Efco MISTRAL 72/12,5 K H El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

ZEPHYR 72 - MISTRAL 72
I MANUALE USO E MANUTENZIONE
GB OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
F MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
D BETRIBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
E MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
NL GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING
P MANUAL DE INSTRUÇÕES
GR ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
SK VOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
CZ
VOD K POUŽITÍ
RUS UK ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИ
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
A
C
D
D
E
F
G
E
F
B
G
H
L
H
L
H
L
H
L
M
N
N
P
Q
Q
F
V
Z
E
Q
Q
R
T
R
R
T
T
T
H
L
D F E
x2
x5
x4
H L
Q F E
R T
x4 (13 H)
6
7
5
3
1
4
2
7031480036
C
F
B
F
A
(+)
(-)
D D
A
B
C
A
B
F
C
E
B
A
1
3
1 2 3 4 5 6 87
16
(13 H)
15
14 13 12 17 18 7
6
8
10 51911
9
1
4
3 2
16
(13 H)
4
6 7
5
CLAK!
2
6
A
B
B
G
F
H
H
E
D
C
C
A
A
B
G
B
C
C
B
E
D
A
A
B
C
G
H1 H2
B
L
A B
F
DE
B
A
LIFT COVER
MIN
MAX
LIFT COVER
MIN
MAX
MIN
MAX
A
A
AB
1
2
A
8
10
9
14
11
12
13
26
13 H
A
B
1
D
2
3
C
A
E
B
A
C
B
A
D
E
F
C
B
G
15B
A
B
C
A
16
19 20
21
24
17 18
A
2322
15A
13 H 12.5 K H
S1
S3
Q1
H1
Q0
B
Q0-3
S6
X115.2
S2
S4
Q0
Q1
Q1.1
S3
S7
S1
S4
S2
S6
25
Italiano 5
English 21
Français 37
Deutsch 53
Español 69
Nederlands 85
Português 101
Ελληνικα 117
Slovensky 133
Česky 149
Pуccкий 165
Polski 181
I
5
ISTRUZIONI ORIGINALI
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego della macchina e per evitare incidenti,
non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la
massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le
istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente
manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La
Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo
manuale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione, questo
manuale contiene informazioni che richiedono un’attenzione
particolare. Tali informazioni sono contrassegnate dai simboli
descritti di seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di incidenti o lesioni
personali, anche mortali, o gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni all’unità o a
singoli componenti della stessa.
ATTENZIONE
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO,
UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
INDICE
1. NORME DI SICUREZZA (contiene le norme per
utilizzare la macchina in sicurezza)
5
2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA (spiega come identificare la macchina
e il significato dei simboli)
6
3. COMPONENTI PRINCIPALI (spiega l’ubicazione
degli elementi principali che compongono la
macchina)
6
4. ASSEMBLAGGIO (spiega come rimuovere l’imballo
e completare il montaggio degli elementi staccati)
6
5. COMANDI E STRUMENTI DI CONTROLLO (fornisce
l’ubicazione e la funzione di tutti i comandi)
8
6. NORME DI UTILIZZO (contiene tutte le indicazioni
per lavorare bene e in sicurezza)
8
- 6.1 Operazioni Preliminari Prima Di Iniziare Il Lavoro 10
- 6.2 Utilizzo Della Macchina 11
- 6.3 Taglio Dell’Erba 12
- 6.4 Trasporto 14
7. MANUTENZIONE (contiene tutte le informazioni
per mantenere efficiente la macchina)
14
- 7.1 Raccomandazioni Per La Sicurezza 14
- 7.2 Accesso Agli Organi Meccanici 15
- 7.3 Manutenzione Ordinaria 15
- 7.4 Interventi Sulla Macchina 16
8. TUTELA AMBIENTALE (Fornisce alcuni consigli per
l’utilizzo della macchina nel rispetto dell’ambiente)
16
9. ACCESSORI (Vengono illustrati gli accessori
disponibili per particolari esigenze operative)
16
- 9.1 Accessori opzionali a richiesta 17
10. DATI TECNICI (Riassume le principali caratteristiche
della macchina)
18
11. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ 19
12. CERTIFICATO DI GARANZIA (Riassume le
condizioni di garanzia)
19
13. GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI (Vi
aiuta a risolvere velocemente qualche eventuale
problema di utilizzo)
20
1. NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE
- La macchina, se ben usata, è uno strumento di lavoro
rapido, comodo ed efficace; se usata in modo non
corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perché il vostro lavoro
sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente
le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso
del manuale.
- Lesposizione alle vibrazioni provocate dall’uso
prolungato di strumenti azionati da motori a
combustione interna può causare lesioni ai vasi sanguinei
o ai nervi delle dita, delle mani e dei polsi nelle persone
soggette a disturbi circolatori o gonfiori anomali. L’uso
prolungato in condizioni di bassa temperatura è stato
associato alla lesione dei vasi sanguigni negli individui
altrimenti sani. Se si manifestano sintomi quali
insensibilità, dolore, perdita di forza, variazioni nel colore
o nella consistenza della cute o perdita del tatto nelle
dita, nelle mani o nei polsi, interrompere l’uso di questo
strumento e richiedere il parere di un medico.
- Il sistema di accensione della vostra unità, produce un
campo elettromagnetico di intensità molto bassa. Questo
campo può interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre
il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con
pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il
costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa
macchina.
ATTENZIONE: Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1) Leggere attentamente questo manuale in modo da
comprendere completamente e rispettare tutte le norme
di sicurezza, le precauzioni e le istruzioni prima di
procedere all’uso dell’unità.
2) Tenere sempre il manuale a portata di mano. In caso di
smarrimento del manuale richiederne una copia.
3) L’uso della macchina è riservato a operatori adulti in grado
di comprendere e rispettare le norme di sicurezza, le
precauzioni e le istruzioni contenute in questo manuale.
L’uso della macchina da parte di minorenni non deve
essere mai consentito.
4) Non maneggiare né utilizzare la macchina in condizioni di
affaticamento fisico, malattia o agitazione o sotto l’effetto
di alcool, droghe o farmaci. È necessario essere in buone
condizioni fisiche e rimanere vigili. L’uso della macchina è
faticoso; se si è soggetti a disturbi che possono essere
aggravati da lavori faticosi, richiedere il parere di un
medico prima di procedere all’uso della stessa. Prestare
maggiore attenzione prima delle pause e verso la fine del
proprio turno di lavoro.
5) Tenere bambini, astanti e animali a una distanza di almeno
15 metri dall’area di lavoro. Non consentire ad altre
persone o animali di avvicinarsi alla macchina quando
questa viene avviato o utilizzata.
6) Quando si lavora con la macchina, usare sempre un
abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. Non
indossare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero
impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
proteggerli (ad esempio, con un foulard, un berretto, un
casco, ecc.). Non utilizzare mai la macchina a piedi nudi;
indossare calzature di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo. Adottare misure di protezione contro il
rumore: ad esempio, cuffie o tappi per le orecchie.
7) Consentire l’uso della macchina soltanto a persone che
hanno letto questo manuale di uso e manutenzione o che
hanno ricevuto istruzioni adeguate per un uso sicuro e
appropriato della stessa. Consegnate sempre il Manuale
con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
8) Controllare prima dell’uso la macchina per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
9) Non utilizzare mai la macchina danneggiata, modificata o
I
6
riparata/assemblata in maniera inadeguata. Non
rimuovere, danneggiare o rendere inefficace alcun
dispositivo di sicurezza. Sostituire sempre immediatamente
gli accessori da taglio o i dispositivi di sicurezza se risultano
danneggiati, rotti o altrimenti inadeguati.
10) Pianificare preventivamente il lavoro. Non iniziare a tagliare
se l’area di lavoro non è sgombra da persone e oggetti.
11) Tutti gli interventi sulla macchina, diversi da quelli indicati
nel presente manuale, devono essere effettuati da
personale competente.
12) Il rasaerba ride-on è un prodotto destinato esclusivamente
al taglio dell’erba. Non è consigliabile tagliare altri tipi di
materiale. Ogni altro impiego, diverso da quello indicato in
queste istruzioni, può recare danno alla macchina e
costituire serio pericolo per le persone e le cose.
13) Non è ammesso collegare all’unità strumenti o accessori
non specificati dal costruttore.
14) Non usare la macchina senza il carter di protezione degli
attrezzi rotanti.
15) Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti
o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente.
16) Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati
dal manuale (vedi Usi proibiti pag.9).
17) È responsabilità dell’operatore valutare i rischi potenziali
del terreno da lavorare e prendere tutte le precauzioni
necessarie per garantire la propria sicurezza, in particolare
sui pendii, sui terreni accidentati, scivolosi o mobili.
18) Sui pendii agire sempre con cautela, operando in salita o in
discesa, mai in senso trasversale. Non utilizzare la
macchina su terreni con pendenza superiore a 10° (17 %).
19) Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile
degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro
proprietà.
20) In caso di uso su terreni scoscesi, l’operatore deve
assicurarsi che non ci sia nessuno entro un raggio di 20
metri intorno alla macchina.
21) La macchina può essere equipaggiata con diversi accessori.
È responsabilità del proprietario accertarsi che questi
attrezzi o accessori siano omologati conformemente alla
normativa di sicurezza europea in vigore. L’uso di accessori
non omologati può nuocere alla vostra sicurezza.
22) Non distrarsi e mantenere la necessaria concentrazione
durante il lavoro.
ATTENZIONE
- Non utilizzare mai un’unità con funzioni di sicurezza
difettose. Le funzioni di sicurezza dell’unità devono
essere sottoposte a verifica e manutenzione in base alle
istruzioni fornite in questa sezione. Se l’unità non supera
queste verifiche, rivolgersi a un Centro Assistenza
Autorizzato per farla riparare.
- Ogni uso della macchina non previsto espressamente nel
manuale deve essere considerato come uso improprio e
come tale fonte di rischi per persone e cose.
2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA (Fig.1-2)
1.1) Leggere il manuale uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
1.2) Attenzione - Togliere la chiave e leggere le istruzioni
prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione
o riparazione.
1.3) Attenzione! Rischio espulsione di oggetti - Non lavorare
senza aver montato il parasassi o il sacco.
1.4) Attenzione! Rischio espulsione di oggetti - Tenere
lontane le persone.
1.5) Attenzione! Rischio di ribaltamento della macchina -
Non usare questa macchina su pendii superiori a 10°.
1.6) Attenzione! Pericolo mutilazioni - Assicurarsi che le
persone rimangano a distanza dalla macchina quando il
motore è in moto.
1.7) Attenzione! Pericolo mutilazioni - Lama in movimento;
non introdurre mani o piedi all’interno dell’alloggiamento
lama.
1.8) Attenzione! Pericolo lesioni da trascinamento delle
cinghie - Non azionare la macchina senza le protezioni
montate. Stare lontano dalle cinghie.
Le etichette d’identificazione, poste sotto il sedile, contengono
i dati essenziali di ogni macchina:
2.1) Tipo di macchina: RASAERBA RIDE-ON
2.2) Dati Tecnici
2.3) Marchio e modello macchina
2.4) Livello potenza acustica garantita
2.5) Marchio CE di conformità
2.6) Numero di serie
2.7) Anno di fabbricazione
3. COMPONENTI PRINCIPALI (Fig.4)
1. Leva acceleratore / starter
2. Commutatore di accensione a chiave
3. Led indicatore anomalie o attenzioni
4. Pulsante innesto lama
5. Leva regolazione altezza di taglio
6. Pedale regolazione velocità retromarcia
7. Pedale regolazione velocità marcia avanti
8. Leva freno di stazionamento
9. Accesso impianto elettrico e batteria
10. Tappo serbatoio carburante
11. Bloccaggio scocca
12. Piatto di taglio
13. Canale espulsione erba
14. Sacco di raccolta
15. Leva svuotamento sacco
16. Maniglie rimozione e montaggio sacco
17. Deflettore scarico laterale
18. Etichette prescrizioni e sicurezza
19. Targhetta prodotto e numero di serie
4. ASSEMBLAGGIO
Per motivi di trasporto, la macchina viene fornita priva di olio
motore e benzina. Prima di avviare il motore, effettuare i
rifornimenti d’olio e benzina seguendo le prescrizioni riportate
sul manuale del motore.
ATTENZIONE: La rimozione dell’imballo e il
completamento del montaggio devono essere
effettuati su una superficie piana e solida, con spazio
sufficiente alla movimentazione della macchina e degli
imballi, avvalendosi sempre degli attrezzi appropriati.
Rimozione dell’imballo
Quando si rimuove l’imballo, fare attenzione a recuperare tutti
i singoli particolari e le dotazioni e a non danneggiare il piatto
di taglio al momento della discesa della macchina dal pallet di
base. Limballo standard contiene:
- la macchina vera e propria;
- il volante;
- il sedile;
- i componenti del sacco;
- il kit scarico laterale (solo per il modello 13 H);
- il kit mulching (solo per il modello 13 H);
- la busta contenente manuali d’istruzione, documenti e
dotazione viteria; contiene anche 2 chiavi d’avviamento e 1
spina per il bloccaggio del volante.
Lo smaltimento degli imballi deve avvenire secondo le
disposizioni locali vigenti.
I
7
Batteria
La batteria FAAM L12-17 è una batteria con tensione nominale
di 12 V ermetica regolata da valvole. Si tratta di una batteria
completamente esente da manutenzione, che non necessita
di verifiche del livello dell’elettrolito né di rabbocchi.
Carica batterie
ATTENZIONE: Verificare che il carica batterie sia a
tensione costante e compatibile con la batteria. Non
utilizzare dei carica batterie rapidi.
ATTENZIONE: Prestare molta attenzione ai simboli di
avvertenza presenti sul carica batterie.
Il carica batterie deve essere utilizzato esclusivamente con
batterie da 12 V e collegato a una presa di corrente efficiente e
sicura, con tensione e frequenza corrispondente a quella
indicata sulla targhetta del carica batterie.
Il carica batterie è fornito con “pinze a coccodrillo per
collegamenti volanti alla batteria. Collegare le pinze
rispettando la polarità:
Cavo rosso = Polo positivo (+)
Cavo nero = Polo negativo (-)
ATTENZIONE: Se la batteria non viene rimossa dalla
macchina su cui è montata, accertarsi che la chiave sia
posizionata su ARRESTO (OFF).
Collegare in sequenza prima il carica batterie alla presa di
corrente e poi le pinze a coccodrillo” ai poli della batteria.
Per scollegare il carica batterie, staccare per prima la pinza nera
(polo negativo) (-) per evitare corto circuiti accidentali.
Non lasciare il carica batteria scollegato dalla rete e collegato
alla batteria; questo può scaricare la batteria stessa.
ATTENZIONE: Linversione di polarità potrebbe
danneggiare il carica batterie o la batteria. L’uso di
accessori e cavetti di collegamento non originali può
essere causa d’inversione di polarità, anche se
presentano gli stessi colori di cavi.
Durante la carica e per l’ora successiva la batteria sviluppa gas
esplosivi e tossici.
ATTENZIONE: Caricare la batteria in luoghi ventilati.
NON FUMARE ED EVITARE LA PRESENZA DI FIAMME E
SCINTILLE.
Collegamento batteria (Fig.3)
Smontare la copertura (C) tirandola come in figura.
Eseguire il collegamento del cavo rosso (A) al polo positivo (+)
e del cavo nero (B) al polo negativo (–) utilizzando le viti, i dadi
e le rondelle in dotazione come indicato in figura. Rimontare
correttamente la copertura, inserendola prima nei due incastri
(D) e poi nei due incastri (F).
Caricare la batteria secondo le seguenti indicazioni:
Tensione corrente: 14,40 ÷ 14,70 V,
Corrente iniziale max: 2,0 ÷ 4,0 A,
Durata carica: 12 ÷ 24 h.
Prima di utilizzare la batteria, dopo la ricarica, attendere almeno
4 ore.
Una volta scaricata la batteria deve essere ricaricata il più presto
possibile.
Carica della batteria in condizione critiche
Nel caso di batteria sottoposta a scarica profonda o che sia
rimasta scarica per periodi prolungati (>15 giorni) si consiglia
di caricare la batteria a corrente costante pari a 0,5÷1,0 A per
almeno 10÷12 h, quindi proseguire con la carica (come
specificato sopra).
ATTENZIONE – PERICOLO DI CORTOCIRCUITO:
Non collegare mai direttamente tra di loro i poli positivo e
negativo della batteria con un cavo o altro oggetto di
metallo. Non appoggiare utensili sul piano della batteria.
Utilizzare unicamente utensili (un cacciavite o una pinza)
provvisti di manico isolato.
CAUTELA: Se la batteria non è sufficientemente carica la
scheda elettronica della macchina non si attiva.
ATTENZIONE
- Non cercare mai di smontare, riparare o manomettere la
batteria e il carica batterie.
- Lelettrolita è una sostanza pericolosa per la salute. In
caso di contatto dell’elettrolita con pelle e/o abiti, lavare
con abbondante acqua. In caso di contatto dell’elettrolita
con gli occhi, lavare abbondantemente con acqua e
contattare un medico.
- Conservare la batteria fuori dalla portata dei bambini.
- Non stoccare la batteria in contenitori chiusi. In caso di
conservazione in locali chiusi, accertarsi che la
ventilazione sia sufficiente. Leventuale fuoriuscita di gas
può essere causa di esplosioni, incendi, danni materiali e
lesioni.
Smaltimento
La batteria e il carica batterie non devono essere smaltiti
insieme ai normali rifiuti domestici, bensì consegnati al proprio
rivenditore o ad un centro di raccolta rifiuti speciali.
Montaggio del volante (Fig.5)
Disporre la macchina in piano ed allineare le ruote anteriori.
Introdurre il volante (A) sull’albero sporgente (B)
posizionandolo in modo che le razze risultino rivolte verso il
sedile. Allineare il foro del mozzo del volante con quello
dell’albero ed introdurvi la spina in dotazione (C). Spingere la
spina all’interno per mezzo di un martello, curando che
fuoriesca completamente dal lato opposto.
CAUTELA: Per evitare di danneggiare il volante con il
martello è bene impiegare un punteruolo o un
cacciavite di diametro adeguato, per spingere la spina
nell’ultimo tratto.
Montaggio del sedile (Fig.6)
Smontare con un cacciavite uno dei due seeger (A, Fig.6) e
sfilare il perno (B). Fissare quindi il sedile (C) con il perno (B) e
rimontare il seeger (A). Collegare il connettore (E) del cavo
elettrico, avendo cura d’infilarlo nella molla (F).
CAUTELA: Se il connettore (E) non viene collegato,
mancherà il consenso all’avviamento della macchina.
Montaggio del sacco di raccolta (Fig.7)
Montare per prima cosa il telaio, unendo la parte superiore (A),
alla parte inferiore (B) e al rinforzo (C), utilizzando le 2 viti (D), i
2 dadi (E) e le 2 rondelle (F) in dotazione nella sequenza
indicata.
Posizionare i 2 traversi (G) e fissarli al telaio per mezzo dei 4
perni (H) bloccandoli con le 4 copiglie (L).
Inserire il telaio così formato nella rete con fondello (M),
curandone il corretto posizionamento lungo il perimetro di
base. Agganciare tutti i profili in plastica ai tubi del telaio,
aiutandosi con un cacciavite.
Solo per il modello 13H: Montare le 2 maniglie (N) alla
copertura (P), utilizzando le 4 viti (Q), i 4 dadi (E) e le 4 rondelle
(F) nella sequenza indicata.
Completare il montaggio della copertura con le 2 viti anteriori
(R), le 2 viti posteriori (R) e i 4 dadi (T).
Per ultimo, posizionare la manopola (V) sul tubo scarico erba
(Z) ed inserire quest’ultimo nella sua sede, bloccandolo con il
perno (H) e la copiglia (L).
I
8
5. COMANDI E STRUMENTI DI CONTROLLO
(Fig.10)
A) Volante di guida
Comanda la sterzata delle ruote anteriori.
B) Leva acceleratore / starter
Regola il numero dei giri del motore. Le posizioni sono indicate
da una targhetta che riporta i seguenti simboli:
Posizione STARTER per l’avviamento a freddo,
Posizione LENTO corrispondente al regime minimo,
Posizione VELOCE corrispondente al regime massimo.
Durante i percorsi di trasferimento scegliere una posizione
intermedia fra LENTO e VELOCE; durante il taglio è opportuno
portare la leva su VELOCE.
C) Leva freno stazionamento
Questa leva viene impiegata per impedire alla macchina di
muoversi dopo averla parcheggiata e deve essere sempre
innestata prima di scendere dalla macchina.
Il freno si inserisce tirando la leva verso l’operatore (posizione
A) e quindi spostandola verso sinistra. Per disinserire il freno di
stazionamento, spostare la leva verso destra (posizione B).
D) Commutatore di accensione a chiave
Questo comando a chiave ha quattro posizioni corrispondenti a:
OFF Posizione ARRESTO: corrisponde a tutto spento,
R Posizione TAGLIO IN RETROMARCIA: attiva tutti i servizi e
dà il consenso al taglio in retromarcia,
1 Posizione MARCIA: attiva tutti i servizi,
ON Posizione AVVIAMENTO: si inserisce il motorino di
avviamento. Da questa posizione, rilasciando la chiave,
questa torna automaticamente in posizione (1) MARCIA.
E) Spia e dispositivi di segnalazione (solo nei modelli che
ne sono provvisti)
Questa spia si accende quando la chiave si trova in posizione
(1) MARCIA e rimane sempre accesa durante il funzionamento.
Quando lampeggia significa che manca un consenso al
funzionamento del motore. Il motore si arresta quando:
Allarme 1 (1 lampeggio) - Si solleva il sacco o si toglie il
parasassi a lama innestata.
Allarme 2 (2 lampeggi) - Loperatore abbandona il sedile
continuando a premere uno dei pedali regolazione velocità.
Allarme 3 (3 lampeggi) - Loperatore abbandona il sedile senza
premere uno dei pedali regolazione velocità, ma senza inserire
il freno di stazionamento.
Allarme 4 (4 lampeggi) - Si innesta il freno di stazionamento
senza avere disinnestato la lama.
Allarme 5 (5 lampeggi) - Si aziona il pedale regolazione
velocità in retromarcia senza posizionare la chiave su R (taglio
in retromarcia) a lama innestata.
Allarme 6 (6 lampeggi) - Si azionano i pedali regolazione
velocità, con il freno di stazionamento inserito.
Il sacco pieno, a lama innestata, è inoltre segnalato da un
segnale acustico continuo.
Le condizioni per potere avviare la macchina sono:
1) Pedali regolazione velocità (marcia avanti o retromarcia) non
azionati.
2) Comando innesto lama, disinnestato (posizione STOP).
3) Operatore seduto o freno di stazionamento attivato.
Nel caso in cui non sia rispettata una di queste condizioni
mancherà il consenso all’avviamento e la spia lampeggerà.
F) Pulsante innesto freno lama
Questo pulsante ha due posizioni indicate da una targhetta:
Posizione STOP = Lama disinnestata
Posizione START = Lama innestata
Se la lama viene innestata senza rispettare le condizioni di
sicurezza previste, il motore si spegne. Disinnestando la lama
(Pos. STOP), viene contemporaneamente azionato un freno che
ne arresta la rotazione entro cinque secondi.
G) Leva regolazione altezza di taglio
Questa leva ha sette posizioni indicate da 1 a 7 sulla relativa
targhetta, corrispondenti ad altrettante altezze di taglio
comprese fra 30 e 80 mm. Per passare da una posizione all’altra
occorre spostare lateralmente la leva e riposizionarla in una
delle sette tacche di arresto.
ATTENZIONE: Non lasciare la leva in posizione intermedia
tra due tacche. Rischio di movimento improvviso del
piatto di taglio.
H) Pedali regolazione velocità
La leva acceleratore (B) ha la funzione di modulare i giri del
motore; i giri aumentano gradualmente spostando la leva in
direzione VELOCE e diminuiscono spostando la leva in
direzione LENTO.
I due pedali regolazione velocità regolano la velocità della
macchina, sia in marcia avanti (H1) che in retromarcia (H2),
anche in funzione di come è modulata la leva acceleratore.
ATTENZIONE: Il passaggio dalla marcia avanti alla
retromarcia deve avvenire da fermo.
L) Leva di sblocco della trasmissione idrostatica
La leva si trova vicino alla ruota posteriore sinistra e ha due
posizioni, indicate da una etichetta:
Posizione A: Trasmissione inserita, per tutte le condizioni di
utilizzo, in marcia e durante il taglio;
Posizione B: Trasmissione sbloccata, permette di spostare la
macchina con il motore spento.
CAUTELA: Per evitare di danneggiare il gruppo
trasmissione, l’operazione di blocco / sblocco della leva
deve essere eseguita solo a motore fermo e freno di
stazionamento inserito.
6. NORME DI UTILIZZO
Usi proibiti
ATTENZIONE: Utilizzare la macchina unicamente per il
taglio dell’erba in giardini o parchi. Qualsiasi altro impiego
è considerato come uso proibito e comporta il
decadimento della garanzia e il declino di ogni
responsabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore
gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
Sono considerati anche usi proibiti:
- Tagliare o triturare rami o altri materiali più consistenti
dell’erba.
- Aspirare o raccogliere dal terreno materiali consistenti,
polverosi, rifiuti di ogni genere, foglie, sabbia o ghiaia.
- Spianare rilievi o asperità del terreno; la lama non deve mai
toccare il terreno stesso.
- Applicare alla presa di forza della macchina, utensili o
applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore.
- Azionare la lama nei tratti non erbosi.
- Trasportare sulla macchina o su un rimorchio altre persone,
bambini o animali.
- Utilizzare la macchina:
1) per il passaggio su aree o pendii bagnati o sdrucciolevoli,
2) su superfici con presenza di buche, fossi, gradini o scale,
3) su superfici con variazioni improvvise di pendenza, ostacoli
nascosti, spigoli vivi, reti metalliche a terra.
Verificare anche la consistenza del terreno, in particolare la
I
9
presenza di aree cedevoli (es. terreno lavorato di fresco,
pozzanghere e acquitrini) sulle quali le ruote possono
affondare improvvisamente, sbilanciando la macchina.
- Trainare o spingere carichi senza l’utilizzo dell’apposito
gancio di traino.
ATTENZIONE: La macchina può essere utilizzata per
trainare alcuni semplici accessori di massa limitata
(vedi capitolo Accessori). Non utilizzare la macchina
per trainare oggetti o accessori diversi da quelli
indicati dal costruttore; l’oggetto trainato potrebbe
ribaltarsi con pericolo per l’operatore e per le cose.
Loggetto trainato altera l’equilibrio della macchina che
può a sua volta facilmente ribaltarsi, in particolare in
condizioni di salita o discesa; in caso di frenata il
rimorchio, non dotato di freni, andrebbe a colpire la
macchina, provocandone movimenti pericolosi.
Prestare particolare attenzione quando tali accessori
vengono trascinati su superfici dure.
Precauzioni per l’utilizzo della macchina
ATTENZIONE: Non manomettere o rimuovere i
dispositivi di sicurezza di cui la macchina è dotata.
RICORDARE CHE L’UTILIZZATORE È SEMPRE
RESPONSABILE DEI DANNI ARRECATI A TERZI.
Prima di usare la macchina:
- Leggere le prescrizioni generali di sicurezza, con particolare
attenzione alla marcia e al taglio su terreni in pendenza,
- Leggere attentamente le istruzioni d’uso, prendere familiarità
con i comandi e su come arrestare rapidamente la lama e la
macchina.
ATTENZIONE
- In presenza di situazioni in cui non si sa con certezza
come procedere, consultare un esperto. Rivolgersi al
Rivenditore o a un Centro Assistenza Autorizzato. Evitare
di eseguire operazioni che non si ritengono alla propria
portata.
- Non utilizzare l’unità se non si ha la possibilità di
richiedere soccorso in caso di incidente.
- Non tentare di rimuovere il materiale tagliato mentre il
motore è in funzione o l’apparato di taglio è in
movimento per evitare di procurarsi gravi lesioni.
- Può accadere talvolta che alcuni rami o alcune sterpaglie
rimangano bloccati tra i pedali di regolazione velocità.
Arrestare sempre il motore prima della pulizia.
- Non lasciare mai la macchina incustodita a motore acceso
o con chiave inserita. Fermare sempre la lama, inserire il
freno di stazionamento, spegnere il motore ed estrarre la
chiave. Arrestare il motore e togliere la chiave ogni
qualvolta ci si allontana dalla macchina, prima di fare
rifornimento di carburante e prima di ogni manutenzione
o pulizia.
- Il rasaerba ride-on è un prodotto destinato
esclusivamente al taglio dell'erba. Non è consigliabile
tagliare altri tipi di materiale. Ogni altro impiego, diverso
da quello indicato in queste istruzioni, può recare danno
alla macchina e costituire serio pericolo per le persone e
le cose.
- Verificare periodicamente lo stato e la pressione degli
pneumatici; pneumatici in cattive condizioni o gonfiati a
una pressione scorretta possono portare ad un minore
equilibrio della macchina nonché ad un taglio dell’erba
non omogeneo.
- La macchina non può assolutamente circolare su strade
pubbliche, nemmeno per attraversamento.
- Non utilizzare mai la macchina per trainare o spingere
altri oggetti.
- Solo per il modello 13 H: non aprire mai lo sportello
laterale del piatto lama quando il motore è avviato; il
montaggio del dispositivo di scarico laterale deve
avvenire sempre e solo a motore spento.
- Utilizzare la macchina soltanto alla luce diurna oppure se
l’illuminazione artificiale è sufficiente; tenere la macchina a
sufficiente distanza dalle buche o altre irregolarità del
terreno.
- Esercitare unestrema cautela nei cambi di direzione ed in
particolare sui pendii.
- Non mettete le mani o i piedi vicino o sotto le parti in
rotazione.
- Non sollevare o trasportare mai una macchina quando il
motore è in funzione.
- Ridurre la velocità del motore prima del suo spegnimento.
- Arrestare la macchina se la lama colpisce un corpo estraneo.
Esaminare l’unità e riparare le eventuali parti danneggiate.
- Prima di avviare il motore, assicurarsi che l’apparato di taglio
non sia a contatto con alcun oggetto.
- Mantenere il volante, le leve e i pedali di comando puliti,
asciutti e privi di tracce di olio o carburante.
- Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area di lavoro
(radici, pietre, rami, fossi ecc.).
- Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie
protettive poiché queste possono limitare la capacità di udire
rumori che segnalano pericoli (telefonate, sirene, allarmi ecc).
- Moderare la velocità prima di curvare.
- Fermare la lama quando non si taglia.
- Prestare attenzione quando si aggira un oggetto fisso
affinché la lama non lo urti. Non procedere mai su corpi
estranei.
CAUTELA: Non lasciare per lungo tempo la macchina nella
stessa posizione con motore in moto e lama ferma; i gas di
scarico escono dal piatto lama e possono danneggiare il
tappeto erboso.
Utilizzo in retromarcia
CAUTELA: Se, a lama in azione, si inverte il senso di marcia
della macchina, il motore si spegne; per operare in
retromarcia e tagliare contemporaneamente occorre
eseguire le seguenti operazioni:
1. arrestare il movimento della macchina
2. disinserire la trazione della lama (pos. STOP)
3. portare la chiave del quadro dalla posizione 1 (marcia) alla
posizione R (taglio in retromarcia)
4. inserire la trazione della lama (pos. START)
5. iniziare il taglio in retromarcia
Utilizzare la funzione di consenso al taglio in retromarcia solo
se strettamente necessario.
ATTENZIONE: Negli spostamenti in retromarcia, sia con
il taglio che senza, l’operatore deve porre la massima
attenzione e verificare continuamente la presenza di
ostacoli o persone.
Utilizzo sui pendii
ATTENZIONE
- Inserire sempre il freno di stazionamento prima di
lasciare la macchina ferma e incustodita.
- Nei terreni in pendenza occorre iniziare l’avanzamento
con particolare cautela per evitare l’impennamento della
macchina.
- Ridurre la velocità prima di qualsiasi cambiamento di
direzione sui terreni in pendenza.
- Non azionare mai il pedale regolazione velocità in
retromarcia per ridurre la velocità in discesa: questo
potrebbe causare la perdita di controllo del mezzo,
specialmente su terreni scivolosi.
L’utilizzo sui pendii rappresenta una delle operazioni a maggior
rischio di perdita di controllo e ribaltamento della macchina;
entrambi i casi possono provocare danni seri o addirittura
mortali. Procedere con la massima cautela. Se non si è in grado
di affrontare la salita o se ci si sente insicuri, evitare di tagliare
I
10
il prato in pendenza.
ATTENZIONE: Procedere in discesa con il gruppo di
taglio nella posizione più bassa possibile per
abbassare il baricentro della macchina e renderla più
stabile.
Controllare la velocità in discesa modulando il pedale di
regolazione velocità (per sfruttare l’effetto frenante della
trasmissione idrostatica) e la leva acceleratore.
Per lavorare sui pendii procedere come segue:
- Tagliare in salita e in discesa, ma non trasversalmente.
- Non guidare mai la macchina su pendenze superiori a 10°
(17%).
- Evitare di avviare o fermare la macchina su un pendio. Se i
pneumatici iniziano a slittare, fermare la lama e scendere
lentamente dal pendio.
- Procedere sempre a velocità uniforme e moderata.
- Non effettuare bruschi cambiamenti di velocità o senso di
marcia.
- Evitare il più possibile di curvare; se proprio è necessario,
curvare lentamente e gradualmente verso il basso. Procedere
a velocità moderata. Effettuare piccoli movimenti con il
volante.
- Prestare attenzione ed evitare di procedere su solchi, buche
e rilievi. Se il terreno è irregolare, la macchina può ribaltarsi
più facilmente. Lerba alta può nascondere ostacoli.
- Non tagliare o sostare in prossimità di banchine, fossi o argini.
La macchina potrebbe ribaltarsi improvvisamente, se una
ruota supera il bordo di un dirupo o fosso oppure se la
banchina cede.
- Non tagliare l’erba bagnata. È scivolosa ed i pneumatici
potrebbero perdere la presa, provocando lo slittamento della
macchina.
- Non cercare di stabilizzare la macchina mettendo un piede a
terra.
- Prestare particolare attenzione nelle vicinanze di spigoli,
cespugli, alberi o altri oggetti che limitano la visibilità.
Bambini
- La mancata attenzione a bambini nelle vicinanze della
macchina può provocare seri danni. Spesso i bambini sono
attratti dalla macchina e dal lavoro di taglio.
- Tenere i bambini fuori dall’area di taglio e sotto la vigilanza
attenta di un altro adulto.
- Prestare attenzione a spegnere la macchina se entrano
bambini nell’area di lavoro.
- Prima e durante la retromarcia, guardare indietro ed in basso
accertandosi che non ci siano bambini piccoli.
- Non trasportare mai bambini. Potrebbero cadere e subire
gravi lesioni oppure impedire una manovra sicura della
macchina.
- Non permettere mai ai bambini di utilizzare la macchina.
6.1 Operazioni Preliminari Prima dell’Inizio del
Lavoro
Prima di iniziare il lavoro, è necessario effettuare una serie di
controlli e di operazioni, per essere sicuri che il lavoro si svolga
in modo proficuo e nella massima sicurezza.
Regolazione del sedile
Il sedile è fissato tramite quattro viti (C, Fig.6), da allentare per
permettere di variarne la posizione, facendolo scorrere lungo
le asole del supporto. Trovata la posizione, serrare a fondo le
quattro viti.
Rifornimenti
CAUTELA: Il tipo di benzina e di olio da impiegare sono
indicati nel libretto d’istruzioni del motore.
Olio
CAUTELA
- LA MACCHINA VIENE FORNITA SENZA OLIO. Inserire l’olio
motore prima di procedere all’avviamento. Il contenuto del
serbatoio è di circa 1,4 litri.
- Il funzionamento del motore con un livello d’olio insufficiente
può causare gravi danni al motore. Esaminare il motore
posizionandolo su una superficie orizzontale dopo averlo
arrestato.
- L’uso di un olio non detergente o per motori a due tempi può
ridurre la durata del motore.
Per accedere all’astina del livello dell’olio, è necessario ribaltare
il sedile e rimuovere il coperchio (A, Fig.8). Svitare quindi il
tappo (B). A motore fermo controllare il livello dell’olio motore
che deve essere compreso fra le tacche MIN e MAX dell’astina.
Benzina
ATTENZIONE
- La benzina è un carburante altamente infiammabile;
prestare estrema attenzione durante l’uso. Non fumare
né portare fonti di fuoco o fiamme in prossimità del
carburante o della macchina.
- La benzina e le relative esalazioni possono causare gravi
lesioni se inalate o se portate a contatto con la cute. Per
tale motivo, prestare attenzione durante il
maneggiamento del carburante e accertarsi che sia
disponibile una ventilazione adeguata.
- Prestare attenzione al rischio di avvelenamento da
monossido di carbonio, una sostanza inodore, tossica e
mortale.
- Maneggiare il carburante all’aperto, in assenza di scintille o
fiamme.
- Scegliere un terreno libero, arrestare la macchina e attendere
il raffreddamento del motore prima di procedere al
rifornimento.
- Non utilizzare mai benzina vecchia o sporca o miscele olio/
benzina. Evitare l’introduzione di sporco o acqua nel
serbatoio del carburante.
- Evitare di versare benzina sulle parti in plastica per non
danneggiarle; in caso di fuoriuscite accidentali, risciacquare
subito con acqua. La garanzia non copre i danni alle parti in
plastica della carrozzeria o del motore causati dalla benzina.
- Svitare lentamente il tappo del serbatoio in modo da liberare
la pressione interna ed evitare che il carburante fuoriesca dai
lati del tappo.
- Pulire le superfici intorno al tappo del serbatoio per evitare
contaminazioni.
- Prima di riapplicare il tappo del serbatoio, pulire e
ispezionare la guarnizione.
- Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al termine del
rifornimento. Se il tappo del serbatoio non viene avvitato
adeguatamente, le vibrazioni provocate dall’unità possono
causare lo svitamento o la caduta del tappo e la fuoriuscita
di quantità di carburante.
- Con un panno eliminare dall’unità le tracce di carburante e
attendere che le altre quantità fuoriuscite evaporino.
Allontanarsi di 3 m dal luogo del rifornimento prima di
riavviare il motore.
- Non tentare mai di incendiare le quantità di carburante
fuoriuscito.
- Non collocare mai la macchina in aree con materiale
infiammabile, ad esempio, foglie secche, paglia, carta ecc.
- Non togliere mai il tappo del serbatoio con il motore in
funzione.
I
11
- Prestare attenzione a non sporcare i propri indumenti con il
carburante. In caso di versamento di carburante sui propri
indumenti, sostituirli. Lavare le parti del corpo venute a
contatto con il carburante. Utilizzare acqua e sapone.
- Non esporre il serbatoio del carburante alla luce diretta del sole.
- Conservare e trasportare il carburante in contenitori puliti
omologati per tale uso.
- Conservare il carburante in un luogo fresco, asciutto e
adeguatamente ventilato.
- Conservare l’unità e il carburante in un’area in cui le
esalazioni del carburante non possano venire a contatto con
scintille o fiamme esposte provenienti da bollitori, motori o
interruttori elettrici, caldaie ecc.
- Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
- Non usare mai il carburante per le operazioni di pulizia.
ATTENZIONE
- Il rifornimento deve avvenire a motore spento in luogo
aperto e ben aerato. Ricordare sempre che i vapori di
benzina sono infiammabili. NON AVVICINARE FIAMME
ALLA BOCCA DEL SERBATOIO PER VERIFICARE IL
CONTENUTO E NON FUMARE DURANTE IL
RIFORNIMENTO.
- Verificare che non vi siano perdite di carburante; se viene
rilevata una perdita, eliminarla prima di utilizzare l’unità.
Se necessario, rivolgersi a unofficina autorizzata.
Dopo avere svitato il tappo (A, Fig.9) fare il pieno di carburante
utilizzando un imbuto, avendo cura di non riempire
completamente il serbatoio. Il contenuto del serbatoio è di
circa 6 litri.
Pressione dei pneumatici
La corretta pressione dei pneumatici è condizione essenziale
per una perfetta planarità del piatto di taglio e quindi ottenere
un prato rasato uniformemente. Svitare i cappucci di
protezione e collegare le valvoline ad una presa d’aria
compressa munita di manometro.
Le pressioni devono essere:
ANTERIORE 1,5 bar
POSTERIORE 1,0 bar
Montaggio del sacco o del parasassi
ATTENZIONE: Non utilizzare mai la macchina senza
avere montato il sacco o il parasassi.
Agganciare il sacco introducendo la parte superiore del telaio
(A, Fig.13) sulle due asole dei supporti (B), avendo cura di fare
combaciare le due frecce. Nel caso non si volesse raccogliere
l’erba, si può sostituire il sacco di raccolta con il kit parasassi (C),
disponibile a richiesta, che si aggancia come il sacco ed inoltre
deve essere fissato alla piastra posteriore con gli appositi perni
(D) e coppiglie (E), come indicato nella figura.
Controllo della sicurezza e dell’efficienza della macchina
1. Verificare che i dispositivi di sicurezza agiscano come
indicato nel riepilogo a pag.13.
2. Accertarsi che il freno di stazionamento funzioni
regolarmente.
3. Non iniziare il taglio se la lama vibra o si hanno dubbi
sull’affilatura; ricordare sempre che:
- Una lama male affilata strappa l’erba e provoca un
ingiallimento del prato.
- Una lama allentata causa vibrazioni anomale e può causare
pericolo.
ATTENZIONE: Non usare la macchina se non si è sicuri
della sua efficienza e sicurezza e contattare
immediatamente il vostro Rivenditore per le
necessarie verifiche o riparazioni.
6.2 Utilizzo Della Macchina
Avviamento
ATTENZIONE: Le operazioni di avviamento devono
avvenire all’aperto o in luogo ben aerato. RICORDARE
SEMPRE CHE I GAS DI SCARICO DEL MOTORE SONO
TOSSICI.
Prima di avviare il motore:
- aprire il rubinetto della benzina (A, Fig.11), accessibile dal
vano della ruota posteriore sinistra;
- non toccare i pedali di regolazione velocità;
- disinnestare la lama;
- inserire il freno di stazionamento, specialmente su terreni in
pendenza.
Quindi fare le seguenti operazioni:
- portare la leva dell’acceleratore nella posizione “STARTER”, nel
caso di avviamento a freddo, oppure fra “LENTO” e VELOCE”
nel caso di motore già caldo;
- inserire la chiave nel commutatore di accensione, ruotarla in
posizione (1) “MARCIA per attivare il circuito elettrico, quindi
portarla in posizione (ON) AVVIAMENTO” per avviare il
motore e rilasciarla ad avviamento avvenuto.
A motore avviato, portare l’acceleratore in posizione di
“LENTO”.
CAUTELA
- Lo starter deve essere disinserito non appena il motore gira
regolarmente; il suo impiego a motore già caldo può
imbrattare la candela e causare un funzionamento irregolare
del motore.
- In caso di difficoltà d’avviamento, non insistere a lungo con
il motorino per evitare di scaricare la batteria e per non
ingolfare il motore. Riportare la chiave in posizione ARRESTO
(OFF), attendere qualche secondo e ripetere l’operazione.
Perdurando l’inconveniente, consultare la tabella GUIDA
ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI pag.20 del presente
manuale ed il manuale d’istruzioni del motore.
- Tenere sempre presente che i dispositivi di sicurezza
impediscono l’avviamento del motore quando non sono
rispettate le condizioni di sicurezza (vedi pag.13). In questi
casi, ripristinato il consenso all’avviamento, occorre riportare
la chiave in ARRESTO (OFF) prima di poter ripetere
nuovamente la procedura.
Marcia di trasferimento
ATTENZIONE: La macchina non è omologata per
l’utilizzo su strade pubbliche. Il suo impiego (ai sensi
del Codice della Strada) deve avvenire esclusivamente
in aree private chiuse al traffico.
CAUTELA: Durante i trasferimenti in piano, la lama deve
essere disinserita e il piatto di taglio portato in posizione di
massima altezza (posizione 7). Nei trasferimenti in salita o
discesa il piatto deve essere portato nella posizione più bassa
possibile per assicurare la massima stabilità della macchina.
Portare il comando dell’acceleratore in una posizione fra
“LENTO” e VELOCE”; disinserire il freno di stazionamento
spostando la leva freno verso destra.
Spostare la leva acceleratore nella direzione VELOCE” e
raggiungere la velocità voluta agendo opportunamente sulla
leva e sul pedale di regolazione velocità marcia avanti.
L’azionamento del pedale deve essere graduale, per evitare che
un inserimento troppo brusco della trazione alle ruote possa
causare l’impennamento e la perdita di controllo del mezzo.
Frenatura
Per frenare è sufficiente togliere il piede dal pedale di
regolazione della velocità che si sta utilizzando; la macchina si
arresterà in pochi secondi.
I
12
ATTENZIONE: Non utilizzare come freno il pedale di
regolazione della velocità inverso rispetto alla
direzione di marcia. Per esempio: non utilizzare il
pedale di regolazione di velocità retromarcia, quando
la macchina sta andando in avanti.
Retromarcia
Spostare la leva acceleratore nella direzione VELOCE” e
raggiungere la velocità voluta agendo opportunamente sulla
leva e sul pedale di regolazione velocità retromarcia.
L’azionamento del pedale deve essere graduale, per evitare che
un inserimento troppo brusco della trazione alle ruote possa
causare la perdita di controllo del mezzo.
6.3 Taglio Dell’Erba
Il taglio dell’erba può essere effettuato sia in marcia avanti che
in retromarcia.
Taglio dell’erba in marcia avanti
Innesto lama e avanzamento
Raggiunto il prato da tagliare:
- portare l’acceleratore in posizione “VELOCE”;
- innestare la lama per mezzo del pulsante, portandolo in
posizione “START”;
- per iniziare l’avanzamento, agire sui comandi di regolazione
della velocità, avendo l’avvertenza di azionare il pedale
regolazione velocità gradualmente e con particolare cautela,
come già descritto precedentemente. Si otterrà così
l’adeguamento della velocità alle condizioni del prato in
modo graduale e progressivo. Inserire sempre la lama con il
piatto tutto in alto, per poi raggiungere gradualmente
l’altezza voluta. Per ottenere un buon riempimento e un
taglio uniforme, scegliere la velocità di avanzamento in
funzione della quantità di erba da tagliare (altezza e densità)
e delle condizioni di umidità del prato.
È comunque bene ridurre la velocità ogni volta che si avverte
un calo di giri del motore, tenendo presente che non si otterrà
mai un buon taglio dell’erba se la velocità di avanzamento è
troppo alta.
Disinnestare la lama e portare il piatto in posizione di massima
altezza ogni volta che si rendesse necessario superare un
ostacolo.
Taglio dell’erba in retromarcia
Innesto lama e avanzamento in retromarcia
Per consentire alla macchina di tagliare in retromarcia occorre
eseguire le seguenti operazioni:
1. arrestare il movimento della macchina
2. disinserire la trazione della lama (pos. STOP)
3. portare la chiave del quadro dalla posizione 1 (marcia) alla
posizione R (taglio in retromarcia)
4. inserire la trazione della lama (pos. START)
5. iniziare il taglio in retromarcia
Utilizzare la funzione di consenso al taglio in retromarcia solo
se strettamente necessario.
Seguire tutte le indicazioni del precedente paragrafo Taglio
dell’erba in marcia avanti”.
Regolazione altezza taglio
La regolazione dell’altezza di taglio si effettua per mezzo
dell’apposita leva (G, Fig.10) che consente 7 posizioni.
Regolazione sensore sacco pieno
Agendo sulla vite (A, Fig.12) si può regolare il sensore sacco
pieno nelle due posizioni:
1) Con l’asta tutta fuori il sensore è più sensibile ed è indicato
per il taglio dell’erba secca.
2) Con l’asta tutta dentro il sensore è meno sensibile ed è
indicato per il taglio dell’erba bagnata.
Svuotamento del sacco
Questa operazione è eseguibile solo a lama disinnestata; in
caso contrario, si arresterebbe il motore. Il riempimento del
sacco è evidenziato da un segnale acustico; a questo punto
arrestare l’avanzamento per non intasare il canale di
espulsione, disinserire la lama e il segnale si interrompe.
Svuotare il sacco, sollevandolo tramite l’apposita maniglia. P
succedere che, dopo aver svuotato il sacco, il segnale acustico
si riattivi al momento dell’innesto della lama, a causa di residui
d’erba rimasti sul tastatore del micro di segnalazione; in tal caso
è sufficiente rimuovere l’erba rimasta, o disinnestare e subito
innestare nuovamente la lama per farlo cessare.
Terreni in pendenza
Vedi paragrafo Utilizzo sui pendii a pag.10.
Scarico laterale (solo per il modello 13 H)
Se l’operatore non vuole raccogliere l’erba, ma scaricarla sul
terreno, viene fornito assieme alla macchina il kit per lo scarico
laterale.
Il kit è composto da due pezzi, uno di metallo (A, Fig.14) e uno
in plastica (B) che vanno assemblati tra di loro tramite le 3 viti
(C) con i relativi dadi e rondelle. Fare combaciare il quadrato dei
fori con quello delle viti, inserendo quest’ultime dall’interno.
Il kit così assemblato, va inserito nell’apposito vano del piatto
di taglio, dopo avere ruotato il perno di sicurezza (D)
utilizzando un utensile (cacciavite, moneta) e aperto il gancio
(E) per aprire lo sportello (F).
Per fissare lo scarico laterale inserire l’aletta (G) sul bordo del
vano, mentre l’altra aletta (H) deve essere bloccata con il gancio
(E). Richiudere il gancio assicurandosi che il perno di sicurezza
sia scattato.
ATTENZIONE: un errato montaggio del kit deflettore
scarico laterale può portare a gravi lesioni per
l’operatore o per gli astanti.
ATTENZIONE: alla rimozione del gruppo scarico
laterale accertarsi della corretta chiusura del portello
mediante l’apposito dispositivo a scatto.
Kit Mulching per modello 13 H
Se l’operatore, oltre a volere scaricare l’erba sul terreno, la vuole
sminuzzare più finemente, viene fornito assieme alla macchina
il kit mulching.
Il kit è formato da una lamiera (Fig.15A) che presenta su un lato
un’aletta (A) e dal lato opposto una vite (B) che servirà per
fissare il kit con il pomello (C).
Il kit va inserito nell’apposito vano del piatto di taglio, dopo
avere tolto la coppiglia di sicurezza (D) e aperto il gancio (E)
per aprire lo sportello (F).
Per fissare il kit mulching inserire l’aletta (A) sul bordo inferiore
del canale d’espulsione, mentre la vite (B) va inserita nel foro
del piatto di taglio (G) e bloccata con il pomello (C) e relativa
rondella.
Richiudere lo sportello (F) con il gancio (E) e reinserire la
coppiglia di sicurezza (D).
Kit Mulching per modello 12.5 K H
Se l’operatore, oltre a volere scaricare l’erba sul terreno, la vuole
sminuzzare più finemente, viene fornito a parte come
accessorio il kit Mulching.
Montare il kit mulching ruotando il tappo in avanti (B, Fig.15B)
e inserendolo all’interno del canale di espulsione erba.
Per fissare il kit mulching inserire il perno (C, Fig.15B) all’interno
del foro del canale di espulsione erba (D) e bloccarlo con la
coppiglia (E).
I
13
Consigli per mantenere un bel prato
1. Per mantenere un prato di bell’aspetto, verde e soffice, è
necessario che sia tagliato regolarmente e senza
traumatizzare l’erba. Il prato può essere costituito da erbe
di diverse tipologie. Con tagli frequenti, crescono
maggiormente le erbe che sviluppano molte radici e
formano una solida coltre erbosa; al contrario, se i tagli
avvengono con minore frequenza, si sviluppano
prevalentemente erbe alte e selvatiche (trifoglio,
margherite, ecc.).
2. È sempre preferibile tagliare l’erba con il prato ben asciutto.
3. La lama deve essere integra e ben affilata, in modo che la
recisione sia netta e senza sfrangiature che portano ad un
ingiallimento delle punte.
4. Il motore deve essere utilizzato al massimo dei giri, sia per
assicurare un taglio netto dell’erba che per ottenere una
buona spinta dell’erba tagliata attraverso il canale
d’espulsione.
5. La frequenza delle rasature deve essere rapportata alla
crescita dell’erba, evitando che tra un taglio e l’altro l’erba
cresca troppo.
6. Nei periodi più caldi e secchi è opportuno tenere l’erba
leggermente più alta, per ridurre il disseccamento del
terreno.
7. Laltezza ottimale dell’erba di un prato ben curato è di circa
4-5 cm e, con un solo taglio, non bisognerebbe asportare
più di un terzo dell’altezza totale. Se l’erba è molto alta è
meglio eseguire il taglio in due passate, a distanza di un
giorno; la prima con la lama ad altezza massima e la
seconda all’altezza desiderata.
8. Laspetto del prato sarà migliore se i tagli saranno eseguiti
alternandoli nelle due direzioni.
9. Se il convogliatore tende ad intasarsi d’erba è bene ridurre
la velocità di avanzamento in quanto può essere eccessiva
in funzione della condizione del prato; se il problema
rimane, cause probabili sono i coltelli male affilati o il
profilo delle alette deformato.
10. Fare molta attenzione ai tagli in corrispondenza di cespugli
e in prossimità di cordoli bassi che potrebbero danneggiare
il parallelismo e il bordo del piatto di taglio ed i coltelli.
Svuotamento del canale d’espulsione
Un taglio d’erba molto alta o bagnata, unito ad una velocità di
avanzamento troppo elevata, può causare l’intasamento del
canale d’espulsione.
In caso di intasamento occorre:
- arrestare l’avanzamento, disinserire la lama e arrestare il
motore;
- togliere il sacco o il parasassi e rimuovere l’erba
accumulatasi, agendo dalla bocca d’uscita del canale;
- Solo per il modello 13 H: aprire lo sportello (F, Fig.14) dopo
avere tolto la coppiglia di sicurezza (D) e aperto il gancio (E),
agendo dalla bocca d’entrata del canale.
ATTENZIONE: Queste operazioni devono sempre
avvenire a motore spento.
Riepilogo delle principali condizioni di consenso o di
intervento dei dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza agiscono secondo due criteri:
- impedire l’avviamento del motore se tutte le condizioni di
sicurezza non sono rispettate;
- arrestare il motore se anche una sola condizione di sicurezza
viene a mancare.
a) Le condizioni per potere avviare il motore sono:
- pedali regolazione velocità (marcia avanti e retromarcia) non
azionati;
- comando innesto lama, disinnestato;
- operatore seduto o freno di stazionamento attivato.
b) Il motore si arresta quando:
- l’operatore abbandona il sedile a lama innestata;
- l’operatore abbandona il sedile con i pedali regolazione
velocità (marcia avanti e retromarcia) non azionati, ma senza
inserire il freno di stazionamento;
- si solleva il sacco o si toglie il parasassi a lama innestata;
- si innesta il freno di stazionamento senza aver disinnestato
la lama;
- si aziona il pedale regolazione velocità retromarcia senza
posizionare la chiave su R (taglio in retromarcia) a lama
innestata.
Dispositivo protezione scheda
La scheda elettronica è munita di una protezione che
interrompe il circuito in caso di anomalie nell’impianto
elettrico. Lintervento provoca l’arresto del motore ed è
segnalato da tre segnali acustici prima dello spegnimento della
spia (solo nei modelli che ne sono provvisti). Il circuito si
ripristina mettendo la chiave in posizione di ARRESTO (OFF).
Ricercare e rimuovere le cause del guasto per evitare il ripetersi
della segnalazione.
CAUTELA: Per evitare l’intervento della protezione:
- non invertire la polarità della batteria;
- fare attenzione a non causare corto circuiti.
Fine Lavoro
Terminata la rasatura del prato, disinnestare la lama ed
effettuare il percorso di ritorno con il piatto di taglio in
posizione di massima altezza, tranne se il trasferimento viene
fatto in pendenza, caso in cui il piatto va tenuto nella posizione
più bassa possibile.
Arrestare la macchina, inserire il freno di stazionamento e
spegnere il motore portando la chiave in posizione ARRESTO
(OFF). A motore spento, chiudere il rubinetto della benzina
(A, Fig.11).
ATTENZIONE
- Per evitare possibili ritorni di fiamma, portare
l’acceleratore in posizione di LENTO per alcuni secondi
prima di spegnere il motore.
- Togliere sempre la chiave prima di lasciare la macchina
incustodita.
- Quando la macchina non viene utilizzata, togliere la
chiave e proteggere il commutatore di accensione con
l’apposita protezione (A, Fig.26).
CAUTELA
- Per evitare che la batteria si scarichi, non lasciare la chiave in
posizione di MARCIA (1) quando il motore non è in moto.
- Nel caso in cui il commutatore di accensione risulti
danneggiato, portare l’acceleratore in posizione STARTER per
arrestare il motore.
Pulizia della macchina
Dopo ogni utilizzo, ripulire l’esterno della macchina, svuotare il
sacco e scuoterlo per ripulirlo dai residui d’erba e terriccio.
CAUTELA: Prima di pulire o lavare la macchina, togliere la
chiave e proteggere il commutatore di accensione con
l’apposita protezione (A, Fig.26).
ATTENZIONE
- Svuotare sempre il sacco e non lasciare contenitori con
l’erba tagliata all’interno di un locale.
- È necessario che sulla parte superiore del piatto di taglio
non si accumulino detriti e residui di erba essiccata, al
fine di mantenere il livello ottimale di efficienza e di
sicurezza della macchina.
CAUTELA: Non usare mai lance a pressione o liquidi
aggressivi per il lavaggio della macchina, soprattutto della
carrozzeria.
I
14
Ripulire le parti in plastica della carrozzeria con una spugna
imbevuta d’acqua e detersivo, facendo ben attenzione a non
bagnare il motore, i componenti dell’impianto elettrico e la
scheda elettronica posta sotto il cruscotto.
Dopo ogni utilizzo, procedere ad una accurata pulizia del piatto
di taglio, per rimuovere ogni residuo d’erba o detriti.
ATTENZIONE: Durante la pulizia del piatto di taglio,
indossare occhiali protettivi ed allontanare persone o
animali dall’area circostante.
a) Il lavaggio dell’interno del piatto di taglio e del canale
d’espulsione deve essere eseguito su un pavimento solido:
1. montare il sacco o il parasassi (opzionale);
2. collegare un tubo per l’acqua all’apposito raccordo (Wash
Deck System) (A, Fig.16), facendovi affluire dell’acqua;
3. sedersi al posto di guida;
4. abbassare completamente il piatto di taglio (posizione 1);
5. avviare il motore e non azionare i pedali regolazione
velocità;
6. innestare la lama e lasciarla girare per qualche minuto.
Togliere poi il sacco, svuotarlo, risciacquarlo e riporlo in
modo da favorire una rapida asciugatura.
b) Per la pulizia della parte superiore del piatto di taglio:
- abbassare completamente il piatto di taglio (posizione 1);
- soffiare con un getto d’aria compressa per rimuovere ogni
deposito d’erba.
ATTENZIONE: Non utilizzare la macchina senza le
protezioni montate correttamente o danneggiate.
Contattare sempre il rivenditore per sostituire le
protezioni danneggiate.
Rimessaggio e inattività prolungata
Se si prevede un prolungato periodo di inattività (superiore a 1
mese), provvedere a scollegare i cavi della batteria e seguire le
indicazioni contenute nel libretto di istruzioni del motore.
CAUTELA: Prima di effettuare il rimessaggio della
macchina, togliere la chiave e proteggere il commutatore
di accensione con l’apposita protezione (A, Fig. 26).
ATTENZIONE: Rimuovere accuratamente i depositi
d’erba secca eventualmente accumulatisi in prossimità
del motore e del silenziatore di scarico; ciò per evitare
possibili inneschi di incendio alla ripresa del lavoro.
- Svuotare il serbatoio carburante scollegando il tubo posto
all’ingresso del filtrino della benzina (B, Fig.11), posto vicino
alla ruota posteriore sinistra e seguire le norme descritte nel
capitolo Benzina a pag.10.
- Togliere l’olio dal motore come descritto in Sostituzione
olio motore pag.16.
- Riporre la macchina in un ambiente asciutto, al riparo dalle
intemperie, fuori dalla portata dei bambini e, possibilmente,
ricoprirla con un telo.
- È possibile riporre la macchina come indicato in Fig.17 dopo
avere tolto il cesto. Per effettuare il rimessaggio in questo
modo è necessario: a) che la superficie di appoggio sia piana
e dura; b) sollevare la macchina in due persone (sono
necessarie due persone anche per rimetterla orizzontale); c)
fissarla con una cinghia al muro per evitare il ribaltamento
accidentale.
Smontare sempre il gancio di traino prima di
posizionarlo in verticale (solo nei modelli che ne sono
provvisti).
CAUTELA: La batteria deve essere conservata in un luogo
fresco e asciutto. Ricaricare sempre la batteria prima di un
lungo periodo di inattività (superiore a 1 mese) e
provvedere alla ricarica prima di riprendere l’attività
(capitolo Batteria pag.7).
Alla ripresa del lavoro, accertarsi che non vi siano perdite di
benzina dai tubi, dal rubinetto e dal carburatore.
6.4 Trasporto
ATTENZIONE: La macchina non può circolare o essere
trainata su strada pubblica.
- Per il trasporto della macchina, si deve utilizzare un
automezzo di potenza e dimensioni adeguate,
opportunamente predisposto o un carrello omologato.
- Per il carico della macchina su veicolo scegliete sempre
un’area piana, lontana dal traffico e libera da oggetti
potenzialmente pericolosi.
- La macchina è pesante e può provocare seri danni da
schiacciamento. Caricarla e scaricarla da veicoli o carrelli con
estrema cautela.
- Utilizzare sempre rampe di carico certificate, lunghe 4 volte
l’altezza del pianale del veicolo, di adeguata larghezza, con
superficie antislittamento, solide per supportare il peso della
macchina.
- La macchina può essere anche fissata su un pallet e caricata
mediante l’utilizzo di un carrello elevatore. In tal caso il
carrello elevatore deve essere manovrato da un
operatore autorizzato.
ATTENZIONE: La macchina NON DEVE essere sollevata
tramite cinghie, catene o ganci.
- Caricare la macchina con il motore spento, senza
conducente e unicamente a spinta, impiegando un
adeguato numero di persone.
- La macchina va trasportata in posizione orizzontale, con il
serbatoio vuoto, il rubinetto della benzina chiuso, il piatto di
taglio abbassato e il freno di stazionamento inserito,
assicurandosi inoltre che non vengano violate le vigenti
norme di trasporto per tali macchine.
- Per fissare la macchina sul veicolo o carrello utilizzare cinghie
di tensione approvata accertarsi del corretto e robusto
fissaggio, e quattro fermaruota a cuneo sulle ruote
posteriori.
ATTENZIONE: Il solo freno di stazionamento non
garantisce la stabilità della macchina durante il
trasporto.
- Durante il trasporto, nessuna persona deve rimanere seduta
sulla macchina.
- Prima di trasportare la macchina su vie pubbliche, consultare
e rispettare le vigenti norme di circolazione locale.
CAUTELA: Prima di trasportare la macchina, togliere la
chiave e proteggere il commutatore di accensione con
l’apposita protezione (A, Fig.26).
7. MANUTENZIONE
Leggere attentamente anche il manuale del motore.
CAUTELA: Prima di fare manutenzione alla macchina,
togliere la chiave e proteggere il commutatore di
accensione con l’apposita protezione (A, Fig.26).
7.1 Raccomandazioni Per La Sicurezza
ATTENZIONE
- Togliere la chiave e leggere le relative istruzioni prima di
iniziare qualsiasi intervento di pulizia o manutenzione.
Indossare indumenti adeguati e guanti di lavoro in tutte
le situazioni di rischio per le mani.
- Non usare mai la macchina con parti usurate o
danneggiate. I pezzi guasti o deteriorati devono essere
sostituiti e mai riparati. Usare solo ricambi originali: l’uso
di ricambi non originali e/o non correttamente montati
compromette la sicurezza della macchina; ciò può
I
15
causare incidenti o lesioni personali e solleva il
Costruttore da ogni obbligo o responsabilità.
- Tutte le operazioni di manutenzione e di regolazione non
descritte in questo manuale devono essere eseguite dal un
Centro Assistenza Autorizzato, che dispone delle
conoscenze e delle attrezzature necessarie affinché il lavoro
sia correttamente eseguito, mantenendo il grado di
sicurezza originale della macchina. Operazioni eseguite
presso strutture inadeguate o da persone non qualificate
comportano il decadimento di ogni forma di Garanzia e di
ogni obbligo o responsabilità del Costruttore. In
particolare, occorre contattare immediatamente il vostro
Centro Assistenza Autorizzato qualora si riscontrassero
irregolarità nel funzionamento del freno, dell’innesto e
dell’arresto della lama, dell’inserimento della trazione in
marcia avanti o retromarcia.
- La marmitta e le altre parti del motore (ad esempio, le
alette del cilindro, la candela, ecc.) si riscaldano durante
il funzionamento e continuano a rimanere calde per un
certo periodo di tempo dopo l’arresto del motore. Per
ridurre il rischio di ustioni, non toccare la marmitta e le
altre parti quando sono calde.
- Verificare frequentemente l’accumulo di materiali quali
erba secca o simili, in prossimità del motore e
soprattutto del condotto di scarico dei gas; procedere
periodicamente alla pulizia e all’eliminazione anche di
piccole quantità.
- Verificare frequentemente che il sacco raccoglierba non
presenti tracce di usura o di deterioramento.
- Il fluido idraulico, in caso di fuoriuscita sotto pressione, può
causare ferite gravi; in tal caso cercare immediatamente
assistenza medica. Non intervenire mai sul circuito idraulico;
tali interventi devono essere eseguiti esclusivamente da
personale specializzato ed attrezzato.
- Assicurarsi che l’apparato di taglio si arresti quando il
pulsante arresto lama viene messo in STOP.
- Non modificare mai la macchina in alcun modo.
- Sostituire immediatamente i dispositivi di sicurezza
danneggiati o rotti. Sostituire la lama usurata.
- Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le viti per garantire
il funzionamento della macchina in condizioni di sicurezza.
7.2 Accesso Agli Organi Meccanici
Togliendo la copertura motore (A, Fig.18), è possibile accedere
al motore e ai gruppi meccanici posti sotto di essa.
Per compiere tale operazione, occorre:
- sistemare la macchina su un pavimento piano;
- togliere il sacco o il parasassi (opzionale);
- togliere il tappo di accesso (B) e svitare la vite (C) di fissaggio
con una chiave da 15 mm;
- sollevare il sedile e sfilare il connettore (E, Fig.6) del cavo
elettrico, avendo cura di sfilarlo dalla molla (F);
- svitare il tappo serbatoio benzina (A, Fig.9);
- afferrare la parte posteriore della copertura (lato cesto) e la
parte anteriore del sedile (lato volante) per sollevare la
coperture stessa.
Al momento della chiusura:
- abbassare la copertura fino a centrare la vite (C) di fissaggio;
- serrare a fondo la vite (C) di fissaggio e rimettere il tappo di
accesso (B);
- riavvitare il tappo serbatoio benzina (A, Fig.9).
7.3 Manutenzione Ordinaria
Lelenco seguente ha lo scopo di aiutarvi a mantenere in
efficienza e sicurezza la vostra macchina. In essa sono
richiamate le principali operazioni di manutenzione e
lubrificazione con l’indicazione della periodicità con la quale
devono essere eseguite.
Macchina
1. Controllo fissaggio e affilatura lama (2) 25 ore
2. Sostituzione lama (2) 100 ore
3. Controllo cinghia trasmissione (2) 25 ore
4. Sostituzione cinghia trasmissione (1) (2) -- ore
5. Controllo cinghia comando lama (2) 25 ore
6. Sostituzione cinghia comando lama (1) (2) -- ore
7. Controllo e registrazione freno stazionamento (2) 25 ore
8. Controllo e registrazione trazione (2) 25 ore
9. Controllo innesto e freno lama (2) 25 ore
10. Controllo di tutti i fissaggi 25 ore
11. Lubrificazione generale (3) 25 ore
1) Contattare il vostro Rivenditore ai primi cenni di mal
funzionamento.
2) Operazione che deve essere eseguita dal vostro
Rivenditore o da un Centro Assistenza Autorizzato.
3) La lubrificazione generale di tutte le articolazioni
dovrebbe inoltre essere eseguita ogni volta che si
prevede una lunga inattività della macchina.
Motore (4)
Sostituzione olio motore (vedi anche paragrafo sottostante) -
Controllo e pulizia filtro dell’aria - Sostituzione filtro dell’aria -
Controllo filtro benzina - Sostituzione filtro benzina -
Controllo e pulizia contatti candela - Sostituzione candela
4) Consultare il manuale del motore per l’elenco completo
e la periodicità.
MOTORE
SEGUIRE TUTTE LE PRESCRIZIONI RIPORTATE SUL MANUALE
USO E MANUTENZIONE DEL MOTORE.
Sostituzione olio motore (72/13 H)
Sganciare il tubo scarico olio motore (A, Fig.19) e piegare il tubo
verso il basso. Quindi svitare il tappo (B).
CAUTELA: Loperazione di scarico dell’olio è agevolata se
l’olio è caldo.
ATTENZIONE: Eliminare l’olio per motore usato, in
conformità con le norme per il rispetto dell’ambiente.
È obbligatorio consegnare a unofficina autorizzata
l’olio usato in un contenitore sigillato. Non gettarlo
nella spazzatura, né versarlo in un lavandino, sul
terreno o nella rete fognaria.
Asse posteriore
Per garantire una maggiore durata della trasmissione, si
consiglia la sostituzione dell’olio trasmissione ogni 120 ore di
lavoro, presso un Centro Assistenza Autorizzato.
Carburatore
ATTENZIONE: Non modificare il carburatore. Ciò può
portare a violare le leggi sulle emissioni dei gas di
scarico.
Batteria
È fondamentale effettuare un’accurata manutenzione della
batteria per garantirne una lunga durata.
La batteria della vostra macchina deve essere tassativamente
caricata:
- prima di utilizzare la macchina per la prima volta dopo
l’acquisto;
- prima di ogni prolungato periodo di inattività della
macchina;
- prima della messa in servizio dopo un prolungato periodo
d’inattività.
Leggere e rispettare attentamente la procedura di ricarica
descritta nel capitolo Batteria a pag.7. Se non si rispetta la
procedura o non si carica la batteria, si potrebbero verificare
danni irreparabili agli elementi della batteria.
Una batteria scarica deve essere ricaricata al più presto.
La macchina deve essere ricaricata con l’apposito carica
batterie di mantenimento fornito in dotazione, da collegare ai
corrispondente poli della batteria rosso (+) e nero (-). Per il suo
I
16
utilizzo seguire le indicazioni riportate nel capitolo Carica
batterie a pag.7.
Manutenzione straordinaria
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso o ogni due anni
se con uso normale, provvedere ad un controllo generale
effettuato da un tecnico specializzato della rete di assistenza.
7.4 Interventi Sulla Macchina
Sostituzione delle ruote
ATTENZIONE: Verificare periodicamente lo stato e la
pressione degli pneumatici; pneumatici in cattive
condizioni o gonfiati ad una pressione scorretta
possono portare ad un minore equilibrio della
macchina.
Con la macchina in piano, sistemare degli spessori sotto un
elemento portante del telaio dopo averla sollevata, dal lato
della ruota da sostituire. Le ruote sono fissate da un anello
elastico (A, Fig.20) protette da un coperchietto (B), asportabili
entrambi con l’aiuto di un cacciavite.
NOTA: In caso di sostituzione di una o di entrambe le ruote
posteriori, assicurarsi che eventuali differenze del diametro
esterno non siano maggiori di 8-10 mm.
Prima di rimontare una ruota, spalmare l’asse con del grasso.
Riposizionare accuratamente l’anello elastico (A) e la rondella
di spallamento (C). Quando si rimonta la ruota posteriore fare
attenzione a rimontare anche il distanziale (E) e la rondella (D).
ATTENZIONE: Un errato montaggio dell’anello elastico,
può causare la perdita della ruota durante la marcia
del veicolo.
Riparazione o sostituzione dei pneumatici
I pneumatici sono con la camera d’aria:
- anteriori 11”x4.00”-4
- posteriori 15”x6.00”-6
Ogni sostituzione o riparazione a seguito di una foratura deve
avvenire presso un gommista specializzato.
Sostituzione di un fusibile
Sulla macchina sono previsti tre fusibili (G, Fig.3), di diversa
portata, le cui funzioni e caratteristiche sono le seguenti:
- Fusibile da 5 A a protezione dei circuiti generali e di potenza
della scheda elettronica, il cui intervento provoca l’arresto
della macchina e lo spegnimento completo della spia sul
cruscotto.
- Fusibile da 15 A a protezione del circuito di ricarica, il cui
intervento si manifesta con una progressiva perdita della
carica della batteria e conseguenti difficoltà nell’avviamento.
- Fusibile da 100A a protezione del motorino di avviamento,
il cui intervento non permette l’avviamento del motore.
La portata del fusibile è indicata sul fusibile stesso.
Un fusibile bruciato deve essere sempre sostituito con uno di
uguale tipo e portata e mai con uno di portata diversa.
Nel caso non riusciate ad eliminare le cause d’intervento delle
protezioni, consultate un Centro Assistenza Autorizzato.
I fusibili sono alloggiati sotto la copertura (C); per la rimozione
e il rimontaggio della copertura vedi il capitolo Collegamento
batteria a pag.7.
Apparato di taglio
Una buona regolazione del piatto è essenziale per ottenere un
prato uniformemente rasato.
Nel caso di taglio irregolare, controllare la pressione dei
pneumatici.
Lama
ATTENZIONE
- Indossare guanti da lavoro per verificare lo stato della
lama.
- Sostituire sempre una lama danneggiata o storta. Non
saldare, raddrizzare o modificare la lama danneggiata
nel tentativo di ripararla. Queste operazioni possono
determinare il distacco della lama stessa e provocare
lesioni gravi o letali.
- Utilizzare sempre lame originali marcate (Fig.21).
- Verificare periodicamente che il bullone sia serrato a 35
Nm (3.5 kgm).
Se con il trascorrere del tempo la falciatura dell’erba non è più
soddisfacente, probabilmente la lama ha bisogno di essere
affilata. Una lama male affilata strappa l’erba e provoca un
ingiallimento del prato.
- L’affilatura della lama è unoperazione molto delicata. Se non
viene tenuto conto della perfetta equilibratura della stessa,
può causare vibrazioni anomale che portano
all’allentamento della lama con pericolose conseguenze per
l’operatore.
- La lama deve essere montata con il giusto verso. Il
montaggio sbagliato può causare un errato serraggio con
conseguente allentamento della lama durante il lavoro con
pericolose conseguenze per l’operatore. Per questi motivi
l’equilibratura e la sostituzione della lama deve essere
effettuata da un Centro Assistenza Autorizzato.
8. TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto rilevante e
prioritario nell’uso della macchina, a beneficio della convivenza
civile e dell’ambiente in cui viviamo.
- Evitare di essere un elemento di disturbo nei confronti del
vicinato.
- Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento
dei materiali di risulta dopo il taglio.
- Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento
di imballi, oli, benzina, batterie, filtri, parti deteriorate o
qualsiasi elemento a forte impatto ambientale; questi rifiuti
non devono essere gettati nella spazzatura, ma devono
essere separati e conferiti agli appositi centri di raccolta, che
provvederanno al riciclaggio dei materiali.
Demolizione e smaltimento
Al momento della messa fuori servizio, non abbandonare la
macchina nell’ambiente, ma rivolgersi a un centro di raccolta.
Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della
macchina sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio,
ottone) si possono consegnare ad un normale ferro-recupero.
Per informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di
rifiuti della vostra zona. Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla
demolizione della macchina dovrà essere eseguito nel rispetto
ambientale, evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali legislazioni
vigenti in materia.
All’atto della demolizione della macchina, dovrete distruggere
l’etichetta della marcatura CE assieme al presente manuale.
9. ACCESSORI
Gancio di traino (di serie per modello 13 H e opzionale per
modello 12.5 K H)
Necessario per trainare gli accessori. Per fissare il gancio di
traino alla macchina è indispensabile togliere il sacco di
raccolta. Quindi fissare il gancio di traino (Fig.22) alla piastra
posteriore, tramite le apposite due viti (A) e relativi dadi.
ATTENZIONE
- Fissare saldamente il gancio di traino per evitare che le
viti si possano allentare durante il traino.
- Non tagliare l’erba con gli accessori di traino agganciati.
- Smontare sempre il gancio di traino prima di
posizionarlo in verticale.
I
17
CAUTELA: Non tagliare l’erba con il gancio di traino
montato; ciò potrebbe causare un rapido intasamento del
canale d’espulsione.
9.1 ACCESSORI OPZIONALI A RICHIESTA
Accessori da traino:
1) Carrello per trasporto materiali (Fig.23): utile per
trasportare materiali di vario genere.
2) Spargitore trainabile (Fig.24): utilizzabile per spargere
concime o sale antighiaccio.
Norme di sicurezza
Ricordate che il carrello o lo spargitore possono provocare
lesioni se utilizzati in modo improprio o se l’utente non riesce
a capire come farli funzionare correttamente. Prestare
attenzione in ogni momento durante il loro utilizzo.
1. Leggere il presente manuale e quelli del carrello /
spargitore, prima dell’assemblaggio e dell’utilizzo.
2. Leggere il manuale della macchina alla quale saranno
agganciati gli accessori da traino per essere istruiti sul suo
funzionamento, prima di utilizzarla.
3. È assolutamente proibito il trasporto di persone o animali
sugli accessori da traino. Non sono stati progettati per il
trasporto di passeggeri.
4. Non permettere ai bambini di operare con la macchina e i
relativi accessori da traino.
5. Non permettere alle persone adulte di operare con la
macchina e gli accessori da traino senza una adeguata
istruzione.
6. Con la macchina equipaggiata con gli accessori da traino
partire sempre lentamente e gradualmente aumentare la
velocità, adeguandola alle condizioni di utilizzo.
7. Trainare gli accessori a velocità ridotta sui terreni
accidentati, collinari e nelle vicinanze di torrenti e fossi per
evitare il ribaltamento e la perdita di controllo. Non guidare
troppo vicino a torrenti e fossi.
8. Gli accessori da traino possono causare problemi di
stabilità durante il rallentamento e l’arresto del veicolo che
li traina con il rischio di essere colpiti dal carico o
dall’accessorio stesso se l’arresto è troppo brusco. Non
riempire il carrello alla sua massima capacità di peso (50 kg)
o lo spargitore (29 litri) senza verificare che il veicolo
trainante e le condizioni di utilizzo permettano il traino e
l’arresto nella massima sicurezza.
9. Prima di trainare gli accessori in pendenza, leggere le
norme di utilizzo sui pendii della macchina a pag.10 del
presente manuale. Non utilizzare gli accessori da traino su
pendii molto ripidi.
10. Non trainare gli accessori su strade pubbliche, nemmeno
per attraversamento.
11. La velocità della macchina quando traina un accessorio,
deve essere inferiore alla velocità massima della macchina
senza accessori trainati, che è di 8,6 km/h.
12. Seguire le istruzioni per la manutenzione e la lubrificazione
degli accessori da traino descritte in questo manuale per il
loro ottimale funzionamento durante il lavoro.
Montaggio
Per il montaggio vedi i relativi manuali del carrello o dello
spargitore.
Utilizzo
Consultare anche il manuale degli accessori da traino.
ATTENZIONE
- Per evitare possibili lesioni, prima di fissare o staccare un
accessorio da traino dalla macchina, assicurarsi che
nessuna persona si trovi nelle vicinanze. Stesso discorso
vale durante il lavoro.
- Gli accessori devono esclusivamente essere trainati, mai
spinti.
- Non superare le capacità di trasporto consigliate: i
carichi massimi sono di 50 kg per il carrello e di 29 litri
per lo spargitore.
- Per un migliore utilizzo degli accessori da traino,
distribuire il peso del carico in modo uniforme sul
cassone del carrello o sulla tramoggia dello spargitore.
Con eccessivo carico posteriore si corre il rischio di
ribaltamento.
- Per fissare il carrello o lo spargitore con il gancio di traino,
avvicinare la parte terminale del telaio degli accessori da
traino al gancio della macchina, inserire il perno nei due fori
del supporto e bloccarlo con la coppiglia.
- Fare alcune prove per abituarsi alla guida della macchina con
gli accessori da traino a vuoto. Valutare bene a che velocità
si può lavorare e i tempi di arresto della macchina con gli
accessori agganciati. Considerare inoltre che, con il carrello
o lo spargitore a pieno carico agganciati, le condizioni di
lavoro sono molto più gravose.
Carrello
Per scaricare il materiale contenuto nel cassone del carrello,
togliere la coppiglia e il perno che lo tengono fissato al telaio.
Nel togliere il perno, tenere con l’altra mano premuto il
maniglione del cassone per cautelarsi sul ribaltamento. Poi
tirare il maniglione verso l’alto per effettuare lo scarico. NOTA:
Il maniglione è estraibile per permettere di ridurre lo sforzo di
sollevamento. Dopo lo svuotamento, spingere il maniglione
verso il basso e bloccare il cassone reinserendo il perno e la
coppiglia.
ATTENZIONE
- Prima di effettuare le operazioni di scarico, verificare
sempre che nelle vicinanze del carrello non ci siano
persone, animali o cose.
- Durante il lavoro tenere sempre presente che la
carreggiata del carrello è più grande di quella della
macchina di 12 cm, 6 per parte. Misure di ingombro:
112x85x28 cm.
Spargitore
Dopo avere caricato nella tramoggia il materiale da spargere
sul terreno, regolare l’ampiezza dello spazio da cui viene
rilasciato, agendo sull’apposita leva graduata, in funzione delle
vostre esigenze. Sono in dotazione un setaccio, per trattenere
parti più grandi che non volete che vengano depositata sul
terreno e una copertura in plastica da utilizzare per esempio se
si sparge sale antighiaccio mentre piove o nevica, o per coprire
materiali polverosi.
Manutenzione
- Prima o dopo un lungo rimessaggio, lubrificare il perno del
gancio di blocco del cassone, il perno di fermo del gancio di
blocco e la parte del telaio con i due fori per il fissaggio al
gancio di traino della macchina e relativo perno con olio
automobilistico.
- Ingrassare o oliare i cuscinetti delle ruote periodicamente.
Utilizzare grasso per cuscinetti delle ruote o olio
automobilistici.
- Controllare periodicamente il serraggio di tutta la bulloneria.
- Tenere sempre adeguatamente gonfiati i pneumatici. Non
superare mai la pressione massima consigliata. Pneumatici
non gonfiati correttamente (per esempio gonfiaggio
differente) possono causare sbilanciamenti.
3) Kit Parasassi
Da utilizzare al posto del sacco, quando l’erba non viene
raccolta.
Dopo avere smontato il sacco di raccolta, fissare il parasassi con
i due perni (D, Fig.13) e coppiglie (E).
I
18
Legenda schema elettrico funzionale (Fig.25)
Q0 = commutatore di accensione a chiave:
- pos.0 = macchina spenta (pos. OFF)
- pos.1 = macchina in retro con taglio (pos. R)
- pos.2 = macchina avanti con taglio (pos. 1)
- pos.3 = accensione (pos. ON)
Q1 = interruttore comando frizione PTO (13 H)
Q1.1 = spia indicazione lama inserita 1,2 W (13 H)
H1 = spia segnalazione errori (13 H)
S1 = micro macchina ferma e avanzamento (NC)
S2 = micro apertura cesto (NC)
S3 = micro sedile (NA)
S4 = micro freno di stazionamento (NA)
S6 = micro cesto pieno (NC)
S7 = micro macchina ferma e retromarcia (NC)
S.E. = scheda elettronica
EF = frizione PTO (13 H)
X.101.S = connettore motore
F1 = Fusibile generale circuito elettrico (5A)
F2 = Fusibile generale motore (15A)
F3 = Fusibile generale alternatore (100 A)
X114 = connettore alimentazione scheda
K108 = relè avviamento
K115.1 = Relè stop motore
K115.2 = Relè consenso avviamento
X118 = Connettore frizione PTO (13 H)
M120 = motore d’avviamento
MCI = motore combustione interna
G110 = Batteria
A = Stop motore
B = Alternatore
Colore cavi
A = azzurro G = giallo M = marrone S = rosa
B = bianco H = grigio N = nero V = verde
C = arancio L = blue R = rosso Z = viola
Impianto elettrico
12 V
Batteria
17 Ah
Pneumatici anteriori
11” x 4”-4
Pneumatici posteriori
15” x 6”-6
Pressione gonfiaggio anteriore
1,5 bar
Pressione gonfiaggio posteriore
1,0 bar
Peso complessivo a secco
192 kg
Diametro interno di sterzata
0,9 m
Altezza di taglio
3÷8 cm
Larghezza di taglio
72 cm
Capacità del sacco
180 litri
Velocità di avanzamento (a 3000 min
-1
):
- in marcia avanti
0÷8,6 km/h
- in retromarcia
0÷3,2 km/h
Livello pressione acustica
(LpA EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
90,5 dB (A)
Incertezza
2,0 dB (A)
Livello potenza acustica misurato
(LwA 2000/14/CE - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
98,8 dB (A)
Incertezza
1,2 dB (A)
Livello di potenza acustica garantito
(LwA 2000/14/CE - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
100,0 dB (A)
Livello di vibrazioni
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) Volante
3,0(sx)-3,4(dx) m/s
2
Incertezza (EN 12096)
1,1 m/s
2
Livello di vibrazioni
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) Sedile
0,47 m/s
2
Incertezza (EN 12096)
0,23 m/s
2
Misure di ingombro
198x73x110 cm
10. DATI TECNICI
I
19
12. CERTIFICATO DI GARANZIA
11. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Il sottoscritto, Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in
Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che
la macchina:
1. Genere: rasaerba ride-on
2. Marca Oleo-Mac, Tipo Mistral 72/13 H - Mistral 72/12.5 K H
Marca Efco, Tipo Zephyr 72/13 H - Zephyr 72/12.5 K H
3. Identificazione di serie 703 XXX 0001 ÷ 703 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni delle direttive:
2006/42/CE - 2000/14/CE - 2014/30/EU,
è conforme alle disposizioni delle seguenti norme
armonizzate:
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3 - EN ISO 14982
Procedure per valutazione di conformità seguite:
Annex VI n.5 - 2000/14/CE
Livello di potenza acustica misurato: 98,8 dB (A)
Livello di potenza acustica garantita: 100,0 dB (A)
Norme e indirizzo dell’Ente notificatore:
DPLF 64823 Gross-Umstadl - Germany - EC number is 0363
Tipo di dispositivo di taglio: lama rotativa.
Larghezza di taglio: 72 cm
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa:
Direzione Tecnica
Fatto a Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data: 20/04/2016
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
MODELLO
ACQUISTATO DAL SIG.
SERIAL No
DATA
CONCESSIONARIO
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le
più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice
garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla
data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia
è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data
d’acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita
ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti
difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La
garanzia non toglie all’acquirente i diritti legali previsti
dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi
causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei
limiti di tempo concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario
esibire al personale autorizzato il sotto riportato
certificato di garanzia timbrato dal rivenditore,
compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura
d’acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio
comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi effettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di
consumo e le parti soggette ad un normale logorio di
funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e
miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di
manutenzione che dovessero occorrere durante il
periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono
essere immediatamente segnalati al trasportatore pena il
decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru,
Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle
nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori
del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti,
causati a persone o cose da guasti della macchina o
conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell’uso
della stessa.
I
20
13. GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre la macchina e togliere la chiave, prima di effettuare tutte le prove correttive raccomandate nella
tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un
problema che non è elencato in questa tabella, consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
1. Spia spenta.
Chiave su MARCIA (1) e motore
fermo.
a) batteria mal collegata
b) batteria completamente scarica
c) fusibile interrotto
d) scheda bagnata
Mettere la chiave in posizione ARRESTO (OFF) e
cercare le cause del guasto:
a) verificare i collegamenti
b) ricaricare la batteria o pulire i contatti
c) sostituire il fusibile (5A) (pag.16)
d) asciugare con aria
2. Il motorino d’avviamento non gira:
2.1 Chiave su AVVIAMENTO (ON) e spia
accesa
2.2 Chiave su AVVIAMENTO (ON) e spia
lampeggiante
a) batteria insufficientemente carica
b) fusibile interrotto
c) massa incerta
Manca il consenso all’avviamento
a) ricaricare la batteria
b) sostituire il fusibile (100A) (pag.16)
c) verificare collegamenti
Verificare che siano rispettate le condizioni che
permettono l’avviamento (pag.13)
3. Il motore non si avvia.
Chiave su AVVIAMENTO (ON)
a) mancanza di afflusso di benzina
b) difetto di accensione
a) – verificare il livello nel serbatoio
– aprire il rubinetto
– verificare filtro benzina
b) – verificare il fissaggio della pipetta della candela
– verificare la pulizia e la corretta distanza fra gli
elettrodi della candela
4. Avviamento difficoltoso o
funzionamento irregolare del
motore.
Chiave su MARCIA (1) o TAGLIO IN
RETROMARCIA (R) e motore in moto.
Problemi di carburazione – pulire o sostituire il filtro dell’aria
– svuotare il serbatoio e immettere benzina fresca
– controllare ed eventualmente sostituire il filtro
benzina
– pulire la vaschetta del carburatore
5. Calo di rendimento del motore
durante il taglio. Chiave su MARCIA
(1) o TAGLIO IN RETROMARCIA (R) e
motore in moto.
Velocità di avanzamento elevata in rapporto
all’altezza di taglio
Ridurre la velocità di avanzamento e/o alzare il
piatto di taglio
6. Il motore si arresta e la spia
lampeggia. Chiave su MARCIA (1) o
TAGLIO IN RETROMARCIA (R) e
motore in moto.
Intervento dei dispositivi di sicurezza Verificare che le condizioni di consenso siano
rispettate (pag.13)
7. Il motore si arresta e la spia si
spegne.
Chiave su MARCIA (1) o TAGLIO IN
RETROMARCIA (R) e motore in moto.
a) batteria scarica
b) batteria male collegata
Mettere la chiave in posizione ARRESTO (OFF) e
cercare le cause del guasto:
a) ricaricare la batteria
b) verificare i collegamenti
8. Il motore si arresta e la spia rimane
accesa. Chiave su MARCIA (1) o
TAGLIO IN RETROMARCIA (R) e
motore in moto.
Problemi al motore Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
9. Inserendo la retromarcia durante il
taglio, il motore si arresta
Chiave in posizione (1) Mettere la chiave in posizione (R)
10. Taglio irregolare e raccolta
insufficiente.
Chiave su MARCIA (1) o TAGLIO IN
RETROMARCIA (R) e motore in moto.
a) piatto di taglio non parallelo al terreno
b) inefficienza della lama
c) velocità di avanzamento elevata
d) numero di giri del motore troppo bassi
e) il piatto di taglio è pieno d’erba
a) controllare la pressione dei pneumatici
b) contattare un Centro Assistenza Autorizzato
c) ridurre la velocità di avanzamento e/o alzare il
piatto di taglio
d) contattare un Centro Assistenza Autorizzato
e) controllare il canale di espulsione dell’erba
11. La lama non si innesta o non si
arresta tempestivamente quando
viene disinnestata. Chiave su
MARCIA (1) o TAGLIO IN
RETROMARCIA (R) e motore in moto.
Problemi di innesto della frizione
elettromagnetica
Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
12. Avanzamento irregolare, scarsa
trazione in salita o tendenza della
macchina ad impennarsi.
Chiave su MARCIA (1) o TAGLIO IN
RETROMARCIA (R) e motore in moto.
a) problemi di tensione della cinghia di
trasmissione
b) problemi di trasmissione
Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
13. Vibrazione anomala durante il
funzionamento.
Chiave su MARCIA (1) o TAGLIO IN
RETROMARCIA (R) e motore in moto.
a) la lama è squilibrata o allentata
b) albero lama non in asse
c) fissaggi allentati
d) piatto di taglio intasato
a) contattare un Centro Assistenza Autorizzato
b) contattare un Centro Assistenza Autorizzato
c) verificare e serrare tutte le viti di fissaggio del
motore e della macchina
d) togliere il sacco, svuotare il canale e pulire
l’interno del piatto di taglio
ATTENZIONE: Non tentare mai di effettuare riparazioni senza avere i mezzi e le cognizioni tecniche necessarie. Ogni intervento
male eseguito, comporta automaticamente il decadimento della Garanzia ed il declino di ogni responsabilità del Costruttore.
Nota! Tutte le indicazioni riguardanti la spia sono riferite solo per i modelli 13 H.
GB
21
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
INTRODUCTION
For correct use of the machine and to avoid accidents, do not
start working until you have read this manual carefully. You will
find explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative
maintenance.
NOTE: The descriptions and illustrations contained in this
manual are not binding. The manufacturer reserves the
right to undertake any modifications it deems necessary
without revising this manual.
In addition to the operating instructions, this manual contains
paragraphs that require your special attention. Such
paragraphs are marked with the symbols described below:
WARNING: where there is a risk of an accident or personal,
even fatal, injury or serious damage to property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the machine or its
individual components.
WARNING
RISK OF HEARING DAMAGE
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY
EXPOSE THE OPERATOR TO A PERSONAL DAILY NOISE LEVEL
EQUAL TO OR HIGHER THAN
85 dB (A)
CONTENTS
1. SAFETY PRECAUTIONS (precautions for using the
machine safety)
21
2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS (explanations
on how to identify the machine and the meaning of
the symbols)
22
3. MAIN COMPONENTS (position of the main parts
that make up the machine)
22
4. ASSEMBLY (explanations on how to remove the
packaging and assemble detached parts)
22
5. COMMANDS AND CONTROL INSTRUMENTS
(position and function of all the controls)
24
6. INSTRUCTIONS FOR USE (instructions for the
effective and safe use of the machine)
24
- 6.1 Preliminary Operations Before Starting Work 26
- 6.2 Using the Machine 27
- 6.3 Grass Cutting 27
- 6.4 Transporting 30
7. MAINTENANCE (all information required to keep
the machine at peak efficiency)
30
- 7.1 Safety Recommendations 30
- 7.2 Access To Mechanical Parts 31
- 7.3 Routine Maintenance 31
- 7.4 Interventions On The Machine 31
8. ENVIRONMENTAL PROTECTION (advice on using
the machine in ways that respect the environment)
32
9. ACCESSORIES (descriptions of the accessories
available for particular types of work)
32
- 9.1 Optional accessories on request 32
10. TECHNICAL DATA (a summary of the main
specifications of the machine)
34
11. DECLARATION OF CONFORMITY 35
12. WARRANTY CERTIFICATE (a summary of the
warranty conditions)
35
13. TROUBLESHOOTING (helps you to quickly solve
any problems you may encounter while using the
machine)
36
1. SAFETY PRECAUTIONS
WARNING
- The machine, when used correctly, is a useful and
effective tool; if used incorrectly or without the necessary
precautions, it can be dangerous. To ensure your safety
and comfort, always observe the safety instructions given
here below and throughout this manual.
- Exposure to vibrations through prolonged use of
combustion engine-driven tools could cause blood vessel
or nerve damage in the fingers, hands, and wrists of
people prone to circulation disorders or abnormal
swellings. Prolonged use in cold weather has been linked
to blood vessel damage in otherwise healthy people. If
symptoms occur such as numbness, pain, loss of strength,
change in skin colour or texture, or loss of feeling in the
fingers, hands, or wrists, discontinue the use of this tool
and seek medical attention.
- The ignition system of your machine produces an
electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the
risk of serious or fatal injury, persons with pacemakers
should consult their doctor or the manufacturer of the
pacemaker before using this machine.
WARNING: National regulations may limit the use of the
machine.
1) Read this manual carefully until you completely
understand and can follow all safety rules, precautions, and
operating instructions before attempting to use the unit.
2) Always keep the manual nearby so that you can refer to it
as needed. If the manual gets lost, request a new one.
3) Restrict the use of your machine to adult users who
understand and can follow the safety rules, precautions,
and operating instructions found in this manual. Minors
should never be allowed to use the machine.
4) Do not handle or operate the machine when you are
fatigued, ill, or upset, or if you have taken alcohol, drugs, or
medication. You must be in good physical condition and
mentally alert. Using the machine is strenuous; if you have
any condition that might be aggravated by strenuous
work, check with your doctor before operating the
machine. Be more cautious before rest periods and towards
the end of your shift.
5) Keep children, bystanders, and animals a minimum of 15
metres away from the work area. Do not allow other people
or animals to be near the machine when starting or
operating it.
6) While working with the machine, always use approved
protective safety clothing. Do not wear clothes, scarves,
ties or bracelets that may get stuck into undergrowth. Tie
up and protect long hair (for example with foulards, cap,
helmets, etc.). Never use the machine when barefoot;
wear safety footwear with non-slip soles. Take steps to
protect yourself against noise, for example, by using
ear defenders or ear plugs.
7) Only allow others to use the machine who have read this
operator’s manual or received adequate instructions for the
safe and proper use of the machine. If you lend the
machine to someone, also give them the instruction
manual and ensure that they read it before using the
machine.
8) Check the machine daily to ensure that all safety and other
devices are fully operational.
9) Never use a damaged, modified, or improperly repaired or
assembled machine. Do not remove, damage or deactivate
any of the safety devices. Always replace cutting tools or
safety devices immediately if they become damaged,
broken or are otherwise impaired.
GB
22
10) Carefully plan your work in advance. Do not start cutting if
there are people or objects in the work area.
11) All interventions on the machine, other than those
indicated in this manual, must be carried out by qualified
personnel.
12) The ride-on mower is a product designed exclusively for
cutting grass. It is inadvisable to cut other types of material.
Any other usage not indicated in these instructions may
damage the machine and constitutes a serious risk to
people and property.
13) It is forbidden to hitch tools or applications that are not
specified by the manufacturer.
14) Do not use the machine without the protective cover of the
rotating blades.
15) Keep all danger and safety labels in perfect condition. If
they become damaged or worn, replace them immediately.
16) Do not utilise the machine for uses different from the ones
specified in this manual (see Prohibited uses on page 25).
17) It is the users responsibility to evaluate the potential risks
that may arise in the area to be worked on. It is also the
users responsibility to take all the necessary precautions
to ensure his/her safety, particularly on slopes, uneven or
slippery land and loose ground.
18) Make sure you have a firm foothold when working on
slopes. Work across slopes, never ascending or descending.
Do not use the machine on land with a gradient of more
than 10° (17 %).
19) Please note that the owner or the user is responsible for
any accidents or damage to third parties or their property.
20) When operating the machine on steep slopes, the user
must ensure that nobody is located within a 20 metre
radius of the machine.
21) The machine can be fitted with different accessories. It is
the owner’s responsibility to ensure that these tools or
accessories conform to applicable European safety
regulations. Using non-certified accessories can jeopardise
your safety.
22) Do not become distracted or lose concentration during work.
WARNING
- Never use a machine with faulty safety equipment. The
machine’s safety equipment must be checked and
maintained as described in this section. If your machine
fails any of these checks contact an Authorised Service
Centre to get it repaired.
- Any use of the machine not expressly envisaged in this
manual is to be considered improper and therefore a
source of risk to people and property.
2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS (Fig.1-2)
1.1) Carefully read the instruction manual before using the
machine.
1.2) Warning - Remove the ignition key and read the
instructions before performing any maintenance or
repairs.
1.3) Warning! Risk of thrown objects - Do not work without
the stone-guard or grass-catcher in place.
1.4) Warning! Risk of thrown objects - Keep bystanders at a
safe distance.
1.5) Warning! Risk of machine rollover - Do not use the
machine on slopes greater than 10°.
1.6) Warning! Mutilation hazard - Make sure that bystanders
are a safe distance from the machine when the engine is
running.
1.7) Warning! Mutilation hazard - Moving blades; do not
insert hands or feet inside the blade housing.
1.8) Warning! Danger of injury from getting caught in belts
- Do not operate the machine without shields in place.
Stay clear of belts.
The dataplate located under the drivers seat displays the
essential data of each machine:
2.1) Type of machine: RIDE-ON MOWER
2.2) Specifications
2.3) Machine brand and model
2.4) Guaranteed sound power level
2.5) CE conformity marking
2.6) Serial number
2.7) Year of manufacture
3. MAIN COMPONENTS (Fig.4)
1. Accelerator lever / choke
2. Ignition key switch
3. Fault or warning indicator LED
4. Blade engage button
5. Cutting height adjustment lever
6. Reverse speed adjustment pedal
7. Forward speed adjustment pedal
8. Parking brake lever
9. Access to electrical system and battery
10. Fuel cap
11. Bodywork lock
12. Cutting deck
13. Grass collector channel
14. Grass-catcher
15. Grass-catcher emptying lever
16. Handles for grass-catcher removal and fitting
17. Side discharge deflector
18. Instruction and safety labels
19. Product plate and serial number
4. ASSEMBLY
For shipping reasons, the machine is supplied without engine
oil or fuel. Before starting the engine, fill with oil and fuel
following the instructions given in the engine manual.
WARNING: Unpacking and completing the assembly
should be done on a flat and stable surface, with
enough space for handling the machine and its
packaging, always making use of suitable equipment.
Unpacking
When unpacking the machine, take care to recover all
individual parts and fittings, and do not damage the cutting
deck when taking the machine off the pallet. The standard
packaging contains:
- the machine;
- the steering wheel;
- the seat;
- the grass-catcher components;
- the side discharge kit (Model 13 H only);
- the mulching kit (Model 13 H only);
- the envelope containing the instruction manual, documents
and threaded fasteners; it also contains 2 ignition keys and 1
pin for locking the steering wheel.
The packaging should be disposed of in accordance with local
regulations in force.
Battery
The FAAM L12-17 battery is a hermetically sealed, valve-
regulated battery with a nominal voltage of 12 V. It is a battery
that requires no maintenance, topping up or checking of the
electrolyte level.
GB
23
Battery charger
WARNING: Check that the battery charger provides a
constant voltage and is compatible with the battery.
Do not use fast battery chargers.
WARNING: Pay careful attention to the warning
symbols indicated on the battery charger.
The battery charger must only be used with 12 V batteries and
connected to an efficient and safe power socket matching the
voltage and frequency values indicated on the battery charger
data plate.
The battery charger is supplied with crocodile clips for
connecting to the battery. When connecting the clips observe
the correct polarity:
Red cable = Positive terminal (+)
Black cable = Negative terminal (-)
WARNING: If the battery is not removed from the
machine on which it is mounted, make sure that the
key is in the OFF position.
First connect the battery charger to the power socket and
then connect the crocodile clips to the battery terminals.
To disconnect the battery charger, first disconnect the black
clip (negative terminal) (-) to prevent accidental short-circuits.
Do not leave the battery charger disconnected from the mains
while connected to the battery; this may discharge the battery.
WARNING: Reversing polarity may damage the battery
charger or the battery. The use of non-original
accessories and connection cables may cause polarity
reversal, even if the colours of the cables are the same.
While charging and for at least an hour after charging, the
battery releases explosive and toxic fumes.
WARNING: Charge the battery in a well-ventilated
place. DO NOT SMOKE AND KEEP AWAY FROM OPEN
FLAMES AND SPARKS.
Connecting the battery (Fig.3)
Remove the cover (C) by pulling it as shown in the figure.
First connect the red cable (A) to the positive terminal (+) and
then the black wire (B) to the negative terminal (–), using the
bolts, nuts and washers supplied as shown in the figure. Refit
the cover correctly, first inserting it into the two slots (D) and
then the two slots (F).
Charge the battery according to the following indications:
Constant voltage range: 14.40 - 14.70 V,
Max initial current: 2.0 - 4.0 A,
Charge time: 12 - 24 h.
Wait at least 4 hours after charging before using the battery.
The battery must be recharged as soon as possible after it
becomes fully discharged.
Battery charger in critical conditions
In the event that the battery is subject to deep-discharge or has
been left discharged for extended periods (>15 days), it is advisable
to charge the battery at a constant current of 0.5-1.0 A for at least
10-12 h, then proceed with normal charging as specified above.
WARNING – DANGER OF SHORT-CIRCUIT:
Never directly connect the positive and negative terminals
of the battery with a cable or other metal object. Do not
place tools on top of the battery. Use tools (a screwdriver
or pliers) with insulated handles only.
CAUTION: If the battery is not sufficiently charged, the
machines circuit board will not activate.
WARNING
- Do not try to disassemble, repair or tamper with the
battery or battery charger.
- The electrolyte is a substance that is hazardous to human
health. If electrolyte comes into contact with skin and/or
clothes, wash immediately with copious amounts of
water. If electrolyte comes into contact with the eyes,
wash with copious amounts of water and seek medical
attention.
- Store the battery out of reach of children.
- Do not store the battery in closed containers. If keeping
in enclosed rooms, make sure that there is sufficient
ventilation. Leaking gas may cause explosions, fires,
damage to property and bodily injury.
Disposal
The battery and battery charger must never be disposed of
with normal household waste, instead hand them in to your
dealer or a specialist recycling centre.
Fitting the steering wheel (Fig.5)
Put the machine on a flat surface and straighten up the front
wheels. Insert the steering wheel (A) into the projecting shaft
(B), making sure that the spokes (3) are facing toward the seat.
Align the hole on the steering wheel hub with the hole on the
shaft and insert the pin supplied (C). Drive the pin through
using a hammer, making sure that it projects fully from the
opposite side.
CAUTION: To avoid damaging the steering wheel with
the hammer, it is advisable to use an awl or a
screwdriver of suitable diameter to push the last part
of the pin through.
Fitting the seat (Fig.6)
Remove one of the two snap rings (A, Fig.6) and slide out the
pin (B). Then fix the seat (C) with the pin (B) and reassemble the
snap ring (A). Connect the power cable connector (E), making
sure to insert it in the spring (F).
CAUTION: If the connector (E) is not connected, the
machine will not start.
Fitting the grass-catcher (Fig.7)
First assemble the frame, attaching the upper section (A) to the
lower section (B) and to the reinforcement (C), using the 2 bolts
(D), 2 nuts (E) and 4 washers (F) supplied, following the
sequence indicated.
Position the 2 crossbars (G) and fit them to the frame using the
4 pins (H), securing them with the 4 cotter pins (L).
Insert the frame into the grill with back plate (M), ensuring that it
is correctly positioned along the base perimeter. Hook all the
plastic profiles to the frame tubes with the help of a screwdriver.
Model 13H only: Fit the 2 handles (N) to the cover (P), using
the 2 bolts (Q), 4 nuts (E) and 4 washers (F) following the
sequence indicated.
Complete the assembly of the cover with the 2 front bolts (R),
the 2 rear bolts (R) and the 4 nuts (T).
Lastly, position the knob (V) on the grass discharge tube (Z)
and insert the tube in its housing, securing it with the pin (H)
and cotter pin (L).
GB
24
5. COMMANDS AND CONTROL INSTRUMENTS
(Fig.10)
A) Steering wheel
Turns the front wheels.
B) Accelerator lever / choke
This regulates the engines rpm. The positions are indicated on
a label showing the following symbols:
STARTER position for cold starting,
SLOW position for minimum engine speed,
FAST position for maximum engine speed.
When moving from one area to another, put the lever in a position
between SLOW and FAST. When cutting, shift into FAST.
C) Parking brake lever
This lever stops the machine from moving when it has been
parked and must always be engaged before dismounting the
machine.
The brake is applied by pulling the lever towards the operator
(position A) and then moving it to the left. To disengage the
parking brake, move the lever to the right (position B).
D) Ignition key switch
This key control has four positions:
OFF OFF position: means everything is switched off,
R REVERSE MOWING position: activates all accessories and
enables mowing in reverse,
1 ACC position: activates all accessories,
ON START position: engages the starter motor. From this
position, when the key is released it will automatically
return to the ACC position (1).
E) Pilot lamp and indicators (only on models that are so
equipped)
This lamp comes on when the key is in the ACC position (1) and
remains constantly lit while the machine is operating. When it
starts flashing this means that the engine is being prevented
from starting. The engine stops when:
Alarm 1 (1 flash) - The grass-catcher is lifted or the stone-
guard is removed when the blade is engaged.
Alarm 2 (2 flashes) - The operator leaves his seat while
continuing to press one of the speed adjustment pedals.
Alarm 3 (3 flashes) - The operator leaves his seat without
pressing one of the speed adjustment pedals, but without
engaging the parking brake.
Alarm 4 (4 flashes) - The parking brake is engaged without
having disengaged the blade.
Alarm 5 (5 flashes) - The reverse speed adjustment pedal is
pressed without turning the key to R (reverse mowing) when
the blade is engaged.
Alarm 6 (6 flashes) - Pressing the speed adjustment pedals
with the parking brake engaged.
When the grass-catcher is full with the blade engaged, a
continuous beep will be emitted.
The conditions required for starting the machine are:
1) Speed adjustment pedals (forward or reverse drive) not
pressed.
2) Blade engage control disengaged (STOP position).
3) Operator seated or parking brake activated.
If one of these conditions is not met the engine will be
prevented from starting and the pilot lamp will flash.
F) Blade brake and engagement button
This button has two positions as shown on the label:
STOP position = Blade disengaged
START position = Blade engaged
If the blade is engaged when safety conditions have not been
complied with, the engine shuts down. On disengaging the
blade (STOP pos.) a brake is simultaneously activated which
stops it rotating in five seconds.
G) Cutting height adjustment lever
There are seven positions for this lever shown as 1 to 7 on the
label, which correspond to various heights of between 30 to 80
mm. To switch from one height to another, move the lever
sideways and position it in one of the seven notches.
WARNING: Do not leave the lever positioned between two
notches. Risk of sudden movement of the cutting deck.
H) Speed adjustment pedals
The function of the accelerator lever (B) is to modulate the
engine rpm; the revolutions increase gradually when the lever
is moved in the FAST direction and decrease when the lever is
moved in the SLOW direction.
The two speed adjustment pedals regulate the machine’s
ground speed both in forward drive (H1) and in reverse drive
(H2), also depending on the position of the accelerator lever.
WARNING: The machine must be stopped before
reverse can be engaged.
L) Lever to release the hydrostatic drive
This lever is located near to the rear wheel and has two
positions shown on a label:
Position A: Drive engaged, for all operating conditions, when
moving and during cutting;
Position B: Drive released, enables the machine to be moved
when the engine is switched off.
CAUTION: To avoid damaging the transmission unit,
the lever engagement/release operation must only be
carried out when the engine has stopped and the
parking brake is on.
6. INSTRUCTIONS FOR USE
Prohibited uses
WARNING: Use the machine solely for cutting grass in
gardens or parks. Any other use is considered
prohibited and shall void the warranty and
manufacturers liability, leaving the user liable for
costs deriving from damage or injury to the user or to
others.
The following are also considered prohibited uses:
- Cutting or shredding branches or other materials tougher
than grass.
- Vacuuming or collecting tough materials, dust or waste of
any kind, leaves, sand or gravel from the ground.
- Flattening out divots or bumpy ground; the blade must never
touch the ground itself.
- Hitching tools or applications to the PTO that are not
specified by the manufacturer.
- Operating the blade on surfaces other than grass.
- Transporting other people, children or animals on the
machine or on a trailer.
- Using the machine:
1) for moving over wet or slippery areas or slopes,
2) on surfaces in the presence of holes, ditches, steps or stairs,
3) on surfaces with sudden changes in gradient, hidden
GB
25
obstacles, sharp corners or ground-based metal grills.
Also check the consistency of the ground, particularly in the
presence of soft areas (e.g. freshly ploughed soil, marshy
ground and puddles) into which the wheels may suddenly sink,
throwing the machine off balance.
- Towing or pushing loads without the use of the specified
towing hitch.
WARNING: The machine may be used to tow certain
simple accessories of limited weight (see Accessories
chapter). Do not use the machine to tow objects or
accessories different from those specified by the
manufacturer; the towed objected may overturn,
resulting in injury to the operator and damage to
property. Towed objects alter the weight distribution
of the machine, which may itself overturn, particularly
when going up or downhill; when braking, a trailer
that is not fitted with brakes may strike the machine,
causing dangerous movements. Pay special attention
when towing accessories over hard surfaces.
Precautions for use of the machine
WARNING: Do not tamper with or remove the safety
devices fitted on the machine. REMEMBER THAT THE
USER IS ALWAYS RESPONSIBLE FOR DAMAGE AND
INJURY CAUSED TO OTHERS.
Before using the machine:
- Read the general safety recommendations, paying particular
attention to driving and cutting on slopes,
- Carefully read the instructions for use, make sure you are
familiar with the controls and know how to stop the blade
and the engine quickly.
WARNING
- If you encounter a situation where you are uncertain how
to proceed you should ask an expert. Contact your dealer
or an Authorised Service Centre. Avoid all usage which
you .consider to be beyond your capability.
- Do not use the machine unless you are able to call for
help in the event of an accident.
- Do not attempt to remove cut material while the engine
is running or the cutter assembly is rotating, as this can
result in serious injury.
- Sometimes branches or grass may get caught between
the speed adjustment pedals. Always stop the engine
before cleaning.
- Never leave the machine unattended with the engine
running or with the ignition key inserted. Always stop the
blade, engage the parking brake, switch off the engine
and remove the key. Stop the engine and remove the
ignition key before leaving the machine, refuelling,
carrying out maintenance work or cleaning the machine.
- The ride-on mower is a product designed exclusively for
cutting grass. It is inadvisable to cut other types of
material. Any other usage not indicated in these
instructions may damage the machine and constitutes a
serious risk to people and property.
- Periodically check the condition and pressure of the
tyres; tyres that are in poor condition or inflated to an
incorrect pressure may affect the machine’s weight
distribution and cause uneven grass cutting.
- The machine must under no circumstances be driven on,
or even across, public roadways.
- Never use the machine to tow or push other objects.
- Model 13 H only: never open the side hatch of the cutting
deck when the engine is running; only attach the side
discharge device when the engine is switched off.
- Operate the machine only in daylight or well-lit
conditions; keep the machine a safe distance from holes
and other irregularities in the ground.
- Take great care when changing direction, especially
when working on slopes.
- Keep hands and feet well clear of the rotating blades.
- Never lift or transport the machine when the engine is
running.
- Slow down the engine before switching it off.
- Stop the machine if the blade strikes a foreign object.
Examine the unit and repair any damaged parts.
- Before starting the engine, make sure the cutter
assembly is not in contact with any object.
- Keep the steering wheel, levers and control pedals clean,
dry and free from traces of oil or fuel.
- Check the surrounding area for possible obstacles (roots,
rocks, branches, ditches, etc.).
- Be particularly cautious and alert while wearing hearing
protection because such equipment may restrict your
ability to hear sounds indicating danger (calls, signals,
warnings, etc.).
- Slow down before turning.
- Stop the blade when you are not cutting.
- Be careful when rounding fixed objects, so that the
blades do not hit them. Never drive over foreign objects.
CAUTION: Never leave the machine in the same position
for long periods while the engine is running and the blade
is stopped; exhaust gases escape from the cutting deck
and may damage the lawn.
Using the machine in reverse drive
CAUTION: If the machine’s direction of travel is reversed
while the blade is in operation, the engine will shut down;
to mow in reverse proceed as follows:
1. bring the machine to a standstill
2. disengage the blade drive (STOP pos.)
3. turn the ignition key from position 1 (on) to position R
(reverse mowing)
4. engage the blade drive (START pos.)
5. start mowing in reverse drive
Use the reverse mowing enable function only if strictly
necessary.
WARNING: When reversing the machine, whether
mowing or not, the operator must pay maximum
attention and be continuously alert to the presence of
obstacles and people.
Using the machine on sloping ground
WARNING
- Always apply the parking brake before leaving the
machine at a standstill and unattended.
- Start moving forwards very carefully on sloping ground
to prevent the risk of tipping over.
- Reduce speed before any change of direction on slopes.
- Never use reverse to reduce speed going downhill: this
could cause you to lose control of the vehicle, especially
on slippery ground.
Driving on slopes is one of the operations where the risk of
the driver losing control of the machine or of it overturning
is the greatest; both eventualities can result in serious injury
or death. Proceed with maximum caution. If you cannot
drive up a slope or if you feel unsure, do not mow it.
GB
26
WARNING: Drive down slopes with the cutting unit in
the lowest position possible in order to lower the
machine’s centre of gravity and increase its stability.
Control your downhill speed by releasing the speed adjustment
pedal (to take advantage of the hydrostatic drive’s braking
effect) and the accelerator lever.
To work on sloping ground proceed as follows:
- Mow upwards and downwards (the slope), not sideways.
- Never drive the machine on terrain that slopes more than 10°
(17%).
- Avoid starting or stopping on a slope. If the tyres begin to
slip, stop the blade and drive slowly down the slope.
- Always drive evenly and slowly.
- Make no sudden changes in speed or direction.
- Avoid unnecessary turns, and if it proves necessary, turn
slowly and gradually downward. Drive slowly. Make small
movements with the steering wheel.
- Watch out for and avoid driving over furrows, holes and
bumps. On uneven terrain, the machine can tip more easily.
Long grass can hide obstacles.
- Do not mow or stop near verges, ditches or banks. The
machine could overturn suddenly if a wheel goes over the
edge of a drop or ditch, or if an edge gives way.
- Do not mow wet grass. It is slippery and the tyres can lose
their grip, causing the machine to slide.
- Do not try to stabilise the machine by putting a foot on the
ground.
- Be particularly cautious near corners, bushes, trees or other
objects that block your view.
Children
- Failure to be on guard for children in the vicinity of the
machine may result in serious accidents. Children are often
attracted to the machine and mowing work.
- Keep children away from the mowing area and under close
supervision by another adult.
- Be alert and switch off the machine if children enter the work
area.
- Before and during a reversing manoeuvre, look backward
and downward to make sure there are no small children.
- Never allow children to ride with you. They can fall off and
injure themselves seriously or prevent safe manoeuvring of
the machine.
- Never allow children to use the machine.
6.1 Preliminary Operations Before Starting Work
Before starting work, it is necessary to carry out a series of
checks and operations on the machine to ensure maximum
safety and productivity.
Seat adjustment
The seat is secured by means of four screws (C, Fig.6) which
must be loosened to change the position of the seat, which is
done by sliding it along the slots in the base. Once you have
found a comfortable position, fully tighten the four screws.
Filling with oil and fuel
CAUTION: The engine manual indicates what type of oil
and fuel to use.
