température choisie par la commande de température, faisant éteindre le réchauffeur auxiliaire et le compresseur et le ventilateur à s’allument. • La température externe atteint 35°±3°F et le ventilateur et le réchauffeur auxiliare s’éteignent. • El interior del gabinete alcãnza la temperatura seleccionada por el control de temperatura, lo que causa que el calentador auxiliar se apague y que el compresor y el ventilador estén prendidos. • La temperatura externa alanza 35°±3°F y el ventilador y el calentador auxillir se apagan. Interpretation/ Interprétation / Significado SERVICE MODE/ MODE SERVICE / MODO DE SERVICIO TÉCNICO Activate Activer Activar Press “-”, “+”, and “set” keys simultaneously for 5 seconds Appuyez simultanément sur les touches « - », « + », et « set » pendant 5 secondes. Presione las teclas “-”, “+”, y “set” simultáneamente durante 5 segundos. Deactivate Désactiver Desactivar Press “-” to enter Service Mode. Service Mode will automatically deactivate after 5 minutes of inactivity or by holding the “+” key for 5-10 seconds. Appuyez sur « - » pour entrer en Mode Service. Le Mode Service se désactivera automatiquement après 5 minutes d’inactivité ou en tenant la touche « + » pendant 5-10 secondes. Presione “-” para activar el modo de servicio técnico. El modo de servicio técnico se desactivará automáticamente tras 5 minutos de inactividad o al mantener presionada la tecla “+” de 5 a 10 segundos. SERVICE MODE MENU/ SERVICE MODE MENU/ SERVICE MODE MENU When activating Service Mode, all indicators on the display will turn on. Lors de l’activation du Mode Service, tous les indicateurs sur l’affichage s’allumeront. Al activar el modo de servicio técnico, todos los indicadores de la pantalla se iluminarán. • Press “+” to turn off the indicators and turn on all numeric digits. • Press “+” again to clear the display. • Press “-” during service mode to go back to previous test. • Appuyez sur « + » pour éteindre les indicateurs et allumer tous les chiffres numériques. • Appuyez sur « + » une autre fois pour effacer l’affichage. • Appuyez sur « - » durant le mode service pour revenir au test précédent. • Presione “+” para apagar los indicadores y encender los dígitos numéricos. • Presione nuevamente “+” para borrar los datos de la pantalla. • Presione “-” en el modo de servicio técnico para volver a la prueba anterior.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Frigidaire FGVU17F8QF Información del Producto

Tipo
Información del Producto
Este manual también es adecuado para