Oil
CAUTION
- THE MACHINE IS SUPPLIED WITHOUT OIL. Add engine oil
before starting the machine. The tanks capacity is about 1.4 litres.
- Running the engine with insufficient oil can cause serious
engine damage. Be sure to check the engine on a level
surface with the engine stopped.
- Using non-detergent oil or 2-stroke engine oil could shorten
the engines service life.
To reach the oil level dipstick, lift up the seat and remove the
cover (A, Fig.8). Then unscrew the cap (B). With the engine
stopped, check its oil level which must be between the MIN
and MAX marks on the dipstick.
Fuel
WARNING
- Petrol is a highly flammable fuel; observe extreme
caution during use. Do not smoke or bring any fire or
flame near the fuel or the machine.
- Petrol and petrol fumes can cause serious injury when
inhaled or allowed to come in contact with the skin. For
this reason observe caution when handling fuel and
make sure there is adequate ventilation.
- Pay attention to the risk of poisoning from carbon
monoxide, an odourless, toxic and lethal gas.
- Handle fuel outdoors where there are no sparks or flames.
- Select bare ground, stop the engine, and allow to cool before
refuelling.
- Never use stale or contaminated petrol or an oil/petrol
mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel tank.
- Avoid dripping petrol onto plastic parts to prevent them
being damaged. In the event of accidental spillages, rinse
immediately with water. The warranty does not cover for
damage to plastic parts of the bodywork or the engine
caused by petrol.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel
from escaping around the cap.
- Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
- Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.
- Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit vibration can
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off
and spill quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit and allow remaining fuel to
evaporate. Move 3 m away from refuelling site before starting
engine.
- Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
- Never place the machine in an area with combustible
materials such as dry leaves, straw, paper, etc.
- Never take the cap off the tank when the engine is running.
- Take care not to get fuel on your clothing. If you have spilled
fuel on yourself or your clothes, change your clothes. Wash
any part of your body that has come in contact with fuel. Use
soap and water.
- Do not expose the fuel tank to direct sunlight.
- Store and transport fuel in a clean container approved for
petrol.
- Store fuel in a cool, dry, well-ventilated place.
- Store the unit and fuel in an area where fuel vapours cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
- Keep fuel out of reach of children.
- Never use fuel for cleaning operations.
WARNING
- Refuelling should be carried out in an open and well-
ventilated area with the engine off. Always remember
that petrol fumes are inflammable. DO NOT USE A NAKED
FLAME TO LOOK INSIDE THE TANK AND DO NOT SMOKE
WHEN REFUELLING.
GB
27
- Check for fuel leaks, if any are found, correct before use.
Contact an authorised service workshop if necessary.
After having removed the fuel cap (A, Fig.9) refuel using a
funnel, but do not completely fill the tank. The tanks capacity
is about 6 litres.
Tyre pressure
Having the right tyre pressure is the main condition for
ensuring that the cutting deck is perfectly horizontal and mows
evenly. Unscrew the valve caps and connect a compressed air
line with a gauge to the valves.
The pressures must be:
FRONT 1.5 bar
REAR 1.0 bar
Fitting the grass-catcher or stone-guard
WARNING: Never use the machine without having
fitted the grass-catcher or stone-guard.
Hook on the grass-catcher by inserting the top part of the
frame (A, Fig.13) in the two slots on the supports (B), making
sure the two arrows line up. If you decide to mow without
the grass-catcher, you can mount an optional stone-guard
kit (C). It attaches in the same way as the grass catcher and
must also be fixed to the rear plate using the supplied pins
(D) and cotter pins (E), as shown in the figure.
Checking machine safety and efficiency
1. Check that the security devices operate as indicated in the
summary on page 29.
2. Check that the brake is in perfect working order.
3. Do not start mowing if the blade vibrates or if you are unsure
whether it is sharp enough. Always remember that:
- A badly sharpened blade pulls at the grass and causes the
lawn to turn yellow.
- A loose blade causes unwanted vibrations and can be
dangerous.
WARNING: Do not use the machine if you are unsure
whether it is working safely or efficiently. If in doubt,
contact your Dealer immediately to make the
necessary checks and repairs.
6.2 Using the Machine
Starting
WARNING: The engine must be started in an open or
well-ventilated area. ALWAYS REMEMBER THAT
EXHAUST GASES ARE TOXIC.
Before starting the engine:
- open the fuel stop-cock (A, Fig.11), which can be reached
from the left rear wheel compartment;
- do not touch the speed adjustment pedals;
disengage the blade;
- apply the parking brake, especially if on sloping ground.
Then perform the following operations:
- set the accelerator lever to the “STARTER” position in the case
of cold starting, or between “SLOW” and “FAST if the engine
is already warm;
- insert the ignition key and turn to ACC” (1) to activate the
electrical circuit, then turn to “START (ON) to start the engine.
Release the key once the engine has started.
When the engine has started, move the accelerator to “SLOW”.
CAUTION
- The choke must be closed as soon as the engine is running
smoothly. Using it when the engine is already warm can foul
the spark plug and cause the engine to run erratically.
- In the event of engine starting problems, do not insist as you
can risk running the battery flat and flooding the engine.
Turn the key to OFF, wait for a few seconds and then repeat
the operation. If the malfunction persists, refer to the
TROUBLESHOOTING table on page 36 of this manual.
- Always bear in mind that the safety devices prevent the
engine from starting if safety requirements have not been
met (see page 29). In these cases, once the situation has been
corrected, the key must first be turned back to OFF before the
engine can be restarted.
Moving without mowing
WARNING: This machine has not been approved for use
on public roads. It must be used (as indicated by the
highway code) in private areas closed to traffic.
CAUTION: When moving on level ground, the blade must
be disengaged and the cutting deck put at its highest
position (position 7). When moving up or down a slope,
the cutting deck must be put at its lowest position to
ensure maximum stability of the machine.
Put the accelerator control between the “SLOW” and “FAST
positions; disengage the parking brake by moving the brake
lever to the right.
Move the accelerator lever in the “FAST direction and go to the
required speed using the accelerator and the forward speed
adjustment pedal. The pedal must be depressed gradually,
since a sudden engagement of drive to the wheels may cause
tipping and loss of control of the machine.
Braking
To brake, simply take your foot off the speed adjustment pedal
that you are using. The machine will come to a standstill in a
few seconds.
WARNING: Do not brake by using the opposite speed
adjustment lever with respect to the direction of
travel. For example: do not press the reverse speed
adjustment pedal when travelling forward.
Reversing
Move the accelerator lever in the “FAST direction and go to the
required speed using the accelerator and the reverse speed
adjustment pedal. The pedal must be depressed gradually,
since a sudden engagement of drive to the wheels may cause
you to lose control of the machine.
6.3 Grass Cutting
Grass cutting can be carried out in forward drive and in reverse
drive.
Grass cutting in forward drive
Blade engagement and forward movement
When you have reached the area to be mowed:
- put the accelerator into the “FAST position;
- engage the blade by pushing the button to the “START
position;
- to start moving, operate the speed regulation controls, taking
care to depress the pedal very gradually and with particular
caution as already described. In this way the machines
ground speed will adapt to the conditions of the lawn
gradually and progressively. Always engage the blade with
the cutting deck in the highest position, then gradually lower
GB
28
to the height required. To achieve good collection and even
cutting of the grass, choose a forward speed to suit the
quantity of grass to be cut (height and density) and the
lawns humidity.
The speed should always be reduced if you note a reduction in
engine speed, since a forward speed that is too high will not
cut the grass well.
Disengage the blade and put the cutting deck in the highest
position whenever you need to get past an obstacle.
Grass cutting in reverse drive
Blade engagement and reverse movement
To enable the machine to mow in reverse drive, the following
operations must be performed:
1. bring the machine to a standstill
2. disengage the blade drive (STOP pos.)
3. turn the ignition key from position 1 (on) to position R
(reverse mowing)
4. engage the blade drive (START pos.)
5. start mowing in reverse drive
Use the reverse mowing enable function only if strictly
necessary.
Follow the instructions in the above paragraph “Grass cutting
in forward drive.
Cutting height adjustment
The cutting height is adjusted by moving the lever (G, Fig.10)
with 7 height positions.
Adjusting the grass-catcher full sensor
The grass-catcher full sensor can be adjusted in two positions
using the screw (A, Fig.12):
1) The sensor is more sensitive with the rod fully exposed; this
position is recommended for mowing dry grass.
2) The sensor is less sensitive with the rod fully inserted; this
position is recommended for mowing wet grass.
Emptying the grass-catcher
This operation can only be performed with the blade
disengaged, otherwise the engine stops. When the grass-
catcher is full an audible warning is given. Stop forward
movement in order not to block the collector channel, and
disengage the blade which will stop the audible signal. Empty
the grass-catcher by lifting it using the handle. At times the
audible warning may be heard on engaging the blade, even
when the grass-catcher has been emptied. This is due to grass
cuttings left on the sensor of the micro-switch. To stop the
signal, either remove the remaining grass or disengage the
blade and then immediately engage it again.
Sloping ground
See paragraph Using the machine on sloping ground on
page 26.
Side discharge (Model 13 H only)
If you prefer the cuttings to be discharged onto the ground
rather than collected, the machine is supplied with a side
discharge kit.
The kit consists of two parts, one made of metal (A, Fig.14) and
the other made of plastic (B), which must be assembled
together using the 3 bolts (C) and corresponding nuts and
washers. Line up the square holes with the bolts, inserting the
bolts from inside.
The assembled kit must be inserted in the relative
compartment of the cutting deck, having removed the safety
cotter pin (D) with a tool (screwdriver, coin) and released the
catch (E) to open the hatch (F).
To fix the side discharge, insert the fin (G) along the edge of the
compartment, while the other fin (H) must be secured with the
catch (E). Close the catch, making certain that the safety pin has
engaged.
WARNING: incorrect assembly of the side discharge
deflector kit could result in serious injury to the
operator or to bystanders.
WARNING: when removing the side discharge
deflector, make certain that the flap is properly closed
with the catch securely engaged.
Mulching kit for model 13 H
If, in addition to discharging cuttings onto the ground, you
want them to be chopped up more finely, the machine is
supplied with a mulching kit.
The kit consists of a sheet (Fig.15A) with a fin (A) on one side
and a screw (B) on the other side, which will be used to fix the
kit with the knob (C).
The kit must be inserted in the appropriate compartment of the
cutting deck, after having removed the safety cotter pin (D) and
released the catch (E) to open the hatch (F).
To fit the mulching kit, insert the fin (A) along the lower edge
of the collector channel, while the screw (B) must be inserted
in the hole on the cutting deck (G) and secured with the knob
(C) and corresponding washer.
Close the hatch (F) with the catch (E) and reinsert the cotter pin
(D).
Mulching kit for model 12.5 K H
If the operator not only wants to discharge cuttings onto the
ground but also wants more finely chopped cuttings, a
mulching kit can be supplied separately as an accessory.
Fit the mulching kit by turning the plug forward (B, Fig.15B) and
then insert it into the collector channel.
To secure the mulching kit insert the pin (C, Fig.15B) into the
hole in collector channel (D) and secure it with cotter (E).
Lawn maintenance
1. To keep a lawn green, soft and attractive, it should be cut
regularly without damaging the grass. A lawn can be
composed of different types of grass. If the lawn is cut
frequently, grass and roots grow more vigorously, forming
a solid grassy bed. If the lawn is cut is less frequently,
higher grass and weeds start growing (plus daisies and
clovers, etc.).
2. It is always better to cut grass when it is dry.
3. The blades must be in good condition and well sharpened
so that the grass is cut straight without a ragged edge,
which leads to yellowing at the ends.
4. The engine must run at full speed, both to ensure a sharp
cut of the grass and to get the necessary thrust to push the
cuttings through the collector channel.
5. The frequency of mowing should be in relation to the rate
of growth of the grass. The grass should not be left to grow
too much between one cut and the next.
6. During hot and dry periods, the grass should be cut a little
higher to prevent the ground from drying out.
7. The best height of the grass on a well-kept lawn is about
4-5 cm. With one cut, you do not need to remove more
than a third of the total height. If the grass is very tall, it
should be cut twice in a 24-hour period - the first time with
the blades at maximum height, possibly reducing the
GB
29
cutting width, and the second cut at the desired height.
8. The appearance of the lawn will improve if you alternate
cutting in both directions.
9. If the engine speed is lowered while you are cutting grass
or if the cutting deck tends to get blocked, you should
reduce the forward speed since this may be too high for
the condition of the grass. If the problem persists, the
probable causes are either badly sharpened blades or
deformed wings.
10. Be very careful when mowing near bushes or low kerbs as
these could distort the horizontal position of the cutting
deck and damage its edge as well as the blades.
Emptying the collector channel
Cutting very tall or wet grass, particularly at too high a speed,
can cause the collector channel to become blocked.
Should his happen, it will be necessary to:
- stop forward movement, disengage the blade and stop the
engine;
- take off the grass-catcher or stone-guard and remove the
accumulated cuttings going in through the exit of the
collector channel.
- Model 13 H only: open the hatch (F, Fig.14) after having
removed the safety cotter pin (D) and released the latch (E),
going in through the exit of the collector channel.
WARNING: These operations must only be performed
when the engine is stopped.
Summary of the main conditions whereby the safety
devices permit or stop work
The safety devices work in two ways:
- by preventing the engine from starting if all the safety
requirements have not been met;
- stopping the engine if even just one of the safety
requirements is lacking.
a) The conditions required for starting the machine are:
- speed adjustment pedals (forward and reverse drive) not
pressed;
- blade engage control disengaged;
- operator seated or parking brake activated.
b) The engine stops when:
- the operator leaves his seat when the blades are engaged;
- the operator leaves his seat with the speed adjustment
pedals (forward drive and reverse drive) not pressed, but
without engaging the parking brake;
- the grass-catcher is lifted or the stone-guard is removed
when the blade is engaged;
- The parking brake is engaged without having disengaged
the blade;
- The reverse speed adjustment pedal is pressed without
turning the key to R (reverse mowing) when the blade is
engaged.
Circuit board protection device
The electronic circuit board is equipped with a protection
device that breaks the circuit if there is a fault in the electrical
system. It results in the stopping of the engine and is signalled
by three audible signals before the pilot lamp turns off (only on
models that are so equipped). The circuit resets when the key
is turned to the OFF position. Ascertain and deal with the cause
of the fault to avoid re-activating the protection device.
CAUTION: To avoid activating the protection device:
- do not reverse the cables on the battery terminals;
- be careful to not cause short-circuits.
End of Work
When you have finished mowing, disengage the blade and ride
the machine with the cutting deck in the highest position,
except when riding on sloping ground, in which case the
cutting deck must be put in the lowest position.
Stop the machine, engage the parking brake and turn off the
engine by turning the ignition key to OFF. When the engine is
stopped, close the fuel stop-cock (A, Fig.11).
WARNING
- To avoid backfire, put the accelerator in the SLOW
position for several seconds before stopping the engine.
- Always take out the ignition key before leaving the
machine unattended.
- When the machine is not in use, remove the key and
protect the ignition switch by closing the cap (A, Fig.26).
CAUTION
- To keep the battery charged, do not leave the key in the ACC
(1) position when the engine is not running.
- In the event that the ignition key switch is damaged, put the
accelerator in the STARTER position to stop the engine.
Cleaning the machine
After each use, clean t he outside of the machine, empty the
grass-catcher and shake it to remove residual grass and earth.
CAUTION: Before cleaning or washing the machine,
remove the key and protect the ignition switch by closing
the cap (A, Fig.26).
WARNING
- Always empty the grass-catcher and do not leave
containers full of cut grass inside a room.
- Do not let debris and dry grass remains accumulate in the
upper part of the cutting deck, in order to keep the
machine at maximum efficiency and safety levels.
CAUTION: Never use hose nozzles or harsh detergents to
clean the machine, especially the bodywork.
Clean the plastic parts of the body with a damp sponge using
water and detergent, taking care not to wet the engine, the
electrical parts or the electronic circuit board located under the
dashboard.
After each use, clean the cutting deck thoroughly to remove
any grass remains or debris.
WARNING: Wear eye protection and keep people and
animals away from the surrounding area when
cleaning the cutting deck.
a) When washing the inside of the cutting deck and collector
channel, the machine must be on firm ground:
1. fit the grass-catcher or stone-guard (optional);
2. attach a water hose to the special fitting (Wash Deck System)
(A, Fig.16) and run water through it;
3. sit in the driver’s seat;
4. lower the cutting deck fully (position 1);
5. start the engine and do not operate the speed adjustment
pedals;
6. engage the blade and leave it to turn for a few minutes. Take
off the grass-catcher, empty and rinse it, then put it in a
position where it can dry quickly.
b) To clean the upper part of the cutting deck:
- lower the cutting deck fully (position 1);
- blow a jet of compressed air to remove any remains of grass.
GB
30
WARNING: Do not use the machine if the guards are
not properly fitted or if they are damaged. Always
contact your dealer to replace damaged guards.
Storage and inactivity for long periods
If the machine is likely to be unused for a long period (more
than 1 month), disconnect the cable from the battery and
follow the instructions in the engine manual.
CAUTION: Before storing the machine, remove the key
and protect the ignition switch by closing the cap
(A, Fig.26).
WARNING: Carefully remove any dry grass cuttings
which may have collected around the engine or
silencer to prevent their catching fire the next time the
machine is used.
- Empty the fuel tank by disconnecting the tube situated at the
inlet of the fuel filter (B, Fig.11), located near to the rear left
wheel, and follow the instructions in the Fuel chapter on
page 26.
- Remove the oil from the engine as described in Changing
engine oil on page 31.
- Put the machine away in a dry, sheltered place out of reach
of children and preferably covered with a cloth.
- The machine can also be put away as shown in Fig.17 after
having removed the grass-catcher. To store the machine in
this way, it is necessary that: a) the support surface is flat and
hard; b) the machine is raised onto one end by two people
(two people are also required to return it to the horizontal
position); c) the machine is strapped to the wall to prevent it
tipping forward accidentally.
Always remove the tow hook before fitting it in the
vertical position (only on models that are so
equipped).
CAUTION: The battery must be kept in a cool and dry
place. Before a long storage period (more than 1 month),
always charge the battery, and then recharge before using
again (Battery chapter on page 23).
The next time the machine is used, check that there are no fuel
leaks from the tubes, fuel stop-cock or carburettor.
6.4 Transporting
WARNING: The machine must not be driven or towed
on a public road.
- To transport the machine, use a suitable motor vehicle of
adequate power and size or an approved trailer.
- When loading the machine onto the vehicle, always choose
a level area that is away from traffic and free from potentially
hazardous objects.
- The machine is heavy and may cause serious damage or
injury from crushing. Use extreme caution when loading and
unloading it from vehicles or trailers.
- Always use certified loading ramps that are 4 times longer
than the height of the vehicles load body, of adequate width,
with a non-slip surface and of solid construction to support
the machines weight.
- The machine can also be strapped to a pallet and loaded
using a forklift truck. In this case the forklift truck must be
driven by an authorised operator.
WARNING: The machine MUST NOT be lifted using
belts, chains or hooks.
- Load the machine with the engine switched off, without a
driver and pushed by an adequate number of people.
- The machine must be transported in a horizontal position,
with the tank empty, the fuel stop-cock closed, the cutting
deck lowered and the parking brake engaged, also ensuring
compliance with applicable transport regulations for such
machines.
- Strap the machine to the vehicle or trailer using approved
tension straps, ensuring that it is correctly and securely
fastened, with four chocks on the rear wheels.
WARNING: The parking brake alone does not
guarantee the stability of the machine during
transport.
- During transport, no-one must remain seated on the
machine.
- Before transporting the machine on public roads, refer to and
adhere to applicable local highway regulations.
CAUTION: Before transporting the machine, remove the
key and protect the ignition switch by closing the cap
(A, Fig.26).
7. MAINTENANCE
Before carrying out maintenance, also carefully read the
engine manual.
CAUTION: Before servicing the machine, remove the key
and protect the ignition switch by closing the cap
(A, Fig.26).
7.1 Safety Recommendations
WARNING
- Before cleaning or doing maintenance work, take out the
ignition key and read the relevant instructions. Wear
suitable clothing and work gloves whenever your hands
are at risk.
- Never use the machine with worn or damaged parts.
Faulty or worn-out parts must always be replaced and not
repaired. Only use original spare parts: the use of non-
original and/or incorrectly fitted parts will compromise
the safety of the machine, may cause accidents or
personal injuries and will relieve the manufacturer of all
obligations or liabilities.
- All adjustments or maintenance operations not described
in this manual must be carried out by an Authorised
Service Centre, which has the necessary expertise and
equipment to ensure that the work is done correctly
without affecting the safety of the machine. Operations
performed in unauthorised centres or by unqualified
persons will void all forms of warranty and all obligations
or liabilities of the manufacturer. In particular, you
should contact your Authorised Service Centre
immediately if you encounter malfunctions affecting the
brake, the engagement and stopping of the brake or the
drive engagement in forward or reverse gear.
- The silencer and other parts of the engine (e.g. cylinder
fins, spark plug) become hot during operation and
remain hot for a while after the engine is stopped. To
reduce risk of burns do not touch the silencer and other
parts while they are hot.
- Frequently check for the accumulation of dry grass or
similar materials, around the engine and especially around
the exhaust pipe; carry out periodic cleaning and remove
even the smallest quantities of such materials.
GB
31
- Frequently check the grass-catcher for traces of wear and
deterioration.
- The hydraulic fluid may cause serious injury in the event
of leakage under pressure; if this happens seek
immediate medical assistance. Never carry out
maintenance or repairs on the hydraulic circuit; such
operations should be performed by specialist and
suitably equipped personnel.
- Make sure that the cutter assembly stops when the blade
stop button is set to STOP.
- Never modify the machine in any way.
- Replace safety devices as soon as they become damaged or
broken. Replace worn blades.
- Keep all nuts, bolts and screws tightened to guarantee safe
operating conditions.
7.2 Access To Mechanical Parts
Lift the engine cover (A, Fig.18) to access the engine and
mechanical parts below it.
To do so, proceed as follows:
- put the machine on level ground;
- remove the grass-catcher or stone-guard (optional);
- remove the access cap (B) and undo the fixing screw (C) with
a 15 mm spanner;
- lift the seat and extract the connector (E, Fig.6) of the
electrical cable, making sure to extract it from the spring (F);
- undo the fuel cap (A, Fig.9);
- grasp the rear part of the cover (grass-catcher side) and the
front part of the seat (steering wheel side) to lift the cover
itself.
When closing the cover:
- lower the cover until it engages squarely with the fixing
screw (C);
- fully tighten the fixing screw (C) and refit the access cap (B);
- screw on the fuel cap (A, Fig.9).
7.3 Routine Maintenance
The following list is to help you maintain your machines safety
and performance. It shows the main maintenance and
lubrication operations and their frequency.
Machine
1. Check tight fixing and sharpness of blade (2) 25 hours
2. Replace blade (2) 100 hours
3. Check transmission belt (2) 25 hours
4. Replace transmission belt (1) (2) -- hours
5. Check blade drive belt (2) 25 hours
6. Replace blade drive belt (1) (2) -- hours
7. Check and adjust parking brake (2) 25 hours
8. Check and adjust drive (2) 25 hours
9. Check blade engagement and brake (2) 25 hours
10. Check all fastening elements 25 hours
11. General lubrication (3) 25 hours
1) At the first signs of malfunction, contact your Dealer
immediately.
2) This operation must be carried out by your Dealer or an
Authorised Service Centre.
3) General lubrication should also be carried out whenever
the machine is to be left unused for a long period.
Engine (4)
Change engine oil (also see paragraph below) - Check and
clean air filter - Replace air filter - Check fuel filter - Replace fuel
filter -
Check and clean spark plug points - Replace spark plug
4) See the engine manual for the full list and frequency.
ENGINE
FOLLOW THE INSTRUCTIONS IN THE ENGINE MANUAL.
Changing the engine oil (72/13 H)
Detach the engine oil discharge hose (A, Fig.19) and bend the
hose downward. Then unscrew the cap (B).
CAUTION: The oil discharge operation is easier to perform
if the oil is warm.
WARNING: Please dispose of used engine oil in a
manner that is compatible with the environment. Used
oil must be taken in a sealed container to your local
service centre for reclamation. Do not throw it in the
rubbish bin or pour it down a drain, on the ground or
into the water system.
Rear axle
To extend the working life of the transmission it is advisable to
have the transmission oil changed by an Authorised Service
Centre every 120 hours of duty.
Carburettor
WARNING: Do not modify the carburettor. This could
lead to violation of exhaust gas emission laws.
Battery
To ensure long life to the battery it is essential to keep it
carefully maintained.
The machine battery must always be charged:
- before using the machine for the first time after purchase;
- before leaving the machine for a prolonged period of disuse;
- before starting up the machine after a prolonged period of
disuse.
Carefully read and comply with the procedure for recharging
described in the Battery chapter on page 23. If the procedure
is not followed or the battery is not charged, irreparable
damage could be caused to the elements inside the battery.
A flat battery must be recharged as soon as possible.
Recharging must be done using the special maintenance
battery charger supplied, which must be connected to the
corresponding red (+) and black (-) terminals on the battery.
For use follow the instructions given in the Battery charger
chapter on page 23.
Major servicing
It is advisable to have the machine inspected by a specialist
technician at an Authorised Service Centre at the end of each
season, if used intensively, or every two years in the case of
normal use.
7.4 Interventions On The Machine
Changing wheels
WARNING: Periodically check the condition and
pressure of the tyres; tyres that are in poor condition
or inflated to an incorrect pressure may affect the
machine’s weight distribution.
Stop the machine on a flat surface and put blocks under a load-
GB
32
bearing part of the frame on the side of the wheel to be changed.
The wheels are held by a snap ring (A, Fig.20) protected by a cover
(B), which can both be eased off with a screwdriver.
NOTE: If you have to replace one or both rear wheels, make
sure that any differences in their external diameter does not
exceed 8-10 mm.
Before remounting a wheel, apply grease to the axle. Carefully
refit the snap ring (A) and supporting washer (C). When refitting
the rear wheel ensure you also refit spacer (E) and washer (D).
WARNING: Incorrect fitting of the snap ring may cause
the wheel to come off while the machine is moving.
Repairing or replacing tyres
The tyres have inflatable inner tubes:
- front 11”x4.00”-4
- rear 15”x6.00”-6
All replacements or repairs following a puncture must be
carried out by a specialist tyre repair company.
Replacing a fuse
The machine has three fuses (G fig. 3) with different ratings, the
functions and specifications of which are as follows:
- 5 A fuse that protects the main and power circuits of the
electronic circuit board. When it blows, the machine stops
and the dashboard light switches off.
- 15 A fuse that protects the battery charger circuit. When it
blows, the battery gradually runs out and the machine will
have problems starting.
- 100A fuse protecting the starter motor; if this fuse blows the
engine cannot be started.
The fuse capacity is indicated on the fuse.
A blown fuse must always be replaced by one of the same type
and ampere rating, never one of a different rating.
If you cannot find the cause of the fuse blowout, contact an
Authorised Service Centre.
The fuses are housed under the cover (C); for removal and
refitting the cover see Connecting the battery on page 23.
Cutter assembly
The cutting deck should be properly set to obtain an evenly cut
lawn and reduce vibrations.
If the cut is uneven, check the tyre pressure.
Blade
WARNING
- Always wear work gloves to check the condition of the
blade.
- A damaged or bent blade must always be replaced. Never
repair a damaged blade by welding, straightening or
modifying it. This may cause the blade to come off and
result in serious or fatal injuries.
- Always use original marked blades (Fig.21).
- Check periodically that the bolt is tightened to 35 Nm (3.5
kgm).
If the grass mowing becomes unsatisfactory as time goes by,
the blade probably needs to be sharpened. A badly sharpened
blade pulls out the grass and causes the lawn to turn yellow.
- Sharpening the blade is a very delicate operation. If its
perfect balance is not taken into consideration, it can lead to
abnormal vibrations that cause the blade to become loose,
with consequent danger for the operator.
- The blade must be assembled with the right angle. Erroneous
assembly can cause incorrect tightening, resulting in the
loosening of the blade when working, with dangerous
consequences for the operator. For these reasons the blade
must be balanced and replaced by an Authorised Service
Centre.
8. ENVIRONMENTAL PROTECTION
Environmental protection should be a priority of considerable
importance when using the machine, for the benefit of both
social cohesion and the environment in which we live.
- Try not to cause any disturbance to the surrounding area.
- Scrupulously comply with local regulations and provisions
for the disposal of waste materials after mowing.
- Scrupulously comply with local regulations and provisions
for the disposal of oils, petrol, batteries, filters, deteriorated
parts or any elements which have a strong impact on the
environment. This waste must not be disposed of as normal
waste, it must be separated and taken to specified waste
disposal centres where the material will be recycled.
Demolition and disposal
When the machine reaches the end of its service life, do not
dispose of it into the environment; instead take it to a waste
disposal centre.
Most materials used in the manufacture of the machine are
recyclable; all metals (steel, aluminium, brass) can be delivered
to a normal recycling station. For information contact your local
waste recycling service. Waste disposal must be carried out
with respect for the environment, avoiding soil, air and water
pollution.
In all cases, applicable local legislation must be complied
with.
When the machine is scrapped also the CE mark label must be
destroyed together with this manual.
9. ACCESSORIES
Towing hitch (supplied as standard with model 13 H and as
an optional for model 12.5 K H)
Required for towing accessories. To fix the towing hitch to the
machine it is necessary to remove the grass-catcher. Then fix
the towing hitch (Fig.22) to the rear plate using the two bolts
(A) and corresponding nuts.
WARNING
- Fix the towing hitch securely to prevent the bolts from
loosening during towing.
- Do not mow grass with towed accessories hitched to the
machine.
- Always remove the tow hook before fitting it in the
vertical position.
CAUTION: Do not mow grass with the towing hitch fitted;
this could cause rapid blockage of the collector channel.
9.1 OPTIONAL ACCESSORIES ON REQUEST
Towed accessories:
1) Trailer for transporting materials (Fig.23): useful for
transporting various types of material.
2) Towable spreader (Fig.24): can be used to spread manure
or rock salt.
Safety rules
Remember that the trailer or spreader can cause injuries if used
improperly or if the user fails to understand how to make them
work correctly. Pay attention at all times when using such
accessories.
1. Read this manual and the manual supplied with the trailer
/ spreader, before assembly and use.
2. Read the manual of the machine to which the towed
accessories will be hitched, so that you fully understand
how it works before using it.
3. It is strictly prohibited to transport people or animals on
GB
33
towed accessories. They are not designed to carry
passengers.
4. Do not allow children to operate the machine or its towed
accessories.
5. Do not allow adults to operate the machine or towed
accessories without adequate instructions.
6. When the machine is equipped with towed accessories,
always start slowly and gradually increase the speed,
adapting it to the conditions of use.
7. Tow accessories slowly on uneven or hilly ground and near
to streams and ditches, in order to prevent overturning and
loss of control. Do not drive near to streams and ditches.
8. Towed accessories may cause stability problems when
slowing down and stopping the vehicle that is towing
them. If the vehicle is stopped too suddenly, there is a risk
of it being struck by the load or the accessory itself. Do not
fill the towed accessory to its maximum weight capacity
(trailer 50 kg, spreader 29 litres) without checking whether
the towing vehicle and conditions of use permit towing
and stopping in total safety.
9. Before towing accessories on a slope, read the instructions
for using the machine on sloping ground given on page 26
of this manual. Do not use towed accessories on very steep
slopes.
10. Do not tow accessories on, or even across, public roadways.
11. The speed of the machine when towing an accessory must
be lower than the maximum speed of the machine without
towed accessories, which is 8,6 km/h.
12. Follow the instructions for maintenance and lubrication of
towed accessories as described in this manual, to ensure
their optimum operation during work.
Mounting
For mounting see the relative trailer or spreader manuals.
Use
Also refer to the manual supplied with the towed accessory.
WARNING
- To prevent possible injuries, before fitting or detaching
a towed accessory from the machine, make sure there are
no bystanders in the vicinity. The same applies when
working.
- Accessories must only be towed, never pushed.
- Do not exceed the recommended transport capacities:
the maximum loads are 50 kg for the trailer and 29 litres
for the spreader.
- For better use of towed accessories, distribute the load
evenly over the trailer’s tipper body or in the spreader’s
hopper. An excessive rear load increases the risk of
overturning.
- To attach the trailer or spreader using the towing hitch, bring
the end part of the frame on the accessory into contact with
the hitch on the machine, insert the pin in the two holes on the
base and lock in place with the cotter pin.
- Do some trial runs to get accustomed to driving the machine
with unladen towed accessories. Ascertain carefully what speed
you can work at and the stopping times of the machine with
accessories hitched. Also bear in mind that, with a fully laden
trailer or spreader hitched to the machine, the working
conditions are much more demanding.
Trailer
To unload material from the trailer’s tipper body, remove the
cotter pin and the pin that keep the body fixed to the frame.
When removing the pin, keep the tipper body handle pressed
with your other hand to prevent the body from tipping up
suddenly. Then pull the handle upward to unload the material.
NOTE: The handle is extractable to reduce the effort needed
for lifting. After emptying, push the handle down and lock the
tipper body in place by reinserting the pin and cotter pin.
WARNING
- Before carrying out unloading operations, always ensure
that there are no people, animals or objects in the vicinity
of the trailer.
- During work always bear in mind that the wheel track of
the trailer is wider than that of the machine by 12 cm, 6
on each side. Dimensions: 112x85x28 cm.
Spreader
After having loaded the hopper with the material to be spread
on the ground, use the graduated lever to adjust the width of the
outfeed to suit your requirements. The accessory is equipped
with a sieve, to retain larger clumps of material that you do not
want deposited on the ground, and a plastic cover, which can be
used for example when spreading rock salt during rainy or
snowy weather, or to cover powdered materials.
Maintenance
- Before or after a long period of storage, use automotive oil to
lubricate the retaining hook on the tipper body, the locking pin
on the retaining hook and the part of the frame with the two
holes for fixing the machines towing hitch and corresponding
pin.
- Periodically grease or oil the wheel bearings. Use grease for
wheel bearings or automotive oil.
- Periodically check the tightness of all screws, nuts and bolts.
- Always keep the tyres sufficiently inflated. Never exceed the
maximum recommended pressure. Incorrectly inflated tyres
(for example inflated to different pressures) may cause loss
of balance.
3) Stone-guard kit
For use in place of the grass-catcher, when the cuttings are not
to be collected.
After having removed the grass-catcher, fit the stone-guard
using the two pins (D, Fig.13) and cotter pins (E).
GB
34
Key to functional wiring diagram (Fig.25)
Q0 = ignition key switch:
- pos.0 = machine off (pos. OFF)
- pos.1 = machine in reverse with mowing (pos. R)
- pos.2 = machine forward with mowing (pos. 1)
- pos.3 = on (pos. ON)
Q1 = PTO clutch control switch (13 H)
Q1.1 = 1.2 W blade engaged indicator lamp (13 H)
H1 = Error warning light (13 H)
S1 = Machine stopped and travelling microswitch (NC)
S2 = grass-catcher opening micro-switch (NC)
S3 = seat micro-switch (NO)
S4 = parking brake micro-switch (NO)
S6 = grass-catcher full micro-switch (NC)
S7 = machine stopped and reverse gear micro-switch (NC)
S.E. = electronic circuit board
EF = PTO clutch (13 H)
X.101.S = Engine connector
F1 = Electrical system main fuse (5A)
F2 = Engine main fuse (15A)
F3 = Alternator main fuse (100 A)
X114 = circuit board power supply connector
K108 = starting relay
K115.1 = Engine stop relay
K115.2 = Start enable relay
X118 = PTO clutch connector (13 H)
M120 = starter motor
MCI = internal combustion engine
G110 = Battery
A = Engine stop
B = Alternator
Cable colour coding
A = light blue G = yellow M = brown S = pink
B = white H = grey N = black V = green
C = orange L = blue R = red
Electrical system 12 V
Battery 17 Ah
Front tyres 11” x 4”-4
Rear tyres 15” x 6”-6
Front tyre pressure 1,5 bar
Rear tyre pressure 1,0 bar
Overall dry weight 192 kg
Inside turning circle 0,9 m
Cutting height 3÷8 cm
Cutting width 72 cm
Grass-catcher capacity 180 litres
Ground speed (at 3000 min
-1
):
- in forward drive 0÷8,6 km/h
- in reverse drive 0÷3,2 km/h
Sound pressure level
(LpA EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
90,5 dB (A)
Uncertainty 2,0 dB (A)
Measured sound power level
(LwA 2000/14/EC - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
98,8 dB (A)
Uncertainty 1,2 dB (A)
Guaranteed sound power level
(LwA 2000/14/EC - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
100,0 dB (A)
Vibration level (EN ISO 5395-1 -
EN ISO 5395-3) steering wheel
3,0(sx)-3,4(dx) m/s
2
Uncertainty (EN 12096) 1,1 m/s
2
Vibration level
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) seat
0,47 m/s
2
Uncertainty (EN 12096) 0,23 m/s
2
Overall dimensions 198x73x110 cm
10. TECHNICAL DATA
GB
35
11. DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in
Piano (RE) ITALY declares under its own responsibility that
the machine:
1. Category: ride-on mower
2. Brand Oleo-Mac, Type Mistral 72/13 H - Mistral 72/12.5 K H
Brand Efco, Type Zephyr 72/13 H - Zephyr 72/12.5 K H
3. Serial ID 703 XXX 0001 - 703 XXX 9999
conforms to the requirements of Directives:
2006/42/EC - 2000/14/EC - 2014/30/EC,
conforms to the provisions of the following harmonised
standards:
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3 - EN ISO 14982
Procedures for evaluation of conformity followed:
Annex VI n.5 - 2000/14/EC
Measured sound power level: 98,8 dB (A)
Guaranteed sound power level: 100,0 dB (A)
Standards and address of notifying body:
DPLF 64823 Gross-Umstadl - Germany - EC number is 0363
Type of cutting device: rotary blade.
Cutting width: 72 cm
Technical Documentation deposited with Administrative
Headquarters: Technical Department
Signed in Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date: 20/04/2016
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
This machine has been designed and manufactured using the
most modern techniques. The manufacturer guarantees its
products for 24 months from the date of purchase, for private
and hobby use. The warranty is limited to 12 months in case
of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of purchase. The
manufacturer, acting through the sales and technical
assistance network, shall replace free of charge any parts
proven defective in material, machining or manufacturing.
The warranty does not affect the purchaser’s rights as
established under legislation governing the consequences
of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs
in the minimum time possible, compatible with
organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certificate
of warranty, fully completed, bearing the dealer’s
stamp and accompanied by the invoice or receipt
showing the date of purchase, must be displayed to
the personnel authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly
- the machine has been used for improper purposes or
has been modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used
- non-original spare parts and accessories have been
fitted
- work has been done on the machine by unauthorised
personnel
5) The warranty does not cover consumables or parts
subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or improve
the machine.
7) The warranty does not cover any preparation or servicing
work required during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately
brought to the attention of the carrier: failure to do so
shall render the warranty null and void.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) fitted to
our machines are covered by the warranties of the engine
manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage caused
directly or indirectly to persons or things by defects in the
machine or by periods of extended disuse of the machine
resulting from the said defects.
12. WARRANTY CERTIFICATE
MODEL
BOUGHT BY Mr.
SERIAL No
DATE
DEALER
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
GB
36
13. TROUBLESHOOTING
WARNING: always stop the machine and remove the key before carrying out any of the corrective checks recommended in the
table below, except when they require the unit to be in operation.
When all the possible causes have been checked and the problem is not resolved, consult an Authorised Service Centre. If a problem occurs
that is not listed in this table, consult an Authorised Service Centre.
PROBLEM POSSIBLE CAUSES SOLUTION
1. Pilot lamp off..
Key is in ACC (1) position, engine
stopped. a) badly connected battery
b) completely flat battery
c) fuse blown
d) circuit board wet
Put the key in the OFF position and look for the
cause of the fault:
a) check connections
b) recharge battery or clean contacts
c) replace fuse (5A) (page 32)
d) dry with air
2. Starter motor not working:
2.1 Key in START (ON) position and pilot
lamp on
2.2 Key in START (ON) position and pilot
lamp flashing
a) insufficiently charged battery
b) fuse blown
c) badly earthed
Starting conditions not met
a) recharge battery
b) replace fuse (100A) (page 32)
c) check connections
Check that the conditions for starting are met
(page 29)
3. Engine does not start.
Key in START (ON) position
a) no fuel supply
b) faulty ignition
a) – check fuel level
– open fuel stop-cock
– check fuel filter
b) – check that spark plug cap is firmly fitted
– check that the electrodes are clean and correctly
spaced
4. Starting is difficult or the engine
runs erratically.
Key in ACC (1) or REVERSE MOWING
(R) and engine running.
Carburetion fault – clean or replace air filter
– empty fuel tank and refill with new fuel
– check fuel filter and replace if necessary
– clean carburettor tray
5. Reduced engine performance
during cutting. Key in ACC (1) or
REVERSE MOWING (R) and engine
running.
Forward speed too high in relation to cutting
height
Reduce the forward speed and/or raise the cutting
deck
6. The engine stops but the light
flashes. Key in ACC (1) or REVERSE
MOWING (R) and engine running.
The safety devices cut in Check that the conditions for starting are met
(page 29)
7. The engine stops and the light
goes off.
Key in ACC (1) or REVERSE MOWING
(R) and engine running.
a) flat battery
b) badly connected battery
Put the key in the OFF position and look for the
cause of the fault:
a) recharge battery
b) check connections
8. The engine stops but the light
stays on. Key in ACC (1) or REVERSE
MOWING (R) and engine running.
Problems in the engine Contact an Authorised Service Centre
9. If you place the machine in reverse
gear when cutting, the engine
stops
Key in position (1) Place the key in position (R)
10. Uneven cut and poor grass
collection.
Key in ACC (1) or REVERSE MOWING
(R) and engine running.
a) cutting deck not parallel to the ground
b) blade cutting badly
c) high ground speed
d) engine rpm too low
e) cutting deck is full of grass
a) check tyre pressures
b) contact an Authorised Service Centre
c) reduce forward speed and/or raise the cutting
deck
d) contact an Authorised Service Centre
e) check the grass duct
11. The blade does not engage or
does not stop promptly when it is
disengaged. Key in ACC (1) or
REVERSE MOWING (R) and engine
running.
Problems with the electromagnetic clutch
engagement
Contact an Authorised Service Centre
12. Erratic forward movement, poor
drive when going uphill or
machine has a tendency to rear
up.
Key in ACC (1) or REVERSE MOWING
(R) and engine running.
a) problems with the transmission belt
tension
b) transmission problems
Contact an Authorised Service Centre
13. Unusual vibrations while working.
Key in ACC (1) or REVERSE MOWING
(R) and engine running.
a) the blade is not balanced or is loose
b) blade shaft not aligned
c) fastenings loose
d) cutting deck is obstructed
a) contact an Authorised Service Centre
b) contact an Authorised Service Centre
c) check and tighten all fastening screws and bolts
on the engine and the machine
d) remove the grass-catcher, empty the collector
channel and clean the inside of the cutting deck
WARNING: Do not attempt to carry out repairs without the necessary repairs and technical expertise. Poorly executed repairs will
automatically invalidate the warranty and relieve the manufacturer of all liability.
N.B. All information concerning the indicator light refer exclusively to 13 H models.
F
37
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la machine et pour éviter tout
accident, ne commencez pas le travail sans avoir préalablement
lu ce manuel avec attention. Vous y trouverez les descriptions
du fonctionnement des différents composants, ainsi que les
instructions relatives aux contrôles et aux procédures
d’entretien requis.
N.B. Les descriptions et les illustrations figurant dans le
présent manuel ne sont pas rigoureusement contractuelles.
Le fabricant se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans être tenu de mettre à jour à chaque fois
ce manuel.
Outre les instructions relatives au fonctionnement, le présent
manuel contient des paragraphes requérant une attention
particulière de votre part. Ces paragraphes sont signalés par les
symboles décrits ci-dessous :
ATTENTION : lorsqu’il existe des risques d’accidents, de
blessures corporelles voire mortelles, ou de graves dommages
au matériel.
AVERTISSEMENT : lorsqu’il existe un risque de dommages sur
l’unité ou ses composants.
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES AUDITIFS
EN CONDITIONS NORMALES D’UTILISATION, CET ENGIN
PEUT REPRÉSENTER POUR LOPÉRATEUR PRÉPOSÉ UN
NIVEAU D’EXPOSITION PERSONNELLE ET QUOTIDIENNE AU
BRUIT ÉGALE OU SUPÉRIEURE À
85 dB (A)
SOMMAIRE
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ (contient les consignes
d’utilisation de la machine en sécurité)
37
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ (comment
identifier la machine et la signification des symboles)
38
3. COMPOSANTS PRINCIPAUX (emplacement des
composants et éléments principaux de la machine)
38
4. ASSEMBLAGE (comment retirer l’emballage et
terminer le montage des éléments détachés)
38
5. COMMANDES ET INSTRUMENTS DE CONTRÔLE
(emplacement et fonction de toutes les
commandes)
40
6. RÈGLES D’UTILISATION (contient les instructions
d’utilisation de la machine en efficience et sécurité)
40
- 6.1 Opérations préliminaires avant de commencer le
travail
42
- 6.2 Utilisation de la machine 43
- 6.3 Tonte de l’herbe 44
- 6.4 Transport 46
7. ENTRETIEN (contient toutes les informations pour
maintenir la machine en parfait état)
46
- 7.1 Consignes de sécurité 46
- 7.2 Accès aux organes mécaniques 47
- 7.3 Entretien ordinaire 47
- 7.4 Interventions sur la machine 48
8. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT (conseils
d’utilisation écologique de la machine)
48
9. ACCESSOIRES (accessoires disponibles pour les
exigences spécifiques)
48
- 9.1 Accessoires optionnels sur demande 49
10. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES (résume les
principales caractéristiques techniques de la
machine)
50
11. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ 51
12. CERTIFICAT DE GARANTIE (résume les conditions
de garantie)
51
13. GUIDE AU RÉSOLUTION DES PANNES (pour
résoudre rapidement tout problème)
52
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION
- La machine, bien utilisée, est un outil de travail rapide,
commode et efficace ; utilisée de façon incorrecte ou sans
les précautions dues, elle peut devenir un outil
dangereux. Pour rendre votre travail agréable et sans
risques, nous vous invitons à respecter scrupuleusement
les mesures de sécurité libellées ci-après et reprises dans
le manuel.
- Lexposition aux vibrations dues à l’utilisation prolongée
des instruments actionnés par des moteurs à combustion
interne peut engendrer des lésions aux vaisseaux
sanguins ou aux nerfs des doigts, des mains et des
poignets des personnes présentant des problèmes
circulatoires (enflures). En outre, il a été démontré que
l’utilisation prolongée par temps froid entraînait des
lésions des vaisseaux sanguins chez les personnes saines.
En cas d’apparitions de symptômes tels que des
engourdissements douleurs, pertes de force,
changements de la couleur ou de la texture de la peau ou
pertes de sensation au niveau des doigts, des mains ou
des poignets, interrompez immédiatement l’utilisation
de la machine et consultez un médecin.
- Le système de mise en marche de l’unité produit un
champ électromagnétique de très basse intensité. Ce
champ peut créer des interférences avec certains
pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou
mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter
leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d’utiliser
cette machine.
ATTENTION: Certaines normes nationales peuvent limiter
l’utilisation de la machine.
1) Lire attentivement le présent manuel jusqu’à ce que vous
ayez intégralement compris les règles de sécurité, les
mesures de précaution et les instructions relatives au
fonctionnement, et soyez en mesure de les appliquer avant
toute utilisation de la machine.
2) S’assurer de toujours avoir le manuel à portée de la main.
En cas de perte, en demander une copie.
3) L’utilisation de la machine est réservée à des opérateurs
adultes en mesure de comprendre et de respecter les
normes de sécurité, les précautions et les instructions
contenues dans ce manuel. L’utilisation de la machine par
des mineurs ne doit jamais être autorisée.
4) Ne jamais manipuler ou utiliser la machine en conditions
de fatigue physique, maladie ou agitation, ou sous l’effet
d’alcool, drogues ou médicaments. Vous devez être en
bonne forme physique et en pleine possession de vos
capacités mentales. Si vous présentez un état susceptible
d’être aggravé par une tâche physiquement exigeante,
consultez préalablement votre médecin. Redoubler
d’attention avant les pauses ou en fin de séance de travail.
5) Maintenir les enfants, les personnes et les animaux à une
distance d’au moins 15 mètres de la zone de travail. Ne
tolérez la présence d’aucune personne ou animal à
proximité immédiate de la machine lors du démarrage ou
en utilisation.
6) Quand on travaille avec la machine, toujours utiliser un
vêtement de protection de sécurité homologué. Ne pas
porter de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux
susceptibles de se prendre dans les broussailles. Nouer les
cheveux longs et les protéger (par exemple avec un
foulard, un béret, un casque, etc...). Ne jamais utiliser la
machine avec les pieds nus ; porter des chaussures de
sécurité munies de semelles antidérapantes. Adopter
toutes les mesures de protection contre le bruit ; par
exemple, coiffes ou boules pour les oreilles.
7) Ne permettre l’utilisation de la machine qu’à des personnes
qui ont lu ce manuel d’utilisation et d’entretien ou qui ont
reçu des instructions adéquates pour une utilisation sûre
et appropriée de la machine. Remettre par la même
occasion le manuel contenant le mode d’emploi à lire avant
F
38
de commencer les travaux.
8) Contrôler quotidiennement la machine pour s’assurer que
chaque dispositif, de sécurité ou autre, fonctionne
correctement.
9) Ne pas utiliser la machine endommagée, modifiée ou
réparée/assemblée d’une façon non adéquate. Ne jamais
démonter, endommager ou neutraliser l’un des dispositifs
de sécurité. Toujours remplacer immédiatement les
accessoires de coupe ou les dispositifs de sécurité
endommagés, cassés ou inadéquats.
10) Toujours élaborer un plan de travail à l’avance. Ne pas
commencer à tondre si des personnes ou des objets se
trouvent encore dans la zone.
11) S’adresser à un professionnel qualifié pour toute
intervention ne figurant pas dans le présent manuel.
12) La tondeuse ride-on est un engin destiné exclusivement à
la tonte de l’herbe. Il est déconseillé de couper d’autres
matériaux. Tout emploi différent de celui indiqué ici risque
d’endommager la machine et représente un danger pour
les personnes et les biens.
13) Il est fortement déconseillé de raccorder à la prise de force
de la machine tout outil ou accessoire non spécifié par le
fabricant.
14) Ne pas utiliser la machine sans le carter de protection des
outils rotatifs.
15) Maintenir toutes les étiquettes avec les signaux de danger
et de sécurité en parfaites conditions. En cas de dommage
ou de détérioration les remplacer immédiatement.
16) Ne pas utiliser la machine pour des utilisations différentes
de celles indiquées dans le manuel (voir Utilisations
interdites page 41).
17) Lopérateur doit être en mesure d’évaluer les risques
potentiels du terrain à préparer et devra prendre toutes les
précautions nécessaires pour garantir sa propre sécurité,
surtout en cas de terrains en pente, accidentés, glissants et
meubles.
18) Sur les pentes, toujours agir prudemment, en montée ou
descente, jamais dans un sens transversal. Ne pas utiliser la
machine sur des terrains dont l’inclinaison dépasse 10° (17
%).
19) Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur est
responsable des accidents ou des dommages aux tiers, aux
biens de leur propriété.
20) En cas d’utilisation sur terrains accidentés, l’opérateur doit
s’assurer quil n’y a personne dans un rayon de 20 m autour
de la machine.
21) La machine peut être équipée de plusieurs accessoires. Le
propriétaire doit s’assurer que ces outils ou accessoires
sont homologués conformément à la norme de sécurité
européenne en vigueur. L’utilisation d’accessoires non
homologués peut nuire à votre sécurité.
22) Ne pas vous distraire, et maintenir la concentration
nécessaire pendant le travail.
ATTENTION
- Ne jamais utiliser d’unité dont les fonctions de sécurité
sont défectueuses. Les dispositifs de sécurité de la
machine doivent faire l’objet d’un contrôle et d’un
entretien spécifiques, comme décrit dans la présente
section. Si le résultat de ces vérifications est
insatisfaisant, contacter le service après-vente pour faire
réparer votre machine.
- Chaque utilisation de la machine non prévue
expressément dans le manuel doit être considérée
comme une utilisation impropre et, par conséquent,
source de danger potentielle.
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ (Fig.1-2)
1.1) Avant toute utilisation, lisez le manuel d’utilisation et
d’entretien.
1.2) Attention - Retirer la clé et lire les instructions avant toute
opération d’entretien ou de réparation.
1.3) Attention! Risque d’expulsion d’objets - Ne pas travailler
sans avoir monté le tablier ou le sac.
1.4) Attention! Risque d’expulsion d’objets - Maintenir les
personnes éloignées.
1.5) Attention! Risque de retournement de la machine - Ne
pas utiliser cette machine sur des pentes dépassant 10°.
1.6) Attention! Risque de mutilations - Contrôler que les
personnes restent à distance de la machine quand le
moteur tourne.
1.7) Attention! Risque de mutilations - Lame en mouvement
; ne pas introduire les mains ou les pieds à l’intérieur du
logement de la lame.
1.8) Attention! Risque de blessures pas happement des
courroies - Ne pas actionner la machine sans protections.
Rester loin des courroies.
Les étiquettes d’identification, sous le siège, contiennent les
données essentielles de chaque machine :
2.1) Type de machine : TONDEUSE RIDE-ON
2.2) Données techniques
2.3) Marque et modèle de la machine
2.4) Niveau de puissance acoustique garanti
2.5) Label CE de conformité
2.6) Numéro de série
2.7) Année de fabrication
3. COMPOSANTS PRINCIPAUX (Fig.4)
1. Levier accélérateur / starter
2. Contact à clé
3. Led indicateur anomalie ou attentions
4. Bouton démarrage lame
5. Levier de réglage hauteur de coupe
6. Pédale réglage vitesse marche arrière
7. Pédale réglage vitesse marche avant
8. Levier frein de stationnement
9. Accès circuit électrique et batterie
10. Bouchon réservoir carburant
11. Blocage carrosserie
12. Plateau de coupe
13. Goulotte d’éjection herbe
14. Sac de ramassage
15. Levier vidage sac
16. Poignées retrait et montage sac
17. Déflecteur vidage latéral
18. Etiquette consignes et sécurité
19. Plaquette produit et numéro de série
4. ASSEMBLAGE
Pour des raisons de transport, la machine est livrée sans huile
moteur et essence. Avant de démarrer, remplir en huile et en
essence en suivant les consignes du manuel du moteur.
ATTENTION : Le retrait de l’emballage et le montage
doivent se faire sur une surface plane et solide, avec un
espace suffisant au mouvement de la machine et des
emballages, en utilisant dans tous les cas des outils
appropriés.
Retrait de l’emballage
En retirant l’emballage, attention à récupérer tous les éléments
et les équipements et ne pas abîmer le plateau de coupe au
moment de la descente de la machine de sa palette d’origine.
Lemballage standard contient :
- la machine proprement dit ;
- le volant ;
F
39
- le siège ;
- les composants du sac ;
- le kit de vidage latéral (Pour le modèle 13 H uniquement) ;
- le kit mulching (Pour le modèle 13 H uniquement) ;
la pochette contenant le manuel d’instructions, les documents
et visserie, 2 clés de contact et 1 goupille de blocage du volant.
Lélimination des emballages doit se faire selon les instructions
locales en vigueur.
Batterie
La batterie FAAM L12-17 est une batterie avec tension
nominale 12 V étanche réglée par valves. Il s’agit d’une
batterie complètement sans entretien, qui ne nécessite
aucun contrôle du niveau de l’électrolyte ou de remplissages.
Chargeur de batterie
ATTENTION : Vérifier que le chargeur de batterie est
sous tension constante et compatible avec la batterie.
Ne pas utiliser de chargeurs rapides.
ATTENTION : Faire très attention aux symboles
d’avertissement présents sur le chargeur de batterie.
Le chargeur de batterie doit être utilisé exclusivement avec une
batterie de 12 V et relié à une prise de courant efficiente et sûre,
avec tension et fréquence correspondantes à celle indiquée sur
la plaquette du chargeur.
Le chargeur de batterie est fourni avec des « pinces crocodile »
pour liaison des volants à la batterie. Relier les pinces en
respectant la polarité :
Câble rouge = Pôle positif (+)
Câble noir = Pôle négatif (-)
ATTENTION : Si la batterie nest pas déposée de la
machine sur laquelle elle est montée, vérifier que la clé
est sur ARRÊT (OFF).
Relier en séquence d’abord le chargeur à la prise de
courant, puis les pinces crocodile aux pôles de la batterie.
Pour débrancher le chargeur de batterie, débrancher d’abord
la pince noire (pôle négatif (-) pour éviter tout court-circuit
accidentel.
Ne pas laisser le chargeur de batterie débranché du réseau et
relié à la batterie : ceci pourrait vider la batterie.
ATTENTION : Linversion de polarité pourrait
endommager le chargeur de batterie ou la batterie.
L’usage d’accessoires et câbles non originaux peut
provoquer des inversions de polarités, même si les
couleurs sont identiques.
Pendant la charge et pendant l’heure qui suit, la batterie
développe des gaz explosifs et toxiques.
ATTENTION : Charger la batterie dans des lieux
ventilés. NE PAS FUMER ET ÉVITER LA PRÉSENCE DE
FLAMMES ET ÉTINCELLES.
Branchement batterie (Fig.3)
Démonter le capot (C) en tirant comme illustré sur la figure.
Brancher le câble rouge (A) au pôle positif (+) et le câble noir
(B) au pôle négatif (–) à l’aide des vis, des écrous et des
rondelles fournies comme illustré sur la figure. Remonter
correctement le couvercle, en l’enfilant d’abord dans les 2
encastrements (D) puis les 2 encastrements (F).
Charger la batterie selon les indications suivantes :
Tension courant : 14,40 ÷ 14,70 V,
Courant initial max : 2,0 ÷ 4,0 A,
Durée charge : 12 ÷ 24 h.
Avant d’utiliser la batterie, après la recharge, attendre au moins
4 heures.
Une fois déchargée, la batterie doit être rechargée le plus vite
possible.
Charge de batterie en condition critique
Si la batterie est soumise à une décharge profonde ou reste
vide pendant de longues périodes (>15 jours), il est conseillé
de charger la batterie à courant constant de 0,5 ÷ 1,0 A pendant
au moins 10 ÷ 12 h, et continuer la recharge (comme sus-
indiqué).
ATTENTION – RISQUE DE COURT-CIRCUIT :
Ne pas relier directement entre eux les pôles positif et
négatif de la batterie avec un câble ou autre objet
métallique. Ne pas poser d’outils sur le plan de la batterie.
Utiliser uniquement des outils (un tournevis ou une pince)
équipés de manchon isolé.
AVERTISSEMENT : Si la batterie nest pas suffisamment
chargée la carte électronique de la machine ne s’active
pas.
ATTENTION
- Ne pas chercher à démonter, réparer ou intervenir sur la
batterie et le chargeur de batterie.
- Lélectrolyte est une substance dangereuse pour la santé.
En cas de contact de l’électrolyte avec la peau et/ou les
vêtements, laver à l’eau courante. En cas de contact de
l’électrolyte avec les yeux, laver abondamment à l’eau
courante et contacter un médecin.
- Conserver la batterie hors de portée des enfants.
- Ne pas stocker la batterie dans des conteneurs fermés. En
cas de conservation dans les locaux fermés, vérifier que la
ventilation soit suffisante. La fuite de gaz éventuelle peut
provoquer des blessures et des dommages matériels.
Elimination
La batterie et le chargeur ne doivent pas être éliminés avec les
ordures ménagères, mais remis à votre revendeur ou un centre
de collecte des déchets spéciaux.
Montage du volant (Fig.5)
Placer la machine à plat et aligner les roues avant. Introduire le
volant (A) sur l’arbre saillant (B) en le positionnant de façon que
les rayons soient tournés vers le siège. Aligner le trou du moyeu
du volant et de l’arbre et enfiler la goupille fournie (C). Pousser
la goupille à l’intérieur avec un marteau, en ayant soin qu’elle
ressorte complètement de l’autre côté.
AVERTISSEMENT : Pour éviter tout dommage au volant
avec le marteau, utiliser un jet et un tournevis de
diamètre adéquat pour pousser la goupille sur le
dernier segment.
Montage du siège (Fig.6)
Démonter un des deux anneaux seeger (A, Fig.6) à l'aide d'un
tournevis et dégager l'axe (B). Fixer le siège (C) avec l'axe (B) et
remonter l'anneau seeger (A). Relier le connecteur (E) du câble
électrique, en ayant soin de l’enfiler sur le ressort (F).
AVERTISSEMENT : Si le connecteur (E) nest pas branché,
on n’aura pas le consensus au démarrage de la machine.
Montage du sac de ramassage (Fig.7)
Monter d’abord le châssis, en couplant la partie supérieure (A)
à la partie inférieure (B) et au renfort (C), en utilisant les 2 vis
(D), les 2 écrous (E) et les 2 rondelles (F) fournies dans la
séquence indiquée.
Placer les 2 traverses (G) et les fixer au châssis à l’aide des 4 axes
(H) en les bloquant avec les 4 goupilles (L).
Insérer le châssis ainsi formé sur la grille avec fond (M), en
soignant le positionnement le long du périmètre de base.
Accrocher tous les profils en plastique aux tubes en acier, en
vous aidant avec un tournevis.
F
40
Pour le modèle 13 H uniquement : Monter les 2 poignées (N)
au couvercle (P), en utilisant les 4 vis (Q), les 4 écrous (E) et les
4 rondelles (F) dans la séquence indiquée.
Terminer le montage du couvercle avec les 2 vis avant (R), les 2
vis arrière (R) et les 4 écrous (T).
Pour finir, placer la manette (V) sur le tuyau d’éjection de
l’herbe (Z) et insérer ce dernier dans son logement, en le
bloquant avec l’axe (H) et la goupille (L).
5. COMMANDES ET INSTRUMENTS DE CONTRÔLE
(Fig.10)
A) Volant de conduite
Commande la direction des roues avant.
B) Levier accélérateur / starter
Règle le régime moteur. Les positions sont indiquées sur une
plaquette qui contient les symboles suivants :
Position STARTER pour le démarrage à froid,
Position LENT correspond au régime de ralenti,
Position RAPIDE correspond au régime maximum.
Pendant les transferts, choisir une position intermédiaire entre
LENT et RAPIDE ; pendant la coupe placer la manette sur
RAPIDE.
C) Levier de frein de stationnement
Ce levier est utilisé pour empêcher la machine de se déplacer
après l’avoir rangée et doit toujours être enclenché avant de
descendre de la machine.
Le frein se libère en tirant la manette vers l’opérateur (position
A) et en la poussant vers la gauche. Pour libérer le frein de
stationnement, pousser la manette vers la droite (position B).
D) Contact à clé
Cette commande à clé a 4 positions correspondant à :
OFF Position ARRÊT : correspond à tout éteint,
R Position TONTE EN MARCHE ARRIÈRE : active tous les
services et valide la tonte en marche arrière,
1 Position MARCHE : active tous les services,
ON Position DÉMARRAGE : le démarreur est lancé. A partir de
cette position, en relâchant la clé, elle revient
automatiquement en position (1) MARCHE.
E) Voyant et dispositifs de signalisation (uniquement pour
les modèles qui en sont équipés)
Ce voyant s’allume quand la clé se trouve en position (1)
MARCHE et reste toujours allumé pendant le fonctionnement.
Quand il clignote cela signifie absence de validation au
fonctionnement du moteur. Le moteur s’arrête quand :
Alarme 1 (1 clignotement) - Le sac se soulève ou le tablier est
retiré avec la lame qui tourne.
Alarme 2 (2 clignotements) - Lopérateur abandonne le siège en
continuant à appuyer sur une des pédales de réglage de la vitesse.
Alarme 3 (3 clignotements) - Lopérateur abandonne le siège
sans appuyer sur une des pédales de réglage de la vitesse, mais
sans enclencher le frein de stationnement.
Alarme 4 (4 clignotements) - Enclenchement du frein de
stationnement sans arrêter la lame.
Alarme 5 (5 clignotements) - Actionnement de la pédale de
réglage de la vitesse en mAR sans placer la clé sur R (coupe en
mAR) avec lame enclenchée.
Alarme 6 (6 clignotements) - Lactionnement des pédales de
réglage de la vitesse, avec le frein de stationnement enclenché.
Le sac plein, la lame enclenchée, est signalé par un signal
sonore continu.
Les conditions de démarrage de la machine sont :
1) Pédales de réglage de vitesse (marche avant ou arrière) non
actionnées.
2) Commande démarrage lame désenclenchée (position STOP).
3) Opérateur assis ou frein de stationnement activé.
Si une de ces conditions nest pas respectée on n’aura pas la
validation au démarrage et le voyant clignotera.
F) Bouton enclenchement frein lame
Ce bouton a deux positions indiquées par une plaquette :
Position STOP = Lame désenclenchée
Position START = Lame enclenchée
Si la lame est enclenchée sans respecter les conditions de
sécurité prévues, le moteur s’éteint. En désenclenchant la lame
(Pos. STOP), on actionne simultanément un frein qui arrête la
rotation dans les 5 secondes.
G) Levier de réglage hauteur de coupe
Ce levier a 7 positions indiquées de 1 à 7 sur la plaquette,
correspondant aux hauteurs de coupe comprises entre 30 et 80
mm. Pour passer d’une position à l’autre déplacer latéralement
le levier et le positionner dans une des 7 repères d’arrêt.
ATTENTION : Ne pas laisser le levier en position
intermédiaire entre 2 repères. Risque de déplacement
imprévu du plateau de coupe.
H) Pédales de réglage vitesses
Le levier d’accélérateur (B) a pour fonction de moduler le
régime du moteur ; le nombre de tour augmente
progressivement en déplaçant le levier en direction RAPIDE et
diminue en déplaçant le levier vers LENT.
Les deux pédales de réglage rapide règlent la vitesse de la
machine, en mAV (H1) et en mAR (H2), y compris en fonction
de la modulation du levier de l’accélérateur.
ATTENTION : Le changement de sens d’avance se fait
obligatoirement tondeuse immobile.
L) Levier de déblocage de la transmission hydrostatique
Le levier se trouve à côté de la roue arriére gauche et a 2
positions indiquées par une étiquette :
Position A : Transmission enclenchée, pour toutes les
conditions d’utilisation, en marche et pendant la coupe ;
Position B : Transmission désenclenchée, permet de déplacer
la machine avec le moteur éteint.
AVERTISSEMENT : Pour éviter d'endommager le
groupe de transmission, procéder à l’opération de
blocage/déblocage du levier uniquement après avoir
coupé le moteur et serré le frein de stationnement.
6. RÈGLES D'UTILISATION
Utilisations interdites
ATTENTION : Utiliser la machine uniquement pour
tondre l’herbe dans les jardins et les parcs. Toute autre
utilisation doit être considérée comme impropre et
comporte l’annulation de la garantie et le déclin de
toute responsabilité du constructeur, en faisant porter
à l’utilisateur les frais dérivant des dommages ou
lésions propres ou à des tiers.
- Sont considérées utilisations interdites :
- Couper et triturer des branches ou autres matériaux plus
consistants que l’herbe.
- Aspirer ou ramasser sur le sol des matières consistantes,
poussières, déchets en tout genre, feuilles, sable ou gravier.
- Aplanir des reliefs ou aspérités du sol. La lame ne doit jamais
toucher le sol.
- Appliquer sur la prise de force du moteur des ustensiles ou
des applications autres que ceux recommandés par le
F
41
constructeur.
- Actionner la lame sur des surfaces non herbeuses.
- Transporter sur la machine ou la remorque d’autres
personnes, enfants ou animaux.
- Utiliser la machine :
1) pour le passage sur les zones ou pentes mouillées ou
glissantes,
2) sur des surfaces présentant des trous, ornières ou escaliers,
3) sur des surfaces présentant des variations improvisées de
pentes, obstacles cachés, angles vifs, grilles métalliques au sol.
Contrôler également la consistance du sol, en particulier la
présence de zones friables (ex.sol travaillé fraîchement, flaques
ou poches d’eau), dans lesquelles les roues peuvent
s’embourber à l’improviste, en déséquilibrant la machine.
- Remorquer ou pousser des charges sans l’aide d’un crochet
de remorquage spécifique.
ATTENTION : La machine peut être utilisée pour
remorquer des accessoires simples de masse limitée
(voir chapitre accessoires). Ne pas utiliser la machine
pour remorquer des objets ou accessoires autres que
ceux indiqués par le constructeur ; l’objet remorqué
pourrait se retourner avec risques pour l’opérateur et
les choses. Lobjet remorqué altère l’équilibre de la
machine qui peut à son tour facilement se retourner,
en particulier en conditions de montée et descente ; en
cas de freinage la remorque, sans freins, heurterait la
machine, en provoquant des mouvements dangereux.
Faire attention quand ces accessoires sont entraînés
sur des surfaces dures.
Précautions d’utilisation de la machine
ATTENTION : Ne pas modifier ou déposer les dispositifs
de sécurité équipant la machine. SE RAPPELER QUE
L’UTILISATEUR EST TOUJOURS RESPONSABLE DES
DOMMAGES PROVOQUÉS À DES TIERS.
Avant d’utiliser la machine :
- Lire les prescriptions générales de sécurité, avec une
attention particulière à l’avance et à la coupe sur les sols en
pente,
- Lire attentivement les instructions d’utilisation, prendre
familiarité avec les commandes et l’arrêt rapide de la lame et
de la machine.
ATTENTION
- En présence de situations pour lesquelles vous ne savez
pas comment agir, consulter un expert. Contacter le
revendeur ou un centre d’assistance autorisé.
N’entreprenez pas un travail que vous jugez au-delà de
vos capacités.
- Ne pas utiliser l’unité sans la possibilité de demander
secours en cas d’incident.
- Ne pas tenter de retirer les matériaux coupés avec le
moteur en marche ou lorsque l’outil de coupe tourne
pour éviter de graves accidents.
- Il se peut que certaines branches et broussailles restent
bloquées entre les pédales de réglage de vitesse. Arrêtez
toujours le moteur avant de procéder au nettoyage.
- Ne pas laisser la machine sans surveillance moteur allumé
ou clé enclenchée. Toujours arrêter la lame, insérer le
frein de stationnement, éteindre le moteur et extraire la
clé. Arrêtez le moteur et retirez la clé chaque fois que
vous vous éloignez de la machine, avant un
ravitaillement et avant toute opération d’entretien ou de
nettoyage.
- La tondeuse ride-on est un engin destiné exclusivement
à la tonte de l’herbe. Il est déconseillé de couper d’autres
matériaux. Tout emploi différent de celui indiqué ici
risque d’endommager la machine et représente un
danger pour les personnes et les biens.
- Vérifier régulièrement l’état et la pression des pneus ; des
pneus en mauvaises conditions ou gonflés à une pression
incorrecte peuvent compromettre l’équilibre de la
machine et une coupe de l’herbe non homogène.
- La machine ne peut en aucun cas circuler sur la voie
publique, même pour traverser.
- Ne jamais utiliser la machine pour remorquer et pousser
d’autres objets.
- Pour le modèle 13 H uniquement : ne jamais ouvrir la
porte latérale du plateau de lame quand le moteur
fonctionne ; le montage du dispositif de vidage latéral
doit se faire toujours et uniquement moteur éteint.
- Utiliser la machine seulement sous l’éclairage diurne ou si
l’éclairage artificiel suffit ; maintenir la machine à distance
suffisante des trous ou autres irrégularités du sol.
- User de la plus grande précaution en changeant de direction,
et en particulier sur les pentes.
- Ne pas mettre les mains ou les pieds à côté ou sous les pièces
en rotation.
- Ne pas soulever ou ne jamais transporter une machine si son
moteur tourne.
- Réduire la vitesse du moteur avant de l’arrêter.
- Arrêter la machine si la lame atteint un corps étranger.
Examiner attentivement la machine et réparer
éventuellement toute pièce endommagée.
- Avant de démarrer le moteur, s’assurer que l’appareil de
coupe nest pas en contact avec des objets.
- Maintenir le volant, les leviers et les pédales de commande
propres, secs et sans traces d’huile ou de carburant.
- Contrôler la présence éventuelle d’obstacles dans la zone de
travail (racines, pierres, branches, fossés etc..).
- Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des
protections antibruit car de tels équipements réduisent la
capacité d’entendre les signaux sonores d’avertissement en
cas de danger (tels que cris, alarmes et avertissements, etc.).
- Modérer la vitesse avant de tourner.
- Arrêter la lame quand on ne coupe pas l’herbe.
- Faire attention en contournant un objet fixe pour que la lame
ne le heurte pas. Ne pas rouler sur des corps étrangers.
AVERTISSEMENT : Ne pas laisser longtemps la machine
dans la même position moteur en marche et lame arrêtée
; les gaz d’échappement sortent du plateau de lame et
peuvent endommager le tapis herbeux.
Utilisation en marche arrière
AVERTISSEMENT : Si, la lame en action, on inverse le sens
de marche de la machine, le moteur s’éteint ; pour
travailler en marche arrière tout en coupant, procéder
comme suit :
1. arrêter le mouvement de la machine
2. désenclencher l’entraînement de la lame (pos. STOP)
3. placer la clé de contact de la position 1 (marche) à la
position R (coupe en mAR)
4. enclencher l’entraînement de la lame (pos. START)
5. commencer la coupe en marche arrière
Utiliser la fonction de validation de la coupe en marche arrière
uniquement si strictement nécessaire.
ATTENTION : Lors des déplacements en marche arrière
avec ou sans coupe, l’opérateur doit apporter
l’attention maximum et vérifier en permanence la
présence d’obstacles ou de personnes.
F
42
Utilisation sur pentes
ATTENTION
- Toujours serrer le frein de stationnement avant
d’abandonner la machine sans surveillance.
- Sur les terrains en pente commencer l’avance en prêtant
une attention particulière pour éviter que la machine se
cabre.
- Réduire la vitesse avant tout changement de direction sur
les sols en pente.
- Ne pas actionner la pédale de réglage de vitesse en
marche arrière pour réduire la vitesse en descente : ceci
pourrait provoquer la perte de contrôle de la machine
spécialement sur les terrains glissants.
L’utilisation sur les pentes représente une des opérations les
plus sujettes à perte de contrôle et retournement de la
machine ; dans les 2 cas on peut avoir des dommages sérieux
voire mortels. Avancer avec une attention maximum. Si vous
nêtes pas en mesure d’affronter la montée ou si vous vous
sentez peu sûrs, évitez de couper un pré en pente.
ATTENTION : Aborder les descentes avec le groupe de
coupe le plus bas possible pour abaisser le centre de
gravité de la machine et la rendre plus stable.
Contrôler la vitesse en descente en modulant la pédale de
réglage des vitesses (pour l’effet frein de la transmission
hydrostatique) et le levier accélérateur.
Pour travailler sur les pentes procéder comme suit :
- Couper en montée et en descente mais pas
transversalement.
- Ne pas conduire la machine sur des pentes dépassant 10°
(17%).
- Éviter de démarrer ou d’arrêter la machine sur une pente. Si
les pneumatiques commencent à déraper, arrêter la lame et
quitter lentement la pente.
- Toujours travailler à des vitesses uniformes et modérées.
- Ne pas effectuer de changements de vitesses ou de sens
d’avance brusques.
- Éviter le plus possible de tourner ; si cela s’avère
indispensable, tourner lentement et progressivement vers le
bas. Rouler à vitesse modérée. Effectuer de petits
mouvements avec le volant.
- Faire attention et éviter de rouler sur les mottes, sillons et
trous. Si le terrain nest pas régulier, la machine peut se
retourner plus facilement. L’herbe haute peut cacher des
obstacles.
- Ne pas couper ou stationner à proximité de talus, fossés ou
berges. La machine pourrait se retourner à l’improviste, si une
roue dépasse le bord d’un ravin ou si un talus cède.
- Ne pas tondre l’herbe mouillée. Elle glisse et les pneus
pourraient perdre la prise, en provoquant le glissement de la
machine.
- Ne pas chercher à stabiliser la machine en mettant un pied à
terre.
- Apporter une attention particulière aux abords d’arêtes,
buissons, arbres et autres objets qui limitent la visibilité.
Enfants
- La non surveillance d’enfants aux abords de la machine peut
entraîner de sérieux dommages. Souvent les enfants sont
attirés par les engins et outils de coupe.
- Maintenir les enfants en-dehors de la zone de coupe et sous
la surveillance attentive d’un autre adulte.
- Veiller à arrêter immédiatement la machine si des enfants
pénètrent dans la zone de travail.
- Avant et pendant la marche arrière, regarder vers l’arrière et
en bas, veiller à l’absence de petits enfants.
- Ne pas transporter d’enfants. Ils pourraient tomber et subir
de graves blessures ou empêcher une manœuvre de sécurité
de la machine.
- Interdire aux enfants d’utiliser la machine.
6.1 Opérations préliminaires avant de
commencer le travail
Avant de commencer à travailler, procéder à une série de
contrôles et d’opérations, pour garantir que le travail se déroule
d’une façon profitable dans la sécurité maximum.
Réglage du siège
Le siège est fixé par 4 vis (C, Fig.6), à desserrer pour permettre
de modifier la position, en le faisant coulisser le long des
ouvertures du support. Une fois la position trouvée, serrer à
fond les 4 vis.
Ravitaillements
AVERTISSEMENT : Les types d’essence et d’huile
préconisés sont indiqués dans le livret d’instructions du
moteur.
Huile
AVERTISSEMENT
- LA MACHINE EST LIVRÉE SANS HUILE. Remplir le moteur
en huile avant de démarrer. Le contenu du réservoir est de
1,4 litres environ.
- Un niveau d’huile insuffisant peut provoquer de graves
dommages au moteur. Ne pas manquer de vérifier le moteur
sur une surface plane, moteur arrêté.
- L’utilisation d’huile non détergente ou pour moteurs 2 temps
peut réduire la durée de vie du moteur.
Pour accéder à la jauge d’huile, basculer le siège et retirer le
couvercle (A, Fig.8). Dévisser le bouchon (B). Moteur arrêté,
contrôler le niveau d’huile moteur qui doit se trouver entre les
repères MIN et MAX de la tige.
Essence
ATTENTION
- Lessence est un carburant hautement inflammable ; faire
attention pendant l’utilisation. Ne pas fumer ni
approcher de flamme à proximité du carburant ou de la
tondeuse.
- Lessence et les émanations peuvent provoquer de graves
dommages si respirées ou en contact avec la peau. Il
convient donc de manipuler le carburant avec précaution
et de s’assurer d’opérer dans des endroits bien aérés.
- Faire attention au risque d’empoisonnement au
monoxyde de carbone, une substance inodore, toxique
et mortelle.
- Manipuler le carburant à l’extérieur, en l’absence de toute
source d’étincelles ou de flammes.
- Choisir une surface dégagée, couper le moteur et laisser
refroidir avant de faire le plein.
- Ne jamais utiliser dessence éventée ou souillée, ni de
mélange huile/essence. Éviter de laisser pénétrer des
impuretés ou de l’eau dans le réservoir d’essence.
- Éviter de verser de l’essence sur les parties en plastique pour
ne pas les endommager ; en cas de fuite accidentelle, rincer
immédiatement avec de l’eau. La garantie ne couvre pas les
dommages aux pièces en plastique de la carrosserie ou du
moteur provoqués par l’essence.
- Dévisser lentement le bouchon de carburant afin de libérer
la pression interne et empêcher le carburant de sécouler par
le bouchon.
- Nettoyer la surface autour du bouchon de carburant afin
d’éviter toute contamination.
- Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyer et
inspecter le joint d’étanchéité.
- Resserrer fermement le bouchon de carburant après
remplissage. Sous l’effet des vibrations de la machine, un
bouchon mal refermé peut se desserrer, voire s’ouvrir,
entraînant un déversement du carburant.
- Essuyer toute trace de carburant sur la machine et attendre
quelques secondes pour que les traces résiduelles
s’évaporent. Rester à 3 m de la zone de remplissage avant de
F
43
démarrer le moteur.
- Ne tenter en aucun cas de brûler le carburant déversé.
- Ne pas utiliser la machine dans une zone contenant des
matières inflammables, par exemple feuilles sèches, paille,
papier etc.
- Ne jamais retirer le bouchon du réservoir de carburant
lorsque le moteur tourne.
- Veiller à ne pas souiller les vêtements de carburant. Si du
carburant est déversé sur une partie de votre corps ou sur vos
vêtements, se changer immédiatement. Rincer à l’eau et au
savon la partie du corps sur laquelle le carburant s’est
déversé. Utiliser de l’eau et du savon.
- Ne pas exposer le réservoir de carburant directement au
soleil.
- Conserver et transporter le carburant dans des récipients
propres homologués pour cet usage.
- Entreposer le carburant dans un endroit sec, frais et
suffisamment ventilé.
- Entreposer la machine et le carburant dans un endroit à l’abri
de toute source d’étincelles ou de flammes nues, de chauffe-
eau, de moteurs électriques, d’interrupteurs, de fours, etc.,
susceptibles d’enflammer les vapeurs de carburant.
- Maintenir le carburant hors de la portée des enfants.
- Ne jamais utiliser le carburant pour le nettoyage.
ATTENTION
- Le ravitaillement doit se faire moteur éteint dans un lieu
ouvert et bien aéré. Rappelez-vous toujours que les
vapeurs d’essence sont inflammables. NE PAS
APPROCHER DE FLAMME DE L’EMBOUT DU RÉSERVOIR
POUR CONTRÔLER LE CONTENU ET NE PAS FUMER
PENDANT LE RAVITAILLEMENT.
- Contrôler l’absence de fuite de carburant ; en cas de fuite,
l’éliminer avant d’utiliser l’unité. Contacter un réparateur
agréé si nécessaire.
Après avoir dévissé le bouchon (A, Fig.9), faire le plein de
carburant en utilisant un entonnoir, en ayant soin de ne pas
remplir complètement le réservoir. Le contenu du réservoir est
de 6 litres environ.
Pression des pneumatiques
La pression correcte des pneumatiques est la condition
essentielle pour une planéité parfaite du plateau de coupe et
donc obtenir un gazon tondu de façon uniforme. Dévisser les
capuchons de protection et relier les valves à une prise d’air
comprimé munie de manomètre.
Les pressions doivent être :
ANTÉRIEURE 1,5 bar
POSTÉRIEURE 1,0 bar
Montage du sac ou du tablier
ATTENTION : Ne jamais utiliser la machine sans avoir
monté le sac ou le tablier.
Accrocher le sac en introduisant la partie supérieure du châssis
(A, Fig.13) sur les deux ouvertures des supports (B), en ayant
soin de faire coïncider les 2 flèches. Si vous ne désirez pas
ramasser l’herbe, il est possible de remplacer le sac de
ramassage par le kit tablier (C), disponible sur demande, qui
s’accroche comme le sac et doit être fixé au plateau postérieur
par les axes appropriés (D) et les goupilles (E) comme indiqué
sur la figure.
Contrôle de la sécurité et de l’efficience de la machine
1. Contrôler que les dispositifs de sécurité agissent comme
indiqué (voir récap. page 45).
2. Contrôler que le frein de stationnement fonctionne
correctement.
3. Ne pas commencer la coupe si la lame vibre ou si l’on a des
doutes sur l’affûtage ; toujours se rappeler que :
- Une lame mal affûtée arrache l’herbe et provoque le
jaunissement du gazon.
- Une lame détendue provoque des vibrations anormales et
peut entraîner des risques.
ATTENTION : Ne pas utiliser la machine si vous nêtes
pas surs de son efficience et de sa sécurité et contacter
immédiatement votre revendeur pour les contrôles et
les réparations.
6.2 Utilisation de la machine
Démarrage
ATTENTION : Les opérations de démarrage doivent se
faire à ciel ouvert dans un endroit bien aéré.
TOUJOURS SE RAPPELER QUE LES GAZ
D’ÉCHAPPEMENT DU MOTEUR SONT TOXIQUES.
Avant de démarrer le moteur :
- ouvrir le robinet d’essence (A, Fig.11), accessible par le
logement de la roue arrière gauche ;
- ne pas toucher les pédales de réglage de la vitesse ;
- désenclencher la lame ;
- serrer le frein de stationnement, surtout sur les terrains en
pente.
Procéder comme suit :
- placer le levier de l’accélérateur sur « STARTER », dans le cas
de démarrage à froid, ou entre « LENT » et « RAPIDE » dans le
cas de moteur chaud ;
- insérer la clé de contact, tourner sur (1) « MARCHE » pour
activer le circuit électrique, mettre la clé sur (ON) «
DÉMARRAGE » pour démarrer le moteur et la relâcher après
le démarrage.
Moteur démarré, placer l’accélérateur sur « LENT ».
AVERTISSEMENT
- Le starter doit être désenclenché dès que le moteur tourne ; le
starter enclenché avec le moteur chaud risque de noyer les
bougies et entraîner un fonctionnement anormal du moteur.
- En cas de difficultés de démarrage, ne pas insister longtemps
avec le démarreur pour ne pas vider la batterie et noyer le
moteur. Remettre la clé sur ARRÊT (OFF), attendre quelques
secondes et répéter l’opération. Si l’inconvénient persiste,
consulter la GUIDE AU RÉSOLUTION DES PROBLÈMES, page
52 du présent manuel et le manuel d’instructions du moteur.
- Toujours se rappeler que les dispositifs de sécurité
empêchent le démarrage du moteur quand on ne respecte
pas les conditions de sécurité (voir page 45). Dans ces cas,
une fois rétablie la validation du démarrage, remettre la clé
sur ARRÊT (OFF) avant de répéter de nouveau la procédure.
Transfert
ATTENTION : La machine nest pas homologuée pour
utilisation sur routes publiques. Son utilisation (au
sens du code de la route) doit se faire exclusivement
dans des zones privées non accessibles au public.
AVERTISSEMENT : Pendant le transfert à plat, la lame doit
être désenclenchée et le plateau de coupe mis en position
de hauteur maximum (position 7). Pendant les transferts
en montée ou descente le plateau doit être mis en
position basse pour assurer le maximum de stabilité de la
machine.
Mettre le levier d’accélérateur en position entre « LENT » et «
RAPIDE » ; dégager le frein de stationnement en déplaçant le
levier de frein vers la droite.
Mettre le levier d’accélérateur dans la direction « RAPIDE » et
atteindre la vitesse voulue en actionnant le levier et la pédale
de réglage des vitesses en marche avant. Lactionnement de la
pédale doit être progressif, pour éviter qu’un enclenchement
trop brusque de la traction des roues puisse provoquer un
cabrage et la perte de contrôle de la machine.
F
44
Freinage
Pour freiner il suffit de retirer le pied de la pédale de réglage de
la vitesse en cours, la machine sarrêtera en quelques secondes.
ATTENTION : Ne pas utiliser comme frein la pédale de
réglage de la vitesse inverse par rapport à la direction
de l’avance. Par exemple : ne pas utiliser la pédale de
réglage de vitesse de marche arrière quand la machine
est en marche avant.
Marche arrière
Mettre le levier d’accélérateur dans la direction « RAPIDE » et
atteindre la vitesse voulue en actionnant le levier et la pédale
de réglage des vitesses en marche arrière. Lactionnement de
la pédale doit être progressif, pour éviter qu’un enclenchement
trop brusque de la traction des roues puisse provoquer la perte
de contrôle de la machine.
6.3 Tonte de l’herbe
La tonte de l’herbe peut se faire en marche avant et en marche
arrière.
Coupe de l’herbe en marche avant
Enclenchement de lame et avance
Une fois le gazon à tondre atteint :
mettre l’accélérateur sur « RAPIDE » ;
démarrer la lame par le bouton, en le plaçant sur « START » ;
pour commencer l’avance, agir sur les commandes de réglage
de la vitesse, en ayant soin d’actionner la pédale de réglage des
vitesses progressivement et avec précautions, comme décrit
précédemment. On obtient ainsi l’adaptation des vitesses aux
conditions du gazon de façon progressive et pertinente.
Toujours insérer la lame avec le plateau tout en haut, et
atteindre la hauteur voulue progressivement. Pour obtenir un
bon remplissage et une tonte uniforme, choisir la vitesse
d’avance en fonction de la quantité d’herbe à couper (hauteur
et densité) et des conditions d’humidité du gazon.
Il est opportun de réduire la vitesse chaque fois que l’on sent
une baisse de régime du moteur, en se rappelant que l’on
nobtiendra jamais une bonne coupe de l’herbe si la vitesse
d’avance est trop haute.
Dégager la lame et placer le plateau en position de hauteur
maximum chaque fois que l’on doit dépasser un obstacle.
Coupe de l’herbe en marche arrière
Enclenchement de lame et avance en marche arrière
Pour tondre en marche arrière procéder comme suit :
1. arrêter le mouvement de la machine
2. désenclencher l’entraînement de la lame (pos. STOP)
3. placer la clé de contact de la position 1 (marche) à la position
R (coupe en marche arrière)
4. enclencher l’entraînement de la lame (pos. START)
5. commencer la coupe en marche arrière
Utiliser la fonction de validation de la coupe en marche arrière
uniquement si strictement nécessaire.
Suivre toutes les indications du paragraphe précédent « Coupe
de l’herbe en marche avant ».
Réglage de la hauteur de coupe
Le réglage de la hauteur de coupe se fait par le levier approprié
(G, Fig.10) qui permet 7 positions.
Réglage capteur de sac plein
La vis (A, Fig.12) permet de régler le capteur de sac plein dans
les 2 positions :
1) Avec la tige tout dehors le capteur est plus sensible et est
indiqué pour la tonte de l’herbe sèche.
2) Avec la tige tout dedans le capteur est moins sensible et est
indiqué pour la tonte de l’herbe mouillée.
Vidage du sac
Cette opération ne peut être exécutée que lorsque la lame est
désenclenchée ; à défaut, le moteur s’arrête. Le remplissage du
sac est indiqué par un signal acoustique : à ce stade arrêter
l’avance pour ne pas colmater la goulotte d’éjection,
désenclencher la lame et le signal s’arrête. Vider le sac en le
soulevant par la poignée. Il peut arriver que, après avoir vidé le
sac, le signal acoustique se réactive au moment de
l’enclenchement de la lame à cause des résidus d’herbe coincés
sur le palpeur du micro de signalisation ; dans ce cas, il suffit de
retirer l’herbe restée, ou désenclencher et enclencher
immédiatement la lame pour le faire cesser.
Terrains en pente
Voir paragraphe Utilisation sur pentes page 42.
Éjection latérale (Pour le modèle 13 H uniquement)
Si l’opérateur ne veut pas ramasser l’herbe mais préfère la
laisser sur le terrain, la machine est livrée avec un kit d’éjection
latérale.
Le kit se compose de 2 pièces, une en métal (A, Fig.14) et une
en plastique (B) qui sont assemblées par 3 vis (C) avec les
écrous et rondelles. Faire coïncider la forme carrée des trous
avec celle des vis, en insérant ces dernières de l’intérieur.
Insérer le kit assemblé dans le logement du plateau de coupe,
après avoir tourné la goupille de sûreté (D) au moyen d'un outil
(tournevis, pièce de monnaie) et écarté le crochet (E) pour
ouvrir le volet (F).
Pour fixer l’éjection latérale insérer l’ailette (G) sur le bord du
compartiment, alors que l’autre ailette (H) doit être bloquée
avec le crochet (E). Refermer le crochet en s'assurant que la
goupille de sûreté est encliquetée.
ATTENTION : si le kit déflecteur d'éjection latérale n'est
pas monté correctement, il risque de blesser
grièvement l'opérateur et quiconque se trouve à
proximité.
ATTENTION : durant la dépose du groupe d'éjection
latérale, s'assurer que le volet est fermé correctement
par encliquetage.
Kit Mulching pour modèle 13 H
Si l’opérateur, outre à vider l’herbe sur le terrain, désire la
hacher plus finement, la machine est livrée avec le kit mulching.
Le kit est formé d’une tôle (Fig.15A) qui présente d’un côté une
ailette (A) et de l’autre une vis (B) qui servira à fixer le kit avec le
pommeau (C).
Insérer le kit assemblé dans le logement du plateau de coupe,
après avoir tourné la goupille de sûreté (D) au moyen d'un outil
(tournevis, pièce de monnaie) et écarté le crochet (E) pour
ouvrir le volet (F).
Inférieur de la goulotte d’éjection, alors que la vis (B) sera
enfilée dans l’orifice du plateau de coupe (G) et bloquée avec
le pommeau (C) et la rondelle.
Refermer la porte (F) avec le crochet (E) et réintroduire la
goupille de sécurité (D).
Kit Mulching pour modèle 12.5 K H
Si l'opérateur, outre à vider l'herbe sur le terrain, désire la
hacher plus finement, il peut commander le kit Mulching, à
monter comme accessoire.
Monter le kit mulching en tournant le bouchon en avant (B,
Fig.15B) et en l'insérant dans le canal d'expulsion de l'herbe.
Pour fixer le kit mulching, faire passer l'axe (C, Fig.15B) dans
l'orifice du canal d'expulsion de l'herbe (D) et le bloquer à l'aide
de la goupille (E).
Conseils pour maintenir un beau gazon
1. Pour maintenir un beau gazon, vert et souple, il doit être
coupé régulièrement sans traumatiser l’herbe. Le gazon
peut se composer d’herbes de différents types. Les tontes
fréquentes stimulent la croissance des herbes qui
F
45
développent de nombreuses racines et forment une forte
couche herbeuse ; au contraire si les tontes ne sont pas
fréquentes, les herbes favorisées seront hautes et sauvages
(trèfle, marguerites etc.).
2. Il est toujours préférable de couper l’herbe avec le pré très
sec.
3. La lame doit être en parfait état et bien affûtée de sorte
que la coupe soit nette et sans bavures qui provoqueraient
le jaunissement des pointes.
4. Le moteur doit être utilisé au maximum de tours, pour
assurer une tonte nette de l’herbe et une bonne poussée
au travers de la goulotte d’éjection.
5. La fréquence des tontes est fonction de la croissance de
l’herbe, en évitant que l’herbe ne pousse trop entre deux
tontes.
6. Pendant la saison chaude, il est recommandé de maintenir
l’herbe légèrement plus haute pour limiter l’assèchement
du sol.
7. La hauteur optimale de l’herbe d’un gazon bien soigné est
de 4-5 cm et, en une seule coupe, il ne faudrait jamais
éliminer plus d’un tiers de la hauteur totale. Si l’herbe est
très haute tondre en deux passages, à un jour d’intervalle ;
le premier passage avec la lame à la hauteur maximum, le
second passage à la hauteur voulue.
8. Laspect final sera meilleur si les deux passages se font en
alternance de directions.
9. Si le convoyeur tend à colmater, réduire la vitesse d’avance
car elle pourrait être excessive pour l’état du gazon ; si le
problème persiste, les causes probables sont des couteaux
mal affûtés ou le profil des ailettes déformé.
10. Faire très attention aux tontes dans les abords de buissons et
à proximité de remblais bas qui pourraient endommager le
parallélisme et le bord du plateau de coupe et les couteaux.
Vidage de la goulotte d’éjection
Une tonte d’herbe très haute ou mouillée, alliée à une vitesse
d’avance trop élevée, peut provoquer le colmatage de la
goulotte d’éjection.
En cas de colmatage :
- arrêter l’avance, désenclencher la lame et arrêter le moteur ;
- retirer le sac ou le tablier et retirer l’herbe accumulée en
agissant à partir de la bouche de sortie de goulotte ;
- Pour le modèle 13 H uniquement : ouvrir la porte (F, Fig.14)
après avoir retiré la goupille de sécurité (D) et ouvert le
crochet (E), en agissant à partir de la bouche d’entrée de
goulotte.
ATTENTION : Ces opérations doivent toujours se faire
moteur éteint.
Récapitulation des principales conditions de consensus ou
d’intervention des dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité agissent selon 2 critères :
- empêcher l’avancement du moteur si toutes les conditions
de sécurité ne sont pas remplies ;
- arrêter le moteur si une seule des conditions de sécurité
manque.
a) Les conditions de démarrage de la machine sont :
- pédales de réglage de vitesse (marche avant ou arrière) non
actionnées ;
- commande d’enclenchement de lame désenclenchée ;
- opérateur assis ou frein de stationnement activé.
b) Le moteur sarrête quand :
- lopérateur abandonne le siège lame enclenchée ;
- lopérateur abandonne le siège avec les pédales de réglage
de vitesse (marche avant ou arrière) non actionnées, mais
sans serrer le frein de stationnement ;
- le sac se soulève ou le carter est retiré lame enclenchée ;
- serrage du frein à main sans avoir désenclenché la lame ;
- actionnement de la pédale de réglage de la vitesse en
marche arrière sans placer la clé sur R (tonte en marche
arrière) avec lame enclenchée.
Dispositif de protection carte
La carte électronique est munie d’une protection qui coupe le
circuit en cas d’anomalie sur le circuit électrique. Lintervention
provoque l’arrêt du moteur et est signalée par 3 signaux
acoustiques avant l’extinction du voyant (uniquement pour les
modèles qui en sont équipés). Le circuit se rétablit en tournant
la clé sur ARRÊT (OFF). Chercher et résoudre les causes de la
panne pour éviter la répétition du signal.
AVERTISSEMENT : Pour éviter l’intervention de la
protection :
ne pas inverser la polarité de la batterie ;
attention à ne pas provoquer de courts-circuits.
Fin du travail
Après avoir terminé le travail, désenclencher la lame et
effectuer le parcours de retour avec le plateau de coupe à la
hauteur maximum, sauf si le déplacement se fait en pente,
auquel cas on placera le plateau de coupe le plus bas possible.
Arrêter la machine, serrer le frein à main et éteindre le moteur
en plaçant la clé en position ARRÊT (OFF). Moteur éteint, fermer
le robinet d’essence (A, Fig.11).
ATTENTION
- Pour éviter un retour de flamme possible, mettre
l’accélérateur en position LENT pendant quelques
secondes avant d’éteindre le moteur.
- Retirer la clé avant de laisser la machine sans
surveillance.
- Lorsque vous n'utilisez pas la tondeuse, enlevez la clé et
posez la protection (A, Fig.26) sur le commutateur
d'allumage.
AVERTISSEMENT
- Pour éviter que la batterie se décharge, ne pas laisser la clé
en position de MARCHE (1) quand le moteur ne marche pas.
- Si le commutateur d’allumage est endommagé, placer
l’accélérateur sur STARTER pour arrêter le moteur.
Nettoyage de la machine
Après chaque utilisation, nettoyer l’extérieur de la machine,
vider le sac et le secouer pour éliminer tout résidu d’herbe et
de terre.
AVERTISSEMENT : Avant de nettoyer ou laver la tondeuse,
enlevez la clé et posez la protection (A, Fig.26) sur le
commutateur d'allumage.
ATTENTION
- Toujours vider le sac et ne jamais laisser de bacs remplis
d’herbe dans une pièce fermée.
- Il est fondamental que des détritus ou des résidus
d’herbe sèche ne s’accumulent pas dans la partie haute
du plateau de coupe, pour maintenir le niveau
d’efficience et de sécurité optimal de la machine.
AVERTISSEMENT : Ne jamais utiliser de jet sous pression
ou de liquides agressifs pour laver la machine, surtout la
carrosserie.
Nettoyer les parties en plastique de la carrosserie avec une
éponge mouillée d’eau et de détergent, en faisant attention à
ne pas mouiller le moteur, les composants de l’installation
électrique et la carte électronique sous le tableau de bord.
Après chaque utilisation, nettoyer soigneusement le plateau de
coupe pour éliminer tout résidu d’herbe ou autre détritus.
ATTENTION : Pendant le nettoyage du plateau de
coupe, porter des lunettes de protection et éloigner les
personnes ou les animaux de la zone environnante.
F
46
a) Le lavage de l’intérieur du plateau de coupe et de la
goulotte d’éjection doit être fait sur un sol solide :
1. monter le sac ou le tablier (option) ;
2. relier un tuyau d’eau au raccord (Wash Deck System)
(A, Fig.16), en y faisant arriver l’eau ;
3. s’assoir au poste de conduite ;
4. abaisser complètement le plateau de coupe (position 1) ;
5. démarrer le moteur et ne pas actionner les pédales de
réglage de la vitesse ;
6. enclencher la lame et la faire tourner quelques minutes.
Retirer le sac, le vider, le rincer et l’installer de façon à
favoriser un séchage rapide.
b) Pour nettoyer la partie supérieure du plateau de coupe:
abaisser complètement le plateau de coupe (position 1) ;
souffler à l’air comprimé pour éliminer tout dépôt d’herbe.
ATTENTION : La machine ne doit pas être utilisée si les
protections ne sont pas montées correctement et
efficacement. Contactez toujours votre Revendeur
pour remplacer les protections si elles sont
endommagées.
Remisage et inactivité prolongée
Si on prévoit une longue période d’inactivité (supérieure à 1
mois), débrancher les câbles de la batterie et suivre les
indications contenues dans le livret d’instructions du moteur.
AVERTISSEMENT : Avant de ranger la tondeuse pour une
longue période, enlevez la clé et posez la protection (A,
Fig.26) sur le commutateur d'allumage.
ATTENTION : Éliminer soigneusement les dépôts
d’herbe sèche accumulée à proximité du moteur et du
silencieux d’échappement ; ceci pour éviter tout risque
d’incendie à la reprise du travail.
- Vider le réservoir de carburant en débranchant le tuyau en
entrée du filtre à essence (B, Fig.11), à côté de la roue arrière
gauche et appliquer les consignes du chapitre Essence page
42.
- Vider l’huile du moteur comme décrit dans Vidange huile
moteur page 47.
- Placer la machine dans un endroit sec, protégé contre les
intempéries, hors de portée des enfants et si possible la
recouvrir d’une bâche.
- Il est possible de ranger la machine comme le montre la
Fig.17 après avoir retiré le bac. Pour effectuer le remisage de
cette façon il faut : a) que la surface d’appui soit plate et dure
; b) soulever la machine à deux personnes (deux personnes
également pour la replacer à l’horizontale) ; c) la fixer avec
une courroie au mur pour éviter son renversement
accidentel.
Toujours démonter le crochet de remorquage avant de
le mettre à la verticale (uniquement pour les modèles
qui en sont équipés).
AVERTISSEMENT : La batterie doit être conservée dans un
lieu frais et sec. Toujours recharger la machine après une
longue période d’inactivité (dépassant un mois) et la
recharger avant de reprendre le travail (chapitre Batterie
page 39).
À la reprise du travail, vérifier l’absence de fuites d’essence des
tuyaux du robinet et du carburateur.
6.4 Transport
ATTENTION : La machine ne peut pas circuler sur route
publique.
- Pour transporter la machine, prévoir un véhicule dont la
puissance et les dimensions seront appropriées et conçu
pour l’usage.
- Pour charger la machine sur un véhicule, toujours choisir une
zone plane, à l’écart de la circulation et de tout objet
potentiellement dangereux.
- La machine est lourde et peut provoquer de graves
dommages d’écrasement. La charger et décharger des
véhicules avec le plus grand soin.
- Toujours utiliser des rampes de charge homologuées, dont
la longueur correspond à 4 fois la hauteur de la plate-forme
du véhicule, d’une largeur adéquate, avec une surface
antidérapante, prêtes à supporter le poids de la machine.
- Il est également possible de fixer la machine à une palette et
de la charger à l’aide d’un chariot élévateur. Dans ce cas, le
chariot élévateur sera confié à un opérateur autorisé.
ATTENTION : NE JAMAIS soulever la machine à l’aide
de courroies, chaînes ou crochets.
- Charger la machine moteur éteint, sans conducteur et
uniquement par poussée, en utilisant un nombre de
personnes suffisant.
- La machine doit être transportée à l’horizontale, avec le
réservoir vide, le robinet d’essence fermé, le plateau de coupe
abaissé et le frein de stationnement serré, en vérifiant en
outre le respect des normes de transport de cette machine.
- Pour fixer la machine sur le véhicule ou le chariot utiliser des
courroies de tension approuvées, contrôler que l’arrimage
soit correct et robuste, et 4 cales installées sur les roues
arrière.
ATTENTION : Le frein à main seul ne garantit pas la
stabilité de la machine pendant le transport.
- Pendant le transport, personne ne doit rester assis sur la
machine.
- Avant le transport sur voie publique, consulter et
appliquer le code de la route local.
AVERTISSEMENT : Avant de transporter la tondeuse,
enlevez la clé et posez la protection (A, Fig.26) sur le
commutateur d'allumage.
7. ENTRETIEN
Lire attentivement le manuel du moteur.
AVERTISSEMENT : Avant de procéder à l'entretien de la
tondeuse, enlevez la clé et posez la protection (A, Fig.26)
sur le commutateur d'allumage.
7.1 Consignes de sécurité
ATTENTION
- Retirer la clé et lire des instructions avant toute opération
d’entretien ou de réparation. Porter des vêtements
adaptés et des gants de travail dans toutes les situations
de risque pour les mains.
- Ne pas utiliser la machine avec des composante usés ou
endommagés. Les pièces en panne ou cassées doivent
être remplacées et jamais réparées. N’utiliser que des
pièces originales : l’utilisation de pièces non originales
et/ou non correctement montées compromet la sécurité
de la machine ; ceci peut entraîner des accidents ou des
blessures personnelles et dégage le constructeur de
toute obligation ou responsabilité.
- Toutes les opérations d’entretien et de réglage non
décrites dans ce manuel doivent être confiées à un centre
F
47
d’assistance autorisé qui dispose des connaissances et
équipements nécessaires pour un travail correct dans le
maintien des conditions de sécurité originales de la
machine. Les opérations effectuées dans des ateliers non
adaptés ou des personnes non qualifiées font tomber
toute forme de garantie et obligation ou responsabilité
du constructeur. En particulier, contacter immédiatement
votre centre d’assistance autorisé en cas de problème de
fonctionnement du frein, de l’enclenchement et arrêt de
lame, de l’embrayage de la traction avant ou arrière de la
machine.
- Le pot d’échappement et autres parties du moteur (par
exemple les ailettes du cylindre, la bougie etc.) chauffent
pendant le fonctionnement et restent chauds longtemps
après l’arrêt du moteur. Afin de réduire les risques de
brûlure, ne pas toucher le silencieux ou les autres pièces
lorsqu’elles sont encore chaudes.
- Vérifier fréquemment l’accumulation de matériel comme
l’herbe sèche ou assimilés, à proximité du moteur et
surtout les conduites d’échappement des gaz ; nettoyer
régulièrement et éliminer les petites quantités.
- Vérifier fréquemment que le sac de ramassage de l’herbe
ne présente pas de trace d’usure ou de dommages.
- Le fluide hydraulique, en cas de fuite sous pression, peut
provoquer de graves blessures ; le cas échéant contacter
immédiatement un médecin. Ne pas intervenir sur le
circuit hydraulique ; ces interventions doivent être faites
exclusivement par un personnel spécialisé et équipé.
- Contrôler que l’appareil de coupe s’arrête quand le bouton
d’arrêt de lame est mis sur STOP.
- Ne modifier en aucune façon les caractéristiques de votre
machine.
- Remplacer immédiatement tout dispositif de sécurité
endommagé ou cassé. Remplacer la lame usée.
- S’assurer que les écrous, boulons et vis sont toujours bien
serrés pour garantir le fonctionnement de la machine ainsi
que ses conditions de sécurité.
7.2 Accès aux organes mécaniques
En déposant le capot du moteur (A, Fig.18), on accède au
moteur et aux organes sous-jacents.
Pour ce faire, il faut :
installer la machine sur un sol plat ;
retirer le sac ou le tablier (option) ;
retirer le bouchon d’accès (B) et dévisser la vis (C) de fixation
avec une clé de 15 mm ;
soulever le siège et dégager le connecteur (E, Fig.6) du câble
électrique en ayant soin de le dégager du ressort (F) ;
dévisser le bouchon du réservoir d’essence (A, Fig.9) ;
saisir la partie arrière du capot (côté bac) et la partie avant du
siège (côté volant) pour soulever le capot.
Pour fermer :
abaisser le capot jusqu’à centrer la vis (C) de fixation ;
serrer à fond la vis (C) de fixation et remettre le bouchon
d’accès (B) ;
revisser le bouchon du réservoir d’essence (A, Fig.9).
7.3 Entretien ordinaire
La liste suivante a pour objet de vous aider à maintenir en
efficience et sécurité votre machine. Elle récapitule les
principales opérations d’entretien et de lubrification avec
l’indication de leur fréquence.
Machine
1. Contrôle fixation et affûtage lame (2) 25 heures
2. Remplacement lame (2) 100 heures
3. Contrôle courroie de transmission (2) 25 heures
4. Remplacement courroie de transmission (1) (2) -- heures
5. Contrôle courroie de commande lame (2) 25 heures
6. Remplacement courroie de commande lame (1) (2)
-- heures
7. Contrôle et réglage frein de stationnement (2) 25 heures
8. Contrôle et réglage traction (2) 25 heures
9. Contrôle enclenchement et frein lame (2) 25 heures
10. Contrôle de toutes les fixations 25 heures
11. Lubrification générale (3) 25 heures
1) Contacter votre revendeur aux premiers signes de
dysfonctionnement.
2) Opération à confier au revendeur ou un centre
d’assistance autorisé.
3) La lubrification générale de toutes les articulations
devrait en outre être faite chaque fois que l’on prévoit
une longue inactivité de la machine.
Moteur (4)
Vidange huile moteur (voir aussi paragraphe ci-dessous) -
Contrôle et nettoyage filtre à air - Remplacement filtre à air -
Contrôle filtre essence - Remplacement filtre essence -
Contrôle et nettoyage contacts bougie - Remplacement bougie
4) Consulter le manuel du moteur pour la liste complète et
la fréquence.
MOTEUR
SUIVRE TOUTES LES PRESCRIPTIONS DU MANUEL
D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DU MOTEUR.
Vidange de l’huile de moteur (72/13 H)
Détacher le tuyau de vidage de l’huile du moteur (A, Fig.19) et
plier le tuyau vers le bas. Dévisser le bouchon (B).
AVERTISSEMENT : Lopération de vidange est facilitée si
l’huile est chaude.
ATTENTION : Éliminer l’huile pour moteur usée, en
conformité avec les normes pour le respect de
l’environnement. Consigner impérativement l’huile
vidangée à un centre homologué dans un bidon
hermétiquement fermé. Ne pas jeter l’huile dans les
poubelles, ne pas la verser dans l’évier, sur le sol ou
dans les égouts.
Essieu arrière
Pour assurer la longévité de la transmission, il est conseillé de
vidanger l'huile toutes les 120 heures de travail auprès d'un
centre d'assistance agréé.
Carburateur
ATTENTION : Ne pas modifier le carburateur. Ceci peut
porter à la violation des lois sur les émissions de gaz
d’échappement.
Batterie
Il est fondamental d’effectuer un entretien soigné de la batterie
pour en garantir la durée.
La batterie de votre machine doit être impérativement chargée
:
- avant d’utiliser la machine pour la première fois après l’achat
;
- avant toute période prolongée d’inactivité de la machine ;
- avant la mise en service après toute période prolongée
d’inactivité de la machine.
- Lire et respecter attentivement la procédure de recharge
décrite au chapitre Batterie page 39. Si vous ne respectez
pas la procédure et ne chargez pas la batterie, il pourrait se
produire des dommages irréparables aux composants de la
batterie..
Une batterie déchargée doit être rechargée au plus vite.
La machine doit être rechargée avec le chargeur de batterie de
maintien fourni, à relier aux pôles correspondants de la batterie
rouge (+) et noir (-). Pour son utilisation suivre les instructions
du chapitre Chargeur de batterie page 39.
F
48
Entretien extraordinaire
Il est opportun, en fin de saison en cas d’utilisation intense ou tous
les 2 ans en cas d’utilisation normale, de confier un contrôle
général à un technicien spécialisé du réseau d’assistance.
7.4 Interventions sur la machine
Remplacement des roues
ATTENTION : Vérifier régulièrement l’état et la pression
des pneus ; des pneus en mauvaises conditions ou
gonflés à une pression incorrecte peuvent
compromettre l’équilibre de la machine.
Machine à plat, installer des cales sous un élément portant du
châssis après l’avoir soulevé, du côté de la roue à remplacer. Les
roues sont fixées par un circlip (A, Fig.20) protégé par un
couvercle (B), tous deux amovibles par tournevis.
REMARQUE : En cas de remplacement d’une des roues arrière,
vérifier que les différences éventuelles du diamètre externe
entre les deux roues ne dépassent pas 8-10 mm.
Avant de remonter une roue, enduire l’essieu de graisse.
Remettre en place soigneusement le circlip (A) et la rondelle de
butée (C). En remontant la roue arrière, ne pas oublier de
remonter également l'entretoise (E) et la rondelle (D).
ATTENTION : Un montage erroné du circlip peut
provoquer la perte de la roue pendant la marche du
véhicule.
Réparation ou remplacement des pneumatiques
Les pneumatiques sont à chambre à air :
avant 11”x4.00”-4
arrière 15”x4.00”-6
Chaque remplacement ou réparation suite à crevaison doit se
faire auprès d’un revendeur de pneus qualifié.
Remplacement d’un fusible
La machine est dotée de trois fusibles (G, Fig. 3), de capacité
différente, dont les fonctions et les caractéristiques sont les
suivantes :
- Fusible 5 A pour protection des circuits généraux et de
puissance de la carte électronique, dont l’intervention
provoque l’arrêt de la machine et l’extinction complète du
voyant sur le tableau de bord.
- Fusible 15 A pour protection du circuit de recharge, dont
l’intervention se manifeste par une perte de charge
progressive de la batterie avec difficultés de démarrage.
- Fusible de 100A pour la protection du démarreur qui se
déclenche pour empêcher le démarrage du moteur.
La capacité du fusible est indiquée sur le fusible.
Un fusible grillé doit toujours être remplacé par un fusible de
même type et capacité et jamais par un fusible de capacité
différente.
Si vous ne réussissez pas à éliminer les causes d’intervention de
la protection, consulter un SAV agréé.
Les fusibles sont logés sous le couvercle (C) ; pour la dépose/
repose du couvercle voir le chapitre Branchement de la
batterie page 39.
Outil de coupe
Un bon réglage du plateau est essentiel pour obtenir un gazon
parfaitement tondu.
En cas de tonte irrégulière, contrôler la pression des
pneumatiques.
Lame
ATTENTION
- Porter des gants de travail pour contrôler l’état de la
lame.
- Toujours remplacer une lame endommagée ou tordue.
Ne pas souder, redresser ou modifier la lame
endommagée dans l’intention de la réparer. Cela pourrait
contribuer au délogement de l’outil de coupe et
provoquer des blessures graves, voire mortelles.
- Toujours utiliser des lames originales marquées (Fig.21).
- Vérifier périodiquement que le boulon est serré à 35 Nm
(3,5 kgm).
Si avec le temps la tonte nest plus satisfaisante, il est probable
que la lame a besoin d’être affûtée. Une lame mal affûtée
arrache l’herbe et provoque le jaunissement du gazon.
- L’affûtage de la lame est une opération très délicate. Si on ne
tient pas compte de l’équilibrage, on provoquera des
vibrations anormales qui entraîneront le desserrage de la
lame avec un grand danger pour l’opérateur.
- La lame doit être montée dans le bon sens. Le montage
incorrect peut entraîner un serrage erroné avec desserrage
de la lame pendant le travail avec des conséquences
dangereuses pour l’opérateur. Pour cette raison l’équilibrage
et le remplacement de la lame doivent être confiés à un SAV
agréé.
8. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
La protection de l’environnement est un aspect fondamental
et prioritaire de l’utilisation de la machine, au bénéfice de la vie
civile et sociale du contexte dans lequel on vit.
- Éviter d’être un élément de gêne pour le voisinage.
- Respecter scrupuleusement les règlements locaux en matière
d’élimination des déchets de tonte.
- Respecter scrupuleusement les règlements locaux en matière
d’élimination des emballages, huiles, essence, batteries,
filtres, pièces endommagées ou tout élément à fort impact
écologique ; ces résidus ne doivent pas être jetés aux ordures,
mais doivent être séparés et remis aux centres de collecte
spécialisés qui pourvoiront au traitement des déchets.
Démolition et élimination
Lors de la mise hors service, ne pas abandonner la machine
dans la nature, mais s’adresser à un centre de collecte.
Une grande partie des matériaux éliminés est recyclable ; tous les
métaux (acier, aluminium, laiton) peuvent être remis à un ferrailleur.
Pour plus d’informations contacter le centre de récupération des
déchets de votre zone. Lélimination des dérivés de démolition de la
machine devra se faire dans le respect de lenvironnement, en
évitant de polluer le sol, l’air et l’eau.
Dans tous les cas, respecter les législations et règlements
en vigueur en la matière.
Lors de la démolition du souffleur, détruire également l’étiquette du
marquage CE ainsi que le présent manuel.
9. ACCESSOIRES
Crochet de remorquage (de série pour le modèle 13 H et en
option pour le modèle 12.5 K H)
Nécessaire pour remorquer les accessoires. Pour fixer le crochet
de remorquage à la machine il est indispensable d’enlever le
sac de ramassage. Fixer le crochet de remorquage (Fig.22) à la
plaque arrière, à l’aide des 2 vis (A) et des écrous.
ATTENTION
- Fixer solidement le crochet de remorquage pour éviter
que les vis ne se desserrent pendant le trajet.
- Ne pas couper l’herbe avec les accessoires de remorquage
accrochés.
- Toujours démonter le crochet de remorquage avant de le
mettre à la verticale.
AVERTISSEMENT : Ne pas couper l’herbe avec le crochet
de remorquage monté ; ceci pourrait provoquer un
colmatage rapide de la goulotte d’éjection.
F
49
9.1 ACCESSOIRES OPTIONNELS SUR DEMANDE
Accessoires de remorquage :
1) Chariot de transport de matériaux (Fig.23) : utile pour
transporter des matériaux divers.
2) Épandeur remorqué (Fig.24) : utile pour épandre des
engrais ou du sel antigel.
Règles de sécurité
Rappelez-vous que le chariot ou l’épandeur peuvent provoquer
des lésions si utilisés d’une façon impropre ou si l’utilisateur ne
réussit pas à comprendre comment les faire fonctionner
correctement. Faire attention à tout moment en cours
d’utilisation.
1. Lire le présent manuel et ceux des chariot / épandeur,
avant le montage et l’utilisation.
2. Lire le manuel de la machine sur laquelle on accroche les
accessoires de remorquage pour être renseignés sur le
fonctionnement avant l’utilisation.
3. Il est absolument interdit de transporter des personnes ou
des animaux sur les accessoires de remorquage. Ils ne sont
pas prévus pour le transport de passagers.
4. Interdire aux enfants de jouer sur la machine ou les
accessoires remorqués.
5. Interdire aux adultes d’intervenir sur la machine ou les
accessoires sans une formation spécifique.
6. Avec la machine équipée avec les accessoires de
remorquage, toujours commencer lentement et
augmenter progressivement la vitesse, en l’adaptant
toujours aux conditions d’utilisation.
7. Remorquer les accessoires à vitesse réduite sur les terrains
accidentés, les collines ou les berges des torrents et fossés
pour éviter le retournement ou la perte de contrôle. Ne
jamais conduire trop près des torrents et fossés.
8. Les accessoires de remorquage peuvent entraîner des
problèmes de stabilité pendant le ralentissement et l’arrêt
du véhicule qui les remorque avec le risque d’être frappés
par la charge ou l’accessoire si l’arrêt est trop brusque. Ne
pas remplir au maximum de sa capacité de charge le
chariot (50 kg) ou l’épandeur (29 litres) sans contrôler si le
véhicule de remorquage et les conditions d’utilisation
permettent le remorquage et l’arrêt dans la sécurité
maximum.
9. Avant d’entraîner les accessoires en pente, lire les
consignes d’utilisation sur les pentes de la machine page
42 du présent manuel. Ne pas utiliser les accessoires de
remorquage sur des pentes très fortes.
10. Ne pas remorquer sur les routes, même pour traverser.
11. La vitesse de la machine en remorquage doit être inférieure
à la vitesse maximum de la machine sans accessoires
remorqués qui est de 8,6 km/h.
12. Suivre les instructions d’entretien et de lubrification des
accessoires de remorquage décrites dans ce manuel pour
un fonctionnement optimal en cours de travail.
Montage
Pour le montage voir les manuels correspondants du chariot et
de l’épandeur.
UTILISATION
Consulter également le manuel des accessoires de
remorquage.
ATTENTION
- Pour éviter toute lésion, avant de fixer ou décrocher un
accessoire remorqué de la machine, contrôler que
personne ne se trouve dans le voisinage. Même consigne
en cours de travail.
- Les accessoires doivent être uniquement remorqués,
jamais poussés.
- Ne pas dépasser la capacité de transport conseillée : les
charges maximums sont de 50 kg pour le chariot et 29
litres pour l’épandeur.
- Pour une meilleure utilisation des accessoires remorqués,
distribuer le poids de charge d’une façon uniforme sur le
caisson du chariot ou sur la trémie de l’épandeur. Une
charge excessive entraîne le risque de retournement.
- Pour fixer le chariot ou l’épandeur avec le crochet de
remorquage, approcher la partie terminale du châssis des
accessoires de remorquage du crochet de la machine, enfiler
l’axe dans les deux orifices du support et bloquer avec la
goupille.
- Faire quelques essais pour s’habituer à la conduite de la
machine avec les accessoires de remorquage à vide. Evaluer
correctement à quelle vitesse il est possible de travailler et les
temps d’arrêt de la machine avec les accessoires accrochés.
Considérer en outre que, avec le chariot ou l’épandeur à
pleine charge accrochés, les conditions de travail sont bien
plus difficiles.
Chariot
Pour décharger le matériau contenu dans le caisson du chariot,
retirer la goupille et l’axe de fixation au châssis. En retirant l’axe,
maintenir appuyée le manche du caisson pour éviter le
retournement. Tirer le manche vers le haut pour effectuer le
déchargement. REMARQUE : Le manche peut être extrait pour
permettre de réduire l’effort de relevage. Après le vidage,
pousser le manche vers le bas et bloquer le caisson en
réinstallant l’axe et la goupille.
ATTENTION
- Avant d’effectuer les opérations de vidage, toujours
contrôler l’absence de personnes ou choses dans les
abords du chariot.
- Pendant le travail, toujours se rappeler que l’empattement
du chariot est plus grand que celui de la machine de 12 cm,
6 par côté. Dimensions : 112x85x28 cm.
Épandeur
Après avoir rempli la trémie du matériau à épandre, régler
l’amplitude de l’espace à couvrir à l’aide du levier gradué en
fonction des besoins. Il est fourni un filtre qui retiendra les
éléments les plus gros qui ne doivent pas être répandus et une
couverture plastique à utiliser par exemple lors de l’épandage
de sel en cours de pluie ou de chute de neige, ou pour recouvrir
les matériaux en poudre.
Entretien
- Avant ou après un long remisage, lubrifier l’axe du crochet de
verrouillage du caisson, l’axe de blocage du crochet et la
partie du châssis avec les 2 orifices de fixation au crochet de
remorquage de la machine et l’axe correspondant avec de
l’huile automobile.
- Graisser ou huiler les roulements des roues de façon
périodique. Utiliser de la graisse pour roulements des roues
ou de l’huile automobile.
- Contrôler régulièrement le serrage de tous les boulons.
- Toujours surveiller le gonflage des pneumatiques. Ne pas
dépasser la pression maximum conseillée. Des pneumatiques
mal gonflés (par exemple gonflage différent) peuvent être à
l’origine de déséquilibres.
3) Kit tablier
À utiliser à la place du sac quand l’herbe nest pas ramassée.
Après avoir déposé le sac de ramassage, fixer le tablier avec les
2 axes (D, Fig.13) et les goupilles (E).
F
50
Installation électrique 12 V
Batterie 17 Ah
Pneumatiques avant 11” x 4”-4
Pneumatiques arrière 15” x 6”-6
Pression gonflage avant 1,5 bar
Pression gonflage arrière 1,0 bar
Poids total à sec 192 kg
Diamètre interne de braquage 0,9 m
Hauteur de tonte 3÷8 cm
Largeur de coupe 72 cm
Capacité du sac 180 litres
Vitesse d’avance (à 3000 min
-1
) :
- en marche avant 0÷8,6 km/h
- en marche arrière 0÷3,2 km/h
Niveau de pression acoustique
(LpA EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
90,5 dB (A)
Incertitude 2,0 dB (A)
Niveau de pression acoustique mesurée
(LwA 2000/14/CE - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
98,8 dB (A)
Incertitude 1,2 dB (A)
Niveau de pression acoustique garanti
(LwA 2000/14/CE - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
100,0 dB (A)
Niveau de vibrations (EN ISO 5395-1 -
EN ISO 5395-3) volant
3,0(sx)-3,4(dx) m/s
2
Incertitude (EN 12096) 1,1 m/s
2
Niveau de vibrations (EN ISO 5395-1 -
EN ISO 5395-3) siège
0,47 m/s
2
Incertitude (EN 12096) 0,23 m/s
2
Dimensions 198x73x110 cm
10. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Légende schéma électrique fonctionnel (Fig.25)
Q0 = Clé de contact :
- pos.0 = machine éteinte (pos.OFF)
- pos.1 = machine en mAR avec coupe (pos.R)
- pos.2 = machine en mAV avec coupe (pos.1)
- pos.3 = allumage (pos.ON)
Q1 =
Interrupteur de commande d'embrayage PdF (13 H)
Q1.1 = voyant indication lame enclenchée 1,2 W (13 H)
H1 = Témoin de signalisation d'erreurs (13 H)
S1 = Micro tondeuse à l'arrêt et mAV (NF)
S2 = micro ouverture panier (NF)
S3 = micro siège (NO)
S4 = micro frein de stationnement (NO)
S6 = micro panier plein (NF)
S7 = micro machine arrêtée et mAR (NF)
S.E. = carte électronique
EF = Embrayage PdF (13 H)
X.101.S = Connecteur moteur
F1 = Fusible général circuit électrique (5A)
F2 = Fusible général moteur (15A)
F3 = Fusible général alternateur (100 A)
X114 = connecteur alimentation carte
K108 = relais démarrage
K115.1 = Relais arrêt moteur
K115.2 = Relais autorisation au démarrage
X118 = Connecteur embrayage PdF (13 H)
M120 = démarreur
MCI = moteur combustion interne
G110 = Batterie
A = Arrêt moteur
B = Alternateur
Colore cavi
A = bleu G = jaune M = marron S = rose
B = blanc H = gris N = noir V = vert
C = orange L = bleu R = rouge Z = violet
F
51
12. CERTIFICAT DE GARANTIE
11. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
La soussignée Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in
Piano (RE) ITALY déclare sous sa propre responsabilité que la
machine :
1. Genre : tondeuse ride-on
2. Marque Oleo-Mac, Type Mistral 72/13 H - Mistral 72/12.5 K H
Marque Efco, Type Zephyr 72/13 H - Zephyr 72/12.5 K H
3. Identification de série 703 XXX 0001 ÷ 703 XXX 9999
est conforme aux prescriptions des directives :
2006/42/CE - 2000/14/CE - 2014/30/EU,
est conforme aux prescriptions des normes harmonisées :
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3 - EN ISO 14982
Procédures d’évaluation de conformité effectuées :
Annex VI n.5 - 2000/14/CE
Niveau de puissance acoustique mesuré : 98,8 dB (A)
Niveau de puissance acoustique garanti : 100,0 dB (A)
Normes et adresse de l’organisme notificateur :
DPLF 64823 Gross-Umstadl - Germany - EC number is 0363
Type de dispositif de tonte : lame rotative.
Largeur de coupe : 72 cm
Documentation technique déposée au siège administratif :
Direction Technique
Fait à Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date : 20/04/2016
Fausto Bellamico - Président
s.p.a.
MODELE
ACHETÉ PAR M.
N° de SERIE
DATE
CONCESSIONNAIRE
Ne pas expédier ! Joindre uniquement à l'éventuelle demande de
garantie technique.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de
production les plus modernes. Le fabricant garantit ses
produits pendant une période de 24 mois à compter de la
date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage.
En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie devient effective à partir de la date d’achat. Le
constructeur remplace gratuitement les pièces
présentant des vices de matériau, d’usinage ou de
fabrication par le biais de son réseau commercial et
d’assistance. La garantie ne prive pas l’acheteur des droits
qui lui sont octroyés par le code civil contre les
conséquences ou les vices causés par la chose vendue.
2) Le personnel technique interviendra le plus rapidement
possible, dans les délais concédés par les nécessités
organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie, il est
nécessaire de présenter au personnel agréé le
certificat de garantie ci-dessous portant le cachet du
revendeur, dûment rempli et accompagné de la
facture d’achat ou du ticket de caisse obligatoire
reportant la date d’achat.
4) La garantie s’annule en cas de :
- d’absence manifeste d’entretien,
- d’utilisation incorrecte ou de manipulation du produit,
- d’utilisation de lubrifiants ou de carburants inadéquats,
- d’utilisation de pièces détachées ou d’accessoires non
originaux,
- dinterventions effectuées par du personnel nétant pas
agréé.
5) Le constructeur exclut de la garantie les consommables
et les pièces sujettes à usure de fonctionnement normale.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et
d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point ni les
interventions d’entretien nécessaires pendant la période
de validité de la garantie.
8) Les éventuels dommages subis pendant le transport
doivent être immédiatement signalés au transporteur
sous peine d’annulation de la garantie.
9) Les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Subaru,
Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos
machines sont garantis par leurs constructeurs respectifs.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages,
directs ou indirects, causés à des personnes ou des objets
suite à des pannes de la machine ou à l’interruption
forcée et prolongée de son utilisation.
F
52
13. GUIDE AU RÉSOLUTION DES PANNES
ATTENTION : toujours arrêter l’outil et retirer la clé avant d’intervenir selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication
contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre d’Assistance Agréé. En cas de problème non
référencé dans ce tableau, contacter un Centre d’Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES POSSIBLES REMÈDE
1. Voyant éteint.
Clé sur MARCHE (1) et moteur arrêté.
a) batterie mal branchée
b) batterie complètement déchargée
c) fusible interrompu
d) carte mouillée
Mettre la clé en position ARRÊT (OFF) et chercher les
causes de la panne :
a) vérifier les branchements
b) recharger la batterie ou nettoyer les contacts
c) remplacer le fusible (5A) (page 48)
d) sécher à l’air
2. Le démarreur ne tourne pas :
2.1 Clé sur DÉMARRAGE (ON) et voyant
allumé
2.2 Clé sur DÉMARRAGE (ON) et voyant
clignotant
a) batterie mal chargée
b) fusible interrompu
c) masse incertaine
Manque la validation du démarrage
a) recharger la batterie
b) remplacer le fusible (100A) (page 48)
c) vérifier les branchements
Vérifier que les conditions qui permettent le
démarrage sont remplies (page 45)
3. Le moteur ne démarre pas.
Clé sur DÉMARRAGE (ON)
a) mauvaise arrivée d’essence
b) défaut d’allumage
a) – vérifier le niveau du réservoir
– ouvrir le robinet
– vérifier le filtre à essence
b) – vérifier la fixation de la pipette de bougie
– vérifier la propreté et l’espacement correct des
électrodes de la bougie
4. Démarrage difficile ou
fonctionnement irrégulier du
moteur. Clé sur MARCHE (1) ou
TONTE EN MARCHE ARRIÈRE (R) et
moteur en marche.
Problèmes de carburation – nettoyer ou remplacer le filtre à air
– vider le réservoir et mettre de l’essence fraîche
– contrôler et remplacer éventuellement le filtre à
essence
– nettoyer la cuve du carburateur
5. Baisse de rendement du moteur
pendant la tonte. Clé sur MARCHE
(1) ou TONTE EN MARCHE ARRIÈRE
(R) et moteur en marche.
Vitesse d’avancement élevée par rapport à
la hauteur de coupe
Réduire la vitesse d’avancement et/ou relever le
plateau de coupe
6. Le moteur s’arrête et le voyant
clignote. Clé sur MARCHE (1) ou
TONTE EN MARCHE ARRIÈRE (R) et
moteur en marche.
Intervention des dispositifs de sécurité Vérifier que les conditions qui permettent le
démarrage sont remplies (page 45)
7. Le moteur s’arrête et le voyant
s’éteint. Clé sur MARCHE (1) ou
TONTE EN MARCHE ARRIÈRE (R) et
moteur en marche.
a)batterie déchargée
b) batterie mal branchée
Mettre la clé en position ARRÊT (OFF) et chercher les
causes de la panne :
a) recharger la batterie
b) vérifier les branchements
8. Le moteur s’arrête et le voyant
reste allumé. Clé sur MARCHE (1) ou
TONTE EN MARCHE ARRIÈRE (R) et
moteur en marche.
Problèmes au moteur Contacter un Centre d’Assistance Agréé
9. En cas d'embrayage de la marche
arrière durant la coupe, le moteur
s'arrêtea
Clé sur la position (1) Mettre la clé sur la position (R)
10. Tonte irrégulière et ramassage
insuffisante. Clé sur MARCHE (1) ou
TONTE EN MARCHE ARRIÈRE (R) et
moteur en marche.
a) plateau de tonte non parallèle au sol
b) inefficience de la lame
c) vitesse d'avancement élevée
d) régime moteur trop bas
e) le plateau de coupe est plein d’herbe
a) contrôler la pression des pneumatiques
b) contacter un Centre d’Assistance Agréé
c) réduire la vitesse d’avancement et/ou relever le
plateau de coupe
d) contacter un Centre d’Assistance Agréé
e) contrôler le canal d'expulsion de l’herbe
11. La lame ne s’enclenche pas ou ne
s’arrête pas à temps quand on la
désenclenche. Clé sur MARCHE (1)
ou TONTE EN MARCHE ARRIÈRE (R) et
moteur en marche.
Problèmes d'enclenchement de
l'embrayage électromagnétique
Contacter un Centre d’Assistance Agréé
12. Avance irrégulière, mauvaise
traction en montée et tendance au
cabrage. Clé sur MARCHE (1) ou
TONTE EN MARCHE ARRIÈRE (R) et
moteur en marche.
a) problèmes de tension de la courroie de
transmission
b) problèmes de transmission
Contacter un Centre d’Assistance Agréé
13. Vibration anormale pendant le
fonctionnement. Clé sur MARCHE
(1) ou TONTE EN MARCHE ARRIÈRE
(R) et moteur en marche.
a) la lame est déséquilibrée ou desserrée
b) arbre de la lame désaxé
c) fixations desserrées
d) goulotte d’éjection colmatée
a) contacter un Centre d’Assistance Agréé
b) contacter un Centre d’Assistance Agréé
c) vérifier et serrer toutes les vis de fixation du
moteur et de la machine
d) retirer le sac, vider la goulotte et nettoyer
l’intérieur du plateau de coupe
ATTENTION : Ne pas tenter d’effectuer des réparations sans les équipements et les connaissances techniques nécessaires. Chaque
intervention mal effectuée comporte automatiquement la chute de la garantie et le déclin de toute responsabilité du constructeur.
Remarque ! Toutes les indications concernant le témoin correspondent exclusivement aux modèles 13 H.
D
53
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Anleitung vor Arbeitsbeginn aufmerksam
durch, um mit dem Aufsitzmäher richtig umgehen zu können
und Unfälle zu vermeiden. In dieser Betriebsanleitung finden
Sie die Erklärung zur Funktionsweise der verschiedenen
Bauteile und die die Hinweise für die anfallenden Kontrollen
und Wartungsarbeiten.
HINWEIS: Die in dieser Anleitung enthaltenen
Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der
Hersteller behält sich das Recht auf etwaige Änderungen
vor, ohne jeweils eine Aktualisierung der vorliegenden
Anleitung vorzunehmen.
Zusätzlich zu den Betriebs- und Wartungsvorschriften enthält
diese Anleitung ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders
achten müssen. Diese Informationen sind durch nachstehende
Symbole gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen, ernsthaften bis
lebensgefährlichen Verletzungen oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden an der
Maschine oder an ihren Bauteilen.
ACHTUNG
GEFAHR VON GEHÖRSCHÄDEN
UNTER NORMALEN EINSATZBEDINGUNHGEN DIESER
MASCHINE KANN DER BEDIENER EINEM PERSÖNLICHEN
UND TÄGLICHEN SCHALLDRUCKPEGEL VON MINDESTENS
85 dB (A) AUSGESETZT SEIN
INHALTSVERZEICHNIS
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN (mit den Vorschriften
für den sicheren Maschinenbetrieb)
53
2.
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE- UND
SICHERHEITSHINWEISE (erläutert die
Vorgehensweise zur Identifizierung der Maschine
und die Bedeutung der Symbole)
54
3. HAUPTBESTANDTEILE (erläutert die Anordnung der
wichtigsten Maschinenbestandteile)
54
4. MONTAGE (erläutert die Vorgehensweise zum
Auspacken der Maschine und zum Einbau der
separat angelieferten Teile)
54
5.
BEDIENELEMENTE UND SCHALTVORRICHTUNGEN
(beschreibt die Anordnung und Funktion sämtlicher
Bedienelemente)
56
6. GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN (mit Anweisungen für
einwandfreies und sicheres Arbeiten)
56
- 6.1 Vorbereitende Maßnahmen vor Arbeitsbeginn 58
- 6.2 Gebrauch der Maschine 59
- 6.3 Grasschnitt 60
- 6.4 Transport 62
7. WARTUNG (mit sämtlichen Informationen für die
langfristige Effizienz der Maschine)
62
- 7.1 Sicherheitsempfehlungen 62
- 7.2 Zugang zu den mechanischen Baugruppen 63
- 7.3 Planmäßige Wartung 63
- 7.4 Eingriffe an der Maschine 64
8. UMWELTSCHUTZ (mit Tipps für den
umweltgerechten Einsatz der Maschine)
64
9. ZUBEHÖR (Auflistung des für besondere
Arbeitsanforderungen verfügbaren Zubehörs)
64
- 9.1 Sonderzubehör 65
10. TECHNISCHE DATEN (Übersicht der wichtigsten
Maschineneigenschaften)
66
11. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 67
12. GARANTIESCHEIN (Übersicht der
Garantiebedingungen)
67
13. STÖRUNGSSUCHE (Schnelle Lösungsvorschläge bei
etwaigen Betriebsstörungen)
68
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG
- Bei richtigem Einsatz ist der Aufsitzmäher ein äußerst
schnelles, praktisches und leistungsfähiges Gerät, bei
unsachgemäßem oder unvorsichtigem Gebrauch kann
er jedoch eine Gefahr darstellen. Damit Sie stets
bequem und sicher arbeiten können, sollten Sie
unbedingt die nachstehenden und in dieser Anleitung
enthaltenen Sicherheitsvorschriften beachten.
- Vibrationen infolge längeren Gebrauchs von durch
Verbrennungsmotoren betriebenen Geräten können bei
Personen mit Kreislaufstörungen Schäden an
Blutgefäßen sowie an den Nervensträngen von Fingern,
Händen und Armgelenken oder Schwellungen
verursachen. Der längere Gebrauch bei niedriger
Temperatur ist mit Schäden an Blutgefäßen bei
ansonsten gesunden Personen verbunden. Sollten Sie
Symptome wie Unempfindlichkeit, Schmerzen,
Schwäche, Änderungen von Farbe sowie Konsistenz der
Haut oder Gefühlsverlust in Fingern, Hände bzw.
Armgelenken bemerken, unterbrechen Sie sofort die
Arbeit und holen Sie ärztlichen Rat ein.
- Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar lebensgefährlicher
Unfälle zu verringern, sollten Personen mit
Herzschrittmachern vor der Benutzung dieser Maschine
ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu
Rate ziehen.
ACHTUNG: Nationale Verordnungen können den Einsatz
der Maschine einschränken.
1) Lesen Sie diese Anleitung vor der Arbeit mit der Gerät
sorgfältig durch, um alle Sicherheitsvorschriften,
Vorsichtsmaßnahmen und Anweisungen verstehen und
befolgen zu können.
2) Halten Sie die Betriebsanleitung stets griffbereit. Fordern
Sie bei Verlust der Betriebsanleitung eine Kopie derselben
an.
3) Der Aufsitzmäher darf nur von erwachsenen Personen
bedient werden, die die Sicherheitsvorschriften, die
Vorsichtsmaßregeln und die in dieser Anleitung
enthaltenen Anweisungen verstehen und befolgen
können. Minderjährigen ist die Benutzung des
Aufsitzmähers unter keinen Umständen gestattet.
4) Den Aufsitzmäher nicht bei körperlicher Müdigkeit,
Krankheit, Stress oder unter Einwirkung von Alkohol,
Rauschgift oder Medikamenten bedienen oder einsetzen.
Gute körperliche Verfassung und Aufmerksamkeit sind
geboten. Die Arbeit mit der Maschine ist anstrengend; bei
Erkrankungen, deren Zustand sich durch schwere
körperliche Arbeit verschlimmern könnte, ist vor dem
Gebrauch der Maschine unbedingt ärztlicher Rat
einzuholen. Vor allem vor den Pausen und gegen Ende der
Arbeitsschicht aufpassen.
5) Kinder, Umstehende und Tiere in einem Mindestabstand
von 15 m vom Arbeitsbereich entfernt halten. Anderen
Personen oder Tieren das Annähern an den Aufsitzmäher
beim Start oder Einsatz desselben verbieten.
6) Bei der Arbeit mit dem Aufsitzmäher stets zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Benutzen Sie keine
Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im
Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar
zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem
Schal, einer Mütze, einem Helm usw.). Benutzen Sie den
Aufsitzmäher niemals barfuß; ziehen Sie
Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle an. Sorgen
Sie für einen angemessenen Gehörschutz: zum Beispiel
Kopfhörer oder Ohrstöpsel.
7) Die Bedienung des Aufsitzmähers ausschließlich den
Personen gestatten, die die vorliegende Betriebs- und
Wartungsanleitung gelesen haben und die in
angemessener Weise in den sicheren und sachgerechten
Einsatz der Maschine eingewiesen worden sind. Händigen
Sie in diesem Fall vor Beginn der Arbeit ebenso die
D
54
Betriebsanleitung aus.
8) Überprüfen Sie die Maschine täglich auf die einwandfreie
Funktion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen.
9) Beschädigte, umgerüstete oder unsachgemäß reparierte/
montierte Maschinen unter keinen Umständen einsetzen.
Die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen,
beschädigen bzw. unwirksam machen. Beschädigte,
defekte oder untaugliche Schneidwerkzeuge bzw.
Sicherheitsvorrichtungen umgehend ersetzen.
10) Arbeiten Sie nach Plan. Beginnen Sie mit dem Mähen erst
dann, wenn sich auf der Fläche weder Personen noch
Gegenstände befinden.
11) Alle Eingriffe an der Maschine, die von den in vorliegender
Anleitung beschriebenen abweichen, dürfen
ausschließlich von Fachpersonal durchgeführt werden.
12) Der Aufsitzmäher ist ausschließlich für den Grasschnitt
bestimmt. Von anderem Schneidgut wird abgeraten. Jede
andere, nicht in dieser Anleitung ausgewiesene
Verwendung kann Schäden an der Maschine verursachen
und Personen sowie Sachen ernsthaft gefährden.
13) Sie dürfen nur Werkzeuge bzw. Zubehör lt.
Herstellerspezifikationen an die Maschine anschließen.
14) Benutzen Sie die Maschine niemals ohne das
Schutzgehäuse der Drehwerkzeuge.
15) Sorgen Sie dafür, dass alle Etiketten/Aufkleber mit den
Gefahren- und Sicherheitszeichen in perfektem Zustand
bleiben. Ersetzen Sie sofort ggf. beschädigte oder
unkenntlich gewordene Etiketten/Aufkleber.
16) Verwenden Sie die Maschine ausschließlich für den in der
Anleitung angegebenen Zweck (siehe Verbotene
Verwendungen auf S.57).
17) Der Bediener ist dafür verantwortlich, die potenziellen
Gefahren bei der Arbeit mit der Maschine abzuwägen und
in diesem Sinne, besonders in Hanglage und auf
unwegsamem, rutschigem oder lockerem Gelände,
sämtliche Vorkehrungen zur Gewährleistung der eigenen
Sicherheit zu treffen.
18) Betreiben Sie die Maschine in Hanglage mit besonderer
Vorsicht und arbeiten Sie hangaufwärts oder -abwärts,
niemals in Querrichtung. Verwenden Sie den Aufsitzmäher
nicht auf Böden mit einem Gefälle über 10° (17 %).
19) Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle
oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz
verantwortlich.
20) Beim Einsatz auf abschüssigem Gelände muss der Bediener
darauf achten, dass sich niemand in einem Umkreis von 20
Metern zur Maschine aufhält.
21) Die Maschine kann mit verschiedenem Zubehör
ausgerüstet werden. Der Besitzer ist dafür verantwortlich,
die Zulassung von Arbeitsgeräten oder Zubehör nach den
einschlägigen europäischen Sicherheitsvorschriften
nachzuweisen. Der Einsatz nicht zugelassenen Zubehörs
kann Ihre Sicherheit gefährden.
22) Bleiben Sie bei der Arbeit stets konzentriert und lassen Sie
sich nicht ablenken.
ACHTUNG
- Verwenden Sie niemals eine Maschine mit fehlerhaften
Sicherheitsfunktionen. Die Sicherheitsfunktionen sind
aufgrund der in diesem Abschnitt geschilderten
Anleitungen einer regelmäßigen Kontrolle und
Instandhaltung zu unterziehen. Sollte die Maschine
diese Kontrollen nicht bestehen, wenden Sie sich bitte
an ein autorisiertes Servicezentrum für die erforderliche
Reparatur.
- Jeder nicht ausdrücklich in der Anleitung vorgesehene
Einsatz der Maschine gilt als bestimmungsfremde
Verwendung und stellt als solche eine Gefahr für
Personen und Sachen dar.
2. ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE (Abb.1-2)
1.1) Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung vor
Anwendung dieser Maschine.
1.2) Achtung - Vor jedem Wartungs- oder Reparatureingriff
sollten Sie den Schlüssel abziehen und die Anweisungen lesen.
1.3) Achtung! Gefahr des Auswurfs von Gegenständen -
Arbeiten Sie auf keinen Fall ohne montierten Steinschutz bzw.
Fangsack.
1.4) Achtung! Gefahr des Auswurfs von Gegenständen -
Halten Sie Personen fern.
1.5) Achtung! Gefahr des Kippens der Maschine - Verwenden
Sie diese Maschine nicht an Gefällen über 10°.
1.6) Achtung! Gefahr von Körperverletzungen - Stellen Sie
sicher, dass sich Personen bei laufendem Motor in
gebührendem Abstand von der Maschine aufhalten.
1.7) Achtung! Gefahr von Körperverletzungen - Drehende
Messer; führen Sie weder Hände noch Füße in die
Messeraufnahme ein.
1.8) Achtung! Gefahr von Verletzungen durch Einzug der
Riemen - Betreiben Sie die Maschine niemals ohne montierte
Schutzeinrichtungen. Halten Sie sich von den Riemen fern.
Die Kennschilder unter dem Sitz enthalten die wesentlichen
Daten jeder Maschine:
2.1) Maschinentyp: AUFSITZMÄHER
2.2) Technische Daten
2.3) Marke und Maschinenmodell
2.4) Garantierter Schallleistungspegel
2.5) CE-Konformitätszeichen
2.6) Seriennummer
2.7) Baujahr
3. HAUPTBESTANDTEILE (Abb.4)
1. Gas-/Starterhebel
2. Zündschloss
3. Anzeige-Led für Störungen oder Warnhinweise
4. Taste für Messereinschaltung
5. Hebel für Schnitthöhenverstellung
6. Fahrpedal für Rückwärtsfahrt
7. Fahrpedal für Vorwärtsfahrt
8. Feststellbremshebel
9. Zugangsklappe für elektrische Anlage und Batterie
10. Kraftstofftankverschluss
11. Karosseriesperre
12. Schneidteller
13. Grasauswurfkanal
14. Fangsack
15. Hebel für Sackentleerung
16. Griffe für Abnahme und Einbau des Fangsacks
17. Deflektor für seitlichen Auswurf
18. Etiketten für Gebots- und Sicherheitshinweise
19. Produktschild und Seriennummer
4. MONTAGE
Die Maschine wird aus Transportgründen ohne Motoröl- und
Kraftstofffüllung geliefert. Vor Anlassen des Motors sollten Sie
die daher Öl und Kraftstoff nach den Vorschriften in der
Betriebsanleitung des Motors einfüllen.
ACHTUNG: Wählen Sie zum Auspacken und der
abschließenden Montage eine ebene und solide
Fläche mit ausreichendem Freiraum für die
Handhabung der Maschine und der Verpackung und
benutzen Sie stets geeignetes Werkzeug.
Auspacken
Nehmen Sie beim Auspacken die einzelnen Teile und
Ausrüstungen auf und achten Sie darauf, den Schneidteller
während des Abladens der Maschine von der Palette nicht zu
beschädigen. Inhalt der Standardverpackung:
- Maschine selbst
- Lenkrad
- Sitz
D
55
- Bestandteile des Fangsacks
- Bausatz für seitlichen Auswurf (Nur für Modell 13 H)
- Mulch-Kit (Nur für Modell 13 H)
- Beutel mit Betriebsanleitung, Dokumenten und
Schraubteilen; ebenfalls 2 Zündschlüssel und Sperrstift des
Lenkrads.
Die Verpackung ist nach den einschlägigen Verordnungen zu
entsorgen.
Batterie
Es handelt sich um eine versiegelte FAAM L12-17 Batterie mit
12 V Nennspannung und Regelventilen. Die Batterie ist
vollkommen wartungsfrei, d.h. der Flüssigkeitsstand braucht
weder kontrolliert noch aufgefüllt zu werden.
Batterieladegerät
ACHTUNG: Das Batterieladegerät muss mit
Gleichspannung arbeiten und mit dem Batterietyp
kompatibel sein. Verwenden Sie niemals Schnell-
Ladegeräte.
ACHTUNG: Achten Sie auf die Warnzeichen am
Batterieladegerät.
Das Batterieladegerät darf ausschließlich mit 12 V Batterien
verwendet und an eine funktionstüchtige sowie sichere
Steckdose mit Spannung und Frequenz gemäß Angaben auf
dem Schild des Ladegeräts angeschlossen werden.
Das Ladegerät beinhaltet “Krokodil-Klemmen” für den
fliegenden Anschluss an die Batterie. Achten Sie beim
Anschluss der Klemmen auf die richtige Polung:
Rotes Kabel = Pluspol (+)
Schwarzes Kabel = Minuspol (-)
ACHTUNG: Falls Sie die Batterie nicht von der
Maschine abnehmen sollten, drehen Sie den Schlüssel
auf STOPP (AUS).
Schließen Sie zuerst das Ladegerät an die Steckdose an,
dann die “Krokodil-Klemmen” an die Batteriepole.
Beim Trennen des Ladegeräts sollten Sie zum Schutz vor
unbeabsichtigten Kurzschlüssen zuerst die schwarze Klemme
(Minuspol) (-) abstecken.
Lassen Sie ein vom Stromnetz getrenntes Ladegerät nicht an
der Batterie angeschlossen, um eine Entladung derselben zu
vermeiden.
ACHTUNG: Eine Verpolung könnte das Ladegerät bzw.
die Batterie beschädigen. Die Verwendung von
Nichtoriginal-Zubehör oder -Kabeln kann auch bei
gleicher Kabelfarbe eine Verpolung verursachen.
Während des Ladevorgangs und noch eine Stunde danach
setzt die Batterie explosive und gesundheitsschädliche Gase
frei.
ACHTUNG: Laden Sie die Batterie in ausreichend
belüfteter Umgebung. RAUCHEN SOWIE FUNKEN UND
OFFENE FLAMMEN VERBOTEN.
Anschluss der Batterie (Abb.3)
Ziehen Sie die Abdeckung (C) gemäß Abbildung ab.
Schließen Sie das rote Kabel (A) an den Pluspol (+) und das
schwarze Kabel (B) an den Minuspol (–) lt. Abbildung anhand
der mitgelieferten Schrauben, Muttern und Unterlegscheiben
an. Rasten Sie die Abdeckung erst in die zwei Aufnahmen (D)
und dann in die Aufnahmen (F) ein.
Laden Sie die Batterie nach folgenden Anweisungen auf:
Ladespannung: 14,40 ÷ 14,70 V
Max. Anfangsstrom: 2,0 ÷ 4,0 A
Ladedauer: 12 ÷ 24 Stunden.
Warten Sie mindestens 4 Stunden vor Verwendung der
geladenen Batterie.
Laden Sie eine entladene Batterie schnellstmöglich wieder auf.
Laden der Batterie unter kritischen Bedingungen
Eine Batterie mit Tiefentladung oder nach längerer Entladung
(>15 Tage) sollten Sie vorerst bei konstantem Strom von 0,5 ÷
1,0 A für mindestens 10 ÷ 12 Stunden laden und anschließend
mit dem normalen Ladevorgang fortsetzen (siehe vorstehende
Angaben).
ACHTUNG – KURZSCHLUSSGEFAHR:
Schließen Sie den Minus- und Pluspol der Batterie mit
einem Kabel niemals direkt miteinander oder an andere
Metallgegenstände an. Legen Sie kein Werkzeug auf die
Batterieaufnahme. Verwenden Sie ausschließlich Werkzeug
(Schraubendreher oder Zange) mit isoliertem Griff.
WARNUNG: Bei nicht ausreichend geladener Batterie
erfolgt keine Aktivierung der elektronischen
Maschinenkarte.
ACHTUNG
- Versuchen Sie auf keinen Fall, die Batterie und das
Ladegerät auszubauen, instandzusetzen oder zu
manipulieren.
- Batteriesäure ist gesundheitsschädlich. Bei Kontakt der
Batteriesäure mit der Haut bzw. Bekleidung waschen Sie
sofort mit viel Wasser,. Bei Kontakt der Batteriesäure mit
den Augen spülen Sie sofort mit reichlich Wasser und
konsultieren Sie einen Arzt.
- Bewahren Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
- Lagern Sie die Batterie nicht in geschlossenen Behältern.
Sorgen Sie bei Lagerung in geschlossenen Räumen für
eine ausreichende Belüftung. Das Austreten von Gasen
kann Explosionen, Brände sowie Sach- und
Personenschäden verursachen.
Entsorgung
Batterie und Ladegerät dürfen nicht als normaler
Haushaltsmüll entsorgt, sondern müssen dem Händler
zurückgegeben oder einer Wertstoffstelle zugeführt werden.
Einbau des Lenkrads (Abb.5)
Stellen Sie die Maschine mit in Geradeausfahrt ausgerichteten
Vorderrädern auf eine ebene Fläche. Schieben Sie das Lenkrad
(A) auf den vorstehenden Spindelstummel (B) und richten Sie
die Speichen zum Sitz aus. Fluchten Sie die Bohrung der
Lenkradnabe mit der der Spindel aus und führen Sie den
mitgelieferten Stift (C) ein. Schlagen Sie den Stift mit einem
Hammer soweit ein, bis er vollkommen aus der Gegenseite
heraustritt.
WARNUNG: Um Beschädigungen am Lenkrad durch
die Hammerschläge zu vermeiden, verwenden Sie zum
endgültigen Einschieben des Stifts einen Treiber bzw.
Schraubendreher geeigneten Durchmessers.
Einbau des Sitzes (Abb.6)
Mit einem Schraubenzieher einen der zwei Seegerringe
(A, Abb. 6) entfernen und den Stift (B) herausziehen.
Anschließend den Sitz (C) mit dem Stift (B) befestigen und den
Seegerring (A) wieder einlegen. Verbinden Sie den Stecker (E)
des Stromkabels und führen Sie diesen in die Feder (F) ein.
WARNUNG: Bei fehlendem Steckeranschluss (E) liegt
keine Startfreigabe der Maschine vor.
D
56
Einbau des Grasfangsacks (Abb.7)
Montieren Sie zuerst den Rahmen, indem Sie den oberen Teil
(A) anhand der 2 Schrauben (D), der 2 Muttern (E) und der 2
Unterlegscheiben (F) im Lieferumfang der Maschine in der
dargestellten Reihenfolge an den unteren Teil (B) und an die
Verstärkung (C) befestigen.
Befestigen Sie die 2 Querstreben (G) mit den 4 Stiften (H) am
Rahmen und sicheren Sie dann mit den 4 Splinten (L).
Setzen Sie den zusammengebauten Rahmen in das Netz mit
Boden (M) ein und achten Sie auf die vorschriftsmäßige
Anordnung am umlaufenden Außenrand. Hebeln Sie
sämtliche Kunststoffprofile mithilfe eines Schraubendrehers in
die Rahmenrohre ein.
Nur für Modell 13 H: Montieren Sie die 2 Griffe (N) mit den 4
Schrauben (Q), den 4 Muttern (E) und den 4 Unterlegscheiben (F)
in der dargestellten Reihenfolge an die Abdeckung (P).
Schließen Sie die Montage der Abdeckung mit den 2 vorderen
Schrauben (R), den 2 hinteren Schrauben (R) und den 4 Muttern
(T) ab.
Bringen Sie als letztes den Knopf (V) am Grasauswurfrohr (Z) an
und sichern Sie dieses mit dem Stift (H) und dem Splint (L) in
seiner Aufnahme.
5. BEDIENELEMENTE UND
SCHALTVORRICHTUNGEN (Abb. 10)
A) Lenkrad
Steuert den Lenkeinschlag der Vorderräder.
B) Gas-/Starterhebel
Regelt die Motordrehzahl. Die Schaltstellungen sind auf einem
Schild mit folgenden Symbolen angegeben:
Stellung STARTER für den Kaltstart
Stellung LANGSAM entspricht der Mindestdrehzahl
Stellung SCHNELL entspricht der Höchstdrehzahl.
Wählen Sie beim Fahren eine Stellung zwischen LANGSAM und
SCHNELL; beim Mähen sollten Sie den Hebel auf SCHNELL stellen.
C) Feststellbremshebel
Betätigen Sie diesen Hebel immer vor dem Absteigen und
verhindern Sie damit, dass sich die geparkte Maschine in
Bewegung setzt.
Zum Betätigen der Feststellbremse ziehen Sie den Hebel zu
sich (Position A) und dann nach links. Zum Lösen der Bremse
bewegen Sie den Hebel nach rechts (Position B).
D) Zündschloss
Die vier Schaltstellungen des Zündschlosses entsprechen:
OFF Position STOPP: sämtliche Systeme sind ausgeschaltet
R Position MÄHEN IM RÜCKWÄRTSGANG: sämtliche
Systeme werden eingeschaltet und der Schnittvorgang
im Rückwärtsgang ist freigegeben
1 Position FAHRT: sämtliche Systeme werden eingeschaltet
ON Position START: der Anlasser wird aktiviert. Beim
Loslassen des Schlüssels von dieser Position erfolgt
automatisch die Rückführung auf die Position (1) FAHRT.
E) Kontrollleuchte und Anzeigen (nur in den damit
ausgerüsteten Modellen)
Diese Kontrollleuchte leuchtet bei Zündschlüssel auf Position
(1) FAHRT auf und bleibt während des gesamten Betriebs
eingeschaltet. Das Blinken der Kontrollleuchte weist auf den
Ausfall eines Freigabesignals für den Motorbetrieb hin. Der
Motor stoppt bei:
Alarm 1 (1mal Blinken) - Anheben des Fangsacks und
Abnehmen des Steinschutzes mit eingeschaltetem Messer.
Alarm 2 (2mal Blinken) - Bediener verlässt den Sitz, betätigt
aber weiterhin eines der Fahrpedale.
Alarm 3 (3mal Blinken) - Bediener verlässt den Sitz, betätigt zwar
keines der Fahrpedale, zieht jedoch nicht die Feststellbremse an.
Alarm 4 (4mal Blinken) - Ziehen der Feststellbremse ohne
Ausschalten des Messers.
Alarm 5 (5mal Blinken) - Betätigung des Fahrpedals für die
Rückwärtsfahrt, ohne den Schlüssel bei eingeschaltetem
Messer auf R (Mähen im Rückwärtsgang) zu stellen.
Alarm 6 (6mal Blinken) - Die Betätigung der Fahrpedale bei
angezogener Handbremse.
Der Zustand voller Fangsack wird bei eingeschaltetem Messer
durch einen Dauerton gemeldet.
Anlassbedingungen der Maschine:
1) Fahrpedale (vor- bzw. rückwärts) nicht betätigt.
2) Bedienelement für Messereinschaltung nicht betätigt
(Position STOP).
3) Bediener auf Maschinensitz bzw. Feststellbremse gezogen.
Sollte eine dieser Bedingungen nicht erfüllt sein, liegt kein
Freigabesignal für das Anlassen vor und die Kontrollleuchte
blinkt.
F) Einschalttaste für Messerbremse
Diese Taste verfügt über zwei an einem Schild ausgewiesene
Schaltstellungen: Stellung STOP = Messer ausgeschaltet
Stellung START = Messer eingeschaltet
Falls Sie das Messer ohne die vorgesehenen
Sicherheitsbedingungen einzuschalten versuchen, wird der
Motor abgestellt. Bei Ausschalten des Messers (Pos. STOP) wird
gleichzeitig eine Bremse betätigt, mit der die Messerdrehung
in fünf Sekunden ausläuft.
G) Hebel für Schnitthöhenverstellung
Die 7 Stellungen dieses Hebels sind mit 1 bis 7 auf dem
entsprechenden Schild angegeben und entsprechen ebenso
vielen Schnitthöhen im Bereich zwischen 30 und 80 mm.
Bewegen Sie den Hebel zum Schalten seitlich und rasten Sie
ihn dann in eine der sieben Markierungen ein.
ACHTUNG: Belassen Sie den Hebel nicht auf einer
Stellung zwischen zwei Markierungen. Gefahr der
unvermittelten Bewegung des Mähdecks.
H) Fahrpedale
Mit dem Gashebel (B) können Sie die Drehzahl des Motors
verstellen; die Drehzahl wird bei Schalten des Hebels in
Richtung SCHNELL schrittweise erhöht, in Richtung LANGSAM
dagegen verringert.
Die zwei Fahrpedale dienen zur Einstellung der
Maschinengeschwindigkeit sowohl bei Vorwärts- (H1) als auch
bei Rückwärtsfahrt (H2) auch in Abhängigkeit von der Stellung
des Gashebels.
ACHTUNG: Das Schalten von Vorwärts- auf
Rückwärtsfahrt hat bei stehender Maschine zu
erfolgen.
L) Hebel zur Entsperrung des hydrostatischen Getriebes
Dieser Hebel befindet sich neben dem linken Hinterrad und
beinhaltet zwei durch ein Schild gekennzeichnete Stellungen:
Position A: Getriebe eingerückt, für sämtliche
Einsatzbedingungen beim Fahren sowie Mähen
Position B: Getriebe ausgerückt, zum Verfahren der Maschine
bei abgestelltem Motor.
WARNUNG: Um Schäden am Getriebeaggregat zu
vermeiden, sollte das Sperren / Entsperren des Hebels
ausschließlich bei abgestelltem Motor und
angezogener Feststellbremse vorgenommen werden.
6. GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
Verbotene Verwendungen
ACHTUNG: Verwenden Sie die Maschine nur zum
Grasschnitt in Gärten oder Parks. Jede andere
Verwendung gilt als verboten und hat zusätzlich zum
Garantieverfall ebenfalls den Haftungsausschluss des
Herstellers zur Folge, so dass der Benutzer für
D
57
Sachschäden sowie für Schäden an der eigenen
Personen bzw. an Dritten aufkommt.
Als verbotene Verwendungen gelten darüber hinaus:
- Schneiden oder Zerkleinern von Ästen oder anderem
härterem Schnittgut als Gras.
- Saugen oder Aufnehmen vom Boden von festem,
staubhaltigem Material, Abfällen jeder Art, Laub, Sand oder
Kies.
- Planieren von Erhöhungen oder Unebenheiten des Bodens;
das Messer darf niemals mit dem Boden in Berührung
kommen.
- Anbau am Abtrieb der Maschine von Werkzeugen bzw.
Geräten entgegen der Herstellerspezifikation.
- Betätigung des Messers auf nicht mit Gras bewachsenen
Flächen.
- Beförderung auf der Maschine oder einem Anhänger von
Personen, Kindern oder Tieren.
- Verwendung der Maschine:
1) für die Fahrt auf nassen oder rutschigen Bereichen bzw. an
Hängen
2) auf Oberflächen mit Löchern, Gräben, Stufen oder Leitern
3) auf Grundstücken mit plötzlichem Gefällewechsel,
unsichtbaren Hindernissen, scharfen Kanten, bodenseitig
verlaufenden Metallnetzen.
Überprüfen Sie ebenfalls die Festigkeit des Bodens,
insbesondere das Vorliegen von nachgiebigen Flächen (z.B.
frisch bearbeiteter Boden, Pfützen und Wasserlachen), auf
denen die Räder plötzlich einsinken und somit die Stabilität
der Maschine beeinträchtigen können.
- Abschleppen oder Anschieben von Ladungen ohne die
entsprechende Anhängekupplung.
ACHTUNG: Die Maschine kann zum Abschleppen von
Zubehör mit geringem Gewicht verwendet werden
(siehe Kapitel Zubehör). Verwenden Sie die Maschine
nicht zum Abschleppen von Gegenständen oder
Zubehör entgegen der Herstellerspezifikation; der
gezogene Gegenstand könnte kippen und somit den
Bediener sowie Sachgüter gefährden. Abgeschleppte
Gegenstände beeinflussen das Gleichgewicht der
Maschine, die bei besonderen Steigungen oder
Gefällen kippen könnte; beim Bremsen würde ein
ungebremster Anhänger gegen die Maschine prallen
und dadurch gefährliche Bewegungen derselben
einleiten. Geben Sie speziell beim Abschleppen des
Zubehörs auf harten Böden acht.
Vorsichtsmaßnahmen zum Einsatz der Maschine
ACHTUNG: Sie dürfen die Sicherheitsvorrichtungen
der Maschine auf keinen Fall manipulieren oder
abnehmen. DER ANWENDER HAFTET STETS FÜR DIE
DRITTEN ZUGEFÜGTEN SCHÄDEN.
Vor Verwendung der Maschine:
- Lesen Sie die allgemeinen Sicherheitsvorschriften besonders
im Hinblick auf das Fahren und Mähen in Hanglage durch
- Lesen Sie die Betriebsanweisungen aufmerksam durch,
machen Sie sich mit den Bedienelementen und mit der
Vorgehensweise zum prompten Stopp von Messer und
Maschine vertraut.
ACHTUNG
- Bei Auftreten von Situationen, in denen Sie nicht sicher
sind, wie Sie sich verhalten sollen, ziehen Sie einen
Fachmann zu Rate. Wenden Sie sich an den Fachhändler
oder an das autorisierte Servicezentrum. Führen Sie
keine Eingriffe aus, die über Ihren Kenntnisstand
hinausgehen.
- Benutzen Sie die Maschine nicht, sofern Sie im Falle
eines Unfalls keine Hilfe anfordern können.
- Versuchen Sie auf keinen Fall, das Schnittgut bei
laufendem Motor oder drehendem Schneidwerk zu
entfernen, um ernsthafte Verletzungen zu vermeiden.
- Es besteht die Möglichkeit, dass sich Äste oder Gestrüpp
zwischen den Fahrpedalen verfangen. Stellen Sie den
Motor ab, bevor Sie die Verstopfungen beseitigen.
- Lassen Sie die Maschine niemals bei laufendem Motor
oder steckendem Zündschlüssel unbeaufsichtigt. Halten
Sie stets das Messer an, ziehen Sie die Feststellbremse,
stellen Sie den Motor ab und ziehen Sie den
Zündschlüssel heraus. Stoppen Sie den Motor und
ziehen Sie den Zündschlüssel immer dann ab, wenn Sie
sich von der Maschine entfernen, bevor Sie tanken oder
Wartungs- sowie Reinigungseingriffe ausführen.
- Der Aufsitzmäher ist ausschließlich für den Grasschnitt
bestimmt. Von anderem Schneidgut wird abgeraten. Jede
andere, nicht in dieser Anleitung ausgewiesene
Verwendung kann Schäden an der Maschine verursachen
und Personen sowie Sachen ernsthaft gefährden.
- Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand und Fülldruck
der Reifen; Reifen in schlechtem Zustand oder nicht auf
richtigem Fülldruck können die Stabilität der Maschine
beeinträchtigen und zu einem ungleichförmigen
Schnittergebnis führen.
- Die Maschine ist nicht für den Verkehr auf oder das
Befahren von öffentlichen Straßen zugelassen.
- Verwenden Sie die Maschine niemals zum Abschleppen
oder Anschieben anderer Gegenstände.
- Nur für Modell 13 H: Öffnen Sie unter keinen Umständen
die seitliche Klappe des Schneidtellers bei laufendem
Motor; der Einbau des seitlichen Grasauswurfs hat
ausschließlich bei abgestelltem Motor zu erfolgen.
- Verwenden Sie die Maschine nur bei Tag oder ausreichender
künstlicher Beleuchtung; halten Sie mit der Maschine
genügend Abstand zu Löchern oder anderen
Bodenunebenheiten ein.
- Führen Sie Richtungswechsel besonders in Hanglage
äußerst vorsichtig aus.
- Führen Sie Hände oder Füße nicht in bzw. unter Drehteile
ein.
- Heben oder befördern Sie die Maschine niemals bei
laufendem Motor.
- Drosseln Sie die Motordrehzahl vor dem Abstellen.
- Halten Sie die Maschine sofort an, falls sie gegen
Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie den Aufsitzmäher und
reparieren Sie ggf. beschädigte Teile.
- Kontrollieren Sie vor dem Motorstart, ob das Schneidwerk
ggf. mit Gegenständen in Berührung steht.
- Halten Sie Lenkrad, Hebel und Pedale stets sauber, trocken
und frei von Öl bzw. Kraftstoff.
- Achten Sie auf etwaige Hindernisse im Arbeitsbereich
(Wurzeln, Steine, Äste, Gräben usw.).
- Das Tragen eines Gehörschutzes schränkt die Wahrnehmung
akustischer Gefahrensignale (Anrufe, Sirenen, Alarme usw.)
ein, so dass in diesem Fall besondere Aufmerksamkeit bei
der Arbeit geboten ist.
- Verringern Sie die Geschwindigkeit vor der Kurvenfahrt.
- Stoppen Sie das Messer bei Unterbrechung der Arbeit.
- Achten Sie beim Fahren um einen festen Gegenstand, dass
Sie mit dem Messer nicht dagegen stoßen. Fahren Sie
niemals über Fremdkörper.
WARNUNG: Lassen Sie die Maschine nicht über längere
Zeit bei laufendem Motor und gestopptem Messer in der
gleichen Position stehen; die Abgase strömen aus dem
Schneidteller und können die Grasnarbe beschädigen.
Einsatz im Rückwärtsgang
WARNUNG: Wenn Sie bei laufendem Messer die
Fahrtrichtung der Maschine ändern, hält der Motor an; für
den Grasschnitt bei Rückwärtsfahrt sind folgende Schritte
erforderlich:
1. halten Sie die Maschine an
2. schalten Sie den Messerantrieb aus (Pos. STOP)
3. stellen Sie den Schlüssel im Zündschloss von Position 1
(Fahrt) auf Position R (Mähen im Rückwärtsgang)
4. schalten Sie den Messerantrieb zu (Pos. START)
5. beginnen Sie mit dem Mähen bei Rückwärtsfahrt
Verwenden Sie die Funktion Mähen bei Rückwärtsfahrt nur
sofern unbedingt erforderlich.
D
58
ACHTUNG: Beim Fahren im Rückwärtsgang mit bzw.
ohne Schnitt muss der Bediener größte Vorsicht
walten lassen und stets auf etwaige Hindernisse oder
Personen achten.
Einsatz in Hanglage
ACHTUNG
- Ziehen Sie immer die Feststellbremse an, bevor Sie von
der Maschine absteigen und diese unbeaufsichtigt
lassen.
- Fahren Sie an Hängen vorsichtig an, um ein Aufbocken
der Maschine zu vermeiden.
- Verringern Sie die Geschwindigkeit vor jedem
Richtungswechsel in Hanglage.
- Betätigen Sie keinesfalls das Fahrpedal für die
Rückwärtsfahrt, um die Geschwindigkeit im Gefälle zu
drosseln: Sie könnten dadurch besonders auf
rutschigem Gelände die Kontrolle über die Maschine
verlieren.
Der Einsatz in Hanglage stellt eine der Arbeiten dar, die mit
dem größten Risiko des Kontrollverlustes und Kippens der
Maschine verbunden ist; in beiden Fällen können ernsthafte bis
hin zu lebensgefährliche Folgen eintreten. Größte Vorsicht ist
also geboten. Sollten Sie sich die Steigung nicht zutrauen oder
unsicher fühlen, belassen Sie den Grasschnitt in Hanglage.
ACHTUNG: Fahren Sie hangabwärts mit dem
Schneidwerk in der tiefsten Position, um den
Schwerpunkt der Maschine nach unten zu verlagern
und somit ihre Stabilität zu erhöhen.
Regeln Sie Abwärtsgeschwindigkeit über das Fahrpedale (um
die Bremswirkung des hydrostatischen Getriebes zu nutzen)
und den Gashebel.
Vorkehrungen für die Arbeit in Hanglage:
- Mähen Sie hangaufwärts oder -abwärts, niemals in
Querrichtung.
- Fahren Sie die Maschine niemals auf einem Gefälle über 10°
(17%).
- Vermeiden Sie es, die Maschine am Hang anzuhalten oder
anzufahren. Sobald die Reifen zu rutschen beginnen, sollten
Sie das Messer stoppen und langsam den Hang
herunterfahren.
- Behalten Sie stets eine gleichmäßige und gemäßigte
Geschwindigkeit bei.
- Vermeiden Sie abrupte Geschwindigkeitsänderungen oder
Fahrtrichtungswechsel.
- Fahren Sie möglichst geradlinig; nehmen Sie etwaige
Kurven langsam und immer hangabwärts. Behalten Sie stets
eine gemäßigte Geschwindigkeit bei. Führen Sie kleine
Lenkeinschläge aus.
- Meiden Sie Bodenrillen, Löcher und Erhebungen.
Bodenunebenheiten können den Aufsitzmäher zum Kippen
bringen. Im hohen Gras können unsichtbare Hindernisse
lauern.
- Auf keinen Fall in Nähe von Böschungen, Gräben oder
Dämmen mähen bzw. parken. Sollten Sie den Rand eines
Abgrundes oder Graben überfahren oder die Böschung
nachgeben, könnte sich die Maschine plötzlich
überschlagen.
- Schneiden Sie niemals nasses Gras. Nasses Gras könnte die
Haftung der Reifen beeinträchtigen und das Rutschen der
Maschine verursachen.
- Versuchen Sie nicht, die Maschine zu stabilisieren, indem Sie
einen Fuß auf den Boden absetzen.
- Achten Sie besonders beim Mähen in Nähe von Kanten,
Büschen, Bäumen oder anderen die Sicht einschränkenden
Hindernissen.
Kinder
- Die mangelnde Aufmerksamkeit auf Kinder in
Maschinennähe kann ernsthafte Schäden verursachen. Die
Neugier der Kinder für die Maschine und das Mähen ist
meistens stark.
- Halten Sie die Kinder vom Schnittbereich fern und unter
Aufsicht eines Erwachsenen.
- Stellen Sie Maschine ab, falls Kinder den Arbeitsbereich
betreten sollten.
- Schauen Sie vor und bei der Rückwärtsfahrt nach hinten
und nach unten, um die Anwesenheit von Kleinkindern
festzustellen.
- Befördern Sie niemals Kinder. Sie könnten herunterfallen,
sich ernsthafte Verletzungen zuziehen oder den sicheren
Umgang mit der Maschine behindern.
- Verbieten Sie Kindern unbedingt den Betrieb der Maschine.
6.1 Vorbereitende Maßnahmen vor Arbeitsbeginn
Vor Arbeitsbeginn sollten Sie mit einer Reihe von Kontrollen
und Vorgängen für den rentablen und sicheren Einsatz der
Maschine sorgen.
Einstellung des Sitzes
Lockern Sie die vier Befestigungsschrauben (C, Abb.6) des
Sitzes, um dessen Verstellung in den Rillen der Halterung zu
ermöglichen. Arretieren Sie die vier Schrauben nach der
Einstellung.
Füllmengen
WARNUNG: Kraftstoff- und Ölsorte sind in der
Betriebsanleitung des Motors angegeben.
Öl
WARNUNG
- DIE MASCHINE WIRD OHNE ÖLFÜLLUNG GELIEFERT.
Füllen Sie Motoröl vor dem Start ein. Der Ölbehälter fasst ca.
1,4 Liter.
- Der Motorbetrieb bei niedrigem Ölstand kann den Motor
schwer beschädigen. Inspizieren Sie den Motor nach dem
Abstellen auf einer waagrechten Oberfläche.
- Der Einsatz eines Öls ohne Reinigungszusatz oder für 2-Takt-
Motoren kann die Nutzdauer des Motors reduzieren.
Zum Zugriff auf den Ölmessstab klappen Sie den Sitz hoch und
entfernen Sie den Deckel (A, Abb.8). Drehen Sie dann den
Verschluss (B) ab. Bei abgestelltem Motor muss der Ölstand
zwischen den Markierungen MIN und MAX des Ölmessstabs
liegen.
Benzin
ACHTUNG
- Benzin ist ein leicht entzündlicher Kraftstoff; beim
Umgang ist daher größte Vorsicht geboten. In der Nähe
des Kraftstoffs oder des Aufsitzmähers dürfen Sie weder
rauchen noch Feuer oder offene Flammen verwenden.
- Benzin und seine Dämpfe können bei Einatmen oder
Kontakt mit der Haut ernsthafte Schäden verursachen.
Gehen Sie daher beim Umgang mit Kraftstoffen
besonders vorsichtig vor und sorgen Sie für eine
ausreichende Belüftung.
- Achten Sie auf die Gefahr einer Vergiftung durch
geruchloses, giftiges und lebensgefährliches
Kohlenmonoxid.
- Handhaben Sie Kraftstoffe daher nur im Freien, von Funken
oder Flammen entfernt.
- Suchen Sie ein freies Gelände, stellen Sie den Aufsitzmäher
ab und warten Sie mit dem Tanken auf das Abkühlen des
Motors.
- Tanken Sie kein abgestandenes oder verschmutztes Benzin
oder Öl-/Benzingemisch. Vermeiden Sie das Eindringen von
Schmutz oder Wasser in den Kraftstofftank.
- Schütten Sie kein Benzin auf Kunststoffteile, um diese nicht
zu beschädigen; spülen Sie unbeabsichtigt verschüttetes
Benzin sofort mit Wasser aus. Die Schäden durch Benzin an
den Kunststoffteilen der Karosserie oder des Motors sind
nicht von der Garantie gedeckt.
- Drehen Sie den Tankverschluss langsam ab, damit der Druck
im System abgebaut und ein Austreten von Kraftstoff aus
D
59
dem Verschluss verhindert wird.
- Reinigen Sie den Bereich um den Tankverschluss herum,
damit um Verschmutzungen des Kraftstoffs zu vermeiden.
- Reinigen und überprüfen Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankverschluss wieder aufsetzen.
- Drehen Sie den Tankverschluss nach dem Tanken fest zu. Ein
nicht festgezogener Tankverschluss könnte sich durch die
Vibrationen des Aufsitzmähers lockern oder vollständig lösen,
so dass möglicherweise größere Mengen Kraftstoff austreten.
- Beseitigen Sie Kraftstoffspuren an der Maschine und warten
Sie solange, bis die anderen ggf. ausgelaufenen Rückstände
verdampft sind. Entfernen Sie sich vor Anlassen des Motors
3 Meter vom Tankstandort.
- Versuchen Sie auf keinen Fall, die ausgetretenen
Kraftstoffmengen in Brand zu setzen.
- Stellen Sie den Aufsitzmäher niemals in Bereichen mit
entzündlichen Stoffen wie trockenes Laub, Stroh, Papier
usw. ab.
- Drehen Sie den Tankverschluss nie bei laufendem Motor ab.
- Achten Sie darauf, Ihre Kleidung nicht mit Kraftstoff zu
verschmutzen. Ziehen Sie sich sofort um, falls Sie Kraftstoff
auf ihre Kleidung verschüttet haben sollten. Waschen Sie die
mit Kraftstoff in Berührung gekommenen Körperteile.
Verwenden Sie hierzu Wasser und Seife.
- Setzen Sie den Kraftstofftank niemals direkter
Sonneneinstrahlung aus.
- Lagern und befördern Sie den Kraftstoff in sauberen und für
diesen Zweck zugelassenen Behältern.
- Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen
und gut belüfteten Ort auf.
- Bewahren Sie die Maschine und den Kraftstoff an einem Ort
auf, in dem die Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken oder
Flammen von Erhitzern, Motoren, Schaltern, Heizkesseln
usw. in Berührung kommen können.
- Bewahren Sie den Kraftstoff außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
- Verwenden Sie zur Reinigung niemals Kraftstoff.
ACHTUNG
- Es darf nur mit abgestelltem Motor im Freien und bei
ausreichender Belüftung getankt werden. Denken Sie
daran, dass Benzindämpfe entzündlich sind. FÜHREN SIE
KEINE FLAMMEN AN DIE TANKÖFFNUNG HERAN, UM
DEN KRAFTSTOFFGEHALT FESTZUSTELLEN, UND
RAUCHEN SIE NICHT BEIM TANKEN.
- Überprüfen Sie das Vorliegen etwaiger
Kraftstoffleckagen; beseitigen Sie Lecks vor
Verwendung der Maschine. Wenden Sie sich hierzu bei
Bedarf an eine Vertragswerkstatt.
Tanken Sie nach Abdrehen des Verschlusses (A, Abb.9) mithilfe
eines Trichters, ohne den Tank randvoll zu füllen. Der Tank fasst
ca. 6 Liter.
Reifendruck
Der richtige Reifenfülldruck ist die wesentliche Voraussetzung
für einen perfekt in Waage stehenden Schneidteller und somit
auch für einen gleichförmig gemähten Rasen. Drehen Sie die
Schutzkappen ab und schließen Sie die Füllventile an eine
Druckluftleitung mit Manometer an.
Die vorgeschrieben Fülldrücke sind:
VORN 1,5 Bar
HINTEN 1,0 Bar
Einbau des Grasfangsacks oder Steinschutzes
ACHTUNG: Verwenden Sie die Maschine erst nach
Einbau des Grasfangsacks oder Steinschutzes.
Zum Einhaken des Fangsacks führen Sie den oberen
Rahmenteil (A, Abb.13) in die beiden Ösen der Halterungen (B)
ein und fluchten Sie dabei die zwei Pfeile. Falls Sie das Gras
nicht einsammeln möchten, können Sie den Fangsack durch
den auf Wunsch verfügbaren Steinschutz (C) ersetzen, der
sinngemäß zum Sack eingehängt und zusätzlich gemäß
Abbildung mit den entsprechenden Stiften (D) und Splinten (E)
an der Heckplatte befestigt wird.
Sicherheits- und Funktionsprüfung der Maschine
1. Überprüfen Sie den vorschriftsmäßigen Betrieb der
Sicherheitsvorrichtungen lt. Übersicht auf Seite 61.
2. Überprüfen Sie die Feststellbremse auf einwandfreie
Funktion.
3. Falls Sie Vibrationen des Messers wahrnehmen oder an
dessen Schärfe zweifeln, sollten Sie nicht mit dem Mähen
beginnen; denken Sie stets daran, dass:
- Ein unscharfes Messer das Gras abreißt und zur Vergilbung
des Rasens führt.
- Ein lockeres Messer nicht normale Vibrationen und dadurch
auch Gefahren verursacht.
ACHTUNG: Verwenden Sie die Maschine nur bei
erwiesener Funktionstüchtigkeit und Sicherheit,
setzen Sie sich andernfalls sofort mit Ihrem Händler
für die entsprechenden Kontrollen und Reparaturen in
Verbindung.
6.2 Gebrauch der Maschine
Start
ACHTUNG: Der Start hat im Freien oder in ausreichend
belüfteter Umgebung zu erfolgen. DENKEN SIE
DARAN, DASS DIE ABGASE DES MOTORS GIFTIG SIND.
Vor Anlassen des Motors:
- öffnen Sie den vom Kasten des linken Hinterrads
zugänglichen Benzinhahn (A, Abb.11)
- berühren Sie nicht die Fahrpedale
- schalten Sie das Messer aus
- ziehen Sie die Feststellbremse, besonders in Hanglage.
Gehen Sie dann folgendermaßen vor:
- stellen Sie den Gashebel auf die Position “STARTER” bei
Kaltstarts oder zwischen “LANGSAM” und “SCHNELL bei
warmgelaufenem Motor
- stecken Sie den Schlüssel in das Zündschloss, drehen Sie ihn
auf (1) “FAHRT zum Einschalten des Stromkreises, dann auf
(ON) “START zum Anlassen des Motors und lassen Sie ihn
nach dem Anlassen wieder los.
Stellen Sie den Gashebel bei laufendem Motor auf “LANGSAM”.
WARNUNG
- Schalten Sie den Starter bei rund laufendem Motor sofort
aus; sein Einsatz bei warmem Motor kann die Zündkerze
verschmutzen und einen unregelmäßigen Motorbetrieb
verursachen.
- Bei Startproblemen sollten Sie den Anlasser nicht
übermäßig belasten, um die Entladung der Batterie und das
Abwürgen des Motors zu vermeiden. Stellen Sie den
Schlüssel wieder auf STOPP (OFF), warten Sie einige
Sekunden und versuchen Sie dann von Neuem. Sollte das
Problem fortbestehen, schlagen Sie in der Tabelle
STÖRUNGSSUCHE auf Seite 68 der vorliegenden sowie in der
Betriebsanleitung des Motors nach.
- Berücksichtigen Sie, dass die Sicherheitsvorrichtungen den
Motorstart bei nicht erfüllten Sicherheitsbedingungen
verhindern (siehe Seite 61). In diesem Fall sollten Sie nach
Wiederherstellung der Startfreigabe den Schlüssel erst auf
STOPP (OFF) drehen und dann den Anlassvorgang
wiederholen.
Fahrt
ACHTUNG: Die Maschine ist nicht für den öffentlichen
Straßenverkehr zugelassen. Ihre Verwendung hat lt.
StVO ausschließlich auf privaten, für den Verkehr
gesperrten Flächen zu erfolgen.
WARNUNG: Beim Fahren auf ebenen Strecken müssen Sie das
Messer ausschalten und den Schneidteller auf höchste Stellung
bringen (Position 7). Beim Fahren an Steigungen oder im
Gefälle müssen Sie den Schneidteller auf tiefste Stellung
bringen, um die Stabilität der Maschine zu erhöhen.
Stellen Sie den Gashebel auf eine Position zwischen
D
60
“LANGSAM” und “SCHNELL und lösen Sie die Feststellbremse,
indem Sie den Bremshebel nach rechts bewegen.
Schieben Sie den Gashebel in Richtung “SCHNELL und
beschleunigen Sie die Maschine über den Hebel und das
Fahrpedal für Vorwärtsfahrt auf die gewünschte
Geschwindigkeit. Betätigen Sie das Pedal stufenweise, um das
Aufbäumen und den Kontrollverlust des Aufsitzmähers durch
ein allzu abruptes Zuschalten des Radantriebs zu vermeiden.
Bremsung
Zum Bremsen brauchen Sie nur den Fuß von dem jeweils
verwendeten Fahrpedal zu nehmen; die Maschine kommt in
wenigen Sekunden zum Stand.
ACHTUNG: Verwenden Sie das zur Fahrtrichtung
entgegengesetzte Fahrpedal auf keinen Fall als Bremse.
Zum Beispiel: bei Vorwärtsfahrt sollten Sie nicht das
Fahrpedal für Rückwärtsfahrt betätigen und umgekehrt.
Rückwärtsfahrt
Schieben Sie den Gashebel in Richtung “SCHNELL und
beschleunigen Sie die Maschine über den Hebel und das
Fahrpedal für Rückwärtsfahrt auf die gewünschte
Geschwindigkeit. Betätigen Sie das Pedal stufenweise, um den
Kontrollverlust des Aufsitzmähers durch ein allzu abruptes
Zuschalten des Radantriebs zu vermeiden.
6.3 Grasschnitt
Sie können Gras sowohl in Vorwärts- als auch Rückwärtsfahrt
mähen.
Grasschnitt in Vorwärtsfahrt
Einschalten des Messers und Vorwärtsfahrt
Nachdem Sie den zu mähenden Rasen erreicht haben:
- stellen Sie den Gashebel auf “SCHNELL
- schalten Sie das Messer mit der Taste auf “START ein
- betätigen Sie zum Anfahren die Bedienelemente zur
Geschwindigkeitseinstellung und achten Sie hierbei auf eine
vorsichtige und stufenweise Betätigung des Fahrpedals, wie
im weiter oben im Text beschrieben. Somit passen Sie die
Geschwindigkeit schritt- und stufenweise dem Zustand des
Rasen an. Schalten Sie das Messer stets bei komplett
angehobenem Schneidteller zu und senken Sie diesen dann
allmählich auf die gewünschte Schnitthöhe. Für perfekte
Leistung und gleichmäßige Schnittergebnisse sollten Sie die
Fahrgeschwindigkeit auf die Menge des Mähgutes (Höhe
und Dichte) sowie auf die Feuchtigkeit des Rasens
abstimmen.
Sie sollten die Geschwindigkeit bei einer Abnahme der
Motordrehzahl drosseln und hierbei beachten, dass Sie mit
einer überhöhten Fahrgeschwindigkeit niemals gute
Schnittergebnisse erzielen werden.
Zum Überwinden eines Hindernisses schalten Sie das Messer
aus und bringen Sie den Schneidteller auf die höchste Stellung.
Grasschnitt in Rückwärtsfahrt
Einschalten des Messers und Rückwärtsfahrt
Zum Mähen in Rückwärtsfahrt sind folgende Maßnahmen
erforderlich:
1. halten Sie die Maschine an
2. schalten Sie den Messerantrieb aus (Pos. STOP)
3. stellen Sie den Schlüssel im Zündschloss von Position 1
(Fahrt) auf Position R (Mähen im Rückwärtsgang)
4. schalten Sie den Messerantrieb zu (Pos. START)
5. beginnen Sie mit dem Mähen bei Rückwärtsfahrt
Verwenden Sie die Funktion Mähen bei Rückwärtsfahrt nur
sofern unbedingt erforderlich.
Befolgen Sie die Anweisungen des vorhergehenden Abschnitts
“Grasschnitt in Vorwärtsfahrt.
Schnitthöhenverstellung
Sie können die Schnitthöhe anhand des entsprechenden
Hebels (G, Abb.10) in 7 Positionen verstellen.
Einstellung des Sensors für Sackfüllung (Nur für Modell 13 H)
Mit der Schraube (A, Abb.12) können Sie den Sensor für
Sackfüllung auf seine zwei Schaltpositionen einstellen:
1) Bei ganz herausgezogenem Stab reagiert der Sensor
empfindlicher und eignet sich für das Mähen trockenen
Grases.
2) Bei ganz eingestecktem Stab reagiert der Sensor weniger
empfindlich und eignet sich für das Mähen nassen Grases.
Sackentleerung
Dieser Vorgang ist nur bei ausgeschaltetem Messer möglich,
andernfalls würde der Motor stoppen. Bei vollem Fangsack
wird ein akustisches Signal ausgelöst; halten Sie nun die
Maschine an, um den Auswurfkanal nicht zu verstopfen,
schalten Sie das Messer aus und das Tonzeichen erlischt. Heben
Sie den Sack am entsprechenden Griff und entleeren Sie ihn.
Nachdem Sie den Sack entleert haben, kann das akustische
Signal beim Zuschalten des Messers möglicherweise aufgrund
von Grasrückständen am Fühler des Mikroschalters wieder
ertönen; in diesem Fall brauchen Sie lediglich das verbliebene
Gras zu entfernen oder das Messer aus- und erneut
einzuschalten, wonach das Tonzeichen verstummt.
Hänge
Siehe Abschnitt Einsatz in Hanglage auf Seite 58.
Bausatz für Seitenauswurf (Nur für Modell 13 H)
Wenn Sie das Gras nicht einsammeln und dagegen auf dem
Boden belassen möchten, können Sie den im Lieferumfang der
Maschine enthaltenen Bausatz für den seitlichen Grasauswurf
verwenden.
Der zweiteilige Bausatz besteht aus einem Metall- (A, Abb.14)
und einem Kunststoffteil (B), die anhand der 3 Schrauben (C)
mitsamt Muttern und Unterlegscheiben zusammengebaut
werden. Fluchten Sie das Viereck der Bohrungen mit dem der
Schrauben und führen Sie letztere von innen ein.
Bringen Sie den montierten Bausatz in der entsprechenden
Aufnahme des Schneidtellers an, nachdem Sie vorab den
Sicherungsstift (D) mithilfe eines Werkzeugs (Schraubendreher,
Münze) gedreht und die Schließklammer (E) der Klappe (F)
geöffnet haben.
Zur Befestigung des Seitenauswurfs rasten Sie die Lasche (G)
auf den Rand der Aufnahme und sichern Sie die andere Lasche
(H) mit der Klammer (E). Schließen Sie die Klammer wieder und
versichern sie sich, dass der Sicherungsstift eingerastet ist.
ACHTUNG: Ein falscher Einbau des Deflektors für den
seitlichen Auswurf kann ernste Verletzungen des
Benutzers oder umstehender Personen zur Folge
haben.
ACHTUNG: Überzeugen Sie sich, dass die Klappe
korrekt eingerastet und geschlossen ist, wenn Sie die
Baugruppe für den seitlichen Auswurf entfernen.
Mulch-Kit für Modell 13 H
Für das feine Zerkleinern des ausgeworfenen Grases steht das
im Lieferumfang der Maschine enthaltene Mulch-Kit zur
Verfügung.
Das Kit beinhaltet ein Blech (Abb.15A) mit einer Lasche (A) an
einer Seite und einer Schraube (B) auf der entgegengesetzten
Seite zur Befestigung mittels Knopf (C).
Bringen Sie das Kit in der entsprechenden Aufnahme des
Schneidtellers an, nachdem Sie vorab den Sicherungssplint (D)
abgenommen und die Schließklammer (E) der Klappe (F)
geöffnet haben.
Zur Befestigung des Kits rasten Sie die Lasche (A) auf die untere
Kante des Auswurfkanals, drehen Sie die Schraube (B) in die
Bohrung des Schneidtellers (G) und sichern Sie diese mit Knopf
(C) und Unterlegscheibe.
Schließen Sie die Klappe (F) mit der Klammer (E) und setzen Sie
den Sicherungssplint (D) ein.
D
61
Mulch-Kit für Modell 12.5 K H
Für das feine Zerkleinern des ausgeworfenen Grases steht das
separat erhältliche Zubehör Mulch-Kit zur Verfügung.
Drehen Sie zum Einbau des Mulch-Kits den Mulchkeil nach vorn
(B, Abb.15B) und führen Sie ihn in den Grasauswurfkanal ein.
Für die Befestigung des Mulch-Kits setzen Sie den Stift
(C, Abb.15B) in die Bohrung des Grasauswurfkanals (D) ein und
sichern Sie mit dem entsprechenden Splint (E).
Tipps für eine perfekte Rasenpflege
1. Um einen schönen, grünen und weichen Rasen zu
erhalten, sollten Sie das Gras regelmäßig und schonend
mähen. Der Rasen besteht meist aus verschiedenen
Grassorten. Bei häufigem Mähen wachsen Gräser mit weit
verzweigten Wurzeln stärker und bilden somit eine
konsistente Grasnarbe; wird dagegen mit geringerer
Häufigkeit gemäht, entwickeln sich vor allem hohe und
wilde Gräser (Kleeblatt, Margeriten usw.).
2. Sie sollten den Rasen vorzugsweise bei trockenem Gras mähen.
3. Das Messer muss in perfektem Zustand und gut geschärft
sein, um ein sauberes Schnittbild ohne Vergilbung der
Spitzen zu erzielen.
4. Betreiben Sie den Motor stets bei Höchstdrehzahl, damit
Sie einen sauberen Schnitt und eine ausreichende Leistung
für den Durchlauf des gemähten Grases durch den
Auswurfkanal erhalten.
5. Stimmen Sie die Häufigkeit des Mähens auf den Graswuchs
ab und vermeiden Sie, dass das Gras zwischen zwei
Schnittvorgängen zu hoch wird.
6. In wärmeren und trockenen Jahreszeiten sollten Sie das
Gras nicht zu tief schneiden, um das Austrocknen des
Bodens zu verringern.
7. Die optimale Grashöhe für einen gepflegten Rasen beträgt
ca. 4-5 cm, wobei Sie mit einem Schnittvorgang niemals
mehr als ein Drittel der Gesamthöhe abtragen sollten. Bei
sehr hohem Gras sollten Sie in zwei Durchgängen im
Abstand von 24 Stunden mähen; den ersten Durchgang
mit Messer auf maximaler Höhe und den zweiten mit dem
Messer auf gewünschter Höhe.
8. Für einen optimal aussehenden Rasen sollten Sie
abwechselnd in beiden Richtungen mähen.
9. Sollten Sie erste Verstopfungsanzeichen des Auswurfkanals
feststellen, drosseln Sie die Fahrgeschwindigkeit, die
möglicherweise im Verhältnis zum Zustand des Rasens zu
hoch ist; sollte das Problem dennoch fortbestehen, liegt die
Ursache vermutlich beim schlecht geschärften Messer oder
den verbogenen Schneidflügeln.
10. Besondere Vorsicht ist beim Mähen in Nähe von
Sträuchern oder niedrigen Bordsteinen geboten, die den
Parallellauf beeinträchtigen und den Rand des
Schneidtellers sowie das Messer beschädigen könnten.
Entleeren des Auswurfkanals
Das Mähen eines extrem nassen oder hohen Grases in
Verbindung mit einer hohen Fahrgeschwindigkeit kann zur
Verstopfung des Auswurfkanals führen.
Maßnahmen bei einer Verstopfung:
- die Fahrt anhalten, das Messer ausschalten und den Motor
abstellen
- den Fangsack bzw. Steinschutz abnehmen und das
angesammelte Gras von der Auswurföffnung des Kanals aus
entfernen
- Nur für Modell 13 H: die Klappe (F, Abb.14) nach Abnahme
des Sicherungssplints (D) und Ausrasten der Klammer (E)
von der Eingangsöffnung des Kanals aus öffnen.
ACHTUNG: Diese Arbeiten haben stets bei
abgestelltem Motor zu erfolgen.
Übersicht der wichtigsten Bedingungen für Freigabe oder
Auslösen der Sicherheitsvorrichtungen
Den Sicherheitsvorrichtungen liegen zwei Funktionsprinzipien
zugrunde:
- Unterbindung des Motorstarts, sofern nicht alle
Sicherheitsbedingungen erfüllt sind
- Abstellen des Motors, falls auch nur eine der
Sicherheitsbedingungen nicht gegeben sein sollte.
a) Anlassbedingungen des Motors:
- Fahrpedale (vor- bzw. rückwärts) nicht betätigt
- Bedienelement für Messereinschaltung nicht betätigt
- Bediener auf Maschinensitz bzw. Feststellbremse gezogen.
b) Der Motor stoppt bei:
- Bediener verlässt den Sitz ohne Abschaltung des Messers;
- Bediener verlässt den Sitz, betätigt zwar keines der
Fahrpedale (vor- bzw. rückwärts), zieht jedoch nicht die
Feststellbremse an;
- Anheben des Fangsacks und Abnehmen des Steinschutzes
mit eingeschaltetem Messer;
- Ziehen der Feststellbremse ohne Ausschalten des Messers;
- Betätigung des Fahrpedals für die Rückwärtsfahrt, ohne den
Schlüssel bei eingeschaltetem Messer auf R (Mähen im
Rückwärtsgang) zu stellen.
Vorrichtung zum Schutz der Steuerkarte
Die elektronische Steuerkarte beinhaltet eine
Schutzvorrichtung, die den Stromkreis bei Störungen der
elektrischen Anlage unterbricht. Die Auslösung der Vorrichtung
bewirkt den Motorstopp und wird durch drei Tonzeichen vor
Erlöschen der Kontrollleuchte gemeldet (nur in den damit
ausgerüsteten Modellen). Der Stromkreis wird durch Drehen
des Zündschlüssels auf STOPP (AUS) wiederhergestellt. Suchen
und beseitigen Sie die Störungsursache, um die Wiederholung
der Störungsmeldung zu vermeiden.
WARNUNG: Um die Auslösung der Schutzvorrichtung zu
vermeiden:
- vertauschen Sie nicht die Polarität der Batterie
- achten Sie darauf, keine Kurzschlüsse zu verursachen.
Beenden der Arbeit
Schalten Sie nach dem Mähen das Messer aus und fahren Sie
die Strecke mit maximal angehobenem Schneidteller zurück,
es sei denn Sie befinden sich am Hang, wo Sie mit Schneidteller
in tiefster Position fahren sollten.
Halten Sie stets die Maschine an, ziehen Sie die Feststellbremse
und stellen Sie den Motor durch Drehen des Zündschlüssels
auf STOPP (AUS) ab. Schließen Sie bei abgestelltem Motor den
Benzinhahn (A, Abb.11).
ACHTUNG
- Stellen Sie den Gashebel vor Abstellen des Motors einige
Sekunden auf LANGSAM, um etwaige Rückzündungen
zu vermeiden.
- Ziehen Sie immer den Zündschlüssel an, bevor Sie die
Maschine unbeaufsichtigt lassen.
- Ziehen Sie bei Nichtbenutzung des Geräts den
Zündschlüssel ab und schützen Sie das Zündschloss mit
dem entsprechenden Schutz (A, Abb.26).
WARNUNG
- Belassen Sie den Zündschlüssel bei abgestelltem Motor
nicht auf FAHRT (1), um die Batterie nicht zu entladen.
- Bei beschädigtem Zündschalter stellen Sie den Gashebel
zum Motorstopp auf STARTER.
Reinigung des Geräts
Nach jedem Gebrauch sollten Sie die Maschine von außen
reinigen, den Sack entleeren und ausschütteln, um Gras- und
Erdreste zu entfernen.
WARNUNG: Ziehen Sie vor der Reinigung oder Wäsche
des Geräts den Zündschlüssel ab und schützen Sie das
Zündschloss mit dem entsprechenden Schutz (A, Abb.26).
ACHTUNG
- Entleeren Sie stets den Fangsack und lassen Sie keine
Behälter mit gemähtem Gras in geschlossenen Räumen
stehen.
- Auf der Oberseite des Schneidtellers dürfen sich keine
Abfälle oder trockene Grasrückstände ablagern, um eine
langfristig optimale Effizienz und Sicherheit der
Maschine zu erhalten.
D
62
WARNUNG: Verwenden Sie zum Waschen der Maschine
und der Karosserie niemals Hochdruckreiniger oder
ätzende Flüssigkeiten.
Reiben Sie die Kunststoffteile der Karosserie mit einem in
Wasser und Spülmittel getränkten Schwamm ab und achten
Sie darauf, dass der Motor, die Bauteile der elektrischen Anlage
und die elektronische Steuerkarte unter dem Armaturenbrett
nicht nass werden.
Nach jedem Gebrauch sollten Sie den Schneidteller gründlich
reinigen, um Abfälle sowie Grasrückstände zu entfernen.
ACHTUNG: Benutzen Sie bei der Reinigung des
Schneidtellers unbedingt einen Augenschutz und
halten Sie Personen oder Tiere aus dem Arbeitsbereich
fern.
a) Das Auswaschen des Schneidtellers und des Auswurfkanals
hat auf festem Boden zu erfolgen:
1. bringen Sie den Fangsack bzw. Steinschutz (Option) an
2. schließen Sie einen Wasserschlauch an den entsprechenden
Anschluss (Wash Deck System) (A, Abb.16) an und lassen Sie
Wasser durchfließen
3. nehmen Sie auf dem Sitz Platz
4. senken Sie den Schneidteller vollständig ab (Position 1)
5. starten Sie den Motor, ohne die Fahrpedale zu betätigen
6. schalten Sie das Messer ein und lassen Sie es einige Minuten
lang drehen. Nehmen Sie dann den Sack ab, entleeren und
waschen Sie ihn und setzen Sie ihn dann wieder auf, damit er
schnell trocknen kann.
b) Zur Reinigung der Oberseite des Schneidtellers:
- senken Sie den Schneidteller vollständig ab (Position 1)
- blasen Sie mit Druckluft sorgfältig sämtliche
Grasablagerungen aus.
ACHTUNG: Betreiben Sie die Maschine auf keinen Fall
mit falsch montierten oder beschädigten
Sicherheitsvorrichtungen. Wenden Sie sich für den
Austausch beschädigter Schutzvorrichtungen
unbedingt an den Fachhändler.
Einlagerung und längerer Stillstand
Bei einem längeren Stillstand (mehr als 1 Monat) sollten Sie die
Batteriekabel abklemmen und die Anweisungen in der
Betriebsanleitung des Motors befolgen.
WARNUNG: Ziehen Sie vor der Unterstellung des Geräts
den Zündschlüssel ab und schützen Sie das Zündschloss
mit dem entsprechenden Schutz (A, Abb.26).
ACHTUNG: Beseitigen Sie die Ablagerungen trockenen
Grases in Nähe des Motors und des Auspufftopfs
besonders gründlich, um etwaigen Bränden bei der
Wiederaufnahme der Arbeit vorzubeugen.
- Entleeren Sie den Kraftstofftank, indem Sie das Rohr am
Eintritt des Benzinfilters (B, Abb.11) neben dem linken
Hinterrad trennen, und beachten Sie dabei die Vorschriften
im Kapitel Benzin auf Seite 58.
- Lassen Sie das Motoröl nach den Anweisungen unter
Wechsel des Motoröls auf Seite 63 ab.
- Stellen Sie die Maschine an einen trockenen und
witterungsgeschützten Ort außerhalb der Reichweite von
Kindern und decken Sie diese nach Möglichkeit mit einer
Plane ab.
- Sie können die Maschine gemäß Abb.17 nach Abnahme des
Fangsacks einlagern. Hierzu müssen folgende Bedingungen
erfüllt sein: a) die Standfläche soll eben und fest sein; b) die
Maschine zu zweit anheben (auch zum Absetzen sind 2
Personen erforderlich); c) die Maschine mit einem Riemen
gegen unbeabsichtigtes Kippen sichern.
Die Anhängerkupplung vor Senkrechtstellen der
Maschine ausbauen (nur in den damit ausgerüsteten
Modellen).
WARNUNG: Bewahren Sie die Batterie an einem kühlen und
trockenen Ort auf. Laden Sie die Batterie sowohl vor einem
längeren Stillstand (mehr als 1 Monat) als auch vor
Wiederaufnahme der Arbeit auf (Kapitel Batterie auf Seite 55).
Vergewissern Sie sich bei Wiederaufnahme der Arbeit, dass aus
Leitungen, Hahn oder Vergaser kein Benzin ausgetreten ist.
6.4 Transport
ACHTUNG: Die Maschine ist nicht für das Abschleppen
oder den Verkehr auf öffentlichen Straßen zugelassen.
- Verwenden Sie zum Transport ein entsprechend
ausgerüstetes Fahrzeug geeigneter Leistung und Größe
oder einen hierfür zugelassenen Anhänger.
- Verladen Sie die Maschine auf ebenem Gelände, in sicherer
Entfernung vom Verkehrsgeschehen und nach Abnahme
potenziell gefährlicher Gegenstände.
- Die Maschine ist schwer und kann durch Quetschen
ernsthafte Schäden verursachen. Gehen Sie beim Auf- und
Abladen der Maschine äußerst vorsichtig vor.
- Verwenden Sie in jedem Fall bescheinigte Verladerampen,
die 4mal so lang wie die Höhe der Ladefläche des Fahrzeugs
und entsprechend breit sind, rutschfeste Oberfläche sowie
auf das Maschinengewicht abgestimmte Festigkeit
aufweisen und die außerdem sicher befestigt sind.
- Die Maschine kann ebenfalls auf einer Palette verzurrt und
mit einem Gabelstapler verladen werden. Dieser Vorgang
hat durch einen qualifizierten Gabelstaplerfahrer zu
erfolgen.
ACHTUNG: Die Maschine DARF NICHT mittels Riemen,
Ketten oder Haken gehoben werden.
- Verladen Sie die Maschine mit abgestelltem Motor, ohne
Fahrer und nur mittels Anschieben durch eine angemessene
Anzahl von Personen.
- Die Maschine muss waagrecht mit leerem Tank,
geschlossenem Benzinhahn, gesenktem Schneidteller und
gezogener Feststellbremse gemäß den Transportvorschriften
für diese Maschinen befördert werden.
- Verwenden Sie zum Sichern der Maschine auf dem Fahrzeug
oder dem Anhänger Transportriemen geeigneter Spannung
und Festigkeit sowie vier Bremsklötze an den Hinterrädern.
ACHTUNG: Die Feststellbremse allein garantiert nicht
eine ausreichende Transportsicherung.
- Beim Transport ist das Sitzen auf der Maschine verboten.
- Vor dem Transport im öffentlichen Straßenverkehr sollten
Sie die einschlägigen Verordnungen und etwaige
Sonderregelungen beachten.
WARNUNG: Ziehen Sie vor dem Transport des Geräts den
Zündschlüssel ab und schützen Sie das Zündschloss mit
dem entsprechenden Schutz (A, Abb.26).
7. WARTUNG
Lesen Sie sorgfältig auch die Betriebsanleitungen des
Motors durch.
WARNUNG: Ziehen Sie vor Wartungseingriffen am Gerät
den Zündschlüssel ab und schützen Sie das Zündschloss
mit dem entsprechenden Schutz (A, Abb.26).
7.1 Sicherheitsempfehlungen
ACHTUNG
- Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff sollten Sie
den Schlüssel abziehen und die entsprechenden
Anweisungen lesen. Benutzen Sie geeignete
Arbeitskleidung und Handschuhe in sämtlichen
Situationen mit Gefahr von Handverletzungen.
- Verwenden Sie die Maschine niemals mit abgenutzten
D
63
oder beschädigten Teilen. Beschädigte oder abgenutzte
Teile immer ersetzen, keinesfalls reparieren. Verwenden
Sie ausschließlich Originalersatzteile: der Gebrauch nicht
originaler bzw. nicht vorschriftsmäßig montierter
Ersatzteile kann die Sicherheit der Maschine
beeinträchtigen sowie Unfälle oder Verletzungen
herbeiführen und entbindet den Hersteller jeder Haftung.
- Alle nicht in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungseingriffe und Einstellungen haben durch ein
autorisiertes Servicezentrum zu erfolgen, das über die
erforderlichen Kompetenzen und Werkzeuge für die
fachgerechte Ausführung der Arbeiten verfügt und den
originalen Sicherheitsstandard der Maschine
gewährleisten kann. Arbeiten, die in ungeeigneten
Strukturen oder durch nicht qualifiziertes Person
ausgeführt werden, führen zum Verfall der Garantie sowie
jeglicher Haftpflicht des Herstellers. Wenden Sie sich
umgehend an ein autorisiertes Servicezentrum. sollten Sie
Störungen der Bremsfunktion, beim Einschalten und
Anhalten des Messers sowie beim Einrücken des Antriebs
für Vor- und Rückwärtsfahrt feststellen.
- Der Auspuff und die anderen Motorenteile (zum Beispiel
Zylinderrippen, Zündkerze usw.) erhitzen sich beim Betrieb
und bleiben auch nach Abstellen des Motors über lange
Zeit warm. Zur Verringerung der Verbrennungsgefahr
dürfen Sie daher den Auspuff und die anderen
vorgenannten Teile erst nach dem Abkühlen berühren.
- Überprüfen Sie des öfteren etwaige Ablagerungen wie
trockenes Gras o.dgl. in Nähe des Motors und besonders
des Auspuffrohrs. Reinigen und beseitigen Sie regelmäßig
auch geringste Mengen solcher Ablagerungen.
- Überprüfen Sie den Grasfangsack in kurzen Abständen auf
Abnutzung oder Schäden.
- Das etwaige Austreten von unter Druck stehender
Hydraulikflüssigkeit kann ernsthafte Verletzungen
verursachen. Suchen Sie in diesem Fall sofort einen Arzt
auf. Führen Sie keine Eingriffe am Hydrauliksystem durch;
diese Arbeiten sind ausschließlich Fachpersonal mit
geeigneter Ausrüstung vorbehalten.
- Vergewissern Sie sich, dass das Schneidwerkzeug bei Taste
für Messereinschaltung auf STOP stoppt.
- Nehmen Sie keine eigenmächtigen Veränderungen an der
Maschine vor.
- Ersetzen Sie umgehend alle defekten oder ausgefallenen
Sicherheitsvorrichtungen. Ersetzen Sie abgenutzte Messer.
- Für einen sicheren Maschinenbetrieb müssen alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sein.
7.2 Zugang zu den mechanischen Baugruppen
Durch Abnehmen der Motorabdeckung (A, Abb.18) haben Sie
Zugang zum Motor und den darunter liegenden mechanischen
Baugruppen.
Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor:
- fahren Sie die Maschine auf einen ebenen Boden
- nehmen Sie den Fangsack bzw. Steinschutz (Option) ab
- nehmen Sie den Verschluss (B) ab und lösen Sie die
Befestigungsschraube (C) mit einem 15mm-Schlüssel
- heben Sie den Sitz und ziehen Sie den Stecker (E, Abb.16)
des Stromkabels von der Feder (F) ab
- drehen Sie den Tankverschluss (A, Abb.9) ab
- greifen Sie die Abdeckung hinten (auf Sackseite) und den
Sitz (auf Lenkradseite) an der Vorderseite, um die
Abdeckung anzuheben.
Zum Schließen:
- senken Sie die Abdeckung bündig bis zur
Befestigungsschraube (C)
- ziehen Sie die Befestigungsschraube (C) an und setzen Sie
den Verschluss (B) auf
- drehen Sie den Tankverschluss (A, Abb.9) zu.
7.3 Planmäßige Wartung
Nachstehende Auflistung soll Ihnen helfen, eine langfristige
Funktionstüchtigkeit und Sicherheit Ihrer Maschine zu
garantieren. Darin finden Sie die wichtigsten Wartungs- und
Schmiereingriffe mit Angabe der vorgeschriebenen Häufigkeit.
Maschine
1. Kontrolle der Messerbefestigung und -schärfe (2)
25 Stunden
2. Messeraustausch (2) 100 Stunden
3. Kontrolle des Antriebsriemen (2) 25 Stunden
4. Austausch des Antriebsriemens (1) (2) -- Stunden
5. Kontrolle des Messerriemen (2) 25 Stunden
6. Austausch des Messerriemens (1) (2) -- Stunden
7. Kontrolle und Einstellung der Feststellbremse (2)
25 Stunden
8. Kontrolle und Einstellung des Antriebs (2) 25 Stunden
9. Kontrolle der Messereinschaltung und -bremse (2)
25 Stunden
10. Kontrolle sämtlicher Befestigungen 25 Stunden
11. Allgemeine Schmierung (3) 25 Stunden
1) Kontaktieren Sie Ihren Händler bei den ersten
Anzeichen von Betriebsstörungen.
2) Dieser Vorgang ist von Ihrem Händler oder einem
autorisierten Servicezentrum durchzuführen.
3) Die allgemeine Schmierung aller Gelenkteile sollte
jedesmal vor einem längerem Stillstand der Maschine
erfolgen.
Motor (4)
Motorölwechsel (siehe auch Abschnitt hier unten) - Kontrolle und
Reinigung des Luftfilters - Austausch des Luftfilters - Kontrolle des
Kraftstofffilters - Austausch des Kraftstofffilters - Kontrolle und
Reinigung der Zündkerzenkontakte - Austausch der Zündkerze
4) Schlagen Sie in der Motoranleitung das komplette
Verzeichnis und die Häufigkeit nach.
MOTOR
BEFOLGEN SIE DIE VORSCHRIFTEN IN DER BETRIEBS- UND
WARTUNGSANLEITUNG DES MOTORS.
Motorölwechsel (72/13 H)
Drehen Sie den Ablassschlauch des Motoröls (A, Abb.19) ab
und biegen Sie den Schlauch nach unten. Drehen Sie den
Verschluss (B) ab.
WARNUNG: Warmes Öl kann leichter abgelassen werden.
ACHTUNG: Entsorgen Sie das Altöl nach den geltenden
Umweltbestimmungen. Sie müssen das Altöl in einem
versiegelten Behälter an einer autorisierten Werkstatt
abgeben. Altöl nicht als normalen Abfall entsorgen bzw. in
die Spüle, den Boden oder in die Kanalisation schütten.
Hinterachse
Für eine längere Lebensdauer des Getriebes sollten Sie das
Getriebeöl alle 120 Arbeitsstunden von einem autorisierten
Servicezentrum wechseln lassen.
Vergaser
ACHTUNG: Ändern Sie nicht die Einstellung des Vergasers.
Dadurch verstoßen Sie gegen die Abgasnormen.
Batterie
Eine akkurate Wartung der Batterie garantiert eine lange
Lebensdauer derselben.
Laden Sie die Batterie Ihrer Maschine stets:
- vor erstmaliger Verwendung der Maschine nach dem Kauf
- vor jedem längerem Stillstand der Maschine
- vor Wiederaufnahme der Arbeit nach einem längeren
Stillstand.
Lesen und befolgen Sie die Ladeanweisungen im Kapitel
Batterie auf Seite 55. Sollten Sie die Anweisungen nicht
befolgen oder keine Ladung der Batterie vornehmen, können
die Batterieelemente unweigerlich beschädigt werden.
Laden Sie eine entladene Batterie schnellstmöglich wieder auf.
Laden Sie die Batterie mit dem im Lieferumfang enthaltenen
und an die jeweiligen Batteriepole rot (+) und schwarz (-)
angeschlossen Ladegerät auf. Hinsichtlich der Verwendung
des Ladegeräts wird auf die Anweisungen im Kapitel
Batterieladegerät auf Seite 55 verwiesen.
D
64
Außerplanmäßige Wartung
Am Ende jeder Saison - bei intensivem Einsatz - oder alle 2
Jahre - bei normalem Einsatz - sollten Sie eine allgemeine
Inspektion durch einen Fachtechniker des Kundenservice
ausführen lassen.
7.4 Eingriffe an der Maschine
Radwechsel
ACHTUNG: Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand
und Fülldruck der Reifen; Reifen in schlechtem
Zustand oder nicht auf richtigem Fülldruck können die
Stabilität der Maschine beeinträchtigen.
Bringen Sie bei eben abgestellter Maschine Unterlagen unter
einem tragenden Element des Fahrgestells auf der Seite des zu
wechselnden Rades an. Die Räder sind mit einem Sprengring
(A, Abb.20) befestigt und durch einen Deckel (B) geschützt, die
beide mithilfe eines Schraubendrehers abgenommen werden
können.
HINWEIS: Vergewissern Sie sich beim Wechsel eines oder
beider Hinterräder, dass etwaige Unterschiede des
Außendurchmessers 8-10 mm nicht übersteigen.
Schmieren Sie die Achse vor Montage des Rads mit Fett ab. Setzen
Sie den Sprengring (A) und die Unterlegscheibe (C) sorgfältig
wieder ein. Bei der Montage des Hinterrads unbedingt auch den
Distanzring (E) und die Scheibe (D) einbauen.
ACHTUNG: Eine falsche Montage des Sprengrings
kann beim Fahren des Aufsitzmähers zum Lösen des
Rads führen.
Reparatur oder Wechsel der Reifen
Die Reifen sind mit Schlauch:
- vorn 11”x4.00”-4
- hinten 15”x4.00”-6
Jeder Wechsel oder jede Reparatur infolge einer Panne muss
von einem Reifenfachmann ausgeführt werden.
Austausch einer Sicherung
Die Maschine ist mit drei Sicherungen (G, Abb. 3)
unterschiedlicher Leistung ausgestattet. Hier nun ihre
Funktionen und Eigenschaften:
- 5 A Sicherung zum Schutz der allgemeinen und
Leistungskreise der elektronischen Steuerkarte, deren
Auslösung den Maschinenstopp sowie die Ausschaltung der
Kontrollleuchte an der Armaturentafel bewirkt.
- 15 A Sicherung zum Schutz des Ladekreises, deren
Auslösung einen schrittweisen Verlust der Batterieladung
mit dadurch bedingten Startschwierigkeiten bewirkt.
- 100A Sicherung zum Schutz des Anlassers, deren Auslösung
den Motorstart verhindert.
Die Leistung der Sicherung ist an der Sicherung selbst
angegeben.
Tauschen Sie eine durchgebrannte Sicherung stets gegen eine
Sicherung gleichen Typs und gleicher Leistung aus.
Sollten Sie die Ursachen für das Auslösen der Sicherungen
nicht beseitigen können, wenden Sie sich bitte an ein
autorisiertes Servicezentrum.
Die Sicherungen befinden sich unter der Abdeckung (C); zur
Abnahme und Anbringung der Abdeckung siehe das Kapitel
Batterieanschluss auf Seite 55.
Schneidwerk
Die richtige Einstellung des Schneidtellers ist für ein optimales
Mähergebnis entscheidend.
Überprüfen Sie bei ungleichmäßigem Schnitt den
Reifenfülldruck.
Messer
ACHTUNG
- Benutzen Sie zur Inspektion des Messerzustands stets
geeignete Arbeitshandschuhe.
- Ersetzen Sie unbedingt ein beschädigtes oder
gebogenes Messer. Versuchen Sie nicht, ein
beschädigtes Messer durch Schweißen oder
Geradebiegen zu reparieren. Diese Eingriffe können
zum Lösen des Messers führen und ernsthafte bis hin zu
lebensgefährliche Verletzungen verursachen.
- Verwenden Sie ausschließlich ein entsprechend
gekennzeichnetes Originalmesser (Abb. 21).
- Überprüfen Sie regelmäßig den Anzug der Schraube auf
35 Nm.
Sollte im Laufe der Zeit das Mähergebnis nicht mehr
zufriedenstellend ausfallen, so müssen Sie wahrscheinlich das
Messer schärfen. Ein unscharfes Messer reißt das Gras ab und
führt zur Vergilbung des Rasens.
- Das Schärfen des Messers erfordert größte Umsicht. Durch
die nicht perfekte Auswuchtung des Messers können
Vibrationen entstehen, die möglicherweise zum Lockern des
Messers und somit zu höchst gefährlichen Folgen für den
Bediener führen.
- Das Messer muss vorschriftsmäßig eingebaut werden. Die
falsche Montage beeinträchtigt den festen Sitz des Messers
und kann zum Lockern desselben bei der Arbeit und somit
zu höchst gefährlichen Folgen für den Bediener führen. Aus
diesen Gründen dürfen Auswuchtung und Austausch des
Messers ausschließlich durch ein autorisiertes
Servicezentrum erfolgen.
8. UMWELTSCHUTZ
Umweltschutz ist ein relevanter und vorrangiger Aspekt beim
Einsatz dieser Maschine und kommt der guten Nachbarschaft
sowie unserem Lebensraum gleichermaßen zu gute.
- Stören Sie Ihre Nachbarn so wenig wie möglich.
- Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für die
Entsorgung der Schnittabfälle.
- Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für die
Entsorgung von Verpackungsstoffen, Altöl, Kraftstoff, Filtern,
defekten oder stark umweltbelastenden Komponenten;
diese Abfälle gehören nicht in den normalen Haushaltsmüll,
sondern müssen sortenrein getrennt und den
entsprechenden Wertstoffstellen für das nachträgliche
Recycling zugeführt werden.
Verschrottung und Entsorgung
Setzen Sie die stillgelegte Maschine nicht in die Umwelt frei,
sondern wenden Sie sich an eine Sammelstelle.
Ein Großteil der beim der Fertigung der Maschine verwendeten
Werkstoffe sind recyclebar; sämtliche Metalle (Stahl.
Aluminium, Messing) können einem Schrotthändler zugeführt
werden. Wenden Sie sich für weitere Infos in diesem Sinne an
die zuständige kommunale Einrichtung. Die aus der
Verschrottung der Maschine hervorgehenden Abfälle sind
nach den geltenden Umweltgesetzen zu entsorgen.
Beachten Sie auf jeden Fall die einschlägigen örtlichen
Bestimmungen.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das
CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende
Handbuch.
9. ZUBEHÖR
Anhängekupplung (serienmäßig für Modell 13 H und
optional für Modell 12.5 K H)
Dient zum Ankuppeln von Zubehör. Zur Befestigung der
Anhängekupplung müssen Sie den Fangsack abnehmen.
Befestigen Sie dann die Abhängekupplung (Abb.22) anhand
der zwei Schrauben (A) mitsamt Muttern an der hinteren Platte.
ACHTUNG
- Befestigen Sie die Anhängekupplung vorschriftsmäßig,
damit sich die Schrauben beim Ziehen nicht lockern.
- Mähen Sie nicht mit angehängtem Zubehör.
- Die Anhängerkupplung vor Senkrechtstellen der
Maschine ausbauen.
D
65
WARNUNG: Schneiden Sie kein Gras bei eingebauter
Anhängekupplung; der Auswurfkanal könnte sich
dadurch rapide verstopfen.
9.1 SONDERZUBEHÖR
Gezogenes Zubehör:
1) Transportanhänger (Abb.23): für den Transport
verschiedenen Materials.
2) Streuwagen (Abb.24): zum Streuen von Dünger oder
Auftausalz.
Sicherheitsvorschriften
Denken Sie daran, dass Anhänger bzw. Streuwagen bei
unsachgemäßer Verwendung oder falscher Bedienung
Verletzungen verursachen können. Gehen Sie also beim Einsatz
stets vorsichtig vor.
1. Lesen Sie die vorliegende Anleitung sowie die Anleitung
des Anhängers / Streuwagens vor Montage und Einsatz.
2. Lesen Sie die Anleitung der Maschine, woran das gezogene
Zubehör angekuppelt wird, um vor der Arbeit mit dem
Schleppbetrieb vertraut zu werden.
3. Auf dem gezogenen Zubehör ist der Transport von
Personen oder Tieren absolut verboten. Das Zubehör ist
nicht für die Beförderung von Fahrgästen ausgelegt.
4. Verbieten Sie Kindern den Umgang mit der Maschine und
dem gezogenen Zubehör.
5. Verbieten Sie Erwachsenen ohne angemessene
Einweisung den Umgang mit der Maschine und dem
gezogenen Zubehör.
6. Fahren Sie mit angekuppeltem Zubehör stets behutsam an
und erhöhen Sie die Geschwindigkeit dann allmählich
entsprechend den gegebenen Einsatzbedingungen.
7. Schleppen Sie das Zubehör auf abschüssigem Gelände, an
Hängen und in der Nähe von Bächen sowie Gräben bei
niedriger Geschwindigkeit ab, um ein Überschlagen zu
vermeiden und nicht die Kontrolle zu verlieren. Fahren Sie
niemals dicht an Bächen oder Gräben.
8. Das abgeschleppte Zubehör kann die Stabilität beim
Abbremsen und Anhalten der Zugmaschine
beeinträchtigen. Bei einem abrupten Stopp besteht die
Gefahr, von der Ladung oder dem Zubehör selbst getroffen
zu werden. Laden Sie den Anhänger oder Streuwagen
nicht auf ihre jeweilige max. Nutzlast (50 kg bzw. 29 Liter),
ohne sich vorab vergewissert zu haben, dass Zugmaschine
und Einsatzbedingungen ein sicheres Abschleppen und
Anhalten garantieren.
9. Vor Abschleppen des Zubehörs an Hängen sollten Sie
unbedingt die Einsatzvorschriften der Maschine in
Hanglage auf Seite 58 dieser Anleitung lesen. Schleppen
Sie kein Zubehör an Steilhängen ab.
10. Der Verkehr auf oder das Befahren von öffentlichen
Straßen mit gezogenem Zubehör ist nicht zugelassen.
11. Die Geschwindigkeit der Maschine beim Schleppbetrieb
mit Zubehör muss geringer sein als die Geschwindigkeit
von 8,6 km/h ohne gezogenes Zubehör.
12. Befolgen Sie die in dieser Anleitung beschriebenen
Wartungs- und Schmieranweisungen, um die optimale
Funktionstüchtigkeit des gezogenen Zubehörs zu
garantieren.
Montage
Für die Montage siehe die entsprechenden Anleitungen von
Anhänger oder Streuwagen.
Verwendung
Siehe auch die jeweilige Anleitung des gezogenen
Zubehörs.
ACHTUNG
- Um Verletzungen zu vermeiden, vergewissern Sie sich
vor An- bzw. Abkuppeln eines Zubehörs von der/an die
Maschine, dass sich keine Personen im Arbeitsumfeld
aufhalten. Dies gilt natürlich auch während der Arbeit.
- Das Zubehör darf nur gezogenen und nicht geschoben
werden.
- Überschreiten Sie nicht die empfohlenen Zuladungen:
die max. Nutzlast beträgt 50 kg für den Anhänger und
29 Liter für den Streuwagen.
- Für den optimalen Einsatz des gezogenen Zubehörs
sollten Sie die Nutzlast gleichmäßig auf der Ladefläche
des Anhängers bzw. dem Trichter des Streuwagens
verteilen. Bei übermäßiger Hecklast besteht Kippgefahr.
- Zum Ankuppeln des Anhängers bzw. Streuwagen an die
Anhängekupplung nähern Sie die Endseite des
Zubehörrahmens an die Anhängekupplung der Maschine,
führen Sie den Stift in die beiden Bohrungen der Halterung
ein und sichern Sie diesen mit dem Splint.
- Nehmen Sie einige Testfahrten vor, um sich in den Betrieb
der Maschine mit unbeladenem Zubehör einzugewöhnen.
Wägen Sie die Arbeitsgeschwindigkeit und die Bremswege
der Maschine mit angehängtem Zubehör sorgfältig ab.
Berücksichtigen Sie darüber hinaus, dass sich die
Einsatzbedingungen mit beladenem Anhänger bzw.
Streuwagen erheblich erschweren.
Anhänger
Um das auf der Ladefläche des Anhängers enthaltene Material
auszuladen, nehmen Sie den Splint und den Stift vom Rahmen
ab. Beim Herausziehen des Stifts sollten Sie den Griff der
Ladefläche mit der anderen Hand festhalten und sich somit vor
einem plötzlichen Kippen schützen. Ziehen Sie zum Ausladen
dann den Griff hoch. HINWEIS: Durch den ausziehbaren Griff
wird die Hubkraft reduziert. Drücken Sie den Griff nach dem
Ausladen runter und sichern Sie die Ladefläche dann mit Stift
und Splint.
ACHTUNG
- Vergewissern Sie sich vor dem Ausladen, dass sich im
Umfeld des Anhängers weder Personen, Tiere noch
Sachgüter befinden.
- Beachten Sie bei der Arbeit, dass die Spurweite des
Anhängers jeweils um 6 cm pro Seite, also insgesamt 12
cm breiter ist als die der Maschine. Abmessungen:
112x85x28 cm.
Streuwagen
Nachdem Sie das Streugut in den Trichter gefüllt haben, stellen
Sie die Ausgabeöffnung anhand des Hebels mit Gradskala auf
Ihre Anforderungen ein. Zum Lieferumfang gehören ein Sieb
zum Ausscheiden größerer, nicht auf den Boden zu streuenden
Partikel und eine Kunststoffabdeckung, die zum Streuen von
Auftausalz bei Regen oder Schnee bzw. zum Abdecken
staubigen Materials dient.
Wartung
- Vor und nach längerer Einlagerung sollten Sie den Stift am
Sperrhaken der Ladefläche, den Sicherungsstift des
Sperrhakens und den Teil des Rahmens mit den zwei
Bohrungen für die Befestigung an der Anhängekupplung
der Maschine mitsamt Stift mit Motorenöl schmieren.
- Fetten oder schmieren Sie regelmäßig die Radlager.
Verwenden Sie für die Radlager Fett oder Motorenöl.
- Überprüfen Sie die regelmäßig den Anzug sämtlicher
Schraubteile.
- Halten Sie die Reifen stets auf vorgeschriebenem Fülldruck.
Pumpen Sie nicht über den empfohlenen Fülldruck auf.
Reifen mit falschem Fülldruck (nicht an allen Rädern der
gleiche) können die Stabilität beeinträchtigen.
3) Steinschutz
Wird anstelle des Fangsacks bei nicht eingesammeltem Gras
verwendet.
Befestigen Sie den Steinschutz nach Ausbau des Fangsacks mit
den zwei Stiften (D, Abb.13) und Splinten (E).
D
66
Elektrische Anlage 12 V
Batterie 17 Ah
Vorderreifen 11” x 4”-4
Hinterreifen 15” x 6”-6
Reifenfülldruck vorn 1,5 bar
Reifenfülldruck hinten 1,0 bar
Trockengewicht, insgesamt 192 kg
Wendekreisdurchmesser 0,9 m
Schnitthöhe 3÷8 cm
Schnittbreite 72 cm
Fassungsvermögen des Fangsacks 180 litri
Fahrgeschwindigkeit (bei 3000 U/min):
im Vorwärtsgang 0÷8,6 km/h
im Rückwärtsgang 0÷3,2 km/h
Schalldruckpegel
(LpA EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
90,5 dB (A)
Unsicherheit 2,0 dB (A)
Gemessener Schallleistungspegel
(LwA 2000/14/EG - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
98,8 dB (A)
Unsicherheit 1,2 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel
(LwA 2000/14/EG - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
100,0 dB (A)
Vibrationspegel
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) Lenkrad
3,0(sx)-3,4(dx) m/s
2
Unsicherheit (EN 12096) 1,1 m/s
2
Vibrationspegel
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) Sitz
0,47 m/s
2
Unsicherheit (EN 12096) 0,23 m/s
2
Abmessungen 198x73x110 cm
10. TECHNISCHE DATEN
Legende des Stromlaufplans (Abb.25)
Q0 = Zündschlossschalter:
- pos.0 = Maschine aus (pos.OFF)
- pos.1 = Maschine beim Mähen in Rückwärtsfahrt (pos.R)
- pos.2 = Maschine beim Mähen in Vorwärtsfahrt (pos.1)
- pos.3 = Start (pos.ON)
Q1 = Steuerschalter Zapfwellenkupplung (13 H)
Q1.1 = Kontrollleuchte für Messereinschaltung 1,2 W (13 H)
H1 = Fehleranzeige (13 H)
S1 = Mikroschalter Maschine gestoppt und
Vorwärtsfahrt (Öffner)
S2 = Mikroschalter Sacköffnung (Öffner)
S3 = Mikroschalter Sitz (Schließer)
S4 = Mikroschalter Feststellbremse (Schließer)
S6 = Mikroschalter Sackfüllung (Öffner)
S7 = Mikroschalter Maschine gestoppt und
Rückwärtsfahrt (Öffner)
S.E. = Elektronische Steuerkarte
EF = Zapfwellenkupplung (13 H)
X.101.S = Motorstecker
F1 = Allgemeine Sicherung der elektrischen Anlage (5A)
F2 = Allgemeine Motorsicherung (15A)
F3 = Allgemeine Generatorsicherung (100 A)
X114 = Versorgungsstecker Steuerkarte
K108 = Zündrelais
K115.1 = Relais Motorstopp
K115.2 = Relais für Startfreigabe
X118 = Stecker Zapfwellenkupplung (13 H)
M120 = Anlasser
MCI = Verbrennungsmotor
G110 = Batterie
A = Motorstopp
B = Generator
Kabelfarben
A = Hellblau G = Gelb M = Braun S = Rosa
B = Weiß H = Grau N = Schwarz V = Grün
C = Orange L = Blau R = Rot Z = Violett
D
67
12. GARANTIESCHEIN
11. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Unterzeichner, Emak SpA via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo
in Piano (RE) ITALIEN erklärt eigenverantwortlich, dass die
Maschine:
1. Bauart: Aufsitzmäher
2. Marke Oleo-Mac, Typ Mistral 72/13 H - Mistral 72/12.5 K H
Marke Efco, Typ Zephyr 72/13 H - Zephyr 72/12.5 K H
3. Serienkennung 703 XXX 0001 ÷ 703 XXX 9999
den Maßgaben der Richtlinien:
2006/42/EG – 2000/14/EG – 2014/30/EG,
den Maßgaben folgenden harmonisierten Normen:
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3 - EN ISO 14982 entspricht
Angewandte Verfahren zur Konformitätsbewertung:
Anhang VI n.5 - 2000/14/EG
Gemessener Schallleistungspegel: 98,8 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel: 100,0 dB (A)
Name und Adresse der notifizierenden Stelle:
DPLF 64823 Gross-Umstadl - Germany - EC number is 0363
Schneidvorrichtung: Drehmesser.
Schnittbreite: 72 cm
Technische Dokumentation im Verwaltungssitz verwahrt:
Technische Direktion
In Bagnolo in Piano (RE) Italien - Via Fermi, 4 angefertigt
Datum: 20.04.2016
Fausto Bellamico - Vorsitzender
s.p.a.
MODELL
KÄUFER
BAUNUMMER
DATUM
VERTRAGSHÄNDLER
Nicht versenden! Nur der technischen Garantieanforderung beilegen.
Diese Maschine ist nach den modernsten Fertigungstechniken
entwickelt und hergestellt worden. Der Hersteller garantiert
seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem
Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei
professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12
Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie hat ab Kaufdatum Gültigkeit. Der Hersteller
tauscht über das Vertriebs- und technische Servicenetz
die durch Material-, Bearbeitungs- und Fertigungsmängel
fehlerhaften Teile kostenlos aus. Die Garantie hebt die
vom Bürgerlichen Gesetzbuch geregelten
Käuferansprüche bei Folgeschäden durch Fehler oder
Mängel des verkauften Sachwerts nicht auf.
2) Das technische Personal wird die Eingriffe im Rahmen der
hierfür erforderlichen organisatorischen Maßnahmen
schnellstmöglich durchführen.
3) Zur Anforderung der Serviceleistungen im
Garantiezeitraum müssen dem autorisierten Personal
der untenstehende und vollständig ausgefüllte
Garantieschein mit Verkäuferstempel sowie die
Rechnung bzw. der Kaufbeleg als Datumsnachweis
vorgelegt werden.
4) Die Garantie erlischt in folgenden Fällen:
- Offensichtliche Wartungsversäumnisse
- Unsachgemäße Verwendung bzw. Umrüstung des
Produkts
- Benutzung nicht geeigneter Schmier- oder Kraftstoffe
- Einbau nicht originaler Ersatz- oder Zubehörteile
- Eingriffe durch unbefugtes Personal.
5) Von der Herstellergarantie ausgeschlossen sind alle
Verbrauchsmaterialien sowie die normaler
Betriebsabnutzung unterliegenden Teile.
6) Die Garantie deckt keinerlei Eingriffe für Tuning- oder
Verbesserungszwecke.
7) Von der Garantie sind die ggf. im Garantiezeitraum
erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe
ausgeschlossen.
8) Nicht umgehend dem Frachtunternehmen gemeldete
Transportschäden machen die Garantie nichtig.
9) Bei Ausrüstung unserer Maschinen mit Motoren anderer
Fabrikate (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler usw.) gilt die Garantie des jeweiligen
Motorenherstellers.
10) Die Garantie deckt weder direkt noch indirekt durch
Produktdefekte bzw. durch eine zwangsläufig längere
Nichtbenutzung des Geräts verursachte Personen- oder
Sachschäden.
D
68
13. STÖRUNGSSUCHE
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen Prüfungen die Maschine abstellen und die
Zündkerze abnehmen, es sei denn, der Betrieb der Maschine wird dabei ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte, wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes
Servicezentrum. Bei Auftreten eines nicht in dieser Tabelle angeführten Problems wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes Servicezentrum.
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN ABHILFE
1. Kontrollleuchte erloschen
Schlüssel auf FAHRT (1) und Motor
ausgeschaltet. a) Batterie falsch angeschlossen
b) Batterie entladen
c) Sicherung durchgebrannt
d) Steuerkarte feucht
Schlüssel auf STOPP (OFF) stellen und
Störungsursache ermitteln:
a) Anschlüsse überprüfen
b) Batterie aufladen oder Kontakte reinigen
c) Sicherung ersetzen (5A) (Seite 64)
d) Mit Luft trocknen
2. Anlasser funktioniert nicht:
2.1 Schlüssel auf START (EIN) und
Kontrollleuchte erleuchtet
2.2 Schlüssel auf START (EIN) und
Kontrollleuchte blinkt
a) Batterie unzureichend geladen
b) Sicherung durchgebrannt
c) Masseschluss nicht i.O.
Keine Zustimmung zum Anlassen
a) Batterie laden
b) Sicherung ersetzen (100A) (Seite 64)
c) Anschlüsse überprüfen
Das Vorliegen der Bedingungen zum Anlassen
überprüfen (Seite 61)
3. Motor springt nicht an
Schlüssel auf START (EIN)
a) keine Benzinzufuhr
b) Defekte Zündung
a) – Benzinstand im Tank prüfen
Hahn öffnen
Kraftstofffilter überprüfen
b) – Befestigung des Zündkerzensteckers überprüfen
Sauberkeit und korrekten Elektrodenabstand der
Zündkerze überprüfen
4. Startschwierigkeiten oder
unregelmäßiger Motorlauf
Schlüssel auf FAHRT (1) oder MÄHEN
IN RÜCKWÄRTSFAHRT (R) und Motor
ausgeschaltet.
Probleme mit dem Vergaser – Luftfilter reinigen oder ersetzen
Tank entleeren und frisches Benzin einfüllen
Kraftstofffilter überprüfen und ggf. reinigen
Vergaserwanne reinigen
5. Motorleistung sinkt beim Mähen
Schlüssel auf FAHRT (1) oder MÄHEN
IN RÜCKWÄRTSFAHRT (R) und Motor
ausgeschaltet.
Fahrgeschwindigkeit im Verhältnis zur
Schnitthöhe hoch
Fahrgeschwindigkeit drosseln bzw. Schneidteller
anheben
6. Motor stoppt und Kontrollleuchte
blinkt Schlüssel auf FAHRT (1) oder
MÄHEN IN RÜCKWÄRTSFAHRT (R) und
Motor ausgeschaltet.
Auslösen der Sicherheitsvorrichtungen Das Vorliegen der Zustimmung überprüfen (Seite 61)
7. Motor stoppt und Kontrollleuchte
erlischt. Schlüssel auf FAHRT (1) oder
MÄHEN IN RÜCKWÄRTSFAHRT (R) und
Motor ausgeschaltet.
a) Batterie entladen
b) Batterie falsch angeschlossen
Schlüssel auf STOPP (OFF) stellen und
Störungsursache ermitteln:
a) Batterie aufladen
b) Batterieanschlüsse überprüfen
8. Motor stoppt und Kontrollleuchte
leuchtet weiterhin Schlüssel auf
FAHRT (1) oder MÄHEN IN
RÜCKWÄRTSFAHRT (R) und Motor
ausgeschaltet.
Probleme mit dem Motor Autorisiertes Servicezentrum aufsuchen
9. Wenn während des Mähens der
Rückwärtsgang eingelegt wird,
bleibt der Motor stehen
Schlüssel in Position (1) Den Schlüssel auf Position (R) drehen
10. Unregelmäßiger Schnitt und
unzureichendes Einsammeln.
Schlüssel auf FAHRT (1) oder MÄHEN
IN RÜCKWÄRTSFAHRT (R) und Motor
ausgeschaltet.
a) Schneidteller nicht parallel zum Boden
b) Unzureichende Messerleistung
c) hohe Geschwindigkeit
d) zu niedrige Drehzahl des Motors
e) Schneidteller mit Gras gefüllt
a) Reifenfülldruck überprüfen
b) Autorisiertes Servicezentrum aufsuchen
c) Fahrgeschwindigkeit drosseln bzw. Schneidteller
anheben
d) Autorisiertes Servicezentrum aufsuchen
e) den Grasauswurfkanal kontrollieren
11. Messer schaltet sich nicht ein oder
läuft bei Abschaltung nach.
Schlüssel auf FAHRT (1) oder MÄHEN
IN RÜCKWÄRTSFAHRT (R) und Motor
ausgeschaltet.
Probleme beim Einschalten der
elektromagnetischen Kupplung
Autorisiertes Servicezentrum aufsuchen
12. Ungleichmäßige Fahrt, geringe
Traktion am Hang oder Aufbäumen
der Maschine. Schlüssel auf FAHRT
(1) oder MÄHEN IN
RÜCKWÄRTSFAHRT (R) und Motor
ausgeschaltet.
a) Probleme der Antriebsriemenspannung
b) Getriebeprobleme
Autorisiertes Servicezentrum aufsuchen
13. Nicht normale Vibrationen beim
Betrieb. Schlüssel auf FAHRT (1) oder
MÄHEN IN RÜCKWÄRTSFAHRT (R) und
Motor ausgeschaltet.
a) die Messerwelle nicht ausgewuchtet oder
locker
b) die Messerwelle ist nicht in Achse
c) Befestigungen locker
d) Schneidteller verstopft
a) Autorisiertes Servicezentrum aufsuchen
b) Autorisiertes Servicezentrum aufsuchen
c) Überprüfen und sämtliche Befestigungsschrauben
von Motor und Maschine anziehen
d) Sack abnehmen, Auswurfkanal entleeren und
Innenbereich des Schneidtellers reinigen
ACHTUNG: Versuchen Sie niemals., aufwändige Reparaturen ohne die erforderlichen Werkzeuge und technischen Kenntnisse durchzuführen.
Bei nicht fachgerecht ausgeführten Eingriffen erlischt automatisch jeder Garantieanspruch und jede Haftung des Herstellers.
Bitte beachten! Alle Angaben zur Anzeige beziehen sich ausschließlich auf die Modelle 13 H.
E
69
1. NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN
- La máquina, si se la utiliza correctamente, es un
instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; pero si
se la emplea de modo inapropiado o sin las debidas
precauciones puede resultar peligrosa. Para que su
trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
estrictamente las normas de seguridad que se indican a
continuación y en el resto del manual.
- Las máquinas accionadas por motores de combustión
interna transmiten vibraciones. En caso de exposición
prolongada a dichas vibraciones, las personas afectadas
de problemas circulatorios o edemas anómalos pueden
sufrir lesiones en los vasos sanguíneos o en los nervios
de los dedos, manos y muñecas. El uso prolongado en
climas fríos se ha asociado a lesiones en los vasos
sanguíneos de personas sanas. Si aparecen síntomas
tales como pérdida de sensibilidad, dolor, pérdida de
fuerza, cambio en la textura o el color de la piel, o
pérdida de sensibilidad en dedos, manos o muñecas,
interrumpa el uso de la máquina y acuda a un médico.
- El sistema de encendido de la máquina genera un campo
electromagnético de muy baja intensidad. Este campo
puede interferir con algunos marcapasos. Para disminuir
el riesgo de indisposiciones graves e incluso mortales,
los portadores de marcapasos deben consultar a su
médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar
esta máquina.
ATENCIÓN: La legislación de algunos países puede limitar
el uso de la máquina.
1) Antes de utilizar la máquina, lea este manual con atención
hasta que comprenda y sepa poner en práctica todas las
reglas de seguridad, precauciones e instrucciones de
manejo.
2) Tenga siempre el manual al alcance de la mano. Si este se
extravía, pida otro ejemplar.
3) La máquina debe ser utilizada exclusivamente por
personas adultas que puedan comprender y respetar las
normas de seguridad, precauciones e instrucciones
contenidas en este manual. No permita que los menores
utilicen la máquina.
4) No manipule ni utilice la máquina si está cansado, enfermo
o inquieto, y tampoco si ha tomado alcohol, drogas o
medicamentos. El conductor debe encontrarse en buen
estado físico y con la mente alerta. El uso de esta máquina
es fatigoso: si tiene algún problema que se pueda agravar
a causa de este tipo de trabajo, consulte a su médico antes
de utilizar la máquina. Preste mayor atención antes de las
pausas de descanso y hacia el final del turno de trabajo.
5) Evite la presencia de personas y animales en un radio de 15
m como mínimo alrededor del lugar de trabajo. No permita
que se acerquen personas o animales a la máquina durante
el arranque y el uso.
6) Para trabajar con la máquina, póngase siempre ropa de
seguridad homologada. No utilice prendas, bufandas,
corbatas ni adornos que puedan enredarse en las partes
móviles de la máquina. Recójase el cabello largo y cúbrase,
por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco. No
utilice nunca la máquina descalzo, use calzado de
seguridad con suela antideslizante. Utilice dispositivos
de protección contra el ruido, como auriculares o
tapones para los oídos.
7) Esta máquina debe ser utilizada solo por personas que
hayan leído este manual o que hayan recibido las debidas
instrucciones para un manejo correcto y seguro. Entregue
a los trabajadores el manual de instrucciones de uso y
asegúrese de que lo lean antes de comenzar la labor.
8) Controle la máquina antes de usarla para cerciorarse de
que todos los dispositivos funcionen correctamente,
incluidos los de seguridad.
9) No utilice nunca una máquina dañada, modificada o que
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
INTRODUCCIÓN
Para utilizar correctamente la máquina y evitar accidentes, lea
con atención este manual antes de comenzar el trabajo. El
manual contiene explicaciones sobre el funcionamiento de los
distintos componentes, además de instrucciones para realizar
los controles y el mantenimiento necesarios.
Nota. Las descripciones e ilustraciones contenidas en el
presente manual no son vinculantes. El fabricante se
reserva el derecho a modificar los productos sin hacer los
cambios correspondientes en el material impreso.
Además de las instrucciones de uso y mantenimiento, este
manual contiene otras informaciones que requieren una
especial atención. Dichas informaciones están señaladas con
los siguientes símbolos:
ATENCIÓN: indica riesgo de accidentes, lesiones personales –
incluso mortales– o daños materiales importantes.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen la máquina o sus
componentes.
ATENCIÓN
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN CONDICIONES NORMALES, EL USO DE ESTA MÁQUINA
PUEDE EXPONER AL CONDUCTOR A UN NIVEL DIARIO DE
RUIDO IGUAL O SUPERIOR A
85 dB (A).
ÍNDICE
1. NORMAS DE SEGURIDAD (indicaciones para
utilizar la máquina de modo seguro)
69
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD (identificación de
la máquina y significado de los símbolos)
70
3. COMPONENTES PRINCIPALES (ubicación de los
elementos principales de la máquina)
70
4. ENSAMBLAJE (instrucciones para quitar el
embalaje y montar las piezas sueltas)
70
5. MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
(ubicación y función de todos los mandos)
72
6. NORMAS DE USO (indicaciones para trabajar de
modo correcto y seguro)
72
- 6.1 Operaciones preliminares 74
- 6.2 Uso de la máquina 75
- 6.3 Corte del césped 76
- 6.4 Transporte 78
7. MANTENIMIENTO (instrucciones para mantener la
máquina en buen estado de funcionamiento)
78
- 7.1 Recomendaciones de seguridad 78
- 7.2 Acceso a los órganos mecánicos 79
- 7.3 Mantenimiento ordinario 79
- 7.4 Operaciones en la máquina 80
8. PROTECCIÓN DEL AMBIENTE (consejos para
utilizar la máquina en armonía con la naturaleza)
80
9. ACCESORIOS (para ampliar el campo de aplicación
de la máquina)
81
- 9.1 Accesorios opcionales 81
10. DATOS TÉCNICOS (características principales de la
máquina)
82
11. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 83
12. CERTIFICADO DE GARANTÍA (detalle de las
condiciones de garantía)
83
13. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS (guía para resolver
posibles inconvenientes)
84
E
70
se haya reparado o montado incorrectamente. No
desmonte, dañe ni desactive ningún dispositivo de
seguridad. Sustituya de inmediato las herramientas de
corte o los dispositivos de seguridad que estén
deteriorados o rotos, o que sean inadecuados por cualquier
otro motivo.
10) Planifique el trabajo con antelación. No comience a cortar
hasta que la zona de trabajo esté libre de personas y
objetos.
11) Todas las operaciones en la máquina distintas de las que se
indican en este manual deben ser realizadas por un técnico
especializado.
12) El cortacésped de asiento está destinado exclusivamente a
la siega de hierba. No se aconseja cortar otros tipos de
materiales. Todo uso distinto del que se indica en este
manual puede perjudicar la máquina y causar graves daños
personales y materiales.
13) No se permite conectar a la máquina herramientas o
accesorios que no haya especificado el fabricante.
14) No utilice la máquina sin el cárter de protección de las
herramientas giratorias.
15) Mantenga en perfecto estado las etiquetas con señales de
peligro y de seguridad. Si alguna se rompe o se extravía,
sustitúyala lo antes posible.
16) No utilice la máquina para labores distintas de las indicadas
en el manual (vea Usos prohibidos en la página 73).
17) El conductor debe evaluar los riesgos potenciales del
terreno donde va a trabajar y tomar las precauciones
necesarias para garantizar su propia seguridad,
especialmente en cuestas y en suelos irregulares,
resbaladizos o inestables.
18) Tenga especial cuidado en las pendientes: transite en
subida o en bajada, nunca en sentido transversal. No utilice
la máquina en pendientes superiores a 10° (17%).
19) El propietario o conductor es responsable de los accidentes
con la máquina y de los daños sufridos por terceras
personas o bienes ajenos.
20) Durante el uso en terrenos escarpados, asegúrese de que
no haya otras personas en un radio de 20 m alrededor de
la máquina.
21) La máquina se puede equipar con diversos accesorios. Es
responsabilidad del propietario comprobar que estos
equipos y accesorios estén homologados según las normas
de seguridad europeas aplicables. El uso de accesorios no
homologados puede perjudicar su seguridad.
22) No se distraiga, mantenga la concentración durante todo
el trabajo.
ATENCIÓN
- No utilice nunca una máquina que tenga algún
dispositivo de seguridad defectuoso. Controle y
mantenga eficaces los dispositivos de seguridad como
se indica en esta sección. Si encuentra algún dispositivo
averiado, haga reparar la máquina en un centro de
asistencia autorizado.
- Todo uso de la máquina distinto de los indicados
expresamente en el manual debe considerarse impropio
y, como tal, fuente potencial de daños personales y
materiales.
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD (Figs. 1 y 2)
1.1) Lea el manual de uso y mantenimiento antes de utilizar la
máquina.
1.2) Atención - Saque la llave y lea las instrucciones antes de
hacer cualquier operación de mantenimiento o
reparación.
1.3) ¡Atención! Riesgo de proyección de objetos - No trabaje
sin haber montado el parapiedras o el saco.
1.4) ¡Atención! Riesgo de proyección de objetos - No
permita que se acerquen otras personas.
1.5) ¡Atención! Riesgo de vuelco de la máquina - No utilice
esta máquina en pendientes superiores a 10°.
1.6) ¡Atención! Peligro de mutilación - Cerciórese de que no
haya otras personas cerca cuando la máquina esté en
marcha.
1.7) ¡Atención! Peligro de mutilación - Cuchilla de corte en
movimiento, no introduzca las manos ni los pies en el
alojamiento de la cuchilla.
1.8) ¡Atención! Peligro de lesiones por atrapamiento de las
correas - No accione la máquina con las protecciones
desmontadas. No acerque ninguna parte del cuerpo a las
correas.
Las etiquetas de identificación, situadas debajo del asiento,
contienen los datos principales de la máquina:
2.1) Tipo de máquina: CORTACÉSPED DE ASIENTO
2.2) Datos técnicos
2.3) Marca y modelo de la máquina
2.4) Nivel de potencia acústica garantizada
2.5) Marcado CE de conformidad
2.6) Número de serie
2.7) Año de fabricación
3. COMPONENTES PRINCIPALES (Fig. 4)
1. Palanca acelerador/estárter
2. Conmutador de encendido con llave
3. Testigo de anomalías o atención
4. Pulsador de conexión de la cuchilla
5. Palanca de regulación altura de corte
6. Pedal de regulación velocidad marcha atrás
7. Pedal de regulación velocidad marcha adelante
8. Palanca del freno de estacionamiento
9. Acceso a sistema eléctrico y batería
10. Tapón del depósito de combustible
11. Bloqueo de la carrocería
12. Plato de corte
13. Canal de expulsión de la hierba
14. Saco recogedor
15. Palanca para vaciar el saco
16. Asas para desmontar y montar el saco
17. Deflector de descarga lateral
18. Etiquetas de indicaciones y seguridad
19. Placa de datos
4. ENSABLATE
Por motivos de transporte, la máquina se suministra sin aceite
del motor ni gasolina. Antes de poner el motor en marcha,
cargue aceite y gasolina como se indica en el manual del motor.
ATENCIÓN: Quite el embalaje y termine de montar la
máquina sobre una superficie llana y firme, con
espacio suficiente para mover la máquina y los
embalajes y utilizando las herramientas apropiadas.
Extracción del embalaje
Cuando quite el embalaje, controle que no quede ninguna
pieza dentro. Tenga cuidado de no dañar el plato de corte al
retirar la máquina del palet de base. El embalaje estándar
contiene:
- la máquina propiamente dicha
- el volante
- el asiento
- los componentes del saco
- el kit de descarga lateral (Solo para modelo 13 H)
- el kit mulching (Solo para modelo 13 H)
- un sobre con el manual de instrucciones, documentos y
tornillería, dos llaves de arranque y un pasador para
bloquear el volante
Deseche el material de embalaje con arreglo a las disposiciones
aplicables.
E
71
Batería
La batería FAAM L12-17 es hermética, está regulada por
válvulas y tiene una tensión nominal de 12 V. No precisa
ningún tipo de mantenimiento, ni siquiera el control del nivel
de electrolito o el rellenado.
Cargador de baterías
ATENCIÓN: Compruebe que el cargador de baterías sea
de tensión constante y compatible con la batería. No
utilice un cargador de baterías rápido.
ATENCIÓN: Preste mucha atención a los símbolos de
advertencia aplicados al cargador de baterías.
El cargador de baterías se debe utilizar exclusivamente con
baterías de 12 V y conectado a una toma de corriente eficaz y
segura, que suministre la tensión y frecuencia indicadas en la
placa de datos del cargador.
El cargador se suministra con pinzas de cocodrilo para la
conexión a la batería. Conecte las pinzas respetando la
polaridad:
Cable rojo = polo positivo (+)
Cable negro = polo negativo (–)
ATENCIÓN: Si deja la batería montada en la máquina,
controle que la llave esté en la posición de PARADA
(OFF).
Conecte primero el cargador a la toma de corriente y
después las pinzas de cocodrilo a los polos de la batería.
Al desconectar el cargador, quite primero la pinza negra (polo
negativo) (–) para evitar cortocircuitos accidentales.
No deje el cargador de baterías desconectado de la red y
conectado a la batería, ya que así se puede descargar la batería.
ATENCIÓN: La inversión de polaridad puede dañar el
cargador o la batería. El uso de accesorios o cables de
conexión no originales puede causar una inversión de
polaridad aunque los cables tengan los mismos
colores.
Durante la carga, y en la hora siguiente, la batería despide
gases explosivos y tóxicos.
ATENCIÓN: Cargue la batería en un lugar ventilado. NO
FUME Y EVITE LA PRESENCIA DE LLAMAS Y CHISPAS.
Conexión de la batería (Fig. 3)
Tire del panel (C) como en la figura para extraerlo.
Conecte el cable rojo (A) al polo positivo (+) y el cable negro (B)
al polo negativo (–) con los tornillos, tuercas y arandelas
suministrados, como en la figura. Monte correctamente el
panel, insertándolo primero en los dos enganches (D) y
después en los dos enganches (F).
Requisitos para la carga de la batería:
Tensión eléctrica: 14,4÷14,7 V
Corriente inicial máxima: 2÷4 A
Duración de la carga: 12÷24 h
Después de cargar la batería, espere al menos cuatro horas para
utilizarla.
Recargue enseguida las baterías descargadas.
Carga de la batería en condiciones críticas
Si la batería se ha descargado en exceso o ha permanecido
descargada durante más de 15 días, se aconseja cargarla con
corriente constante de 0,5÷1 A durante al menos 10÷12h y
después continuar la carga como se indicó anteriormente.
ATENCIÓN – PELIGRO DE CORTOCIRCUITO:
No conecte nunca directamente entre sí los polos positivo
y negativo de la batería mediante un cable u otro objeto
metálico. No apoye herramientas en la batería. Utilice
únicamente herramientas (destornilladores o pinzas) con
mango aislado.
PRECAUCIÓN: Si la batería no tiene carga suficiente, la
tarjeta electrónica de la máquina no se activa.
ATENCIÓN
- No intente nunca desmontar, reparar o modificar la
batería ni el cargador de baterías.
- El electrolito es una sustancia peligrosa para la salud. Si el
electrolito le salpica la piel o la ropa, lávese con abundante
agua. En caso de contacto del electrolito con los ojos, lávese
con abundante agua y acuda a un médico.
- Guarde la batería fuera del alcance de los niños.
- No almacene la batería en un contenedor cerrado. Si la
deja en un local cerrado, asegúrese de que haya
suficiente ventilación. La eventual pérdida de gas puede
ser causa de explosión o incendio con daños materiales
y personales.
Eliminación
No deseche la batería ni el cargador con los residuos urbanos,
entréguelos al concesionario o a un centro de residuos
especiales.
Montaje del volante (Fig. 5)
Apoye la máquina en una superficie horizontal y alinee las
ruedas delanteras. Introduzca el volante (A) en el eje saliente
(B), con los radios del lado del asiento. Alinee el orificio del
cubo del volante con el del eje e inserte el pasador (C)
suministrado. Empuje el pasador hacia dentro con un martillo
hasta que salga por el lado opuesto.
PRECAUCIÓN: Para evitar que el martillo dañe el
volante, utilice un punzón o un destornillador de
diámetro adecuado para empujar el pasador en el
último tramo.
Montaje del asiento (Fig. 6)
Quite con un destornillador uno de los dos anillos de retención
(A, Fig. 6) y extraiga el perno (B). Fije el asiento (C) con el perno
(B) y coloque nuevamente el anillo de retención (A). Enchufe el
conector (E) del cable eléctrico, insertándolo en el muelle (F).
PRECAUCIÓN: Si no se enchufa el conector (E), no se
obtiene la habilitación para el arranque de la máquina.
Montaje del saco recogedor (Fig. 7)
Primero ensamble el bastidor, uniendo la parte superior (A) a la
inferior (B) y al refuerzo (C) con los dos tornillos (D), las dos
tuercas (E) y los dos arandelas (F) que se suministran, en el
orden indicado.
Coloque los dos travesaños (G), fíjelos al bastidor con los cuatro
pernos (H) y bloquee los pernos con las cuatro grupillas (L).
Coloque el bastidor ya montado en la red con fondo (M) y
acomódelo en todo el perímetro de la base. Coloque los
embellecedores de plástico en los tubos del bastidor con ayuda
de un destornillador.
Solo para modelo 13 H: Fije las dos asas (N) al panel (P) con los
E
72
cuatro tornillos (Q), tuercas (E) y arandelas (F) en el orden
indicado.
Termine el montaje del panel con los dos tornillos delanteros
(R), los dos tornillos posteriores (R) y las cuatro tuercas (T).
Por último, coloque el pomo (V) en el tubo de descarga del
césped (Z), inserte el tubo en su alojamiento y bloquéelo con
el perno (H) y la grupilla (L).
5. MANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROL
(Fig. 10)
A) Volante de conducción
Hace girar las ruedas delanteras.
B) Palanca del acelerador/estárter
Permite ajustar las revoluciones del motor. Las posiciones se
indican en una etiqueta con los siguientes símbolos:
Posición ESTÁRTER para arranque en frío
Posición LENTO correspondiente al régimen mínimo
Posición RÁPIDO correspondiente al régimen máximo
Para los desplazamientos se aconseja una posición intermedia
entre LENTO y RÁPIDO; para el corte, es conveniente poner la
palanca en RÁPIDO.
C) Palanca del freno de estacionamiento
Acciónela siempre antes de apearse para impedir que la
máquina se mueva accidentalmente.
Para activar el freno de estacionamiento, tire de la palanca
(posición A) y desplácela hacia la izquierda. Para desactivar el
freno, mueva la palanca hacia la derecha (posición B).
D) Conmutador de encendido con llave
Tiene cuatro posiciones:
OFF Posición de PARADA, todos los sistemas apagados.
R Posición de CORTE EN MARCHA ATRÁS, activa todos los
servicios y habilita el corte en marcha atrás.
1 Posición de MARCHA, activa todos los servicios.
ON Posición de ARRANQUE, acciona el motor de arranque. Al
soltarla desde esta posición, la llave vuelve
automáticamente a la posición (1) de MARCHA.
E) Testigo e indicadores (solo en los modelos que lo
incluyen)
El testigo se enciende cuando la llave se sitúa en la posición (1)
MARCHA y permanece encendido durante todo el
funcionamiento. Si parpadea, significa que falta una
habilitación para el funcionamiento del motor. El motor se
para cuando:
Alarma 1 (1 destello) - Se levanta el saco o se quita el
parapiedras con la cuchilla conectada.
Alarma 2 (2 destellos) - El conductor se levanta del asiento
mientras presiona uno de los pedales de regulación de la
velocidad.
Alarma 3 (3 destellos) - El conductor se levanta del asiento sin
presionar ningún pedal de regulación de la velocidad pero sin
haber accionado el freno de estacionamiento.
Alarma 4 (4 destellos) - Se acciona el freno de
estacionamiento sin haber desconectado la cuchilla.
Alarma 5 (5 destellos) - Se acciona el pedal de regulación de
la velocidad en marcha atrás sin haber puesto la llave en R
(corte en marcha atrás) con la cuchilla conectada.
Alarma 6 (6 destellos) - Si se presionan los pedales de
regulación de la velocidad con el freno de estacionamiento
accionado.
Si el saco se llena y la cuchilla está conectada, se emite una
señal acústica continua.
Para que la máquina arranque se deben cumplir las siguientes
condiciones:
1) Pedales de regulación de la velocidad (marcha adelante y
atrás) sin presionar.
2) Mando de conexión de la cuchilla en posición de
desconectada (STOP).
3) Conductor sentado o freno de estacionamiento activado.
Si no se cumplen todas las condiciones, el arranque no se
produce y el testigo parpadea.
F) Pulsador de conexión y freno de la cuchilla
Tiene dos posiciones indicadas en una etiqueta: Posición STOP
= cuchilla desconectada
Posición START = cuchilla conectada
Si la cuchilla se conecta sin respetar las condiciones de
seguridad indicadas, el motor se para. Cuando se desconecta
la cuchilla (pos. STOP), se acciona inmediatamente un freno
que detiene la rotación en el término de cinco segundos.
G) Palanca de regulación de la altura de corte
Tiene siete posiciones, indicadas de 1 a 7 en la etiqueta,
correspondientes a igual número de alturas de corte
comprendidas entre 30 y 80 mm. Para pasar de una posición a
otra, mueva la palanca hacia un lado y colóquela en una de las
siete muescas.
ATENCIÓN: No deje la palanca en una posición intermedia
entre dos muescas. Riesgo de movimiento imprevisto del
plato de corte.
H) Pedales de regulación de la velocidad
La palanca del acelerador (B) regula la velocidad del motor; las
revoluciones aumentan gradualmente cuando se mueve la
palanca hacia RÁPIDO y disminuyen cuando se la desplaza
hacia LENTO.
La actuación de los pedales de regulación de la velocidad, tanto
en marcha adelante (H1) como en marcha atrás (H2), está
condicionada por la posición de la palanca del acelerador.
ATENCIÓN: El paso de marcha adelante a marcha atrás
se debe hacer con la máquina parada.
L) Palanca de desbloqueo de la transmisión hidrostática
Está junto a la rueda posterior izquierda y tiene dos posiciones,
indicadas en una etiqueta.
Posición A: Trasmisión conectada para todas las condiciones
de uso, en marcha y para el corte.
Posición B: Transmisión bloqueada para mover la máquina con
el motor apagado.
PRECAUCIÓN: Para evitar que se dañe la transmisión,
el bloqueo o desbloqueo de la palanca se debe hacer
siempre con el motor parado y el freno de
estacionamiento activado.
6. NORMAS DE USO
Usos prohibidos
ATENCIÓN: La máquina se debe utilizar exclusivamente
para cortar hierba en jardines o parques. Todo otro uso
se considera prohibido, invalida la garantía y exime de
responsabilidad al fabricante. La responsabilidad por
daños o lesiones, propios o ajenos, será
exclusivamente del conductor de la máquina.
E
73
A manera de ejemplo, se consideran usos prohibidos:
- Cortar o triturar ramas u otros materiales más duros que el
césped.
- Aspirar o recoger del suelo materiales consistentes o
polvorientos, residuos de cualquier tipo, hojas, arena o
grava.
- Allanar relieves o asperezas del terreno: la cuchilla nunca
debe tocar el suelo.
- Aplicar a la toma de fuerza de la máquina herramientas o
equipos que no estén expresamente indicados por el
fabricante.
- Accionar la cuchilla en zonas donde no haya hierba.
- Transportar en la máquina o a remolque a personas adultas,
niños o animales.
- Utilizar la máquina:
1) para transitar por terrenos mojados o resbaladizos;
2) en lugares con hoyos, zanjas o escalones;
3) en superficies con variaciones bruscas de pendiente,
obstáculos ocultos, cantos vivos o mallas metálicas en el
suelo.
Controle también la consistencia del suelo, sobre todo en zonas
poco firmes (tierra recién labrada, charcos o zonas inundadas)
donde las ruedas puedan hundirse de improviso y
desequilibrar la máquina.
- Arrastrar o empujar cargas sin el enganche de remolque
específico.
ATENCIÓN: La máquina se puede utilizar para remolcar
algunos accesorios sencillos de bajo peso (vea el
capítulo Accesorios). No emplee la máquina para
remolcar elementos no indicados por el fabricante, el
objeto remolcado se puede volcar causando daños
materiales y personales. El objeto remolcado altera el
equilibrio de la máquina, que también puede volcarse,
sobre todo si está subiendo o bajando una cuesta. Si la
máquina frenara, el remolque –no dotado de frenos– la
chocaría poniendo en peligro su estabilidad. Preste
especial atención al remolcar accesorios en superficies
duras.
Precauciones para el uso de la máquina
ATENCIÓN: No altere ni desmonte los dispositivos de
seguridad instalados en la máquina. RECUERDE QUE
EL CONDUCTOR ES SIEMPRE RESPONSABLE DE LOS
DAÑOS CAUSADOS A TERCEROS.
Antes de usar la máquina:
- Lea las normas generales de seguridad, con especial
atención a la marcha y el corte en pendiente.
- Lea atentamente las instrucciones de uso, familiarícese con
los mandos y practique la parada rápida de la cuchilla y de
la máquina.
ATENCIÓN
- Si no sabe cómo proceder en alguna situación, consulte
a un experto. Acuda al concesionario o a un centro de
asistencia autorizado. No realice ninguna operación para
la cual no se considere capacitado.
- No utilice la máquina si no tiene la posibilidad de pedir
ayuda en caso de accidente.
- No intente quitar la hierba cortada con el motor en
marcha o el equipo de corte accionado, ya que podría
sufrir graves lesiones.
- Puede suceder que algunas ramas o malezas queden
atrapadas entre los pedales de regulación de la
velocidad. Pare el motor para quitarlas.
- No se aleje nunca de la máquina dejándola sin vigilancia
y con el motor encendido o la llave puesta. Pare siempre
la cuchilla, accione el freno de estacionamiento, apague
el motor y saque la llave. Pare el motor y saque la llave
siempre que se aleje de la máquina, antes de cargar
combustible y de hacer cualquier operación de
mantenimiento o limpieza.
- El cortacésped de asiento está destinado exclusivamente
a la siega de hierba. No se aconseja cortar otros tipos de
materiales. Todo uso distinto del que se indica en este
manual puede perjudicar la máquina y causar graves
daños personales y materiales.
- Controle periódicamente el estado y la presión de los
neumáticos. Un neumático en malas condiciones o con
una presión de inflado incorrecta puede desequilibrar la
máquina y hacer que el corte del césped no sea
uniforme.
- La máquina no debe circular por vías públicas, ni
siquiera para cruzarlas.
- No utilice nunca la máquina para remolcar o empujar
otros objetos.
- Solo para modelo 13 H: no abra nunca la tapa lateral del
plato de la cuchilla con el motor en marcha: el
dispositivo de descarga lateral se debe montar
exclusivamente con el motor parado.
- Utilice la máquina solo con luz de día o con iluminación
artificial suficiente; pase siempre a distancia prudencial de
hoyos y otras irregularidades del terreno.
- Realice los virajes con mucho cuidado, sobre todo en
pendiente.
- No ponga las manos ni los pies cerca o debajo de las partes
giratorias.
- No eleve ni transporte nunca la máquina con el motor en
marcha.
- Reduzca la velocidad del motor antes de apagarlo.
- Pare la máquina si la cuchilla golpea un objeto extraño.
Examine la máquina y repare los daños.
- Antes de arrancar el motor, controle que el equipo de corte
no esté en contacto con ningún objeto.
- Mantenga el volante, las palancas y los pedales de mando
limpios, secos y sin restos de aceite o carburante.
- Localice todos los obstáculos en la zona de trabajo, como
raíces, piedras, ramas o zanjas.
- Esté especialmente atento cuando utilice auriculares de
protección, ya que pueden limitar la percepción de los
avisos sonoros de peligro (teléfono, alarmas, voces, etc.).
- Baje la velocidad antes de las curvas.
- Pare la cuchilla cuando no esté cortando.
- Al sortear un objeto fijo, tenga cuidado de que la cuchilla no
lo golpee. No pase nunca encima de objetos extraños.
PRECAUCIÓN: No deje durante mucho tiempo la máquina
en la misma posición con el motor en marcha y la cuchilla
parada: los gases de escape que salen por el plato de la
cuchilla pueden dañar el césped.
Uso en marcha atrás
PRECAUCIÓN: Si se invierte el sentido de marcha con la
cuchilla accionada, el motor se apaga. Para cortar en
marcha atrás, realice las siguientes operaciones:
1. Detenga la máquina.
2. Pare la cuchilla (pos. STOP).
3. Gire la llave de encendido de la posición 1 (marcha) a la
posición R (corte en marcha atrás).
4. Accione la cuchilla (pos. START).
5. Comience a cortar en marcha atrás.
No utilice la función de habilitación del corte en marcha atrás
si no es estrictamente necesario.
ATENCIÓN: Durante los desplazamientos en marcha
atrás, con el corte activado o desactivado, preste la
máxima atención y observe continuamente si hay
obstáculos o personas.
E
74
Uso en pendientes
ATENCIÓN
- Ponga siempre el freno de estacionamiento antes de
dejar la máquina parada y sin vigilancia.
- En los terrenos en pendiente, arranque con mucha
prudencia para evitar que las ruedas pierdan contacto
con el suelo.
- Reduzca la velocidad antes de hacer un viraje en
pendiente.
- No accione el pedal de regulación de la velocidad en
marcha atrás para reducir la velocidad en bajada: podría
perder el control de la máquina, sobre todo en suelos
resbaladizos.
El uso en pendientes es una de las situaciones con mayor riesgo
de pérdida de control y vuelco de la máquina. En ambos casos
se pueden sufrir lesiones graves e incluso mortales. Proceda
con la máxima precaución. Si no tiene experiencia o se siente
inseguro al conducir la máquina en pendientes, evite cortar en
esas zonas.
ATENCIÓN: Baje las cuestas con el grupo de corte en la
posición más baja posible para bajar el centro de
gravedad de la máquina y hacerla más estable.
Controle la velocidad en bajada con el pedal de regulación
(para aprovechar el efecto de frenado de la transmisión
hidrostática) y la palanca del acelerador.
Para trabajar en pendientes, proceda del siguiente modo:
- Corte en subida o en bajada, nunca transversalmente.
- No conduzca la máquina en pendientes superiores a 10°
(17%).
- No arranque ni pare la máquina en una cuesta. Si los
neumáticos comienzan a deslizarse, pare la cuchilla y baje la
cuesta lentamente.
- Marche siempre a velocidad uniforme y moderada.
- No haga cambios bruscos de velocidad ni de sentido de
marcha.
- Evite todo lo posible hacer curvas; si no puede evitarlo, gire
a baja velocidad y gradualmente hacia abajo. Marche a
velocidad moderada. Haga pequeños movimientos con el
volante.
- Evite pasar sobre surcos, hoyos y relieves. Si el terreno es
irregular, la máquina corre más riesgo de volcarse. La hierba
alta puede ocultar obstáculos.
- No corte ni se detenga en proximidad de cunetas, zanjas o
taludes. Si una rueda sobrepasa el borde de una hondonada
o un margen se desmorona, la máquina puede volcarse de
improviso.
- No corte césped mojado. Es resbaladizo y los neumáticos
pueden perder agarre, haciendo que la máquina patine.
- No intente estabilizar la máquina apoyando un pie en el
suelo.
- Preste especial atención cerca de salientes, arbustos, árboles
y otros objetos que limiten la visibilidad.
Niños
- No controlar la presencia de niños en la zona de trabajo
puede ser causa de accidentes graves. Muchos niños sienten
curiosidad por la máquina y por el trabajo de corte.
- Los niños deben permanecer fuera de la zona de trabajo y
bajo la atenta vigilancia de otro adulto.
- Apague la máquina si entra algún niño a la zona de trabajo.
- Antes y durante la marcha atrás, mire hacia atrás y abajo
para comprobar que no haya niños pequeños.
- No transporte nunca a niños. Pueden caerse y sufrir graves
lesiones o impedir la conducción segura de la máquina.
- No permita nunca que los niños utilicen la máquina.
6.1 Operaciones preliminares
Antes de comenzar la labor, es necesario efectuar una serie de
controles y operaciones para que el funcionamiento de la
máquina sea eficaz y seguro.
Regulación del asiento
Afloje los cuatro tornillos de fijación (C, Fig. 6) y deslice el
asiento a lo largo de las guías hasta la posición que le resulte
más cómoda. Apriete los cuatro tornillos a fondo en la nueva
posición.
Repostaje
PRECAUCIÓN: El tipo de gasolina y de aceite que se
deben utilizar figuran en el manual de instrucciones del
motor.
Aceite
PRECAUCIÓN
- LA MÁQUINA SE SUMINISTRA SIN ACEITE. Cargue el aceite
del motor antes de poner la máquina en marcha. El
contenido del depósito es de aproximadamente 1,4 l.
- El funcionamiento del motor con un nivel de aceite
insuficiente lo puede dañar seriamente. Para revisar el motor,
párelo y apoye la máquina en una superficie horizontal.
- El uso de un aceite sin propiedades detergentes o para
motores de dos tiempos puede acortar la duración del
motor.
Para acceder a la varilla de nivel de aceite, voltee el asiento y
quite la tapa (A, Fig. 8). Desenrosque el tapón (B). Con el motor
parado, controle el nivel de aceite, que debe estar entre las
marcas MIN y MAX de la varilla.
Gasolina
ATENCIÓN
- La gasolina es un combustible muy inflamable, tenga
mucho cuidado al utilizarla. No fume ni acerque llamas
u otras fuentes de ignición al combustible o a la
máquina.
- La gasolina y sus vapores pueden causar graves lesiones
por inhalación o por contacto con la piel. Manipule el
combustible con mucho cuidado y siempre en un lugar
bien ventilado.
- Tenga en cuenta el riesgo de intoxicación por monóxido
de carbono, una sustancia inodora y letal.
- Manipule el combustible al aire libre, en un lugar donde no
haya chispas ni llamas.
- Detenga la máquina en un sitio despejado, pare el motor y
déjelo enfriar antes de repostar.
- No utilice nunca gasolina pasada o sucia, ni mezclas de
gasolina y aceite. Evite la entrada de suciedad o agua en el
depósito de combustible.
- Evite que la gasolina se derrame sobre las partes de plástico
porque las dañaría; en caso de vertido accidental, aclare
enseguida con agua. La garantía no cubre los daños de las
partes de plástico de la carrocería o del motor causados por
la gasolina.
- Desenrosque lentamente el tapón del depósito para liberar
poco a poco la presión interior y evitar que el combustible
se derrame.
- Limpie alrededor del tapón para evitar contaminaciones.
- Antes de colocar nuevamente el tapón en el depósito, limpie
y revise la junta.
- Apriete firmemente el tapón del depósito después de cargar
el combustible. Si el tapón del depósito no está bien
apretado, las vibraciones de la máquina pueden hacer que
se afloje o se caiga y se derrame el combustible.
- Seque con un paño el combustible caído sobre la máquina
y espere a que todos los demás vertidos se evaporen por
completo. Antes de arrancar el motor, aléjese unos 3 m del
E
75
lugar donde ha repostado.
- Nunca intente prender fuego al carburante derramado.
- No ubique nunca la máquina en un sitio donde haya
elementos inflamables, como hojas secas, paja o papel.
- No quite el tapón del depósito con el motor en marcha.
- Tenga cuidado de no mancharse la ropa con el combustible.
Si esto sucede, cámbiese de ropa. Lávese las partes del
cuerpo que hayan entrado en contacto con el combustible.
Utilice agua y jabón.
- No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa.
- Conserve y transporte el combustible en recipientes limpios
y homologados para este uso.
- Guarde el combustible en un sitio fresco, seco y bien
ventilado.
- Guarde la máquina y el combustible en un lugar donde los
vapores de combustible no estén expuestos a chispas o
llamas abiertas de calentadores de agua, motores o
interruptores eléctricos, hornos, etc.
- Guarde el combustible fuera del alcance de los niños.
- No utilice nunca el combustible para operaciones de
limpieza.
ATENCIÓN
- El repostaje debe hacerse con el motor apagado, en un
lugar abierto y bien aireado. Recuerde siempre que los
vapores de gasolina son inflamables. NO ACERQUE
LLAMAS A LA BOCA DEL DEPÓSITO PARA CONTROLAR
SU CONTENIDO, Y NO FUME DURANTE LA CARGA.
- Controle que no haya pérdidas de combustible; si hay
alguna, repárela antes de utilizar la máquina. Si es
necesario, acuda a un taller autorizado.
Quite el tapón roscado (A, Fig. 9) y cargue combustible con un
embudo sin llenar el depósito por completo. El contenido del
depósito es de aproximadamente 6 l.
Presión de los neumáticos
La presión correcta de los neumáticos es una condición
esencial para que el plato de corte esté nivelado y haga un
corte uniforme. Desenrosque los capuchones de protección y
conecte las válvulas a una manguera de aire comprimido
provista de manómetro.
Las presiones deben ser:
DELANTEROS 1,5 bar
TRASEROS 1 bar
Montaje del saco o del parapiedras
ATENCIÓN: No utilice nunca la máquina sin el saco o el
parapiedras.
Para enganchar el saco, introduzca la parte superior del
bastidor (A, Fig. 13) en las dos guías de los soportes (B) de
forma que las dos flechas coincidan. Si no se desea recoger la
hierba, el saco recogedor se puede sustituir por el kit
parapiedras (C) opcional, que se engancha igual que el saco y
después se fija a la placa posterior con los pernos (D) y las
grupillas (E), como se ilustra en la figura.
Control de la seguridad y eficiencia de la máquina
1. Controle que los dispositivos de seguridad funcionen como
se indica en el Resumen de la página 77.
2. Compruebe que el freno de estacionamiento funcione
correctamente.
3. No comience a cortar si la cuchilla vibra o no está seguro de
que esté afilada; recuerde siempre que:
Una cuchilla desafilada arranca la hierba y hace que el césped
amarillee.
Una cuchilla floja causa vibraciones anómalas que pueden ser
peligrosas.
ATENCIÓN: Si tiene alguna duda sobre el
funcionamiento o la seguridad de la máquina, no la
utilice y hágala revisar de inmediato por el
concesionario.
6.2 Uso de la máquina
Arranque
ATENCIÓN: La máquina se debe poner en marcha al
aire libre o en un lugar bien ventilado. RECUERDE
SIEMPRE QUE LOS GASES DE ESCAPE DEL MOTOR SON
TÓXICOS.
Antes de poner el motor en marcha:
- Abra el grifo de la gasolina (A, Fig. 11 ), accesible desde el
hueco de la rueda posterior izquierda.
- No toque los pedales de regulación de la velocidad.
- Desconecte la cuchilla.
- Accione el freno de estacionamiento, especialmente si está
en pendiente.
A continuación, proceda del siguiente modo:
- Ponga la palanca del acelerador en la posición ESTÁRTER
para el arranque en frío, o entre LENTO y RÁPIDO si el motor
ya está caliente.
- Gire la llave de encendido a la posición (1) MARCHA para
activar el circuito eléctrico, y después a la posición (ON)
ARRANQUE para poner el motor en marcha. Suelte la llave
cuando el motor arranque.
Con el motor ya en marcha, ponga el acelerador en la posición
de LENTO.
PRECAUCIÓN
- Desactive el estárter en cuanto el motor comience a
funcionar normalmente; el uso de este dispositivo con el
motor caliente puede hacer que se empaste la bujía y causar
un funcionamiento irregular del motor.
- Si el motor no arranca, no insista demasiado con el mando
para evitar que se descargue la batería y se ahogue el motor.
Ponga la llave en la posición de PARADA (OFF), espere unos
segundos y repita el arranque. Si el inconveniente persiste,
consulte la tabla SOLUCIÓN DE PROBLEMAS en la página 84
de este manual y vea también el manual de instrucciones del
motor.
- Recuerde que los dispositivos de seguridad impiden el
arranque del motor cuando no se respetan las condiciones
necesarias (vea la página 77). En estos casos, una vez
restablecida la habilitación para el arranque, se debe poner
la llave en PARADA (OFF) antes de repetir la puesta en
marcha.
Marcha de traslado
ATENCIÓN: La máquina no está homologada para el
uso en la vía pública. Según el código de circulación,
debe utilizarse exclusivamente en áreas privadas y
cerradas al tráfico.
PRECAUCIÓN: Para los desplazamientos en terrenos
horizontales, la cuchilla debe estar desconectada y el plato
de corte tiene que subirse a la altura máxima (posición 7).
Para los traslados en subida o en bajada, el plato debe ir
en la posición más baja posible para aumentar la
estabilidad de la máquina.
Sitúe el mando del acelerador en una posición entre LENTO y
RÁPIDO, y desactive el freno de estacionamiento moviendo la
palanca hacia la derecha.
Desplace la palanca del acelerador en la dirección RÁPIDO y
alcance la velocidad deseada mediante la palanca y el pedal de
regulación de la velocidad en marcha adelante. Accione el
pedal gradualmente para evitar que, a causa de un
E
76
accionamiento demasiado brusco de las ruedas, se eleve el tren
delantero y se pierda el control de la máquina.
Frenado
Para frenar es suficiente quitar el pie del pedal que se esté
utilizando. La máquina se detiene en pocos segundos.
ATENCIÓN: No utilice como freno el pedal de
regulación de la velocidad contrario al sentido de
marcha. Por ejemplo: no utilice el pedal de regulación
de la velocidad en marcha atrás cuando la máquina se
esté desplazando hacia delante.
Marcha atrás
Mueva la palanca del acelerador en la dirección RÁPIDO y
alcance la velocidad deseada mediante la palanca y el pedal de
regulación de la velocidad en marcha atrás. Accione el pedal
gradualmente para evitar que un accionamiento demasiado
brusco de las ruedas le haga perder el control de la máquina.
6.3 Corte del césped
El corte del césped se puede hacer en marcha adelante o atrás.
Corte del césped en marcha adelante
Conexión de la cuchilla y avance
Tras llegar a la zona de corte:
- Ponga el acelerador en la posición RÁPIDO.
- Ponga el pulsador en la posición START para conectar la
cuchilla.
- Para avanzar, utilice los mandos de regulación de la
velocidad, accionando el pedal gradualmente y con cuidado
como se indicó en los párrafos anteriores. Vaya adecuando
la velocidad, de modo lento y progresivo, a las condiciones
del terreno y de la hierba. Conecte siempre la cuchilla con el
plato en la posición más alta y llévelo después a la altura
deseada. Para obtener un buen llenado y un corte uniforme,
elija la velocidad de avance en función de las condiciones
del césped (altura, densidad y humedad).
Baje la velocidad si advierte una reducción del régimen del
motor. Recuerde que nunca se obtiene un buen corte del
césped con una velocidad de avance demasiado alta.
Para superar un obstáculo, desconecte la cuchilla y suba el
plato a la altura máxima.
Corte del césped en marcha atrás
Conexión de la cuchilla y desplazamiento hacia atrás
Para cortar en marcha atrás, proceda del siguiente modo:
1. Detenga la máquina.
2. Pare la cuchilla (pos. STOP).
3. Gire la llave de encendido de la posición 1 (marcha) a la
posición R (corte en marcha atrás).
4. Accione la cuchilla (pos. START).
5. Comience a cortar en marcha atrás.
No utilice la función de habilitación del corte en marcha atrás
si no es estrictamente necesario.
Siga todas las indicaciones del apartado anterior “Corte del
césped en marcha adelante”.
Regulación de la altura de corte
La altura de corte se regula en siete posiciones con la palanca
(G, Fig. 10).
Regulación del sensor de saco lleno
Con el tornillo (A, Fig. 12) se puede regular el sensor de saco
lleno en dos posiciones:
1) Con el eje totalmente fuera, el sensor es más sensible y está
indicado para el corte de hierba seca.
2) Con el eje totalmente dentro, el sensor es menos sensible y
se recomienda para el corte de hierba mojada.
Vaciado del saco
Desconecte la cuchilla antes de realizar esta operación; de lo
contrario, el motor se para. Cuando el saco se llena, suena una
señal acústica. Detenga la máquina para no atascar el canal de
expulsión y pare la cuchilla, con esto la señal se interrumpe.
Sujete el saco por el asa y vacíelo. Puede suceder que, después
de vaciar el saco, la señal acústica se reactive al conectar la
cuchilla porque hayan quedado restos de césped en el
palpador del microinterruptor de señalización. Para resolverlo,
quite el césped depositado o desconecte y conecte
rápidamente la cuchilla.
Terrenos en pendiente
Vea el apartado Uso en pendientes en la página 74.
Descarga lateral (Solo para modelo 13 H)
Si, en vez de recoger la hierba, prefiere esparcirla en el suelo, utilice
el kit de descarga lateral que se suministra con la máquina.
El kit está formado por dos piezas, una de metal (A, Fig. 14) y la
otra de plástico (B), que se unen entre sí con los tres tornillos
(C) y las respectivas tuercas y arandelas. Haga coincidir los
orificios cuadrados con la parte cuadrada de los tornillos,
introduciendo estos últimos desde el interior.
Monte el kit ya ensamblado en el hueco específico del plato de
corte. Para ello, gire el perno de seguridad (D) con un
destornillador o una moneda y suelte el enganche (E) para abrir
la tapa (F).
Para fijar la descarga lateral, introduzca la aleta (G) en el borde
del hueco y bloquee la otra aleta (H) con el gancho (E). Cierre
el enganche y asegúrese de que el perno de seguridad se haya
encajado.
ATENCIÓN: un montaje incorrecto del deflector de
descarga lateral puede causar lesiones graves al
usuario o a otras personas cercanas.
ATENCIÓN: al desmontar el grupo de descarga lateral,
comprobar que la tapa esté bien cerrada con el
enganche a presión.
Kit mulching para modelo 13 H
La máquina se suministra con el kit mulching, que permite
triturar el césped cortado antes de esparcirlo en el suelo.
El kit consiste en una chapa (Fig. 15A) que de un lado tiene una
aleta (A) y del otro un tornillo (B) para fijar el kit con el pomo
(C).
El kit se monta en el hueco específico del plato de corte. Para
ello, quite la grupilla de seguridad (D) y suelte el gancho (E)
para abrir la tapa (F).
Para fijar el kit mulching, introduzca la aleta (A) en el borde
inferior del canal de expulsión, introduzca el tornillo (B) en el
orificio del plato de corte (G) y bloquéelo con el pomo (C) y la
arandela correspondiente.
Cierre la tapa (F) con el gancho (E) y coloque nuevamente la
grupilla (D).
Kit mulching para modelo 12.5 K H
Para triturar el césped cortado antes de esparcirlo en el suelo,
es posible utilizar el kit mulching que se suministra por
separado.
Para montar el kit mulching, gire el tapón hacia delante
(B, fig. 15B) e introdúzcalo en el canal de expulsión de la hierba.
E
77
Inserte el perno de fijación (C, fig. 15B) en el orificio del canal
de expulsión (D) y asegúrelo con la grupilla (E).
Consejos para mantener un hermoso césped
1. Para mantener el césped sano, verde y mullido, es
necesario cortarlo regularmente y sin dañar las hojas. El
césped puede estar formado por hierbas de distintos tipos.
Con cortes frecuentes, crecen mayormente las hierbas que
desarrollan muchas raíces y forman un manto de césped
compacto. Por el contrario, si los cortes son más
espaciados, se favorece el crecimiento de hierbas altas y
silvestres, como tréboles o margaritas.
2. Siempre es preferible hacer el corte con el césped bien
seco.
3. La cuchilla debe estar sana y bien afilada para que el corte
sea limpio y sin puntas desgarradas, que con el tiempo se
vuelven amarillas.
4. El motor debe utilizarse al régimen máximo, tanto para
asegurar un corte preciso como para empujar
correctamente el césped cortado por el canal de expulsión.
5. La frecuencia de corte depende del crecimiento del
césped, el cual no debe dejarse crecer demasiado.
6. En los periodos más cálidos y secos conviene dejar el
césped un poco más alto para preservar la humedad de la
tierra.
7. La altura ideal de un césped bien cuidado es de 4-5 cm, y
el crecimiento debe ser tal que, con un solo corte, no se
deba eliminar más de un tercio de la altura total. Si el
césped está muy alto, es mejor hacer el corte en dos
pasadas a distancia de un día, la primera con la cuchilla a
la altura máxima y la segunda a la altura deseada.
8. El césped luce mejor si los cortes se alternan en sentidos
opuestos.
9. Si el canal tiende a atascarse, reduzca la velocidad de
avance, que puede ser excesiva para ese terreno en
particular. Si el problema persiste, puede ser que la cuchilla
esté desafilada o el perfil de las aletas esté deformado.
10. Preste mucha atención al cortar cerca de arbustos o
bordillos bajos, porque un choque podría dañar el canto
del plato o alterar el paralelismo entre este y la cuchilla.
Vaciado del canal de expulsión
El corte de césped muy alto o mojado con una velocidad de
avance excesiva puede hacer que el canal de expulsión se
atasque.
En tal caso:
- Detenga la máquina, desconecte la cuchilla y pare el motor.
- Desmonte el saco o el parapiedras y quite la obstrucción
desde la boca de salida del canal.
- Solo para modelo 13 H: Extraiga la grupilla de seguridad (D),
suelte el gancho (E) y abra la tapa (F, Fig. 14) desde la boca
de entrada del canal.
ATENCIÓN: Estas operaciones deben realizarse
exclusivamente con el motor apagado.
Resumen de las principales condiciones de habilitación o
de actuación de los dispositivos de seguridad
Los dispositivos de seguridad pueden tener dos funciones:
- Impedir el arranque del motor si no se verifican todas las
condiciones de seguridad.
- Parar el motor si deja de cumplirse alguna de esas
condiciones.
a) Las condiciones para que el motor arranque son las
siguientes:
- Pedales de regulación de la velocidad (marcha adelante y
atrás) sin presionar
- Cuchilla desconectada con el mando correspondiente
- Conductor sentado o freno de estacionamiento activado
b) El motor se para cuando:
- El conductor se levanta del asiento sin haber desconectado
la cuchilla.
- El conductor se levanta del asiento sin presionar ningún
pedal de regulación de la velocidad (marcha adelante y
atrás) pero sin haber accionado el freno de estacionamiento.
- Se levanta el saco o se quita el parapiedras con la cuchilla
conectada.
- Se acciona el freno de estacionamiento sin haber
desconectado la cuchilla.
- Se acciona el pedal de regulación de la velocidad en marcha
atrás sin haber puesto la llave en R (corte en marcha atrás)
con la cuchilla conectada.
Dispositivo de protección de la tarjeta
La tarjeta electrónica está dotada de una protección que abre
el circuito en caso de anomalías en el sistema eléctrico. El
motor se para, se emiten tres señales acústicas y el testigo se
apaga (solo en los modelos que lo incluyen). Para rearmar el
circuito, gire la llave a la posición de PARADA (OFF). Localice y
resuelva la causa del fallo para evitar que la situación se repita.
PRECAUCIÓN: Para evitar que actúe la protección:
- No invierta la polaridad de la batería.
- Tenga cuidado de no causar cortocircuitos.
Final del trabajo
Una vez cortado el césped, desconecte la cuchilla y emprenda
el camino de regreso con el plato de corte en la posición de
altura máxima, salvo que el recorrido sea en pendiente, en cuyo
caso el plato se debe llevar lo más bajo posible.
Pare la máquina, accione el freno de estacionamiento y ponga
la llave en la posición de PARADA (OFF) para apagar el motor.
Una vez parado el motor, cierre el grifo de la gasolina
(A, Fig. 11).
ATENCIÓN
- Para evitar retornos de llama, deje el acelerador unos
segundos en la posición de LENTO antes de apagar el
motor.
- Quite siempre la llave antes de dejar la máquina sin
vigilancia.
- Cuando deje de utilizar la máquina, quite la llave y
coloque la protección (A, Fig. 26) en el conmutador de
encendido.
PRECAUCIÓN
- Para evitar que se descargue la batería, no deje la llave en la
posición de MARCHA (1) cuando el motor está parado.
- Si el conmutador de encendido se avería, ponga el
acelerador en la posición ESTÁRTER para detener el motor.
Limpieza de la máquina
Después de cada uso, limpie la máquina por fuera, vacíe el saco
y sacúdalo para quitar los restos de césped y tierra.
PRECAUCIÓN: Antes de limpiar o lavar la máquina, quite
la llave y coloque la protección (A, Fig. 26) en el
conmutador de encendido.
ATENCIÓN
- Vacíe siempre el saco y no deje recipientes con hierba
segada dentro de un local.
- Para mantener el funcionamiento correcto y seguro de
la máquina, no deje que se acumulen residuos de tierra
o césped seco en la parte superior del plato de corte.
PRECAUCIÓN: No use nunca lanzas a presión ni líquidos
agresivos para lavar la máquina, sobre todo la carrocería.
E
78
Limpie las partes de plástico de la carrocería con una esponja
mojada en agua y detergente, con cuidado de no mojar el
motor, los componentes eléctricos y la tarjeta electrónica
situada debajo del tablero.
Limpie el plato de corte después de cada uso para eliminar los
restos de tierra o césped.
ATENCIÓN: Antes de limpiar el plato de corte,
colóquese gafas protectoras y aleje de la zona a
personas y animales.
a) Para lavar la parte interior del plato de corte y el canal de
expulsión, ponga la máquina sobre un suelo firme:
1. Monte el saco o el parapiedras (opcional).
2. Conecte una manguera al racor específico (Wash Deck
System) (A, Fig. 16) y haga pasar el agua.
3. Siéntese en el puesto de conducción.
4. Baje completamente el plato de corte (posición 1).
5. Ponga el motor en marcha sin accionar los pedales de
regulación de la velocidad.
6. Conecte la cuchilla y déjela girar unos minutos. Quite el
saco, vacíelo, enjuáguelo y tiéndalo de modo que se seque
rápidamente.
b) Para limpiar la parte superior del plato de corte:
- Baje completamente el plato de corte (posición 1).
- Sople con aire comprimido para eliminar todos los restos de
hierba.
ATENCIÓN: Utilice siempre la máquina con las
protecciones bien montadas y en perfecto estado. Pida
un recambio a su proveedor para sustituir las
protecciones dañadas.
Guardado e inactividad prolongada
Si la máquina no se va a utilizar durante más de un mes,
desconecte los cables de la batería y proceda como se indica
en el manual de instrucciones del motor.
PRECAUCIÓN: Antes de guardar la máquina, quite la llave
y coloque la protección (A, Fig. 26) en el conmutador de
encendido.
ATENCIÓN: Retire toda la hierba seca que se haya
acumulado en proximidad del motor y del silenciador,
a fin de evitar un posible incendio cuando vuelva a
usar la máquina.
- Vacíe el depósito de combustible. Para ello, desconecte el
tubo situado en la entrada del filtro de la gasolina (B, Fig. 11),
junto a la rueda posterior izquierda, y siga las instrucciones
dadas en el capítulo Gasolina de la página 74.
- Descargue el aceite del motor como se describe en el
capítulo Cambio de aceite del motor de la página 79.
- Guarde la máquina en un lugar seco, reparado de la
intemperie y fuera del alcance de los niños. Si es posible,
cúbrala con una lona.
- La máquina se puede guardar como se ilustra en la Fig. 17,
previa extracción del saco. Para guardar la máquina de este
modo es necesario: a) que la superficie de apoyo sea llana y
dura; b) levantar la máquina entre dos personas (también
harán falta dos personas para ponerla otra vez en posición
horizontal); c) fijarla con una correa a la pared para evitar
que se caiga.
Desmontar siempre el enganche de remolque antes de
poner la máquina en posición vertical (solo en los
modelos que lo incluyen).
PRECAUCIÓN: Guarde la batería en un lugar fresco y seco.
Recargue siempre la batería antes de una inactividad
prolongada (más de un mes) y de nuevo antes de
reanudar la actividad (vea el capítulo Batería en la página
71).
Cuando vuelva a usar la máquina, controle que no haya
pérdidas de gasolina por las mangueras, el grifo o el
carburador.
6.4 Transporte
ATENCIÓN: La máquina no puede circular ni ser
remolcada por la vía pública.
- Para transportar la máquina se debe utilizar un vehículo
automotor de potencia y tamaño adecuados y preparado
para dicha operación, o bien una carretilla homologada.
- Para cargar la máquina en un vehículo, elija siempre una
zona llana, alejada del tráfico y libre de objetos
potencialmente peligrosos.
- La máquina es pesada y puede causar serios daños por
aplastamiento. Tenga mucho cuidado al cargarla y
descargarla del vehículo o de la carretilla.
- Utilice siempre rampas de carga certificadas, de longitud
igual a cuatro veces la altura de la plataforma del vehículo y
anchura adecuada, con superficies antideslizantes que
puedan soportar el peso de la máquina.
- También se puede fijar la máquina a un palet y cargarla con
una carretilla elevadora. La carretilla debe ser conducida
por un operario autorizado.
ATENCIÓN: NO ELEVE la máquina con correas, cadenas
o ganchos.
- Cargue la máquina con el motor apagado, sin conductor y
siempre por empuje, empleando un número adecuado de
personas.
- La máquina se debe transportar en posición horizontal, con
el depósito vacío y el grifo de la gasolina cerrado, el plato de
corte bajado y el freno de estacionamiento accionado.
Controle también que se cumplan las normas de transporte
para este tipo de máquinas.
- Amarre firmemente la máquina al vehículo con correas
homologadas para este uso, y aplique cuatro cuñas en las
ruedas traseras para inmovilizarla.
ATENCIÓN: El freno de estacionamiento por sí solo no
garantiza la estabilidad de la máquina durante el
transporte.
- Durante el trasporto, no debe haber ninguna persona
sentada en la máquina.
- Para transportar la máquina por la vía pública, consulte y
respete el código de circulación local.
PRECAUCIÓN: Antes de transportar la máquina, quite la
llave y coloque la protección (A, Fig. 26) en el conmutador
de encendido.
7. MANTENIMIENTO
Lea también el manual del motor.
PRECAUCIÓN: Antes de hacer mantenimiento en la
máquina, quite la llave y coloque la protección (A, Fig. 26)
en el conmutador de encendido.
7.1 Recomendaciones de seguridad
ATENCIÓN
- Saque la llave y lea las instrucciones antes de hacer
cualquier operación de limpieza o mantenimiento.
Utilice ropa adecuada y guantes de trabajo cuando haya
riesgo para las manos.
E
79
- No utilice nunca la máquina si tiene algún componente
desgastado o averiado. Las piezas averiadas no deben
repararse sino sustituirse. Utilice solo recambios
originales: el uso de piezas no originales o montadas
incorrectamente compromete la seguridad de la
máquina, con posibilidad de sufrir accidentes o lesiones
de las cuales el fabricante no se hace responsable.
- Todas las operaciones de mantenimiento y regulación no
descritas en este manual deben realizarse en un centro
de asistencia autorizado, cuyo personal dispone de los
conocimientos y equipos necesarios para realizar un
trabajo correcto y mantener la seguridad original de la
máquina Las operaciones realizadas en instalaciones
inadecuadas o por personas no cualificadas invalidan la
garantía y eximen de toda obligación o responsabilidad
al fabricante. En particular, llame enseguida a su centro
de asistencia autorizado si observa un funcionamiento
irregular del freno, de la conexión y parada de la cuchilla
o del acoplamiento de la tracción en marcha adelante o
atrás.
- El silenciador y ciertas partes del motor, como las aletas
del cilindro o la bujía, se calientan durante el
funcionamiento y continúan a alta temperatura aun
después de haber parado del motor. Para reducir el
riesgo de quemaduras, no toque estos componentes
cuando estén calientes.
- Controle con frecuencia los depósitos de hierba seca u
otros materiales en proximidad del motor y, sobre todo,
del tubo de escape. Limpie a menudo estas zonas para
eliminar incluso las pequeñas cantidades.
- Controle frecuentemente que el saco recogedor no tenga
signos de desgaste o rotura.
- Las pérdidas de fluido hidráulico a presión pueden
causar lesiones graves que exigen atención médica
inmediata. No haga ningún trabajo en el circuito
hidráulico, estas operaciones deben ser realizadas
exclusivamente por personal especializado y equipado.
- Asegúrese de que el equipo de corte se detenga al poner el
pulsador de parada de la cuchilla en STOP.
- No haga ninguna modificación en la máquina.
- Cambie inmediatamente los dispositivos de seguridad
averiados o rotos. Sustituya la cuchilla cuando esté
desgastada.
- Mantenga bien apretados todos los pernos, tornillos y
tuercas para garantizar el funcionamiento seguro de la
máquina.
7.2 Acceso a los órganos mecánicos
Quitando el panel (A, Fig. 18) se accede al motor y a algunos
conjuntos mecánicos.
Proceda del siguiente modo:
- Ubique la máquina sobre un suelo llano.
- Quite el saco o el parapiedras (opcional).
- Quite el tapón (B) y desenrosque el tornillo de fijación (C)
con una llave de 15 mm.
- Levante el asiento y desenchufe el conector (E, Fig. 6) del
cable eléctrico, extrayéndolo del muelle (F).
- Desenrosque el tapón del depósito de gasolina (A, Fig. 9).
- Sujete la parte posterior del panel (lado del saco) y la parte
frontal del asiento (lado del volante) para levantar el panel.
Para cerrarlo:
- Baje el panel hasta centrar el tornillo de fijación (C).
- Enrosque a tope el tornillo de fijación (C) y coloque el tapón
(B).
- Coloque el tapón del depósito de gasolina (A, Fig. 9).
7.3 Mantenimiento ordinario
La siguiente lista le ayudará a mantener la máquina en estado
de eficiencia y seguridad. En ella se detallan las principales
operaciones de mantenimiento y lubricación, con indicación
de la frecuencia correspondiente.
Máquina
1. Controlar fijación y filo de la cuchilla (2) 25 horas
2. Cambiar cuchilla (2) 100 horas
3. Controlar correa de transmisión (2) 25 horas
4. Cambiar correa de transmisión (1) (2) -- horas
5. Controlar correa accionamiento cuchilla (2) 25 horas
6. Cambiar correa accionamiento cuchilla (1) (2) -- horas
7. Controlar y regular freno de estacionamiento (2) 25 horas
8. Controlar y regular la tracción (2) 25 horas
9. Controlar conexión y freno de la cuchilla (2) 25 horas
10. Controlar todas las fijaciones 25 horas
11. Lubricación general (3) 25 horas
1) Llame a su concesionario al primer signo de
desperfecto.
2) Esta operación debe ser realizada en el taller del
concesionario o en un centro de asistencia autorizado.
3) Además, haga una lubricación general de todas las
articulaciones antes de cada inactividad prolongada de
la máquina.
Motor (4)
Cambiar aceite del motor (ver también el apartado siguiente)
- Controlar y limpiar filtro de aire - Cambiar filtro de aire -
Controlar filtro de gasolina - Cambiar filtro de gasolina -
Controlar y limpiar contactos bujía - Cambiar la bujía
4) Vea en el manual del motor la lista completa de
operaciones y la frecuencia de realización.
MOTOR
SIGA TODAS LAS INDICACIONES DADAS EN EL MANUAL DE
USO Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR.
Cambio de aceite del motor (72/13 H)
Desenganche el tubo de descarga de aceite del motor
(A, Fig. 19) y gírelo hacia abajo. Desenrosque el tapón (B).
PRECAUCIÓN: La descarga es más fácil si el aceite está
caliente.
ATENCIÓN: Deseche el aceite de motor usado de
conformidad con las normas de protección ambiental,
Lleve el aceite usado a un taller autorizado, en un
recipiente precintado. No lo deseche con los residuos
domésticos ni lo vierta en un lavabo, en el suelo o en
el alcantarillado.
Eje trasero
Para prolongar la duración de la transmisión, se aconseja hacer
cambiar el aceite de este sistema cada 120 horas de trabajo en
un centro de asistencia autorizado.
Carburador
ATENCIÓN: No modifique el carburador. Puede incurrir
en una violación de las leyes sobre emisiones de gases
de escape.
Batería
El mantenimiento de la batería es fundamental para su
duración.
La batería debe cargarse obligatoriamente:
- Antes de utilizar por primera vez la máquina recién
comprada.
- Antes de toda inactividad prolongada de la máquina.
- Antes de la puesta en servicio después de una inactividad
prolongada.
Lea y respete atentamente las instrucciones para la recarga
E
80
dadas en el capítulo Batería de la página 71. Si no se respetan
las instrucciones o no se efectúan las cargas indicadas, los
elementos de la batería se pueden dañar irreparablemente.
Recargue enseguida las baterías descargadas.
La recarga debe hacerse con el cargador de baterías que se
suministra con la máquina, conectado a los polos rojo (+) y
negro (–) de la batería. Para el uso de este dispositivo, vea el
capítulo Cargador de baterías en la página 71.
Mantenimiento extraordinario
Se recomienda llevar la máquina a un centro de asistencia para
que se le haga un control general, al final de cada temporada
si el uso es intenso o cada dos años con uso normal.
7.4 Operaciones en la máquina
Sustitución de las ruedas
ATENCIÓN: Controle periódicamente el estado y la
presión de los neumáticos. Un neumático en malas
condiciones o con una presión de inflado incorrecta
puede comprometer el equilibrio de la máquina.
Ubique la máquina en un suelo llano, levántela del lado de la
rueda que deba cambiar y sosténgala con un dispositivo
adecuado. Las ruedas están fijadas con un anillo elástico
(A, Fig. 20) y protegidas por una tapa (B), ambos extraíbles con
un destornillador.
Nota: Si va a cambiar una rueda trasera, o las dos, compruebe
que la eventual diferencia de diámetro exterior entre ambas no
sea superior a 8-10 mm.
Antes de volver a montar una rueda, engrase el eje. Coloque en
su posición el anillo elástico (A) y la arandela de apoyo (C). Al
montar nuevamente la rueda trasera, no olvidarse de instalar
también el espaciador (E) y la arandela (D).
ATENCIÓN: Un montaje incorrecto del anillo elástico
puede hacer que la rueda se salga durante el uso del
vehículo.
Reparación o cambio de los neumáticos
Los neumáticos son del tipo con cámara de aire:
delanteros 11”x4.00”-4
traseros 15”x6.00”-6
El cambio de neumáticos y las reparaciones de pinchazos
deben realizarse en un taller especializado.
Cambio de fusibles
La máquina tiene tres fusibles (G, Fig. 3) de distinta capacidad,
con las siguientes funciones y características:
- Fusible de 5 A para protección de los circuitos generales y de
potencia de la tarjeta electrónica, cuya actuación provoca la
parada de la máquina y el apagado del testigo del tablero.
- Fusible de 15 A para protección del circuito de recarga, cuya
actuación se manifiesta con una pérdida progresiva de carga
de la batería y la consiguiente dificultad para arrancar.
- Fusible de 100 A para proteger el motor de arranque, cuya
actuación impide la puesta en marcha del motor.
La capacidad está indicada en el mismo fusible.
Los fusibles quemados se deben sustituir por otro de igual tipo
y, sobre todo, de igual capacidad.
Si no consigue resolver el motivo por el cual han actuado las
protecciones, consulte a un centro de asistencia autorizado.
Los fusibles están debajo del panel (C); para la extracción y
colocación del panel, vea el capítulo Conexión de la batería
en la página 71.
Equipo de corte
La regulación correcta del plato es esencial para obtener un
corte uniforme.
Si el corte es irregular, controle la presión de los neumáticos.
Cuchilla
ATENCIÓN
- Utilice guantes de trabajo para controlar el estado de la
cuchilla.
- Cambie siempre una cuchilla que esté dañada o torcida.
No suelde, enderece ni modifique una cuchilla dañada
con la intención de repararla. Estas operaciones pueden
hacer que la cuchilla se salga, causando lesiones graves
e incluso mortales.
- Utilice siempre cuchillas originales con el marcado
correspondiente (Fig. 21).
- Controle periódicamente que el perno esté apretado a
35 Nm (3,5 kgm).
Si, con el paso del tiempo, el corte del césped ya no es
satisfactorio, es probable que se deba afilar la cuchilla. Una
cuchilla mal afilada desgarra las hojas y esto hace que el césped
amarillee.
- El afilado de las cuchillas es una operación muy delicada. Si
la cuchilla no queda perfectamente equilibrada, puede sufrir
vibraciones anómalas y aflojarse con peligrosas
consecuencias para el trabajador.
- Monte la cuchilla en el sentido correcto. El montaje
incorrecto puede hacer que la cuchilla no quede bien
apretada y se afloje durante el uso, con peligrosas
consecuencias para el trabajador. Por estos motivos, el
equilibrado y la sustitución de la cuchilla deben hacerse en
un centro de asistencia autorizado.
8. PROTECCIÓN DEL AMBIENTE
La protección ambiental debe ser un aspecto prioritario del uso
de la máquina, en beneficio de la convivencia cívica y de la
salud del planeta.
Evite causar molestias a sus vecinos.
Respete escrupulosamente las normas locales para desechar el
césped cortado.
Respete escrupulosamente las normas locales sobre el desecho
de embalajes, aceites, gasolina, baterías, filtros, piezas
deterioradas o cualquier elemento de fuerte impacto
ambiental. No los deseche con los residuos domésticos,
sepárelos según su composición y llévelos a un centro de
clasificación y reciclaje.
Desguace y eliminación
Al final de la vida útil de la máquina, no la deje con la basura
doméstica sino en un centro de residuos especiales.
Gran parte de los materiales que componen la máquina son
reciclables; por ejemplo, todos los metales (acero, aluminio,
latón) se pueden entregar a un chatarrero. Para más
información, consulte al servicio de recogida de residuos de su
zona. Una vez desguazada la máquina, deseche los
componentes de acuerdo con las normas de protección
ambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua.
En todos los casos deben respetarse las normas
pertinentes.
En el momento de desechar la máquina, destruya la etiqueta
del marcado CE y también este manual.
E
81
9. ACCESORIOS
Enganche de remolque (de serie en modelo 13 H y opcional
para 12.5 K H)
Es necesario para remolcar los accesorios. Para fijar el enganche
a la máquina se debe quitar el saco recogedor. Luego, fije el
enganche (Fig. 22) a la placa posterior con los dos tornillos (A)
y sus tuercas.
ATENCIÓN
- Asegure firmemente el enganche de remolque para
evitar que los tornillos se aflojen durante el uso.
- No corte el césped con un accesorio a remolque.
- Desmontar siempre el enganche de remolque antes de
poner la máquina en posición vertical.
PRECAUCIÓN: No corte el césped con el enganche de
remolque montado, ya que se atascaría rápidamente el
canal de expulsión.
9.1 ACCESORIOS OPCIONALES
Accesorios remolcables
1) Carro de transporte (Fig. 23): para acarrear materiales y
objetos de distintos tipos.
2) Esparcidor (Fig. 24): para aplicar abono o sal antihielo.
Normas de seguridad
Recuerde que el carro y el esparcidor pueden causar lesiones si
se utilizan de modo incorrecto. Infórmese sobre el
funcionamiento de los accesorios y preste atención en todo
momento durante su uso.
1. Lea este manual y el del carro o el esparcidor antes de
engancharlos y utilizarlos.
2. Antes del uso, lea el manual de la máquina con la cual
remolcará el accesorio y asegúrese de haber comprendido
su funcionamiento.
3. Se prohíbe terminantemente transportar personas o
animales en los accesorios remolcables. No están
diseñados para el transporte de pasajeros.
4. No permita que los niños jueguen con la máquina ni con
los accesorios remolcables.
5. No permita que las personas adultas utilicen la máquina y
los accesorios remolcables sin una adecuada preparación.
6. Cuando lleve accesorios a remolque, arranque siempre
despacio y acelere gradualmente hasta la velocidad
deseada.
7. Para evitar vuelcos y pérdida de control, remolque los
accesorios a baja velocidad en suelos irregulares o
inclinados, y en proximidad de torrentes y zanjas. No se
acerque demasiado a cursos de agua y hondonadas de
cualquier tipo.
8. Los accesorios pueden causar problemas de estabilidad
cuando el vehículo tractor aminora la marcha y se detiene:
si la parada es demasiado brusca, el accesorio o la carga
pueden chocar contra el vehículo, No llene los accesorios
hasta su capacidad máxima (carro 50 kg, esparcidor 29 l)
sin antes verificar que el vehículo tractor y las condiciones
de uso permiten hacer el transporte y la parada con la
máxima seguridad.
9. Antes de remolcar accesorios en pendiente, lea las normas
para el uso en este tipo de terrenos, en la página 74 del
presente manual. No lleve accesorios a remolque en
terrenos muy irregulares o en fuertes pendientes.
10. No remolque los accesorios en una vía pública, ni siquiera
para cruzarla.
11. La velocidad de la máquina con un accesorio a remolque
debe ser inferior a la velocidad máxima sin accesorios, que
es de 8,6 km/h.
12. Para asegurar el funcionamiento correcto de los accesorios
remolcables, respete las instrucciones de mantenimiento y
lubricación específicas que figuran en este manual.
Montaje
Para el montaje, vea el manual del accesorio utilizado (carro o
esparcidor).
Utilización
Consulte también el manual de los accesorios remolcables.
ATENCIÓN
- Para evitar lesiones, antes de enganchar o desenganchar
un accesorio remolcable, controle que no haya otras
personas cerca. La misma recomendación vale durante
el trabajo.
- Los accesorios se deben transportar exclusivamente a
remolque, nunca empujándolos.
- No supere las cargas máximas de transporte
aconsejadas: 50 kg para el carro y 29 l para el esparcidor.
- Para un uso correcto de los accesorios remolcables,
distribuya uniformemente la carga en la caja del carro o
en la tolva del esparcidor. Una carga posterior excesiva
supone riesgo de vuelco.
- Para acoplar el carro o el esparcidor, acerque el extremo del
bastidor del accesorio al enganche de la máquina,
introduzca el perno en los dos orificios del soporte y
bloquéelo con la grupilla.
- Haga algunas pruebas con los accesorios remolcables vacíos
para habituarse a esta modalidad de conducción. Determine
cuál es la velocidad de trabajo más adecuada y calcule los
tiempos de parada de la máquina con los accesorios
enganchados. Considere también que, con el carro o el
esparcidor a plena carga enganchado, el trabajo es mucho
más dificultoso.
Carro
Para descargar el material del carro, quite la grupilla y el perno
que lo fijan al bastidor. Al extraer el perno, presione con la otra
mano la manilla de la caja para evitar que el carro se vuelque.
Después, tire de la manilla hacia arriba para hacer la descarga.
Nota: La manilla se puede mover hacia fuera para reducir el
esfuerzo de elevación. Una vez vaciado el carro, empuje la
manilla hacia abajo y bloquee la caja con el perno y la grupilla.
ATENCIÓN
- Antes de descargar el carro, controle que no haya
personas, animales ni objetos en las inmediaciones.
- Durante el trabajo, tenga siempre en cuenta que la vía
del carro es 12 cm más ancha (6 cm de cada lado) que la
de la máquina. Dimensiones: 112x85x28 cm.
Esparcidor
Cargue el material en la tolva y ajuste el ancho de esparcido
con la palanca graduada. El equipamiento incluye una criba
para evitar que caigan trozos grandes, y una cubierta de
plástico para utilizar, por ejemplo, cuando se esparce sal
antihielo mientras llueve o nieva, o para cubrir materiales
polvorientos.
Mantenimiento
- Antes o después de una inactividad prolongada, lubrique
con aceite para automóviles el perno del gancho de bloqueo
de la caja, el perno de retención del gancho de bloqueo, la
parte del bastidor con dos orificios para fijar al enganche de
la máquina y el perno del enganche.
- Lubrique periódicamente con grasa o aceite los rodamientos
de las ruedas. Utilice grasa para rodamientos de ruedas o
aceite para automóviles.
- Controle periódicamente el apriete de toda la tornillería.
- Lleve siempre los neumáticos hinchados a la presión
correcta. No supere nunca la presión máxima aconsejada.
Los neumáticos mal inflados (por ejemplo a presiones
diferentes entre sí) pueden desequilibrar la máquina.
3) Kit parapiedras
Se monta en lugar del saco cuando no se desea recoger el
césped.
Desmonte el saco recogedor y fije el parapiedras con los dos
pernos (D, Fig. 13) y las grupillas (E).
E
82
Sistema eléctrico 12 V
Batería 17 Ah
Neumáticos delanteros 11” x 4”-4
Neumáticos traseros 15” x 6”-6
Presión inflado n. delanteros 1,5 bar
Presión inflado n. traseros 1,0 bar
Peso total en seco 192 kg
Diámetro interior de giro 0,9 m
Altura de corte 3÷8 cm
Anchura de corte 72 cm
Capacidad del saco 180 litri
Velocidad de avance (a 3000 r/min):
- en marcha adelante 0÷8,6 km/h
- en marcha atrás 0÷3,2 km/h
Nivel de presión acústica
(LpA EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
90,5 dB (A)
Incertidumbre 2,0 dB (A)
Nivel de potencia acústica medido
(LwA 2000/14/CE - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
98,8 dB (A)
Incertidumbre 1,2 dB (A)
Nivel de potencia acústica garantizado
(LwA 2000/14/CE - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
100,0 dB (A)
Nivel de vibraciones
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) volante
3,0(sx)-3,4(dx) m/s
2
Incertidumbre (EN 12096) 1,1 m/s
2
Nivel de vibraciones
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) asiento
0,47 m/s
2
Incertidumbre (EN 12096) 0,23 m/s
2
Dimensiones 198x73x110 cm
10. DATOS TÉCNICOS
Leyenda del esquema eléctrico funcional (Fig. 25)
Q0 = conmutador de encendido con llave:
- pos.0 = máquina apagada (pos.OFF)
- pos.1 = máquina en marcha atrás con corte (pos.R)
- pos.2 = máquina en marcha adelante con corte (pos.1)
- pos.3 = encendido (pos.ON)
Q1 = Interruptor mando embrague TDF (13 H)
Q1.1 = testigo de cuchilla conectada 1,2 W (13 H)
H1 = Testigo de fallos (13 H)
S1 = Microinterruptor máquina parada y avance (NC)
S2 = microinterruptor apertura saco (NC)
S3 = microinterruptor asiento (NA)
S4 = microinterruptor freno de estacionamiento (NA)
S6 = microinterruptor saco lleno (NC)
S7 = microinterruptor máquina parada y marcha atrás
(NC)
S.E. = tarjeta electrónica
EF = Embrague de la TDF (13 H)
X.101.S = Conector del motor
F1 = Fusible general circuito eléctrico (5 A)
F2 = Fusible general motor (15 A)
F3 = Fusible general alternador (100 A)
X114 = conector alimentación tarjeta
K108 = relé de arranque
K115.1 = Relé parada del motor
K115.2 = Relé habilitación arranque
X118 = Conector embrague TDF (13 H)
M120 = motor de arranque
MCI = motor de combustión interna
G110 = Batería
A = Parada del motor
B = Alternador
Color de los cables
A = azulado G = amarillo M = marrón S = rosa
B = blanco H = gris N = negro V = verde
C = naranja L = azul R = rojo Z = violeta
E
83
12. CERTIFICADO DE GARANTÍA
11. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El abajo firmante, en representación de Emak spa, empresa
sita en la calle Fermi nº 4 de Bagnolo in Piano, 42011
ITALIA, declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina:
1. Tipo: cortacésped de asiento
2. Marca Oleo-Mac, Modelo Mistral 72/13 H - Mistral 72/12.5 K H
Marca Efco, Modelo Zephyr 72/13 H - Zephyr 72/12.5 K H
3. Identificación de serie 703 XXX 0001 ÷ 703 XXX 9999
cumple lo establecido por las directivas:
2006/42/CE - 2000/14/CE - 2014/30/EU
y por las siguientes normas armonizadas:
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3 - EN ISO 14982
Procedimientos de evaluación de conformidad realizados:
Anexo VI n.5 - 2000/14/CE
Nivel de potencia acústica medido: 98,8 dB (A)
Nivel de potencia acústica garantizado: 100,0 dB (A)
Nombre y dirección del organismo notificador:
DPLF 64823 Gross-Umstadl - Germany - EC number is 0363
Tipo de dispositivo de corte: cuchilla rotativa.
Anchura de corte: 72 cm
Documentación técnica disponible en la sede administrativa:
Dirección Técnica
Realizado en la calle Fermi 4 de Bagnolo in Piano, Italia
Fecha: 20/04/2016
s.p.a.
Fausto Bellamico - Presidente
MODELO
ADQUIRIDO POR EL SR.
N° DE SERIE
FECHA
CONCESIONARIO
¡No expedir! Adjuntar sólo al pedido de asistencia técnica.
Esta máquina ha sido diseñada y realizada con las técnicas
más avanzadas. El fabricante garantiza sus productos por 24
meses desde la fecha de compra para uso no profesional. La
garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional
Condiciones generales de la garantía
1) La garantía tiene validez a partir de la fecha de compra. A
través de la red de ventas y asistencia técnica, el
fabricante sustituirá gratuitamente las partes que
presenten defectos de material o de fabricación. La
garantía no priva al comprador de los derechos legales
establecidos por el Código Civil con respecto a las
consecuencias de los defectos o vicios del objeto
vendido.
2) El personal técnico actuará lo más pronto posible, dentro
de los límites impuestos por motivos organizativos.
3) Para solicitar asistencia en garantía, es necesario
presentar el certificado que figura más adelante,
sellado por el vendedor y cumplimentado en todas
sus partes, además de la factura o el tique de compra.
4) La garantía se anula en caso de:
- Ausencia manifiesta de mantenimiento.
- Utilización incorrecta o alteración del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Empleo de recambios o accesorios no originales.
- Intervenciones realizadas por personal no autorizado.
5) La garantía no cubre los materiales de consumo ni las
partes sujetas a un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía no cubre los trabajos de actualización y
mejora del producto.
7) La garantía no cubre la puesta a punto ni las operaciones
de mantenimiento que deban realizarse durante el
periodo de garantía.
8) Todo daño sufrido por el producto durante el transporte
debe señalarse inmediatamente al transportista; de lo
contrario la garantía se anula.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montados
en nuestras máquinas, vale la garantía del respectivo
fabricante.
10) La garantía no cubre daños o perjuicios directos o
indirectos, materiales o personales, causados por fallos de
la máquina o derivados de la imposibilidad de utilizarla.
E
84
13. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: salvo que se indique expresamente lo contrario, pare la máquina y saque la llave antes de realizar cualquiera de las
operaciones indicadas en la tabla siguiente.
Si ha controlado todas las causas posibles y el problema persiste, consulte a un centro de asistencia autorizado. Si se presenta algún
inconveniente que no figura en esta tabla, llame a un centro de asistencia autorizado.
PROBLEMA CAUSAS POSIBLES SOLUCIÓN
1. Testigo apagado
Llave en MARCHA (1) y motor
parado. a) batería mal conectada
b) batería completamente descargada
c) fusible quemado
d) tarjeta mojada
Ponga la llave en la posición de PARADA (OFF) y
busque las causas del fallo:
a) controle las conexiones
b) recargue la batería o limpie los contactos
c) cambie el fusible (5A) (pág. 80)
d) séquela con aire
2. El motor de arranque no funciona:
2.1 Llave en ARRANQUE (ON) y testigo
con luz fija
2.2 Llave en ARRANQUE (ON) y testigo
intermitente
a) carga insuficiente de la batería
b) fusible quemado
c) falso contacto a masa
No se habilita el arranque
a) recargue la batería
b) cambie el fusible (100A) (pág. 80)
c) controle las conexiones
Compruebe que se respeten las condiciones
necesarias para el arranque (pág. 77).
3. El motor no arranca.
Llave en ARRANQUE (ON)
a) no hay flujo de gasolina
b) falla el encendido
a) – observe el nivel en el depósito
– abra el grifo
– revise el filtro de la gasolina
b) – compruebe la fijación de la pipeta de la bujía
– verifique la limpieza y la correcta distancia entre los
electrodos de la bujía
4. Arranque dificultoso o
funcionamiento irregular del
motor. Llave en MARCHA (1) o CORTE
EN MARCHA ATRÁS (R) y motor en
marcha.
Problemas de carburación – limpie o cambie el filtro de aire
– vacíe el depósito y cargue gasolina fresca
– controle el filtro de gasolina y cámbielo si
corresponde
– limpie la cubeta del carburador
5. Pérdida de rendimiento del motor
durante el corte Llave en MARCHA
(1) o CORTE EN MARCHA ATRÁS (R) y
motor en marcha.
Velocidad de avance elevada para la altura
de corte
Baje la velocidad de avance o suba el plato de corte
6. El motor se para y el testigo
parpadea Llave en MARCHA (1) o
CORTE EN MARCHA ATRÁS (R) y
motor en marcha.
Actuación de los dispositivos de seguridad Controle que se cumplan las condiciones necesarias
para el funcionamiento (pág. 77).
7. El motor se para y el testigo se
apaga. Llave en MARCHA (1) o
CORTE EN MARCHA ATRÁS (R) y
motor en marcha.
a) batería descargada
b) batería mal conectada
Ponga la llave en la posición de PARADA (OFF) y
busque las causas del fallo:
a) recargue la batería
b) controle las conexiones
8. El motor se para y el testigo
permanece encendido Llave en
MARCHA (1) o CORTE EN MARCHA
ATRÁS (R) y motor en marcha.
Problemas del motor Llame a un centro de asistencia autorizado
9. Si se pone la marcha atrás durante
el corte, el motor se para.
Llave en la posición (1) Ponga la llave en la posición (R).
10. Corte irregular y recogida escasa.
Llave en MARCHA (1) o CORTE EN
MARCHA ATRÁS (R) y motor en
marcha.
a) plato de corte no paralelo al suelo
b) cuchilla ineficaz
c) velocidad de avance elevada
d) régimen del motor demasiado bajo
e) plato de corte lleno de césped
a) controle la presión de los neumáticos
b) llame a un centro de asistencia autorizado
c) baje la velocidad de avance o suba el plato de
corte
d) llame a un centro de asistencia autorizado
e) controle el canal de expulsión de la hierba
11. La cuchilla no se conecta o no se
detiene en el tiempo debido
cuando se la desconecta Llave en
MARCHA (1) o CORTE EN MARCHA
ATRÁS (R) y motor en marcha.
Problemas de acoplamiento del embrague
electromagnético
Llame a un centro de asistencia autorizado
12. Avance irregular, poca tracción en
subida o tendencia de la máquina
a elevar las ruedas delanteras.
Llave en MARCHA (1) o CORTE EN
MARCHA ATRÁS (R) y motor en
marcha.
a) Problemas de tensión de la correa de
transmisión
b) Problemas de transmisión
Llame a un centro de asistencia autorizado
13. Vibración anómala durante el
funcionamiento. Llave en MARCHA
(1) o CORTE EN MARCHA ATRÁS (R) y
motor en marcha.
a) cuchilla desequilibrada o floja
b) eje de accionamiento de la cuchilla
desalineado
c) fijaciones flojas
d) plato de corte atascado
a) llame a un centro de asistencia autorizado
b) llame a un centro de asistencia autorizado
c) controle y apriete todos los tornillos de fijación
del motor y de la máquina
d) quite el saco, vacíe el canal y limpie el interior del
plato de corte
ATENCIÓN: No intente hacer reparaciones si no dispone de los medios y los conocimientos técnicos necesarios. Toda operación
mal realizada invalida automáticamente la garantía y exime de responsabilidad al fabricante.
Nota. Todas las indicaciones relativas al testigo valen solamente para los modelos 13 H.
NL
85
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES
INLEIDING
Om de machine correct te gebruiken en ongelukken te
voorkomen, niet beginnen te werken zonder deze handleiding
zorgvuldig te hebben gelezen. Hierin vindt u uitleg over de
werking van de verschillende onderdelen plus aanwijzingen
voor noodzakelijke controles en het bijbehorende onderhoud.
OPMERKING De beschrijvingen en illustraties in deze
handleiding zijn niet strikt bindend. Het bedrijf behoudt
zich het recht voor eventuele wijzigingen aan te brengen.
Dergelijke wijzigingen verplichten het bedrijf niet deze
handleiding steeds opnieuw bij te werken.
Naast de bedienings- en onderhoudsinstructies bevat deze
handleiding enkele paragrafen die uw speciale aandacht
vragen. Dergelijke paragrafen zijn aangegeven met de
hieronder beschreven symbolen:
LET OP: wanneer er risico bestaat op ongelukken, persoonlijk
(dodelijk) letsel of ernstige schade.
VOORZICHTIG: wanneer er risico bestaat op schade aan de
machine of onderdelen ervan.
LET OP
GEVAAR VOOR GEHOORSCHADE
ONDER NORMALE GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN KAN DEZE
MACHINE DE BEDIENER BLOOTSTELLEN AAN EEN DAGELIJKS
PERSOONLIJK GELUIDSNIVEAU DAT GELIJK IS AAN OF HOGER
IS DAN
85 dB (A)
INHOUD
1.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN (bevat de
voorschriften voor een veilig gebruik van de
machine)
85
2.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN (geeft
informatie over de identificatie van de machine en
de betekenis van de symbolen)
86
3.
HOOFDONDERDELEN (illustreert de plaats van de
hoofdonderdelen van de machine)
86
4.
ASSEMBLAGE (beschrijft hoe de verpakking moet
worden verwijderd en de losse onderdelen moeten
worden gemonteerd)
86
5.
BEDIENINGSELEMENTEN (illustreert de plaats en
de functie van alle bedieningen)
88
6.
GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN (bevat alle
aanwijzingen voor een correct veilig gebruik)
89
- 6.1
Uit te voeren werkzaamheden voor de
ingebruikname
90
- 6.2
Gebruik van de machine
91
- 6.3
Het gras maaien
92
- 6.4
Transport
94
7.
ONDERHOUD (bevat alle informatie om de
machine in een goede staat te houden)
95
- 7.1
Veiligheidsadviezen
95
- 7.2
Toegang tot de mechanische onderdelen
95
- 7.3
Gewoon onderhoud
95
- 7.4
Werkzaamheden aan de machine
96
8.
MILIEUBESCHERMING (Geeft enkele adviezen voor
een milieuvriendelijk gebruik van de machine)
96
9.
ACCESSOIRES (Beschrijving van de beschikbare
accessoires voor speciale werkzaamheden)
97
- 9.1
Op aanvraag leverbare accessoires
97
10.
TECHNISCHE GEGEVENS (Geeft een overzicht van
de belangrijkste kenmerken van de machine)
98
11.
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
99
12.
GARANTIEBEWIJS (Samenvatting van de
garantievoorwaarden)
99
13.
HULP BIJ HET OPLOSSEN VAN PROBLEMEN (Biedt
hulp om eventuele problemen bij het gebruik snel
op te lossen)
100
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP
- Als de machine goed gebruikt wordt, is het een snel,
handig en effectief werkinstrument; als het niet goed of
zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt,
zou het een gevaarlijk werktuig kunnen worden. Neem
daarom altijd de hieronder en verderop in de
handleiding vermelde veiligheidsvoorschriften in acht,
om plezierig en veilig te kunnen werken.
- De blootstelling aan trillingen veroorzaakt door het
langdurig gebruik van instrumenten die door een interne
verbrandingsmotor worden aangedreven, kan letsels
veroorzaken aan de bloedvaten of de zenuwen van de
vingers, handen en polsen bij personen die lijden aan
bloedsomloopstoornissen of abnormale zwellingen.
Langdurig gebruik bij koud weer is in verband gebracht
met schade aan de bloedvaten bij overigens gezonde
mensen. Als er symptomen optreden als verstijving, pijn,
verlies van kracht, verandering in huidskleur of -weefsel
of verlies van gevoel in de vingers, handen of polsen,
stop dan het gebruik van dit apparaat en ga naar een
arts.
- Het ontstekingssysteem van uw apparaat produceert een
elektromagnetisch veld met een zeer lage intensiteit. Dit
veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde
pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden
zo klein mogelijk te houden moeten personen met een
pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de
pacemaker raadplegen voordat ze deze machine
gebruiken.
LET OP: Nationale voorschriften kunnen het gebruik van
de machine beperken.
1) Lees deze handleiding aandachtig tot u alle
veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en
bedieningsinstructies begrepen hebt en kunt opvolgen
voordat u probeert de machine te gebruiken.
2) Houd de handleiding steeds binnen handbereik. Als u de
handleiding kwijt bent, vraag dan een kopie aan.
3) Laat uw machine uitsluitend gebruiken door volwassenen
die de veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en
bedieningsinstructies in deze handleiding begrijpen en op
kunnen volgen. Minderjarigen mogen deze machine nooit
gebruiken.
4) Hanteer of bedien de machine niet als u vermoeid, ziek of
van streek bent, of wanneer u alcohol, drugs, of medicijnen
hebt gebruikt. U dient in goede lichamelijke conditie te zijn
en mentaal alert. Het gebruik van de machine is
inspannend. Als u aan een aandoening lijdt die verergerd
kan worden door inspannend werk, vraag dan advies aan
een arts, voordat u met de machine gaat werken. Wees
extra voorzichtig vlak voor rustperiodes en als het werk
bijna klaar is.
5) Houd kinderen, omstanders en dieren op een afstand van
minimaal 15 meter van het werkgebied. Laat andere
mensen of dieren niet in de buurt komen als u de machine
start of ermee werkt.
6) Draag bij het werken met de machine altijd goedgekeurde
beschermende veiligheidskleding. Draag geen kleding,
sjaals, dassen of sieraden die in het struikgewas kunnen
vastraken. Lang haar mag niet los gedragen worden en
moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een
hoofddoek, een muts, een helm, enz.). Gebruik de
machine nooit blootsvoets; draag veiligheidsschoenen
met antislipzolen. Draag beschermingsmiddelen tegen
lawaai, bijvoorbeeld gehoorbeschermers of oordoppen.
7) Laat anderen deze machine alleen gebruiken als ze deze
bedieningshandleiding hebben gelezen of als ze passende
instructies hebben gekregen over het correcte en veilige
gebruik van deze machine. Geef altijd de handleiding met
de gebruiksaanwijzingen, die moet worden gelezen
alvorens het werk te beginnen.
8) Controleer de machine voor gebruik om er zeker van te zijn
dat elk onderdeel, voor de veiligheid of anderszins, goed
werkt.
NL
86
9) Gebruik nooit een beschadigde, gewijzigde, of onjuist
gerepareerde of geassembleerde machine. Verwijder of
beschadig geen enkele veiligheidsvoorziening en stel deze
nooit buiten werking. Vervang snijwerktuigen of
veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk als deze beschadigd,
kapot of verwijderd zijn.
10) Plan uw handelingen van te voren zorgvuldig. Begin het
gras niet te maaien zolang er zich personen of voorwerpen
in het werkgebied bevinden.
11) Alle werkzaamheden aan de machine die niet in deze
handleiding zijn vermeld, moeten worden uitgevoerd door
geschoold personeel.
12) De zitmaaier is een apparaat dat uitsluitend bestemd is voor
het maaien van gras. Het is niet aan te raden om andere
soorten materiaal te snoeien. Alle andere vormen van
gebruik dan vermeld in deze handleiding, kunnen de
machine beschadigen en ernstig gevaar opleveren voor
mensen en voorwerpen.
13) Het is niet aan te raden gereedschappen of instrumenten,
die niet door de fabrikant zijn gespecificeerd, aan de aftakas
te koppelen.
14) Gebruik de machine niet zonder de beschermkap van de
draaiende onderdelen.
15) Zorg ervoor dat alle etiketten met de gevaar- en
veiligheidssymbolen in een goede staat blijven. Vervang ze
tijdig in geval van beschadiging of slijtage.
16) Gebruik de machine niet voor andere gebruiksdoelen dan
in deze handleiding zijn beschreven (zie Verboden gebruik
pag.89).
17) De gebruiker is verantwoordelijk voor het inschatten van de
mogelijke risicos van het te bewerken terrein en moet alle
noodzakelijke voorzorgsmaatregelen nemen om zijn
veiligheid te waarborgen, vooral op hellingen, oneffen,
gladde of onvaste terreinen.
18) Ga op hellingen altijd voorzichtig te werk en werk in
stijgende of dalende richting, nooit overdwars. Gebruik de
machine niet op terreinen met een hellingsgraad van meer
dan 10° (17 %).
19) Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk
is voor ongevallen of risicos geleden door derden of voor
schade aan goederen.
20) Tijdens werkzaamheden op oneffen terreinen dient de
gebruiker ervoor te zorgen dat er zich niemand binnen een
straal van 20 meter om de machine bevindt.
21) De machine kan met verschillende accessoires worden
uitgerust. De eigenaar dient er zelf voor te zorgen dat deze
onderdelen of accessoires zijn gecertificeerd
overeenkomstig de geldende Europese
veiligheidsvoorschriften. Het gebruik van niet-
gecertificeerde accessoires kan uw veiligheid in gevaar
brengen.
22) Laat u niet afleiden en behoud de nodige concentratie
tijdens het werk.
LET OP
- Gebruik nooit een machine met defecte
veiligheidsfuncties. De veiligheidsuitrusting van de
machine moet gecontroleerd en onderhouden worden
zoals in dit deel beschreven is. Als uw machine
tekortschiet bij een van de controles, neem dan contact
op met een erkend servicecentrum om hem te laten
repareren.
- Elk gebruik van de machine dat niet uitdrukkelijk in deze
handleiding is beschreven moet beschouwd worden als
oneigenlijk en vormt dus een gevaar voor mensen en
voorwerpen.
2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN (Fig.1-2)
1.1) Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding voordat u
deze machine in gebruik neemt.
1.2) Let op - Verwijder de sleutel en lees de instructies, voordat
u onderhouds- of reparatiewerkzaamheden verricht.
1.3) Let op! Gevaar voor wegschietende voorwerpen - Werk
nooit zonder de steenbeschermkap of de opvangzak te
hebben gemonteerd.
1.4) Let op! Gevaar voor wegschietende voorwerpen - Houd
personen op een afstand.
1.5) Let op! Kantelgevaar van de machine - Gebruik deze
machine niet op hellingen met een hellingsgraad van meer
dan 10°.
1.6) Let op! Gevaar voor verminking - Verzeker u ervan dat
andere personen voldoende afstand van de machine
houden wanneer de motor draait.
1.7) Let op! Gevaar voor verminking - Draaiend mes; steek uw
handen of voeten niet in de behuizing van het mes.
1.8) Let op! Gevaar voor letsel door meesleuren van de
riemen - Start de machine niet wanneer de
beschermingen niet gemonteerd zijn. Blijf uit de buurt van
de riemen.
De typeplaatjes onder de stoel bevatten de belangrijkste
gegevens van elke machine:
2.1) Machinetype: ZITMAAIER
2.2) Technische gegevens
2.3) Merk en model van de machine
2.4) Gegarandeerd geluidsvermogensniveau
2.5) EG-conformiteitsmerk
2.6) Serienummer
2.7) Bouwjaar
3. HOOFDONDERDELEN (Fig.4)
1. Gashendel / choke
2. Contactslot
3. Led ter indicatie van storingen of waarschuwingen
4. Knop voor het inschakelen van het mes
5. Regelhendel maaihoogte
6. Snelheidsregelingspedaal achteruit
7. Snelheidsregelingspedaal vooruit
8. Parkeerremhendel
9. Toegang elektrisch systeem en accu
10. Dop brandstoftank
11. Blokkering carrosserie
12. Maaidek
13. Uitwerpkanaal
14. Grasopvangzak
15. Hendel opvangzak legen
16. Handgrepen voor het verwijderen en monteren van de
opvangzak
17. Geleideplaat zijuitworp
18. Stickers met instructies en veiligheidsvoorschriften
19. Typeplaatje en serienummer
4. ASSEMBLAGE
Om transportredenen wordt de machine zonder motorolie en
benzine geleverd. De motor moet voor het starten met olie en
benzine worden gevuld volgens de aanwijzingen in de
handleiding van de motor.
LET OP: De machine moet op een vlakke en stevige
ondergrond worden uitgepakt en gemonteerd met
voldoende ruimte voor de verplaatsing van de machine
en de verpakkingsmaterialen en maak hierbij altijd
gebruik van geschikte gereedschappen.
NL
87
Uitpakken
Let er bij het uitpakken van de machine op om geen losse
onderdelen en accessoires kwijt te raken en om het maaidek
niet te beschadigen wanneer de machine van het
transportpallet wordt afgereden. De standaard verpakking
bevat:
- de machine;
- het stuurwiel;
- de stoel;
- de onderdelen van de opvangzak;
- de zijuitworpkit (Alleen voor het model 13 H);
- de mulchingkit (Alleen voor het model 13 H);
- een mapje met de bedieningshandleiding, de overige
documenten en de bij de levering inbegrepen schroeven,
inclusief 2 startsleuteltjes en 1 stift voor het blokkeren van
het stuurwiel.
Het verpakkingsmateriaal moet volgens de plaatselijk geldende
voorschriften worden verwerkt.
Accu
De FAAM accu L12-17 is een hermetisch gesloten,
klepgestuurde accu met een nominale spanning van 12 V. Het
gaat om een volledig onderhoudsvrije accu, die geen
controles van het elektrolytniveau of bijvullingen vereist.
Acculader
LET OP: Controleer of de acculader een constante
spanning heeft en compatibel is met de accu. Gebruik
geen snelle acculaders.
LET OP: Let goed op de waarschuwingssymbolen op de
acculader.
De acculader mag alleen worden gebruikt met accu’s van 12 V
en moet op een goed en veilig werkend stopcontact worden
aangesloten met een spanning en een frequentie die
overeenstemmen met de waarde op het typeplaatje van de
acculader.
De acculader wordt geleverd met ‘krokodilklemmen’ voor een
snelle aansluiting op de accu. Sluit de klemmen op de juiste
polen aan:
Rode kabel = Pluspool (+)
Zwarte kabel = Minpool (-)
LET OP: Als de accu niet uit de machine wordt
verwijderd, dient u na te gaan of de sleutel in de STOP-
stand (OFF) staat.
Sluit eerst de acculader op de stroomaansluiting aan en
daarna de ‘krokodilklemmen’ op de polen van de accu.
Om de acculader los te koppelen, moet eerst de zwarte klem
(minpool) (-) worden losgekoppeld om onbedoelde
kortsluitingen te voorkomen.
Laat de acculader niet losgekoppeld van het elektriciteitsnet en
aangesloten op de accu. Hierdoor kan de accu leeglopen.
LET OP: Het omkeren van de polen kan de acculader of
de accu beschadigen. Het gebruik van niet-originele
accessoires en aansluitkabels kan omkering van de
polen veroorzaken, ook al hebben ze dezelfde
kabelkleuren.
Tijdens het laden en tot een uur erna ontwikkelt de accu
explosieve en giftige gassen.
LET OP: Laad de accu op in geventileerde vertrekken.
NIET ROKEN EN VLAMMEN EN VONKEN VERMIJDEN.
Aansluiten van de accu (Fig.3)
Demonteer het deksel (C) door eraan te trekken zoals in de
afbeelding.
Sluit de rode kabel (A) aan op de pluspool (+) en de zwarte
kabel (B) op de minpool (-) met de bijgeleverde schroeven,
moeren en sluitringen, zoals in de afbeelding is aangegeven.
Monteer het deksel correct door eerst de twee klemmen (D) en
daarna de twee klemmen (F) vast te klemmen.
Laad de accu op aan de hand van de volgende
aanwijzingen:
Stroomspanning: 14,40 ÷ 14,70 V,
Max. beginstroom: 2,0 ÷ 4,0 A,
Laadduur: 12 ÷ 24 h.
Wacht na het opladen van de accu minstens 4 uur, voordat u
hem gebruikt.
Zodra de accu leeg is, moet hij zo snel mogelijk weer worden
opgeladen.
Opladen van de accu onder kritieke omstandigheden
Wanneer de accu erg leeg is of gedurende lange periodes leeg
is gebleven (>15 dagen), is het raadzaam om de accu bij
constante stroom van 0,5 ÷ 1,0 A gedurende minstens 10 ÷ 12
h op te laden en daarna door te gaan met laden (zoals
hierboven is beschreven).
LET OP - GEVAAR VOOR KORTSLUITING:
Sluit de plus- en minpolen van de accu nooit met een kabel
of een ander metalen voorwerp op elkaar aan. Leg geen
gereedschappen op het oppervlak van de accu. Gebruik
alleen gereedschappen (een schroevendraaier of een tang)
met een geïsoleerde handgreep.
VOORZICHTIG: Als de accu niet voldoende is opgeladen,
wordt de printplaat van de machine niet geactiveerd.
LET OP
- Probeer de accu of de acculader nooit te demonteren,
repareren of onklaar te maken.
- Elektrolyt is een gevaarlijke stof voor de gezondheid. Bij
contact van de elektrolyt met de huid en/of kleding met
overvloedig water spoelen. Bij contact van de elektrolyt
met de ogen, met overvloedig water uitspoelen en een
arts raadplegen.
- Bewaar de accu buiten bereik van kinderen.
- Sla de accu niet in gesloten houders op. Ga bij bewaring
in gesloten ruimtes na of er voldoende ventilatie in de
vertrekken is. Eventuele gaslekkages kunnen explosies,
brand, materiële schade en letsel tot gevolg hebben.
Afdanken
De accu en de acculader mogen nooit samen met normaal
huisvuil worden verwerkt, maar moet aan de dealer of aan een
verzamelcentrum voor speciaal afval worden afgegeven.
Het stuurwiel monteren (Fig.5)
Zet de machine op een vlakke ondergrond en lijn de voorwielen
uit. Plaats het stuurwiel (A) op de uitstekende as (B) en zorg
ervoor dat de verstevigingsspaken naar de stoel gericht zijn.
Laat het gat van het stuurwiel samenvallen met het gat van de
as en plaats de bijgeleverde stift (C) erin. Sla de stift er met
behulp van een hamer doorheen en controleer of de stift er aan
de andere kant uit komt.
VOORZICHTIG: Om te vermijden dat het stuurwiel met
de hamer beschadigd wordt, moet u de stift er met
behulp van een slagpen of een schroevendraaier met
een geschikte diameter doorheen slaan.
De stoel monteren (Fig.6)
Maak met een schroevendraaier een van de twee seegerringen
(A, Fig. 6) los en neem de spil (B) weg. Bevestig vervolgens het
zitje (C) met de spil (B) en monteer de seeger (A) opnieuw. Sluit
de stekker (E) van de elektrische kabel aan door hem in de veer
(F) te steken.
NL
88
VOORZICHTIG: Als de stekker (E) niet wordt aangesloten,
zal de start van de machine niet worden vrijgegeven.
De grasopvangzak monteren (Fig.7)
Monteer eerst het frame door het bovenste deel (A) aan het
onderste deel (B) en de versteviging (C) te bevestigen met de
bijgeleverde 2 schroeven (D), de 2 moeren (E) en de 2
sluitringen (F). Houd u hierbij aan de aangegeven volgorde.
Plaats de 2 dwarsverstevigingen (G) en bevestig ze aan het
frame met 4 pinnen (H) die u met 4 splitpennen (L) blokkeert.
Plaats het zo gevormde frame in de zak met bodem (M) en zorg
ervoor dat de onderkant rondom op de juiste plaats zit. Maak
alle plastic profielen aan de buizen van het frame vast met
behulp van een schroevendraaier.
Alleen voor het model 13 H: Monteer de 2 handgrepen (N) op
het deksel (P) met behulp van de 4 schroeven (Q), de 4 moeren
(E) en de 4 sluitringen (F). Houd hierbij de aangegeven volgorde
aan.
Voltooi de montage van het deksel met de 2 schroeven aan de
voorkant (R) en de 2 schroeven aan de achterkant (R) en de 4
moeren (T).
Plaats als laatste de knop (V) op de grasuitlaatbuis (Z) en
blokkeer de buis in zijn behuizing met een pin (H) en de
splitpen (L).
5. BEDIENINGSELEMENTEN (Fig.10)
A) Stuurwiel
Hiermee kunt u de voorwielen besturen.
B) Gashendel / choke
Hiermee kunt u het motortoerental regelen. De diverse standen
staan aangeven op een plaatje met de volgende symbolen:
CHOKE-stand voor een koude start,
LANGZAAM-stand stemt overeen met het laagste
toerental,
SNEL-stand stemt overeen met het hoogste toerental.
Tijdens het rijden moet u een tussenstand tussen de
LANGZAAM- en de SNEL-stand kiezen; tijdens het maaien is het
verstandig om de hendel op de SNEL-stand te zetten.
C) Parkeerremhendel
Deze hendel wordt gebruikt om te voorkomen dat de machine
na het parkeren wegrijdt en moet altijd worden ingeschakeld,
voordat u van de machine afstapt.
De rem wordt ingeschakeld door de hendel naar de bediener
toe te trekken (stand A) en daarna naar links te verplaatsen. Om
de parkeerrem uit te schakelen, moet de hendel naar rechts
wordt verplaatst (stand B).
D) Contactslot
Het contactslot heeft vier standen die overeenstemmen met:
OFF STOP-stand: alles uit,
R Stand ACHTERUIT MAAIEN: activeert alle functies en maakt
het maaien in de achteruitversnelling mogelijk,
1 Stand BEDRIJF: activeert alle functies,
ON START-stand: de startmotor wordt ingeschakeld. Als de
sleutel in deze stand wordt losgelaten, keert deze
automatisch in de stand (1) BEDRIJF.
E) Controlelampje en signaleringssysteem (alleen bij de
modellen die hiermee zijn uitgerust)
Dit controlelampje gaat branden als de sleutel in de stand (1)
BEDRIJF staat en blijft tijdens de werking steeds branden. Een
knipperend lampje betekent dat er geen vrijgave voor de werking
van de motor is. De motor stopt in de volgende gevallen:
Alarm 1 (1 maal knipperen) - De opvangzak gaat omhoog of
de steenbeschermkap wordt verwijderd bij ingeschakeld mes.
Alarm 2 (2 maal knipperen) - De bediener verlaat de stoel,
maar blijft één van de snelheidsregelingspedalen indrukken.
Alarm 3 (3 maal knipperen) - De bediener verlaat de stoel
zonder één van de snelheidsregelingspedalen in te drukken,
maar zonder de parkeerrem in te schakelen.
Alarm 4 (4 maal knipperen) - De parkeerrem wordt
ingeschakeld zonder dat het mes is uitgeschakeld.
Alarm 5 (5 maal knipperen) - Het snelheidsregelingspedaal
wordt in de achteruitversnelling ingeschakeld zonder dat de
sleutel op R is gezet (achteruit maaien) bij ingeschakeld mes.
Alarm 6 (6 maal knipperen) - Wanneer de
snelheidsregelingspedalen worden ingeschakeld de parkeerrem
is ingeschakeld.
Bovendien klinkt bij ingeschakeld mes een continu
geluidssignaal als de opvangzak vol is.
De machine kan onder de volgende condities gestart worden:
1) De snelheidsregelingspedalen (voor- of achteruit) zijn niet
ingedrukt.
2) De bediening voor de inschakeling van het mes is
uitgeschakeld (STOP-stand).
3) De bediener zit op de stoel of de parkeerrem is ingeschakeld.
Wanneer niet aan één van deze condities wordt voldaan, dan
wordt geen toestemming voor de start gegeven en het
controlelampje knippert.
F) Knop voor de inschakeling van de rem van het mes
Deze knop heeft twee standen die op een plaatje worden
aangegeven: STOP-stand = Uitgeschakeld mes
START-stand = Ingeschakeld mes
Als het mes wordt ingeschakeld zonder aan de
veiligheidscondities te voldoen, dan gaat de motor uit. Bij
uitschakeling van het mes (STOP- stand), wordt tegelijkertijd
een rem ingeschakeld die de rotatie van het mes binnen vijf
seconden stopt.
G) Regelhendel van de maaihoogte
Deze hendel heeft zeven standen die van 1 tot 7 op het plaatje
staan vermeld. Deze standen komen overeen met evenveel
maaihoogtes tussen 30 en 80 mm. Om de maaihoogte van de
ene naar de andere stand in te stellen, moet de hendel
zijdelings worden verplaatst en in één van de zeven inkepingen
worden geplaatst.
LET OP: Laat de hendel niet in een tussenstand tussen
twee inkepingen. Risico op onverwachte beweging van de
snijplaat.
H) Snelheidsregelingspedalen
De gashendel (B) heeft de functie om het motortoerental te
regelen. Het toerental neemt geleidelijk toe als de hendel in de
richting SNEL wordt verplaatst en neemt af als de hendel in de
richting LANZAAM wordt verplaatst.
De twee pedalen regelen de snelheid van de machine zowel in
de vooruitversnelling (H1) als in de achteruitversnelling (H2),
ook afhankelijk van hoe de gashendel is ingesteld.
LET OP: De overgang van de vooruitversnelling naar de
achteruitversnelling moet bij stilstaande machine
worden uitgevoerd.
L) De ontgrendelingshendel van de hydrostatische
overbrenging
De hendel bevindt zich in de buurt van het linker achterwiel en
heeft twee standen, die op een plaatje zijn aangegeven:
Stand A: Ingeschakelde overbrenging, voor alle
gebruikscondities, tijdens het rijden en tijdens het maaien;
Stand B: Ontgrendelde overbrenging, op deze manier kan de
machine met uitgeschakelde motor worden verplaatst.
VOORZICHTIG: Om beschadiging van de
transmissiegroep te vermijden, mag het blokkeren/
deblokkeren van de hendel enkel uitgevoerd worden
als de motor uitgeschakeld is en de parkeerrem
ingeschakeld is.
NL
89
6. GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
Verboden gebruik
LET OP: Gebruik de machine alleen voor het maaien van
het gras in tuinen of parken. Elk ander gebruik is
verboden en doet de garantie vervallen en ontheft de
fabrikant van elke aansprakelijkheid. De kosten die
voortkomen uit de schade of letsel aan de gebruiker zelf
of aan derden zijn ten laste van de gebruiker.
Ook de volgende handelingen vallen onder verboden gebruik:
- Takken of andere materialen die steviger zijn dan gras
maaien of malen.
- Stevige, stoffige materialen, elk soort afval, bladeren, zand of
grind opzuigen of van de grond rapen.
- Oneffenheden en hobbels van het terrein gladmaken; het
mes mag nooit het terrein raken.
- Gereedschappen of toepassingen op de aftakas van de
motor aanbrengen die niet aangegeven zijn door de
fabrikant.
- Het mes op kale stukken inschakelen.
- Andere personen, kinderen of dieren op de machine of op
een aanhangwagen vervoeren.
- Gebruik van de machine:
1) bij het rijden op natte of gladde terreinen of hellingen,
2) op oppervlakken met gaten, sloten, treden of trappen,
3) op oppervlakken met plotselinge hellingveranderingen,
verborgen obstakels, scherpe hoeken, kippengaas op de
grond.
Controleer ook de stevigheid van het terrein, vooral in gebieden
die gemakkelijk verzakken (bv. pas bewerkte grond,
modderpoelen en drassige grond) waarin de wielen plotseling
kunnen wegzakken en de machine uit zijn evenwicht raakt.
- Lasten trekken of duwen zonder gebruik te maken van de
trekhaak.
LET OP: De machine mag gebruikt worden om een aantal
eenvoudige accessoires met een beperkt gewicht te
slepen (zie hoofdstuk Accessoires). Gebruik de machine
niet om andere voorwerpen of accessoires te slepen dan
door de fabrikant aangegeven zijn. Het getrokken
voorwerp kan kantelen met gevaar voor de bestuurder
en de voorwerpen. Het getrokken voorwerp heeft een
negatieve invloed op het evenwicht van de machine die
op zijn beurt gemakkelijk kan kantelen, vooral op
hellingen of afdalingen. Wanneer wordt geremd, kan een
aanhanger zonder remmen tegen de machine botsen met
gevaarlijke bewegingen tot gevolg. Let vooral goed op
wanneer deze accessoires over harde terreinen worden
getrokken.
Voorzorgsmaatregelen voor het gebruik van de machine
LET OP: De veiligheidssystemen van de machine mogen
niet onklaar gemaakt of verwijderd worden. ONTHOUD
DAT DE GEBRUIKER ALTIJD VERANTWOORDELIJK IS
VOOR SCHADE DIE AAN DERDEN WORDT
TOEGEBRACHT.
Alvorens de machine in gebruik te nemen:
- Lees de algemene veiligheidsvoorschriften aandachtig, met
speciale aandacht voor het rijden en maaien op hellende
terreinen,
- Lees de gebruiksaanwijzingen aandachtig, maak u vertrouwd
met de bedieningen en met de manier waarop het mes en
de machine snel gestopt kunnen worden.
LET OP
- Als u een situatie tegenkomt waarin u niet zeker weet wat
te doen dient u een deskundige te raadplegen. Wend u
tot uw dealer of een erkend servicecentrum. Vermijd elk
gebruik waarvan u denkt dat het buiten uw capaciteiten
valt.
- Gebruik het apparaat niet als u geen hulp kunt vragen bij
ongelukken.
- Probeer het gemaaide materiaal niet te verwijderen als
de motor draait of als het snijwerktuig in beweging is om
ernstig letsel te voorkomen.
- Soms kan het gebeuren dat takken of struikgewas tussen
de snelheidsregelingspedalen vast blijven zitten. Zet de
motor altijd uit voordat u dit schoonmaakt.
- Laat de machine nooit onbeheerd achter wanneer de
motor draait of de sleutel in het contactslot gestoken is.
Stop het mes altijd, schakel de parkeerrem in, zet de
motor af en neem de sleutel weg. Schakel de motor uit en
neem de sleutel uit het contactslot wanneer u zich van de
machine verwijdert, vóór het bijvullen van de brandstof
en vóór elk onderhoud of reiniging.
- De zitmaaier is een apparaat dat uitsluitend bestemd is
voor het maaien van gras. Het is niet aan te raden om
andere soorten materiaal te snoeien. Alle andere vormen
van gebruik dan vermeld in deze handleiding, kunnen de
machine beschadigen en ernstig gevaar opleveren voor
mensen en voorwerpen.
- Controleer regelmatig de toestand en de spanning van
de banden. Banden die in een slechte staat verkeren of
met een verkeerde bandenspanning kunnen een slechter
evenwicht van de machine veroorzaken en voor een
ongelijkmatig maairesultaat zorgen.
- De machine mag niet op de openbare weg rijden, ook
niet om over te steken.
- Gebruik de machine nooit om andere voorwerpen te
trekken of te duwen.
- Alleen voor het model 13 H: open de zijklep van het
maaidek nooit bij draaiende motor. De zijuitworp mag
alleen bij afgezette motor op de machine worden
gemonteerd.
- Gebruik de machine alleen bij daglicht of als de kunstmatige
verlichting voldoende is. Houd de machine op voldoende
afstand van gaten of andere oneffenheden van het terrein.
- Wees extra voorzichtig bij het veranderen van richting en
vooral op hellingen.
- Plaats nooit uw handen of voeten dichtbij of onder de
bewegende delen.
- Hef of vervoer nooit een machine wanneer de motor in
werking is.
- Verminder de snelheid van de motor voordat u hem
uitschakelt.
- Stop de machine als het mes een vreemd voorwerp raakt.
Inspecteer de machine en herstel onderdelen als dat nodig
is.
- Verzeker u ervan dat het snijwerktuig geen enkel voorwerp
raakt, voordat u de motor start.
- Houd het stuurwiel, de bedieningshendels en -pedalen
schoon, droog en vrij van olie of brandstof.
- Controleer het werkgebied op mogelijke obstakels (wortels,
stenen, takken, sloten, enz.).
- Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens het dragen van
gehoorbescherming want dergelijke apparatuur kan uw
vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen, enz.) belemmeren.
- Verlaag de snelheid voordat u een bocht neemt.
- Stop het mes wanneer u niet maait.
- Let op wanneer u om een vast voorwerp rijdt om ervoor te
zorgen dat het mes er niet tegen aan stoot. Rijd nooit over
vreemde voorwerpen.
VOORZICHTIG: Laat de machine niet voor een lange
periode in dezelfde stand staan met draaiende motor en
stilstaand mes. De uitlaatgassen die uit het maaidek
komen, kunnen het gazon beschadigen.
Gebruik in de achteruitversnelling
VOORZICHTIG: Als u de rijrichting van de machine
verandert bij ingeschakeld mes, dan stopt de motor. Om in
de achteruitversnelling te werken en tegelijkertijd te
maaien moeten de volgende handelingen worden verricht:
1. stop de machine
NL
90
2. schakel de aandrijving van het mes uit (STOP- stand)
3. zet de sleutel op het bedieningspaneel van de stand 1
(bedrijf) in de stand R (achteruit maaien)
4. schakel de aandrijving van het mes in (START- stand)
5. begin met maaien in de achteruitversnelling
Gebruik de vrijgavefunctie voor het achteruit maaien alleen als
dat strikt noodzakelijk is.
LET OP: Tijdens het achteruitrijden met of zonder
maaien moet de bestuurder goed opletten en
voortdurend controleren of er geen obstakels of
personen aanwezig zijn.
Gebruik op hellingen
LET OP
- Schakel de parkeerrem altijd in voordat u de machine
stilzet en onbeheerd achterlaat.
- Begin op hellende terreinen zeer voorzichtig te rijden om
te voorkomen dat de machine steigert.
- Verlaag op hellende terreinen de snelheid voordat u van
richting verandert.
- Schakel het snelheidsregelingspedaal voor het achteruit
rijden nooit in om de snelheid tijdens een afdaling te
verlagen: dit kan verlies van controle over de machine tot
gevolg hebben, vooral op gladde terreinen.
Tijdens het gebruik op hellingen is het risico op controleverlies en
kanteling van de machine het grootst. Beide gevallen kunnen
ernstige schade of zelfs de dood tot gevolg hebben. Ga zeer
voorzichtig te werk. Als u de helling niet kunt nemen of als u zich
er onzeker over voelt, maai het gras op de helling dan niet.
LET OP: Zet de maai-unit tijdens de afdaling op de
laagste stand om het zwaartepunt van de machine te
verlagen en hem stabieler te maken.
Controleer de snelheid tijdens de afdaling met het
snelheidsregelingspedaal (om het remeffect van de
hydrostatische overbrenging te benutten) en met de gashendel.
Ga als volgt te werk om op hellingen te werken:
- Maai in stijgende en dalende richting, maar niet overdwars.
- Rijd nooit met de machine op hellingen met een
hellingsgraad van meer dan 10° (17%).
- Start of stop de machine niet op een helling. Als de
luchtbanden beginnen te slippen, stop dan het mes en daal
de helling langzaam af.
- Rijd altijd op een gelijkmatige en matige snelheid.
- Verander niet plotseling van snelheid of van richting.
- Vermijd zo veel mogelijk om bochten te nemen. Als het echt
noodzakelijk is, stuur dan langzaam en geleidelijk naar
beneden. Rijd op lage snelheid. Maak kleine bewegingen
met het stuurwiel.
- Let op en voorkom om over voren, gaten en oneffenheden
te rijden. Bij oneffen terrein kan de machine gemakkelijker
kantelen. Lang gras kan obstakels verbergen.
- Maai of stop niet in de buurt van bermen, sloten of
ophogingen. De machine kan plotseling kantelen als een
wiel de rand van een afgrond of een sloot overschrijdt of als
de berm verzakt.
- Maai het gras niet wanneer het nat is. Het terrein is dan glad
en de banden zouden hun grip kunnen verliezen waardoor
de machine kan gaan slippen.
- Probeer de machine niet stabiel te maken door een voet op
de grond te zetten.
- Let op de nabijheid van scherpe hoeken, struikgewas, bomen
of andere voorwerpen die het zicht belemmeren.
Kinderen
- Wanneer niet op kinderen in de buurt van de machine wordt
gelet, kan dit zeer ernstige schade tot gevolg hebben.
Kinderen hebben vaak veel belangstelling voor de machine
en de maaiwerkzaamheden en worden erdoor aangetrokken.
- Houd kinderen uit de buurt van het maaigebied en onder het
toeziend oog van een andere volwassene.
- Zorg ervoor de machine uit te zetten wanneer kinderen het
maaigebied betreden.
- Kijk voor en tijdens het achteruitrijden achterom en omlaag
om u ervan te verzekeren dat er geen kleine kinderen zijn.
- Vervoer nooit kinderen. Ze kunnen vallen en ernstig letsel
oplopen of een veilige manoeuvre van de machine
verhinderen.
- Sta kinderen nooit toe om de machine te gebruiken.
6.1 Uit te voeren werkzaamheden voor de
ingebruikname
Voordat u begint te werken, moet een aantal controles en
werkzaamheden worden uitgevoerd om er zeker van te zijn dat
het werk goed en veilig wordt uitgevoerd.
De stoel afstellen
De stoel is met vier schroeven (C, Fig.6) bevestigd. Deze
schroeven moeten worden losgedraaid om er de stand van te
wijzigen door hem over de gaten van de steun te schuiven. Als
u de juiste stand gevonden hebt, draait u de vier schroeven
weer aan.
De tank vullen
VOORZICHTIG: Het type benzine en olie dat gebruikt moet
worden, is vermeld in het instructieboekje van de motor.
Olie
VOORZICHTIG
- DE MACHINE WORDT ZONDER OLIE GELEVERD. Vul het
reservoir met motorolie voordat u de machine start. De
inhoud van het reservoir is ongeveer 1,4 liter.
- Het gebruik van de motor met onvoldoende olie kan ernstige
schade toebrengen aan de motor. Zorg ervoor dat de motor
uitgeschakeld is en op een vlakke ondergrond ligt als u hem
wilt controleren.
- Het gebruik van niet-reinigende olie of olie voor
tweetaktmotoren kan de levensduur van de motor verkorten.
Om bij de oliepeilstok te kunnen komen moet de stoel worden
gekanteld en het deksel (A, Fig.8) worden verwijderd. Draai
daarna de dop (B) los. Controleer het motoroliepeil bij afgezette
motor. Het peil moet zich tussen de streepjes MIN en MAX van
de peilstok bevinden.
Benzine
LET OP
- Benzine is een zeer brandbare brandstof. Wees zeer
voorzichtig tijdens het gebruik ervan. Rook niet en breng
geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof of de
machine.
- Benzine en benzinedampen kunnen bij inademing of
contact met de huid ernstig letsel veroorzaken. Wees
daarom voorzichtig bij het hanteren van brandstof en
zorg voor voldoende ventilatie.
- Let op het risico voor vergiftiging door koolmonoxide,
een geurloze, giftige en dodelijke stof.
- Hanteer brandstof buiten waar geen vonken of vlammen zijn.
- Kies een kale ondergrond, stop de machine en laat hem
afkoelen voordat u benzine bijvult.
- Gebruik nooit oude of vervuilde benzine of een olie/benzine
mengsel. Voorkom dat er vuil of water in de brandstoftank
terechtkomt.
- Mors geen benzine op de kunststof delen om deze niet te
beschadigen. Bij toevallig lekken, onmiddellijk met water
NL
91
spoelen. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door
benzine aan de kunststof delen van de carrosserie of van de
motor.
- Draai de dop langzaam los om druk te laten ontsnappen en
om te voorkomen dat er brandstof rond de dop naar buiten
lekt.
- Maak het gebied rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
- Voordat u de tankdop terugzet, de pakking schoonmaken en
inspecteren.
- Draai de dop van de tank stevig dicht nadat u brandstof hebt
bijgevuld. Het trillen van de machine kan leiden tot het
losraken van een niet goed afgesloten brandstofdop
waardoor brandstof gemorst kan worden.
- Veeg uit de machine gemorste brandstof weg en laat het
restant van de brandstof vervliegen. Loop 3 m weg van de
plaats waar u brandstof hebt bijgevuld voordat u de motor
start.
- Probeer nooit gemorste brandstof te verbranden.
- Zet de machine nooit op een plaats met brandbare
materialen zoals droge bladeren, stro, papier, enzovoorts.
- Haal nooit de dop van de tank als de motor loopt.
- Let erop dat u er geen brandstof terechtkomt op uw kleding.
Als u brandstof gemorst hebt op uw kleding, kleed u dan om.
Was alle delen van uw lichaam die in contact zijn gekomen
met brandstof. Gebruik water en zeep.
- Stel brandstoftank niet bloot aan direct zonlicht.
- Bewaar en vervoer brandstof in een hiervoor goedgekeurde,
schone tank.
- Bewaar brandstof op een koele, droge, goed geventileerde
plaats.
- Bewaar de maaier en brandstof op een plaats waar
brandstofdampen geen vonken of open vuur van
verwarmingsketels, elektrische motoren of schakelaars,
ketels, enz. kunnen bereiken.
- Houd brandstof uit de buurt van kinderen.
- Gebruik nooit brandstof voor reinigingswerkzaamheden.
LET OP
- De tank moet gevuld worden bij afgezette motor op een
onoverdekte en goed geventileerde plek. Bedenk dat
benzinedampen brandbaar zijn. BRENG GEEN VLAMMEN
IN DE BUURT VAN DE OPENING VAN DE TANK OM DE
INHOUD ERVAN TE CONTROLEREN EN ROOK NIET
TIJDENS HET TANKEN.
- Controleer of er geen brandstoflekkage is. Verhelp
eventuele lekkage voordat u de machine gebruikt. Neem,
indien nodig, contact op met uw dealer.
Draai de dop (A, Fig.9) los en vul de tank met brandstof met behulp
van een trechter. Let er daarbij op om de tank niet volledig te
vullen. De inhoud van het reservoir is ongeveer 6 liter.
Bandenspanning
Een juiste bandenspanning is noodzakelijk om het maaidek
geheel vlak boven het grasoppervlak te krijgen, zodat u een
mooi maairesultaat krijgt. Draai de beschermdoppen los en sluit
de ventielen op een persluchtmachine met een manometer aan.
De bandenspanning moet als volgt zijn:
VOOR 1,5 bar
ACHTER 1,0 bar
Montage van de opvangzak of van de steenbeschermkap
LET OP: Gebruik de machine nooit zonder dat de
opvangzak of de steenbeschermkap is gemonteerd.
Maak de opvangzak vast door het bovenste gedeelte van het frame
(A, Fig.13) op de twee gaten van de steunen (B) te schuiven en let
erop de twee pijlen samen te laten vallen. Wanneer u geen gras wilt
opvangen, kunt u de grasopvangzak vervangen door de op
aanvraag verkrijgbare kit steenbeschermkap (C), die net als de
opvangzak kan worden bevestigd en die bovendien aan de
achterplaat moet worden vastgemaakt met de pinnen (D) en de
splitpennen (E), zoals in de afbeelding is weergegeven.
Controle van de veiligheid en de efficiëntie van de machine
1. Controleer of de veiligheidssystemen werken zoals is
beschreven in het overzicht op pag.93.
2. Controleer of de parkeerrem goed werkt.
3. Begin niet met maaien als het mes trilt of als u denkt dat het
niet goed geslepen is. Bedenk altijd dat:
Een niet goed geslepen mes scheurt het gras en zorgt ervoor
dat het gazon geel wordt.
Een losgedraaid mes veroorzaakt abnormale trillingen en kan
een gevaar vormen.
LET OP: Gebruik de machine niet als u er niet zeker van
bent dat hij goed en veilig werkt en neem onmiddellijk
contact op met uw dealer voor de noodzakelijke
controles of reparaties.
6.2 Gebruik van de machine
Starten
LET OP: De machine moet in de openlucht of in een
goed geventileerde ruimte worden gestart. DENK
ERAAN DAT UITLAATGASSEN GIFTIG ZIJN.
Voordat u de motor start:
- open de benzinekraan (A, Fig.11), die toegankelijk is vanaf de
wielbak linksachter;
- raak de snelheidsregelingspedalen niet aan;
- schakel het mes uit;
- schakel de parkeerrem in, vooral op hellende terreinen.
Ga daarna als volgt te werk:
- zet de gashendel in de “CHOKE”-stand in geval van een
koude start, of tussen “LANGZAAM” en “SNEL als de motor al
warm is;
- steek de sleutel in het contactslot, draai hem in de stand (1)
“BEDRIJF” om het elektrische circuit te activeren en zet hem
daarna in de stand (ON) “START om de motor te starten en
laat hem los zodra de motor gestart is.
Breng de gashendel bij draaiende motor in de stand
“LANGZAAM”.
VOORZICHTIG
- De choke moet worden uitgeschakeld zodra de motor
normaal draait. Wanneer de choke bij warme motor gebruikt
wordt, kan de bougie besmeurd raken en een onregelmatige
werking van de motor veroorzaken.
- Blijf bij startproblemen niet starten om te voorkomen dat de
accu leegloopt en om de motor niet te verzuipen. Zet de
sleutel in de STOP-stand (OFF), wacht enkele seconden en
herhaal de handeling. Raadpleeg de tabel HULP BIJ HET
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN op pag. 100 van deze
handleiding en het instructieboekje van de motor, wanneer
het probleem aanhoudt.
- Denk er altijd aan dat de veiligheidsvoorzieningen de start
van de motor verhinderen wanneer niet aan de
veiligheidscondities is voldaan (zie pag. 93). Als in dit geval
de vrijgave voor de start hersteld is moet de sleutel op STOP
(OFF) worden gezet, voordat de procedure herhaald kan
worden.
Rijden
LET OP: De machine is niet goedgekeurd voor gebruik
op de openbare weg. U mag de machine
(overeenkomstig het Wegenverkeersreglement) alleen
op privéterrein gebruiken dat voor openbaar
wegverkeer afgesloten is.
VOORZICHTIG: Indien u zich met de machine op een vlak
terrein verplaatst, moet het mes uitgeschakeld zijn en
moet het maaidek in de hoogste stand staan (stand 7). Bij
verplaatsingen op een stijgende of dalende helling moet
het maaidek in de laagst mogelijk stand worden gezet om
de grootste stabiliteit van de machine te garanderen.
Zet de gashendel in een stand tussen“LANGZAAM” en “SNEL”;
NL
92
schakel de parkeerrem uit door de remhendel naar rechts te
verplaatsen.
Zet de gashendel in de stand “SNEL en bereik de gewenste
snelheid door de hendel en het snelheidsregelingspedaal in de
vooruitversnelling te bedienen. Het pedaal moet geleidelijk
worden bediend om te voorkomen dat de machine gaat
steigeren en u de controle erover verliest door een te
plotselinge inschakeling van de wielaandrijving.
Remmen
Om te remmen haalt u uw voet van het
snelheidsregelingspedaal dat u op dat moment gebruikt. De
machine wordt in slechts enkele seconden gestopt.
LET OP: Gebruik het snelheidsregelingspedaal voor het
omkeren ten opzicht van de rijrichting nooit als rem.
Bijvoorbeeld: gebruik het snelheidsregelingspedaal
van de achteruitversnelling niet, wanneer de machine
vooruit rijdt.
Achteruitrijden
Zet de gashendel in de stand “SNEL en bereik de gewenste
snelheid door de hendel en het snelheidsregelingspedaal in de
achteruitversnelling te bedienen. Het pedaal moet geleidelijk
worden bediend om te voorkomen dat u de controle over de
machine verliest door een te plotselinge inschakeling van de
wielaandrijving.
6.3 Het gras maaien
Het gras kan zowel in de vooruit- als in de achteruitversnelling
worden gemaaid.
Het gras maaien in de vooruitversnelling
Het mes inschakelen en rijden
Als u zich op het gazon bevindt:
- zet de gashendel in de stand “SNEL”;
- schakel het mes in met de knop door hem in de “START”-
stand te zetten;
- om het rijden te beginnen moeten de snelheidsregelaars
bediend worden. Denk eraan het pedaal heel langzaam en
voorzichtig op te laten komen zoals reeds eerder beschreven
is. Op deze manier wordt de snelheid geleidelijk aan de
condities van het gazon aangepast. Schakel het mes altijd in
wanneer het maaidek in de hoogste stand staat en bereik
daarna geleidelijk de gewenste hoogte. Voor goede
prestaties en een gelijkmatig maairesultaat moet de
rijsnelheid worden gekozen afhankelijk van de hoeveelheid
te maaien gras (lengte en dichtheid) en van de vochtigheid
van het gazon.
Het is hoe dan ook goed om de snelheid te verlagen wanneer
het motortoerental afneemt. Denk eraan dat geen mooi
maairesultaat wordt verkregen als de rijsnelheid te hoog is.
Schakel het mes uit en zet het maaidek in de hoogste stand
wanneer u een obstakel moet passeren.
Het gras maaien in de achteruitversnelling
Het mes inschakelen en achteruitrijden
Ga als volgt te werk om de machine achteruit te laten maaien:
1. stop de machine
2. schakel de aandrijving van het mes uit (STOP- stand)
3. zet de sleutel op het bedieningspaneel van de stand 1
(bedrijf) in de stand R (achteruit maaien)
4. schakel de aandrijving van het mes in (START- stand)
5. begin met maaien in de achteruitversnelling
Gebruik de vrijgavefunctie voor het achteruit maaien alleen als
dat strikt noodzakelijk is.
Volg alle aanwijzingen in de vorige paragraaf ‘Het gras maaien
in de vooruitversnelling.
Instellen van de maaihoogte
De maaihoogte kan worden afgesteld met de hendel (G, Fig.10)
die 7 standen heeft.
Instellen van de sensor opvangzak vol
De sensor die signaleert dat de zak vol is kan met de schroef (A,
Fig.12) in twee standen worden afgesteld:
1) Met volledig uitgeschoven stang is de sensor gevoeliger en
dit is geschikt voor het maaien van droog gras.
2) Met volledig ingeschoven stang is de sensor minder gevoelig
en dit is geschikt voor het maaien van nat gras.
De opvangzak legen
Dit mag u alleen doen als het mes uitgeschakeld is. Als dit niet
het geval is dan zal de motor afslaan. Als de opvangbak vol is,
dan wordt dit door een geluidssignaal gemeld. Stop nu met
rijden om te voorkomen dat het uitwerpkanaal verstopt raakt.
Door het mes uit te schakelen wordt het signaal onderbroken.
Maak de zak leeg door hem aan de handgreep op te tillen. Het
kan gebeuren dat het geluidssignaal, nadat u de zak geleegd
hebt, weer afgegeven wordt op het moment dat u het mes
inschakelt. Dit is te wijten aan gras dat op de voeler van de
signaleringsmicroschakelaar achtergebleven is; in dit geval
hoeft u slechts het achtergebleven gras te verwijderen of het
mes uit te schakelen en meteen weer in te schakelen om het op
te laten houden.
Hellende terreinen
Zie paragraaf Gebruik op hellingen op pag. 90.
Zijuitworp (Alleen voor het model 13 H)
Als de bestuurder het gras niet wil opvangen, maar op het
terrein wil achterlaten, wordt de kit voor de zijuitworp bij de
machine geleverd.
De kit bestaat uit twee onderdelen, één van metaal (A, Fig.14)
en één van kunststof (B) die aan elkaar moeten worden
vastgemaakt met de 3 schroeven (C) en de bijbehorende
moeren en sluitringen. Laat de vierkante vorm van de gaten
samenvallen met de vierkante vorm van de schroeven en plaats
de schroeven er van binnenuit in.
De set die op deze manier gemonteerd is moet in de behuizing
van het maaidek worden geplaatst, nadat de veiligheidspen (D)
gedraaid is met behulp van een gereedschap (schroevendraaier,
munt) en de haak (E) losgemaakt is om de klep (F) te openen.
Steek het lipje (G) in de rand van de behuizing om de zijuitworp
te bevestigen. Het andere lipje (H) moet met de haak (E) worden
geblokkeerd. Sluit de haak weer en ga na of de veiligheidspen
is vastgeklikt.
LET OP: een verkeerde montage van de zijuitworpset
kan ernstig letsel aan de gebruiker of omstanders
toebrengen.
LET OP: bij verwijdering van de zijuitworpunit moet
gecontroleerd worden of de klep goed gesloten is met
het speciale klikmechanisme.
Mulchingkit voor model 13 H
Als de bestuurder het gras op het terrein wil achterlaten en het
ook wil fijnmalen, dan wordt de mulchingkit bij de machine
geleverd.
De kit bestaat uit een plaat (Fig.15A) met aan één kant een lipje
(A) en aan de andere kant een schroef (B) die ertoe dient om de
kit aan de knop (C) te bevestigen.
De kit moet in de behuizing van het maaidek worden geplaatst,
nadat de veiligheidspen (D) verwijderd is en de haak (E)
losgemaakt is om de klep (F) te openen.
Om de mulchingkit te bevestigen moet het lipje (A) in de
onderste rand van het uitwerpkanaal worden gestoken, terwijl
de schroef (B) in het gat van het maaidek (G) moet worden
geplaatst en met de knop (C) en de bijbehorende sluitring moet
worden geblokkeerd.
Sluit de klep (F) weer met de haak (E) en plaats de
veiligheidspen (D) weer.
Mulchingkit voor model 12.5 K H
Als de bestuurder het gras op het terrein wil achterlaten en het
NL
93
ook wil fijnmalen, dan wordt de mulchingkit apart als accessoire
geleverd.
Monteer de mulchingkit door de dop naar voren te draaien (B,
Fig.15B) en in het uitwerpkanaal van het gras te plaatsen.
Steek voor de bevestiging van de mulchingkit de pen (C,
Fig.15B) in het gat van het uitwerpkanaal van het gras (D) en
blokkeer deze met de splitpen (E).
Adviezen voor een mooi gazon
1. Om een mooi, groen en zacht gazon te behouden, moet het
regelmatig gemaaid worden zonder het gras te belasten.
Het gazon kan uit verschillende soorten gras bestaan. Door
frequent maaien groeit het gras beter en ontwikkelt veel
wortels, waardoor een stevig grasdek wordt gevormd.
Wanneer het gras minder vaak wordt gemaaid, ontstaat er
vooral hoog en wild gras (klaver, vergeet-mij-nietjes, enz.).
2. Het heeft de voorkeur om het gras te maaien wanneer het
gazon goed droog is.
3. Het mes moet onbeschadigd en goed geslepen zijn, zodat
het gras recht en zonder kartels wordt afgesneden, omdat
de punten van het gras anders geel worden.
4. De motor moet op het hoogste toerental worden gebruikt,
zowel om een rechte snede van het gras te garanderen, als
om een goede uitvoer van het gemaaide gras uit het
uitwerpkanaal te bewerkstelligen.
5. De frequentie waarmee gemaaid wordt moet in verhouding
staan met de groei van het gras. Voorkom daarbij dat het gras
tussen twee maaibeurten in te veel groeit.
6. Tijdens warme en droge periodes is het beter om het gras
iets langer te houden om de uitdroging van het terrein te
beperken.
7. De optimale lengte van het gras van een goed verzorgd
gazon is ongeveer 4-5 cm en bij het maaien moet niet meer
dan een derde van de totale lengte worden verwijderd. Als
het gras erg lang is, is het beter om het in twee maal te
maaien op twee achtereenvolgende dagen: de eerste keer
met het mes op de maximale hoogte en de tweede maal op
de gewenste hoogte.
8. Uw gazon zal er mooier uitzien indien u afwisselend in de
lengte- en in de dwarsrichting maait.
9. Als het uitwerpkanaal de neiging heeft verstopt te raken
dan moet u uw snelheid vertragen. Deze kan te hoog zijn
met het oog op de toestand van het te maaien gazon.
Indien het probleem aanhoudt, kan dit zijn doordat het mes
bot is of doordat de windvleugels vervormd zijn.
10. Pas erg goed op bij het maaien van gazonboorden en langs
struiken. Deze kunnen de stand van het maaidek
ontregelen en eventueel het mes en de zijkant van het
maaidek beschadigen.
Het uitwerpkanaal legen
Als u lang of vochtig gras maait met een te hoge snelheid
bestaat de kans dat het uitwerpkanaal verstopt raakt.
In dit geval dient u:
- te stoppen en het mes en de motor uit te schakelen;
- de opvangzak of de steenbeschermkap te verwijderen en het
opgehoopte gras eruit te halen via de uitgang van het
kanaal;
- Alleen voor het model 13 H: de klep (F, Fig.14) te openen
nadat u de veiligheidspen (D) hebt verwijderd en de haak (E)
hebt losgemaakt via de ingang van het kanaal.
LET OP: Deze handelingen mogen alleen bij afgezette
motor worden uitgevoerd.
Overzicht van de belangrijkste omstandigheden waarin de
veiligheidsinrichtingen worden vrijgegeven of in werking
treden
De veiligheidsinrichtingen werken volgens twee criteria:
- de start van de motor verhinderen als de veiligheidscondities
niet in acht zijn genomen;
- de motor stoppen als ook maar één veiligheidsconditie
wegvalt.
a) De motor mag onder de volgende condities gestart worden:
- de snelheidsregelingspedalen (voor- en achteruit) zijn niet
ingedrukt;
- de bediening voor de inschakeling van het mes is
uitgeschakeld;
- de bediener zit op de stoel of de parkeerrem is ingeschakeld.
b) De motor stopt in de volgende gevallen:
- de bestuurder verlaat de stoel terwijl het mes is
ingeschakeld;
- de bestuurder verlaat de stoel terwijl de
snelheidsregelingspedalen (voor- en achteruit) niet
ingeschakeld zijn, maar zonder de parkeerrem in te
schakelen;
- de opvangzak gaat omhoog of de steenbeschermkap wordt
verwijderd bij ingeschakeld mes;
- de parkeerrem wordt ingeschakeld zonder dat het mes is
uitgeschakeld;
- het snelheidsregelingspedaal wordt in de
achteruitversnelling ingeschakeld zonder dat de sleutel op R
is gezet (achteruit maaien) bij ingeschakeld mes.
Beveiligingssysteem van de printplaat
De printplaat heeft een beveiliging die het circuit onderbreekt
bij storingen in het elektrische systeem. Hierdoor wordt de
motor gestopt en dit wordt door drie geluidssignalen
gesignaleerd voordat het controlelampje uitgaat (alleen bij de
modellen die hiermee zijn uitgerust). Het circuit wordt hersteld
door de sleutel op STOP (OFF) te zetten. Spoor de oorzaken van
het defect op en verhelp ze om te voorkomen dat de
signalering zich opnieuw voordoet.
VOORZICHTIG: Om te voorkomen dat de beveiliging in
werking treedt:
- de polen van de accu niet omkeren;
- erop letten geen kortsluiting te veroorzaken.
Na het werk
Nadat het gazon is gemaaid, moet het mes worden
uitgeschakeld en moet het maaidek weer in de hoogste stand
worden gezet, behalve als op een helling wordt gereden. In dat
geval moet het maaidek in de laagst mogelijk stand worden
gehouden.
Stop de machine, schakel de parkeerrem in en zet de motor af
door de sleutel in de STOP-stand (OFF) te zetten. Draai de
benzinekraan (A, Fig.11) bij afgezette motor dicht.
LET OP
- Om een ontploffing in de uitlaat te vermijden dient u de
gashendel enkele seconden voordat u de motor afzet in
de LANGZAAM-stand zetten.
- Neem de sleutel altijd uit het contactslot, voordat u de
machine onbeheerd achterlaat.
- Verwijder de sleutel en bescherm het contactslot met de
speciaal daarvoor bedoelde bescherming, als de machine
niet wordt gebruikt (A, Fig.26).
VOORZICHTIG
- Laat de sleutel niet in de stand BEDRIJF (1) staan wanneer de
motor niet draait om te voorkomen dat de accu leegloopt.
- Wanneer het contactslot beschadigd is, moet de gashendel
in de CHOKE-stand gezet worden om de motor te stoppen.
NL
94
De machine reinigen
Maak de buitenkant van de machine na elk gebruik schoon,
maak de opvangzak leeg en schud hem uit om gras- en
aarderesten te verwijderen.
VOORZICHTIG: Verwijder de sleutel en bescherm het
contactslot met de speciaal daarvoor bedoelde
bescherming, voordat u de machine reinigt of wast
(A, Fig. 26).
LET OP
- Maak de opvangzak altijd leeg en laat geen houders met
gemaaid gras in een vertrek staan.
- Op de bovenkant van het maaidek mag zich geen vuil of
droog gras ophopen om het efficiëntie- en
veiligheidsniveau van de machine optimaal te houden.
VOORZICHTIG: Gebruik nooit hogedrukspuiten of
agressieve vloeistoffen voor het wassen van de machine,
vooral van de carrosserie.
Maak de kunststof delen van de carrosserie schoon met een met
water en schoonmaakmiddel bevochtigde spons. Let er daarbij
op de motor, de onderdelen van het elektrische systeem en de
printplaat onder het dashboard niet nat te maken.
Maak het maaidek na elk gebruik zorgvuldig schoon om alle
gras- of vuilresten te verwijderen.
LET OP: Draag tijdens het schoonmaken van het
maaidek een veiligheidsbril en houd andere personen
en dieren uit de buurt van de machine.
a) De reiniging van de binnenkant van het maaidek en van
het uitwerpkanaal moet op een stevige ondergrond
plaatsvinden:
1. monteer de opvangzak of de steenbeschermkap
(optioneel);
2. sluit een buis voor het water op de speciale koppeling
(Wash Deck System) (A, Fig. 16) aan en laat er het water
doorheen stromen;
3. ga op de bestuurdersplek zitten;
4. breng het maaidek volledig omlaag (stand 1);
5. start de motor en schakel de snelheidsregelingspedalen
niet in;
6. schakel het mes in en laat het enkele minuten draaien.
Neem daarna de opvangzak weg, maak hem leeg, spoel
hem uit en zet hem weer terug om ervoor te zorgen dat hij
snel opdroogt.
b) Voor de reiniging van de bovenkant van het maaidek:
- breng het maaidek volledig omlaag (stand 1);
- blaas met perslucht om al het gras te verwijderen.
LET OP: Gebruik de machine niet zonder correct
gemonteerde of beschadigde beschermkappen. Neem
voor de vervanging van beschadigde beschermkappen
altijd contact op met de dealer.
De machine stallen en langdurig niet gebruiken
Als er verwacht wordt de machine voor geruime tijd niet te
gebruiken (meer dan 1 maand), moeten de kabels van de accu
losgekoppeld worden, waarbij de aanwijzingen in het
instructieboekje van de motor in acht genomen moeten
worden.
VOORZICHTIG: Verwijder de sleutel en bescherm het
contactslot met de speciaal daarvoor bedoelde
bescherming, voordat u de machine stalt (A, Fig.26).
LET OP: Verwijder het droge gras dat zich eventueel in
de buurt van de motor of van de uitlaatdemper
opgehoopt heeft; als u dit niet doet kan er brand
ontstaan als u opnieuw begint te maaien.
- Leeg de benzinetank door de benzineslang bij de ingang van
het benzinefilter (B, Fig.11) in de buurt van het linker
achterwiel los te maken en neem hierbij de aanwijzingen in
het hoofdstuk Benzine op pag. 91 in acht.
- Tap de olie uit de motor zoals is beschreven in De motorolie
verversen pag. 96.
- Zet de machine in een droge omgeving, beschermd tegen
weersomstandigheden en buiten bereik van kinderen en
bedek hem zo mogelijk met een doek.
- De machine kan zo geplaatst worden zoals in Fig.17 is
weergegeven, nadat de korf verwijderd is. Om de machine
op deze manier te stallen is het noodzakelijk dat: a) de
ondergrond vlak en hard is; b) de machine door twee
personen wordt opgetild (er zijn ook twee personen nodig
om hem weer horizontaal te zetten); c) bevestig hem met
een riem aan de muur om een onvoorziene kanteling te
voorkomen.
Demonteer steeds de trekhaak alvorens die verticaal te
plaatsen (alleen bij de modellen die hiermee zijn
uitgerust).
VOORZICHTIG: De accu moet op een koele en droge plek
worden bewaard. Laad de accu altijd op na een lange
periode van stilstand (langer dan 1 maand) en laad hem
opnieuw op voordat u de werkzaamheden hervat
(hoofdstuk Accu pag. 87).
Controleer bij hervatting van het werk of er geen benzine lekt
uit de leidingen, het kraantje en de carburator.
6.4 Transport
LET OP: De machine mag niet op de openbare weg
rijden of worden gesleept.
- Om de machine te vervoeren moet een voertuig met
aangepast vermogen en afmetingen worden gebruikt dat
daarvoor afdoende is toegerust of een goedgekeurde
aanhangwagen.
- Om de machine in het voertuig te laden, kiest u steeds een
vlakke zone, ver van het verkeer en zonder potentieel
gevaarlijke voorwerpen.
- De machine is zwaar en kan ernstige schade door beknelling
veroorzaken. Laad hem met grote voorzichtigheid in en uit
voertuigen of aanhangwagens.
- Gebruik steeds een gecertificeerde laadbrug, die 4 keer zo
lang is als de hoogte van de laadvloer van het voertuig, met
een aangepaste breedte, een antislipoppervlak, sterk genoeg
om het gewicht van de machine te dragen.
- De machine kan ook op een pallet worden vastgemaakt en
geladen met een vorkheftruck. In dat geval moet de
vorkheftruck worden bediend door een daartoe
gemachtigde operator.
LET OP: De machine MAG NIET worden opgetild met
riemen, kettingen of haken.
- Laad de machine in bij afgezette motor, zonder bestuurder
en alleen geduwd door een geschikt aantal personen.
- De machine moet horizontaal vervoerd worden met een lege
tank, dichtgedraaid benzinekraantje, omlaag gebracht
maaidek en ingeschakelde parkeerrem. Controleer
bovendien of de geldende vervoersvoorschriften voor deze
machines niet worden overschreden.
- Om de machine op het voertuig of de wagen vast te maken,
moeten goedgekeurde spanriemen worden gebruikt
waarvan u moet nagaan of de bevestiging correct en stevig
is, en vier wielblokken bij de achterwielen.
LET OP: Alleen de parkeerrem garandeert niet de
stabiliteit van de machine tijdens het transport.
- Tijdens het transport mag geen enkele persoon op de
machine blijven zitten.
- Voordat u de machine over de openbare weg vervoert, dient
NL
95
u de plaatselijk geldende verkeersregels te raadplegen en in
acht te nemen.
VOORZICHTIG: Verwijder de sleutel en bescherm het
contactslot met de speciaal daarvoor bedoelde
bescherming, voordat u de machine vervoert (A, Fig.26).
7. ONDERHOUD
Lees ook de handleiding van de motor aandachtig.
VOORZICHTIG: Verwijder de sleutel en bescherm het
contactslot met de speciaal daarvoor bedoelde
bescherming, voordat u onderhoud aan de machine pleegt
(A, Fig.26).
7.1 Veiligheidsadviezen
LET OP
- Verwijder de sleutel en lees de instructies, voordat u
reinigings- of onderhoudswerkzaamheden verricht.
Draag geschikte kleding en werkhandschoenen in alle
situaties die een risico voor de handen vormen.
- Gebruik de machine nooit met versleten of beschadigde
onderdelen. Defecte of versleten onderdelen moeten
worden vervangen en mogen niet worden gerepareerd.
Gebruik alleen originele vervangingsonderdelen: het
gebruik van niet-originele en/of niet correct
gemonteerde vervangingsonderdelen heeft een
negatieve invloed op de veiligheid van de machine; dit
kan ongevallen of persoonlijk letsel veroorzaken en
ontheft de fabrikant van elke verplichting of
aansprakelijkheid.
- Alle onderhouds- en afstelwerkzaamheden die niet in
deze handleiding zijn beschreven moeten door een
erkend servicecentrum worden uitgevoerd dat over de
benodigde kennis en gereedschappen beschikt om het
werk correct uit te voeren en waarbij het oorspronkelijke
veiligheidsniveau van de machine behouden blijft.
Werkzaamheden die bij ongeschikte bedrijven of door
ongekwalificeerd personeel zijn uitgevoerd, doen elke
vorm van garantie en elke verplichting of
aansprakelijkheid van de fabrikant vervallen. Vooral bij
vaststelling van een slechte werking van de rem, de in- en
uitschakeling van het mes, de inschakeling van de
aandrijving in de voor- of de achteruitversnelling dient u
onmiddellijk contact op te nemen met een erkend
servicecentrum.
- De uitlaat en andere delen van de motor (bijvoorbeeld, de
kleppen van de cilinder, de bougie, enz.) worden warm
tijdens de werking en blijven ook een bepaalde periode na
het uitzetten van de motor warm. Om het risico van
brandwonden te verminderen de demper en andere
onderdelen niet aanraken wanneer deze heet zijn.
- Controleer regelmatig of zich materialen zoals droog gras
of dergelijke in de buurt van de motor en vooral in de
buurt van de uitlaat bevinden; reinig deze delen
regelmatig en verwijder ook kleine hoeveelheden.
- Controleer regelmatig of de grasopvangzak niet
versleten of aangetast is.
- Wanneer hydraulische vloeistof onder druk naar buiten
komt, kan dit ernstig letsel veroorzaken; ga in dat geval
onmiddellijk naar een arts. Voer nooit werkzaamheden
aan het hydraulische circuit uit; deze werkzaamheden
mogen uitsluitend door gespecialiseerd en met de juiste
gereedschappen uitgerust personeel worden verricht.
- Controleer of het snijwerktuig wordt gestopt als de stopknop
van het mes op STOP wordt gezet.
- Breng nooit wijzigingen aan uw machine aan.
- Vervang veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk als deze
beschadigd of kapot zijn. Vervang het versleten mes.
- Houd de moeren, bouten en schroeven strak aangespannen
om ervoor te zorgen dat de machine in veilige
omstandigheden werkt.
7.2 Toegang tot de mechanische onderdelen
Door het deksel van de motor (A, Fig.18) te verwijderen, krijgt u
toegang tot de motor en de mechanische units eronder.
Ga hiervoor als volgt te werk:
- zet de machine op een vlakke ondergrond;
- verwijder de opvangzak of de steenbeschermkap (optioneel);
- verwijder de dop (B) en draai de bevestigingsschroef (C) met
een sleutel van 15 mm los;
- til de stoel op en neem de stekker (E, Fig.6) van de elektrische
kabel weg. Let er daarbij op om hem van de veer (F) te
verwijderen;
- draai de dop van de benzinetank (A, Fig.9) los;
- pak de achterkant van het deksel (zijde van de korf) en de
voorkant van de stoel (zijde stuurwiel) om het deksel op te
tillen.
Bij het sluiten:
- breng het deksel naar beneden tot u de bevestigingsschroef
(C) centreert;
- haal de bevestigingsschroef (C) volledig aan en plaats de dop
(B) terug;
- draai de dop van de benzinetank (A, Fig.9) weer vast.
7.3 Gewoon onderhoud
Onderstaande lijst helpt u om uw machine efficiënt en veilig te
houden. De lijst geeft een overzicht van de belangrijkste
onderhouds- en smeerwerkzaamheden en de termijnen
waarbinnen ze moeten worden uitgevoerd.
Machine
1. Controle bevestiging en scherpte mes (2) 25 uur
2. Vervanging mes (2) 100 uur
3. Controle V-snaar (2) 25 uur
4. Vervanging V-snaar (1) (2) -- uur
5. Controle aandrijfriem mes (2) 25 uur
6. Vervanging aandrijfriem mes (1) (2) -- uur
7. Controle en afstelling parkeerrem (2) 25 uur
8. Controle en afstelling aandrijving (2) 25 uur
9. Controle inschakeling en rem mes (2) 25 uur
10. Controle van alle bevestigingen 25 uur
11. Algemene smering (3) 25 uur
1) Neem contact op met uw dealer bij de eerste tekenen
van een storing.
2) Deze werkzaamheid moet door uw dealer of door een
erkend servicecentrum worden uitgevoerd.
3) De algemene smering van alle scharnieren moet
bovendien telkens worden uitgevoerd wanneer de
machine voor een langer periode niet gebruikt zal
worden.
Motor (4)
Motorolie verversen (zie ook onderstaande paragraaf) -
Controle en reiniging luchtfilter - Vervanging luchtfilter -
Controle benzinefilter -Vervanging benzinefilter -
Controle en reiniging contacten bougie - Vervanging bougie
4) Raadpleeg de handleiding van de motor voor de
complete lijst en de intervallen.
MOTOR
VOLG ALLE VOORSCHRIFTEN IN DE GEBRUIKS- EN
ONDERHOUDSHANDLEIDING VAN DE MOTOR OP.
Verversen van de motorolie (72/13 H)
Maak de aftapleiding van de motorolie (A, Fig.19) los en buig de
leiding naar beneden. Draai daarna de dop (B) los.
VOORZICHTIG: De olie kan gemakkelijker worden afgetapt
als de olie warm is.
LET OP: Verwijder de afgewerkte motorolie volgens de
milieuvoorschriften. Afgewerkte olie moet in een
verzegelde houder worden afgeleverd bij een erkende
dealer. Gooi geen olie bij het huisvuil, spoel het niet
door de gootsteen en giet het niet op het land of in het
NL
96
riool.
Achteras
Voor een langere levensduur van de overbrenging is het
aanbevolen om de transmissieolie elke 120 bedrijfsuren bij een
erkend servicecentrum te verversen.
Carburator
LET OP: Breng geen wijzigingen aan de carburator aan.
Hierdoor zou de emissiewetgeving geschonden
kunnen worden.
Accu
De accu moet goed onderhouden worden om een lange
levensduur te garanderen.
De accu van uw machine dient steeds te worden opgeladen:
- voor het eerste gebruik van de machine na aankoop;
- vóór elke langere periode waarin de machine niet zal worden
gebruikt;
- vóór de machine na een lange periode van stilstand opnieuw
in gebruik te nemen.
Lees de oplaadprocedures in het hoofdstuk Accu op pag.87
aandachtig en volg deze op. Als deze procedures niet in acht
worden genomen of als de accu niet wordt opgeladen, kan er
zich onherstelbare schade voordoen aan de elementen van de
accu.
Een lege accu dient zo snel als mogelijk opgeladen te worden.
De machine moet met de standaard bijgeleverde acculader
opgeladen worden. Deze acculader moet op de rode (+) en
zwarte (-) accupolen worden aangesloten. Volg voor het
gebruik van de acculader de aanwijzingen in het hoofdstuk
Acculader op pag.87.
Buitengewoon onderhoud
Laat aan het eind van het seizoen bij intensief gebruik en om de
twee jaar bij normaal gebruik een algemene controle door een
gespecialiseerd monteur van het assistentienetwerk uitvoeren.
7.4 Werkzaamheden aan de machine
Vervangen van de wielen
LET OP: Controleer regelmatig de toestand en de
spanning van de banden. Banden die in een slechte
staat verkeren of met een verkeerde bandenspanning
kunnen een slechter evenwicht van de machine
veroorzaken.
Zet de machine op een vlakke ondergrond. Zet aan de kant
waar het wiel vervangen moet worden een steunblok onder een
dragend deel van het chassis van de machine. De wielen
worden op hun plaats gehouden door een rubberen ring (A,
Fig.20) die door een dekseltje (B) worden beschermd en die u
beiden met een schroevendraaier kunt verwijderen.
OPMERKING: Bij vervanging van één of beide achterwielen
dient u na te gaan of eventuele verschillen van de
buitendiameter niet groter zijn dan 8-10 mm.
Smeer de as in met vet, voordat u opnieuw een wiel monteert.
Plaats de rubberen ring (A) en de steunring (C) zorgvuldig terug.
Bij het terug monteren van het achterwiel mag u niet vergeten
ook de vulring (E) en de borgring (D) terug te monteren.
LET OP: Een verkeerde montage van de rubberen ring
kan ervoor zorgen dat de machine tijdens het rijden
het wiel verliest.
De banden repareren en vervangen
De banden hebben een binnenband:
- voor 11”x4.00”-4
- achter 15”x6.00”-6
De band moet bij een lekke band altijd door een
bandenspecialist vervangen of gerepareerd worden.
Een zekering vervangen
Op de machine zijn drie zekeringen voorzien (G, fig. 3), met
verschillende vermogens, en volgende functies en kenmerken:
- Zekering van 5 A ter bescherming van de algemene circuits
en van de vermogenscircuits van de printplaat. Bij
inwerkingtreding wordt de machine gestopt en gaat het
controlelampje op het dashboard uit.
- Zekering van 15 A ter bescherming van het oplaadcircuit. Bij
de inwerkingtreding loopt de accu geleidelijk leeg waardoor
startproblemen ontstaan.
- Zekering van 100A voor de bescherming van de startmotor,
als deze in werking treedt kan de motor niet gestart worden.
Het vermogen van de zekering staat op de zekering zelf vermeld.
Een doorgebrande zekering moet altijd door een exemplaar van
hetzelfde type en vermogen worden vervangen en nooit met
één met een ander vermogen.
Wanneer u de oorzaken van de inwerkingtreding van de
beveiligingen niet kunt verhelpen, neem dan contact op met
een erkend servicecentrum.
De zekeringen bevinden zich onder het deksel (C); zie voor de
verwijdering en de montage van het deksel het hoofdstuk De
accu aansluiten op pag.87.
Snijwerktuig
Een goede afstelling van het maaidek is zeer belangrijk voor een
gelijkmatig gemaaid gazon.
Controleer bij een onregelmatig gemaaid gazon de
bandenspanning.
Mes
LET OP
- Draag werkhandschoenen om de toestand van het mes
te controleren.
- Vervang altijd een beschadigd of krom mes. Een
beschadigd mes mag in een poging om hem te repareren
niet gelast, rechtgebogen of gewijzigd worden. Hierdoor
kan het mes losraken, wat ernstig of dodelijk letsel kan
veroorzaken.
- Gebruik altijd originele, gemarkeerde messen (Fig.21).
- Controleer regelmatig of de bout is aangehaald tot 35
Nm (3,5 kgm).
Wanneer het maairesultaat na verloop van tijd niet goed meer
is, dan moet het mes waarschijnlijk worden geslepen. Een niet
goed geslepen mes scheurt het gras en zorgt ervoor dat het
gazon geel wordt.
- Het slijpen van het mes is erg moeilijk. Wanneer geen
rekening wordt gehouden met een goede balans kan het
mes abnormale trillingen veroorzaken waardoor het losraakt
met gevaarlijke gevolgen voor de bestuurder.
- Het mes moet in de juiste richting worden gemonteerd. Een
verkeerde montage kan een verkeerde aanhaling
veroorzaken waardoor het mes losraakt tijdens het werk met
gevaarlijke gevolgen voor de bestuurder. Daarom moet het
mes worden uitgebalanceerd en vervangen door een erkend
servicecentrum.
8. MILIEUBESCHERMING
Tijdens het gebruik van de machine moet de bescherming van
het milieu een belangrijk aspect vormen. Dit moet altijd
prioriteit hebben ten gunste van de samenleving en van de
natuur waarin we leven.
- Zorg ervoor dat u geen storende factor in de buurt bent.
- Volg de plaatselijke voorschriften voor de verwerking van het
maaiafval nauwgezet op.
- Volg de plaatselijke voorschriften voor de verwerking van
verpakkingsmateriaal, olie, benzine, accus, filters, versleten
delen of elk onderdeel dat een slechte invloed heeft op het
milieu nauwgezet op; dit afval mag niet bij het huisvuil
worden geworpen, maar moet worden gescheiden en naar
speciale verzamelcentra worden gebracht, die de materialen
zullen recyclen.
NL
97
Slopen en afdanken
Laat de machine na de buitenwerkingstelling niet in het milieu
achter, maar wend u tot een afvalinzamelcentrum.
Een groot deel van de materialen die bij de bouw van de
machine gebruikt zijn, zijn recyclebaar: alle metalen (staal,
aluminium, messing) kunnen aan een normale ijzerhandelaar
worden gegeven. Neem voor meer informatie contact op met
de normale afvalverwerkingsdienst in uw streek. Het afval dat
afkomstig is van de sloop van de machine moet met respect
voor het milieu worden verwerkt zonder de bodem, de lucht en
het water te vervuilen.
In elk geval moeten de plaatselijk geldende wetten op dit
gebied in acht worden genomen.
Bij machine sloop, moet u het label van de CE-markering samen
met deze handleiding te vernietigen.
9. ACCESSOIRES
Trekhaak (standaard voor model 13 H en optioneel voor
model 12.5 K H)
Noodzakelijk voor het trekken van accessoires. Om de trekhaak
aan de machine te bevestigen moet de grasopvangzak worden
verwijderd. Bevestig daarna de trekhaak (Fig.22) aan de
achterplaat met de twee schroeven (A) en de bijbehorende
schroeven.
LET OP
- Bevestig de trekhaak stevig om te voorkomen dat de
schroeven los kunnen raken tijdens het trekken.
- Maai het gras niet wanneer de aanhangaccessoires
aangehaakt zijn.
- Demonteer steeds de trekhaak alvorens die verticaal te
plaatsen.
VOORZICHTIG: Maai het gras niet met gemonteerde
trekhaak; dit kan een snelle verstopping van het
uitwerpkanaal veroorzaken.
9.1 OP AANVRAAG LEVERBARE ACCESSOIRES
Accessoires:
1) Aanhangwagen voor het transport van materialen
(Fig.23): handig om verschillende materialen mee te
vervoeren.
2) Strooier (Fig.24): bruikbaar voor het strooien van kunstmest
of strooizout.
Veiligheidsvoorschriften
Bedenk dat de aanhangwagen of de strooier letsel kunnen
veroorzaken als ze oneigenlijk gebruikt worden of als de
gebruiker niet begrijpt hoe hij ze correct moet laten werken. Let
altijd op tijdens hun gebruik.
1. Lees deze handleiding en die van de aanhangwagen /
strooier, voordat u hem monteert en gebruikt.
2. Lees de handleiding van de machine waaraan de
aanhangaccessoires zullen worden vastgemaakt om over
de werking geïnstrueerd te worden, voordat u ze gebruikt.
3. Het is streng verboden personen of dieren op de
aanhangaccessoires te vervoeren. Deze zijn niet ontworpen
voor het transport van passagiers.
4. Laat kinderen niet met de machine en de
aanhangaccessoires spelen.
5. Laat volwassenen niet met de machine en de
aanhangaccessoires werken zonder dat ze de juiste
instructies hebben ontvangen.
6. Rijd altijd langzaam en geleidelijk weg en pas de snelheid
aan de gebruikscondities aan als de machine met de
aanhangaccessoires is uitgerust.
7. Trek de accessoires op een lage snelheid op hobbelige,
heuvelachtige terreinen en in de buurt van stroompjes en
sloten om kanteling en controleverlies te voorkomen. Rijd
niet te dicht in de buurt van stroompjes en sloten.
8. De aanhangaccessoires kunnen problemen met de stabiliteit
veroorzaken tijdens het remmen en stoppen van het
trekkende voertuig met het risico om door de lading of door
het accessoires zelf te worden aangestoten als de stilstand te
bruusk is. Vul de aanhangwagen (50 kg) of de strooier (29 liter)
niet tot het maximale gewicht zonder te controleren of het
trekkende voertuig en de gebruikscondities het trekken en
stoppen onder veilige omstandigheden mogelijk maken.
9. Lees de gebruiksvoorschriften op hellingen van de machine
op pag.90 van deze handleiding voordat u de accessoires
op hellende terreinen gebruikt. Gebruik de
aanhangaccessoires niet op steile hellingen.
10. Gebruik de accessoires niet op de openbare weg, ook niet
om over te steken.
11. De snelheid van de machine wanneer deze een accessoire
trekt moet lager zijn dan de maximale snelheid van de
machine zonder aanhangaccessoires. Deze snelheid is 8
km/h.
12. Volg de aanwijzingen voor het onderhoud en de smering
van de aanhangaccessoires die in deze handleiding zijn
beschreven voor een optimale werking tijdens het werk.
Montage
Zie voor de montage de bijbehorende handleidingen van de
wagen of van de strooier.
Gebruik
Raadpleeg ook de handleiding van de aanhangaccessoires.
LET OP
- Controleer ter voorkoming van mogelijk letsel of er
niemand in de buurt is, voordat u een aanhangaccessoire
vast- of loskoppelt. Dit geldt ook tijdens het werk.
- De accessoires mogen alleen worden getrokken en niet
worden geduwd.
- Overschrijd de aanbevolen laadcapaciteit niet: de
maximale last is 50 kg voor de aanhangwagen en 29 liter
voor de strooier.
- Verdeel het gewicht van de lading gelijkmatig over de
bak van de aanhangwagen of in de trechter van de
strooier voor een beter gebruik van de
aanhangaccessoires. Bij een te grote last aan de
achterzijde loopt u het risico dat de machine kantelt.
- Om de aanhangwagen of de strooier aan de trekhaak te
bevestigen, moet het uiteinde van het chassis van de
aanhangaccessoires in de buurt van de trekhaak van de
machine worden gebracht. Steek daarna de pen in de twee
gaten van de steun en blokkeer hem met de splitpen.
- Maak enkele testritten om te wennen aan het rijden met de
machine met lege aanhangaccessoires. Kijk goed met welke
snelheid u kunt werken en de stoptijden van de machine met
vastgemaakte accessoires. Houd er bovendien rekening mee
dat de bedrijfscondities bij vol belaste aanhangwagen of
strooier zwaarder zijn.
Aanhangwagen
Om het materiaal uit de laadbak van de aanhangwagen te
lossen, moeten de splitpen en de pen die hem aan het chassis
bevestigen worden verwijderd. Houd tijdens het verwijderen
van de pen de handgreep van de laadbak ingedrukt om
kanteling te voorkomen. Trek daarna de handgreep naar boven
om het materiaal te lossen. OPMERKING: De handgreep is
uittrekbaar om de hefkracht te beperken. Duw de handgreep
na het legen naar beneden en blokkeer de laadbak door de pen
en de splitpen weer te plaatsen.
LET OP
- Controleer altijd of er in de buurt van de aanhangwagen
geen personen, dieren of voorwerpen zijn, voordat u de
loswerkzaamheden verricht.
- Houd er tijdens het werk altijd rekening mee dat de
spoorbreedte van de aanhangwagen 12 cm breder is dan
die van de machine, 6 cm aan elke kant.
Buitenafmetingen: 112x85x28 cm.
NL
98
Strooier
Nadat de trechter gevuld is met het strooisel moet de grootte
van het strooibereik afhankelijk van uw wensen afgesteld
worden met behulp van de hendel met schaalverdeling. Tot de
standaard levering behoren bovendien een zeef om de grootste
delen vast te houden waarvan u niet wilt dat ze op het terrein
terechtkomen, en een plastic deksel dat gebruikt moet worden
als u bijvoorbeeld zout strooit als het regent of sneeuwt of om
poederachtig materiaal mee af te dekken.
Onderhoud
- Voor of na een lange opslagperiode moeten de pen van de
blokkeerhaak van de laadbak, de blokkeerpen van de
blokkeerhaak en het deel van het chassis met de twee
bevestigingsgaten aan de trekhaak van de machine en de
bijbehorende pen met auto-olie gesmeerd worden.
- Smeer of olie de wiellagers regelmatig. Gebruik wiellagervet
of auto-olie.
- Controleer regelmatig of alle bouten goed zijn aangehaald.
- Zorg ervoor dat de banden de juiste bandenspanning hebben.
Zorg ervoor dat de bandenspanning nooit de maximaal
aanbevolen waarde overschrijdt. Niet-correct opgepompte
banden (bijvoorbeeld met verschillende spanningswaarden)
kunnen de machine uit balans brengen.
3) Steenbeschermingskit
Deze kit moet gebruikt worden in plaats van de opvangzak als
het gras niet opgevangen wordt.
Nadat de grasopvangzak is gedemonteerd, bevestigt u de
steenbeschermkap met de twee pennen (D, Fig.13) en de
splitpennen (E).
Elektrisch systeem 12 V
Accu 17 Ah
Banden voor 11” x 4”-4
Banden achter 15” x 6”-6
Bandenspanning voor 1,5 bar
Bandenspanning achter 1,0 bar
Totaal drooggewicht 192 kg
Binnendiameter stuurhoek 0,9 m
Maaihoogte 3÷8 cm
Maaibreedte 72 cm
Inhoud van de opvangzak 180 litri
Rijsnelheid (bij 3000 min
-1
): 0÷8,6 km/h
- vooruit 0÷3,2 km/h
- achteruit
Geluidsvermogensniveau
(LpA EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) 90,5 dB (A)
Meetafwijking 2,0 dB (A)
Gemeten geluidsvermogensniveau
(LwA 2000/14/CE - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
98,8 dB (A)
Meetafwijking 1,2 dB (A)
Gegarandeerd geluidsvermogensniveau
(LwA 2000/14/CE - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
100,0 dB (A)
Trillingsniveau
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) stuurwiel
3,0(sx)-3,4(dx) m/s
2
Meetafwijking (EN 12096) 1,1 m/s
2
Trillingsniveau
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) stoel
0,47 m/s
2
Meetafwijking (EN 12096) 0,23 m/s
2
Buitenafmetingen 198x73x110 cm
10. TECHNISCHE GEGEVENS
Legenda schakelschema (Fig.25)
Q0 = contactslot:
- pos.0 = machine uit (stand OFF)
- pos.1 =
machine in de achteruitversnelling met maaien (stand R)
- pos.2 =
machine in de vooruitversnelling met maaien (stand 1)
- pos.3 = aan (stand ON)
Q1 = Bedieningsschakelaar koppeling PTO (13 H)
Q1.1 = controlelampje ingeschakeld mes 1,2 W (13 H)
H1 = Waarschuwingslampje voor foutmeldingen (13 H)
S1 =
Microschakelaar stilstaande machine en voortgang (NC)
S2 = microschakelaar opening korf (NC)
S3 = microschakelaar stoel (NA)
S4 = microschakelaar parkeerrem (NA)
S6 = microschakelaar volle korf (NC)
S7 = microschakelaar machine gestopt en
achteruitversnelling (NC)
S.E. = printplaat
EF = Koppeling PTO (13 H)
X.101.S = Motorconnector
F1 = Algemene zekering elektrisch circuit (5A)
F2 = Algemene zekering motor (15A)
F3 = Algemene zekering alternator (100 A)
X114 = connector voeding printplaat
K108 = startrelais
K115.1 = Relais motorstop
K115.2 = Relais vrijgave start
X118 = Connector koppeling PTO (13 H)
M120 = startmotor
MCI = interne verbrandingsmotor
G110 = Accu
A = Motorstop
B = Alternator
Kabelkleuren
A = azuurblauw
G = geel M = bruin S = roze
B = wit H = grijs N = zwart V = groen
C = oranje L = blauw R = rood Z = paars
NL
99
12. GARANTIEBEWIJS
11. VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
De ondergetekende, Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo
in Piano (RE) ITALY verklaart onder eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
1. Type: zitmaaier
2. Merk Oleo-Mac, Type Mistral 72/13 H - Mistral 72/12.5 K H
Merk Efco, Type Zephyr 72/13 H - Zephyr 72/12.5 K H
3. Serienummer 703 XXX 0001 ÷ 703 XXX 9999
voldoet aan de voorschriften van de richtlijnen:
2006/42/EG - 2000/14/EG - 2014/30/EG,
voldoet aan de voorschriften van de volgende
geharmoniseerde normen:
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3 - EN ISO 14982
Gevolgde procedures voor de conformiteitsbeoordeling:
Annex VI n.5 - 2000/14/EG
Gemeten geluidsvermogensniveau: 98,8 dB (A)
Gegarandeerd geluidsvermogensniveau: 100,0 dB (A)
Normen en adres van de aangemelde instantie:
DPLF 64823 Gross-Umstadl - Germany - EC number is 0363
Type maaisysteem: draaiend mes.
Maaibreedte: 72 cm
De technische documentatie staat ter beschikking in het
hoofdkantoor: Technisch bestuur
Geproduceerd in Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum: 20/04/2016
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
MODELL
KÄUFER GEKOCHT DOOR DHR./MEVR.
SERIENUMMER
DATUM
LEVERANCIER
Niet opsturen! Alleen een eventueel verzoek om technische garantie
aanhechten.
Dit apparaat is ontworpen en gerealiseerd met de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24
maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen producten
voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12
maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie geldt vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de onderdelen met defecten in materiaal,
afwerking en productie via het verkoopnetwerk en de
technische servicedienst. De garantie ontneemt de
gebruiker niet de wettelijke rechten van het burgerlijk
wetboek tegen de consequenties van de defecten of
fouten veroorzaakt door het verkochte voorwerp.
2) Het technische personeel zal de defecte onderdelen zo
snel als organisatorisch mogelijk is repareren.
3) Om een aanvraag tot technische assistentie onder
garantie in te dienen, dient u aan het bevoegde
personeel het onderstaande garantiecertificaat te
tonen, voorzien van het stempel van de leverancier,
volledig ingevuld en met de aankoopfactuur of bon
met de aankoopdatum aangehecht.
4) De garantie vervalt in de volgende gevallen:
- Duidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of geknoei aan het
product,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet-originele reserveonderdelen of
accessoires,
- Reparaties die uitgevoerd zijn door onbevoegd personeel.
5) De fabrikant sluit verbruiksmaterialen en onderdelen die
aan normale werkingsslijtage onderhevig zijn, uit van de
garantie.
6) Onder de garantie vallen geen aanpassingen en
verbeteringen van het product.
7) Onder de garantie vallen geen afstellingen en
onderhoudswerkzaamheden die nodig zouden kunnen
zijn tijdens de garantieperiode.
8) Eventuele schade die veroorzaakt is tijdens het transport
moet onmiddellijk gemeld worden aan de transporteur,
anders vervalt de garantie.
9) Voor motoren van andere merken (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, enz.) die
gemonteerd zijn op onze machines, geldt de garantie die
gegeven wordt door de fabrikant van de motor.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte
schade, die veroorzaakt is bij personen of voorwerpen
door storingen in het apparaat of die voortvloeit uit het
langdurig niet gebruiken van het apparaat.
NL
100
13. HULP BIJ HET OPLOSSEN VAN STORINGEN
LET OP: zet het apparaat altijd uit en verwijder de sleutel voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande
tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSING
1. Het lampje brandt niet.
Sleutel op BEDRIJF (1) en afgezette
motor. a) de accu verkeerd is aangesloten
b) de accu helemaal leeg of
c) de zekering doorgebrand is
d) de printplaat nat is
Zet de sleutel in de STOP-stand (OFF) en spoor de oorzaken
van het defect op:
a) controleer de aansluitingen
b) laad de accu opnieuw op of maak de contacten schoon
c) vervang de zekering (5A) (pag.96)
d) drogen met lucht
2. De startmotor draait niet:
2.1 Sleutel op START (ON) en
controlelampje aan
2.2 Sleutel op START (ON) en knipperend
controlelampje
a) de accu is onvoldoende geladen
b) de zekering doorgebrand is
c) de massa-aansluiting is los
Er is geen vrijgave voor de start
a) laad de accu opnieuw op
b) vervang de zekering (100A) (pag.96)
c) controleer de aansluitingen
Controleer of de condities die een start mogelijk maken in
acht zijn genomen (pag.93)
3. De motor start niet.
Sleutel op START (ON)
a) er wordt geen benzine
aangevoerd
b) er is een ontstekingsprobleem
a) - controleer het brandstofniveau in de tank
- draai het kraantje open
- controleer het benzinefilter
b) - controleer de bevestiging van de bougiekap
- Controleer of de elektroden van de bougie schoon zijn en
een correcte onderlinge afstand hebben
4. De motor start moeilijk of draait
onregelmatig. Sleutel op BEDRIJF
(1) of ACHTERUIT MAAIEN (R) en
draaiende motor.
Slechte carburatie - reinig of vervang het luchtfilter
- maak de tank leeg en vul deze met nieuwe benzine
- controleer en vervang het benzinefilter eventueel
- maak het bakje van de carburator schoon
5. De motor presteert slechter
tijdens het maaien. Sleutel op
BEDRIJF (1) of ACHTERUIT MAAIEN
(R) en draaiende motor.
De rijsnelheid is te hoog ten opzich-
te van de maaihoogte
Verlaag de rijsnelheid en/of verhoog het maaidek
6. De motor stopt en het
controlelampje knippert. Sleutel
op BEDRIJF (1) of ACHTERUIT
MAAIEN (R) en draaiende motor.
De beveiligingssystemen treden in
werking
Controleer of aan de vrijgavecondities is voldaan (pag.93)
7. De motor stopt en het
controlelampje gaat uit. Sleutel op
BEDRIJF (1) of ACHTERUIT MAAIEN
(R) en draaiende motor.
a) de accu leeg is
b) de accu slecht aangesloten is
Zet de sleutel in de STOP-stand (OFF) en spoor de oorzaken
van het defect op:
a) laad de accu op
b) controleer de aansluitingen
8. De motor stopt en het
controlelampje blijft branden.
Sleutel op BEDRIJF (1) of ACHTERUIT
MAAIEN (R) en draaiende motor.
Problemen met de motor Neem contact op met een erkend servicecentrum
9. Wanneer de achteruitrijversnelling
wordt ingeschakeld tijdens het
maaien, valt de motor stil
Sleutel in stand (1) Plaats de sleutel in stand (R)
10. Het maairesultaat is onregelmatig
en de grasopvang is niet efficiënt.
Sleutel op BEDRIJF (1) of ACHTERUIT
MAAIEN (R) en draaiende motor.
a) het maaidek staat niet parallel
ten opzichte van het terrein
b) het mes is niet efficiënt
c) hoge voortgangssnelheid
d) motortoerental te laag
e) het maaidek zit vol gras
a) controleer de bandenspanning
b) Neem contact op met een erkend servicecentrum
c) verlaag en/of verhoog de rijsnelheid het maaidek
d) Neem contact op met een erkend servicecentrum
e) controleer het uitwerpkanaal van het gras
11. Het mes wordt niet ingeschakeld
of stopt niet tijdig wanneer het
wordt uitgeschakeld. Sleutel op
BEDRIJF (1) of ACHTERUIT MAAIEN
(R) en draaiende motor.
Problemen bij het inschakelen van
de elektromagnetische koppeling
Neem contact op met een erkend servicecentrum
12. De rijsnelheid is onregelmatig, er
is te weinig aandrijving op
hellingen of de machine heeft de
neiging te steigeren. Sleutel op
BEDRIJF (1) of ACHTERUIT MAAIEN
(R) en draaiende motor.
a) problemen met de spanning van
de transmissieriem
b) problemen met de transmissie
Neem contact op met een erkend servicecentrum
13. Abnormale trillingen tijdens het
maaien. Sleutel op BEDRIJF (1) of
ACHTERUIT MAAIEN (R) en draaiende
motor.
a) het mes is uit evenwicht of zit los
b) stang mes niet gealigneerd
c) de bevestigingen zijn losgedraaid
d) het maaidek is verstopt
a) neem contact op met een erkend servicecentrum
b) neem contact op met een erkend servicecentrum
c) controleer alle bevestigingsschroeven van de motor en
de machine en haal ze aan
d) verwijder de opvangzak, maak het kanaal leeg en maak
de binnenkant van het maaidek schoon
LET OP: Probeer nooit reparaties uit te voeren als u niet over de middelen en de nodige technische kennis beschikt. Slecht
uitgevoerde werkzaamheden doet de garantie automatisch vervallen en ontheft de fabrikant van elke aansprakelijkheid.
Opmerking! Alle aanwijzingen over het controlelampje hebben alleen betrekking op de modellen 13 H.
P
101
TRADUÇÃO DAS INSTRÕES ORIGINAIS
INTRODUÇÃO
Para utilizar a máquina correctamente e evitar acidentes, não
comece a trabalhar sem primeiro ler este manual com a
máxima atenção. Nele encontrará explicações relativas ao
funcionamento dos vários componentes, bem como instruções
para as verificações necessárias e para a manutenção.
N.B. As descrições e as figuras contidas neste manual não
são rigorosamente obrigatórias. A empresa reserva-se o
direito de efectuar eventuais modificações sem se
comprometer em actualizar periodicamente este manual.
Para além das instruções de uso e manutenção, este manual
contém informações que requerem a sua atenção especial.
Estas informações estão assinaladas com os seguintes
símbolos:
ATENÇÃO: quando existe o risco de acidentes ou lesões
pessoais, mesmo mortais, ou graves danos materiais.
CUIDADO: quando existe o risco de danos no aparelho ou em
componentes individuais do mesmo.
ATENÇÃO
RISCO DE DANOS AUDITIVOS
NAS CONDIÇÕES NORMAIS DE FUNCIONAMENTO, ESTA
QUINA PODE EXPOR DIARIAMENTE O UTILIZADOR A UM
NÍVEL DE RUÍDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB (A)
ÍNDICE
1. NORMAS DE SEGURANÇA (contém as normas para
utilizar a máquina em segurança)
101
2. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E AVISOS DE
SEGURANÇA (explica como identificar a máquina e
o significado dos símbolos)
102
3. COMPONENTES PRINCIPAIS (indica a localização
dos principais elementos que compõem a máquina)
102
4. MONTAGEM (explica como retirar a embalagem e
completar a montagem dos elementos removidos)
102
5. COMANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROLO
(fornece a localização e a função de todos os
comandos)
104
6. NORMAS DE UTILIZAÇÃO (contém todas as
indicações para trabalhar bem e em segurança)
104
- 6.1 Operações preliminares antes do início o trabalho 106
- 6.2 Utilização da máquina 107
- 6.3 Corte da relva 108
- 6.4 Transporte 110
7. MANUTENÇÃO (contém todas as informações para
manter a eficiência da máquina)
110
- 7.1 Recomendações para a segurança 110
- 7.2 Acesso aos órgãos mecânicos 111
- 7.3 Manutenção ordinária 111
- 7.4 Intervenções na máquina 112
8. PROTECÇÃO AMBIENTAL (Fornece alguns
conselhos para a utilização da máquina respeitando
o meio ambiente)
112
9. ACESSÓRIOS (São apresentados os acessórios
disponíveis para exigências de trabalho especiais)
112
- 9.1 Acessórios opcionais a pedido 113
10. DADOS TÉCNICOS (Resume as principais
características da máquina)
114
11. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE 115
12. CERTIFICADO DE GARANTIA (Resume as
condições de garantia)
115
13. GUIA PARA A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
(Ajuda-o a resolver rapidamente qualquer eventual
problema de utilização)
116
1. NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO
- A máquina, se for bem utilizada, é um instrumento de
trabalho rápido, cómodo e eficaz. Se for utilizada de
forma incorrecta ou sem as devidas precauções, poderá
tornar-se uma ferramenta perigosa. Para que o seu
trabalho se processe sempre de forma agradável e
segura, respeite escrupulosamente as normas de
segurança descritas de seguida e ao longo de todo o
manual.
- A exposição às vibrações provocadas pelo uso
prolongado de instrumentos accionados por motores de
combustão interna pode causar lesões nos vasos
sanguíneos ou nos nervos dos dedos, das mãos e dos
pulsos nas pessoas sujeitas a perturbações circulatórias
ou inchaços anómalos. A utilização prolongada em
condições de baixa temperatura pode estar ligada ao
aparecimento de lesões vasculares em indivíduos
saudáveis. Se aparecerem sintomas tais como
entorpecimento, dor, falta de força, mudança na cor ou
textura da pele, ou falta de sensibilidade nos dedos, nas
mãos ou nos pulsos, interrompa a utilização da máquina
e procure assistência médica.
- O sistema de arranque da sua máquina produz um
campo electromagnético de intensidade muito baixa.
Este campo pode interferir com alguns pacemaker. Para
reduzir o risco de lesões graves ou mortais, as pessoas
com pacemaker deverão consultar o seu médico e o
fabricante do pacemaker antes de utilizar esta máquina.
ATENÇÃO: As leis nacionais podem limitar a utilização da
máquina.
1) Leia atentamente este manual até compreender
completamente e poder seguir todas as normas de
segurança, precauções e instruções antes de utilizar a
máquina.
2) Mantenha sempre o manual à mão. Em caso de perda do
manual, solicite uma cópia.
3) O uso da máquina está reservado a operadores adultos que
possam compreender e seguir as normas de segurança,
precauções e instruções que se encontram neste manual.
Nunca permita a utilização da máquina por menores de
idade.
4) Não manuseie nem utilize a máquina quando estiver
cansado, doente ou nervoso ou se estiver sob o efeito de
álcool, drogas ou medicamentos. Tem que estar em boas
condições físicas e mentais. A utilização da máquina é
cansativa: se tiver algum problema que possa ser agravado
pelo trabalho árduo, consulte um médico antes de
trabalhar com a máquina. Tenha especial cuidado antes de
períodos de descanso e no final do seu turno de trabalho.
5) Mantenha pessoas presentes, crianças e animais a uma
distância mínima de 15 metros da área de trabalho. Não
permita a presença de terceiros ou animais nas
proximidades quando ligar ou utilizar a máquina.
6) Quando trabalhar com a máquina, utilize sempre um
vestuário de protecção homologado. Não use roupa,
lenços, gravatas ou colares que se possam enredar no
mato. Prenda os cabelos compridos e proteja-os (por
exemplo com um lenço, boné, capacete, etc.). Nunca
utilize a máquina com os pés descalços; use calçado de
segurança com solas antiderrapantes. Adopte medidas
de protecção contra o ruído: por exemplo, auriculares
ou tampões para os ouvidos.
7) Permita apenas que outras pessoas usem a máquina se
tiverem lido este manual de uso e manutenção ou recebido
instruções adequadas para uma utilização correcta e
segura da mesma. Forneça sempre o manual com as
instruções de utilização, o qual deve ser lido antes de se
iniciar o trabalho.
8) Verifique diariamente a máquina para se certificar de que
todos os dispositivos, de segurança ou não, estão a
P
102
funcionar.
9) Nunca use uma máquina danificada, modificada ou
reparada/montada incorrectamente. Não retire, danifique
ou desactive nenhum dos dispositivos de segurança.
Substitua sempre imediatamente os acessórios de corte ou
os dispositivos de segurança se estiverem danificados,
partidos ou se forem inadequados.
10) Planeie antecipadamente o seu trabalho. Não comece a
cortar se a área de trabalho não estiver livre de pessoas e
objectos.
11) Todas as intervenções na máquina que não estejam
contempladas neste manual devem ser realizadas por
pessoal competente.
12) O corta-relvas é um produto exclusivamente destinado ao
corte de relva. Não é aconselhável cortar outros tipos de
material. Qualquer outra utilização diferente da indicada
nestas instruções pode provocar danos na máquina e
constituir um sério perigo para pessoas e bens.
13) Não é permitido ligar à máquina ferramentas ou acessórios
não especificados pelo fabricante.
14) Não use a máquina sem o resguardo de protecção das
ferramentas rotativas.
15) Mantenha todas as etiquetas com os sinais de perigo e
segurança em perfeitas condições. Em caso de danos ou
deterioração, deve substituí-las imediatamente.
16) Não utilize a máquina para outros fins que não os indicados
neste manual (consulte Usos proibidos pág.105).
17) É da responsabilidade do operador avaliar os potenciais
riscos do terreno a trabalhar e tomar todas as precauções
necessárias para garantir a sua segurança, particularmente
em declives, terrenos acidentados, escorregadios ou
movediços.
18) Nos declives, tenha sempre muito cuidado, trabalhando a
subir ou a descer e nunca no sentido transversal. Não
utilize a máquina em terrenos com uma inclinação superior
a 10° (17 %).
19) De salientar que o proprietário ou o operador é
responsável pelos acidentes ou riscos sofridos por terceiros
ou bens de sua propriedade.
20) Em caso de utilização em terrenos escarpados, o operador
deve certificar-se de que não está ninguém num raio de 20
metros à volta da máquina.
21) A máquina pode ser equipada com diversos acessórios. É
da responsabilidade do proprietário certificar-se de que
estes equipamentos ou acessórios estão homologados de
acordo com as normas de segurança europeias em vigor.
A utilização de acessórios não homologados pode pôr em
risco a sua segurança.
22) Não se distraia e mantenha a necessária concentração
durante o trabalho.
ATENÇÃO
- Nunca utilize uma máquina com as funções de segurança
defeituosas. As funções de segurança da máquina devem
ser sujeitas a verificação e manutenção com base nas
instruções fornecidas nesta secção. Se a sua máquina
falhar alguma destas verificações, contacte um Centro
de Assistência Autorizado para a reparação.
- Qualquer utilização da máquina não expressamente
prevista neste manual deve ser considerada imprópria
e, como tal, fonte de riscos para pessoas e bens.
2. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E AVISOS DE
SEGURANÇA (Fig.1-2)
1.1) Leia o manual de uso e manutenção antes de utilizar esta
máquina.
1.2) Atenção - Retire a chave e leia as instruções antes de
efectuar qualquer operação de manutenção ou reparação.
1.3) Atenção! Risco de expulsão de objectos - Não trabalhe
sem a protecção ou o saco montados.
1.4) Atenção! Risco de expulsão de objectos - Mantenha as
pessoas afastadas.
1.5) Atenção! Risco de viragem da máquina - Não utilize esta
máquina em declives superiores a 10°.
1.6) Atenção! Perigo de mutilação - Certifique-se de que as
pessoas permanecem afastadas da máquina quando o
motor estiver a trabalhar.
1.7) Atenção! Perigo de mutilação - Lâmina em movimento;
não introduza as mãos ou os pés no interior do alojamento
da lâmina.
1.8) Atenção! Perigo de lesões devido ao arrastamento das
correias - Não ligue a máquina sem as protecções
montadas. Mantenha-se afastado das correias.
As etiquetas de identificação, colocadas por baixo do assento,
contêm os dados essenciais de cada máquina:
2.1) Tipo de máquina: CORTA-RELVAS RIDE-ON
2.2) Dados técnicos
2.3) Marca e modelo da máquina
2.4) Nível de potência acústica garantida
2.5) Marca CE de conformidade
2.6) Número de série
2.7) Ano de fabrico
3. COMPONENTES PRINCIPAIS (Fig.4)
1. Alavanca do acelerador / motor de arranque
2. Comutador de arranque com chave
3. Led indicador de avaria ou avisos
4. Botão de engate da lâmina
5. Alavanca de regulação da altura de corte
6. Pedal de regulação da velocidade de marcha-atrás
7. Pedal de regulação da velocidade de avanço
8. Alavanca do travão de estacionamento
9. Acesso ao sistema eléctrico e bateria
10. Tampão do depósito de combustível
11. Bloqueio da carroçaria
12. Prato de corte
13. Canal de expulsão da relva
14. Saco de recolha
15. Alavanca de esvaziamento do saco
16. Pegas de remoção e montagem do saco
17. Deflector de descarga lateral
18. Etiquetas de segurança
19. Chapa do produto e número de série
4. MONTAGEM
Por motivos de transporte, a máquina é fornecida sem óleo do
motor e gasolina. Antes de ligar o motor, efectue os
abastecimentos de óleo e gasolina seguindo as instruções no
manual do motor.
ATENÇÃO: A remoção da embalagem e a conclusão da
montagem devem ser efectuadas numa superfície
plana e sólida, com espaço suficiente para a
movimentação da máquina e das embalagens,
recorrendo sempre a ferramentas adequadas.
Remoção da embalagem
Quando retirar a embalagem, tenha o cuidado de recuperar
todas as peças e acessórios e não danificar o prato de corte no
momento de descida da máquina da palete de base. A
embalagem padrão contém:
- a máquina propriamente dita;
- o volante;
- o assento;
- os componentes do saco;
- o kit de descarga lateral (Apenas para o modelo 13 H);
- o kit mulching (Apenas para o modelo 13 H);
- o envelope contendo os manuais de instruções, documentos
e ferragens; contém também 2 chaves de arranque e uma
cavilha para bloquear o volante.
A eliminação das embalagens deve ser efectuada de acordo
com as disposições locais em vigor.
P
103
Bateria
A bateria FAAM L12-17 é uma bateria com tensão nominal de
12 V hermética, regulada por válvulas. Trata-se de uma bateria
que não requer qualquer tipo de manutenção, que não
necessita de verificações do nível de electrólito nem de
reabastecimento.
Carga das baterias
ATENÇÃO: Certifique-se de que o carregador de
baterias está numa tensão constante e compatível com
a bateria. Não utilize carregadores de baterias rápidos.
ATENÇÃO: Preste muita atenção aos símbolos de
advertência presentes no carregador de baterias.
O carregador de baterias deve ser utilizado exclusivamente
com baterias de 12 V e ligado a uma tomada de corrente
eficiente e segura, com tensão e frequência correspondente à
indicada na chapa do carregador de baterias.
O carregador de baterias é fornecido com pinças de crocodilo
para ligações volantes à bateria. Ligue as pinças respeitando a
polaridade:
Cabo vermelho = Pólo positivo (+)
Cabo preto = Pólo negativo (-)
ATENÇÃO: Se a bateria não for removida da máquina
em que está montada, certifique-se de que a chave
está na posição de PARAGEM (OFF).
Ligue em sequência primeiro o carregador de baterias à
tomada de corrente e, em seguida, as “pinças de crocodilo”
aos pólos da bateria.
Para desligar o carregador de baterias, retire primeiro a pinça
preta (pólo negativo) (-) para evitar curto-circuitos acidentais.
Não deixe o carregador de baterias desligado da corrente e
ligado à bateria; isto pode descarregar a bateria.
ATENÇÃO: A inversão da polaridade pode danificar o
carregador de baterias ou a bateria. A utilização de
acessórios e cabos de ligação não originais pode
provocar a inversão de polaridade, mesmo que
apresentem as mesmas cores dos cabos.
Durante a recarga e na hora seguinte, a bateria gera gases
explosivos e tóxicos.
ATENÇÃO: Carregue a bateria em locais ventilados.
O FUME E EVITE A PRESENÇA DE CHAMAS E
FAÍSCAS.
Ligação da bateria (Fig.3)
Desmonte a cobertura (C) puxando-a como indicado na figura.
Faça a ligação do cabo vermelho (A) ao pólo positivo (+) e do
cabo preto (B) ao pólo negativo (–) utilizando os parafusos, as
porcas e as anilhas fornecidas, como indicado na figura. Volte
a montar correctamente a cobertura, inserindo-a primeiro nos
dois entalhes (D) e depois nos dois entalhes (F).
Carregue a bateria de acordo com as indicações seguintes:
Tensão da corrente: 14,40 ÷ 14,70 V,
Corrente inicial máx.: 2,0 ÷ 4,0 A,
Duração da recarga: 12 ÷ 24 h.
Antes de utilizar a bateria, após a recarga, aguarde pelo menos
4 horas.
Uma vez descarregada a bateria, esta deve ser recarregada o
mais rapidamente possível.
Recarga da bateria em condições críticas
No caso de bateria sujeita a uma descarga profunda ou que
tenha ficado descarregada durante períodos prolongados (>15
dias), é aconselhável recarregar a bateria a uma corrente
constante de 0,5 ÷ 1,0 A durante pelo menos 10 ÷ 12 h e,
depois, prosseguir com a recarga (conforme especificado
acima).
ATENÇÃO – PERIGO DE CURTO-CIRCUITO:
Nunca ligue directamente entre si os pólos positivo e
negativo da bateria com um cabo ou outro objecto de
metal. Não pouse ferramentas na superfície da bateria.
Utilize apenas ferramentas (uma chave de fendas ou um
alicate) com cabo isolado.
CUIDADO: Se a bateria não estiver suficientemente
carregada, a placa electrónica da máquina não se activa.
ATENÇÃO
- Nunca tente desmontar, reparar ou manipular a bateria
ou do carregador de baterias.
- O electrólito é uma substância perigosa para a saúde. Em
caso de contacto do electrólito com a pele e/ou a roupa,
lave com água abundante. Em caso de contacto do
electrólito com os olhos, lave abundantemente com
água e contacte um médico.
- Conserve a bateria fora do alcance das crianças.
- Não armazene a bateria em recipientes fechados. No
caso de conservação em locais fechados, cerifique-se de
que existe ventilação suficiente. A eventual saída de gás
pode constituir uma causa de explosões, incêndios,
danos materiais e lesões.
Eliminação
A bateria e o carregador de baterias não devem ser eliminados
juntamente com os resíduos domésticos normais, mas sim
entregues ao respectivo revendedor ou a um centro de recolha
de resíduos especiais.
Montagem do volante (Fig.5)
Coloque a máquina numa superfície plana e alinhe as rodas
dianteiras. Introduza o volante (A) no eixo saliente (B)
posicionando-o de forma que as pegas fiquem viradas para o
assento. Alinhe o orifício do cubo do volante com o do eixo e
introduza a cavilha fornecida (C). Desloque a cavilha para o
interior com um martelo, certificando-se de que sai
completamente pelo lado oposto.
CUIDADO: Para evitar danificar o volante com o
martelo, deve utilizar um punção ou uma chave de
parafusos de diâmetro adequado, para deslocar a
cavilha no último troço.
Montagem do assento (Fig.6)
Com uma chave de fendas desmonte um dos dois seeger
(A, Fig.6) e retire o perno (B). Fixe, depois, o banco (C) com o
perno (B) e volte a montar o seeger (A). Ligue o conector (E) do
cabo eléctrico, tendo o cuidado de o inserir na mola (F).
CUIDADO: Se o conector (E) não for ligado, não será
possível o arranque da máquina.
Montagem do saco de recolha (Fig.7)
Monte primeiro o chassis, unindo a parte superior (A) à parte
inferior (B) e ao reforço (C), utilizando os 2 parafusos (D), as 2
porcas (E) e as 2 anilhas (F) fornecidas, na sequência indicada.
Posicione as 2 travessas (G) e fixe-as ao chassis com os 4 pernos
(H), bloqueando-os com as cavilhas (L).
Insira o chassis assim formado na rede com a base (M),
verificando o correcto posicionamento ao longo do perímetro
de base. Engate todos os perfis de plástico nos tubos do
chassis, com a ajuda de uma chave de parafusos.
Apenas para o modelo 13 H: Monte as 2 pegas (N) na cobertura
(P), utilizando os 4 parafusos (Q), as 4 porcas (E) e as 4 anilhas (F)
na sequência indicada.
Termine a montagem da cobertura com os 2 parafusos dianteiros
P
104
(R), os 2 parafusos traseiros (R) e as 4 porcas (T).
Por último, posicione o manípulo (V) no tubo de descarga da
relva (Z) e insira este último na respectiva sede, fixando-o com
o perno (H) e a cavilha (L).
5. COMANDOS E INSTRUMENTOS DE CONTROLO
(Fig.10)
A) Volante de condução
Comanda a viragem das rodas dianteiras.
B) Alavanca do acelerador / motor de arranque
Regula o número de rotações do motor. As posições estão
indicadas numa chapa que apresenta os símbolos seguintes:
Posição STARTER para o arranque a frio,
Posição LENTO correspondente ao regime mínimo,
Posição RÁPIDO correspondente ao regime máximo.
Durante os percursos de deslocação, seleccione uma posição
intermédia entre LENTO e RÁPIDO; durante o corte, convém
colocar a alavanca na posição RÁPIDO.
C) Alavanca do travão de estacionamento
Esta alavanca é usada para impedir que a máquina se desloque
depois de a estacionar e deve ser sempre engatada antes de
descer da máquina.
O travão é accionado puxando a alavanca na direcção do
utilizador (posição A) e deslocando-a depois para a esquerda.
Para desengatar o travão de estacionamento, desloque a
alavanca para a direita (posição B).
D) Comutador de arranque com chave
Este comando com chave possui quatro posições
correspondentes a:
OFF Posição PARAGEM: corresponde a tudo desligado,
R Posição CORTE EM MARCHA-ATRÁS: activa todos os
serviços e permite o corte em marcha-atrás,
1 Posição MARCHA: activa todos os serviços,
ON Posição de ARRANQUE: acciona o motor de arranque. A
partir desta posição, soltando a chave, esta regressa
automaticamente à posição (1) MARCHA.
E) Luz avisadora e dispositivos de sinalização (apenas nos
modelos que o possuam)
Esta luz avisadora acende-se quando a chave se encontra na
posição (1) MARCHA e permanece sempre acesa durante o
funcionamento. Quando começa a piscar, significa que falta
uma permissão para o funcionamento do motor. O motor pára
quando:
Alarme 1 (1 intermitência) - Levanta-se o saco ou retira-se a
protecção com a lâmina engatada.
Alarme 2 (2 intermitências) - O operador abandona o assento
continuando a carregar num dos pedais de regulação da
velocidade.
Alarme 3 (3 intermitências) - O operador abandona o assento
sem carregar num dos pedais de regulação da velocidade, mas
sem engatar o travão de estacionamento.
Alarme 4 (4 intermitências) - Engata-se o travão de
estacionamento sem desengatar a lâmina.
Alarme 5 (5 intermitências) - Acciona-se o pedal de regulação
da velocidade em marcha-atrás sem posicionar a chave em R
(corte em marcha-atrás) com a lâmina engatada.
Alarme 6 (6 intermitências) - O accionamento dos pedais de
regulação da velocidade, com o travão de estacionamento
engatado.
O saco cheio, com a lâmina engatada, é também assinalado por
um sinal sonoro contínuo.
As condições para poder ligar a máquina são:
1) Pedais de regulação da velocidade (marcha à frente ou
marcha-atrás) não accionados.
2) Comando de engate da lâmina, desengatado (posição STOP).
3) Operador sentado ou travão de estacionamento activado.
Se não for respeitada uma destas condições, faltará a permissão
de arranque e a luz avisadora começará a piscar.
F) Botão de engate do travão da lâmina
Este botão possui duas posições indicadas por uma chapa:
Posição STOP = Lâmina desengatada
Posição START = Lâmina engatada
Se a lâmina for engatada sem respeitar as condições de
segurança previstas, o motor desliga-se. Desengatando a
lâmina (Pos. STOP), é simultaneamente accionado um travão
que interrompe a rotação dentro de cinco minutos.
G) Alavanca de regulação da altura de corte
Esta alavanca possui sete posições indicadas de 1 a 7 na
respectiva etiqueta, correspondentes a outras tantas alturas de
corte compreendidas entre 30 e 80 mm. Para passar de uma
posição para a outra, deve deslocar lateralmente a alavanca e
reposicioná-la numa das sete marcas de paragem.
ATENÇÃO: Não deixe a alavanca na posição intermédia
entre duas marcas. Risco de movimento repentino do
prato de corte.
H) Pedais de regulação da velocidade
A alavanca do acelerador (B) tem a função de modular as
rotações do motor; as rotações aumentam gradualmente
deslocando a alavanca para RÁPIDO e diminuem deslocando a
alavanca para LENTO.
Os dois pedais de regulação da velocidade controlam a
velocidade da máquina, tanto na marcha à frente (H1) como na
marcha-atrás (H2), também em função de como é modulada a
alavanca do acelerador.
ATENÇÃO: A passagem da marcha à frente para a
marcha-atrás deve ser efectuada com a máquina
parada.
L) Alavanca de desbloqueio da transmissão hidrostática
A alavanca encontra-se junto da roda traseira esquerda e possui
duas posições, indicadas por uma etiqueta:
Posição A: Transmissão engatada, para todas as condições de
utilização, em andamento e durante o corte;
Posição B: Transmissão desbloqueada, permite deslocar a
máquina com o motor desligado.
CUIDADO: Para evitar danificar o grupo da
transmissão, a operação de bloqueio/desbloqueio da
alavanca só deve ser efectuada com o motor desligado
e o travão de estacionamento engatado.
6. NORMAS DE UTILIZAÇÃO
Usos proibidos
ATENÇÃO: Utilize a máquina unicamente para o corte
da relva em jardins ou parques. Qualquer outra
utilização é considerada proibida e implica a anulação
da garantia e o declinar de toda e qualquer
responsabilidade por parte do fabricante, recaindo
sobre o utilizador os encargos resultantes de danos ou
lesões causados ao próprio ou a terceiros.
São considerados também usos proibidos:
- Cortar ou triturar ramos ou outros materiais mais
consistentes do que a relva.
- Aspirar ou recolher do terreno materiais consistentes, pó,
resíduos de qualquer espécie, folhas, areia ou gelo.
- Aplanar relevos ou saliências do terreno; a lâmina nunca
deve tocar no solo.
P
105
- Aplicar à tomada de força da máquina, utensílios ou
aplicações que não sejam os indicados pelo fabricante.
- Accionar a lâmina nos espaços sem relva.
- Transportar na máquina ou no reboque outras pessoas,
crianças ou animais.
- Utilizar a máquina:
1) para a passagem em zonas ou inclinações molhadas ou
escorregadias,
2) em superfícies onde existam arbustos, fossas, grades ou
escadas,
3) em superfícies com variações imprevistas de inclinação,
obstáculos escondidos, arestas vivas, redes metálicas na
terra.
Verifique também a consistência do terreno, em particular a
presença de zonas moles (por ex. terreno trabalhado de fresco,
poças e pântanos) nos quais as rodas possam afundar
inesperadamente, desequilibrando a máquina.
- Rebocar ou empurrar cargas sem a utilização do respectivo
gancho de reboque.
ATENÇÃO: A máquina pode ser utilizada para rebocar
alguns acessórios simples de peso limitado (consulte
o capítulo Acessórios). Não utilize a máquina para
rebocar objectos ou acessórios diferentes dos
indicados pelo fabricante; o objecto rebocado pode
virar-se com perigo para o operador e bens materiais.
O objecto rebocado altera o equilíbrio da máquina
que, por sua vez, pode virar-se facilmente, em
particular nas subidas ou descidas; no caso de
travagem o reboque, não equipado com travões, pode
colidir com a máquina, provocando movimentos
perigosos. Preste particular atenção quando esses
acessórios forem transportados em superfícies duras.
Precauções para a utilização da máquina
ATENÇÃO: Não repare nem remova os dispositivos de
segurança que fazem parte do equipamento da
máquina. LEMBRE-SE QUE O UTILIZADOR É SEMPRE
RESPONSÁVEL PELOS DANOS PROVOCADOS A
TERCEIROS.
Antes de utilizar a máquina:
- Leia as prescrições gerais de segurança, em particular as que
dizem respeito à movimentação e ao corte em terrenos
inclinados,
- Leia atentamente as instruções de utilização, familiarize-se
com os comandos e sobre como parar rapidamente a lâmina
e a máquina.
ATENÇÃO
- Sempre que não tiver a certeza de como proceder numa
determinada situação, contacte um técnico
especializado. Dirija-se a um Concessionário ou a um
Centro de Assistência Autorizado. Evite qualquer
utilização que considere que esteja para além das suas
capacidades.
- Não utilize a máquina se não tiver a possibilidade de
pedir socorro em caso de acidente.
- Não tente remover o material da alfaia enquanto o
motor estiver a trabalhar ou o acessório de corte estiver
em movimento para evitar lesões graves.
- Por vezes, pode acontecer que alguns ramos ou arbustos
fiquem presos entre os pedais de regulação da
velocidade. Desligue sempre o motor antes de proceder
à limpeza.
- Não abandone a máquina com o motor ligado ou com a
chave inserida. Pare sempre a lâmina, engate o travão de
estacionamento, desligue o motor e retire a chave. Pare o
motor e retire a chave sempre que se afastar da máquina,
antes de fazer abastecimentos de combustível e antes de
qualquer operação de manutenção ou limpeza.
- O corta-relvas ride-on é um produto exclusivamente
destinado ao corte de relva. Não é aconselhável cortar
outros tipos de material. Qualquer outra utilização
diferente da indicada nestas instruções pode provocar
danos na máquina e constituir um sério perigo para
pessoas e bens.
- Verifique periodicamente o estado e a pressão dos
pneus; os pneus em más condições ou com uma pressão
incorrecta podem contribuir para um menor equilíbrio
da máquina, bem como a um corte da relva não
homogéneo.
- A máquina não pode circular em estradas públicas, nem
mesmo para as atravessar.
- Nunca utilize a máquina para rebocar ou empurrar
outros objectos.
- Apenas para o modelo 13 H: nunca abra a tampa lateral
do prato da lâmina quando o motor estiver ligado; a
montagem do dispositivo de descarga lateral deve ser
sempre efectuada com o motor desligado.
- Utilize a máquina apenas durante o dia ou se a iluminação
artificial for suficiente; mantenha a máquina a uma distância
suficiente dos arbustos ou outras irregularidades do terreno.
- Tenha muito cuidado nas mudanças de direcção e, em
particular, nos declives.
- Nunca coloque as mãos ou os pés próximo ou por baixo das
peças em rotação.
- Nunca levante ou transporte uma máquina quando o motor
estiver a trabalhar.
- Reduza a velocidade do motor antes de desligar a máquina.
- Desligue a máquina se a lâmina embater num objecto
estranho. Inspeccione a máquina e repare as eventuais peças
danificadas.
- Antes de ligar o motor, certifique-se de que o acessório de
corte não está em contacto com nenhum objecto.
- Mantenha o volante, as alavancas e os pedais de comando
limpos, secos e sem vestígios de óleo ou combustível.
- Verifique a eventual presença de obstáculos (raízes, pedras,
ramos, valas, etc.) na área de trabalho.
- Preste especial atenção quando usar protecções para os
ouvidos, já que estes equipamentos podem limitar a
capacidade de ouvir ruídos que indicam perigo (chamadas,
sirenes, alarmes, etc.).
- Modere a velocidade antes de curvar.
- Desligue a lâmina quando não estiver a cortar.
- Preste atenção quando se aproximar de um objecto fixo para
que a lâmina não o atinjam. Não avance sobre corpos
estranhos.
CUIDADO: Não deixe muito tempo a máquina na mesma
posição com o motor a funcionar e a lâmina parada; os
gases de descarga saem pelo prato da lâmina e podem
danificar o tapete de relva.
Utilização em marcha-atrás
CUIDADO: Se, com a lâmina em acção, se inverter o
sentido de marcha da máquina, o motor desliga-se; para
trabalhar em marcha-atrás e cortar ao mesmo tempo, é
necessário seguir as operações seguintes:
1. pare o movimento da máquina
2. desengate a tracção da lâmina (pos. STOP)
3. desloque a chave do quadro da posição 1 (avanço) para a
posição R (corte em marcha-atrás)
4. engate a tracção da lâmina (pos. START)
5. inicie o corte em marcha-atrás
Utilize a função de permissão de corte em marcha-atrás apenas
se absolutamente necessário.
ATENÇÃO: Nas deslocações em marcha-atrás, com ou
sem corte, o operador deve prestar a máxima atenção
e verificar continuamente a presença de obstáculos ou
terceiros.
P
106
Utilização em inclinações
ATENÇÃO
- Engate sempre o travão de estacionamento antes de
parar e abandonar a máquina.
- Nos terrenos inclinados, deve iniciar o avanço com um
cuidado especial para evitar o empenamento da
máquina.
- Reduza a velocidade antes de qualquer mudança de
direcção em terrenos inclinados.
- Nunca accione o pedal de regulação da velocidade em
marcha-atrás para reduzir a velocidade em descida: isto
pode provocar a perda de controlo da máquina,
especialmente em terrenos escorregadios.
A utilização em declives representa uma das operações de
maior risco de perda de controlo e viragem da máquina, ambos
os casos podem provocar danos graves ou mesmo mortais.
Proceda com o máximo cuidado. Se não for capaz de enfrentar
a subida ou se sentir inseguro, evite cortar o relvado em
declives.
ATENÇÃO: Prossiga nas descidas com o grupo de corte
na posição mais baixa possível para baixar o centro de
gravidade da máquina e torná-la mais estável.
Verifique a velocidade em descida modulando o pedal de
regulação da velocidade (para aproveitar o efeito de travagem
da transmissão hidrostática) e a alavanca do acelerador.
Para trabalhar em declives, proceda do seguinte modo:
- Corte em subida e em descida, mas não na transversal.
- Não conduza a máquina em declives superiores a 10° (17%).
- Evite ligar ou desligar a máquina numa inclinação. Se os
pneus começarem a derrapar, pare a lâmina e desça
lentamente a inclinação.
- Avance sempre a uma velocidade uniforme e moderada.
- Não efectue mudanças bruscas de velocidade ou do sentido
de marcha.
- Evite o mais possível curvar; se for absolutamente
necessário, curve lenta e gradualmente para baixo. Avance
a uma velocidade moderada. Efectue pequenos movimentos
com o volante.
- Preste atenção e evite avançar sobre sulcos, arbustos e
relevos. Se o terreno for irregular, a máquina pode virar mais
facilmente. A relva alta pode esconder obstáculos.
- Não corte nem pare junto de bermas, valas ou diques. A
máquina pode virar de repente, se uma roda ultrapassar a
borda de uma pedra ou vala ou se a berma ceder.
- Não corte relva molhada. É escorregadia e os pneus podem
perder a aderência, provocando a patinagem da máquina.
- Não tente estabilizar a máquina colocando um pé em terra.
- Tenha atenção especial junto de arestas, arbustos, árvores
ou outros objectos que limitem a visibilidade.
Crianças
- A falta de atenção às crianças que se encontram junto da
máquina pode provocar sérios danos. Muitas vezes, as
crianças são atraídas pela máquina e pelo trabalho de corte.
- Mantenha as crianças longe da zona de corte e sob
vigilância de outro adulto.
- Tenha o cuidado de desligar a máquina se entrarem crianças
na zona de trabalho.
- Antes e durante a marcha-atrás, olhe para trás e para baixo
para se certificar de que não se encontram crianças
pequenas por perto.
- Nunca transporte crianças. Podem cair ou sofrer lesões
graves ou impedir uma manobra segura da máquina.
- Nunca permita que as crianças utilizem a máquina.
6.1 Operações preliminares antes do início do
trabalho
Antes de começar a trabalhar, é necessário fazer uma série de
controlos e de operações para assegurar que o trabalho se
desenrola de forma profícua e com a máxima segurança.
Regulação do assento
O assento está fixo com quatro parafusos (C, Fig.6), que devem
ser desapertados para permitir alterar a sua posição, fazendo-o
deslizar ao longo dos olhais do suporte. Depois de encontrar a
posição, aperte bem os quatro parafusos.
Abastecimentos
CUIDADO: O tipo de gasolina e se óleo a utilizar estão
indicados no manual de instruções do motor.
Óleo
CUIDADO
- A MÁQUINA É FORNECIDA SEM ÓLEO. Introduza o óleo do
motor antes de proceder ao arranque. A capacidade do
depósito é de cerca de 1,4 litros.
- O funcionamento do motor com um nível de óleo
insuficiente pode causar danos graves no motor.
Inspeccione sempre o motor colocando-o numa superfície
nivelada depois de o ter desligado.
- A utilização de um óleo não detergente ou para motores a
dois tempos pode reduzir a vida útil do motor.
Para aceder à vareta do nível de óleo, é necessário levantar o
assento e retirar a tampa (A, Fig.8). De seguida, desaperte o
tampão (B). Com o motor desligado, verifique o nível do óleo
do motor, que deve estar compreendido entre as marcas MIN
e MAX da vareta.
Gasolina
ATENÇÃO
- A gasolina é um combustível altamente inflamável;
tenha muito cuidado durante a utilização. Não fume nem
aproxime chamas vivas do combustível ou da máquina.
- A gasolina e os gases libertados podem causar graves
lesões se inalados ou se entrarem em contacto com a
pele. Por isso, tenha muito cuidado quando manusear
combustível e certifique-se de que existe ventilação
adequada.
- Preste atenção ao risco de envenenamento por monóxido
de carbono, uma substância inodora, tóxica e mortal.
- Manuseie o combustível ao ar livre, num local onde não haja
faíscas ou chamas.
- Escolha solo descoberto, desligue a máquina e deixe
arrefecer o motor antes de abastecer.
- Não utilize gasolina usada ou contaminada nem misturas de
óleo/gasolina. Evite a entrada de sujidade e água no
depósito de combustível.
- Evite derramar gasolina nas partes de plástico para não as
danificar; no caso de derrames acidentais, lave rapidamente
com água. A garantia não cobre os danos nas peças de
plástico da carroçaria ou do motor causados pela gasolina.
- Desaperte lentamente o tampão do depósito para libertar a
pressão e evitar o derrame de combustível à volta do
tampão.
- Limpe a superfície à volta do tampão do depósito para evitar
a contaminação.
- Antes de voltar a colocar o tampão do combustível, limpe e
verifique a junta.
- Aperte bem o tampão de combustível depois de
reabastecer. Se o tampão não estiver bem apertado, a
vibração da máquina pode fazer com que o tampão de
combustível se solte, provocando o derrame de parte do
combustível.
- Com um pano, limpe o combustível derramado e deixe
evaporar o resto do combustível. Afaste-se 3 metros do local de
abastecimento de combustível antes de voltar a ligar o motor.
P
107
- Nunca tente queimar o combustível derramado.
- Nunca coloque a máquina numa área com material
inflamável como, por exemplo, folhas secas, palha, papel,
etc.
- Nunca tire o tampão do depósito com o motor a trabalhar.
- Tenha cuidado para não derramar combustível na sua roupa.
Se tiver combustível derramado na sua roupa, mude de
roupa. Lave as partes do corpo que tenham entrado em
contacto com combustível. Use água e sabão.
- Não exponha o depósito de combustível à luz directa do sol.
- Conserve e transporte o combustível em recipientes limpos
homologados para o efeito.
- Armazene o combustível num local fresco, seco e bem
ventilado.
- Armazene a máquina e o combustível numa zona onde os
vapores de combustível não possam alcançar faíscas ou
chamas vivas de aquecedores de água, motores eléctricos
ou interruptores, fornalhas, etc.
- Mantenha o combustível fora do alcance das crianças.
- Nunca use combustível para as operações de limpeza.
ATENÇÃO
- O abastecimento deve ser efectuado com o motor
desligado, num local aberto e bem ventilado. Lembre-se
que os vapores de gasolina são inflamáveis. NÃO
APROXIME CHAMAS DO BOCAL DO DEPÓSITO PARA
VERIFICAR O CONTEÚDO E NÃO FUME DURANTE O
ABASTECIMENTO.
- Certifique-se de que não existem fugas de combustível;
se for detectada uma fuga, elimine-a antes de utilizar a
máquina. Contacte uma oficina autorizada, se
necessário.
Depois de desapertar o tampão (A, Fig.9), ateste de
combustível utilizando um funil, tendo o cuidado de não
encher totalmente o depósito. A capacidade do depósito é de
cerca de 6 litros.
Pressão dos pneus
A pressão correcta dos pneus é essencial para um perfeito
nivelamento do prato de corte e obter, assim, um relvado
cortado uniformemente. Desaperte as tampas de protecção e
ligue as válvulas a uma tomada de ar comprimido equipada
com manómetro.
As pressões devem ser:
FRENTE 1,5 bar
TRÁS 1,0 bar
Montagem do saco ou da protecção
ATENÇÃO: Nunca utilize a máquina sem montar o saco
ou a protecção.
Prenda o saco introduzindo a parte superior do chassis
(A, Fig.13) nos dois olhais dos suportes (B), tendo o cuidado de
fazer coincidir as duas setas. No caso de não querer recolher a
relva, é possível substituir o saco de recolha pelo kit de
protecção de pedras (C), disponível a pedido, que se engata
como o saco e que deve também ser fixado à placa traseira
com os respectivos pernos (D) e cavilhas (E), como indicado na
figura.
Controlo da segurança e da eficiência da máquina
1. Certifique-se de que os dispositivos de segurança
funcionam conforme indicado no capítulo da pág.109.
2. Certifique-se de que o travão de estacionamento funciona
regularmente.
3. Não inicie o corte se a lâmina estiver a vibrar ou se tiver
dúvidas sobre o afiamento; não se esqueça que:
- Uma lâmina mal afiada arranca a relva e provoca um
amarelecimento do relvado.
- Uma lâmina desapertada causa vibrações anormais e pode
causar perigo.
ATENÇÃO: Não use a máquina se não estiver seguro da
sua eficiência e segurança e contacte imediatamente
o seu Concessionário para as necessárias verificações
ou reparações.
6.2 Utilização da máquina
Arranque
ATENÇÃO: As operações de arranque devem ser
efectuadas ao ar livre num local bem arejado. LEMBRE-
SE SEMPRE QUE OS GASES DE ESCAPE DO MOTOR SÃO
TÓXICOS.
Antes de ligar o motor:
- abra a torneira da gasolina (A, Fig.11), acessível a partir do
vão da roda traseira esquerda;
- não toque nos pedais de regulação da velocidade;
- desengate a lâmina;
- engate o travão de estacionamento, especialmente em
terrenos inclinados.
Em seguida, faça as seguintes operações:
- coloque a alavanca do acelerador na posição “STARTER”, no
caso de arranque a frio, ou entre “LENTO” e “RÁPIDO” no caso
de motor já quente;
- insira a chave no comutador de ignição, rode-a para a
posição (1) AVANÇO” para activar o circuito eléctrico, em
seguida, coloque-a na posição (ON) ARRANQUE” para ligar
o motor e solte-a quando o motor arrancar.
Com o motor ligado, coloque o acelerador na posição de
“LENTO”.
CUIDADO
- O motor de arranque deve ser desactivado assim que o
motor rodar regularmente; a sua utilização com o motor já
quente pode encharcar a vela e provocar um funcionamento
irregular do motor.
- No caso de dificuldade de arranque, não insista
demoradamente com o motor de arranque, para evitar a
descarga da bateria e para não encharcar o motor. Volte a
colocar a chave na posição de PARAGEM (OFF), aguarde
alguns segundos e repita a operação. Se o problema
persistir, consulte a tabela GUIDA PARA A RESOLUÇÃO DE
PROBLEMAS pág.116 deste manual e o manual de instruções
do motor.
- Tenha sempre presente que os dispositivos de segurança
impendem o arranque do motor quando não são
respeitadas as condições de segurança (consulte a pág.109).
Nestes casos, retomada a permissão de arranque, deve
colocar a chave em PARAGEM (OFF) antes de poder repetir
novamente o procedimento.
Deslocação
ATENÇÃO: A máquina não está homologada para
utilização em estradas públicas. A sua utilização (de
acordo com o Código de Estrada) deve ser feita
exclusivamente em zonas privadas fechadas ao
trânsito.
CUIDADO: Durante as deslocações em terreno plano, a
lâmina deve estar desengatada e o prato de corte
colocado na posição de altura máxima (posição 7). Nos
transportes em subida ou descida, o prato deve ser
colocado na posição mais baixa possível para assegurar a
máxima estabilidade da máquina.
Coloque o comando do acelerador numa posição entre
“LENTO” e “RÁPIDO”; desengate o travão de estacionamento
deslocando a alavanca do travão para a direita.
Desloque a alavanca do acelerador na direcção “RÁPIDO e
atinja a velocidade pretendida carregando oportunamente na
alavanca e no pedal de regulação da velocidade de marcha à
P
108
frente. O accionamento do pedal deve ser gradual, para evitar
que um engate demasiado brusco da tracção das rodas possa
provocar o empenamento e a perda de controlo da máquina.
Travagem
Para travar, basta retirar o pé do pedal de regulação da
velocidade que está a utilizar; a máquina pára em poucos
segundos.
ATENÇÃO: Não utilize como travão o pedal de
regulação da velocidade inverso em relação à direcção
de marcha. Por exemplo: não utilize o pedal de
regulação de velocidade de marcha-atrás, quando a
máquina está a andar para a frente.
Marcha-atrás
Desloque a alavanca do acelerador na direcção “RÁPIDO e
atinja a velocidade pretendida, accionando a alavanca e o
pedal de regulação da velocidade de marcha-atrás. O
accionamento do pedal deve ser gradual, para evitar que um
engate demasiado brusco da tracção das rodas possa provocar
a perda de controlo da máquina.
6.3 Corte da relva
O corte da relva pode ser efectuado tanto em marcha à frente
como em marcha-atrás.
Corte da relva em marcha à frente
Engate da lâmina e avanço
Atingido o relvado a cortar:
- coloque o acelerador na posição “RÁPIDO”;
- engate a lâmina com o botão, colocando-o na posição
“START”;
- para iniciar o avanço, accione os comandos de regulação da
velocidade, tendo o cuidado de accionar o pedal de
regulação da velocidade gradualmente e com muito
cuidado, como já indicado anteriormente. Obterá, assim, o
adequamento da velocidade às condições do relvado de
forma gradual e progressiva. Accione sempre a lâmina com
o prato totalmente em cima, para depois atingir
gradualmente a altura pretendida. Para obter um bom
enchimento e um corte uniforme, seleccione a velocidade
de avanço em função da quantidade de relva a cortar (altura
e densidade) e das condições de humidade do relvado.
Convém reduzir a velocidade sempre que sentir uma
diminuição das rotações do motor, tendo em conta que não
obterá um bom corte de relva se a velocidade de avanço for
demasiado elevada.
Desengate a lâmina e coloque o prato na posição de altura
máxima sempre que for necessário ultrapassar um obstáculo.
Corte da relva em marcha-atrás
Engate da lâmina e avanço em marcha-atrás
Para permitir que a máquina corte em marcha-atrás, é
necessário efectuar as seguintes operações:
1. pare o movimento da máquina
2. desengate a tracção da lâmina (pos. STOP)
3. desloque a chave do quadro da posição 1 (avanço) para a
posição R (corte em marcha-atrás)
4. engate a tracção da lâmina (pos. START)
5. inicie o corte em marcha-atrás
Utilize a função de permissão de corte em marcha-atrás apenas
se absolutamente necessário.
Siga todas as instruções do parágrafo anterior “Corte da relva
em marcha à frente”.
Regulação da altura de corte
A regulação da altura de corte é efectuada com a respectiva
alavanca (G, Fig.10) que possui 7 posições.
Regulação do sensor de saco cheio
Rodando o parafuso (A, Fig.12), é possível regular o sensor de
saco cheio nas duas posições:
1) Com a haste totalmente fora, o sensor fica mais sensível e é
indicado para o corte da relva seca.
2) Com a haste totalmente dentro, o sensor fica menos
sensível e é indicado para o corte da relva molhada.
Esvaziamento do saco
Esta operação só pode ser efectuada com a lâmina
desengatada; caso contrário, pararia o motor. O enchimento do
saco é evidenciado por um sinal sonoro; nesta altura, pare o
avanço para não entupir o canal de expulsão, desengate a
lâmina e o sinal é interrompido. Esvazie o saco, levantando-o
com o respectivo manípulo. Pode acontecer que, depois de
esvaziar o saco, o sinal sonoro se reactive no momento do
engate da lâmina, devido as resíduos de relva que permanecem
no apalpador do micro de sinalização; nesse caso, basta retirar
a relva ou desengatar e, de seguida, engatar novamente a
lâmina para o desactivar.
Terrenos inclinados
Consulte o parágrafo Utilização em inclinações na pág.106.
Descarga lateral (Apenas para o modelo 13 H)
Se o operador não quiser recolher a relva, mas descarregá-la no
terreno, é fornecido juntamente com a máquina o kit para a
descarga lateral.
O kit é composto por duas peças, uma de metal (A, Fig.14) e
uma de plástico (B) que são montadas entre si com os 3
parafusos (C) com as respectivas porcas e anilhas. Faça coincidir
o quadrado dos orifícios com o dos parafusos, inserindo estes
últimos pelo interior.
O kit assim montado é inserido no respetivo vão do prato de
corte, depois de rodar o perno de segurança (D) utilizando uma
ferramenta (chave de fendas, moeda) e abrir o gancho (E) para
abrir a tampa (F).
Para fixar a descarga lateral, insira a aleta (G) no bordo do vão,
enquanto a outra aleta (H) deve ser bloqueada com o gancho
(E). Volte a fechar o gancho certificando-se de que o perno de
segurança disparou.
ATENÇÃO: uma montagem errada do kit defletor de
escape lateral pode originar lesões graves para o
operador ou para as pessoas que se encontrem nas
proximidades.
ATENÇÃO: quando remover o grupo de escape lateral,
certifique-se de que a tampa fecha corretamente
através do respetivo dispositivo de disparo.
Kit Mulching para modelo 13 H
Se o operador, para além de querer descarregar a relva no
terreno, a quiser desfazer mais finamente, é fornecido
juntamente com a máquina o kit mulching.
O kit é formado por uma chapa (Fig.15A) que apresenta num
dos lados uma aleta (A) e do lado oposto um parafuso (B) que
servirá para fixar o kit com o botão (C).
O kit assim montado é inserido no respectivo vão do prato de
corte, depois de retirar a cavilha de segurança (D) e abrir o
gancho (E) para abrir a tampa (F).
Para fixar o kit mulching, insira a aleta (A) no bordo inferior do
canal de expulsão, enquanto o parafuso (B) deve ser inserido
no orifício do prato de corte (G) e bloqueado com o botão (C)
e a respectiva anilha.
Feche de novo a tampa (F) com o gancho (E) e volte a inserir a
cavilha de segurança (D).
Kit Mulching para modelo 12.5 K H
Se o utilizador, para além de querer descarregar a relva no
terreno, a quiser desfazer mais finamente, é fornecido o kit
Mulching à parte, como acessório.
Monte o kit mulching rodando o tampão para a frente (B,
P
109
Fig.15B) e inserindo-o no interior do canal de expulsão da relva.
Para fixar o kit mulching, insira o perno (C, Fig.15B) no interior
do orifício do canal de expulsão da relva (D) e bloqueie-o com
a cavilha (E).
Conselhos para manter um relvado bonito
1. Para manter um relvado com bom aspecto, verde e macio,
é necessário cortá-lo regularmente e sem traumatizar a
relva. O relvado pode ser constituído por diversos tipos de
ervas. Com cortes frequentes, crescem sobretudo as ervas
que desenvolvem muitas raízes e formam uma sólida
cobertura de relva; pelo contrário, se os cortes forem
menos frequentes, desenvolvem-se ervas altas e selvagens
(trevo, margaridas, etc.).
2. É sempre preferível cortar a relva com o relvado bem seco.
3. A lâmina deve estar integra e bem afiada, de forma que o
corte seja limpo e sem cantos dobrados que provocam o
amarelecimento das pontas.
4. O motor deve ser utilizado no máximo das rotações, quer
para assegurar um corte seco da relva quer para obter uma
boa descarga da relva cortada através do canal de
expulsão.
5. A frequência dos cortes deve estar relacionada com o
crescimento da relva, evitando que entre um corte e outro
a relva cresça demasiado.
6. Nos períodos mais quentes e secos, convém manter a relva
ligeiramente mais alta, para reduzir a secagem do terreno.
7. A altura óptima da relva de um prado bem tratado é de
cerca de 4-5 cm e, com um único corte, não seria
necessário retirar mais de um terço da altura total. Se a
relva estiver muito alta, convém efectuar o corte em duas
passagens, com o intervalo de um dia; a primeira com a
lâmina na altura máxima e a segunda na altura pretendida.
8. O relvado ficará melhor se os cortes forem efectuados
alternadamente nas duas direcções.
9. Se o transportador ficar obstruído com relva, convém
reduzir a velocidade de avanço, já que pode ser excessiva
em função das condições do relvado; se o problema
persistir, as causas prováveis são lâmina mal afiada ou perfil
das aletas deformado.
10. Tenha muita atenção aos cortes em arbustos e próximo de
lancis baixos que poderão danificar o paralelismo e o
bordo do prato de corte e a lâmina.
Esvaziamento do canal de expulsão
Um corte de relva muito alta ou molhada, juntamente com
uma velocidade de avanço demasiado elevada, pode provocar
o entupimento do canal de expulsão.
No caso de entupimento, é necessário:
- parar o avanço, desengatar a lâmina e desligar o motor;
- retirar o saco ou a protecção e remover a relva acumulada,
actuando pelo bocal de saída do canal;
- Apenas para o modelo 13 H: abrir a tampa (F, Fig.14) depois
de desapertar a cavilha de segurança (D) e abrir o gancho
(E), actuando pelo bocal de entrada do canal.
ATENÇÃO: Estas operações devem ser sempre
efectuadas com o motor desligado.
Resumo das principais condições de permissão ou de
intervenção dos dispositivos de segurança
Os dispositivos de segurança actuam segundo dois critérios:
- impedir o arranque do motor se não forem respeitadas todas
as condições de segurança;
- parar o motor mesmo que não se verifique uma única
condição de segurança.
a) As condições para poder ligar o motor são:
- pedais de regulação da velocidade (marcha à frente ou
marcha-atrás) não accionados;
- comando de engate da lâmina, desengatado;
- operador sentado ou travão de estacionamento activado.
b) O motor pára quando:
- o operador abandona o assento com a lâmina engatada;
- o operador abandona o assento com os pedais de regulação
da velocidade (marcha à frente e marcha-atrás) não
accionados, mas sem engatar o travão de estacionamento;
- se levanta o saco ou se retira a protecção com a lâmina
engatada;
- se engata o travão de estacionamento sem desengatar a
lâmina;
- se acciona o pedal de regulação da velocidade de marcha-
arás sem posicionar a chave em R (corte em marcha-atrás)
com a lâmina engatada.
Dispositivo de protecção da placa
A placa electrónica está equipada com uma protecção que
interrompe o circuito no caso de anomalias no sistema
eléctrico. A intervenção provoca a paragem do motor e é
assinalada por três alarmes sonoros antes do indicador se
apagar (apenas nos modelos que o possuam). O circuito
reinicia-se colocando a chave na posição de PARAGEM (OFF).
Procure e resolva as causas da avaria para evitar que a
sinalização se repita.
CUIDADO: Para evitar a intervenção da protecção:
- não inverta a polaridade da bateria;
- tenha cuidado para não provocar curto-circuitos.
Final do trabalho
Terminado o corte do relvado, desengate a lâmina e efectue o
percurso de regresso com o prato de corte na posição de altura
máxima, excepto se o percurso for efectuado em terreno
inclinado, caso em que o prato deve ser mantido na posição
mais baixa possível.
Pare a máquina, engate o travão de estacionamento e desligue
o motor colocando a chave na posição de PARAGEM (OFF). Com
o motor desligado, feche a torneira da gasolina (A, Fig.11).
ATENÇÃO
- Para evitar possíveis retornos de ignição, coloque o
acelerador na posição LENTO durante alguns segundos,
antes de desligar o motor.
- Retire sempre a chave antes de abandonar a máquina.
- Quando a máquina não estiver a ser utilizada, retire a
chave e proteja o comutador de ignição com a respectiva
protecção (A, Fig.26).
CUIDADO
- Para evitar que a bateria se descarregue, não deixe a chave
na posição de MARCHA (1) quando o motor não estiver a
funcionar.
- Se o comutador de ignição estiver avariado, coloque o
acelerador na posição STARTER para parar o motor.
Limpeza da máquina
Após cada utilização, limpe o exterior da máquina, esvazie o
saco e sacuda-o para o libertar dos resíduos de relva e terra.
CUIDADO: Antes de limpar ou lavar a máquina, retire a
chave e proteja o comutador de ignição com a respectiva
protecção (A, Fig.26).
ATENÇÃO
- Esvazie sempre o saco e não deixe os recipientes com
relva cortada no interior de um local.
- É necessário que na parte superior do prato de corte não
se acumulem detritos e resíduos de relva seca, para
manter o nível ideal de eficiência e de segurança da
máquina.
CUIDADO: Nunca use lanças de pressão ou líquidos
agressivos para a lavagem da máquina, em especial da
carroçaria.
P
110
Limpe as partes de plástico da carroçaria com uma esponja
embebida em água e detergente, tendo atenção para não
molhar o motor, os componentes do sistema eléctrico e a placa
electrónica colocada por baixo do painel de instrumentos.
Após cada utilização, efectue uma limpeza cuidada do prato de
corte, para retirar eventuais resíduos de relva ou detritos.
ATENÇÃO: Durante a limpeza do prato de corte, use
óculos de protecção e afaste da zona circundante
pessoas e animais.
a) A lavagem do interior do prato de corte e do canal de
expulsão deve ser efectuada num pavimento sólido:
1. monte o saco ou a protecção (opcional);
2. ligue um tubo para a água à respectiva união (Wash Deck
System) (A, Fig.16), fazendo afluir água;
3. sente-se no posto de condução;
4. baixe completamente o prato de corte (posição 1);
5. ligue o motor e não accione os pedais de regulação de
velocidade;
6. engate a lâmina e deixe-a rodar durante alguns minutos.
De seguida, retire o saco, esvaziando-o, lave-o e coloque-o
de forma que possa secar rapidamente.
b) Para a limpeza da parte superior do prato de corte:
baixe completamente o prato de corte (posição 1);
sopre um jacto de ar comprimido para remover os eventuais
depósitos de relva.
ATENÇÃO: Não utilize a máquina sem as proteções
montadas corretamente ou danificadas. Contacte
sempre o revendedor para substituir as proteções
danificadas.
Armazenagem e inactividade prolongada
Se estiver previsto um longo período de inactividade (superior
a 1 mês), desligue os cabos da bateria e siga as indicações
contidas no manual de instruções do motor.
CUIDADO: Antes de armazenar a máquina, retire a chave
e proteja o comutador de ignição com a respectiva
protecção (A, Fig.26).
ATENÇÃO: Retire cuidadosamente os depósitos de
relva seca eventualmente acumulados junto do motor
e do silenciador de descarga; isto para evitar possíveis
incêndios ao retomar o trabalho.
- Esvazie o depósito de combustível desligando o tubo
colocado à entrada do filtro da gasolina (B, Fig.11), colocado
junto da roda traseira esquerda e siga as normas indicadas
no capítulo Gasolina na pág. 106.
- Retire o óleo do motor como descrito em Substituição do
óleo do motor pág. 112.
- Coloque a máquina num ambiente seco, ao abrigo das
intempéries, fora do alcance das crianças e, se possível,
cubra-a com uma tela.
- É possível colocar a máquina como indicado na Fig.17
depois de retirar o cesto. Para efectuar a armazenagem desta
forma é necessário: a) que a superfície de apoio seja plana e
dura; b) duas pessoas para levantar a máquina (são também
necessárias duas pessoas para colocá-la de novo na
horizontal); c) fixá-la com uma correia à parede para evitar a
viragem acidental.
Desmonte sempre o gancho de reboque antes de o pôr
na vertical (apenas nos modelos que o possuam).
CUIDADO: A bateria deve ser guardada num local fresco
e seco. Recarregue sempre a bateria antes de um longo
período de inactividade (superior a 1 mês) e e
recarregue-a antes de retomar a actividade (capítulo
Bateria pág.103).
Ao retomar o trabalho, certifique-se de que não existem fugas
de gasolina dos tubos, da torneira e do carburador.
6.4 Transporte
ATENÇÃO: A máquina não pode circular ou ser
rebocada na via pública.
- Para o transporte da máquina, deve utilizar-se um veículo de
potência e dimensões adequadas, devidamente preparado
ou com um carro homologado.
- Para carregar a máquina para o veículo, escolha sempre uma
área plana, afastada do trânsito e livre de objectos
potencialmente perigosos.
- A máquina é pesada e pode provocar sérios danos por
esmagamento. Carregue-a e descarregue-a de veículos ou
carros com muito cuidado.
- Utilize sempre rampas de carga certificadas, com um
comprimento 4 vezes superior à altura da plataforma do
veículo, com uma largura adequada, com uma superfície
antiderrapante, com solidez para suportar o peso da
máquina.
- A máquina também pode ser presa a uma palete e
carregada através da utilização de um empilhador. Nesse
caso, o empilhador deve ser manobrado por um
operador autorizado.
ATENÇÃO: A máquina NÃO DEVE ser elevada com
correias, correntes ou ganchos.
- Carregue a máquina com o motor desligado, sem condutor
e unicamente empurrando-a recorrendo a um número de
pessoas adequado.
- A máquina deve ser transportada na posição horizontal, com
o depósito vazio, a torneira da gasolina fechada, o prato de
corte baixado e o travão de estacionamento engatado,
certificando-se ainda de que não são violadas as normas em
vigor para o transporte destas máquinas.
- Para fixar a máquina no veículo ou no carro, utilize correias
de tensão aprovada certificando-se da sua correcta fixação
e quatro calços nas rodas traseiras.
ATENÇÃO: Apenas o travão de estacionamento não
garante a estabilidade da máquina durante o
transporte.
- Durante o transporte, não deve permanecer ninguém
sentado na máquina.
- Antes de transportar a máquina em vias públicas, consulte
e respeite as normas em vigor para a circulação local.
CUIDADO: Antes de transportar a máquina, retire a chave
e proteja o comutador de ignição com a respectiva
protecção (A, Fig.26).
7. MANUTENÇÃO
Leia também atentamente o manual do motor.
CUIDADO: Antes de fazer a manutenção à máquina, retire
a chave e proteja o comutador de ignição com a
respectiva protecção (A, Fig.26).
7.1 Recomendações para a segurança
ATENÇÃO
- Retire a chave e leia as instruções antes de efectuar
qualquer operação de limpeza ou manutenção. Use
vestuário adequado e luvas de trabalho em todas as
situações de risco para as mãos.
- Não utilize a máquina com peças gastas ou danificadas.
As peças gastas ou danificadas devem ser substituídas e
P
111
nunca reparadas. Utilize apenas peças sobresselentes
originais: a utilização de peças sobresselentes não
originais e/ou não correctamente montadas
compromete a segurança da máquina; isto pode
provocar acidentes ou lesões pessoais e não exime o
Fabricante de qualquer obrigação ou responsabilidade.
- Todas as operações de manutenção e regulação não
descritas neste manual devem ser efectuadas por um
Centro de Assistência Autorizado, que dispõe dos
conhecimentos e das ferramentas necessárias para que
o trabalho seja correctamente efectuado, mantendo o
grau de segurança original da máquina. As operações
efectuadas junto de estruturas inadequadas ou por
pessoas não qualificadas provocam a anulação de
qualquer forma de garantia e de qualquer obrigação ou
responsabilidade. Em particular, é necessário contactar
imediatamente o seu Centro de Assistência Autorizado
sempre que detectar irregularidades no funcionamento
do travão, do engate e paragem da lâmina, do engate da
tracção em marcha à frente ou marcha-atrás.
- A panela de escape e os outros componentes do motor
(por exemplo, as aletas do cilindro, a vela, etc.) aquecem
durante o funcionamento e permanecem quentes
durante algum tempo após a paragem do motor. Para
reduzir o risco de queimaduras, não toque na panela de
escape e nas outras peças enquanto estiverem quentes.
- Verifique frequentemente a acumulação de materiais
como relva seca ou similares, nas proximidades do motor
e sobretudo do tubo de descarga dos gases; proceda
periodicamente à limpeza e eliminação mesmo de
pequenas quantidades.
- Verifique frequentemente se o saco de recolha apresenta
vestígios de desgaste ou deterioração.
- O líquido hidráulico, no caso de fuga sob pressão, pode
provocar ferimentos graves; nesse caso, procure
imediatamente assistência médica. Nunca intervenha no
circuito hidráulico; essas intervenções devem ser
efectuadas exclusivamente por pessoal especializado e
munido de ferramentas adequadas.
- Certifique-se de que o aparelho de corte pára quando o
botão de paragem da lâmina é colocado na posição STOP.
- Nunca modifique a máquina de nenhuma forma.
- Substitua imediatamente qualquer dispositivo de segurança
que esteja danificado ou partido. Substitua uma lâmina
gasta.
- Mantenha apertadas todas as porcas, cavilhas e parafusos
para garantir o funcionamento da máquina em condições
de segurança.
7.2 Acesso aos órgãos mecânicos
Retirando a cobertura do motor (A, Fig.18), é possível aceder ao
motor e aos grupos mecânicos colocados por baixo.
Para efectuar essas operações, é necessário:
colocar a máquina num pavimento plano;
- retirar o saco ou a protecção (opcional);
- retirar o tampão de acesso (B) e desapertar o parafuso (C) de
fixação com uma chave de 15 mm;
- levante o assento e retire o conector (E, Fig.6) do cabo
eléctrico, tendo o cuidado de o retirar da mola (F);
- desaperte o tampão do depósito de gasolina (A, Fig.9);
- aperte a parte traseira da cobertura (lado do cesto) e a parte
dianteira do assento (lado do volante) para levantar a
cobertura.
No momento do fecho:
- baixe a cobertura até centrar o parafuso (C) de fixação;
- aperte bem o parafuso (C) de fixação e coloque de novo o
tampão de acesso (B);
- aperte de novo o tampão do depósito de gasolina (A, Fig.9).
7.3 Manutenção Ordinária
A lista seguinte tem por objectivo manter a eficiência e
segurança da sua máquina. Nela estão indicadas as principais
operações de manutenção e lubrificação com indicação da
periodicidade com a qual devem ser efectuadas.
Máquina
1. Controlo da fixação e afiamento da lâmina (2) 25 horas
2. Substituição da lâmina (2) 100 horas
3. Controlo da correia de transmissão (2) 25 horas
4. Substituição da correia de transmissão (1) (2) -- horas
5. Controlo da correia de comando da lâmina (2) 25 horas
6. Substituição da correia de comando da lâmina (1) (2) -- horas
7. Controlo e regulação do travão de estacionamento (2)
25 horas
8. Controlo e regulação da tracção (2) 25 horas
9. Controlo do engate e travão da lâmina (2) 25 horas
10. Controlo de todas as fixações 25 horas
11. Lubrificação geral (3) 25 horas
1) Contacte o seu Concessionário aos primeiros sinais de
avaria.
2) Operação que deve ser efectuada pelo seu
Concessionário ou por um Centro de Assistência
Autorizado.
3) A lubrificação geral de todas as articulações deve
também ser efectuada sempre que está previsto um
longo período de inactividade da máquina.
Motor (4)
Substituição do óleo do motor (consulte também o parágrafo
abaixo) - Controlo e limpeza do filtro de ar - Substituição do
filtro de ar - Controlo do filtro de gasolina - Substituição do
filtro de gasolina -
Controlo e limpeza dos contactos da vela - Substituição da vela
4) Consulte no manual do motor a lista completa e a
periodicidade.
MOTOR
SIGA TODAS AS INDICAÇÕES DO MANUAL DE UTILIZAÇÃO
E MANUTENÇÃO DO MOTOR.
Substituição do óleo do motor (72/13 H)
Retire o tubo de descarga do óleo do motor (A, Fig.19) e
dobre-o para baixo. De seguida, desaperte o tampão (B).
CUIDADO: A operação de descarga do óleo é facilitada se
o óleo estiver quente.
ATENÇÃO: Elimine o óleo do motor usado, de acordo
com as normas de protecção ambiental. É obrigatório
entregar a uma oficina autorizada o óleo usado num
contentor vedado. Não deite o óleo no lixo, nem num
tanque, no solo ou na rede de esgotos.
Eixo traseiro
Para garantir uma maior duração da transmissão, recomenda-se
a substituição do óleo da transmissão a cada 120 horas de
trabalho num Centro de Assistência Autorizado.
Carburador
ATENÇÃO: Não modifique o carburador. Isto pode
violar as leis sobre a emissão de gases de escape.
Bateria
É fundamental efectuar uma manutenção cuidada da bateria
para garantir uma longa duração.
A bateria da sua máquina deve ser obrigatoriamente carregada:
- antes de utilizar a máquina pela primeira vez após a
aquisição;
- antes de um período de inactividade prolongado da
máquina;
- antes de colocar a máquina em funcionamento após um
longo período de inactividade.
P
112
Leia e respeite atentamente o procedimento de recarga
descrito no capítulo Bateria na pág.103. Se não for respeitado
o procedimento ou a bateria não for carregada, podem
verificar-se danos irreparáveis nos elementos da bateria.
Uma bateria descarregada deve ser recarregada
imediatamente.
A máquina deve ser recarregada com o respectivo carregador
de baterias de manutenção fornecido, a ligar aos pólos
correspondentes da bateria, vermelho (+) e preto (-). Para a sua
utilização, siga as indicações do capítulo Carregador de
baterias na pág.103.
Manutenção extraordinária
No final de cada estação com um uso intenso ou de dois em
dois anos com um uso normal, efectue um controlo geral
efectuado por um técnico especializado da rede de assistência.
7.4 Intervenções na máquina
Substituição das rodas
ATENÇÃO: Verifique periodicamente o estado e a
pressão dos pneus; os pneus em más condições ou
cheios com uma pressão incorrecta podem contribuir
para um menor equilíbrio da máquina.
Com a máquina numa superfície plana, coloque calços por
baixo do elemento de suporte do chassis depois de a levantar,
pelo lado da roda que vai substituir. As rodas estão fixas por um
anel elástico (A, Fig.20) protegidas por uma tampa (B) e podem
ambas ser retiradas com a ajuda de uma chave de parafusos.
NOTA: No caso de substituição de uma ou ambas as rodas
traseiras, cerifique-se de que eventuais diferenças do diâmetro
externo não são superiores a 8-10 mm.
Antes de remontar uma roda, unte o eixo com massa. Volte a
colocar correctamente o anel elástico (A) e a anilha de reforço
(C). Quando voltar a montar a roda traseira, lembre-se de
remontar também o espaçador (E) e a anilha (D).
ATENÇÃO: Uma montagem errada do anel elástico
pode provocar a perda da roda durante a marcha do
veículo.
Reparação ou substituição dos pneus
Os pneus têm câmara-de-ar:
dianteiros 11”x4.00”-4
traseiros 15”x4.00”-6
Cada substituição ou reparação a seguir a uma furação deve
ocorrer junto de um recauchutador especializado.
Substituição de um fusível
Na máquina estão previstos três fusíveis (G, fig. 3), de
capacidade diferente, cujas funções e características são as
seguintes:
- Fusível de 5 A com protecção dos circuitos gerais e de
potência da placa electrónica, cuja intervenção provoca a
paragem da máquina e a desactivação completa da luz
avisadora no painel de instrumentos.
- Fusível de 15 A com protecção do circuito de recarga, cuja
intervenção se manifesta com uma perda progressiva da
carga da bateria e consequentes dificuldades no arranque.
- Fusível de 100A de protecção do motor de arranque, cuja
intervenção não permite o arranque do motor.
A capacidade do fusível está indicada no próprio fusível.
Um fusível queimado deve ser sempre substituído por um de
igual tipo e capacidade e nunca por um de capacidade
diferente.
Se não conseguir eliminar as causas de intervenção das
protecções, consulte um Centro de Assistência Autorizado.
Os fusíveis estão alojados por baixo da cobertura (C); para a
remoção e a remontagem da cobertura, consulte o capítulo
Ligação da bateria na pág.103.
Aparelho de corte
Uma boa regulação do prato é essencial para obter um relvado
uniformemente cortado.
No caso de corte irregular, verifique a pressão dos pneus.
Lâmina
ATENÇÃO
- Use luvas de trabalho para verificar o estado da lâmina.
- Substitua sempre uma lâmina danificada ou torcida. Não
solde, rectifique ou modifique a lâmina danificada na
tentativa de repará-la. Isto pode fazer com que a própria
lâmina se solte, provocando lesões graves ou mortais.
- Utilize sempre uma lâmina original marcada (Fig.21).
- Certifique-se periodicamente de que o parafuso está
apertado a 35 Nm (3.5 kgm).
Se, com o passar do tempo, o corte da relva já não for
satisfatório, provavelmente a lâmina precisa de ser afiada. Uma
lâmina mal afiada arranca a relva e provoca um
amarelecimento do relvado.
- O afiamento da lâmina é uma operação muito delicada. Se
não se tiver em consideração o perfeito equilíbrio das
mesmas, podem provocar vibrações anómalas que
conduzem ao afrouxamento da lâmina, com perigosas
consequências para o operador.
- A lâmina deve ser montada com o sentido correcto. A
montagem errada pode provocar um aperto errado, com
consequente afrouxamento da lâmina durante o trabalho,
com perigosas consequências para o operador. Por estes
motivos, o equilíbrio e a substituição da lâmina deve ser
efectuada por um Centro de Assistência Autorizado.
8. PROTECÇÃO AMBIENTAL
A protecção do ambiente deve ser um aspecto relevante e
prioritário na utilização da máquina, para benefício da
convivência civil e do ambiente em que vivemos.
- Evite ser um elemento de perturbação em termos de
vizinhança.
- Siga escrupulosamente as normas locais para a eliminação
dos resíduos após o corte.
- Siga escrupulosamente as normas locais para a eliminação
de embalagens, óleos, gasolina, baterias, filtros, partes
deterioradas ou qualquer elemento com forte impacto
ambiental; estes resíduos não devem ser deitados ao lixo,
mas devem ser separados e entregues aos centros de
recolha adequados, que irão proceder à reciclagem dos
materiais.
Demolição e eliminação
No momento da colocação fora de serviço, não abandone a
máquina no ambiente, mas dirija-se a um centro de recolha.
Boa parte dos materiais utilizados na construção da máquina
são recicláveis; todos os metais (aço, alumínio, latão) podem ser
entregues a um ferro-velho.Para mais informações, dirija-se ao
serviço normal de recolha de resíduos da sua zona. A
eliminação dos resíduos resultantes da demolição da máquina
deverá ser efectuada no respeito pelo meio ambiente, evitando
poluir o solo, o ar e a água.
Em todo o caso, devem ser respeitadas as legislações locais
em vigor na matéria.
Aquando da demolição da máquina, deverá destruir a etiqueta
de marcação CE juntamente com o presente manual.
9. ACESSÓRIOS
Gancho de reboque (de série para o modelo 13 H e opcional
para o modelo 12.5 K H)
Necessário para rebocar os acessórios. Para fixar o gancho de
reboque à máquina, é indispensável retirar o saco de recolha.
De seguida, fixar o gancho de reboque (Fig.22) à placa traseira,
através de dois parafusos (A) e respectivas porcas.
P
113
ATENÇÃO
- Fixe bem o gancho de reboque para evitar que os
parafusos se possam desapertar durante o reboque.
- Não corte a relva com os acessórios de reboque
engatados.
- Desmonte sempre o gancho de reboque antes de o pôr
na vertical.
CUIDADO: Não corte a relva com o gancho de reboque
montado; isto poderia provocar um rápido entupimento
do canal de expulsão.
9.1 ACESSÓRIOS OPCIONAIS A PEDIDO
Acessórios de reboque:
1) Carro para transporte de materiais (Fig.23): útil para
transportar materiais de vários tipos.
2) Espalhador rebocável (Fig.24): pode ser utilizado para
espalhar adubo ou sal anti-gelo.
NORMAS DE SEGURANÇA
Lembre-se que o carro ou o espalhador podem provocar lesões
se utilizados de forma incorrecta ou se o utilizador não
conseguir perceber como pô-los a trabalhar correctamente.
Preste atenção em cada momento durante a sua utilização.
1. Leia o presente manual e os do carro / espalhador, antes da
montagem e da utilização.
2. Leia o manual da máquina à qual serão engatados os
acessórios de reboque para se familiarizar com o seu
funcionamento antes de utilizá-la.
3. É absolutamente proibido o transporte de pessoas ou
animais nos acessórios de reboque. Não foram concebidos
para o transporte de passageiros.
4. Não permita que as crianças brinquem com a máquina e
os respectivos acessórios de reboque.
5. Não permita que pessoas adultas trabalhem com a
máquina e os acessórios de reboque sem uma instrução
adequada.
6. Com a máquina equipada com os acessórios de reboque,
arranque sempre lentamente e aumente gradualmente a
velocidade, adequando-a às condições de utilização.
7. Reboque os acessórios a uma velocidade reduzida em
terrenos acidentados, colinas e nas proximidades de
torrentes e valas, para evitar a viragem e a perda de
controlo. Não conduza demasiado perto de torrentes e
valas.
8. Os acessórios de reboque podem provocar problemas de
estabilidade durante a desaceleração e a paragem do
veículo que os reboca, com o risco de ser atingido pela
carga ou pelo próprio acessório se a paragem for
demasiado brusca. Não encha o carro até à sua capacidade
de peso máxima (50 kg) ou o espalhador (29 litros) sem se
certificar de que o veículo que reboca e as condições de
utilização permitem o reboque e a paragem na máxima
segurança.
9. Antes de rebocar os acessórios em terrenos inclinados, leia
as normas de utilização da máquina em encostas na
pág.106 do presente manual. Não utilize os acessórios de
reboque em em encostas muito acentuadas.
10. Não reboque os acessórios em estradas públicas, nem
mesmo para atravessar.
11. A velocidade da máquina quando reboca um acessório
deve ser inferior à velocidade máxima da máquina sem
acessórios rebocados, que é de 8,6 km/h.
12. Siga as instruções para a manutenção e a lubrificação dos
acessórios de reboque descritas neste manual para o
funcionamento ideal dos mesmos durante o trabalho.
Montagem
Para a montagem, consulte os respectivos manuais do carro ou
do espalhador.
Utilização
Consulte também o manual dos acessórios de reboque.
ATENÇÃO
- Para evitar possíveis lesões, antes de fixar ou retirar um
acessório de reboque da máquina, certifique-se de que
não se encontra ninguém nas proximidades. O mesmo é
válido durante o trabalho.
- Os acessórios devem ser exclusivamente rebocados,
nunca empurrados.
- Não supere as capacidades de transporte aconselhadas:
as cargas máximas são de 50 kg para o carro e de 29
litros para o espalhador.
- Para uma melhor utilização dos acessórios de reboque,
distribua o peso da carga de modo uniforme na caixa do
carro ou na tremonha do espalhador. Com uma carga
traseira excessiva, corre-se o risco de viragem.
- Para fixar o carro ou o espalhador com o gancho de reboque,
aproxime a parte terminal do chassis dos acessórios de reboque
ao gancho da máquina, insira o perno nos dois orifícios do
suporte e bloqueie-o com a cavilha.
- Faça alguns testes para se habituar à condução da máquina com
os acessórios de reboque em vazio. Avalie bem a que velocidade
se pode trabalhar e os tempos de paragem da máquina com os
acessórios engatados. Tenha também em consideração que, com
o carro ou o espalhador com plena carga engatados, as
condições de trabalho são muito mais difíceis.
Carro
Para descarregar o material contido na caixa do carro, retire a
cavilha e o perno que o mantêm fixo ao chassis. Ao retirar o
perno, mantenha premida com a outra mão a pega da caixa
para se proteger na viragem. De seguida, puxe a pega para
cima para efectuar a descarga. NOTA: A pega é extraível para
permitir reduzir o esforço de elevação. Após o esvaziamento,
empurre a pega para baixo e bloqueie a caixa inserindo
novamente o perno e a cavilha.
ATENÇÃO
- Antes de efectuar as operações de descarga, certifique-
se sempre de que não existem pessoas, animais ou coisas
nas proximidades do carro.
- Durante o trabalho, tenha sempre presente que a via do
carro é maior do que a da máquina em 12 cm, 6 de cada
lado. Dimensões: 112x85x28 cm.
Espalhador
Depois de ter carregado na tremonha o material a espalhar no
terreno, regule a amplitude do espaço de onde é libertado,
actuando na respectiva alavanca graduada, em função das duas
exigências. São fornecidas uma peneira, para reter partes maiores
que não pretende que sejam depositadas no terreno e uma
cobertura de plástico a utilizar, por exemplo, se espalhar sal anti-
gelo quando chove ou neva, ou para cobrir materiais cheios de pó.
Manutenção
- Antes ou depois de uma longa armazenagem, lubrifique o
perno do gancho de bloqueio da caixa, o perno de paragem
do gancho de bloqueio e a parte do chassis com os dois
furos para a fixação ao gancho de reboque da máquina e
respectivo perno com óleo automóvel.
- Lubrifique os rolamentos das rodas periodicamente. Utilize
massa para rolamentos das rodas ou óleo automóvel.
Verifique periodicamente o aperto de todos os parafusos.
Mantenha sempre os pneus bem cheios. Nunca ultrapasse a
pressão máxima recomendada. Pneus cheios incorrectamente
(por exemplo, enchimento diferente) podem provocar
desequilbrios.
3) Kit de protecção
A utilizar em vez do saco, quando a relva não é recolhida.
Depois de ter desmontado o saco de recolha, fixe a protecção
de pedras com os dois pernos (D, Fig.13) e as cavilhas (E).
P
114
Sistema eléctrico 12 V
Bateria 17 Ah
Pneus dianteiros 11” x 4”-4
Pneus traseiros 15” x 6”-6
Pressão de enchimento dianteira 1,5 bar
Pressão de enchimento traseira 1,0 bar
Peso total a seco 192 kg
Diâmetro interno de viragem 0,9 m
Altura de corte 3÷8 cm
Largura de corte 72 cm
Capacidade do saco 180 litros
Velocidade de avanço (a 3000 min
-1
):
- em marcha à frente 0÷8,6 km/h
- em marcha atrás 0÷3,2 km/h
Nível de pressão acústica
(LpA EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
90,5 dB (A)
Incerteza 2,0 dB (A)
Nível de potência acústica medido
(LwA2000/14/CE - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
98,8 dB (A)
Incerteza 1,2 dB (A)
Nível de potência acústica garantido
(LwA 2000/14/CE - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
100,0 dB (A)
Nível de vibrações
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) volante
3,0(sx)-3,4(dx) m/s
2
Incerteza (EN 12096) 1,1 m/s
2
Nível de vibrações
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) assento
0,47 m/s
2
Incerteza (EN 12096) 0,23 m/s
2
Medidas totais 198x73x110 cm
10. DADOS TÉCNICOS
Legenda do esquema eléctrico funcional (Fig.25)
Q0 = comutador de ignição com chave:
- pos.0 = máquina desligada (pos.OFF)
- pos.1 = máquina em marcha-atrás com corte (pos.R)
- pos.2 = máquina em marcha à frente com corte (pos.1)
- pos.3 = arranque (pos.ON)
Q1 =
Interruptor de comando da embraiagem da TDF (13 H)
Q1.1 =
indicador de sinalização de lâmina inserida 1,2 W (13 H)
H1 = Indicador luminoso de erros (13 H)
S1 = Micro máquina parada e avanço (NC)
S2 = micro abertura do cesto (NC)
S3 = micro assento (NA)
S4 = micro travão de estacionamento (NA)
S6 = micro cesto cheio (NC)
S7 = micro máquina parada e marcha-atrás (NC)
S.E. = placa electrónica
EF = Embraiagem da TDF (13 H)
X.101.S = Conector do motor
F1 = Fusível geral do circuito eléctrico (5A)
F2 = Fusível geral do motor (15A)
F3 = Fusível geral do alternador (100 A)
X114 = conector de alimentação da placa
K108 = relé de arranque
K115.1 = Relé de paragem do motor
K115.2 = Relé de permissão para o arranque
X118 = Conector da embraiagem da TDF (13 H)
M120 = motor de arranque
MCI = motor de combustão interna
G110 = Bateria
A = Paragem do motor
B = Alternador
Cor dos cabos
A = azul celeste G = amarelo M = castanho S = rosa
B = branco H = cinza N = preto V = verde
C = laranja L = azul R = vermelho Z = violeta
P
115
12. CERTIFICADO DE GARANTIA
11. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
O abaixo-assinado, Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo
in Piano (RE) ITALY, declara sob a sua responsabilidade que a
máquina:
1. Artigo: corta-relvas ride-on
2. Marca Oleo-Mac, Tipo Mistral 72/13 H - Mistral 72/12.5 K H
Marca Efco, Tipo Zephyr 72/13 H - Zephyr 72/12.5 K H
3. Identificação de série 703 XXX 0001 ÷ 703 XXX 9999
está em conformidade com as prescrições das directivas:
2006/42/CE - 2000/14/CE - 2014/30/EU,
está em conformidade com as disposições das seguintes
normas harmonizadas:
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3 - EN ISO 14982
Procedimentos para avaliação de conformidades seguidas:
Anexo VI n.5 - 2000/14/CE
Nível de potência acústica medido: 98,8 dB (A)
Nível de potência acústica garantida: 100,0 dB (A)
Normas e endereço da Entidade notificadora:
DPLF 64823 Gross-Umstadl - Germany - EC number is 0363
Tipo de dispositivo de corte: lâmina rotativa.
Largura de corte: 72 cm
Documentação Técnica depositada na Sede Administrativa:
Direcção Técnica
Realizado em Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data: 20/04/2016
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
MODELO
ADQUIRIDO POR
Nº DE SÉRIE
DATA
CONCESSIONÁRIO
Não envie! Anexe apenas ao eventual pedido de garantia técnica.
Esta máquina foi concebida e realizada através das técnicas
de fabrico mais modernas. A empresa fabricante oferece uma
garantia sobre os seus produtos de 24 meses, a partir da data
de aquisição para utilização privada e actividades de tempos
livres. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso
profissional.
Condições gerais da garantia
1) A garantia é reconhecida a partir da data de aquisição. A
empresa fabricante através da sua rede de venda e
assistência técnica, substitui gratuitamente as peças
defeituosas devido a materiais, trabalho e fabrico. A
garantia não retira ao comprador os direitos legais
previstos pelo código civil, contra as consequências dos
defeitos ou irregularidades causados pelo objecto
adquirido.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rapidamente possível
no limite de tempo permitido pelas exigências
organizativas.
3) Para solicitar a assistência dentro do período da
garantia é necessário apresentar ao pessoal
autorizado o certificado de garantia que se encontra
abaixo, carimbado pelo revendedor e com todos os
campos preenchidos, em conjunto com a factura ou
talão de compra fiscalmente válido e que comprove a
data de compra.
4) A garantia caduca no caso de:
- Manifesta falta de manutenção,
- Utilização incorrecta do aparelho ou tentativas de
modificação,
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis não adequados,
- Utilização de peças de substituição ou acessórios não
originais,
- Intervenções realizadas por pessoal não autorizado.
5) O fabricante exclui da garantia os materiais de consumo e
as peças sujeitas ao normal desgaste de funcionamento.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e
melhoramento do produto.
7) A garantia não cobre a colocação em serviço e as
intervenções de manutenção que devam ocorrer durante
o período de garantia.
8) Eventuais danos causados durante o transporte devem
ser de imediato comunicados ao transportador sob pena
de a garantia ser anulada.
9) Para motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Subaru,
Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) instalados nas
nossas máquinas, prevalece a garantia dada pelo
fabricante do motor.
10) A garantia não cobre eventuais danos, directos ou
indirectos, causados a pessoas ou objectos por avaria da
máquina ou resultantes da forçada suspensão prolongada
na utilização da mesma.
P
116
13. GUIDA PARA A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ATENÇÃO: pare sempre a máquina e retire s chave antes de efectuar todos os testes correctivos recomendados na tabela abaixo,
excepto se for necessário o funcionamento da unidade.
Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um Centro de Assistência Autorizado. Caso se
verifique um problema que não esteja listado nesta tabela, consultar um Centro de Assistência Autorizado.
PROBLEMA POSSÍVEIS CAUSAS SOLUÇÃO
1. Indicador apagado.
Chave em MARCHA (1) e motor
parado. a) bateria mal ligada
b) bateria completamente descarregada
c) fusível interrompido
d) placa molhada
Coloque a chave na posição PARAGEM (OFF) e procure
as causas da avaria:
a) verifique as ligações
b) recarregue a bateria ou limpe os contactos
c) substitua o fusível (5A) (pag.112)
d) seque com ar
2. O motor de arranque não
funciona:
2.1 Chave em ARRANQUE (ON) e
indicador aceso
2.2 Chave em ARRANQUE (ON) e
indicador intermitente
a) bateria com carga insuficiente
b) fusível interrompido
c) massa incerta
Falta a permissão para o arranque
a) recarregue a bateria
b) substitua o fusível (100A) (pag.112)
c) verifique as ligações
Certifique-se de que foram respeitadas as condições
que permitem o arranque (pag.109)
3. O motor não arranca.
Chave em ARRANQUE (ON)
a) falta de afluxo de gasolina
b) defeito de ignição
a) – verifique o nível no depósito
– abra a torneira
– verifique o filtro de gasolina
b) – verifique a fixação da pipeta da vela
– verifique a limpeza e a correcta distância entre os
eléctrodos da vela
4. Arranque difícil ou funcionamento
irregular do motor. Chave em
MARCHA (1) ou CORTE EM MARCHA-
ATRÁS (R) e motor em movimento.
Problemas de carburação – limpe ou substitua o filtro do ar
– esvazie o depósito e introduza gasolina fresca
– verifique e, se necessário, substitua o filtro de gasolina
– limpe a suba do carburador
5. Queda de rendimento do motor
durante o corte. Chave em MARCHA
(1) ou CORTE EM MARCHA-ATRÁS (R)
e motor em movimento.
Velocidade de avanço elevada em relação
à altura de corte
Reduza a velocidade de avanço e/ou levante o prato
de corte
6. O motor pára e o indicador
começa a piscar. Chave em
MARCHA (1) ou CORTE EM MARCHA-
ATRÁS (R) e motor em movimento.
Intervenção dos dispositivos de segurança Certifique-se de que as condições de permissão são
respeitadas (pag.109)
7. O motor pára e o indicador apaga-
se. Chave em MARCHA (1) ou CORTE
EM MARCHA-ATRÁS (R) e motor em
movimento.
a) bateria descarregada
b) bateria mal ligada
Coloque a chave na posição PARAGEM (OFF) e procure
as causas da avaria:
a) recarregue a bateria
b) verifique as ligações
8. O motor pára e o indicador
permanece aceso. Chave em
MARCHA (1) ou CORTE EM MARCHA-
ATRÁS (R) e motor em movimento.
Problemas no motor Contacte um Centro de Assistência Autorizado
9. Se se engatar a marcha-atrás
durante o corte, o motor pára
Chave na posição (1) Coloque a chave na posição (R)
10. Corte irregular e recolha
insuficiente. Chave em MARCHA (1)
ou CORTE EM MARCHA-ATRÁS (R) e
motor em movimento.
a) prato de corte não paralelo ao terreno
b) ineficiência da lâmina
c) velocidade de avanço elevada
d) rotações do motor demasiado baixas
e) o prato de corte está cheio de relva
a) verifique a pressão dos pneus
b) contacte um Centro de Assistência Autorizado
c) reduza a velocidade de avanço e/ou levante o
prato de corte
d) contacte um Centro de Assistência Autorizado
e) verifique o canal de expulsão da relva
11. A lâmina não se engata ou não
pára atempadamente quando é
desengatada. Chave em MARCHA
(1) ou CORTE EM MARCHA-ATRÁS (R)
e motor em movimento.
Problemas de engate da embraiagem
electromagnética
Contacte um Centro de Assistência Autorizado
12. Avanço irregular, fraca tracção em
subida ou tendência da máquina
para empinar-se. Chave em
MARCHA (1) ou CORTE EM MARCHA-
ATRÁS (R) e motor em movimento.
a) problemas de tensão da correia de
transmissão
b) problemas de transmissão
Contacte um Centro de Assistência Autorizado
13. Vibração anómala durante o
funcionamento. Chave em MARCHA
(1) ou CORTE EM MARCHA-ATRÁS (R)
e motor em movimento.
a) a lâmina está desequilibrada ou frouxa
b) eixo da lâmina desalinhado
c) fixações desapertadas
d) prato de corte entupido
a) contacte um Centro de Assistência Autorizado
b) contacte um Centro de Assistência Autorizado
c) verifique e aperte todos os parafusos de fixação do
motor e da máquina
d) retire o saco, esvazie o canal e limpe o interior do
prato de corte
ATENÇÃO: Nunca tente efectuar reparações sem ter os meios e os conhecimentos técnicos necessários. Qualquer intervenção mal
efectuada comporta automaticamente a anulação da Garantia e o declínio de quaisquer responsabilidades do fabricante.
Nota! Todas as indicações relativas à luz avisadora referem-se apenas aos modelos 13 H.
GR
117
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Για σωστή χρήση του μηχανήματος και αποφυγή ατυχημάτων,
διαβάστε με ιδιαίτερη προσοχή το παρόν εγχειρίδιο πριν από την
έναρξη της εργασίας σας. Στο εγχειρίδιο αυτό παρέχονται
λεπτομέρειες για τη λειτουργία των διαφόρων εξαρτημάτων και
οδηγίες για τους αναγκαίους ελέγχους και τη συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφές και οι εικόνες του παρόντος εγχειριδίου
δεν θεωρούνται αυστηρά δεσμευτικές. Η εταιρεία διατηρεί το
δικαίωμα να προβεί σε τυχόν τροποποιήσεις χωρίς υποχρέωση
ενημέρωσης του παρόντος εγχειριδίου.
Εκτός από οδηγίες χρήσης και συντήρησης, το εγχειρίδιο αυτό
παρέχει σημαντικές πληροφορίες που πρέπει να λάβετε υπόψη. Οι
πληροφορίες αυτές επισημαίνονται με τα σύμβολα που
περιγράφονται παρακάτω:
ΠΡΟΣΟΧΗ: όταν υπάρχει κίνδυνος ατυχημάτων ή τραυματισμών,
ακόμη και θανατηφόρων, ή σοβαρών υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: όταν υπάρχει ο κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς
στη μονάδα ή σε μεμονωμένα εξαρτήματά της.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΒΛΑΒΗΣ ΤΗΣ ΑΚΟΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ, ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΑΥΤΟ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΟΔΗΓΗΣΕΙ ΣΕ ΕΠΙΠΕΔΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΚΑΙ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ
ΕΚΘΕΣΗΣ ΤΟΥ ΧΕΙΡΙΣΤΗ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΑ Ή ΑΝΩ ΤΩΝ
85 dB (A)
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (περιλαμβάνει τους κανόνες για
ασφαλή χρήση του μηχανήματος)
117
2. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (περιγράφει τον τρόπο αναγνώρισης του
μηχανήματος και τη σημασία των συμβόλων)
118
3. ΚΥΡΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (περιγράφει τη θέση των βασικών
στοιχείων από τα οποία αποτελείται το μηχάνημα)
118
4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ (περιγράφει τη διαδικασία
αφαίρεσης της συσκευασίας και ολοκλήρωσης της
συναρμολόγησης των στοιχείων που έχουν αφαιρεθεί)
118
5. ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ ΚΑΙ ΟΡΓΑΝΑ ΕΛΕΓΧΟΥ (περιγράφει τη
θέση και τη λειτουργία όλων των χειριστηρίων)
120
6. ΚΑΝΟΝΕΣ ΧΡΗΣΗΣ (περιλαμβάνει όλες τις οδηγίες για
εκτέλεση των εργασιών με σωστό και ασφαλή τρόπο)
120
- 6.1 Προκαταρκτικές διαδικασίες πριν από την έναρξη της
εργασίας
122
- 6.2 Χρήση του μηχανήματος 123
- 6.3 Κοπή χόρτων 124
- 6.4 Μεταφορά 126
7. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (περιλαμβάνει όλες τις πληροφορίες για
αποτελεσματική συντήρηση του μηχανήματος)
126
- 7.1 Συστάσεις για την ασφάλεια 126
- 7.2 Πρόσβαση στα μηχανικά εξαρτήματα 127
- 7.3 Τακτική συντήρηση 127
- 7.4 Παρεμβάσεις στο μηχάνημα 128
8. ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ (Παρέχει ορισμένες
συμβουλές για τη χρήση του μηχανήματος με φιλικό
τρόπο για το περιβάλλον)
128
9. ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ (Παρουσιάζονται οι διαθέσιμοι εξοπλισμοί
για ειδικές λειτουργικές ανάγκες)
128
- 9.1 Προαιρετικος εξοπλισμος κατοπιν παραγγελιας 129
10. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ (Παρέχει μια σύνοψη των
κύριων χαρακτηριστικών του μηχανήματος)
130
11. ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ 131
12. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ (Παρέχει μια σύνοψη των
όρων της εγγύησης)
131
13. ΟΔΗΓΟΣ ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗΣ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ (Παρέχει
οδηγίες για γρήγορη αντιμετώπιση ορισμένων πιθανών
προβλημάτων κατά τη χρήση)
132
1. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Το μηχάνημα, εάν χρησιμοποιείται σωστά, είναι ένα
γρήγορο, εύχρηστο και αποτελεσματικό εργαλείο εργασίας.
Εάν δεν χρησιμοποιείται σωστά ή χωρίς να ληφθούν τα
απαιτούμενα μέτρα προφύλαξης, μπορεί να αποδειχθεί
επικίνδυνο. Για ευχάριστη και ασφαλή εκτέλεση των
εργασιών σας, τηρείτε αυστηρά τους κανόνες ασφαλείας
που αναφέρονται παρακάτω και σε ολόκληρο το εγχειρίδιο.
- Η έκθεση σε κραδασμούς λόγω παρατεταμένης χρήσης
μηχανημάτων με κινητήρες εσωτερικής καύσης μπορεί να
προκαλέσει βλάβες στα αιμοφόρα αγγεία ή στα νεύρα των
δακτύλων, των χεριών και των καρπών σε άτομα με
προδιάθεση σε κυκλοφορικές διαταραχές ή ασυνήθιστα
οιδήματα. Η παρατεταμένη χρήση σε συνθήκες χαμηλών
θερμοκρασιών σχετίζεται με βλάβες στα αιμοφόρα αγγεία
σε κατά τα άλλα υγιή άτομα. Εάν εμφανιστούν συμπτώματα
όπως μη ευαισθησία, πόνος, αδυναμία, μεταβολή στο
χρώμα ή την υφή της επιδερμίδας ή απώλεια της αίσθησης
στα δάκτυλα, τα χέρια ή τους καρπούς, διακόψτε τη χρήση
του μηχανήματος αυτού και ζητήστε ιατρική βοήθεια.
- Το σύστημα ενεργοποίησης της μονάδας παράγει ένα
ηλεκτρομαγνητικό πεδίο πολύ χαμηλής έντασης. Το πεδίο
αυτό μπορεί να προκαλέσει παρεμβολές σε ορισμένους
βηματοδότες. Για να μειωθεί ο κίνδυνος σοβαρών ή
θανατηφόρων τραυματισμών, τα άτομα με βηματοδότη
πρέπει να επικοινωνήσουν με τον ιατρό τους και τον
κατασκευαστή του βηματοδότη πριν από τη χρήση του
μηχανήματος αυτού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η χρήση του μηχανήματος μπορεί να περιορίζεται
από εθνικούς κανονισμούς.
1) Διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο για να κατανοήσετε
πλήρως τις οδηγίες και ακολουθείτε όλους τους κανόνες
ασφαλείας, τις προφυλάξεις και τις οδηγίες πριν
χρησιμοποιήσετε αυτήν τη μονάδα.
2) Το εγχειρίδιο πρέπει να είναι πάντα διαθέσιμο. Σε περίπτωση
απώλειας του εγχειριδίου, ζητήστε ένα νέο αντίτυπο.
3) Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από ενήλικα
άτομα που κατανοούν και τηρούν τους κανόνες ασφαλείας, τις
προφυλάξεις και τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου.
Απαγορεύεται η χρήση του μηχανήματος από ανήλικα άτομα.
4) Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε περίπτωση σωματικής
κόπωσης, ασθένειας ή αδιαθεσίας ή υπό την επίρροια αλκοόλ,
ναρκωτικών ουσιών ή φαρμάκων. Πρέπει να είστε σε καλή
φυσική κατάσταση και εγρήγορση. Η χρήση του μηχανήματος
είναι κουραστική. Εάν έχετε μια πάθηση που μπορεί να
επιδεινωθεί από την κουραστική εργασία, συμβουλευτείτε τον
ιατρό σας πριν από τη χρήση του μηχανήματος. Απαιτείται
ιδιαίτερη προσοχή πριν από τα διαλείμματα εργασίας, καθώς
και κατά το τέλος της βάρδιας εργασίας.
5) Απομακρύνετε τα παιδιά, άλλα παριστάμενα άτομα και ζώα σε
απόσταση τουλάχιστον 15 μέτρων από την περιοχή εργασίας.
Μην αφήνετε άλλα άτομα ή ζώα κοντά στο μηχάνημα κατά την
εκκίνηση ή τη χρήση του.
6) Κατά τη χρήση του μηχανήματος, φοράτε πάντα εγκεκριμένο
προστατευτικό ρουχισμό. Μη φοράτε ρούχα, κασκόλ,
γραβάτες ή κρεμαστά κοσμήματα που θα μπορούσαν να
σφηνώσουν σε θαμνόχορτα. Μαζέψτε και προστατεύστε τα
μακριά μαλλιά (για παράδειγμα, με φουλάρι, σκούφο, κράνος,
κλπ.). Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα με γυμνά
πόδια. Φοράτε παπούτσια ασφαλείας με αντιολισθητικό
πέλμα. Λαμβάνετε μέτρα προστασίας από το θόρυβο: για
παράδειγμα, ακουστικά ή ωτοασπίδες.
7) Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα που
έχουν διαβάσει το παρόν εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης
ή που έχουν λάβει επαρκείς οδηγίες σχετικά με την ασφαλή
και σωστή χρήση του. Παραδίδετε πάντα το εγχειρίδιο με τις
οδηγίες χρήσης, το οποίο πρέπει να διαβάσει ο χειριστής πριν
από την έναρξη της εργασίας του.
8) Ελέγχετε το μηχάνημα πριν από τη χρήση του, ώστε να
βεβαιωθείτε ότι τα συστήματα, απλά ή ασφαλείας,
λειτουργούν κανονικά.
9) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα σε περίπτωση βλάβης,
τροποποίησης ή επισκευής/συναρμολόγησης με ακατάλληλο
τρόπο. Μην αφαιρείτε, μην καταστρέφετε και μην
απενεργοποιείτε κανένα σύστημα ασφαλείας. Αντικαθιστάτε
πάντα αμέσως τα εξαρτήματα κοπής ή τα συστήματα
GR
118
ασφαλείας σε περίπτωση βλάβης, θραύσης ή δυσλειτουργίας.
10) Προγραμματίστε εκ των προτέρων την εργασία σας. Μην
ξεκινάτε την εργασία κοπής, εάν στην περιοχή εργασίας
υπάρχουν άτομα και αντικείμενα.
11) Όλες οι παρεμβάσεις στο μηχάνημα, που δεν περιλαμβάνονται
στο παρόν εγχειρίδιο, πρέπει να γίνονται από το καταρτισμένο
προσωπικό.
12) Το επικαθήμενο χλοοκοπτικό προορίζεται αποκλειστικά για
την κοπή χόρτων. Δεν συνιστάται η κοπή άλλων υλικών. Κάθε
άλλη χρήση, διαφορετική από αυτήν που αναφέρεται στις
παρούσες οδηγίες, μπορεί να προκαλέσει βλάβη στο
μηχάνημα, σοβαρό τραυματισμό και υλικές ζημιές.
13) Δεν επιτρέπεται η σύνδεση άλλων μονάδων, μηχανημάτων ή
εξαρτημάτων που δεν συνιστώνται από τον κατασκευαστή.
14) Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα χωρίς τα προστατευτικά των
περιστρεφόμενων εξαρτημάτων.
15) Διατηρείτε όλες τις ετικέτες με τα σύμβολα κινδύνου και
ασφαλείας σε άριστη κατάσταση. Σε περίπτωση φθοράς,
πρέπει να τα αντικαθιστάτε άμεσα.
16) Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για διαφορετικές χρήσεις από
αυτές που αναφέρονται στο εγχειρίδιο (βλ. Απαγορευμένες
χρήσεις, σελ. 121).
17) Ο χειριστής είναι υπεύθυνος για την εκτίμηση των πιθανών
κινδύνων κατά την εργασία σε ένα συγκεκριμένο τύπο
εδάφους και τη λήψη των απαιτούμενων προφυλάξεων για την
προσωπική του ασφάλεια και ιδιαίτερα σε επικλινή, ανώμαλα,
ολισθηρά ή ασταθή εδάφη.
18) Όταν εκτελείτε εργασίες σε επικλινή εδάφη απαιτείται
ιδιαίτερη προσοχή. Το μηχάνημα πρέπει να κινείται ανηφορικά
ή κατηφορικά και ποτέ εγκάρσια. Μη χρησιμοποιείτε το
μηχάνημα σε εδάφη με κλίση άνω των 10° (17%).
19) Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτης ή ο χειριστής του μηχανήματος
είναι υπεύθυνος για ατυχήματα, βλάβες ή υλικές ζημιές τρίτων.
20) Σε περίπτωση χρήσης σε απόκρημνα εδάφη, ο χειριστής
πρέπει να βεβαιώνεται ότι δεν υπάρχουν άτομα σε ακτίνα 20
μέτρων από το μηχάνημα.
21) Το μηχάνημα μπορεί να διαθέτει διάφορα εξαρτήματα. Ο
ιδιοκτήτης οφείλει να ελέγξει εάν τα εξαρτήματα αυτά είναι
εγκεκριμένα σύμφωνα με την ισχύουσα ευρωπαϊκή οδηγία για
την ασφάλεια. Η χρήση μη εγκεκριμένων εξαρτημάτων ενέχει
κινδύνους για την ασφάλειά σας.
22) Πρέπει να είστε συγκεντρωμένοι κατά τη διάρκεια της
εργασίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τη μονάδα, εάν ο εξοπλισμός
ασφαλείας είναι αναποτελεσματικός. Ο εξοπλισμός
ασφαλείας της μονάδας πρέπει να ελέγχεται και να
συντηρείται σύμφωνα με τις οδηγίες στην παρούσα
ενότητα. Εάν οι έλεγχοι του μηχανήματος δεν είναι
επιτυχείς, επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
τεχνικής υποστήριξης για επισκευή.
- Κάθε χρήση του μηχανήματος που δεν προβλέπεται ρητά
στο εγχειρίδιο πρέπει να θεωρείται ακατάλληλη και,
συνεπώς, μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμούς και υλικές
ζημιές.
2. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (Εικ. 1-2)
1.1) Διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης πριν από τη
χρήση του μηχανήματος αυτού.
1.2) Προσοχή - Αφαιρέστε το κλειδί και διαβάστε τις οδηγίες πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή επισκευής.
1.3) Προσοχή! Κίνδυνος εκτόξευσης αντικειμένων - Μην
εκτελείτε ποτέ εργασίες, εάν δεν έχει τοποθετηθεί το
προστατευτικό για τις πέτρες ή ο κάδος.
1.4) Προσοχή! Κίνδυνος εκτόξευσης αντικειμένων -
Απομακρύνετε άλλα άτομα από την περιοχή.
1.5) Προσοχή! Κίνδυνος ανατροπής του μηχανήματος - Μη
χρησιμοποιείτε το μηχάνημα αυτό σε εδάφη με κλίση άνω
των 10°.
1.6) Προσοχή! Κίνδυνος ακρωτηριασμού - Όταν ο κινητήρας
λειτουργεί, βεβαιωθείτε ότι τα παριστάμενα άτομα
βρίσκονται σε απόσταση από το μηχάνημα.
1.7) Προσοχή! Κίνδυνος ακρωτηριασμού - Η λεπίδα κινείται.
Μην τοποθετείτε χέρια ή πόδια στο χώρο της λεπίδας.
1.8) Προσοχή! Κίνδυνος τραυματισμού από την κίνηση των
ιμάντων - Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα χωρίς τα
προστατευτικά τοποθετημένα. Μην στέκεστε κοντά στους
ιμάντες.
Οι ετικέτες αναγνώρισης, που βρίσκονται κάτω από το κάθισμα,
περιλαμβάνουν σημαντικά στοιχεία για κάθε μηχάνημα:
2.1) Τύπος μηχανήματος: ΕΠΙΚΑΘΗΜΕΝΟ ΧΛΟΟΚΟΠΤΙΚΟ
2.2) Τεχνικά χαρακτηριστικά
2.3) Εμπορική επωνυμία και μοντέλο μηχανήματος
2.4) Στάθμη εγγυημένης ηχητικής ισχύος
2.5) Σήμα συμμόρφωσης CE
2.6) Αριθμός σειράς
2.7) Έτος κατασκευής
3. ΚΥΡΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (Εικ. 4)
1. Λεβιές γκαζιού / μίζας
2. Διακόπτης μίζας με κλειδί
3. Ενδεικτική λυχνία led βλαβών ή προσοχής
4. Κουμπί σύμπλεξης λεπίδας
5. Λεβιές ρύθμισης ύψους κοπής
6. Πεντάλ ρύθμισης ταχύτητας οπισθοπορείας
7. Πεντάλ ρύθμισης ταχύτητας εμπροσθοπορείας
8. Λεβιές χειρόφρενου
9. Πρόσβαση στο ηλεκτρικό σύστημα και στην μπαταρία
10. Τάπα ρεζερβουάρ καυσίμου
11. Ασφάλιση περιβλήματος
12. Πλατφόρμα κοπής
13. Κανάλι εξαγωγής χόρτων
14. Κάδος συλλογής
15. Λεβιές εκκένωσης κάδου
16. Λαβές αφαίρεσης και τοποθέτησης κάδου
17. Εκτροπέας πλάγιας εξαγωγής
18. Ετικέτες προδιαγραφών και ασφαλείας
19. Πινακίδα προϊόντος και αριθμός σειράς
4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Για λόγους μεταφοράς, το μηχάνημα παρέχεται χωρίς λάδι κινητήρα
και βενζίνη. Πριν από την εκκίνηση του κινητήρα, εκτελείτε τους
ανεφοδιασμούς λαδιού και βενζίνης ακολουθώντας τις οδηγίες που
αναφέρονται στο εγχειρίδιο του κινητήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η αφαίρεση της συσκευασίας και η
ολοκλήρωση της συναρμολόγησης πρέπει να
πραγματοποιούνται σε επίπεδη και σταθερή επιφάνεια,
με επαρκή χώρο για τη μετακίνηση του μηχανήματος και
των υλικών συσκευασίας, με τη χρήση πάντα των
κατάλληλων εργαλείων.
Αφαίρεση της συσκευασίας
Κατά την αφαίρεση της συσκευασίας, συγκεντρώστε όλα τα
μεμονωμένα στοιχεία και υλικά και φροντίστε να μην προκληθεί
ζημιά στην πλατφόρμα κοπής κατά την αφαίρεση του
μηχανήματος από την παλέτα. Η τυπική συσκευασία περιλαμβάνει
τα εξής:
- το μηχάνημα,
- το τιμόνι,
- το κάθισμα,
- τα εξαρτήματα του κάδου,
- το κιτ πλάγιας εξαγωγής (Μόνο για μοντέλα 13 H),
- το κιτ κάλυψης εδάφους με υπολείμματα (mulching) (Μόνο για
μοντέλα 13 H),
- το φάκελο που περιλαμβάνει το εγχειρίδιο οδηγιών, έγγραφα
και βίδες, δύο κλειδιά μίζας και 1 πείρο για ασφάλιση του
τιμονιού.
Η απόρριψη των υλικών συσκευασίας πρέπει να γίνεται σύμφωνα
με τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς.
GR
119
Μπαταρία
Η μπαταρία FAAM L12-17 είναι μια ερμητικά σφραγισμένη
μπαταρία με ονομαστική τάση 12 V που ρυθμίζεται από βαλβίδες.
Η μπαταρία δεν χρειάζεται συντήρηση, έλεγχο της στάθμης του
ηλεκτρολύτη ή αναπλήρωση.
Φορτιστής μπαταρίας
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι ο φορτιστής μπαταρίας έχει
σταθερή τάση και είναι συμβατός με την μπαταρία. Μη
χρησιμοποιείτε ταχυφορτιστές.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή στα σύμβολα
προειδοποίησης που υπάρχουν στο φορτιστή μπαταρίας.
Ο φορτιστής μπαταρίας πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά
και μόνο με μπαταρίες 12 V και να συνδέεται σε αποτελεσματική
και ασφαλή πρίζα, με τάση και συχνότητα που αντιστοιχούν στις
τιμές που αναγράφονται στην πινακίδα του φορτιστή μπαταρίας.
Ο φορτιστής μπαταρίας παρέχεται με «συνδετήρες-
κροκοδειλάκια» για κινητή σύνδεση στην μπαταρία. Συνδέστε τους
συνδετήρες τηρώντας την πολικότητα:
Κόκκινο καλώδιο = Θετικός πόλος (+)
Μαύρο καλώδιο = Αρνητικός πόλος (-)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν η μπαταρία δεν αφαιρεθεί από το
μηχάνημα στο οποίο είναι τοποθετημένη, βεβαιωθείτε ότι
το κλειδί βρίσκεται στη θέση ΔΙΑΚΟΠΗΣ
(ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ).
Συνδέστε με τη σειρά πρώτα το φορτιστή μπαταρίας στην
πρίζα και, στη συνέχεια, τους «συνδετήρες-κροκοδειλάκια»
στους πόλους της μπαταρίας.
Για να αποσυνδέστε το φορτιστή μπαταρίας, αφαιρέστε πρώτα το
μαύρο συνδετήρα (αρνητικός πόλος) (-), ώστε να αποφευχθεί
τυχόν βραχυκύκλωμα.
Μην αφήνετε το φορτιστή μπαταρίας συνδεδεμένο στην μπαταρία
αφού τον αποσυνδέσετε από το δίκτυο. Μπορεί να προκληθεί
εκφόρτιση της μπαταρίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε περίπτωση αντιστροφής της πολικότητας
μπορεί να προκληθεί βλάβη στο φορτιστή μπαταρίας ή
στην μπαταρία. Η χρήση μη γνήσιων εξαρτημάτων ή
καλωδίων σύνδεσης μπορεί να προκαλέσει αντιστροφή
της πολικότητας, ακόμη και εάν τα καλώδια έχουν τα ίδια
χρώματα.
Κατά τη διάρκεια της φόρτισης και μία ώρα μετά τη φόρτιση, στην
μπαταρία αναπτύσσονται εκρηκτικά και τοξικά αέρια.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Φορτίστε την μπαταρία σε αεριζόμενους
χώρους. ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΤΟ ΚΑΠΝΙΣΜΑ ΚΑΙ Η ΧΡΗΣΗ
ΦΛΟΓΑΣ ΚΑΙ ΣΠΙΝΘΗΡΩΝ.
Σύνδεση μπαταρίας (εικ. 3)
Αφαιρέστε το κάλυμμα (C) τραβώντας το, όπως φαίνεται στην
εικόνα.
Συνδέστε το κόκκινο καλώδιο (A) στο θετικό πόλο (+) και το μαύρο
καλώδιο (B) στον αρνητικό πόλο (–) χρησιμοποιώντας τις βίδες, τα
παξιμάδια και τις ροδέλες που παρέχονται, όπως φαίνεται στην
εικόνα. Τοποθετήστε ξανά σωστά το κάλυμμα, εισάγοντάς το
πρώτα στις δύο εγκοπές (D) και, στη συνέχεια, στις δύο εγκοπές (F).
Φορτίστε την μπαταρία σύμφωνα με τις παρακάτω οδηγίες:
Τάση ρεύματος: 14,40 ÷ 14,70 V,
Αρχικό μέγ. ρεύμα: 2,0 ÷ 4,0 A,
Διάρκεια φόρτισης: 12 ÷ 24 ώρες.
Πριν χρησιμοποιήσετε την μπαταρία μετά την επαναφόρτιση,
περιμένετε τουλάχιστον 4 ώρες.
Όταν η μπαταρία εκφορτιστεί, πρέπει να την φορτίσετε το
συντομότερο δυνατό.
Φόρτιση μπαταρίας σε κρίσιμη κατάσταση
Εάν η μπαταρία εκφορτιστεί σε μεγάλο βαθμό ή παραμείνει
εκφορτισμένη για μεγάλο χρονικό διάστημα (>15 ημερών),
συνιστάται να φορτίσετε την μπαταρία με σταθερό ρεύμα 0,5÷1,0
A για τουλάχιστον 10÷12 ώρες και, στη συνέχεια, να προχωρήσετε
στη φόρτιση (όπως περιγράφεται παραπάνω).
ΠΡΟΣΟΧΗ – ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΒΡΑΧΥΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ:
Μην ενώνετε ποτέ απευθείας το θετικό και τον αρνητικό πόλο
της μπαταρίας με καλώδιο ή άλλο μεταλλικό αντικείμενο. Μην
τοποθετείτε εργαλεία πάνω στην μπαταρία. Χρησιμοποιείτε
μόνο εργαλεία (κατσαβίδι ή πένσα) με μονωμένη λαβή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν η μπαταρία δεν είναι επαρκώς
φορτισμένη, η ηλεκτρονική πλακέτα του μηχανήματος δεν θα
ενεργοποιηθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Μην επιχειρήσετε ποτέ να αφαιρέσετε, να επισκευάσετε ή
να τροποποιήσετε την μπαταρία και το φορτιστή
μπαταρίας.
- Ο ηλεκτρολύτης είναι επικίνδυνη ουσία για την υγεία. Σε
περίπτωση επαφής του ηλεκτρολύτη με το δέρμα ή/και τα
ρούχα, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Σε περίπτωση επαφής
του ηλεκτρολύτη με τα μάτια, ξεπλύνετε με άφθονο νερό
και ζητήστε ιατρική συμβουλή.
- Αποθηκεύετε την μπαταρία μακριά από τα παιδιά.
- Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε κλειστά δοχεία. Σε
περίπτωση αποθήκευσης σε κλειστό χώρο, βεβαιωθείτε ότι
ο χώρος αερίζεται επαρκώς. Η διαφυγή αερίου μπορεί να
προκαλέσει έκρηξη, πυρκαγιά, υλικές ζημιές και
τραυματισμούς.
Απόρριψη
Η μπαταρία και ο φορτιστής μπαταρίας δεν πρέπει να
απορρίπτονται μαζί με τα αστικά απορρίμματα, αλλά να
παραδίδονται στον προμηθευτή ή στο κέντρο συλλογής ειδικών
απορριμμάτων.
Τοποθέτηση του τιμονιού (εικ. 5)
Τοποθετήστε το μηχάνημα σε επίπεδη επιφάνεια και
ευθυγραμμίστε τους μπροστινούς τροχούς. Τοποθετήστε το τιμόνι
(A) στον άξονα που προεξέχει (B) με τέτοιο τρόπο, ώστε οι ακτίνες
να είναι στραμμένες προς το κάθισμα. Ευθυγραμμίστε την οπή της
πλήμνης του τιμονιού με την οπή του άξονα και τοποθετήστε τον
παρεχόμενο πείρο (C). Πιέστε τον πείρο στο εσωτερικό με ένα
σφυρί και βεβαιωθείτε ότι προεξέχει πλήρως από την απέναντι
πλευρά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποφευχθεί η πρόκληση ζημιάς
στο τιμόνι με το σφυρί, χρησιμοποιήστε μια πόντα ή ένα
κατσαβίδι κατάλληλης διαμέτρου για να πιέσετε τον πείρο
στο τέλος.
Τοποθέτηση του καθίσματος (εικ. 6)
Αφαιρέστε με ένα κατσαβίδι έναν από τους δύο δακτυλίους seeger
(A, εικ. 6) και βγάλτε τον πείρο (B). Στη συνέχεια, στερεώστε το
κάθισμα (C) με τον πείρο (B) και τοποθετήστε ξανά το δακτύλιο
seeger (A). Συνδέστε το συνδετήρα (E) του ηλεκτρικού καλωδίου
εισάγοντάς τον προσεκτικά στο ελατήριο (F).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν ο συνδετήρας (E) δεν συνδεθεί, δεν
θα είναι δυνατή η εκκίνηση του μηχανήματος.
Τοποθέτηση του κάδου συλλογής (εικ. 7)
Τοποθετήστε πρώτα το πλαίσιο, ενώνοντας το άνω τμήμα (A) στο
κάτω τμήμα (B) και στην ενίσχυση (C) με τις 2 βίδες (D), τα 2
παξιμάδια (E) και τις 2 ροδέλες (F) που παρέχονται με τη σειρά που
αναφέρεται.
Τοποθετήστε τις 2 εγκάρσιες ράβδους (G) και στερεώστε τις στο
πλαίσιο με τους 4 πείρους (H) ασφαλίζοντάς τους με τις 4 κοπίλιες
(L).
Εισάγετε το συναρμολογημένο πλαίσιο στο δίχτυ με βάση (M) και
βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά περιμετρικά της βάσης.
Συνδέστε όλα τα πλαστικά προφίλ στους σωλήνες του πλαισίου
χρησιμοποιώντας ένα κατσαβίδι.
Μόνο για μοντέλα 13 H: Τοποθετήστε τις 2 λαβές (N) στο
κάλυμμα (P), χρησιμοποιώντας τις 4 βίδες (Q), τα 4 παξιμάδια (E)
και τις 4 ροδέλες (F) με τη σειρά που αναφέρεται.
GR
120
Ολοκληρώστε τη συναρμολόγηση του καλύμματος με τις 2
μπροστινές βίδες (R), τις 2 πίσω βίδες (R) και τα 4 παξιμάδια (T).
Στο τέλος, τοποθετήστε το διακόπτη (V) στο σωλήνα εξαγωγής
χόρτων (Z) και εισάγετε το σωλήνα στην υποδοχή του,
ασφαλίζοντάς τον με τον πείρο (H) και την κοπίλια (L).
5. ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ ΚΑΙ ΟΡΓΑΝΑ ΕΛΕΓΧΟΥ (εικ. 10)
A) Τιμόνι οδήγησης
Ελέγχει τη στροφή των μπροστινών τροχών.
B) Λεβιές γκαζιού / μίζας
Ρυθμίζει τον αριθμό στροφών του κινητήρα. Οι θέσεις
αναγράφονται σε μια πινακίδα με τα παρακάτω σύμβολα:
Θέση ΜΙΖΑΣ για εκκίνηση με κρύο κινητήρα.
Θέση ΑΡΓΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ για ελάχιστες στροφές κινητήρα.
Θέση ΓΡΗΓΟΡΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ για μέγιστες στροφές κινητήρα.
Κατά την οδήγηση του μηχανήματος, επιλέξτε μια ενδιάμεση θέση
μεταξύ ΑΡΓΗΣ και ΓΡΗΓΟΡΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ. Κατά την κοπή, συνιστάται να
μετακινείτε το λεβιέ στη θέση ΓΡΗΓΟΡΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ.
C) Λεβιές χειρόφρενου
Ο λεβιές αυτός χρησιμοποιείται για ακινητοποίηση του
μηχανήματος μετά τη στάθμευσή του και πρέπει να ενεργοποιείται
πάντα πριν κατεβείτε από το μηχάνημα.
Το φρένο ενεργοποιείται τραβώντας το λεβιέ προς το χειριστή
(θέση Α) και μετακινώντας τον, στη συνέχεια, προς τα αριστερά. Για
να απενεργοποιήσετε το χειρόφρενο, μετακινήστε το λεβιέ προς
τα δεξιά (θέση Β).
D) Διακόπτης μίζας με κλειδί
Αυτός ο διακόπτης με κλειδί έχει τέσσερις θέσεις:
OFF Θέση ΔΙΑΚΟΠΗΣ: απενεργοποιούνται όλα τα συστήματα.
R Θέση ΚΟΠΗΣ ΣΕ ΟΠΙΣΘΟΠΟΡΕΙΑ: ενεργοποιούνται όλα τα
συστήματα και η δυνατότητα κοπής σε οπισθοπορεία.
1 Θέση ΠΟΡΕΙΑΣ: ενεργοποιούνται όλα τα συστήματα.
ON Θέση ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ: ενεργοποιείται η μίζα. Εάν αφήσετε το
κλειδί από τη θέση αυτή, θα επιστρέψει αυτόματα στη θέση
(1) ΠΟΡΕΙΑΣ.
E) Λυχνία και διατάξεις επισήμανσης (μόνο στα μοντέλα με το
σχετικό εξοπλισμό)
Η λυχνία αυτή ανάβει όταν το κλειδί βρίσκεται στη θέση (1)
ΠΟΡΕΙΑΣ και παραμένει πάντα αναμμένη κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας. Όταν αναβοσβήνει, δεν είναι δυνατή η λειτουργία
του κινητήρα. Ο κινητήρας σβήνει όταν:
Συναγερμός 1 (η λυχνία αναβοσβήνει 1 φορά) - Έχει ανυψωθεί
ο κάδος ή έχει αφαιρεθεί το προστατευτικό για τις πέτρες με τη
λεπίδα συμπλεγμένη.
Συναγερμός 2 (η λυχνία αναβοσβήνει 2 φορές) - Ο χειριστής έχει
απομακρυνθεί από το κάθισμα, αλλά συνεχίζει να πατάει ένα από
τα πεντάλ ρύθμισης ταχύτητας.
Συναγερμός 3 (η λυχνία αναβοσβήνει 3 φορές) - Ο χειριστής έχει
απομακρυνθεί από το κάθισμα χωρίς να πατάει ένα από τα πεντάλ
ρύθμισης ταχύτητας, αλλά χωρίς να έχει τραβήξει το χειρόφρενο.
Συναγερμός 4 (η λυχνία αναβοσβήνει 4 φορές) - Έχει
ενεργοποιηθεί το χειρόφρενο χωρίς να έχει αποσυμπλεχθεί η
λεπίδα.
Συναγερμός 5 (η λυχνία αναβοσβήνει 5 φορές) - Έχει πατηθεί το
πεντάλ ρύθμισης ταχύτητας στην οπισθοπορεία χωρίς να έχει
τοποθετηθεί το κλειδί στη θέση R (κοπή στην οπισθοπορεία) με τη
λεπίδα συμπλεγμένη.
Συναγερμός 6 (η λυχνία αναβοσβήνει 6 φορές) - Η
ενεργοποίηση των πεντάλ ρύθμισης ταχύτητας, με το χειρόφρενο
τραβηγμένο.
Όταν ο κάδος είναι γεμάτος με τη λεπίδα συμπλεγμένη,
ενεργοποιείται επίσης ένα συνεχές ηχητικό σήμα.
Οι συνθήκες που επιτρέπουν την εκκίνηση του μηχανήματος είναι
οι εξής:
1) Τα πεντάλ ρύθμισης ταχύτητας (εμπροσθοπορεία ή
οπισθοπορεία) δεν πρέπει να είναι πατημένα.
2) Το χειριστήριο σύμπλεξης λεπίδας πρέπει να είναι
απενεργοποιημένο (θέση ΔΙΑΚΟΠΗΣ).
3) Ο χειριστής πρέπει να κάθεται στο κάθισμα ή το χειρόφρενο
πρέπει να είναι τραβηγμένο.
Εάν δεν ισχύει ένα από τα παραπάνω, δεν θα είναι δυνατή η
εκκίνηση του κινητήρα και η λυχνία θα αναβοσβήνει.
F) Κουμπί σύμπλεξης και ακινητοποίησης λεπίδας
Το κουμπί αυτό έχει δύο θέσεις που υποδεικνύονται στην πινακίδα:
Θέση STOP = Η λεπίδα είναι αποσυμπλεγμένη
Θέση START = Η λεπίδα είναι συμπλεγμένη
Εάν η λεπίδα συμπλεχθεί χωρίς να ισχύουν οι προβλεπόμενες
συνθήκες ασφαλείας, ο κινητήρας θα σβήσει. Κατά την
αποσύμπλεξη της λεπίδας (θέση ΔΙΑΚΟΠΗΣ), ενεργοποιείται
παράλληλα ένα φρένο που ακινητοποιεί την περιστροφή της εντός
πέντε δευτερολέπτων.
G) Λεβιές ρύθμισης ύψους κοπής
Ο λεβιές αυτός έχει επτά θέσεις που υποδεικνύονται με τους
αριθμούς 1 έως 7 στη σχετική πινακίδα και αντιστοιχούν σε
ισάριθμες ρυθμίσεις ύψους κοπής από 30 έως 80 mm. Για να
μεταβείτε από τη μία θέση στην άλλη, πρέπει να μετακινήσετε
πλευρικά το λεβιέ και να τον τοποθετήσετε σε μία από τις επτά
εγκοπές αναστολής.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε το λεβιέ σε ενδιάμεση θέση
ανάμεσα σε δύο εγκοπές. Κίνδυνος απρόσμενης μετακίνησης
της πλατφόρμας κοπής.
Η) Πεντάλ ρύθμισης ταχύτητας
Ο λεβιές γκαζιού (B) ρυθμίζει τις στροφές του κινητήρα. Οι
στροφές αυξάνουν σταδιακά όταν μετακινήσετε το λεβιέ στην
κατεύθυνση ΓΡΗΓΟΡΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ και μειώνονται όταν
μετακινήσετε το λεβιέ στην κατεύθυνση ΑΡΓΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ.
Τα δύο πεντάλ ρύθμισης ταχύτητας προσαρμόζουν την ταχύτητα
του μηχανήματος, τόσο στην εμπροσθοπορεία (H1) όσο και στην
οπισθοπορεία (H2), ακόμη και σε συνάρτηση με τη ρύθμιση του
λεβιέ γκαζιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η μετάβαση από την εμπροσθοπορεία στην
οπισθοπορεία πρέπει να γίνεται με το μηχάνημα
ακινητοποιημένο.
L) Λεβιές απενεργοποίησης υδροστατικού σασμάν
Ο λεβιές βρίσκεται κοντά στον πίσω αριστερό τροχό και έχει δύο
θέσεις που υποδεικνύονται από μια ετικέτα:
Θέση A: Το σασμάν είναι ενεργοποιημένο, για όλες τις συνθήκες
χρήσης, στην εμπροσθοπορεία και κατά τη διάρκεια της κοπής.
Θέση Β: Το σασμάν είναι απενεργοποιημένο και είναι δυνατή η
μετακίνηση του μηχανήματος με τον κινητήρα σβηστό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποφευχθεί η πρόκληση ζημιάς
στο σύστημα του σασμάν, η διαδικασία ενεργοποίησης /
απενεργοποίησης του λεβιέ πρέπει να πραγματοποιείται
μόνο με τον κινητήρα σβηστό και το χειρόφρενο
τραβηγμένο.
6. ΚΑΝΟΝΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Απαγορευμένες χρήσεις
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνο για την
κοπή χόρτων σε κήπους ή πάρκα. Οποιαδήποτε άλλη
χρήση θεωρείται απαγορευμένη και οδηγεί σε ακύρωση
της εγγύησης και απαλλαγή του κατασκευαστή από κάθε
ευθύνη. Στην περίπτωση αυτή, ο χειριστής είναι
υπεύθυνος για ζημιές ή τραυματισμούς του ίδιου ή
τρίτων.
Οι παρακάτω χρήσεις θεωρούνται επίσης απαγορευμένες:
- Κοπή ή θρυμματισμός κλαδιών ή άλλων πιο συμπαγών υλικών
από τα χόρτα.
- Αναρρόφηση ή συλλογή από το έδαφος συμπαγών υλικών,
υλικών σε μορφή σκόνης, απορριμμάτων κάθε είδους, φύλλων,
άμμου ή χαλικιών.
- Εξομάλυνση περιοχών του εδάφους με προεξοχές ή ανωμαλίες.
Η λεπίδα δεν πρέπει να έρχεται ποτέ σε επαφή με το έδαφος.
- Τοποθέτηση στο δυναμοδότη του μηχανήματος εξαρτημάτων
GR
121
ή συστημάτων που δεν συνιστώνται από τον κατασκευαστή.
- Χρήση της λεπίδας σε περιοχές χωρίς χόρτα.
- Μεταφορά στο μηχάνημα ή σε ρυμούλκα άλλων ατόμων,
παιδιών ή ζώων.
- Χρήση του μηχανήματος:
1) για μετακίνηση σε βρεγμένες ή ολισθηρές περιοχές ή επικλινή
εδάφη,
2) σε επιφάνειες με λακκούβες, χαντάκια, αναβαθμίδες ή
σκαλοπάτια,
3) σε επιφάνειες με απρόβλεπτες μεταβολές της κλίσης, κρυφά
εμπόδια, γωνίες, μεταλλικά δίχτυα εδάφους.
Ελέγξτε επίσης τη συνεκτικότητα του εδάφους και συγκεκριμένα
εάν υπάρχουν σαθρές περιοχές (π.χ. φρέσκο χώμα, λακκούβες και
βάλτοι) στις οποίες οι τροχοί μπορεί να βυθιστούν ξαφνικά, με
αποτέλεσμα το μηχάνημα να χάσει την ισορροπία του.
- Ρυμούλκηση ή ώθηση φορτίων χωρίς τη χρήση του ειδικού
γάντζου ρυμούλκησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το μηχάνημα μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
ρυμούλκηση ορισμένων απλών εξοπλισμών
περιορισμένου βάρους (βλ. κεφάλαιο Εξοπλισμοί). Μη
χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για τη ρυμούλκηση
αντικειμένων ή εξοπλισμών διαφορετικών από αυτούς
που καθορίζονται από τον κατασκευαστή. Το
ρυμουλκούμενο αντικείμενο μπορεί να ανατραπεί, με
αποτέλεσμα να υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού του
χειριστή και υλικών ζημιών. Το ρυμουλκούμενο
αντικείμενο μεταβάλλει την ισορροπία του μηχανήματος,
το οποίο μπορεί να ανατραπεί εύκολα, κυρίως σε
ανηφόρες ή κατηφόρες. Σε περίπτωση φρεναρίσματος, η
ρυμούλκα, εάν δεν διαθέτει φρένα, μπορεί να
προσκρούσει στο μηχάνημα, με αποτέλεσμα η πορεία του
να είναι επικίνδυνη. Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή κατά
τη ρυμούλκηση εξοπλισμών αυτού του τύπου σε σκληρές
επιφάνειες.
Προφυλάξεις κατά τη χρήση του μηχανήματος
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τροποποιείτε και μην αφαιρείτε τα
συστήματα ασφαλείας που διαθέτει το μηχάνημα. ΜΗΝ
ΞΕΧΝΑΤΕ ΟΤΙ Ο ΧΕΙΡΙΣΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΠΑΝΤΑ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥΣ ΤΡΙΤΩΝ.
Πριν από τη χρήση του μηχανήματος:
- Διαβάστε τις γενικές οδηγίες σχετικά με την ασφάλεια, με
ιδιαίτερη προσοχή στις οδηγίες για την κίνηση του
μηχανήματος και την κοπή σε επικλινή εδάφη.
- Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης, εξοικειωθείτε με τα
χειριστήρια και με τη διαδικασία γρήγορης ακινητοποίησης της
λεπίδας και του μηχανήματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Σε περίπτωση αμφιβολιών σχετικά με τη χρήση,
επικοινωνήστε με έναν ειδικό. Απευθυνθείτε στον
προμηθευτή ή σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης. Αποφεύγετε την εκτέλεση εργασιών που
υπερβαίνουν τις δυνατότητές σας.
- Μη χρησιμοποιείτε τη μονάδα, εάν δεν υπάρχει δυνατότητα
παροχής βοήθειας σε περίπτωση ατυχήματος.
- Μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε τα κομμένα υλικά όταν ο
κινητήρας λειτουργεί ή όταν το σύστημα κοπής κινείται,
ώστε να αποφευχθούν σοβαροί τραυματισμοί.
- Ορισμένες φορές, μπορεί να σφηνώσουν κλαδιά ή
θαμνόχορτα ανάμεσα στα πεντάλ ρύθμισης ταχύτητας.
Σβήνετε πάντα τον κινητήρα πριν από τον καθαρισμό.
- Μην αφήνετε ποτέ το μηχάνημα χωρίς επίβλεψη, όταν
λειτουργεί ο κινητήρας ή με το κλειδί στο διακόπτη.
Ακινητοποιείτε πάντα τη λεπίδα, τραβάτε το χειρόφρενο,
σβήνετε τον κινητήρα και αφαιρείτε το κλειδί. Σβήνετε τον
κινητήρα και αφαιρείτε το κλειδί, όταν απομακρύνεστε από
το μηχάνημα, πριν από τον ανεφοδιασμό με καύσιμο και
πριν από εργασίες συντήρησης ή καθαρισμού.
- Το επικαθήμενο χλοοκοπτικό προορίζεται αποκλειστικά για
την κοπή χόρτων. Δεν συνιστάται η κοπή άλλων υλικών.
Κάθε άλλη χρήση, διαφορετική από αυτήν που αναφέρεται
στις παρούσες οδηγίες, μπορεί να προκαλέσει βλάβη στο
μηχάνημα, σοβαρό τραυματισμό και υλικές ζημιές.
- Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση και την πίεση των
ελαστικών. Εάν τα ελαστικά είναι σε κακή κατάσταση ή
έχουν εσφαλμένη πίεση, μπορεί να προκληθεί ανισορροπία
του μηχανήματος, καθώς και ανομοιογενής κοπή των
χόρτων.
- Μην οδηγείτε σε καμία περίπτωση το μηχάνημα στο
δημόσιο οδικό δίκτυο ούτε καν για να διασχίσετε ένα
δρόμο.
- Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα για τη ρυμούλκηση ή
την ώθηση άλλων αντικειμένων.
- Μόνο για μοντέλα 13 H: Μην ανοίγετε ποτέ την πλευρική
θυρίδα της πλατφόρμας της λεπίδας όταν ο κινητήρας
λειτουργεί. Η τοποθέτηση του συστήματος πλάγιας
εξαγωγής πρέπει να γίνεται πάντα και μόνο με τον κινητήρα
σβηστό.
- Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνο με το φως της ημέρας ή εάν
ο τεχνητός φωτισμός είναι επαρκής. Διατηρείτε απόσταση
ασφαλείας από λακκούβες ή άλλες ανωμαλίες του εδάφους.
- Πρέπει να είστε προσεκτικοί κατά την αλλαγή κατεύθυνσης,
ιδιαίτερα σε επικλινή εδάφη.
- Μην τοποθετείτε τα χέρια ή τα πόδια σας κοντά ή κάτω από τα
περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
- Μην ανασηκώνετε και μη μεταφέρετε ποτέ το μηχάνημα όταν
ο κινητήρας λειτουργεί.
- Μειώνετε την ταχύτητα περιστροφής του κινητήρα πριν τον
σβήσετε.
- Διακόψτε τη λειτουργία του μηχανήματος, εάν η λεπίδα έρθει
σε επαφή με ξένο σώμα. Ελέγχετε τη μονάδα και επισκευάζετε
τυχόν εξαρτήματα που έχουν υποστεί ζημιά.
- Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα, βεβαιωθείτε ότι το
σύστημα κοπής δεν βρίσκεται σε επαφή με κάποιο αντικείμενο.
- Διατηρείτε το τιμόνι, τους λεβιέδες και τα πεντάλ ελέγχου
καθαρά, στεγνά και χωρίς ίχνη λαδιού ή καυσίμου.
- Ελέγχετε εάν υπάρχουν εμπόδια στο χώρο εργασίας (ρίζες,
πέτρες, κλαδιά, χαντάκια, κλπ.).
- Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή όταν φοράτε προστατευτικά
ακοής, καθώς ο εξοπλισμός αυτός μπορεί να περιορίσει την
ικανότητά σας να αντιληφθείτε ήχους που επισημαίνουν
κινδύνους (τηλεφωνικές κλήσεις, σειρήνες, συναγερμούς, κλπ.).
- Μειώνετε την ταχύτητα πριν στρίψετε.
- Ακινητοποιείτε τη λεπίδα όταν δεν εκτελείτε εργασίες κοπής.
- Απαιτείται προσοχή γύρω από σταθερά αντικείμενα, ώστε να
μην έρθει σε επαφή η λεπίδα με τα αντικείμενα αυτά. Μην
εκτελείτε ποτέ εργασίες όταν υπάρχουν ξένα αντικείμενα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε για μεγάλο χρονικό
διάστημα το μηχάνημα στην ίδια θέση με τον κινητήρα σε
λειτουργία και τη λεπίδα ακινητοποιημένη. Τα καυσαέρια
εξάγονται από την πλατφόρμα της λεπίδας και μπορεί να
προκαλέσουν ζημιά στο χλοοτάπητα.
Χρήση σε οπισθοπορεία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν, με τη λεπίδα σε λειτουργία,
αντιστραφεί η κατεύθυνση πορείας του μηχανήματος, ο
κινητήρας θα σβήσει. Για κίνηση σε οπισθοπορεία με
ταυτόχρονη κοπή, πρέπει να ακολουθήσετε την παρακάτω
διαδικασία:
1. ακινητοποιήστε το μηχάνημα
2. απενεργοποιήστε την κίνηση της λεπίδας (θέση ΔΙΑΚΟΠΗΣ)
3. μετακινήστε το κλειδί του πίνακα από τη θέση 1 (πορεία) στη
θέση R (κοπή σε οπισθοπορεία)
4. ενεργοποιήστε την κίνηση της λεπίδας (θέση ΕΝΑΡΞΗΣ)
5. ξεκινήστε την κοπή σε οπισθοπορεία
Χρησιμοποιείτε τη λειτουργία κοπής σε οπισθοπορεία μόνο εάν
είναι απολύτως απαραίτητο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά την κίνηση σε οπισθοπορεία, με ή χωρίς
κοπή, ο χειριστής πρέπει να είναι ιδιαίτερα προσεκτικός
και να ελέγχει διαρκώς εάν υπάρχουν εμπόδια ή άτομα.
GR
122
Χρήση σε επικλινή εδάφη
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Τραβάτε πάντα το χειρόφρενο πριν ακινητοποιήσετε το
μηχάνημα χωρίς επίβλεψη.
- Σε επικλινή εδάφη, πρέπει να ξεκινάτε με ιδιαίτερη
προσοχή, ώστε να μην ανασηκωθεί το μπροστινό μέρος του
μηχανήματος.
- Μειώστε ταχύτητα πριν από οποιαδήποτε αλλαγή
κατεύθυνσης σε επικλινή εδάφη.
- Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το πεντάλ ρύθμισης ταχύτητας
στην οπισθοπορεία για να μειώσετε την ταχύτητα σε
κατηφόρα: μπορεί να προκληθεί απώλεια του ελέγχου του
οχήματος, ειδικά σε ολισθηρά εδάφη.
Η χρήση σε επικλινή εδάφη ενέχει μεγάλο κίνδυνο απώλειας του
ελέγχου και ανατροπής του μηχανήματος. Και στις δύο περιπτώσεις,
μπορεί να προκληθούν σοβαροί ή ακόμη και θανατηφόροι
τραυματισμοί. Οδηγείτε το μηχάνημα με εξαιρετική προσοχή. Εάν δεν
μπορείτε να ανεβείτε μια ανηφόρα ή εάν δεν αισθάνεστε ασφάλεια,
μην κόβετε χλοοτάπητες σε κλίση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οδηγείτε στην κατηφόρα με το σύστημα
κοπής στη χαμηλότερη δυνατή θέση, ώστε να χαμηλώσει
το κέντρο βάρους του μηχανήματος και να γίνει πιο
σταθερό.
Ελέγχετε την ταχύτητα στην κατηφόρα προσαρμόζοντας το πεντάλ
ρύθμισης ταχύτητας (για να εκμεταλλευτείτε τη δυνατότητα
πέδησης του υδροστατικού σασμάν) και το λεβιέ γκαζιού.
Για την εκτέλεση εργασιών σε επικλινή εδάφη, ακολουθήστε
την παρακάτω διαδικασία:
- Κόβετε χόρτα όταν το μηχάνημα κινείται ανηφορικά και
κατηφορικά, αλλά ποτέ εγκάρσια.
- Μην οδηγείτε ποτέ το μηχάνημα σε κλίσεις άνω των 10° (17%).
- Αποφεύγετε την εκκίνηση ή την ακινητοποίηση του
μηχανήματος σε επικλινές έδαφος. Εάν τα ελαστικά γλιστρούν,
ακινητοποιήστε τη λεπίδα και κατεβείτε αργά την κατηφόρα.
- Οδηγείτε πάντα με μέτρια και ομοιόμορφη ταχύτητα.
- Μην αλλάζετε απότομα ταχύτητα ή κατεύθυνση πορείας.
- Αποφεύγετε όσο το δυνατόν περισσότερο τις στροφές. Εάν κάτι
τέτοιο είναι απαραίτητο, στρίψτε αργά και σταδιακά προς τα
κάτω. Οδηγείτε με μέτρια ταχύτητα. Πραγματοποιείτε μικρές
κινήσεις με το τιμόνι.
- Πρέπει να είστε προσεκτικοί και να αποφεύγετε αυλάκια,
λακκούβες και προεξοχές. Εάν το έδαφος είναι ανώμαλο, το
μηχάνημα μπορεί να ανατραπεί εύκολα. Στα ψηλά χόρτα μπορεί
να υπάρχουν εμπόδια που δεν φαίνονται.
- Μην κόβετε χόρτα και μη σταθμεύετε κοντά σε κρηπιδώματα,
χαντάκια ή αναχώματα. Το μηχάνημα μπορεί να ανατραπεί
ξαφνικά, εάν ο ένας τροχός περάσει πάνω από την άκρη του
γκρεμού ή του χαντακιού ή εάν το κρηπίδωμα υποχωρήσει.
- Μην κόβετε βρεγμένα χόρτα. Τα χόρτα γλιστρούν και τα
ελαστικά μπορεί να χάσουν πρόσφυση, με αποτέλεσμα να
γλιστρήσει το μηχάνημα.
- Μην επιχειρήσετε να σταθεροποιήσετε το μηχάνημα
τοποθετώντας το ένα πόδι στο έδαφος.
- Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή κοντά σε γωνίες, θάμνους, δέντρα
ή άλλα αντικείμενα που περιορίζουν την ορατότητα.
Παιδιά
- Απαιτείται προσοχή στα παιδιά που βρίσκονται κοντά στο
μηχάνημα, διαφορετικά μπορεί να προκληθούν σοβαροί
τραυματισμοί. Το μηχάνημα και οι εργασίες κοπής ελκύουν
συνήθως τα παιδιά.
- Τα παιδιά πρέπει να απομακρύνονται από την περιοχή κοπής
και να επιβλέπονται από άλλο ενήλικα.
- Σβήνετε το μηχάνημα όταν εισέρχονται παιδιά στην περιοχή
εργασίας.
- Πριν και κατά τη διάρκεια της οπισθοπορείας, κοιτάζετε προς
τα πίσω και προς τα κάτω για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν
μικρά παιδιά.
- Μη μεταφέρετε ποτέ παιδιά. Μπορεί να πέσουν και να
τραυματιστούν σοβαρά ή να εμποδίσουν τη σωστή λειτουργία
του μηχανήματος.
- Μην επιτρέπετε ποτέ σε παιδιά να χρησιμοποιούν το μηχάνημα.
6.1 Προκαταρκτικές διαδικασίες πριν από την
έναρξη της εργασίας
Πριν από την έναρξη της εργασίας, πρέπει να πραγματοποιήσετε
μια σειρά ελέγχων και διαδικασιών για να βεβαιωθείτε ότι η
εργασία θα εκτελεστεί αποτελεσματικά και με μέγιστη ασφάλεια.
Ρύθμιση του καθίσματος
Το κάθισμα στερεώνεται με τέσσερις βίδες (C, εικ. 6), τις οποίες
πρέπει να τις χαλαρώσετε για να αλλάξετε τη θέση του καθίσματος,
μετακινώντας το κατά μήκος των εγκοπών του υποστηρίγματος.
Όταν εντοπίσετε την κατάλληλη θέση, σφίξτε μέχρι τέρμα τις
τέσσερις βίδες.
Ανεφοδιασμοί
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο τύπος βενζίνης και λαδιού που πρέπει
να χρησιμοποιείτε αναφέρεται στο εγχειρίδιο οδηγιών του
κινητήρα.
Λάδι
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
- ΤΟ ΜΗΧΆΝΗΜΑ ΠΑΡΈΧΕΤΑΙ ΧΩΡΊΣ ΛΆΔΙ. Προσθέστε το λάδι
κινητήρα πριν από την εκκίνηση. Η περιεκτικότητα του δοχείου
είναι περίπου 1,4 λίτρα.
- Η λειτουργία του κινητήρα με ανεπαρκή ποσότητα λαδιού
μπορεί να προκαλέσει σοβαρή ζημιά στον κινητήρα. Ελέγχετε
τον κινητήρα τοποθετώντας τον σε οριζόντια επιφάνεια αφού
τον σβήσετε.
- Η χρήση μη απορρυπαντικού λαδιού ή λαδιού δίχρονων
κινητήρων μπορεί να μειώσει τη διάρκεια ζωής του κινητήρα.
Για να αποκτήσετε πρόσβαση στη ράβδο μέτρησης της στάθμης
του λαδιού, πρέπει να αναποδογυρίσετε το κάθισμα και να
αφαιρέστε το κάλυμμα (A, εικ. 8). Στη συνέχεια, ξεβιδώστε την
τάπα (B). Με τον κινητήρα σβηστό, ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού
του κινητήρα, η οποία πρέπει να είναι ανάμεσα στην ένδειξη MIN
(Ελάχ.) και MAX (Μέγ.) της ράβδου μέτρησης.
Βενζίνη
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Η βενζίνη είναι εξαιρετικά εύφλεκτο καύσιμο. Απαιτείται
ιδιαίτερη προσοχή κατά τη χρήση. Μην καπνίζετε και μην
πλησιάζετε πηγές φωτιάς ή φλόγες στο καρμπιρατέρ ή στο
μηχάνημα.
- Η βενζίνη και οι σχετικές αναθυμιάσεις μπορεί να
προκαλέσουν σοβαρούς τραυματισμούς σε περίπτωση
εισπνοής ή επαφής με το δέρμα. Για το λόγο αυτό, πρέπει να
είστε προσεκτικοί κατά το χειρισμό του καυσίμου και να
βεβαιώνεστε ότι διατίθεται επαρκής εξαερισμός.
- Λάβετε υπόψη τον κίνδυνο δηλητηρίασης από μονοξείδιο
του άνθρακα, μια άοσμη, τοξική και θανατηφόρα ουσία.
- Ο χειρισμός του καυσίμου πρέπει να γίνεται σε ανοικτό χώρο,
χωρίς σπινθήρες ή φλόγες.
- Επιλέξτε έναν ελεύθερο χώρο, ακινητοποιήστε το μηχάνημα και
περιμένετε μέχρι να κρυώσει ο κινητήρας πριν προχωρήσετε
στον ανεφοδιασμό.
- Μη χρησιμοποιείτε ποτέ παλιά ή ακάθαρτη βενζίνη ή μείγμα
λαδιού/βενζίνης. Αποφεύγετε την εισχώρηση ακαθαρσιών ή
νερού στο ρεζερβουάρ καυσίμου.
- Μη ρίχνετε βενζίνη σε πλαστικά εξαρτήματα, ώστε να μην
καταστραφούν. Σε περίπτωση τυχαίας διαρροής, ξεπλύνετε
αμέσως με νερό. Η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιές πλαστικών
εξαρτημάτων του αμαξώματος ή του κινητήρα που
προκαλούνται από τη βενζίνη.
- Χαλαρώστε αργά την τάπα του ρεζερβουάρ για να εκτονωθεί η
εσωτερική πίεση και να αποφευχθεί η διαρροή καυσίμου από
το πλάι της τάπας.
- Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα του ρεζερβουάρ
για να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση.
- Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα του ρεζερβουάρ, καθαρίστε
και ελέγξτε το λάστιχο.
- Βιδώστε σφιχτά την τάπα του ρεζερβουάρ στο τέλος του
ανεφοδιασμού. Εάν η τάπα του ρεζερβουάρ δεν βιδωθεί καλά,
οι κραδασμοί που προκαλούνται από τη μονάδα μπορεί να
οδηγήσουν σε χαλάρωση ή πτώση της τάπας και διαρροή
καυσίμου.
- Σκουπίστε τα ίχνη καυσίμου από τη μονάδα με ένα πανί και
GR
123
περιμένετε μέχρι να εξατμιστεί η υπόλοιπη ποσότητα.
Απομακρυνθείτε σε απόσταση 3 m από το χώρο ανεφοδιασμού
πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα.
- Μην επιχειρήσετε ποτέ να κάψετε το καύσιμο που έχει χυθεί.
- Μην τοποθετείτε ποτέ το μηχάνημα σε χώρους με εύφλεκτα
υλικά, για παράδειγμα, ξερά φύλλα, άχυρα, χαρτιά, κλπ.
- Μην αφαιρείτε ποτέ την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο
κινητήρας λειτουργεί.
- Προσέξτε να μη χυθεί καύσιμο στα ρούχα σας. Εάν χυθεί
καύσιμο στα ρούχα σας, αλλάξτε τα. Πλύνετε όλα τα σημεία του
σώματος που έχουν έρθει σε επαφή με καύσιμο.
Χρησιμοποιήστε νερό και σαπούνι.
- Μην εκθέτετε το ρεζερβουάρ καυσίμου στο άμεσο ηλιακό φως.
- Αποθηκεύετε και μεταφέρετε το καύσιμο σε καθαρά δοχεία,
εγκεκριμένα για τη χρήση αυτή.
- Αποθηκεύετε το καύσιμο σε δροσερό, στεγνό και καλά
αεριζόμενο χώρο.
- Αποθηκεύετε τη μονάδα και το καύσιμο σε χώρο όπου οι
αναθυμιάσεις του καυσίμου δεν μπορούν να έρθουν σε επαφή
με σπινθήρες ή φλόγες από λέβητες νερού, κινητήρες ή
ηλεκτρικούς διακόπτες, λέβητες θέρμανσης, κλπ.
- Φυλάσσετε το καύσιμο μακριά από τα παιδιά.
- Μη χρησιμοποιείτε ποτέ καύσιμο για εργασίες καθαρισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Ο ανεφοδιασμός πρέπει να πραγματοποιείται με τον
κινητήρα σβηστό, σε ανοικτό και καλά αεριζόμενο χώρο.
Μην ξεχνάτε ότι οι αναθυμιάσεις της βενζίνης είναι
εύφλεκτοι. ΜΗΝ ΠΛΗΣΙΑΖΕΤΕ ΦΛΟΓΕΣ ΣΤΟ ΣΤΟΜΙΟ ΤΟΥ
ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ ΓΙΑ ΝΑ ΕΛΕΓΞΕΤΕ ΤΟ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ ΚΑΙ ΜΗΝ
ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΟΥ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ.
- Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν διαρροές καυσίμου. Εάν
εντοπιστούν διαρροές, αποκαταστήστε το πρόβλημα πριν
χρησιμοποιήσετε τη μονάδα. Επικοινωνήστε με ένα
εξουσιοδοτημένο συνεργείο, εάν απαιτείται.
Αφού ξεβιδώσετε την τάπα (A, εικ. 9), προσθέστε το καύσιμο
χρησιμοποιώντας ένα χωνί, χωρίς να γεμίσετε το ρεζερβουάρ
μέχρι τέρμα. Η περιεκτικότητα του δοχείου είναι περίπου 6 λίτρα.
Πίεση των ελαστικών
Η σωστή πίεση των ελαστικών αποτελεί βασική προϋπόθεση, ώστε
να διασφαλίζεται η απόλυτα επίπεδη θέση της πλατφόρμας κοπής
και, συνεπώς, η ομοιόμορφη κοπή του χλοοτάπητα. Ξεβιδώστε τα
προστατευτικά καπάκια και συνδέστε τις βαλβίδες σε παροχή
πεπιεσμένου αέρα με μανόμετρο.
Η πίεση πρέπει να είναι η εξής:
ΕΜΠΡΟΣ 1,5 bar
ΠΙΣΩ 1,0 bar
Τοποθέτηση του κάδου ή του προστατευτικού για τις πέτρες
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ μηχάνημα χωρίς τον
κάδο ή το προστατευτικό για τις πέτρες.
Συνδέστε τον κάδο τοποθετώντας το άνω τμήμα του πλαισίου
(A, εικ. 13) στις δύο εγκοπές των υποστηριγμάτων (B),
φροντίζοντας τα δύο βέλη να ευθυγραμμιστούν. Εάν δεν απαιτείται
συλλογή των χόρτων, μπορείτε να αντικαταστήσετε τον κάδο
συλλογής με το κιτ προστατευτικού για τις πέτρες (C), το οποίο
διατίθεται κατόπιν παραγγελίας και στερεώνεται όπως ο κάδος. Το
προστατευτικό πρέπει επίσης να στερεωθεί στην πίσω πλάκα με
τους ειδικούς πείρους (D) και τις κοπίλιες (E), όπως φαίνεται στην
εικόνα.
Έλεγχος ασφάλειας και αποτελεσματικότητας του
μηχανήματος
1. Ελέγξτε εάν τα συστήματα ασφαλείας λειτουργούν, όπως
αναφέρεται στη σύνοψη της σελ. 125.
2. Βεβαιωθείτε ότι το χειρόφρενο λειτουργεί κανονικά.
3. Μην ξεκινάτε την κοπή, εάν η λεπίδα δονείται ή εάν δεν είναι
καλά τροχισμένη. Μην ξεχνάτε ότι:
- Όταν η λεπίδα δεν είναι καλά τροχισμένη, τα χόρτα
ξεριζώνονται, με αποτέλεσμα ο χλοοτάπητας να κιτρινίσει.
- Όταν η λεπίδα είναι χαλαρή, προκαλούνται κραδασμοί και
μπορεί να υπάρχει κίνδυνος.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα, εάν δεν είστε
βέβαιοι για την αποτελεσματικότητα και την ασφάλειά του.
Επικοινωνήστε αμέσως με τον προμηθευτή για τους
απαιτούμενους ελέγχους ή επισκευές.
6.2 Χρήση του μηχανήματος
Εκκίνηση
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι διαδικασίες εκκίνησης πρέπει να
πραγματοποιούνται σε ανοικτό ή καλά αεριζόμενο χώρο.
ΜΗΝ ΞΕΧΝΑΤΕ ΟΤΙ ΤΑ ΚΑΥΣΑΕΡΙΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΕΙΝΑΙ
ΤΟΞΙΚΑ.
Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα:
- ανοίξτε τη στρόφιγγα της βενζίνης (A, εικ. 11), στην οποία
μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση από το χώρο του πίσω
αριστερού τροχού,
- μην αγγίζετε τα πεντάλ ρύθμισης ταχύτητας,
- αποσυμπλέξτε τη λεπίδα,
- τραβήξτε το χειρόφρενο, ειδικά σε επικλινή εδάφη.
Στη συνέχεια, ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία:
- μετακινήστε το λεβιέ του γκαζιού στη θέση «ΜΙΖΑΣ» για
εκκίνηση με κρύο κινητήρα ή στη θέση «ΑΡΓΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ» ή
«ΓΡΗΓΟΡΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ» εάν ο κινητήρας είναι ήδη ζεστός,
- τοποθετήστε το κλειδί στο διακόπτη μίζας, περιστρέψτε το στη
θέση (1) «ΠΟΡΕΙΑΣ» για να ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό
κύκλωμα και, στη συνέχεια, μετακινήστε το στη θέση
(ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ) «ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ» για να βάλετε μπροστά τον
κινητήρα. Μόλις ξεκινήσει ο κινητήρας, αφήστε το κλειδί.
Μετά την εκκίνηση του κινητήρα, μετακινήστε το λεβιέ του γκαζιού
στη θέση «ΑΡΓΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ».
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
- Η μίζα πρέπει να απενεργοποιηθεί μόλις αρχίσει να
περιστρέφεται κανονικά ο κινητήρας. Εάν χρησιμοποιηθεί με
ήδη ζεστό κινητήρα, μπορεί να προκληθεί ρύπανση στο μπουζί
και δυσλειτουργία του κινητήρα.
- Σε περίπτωση δυσκολίας κατά την εκκίνηση, μην περιστρέφετε
για μεγάλο διάστημα τη μίζα, ώστε να αποφευχθεί η εκφόρτιση
της μπαταρίας και το μπούκωμα του κινητήρα. Επαναφέρετε το
κλειδί στη θέση ΔΙΑΚΟΠΗΣ (ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ), περιμένετε
μερικά δευτερόλεπτα και επαναλάβετε τη διαδικασία. Εάν το
πρόβλημα παραμένει, ανατρέξτε στον πίνακα ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗΣ
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ, στη σελ. 132 του παρόντος εγχειριδίου, καθώς
και στο εγχειρίδιο οδηγιών του κινητήρα.
- Λαμβάνετε πάντα υπόψη ότι τα συστήματα ασφαλείας δεν
επιτρέπουν την εκκίνηση του κινητήρα, όταν δεν
ικανοποιούνται οι συνθήκες ασφαλείας (βλ. σελ. 125). Στην
περίπτωση αυτή, όταν αποκατασταθούν οι συνθήκες ασφαλούς
εκκίνησης, πρέπει να επαναφέρετε το κλειδί στη θέση
ΔΙΑΚΟΠΗΣ (ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ) πριν επαναλάβετε ξανά τη
διαδικασία.
Ταχύτητα μεταφοράς
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το μηχάνημα δεν έχει εγκριθεί για χρήση στο
δημόσιο οδικό δίκτυο. Η χρήση του (σύμφωνα με τον
Κώδικα Οδικής Κυκλοφορίας) πρέπει να περιορίζεται
αποκλειστικά και μόνο σε περιοχές ιδιωτικής χρήσης
χωρίς κυκλοφορία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά τη μεταφορά σε επίπεδο έδαφος, η
λεπίδα πρέπει να είναι αποσυμπλεγμένη και η πλατφόρμα
κοπής πρέπει να βρίσκεται στη θέση μέγιστου ύψους (θέση
7). Κατά τη μεταφορά σε ανηφόρα ή κατηφόρα, η πλατφόρμα
πρέπει να βρίσκεται στη χαμηλότερη δυνατή θέση, ώστε να
διασφαλίζεται η μέγιστη σταθερότητα του μηχανήματος.
Μετακινήστε το χειριστήριο του γκαζιού ανάμεσα στη θέση
«ΑΡΓΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ» και «ΓΡΗΓΟΡΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ». Λύστε το
χειρόφρενο μετακινώντας το λεβιέ φρένου προς τα δεξιά.
Μετακινήστε το λεβιέ του γκαζιού στην κατεύθυνση «ΓΡΗΓΟΡΗΣ
ΚΙΝΗΣΗΣ» και επιταχύνετε έως την επιθυμητή ταχύτητα
μετακινώντας κατάλληλα το λεβιέ και πατώντας το πεντάλ
ρύθμισης ταχύτητας εμπροσθοπορείας. Πρέπει να πατήσετε το
πεντάλ σταδιακά, ώστε σε περίπτωση υπερβολικά απότομης
κίνησης των τροχών να μην ανασηκωθεί το μπροστινό μέρος και
να μη χάσετε τον έλεγχο του μηχανήματος.
GR
124
Πέδηση
Για να φρενάρετε, αρκεί να απομακρύνετε το πόδι από το πεντάλ
ρύθμισης ταχύτητας που χρησιμοποιείται. Το μηχάνημα θα
σταματήσει σε μερικά δευτερόλεπτα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε ως φρένο το αντίθετο
πεντάλ ρύθμισης ταχύτητας σε σχέση με την κατεύθυνση
πορείας. Για παράδειγμα: μη χρησιμοποιείτε το πεντάλ
ρύθμισης ταχύτητας οπισθοπορείας όταν το μηχάνημα
κινείται σε εμπροσθοπορεία.
Οπισθοπορεία
Μετακινήστε το λεβιέ του γκαζιού στην κατεύθυνση «ΓΡΗΓΟΡΗΣ
ΚΙΝΗΣΗΣ» και επιταχύνετε έως την επιθυμητή ταχύτητα
μετακινώντας κατάλληλα το λεβιέ και πατώντας το πεντάλ
ρύθμισης ταχύτητας οπισθοπορείας. Πρέπει να πατήσετε το
πεντάλ σταδιακά, ώστε σε περίπτωση υπερβολικά απότομης
κίνησης των τροχών να μη χάσετε τον έλεγχο του μηχανήματος.
6.3 Κοπή χόρτων
Μπορείτε να κόψετε χόρτα τόσο σε εμπροσθοπορεία όσο και σε
οπισθοπορεία.
Κοπή χόρτων σε εμπροσθοπορεία
Σύμπλεξη λεπίδας και κίνηση
Όταν φτάσετε στο χλοοτάπητα που θέλετε να κουρέψετε:
- μετακινήστε το λεβιέ του γκαζιού στη θέση «ΓΡΗΓΟΡΗΣ
ΚΙΝΗΣΗΣ»,
- συμπλέξτε τη λεπίδα μετακινώντας το κουμπί στη θέση
«ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ»,
- για να μετακινήσετε το μηχάνημα, χρησιμοποιήστε τα
χειριστήρια ρύθμισης ταχύτητας, πατώντας το πεντάλ
ρύθμισης ταχύτητας σταδιακά και με ιδιαίτερη προσοχή,
όπως περιγράφεται προηγουμένως. Με τον τρόπο αυτό, η
ταχύτητα θα προσαρμοστεί σταδιακά στις συνθήκες του
χλοοτάπητα. Συμπλέκετε πάντα τη λεπίδα με την πλατφόρμα
στη θέση μέγιστου ύψους, χαμηλώνοντάς την σταδιακά μέχρι
το επιθυμητό ύψος. Για να επιτευχθεί σωστή πλήρωση και
ομοιόμορφη κοπή, επιλέξτε την ταχύτητα κίνησης ανάλογα
με την ποσότητα χόρτων προς κοπή (ύψος και πυκνότητα)
και τις συνθήκες υγρασίας του χλοοτάπητα.
Συνεπώς, συνιστάται να μειώσετε ταχύτητα όταν παρατηρήσετε
πτώση των στροφών του κινητήρα, λαμβάνοντας υπόψη ότι δεν
μπορεί να επιτευχθεί ποτέ σωστή κοπή των χόρτων με υπερβολικά
υψηλή ταχύτητα κίνησης.
Αποσυμπλέκετε τη λεπίδα και μετακινείτε την πλατφόρμα στη
θέση μέγιστου ύψους κάθε φορά που πρέπει να περάσετε πάνω
από ένα εμπόδιο.
Κοπή χόρτων σε οπισθοπορεία
Σύμπλεξη λεπίδας και κίνηση σε οπισθοπορεία
Για να είναι δυνατή η κοπή σε οπισθοπορεία, πρέπει να
ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία:
1. ακινητοποιήστε το μηχάνημα
2. απενεργοποιήστε την κίνηση της λεπίδας (θέση ΔΙΑΚΟΠΗΣ)
3. μετακινήστε το κλειδί του πίνακα από τη θέση 1 (πορεία) στη
θέση R (κοπή σε οπισθοπορεία)
4. ενεργοποιήστε την κίνηση της λεπίδας (θέση ΕΝΑΡΞΗΣ)
5. ξεκινήστε την κοπή σε οπισθοπορεία
Χρησιμοποιείτε τη λειτουργία κοπής σε οπισθοπορεία μόνο εάν
είναι απολύτως απαραίτητο.
Ακολουθείτε όλες τις οδηγίες της προηγούμενης παραγράφου
«Κοπή χόρτων σε εμπροσθοπορεία».
Ρύθμιση ύψους κοπής
Η ρύθμιση του ύψους κοπής γίνεται μέσω του ειδικού λεβιέ (G, εικ.
10) που διαθέτει 7 θέσεις.
Ρύθμιση αισθητήρα γεμάτου κάδου
Χρησιμοποιώντας τη βίδα (A, εικ. 12), μπορείτε να ρυθμίσετε τον
αισθητήρα γεμάτου κάδου σε δύο θέσεις:
1) Όταν ολόκληρη η ράβδος είναι έξω από τον αισθητήρα,
υπάρχει μεγαλύτερη ευαισθησία και ο αισθητήρας είναι
κατάλληλος για την κοπή ξερών χόρτων.
2) Όταν ολόκληρη η ράβδος είναι μέσα στον αισθητήρα, υπάρχει
μικρότερη ευαισθησία και ο αισθητήρας είναι κατάλληλος για
την κοπή βρεγμένων χόρτων.
Εκκένωση του κάδου
Η διαδικασία αυτή πρέπει να εκτελείται μόνο με τη λεπίδα
αποσυμπλεγμένη, διαφορετικά ο κινητήρας θα σβήσει. Όταν ο
κάδος είναι γεμάτος, ενεργοποιείται ένα ηχητικό σήμα. Στην
περίπτωση αυτή, ακινητοποιήστε το μηχάνημα για να μην
προκληθεί έμφραξη του καναλιού εξαγωγής, αποσυμπλέξτε τη
λεπίδα και το ηχητικό σήμα θα σταματήσει. Αδειάστε τον κάδο
ανασηκώνοντάς τον από την ειδική λαβή. Είναι πιθανό, μετά την
εκκένωση του κάδου, το ηχητικό σήμα να ενεργοποιηθεί κατά τη
σύμπλεξη της λεπίδας λόγω υπολειμμάτων χόρτων στον ανιχνευτή
του μικροδιακόπτη επισήμανσης. Στην περίπτωση αυτή,
απομακρύνετε τα χόρτα που υπάρχουν ή αποσυμπλέξτε και
συμπλέξτε ξανά αμέσως τη λεπίδα για να σταματήσει το ηχητικό
σήμα.
Επικλινή εδάφη
Ανατρέξτε στην παράγραφο Χρήση σε επικλινή εδάφη, στη σελ.
122.
Πλάγια εξαγωγή (Μόνο για μοντέλα 13 H)
Εάν δεν απαιτείται συλλογή των χόρτων, αλλά εξαγωγή τους στο
έδαφος, μαζί με το μηχάνημα παρέχεται το κιτ για πλάγια εξαγωγή.
Το κιτ αποτελείται από δύο εξαρτήματα, ένα μεταλλικό (A, εικ. 14) και
ένα πλαστικό (B), τα οποία πρέπει να συναρμολογηθούν μεταξύ τους
μέσω των 3 βιδών (C) με τα σχετικά παξιμάδια και τις ροδέλες.
Ευθυγραμμίστε το τετραγωνισμένο τμήμα των οπών με εκείνο των
βιδών εισάγοντας τις βίδες από το εσωτερικό.
Το συναρμολογημένο κιτ πρέπει να τοποθετηθεί στον ειδικό χώρο
της πλατφόρμας κοπής, αφού περιστρέψετε τον πείρο ασφαλείας
(D) χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο (κατσαβίδι, νόμισμα) και
απασφαλίσετε τον γάντζο (E) για να ανοίξετε τη θυρίδα (F).
Για να στερεώσετε το εξάρτημα πλάγιας εξαγωγής, τοποθετήστε
το πτερύγιο (G) στην άκρη του χώρου και ασφαλίστε το άλλο
πτερύγιο (H) με το γάντζο (E). Κλείστε ξανά τον γάντζο αφού
βεβαιωθείτε ότι ο πείρος ασφαλείας έχει ασφαλίσει.
ΠΡΟΣΟΧΉ: η εσφαλμένη τοποθέτηση του κιτ εκτροπέα
πλάγιας εξαγωγής μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό
τραυματισμό για τον χειριστή ή παριστάμενα άτομα.
ΠΡΟΣΟΧΉ: κατά την αφαίρεση του συγκροτήματος
πλάγιου εκτροπέα, βεβαιωθείτε ότι η θυρίδα έχει κλείσει
καλά με την ειδική ασφαλιστική διάταξη.
Κιτ επικάλυψης εδάφους (mulching) για μοντέλα 13 H
Εάν, εκτός από εξαγωγή των χόρτων στο έδαφος, απαιτείται επίσης
θρυμματισμός τους, μαζί με το μηχάνημα διατίθεται το κιτ
κάλυψης εδάφους με υπολείμματα (mulching).
Το κιτ αποτελείται από ένα έλασμα (εικ. 15A) με ένα πτερύγιο (A)
στη μία πλευρά και μία βίδα (B) στην άλλη που χρησιμοποιείται για
στερέωση του κιτ με τη λαβή (C).
Το κιτ πρέπει να τοποθετηθεί στον ειδικό χώρο της πλατφόρμας
κοπής, αφού αφαιρέσετε την κοπίλια ασφαλείας (D) και
απασφαλίσετε το γάντζο (E) για να ανοίξετε τη θυρίδα (F).
Για να στερεώσετε το κιτ κάλυψης εδάφους με υπολείμματα
(mulching), τοποθετήστε το πτερύγιο (A) στο κάτω άκρο του
καναλιού εξαγωγής, εισάγετε τη βίδα (B) στην οπή της πλατφόρμας
κοπής (G) και ασφαλίστε την με τη λαβή (C) και τη σχετική ροδέλα.
Κλείστε ξανά τη θυρίδα (F) με το γάντζο (E) και τοποθετήστε ξανά
την κοπίλια ασφαλείας (D).
Κιτ επικάλυψης εδάφους (mulching) για μοντέλα 12,5 KH
Εάν, εκτός από εξαγωγή των χόρτων στο έδαφος, απαιτείται επίσης
θρυμματισμός τους, παρέχεται ξεχωριστά ως βοηθητικό εξάρτημα
το κιτ επικάλυψης εδάφους (mulching).
Τοποθετήστε το κιτ επικάλυψης εδάφους (mulching)
περιστρέφοντας την τάπα προς τα εμπρός (B, εικ. 15B) και
εισάγοντας την στο εσωτερικό του καναλιού εξαγωγής χόρτων.
Για να στερεώσετε το κιτ επικάλυψης εδάφους (mulching),
εισαγάγετε τον πείρο (C, εικ. 15B) στο εσωτερικό της οπής του
καναλιού εξαγωγής χόρτων (D) και ασφαλίστε τον με την κοπίλια
(E).
Συστάσεις για διατήρηση του χλοοτάπητα σε καλή κατάσταση
1. Για να διατηρήσετε το χλοοτάπητα σε καλή κατάσταση,
πράσινο και μαλακό, πρέπει να κόβετε τα χόρτα τακτικά χωρίς
να τα τραυματίζετε. Ο χλοοτάπητας μπορεί να περιλαμβάνει
χόρτα διαφόρων ειδών. Όταν τα χόρτα κόβονται συχνά,
GR
125
μεγαλώνουν αρκετά και αναπτύσσουν πολλές ρίζες, με
αποτέλεσμα να σχηματίζεται ένα συμπαγής χλοοτάπητας.
Αντίθετα, εάν η κοπή των χόρτων γίνεται με μικρότερη
συχνότητα, φυτρώνουν κυρίως ψηλά και άγρια χόρτα
(τριφύλλι, μαργαρίτες, κλπ.).
2. Συνιστάται πάντα να κόβετε τα χόρτα όταν ο χλοοτάπητας
είναι στεγνός.
3. Η λεπίδα πρέπει να είναι ακέραιη και καλά τροχισμένη, ώστε
η κοπή να είναι καθαρή και να μην αφήνει υπολείμματα που
προκαλούν κιτρίνισμα των φυτών.
4. Ο κινητήρας πρέπει να χρησιμοποιείται στις μέγιστες στροφές,
τόσο για να διασφαλιστεί καθαρή κοπή των χόρτων όσο και
για να επιτευχθεί σωστή προώθηση των κομμένων χόρτων
μέσω του καναλιού εξαγωγής.
5. Η συχνότητα κουρέματος εξαρτάται από το πόσο έχουν
μεγαλώσει τα χόρτα. Ωστόσο, δεν πρέπει να τα αφήνετε να
μεγαλώνουν υπερβολικά μεταξύ των κουρεμάτων.
6. Σε περιόδους με υψηλές θερμοκρασίες και ξηρασία,
διατηρείτε τα χόρτα ελαφρώς πιο ψηλά, ώστε να μειωθεί η
ξηρασία του εδάφους.
7. Το βέλτιστο ύψος των χόρτων ενός χλοοτάπητα που
διατηρείται σε καλή κατάσταση είναι περίπου 4-5 cm και, με
μία μόνο κοπή, το συνολικό του ύψος δεν πρέπει να μειώνεται
περισσότερο από το ένα τρίτο. Εάν τα χόρτα είναι πολύ ψηλά,
η κοπή πρέπει να γίνεται με δύο περάσματα σε διάστημα μίας
ημέρας. Η πρώτη κοπή πρέπει να γίνεται με τη λεπίδα σε
μέγιστο ύψος και η δεύτερη στο επιθυμητό ύψος.
8. Η εμφάνιση του χλοοτάπητα θα είναι καλύτερη, εάν οι κοπές
γίνονται εναλλάξ στις δύο κατευθύνσεις.
9. Εάν ο μεταφορέας φράζει συνήθως με χόρτα, συνιστάται να
μειώσετε την ταχύτητα κίνησης, καθώς μπορεί να είναι
υπερβολική για την κατάσταση του χλοοτάπητα. Εάν το
πρόβλημα παραμένει, είναι πιθανό να οφείλεται στο ότι τα
μαχαίρια δεν είναι καλά τροχισμένα ή στο ότι το προφίλ των
πτερυγίων έχει παραμορφωθεί.
10. Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή κατά την κοπή κοντά σε
θάμνους και χαμηλά κράσπεδα που μπορεί να μεταβάλλουν
την παράλληλη θέση της πλατφόρμας κοπής με το έδαφος και
να προκαλέσουν ζημιά στο άκρο της και στα μαχαίρια.
Εκκένωση του καναλιού εξαγωγής
Κατά την κοπή πολύ ψηλών ή βρεγμένων χόρτων, με υπερβολικά
υψηλή ταχύτητα κίνησης, μπορεί να προκληθεί έμφραξη του
καναλιού εξαγωγής.
Σε περίπτωση έμφραξης:
- ακινητοποιήστε το μηχάνημα, αποσυμπλέξτε τη λεπίδα και
σβήστε τον κινητήρα,
- αφαιρέστε τον κάδο ή το προστατευτικό για τις πέτρες και
απομακρύνετε τα χόρτα που έχουν συσσωρευτεί μέσω του
στομίου εξόδου του καναλιού,
- Μόνο για μοντέλα 13 H: ανοίξτε τη θυρίδα (F, εικ. 14) αφού
αφαιρέσετε την κοπίλια ασφαλείας (D) και ανοίξετε το γάντζο
(E) μέσω του στομίου εισόδου του καναλιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι διαδικασίες αυτές πρέπει να εκτελούνται
πάντα με τον κινητήρα σβηστό.
Σύνοψη βασικών συνθηκών ασφαλούς εκκίνησης ή
ενεργοποίησης των συστημάτων ασφαλείας
Τα συστήματα ασφαλείας ενεργοποιούνται για δύο λόγους:
- αποτρέπουν την εκκίνηση του κινητήρα όταν δεν
ικανοποιούνται όλες οι συνθήκες ασφαλείας,
- σβήνουν τον κινητήρα όταν δεν ικανοποιείται έστω και μία από
τις συνθήκες ασφαλείας.
α) Οι συνθήκες που επιτρέπουν την εκκίνηση του κινητήρα είναι οι εξής:
- τα πεντάλ ρύθμισης ταχύτητας (εμπροσθοπορεία ή
οπισθοπορεία) δεν πρέπει να είναι πατημένα,
- το χειριστήριο σύμπλεξης της λεπίδας πρέπει να είναι
απενεργοποιημένο,
- ο χειριστής πρέπει να κάθεται στο κάθισμα ή το χειρόφρενο
πρέπει να είναι τραβηγμένο.
β) Ο κινητήρας σβήνει όταν:
- ο χειριστής απομακρυνθεί από το κάθισμα με τη λεπίδα
συμπλεγμένη,
- ο χειριστής απομακρυνθεί από το κάθισμα χωρίς να πατάει τα
πεντάλ ρύθμισης ταχύτητας (εμπροσθοπορεία και
οπισθοπορεία), αλλά και χωρίς να έχει τραβήξει το χειρόφρενο,
- ανυψωθεί ο κάδος ή αφαιρεθεί το προστατευτικό για τις πέτρες
με τη λεπίδα συμπλεγμένη,
- έχει ενεργοποιηθεί το χειρόφρενο χωρίς να έχει αποσυμπλεχθεί
η λεπίδα,
- έχει πατηθεί το πεντάλ ρύθμισης ταχύτητας οπισθοπορείας
χωρίς να έχει τοποθετηθεί το κλειδί στη θέση R (κοπή στην
οπισθοπορεία) με τη λεπίδα συμπλεγμένη.
Σύστημα προστασίας πλακέτας
Η ηλεκτρονική πλακέτα διαθέτει σύστημα προστασίας που
διακόπτει το κύκλωμα σε περίπτωση δυσλειτουργίας στο
ηλεκτρικό σύστημα. Η ενεργοποίηση του συστήματος προκαλεί το
σβήσιμο του κινητήρα και υποδεικνύεται από τρία ηχητικά σήματα
πριν από το σβήσιμο της λυχνίας (μόνο στα μοντέλα με το σχετικό
εξοπλισμό). Η λειτουργία του συστήματος αποκαθίσταται
μετακινώντας το κλειδί στη θέση ΔΙΑΚΟΠΗΣ (ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ).
Αναζητήστε και αποκαταστήστε τις αιτίες της βλάβης, ώστε να μην
εμφανιστεί ξανά η επισήμανση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποφευχθεί η ενεργοποίηση του
συστήματος προστασίας:
- μην αντιστρέφετε την πολικότητα της μπαταρίας,
- φροντίστε να μην προκαλούνται βραχυκυκλώματα.
Τέλος εργασιών
Όταν ολοκληρωθεί το κούρεμα του χλοοτάπητα, αποσυμπλέξτε τη
λεπίδια και επιστρέψτε με την πλατφόρμα κοπής στη θέση
μέγιστου ύψους, εκτός εάν το έδαφος είναι επικλινές, οπότε η
πλατφόρμα πρέπει να βρίσκεται στη χαμηλότερη δυνατή θέση.
Ακινητοποιήστε το μηχάνημα, τραβήξτε το χειρόφρενο και σβήστε
τον κινητήρα μετακινώντας το κλειδί στη θέση ΔΙΑΚΟΠΗΣ
(ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ). Με τον κινητήρα σβηστό, κλείστε τη
στρόφιγγα της βενζίνης (A, εικ. 11).
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Για να αποφευχθεί η επιστροφή της φλόγας, μετακινήστε το
λεβιέ του γκαζιού στη θέση ΑΡΓΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ για μερικά
δευτερόλεπτα πριν σβήσετε τον κινητήρα.
- Αφαιρείτε πάντα το κλειδί πριν αφήσετε το μηχάνημα χωρίς
επίβλεψη.
- Όταν το μηχάνημα δεν χρησιμοποιείται, βγάλτε το κλειδί
και προστατεύστε το διακόπτη της μίζας με το κατάλληλο
προστατευτικό (A, εικ. 26).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
- Για να αποφευχθεί η εκφόρτιση της μπαταρίας, μην αφήνετε το
κλειδί στη θέση ΠΟΡΕΙΑΣ (1) όταν ο κινητήρας δεν λειτουργεί.
- Εάν ο διακόπτης μίζας παρουσιάζει βλάβη, μετακινήστε το λεβιέ
του γκαζιού στη θέση ΜΙΖΑΣ για να σβήσετε τον κινητήρα.
Καθαρισμός του μηχανήματος
Μετά από κάθε χρήση, καθαρίζετε το εξωτερικό του μηχανήματος,
αδειάζετε τον κάδο και απομακρύνετε τα υπολείμματα χόρτων και
χώματος χτυπώντας τον κάδο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν καθαρίσετε ή πλύνετε το μηχάνημα, βγάλτε
το κλειδί και προστατεύστε το διακόπτη της μίζας με το
κατάλληλο προστατευτικό (A, εικ. 26).
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Αδειάζετε πάντα τον κάδο και μην αφήνετε δοχεία με
κομμένα χόρτα σε κλειστούς χώρους.
- Στο άνω τμήμα της πλατφόρμας κοπής δεν πρέπει να
συσσωρεύονται απορρίμματα και υπολείμματα ξερών
χόρτων, ώστε να διατηρούνται βέλτιστα επίπεδα απόδοσης
και ασφάλειας του μηχανήματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ νερό υπό πίεση
ή διαβρωτικά υγρά για το πλύσιμο του μηχανήματος και
κυρίως του αμαξώματος.
Καθαρίζετε τα πλαστικά μέρη του αμαξώματος με ένα σφουγγάρι
εμποτισμένο με νερό και απορρυπαντικό, φροντίζοντας να μην
εισχωρήσουν υγρά στον κινητήρα. Τα εξαρτήματα του ηλεκτρικού
συστήματος και η ηλεκτρονική πλακέτα βρίσκονται κάτω από το
ταμπλό.
Μετά από κάθε χρήση, καθαρίζετε επιμελώς την πλατφόρμα
κοπής, ώστε να απομακρυνθούν όλα τα υπολείμματα χόρτων ή τα
απορρίμματα.
GR
126
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τον καθαρισμό της πλατφόρμας κοπής,
φοράτε προστατευτικά γυαλιά και απομακρύνετε άτομα
ή ζώα από τη γύρω περιοχή.
α) Το πλύσιμο του εσωτερικού της πλατφόρμας κοπής και του
καναλιού εξαγωγής πρέπει να πραγματοποιείται σε σταθερή
επιφάνεια:
1. τοποθετήστε τον κάδο ή το προστατευτικό για τις πέτρες
(προαιρετικό),
2. συνδέστε ένα σωλήνα για το νερό στον ειδικό σύνδεσμο
(Wash Deck System) (A, εικ. 16) και γεμίστε τον με άφθονο
νερό,
3. καθίστε στη θέση οδήγησης,
4. χαμηλώστε πλήρως την πλατφόρμα κοπής (θέση 1),
5. βάλτε μπροστά τον κινητήρα χωρίς να πατήσετε τα πεντάλ
ρύθμισης ταχύτητας,
6. συμπλέξτε τη λεπίδα και αφήστε την να περιστραφεί για
μερικά λεπτά. Στη συνέχεια, αφαιρέστε τον κάδο, αδειάστε
τον, ξεπλύνετέ τον και τοποθετήστε τον με τέτοιο τρόπο, ώστε
να στεγνώσει γρήγορα.
β) Για τον καθαρισμό του άνω τμήματος της πλατφόρμας κοπής:
- χαμηλώστε πλήρως την πλατφόρμα κοπής (θέση 1),
- φυσήξτε με πεπιεσμένο αέρα για να απομακρυνθούν όλα τα
χόρτα που έχουν συσσωρευτεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα εάν τα
προστατευτικά δεν είναι σωστά τοποθετημένα ή εάν
έχουν υποστεί ζημιά. Επικοινωνείτε πάντα με τον
προμηθευτή για την αντικατάσταση των κατεστραμμένων
προστατευτικών.
Αποθήκευση και παρατεταμένη αδράνεια
Εάν το μηχάνημα δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για μεγάλο
διάστημα (άνω του 1 μήνα), αποσυνδέστε τα καλώδια της
μπαταρίας και ακολουθήστε τις οδηγίες που περιλαμβάνονται στο
εγχειρίδιο οδηγιών του κινητήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από την αποθήκευση του μηχανήματος,
βγάλτε το κλειδί και προστατεύστε το διακόπτη της μίζας με
το κατάλληλο προστατευτικό (A, εικ. 26).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Απομακρύνετε προσεκτικά τα ξερά χόρτα που
ενδέχεται να έχουν συσσωρευτεί κοντά στον κινητήρα και
το σιγαστήρα εξάτμισης. Με τον τρόπο αυτό, θα
αποφευχθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς όταν ξεκινήσετε και
πάλι τις εργασίες.
- Αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίμου αποσυνδέοντας το σωλήνα
που υπάρχει στην είσοδο του φίλτρου βενζίνης (B, εικ. 11),
κοντά στον πίσω αριστερό τροχό, και ακολουθήστε τις οδηγίες
που περιγράφονται στο κεφάλαιο Βενζίνη, στη σελ. 122.
- Αδειάστε το λάδι από τον κινητήρα, όπως περιγράφεται στο
κεφάλαιο Αλλαγή λαδιού κινητήρα, σελ. 127.
- Μεταφέρετε το μηχάνημα σε στεγνό χώρο, προστατευμένο από
τις καιρικές συνθήκες, μακριά από τα παιδιά, και σκεπάστε το
με υφασμάτινο κάλυμμα, εάν απαιτείται.
- Μπορείτε να τοποθετήσετε το μηχάνημα, όπως φαίνεται στην
εικ. 17, αφού αφαιρέσετε τον κάδο. Για να αποθηκεύσετε το
μηχάνημα με τον τρόπο αυτό: α) η επιφάνεια στήριξης πρέπει
να είναι επίπεδη και ανθεκτική, b) το μηχάνημα πρέπει να
ανυψωθεί με τη βοήθεια δύο ατόμων (απαιτούνται δύο άτομα
και για την τοποθέτηση του μηχανήματος σε οριζόντια θέση),
c) το μηχάνημα πρέπει να στερεωθεί με έναν ιμάντα στον
τοίχο, ώστε να μην ανατραπεί κατά λάθος.
Αφαιρείτε πάντα το γάντζο ρυμούλκησης πριν τον
τοποθετήσετε κατακόρυφα (μόνο στα μοντέλα με το
σχετικό εξοπλισμό).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η μπαταρία πρέπει να αποθηκεύεται σε
δροσερό και στεγνό χώρο. Φορτίζετε πάντα την μπαταρία
πριν από μεγάλη περίοδο αδράνειας (άνω του 1 μήνα), καθώς
και πριν ξεκινήσετε και πάλι τις εργασίες (κεφάλαιο
Μπαταρία, σελ. 119).
Όταν ξεκινήσετε και πάλι την εργασία, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει
διαρροή βενζίνης από τους σωλήνες, τη στρόφιγγα και το
καρμπιρατέρ.
6.4 Μεταφορά
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το μηχάνημα δεν πρέπει να κυκλοφορεί ή να
ρυμουλκείται στο δημόσιο οδικό δίκτυο.
- Για τη μεταφορά του μηχανήματος, πρέπει να χρησιμοποιείτε
ένα ειδικά διαμορφωμένο όχημα κατάλληλης ισχύος και
διαστάσεων ή ένα εγκεκριμένο καρότσι.
- Για τη φόρτωση του μηχανήματος στο όχημα, επιλέγετε πάντα
μια επίπεδη περιοχή, μακριά από την κυκλοφορία και χωρίς
πιθανά επικίνδυνα αντικείμενα.
- Το μηχάνημα έχει μεγάλο βάρος και μπορεί να προκαλέσει
σοβαρούς τραυματισμούς σύνθλιψης. Η φόρτωση και η
εκφόρτωση από οχήματα ή καρότσια πρέπει να γίνεται με
εξαιρετική προσοχή.
- Χρησιμοποιείτε πάντα πιστοποιημένες ράμπες φόρτωσης, με
μήκος 4 φορές μεγαλύτερο από το ύψος της πλατφόρμας του
οχήματος, κατάλληλου πλάτους και με αντιολισθητική
επιφάνεια, που μπορούν να υποστηρίξουν το βάρος του
μηχανήματος.
- Το μηχάνημα μπορεί επίσης να στερεωθεί σε παλέτα και να
φορτωθεί με τη χρήση ανυψωτικού. Στην περίπτωση αυτή, ο
χειρισμός του ανυψωτικού πρέπει να γίνεται από
εξουσιοδοτημένο χειριστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το μηχάνημα ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ να ανυψώνεται με
ιμάντες, αλυσίδες ή γάντζους.
- Φορτώνετε το μηχάνημα με τον κινητήρα σβηστό, χωρίς οδηγό,
σπρώχνοντάς το με τη βοήθεια του κατάλληλου αριθμού
ατόμων.
- Το μηχάνημα πρέπει να μεταφέρεται σε οριζόντια θέση, με το
ρεζερβουάρ κενό, τη στρόφιγγα της βενζίνης κλειστή, την
πλατφόρμα κοπής χαμηλωμένη και το χειρόφρενο τραβηγμένο.
Επίσης, βεβαιωθείτε ότι τηρούνται οι ισχύοντες κανονισμοί
μεταφοράς για μηχανήματα αυτού του τύπου.
- Για να στερεώσετε το μηχάνημα στο όχημα ή στο καρότσι,
χρησιμοποιήστε ιμάντες εγκεκριμένης τάνυσης, βεβαιωθείτε ότι
η στερέωση είναι σωστή και ανθεκτική και τοποθετήστε
τέσσερις τάκους στους πίσω τροχούς.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η σταθερότητα του μηχανήματος κατά τη
μεταφορά δεν μπορεί να διασφαλιστεί μόνο από το
χειρόφρενο.
- Κατά τη μεταφορά, δεν πρέπει να κάθονται άτομα στο
μηχάνημα.
- Πριν από τη μεταφορά του μηχανήματος στο δημόσιο οδικό
δίκτυο, ανατρέξτε στους ισχύοντες κανονισμούς για την τοπική
κυκλοφορία και τηρείτε τους σε κάθε περίπτωση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη μεταφορά του μηχανήματος, βγάλτε
το κλειδί και προστατεύστε το διακόπτη της μίζας με το
κατάλληλο προστατευτικό (A, εικ. 26).
7. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Διαβάστε επίσης προσεκτικά το εγχειρίδιο του κινητήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη συντήρηση του μηχανήματος, βγάλτε
το κλειδί και προστατεύστε το διακόπτη της μίζας με το
κατάλληλο προστατευτικό (A, εικ. 26).
7.1 Συστάσεις για την ασφάλεια
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Αφαιρέστε το κλειδί και διαβάστε τις σχετικές οδηγίες πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού ή
συντήρησης. Φοράτε κατάλληλα ρούχα και γάντια εργασίας
όταν υπάρχει κίνδυνος για τα χέρια σας.
- Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα όταν υπάρχουν
εξαρτήματα που έχουν φθαρεί ή υποστεί ζημιά. Τα
εξαρτήματα που έχουν υποστεί βλάβη ή ζημιά πρέπει να
αντικαθίστανται και όχι να επισκευάζονται. Χρησιμοποιείτε
μόνο γνήσια ανταλλακτικά: η χρήση μη γνήσιων
ανταλλακτικών ή/και ανταλλακτικών που δεν έχουν
τοποθετηθεί σωστά θέτει σε κίνδυνο την ασφάλεια του
μηχανήματος. Στην περίπτωση αυτή, μπορούν να
προκληθούν ατυχήματα ή τραυματισμοί, ενώ ο
κατασκευαστής απαλλάσσεται από κάθε υποχρέωση ή
ευθύνη.
GR
127
- Όλες οι εργασίες συντήρησης και ρύθμισης που δεν
περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει να εκτελούνται
από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης
που διαθέτει τις κατάλληλες γνώσεις και τον απαιτούμενο
εξοπλισμό για τη σωστή εκτέλεση των εργασιών,
διατηρώντας τα αρχικά επίπεδα ασφαλείας του
μηχανήματος. Οι εργασίες που εκτελούνται σε μη
εξουσιοδοτημένα κέντρα ή από μη καταρτισμένο
προσωπικό οδηγούν σε ακύρωση της εγγύησης και
απαλλαγή του κατασκευαστή από κάθε υποχρέωση ή
ευθύνη. Συγκεκριμένα, πρέπει να επικοινωνήσετε αμέσως
με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης όταν
εμφανιστούν προβλήματα στη λειτουργία του φρένου, στη
σύμπλεξη και στην ακινητοποίηση της λεπίδας, στην
ενεργοποίηση της εμπροσθοπορείας ή της οπισθοπορείας.
- Η εξάτμιση και τα υπόλοιπα εξαρτήματα του κινητήρα (για
παράδειγμα, πτερύγια κυλίνδρου, μπουζί, κλπ.) ζεσταίνονται
κατά τη λειτουργία και παραμένουν ζεστά για κάποιο
διάστημα μετά το σβήσιμο του κινητήρα. Για να μειωθεί ο
κίνδυνος εγκαυμάτων, μην αγγίζετε την εξάτμιση και τα
υπόλοιπα εξαρτήματα όταν είναι ζεστά.
- Ελέγχετε συχνά εάν έχουν συσσωρευτεί υλικά, όπως ξερά
χόρτα και άλλα παρόμοια, κοντά στον κινητήρα και κυρίως
στον αγωγό εξαγωγής των καυσαερίων. Καθαρίζετε τακτικά
και απομακρύνετε ακόμη και τις μικρές ποσότητες υλικών
που έχουν συσσωρευτεί.
- Ελέγχετε συχνά εάν υπάρχουν ενδείξεις φθοράς ή ζημιάς
στον κάδο συλλογής χόρτων.
- Το υδραυλικό υγρό, σε περίπτωση διαρροής υπό πίεση,
μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς. Στην
περίπτωση αυτή, ζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια. Μην
εκτελείτε ποτέ εργασίες στο υδραυλικό κύκλωμα. Οι
εργασίες αυτές πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά και
μόνο από εξειδικευμένο και κατάλληλα εξοπλισμένο
προσωπικό.
- Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα κοπής σταματά, όταν μετακινήσετε
το κουμπί ακινητοποίησης λεπίδας στη θέση ΔΙΑΚΟΠΗΣ.
- Μην τροποποιείτε ποτέ το μηχάνημα με οποιονδήποτε τρόπο.
- Αντικαταστήστε αμέσως τα συστήματα ασφαλείας που έχουν
υποστεί ζημιά ή σπάσει. Αντικαθιστάτε τη φθαρμένη λεπίδα.
Διατηρείτε όλα τα παξιμάδια, τα μπουλόνια και τις βίδες σφιγμένα,
ώστε να διασφαλιστεί η ασφαλής λειτουργία του μηχανήματος.
7.2 Πρόσβαση στα μηχανικά εξαρτήματα
Αφαιρώντας το κάλυμμα του κινητήρα (A, εικ. 18), μπορείτε να
αποκτήσετε πρόσβαση στον κινητήρα και στα μηχανικά
συστήματα που υπάρχουν κάτω από το κάλυμμα.
Για να εκτελέσετε τη διαδικασία αυτή:
- τοποθετήστε το μηχάνημα σε επίπεδη επιφάνεια,
- αφαιρέστε τον κάδο ή το προστατευτικό για τις πέτρες
(προαιρετικό),
- αφαιρέστε την τάπα πρόσβασης (B) και ξεβιδώστε τη βίδα
στερέωσης (C) με ένα κλειδί 15 mm,
- ανασηκώστε το κάθισμα και αφαιρέστε το συνδετήρα (E, εικ. 6) του
ηλεκτρικού καλωδίου προσεκτικά από το ελατήριο (F),
- ξεβιδώστε την τάπα του ρεζερβουάρ βενζίνης (A, εικ. 9),
- ανασηκώστε το κάλυμμα κρατώντας το πίσω τμήμα του
καλύμματος (πλευρά κάδου) και το μπροστινό τμήμα του
καθίσματος (πλευρά τιμονιού).
Στο τέλος της διαδικασίας:
- χαμηλώστε το κάλυμμα μέχρι να κεντραριστεί η βίδα
στερέωσης (C),
- σφίξτε μέχρι τέρμα τη βίδα στερέωσης (C) και τοποθετήστε
ξανά την τάπα πρόσβασης (B),
- βιδώστε ξανά την τάπα του ρεζερβουάρ βενζίνης (A, εικ. 9).
7.3 Τακτική συντήρηση
Η παρακάτω λίστα θα σας βοηθήσει να διατηρήσετε την
αποτελεσματικότητα και την ασφάλεια του μηχανήματός σας.
Περιλαμβάνει τις βασικές εργασίες συντήρησης και λίπανσης σε
συνδυασμό με τη συχνότητα με την οποία πρέπει να εκτελούνται.
Μηχάνημα
1. Έλεγχος στερέωσης και τροχίσματος λεπίδας (2) 25 ώρες
2. Αντικατάσταση λεπίδας (2) 100 ώρες
3. Έλεγχος ιμάντα μετάδοσης (2) 25 ώρες
4. Αντικατάσταση ιμάντα μετάδοσης (1) (2) -- ώρες
5. Έλεγχος ιμάντα ελέγχου λεπίδας (2) 25 ώρες
6. Αντικατάσταση ιμάντα ελέγχου λεπίδας (1) (2) -- ώρες
7. Έλεγχος
και ρύθμιση χειρόφρενου (2) 25 ώρες
8. Έλεγχος και ρύθμιση κίνησης (2) 25 ώρες
9. Έλεγχος σύμπλεξης και ακινητοποίησης λεπίδας (2) 25 ώρες
10. Έλεγχος όλων των εξαρτημάτων στερέωσης 25 ώρες
11. Γενική λίπανση (3) 25 ώρες
1) Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας όταν εμφανιστούν
οι πρώτες ενδείξεις δυσλειτουργίας.
2) Η εργασία πρέπει να εκτελείται από τον προμηθευτή σας ή
από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
3) Η γενική λίπανση όλων των αρθρωτών εξαρτημάτων
πρέπει επίσης να πραγματοποιείται σε περίπτωση
παρατεταμένης αδράνειας του μηχανήματος.
Κινητήρας (4)
Αλλαγή λαδιού κινητήρα (βλ. επίσης παρακάτω παράγραφο) -
Έλεγχος και καθαρισμός φίλτρου αέρα - Αντικατάσταση φίλτρου
αέρα - Έλεγχος φίλτρου βενζίνης - Αντικατάσταση φίλτρο βενζίνης
-
Έλεγχος και καθαρισμός επαφών μπουζί- Αντικατάσταση μπουζί
4) Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του κινητήρα για μια πλήρη λίστα
και τη συχνότητα των εργασιών.
ΚΙΝΗΤΉΡΑΣ
ΑΚΟΛΟΥΘΕΊΤΕ ΌΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΠΟΥ ΑΝΑΦΈΡΟΝΤΑΙ ΣΤΟ
ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΧΡΉΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΉΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΉΡΑ.
Αλλαγή λαδιού κινητήρα (72/13 H)
Αποσυνδέστε το σωλήνα αποστράγγισης λαδιού του κινητήρα (A,
εικ. 19) και λυγίστε το σωλήνα προς τα κάτω. Στη συνέχεια,
ξεβιδώστε την τάπα (B).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η διαδικασία αποστράγγισης του λαδιού
εκτελείται πιο εύκολα όταν το λάδι είναι ζεστό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η απόρριψη του χρησιμοποιημένου λαδιού
κινητήρα πρέπει να πραγματοποιείται σύμφωνα με τους
κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος. Το
χρησιμοποιημένο λάδι πρέπει να παραδίδεται
υποχρεωτικά σε σφραγισμένο δοχείο σε ένα
εξουσιοδοτημένο συνεργείο. Μην πετάτε το λάδι στα
απορρίμματα, στο νιπτήρα, στο έδαφος ή στο δίκτυο
αποχέτευσης.
Πίσω άξονας
Για να διασφαλιστεί η μέγιστη διάρκεια ζωής του σασμάν,
συνιστάται η αλλαγή του λαδιού του σασμάν κάθε 120 ώρες
λειτουργίας από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης.
Καρμπιρατέρ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τροποποιείτε το καρμπιρατέρ. Τυχόν
τροποποίηση συνιστά παραβίαση της νομοθεσίας σχετικά
με την εκπομπή καυσαερίων.
Μπαταρία
Η συντήρηση της μπαταρίας πρέπει να εκτελείται με προσοχή, ώστε
να διασφαλίζεται η μεγάλη διάρκεια ζωής της.
Πρέπει να φορτίζετε πάντα την μπαταρία του μηχανήματός σας:
- πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα για πρώτη φορά μετά την
αγορά,
- πριν από κάθε παρατεταμένη περίοδο αδράνειας του
μηχανήματος,
- πριν από εκ νέου χρήση μετά από παρατεταμένη περίοδο
αδράνειας.
Διαβάστε και ακολουθήστε προσεκτικά τη διαδικασία φόρτισης
που περιγράφεται στο κεφάλαιο Μπαταρία, στη σελ. 119. Εάν δεν
ακολουθήσετε τη διαδικασία ή εάν δεν φορτίσετε την μπαταρία,
μπορεί να προκληθεί ανεπανόρθωτη βλάβη στα στοιχεία της
μπαταρίας.
Όταν η μπαταρία εκφορτιστεί, φορτίστε την το συντομότερο
δυνατό.
Πρέπει να φορτίζετε το μηχάνημα με τον κατάλληλο φορτιστή μπαταρίας
συντήρησης που παρέχεται, ο οποίος πρέπει να συνδέεται στον
GR
128
αντίστοιχο κόκκινο (+) και μαύρο (-) πόλο της μπαταρίας. Για τη χρήση
του φορτιστή, ακολουθείτε τις οδηγίες που αναφέρονται στο κεφάλαιο
Φορτιστής μπαταρίας, στη σελ. 119.
Έκτακτη συντήρηση
Συνιστάται ο γενικός έλεγχος από εξειδικευμένο τεχνικό του
δικτύου υποστήριξης στο τέλος της σεζόν, εάν η χρήση του
μηχανήματος είναι εντατική, ή κάθε δύο χρόνια, εάν η χρήση είναι
κανονική.
7.4 Παρεμβάσεις στο μηχάνημα
Αντικατάσταση των τροχών
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση και την πίεση
των ελαστικών. Εάν τα ελαστικά είναι σε κακή κατάσταση
ή έχουν εσφαλμένη πίεση, μπορεί να προκληθεί
ανισορροπία του μηχανήματος.
Με το μηχάνημα σταθμευμένο σε επίπεδη επιφάνεια, τοποθετήστε
αποστάτες κάτω από ένα φέρον στοιχείο του πλαισίου αφού
ανυψώσετε το μηχάνημα, από την πλευρά του τροχού προς
αντικατάσταση. Οι τροχοί στερεώνονται με έναν ελαστικό
δακτύλιο (A, εικ. 20), προστατεύονται με ένα καπάκι (B) και
μπορούν να αφαιρεθούν και οι δύο με ένα κατσαβίδι.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Σε περίπτωση αντικατάστασης ενός ή και των δύο
πίσω τροχών, βεβαιωθείτε ότι τυχόν διαφορές στην εξωτερική
διάμετρο δεν υπερβαίνουν τα 8-10 mm.
Πριν από την εκ νέου τοποθέτηση ενός τροχού, απλώστε στον
άξονα γράσο. Τοποθετήστε ξανά με προσοχή τον ελαστικό
δακτύλιο (A) και τη ροδέλα με πατούρα (C). Κατά την τοποθέτηση
του πίσω τροχού, φροντίστε να τοποθετήσετε επίσης τον
αποστάτη (E) και τη ροδέλα (D).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η εσφαλμένη τοποθέτηση του ελαστικού
δακτυλίου μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια του τροχού
κατά την κίνηση του οχήματος.
Επισκευή ή αντικατάσταση των ελαστικών
Τα ελαστικά διαθέτουν αεροθάλαμο:
εμπρός 11”x4,00”-4
πίσω 15”x6,00”-6
Εάν τρυπήσει ένα ελαστικό, η αντικατάσταση ή η επισκευή του
πρέπει να πραγματοποιείται από εξειδικευμένο τεχνικό ελαστικών.
Αντικατάσταση ασφάλειας
Το μηχάνημα διαθέτει τρεις ασφάλειες (G, εικ. 3) διαφορετικής
παροχής, με τις παρακάτω λειτουργίες και χαρακτηριστικά:
- Ασφάλεια 5 A για προστασία των γενικών κυκλωμάτων και της
ηλεκτρονικής πλακέτας, η ενεργοποίηση της οποίας προκαλεί
διακοπή της λειτουργίας του μηχανήματος και σβήσιμο της
λυχνίας στο ταμπλό.
- Ασφάλεια 15 A για προστασία του κυκλώματος φόρτισης, η
ενεργοποίηση της οποίας υποδεικνύεται με σταδιακή απώλεια
του φορτίου της μπαταρίας και μετέπειτα δυσκολία στην
εκκίνηση.
- Ασφάλεια 100A για την προστασία της μίζας, η ενεργοποίηση της
οποίας δεν επιτρέπει την εκκίνηση του κινητήρα.
Η παροχή της ασφάλειας αναγράφεται πάνω στην ασφάλεια.
Μια καμένη ασφάλεια πρέπει να αντικαθίσταται πάντα με άλλη
ασφάλεια ίδιου τύπου και παροχής.
Εάν δεν μπορείτε να αποκαταστήσετε την αιτία ενεργοποίησης των
συστημάτων προστασίας, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο
κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
Οι ασφάλειες βρίσκονται κάτω από το κάλυμμα (C). Για την αφαίρεση
και την εκ νέου τοποθέτηση του καλύμματος, ανατρέξτε στο
κεφάλαιο Σύνδεση μπαταρίας, στη σελίδα 119.
Σύστημα κοπής
Η σωστή ρύθμιση της πλατφόρμας είναι σημαντική για την
επίτευξη ομοιόμορφης κοπής του χλοοτάπητα.
Στην περίπτωση ανομοιόμορφης κοπής, ελέγξτε την πίεση των
ελαστικών.
Λεπίδα
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Φοράτε γάντια εργασίας για τον έλεγχο της κατάστασης της
λεπίδας.
- Αντικαθιστάτε πάντα τη λεπίδα όταν έχει φθαρεί ή
παραμορφωθεί. Μην επιχειρήσετε να την επισκευάσετε με
συγκόλληση και μην ισιώνετε ή τροποποιείτε μια λεπίδα
που έχει φθαρεί. Οι εργασίες αυτές μπορεί να οδηγήσουν
σε απόσπαση της λεπίδας, με αποτέλεσμα να προκληθούν
σοβαροί ή θανατηφόροι τραυματισμοί.
- Χρησιμοποιείτε πάντα γνήσια λεπίδα με σήμανση (εικ. 21).
- Ελέγχετε τακτικά εάν το μπουλόνι είναι σφιγμένο στα 35 Nm
(3,5 kgm).
Εάν με την πάροδο του χρόνου το κούρεμα των χόρτων δεν είναι
ικανοποιητικό, ενδέχεται να πρέπει να τροχίσετε τη λεπίδα. Όταν
η λεπίδα δεν είναι καλά τροχισμένη, τα χόρτα ξεριζώνονται, με
αποτέλεσμα ο χλοοτάπητας να κιτρινίσει.
- Το τρόχισμα της λεπίδας είναι μια ιδιαίτερα λεπτή εργασία. Εάν
δεν υπάρχει απόλυτη ισορροπία της λεπίδας, μπορεί να
προκληθούν κραδασμοί με αποτέλεσμα να χαλαρώσει η λεπίδα
και να υπάρχει κίνδυνος για το χειριστή.
- Η λεπίδα πρέπει να τοποθετείται προς τη σωστή κατεύθυνση.
Η εσφαλμένη τοποθέτηση μπορεί να οδηγήσει σε εσφαλμένη
σύσφιξη, με αποτέλεσμα να χαλαρώσει η λεπίδα κατά τη
διάρκεια της εργασίας και να υπάρχει κίνδυνος για το χειριστή.
Για τους λόγους αυτούς, η εξισορρόπηση και η αντικατάσταση
της λεπίδας πρέπει να πραγματοποιείται από
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
8. ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Η προστασία του περιβάλλοντος αποτελεί βασική προϋπόθεση
κατά τη χρήση του μηχανήματος, προς όφελος τόσο του
ανθρώπου όσο και του περιβάλλοντος.
- Φροντίστε να μην ενοχλείτε τους γείτονές σας.
- Τηρείτε πιστά τους τοπικούς κανονισμούς για την απόρριψη των
υλικών μετά την κοπή.
- Τηρείτε πιστά τους τοπικούς κανονισμούς για την απόρριψη
συσκευασιών, λαδιών, βενζίνης, μπαταριών, φίλτρων, φθαρμένων
εξαρτημάτων ή άλλων στοιχείων που επιβαρύνουν το περιβάλλον.
Τα υλικά αυτά δεν πρέπει να απορρίπτονται στα απορρίμματα, αλλά
να διαχωρίζονται και να μεταφέρονται σε ειδικά κέντρα συλλογής
όπου θα ανακυκλωθούν.
Διάλυση και απόρριψη
Σε περίπτωση απόσυρσης, το μηχάνημα δεν πρέπει να απορρίπτεται
στο περιβάλλον, αλλά να παραδίδεται σε ένα κέντρο συλλογής.
Τα περισσότερα υλικά που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή του
μηχανήματος είναι ανακυκλώσιμα. Όλα τα μεταλλικά εξαρτήματα (από
χάλυβα, αλουμίνιο, ορείχαλκο) μπορούν να παραδοθούν σε ένα κέντρο
ανάκτησης σιδήρου. Για πληροφορίες, απευθυνθείτε στην υπηρεσία
συλλογής απορριμμάτων της περιοχής σας. Η απόρριψη των
απορριμμάτων που προέρχονται από τη διάλυση του μηχανήματος
πρέπει να γίνεται με φιλικό τρόπο για το περιβάλλον, αποφεύγοντας τη
ρύπανση του εδάφους, του αέρα και των υδάτων.
Πρέπει να τηρείται σε κάθε περίπτωση η σχετική ισχύουσα
τοπική νομοθεσία.
Στην περίπτωση διάλυσης του μηχανήματος, πρέπει να καταστρέψετε
την ετικέτα της σήμανσης CE μαζί με το παρόν εγχειρίδιο.
9. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
Γάντζος ρυμούλκησης (τυπικός εξοπλισμός για μοντέλα 13 H
και προαιρετικός για μοντέλα 12,5 KH)
Είναι απαραίτητος για τη ρυμούλκηση εξοπλισμών. Για να
στερεώσετε το γάντζο ρυμούλκησης στο μηχάνημα, πρέπει να
αφαιρέσετε τον κάδο συλλογής. Στη συνέχεια, στερεώστε το
γάντζο ρυμούλκησης (εικ. 22) στην πίσω πλάκα με τις δύο ειδικές
βίδες (A) και τα σχετικά παξιμάδια.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Στερεώστε καλά το γάντζο ρυμούλκησης, ώστε να μη
χαλαρώσουν οι βίδες κατά τη διάρκεια της ρυμούλκησης.
- Μην κόβετε χόρτα όταν υπάρχουν συνδεδεμένοι εξοπλισμοί
ρυμούλκησης.
- Αφαιρείτε πάντα το γάντζο ρυμούλκησης πριν τον
τοποθετήσετε κατακόρυφα.
GR
129
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην κόβετε χόρτα με το γάντζο
ρυμούλκησης τοποθετημένο. Το κανάλι εξαγωγής μπορεί να
φράξει γρήγορα.
9.1 ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΚΑΤΟΠΙΝ
ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑΣ
Εξοπλισμοί ρυμούλκησης:
1) Καρότσι για τη μεταφορά υλικών (εικ. 23): χρησιμοποιείται
για τη μεταφορά υλικών διαφόρων τύπων.
2) Ρυμουλκούμενος διασκορπιστής (εικ. 24): χρησιμοποιείται
για το διασκορπισμό κοπριάς ή αλατιού για προστασία από τον
παγετό.
Κανόνες ασφαλείας
Μην ξεχνάτε ότι το καρότσι και ο διασκορπιστής μπορεί να
προκαλέσουν τραυματισμούς, όταν δεν χρησιμοποιούνται σωστά ή
όταν ο χρήστης δεν έχει κατανοήσει το σωστό τρόπο λειτουργίας τους.
Απαιτείται προσοχή καθόλη τη διάρκεια της χρήσης τους.
1. Διαβάστε το παρόν εγχειρίδιο και το εγχειρίδιο για το καρότσι /
διασκορπιστή πριν από τη συναρμολόγηση και τη χρήση.
2. Διαβάστε το εγχειρίδιο του μηχανήματος στο οποίο θα συνδεθούν
οι εξοπλισμοί ρυμούλκησης για να ενημερωθείτε σχετικά με τη
λειτουργία τους πριν τους χρησιμοποιήσετε.
3. Απαγορεύεται αυστηρά η μεταφορά ατόμων ή ζώων στους
εξοπλισμούς ρυμούλκησης. Δεν έχουν σχεδιαστεί για τη μεταφορά
επιβατών.
4. Τα παιδιά δεν πρέπει να χρησιμοποιούν το μηχάνημα και τους
σχετικούς εξοπλισμούς ρυμούλκησης.
5. Το μηχάνημα και οι εξοπλισμοί ρυμούλκησης δεν πρέπει να
χρησιμοποιούνται από ενήλικα άτομα χωρίς την απαιτούμενη
κατάρτιση.
6. Όταν στο μηχάνημα έχουν συνδεθεί εξοπλισμοί ρυμούλκησης,
ξεκινάτε πάντα αργά και αυξάνετε σταδιακά ταχύτητα,
προσαρμόζοντάς την στις συνθήκες χρήσης.
7. Ρυμουλκείτε τους εξοπλισμούς με μειωμένη ταχύτητα σε ανώμαλα
εδάφη, λόφους ή κοντά σε ρέματα και χαντάκια, ώστε να
αποφευχθεί η ανατροπή και η απώλεια ελέγχου του μηχανήματος.
Μην οδηγείτε πολύ κοντά σε ρέματα και χαντάκια.
8. Οι εξοπλισμοί ρυμούλκησης μπορεί να προκαλέσουν προβλήματα
στη σταθερότητα κατά την επιβράδυνση και την ακινητοποίηση
του οχήματος που ρυμουλκεί τους εξοπλισμούς, με αποτέλεσμα να
υπάρχει κίνδυνος να σας χτυπήσει το φορτίο ή ο ίδιος ο εξοπλισμός,
εάν το όχημα σταματήσει απότομα. Μη γεμίζετε το καρότσι έως τη
μέγιστη ικανότητα φορτίου του (50 kg) ή το διασκορπιστή (29
λίτρα), εάν δεν έχετε βεβαιωθεί ότι η ρυμούλκηση και η
ακινητοποίηση μπορεί να εκτελεστεί με τη μέγιστη δυνατή
ασφάλεια βάσει των συνθηκών χρήσης και των χαρακτηριστικών
του ρυμουλκού οχήματος.
9. Πριν από τη ρυμούλκηση εξοπλισμών σε επικλινές έδαφος,
ανατρέξτε στους κανόνες χρήσης του μηχανήματος σε επικλινή
εδάφη, στη σελ. 122 του παρόντος εγχειριδίου. Μη χρησιμοποιείτε
τους εξοπλισμούς ρυμούλκησης σε εδάφη με εξαιρετικά απότομη
κλίση.
10. Μη ρυμουλκείτε τους εξοπλισμούς στο δημόσιο οδικό δίκτυο, ούτε
καν για να διασχίσετε ένα δρόμο.
11. Η ταχύτητα του μηχανήματος όταν ρυμουλκεί έναν εξοπλισμό
πρέπει να είναι μικρότερη από τη μέγιστη ταχύτητα του
μηχανήματος χωρίς ρυμουλκούμενους εξοπλισμούς, η οποία είναι
8 km/h.
12. Ακολουθείτε τις οδηγίες για τη συντήρηση και τη λίπανση των
εξοπλισμών ρυμούλκησης που περιγράφονται στο παρόν
εγχειρίδιο, ώστε να διασφαλιστεί η βέλτιστη λειτουργία κατά τη
διάρκεια της εργασίας.
Τοποθέτηση
Για την τοποθέτηση, ανατρέξτε στα σχετικά εγχειρίδια για το
καρότσι ή το διασκορπιστή.
Χρήση
Ανατρέξτε επίσης στο εγχειρίδιο των εξοπλισμών
ρυμούλκησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Για την αποφυγή πιθανών τραυματισμών, πριν από τη
στερέωση ή την αποσύνδεση ενός εξοπλισμού
ρυμούλκησης από το μηχάνημα, βεβαιωθείτε ότι δεν
υπάρχουν άτομα στη γύρω περιοχή. Το ίδιο ισχύει και κατά
τη διάρκεια της εργασίας.
- Οι εξοπλισμοί πρέπει να είναι αποκλειστικά και μόνο
ρυμουλκούμενοι και όχι ωθούμενοι.
- Μην υπερβαίνετε τη συνιστώμενη ικανότητα μεταφοράς:
τα μέγιστα φορτία είναι 50 kg για το καρότσι και 29 λίτρα
για το διασκορπιστή.
- Για βέλτιστη χρήση των εξοπλισμών ρυμούλκησης,
κατανείμετε το βάρος του φορτίου ομοιόμορφα στην
πλατφόρμα του καροτσιού ή στη χοάνη του διασκορπιστή.
Εάν το φορτίο στο πίσω μέρος είναι υπερβολικό, υπάρχει
κίνδυνος ανατροπής.
- Για να στερεώσετε το καρότσι ή το διασκορπιστή με το γάντζο
ρυμούλκησης, πλησιάστε το ακριανό τμήμα του πλαισίου των
εξοπλισμών για ρυμούλκηση στο γάντζο του μηχανήματος,
εισάγετε τον πείρο στις δύο οπές του υποστηρίγματος και
ασφαλίστε τον με την κοπίλια.
- Οδηγήστε μερικές φορές δοκιμαστικά το μηχάνημα με τους
εξοπλισμούς για ρυμούλκηση χωρίς φορτίο. Υπολογίστε σωστά
την ταχύτητα λειτουργίας και το χρόνο ακινητοποίησης του
μηχανήματος με τους εξοπλισμούς συνδεδεμένους Επίσης,
λάβετε υπόψη ότι όταν το συνδεδεμένο καρότσι ή ο
διασκορπιστής έχουν μέγιστο φορτίο, οι συνθήκες εργασίας
είναι πολύ πιο δύσκολες.
Καρότσι
Για να αδειάσετε τα υλικά που περιέχει η πλατφόρμα του καροτσιού,
αφαιρέστε την κοπίλια και τον πείρο που την στερεώνουν στο πλαίσιο.
Πριν αφαιρέσετε τον πείρο, κρατήστε με το άλλο χέρι πατημένη τη
λαβή της πλατφόρμας για λόγους προστασίας κατά την ανατροπή.
Στη συνέχεια, τραβήξτε τη λαβή προς τα πάνω για να αδειάσετε τα
υλικά. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η λαβή μπορεί να αφαιρεθεί, ώστε να
διευκολυνθεί η ανύψωση. Μετά την εκκένωση, πιέστε τη λαβή προς
τα κάτω και ασφαλίστε την πλατφόρμα τοποθετώντας ξανά τον πείρο
και την κοπίλια.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Πριν από τη διαδικασία εκφόρτωσης, πρέπει να
βεβαιώνεστε πάντα ότι δεν υπάρχουν άτομα, ζώα ή
αντικείμενα κοντά στο καρότσι.
- Κατά τη διάρκεια της εργασίας, λαμβάνετε πάντα υπόψη ότι
το μετατρόχιο του καροτσιού είναι μεγαλύτερο από εκείνο
του μηχανήματος κατά 12 cm, 6 σε κάθε πλευρά.
Διαστάσεις: 112x85x28 cm.
Διασκορπιστής
Μετά την πλήρωση της χοάνης με το υλικό που θα διασκορπιστεί
στο έδαφος, ρυθμίστε το πλάτους του χώρου από όπου θα
διοχετευτεί το υλικό χρησιμοποιώντας τον ειδικό διαβαθμισμένο
λεβιέ, ανάλογα με τις ανάγκες σας. Παρέχεται μια σήτα για
συγκράτηση των υλικών μεγαλύτερου μεγέθους που δεν πρέπει
να διασκορπιστούν στο έδαφος και ένα πλαστικό κάλυμμα για
χρήση, για παράδειγμα, κατά το διασκορπισμό αλατιού για
προστασία από τον παγετό όταν βρέχει ή χιονίζει ή για να
καλύψετε υλικά σε μορφή σκόνης.
Συντήρηση
- Πριν ή μετά από παρατεταμένο διάστημα αποθήκευσης,
λιπάνετε τον πείρο του γάντζου ασφάλισης της πλατφόρμας,
τον πείρο ακινητοποίησης του γάντζου ασφάλισης και το τμήμα
του πλαισίου με τις δύο οπές για τη στερέωση του γάντζου
ρυμούλκησης του μηχανήματος καθώς και το σχετικό πείρο με
λάδι αυτοκινήτου.
- Γρασάρετε ή απλώνετε λάδι τακτικά στα ρουλεμάν των τροχών.
Χρησιμοποιείτε γράσο για ρουλεμάν τροχών ή λάδι
αυτοκινήτου.
- Ελέγχετε τακτικά τη σύσφιξη όλων των μπουλονιών.
- Διατηρείτε πάντα τα ελαστικά καλά φουσκωμένα. Μην
υπερβαίνετε ποτέ τη μέγιστη συνιστώμενη πίεση. Τα ελαστικά
με εσφαλμένη πίεση (για παράδειγμα, με διαφορετική πίεση το
καθένα) μπορεί να προκαλέσουν ανισορροπία.
3) Κιτ προστατευτικού για τις πέτρες
Πρέπει να χρησιμοποιείται αντί του κάδου, όταν δεν γίνεται
συλλογή χόρτων.
Μετά την αφαίρεση του κάδου συλλογής, στερεώστε το
προστατευτικό για τις πέτρες με τους δύο πείρους (D, εικ. 13) και
τις κοπίλιες (E).
GR
130
10. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Ηλεκτρικό σύστημα 12 V
Μπαταρία 17 Ah
Μπροστινά ελαστικά 11” x 4”-4
Πίσω ελαστικά 15” x 6”-6
Πίεση πλήρωσης μπροστινών ελαστικών 1,5 bar
Πίεση πλήρωσης πίσω ελαστικών 1,0 bar
Συνολικό βάρος χωρίς φορτίο 192 kg
Εσωτερική διάμετρος στροφής 0,9 m
Ύψος κοπής 3÷8 cm
Πλάτος κοπής 72 cm
Χωρητικότητα κάδου 180 λίτρα
Ταχύτητα κίνησης (στα 3000 min
-1
):
- εμπροσθοπορεία 0÷8,6 km/h
- οπισθοπορεία 0÷3,2 km/h
Στάθμη ηχητικής πίεσης
(LpA EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
90,5 dB (A)
Αβεβαιότητα 2,0 dB (A)
Μετρηθείσα στάθμη ηχητικής πίεσης
(LwA 2000/14/ΕΚ - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
98,8 dB (A)
Αβεβαιότητα 1,2 dB (A)
Εγγυημένη στάθμη ηχητικής πίεσης
(LwA 2000/14/ΕΚ - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
100,0 dB (A)
Επίπεδο κραδασμών
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) τιμόνι
3,0(sx)-3,4(dx) m/s
2
Αβεβαιότητα (EN 12096) 1,1 m/s
2
Επίπεδο κραδασμών
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) κάθισμα
0,47 m/s
2
Αβεβαιότητα (EN 12096) 0,23 m/s
2
Διαστάσεις 198x73x110 cm
Επεξήγηση ηλεκτρολογικού διαγράμματος λειτουργίας (εικ. 25)
Q0 =
διακόπτης μίζας με κλειδί:
- θέση.0 =
σβηστό μηχάνημα
(θέση.ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ)
- θέση.1 =
μηχάνημα σε οπισθοπορεία με κοπή
(θέση.R)
- θέση.2 =
μηχάνημα σε εμπροσθοπορεία με κοπή
(θέση.1)
- θέση.3 =
ενεργοποίηση
(θέση.ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ)
Q1 = Διακόπτης ελέγχου συμπλέκτη PTO (13 H)
Q1.1 =
λυχνία επισήμανσης σύμπλεξης λεπίδας 1,2 W
(13 H)
H1 = Λυχνία επισήμανσης σφαλμάτων (13 H)
S1 = Μικροδιακόπτης ακινητοποίησης και κίνησης
μηχανήματος (NC)
S2 = μικροδιακόπτης ανοίγματος κάδου (NC)
S3 = μικροδιακόπτης καθίσματος (NA)
S4 = μικροδιακόπτης χειρόφρενου (NA)
S6 = μικροδιακόπτης γεμάτου κάδου (NC)
S7 = μικροδιακόπτης ακινητοποίησης και
οπισθοπορείας μηχανήματος (NC)
S.E. = ηλεκτρονική πλακέτα
EF = Συμπλέκτης PTO (13 H)
X.101.S = Σύνδεσμος κινητήρα
F1 = Γενική ασφάλεια ηλεκτρικού κυκλώματος (5A)
F2 = Γενική ασφάλεια κινητήρα (15A)
F3 = Γενική ασφάλεια εναλλάκτη (100 A)
X114 =
συνδετήρας τροφοδοσίας πλακέτας
K108 =
ρελέ εκκίνησης
K115.1 = Ρελέ σβησίματος κινητήρα
K115.2 = Ρελέ ασφαλούς εκκίνησης
X118 = Σύνδεσμος συμπλέκτη PTO (13 H)
M120 =
μίζα
MCI =
κινητήρας εσωτερικής καύσης
G110 = Μπαταρία
A = Σβήσιμο κινητήρα
B = Εναλλάκτης
Χρώματα καλωδίων
A = γαλάζιο G = κίτρινο M = καφέ S = ροζ
B = λευκό H = γκρι N = μαύρο V = πράσινο
C = πορτοκαλί L = μπλε R = κόκκινο Z = μοβ
GR
131
12. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
11. ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
Η κάτωθι υπογεγραμμένη εταιρεία, Emak spa via Fermi, 4 -
42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY, δηλώνει υπεύθυνα ότι
το μηχάνημα:
1. Τύπος: επικαθήμενο χλοοκοπτικό
2. Εμπορική επωνυμία: Oleo-Mac, Τύπος Mistral 72/13 H -
Mistral 72/12.5 K H
Εμπορική επωνυμία: Efco, Τύπος Zephyr 72/13 H -
Zephyr 72/12.5 K H
3. Αρ. σειράς 703 XXX 0001 ÷ 703 XXX 9999
συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις των οδηγιών:
2006/42/ΕΚ - 2000/14/ΕΚ - 2014/30/ΕΚ,
συμμορφώνεται με τις διατάξεις των παρακάτω
εναρμονισμένων προτύπων:
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3 - EN ISO 14982
Διαδικασίες για αξιολόγηση της συμμόρφωσης που
εφαρμόστηκαν:
Παράρτημα VI n.5 - 2000/14/ΕΚ
Μετρηθείσα στάθμη ηχητικής πίεσης: 98,8 dB (A)
Στάθμη εγγυημένης ηχητικής πίεσης: 100,0 dB (A)
Όνομα και διεύθυνση φορέα κοινοποίησης:
DPLF 64823 Gross-Umstadl - Germany - EC number is 0363
Τύπος συστήματος κοπής: περιστρεφόμενη λεπίδα.
Πλάτος κοπής: 72 cm
Η τεχνική τεκμηρίωση διατίθεται στην έδρα της εταιρείας:
Τεχνική διεύθυνση
Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Ημερομηνία: 20/04/2016
Fausto Bellamico - Πρόεδρος
s.p.a.
ΜΟΝΤΕΛΟ
ΑΓΟΡΑΣΤΗΣ
ΑΡΙΘ. ΣΕΙΡΑΣ
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΣ
Μην αποστείλετε το απόκομμα! Επισυνάψτε το μόνο σε ενδεχόμενη
αίτηση τεχνικής εγγύησης.
Το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί σύμφωνα με
τις πιο προηγμένες τεχνικές παραγωγής. Η κατασκευάστρια
εταιρεία παρέχει εγγύηση για τα προϊόντα της για μια περίοδο
24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς, για ιδιωτική και
ερασιτεχνική χρήση. Η εγγύηση ισχύει για 12 μήνες στην
περίπτωση επαγγελματικής χρήσης.
Γενικοί όροι εγγύησης
1) Η εγγύηση ισχύει από την ημερομηνία αγοράς. Η
κατασκευάστρια εταιρεία αντικαθιστά δωρεάν μέσω του
δικτύου πωλήσεων και τεχνικής υποστήριξης τα
ελαττωματικά εξαρτήματα λόγω αστοχίας υλικού,
επεξεργασίας ή παραγωγής. Η εγγύηση δεν καταργεί τα
νόμιμα δικαιώματα του αγοραστή που προβλέπονται από
τον Αστικό Κώδικα σε ό,τι αφορά τις συνέπειες από
ελαττώματα ή προβλήματα του προϊόντος που πωλείται.
2) Το τεχνικό προσωπικό παρεμβαίνει το ταχύτερο δυνατό
εντός των επιτρεπόμενων χρονικών ορίων βάσει των
αναγκών του οργανισμού.
3) Για την παροχή υποστήριξης στο πλαίσιο της
εγγύησης, πρέπει να επιδείξετε στο εξουσιοδοτημένο
προσωπικό το πιστοποιητικό εγγύησης, που
παρέχεται παρακάτω, σφραγισμένο από τον
προμηθευτή και συμπληρωμένο πλήρως, καθώς και
το τιμολόγιο αγοράς ή τη νόμιμη απόδειξη με την
ημερομηνία αγοράς.
4) Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση:
- Εμφανούς έλλειψης συντήρησης.
- Εσφαλμένης χρήσης ή τροποποίησης του προϊόντος.
- Χρήσης ακατάλληλων λιπαντικών ή καυσίμων.
- Χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών ή εξαρτημάτων.
- Επεμβάσεων από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
5) Η κατασκευάστρια εταιρεία δεν παρέχει εγγύηση για τα
αναλώσιμα υλικά και τα εξαρτήματα που υπόκεινται σε
φυσιολογική φθορά κατά τη λειτουργία.
6) Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίες αναβάθμισης ή
βελτίωσης του προϊόντος.
7) Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίες ρύθμισης και
συντήρησης που μπορεί να είναι απαραίτητες κατά την
περίοδο ισχύος της εγγύησης.
8) Πιθανές βλάβες που προκαλούνται κατά τη μεταφορά
πρέπει να επισημαίνονται αμέσως στο μεταφορέα,
διαφορετικά η εγγύηση δεν ισχύει.
9) Για τους κινητήρες άλλων εταιρειών (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, κλπ.) που
χρησιμοποιούνται στα μηχανήματά μας, ισχύει η εγγύηση
του κατασκευαστή των κινητήρων.
10) Η εγγύηση δεν καλύπτει τυχόν άμεσους ή έμμεσους
τραυματισμούς ή υλικές ζημιές λόγω βλάβης του
μηχανήματος ή υποχρεωτικής παρατεταμένης διακοπής
της χρήσης του.
GR
132
13. ΟΔΗΓΟΣ ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ: ακινητοποιείτε πάντα το μηχάνημα και αφαιρείτε το κλειδί πριν από την εκτέλεση όλων των συνιστώμενων διορθωτικών ελέγχων
που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, εκτός εάν η μονάδα πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία.
Εάν διερευνηθούν όλες οι πιθανές αιτίες και το πρόβλημα παραμένει, επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. Εάν εμφανιστεί
κάποιο πρόβλημα που δεν αναφέρεται στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΗ
1. Σβηστή λυχνία.
Το κλειδί βρίσκεται στη θέση ΠΟΡΕΙΑΣ (1) και
ο κινητήρας είναι σβηστός. α) εσφαλμένη σύνδεση της μπαταρίας
β) πλήρης εκφόρτιση ή θείωση της μπαταρίας
γ) βλάβη της ασφάλειας
δ) εισχώρηση υγρού στην πλακέτα
Μετακινήστε το κλειδί στη θέση ΔΙΑΚΟΠΗΣ (OFF) και αναζητήστε
την αιτία της βλάβης:
α) ελέγξτε τις συνδέσεις
β) φορτίστε την μπαταρία ή καθαρίστε τις επαφές
γ) αντικαταστήστε την ασφάλεια (5A) (σελ. 128)
δ) στεγνώστε με αέρα
2. Η μίζα δεν περιστρέφεται:
2.1 Το κλειδί βρίσκεται στη θέση ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
(ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ) και η λυχνία είναι
αναμμένη
2.2 Το κλειδί βρίσκεται στη θέση ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
(ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ) και η λυχνία αναβοσβήνει
α) ανεπαρκές φορτίο μπαταρίας
β) βλάβη της ασφάλειας
γ) μη αποτελεσματική γείωση
Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση
α) φορτίστε την μπαταρία
β) αντικαταστήστε την ασφάλεια (100A) (σελ. 128)
γ) ελέγξτε τις συνδέσεις
Βεβαιωθείτε ότι ικανοποιούνται οι συνθήκες ασφαλούς εκκίνησης
(σελ. 125)
3. Ο κινητήρας δεν παίρνει μπροστά. Το
κλειδί βρίσκεται στη θέση ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
(ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ)
α) έλλειψη εισροής βενζίνης
β) βλάβη εκκίνησης
α) – ελέγξτε τη στάθμη στο ρεζερβουάρ
– ανοίξτε τη στρόφιγγα
– ελέγξτε το φίλτρο βενζίνης
β) – ελέγξτε τη στερέωση της πίπας του μπουζί
– ελέγξτε εάν είναι καθαρό το μπουζί και εάν η απόσταση
ανάμεσα στα ηλεκτρόδια του μπουζί είναι σωστή
4. Δυσκολία στην εκκίνηση ή ακανόνιστη
λειτουργία του κινητήρα. Το κλειδί
βρίσκεται στη θέση ΠΟΡΕΙΑΣ (1) ή ΚΟΠΗΣ ΣΕ
ΟΠΙΣΘΟΠΟΡΕΙΑ (R) και ο κινητήρας
λειτουργεί.
Προβλήματα στην εξαερίωση – καθαρίστε ή αντικαταστήστε το φίλτρο αέρα
– αδειάστε το ρεζερβουάρ και προσθέστε νέα βενζίνη
– ελέγξτε και αντικαταστήστε, εάν χρειάζεται, το φίλτρο βενζίνης
– καθαρίστε το δοχείο του καρμπιρατέρ
5. Μείωση της απόδοσης του κινητήρα κατά
τη διάρκεια της κοπής. Το κλειδί βρίσκεται
στη θέση ΠΟΡΕΙΑΣ (1) ή ΚΟΠΗΣ ΣΕ
ΟΠΙΣΘΟΠΟΡΕΙΑ (R) και ο κινητήρας
λειτουργεί.
Υψηλή ταχύτητα κίνησης σε σχέση με το ύψος κοπής Μειώστε την ταχύτητα κίνησης ή/και ανυψώστε την πλατφόρμα
κοπής
6. Ο κινητήρας σβήνει και η λυχνία
αναβοσβήνει. Το κλειδί βρίσκεται στη θέση
ΠΟΡΕΙΑΣ (1) ή ΚΟΠΗΣ ΣΕ ΟΠΙΣΘΟΠΟΡΕΙΑ (R)
και ο κινητήρας λειτουργεί.
Ενεργοποίηση των συστημάτων ασφαλείας Βεβαιωθείτε ότι ικανοποιούνται οι συνθήκες ασφαλούς εκκίνησης
(σελ. 125)
7. Ο κινητήρας σβήνει και η λυχνία είναι
σβηστή. Το κλειδί βρίσκεται στη θέση
ΠΟΡΕΙΑΣ (1) ή ΚΟΠΗΣ ΣΕ ΟΠΙΣΘΟΠΟΡΕΙΑ (R)
και ο κινητήρας λειτουργεί.
α) εκφορτισμένη μπαταρία
β) εσφαλμένη σύνδεση μπαταρίας
Μετακινήστε το κλειδί στη θέση ΔΙΑΚΟΠΗΣ (OFF) και αναζητήστε
την αιτία της βλάβης:
α) φορτίστε την μπαταρία
β) ελέγξτε τις συνδέσεις της μπαταρίας
8. Ο κινητήρας σβήνει και η λυχνία παραμένει
αναμμένη. Το κλειδί βρίσκεται στη θέση
ΠΟΡΕΙΑΣ (1) ή ΚΟΠΗΣ ΣΕ ΟΠΙΣΘΟΠΟΡΕΙΑ (R)
και ο κινητήρας λειτουργεί.
Προβλήματα στον κινητήρα Επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης
9. Όταν ενεργοποιηθεί η οπισθοπορεία κατά
τη διάρκεια της κοπής, ο κινητήρας σβήνει
Κλειδί στη θέση (1) Τοποθετήστε το κλειδί στη θέση (R)
10. Ανομοιόμορφη κοπή και ανεπαρκής
συλλογή. Το κλειδί βρίσκεται στη θέση
ΠΟΡΕΙΑΣ (1) ή ΚΟΠΗΣ ΣΕ ΟΠΙΣΘΟΠΟΡΕΙΑ (R)
και ο κινητήρας λειτουργεί.
α) η πλατφόρμα κοπής δεν είναι παράλληλη προς το
έδαφος
β) η λεπίδα δεν κόβει αποτελεσματικά
γ) υψηλή ταχύτητα κίνησης
δ) υπερβολικά χαμηλός αριθμός στροφών κινητήρα
ε) η πλατφόρμα κοπής είναι γεμάτη χόρτα
α) ελέγξτε την πίεση των ελαστικών
β) επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης
γ) μειώστε την ταχύτητα κίνησης ή/και ανυψώστε την
πλατφόρμα κοπής
δ) επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης
ε) ελέγξτε το κανάλι εξαγωγής χόρτων
11. Η λεπίδα δεν συμπλέκεται ή δεν
συμπλέκεται γρήγορα όταν είναι
αποσυμπλεγμένη. Το κλειδί βρίσκεται στη
θέση ΠΟΡΕΙΑΣ (1) ή ΚΟΠΗΣ ΣΕ
ΟΠΙΣΘΟΠΟΡΕΙΑ (R) και ο κινητήρας
λειτουργεί.
Προβλήματα στη σύμπλεξη του ηλεκτρομαγνητικού
συμπλέκτη
Επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης
12. Ακανόνιστη κίνηση, ελλιπής ελκτική
δύναμη στην ανηφόρα ή το μπροστινό
μέρος του μηχανήματος ανασηκώνεται. Το
κλειδί βρίσκεται στη θέση ΠΟΡΕΙΑΣ (1) ή
ΚΟΠΗΣ ΣΕ ΟΠΙΣΘΟΠΟΡΕΙΑ (R) και ο
κινητήρας λειτουργεί.
a) προβλήματα στην τάνυση του ιμάντα μετάδοσης
b) προβλήματα στο σασμάν
Επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης
13. Μη φυσιολογικοί κραδασμοί κατά τη
λειτουργία. Το κλειδί βρίσκεται στη θέση
ΠΟΡΕΙΑΣ (1) ή ΚΟΠΗΣ ΣΕ ΟΠΙΣΘΟΠΟΡΕΙΑ (R)
και ο κινητήρας λειτουργεί.
α) ανισορροπία ή χαλάρωση λεπίδας
β) μη ευθυγραμμισμένος άξονας λεπίδας
γ) χαλάρωση εξαρτημάτων στερέωσης
δ) φραγμένη πλατφόρμα κοπής
α) επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης
β) επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης
γ) ελέγξτε και σφίξτε όλες τις βίδες στερέωσης του κινητήρα και
του μηχανήματος
δ) αφαιρέστε τον κάδο, αδειάστε το κανάλι και καθαρίστε το
εσωτερικό της πλατφόρμας κοπής
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην επιχειρήσετε ποτέ να επισκευάσετε το μηχάνημα, εάν δεν διαθέτετε τα κατάλληλα μέσα και τις απαιτούμενες τεχνικές γνώσεις. Κάθε εργασία
που δεν εκτελείται σωστά οδηγεί αυτόματα σε ακύρωση της εγγύησης και απαλλάσσει τον κατασκευαστή από κάθε ευθύνη.
Σημείωση! Όλες οι οδηγίες που αφορούν τη λυχνία ισχύουν μόνο για τα μοντέλα 13 H.
SK
133
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
ÚVOD
Aby ste strojové zariadenie používali správne a aby ste predišli
nehodám, nezačínajte prácu bez toho, že by ste si veľmi
pozorne prečítali návod na používanie. V tomto návode nájdete
vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny pre
nevyhnutné kontroly a údržbu.
Poznámka. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie
sú prísne záväzné. Výrobca si vyhradzuje právo na
vykonávanie zmien v tomto návode bez predchádzajúceho
upozornenia.
Okrem pokynov na obsluhu obsahuje tento návod informácie,
ktoré si vyžadujú mimoriadnu pozornosť. Tieto informácie sú
označené symbolmi popísanými v nasledujúcom texte:
POZOR: v prípade nebezpečenstva úrazov alebo vážnych
poranení osôb alebo vážneho poškodenia majetku.
UPOZORNENIE: v prípade nebezpečenstva poškodenia
jednotky alebo jednotlivých častí strojového zariadenia.
POZOR
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA SA OSOBA,
KTORÁ STROJ POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE
HLUKU ROVNEJ ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB (A)
OBSAH
1. BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY (obsahuje predpisy na
používanie stroja bezpečným spôsobom)
133
2. VYSVETLENIE SYMBOLOV A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA (vysvetľuje, ako identifikovať
strojové zariadenie a význam symbolov)
134
3. HLAVNÉ KOMPONENTY (vysvetľuje umiestnenie
hlavných prvkov tvoriacich strojové zariadenie)
134
4. MONTÁŽ (vysvetľuje ako odstrániť obal a dokončiť
montáž odpojených prvkov)
134
5. OVLÁDAČE A KONTROLNÉ PRÍSTROJE (opisuje
umiestnenie a funkcie všetkých ovládačov)
136
6. POKYNY NA POUŽÍVANIE (obsahuje všetky pokyny
pri správnom používaní stroja bezpečným
spôsobom)
137
- 6.1 Úvodné úkony pred začatím práce 138
- 6.2 Používanie strojového zariadenia 139
- 6.3 Kosenie trávy 140
- 6.4 Preprava 142
7. ÚDRŽBA (obsahuje všetky informácie na
zachovanie účinnosti strojového zariadenia)
143
- 7.1 Bezpečnostné odporúčania 143
- 7.2 Prístup k mechanickým orgánom 143
- 7.3 Bežná údržba 143
- 7.4 Zásahy na strojovom zariadení 144
8. OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA (Obsahuje
niektoré rady na používanie strojového zariadenia v
súlade s ochranou životného prostredia)
144
9. PRÍSLUŠENSTVO (Budú opísané niektoré časti
príslušenstva pre zvláštne prevádzkové potreby)
145
- 9.1 Doplnkové príslušenstvo na objednávku 145
10. TECHNICKÉ ÚDAJE (Súhrn hlavných charakteristík
strojového zariadenia)
146
11. VYHLÁSENIE O ZHODE 147
12. ZÁRUCA A SERVIS (Súhrn záručných podmienok) 147
13. PRÍRUČKA NA RIEŠENIE PROBLÉMOV (Pomáha pri
rýchlom vyriešení prípadných problémov pri
používaní)
148
1. BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
POZOR
- Pokiaľ sa strojové zariadenie používa správne, je
rýchlym pomocníkom a účinným nástrojom. Pokiaľ sa
používa nesprávne alebo bez dodržiavania
bezpečnostných predpisov, môže sa stať nebezpečným
nástrojom. Aby bola vaša práca vždy príjemná a
bezpečná, dôsledne dodržiavajte bezpečnostné
pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na použitie.
- Vystavenie sa vibráciám vznikajúcich pri dlhodobom
používaní motorových nástrojov s vnútorným
spaľovaním môže spôsobiť poškodenie ciev alebo
nervov prstov, rúk a zápästí u osôb, u ktorých sa
prejavujú problémy s obehom krvi a anomálne opuchy.
Dlhodobé používanie za studeného počasia môže viesť
k poškodeniu ciev aj ináč zdravých ľudí. Ak spozorujete
symptómy ako tŕpnutie, bolesť, stratu citlivosti, zmeny
farby pokožky alebo jej vzhľadu, prípadne stratu
citlivosti prstov, rúk alebo zápästia, prestaňte stroj
používať a vyhľadajte lekára.
- Štartovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a s
výrobcom pacemakera ešte pred používaním tohto
stroja.
POZOR: Vnútroštátne predpisy môžu obmedzov
používanie strojového zariadenia.
1) Prečítajte si pozorne tento návod tak, aby ste ho dokonale
pochopili ešte pred používaním jednotky a mohli
dodržiavať všetky bezpečnostné predpisy, opatrenia a
pokyny na obsluhu jednotky.
2) Návod na použitie majte vždy v blízkosti. V prípade aty
návodu si vyžiadajte jeho kópiu.
3) Strojové zariadenie smú používať iba dospelé osoby, ktoré
pochopili a sú schopné dodržiavať bezpečnostné predpisy,
opatrenia a pokyny na obsluhu uvedené v tomto návode.
Nikdy nesmiete dovoliť, aby strojové zariadenie používali
maloletí.
4) So strojovým zariadením nemanipulujte, ani ho
nepoužívajte, ak ste unavení, chorí alebo rozrušení alebo
ak ste požili alkohol, drogy alebo lieky. Váš fyzický a
duševný stav musí byť dobrý a musíte byť ostražití.
Používanie strojového zariadenia je veľmi namáhavé. Ak ste
v stave, ktorý by sa mohol namáhavou prácou zhoršiť, pred
prácou so strojovým zariadením sa poraďte s vaším
lekárom. Pred prestávkami a pred ukončením vašej práce
zvýšte pozornosť.
5) Deťom, iným osobám a zvieratám nedovoľte, aby sa
priblížili na viac ako 15 metrov od pracovnej oblasti.
Nedovoľte iným osobám, ani zvieratám, aby boli pri
štartovaní alebo práci so strojovým zariadením v jeho
blízkosti.
6) Pri práci so strojovým zariadením vždy používajte
homologovaný bezpečnostný ochranný odev. Nenoste
odev, šály, kravaty ani iné predmety, ktoré by sa mohli
zachytiť v kríkoch. Ak máte dlhé vlasy, upnite si ich a
zakryte ich (napr. šatkou, baretkou alebo prilbou, a pod.).
Nikdy nepoužívajte strojové zariadenie, keď máte bosé
nohy. Vždy noste ochrannú obuv s podrážkou proti
pošmyknutiu. Vždy urobte ochranné opatrenia proti
hluku: napríklad noste slúchadlá alebo zátky do uší.
7) Iným osobám dovoľte používať strojové zariadenie iba
vtedy, keď si prečítali návod na použitie alebo ak boli
dostatočne zaškolené o jeho správnom použití. Strojové
zariadenie odovzdajte ďalším používateľom vždy aj s
návodom na používanie, aby si ho mohli pred použitím
SK
134
prečítať.
8) Strojové zariadenie kontrolujte denne, aby ste sa uistili, že
každé zariadenie, bezpečnostné alebo nie, správne
funguje.
9) Nikdy nepoužívajte poškodené, modifikované alebo
nesprávne opravené, či zmontované strojové zariadenie.
Nevyberajte, nepoškodzujte, ani nevyraďujte žiadne
bezpečnostné zariadenie. Rezné mechanizmy alebo
bezpečnostné zariadenia vymeňte vždy ihneď potom, ako
sa poškodia, zlomia alebo budú odmontované.
10) Prácu si starostlivo vopred naplánujte. Nezačínajte kosiť,
keď ste pracovný priestor nevyčistili a keď sú na ňom iné
osoby.
11) Akékoľvek zásahy na strojovom zariadení, odlišné od
úkonov popísaných v tomto návode na používanie, smú
vykonať výhradne vyškolení pracovníci.
12) Kosačka ride-on je výrobok určený výhradne na kosenie
trávy. Neodporúča sa používať ho na kosenie iných
materiálov. Akékoľvek iné použitie odlišné od použitia
uvedeného v tomto návode môže spôsobiť poruchu stroja
a predstavovať vážne nebezpečenstvo pre osoby a
majetok.
13) Na strojové zariadenie neupevňujte nástroje alebo
násadce, ktoré neodporučil výrobca.
14) Strojové zariadenie neštartujte, ak na ňom nie je ochranný
kryt pohyblivých častí.
15) Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou
udržiavajte v dokonalom stave. V prípade poškodenia
alebo opotrebovania ich treba včas vymeniť.
16) Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozri Zakázané použitie na str. 137).
17) Za zhodnotenie rizika vyplývajúceho pri práci na určitom
druhu terénu a za vykonanie všetkých ochranných opatrení
nevyhnutných na zaručenie vlastnej bezpečnosti,
predovšetkým na svahoch, na nerovnomerných,
šmykľavých alebo pohyblivých terénoch, nesie
zodpovednosť obsluhujúci pracovník.
18) Na svahoch pracujte vždy opatrne, stúpajte alebo
schádzajte po svahu, nikdy nepostupujte priečne. Strojové
zariadenie nepoužívajte na terénoch so sklonom
prevyšujúcim 10° (17 %).
19) Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za
ich majetok.
20) V prípade práce na strmých terénoch sa obsluhujúci
pracovník musí uistiť, že sa nikto nepriblíži do vzdialenosti
bližšej ako 20 metrov od stroja.
21) Stroj môže byť vybavený rôznymi doplnkami. Za splnenie
požiadaviek homologácie doplnkov stroja podľa platných
bezpečnostných európskych predpisov zodpovedá majiteľ.
Používanie nehomologovaných doplnkov môže byť
nebezpečné.
22) Nerozptyľujte sa a pri práci buďte vždy dostatočne
sústredení.
POZOR
- Jednotku nikdy nepoužívajte s poškodenými
bezpečnostnými funkciami. Bezpečnostné zariadenia
musíte kontrolovať a udržiavať podľa pokynov
uvedených v tejto časti. Ak stroj nezodpovedá
podmienkam podľa pokynov kontroly, zavolajte servis
a dajte stroj opraviť.
- Akékoľvek používanie stroja, ktoré nie je vyslovene
uvedené v návode, sa musí považovať za nevhodné
používanie, teda za zdroj rizika pre osoby a majetok.
2. VYSVETLENIE SYMBOLOV A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA (Obr. 1 - 2)
1.1) Pred prácou s týmto strojom si prečítajte návod na
použitie a údržbu.
1.2) Pozor - Pred akýmkoľvek zásahom údržby alebo opravou
vytiahnite kľúč a prečítajte si pokyny.
1.3) Pozor! Riziko odhodenia predmetov - Nepracujte, ak nie
sú namontované chrániče proti kameňom alebo vak.
1.4) Pozor! Riziko odhodenia predmetov - Nedovoľte, aby sa
k stroju priblížili osoby.
1.5) Pozor! Riziko prevrátenia stroja - Tento stroj
nepoužívajte na svahoch s klesaním presahujúcim 10°.
1.6) Pozor! Nebezpečenstvo poranenia - Keď je motor v
chode, uistite sa, že v blízkosti strojového zariadenia
nestoja žiadne osoby.
1.7) Pozor! Nebezpečenstvo poranenia - Pohybujúca sa
čepeľ; nevsúvajte ruky ani nohy do vnútra priestoru s
čepeľou.
1.8) Pozor! Nebezpečenstvo úrazu následkom stiahnutia
remeňov - Stroj neštartujte, keď na ňom nie sú
namontované ochranné kryty. Stojte ďaleko od remeňov.
Na identifikačných štítkoch nachádzajúcich sa pod sedadlom
sú základné údaje o každom stroji:
2.1) Typ stroja: KOSAČKA RIDE-ON
2.2) Technické údaje
2.3) Značka a model stroja
2.4) Zaručená akustická hladina
2.5) Značka súladu CE
2.6) Sériové číslo
2.7) Rok výroby
3. HLAVNÉ KOMPONENTY (Obr.4)
1. Páka akcelerátora / štartér
2. Prepínač zapaľovania s kľúčom
3. Kontrolka Led porúch alebo upozornení
4. Tlačidlo zaradenia čepele
5. Regulačná páka výšky kosenia
6. Regulačný pedál rýchlosti spiatočky
7. Regulačný pedál rýchlosti chodu dopredu
8. Páka ručnej brzdy
9. Prístup k elektrickému zariadeniu a k batérii
10. Uzáver palivovej nádrže
11. Blokovanie karosérie
12. Rezací disk
13. Vyprázdňovací kanál na trávu
14. Zberný vak
15. Páčka vyprázdnenia vaku
16. Rukoväte na vybratie a namontovanie vaku
17. Bočný odchyľovač vyprázdnenia
18. Výstražné a bezpečnostné štítky
19. Výrobný štítok a sériové číslo
4. MONTÁŽ
Vzhľadom na prepravu sa strojové zariadenie dodáva bez
motorového oleja a bez benzínu. Pred naštartovaním motora
naplňte nádrže oleja a benzínu, pričom postupujte podľa
pokynov uvedených v návode motora.
POZOR: Obal treba odstraňovať a stroj montovať na
rovnom a pevnom povrchu, kde je dostatočný priestor
na premiestňovanie stroja a na manipuláciu s obalmi,
pričom vždy používajte vhodné nástroje.
SK
135
Odstránenie obalu
Pri odstraňovaní obalu dávajte pozor, aby ste si odložili všetky
diely a doplnky a aby ste pri schádzaní stroja zo základnej
palety nepoškodili rezací disk. Štandardný obal obsahuje:
- samotný stroj;
- volant;
- sedadlo;
- komponenty vaku;
- súpravu na bočné vyprázdnenie (Iba pre model 13 H);
- súpravu na drvenie (Iba pre model 13 H);
- vrecko s návodmi na použitie, dokumentáciou a dodanými
skrutkami. Vo vrecku sú aj 2 štartovacie kľúče a 1 kolík na
zablokovanie volantu.
Obaly sa musia likvidovať v súlade s platnými lokálnymi
predpismi.
Akumulátor
Akumulátor FAAM L12-17 je batéria s nominálnym napätím 12
V, hermetická a regulovaná ventilmi. Je to akumulátor, ktorý
si nevyžaduje žiadnu údržbu, u ktorého vôbec netreba
kontrolovať hladinu elektrolytu ani ho dopĺňať.
Nabíjačka akumulátora
POZOR: Skontrolujte, či je nabíjačka akumulátora pod
nemenným napätím a či je napätie vhodné pre
akumulátor. Nepoužívajte rýchle nabíjačky
akumulátorov.
POZOR: Dávajte veľký pozor na výstražné symboly
nachádzajúce sa na nabíjačke akumulátora.
Nabíjačka akumulátora sa smie používať iba s akumulátormi na
12 V a musí byť zapojená do funkčnej a bezpečnej zástrčky
elektrickej siete, s napätím a kmitočtom zodpovedajúcim
údajom na štítku nabíjačky akumulátora.
Nabíjačka akumulátora sa dodáva so „štipcami“, ktorými sa dá
zapojiť k akumulátoru pomocou káblov. Štipce zapojte za
dodržania polarity:
Červený kábel = kladný pól (+)
Čierny kábel = záporný pól (-)
POZOR: Ak sa akumulátor nevyberie zo stroja, na ktorý
je namontovaný, uistite sa, že kľúč je v polohe
ZASTAVENÉ (OFF).
Najprv zapojte nabíjačku akumulátora do elektrickej
zásuvky a potom „štipce“ k pólom akumulátora.
Aby ste nabíjačku akumulátora odpojili, odpojte najprv čierny
štipec (záporný pól) (-), aby ste predišli náhodným skratom.
Nikdy nenechávajte nabíjačku akumulátora odpojenú od siete
a zapojenú k akumulátoru, akumulátor by sa tým mohol vybiť.
POZOR: Zámena pólov môže poškodiť nabíjačku
akumulátora alebo samotný akumulátor. Použitie
neoriginálneho príslušenstva alebo spojovacích
káblov môže byť príčinou zámeny polarity, aj keď majú
káble rovnakú farbu.
Počas nabíjania a počas nasledujúcej hodiny sa v akumulátore
tvoria výbušné a toxické plyny.
POZOR: Akumulátor nabíjajte na vetraných miestach.
NEFAJČTE A NEPRIBLIŽUJTE SA S OTVORENÝM
OHŇOM A ZABRÁŇTE ISKRENIU.
Zapojenie akumulátora (Obr. 3)
Odmontujte kryt (C) potiahnutím ako na obrázku.
Zapojte červený kábel (A) ku kladnému pólu (+) a čierny kábel
(B) ku zápornému pólu (–) použitím dodaných skrutiek, matíc
a podložiek, ako vidno na obrázku. Opäť namontujte správnym
spôsobom kryt, najprv vsuňte do dvoch zarážok (D) a potom
do ďalších dvoch zarážok (F).
Nabite akumulátor podľa nasledujúcich pokynov:
Napájacie napätie: 14,40 ÷ 14,70 V,
Max. začiatočný prúd: 2,0 ÷ 4,0 A,
Doba nabíjania: 12 ÷ 24 h.
Po nabití akumulátora pred jeho použitím počkajte aspoň 4
hodiny.
Po vybití akumulátora ho treba opäť čo najskôr nabiť.
Nabitie akumulátora v kritických podmienkach
V prípade, že sa akumulátor vybil úplne alebo ostal nenabitý
dlhú dobu (>15 dní), odporúča sa nabíjať ho pri nemennom
prúde s hodnotou 0,5÷1,0 A aspoň počas 10÷12 h a potom
akumulátor nabiť (podľa vyššie uvedeného postupu).
POZOR – NEBEZPEČENSTVO SKRATU:
Nikdy vzájomne neprepájajte priamo kladný a záporný pól
akumulátora prostredníctvom nejakého kábla alebo iného
kovového predmetu. Nástroje neklaďte priamo na
akumulátor. Používajte iba nástroje (skrutkovač alebo
kliešte) s izolovanou rukoväťou.
UPOZORNENIE Ak akumulátor nie je dostatočne nabitý,
elektronická karta stroja sa neaktivuje.
POZOR
- Nikdy sa nesnažte odmontovať, opraviť ani manipulov
s akumulátorom ani s nabíjačkou akumulátora.
- Elektrolyt je zdraviu škodlivá látka. V prípade kontaktu
elektrolytu s pokožkou a/alebo odevom opláchnite
veľkým množstvom vody. V prípade kontaktu elektrolytu
s očami vypláchnite veľkým množstvom vody a poraďte
sa s lekárom.
- Akumulátor uložte mimo dosahu detí.
- Akumulátor neskladujte v uzavretých nádobách. V
prípade uloženia v uzatvorenom priestore sa uistite o
dostatočnom vetraní. Prípadný únik plynu môže
spôsobiť výbuchy, požiare, škody na majetku a úrazy.
Likvidácia
Akumulátor a nabíjačka akumulátora sa nesmú likvidovať spolu
s komunálnym odpadom, ale musia sa odovzdať u predajcu
alebo v zbernom stredisku špeciálneho odpadu.
Montáž volantu (Obr. 5)
Umiestnite stroj na rovnú plochu a vyrovnajte predné kolesá.
Vsuňte volant (A) na vyčnievajúci hriadeľ (B) tak, aby boli
ramená obrátené smerom k sedadlu. Zarovnajte otvor náboja
volantu s otvorom na hriadeli a vsuňte tam dodaný kolík (C).
Zatlačte kolík do vnútra kladivom, pričom dávajte pozor, aby
vyčnieval na opačnom konci.
UPOZORNENIE Aby ste predišli poškodeniu volantu
kladivom, je dobre pri zatlačení posledného úseku
kolíka použiť dlátko alebo skrutkovač s vhodným
priemerom.
Montáž sedadla (Obr. 6)
Pomocou skrutkovača odmontujte jednu z dvoch poistiek
seeger (A, obr.6) a vytiahnite čap (B). Potom upevnite sedadlo
(C) pomocou čapu (B) a opäť namontujte poistku seeger (A).
Zapojte konektor (E) elektrického kábla, pričom dávajte pozor,
aby ste ho vsunuli do pružiny (F).
UPOZORNENIE Ak sa konektor (E) nezapojí, nedôjde k
súhlasu k naštartovaniu stroja.
SK
136
Montáž zberného vaku (Obr. 7)
Najprv namontujte rám, pričom pripojte hornú časť (A) k spodnej
časti (B) a k zosilneniu (C) použitím 2 dodaných skrutiek (D), 2
matíc (E) a 2 podložiek (F), a to ilustrovaným postupom.
Umiestnite 2 priečky (G) a upevnite ich k rámu prostredníctvom
4 čapov (H), ktoré zablokujete 4 závlačkami (L).
Vsuňte takto vytvorený rám do siete s dnom (M), pričom dbajte sa
správne umiestnenie pozdĺž obvodu základne. Pripevnite všetky
plastové profily na rúrky rámu, pomôžte si skrutkovačom.
Iba pre model 13 H: Namontujte 2 rukoväte (N) na kryt (P),
použite 4 skrutky (Q), 4 matice (E) a 4 podložky (F) ilustrovaným
postupom.
Ukončte montáž krytu pomocou 2 predných skrutiek (R), 2
zadných skrutiek (R) a 4 matíc (T).
Nakoniec umiestnite rukoväť (V) na rúrku vyprázdnenia trávy
(Z) a túto vsuňte na svoje miesto, pričom ju zablokujte čapom
(H) a závlačkou (L).
5. OVLÁDAČE A KONTROLNÉ PRÍSTROJE (Obr. 10)
A) Volant riadenia
Ovláda zatočenie predných kolies.
B) Páka akcelerátora / štartér
Riadi počet otáčok motora. Polohy sú označené na štítku, na
ktorom sú nasledujúce symboly:
Poloha ŠTARTÉR pri štartovaní za studena,
Poloha POMALY zodpovedá režimu s minimálnymi
otáčkami,
Poloha RÝCHLO zodpovedá režimu s maximálnymi
otáčkami.
Počas prepravy zvoľte polohu nachádzajúcu sa medzi polohami
POMALY a RÝCHLO; počas kosenia je vhodné presunúť páku do
polohy RÝCHLO.
C) Páka ručnej brzdy
Táto páka sa používa, aby sa zabránilo pohybu stroja po
zaparkovaní, pričom ju treba aktivovať vždy pred vystúpením
zo stroja.
Brzda sa aktivuje potiahnutím páky smerom k pracovníkovi
(poloha A) a potom presunutím smerom vľavo. Aby ste brzdu
vyradili, presuňte páku smerom vpravo (poloha B).
D) Prepínač zapaľovania s kľúčom
Tento ovládač s kľúčom má k dispozícii štyri polohy:
OFF Poloha ZASTAVENIA: znamená, že je všetko vypnuté,
R Poloha KOSENIE PRI SPIATOČNOM CHODE: aktivuje všetky
funkcie a povoľuje kosenie pri spiatočnom chode,
1 Poloha CHOD: aktivuje všetky funkcie,
ON Poloha ŠTARTOVANIA: zapne sa štartovací motorček. Z
tejto polohy sa kľúč po uvoľnení vráti automaticky do
polohy (1) CHOD.
E) Kontrolka signalizačných zariadení (iba pri modeloch,
kde je k dispozícii)
Táto kontrolka sa rozsvieti, keď je kľúč v polohe (1) CHOD a počas
prevádzky ostane stále svietiť. Keď bliká, znamená to, že chýba
súhlas s fungovaním motora. Motor sa zastaví, keď zasiahne:
Alarm 1 (1 zabliknutie) - Zdvihne sa vak alebo sa uvoľní
chránič proti kameňom pri zaradenej čepeli.
Alarm 2 (2 zabliknutia) - Pracovník opustil sedadlo, pričom
naďalej stláča jeden z pedálov regulácie rýchlosti.
Alarm 3 (3 zabliknutia) - Pracovník opustil sedadlo bez toho,
že by stlačil jeden z pedálov regulácie rýchlosti, ale bez
aktivovania ručnej brzdy.
Alarm 4 (4 zabliknutia) - Zaradená ručná brzda bez vyradenia
čepele.
Alarm 5 (5 zabliknutí) - Aktivuje sa pedál regulácie rýchlosti
pri spiatočnom chode bez prepnutia kľúča do polohy R
(kosenie pri spiatočnom chode) pri zaradenej čepeli.
Alarm 6 (6 zabliká) - Stláčanie pedálov regulácie rýchlosti, keď
je zaradená ručná brzda.
Naplnenie vaku sa pri zaradenej čepeli okrem toho signalizuje
nepretržitým zvukovým signálom.
Podmienky na naštartovanie stroja sú:
1) Nie sú stlačené pedále regulácie rýchlosti (chod dopredu
alebo dozadu).
2) Vyradený ovládač na aktivovanie čepele (poloha STOP).
3) Pracovník sedí alebo je aktivovaná ručná brzda.
V prípade, že nie je dodržaná niektorá z vyššie uvedených
podmienok, nedôjde k súhlasu s naštartovaním a kontrola
bude blikať.
F) Tlačidlo zaradenia brzdy čepele
Toto tlačidlo má k dispozícii dve polohy označené štítkom:
Poloha STOP = čepeľ je vyradená
Poloha ŠTART = čepeľ je zaradená
Ak sa čepeľ zaradí bez dodržania predpísaných bezpečnostných
podmienok, motor sa vypne. Vyradením čepele (Pol. STOP) sa
súčasne aktivuje brzda, ktorá zastaví otáčanie čepele do piatich
sekúnd.
G) Regulačná páka výšky kosenia
Táto páka má k dispozícii sedem polôh označených od 1 po 7
na príslušnom štítku. Polohy zodpovedajú príslušným výškam
kosenia od 30 po 80 mm. Pri prechode z jednej polohy na
druhú treba presunúť páku bočne a potom ju opäť umiestniť v
jednej zo siedmich zarážok.
POZOR: Páku nikdy nenechávajte v polohe medzi dvoma
zarážkami. Hrozí riziko náhleho pohybu rezacieho disku.
H) pedále regulácie rýchlosti
Funkciou páky akcelerátora (B) je modulovať otáčky motora;
otáčky sa postupne zvyšujú premiestnením páky v smere
CHLO a znižujú sa premiestnením páky v smere POMALY.
Dva pedále regulácie rýchlosti regulujú rýchlosť stroja, a to pri
chode dopredu (H1), aj pri spiatočnom chode (H2), aj v
závislosti modulácie páky akcelerátora.
POZOR: Prechod z chodu dopredu na spiatočný chod
sa musí urobiť pri zastavení.
L) Páka odblokovania hydrostatického prevodu
Páka sa nachádza v blízkosti ľavého zadného kolesa a má dve
polohy, označené štítkom:
Poloha A: Prevod zaradený pre všetky používania, v chode a
počas kosenia;
Poloha B: Prevod uvoľnený, umožňuje premiestniť stroj, keď je
motor vypnutý.
UPOZORNENIE Aby sa predišlo poškodeniu prevodovej
jednotky, postup zablokovania / uvoľnenia páky sa
musí vykonávať so zastaveným motorom a so
zaradenou ručnou brzdou.
SK
137
6. POKYNY NA POUŽÍVANIE
Zakázané použitie
POZOR: Strojové zariadenie používajte iba na kosenie
trávy v záhradách alebo v parkoch. Akékoľvek iné
použitie bude považované za zakázané a bude
znamenať stratu záruky a odmietnutie akejkoľvek
zodpovednosti výrobcu, následkom čoho bude všetky
náklady spojené s poškodením a úrazmi vlastnej
osoby alebo tretích ponesie používateľ.
Za zakázané použitie sa považuje aj:
- Rezanie a drvenie konárov alebo iných materiálov tuhších
ako tráva.
- Nasávanie alebo zbieranie z terénu tvrdých a zaprášených
predmetov, akýchkoľvek odpadkov, listov, piesku alebo
štrku.
- Vyrovnávanie výčnelkov alebo nerovností terénu. Čepeľ sa
nikdy nesmie dotýkať samotného terénu.
- Pripájanie na vývod motora strojového zariadenia nástroje
alebo iné zariadenia, ktoré nie sú špecifikované výrobcom.
- Aktivovanie čepele v úsekoch bez trávy.
- Preprava iných osôb, detí alebo zvierat na stroji alebo na
prívese.
- Používanie strojového zariadenia:
1) na prechod cez mokré alebo šmykľavé oblasti alebo svahy,
2) na plochách s jamami, kanálmi, stupienkami alebo schodmi,
3) na plochách s prudkými zmenami sklonu, so skrytými
prekážkami, s ostrými hranami, s kovovými sieťami na zemi.
Skontrolujte aj konzistenciu terénu, predovšetkým prítomnosť
klesajúcich oblastí (napr. čerstvo opracovaný terén, kaluže a
mláky), kde by mohli kolesá nečakane zapadnúť a stroj by
mohol stratiť rovnováhu.
- Ťahať alebo tlačiť náklad bez použitia príslušného vlečného
háku.
POZOR: Strojové zariadenie sa môže použiť na vlečenie
niektorých jednoduchých kusov príslušenstva s
obmedzenou hmotnosťou (pozri kapitolu
Príslušenstvo). Strojové zariadenie nepoužívajte na
ťahanie predmetov a príslušenstva, ktoré sa líši od
predmetov určených výrobcom; ťahaný predmet by sa
mohol prevrátiť a predstavovať nebezpečenstvo pre
pracovníka alebo pre majetok. Ťahaný predmet
ovplyvňuje rovnováhu strojového zariadenie, ktoré sa
následkom toho môže ľahko prevrátiť, predovšetkým
pri stúpaní alebo zostupovaní zo svahu; pri brzdení by
vlek, predovšetkým, ak nie je vybavený brzdami,
narazil do strojového zariadenia a spôsobil by jeho
nebezpečné pohyby. Mimoriadny pozor dávajte pri
ťahaní príslušenstva po tvrdom povrchu.
Ochranné opatrenia pri používaní strojového zariadenia
POZOR: Nemanipulujte s bezpečnostnými
zariadeniami, ktorými je stroj vybavený, ani ich
neodstraňujte. NEZABUDNITE, ŽE ZA ŠKODY
SPÔSOBENÉ TRETÍM JE VŽDY ZODPOVEDNÝ
POUŽÍVATEĽ.
Pred použitím strojového zariadenia:
- Prečítajte si všeobecné bezpečnostné predpisy, mimoriadnu
pozornosť venujte chodu a koseniu na svahoch,
- Pozorne si prečítajte návod na použitie, oboznámte sa s
ovládačmi a so spôsobom, ako rýchlo zastaviť čepeľ stroja.
POZOR
- Ak sa dostanete do situácie, v ktorej budete mať
pochybnosti ako pokračovať, poraďte sa s odborníkom.
Obráťte sa na predajcu alebo na autorizované servisné
stredisko. Nerobte nič, čo presahuje vaše schopnosti.
- Nepoužívajte stroj, ak nemáte možnosť požiadať o
pomoc v prípade nehody.
- Nesnažte sa odstrániť pokosený materiál, pokiaľ je
motor v činnosti alebo pokiaľ sa pohybuje rezací
mechanizmus, predídete tým vážnym úrazom.
- Niekedy sa môže stať, že niektoré konáre alebo trsy trávy
ostanú zablokované medzi pedálmi na reguláciu
rýchlosti. Pred ich odstránením vždy zastavte motor.
- Strojové zariadenie nikdy nenechávajte bez dozoru, kým
je zapnutý motor alebo kým je vsunutý kľúč zapaľovania.
Vždy zastavte čepeľ, zaraďte ručnú brzdu, vypnite motor
a vytiahnite kľúč. Vždy, keď sa vzdialite od stroja, pred
dopĺňaním paliva a pred každým zásahom na údržbu
alebo čistenie zastavte motor a vytiahnite kľúč.
- Kosačka ride-on je výrobok určený výhradne na kosenie
trávy. Neodporúča sa používať ho na kosenie iných
materiálov. Akékoľvek iné použitie odlišné od použitia
uvedeného v tomto návode môže spôsobiť poruchu
stroja a predstavovať vážne nebezpečenstvo pre osoby
a majetok.
- Pravidelne kontrolujte stav a tlak pneumatík;
pneumatiky v zlom stave alebo nafúkané na nesprávny
tlak môžu spôsobiť zníženie rovnováhy stroja a
nerovnomerné kosenie trávy.
- Strojové zariadenie nesmie nikdy premávať po verejných
cestách, ani prechádzať z jednej strany cesty na druhú.
- Strojové zariadenie nikdy nepoužívajte na ťahanie ani
tlačenie iných predmetov.
- Iba pre model 13 H: nikdy neotvárajte bočné dvierka
platne čepele, kým je naštartovaný motor; montáž
bočného zariadenia na vyprázdňovanie sa musí
vykonávať vždy iba s vypnutým motorom.
- Strojové zariadenie používajte iba pri dennom osvetlení
alebo pri dostatočne silnom umelom osvetlení; stroj
udržiavajte v dostatočnej vzdialenosti od jám alebo iných
nerovností terénu.
- vajte veľký pozor pri zmenách smeru a hlavne na svahoch.
- Nikdy sa nepribližujte rukami ani nohami do blízkosti
otáčajúcich sa častí.
- Stroj nikdy nedvíhajte ani nepremiestňujte, kým je motor v
chode.
- Pred vypnutím motora znížte jeho rýchlosť.
- Ak čepeľ zasiahne nejaký cudzí predmet, strojové zariadenie
zastavte. Stroj skontrolujte a opravte prípadne poškodené
časti.
- Predtým, ako naštartujete motor, skontrolujte, či sa rezací
mechanizmus nedotýka nejakého predmetu.
- Udržiavajte volant, páky a riadiace pedále čisté, suché a bez
stôp oleja alebo paliva.
- Skontrolujte prípadnú prítomnosť prekážok v pracovnej
oblasti (korene, skaly, konáre, jamy a pod.).
- vajte mimoriadny pozor a buďte ostražití, ak nosíte
ochranné prostriedky sluchu, pretože sa tým môže znížiť
schopnosť počuť zvuky upozorňujúce na nebezpečenstvo
(volanie, sirény, upozornenia a pod.).
- Pred zabočením znížte rýchlosť.
- Keď nekosíte, čepeľ zastavte.
- vajte pozor pri obchádzaní pevnej prekážky, aby do nej
nenarazila čepeľ. Nikdy neprechádzajte po cudzích telesách.
UPOZORNENIE: Strojové zariadenie nenechávajte dlho v
rovnakej polohe s naštartovaným motorom a so
zastavenou čepeľou; výfukové plyny vychádzajúce z
platne čepele môžu poškodiť trávnatý porast.
SK
138
Používanie spiatočného chodu
UPOZORNENIE: Ak sa zmení smer chodu na spiatočný so
zaradenou čepeľou, motor zhasne; aby ste mohli ísť
dozadu a súčasne kosiť, bude treba urobiť nasledujúce
úkony:
1. zastavte pohyb stroja
2. vyraďte pohon čepele (pol. STOP)
3. prepnite kľúč na palubnej doske z polohy 1 (chod) do
polohy R (kosenie so spiatočným chodom)
4. zaraďte pohon čepele (pol. ŠTART)
5. začnite kosiť pri spiatočnom chode
Funkciu povolenia kosenia pri spiatočnom chode používajte iba
keď je to skutočne nevyhnutné.
POZOR: Pri premiestňovaní pri spiatočnom chode, s
kosením alebo bez neho, musí dávať pracovník
mimoriadny pozor a nepretržite overovať prítomnosť
prekážok alebo osôb.
Používania na svahoch
POZOR
- Skôr, ako necháte stroj zastavený a bez dozoru, zaraďte
ručnú brzdu.
- Na terénoch s klesaním bude treba začať s prevádzkou
veľmi pomaly, aby sa predišlo poškodeniu strojového
zariadenia.
- Na terénoch s klesaním pred akoukoľvek zmenou smeru
znížte rýchlosť.
- Nikdy neaktivujte pedál regulácie rýchlosti v spiatočnom
chode, aby ste znížili rýchlosť pri zostupe: mohlo by to
spôsobiť stratu kontroly nad strojom, predovšetkým na
šmykľavých povrchoch.
Používanie na svahoch predstavuje jeden z najnebezpečnejších
spôsobov použitia, pretože hrozí nebezpečenstvo strany
kontroly nad strojom alebo jeho prevrátenie; v oboch
prípadoch môže dôjsť k vážnym, dokonca smrteľným úrazom.
Postupujte veľmi opatrne. Ak nedokážete zdolať stúpanie alebo
máte pochybnosti, vyhýbajte sa koseniu na svahoch.
POZOR: Pri zostupe zo svahu znížte rezaciu jednotku
čo najnižšie, aby sa znížilo ťažisko stroja, čím bude
stroj stabilnejší.
Pri schádzaní zo svahu kontrolujte rýchlosť moduláciou
rýchlostného pedálu (aby ste využili brzdiaci účinok
hydrostatického prevodu) a páky plynu.
Pri práci na svahoch postupujte podľa nasledujúcich
pokynov:
- Koste pri chode smerom hore a pri zostupe, nekoste pri
chode priečne po svahu.
- Stroj nikdy nepoužívajte na svahoch s klesaním
presahujúcim 10° (17%).
- Vyhýbajte sa štartovaniu a zastaveniu stroja na svahu. Ak sa
pneumatiky začnú kĺzať, zastavte čepeľ a pomaly zíďte zo
svahu.
- dy postupujte s rovnomernou a miernou rýchlosťou.
- Nevykonávajte prudké zmeny rýchlosti ani smeru jazdy.
- Snažte sa čo najmenej zabáčať; ak by to bolo nevyhnutné,
zabočte pomaly a postupne smerom dolu. Postupujte
miernou rýchlosťou. S volantom vykonávajte malé pohyby.
- vajte veľký pozor pri prechode cez brázdy, jamy a
výčnelky. Ak je terén nepravidelný, stroj sa môže ľahko
prevrátiť. Vysoká tráva môže skrývať prekážky.
- Nekoste v blízkosti plošín, jám ani okrajov ciest. Ak koleso
presiahne okraj kanála alebo jamy, alebo ak poklesne
bočnica, stroj by sa mohol prevrátiť.
- Nekoste mokrú trávu. Šmýka sa a pneumaticky by mohli
stratiť kontakt s terénom, čo spôsobí pošmyknutie
strojového zariadenia.
- Nesnažte sa stabilizovať stroj položením nohy na zem.
- Mimoriadny pozor dávajte v blízkosti ostrých hrán, kríkov,
stromov alebo iných predmetov, ktoré obmedzujú
viditeľnosť.
Deti
- Znížený dozor nad deťmi v blízkosti stroja môže spôsobiť
vážne úrazy a škody. Deťom sa často páčia kosacie stroje
počas prevádzky.
- Nedovoľte deťom, aby sa priblížili k pracovnej oblasti a
dbajte, aby na ne dávala pozor iná dospelá osoba.
- Keď do pracovnej oblasti vstúpia deti, dávajte pozor a
vypnite stroj.
- Pred a počas spiatočného chodu pozerajte dozadu a dolu,
aby ste sa uistili, že tam nie sú malé deti.
- Nikdy neprepravujte deti. Mohli by spadnúť a utrpieť vážne
úrazy alebo by mohli zabrániť bezpečnému ovládaniu stroja.
Nikdy nedovoľte deťom, aby používali stroj.
6.1 Úvodné úkony pred začatím práce
Pred začatím práce bude nevyhnutné vykonať niektoré
kontroly a úkony, aby sa zaistilo, že práca bude účinná a čo
najbezpečnejšia.
Regulácia sedadla
Sedadlo je upevnené štyrmi skrutkami (C, Obr. 6), ich uvoľnenie
umožní zmenu polohy sedadla posunutím pozdĺž podporných
očiek. Po nájdení správnej polohy štyri skrutky opäť úplne
utiahnite.
Doplnenia
UPOZORNENIE Druhy benzínu a oleja sú uvedené v
návode na použitie motora.
Olej
UPOZORNENIE
- STROJOVÉ ZARIADENIE SA DODÁVA BEZ OLEJA.
Motorový olej vlejte ešte pred naštartovaním. Objem nádrže
je približne 1,4 litra.
- Chod motora s nízkou hladinou oleja môže spôsobiť jeho
vážne poškodenie. Motor skontrolujte po zastavení stroja na
vodorovnom povrchu.
- Použitia oleja bez detergentov alebo oleja pre dvojtaktné
motory môže skrátiť životnosť motora.
Aby ste sa dostali k odmerke hladiny oleja, budete musieť
sklopiť sedadlo a odstrániť kryt (A, Obr. 8). Odskrutkujte viečko
(B). Pri zastavenom motore skontrolujte hladinu motorového
oleja, pričom hladina musí byť medzi značkami MIN a MAX na
odmerke.
Benzín
POZOR
- Benzín je veľmi horľavé palivo; počas používania dávajte
veľký pozor. V blízkosti paliva, ani stroja ani sa k nim
nepribližujte s otvoreným plameňom.
- Benzín a príslušné exhaláty môžu pri vdýchnutí alebo pri
kontakte s pokožkou spôsobiť vážne ochorenia. Z tohto
dôvodu buďte pri manipulácii s palivom opatrní a
zabezpečte dostatočné vetranie.
- Mimoriadnu pozornosť venujte riziku otravy oxidom
uhoľnatým, pretože je bez pachu, je toxický a môže
spôsobiť smrť.
- S palivom manipulujte vonku, kde nehrozí nebezpečenstvo
prítomnosti iskier alebo otvoreného plameňa.
SK
139
- Pred doplnením paliva položte stroj na povrch bez porastu,
zastavte motor a nechajte ho vychladnúť.
- Nikdy nepoužívajte starý alebo znečistený benzín alebo
zmes oleja a benzínu. Nedovoľte, aby sa do palivovej nádrže
dostala špina alebo voda.
- Zabráňte vyliatiu benzínu na plastové časti, aby ste ich
nepoškodili; v prípade náhodného úniku okamžite
opláchnite vodou. Záruka sa nevzťahuje na poškodenie
plastových častí karosérie ani motora spôsobené benzínom.
- Pomaly uvoľnite viečko palivovej nádrže, aby sa uvoľnil tlak
a aby palivo neunikalo na bokoch viečka.
- Aby ste predišli znečisteniu, povrch okolo uzáveru nádrže
očistite.
- Pred vrátením uzáveru nádrže na miesto očistite a
skontrolujte tesnenie.
- Po doplnení paliva viečko nádrže pevne utiahnite. Vibrácie
jednotky môžu spôsobiť uvoľnenie nesprávne utiahnutého
viečka alebo únik veľkého množstva paliva.
- Utrite palivo, ktoré sa vylialo na jednotku handrou a
nechajte, aby sa zvyšky paliva odparili. - Pred naštartovaním
motora presuňte stroj 3 m od miesta dopĺňania paliva.
- Za žiadnych okolností sa nepokúšajte vyliate palivo spáliť.
- Strojové zariadenie nikdy neumiestňujte na mieste s
horľavým materiálom, ako suché lístie, slama, papier a pod.
- Viečko palivovej nádrže nikdy neuvoľňujte, kým je motor v
chode.
- vajte pozor, aby sa vám palivo nedostalo na odev. Ak sa
vám palivo vylialo na pokožku alebo na odev, prezlečte sa.
Umyte si všetky časti tela, na ktoré sa dostalo palivo. Použite
mydlo a vodu.
- Nádrž na benzín nevystavujte priamemu slnečnému svetlu.
- Palivo skladujte a prepravujte v nádobách vhodných pre
benzín.
- Palivo skladujte na chladnom, suchom a dobre vetranom
mieste.
- Jednotku a palivo skladujte na mieste, kde výpary paliva
nemôžu dosiahnuť iskry, ani otvorený plameň z ohrievačov
vody, elektrických motorov a vypínačov, sporákov a pod.
- Palivo uskladňujte mimo dosahu detí.
- Palivo nikdy nepoužívajte na čistenie.
POZOR
- Palivo a olej sa musí dopĺňať pri vypnutom motore, na
otvorenom a dobre vetranom priestranstve. Nikdy
nezabudnite, že benzínové výpary sú horľavé. NIKDY SA
NEPRIBLIŽUJTE S PLAMEŇOM K ÚSTIU NÁDRŽE, ABY STE
SKONTROLOVALI JEJ OBSAH A POČAS DOPĹŇANIA
PALIVA NEFAJČTE.
- Skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva; ak dochádza
k úniku paliva, odstráňte ju ešte pred používaním
jednotky. V prípade potreby zavolajte servisné stredisko.
Po odskrutkovaní viečka (A, Obr. 9) dolejte palivo do nádrže,
pričom použite lievik a dávajte pozor, aby nádrž nebola úplne
plná. Objem nádrže je približne 6 litrov.
Tlak v pneumatikách
Správny tlak v pneumatikách je nevyhnutnou podmienkou na
dosiahnutie dokonalej plochy kosenia a teda na dosiahnutie
rovnomerne pokoseného trávnika. Odskrutkujte ochranné
viečka a zapojte ventilčeky k prívodu stlačeného vzduchu
vybaveného manometrom.
Hodnota tlakov musí byť:
PREDNÉ 1,5 bar
ZADNÉ 1,0 bar
Montáž vaku alebo chrániča proti kameňom
POZOR: Strojové zariadenie nikdy nepoužívajte bez
namontovaného vaku alebo chrániča pred kameňmi.
Vak pripevnite vsunutím hornej časti rámu (A, Obr. 13) do
dvoch očiek držiakov (B), pričom dávajte pozor na zarovnanie
dvoch šipiek. V prípade, že nechcete zbierať trávu, môžete
nahradiť zberný vak súpravou chrániča proti kameňom (C),
ktorá je na objednávku, pričom sa chránič pripevňuje ako vak
a okrem toho musí byť upevnený na zadnú platňu príslušnými
čapmi (D) a závlačkami (E), ako vidno na obrázku.
Kontrola bezpečnosti a účinnosti strojového zariadenia
1. Skontrolujte, či bezpečnostné zariadenia fungujú ako je
uvedené v súhrne na str. 141.
2. Uistite sa, že ručná brzda funguje správne.
3. Nezačínajte s kosením, ak čepeľ vibruje alebo ak máte
pochybnosti o jej správnom nabrúsení; vždy si pamätajte,
že:
- Nesprávne nabrúsená čepeľ vytrháva trávu a spôsobuje
vysušenie a žltnutie trávnika.
- Uvoľnená čepeľ spôsobuje mimoriadne vibrácie a môže
znamenať nebezpečenstvo.
POZOR: Strojové zariadenie nepoužívajte, ak si nie ste
istí o jeho účinnosti a bezpečnosti. Okamžite sa
obráťte sa na predajcu, aby zaistil nevyhnutné
overenia alebo opravy.
6.2 Používanie strojového zariadenia
Naštartovanie
POZOR: Stroj musíte štartovať na otvorenom
priestranstve alebo na dobre vetranom mieste. NIKDY
NEZABUDNITE, ŽE VÝFUKOVÉ PLYNY SÚ TOXICKÉ.
Pred naštartovaním motora:
- otvorte kohútik benzínu (A, Obr. 11), ktorý je prístupný z
miesta zadného ľavého kolesa;
- nedotýkajte sa pedálov regulácie rýchlosti;
- vyraďte čepeľ;
- zaraďte ručnú brzdu, predovšetkým na klesajúcich terénoch.
Potom urobte nasledujúce úkony:
- presuňte páku akcelerátora do polohy „ŠTARTÉR“, v prípade
štartovania za studena alebo do polohy medzi „POMALY “ a
„RÝCHLO“ v prípade už teplého motora;
- vsuňte kľúč do prepínača, otočte ho do polohy (1) „CHOD“,
aby ste aktivovali elektrický obvod a potom prepnite kľúč do
polohy (ON) „ŠTARTOVANIE“, aby ste naštartovali motor a po
naštartovaní kľúč uvoľnite.
Po naštartovaní motora prepnite akcelerátor do polohy
„POMALY“.
UPOZORNENIE
- Štartér treba uvoľniť ihneď potom, ako sa motor začne
otáčať pravidelne; jeho použitie pri už teplom motore môže
zašpiniť sviečku a spôsobiť nepravidelný chod motora.
- V prípade problémov so štartovaním nenechávajte fungovať
štartovací motorček dlho, aby ste predišli vybitiu
akumulátora a aby ste nezahltili motor. Vráťte kľúč do polohy
ZASTAVENIA (OFF), počkajte niekoľko sekúnd a zopakujte
postup. Ak porucha pretrváva, pozrite si tabuľku RIEŠENIE
PROBLÉMOV na str. 148 tohto návodu a návod na použitie
motora.
- Nikdy nezabudnite, že bezpečnostné zariadenia bránia
štartovaniu motora, ak nie sú splnené všetky bezpečnostné
podmienky (pozri str. 141). V takýchto prípadoch, po
obnovení povolenia na naštartovanie, bude treba prepnúť
kľúč do polohy ZASTAVENIA (OFF) a až potom zopakovať
postup.
SK
140
Premiestňovanie jazdou
POZOR: Strojové zariadenie nie je homologované na
používanie na verejných cestách. Smie sa používať (v
súlade s dopravnými predpismi) výhradne na
súkromných pozemkoch, ktoré sú uzatvorené pre
verejnosť.
UPOZORNENIE: Počas premiestňovania na rovine musí
byť čepeľ vyradená a rezacia platňa musí byť v najvyššej
výške (poloha 7). Pri premiestňovaní na stúpaní alebo
klesaní musí byť platňa v najnižšej polohe, aby sa zaistila
maximálna stabilita strojového zariadenia.
Presuňte ovládač akcelerátora do polohy medzi „POMALY“ a
„RÝCHLO“, vyraďte ručnú brzdu presunutím páky brzdy doprava.
Presuňte páku akcelerátora do polohy „RÝCHLO“ a dosiahnite
želanú rýchlosť pri chode dopredu pomocou páky a pedálom
regulácie rýchlosti. Aktivácia pedálu musí byť postupná, aby sa
predišlo tomu, že rýchle zaradenie pohonu kolies spôsobí
zablokovanie a stratu kontroly nad vozidlom.
Brzdenie
Na dosiahnutie brzdenia stačí uvoľniť používaný pedál
regulácie rýchlosti; stroj sa zastaví za niekoľko sekúnd.
POZOR: Ako brzdu nepoužívajte pedál regulácie
rýchlosti opačného smeru vzhľadom na aktuálny chod.
Napríklad: nepoužívajte pedál na reguláciu rýchlosti
spiatočného chodu pri chode stroja dopredu.
Spiatočný chod
Presuňte páku akcelerátora v smere „RÝCHLO“ a dosiahnite
želanú rýchlosť pomocou páky a pedálu regulácie rýchlosti
spiatočného chodu. Aktivácia pedálu musí byť postupná, aby
sa predišlo tomu, že rýchle zaradenie pohonu kolies spôsobí
stratu kontroly nad vozidlom.
6.3 Kosenie trávy
Kosenie trávy sa môže vykonávať v chode dopredu alebo pri
spiatočnom chode.
Kosenie trávy pri chode dopredu
Zaradenie čepele a postup
Po príchode na trávnik, ktorý sa má kosiť:
- presuňte akcelerátor do polohy „RÝCHLO“;
- zaraďte čepeľ prostredníctvom tlačidla, presuňte ho do
polohy „ŠTART”;
- aby ste začali postupovať dopredu, aktivujte ovládače
regulácie rýchlosti, pričom dávajte pozor, aby ste aktivovali
pedál regulácie rýchlosti postupne a opatrne, ako už bolo
opísané v predchádzajúcich odsekoch. Dosiahnete tak
postupné prispôsobenie rýchlosti podmienkam trávnika.
Čepeľ vždy zaraďte s platňou úplne hore, potom ju postupne
znižujte na želanú výšku. Aby ste dosiahli správne a
rovnomerné kosenie, zvoľte rýchlosť postupu v závislosti od
množstva kosenej trávy výška a hustota) a od podmienok
vlhkosti trávnika.
V každom prípade bude dobre znížiť rýchlosť vždy, keď pocítite
zníženie otáčok motora, pričom nezabudnite, že správne
kosenie trávy sa nedosiahne nikdy pri príliš vysokej rýchlosti
postupu.
Ak by bolo nevyhnutné prekonať nejakú prekážku, vyraďte
čepeľ a premiestnite kosaciu platňu do maximálnej výšky.
Kosenie trávy pri spiatočnom chode
Zaradenie čepele a spiatočný postup
Aby sa dalo kosiť pri spiatočnom chode, bude nevyhnutné
urobiť nasledujúce úkony:
1. zastavte pohyb stroja
2. vyraďte pohon čepele (pol. STOP)
3. prepnite kľúč na palubnej doske z polohy 1 (chod) do
polohy R (kosenie so spiatočným chodom)
4. zaraďte pohon čepele (pol. ŠTART)
5. začnite kosiť pri spiatočnom chode
Funkciu povolenia kosenia pri spiatočnom chode používajte iba
keď je to skutočne nevyhnutné.
Dodržte všetky pokyny v predchádzajúcom odseku „Kosenie
trávy pri postupe dopredu“.
Regulácia výšky kosenia
Regulácia výšky kosenia sa vykonáva prostredníctvom
príslušnej páky (G, Obr. 10), ktorá má k dispozícii 7 polôh.
Regulácia senzora naplnenia vaku
Pomocou skrutiek (A, Obr. 12) možno regulovať senzor
naplnenia vaku v dvoch polohách:
1. Keď je tyčinka úplne vonku, senzor je citlivejší a je vhodný
pri kosení suchej trávy.
2. Keď je tyčinka úplne vnútri, senzor menej citlivý a je vhodný
pri kosení mokrej trávy.
Vyprázdnenie vaku
Tento úkon sa dá vykonať iba keď je čepeľ vyradená; v
opačnom prípade by sa motor zastavil. Naplnenie vaku sa
signalizuje zvukovým signálom; v tomto bode zastavte postup,
aby sa neupchal vyprázdňovací kanál, vyraďte čepeľ, signál sa
preruší. Vyprázdnite vak, nadvihnite ho pomocou držadla. Môže
sa stať, že po vyprázdnení vaku sa pri zaradení čepele opäť
aktivuje zvukový signál, a to následkom zvyškov trávy, ktoré
ostali na snímači signalizačného mikrospínača; v takom prípade
postačí odstrániť zostávajúcu alebo čepeľ znovu vyradiť a ihneď
zaradiť, aby sa signál vypol.
Terény na svahu
Pozri odsek Používanie na svahu na str.138.
Bočné vyprázdňovanie (Iba pre model 13 H)
Ak pracovník nechce zbierať trávu, ale nechať ju na teréne,
dodáva sa so strojovým zariadením súprava na bočné
vyprázdňovanie.
Súprava sa skladá z dvoch dielov, jeden je kovový (A, Obr. 14) a
druhý plastový (B), ktoré sa montujú spolu pomocou 3 skrutiek
(C) s príslušnými maticami a podložkami. Zarovnajte štvorec
otvorov so štvorcom skrutiek, vsuňte skrutky.
Takto zmontovanú súpravu treba vsunúť do príslušnej reznej
platne, a to po otočení bezpečnostného čapu (D) pomocou
vhodného nástroja (skrutkovača, mince) a po otvorení háčika
(E), čím sa otvoria dvierka (F).
Aby sa upevnilo bočné vyprázdňovanie, vsuňte zarážku (G) na
svoje miesto, zatiaľ čo zarážka (H) musí ostať zablokovaná
háčikom (E). Zatvorte dvierka háčikom a uistite sa, že došlo k
zaisteniu bezpečnostného čapu.
Pozor: nesprávna montáž súpravy na bočné
vyprázdnenie môže spôsobiť vážne poranenie
obsluhujúceho pracovníka alebo iných prítomných
osôb.
Pozor: pri odmontovaní jednotky na bočné
vyprázdnenie sa uistite o správnom zatvorení krytu na
západku.
Súprava na mulčovanie pre model 13 H
Ak pracovník chce trávu nielen nechať na teréne ale aj podrviť
ju na úplne jemné kúsky, dodáva sa spolu so strojovým
zariadením aj drviaca súprava.
SK
141
Súprava je tvorená plechom (Obr.15A), ktorý má na jednej
strane zarážku (A) a na druhej skrutku (B), ktorá poslúži na
upevnenie súprav držadlom (C).
Súprava sa vsúva do príslušnej reznej platne, a to po odstránení
bezpečnostnej závlačky (D) a po otvorení háčika (E), čím sa
otvoria dvierka (F).
Pri upevňovaní drviacej súpravy vsuňte zarážku (A) do
spodného okraja vyprázdňovacieho kanála, zatiaľ čo skrutku (B)
treba vsunúť do otvoru rezacej platne (G) a zablokovať ju
držadlom (C) a príslušnou podložkou.
Zatvorte dvierka (F) háčikom (E) a opäť vsuňte bezpečnostnú
závlačku (D).
Súprava na mulčovanie pre model 12.5 K H
Ak pracovník chce trávu nielen nechať na teréne, ale aj podrviť
ju na úplne jemné kúsky, ako doplnkové príslušenstvo je k
dispozícii súprava na mulčovanie.
Súpravu na mulčovanie namontujte otočením uzáveru
dopredu (B, Obr.15B) a zasunutím do kanálu na vyhadzovanie
trávy.
Pri upevňovaní súpravy na mulčovanie vsuňte čap (C, Obr.15B)
do otvoru kanálu na vyhadzovanie trávy (D) a zablokujte ju
závlačkou (E).
Rady na udržiavanie pekného trávnika
1. Na udržanie pekného, zeleného a mäkkého vzhľadu
trávnika bude nevyhnutné kosiť ho pravidelne a bez
namáhania trávy. Trávnik môže tvoriť tráva rôznych druhov.
Pri častom kosení rastie predovšetkým trávy, ktorá má
mnohé korene a ktoré vytvárajú hustý a pevný trávnatý
povrch; naopak, keď sa kosenie vykonáva menej často,
rozvíjajú sa prevažne vysoké trávy a burina (ďatelina,
margaréty a pod.).
2. Je vždy kosiť, keď tráva nie je veľmi mokrá.
3. Čepeľ musí byť celistvá a dobre nabrúsená, aby sa dosiahlo
čisté odrezanie trávy, bez pomliaždenia, ktoré spôsobuje
zažltnutie špičiek trávy.
4. Motor sa musí vždy používať pri maximálnych otáčkach, a
to na zabezpečenie čistého kosenia trávy, ako aj na
dosiahnutie správneho odvodu pokosenej tráva k
vyprázdňovaciemu kanálu.
5. Častosť kosenia musí zodpovedať rastu trávy, pričom sa
musí zamedziť nadmernému rastu trávy medzi jednotlivými
koseniami.
6. V teplejších a suchších obdobiach je vhodné nechať rásť
trávu vyššie, aby sa predišlo presušeniu terénu.
7. Optimálna výška ošetrovaného trávnika je približne 4 - 5 cm
a pri kosení netreba odstrániť viac ako jednu tretinu
celkovej výšky trávy. Ak je tráva príliš vysoká, bude lepšie
urobiť dve kosenia, jeden deň za druhým; prvé kosenie
treba urobiť pri maximálnej výške a pri druhom pokosiť
trávu na želanú výšku.
8. Vzhľad trávnika sa zlepší, ak pokosíte trávnik pri dvoch
koseniach v dvoch rôznych smeroch.
9. Ak sa prechodový kanál zvykne upchať trávou, bude lepšie
znížiť rýchlosť postupu, pretože môže byť nadmerná
vzhľadom na stav trávnika; ak problém pretrváva, možnými
príčinami môžu byť nesprávne nabrúsené čepele alebo ich
zdeformovaný tvar.
10. Dávajte veľký pozor na kosenie v blízkosti kríkov a v
blízkosti obrubníkov, ktoré by mohli narušiť paralelnú
polohu a okraj reznej platne a čepele.
Vyprázdnenie vyprázdňovacieho kanála
Kosenie veľmi vysokej alebo mokrej trávy spolu s veľmi vysokou
rýchlosťou postupu môže spôsobiť zapchatie
vyprázdňovacieho kanála.
V prípade zapchatia bude treba:
- zastaviť postup, vyradiť čepeľ a zastaviť motor;
- odmontovať vak alebo chránič proti kameňom a odstrániť
nahromadenú trávu, pričom treba urobiť zásah od ústia
kanálu;
- otvorte dvierka (F, Obr. 14) po odstránení bezpečnostnej
závlačky (D) a po otvorení háčika (E) , začnite čistiť ústie
kanála.
POZOR: Tieto úkony sa musia vždy vykonávať pri
zastavenom motore.
Súhrn hlavných podmienok povolenia alebo zásahu
bezpečnostných zariadení
Bezpečnostné zariadenia sa aktivujú podľa dvoch kritérií:
- zabrániť naštartovaniu motora, ak nie sú dodržané všetky
bezpečnostné podmienky;
- zastaviť motor, ak nebude splnená niektorá z
bezpečnostných podmienok.
a) Podmienky na naštartovanie motora sú:
- nie sú stlačené pedále regulácie rýchlosti (chod dopredu
alebo dozadu);
- je vyradený ovládač zaradenia čepele;
- pracovník sedí alebo je aktivovaná ručná brzda.
b) Motor sa zastaví, keď:
- pracovník opustí sedadlo keď je zaradená čepeľ;
- pracovník opustí sedadlo, keď nie sú stlačené pedále
regulácie rýchlosti (chod dopredu a spiatočný chod), ale bez
zaradenia ručnej brzdy;
- zdvihne sa vak alebo sa uvoľní chránič proti kameňom pri
zaradenej čepeli;
- zaradená ručná brzda bez vyradenia čepele;
- aktivuje sa pedál regulácie rýchlosti pri spiatočnom chode
bez prepnutia kľúča do polohy R (kosenie pri spiatočnom
chode) pri zaradenej čepeli.
Zariadenie na ochranu karty
Elektronická karta je vybavená poistkou, ktorá preruší obvod v
prípade odchýlky na elektrickom zariadení. Zásah spôsobí
zastavenie motora a je signalizovaný troma zvukovými signálmi
ešte pred vypnutím kontrolky (iba pri modeloch, kde je k
dispozícii). Okruh sa obnoví prepnutím kľúča do polohy
ZASTAVENIE (OFF). Vyhľadajte a odstráňte príčiny poruchy, aby
ste predišli zopakovaniu signalizácie.
UPOZORNENIE: Aby ste predišli zásahu poistky:
- nezamieňajte polaritu akumulátora;
- vajte pozor, aby nedochádzalo ku skratom.
Ukončenie práce
Po ukončení kosenia vyraďte čepeľ a vykonajte dráhu návratu
s reznou platňou v maximálnej výške, okrem prípadu, že sa
premiestňovanie robí na svahu, kedy treba reznú platňu
udržiavať v čo najnižšej polohe.
Zastavte strojové zariadenie, zaraďte ručnú brzdu a vypnite
motor prepnutím kľúča do polohy ZASTAVENIA (OFF). Pri
zastavenom motore zatvorte kohútik benzínu (A, Obr. 11).
POZOR
- Aby ste predišli návratu plameňa, prepnite niekoľko
sekúnd pred vypnutím motora akcelerátor do polohy
POMALY.
- Ak necháte stroj bez dozoru, vždy predtým vytiahnite
kľúč.
- Keď sa stroj nepoužíva, vytiahnite kľúč a chráňte spínač
zapaľovania príslušným chráničom (A, Obr. 26).
UPOZORNENIE
- Aby ste predišli vybitiu akumulátora, nenechávajte kľúč v
polohe CHOD (1), keď motor nie je v pohybe.
SK
142
- V prípade poškodenia prepínača zapaľovania prepnite
akcelerátor do polohy ŠTARTÉR, čím sa motor zastaví.
Čistenie stroja
Po každom použití očistite vonkajšok stroja, vyprázdnite vak a
potraste ním, aby sa odstránili aj zvyšky trávy a hliny.
UPOZORNENIE: Pred čistením alebo umývaním stroja
vytiahnite kľúč a chráňte spínač zapaľovania príslušným
chráničom (A, Obr. 26).
POZOR
- Vak vždy vyprázdnite a nenechávajte nádoby s trávou v
miestnosti.
- Na hornej strane rezacej platne sa nesmú nahromadiť
nečistoty ani zvyšky pokosenej trávy, udrží sa tým
vysoká hladina účinnosti a bezpečnosti stroja.
UPOZORNENIE: Na umývanie stroja nikdy nepoužívajte
prúd vody pod tlakom ani agresívne kvapaliny,
predovšetkým pri umývaní karosérie.
Plastové časti karosérie umyte špongiou namočenou vo vode
s detergentom, pričom dávajte veľký pozor na komponenty
elektrického zariadenia a na elektronickú kartu nachádzajúcu
sa pod kapotou.
Po každom použití dôkladne vyčistite rezaciu platňu, odstráňte
všetky zvyšky trávy a nečistoty.
POZOR: Počas čistenia rezacej platne noste ochranné
okuliare a nedovoľte, aby sa v blízkosti zdržiavali
nepovolané osoby a deti.
a) Umývanie vnútra rezacej platne a vyprázdňovacieho kanála
sa musí vykonávať na pevnej podlahe:
1. namontujte vak alebo chránič proti kameňom (doplnkové);
2. zapojte vodnú hadicu pomocou príslušnej spojky (Wash
Deck System) (A, Obr. 16), priveďte vodu;
3. sadnite si na miesto vodiča;
4. úplne znížte rezaciu platňu (poloha 1);
5. naštartujte motor, ale nestláčajte pedále na reguláciu
rýchlosti;
6. zaraďte čepeľ a nechajte ju otáčať sa niekoľko minút. Potom
snímte vak, vyprázdnite ho, vypláchnite a uložte ho tak, aby
sa čo najrýchlejšie usušil.
b) Pri čistení hornej strany rezacej platne:
- úplne znížte rezaciu platňu (poloha 1);
- prúdom stlačeného vzduchu vyfúknite všetky usadeniny
trávy.
POZOR: Nepoužívajte stroj, ak na ňom nie sú správne
namontované kryty alebo ak sú kryty poškodené. Kvôli
výmene poškodených krytov vždy kontaktujte predajcu.
Dlhodobé uskladnenie
Ak sa predpokladá dlhá doba bez používania kosačky (dlhšia
ako 1 mesiac), odpojte káble akumulátora a postupujte podľa
pokynov v návode na použitie motora.
UPOZORNENIE: Pred uskladnením stroja vytiahnite kľúč
a chráňte spínač zapaľovania príslušným chráničom
(A, Obr. 26).
POZOR: Dôkladne odstráňte zvyšky usadenej suchej
trávy, ktorá sa nahromadila v blízkosti motora a tlmiča
vyprázdňovača; predíde sa tým možným požiarom pri
opätovnom uvedení do prevádzky.
- Vyprázdnite palivovú nádrž odpojením hadičky
nachádzajúcej sa na vstupe benzínového filtra (B, Obr. 11),
vedľa zadného ľavého kolesa a postupujte podľa pokynov
uvedených v kapitole Benzín na str. 139.
- Odstráňte olej z motora podľa popisu v časti Výmena
motorového oleja na str. 144.
- Uložte stroj na suchom mieste, kde bude chránený pred
poveternostnými vplyvmi, ďaleko z dosahu detí a podľa
možnosti ho prikryte plachtou.
- Stroj môžete uložiť podľa pokynov na Obr. 17, a to po
odmontovaní koša. Pri dlhodobom uskladnení týmto
spôsobom bude nevyhnutné dbať na: a) povrch musí byť
rovný a tvrdý; b) stroj musia nadvihnúť dve osoby (dve
osoby musia spolupracovať aj pri vodorovnom uložení
stroja); c) upevnite jednotku remeňom k múru, aby sa
nemohla náhodne prevrátiť.
Pred umiestnením do vertikálnej polohy vlečný hák
vždy odmontujte (iba pri modeloch, kde je k
dispozícii).
UPOZORNENIE: Akumulátor sa musí uchovávať na
chladnom a suchom mieste. Pred dlhodobým
uskladnením akumulátora (dlhšie ako 1 mesiac) ho vždy
najprv nabite a pred opätovnou činnosťou ho opäť nabite
(kapitola Akumulátor na str. 135).
Pri opätovnom spustení prevádzky sa uistite, že nedochádza k
úniku benzínu z rúrok, z kohútika ani z karburátora.
6.4 Preprava
POZOR: Strojové zariadenie nesmie premávať po
cestách ani po nich nesmie byť vlečené.
- Na prepravu strojového zariadenia sa musí používať vozidlo
s primeraným výkonom a rozmermi, ktoré bude vybavené
homologovaným vozíkom.
- Pri nakladaní strojového zariadenia na vozidlo si vždy zvoľte
ploché miesto ďaleko od premávky a bez nebezpečných
predmetov.
- Strojové zariadenie je ťažké a môže spôsobiť vážne
pomliaždenia. Pri nakladaní a vykladaní z vozidla a vozíkov
dávajte vždy veľký pozor.
- Na nakladanie vždy používajte certifikované rampy, s dĺžkou
4-krát dlhšou ako je výška plošiny vozidla, s primeranou
šírkou, s úpravou proti šmyku, dostatočne pevné, aby udržali
hmotnosť stroja.
- Stroj sa dá upevniť na paletu a naložiť prostredníctvom
vysokozdvižného vozíka. V takom prípade musí b
vysokozdvižný vozík ovládaný autorizovaným
pracovníkom.
POZOR: Strojové zariadenie sa NESMIE zdvíhať
prostredníctvom remeníc, reťazí ani hákov.
- Strojové zariadenie nakladajte s vypnutým motorom, bez
vodiča a iba tlačením, musí pritom spolupracov
dostatočný počet osôb.
- Strojové zariadenie sa prepravuje vo vodorovnej polohe, s
prázdnou nádržou, so zatvoreným benzínovým kohútikom,
so zníženou rezacou platňou a zaradenou ručnou brzdou.
Okrem toho sa uistite, že nebudú porušené platné predpisy
spojené s prepravou vozidla.
- Aby ste upevnili strojové zariadenie na vozidlo alebo na
vozík, použite schválené napínacie remene a uistite sa o
správnom upevnení kolies, pod zadné kolesá vsuňte kliny.
POZOR: Samotná ručná brzda nezaručuje stabilitu
strojového zariadenia počas prepravy.
- Počas prepravy nesmie na strojovom zariadení ostať sedieť
žiadna osoba.
- Pred prepravou strojového zariadenia po verejných cestách
skontrolujte a dodržiavajte predpisy cestnej premávky.
SK
143
UPOZORNENIE: Pred prepravou stroja vytiahnite kľúč a
chráňte spínač zapaľovania príslušným chráničom
(A, Obr. 26).
7. ÚDRŽBA
Dôkladne si prečítajte aj návod na použitie motora.
UPOZORNENIE: Pred vykonávaním údržby na stroji
vytiahnite kľúč a chráňte spínač zapaľovania príslušným
chráničom (A, Obr. 26).
7.1 Bezpečnostné odporúčania
POZOR
- Pred akýmkoľvek zásahom údržby alebo opravou
vytiahnite kľúč a prečítajte si pokyny. Noste primeraný
odev a v situáciách, kde hrozí nebezpečenstvo poranenia
rúk, aj pracovné rukavice.
- Strojové zariadenie nikdy nepoužívajte, keď sú jeho časti
opotrebované alebo poškodené. Pokazené alebo
opotrebované diely treba vymeniť, nesmú sa opravovať.
Používajte iba originálne náhradné diely: použitie
neoriginálnych náhradných dielov a/alebo ich nesprávne
namontovanie ohrozí bezpečnosť stroja; môže to byť
príčinou nehôd, osobných úrazov a výrobca sa tým
zbavuje akejkoľvek povinnosti a zodpovednosti.
- Všetky úkony údržby a regulácie, ktoré nie sú opísané v
tomto návode, sa musia urobiť v autorizovanom
servisnom stredisku, ktorého pracovníci majú dostatok
poznatkov a primerané nástroje, aby bola práca
vykonaná správne a aby sa zachoval pôvodný stupeň
bezpečnosti strojového zariadenia. Úkony vykonané v
neprimeraných štruktúrach alebo nekvalifikovanými
osobami budú znamenať stratu akejkoľvek formy záruky
a zbavujú výrobcu všetkých povinností a zodpovednosti.
Predovšetkým treba požiadať o pomoc autorizované
servisné stredisko pri zistení problémov s fungovaním
brzdy, so zaradením a zastavením čepele, so zaradením
pohonu pri postupe dopredu alebo dozadu.
- Výfuk a iné časti motora (napríklad rebrovanie valca,
sviečka a pod.) sa počas prevádzky zohrievajú a ostávajú
horúce určitú dobu aj po zastavení motora. Aby ste
znížili nebezpečenstvo popálenia, nedotýkajte sa výfuku
ani iných častí, kým sú horúce.
- Často kontrolujte nahromadenie materiálu, ako tráva a
pod., v blízkosti motora a predovšetkým v potrubí
odvodu exhalátov; pravidelne čistite a odstraňujte aj
malé množstvá nečistôt.
- Často kontrolujte, či na zbernom vaku nie sú znaky
opotrebovania a poškodenia.
- Hydraulická tekutina môže pri úniku pod tlakom
spôsobiť vážne úrazy. V takom prípade ihneď vyhľadajte
lekársku pomoc. Nikdy nerobte žiadne zásahy v
hydraulickom okruhu. Takéto zásahy smú vykonávať iba
odborní pracovníci, ktorí majú k dispozícii potrebné
nástroje.
- Uistite sa, že rezacia jednotka sa po stlačení tlačidla
zastavenia čepele do polohy STOP zastaví.
- Strojové zariadenie nikdy žiadnym spôsobom nemodifikujte.
- Každé bezpečnostné zariadenie, ktoré sa poškodilo alebo
zlomilo, okamžite nahraďte. Opotrebovanú čepeľ vymeňte.
- Matice a skrutky vždy udržiavajte utiahnuté, čím sa zaručí
bezpečný chod stroja.
7.2 Prístup k mechanickým orgánom
Po odstránení krytu motora (A, Obr. 18) sa umožní prístup k
motoru a k mechanickým jednotkám nachádzajúcimi sa pod
ním.
Pri tomto postupe bude treba:
- umiestniť strojové zariadenie na rovnom povrchu;
- odmontovať vak alebo chránič proti kameňom (doplnkové);
- odmontovať prístupov viečko (B) a odskrutkovať
upevňovaciu skrutku (C) použitím 15 mm kľúča;
- nadvihnúť sedadlo a vytiahnuť konektor (E, Obr. 6)
elektrického kábla, pričom treba dávať pozor na jeho
vytiahnutie z pružiny (F);
- odskrutkovať viečko benzínovej nádrže (A, Obr. 9);
- uchopiť zadnú časť krytu (na strane koša) a prednú stranu
sedadla (na strane volantu), aby sa dal nadvihnúť samotný
kryt.
Pri zatváraní:
- znížte kryt, až kým sa nevycentruje upevňovacia skrutka (C);
- úplne utiahnite upevňovaciu skrutku (C) a vráťte na miesto
prístupové viečko (B);
- zaskrutkujte viečko benzínovej nádrže (A, Obr. 9).
7.3 Bežná údržba
Účelom nasledujúceho zoznamu je pomôcť vám pri účinnom
a bezpečnom vykonávaní údržby stroja. V zozname sú uvedené
hlavné úkony údržby a mazania s uvedením časových
intervalov vykonávania.
Strojové zariadenie
1. Kontrola upevnenia a nabrúsenia čepele (2) 25 hodín
2. Výmena čepele (2) 100 hodín
3. Kontrola prevodového remeňa (2) 25 hodín
4. Výmena prevodového remeňa (1) (2) -- hodín
5. Kontrola riadiaceho remeňa čepele (2) 25 hodín
6. Výmena riadiaceho remeňa čepele (1) (2) -- hodín
7. Kontrola a registrácia ručnej brzdy (2) 25 hodín
8. Kontrola a registrácia pohonu (2) 25 hodín
9. Kontrola zaradenia brzdy čepele (2) 25 hodín
10. Kontrola všetkých upevnení 25 hodín
11. Všeobecná lubrikácia (3) 25 hodín
1) Pri prvých náznakoch problémov s fungovaním
požiadajte o pomoc vášho predajcu.
2) Úkon, ktorý musí vykonať váš predajca alebo
autorizované servisné stredisko.
3) Všeobecná lubrikácia všetkých kĺbov by sa mala okrem
toho vykonať vždy pred plánovaným dlhodobým
odstavením strojového zariadenia.
Motor (4)
Vymeňte motorový olej (pozri aj odsek nižšie) - Kontrola a
čistenie vzduchového filtra - Výmena vzduchového filtra -
Kontrola benzínového filtra - Výmena benzínového filtra -
Kontrola a čistenie kontaktov sviečky - Výmena sviečky
4) Pozrite si návod na použitie motora, kde nájdete
kompletný zoznam a časové intervaly.
MOTOR
VYKONAJTE VŠETKY PREDPÍSANÉ ÚKONY UVEDENÉ V
VODE NA POUŽITIE A ÚDRŽBU MOTORA.
Výmena motorového oleja (72/13 H)
Uvoľnite trubičku na vypustenie motorového oleja (A,Obr.19)
a ohnite ju smerom dolu. Potom odskrutkujte viečko (B).
UPOZORNENIE Vypustenie oleja sa uľahčí, keď je olej
teplý.
POZOR: Použitý motorový olej zlikvidujte v súlade s
predpismi na ochranu životného prostredia. Podľa
predpisov sa musí odviezť v utesnenej nádobe do
servisného strediska. Nevyhadzujte do odpadu, ani ho
nevylievajte do umývadla, voľne do pôdy ani do
kanalizácie.
Zadná os
Na zaistenie dlhšej životnosti prevodovky sa odporúča
vymieňať olej prevodovky po každých 120 pracovných
hodinách v autorizovanom servisnom stredisku.
SK
144
Karburátor
POZOR: Karburátor nemodifikujte. Mohlo by to viesť k
porušeniu predpisov o exhalátoch.
Akumulátor
Na zaistenie dlhodobej životnosti akumulátora bude
nevyhnutné vykonávať jeho dôkladnú údržbu.
Akumulátor vášho strojového zariadenia sa musí nabiť:
- pred prvým použitím strojového zariadenia po nákupe;
- pred každým dlhodobým odstavením strojového zariadenia;
- pred uvedením do prevádzky po dlhodobom odstavení.
Prečítajte si a dôkladne dodržiavajte postup nabíjania opísaný
v kapitole Akumulátor na str.135. Ak sa postup nedodrží alebo
akumulátor nebude nabitý, prvky akumulátora by sa mohli
nenapraviteľne poškodiť.
Vybitý akumulátor treba nabiť čo najskôr.
Strojové zariadenie sa musí nabiť použitím príslušnej dodanej
nabíjačky, ktorá sa má zapojiť k červenému (+) a čiernemu (-)
pólu akumulátora. Pri jej použití dodržiavajte pokyny uvedené
v kapitole Nabíjanie akumulátora na str.135.
Mimoriadna údržba
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy po
dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu
kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik
autorizovaného strediska.
7.4 Zásahy na strojovom zariadení
Výmena kolies
POZOR: Pravidelne kontrolujte stav a tlak pneumatík;
pneumatiky v zlom stave alebo nafúkané na nesprávny
tlak môžu spôsobiť zníženie rovnováhy stroja.
So strojovým zariadením na rovnom povrchu podložte pod
nadvihnutú nosnú časť rámu podložky, a to na tej strane, kde
budete meniť koleso. Kolesá sú upevnené elastickým
prstencom (A, Obr. 20), chráneným viečkom (B). Oba diely sa
dajú vybrať skrutkovačom.
POZNÁMKA: V prípade výmeny jedného alebo oboch zadných
kolies skontrolujte, či prípadné rozdiely vonkajšieho priemeru
jednotlivých kolies nepresahujú - 10 mm.
Pred namontovaním kolesa namažte os tukom. Pozorne
umiestnite elastický prstenec (A) a vyrovnávaciu podložku (C).
Pri opätovnej montáži zadného kolesa dávajte pozor, aby ste
namontovali aj vymedzovač (E) a podložku (D).
POZOR: Nesprávne namontovanie elastického
prstenca môže spôsobiť stratu kolesa pri jazde.
Oprava alebo výmena pneumatík
Pneumatiky majú vzduchovú komoru:
- predné 11” x 4,00”-4
- zadné 15” x 4,00”-6
Každú výmenu alebo opravu po prepichnutí pneumatiky treba
dať urobiť v špecializovanom servise.
Výmena poistky
Na strojovom zariadení sú k dispozícii tri poistky (G, Obr. 3), s
rôznym výkonom a s nasledujúcimi funkciami a
charakteristikami:
- Poistka 5 A na ochranu všeobecných okruhov a výkonu
elektronickej karty, ktorej zásah spôsobí zastavenie
strojového zariadenia a úplné vypnutie kontrolky na
palubnej doske.
- Poistka 15 A na ochranu okruhu nabíjania, ktorej zásah sa
prejaví postupným vybitím akumulátora a následnými
problémami pri štartovaní.
- Poistka 100 A na ochranu štartovacieho motorčeka, jej zásah
nedovolí naštartovanie motora.
Výkon poistky je uvedený na samotnej poistke.
Prepálená poistka sa musí vždy vymeniť za poistku rovnakého
typu, nikdy sa nesmie použiť poistka s iným výkonom.
V prípade, že nedokážete odstrániť príčiny zásahu poistiek,
poraďte sa s pracovníkmi autorizovaného servisného strediska.
Poistky sa nachádzajú pod krytom (C). Pri odmontovaní a
opätovnej montáži krytu postupujte podľa pokynov v kapitole
Zapojenie akumulátora na str. 135.
Rezací mechanizmus
Na dosiahnutie rovnomerne pokoseného trávnika je
nevyhnutné správne nastaviť rezaciu platňu.
V prípade nerovnomerného kosenia skontrolujte tlak v
pneumatikách.
Čepeľ
POZOR
- Pri kontrole stavu čepele si navlečte pracovné rukavice.
- Poškodenú alebo ohnutú čepeľ vždy vymeňte.
Poškodenú čepeľ pri pokuse o opravu nikdy nezvárajte,
nenarovnávajte ani nemodifikujte. Môže to spôsobiť
odlomenie samotnej čepele, následkom čoho môžu
vzniknúť vážne alebo aj smrteľné úrazy.
- Vždy používajte originálne značkové čepele (Obr. 21).
- Pravidelne kontrolujte, či je matica utiahnutá na 35 Nm
(3,5 kgm).
Ak postupom času nie sú výsledky kosenia uspokojivé,
pravdepodobne bude treba nabrúsiť čepeľ. Nesprávne
nabrúsená čepeľ vytrháva trávu a spôsobuje vysušenie a
žltnutie trávnika.
- Brúsenie čepele je veľmi citlivý úkon. Ak nebude čepeľ
dokonale vyvážená, môžu spôsobiť vibrácie, ktoré môžu
viesť k uvoľneniu čepele s nebezpečnými následkami pre
pracovníka.
- Čepeľ sa musí namontovať v správnej polohe. Nesprávna
poloha pri montáži môže spôsobiť nesprávne utiahnutie s
následným uvoľnením čepele počas práce a nebezpečné
následky pre pracovníka. Z uvedených dôvodov sa úkony
vyváženia a výmeny čepele musia urobiť v autorizovanom
servisnom stredisku.
8. OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Ochrana životného prostredia je významným a primárnym
aspektom pri používaní strojového zariadenia a je na prospech
spolužitia osôb a ochranu prostredia, v ktorom žijeme.
- Snažte sa nerušiť okolie.
- Dôsledne dodržiavajte miestne predpisy o likvidácii
materiálov z kosenia.
- Dôsledne dodržiavajte miestne predpisy o likvidácii obalov,
oleja, benzínu, akumulátorov, filtrov, opotrebovaných dielov
a všetkých dielov, ktoré by mohli poškodiť životné
prostredie. Takéto odpady sa nesmú odhadzovať do
zberných nádob komunálneho odpadu, ale musia sa
separovať a odovzdať v zberných strediskách na recykláciu
odpadu.
Vyradenie z činnosti a likvidácia
Po vyradení strojového zariadenia ho nevyhadzujte voľne v
prostredí, ale odovzdajte ho v zbernom stredisku.
Veľká časť materiálov použitých na konštrukciu strojového
zariadenia sa dá recyklovať. Všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz)
možno odovzdať v zbernom stredisku kovových odpadov.
Informácie dostanete na správe zberných surovín vo vašej
oblasti. Likvidáciu odpadov zo strojového zariadenia treba
vykonať v súlade s platnými predpismi na ochranu životného
prostredia, aby sa predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu a
vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
Pri likvidácii stroja zničte štítok s označením CE spolu s týmto
návodom.
SK
145
9. PRÍSLUŠENSTVO
Vlečný hák (dodáva sa sériovo pre model 13 H a ako
doplnok pre model 12.5 K H)
Nevyhnutný pri ťahaní príslušenstva. Aby ste mohli upevniť
vlečný hák, bude nevyhnutné odmontovať zberný vak. Potom
upevnite vlečný hák (Obr. 22) na zadnú platňu pomocou
príslušných dvoch skrutiek (A) a matíc.
POZOR
- Vlečný hák upevnite silno, aby sa skrutky počas ťahania
nemohli uvoľniť.
- Nekoste trávu, keď sú pripojené na vlečnom háku časti
príslušenstva.
- Pred umiestnením do vertikálnej polohy vlečný hák vždy
odmontujte.
UPOZORNENIE: Nekoste trávu, keď je namontovaný
vlečný hák. Mohlo by to spôsobiť rýchle zanesenie
vyprázdňovacieho kanálu.
9.1 DOPLNKOVÉ PRÍSLUŠENSTVO NA OBJEDNÁVKU
Príslušenstvo pri vlečení:
1) Vozík na prepravu materiálu (Obr. 23): užitočný pri
preprave rôzneho materiálu.
2) Ťahací rozmetávač (Obr. 24): dá sa použiť na rozmetávanie
hnojiva alebo soli proti námraze.
Bezpečnostné predpisy
Nezabudnite, že vozík alebo rozmetávač môžu spôsobiť úrazy,
ak ich používateľ použije nesprávne alebo keď nevie pochopiť,
ako ich treba používať správne. Počas celého ich používania
dávajte pozor.
1. Tento návod na použitie a návod na použitie vozíka a
rozmetávača si prečítajte ešte pred montážou
príslušenstva.
2. Návod na použitie strojového zariadenia, na ktoré sa
pripevnia časti príslušenstva si prečítajte ešte pred
použitím, aby ste sa oboznámili s jeho funkciami.
3. Je absolútne zakázané na vlečenom príslušenstve
prepravovať osoby alebo zvieratá. Neboli naprojektované
na prepravu pasažierov.
4. Nedovoľte deťom, aby obsluhovali strojové zariadenie ani
vlečené príslušenstvo.
5. Nedovoľte dospelým osobám obsluhovať strojové
zariadenie a vlečené príslušenstvo, ak neboli zaškolené o
ich používaní.
6. Ak je na stroji pripevnené vlečené príslušenstvo, začnite s
pomalou jazdou a postupne zvyšujte rýchlosť, aby ste ju
prispôsobili podmienkam používania.
7. Príslušenstvo vlečte veľmi pomaly na nerovnom teréne, v
kopcoch a v blízkosti kanálov a jám, aby ste predišli
prevráteniu a strate kontroly. Nejazdite veľmi blízko
kanálov a jám.
8. Vlečené príslušenstvo môže spôsobiť problémy so
stabilitou pri spomalení a zastavení vozidla, ktoré ich ťahá,
pretože pri prudkom zabrzdení hrozí nebezpečenstvo
nárazu nákladu alebo príslušenstva. Vozík neplňte na
maximálnu nosnosť (50 kg) ani rozmetávač na maximálny
objem (29 litrov), ak ste si neoverili, že ťažné vozidlo a
podmienky používania umožnia bezpečné vlečenie a
zastavenie vleku.
9. Pred vlečením príslušenstva na svahu si prečítajte predpisy
na používanie stroja na svahoch na str. 138 v tomto
návode. Vlečené príslušenstvo nepoužívajte na veľmi
strmých svahoch.
10. Príslušenstvo nevlečte po verejných cestách, ani pri
prechádzaní z jednej strany na druhú.
11. Rýchlosť strojového zariadenia pri vlečení príslušenstva
musí byť nižšia ako maximálna rýchlosť strojového
zariadenia bez vlečenia iných zariadení, ktorá je 8 km/h.
12. Dodržiavajte pokyny n údržbu a lubrikovanie vlečeného
príslušenstva opísané v tomto návode, čím sa zaručí
optimálne fungovanie pri prevádzke.
Montáž
Pri montáži postupujte podľa pokynov v návode na použitie
vozíka a rozmetávača.
Použitie
Pozrite si aj návod na použitie častí vlečeného
príslušenstva.
POZOR
- Aby ste predišlo možným úrazom, pred upevnením
alebo odpojením vlečného príslušenstva od strojového
zariadenia sa uistite, že sa v blízkosti nenachádza žiadna
osoba. To isté platí počas prevádzky.
- Príslušenstvo sa musí vždy vliecť, nesmie sa tlačiť.
- Neprekračujte odporúčané nosnosti: maximálne
zaťaženia sú 50 kg pri vozíku a 29 litrov pri rozmetávači.
- Na dosiahnutie lepšieho používania vlečeného
príslušenstva rozložte hmotnosť nákladu rovnomerne
na celej plošine vozíka alebo v násypke rozmetávača. Pri
nadmernom zaťažení vzadu hrozí nebezpečenstvo
prevrátenia.
- Pri upevnení vozíka alebo rozmetávača pomocou vlečného
háku priblížte koncovú časť rámu vlečeného príslušenstva k
háku stroja, vsuňte čap do otvorov držiaka a zablokujte ho
závlačkou.
- Vyskúšajte si jazdu s príslušenstvom najprv naprázdno.
Správne zhodnoťte rýchlosť, s ktorou môžete pracovať a
doby zastavenia stroja s pripevneným príslušenstvom.
Okrem toho nezabudnite, že s pripojeným vozíkom alebo
rozmetávačom je práva oveľa namáhavejšia.
Vozík
Pri vykladaní materiálu z plošiny vozíka odmontujte závlačku a
čap, ktoré ho držia pripevnený k rámu. Pri vyberaní čapu držte
druhou rukou stlačené držadlo vozíka, aby sa predišlo
prevráteniu. Potom potiahnite držadlo smerom hore, aby sa
náklad vyložil. POZNÁMKA: Držadlo sa dá vytiahnuť, aby sa
uľahčilo zdvíhanie. Po vyprázdnení zatlačte držadlo smerom
dolu a zablokujte plošinu vsunutím čapu a závlačkou.
POZOR
- Pred vyložením vozíka vždy skontrolujte, či v blízkosti
vozíka nie sú osoby, zvieratá alebo iné predmety.
- Pri práci nezabudnite, že rozchod kolies vozíka je širší
ako strojového zariadenia, a to o 12 cm, 6 na každej
strane. Vonkajšie rozmery: 112 x 85 x 28 cm.
Rozmetáv
Po naplnení násypky materiálom, ktorý sa má rozmetať na
terén nastavte šírku priestoru vypúšťania podľa vašich potrieb
a to pomocou príslušnej stupňovitej páky. K dispozícii je sito na
zachytávanie väčších kúskov, ak nechcete, aby sa tieto dostali
na terén a plastový kryt, ktorý sa používa napríklad pri
rozmetávaní soli počas dažďa alebo sneženia alebo na zakrytie
prašných materiálov.
Údržba
Pred alebo po dlhodobom odstavení namažte automobilovým
olejom čap blokovacieho mechanizmu plošiny vozíka, čap
zarážky blokovacieho háku a časť rámu s dvoma otvormi na
upevnenie vlečného háku stroja a príslušný čap.
Pravidelne mažte alebo nanášajte olej na ložiská kolies.
Používajte tuk na ložiská kolies alebo automobilový olej.
Pravidelne kontrolujte utiahnutie všetkých skrutiek a matíc.
Udržiavajte vždy správne nahustené pneumatiky. Nikdy
neprekračujte odporúčaný tlak. Nesprávne nahustené
pneumatiky (napríklad rôzne nahustené) môžu spôsobiť
nerovnováhu.
3) Súprava chrániča proti kameňom
Používa sa namiesto vaku, keď sa tráva nezbiera.
Po odmontovaní zberného vaku upevnite chránič proti
kameňom dvoma čapmi (D, Obr. 13) a závlačkami (E).
SK
146
10. TECHNICKÉ ÚDAJE
Elektrické zariadenie 12 V
Akumulátor 17 Ah
Predné pneumatiky 11” x 4”-4
Zadné pneumatiky 15” x 6”-6
Tlak nahustenia vpredu 1,5 bar
Tak nahustenia vzadu 1,0 bar
Celková hmotnosť s prázdnou nádržou 192 kg
Vnútorný priemer pri zabočení 0,9 m
Výška kosenia 3÷8 cm
Šírka kosenia 72 cm
Objem vaku 180 litrov
Rýchlosť postupu (pri 3 000 min
-1
):
- pri chode dopredu 0÷8,6 km/h
- pri chode dozadu 0÷3,2 km/h
Hladina hlasitosti
(LpA EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
90,5 dB (A)
Odchýlka 2,0 dB (A)
Nameraná hladina hlasitosti
(LwA 2000/14/ES - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
98,8 dB (A)
Odchýlka 1,2 dB (A)
Zaručená hladina hlasitosti
(LwA 2000/14/ES - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
100,0 dB (A)
Hladina vibrácií
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) volant
3,0(sx)-3,4(dx) m/s
2
Odchýlka (EN 12096) 1,1 m/s
2
Hladina vibrácií
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) sedadlo
0,47 m/s
2
Odchýlka (EN 12096) 0,23 m/s
2
Vonkajšie rozmery 198x73x110 cm
Legenda funkčnej elektrickej schémy (Obr. 25)
Q0 = prepínač zapaľovania s kľúčom:
- pol.0 = stroj vypnutý (pol.OFF)
- pol.1 = spiatočka stroja s kosením (pol.R)
- pol.2 = chod stroja dopredu s kosením (pol.1)
- pol.3 = zapnutie (pol.ON)
Q1 = Ovládací spínač spojky hnacej zásuvky (13 H)
Q1.1 = kontrolka zaradenia čepele 1,2 W (13 H)
H1 = Kontrolka signalizácie chýb (13 H)
S1 = Mikro stroj zastavený a v chode (NC)
S2 = mikrospínač otvorenia koša (NC)
S3 = mikrospínač sedadla (NA)
S4 = mikrospínač ručnej brzdy (NA)
S6 = mikrospínač naplnenia koša (NC)
S7 = mikrospínač zastavenia stroja a spiatočného
chodu (NC)
S.E. = elektronická karta
EF = Spojka hnacej zásuvky (13 H)
X.101.S = Konektor motora
F1 = Hlavná poistka elektrického obvodu (5A)
F2 = Hlavná poistka motora (15A)
F3 = Hlavná poistka alternátora (100 A)
X114 = konektor napájania karty
K108 = relé štartovania
K115.1 = Relè zastavenia motora
K115.2 = Relè povolenia naštartovania
X118 = Konektor spojky hnacej zásuvky (13 H)
M120 = motor štartovania
MCI = motor s vnútorným spaľovaním
G110 = Akumulátor
A = Zastavenie motora
B = Alternátor
Farba káblov
A = modrá G = žltá M = hnedá S = červená
B = biela H = sivá N = čierna V = zelená
C = oranžová L = hnedá R = červená Z = fialová
SK
147
12. ZÁRUKA A SERVIS
11. VYHLÁSENIE O ZHODE
Podpísaná spol. Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in
Piano (RE) TALIANSKO prehlasuje na vlastnú zodpovednosť,
že strojové zariadenie:
1. Druh: kosačka ride-on
2. Značka Oleo-Mac, Typ Mistral 72/13 H - Mistral 72/12.5 K H
Značka Efco, Typ Zephyr 72/13 H - Zephyr 72/12.5 K H
3. Identifikácia série 703 XXX 0001 ÷ 703 XXX 9999
vyhovuje požiadavkám smerníc:
2006/42/ES - 2000/14/ES – 2014/30/ES,
vyhovuje požiadavkám nasledujúcich harmonizovaných
noriem:
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3 - EN ISO 14982
Dodržané postupy pri hodnotení súladu:
Priloha VI n.5 - 2000/14/ES
Nameraná hladina hluku: 98,8 dB (A)
Zaručená hladina hluku: 100,0 dB (A)
Normy a adresa notifikovanej osoby:
DPLF 64823 Gross-Umstadl - Germany - EC number is 0363
Druh rezacieho zariadenia: rotačná čepeľ.
Šírka kosenia: 72 cm
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle:
Direzione Tecnica
Pripravené v Bagnolo in Piano (RE) Taliansko - via Fermi, 4
Dátum: 20/04/2016
Fausto Bellamico - Prezident
s.p.a.
MODELO
ADQUIRIDO POR
Nº DE SÉRIE
DATA
CONCESSIONÁRIO
Não envie! Anexe apenas ao eventual pedido de garantia técnica.
Tento prístroj bol navrhnutý a zrealizovaný pomocou
najmodernejších výrobných techník. Výrobca poskytuje na
svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu nákupu v
prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo
voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka
obmedzená na 12 mesiacov.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka je platná od dátumu nákupu. Výrobca,
prostredníctvom predajnej siete a technického servisu,
bezplatne vymení časti, ktoré sú chybné v dôsledku
chyby materiálu, opracovania alebo výroby. Záruka
neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z
občianskeho zákonníka v prípade chýb alebo kazov
spôsobených predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových
lehotách, ktoré mu umožnia organizačné požiadavky.
3) Na vyžiadanie záručnej opravy je potrebné predložiť
oprávnenému personálu nižšie uvedený záručný list
opečiatkovaný predajcom, vyplnený vo všetkých
častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo
pokladničným blokom, povinným na daňové účely, na
ktorom je uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Zjavne nevykonávanej údržby,
- Nesprávneho používania výrobku alebo v prípade
vykonania zmien na ňom,
- Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok,
- Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo
doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti,
ktoré podliehajú bežnému funkčnému opotrebovaniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo
vylepšenia výrobku.
7) Záruka sa nevzťahuje na nastavovanie a údržbu, ktoré by
boli nevyhnutné počas záručnej lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď
nahlásené prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru,
Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, atď.), namontované na
naše stroje, sa vzťahuje záruka poskytnutá výrobcami
motora.
10) Záruka sa nevzťahuje na prípadné škody, priame alebo
nepriame, spôsobené osobám alebo na veciach
poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom núteného
predĺženého pozastavenia jeho používania.
SK
148
13. PRÍRUČKA NA RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR: jednotku vždy zastavte a vyberte kľúč, až potom urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme
okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizované servisné stredisko. Ak príčina problému nie
je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizované servisné stredisko.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY NÁPRAVA
1. Kontrolka nesvieti.
Kľúč je v polohe CHOD (1) a motor je
zastavený. a) nesprávne zapojený akumulátor
b) akumulátor je úplne vybitý alebo zasírený
c) poškodená poistka
d) karta je vlhká
Prepnite kľúč do polohy ZASTAVENÉ (OFF) a
vyhľadajte príčiny poruchy:
a) skontrolujte zapojenia
b) nabite akumulátor alebo vyčistite kontakty
c) vymeňte poistku (5A) (str.144)
d) vysušte vzduchom
2. Štartovací motorček sa neotáča:
2.1 Kľúč v polohe ŠTARTOVANIE (ON) a
svieti kontrolka
2.1 Kľúč v polohe ŠTARTOVANIE (ON) a
blikajúca kontrolka
a) nedostatočne nabitý akumulátor
b) poškodená poistka
c) odchýlka pri uzemnení
Chýba povolenie na naštartovanie
a) nabite akumulátor
b) vymeňte poistku (100A) (str. 144)
c) skontrolujte zapojenia
Skontrolujte, či sú splnené všetky podmienky
potrebné na naštartovanie (str. 141)
3. Motor sa nenaštartuje.
Kľúč v polohe ŠTARTOVANIE (ON)
a) neprivádza sa benzín
b) porucha štartovania
a) – skontrolujte hladinu paliva v nádrži
– otvorte kohútik
– skontrolujte benzínový filter
b) – skontrolujte upevnenie pipety sviečky
– skontrolujte čistotu a správnu vzdialenosť medzi
elektródami sviečky
4. Ťažké štartovanie alebo
nepravidelný chod motora. Kľúč v
polohe CHOD (1) alebo KOSENIE PRI
SPIATOČNOM CHODE (R) a motor v
chode.
Problémy so spaľovaním – vyčistite alebo vymeňte vzduchový filter
– vyprázdnite nádrž a nalejte čerstvý benzín
– skontrolujte a prípadne vymeňte benzínový filter
– vyčistite nádobku karburátora
5. Pokles výkonu motora počas
kosenia. Kľúč v polohe CHOD (1)
alebo KOSENIE PRI SPIATOČNOM
CHODE (R) a motor v chode.
Vysoká rýchlosť postupu vzhľadom na
výšku kosenia
Znížte rýchlosť postupu a/alebo zvýšte polohu
rezacieho kotúča
6. Motor sa zastaví a kontrolka bliká.
Kľúč v polohe CHOD (1) alebo
KOSENIE PRI SPIATOČNOM CHODE
(R) a motor v chode.
Zásah bezpečnostných zariadení Skontrolujte, či sú splnené podmienky povolenia
naštartovania (str. 141)
7. Motor sa zastaví a kontrolka
zhasne. Kľúč v polohe CHOD (1)
alebo KOSENIE PRI SPIATOČNOM
CHODE (R) a motor v chode.
a) akumulátor je vybitý
b) nesprávne zapojený akumulátor
Prepnite kľúč do polohy ZASTAVENÉ (OFF) a
vyhľadajte príčiny poruchy:
a) akumulátor nabite
b) skontrolujte zapojenia
8. Motor sa zastaví a kontrolka
ostane svietiť. Kľúč v polohe CHOD
(1) alebo KOSENIE PRI SPIATOČNOM
CHODE (R) a motor v chode.
Problémy s motorom Zavolajte autorizované servisné stredisko
9. Zaradením spiatočky počas
kosenia sa motor zasta
Kľúč v polohe (1) Prepnite kľúč do polohy (R)
10. Nerovnomerné kosenie a
nedostatočné množstvo
zozbieranej trávy. Kľúč v polohe
CHOD (1) alebo KOSENIE PRI
SPIATOČNOM CHODE (R) a motor v
chode.
a) rezacia platňa nie je v paralelnej polohe
s terénom
b) neúčinná čepeľ
c) vysoká rýchlosť postupu
d) príliš nízky počet otáčok motora
e) rezacia platňa je plná trávy
a) skontrolujte tlak pneumatík
b) zavolajte autorizované servisné stredisko
c) znížte rýchlosť postupu a/alebo nadvihnite rezaciu
platňu
d) zavolajte autorizované servisné stredisko
e) skontrolujte výstupný kanál na trávu
11. Čepeľ sa nechce zaradiť alebo sa
nezastaví ihneď po vyradení. Kľúč
v polohe CHOD (1) alebo KOSENIE
PRI SPIATOČNOM CHODE (R) a motor
v chode.
Problémy so zaradením elektromagnetickej
spojky
Zavolajte autorizované servisné stredisko
12. Nepravidelný postup, slabý pohon
pri stúpaní alebo stroj sa často
zadrháva. Kľúč v polohe CHOD (1)
alebo KOSENIE PRI SPIATOČNOM
CHODE (R) a motor v chode.
a) problémy s napnutím prevodovej
remenice
b) problémy prevodu
Zavolajte autorizované servisné stredisko
13. Mimoriadne vibrácie počas
prevádzky. Kľúč v polohe CHOD (1)
alebo KOSENIE PRI SPIATOČNOM
CHODE (R) a motor v chode.
a) čepeľ nie je vyvážená alebo sa uvoľnila
b) hriadeľ čepele nie je v osi
c) uvoľnené upevnenia
d) upchatá rezacia platňa
a) zavolajte autorizované servisné stredisko
b) zavolajte autorizované servisné stredisko
c) skontrolujte a utiahnite všetky upevňovacie skrutky
motora a stroja
d) snímte vak, vyprázdnite kanál a vyčistite vnútro
rezacej platne
POZOR: Nikdy sa nepokúšajte vykonať opravy sami, bez potrebných prostriedkov a technických znalostí. Akýkoľvek nesprávne
vykonaný zásah bude automaticky znamenať stratu nároku na záruku a odmietnutie akejkoľvek zodpovednosti Výrobcu.
Poznámka! Všetky indikácie spojené s kontrolkou sa vzťahujú na modely 13 H.
CZ
149
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU
ÚVOD
Abyste stroj mohli správně používat a vyhnuli se nehodám,
nezačínejte práci, než si přečtete pozorně tento návod k
obsluze. V tomto návodu najdete vysvětlení činnosti různých
částí stroje a pokyny k provádění potřebných kontrol a údržby.
Poznámka: Ilustrace a specifikace uvedené v tomto návodu
nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje právo na
provádění změn bez předchozího upozornění.
Kromě návodu k obsluze a údržbě obsahuje tato příručka i
informace, které vyžadují zvláštní pozornost. Tyto informace
jsou označeny následujícími symboly:
POZOR: jestliže hrozí nebezpečí nehod, zranění osob,
smrtelných zranění nebo vážných poškození věcí.
UPOZORNĚNÍ: Jestliže hrozí nebezpečí poškození stroje nebo
jeho jednotlivých dílů.
POZOR
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI BĚŽNÝCH PRACOVNÍCH PODMÍNKÁCH MŮŽE TENTO
STROJ ZNAMENAT PRO OBSLUHU HLADINU DENNÍHO
OSOBNÍHO VYSTAVENÍ HLUKU ROVNOU NEBO VYŠŠÍ NEŽ
85 dB (A)
OBSAH
1. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY (obsahují pravidla pro
bezpečné používání stroje)
149
2. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH
UPOZORNĚNÍ (vysvětluje, jak identifikovat stroj a
význam symbolů)
150
3. HLAVNÍ KOMPONENTY (vysvětluje umístění
hlavních prvků, které tvoří stroj)
150
4. MONTÁŽ (vysvětluje, jak odstranit balení a
dokončit montáž volných prvků)
150
5. OVLÁDÁNÍ A KONTROLNÍ PŘÍSTROJE (vysvětluje
umístění a funkci všech ovládacích prvků)
152
6. PRAVIDLA PRO POUŽÍVÁNÍ (obsahuje všechny
pokyny pro správnou a bezpečnou práci)
152
- 6.1 Přípravné činnosti před zahájením práce 154
- 6.2 Použití stroje 155
- 6.3 Sečení trávy 156
- 6.4 Doprava 158
7. ÚDRŽBA (obsahuje všechny informace pro údržbu
stroje)
158
- 7.1 Doporučení pro bezpečnost 158
- 7.2 Přístup k mechanickým součástem 159
- 7.3 Řádná údržba 159
- 7.4 Servis stroje 160
8. OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ (poskytuje
některá doporučení pro ekologické používání
stroje)
160
9. PŘÍSLUŠENSTVÍ (Vysvětluje příslušenství k
dispozici pro zvláštní potřeby)
160
- 9.1 Doplňkové příslušenství na vyžádání 161
10. TECHNICKÉ ÚDAJE (shrnuje hlavní vlastnosti
stroje)
162
11. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ 163
12. ZÁRUČNÍ LIST (shrnuje záruční podmínky) 163
13. PRŮVODCE ODSTRAŇOVÁNÍM ZÁVAD (pomůže
vám rychle vyřešit případné problémy s
používáním)
164
1. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
POZOR
- Při správném používání je stroj pohodlným a účinným
pracovním nástrojem; ale při nesprávném a neopatrném
užití může být nebezpečný. Chcete-li, aby Vaše práce
byla vždy příjemná a bezpečná, přísně dodržujte
bezpečnostní předpisy uvedené zde a dále v příručce.
- Vystavení vibracím způsobeným dlouhodobým
používáním zařízení s pohonem spalovacími motory
může způsobit poškození oběhové soustavy nebo ner
v prstech, dlaních a zápěstí u osob náchylných k
poruchám oběhové soustavy nebo tvorbě abnormálních
otoků. Poškození cév se v důsledku delší práce za
studeného počasí projevuje i u jinak zdravých lidí.
Projeví-li se příznaky necitlivosti, bolesti, slabosti,
změny barvy nebo struktury pokožky, nebo ztráty citu v
prstech, rukou nebo zápěstích, přerušte práci se strojem
a vyhledejte lékařskou pomoc.
- Systém zapalování v jednotce vytváří elektromagnetické
pole velmi slabé intenzity. Toto pole může rušit některé
kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí vážných nebo
smrtelných zranění by se osoby s kardiostimulátorem
měly poradit se svým lékařem před začátkem používání
stroje.
POZOR: Národní zákonné úpravy mohou omezit
používání stroje.
1) Ještě než stroj začnete používat, přečtěte si pečlivě návod
k obsluze tak, abyste beze zbytku porozuměli všem
bezpečnostním zásadám a upozorněním i provozním
pokynům, a byli schopni je dodržovat.
2) Návod k obsluze vždy mějte po ruce. V případě ztráty
návodu si vyžádejte jeho kopii.
3) Používání stroje je vyhrazeno pouze dospělým osobám,
které jsou schopny pochopit a dodržovat bezpečnostní
předpisy, upozornění a pokyny, uvedené v tomto návodu.
Nezletilé osoby nesmí nikdy stroj používat.
4) Se strojem nepracujte, ani s ním nemanipulujte, jste-li
unavení, nemocní, rozrušení nebo pod vlivem alkoholu,
drog či léků. Při práci musíte být v dobrém fyzickém i
duševním stavu a ostražití. Používání stroje je namáhavé;
máte-li nějaký problém, který by se mohl namáhavou prací
zhoršit, poraďte se před použitím se svým lékařem. Ještě
opatrněji pracujte před pracovní přestávkou nebo ke konci
pracovní směny.
5) Děti, přihlížející osoby a zvířata musejí být ve vzdálenosti
15 m od pracovní oblasti. Po spouštění stroje nebo při práci
s ním nesmějí být v blízkosti jiné osoby ani zvířata.
6) Při práci se strojem vždy používejte schválený
bezpečnostní ochranný oděv. Nenoste volné oblečení,
šátky, kravaty či šperky, které by se mohly zachytit v
podrostu. Máte-li dlouhé vlasy, stáhněte si je a chraňte je
(např. šátkem, rádiovkou nebo čepicí atd.). Nikdy
nepoužívejte stroj, když jste naboso; noste
bezpečnostní obuv vybavenou protiskluzovou
podrážkou. Používejte prostředky na ochranu proti
hluku: např. sluchátka nebo zátky do uší.
7) Dovolte používání stroje pouze osobám, které si přečetly
tento návod k obsluze a údržbě nebo které byly
přiměřeným způsobem seznámeny s bezpečným a
správným způsobem práce s ním. Vždy jim předejte návod
k obsluze, který si musí přečíst ještě před začátkem práce.
8) Před použitím stroj zkontrolujte a ujistěte se, že všechna
bezpečnostní i jiná zařízení jsou funkční.
9) Nikdy nepoužívejte poškozený, upravovaný či nevhodným
způsobem opravený/sestavený stroj. Neodstraňujte,
nepoškozujte ani nevyřazujte z činnosti žádné
CZ
150
bezpečnostní zařízení. Jakmile jsou řezné nástroje nebo
bezpečnostní zařízení poškozené, prasklé nebo jinak
vadné, okamžitě je vyměňte.
10) Práci si předem naplánujte. Nezačínejte se sečením, pokud
pracovní plochu neopustily všechny osoby a nebyly
odklizeny všechny předměty.
11) Veškeré servisní práce na stroji, které nejsou uvedeny v
tomto návodu, musí provádět oprávněný pracovník.
12) Rotační sekačka ride-on je výrobek určený výhradně k
sečení trávy. Jiné druhy materiálu sekat nedoporučujeme.
Každé jiné použití, které není výslovně uvedené v tomto
návodu, může stroj poškodit a pro osoby i majetek
představuje vážné nebezpečí.
13) Připojovat k jednotce nástroje nebo příslušenství, které
není určené výrobcem, není přípustné.
14) Nepoužívejte stroj bez ochranného krytu rotačních částí.
15) Udržujte všechny štítky s výstražnými a bezpečnostními
značkami v dobrém stavu. V případě poškození nebo
zničení je včas vyměňte.
16) Stroj nepoužívejte k jiným účelům, než je uvedeno v
příručce (viz Zakázané používání, str. 153).
17) Pracovník je odpovědný za zhodnocení možného nebezpečí
na opečovávaném pozemku a musí provést všechna opatření
nutná k zajištění vlastní bezpečnosti, zejména na svazích,
nerovném, kluzkém nebo pohyblivém terénu.
18) Na svazích vždy postupujte opatrně, pracujte do kopce
nebo z kopce, nikdy v příčném směru. Stroj nepoužívejte
na svazích se sklonem větším než 10° (17 %).
19) Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je odpovědný za
úrazy nebo nebezpečí, které se stanou třetím osobám nebo
jejich majetku.
20) V případě použití na strmém pozemku se musí pracovník
přesvědčit, že v dosahu 20 metrů okolo stroje nikdo není.
21) Stroj může být vybaven různým příslušenstvím. Je
odpovědností majitele zkontrolovat, zda tyto nástroje nebo
příslušenství odpovídají platným evropským
bezpečnostním normám. Použití neschváleného
příslušenství může ohrozit vaši bezpečnost.
22) Během práce se nenechte rozptylovat a udržujte
potřebnou koncentraci.
POZOR
- Nikdy nepoužívejte jednotku s vadnými bezpečnostními
prvky. Bezpečnostní funkce jednotky se musí podrobit
kontrole a údržbě na základě pokynů uvedených v této
části. Pokud jednotka těmito kontrolami neprojde,
obraťte se s žádostí o opravu na servisní středisko.
- Každé použití stroje, které není výslovně uvedeno v této
příručce, se musí považovat za nesprávné použití a jako
takové za zdroj nebezpečí pro osoby a věci.
2. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH
UPOZORNĚNÍ (obr. 1-2)
1.1) Před použitím stroje si přečtěte návod k obsluze a údržbě.
1.2) Upozornění - Před prováděním údržby nebo oprav
vytáhněte klíček zapalování a přečtěte si návod.
1.3) Pozor! Nebezpečí vymrštění předmětů - Stroj
nepoužívejte bez namontovaného zadního deflektoru
nebo sběrného koše.
1.4) Pozor! Nebezpečí vymrštění předmětů - Osoby se musí
zdržovat v bezpečné vzdálenosti.
1.5) Pozor! Nebezpečí převrácení stroje - Nepoužívejte tento
stroj na svazích se sklonem větším než 10°.
1.6) Pozor! Nebezpečí zmrzačení - Ujistěte se, že osoby jsou
v bezpečné vzdálenosti od stroje, když je motor v chodu.
1.7) Pozor! Nebezpečí zmrzačení - Pohybující se nože; do
uložení nožů nevkládejte ruce ani nohy.
1.8) Pozor! Nebezpečí zranění při zachycení řemeny - Stroj
nespouštějte bez nasazených krytů. Udržujte bezpečnou
vzdálenost od řemenů.
Identifikační štítky, umístěné pod sedadlem, obsahují základní
údaje o každém stroji:
2.1) Typ stroje: ROTAČNÍ SEKAČKA RIDE-ON
2.2) Technické údaje
2.3) Značka a model stroje
2.4) Zaručená hladina akustického výkonu
2.5) Značka CE prokazující shodu s předpisy ES
2.6) Sériové číslo
2.7) Rok výroby
3. HLAVNÍ KOMPONENTY (obr. 4)
1. Páčka plynu / sytiče
2. Spínací skříňka s klíčkem
3. Kontrolka závad a upozornění
4. Tlačítko zapnutí nožů
5. Regulace výšky sečení
6. Plynový pedál zpátečky
7. Plynový pedál pro jízdu dopředu
8. Páka parkovací brzdy
9. Přístup k elektrické skříňce a akumulátoru
10. Uzávěr palivové nádrže
11. Zámek karosérie
12. Žací nůž
13. Vyhazovací kanál
14. Sběrný koš
15. Páka vyprázdnění koše
16. Rukojeti pro demontáž a montáž koše
17. Deflektor pro boční odhoz
18. Etikety s bezpečnostními pokyny
19. Výrobní štítek a sériové číslo
4. MONTÁŽ
Z přepravních důvodů je stroj dodáván bez motorového oleje
a benzínu. Před spuštěním motoru nalijte motorový olej a
benzín podle pokynů uvedených v příručce pro motor.
POZOR: Odstranění obalu a dokončení montáže se
musí provést na rovném a pevném povrchu, s
dostatečným prostorem pro pohyb stroje a balení,
vždy s vyžitím vhodného nářadí.
Odstranění obalu
Při odstraňování obalu dávejte pozor na to, abyste vyjmuli
všechny jednotlivé součásti a výbavu a aby nedošlo k
poškození žacího ústrojí při sjezdu stroje z palety. Standardní
balení obsahuje:
- samotný stroj;
- volant;
- sedadlo;
- součásti koše;
- sadu pro boční odhoz (Pouze pro model 13 H);
- mulčovací sadu (Pouze pro model 13 H);
- obal obsahuje návody k obsluze, dokumenty a spojovací
materiál; obsahuje rovněž 2 klíčky zapalování a 1 konzolu
pro zablokování volantu.
Likvidace obalu se musí provést v souladu s platnými místními
předpisy.
Akumulátorová baterie
Baterie FAAM L12-17 je akumulátorová baterie se jmenovitým
napětím 12 V, hermeticky uzavřená, regulovaná ventily. To je
zcela bezúdržbový akumulátor, který nevyžaduje kontroly
CZ
151
ani doplňování hladiny elektrolytu.
Nabíječka akumulátorů
POZOR: Ujistěte se, že nabíječka akumulátorů má
konstantní napětí a je kompatibilní s akumulátorem.
Nepoužívejte rychlé nabíječky.
POZOR: Věnujte pozornost výstražným symbolům na
nabíječce.
Nabíječka se musí používat jenom s akumulátory 12 V a musí
se zapojit do bezpečné a účinné elektrické zásuvky s napětím
a kmitočtem, které odpovídají údajům na štítku nabíječky.
Nabíječka je dodávána s krokosvorkami” pro rychlé připojení
na akumulátor. Připojte svorky podle polarity:
Červený vodič = kladný pól (+)
Černý vodič = záporný pól (-)
POZOR: Pokud se akumulátor nevytahuje ze stroje, ve
kterém je nainstalovaný, ujistěte se, že klíček
zapalování je v poloze STOP (OFF).
Zapojte v pořadí napřed nabíječku do elektrické zásuvky a
pak “krokosvorky” na póly akumulátoru.
Při odpojování nabíječky odpojte nejdříve černou svorku
(záporný pól) (-), aby se zabránilo náhodnému zkratu.
Nenechávejte akumulátor odpojený od sítě a připojený k
akumulátoru; může dojít k jeho vybití.
POZOR: Přepólování může poškodit nabíječku nebo
akumulátor. Použití neoriginálního příslušenství a
spojovacích kabelů může způsobit přepólování, i když
mají stejné barvy vodičů.
Během nabíjení a ještě hodinu poté vytváří akumulátor
výbušné a toxické plyny.
POZOR: Akumulátor nabíjejte ve větraných
místnostech. ZÁKAZ KOUŘENÍ A MANIPULACE S
OTEVŘENÝM OHNĚM.
Připojení akumulátoru (obr. 3)
Odstraňte kryt (C) tahem, jak je znázorněno na obrázku.
Připojte červený kabel (A) ke kladnému pólu (+) a černý kabel
(B) k zápornému pólu (-) pomocí šroubů, matic a podložek ve
výbavě, jak je znázorněno na obrázku. Správně nasaďte kryt tak,
že jej nejdříve zasunete do dvou drážek (D) a do dvou drážek
(F).
Nabijte akumulátor podle následujících pokynů:
Běžné napětí: 14,40 ÷ 14,70 V,
Max. počáteční proud: 2,0 ÷ 4,0 A,
Doba nabíjení: 12 ÷ 24 h.
ed použitím akumulátoru po nabití počkejte nejméně 4
hodiny.
Když se akumulátor vybije, měl by se dobít co nejdříve.
Nabíjení akumulátoru v kritickém stavu
V případě, kdy dojde k hlubokému vybití akumulátoru nebo
když byl akumulátor vybitý dlouhou dobu (> 15 dnů),
doporučuje se nabíjet akumulátor konstantním proudem 0,5 ÷
1,0 A po dobu alespoň 10 ÷ 12 h, pak pokračovat nabíjením (jak
je uvedeno výše).
POZOR - NEBEZPEČÍ ZKRATU:
Nikdy nepropojujte přímo mezi sebou kladný a záporný pól
akumulátorové baterie kabelem nebo jiným kovovým
předmětem. Nepokládejte nářadí na akumulátor.
Používejte pouze nástroje (šroubovák nebo kleště)
vybavené izolovanou rukojetí.
UPOZORNĚNÍ: Když akumulátor není dostatečně nabitý,
elektronická karta stroje se neaktivuje.
POZOR
- Nikdy se nepokoušejte rozebírat, opravovat nebo
zasahovat do akumulátoru a nabíječky.
- Elektrolyt je látka nebezpečná pro zdraví. Při styku
elektrolytu s kůží a/nebo oděvem omyjte zasažené místo
velkým množstvím vody. Vpřípadě vniknutí elektrolytu
do očí je ihned vypláchněte velkým množstvím vody a
vyhledejte lékaře.
- Baterii uchovávejte mimo dosah dětí.
- Baterii neskladujte v uzavřených kontejnerech. Pokud
jsou skladovány v uzavřených místnostech, ujistěte se,
že větrání je dostatečné. Případný únik plynů může
způsobit explozi, požár, škody na majetku a zranění.
Likvidace
Akumulátor a nabíječka se nesmí likvidovat s běžným
komunálním odpadem, ale musí se odevzdat prodejci nebo do
zvláštního sběrného dvora.
Montáž volantu (obr. 5)
Stroj umístěte na rovnou plochu a srovnejte přední kola. Volant
(A) nasaďte na vyčnívající tyč řízení (B) tak, aby ramena volantu
byla obrácena směrem k sedadlu. Vyrovnejte otvory ve volantu
v tyči řízení a zajistěte pomocí čepu (C), který je součástí
příslušenství. K naražení čepu použijte kladivo tak, aby čep
vyčníval na obou stranách stejně.
UPOZORNĚNÍ: Aby nedošlo k poškození volantu
kladivem, je pro zasunutí čepu do posledního úseku
dobré použít důlčík nebo šroubovák odpovídajícího
průměru.
Montáž sedadla (obr. 6)
Šroubovákem odmontujte jeden ze dvou pojistných kroužků
(A, obr.6), vytáhněte čep (B). Pak připevněte sedadlo (C) pomocí
čepu (B) a namontujte zpět pojistný kroužek (A). Připojte
konektor (E) elektrického kabelu tak, že jej zasunete do pružiny
(F).
UPOZORNĚNÍ: Pokud konektor (E) není připojen, nedojde
ke spuštění stroje.
Montáž sběrného koše (obr. 7)
Nejdříve smontujte rám spojením horní části (A) se spodní částí
(B) a výztuží (C) pomocí 2 šroubů (D), 2 matic (E) a 2 podložek
(F), které jsou součástí příslušenství.
Na rám připevněte 2 výztuhy (G) pomocí 4 čepů (H) zajištěných
4 závlačkami (L).
Na takto vytvořený rám navlékněte tkaninu se základnou (M) a
dbejte přitom na správné nasazení podél celého obvodu rámu.
CZ
152
Na trubky rámu pak pomocí šroubováku navlékněte profily z
plastu.
Pouze pro model 13 H: Ve stanoveném pořadí vložte 2 rukojeti
(N) do otvorů krytu (P) a spojte pomocí 4 šroubů (Q), 4 matic (E)
a 4 podložek (F).
Montáž krytu dokončete 2 předními šrouby (R), 2 zadními
šrouby (D) a 4 maticemi (T).
Nakonec umístěte knoflík (V) na potrubí odhozu (Z) a zasuňte
jej do jeho uložení a zajistěte čepem (H) a závlačkou (L).
5. OVLÁDÁNÍ A KONTROLNÍ PŘÍSTROJE (obr. 10)
A) Volant řízení
Ovládá řízení předních kol.
B) Páčka plynu / sytiče
Reguluje počet otáček motoru. Polohy jsou označeny na štítku,
který uvádí tyto symboly:
Poloha SYTIČ pro startování studeného motoru,
Poloha POMALU odpovídá volnoběhu,
Poloha RYCHLE odpovídá maximálním otáčkám.
Při přejezdu nastavte páčku do polohy mezi POMALU a RYCHLE;
při sečení trávy se doporučuje nastavit páčku do polohy
RYCHLE.
C) Páka parkovací brzdy
Tato páka slouží k zabránění pohybu zaparkovaného stroje a
má být použita před každým opuštěním stroje.
Brzda se zabrzdí zatažením za páku směrem k obsluze (poloha
A) a pak jejím posunutím doleva. Pro uvolnění parkovací brzdy
posuňte páku doprava (poloha B).
D) Spínací skříňka s klíčkem zapalování
Tento ovladač s klíčkem má tyto čtyři polohy:
OFF Poloha STOP: vypnutí všech obvodů,
R Poloha SEČENÍ NA ZPÁTEČKU: zapíná všechny obvody a
dává souhlas se sečením na zpátečku,
1 Poloha ZAPNUTO: zapíná všechny obvody,
ON Poloha START: zapne se startovací motorek. Z této polohy
se klíček po uvolnění automaticky vrátí do polohy (1)
ZAPNUTO.
E) Kontrolka a signalizační zařízení (pouze u modelů, které
jsou jím vybaveny)
Tato kontrolka se rozsvítí, když je klíček zapalování v poloze (1)
ZAPNUTO a během provozu stále svítí. Když bliká, znamená to,
že není splněna některá z podmínek pro startování motoru.
Motor zhasne, když:
Alarm 1 (1 bliknutí) - se zvedne koš nebo se odstraní zadní
deflektor při zapnutém noži.
Alarm 2 (2 bliknutí) - obsluha opustí sedadlo, zatímco nadále
tlačí na jeden z pedálů pro ovládání rychlosti.
Alarm 3 (3 bliknutí) - obsluha opustí sedadlo bez tlačení na
jeden z pedálů pro ovládání rychlosti, ale bez zabrzdění
parkovací brzdy.
Alarm 4 (4 bliknutí) - zabrzdí se parkovací brzda bez vypnutí
žacího nože.
Alarm 5 (5 bliknutí) - stiskne se pedál pro regulaci rychlosti na
zpátečku bez přepnutí klíčku do polohy R (sečení na zpátečku)
se zapnutým žacím nožem.
Alarm 6 (6 bliknutí) - Stlačení pedálů pro ovládání rychlosti při
zabrzděné parkovací brzdě.
Plný koš při zapnutém žacím noži se mimo to signalizuje
souvislým akustickým signálem.
Podmínky pro nastartování stroje jsou:
1. Pedály pro ovládání rychlosti (jízda vpřed nebo zpět) nejsou
stlačené.
2. Ovládání zapnutí nože vypnuté (poloha STOP).
3. Obsluha sedí na sedadle nebo parkovací brzda zabrzděná.
V případě, že není splněna některá z těchto podmínek,
nastartování motoru se neumožní a kontrolka začne blikat.
F) Tlačítko pro zapnutí brzdy nože
Toto tlačítko má dvě polohy označené štítkem: Poloha STOP =
nůž vypnutý
Poloha START = nůž zapnutý
Když se nůž zapne a nejsou splněny vyžadované bezpečnostní
podmínky, motor se vypne. Při vypnutí nože (poloha STOP) se
zároveň zapne brzda, která zastaví otáčení nože do pěti sekund.
G) Páka pro nastavení výšky sečení
Tato páka má sedm poloh označených na příslušném štítku 1
až 7, které odpovídají stejnému počtu výšek sečení od 30 do 80
mm. Pro přesunutí páky z jedné polohy do druhé se musí páka
zatlačit do strany a pak přemístit do jedné ze sedmi aretačních
poloh.
POZOR: Nenechávejte páku ve střední poloze mezi dvěma
zářezy. Nebezpečí neočekávaného pohybu žacího ústrojí.
H) Pedály pro ovládání rychlosti
Páka plynu (B) se používá k nastavení rychlosti otáček motoru;
otáčky se zvyšují postupně pohybem páky ve směru RYCHLE a
snižují pohybem páky ve směru POMALU.
Oba pedály pro regulaci otáček ovládají rychlost stroje, a to jak
při jízdě dopředu (H1), tak na zpátečku (H2), i podle toho, jak je
stisknutá páka plynu.
POZOR: Přechod z jízdy dopředu na zpětný chod se
musí provést při zastaveném stroji.
L) Páka pro odjištění hydrostatického převodu
Páka je v blízkosti zadního levého kola a má dvě polohy,
označené štítkem:
Poloha A: Převodovka sepnutá, pro všechny podmínky
používání, při jízdě a během sečení;
Poloha B: Převodovka odjištěná, umožní pohybovat strojem s
vypnutým motorem.
UPOZORNĚNÍ: Aby nedošlo k poškození převodové
jednotky, musí se činnost při zajištění/odjištění páky
provádět pouze tehdy, když je motor zastavený a
parkovací brzda zabrzděná.
6. PRAVIDLA PRO POUŽÍVÁNÍ
Zakázané používání
POZOR: Stroj používejte pouze pro sečení trávy v
zahradách a parcích. Jakékoli jiné použití je považováno
za zakázané a je důvodem pro ztrátu záruky a odmítnutí
jakékoli odpovědnosti výrobce s tím, že všechny náklady
vyplývající ze škod nebo zranění vlastních nebo třetích
stran přecházejí na uživatele.
CZ
153
Za zakázané používání se považuje rovněž:
- Řezání nebo drcení větví nebo jiných materiálů pevnějších
než tráva.
- Odsávání nebo sběr pevného či prašného materiálu, odpadů
všeho druhu, listí, písku nebo štěrku ze země.
- Vyrovnávání terénu nebo nerovného povrchu; nůž se nikdy
nesmí dotknout země.
- Připojování nářadí nebo jiných zařízení, která nejsou
povolena výrobcem, na vývodový hřídel stroje.
- Zapínání nože v úsecích bez trávy.
- Převážení na stroji nebo na přívěsu jiných osob, dětí či zvířat.
- Používání stroje:
1) pro příjezd na mokré nebo kluzké plochy nebo svahy,
2) na plochách s přítomností děr, příkopů, stupňů nebo
schodů,
3) na plochách s náhlými změnami sklonu, skrytými
překážkami, ostrými rohy, kovovými mřížemi na zemi.
Zkontrolujte rovněž konzistenci půdy, zejména přítomnost
sedající půdy (např. čerstvě obdělané půdy, kaluže a močály),
kde se kola stroje mohou nečekaně zabořit a stroj
destabilizovat.
- Vlečení nebo tlačení břemen bez použití vhodného tažného
háku.
POZOR: Stroj se může používat k nesení některých
jednoduchých příslušenství s omezenou hmotností (viz
kapitola Příslušenství). Stroj nepoužívejte k tažení
předmětů nebo příslušenství jiných, než je uvedeno
výrobcem; tažený předmět by se mohl převrátit a
ohrozit obsluhu nebo věci. Tažený předmět naruší
rovnováhu stroje, který se následně může snadno
převrátit, zejména při stoupání nebo klesání; při
brzdění přípojného vozidla nevybaveného brzdami by
docházelo k nárazům a vzniku nebezpečných pohybů.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat, když se toto
příslušenství táhne po tvrdém povrchu.
Bezpečnostní opatření pro používání stroje
POZOR: Nemanipulujte ani neodstraňujte
bezpečnostní zařízení, jimiž je stroj vybaven.
NEZAPOMEŇTE, ŽE UŽIVATEL JE VŽDY ZODPOVĚDNÝ
ZA ŠKODY ZPŮSOBENÉ TŘETÍM OSOBÁM.
ed použitím stroje:
- Přečtěte si obecné bezpečnostní předpisy, se zvláštním
důrazem na řízení a sečení na svažitých terénech,
- Pečlivě si přečtěte návod, seznamte se s ovládacími prvky a
jak rychle zastavit žací nůž a stroj.
POZOR
- Pokud se dostanete do situace, ve které si nebudete jisti,
jak postupovat, obraťte se na odborníka. Obraťte se na
prodejce nebo autorizovaný servis. Pokud daná práce
přesahuje vaše možnosti, nezačínejte s ní.
- Nepoužívejte stroj, pokud v případě úrazu nemůžete
přivolat pomoc.
- Nesnažte se odstranit posečenou trávu, zatímco motor
běží nebo je žací ústrojí v pohybu, aby se předešlo
vážným zraněním.
- Někdy se může stát, že mezi pedály k ovládání rychlosti
uvíznou větve nebo části podrostu. Před čištěním motor
vždy vypněte.
- Nikdy nenechávejte stroj bez dozoru s běžícím motorem
nebo klíčkem v zapalování. Vždy zastavte žací nůž,
zatáhněte parkovací brzdu, zastavte motor a vytáhněte
klíček zapalování. Vypněte motor a vytáhněte klíček při
každém opuštění stroje, před doplňováním paliva, před
každým čištěním nebo údržbou.
- Rotační sekačka ride-on je výrobek určený výhradně k
posečení trávy. Jiné druhy materiálu sekat
nedoporučujeme. Každé jiné použití, které není výslovně
uvedené v tomto návodu, může stroj poškodit a pro
osoby i majetek představuje vážné nebezpečí.
- Pravidelně kontrolujte stav a tlak v pneumatikách,
pneumatiky ve špatném stavu a nesprávně nahuštěné
mohou vést k menší rovnováze stroje a
nerovnoměrnému sečení trávy.
- Stroj nesmí jezdit po veřejných komunikacích, ani pro
přejíždění na druhou stranu komunikace.
- Nikdy nepoužívejte stroj k vlečení nebo tlačení jiných
předmětů.
- Pouze pro model 13 H: nikdy neotvírejte boční kryt
žacího ústrojí, když je motor v chodu; montáž bočního
odhozu se smí provádět vždy a pouze s vypnutým
motorem.
- Stroj používejte pouze za denního světla nebo když je umělé
osvětlení dostatečné; stroj se nesmí dostat do blízkosti děr
nebo jiných nerovností v terénu.
- Při změně směru a hlavně na svazích buďte velmi opatrní.
- Nedávejte ruce ani nohy do blízkosti pohyblivých částí nebo
pod ně.
- Nikdy nezvedejte ani nepřepravujte stroj se zapnutým
motorem.
- Před vypnutím motoru snižte jeho rychlost.
- Stroj zastavte, když žací nůž narazí do cizího předmětu. Žací
jednotku zkontrolujte a případné poškozené části opravte.
- Před nastartováním motoru se přesvědčte, že se žací ústrojí
nedotýká žádného předmětu.
- Volant, ovládací páky a pedály udržujte čisté, suché a bez
stop oleje nebo paliva.
- Zkontrolujte případnou přítomnost překážek v pracovním
prostoru (kořeny, kameny, větve, příkopy, atd.).
- Po nasazení chrániče sluchu buďte zvlášť opatrní, protože
toto vybavení může snížit vaši schopnost zaslechnout zvuky
signalizující nebezpečí (volání, sirény, alarmy apod.).
- Před jízdou do zatáčky zmírněte rychlost.
- Když se neseče, žací nůž vypněte.
- Při jízdě kolem pevného předmětu buďte opatrní, aby
nedošlo k nárazu nože. Nikdy nepřejíždějte cizí tělesa.
UPOZORNĚNÍ: Nenechávejte stroj na dlouhou dobu ve
stejné poloze s motorem v chodu a zastaveným žacím
nožem; výfukové plyny vystupují z žacího stroje a mohou
poškodit trávník.
Používání na zpátečku
UPOZORNĚNÍ: Pokud se s nožem v činnosti obrátí se směr
jízdy stroje, motor se vypne; pro jízdu na zpátečku a
současné sečení trávy je třeba provést tyto činnosti:
1. zastavte pohyb stroje
2. vypněte pohon žacího nože (poloha STOP)
3. přepněte klíček zapalování z polohy 1 (jízda) do polohy R
(sečení na zpátečku)
4. zapněte pohon žacího nože (poloha START)
5. zahajte sečení na zpátečku
Použijte funkci možnosti sečení na zpátečku pouze, pokud je
to absolutně nezbytné.
POZOR: Při pohybu na zpátečku, jak se sečením, tak
bez sečení musí obsluha věnovat maximální pozornost
jízdě a neustále kontrolovat přítomnost překážek nebo
osob.
Použití na svahu
CZ
154
POZOR
- Než zastavený stroj opustíte a necháte bez dozoru, vždy
zabrzděte parkovací brzdu.
- V terénech se sklonem se musí pojezd začít s velkou
opatrností, aby se zabránilo převrácení stroje.
- ed jakoukoli změnou směru na svazích snižte rychlost.
- Nikdy nepoužívejte pedál na ovládání rychlosti při
zpátečce pro snížení rychlosti při klesání: mohlo by to
způsobit ztrátu kontroly nad strojem, zejména na
kluzkém povrchu.
Používání na svazích představuje jednu z činností s největším
rizikem ztráty kontroly a převrácení stroje; v obou případech to
může způsobit vážné zranění nebo i smrt. Postupujte s
maximální opatrností. Pokud nejste schopni čelit stoupání nebo
pokud se necítíte bezpečně, sečení trávníku ve svahu
neprovádějte.
POZOR: Dolů sjíždějte s žací jednotkou v nejnižší
poloze, aby se co nejvíce snížilo těžiště stroje, který je
tak stabilnější.
Rychlost při klesání řiďte mírou stlačení plynového pedálu
(využívá se tak brzdný účinek hydrostatického převodu) a
páčkou plynu.
Při práci na svahu postupujte takto:
- Sečte při jízdě nahoru a dolů, ale ne napříč svahem.
- Nikdy stroj neřiďte na svazích se sklonem větším než 10°
(17%).
- Stroj nestartujte ani nevypínejte na svahu. Když pneumatiky
začnou prokluzovat, zastavte ihned žací nůž a pomalu sjeďte
ze svahu.
- dy se jeďte plynule a mírnou rychlostí.
- Neprovádějte náhlé změny rychlosti nebo směru jízdy.
- Vyhněte se co nejvíce zatáčkám; pokud je to vyloženě nutné,
zatočte pomalu a postupně směrem dolů. Postupujte s
mírnou rychlostí. Provádějte malé pohyby volantem.
- Buďte opatrní a vyhněte se vyjetým kolejím, dírám a
nerovnostem. Když je terén nerovnoměrný, stroj se může
snadněji převrátit. Vysoká tráva může skrývat překážky.
- Nesečte ani nezastavujte v blízkosti příkopů, jam nebo
náspů. Stroj by se mohl náhle převrhnout, když jedno kolo
přejede přes okraj srázu nebo příkopu nebo když násep
povolí.
- Nesečte mokrou trávu. Je kluzká a pneumatiky mohou ztratit
přilnavost, což způsobí prokluzování stroje.
- Nesnažte se stabilizovat stroj tím, že jednu nohu dáte na
zem.
- Buďte opatrní zejména v blízkosti rohů, keřů, stromů nebo
jiných předmětů, které omezují viditelnost.
Děti
- Malá pozornost věnovaná dětem v blízkosti stroje může
způsobit vážná zranění. Děti často láká stroj samotný i sečení
trávy.
- Děti musí být v dostatečné vzdálenosti od sečené plochy a
pod pečlivým dohledem jiné dospělé osoby.
- Pokud děti vstoupí do pracovního prostoru, stroj vypněte.
- Před a při couvání se dívejte za sebe a dolů a ujistěte se, že
tam nejsou malé děti.
- Nikdy nevozte děti na stroji. Mohly by spadnout a způsobit
si vážné zranění nebo zabránit bezpečnému ovládání stroje.
- Nikdy nedovolte dětem, aby stroj používaly.
6.1 Přípravné činnosti před zahájením práce
ed zahájením práce je nutné provést řadu kontrol a činností,
abyste si byli jisti, že práce je prováděna účelně a s maximální
bezpečností.
Seřízení sedadla
Sedadlo je přichyceno pomocí čtyř šroubů (C, obr. 6), které se
musí povolit, a posunutím sedadla pak lze nastavit
požadovanou polohu. Po nastavení správné polohy se musí
dotáhnout všechny čtyři šrouby.
Doplňování oleje a benzínu
UPOZORNĚNÍ: Druh používaného benzínu a oleje mají
jsou uvedeny v návodu k použití motoru.
Olej
UPOZORNĚNÍ
- STROJ JE DODÁVÁN BEZ OLEJOVÉ NÁPLNĚ. Před
spuštěním motoru nalijte motorový olej. Objem nádrže je asi
1,4 litru.
- Činnost motoru s nedostatečnou hladinou oleje může vážně
poškodit motor. Hladinu oleje kontrolujte vždy na rovné
ploše a se zastaveným motorem.
- Použití oleje bez čisticího účinku nebo oleje pro dvoutaktní
motory může snížit životnost motoru.
Abyste se dostali ke kontrolní měrce je třeba odklopit sedadlo
a otevřít víčko (A, obr. 8). Pak vyšroubujte zátku (B). Při
zastaveném motoru zkontrolujte hladinu motorového oleje,
která musí být mezi značkami MIN a MAX na kontrolní měrce.
Benzín
POZOR
- Benzín je vysoce hořlavé palivo; při používání věnujte
maximální pozornost. V blízkosti paliva nebo stroje
nekuřte ani nemanipulujte s otevřeným ohněm.
- Benzin a jeho páry mohou způsobit vážné zranění při
vdechnutí nebo styku s kůží. Buďte proto při manipulaci
s palivem velmi opatrní a zajistěte dostatečné větrání.
- Dávejte pozor na nebezpečí otravy z oxidu uhelnatého,
který je bez zápachu, toxický a smrtelný.
- S palivem manipulujte venku na místě, kde nejsou žádné
jiskry ani oheň.
- Zvolte volné prostranství, zastavte stroj a nechte jej před
doplňováním paliva vychladnout.
- Nikdy nepoužívejte starý nebo znečištěný benzín nebo
směsi oleje a benzínu. Dávejte pozor, aby se do nádrže na
palivo nedostaly nečistoty ani voda.
- Vyhněte se rozlití benzínu na plastové díly, aby nedošlo k jejich
poškození; v případě náhodného rozlití je ihned opláchněte
vodou. Záruka se nevztahuje na poškození plastových součástí
karosérie nebo motoru způsobená benzínem.
- Palivový uzávěr uvolňujte pomalu, abyste snížili tlak a palivo
kolem uzávěru neuniklo.
- Očistěte okolí uzávěru, abyste zabránili znečištění.
- Před nasazením palivového uzávěru vyčistěte a zkontrolujte
těsnění.
- Po doplnění paliva palivový uzávěr pevně utáhněte.
Nesprávně utažený palivový uzávěr by se mohl vibracemi
uvolnit nebo spadnout a velké množství paliva by se mohlo
vylít.
- Palivo rozlité na stroj otřete hadrem a zbylé palivo nechte
odpařit. Před spuštěním motoru se od místa doplňování
paliva vzdalte aspoň 3 m.
- V žádném případě se nepokoušejte rozlité palivo zapalovat.
- Nikdy neodstavujte stroj na místě, kde hrozí vzplanutí, jako
CZ
155
například na suchých listech, slámě, papíru apod.
- Nikdy neodstraňujte palivový uzávěr, když motor běží.
- Dbejte na to, abyste si palivem nepotřísnili oděv. Jestliže jste
si polili oděv palivem, převlékněte se. Ihned si umyjte části
těla, které se dostaly do styku s palivem. Použijte vodu a
mýdlo.
- Nevystavujte palivovou nádrž přímému slunci.
- Palivo uchovávejte a převážejte v čistých nádobách
schválených pro toto použití.
- Palivo skladujte na studeném, suchém a dobře větraném
místě.
- Stroj a palivo skladujte v místech, kde se výpary paliva nemohou
dostat do styku s jiskřením nebo otevřeným ohněm z bojlerů,
elektrických motorů nebo spínačů, kotlů apod.
- Palivo uschovejte mimo dosah dětí.
- Nikdy nepoužívejte palivo k čištění.
POZOR
- Doplňování paliva se musí provádět s vypnutým
motorem na otevřeném a dobře větraném místě.
Nezapomeňte, že benzinové výpary jsou hořlavé.
NEPŘIBLIŽUJTE SE K PALIVOVÉ NÁDRŽI S OTEVŘENÝM
OHNĚM, ABYSTE SI POSVÍTILI DO JEJÍHO OTVORU! PŘI
DOPLŇOVÁNÍ PALIVA NEKUŘTE!
- Zkontrolujte, zda nedochází k úniku paliva; pokud je
zjištěn únik, odstraňte jej před použitím stroje. Je-li to
nutné, obraťte se na autorizovaný servis.
Po odšroubování zátky (A, obr. 9) použijte pro doplnění nádrže
nálevku. Dávejte pozor, aby nedošlo k přelití nádrže. Objem
nádrže je asi 6 litrů.
Tlak vzduchu v pneumatikách
Správný tlak v pneumatikách je nutnou podmínkou k
zabezpečení rovné polohy žacího ústrojí a tím k dosažení
rovnoměrného sečení. Odšroubujte ochranný kryt a na ventil
připojte přívod stlačeného vzduchu vybavený manometrem.
Tlak v pneumatikách má mít tyto hodnoty:
PŘEDNÍ 1,5 bar
ZADNÍ 1,0 bar
Montáž sběrného koše nebo zadního deflektoru
POZOR: Nikdy nepoužívejte stroj bez sběrného koše
nebo zadního deflektoru.
Koš nasaďte zavedením horní části rámu (A, obr. 13) do drážek
na konzole (B) tak, aby si šipky odpovídaly. Pokud nechcete
sbírat trávu, můžete koš nahradit soupravou zadního deflektoru
(C), který je na vyžádání a který se nasazuje stejně jako koš, ale
navíc se musí k zadní desce připevnit čepy (D) a závlačkami (E),
jak je znázorněno na obrázku.
Kontrola bezpečnosti a účinnosti stroje
1. Zkontrolujte, zda bezpečnostní zařízení fungují, jak je
uvedeno v přehledu na straně 157.
2. Ujistěte se, že parkovací brzda funguje správně.
3. Nezahajujte sečení v případě, že nože vibrují nebo pokud si
nejste jisti jejich nabroušením; neustále pamatujte, že:
- Špatně nabroušený nůž způsobuje vytrhávání trávy a tím
zažloutnutí trávníku.
- Uvolněný nůž způsobuje nečekané vibrace a může být
zdrojem nebezpečí.
POZOR: Nepoužívejte stroj, nejste-li si jisti jeho
účinností a bezpečností. V případě potřeby kontroly
nebo oprav se okamžitě obraťte na svého prodejce.
6.2 Použití stroje
Startování
POZOR: Startování stroje se musí provádět v
otevřeném anebo dobře větraném prostoru.
PAMATUJTE VŽDY NA TO, ŽE VÝFUKOVÉ PLYNY JSOU
JEDOVATÉ.
ed startováním motoru:
- otevřete palivový kohout (A, obr. 11) dostupný z prostoru od
levého zadního kola;
- nedotýkejte se pedálů pro ovládání rychlosti;
- vypněte žací nůž;
- zatáhněte parkovací brzdu, a to zejména na svazích.
Pak proveďte následující kroky:
- epněte páčku plynu do polohy “SYTIČ” v případě, že
startujete studený motor, nebo mezi “POMALU” a “RYCHLE”
v případě startování motoru již teplého;
- zasuňte klíček do zapalování, otočte jej do polohy (1)
“ZAPNUTO”, ve které dojde k zapnutí elektrického obvodu,
pak do polohy (ON) “START pro startování motoru a po
nastartování klíček pusťte.
Po nastartování motoru přesuňte páčku plynu do polohy
“POMALU”.
UPOZORNĚNÍ
- Sytič musí být vyřazen z činnosti, jakmile má motor
pravidelné otáčky; jeho setrvání v činnosti při již teplém
motoru může způsobit zanesení svíčky a nepravidelnou
činnost motoru.
- V případě problému se startováním nepokračujte,abyste se
vyhnuli vybití akumulátoru a zahlcení motoru. Otočte klíček
zapalování zpět do polohy STOP (OFF), počkejte několik
sekund a pak činnost startování opakujte znovu. V případě,
že problémy přetrvávají, prostudujte si tabulku PRŮVODCE
ODSTRAŇOVÁNÍM ZÁVAD na straně 164 tohoto návodu a
návod k obsluze motoru.
- dy mějte na paměti, že bezpečnostní zařízení brání
nastartování motoru, pokud nejsou dodrženy bezpečnostní
podmínky (viz str. 157). V těchto případech je po obnovení
bezpečnostních podmínek pro startování nutné nejprve
otočit klíčkem zapalování do polohy “STOP” (OFF) a teprve
pak je možné startování motoru opakovat.
Přesun
POZOR: Stroj není schválen pro používání na veřejných
komunikacích. Jeho používání (ve smyslu pravidel
silničního provozu) je dovoleno pouze na soukromých
pozemcích uzavřených pro veřejnou dopravu.
UPOZORNĚNÍ: Během přesunu musí být nůž vypnutý a žací
ústrojí musí být v nejvyšší poloze (poloha 7). Při přesunu do
stoupání nebo ze svahu musí být žací ústrojí v nejnižší
možné poloze, aby se zajistila maximální stabilita stroje.
Ovladač plynu uveďte do polohy mezi “POMALU” a “RYCHLE”;
odjistěte parkovací brzdu posunutím páky brzdy doprava.
esuňte páčku regulace rychlosti ve směru “RYCHLE” a
dosáhněte požadované rychlosti kombinací páčky a pedálu pro
regulaci rychlosti. Stlačení pedálu musí být postupné, aby se
zabránilo tomu, že by příliš prudké zařazení pohonu kol mohlo
vést ke ztrátě kontroly nad strojem a jeho převrácení.
Brzdění
Chcete-li zabrzdit stačí jednoduše sundat nohu z pedálu pro
regulací rychlosti, který používáte; stroj se zastaví během
několika sekund.
CZ
156
POZOR: Nepoužívejte jako brzdu pedál regulace
rychlosti pro zpětný chod. Například: nepoužívejte
pedál pro regulaci rychlosti zpětného chodu, když
stroj jede dopředu.
Zpátečka
esuňte páčku regulace rychlosti ve směru “RYCHLE” a
dosáhněte požadované rychlosti kombinací páčky a pedálu pro
regulaci rychlosti zpětného chodu. Stlačení pedálu musí být
postupné, aby se zabránilo tomu, že by příliš prudké zařazení
pohonu kol mohlo vést ke ztrátě kontroly nad strojem.
6.3 Sečení trávy
Sečení trávy se může provádět při jízdě vpřed i vzad.
Sečení trávy při jízdě dopředu
Zapnutí nože a pojezd
Po příjezdu na místo sečení je nutno:
- esunout páčku plynu do polohy “RYCHLE”;
- zapnout nůž stlačením tlačítka do polohy “START”;
- pro zahájení pojezdu použijte ovládací prvky
rychlosti,přičemž zvolna a se zvýšenou pozorností stlačte
pedál regulace rychlosti, jak je popsáno výše. Tak se dosáhne
přizpůsobení rychlosti podmínkám trávníku postupně a
plynule. Nůž zapínejte vždy s žacím ústrojím zvednutým do
nejvyšší polohy a teprve pak je postupně spusťte na
požadovanou úroveň. Abyste dosáhli co nejlepší kvality
sečení, je třeba zvolit správnou rychlost pojezdu s ohledem
na množství (hustotu a výšku) travního porostu a jeho
vlhkost.
Nicméně je dobré snížit rychlost pokaždé, když dojde ke snížení
otáček motoru; nezapomeňte, že dobrého sečení trávníku se
nedosáhne při vysoké rychlosti pojezdu.
Vypněte nůž a žací ústrojí uveďte do nejvyšší polohy pokaždé,
když to bude nutné k překonání překážky.
Sečení trávy při jízdě dozadu
Zapnutí nože a pojezd dozadu
Aby stroj mohl sekat trávu na zpátečku, musí se provést
následující kroky:
1. zastavte pohyb stroje
2. vypněte pohon žacího nože (poloha STOP)
3. přepněte klíček zapalování z polohy 1 (jízda) do polohy R
(sečení na zpátečku)
4. zapněte pohon žacího nože (poloha START)
5. zahajte sečení na zpátečku
Použijte funkci možnosti sečení na zpátečku pouze, pokud je
to absolutně nezbytné.
Proveďte všechny pokyny v předcházejícím odstavci “Sečení
trávy při jízdě dopředu.
Seřízení výšky sečení
Výška sečení se seřizuje pomocí páky (G, obr. 10), která
umožňuje 7 poloh.
Seřízení snímače plného koše
Otáčením šroubu (A, obr. 12) můžete seřídit snímač plného
koše ve dvou polohách:
1) S tyčkou zcela vysunutou je snímač citlivější a vhodný pro
sečení suché trávy.
2) S tyčkou zcela zasunutou je snímač méně citlivý a vhodný
pro sečení mokré trávy.
Vyprázdnění koše
Tuto činnost lze provést pouze s vypnutým nožem; v opačném
případě by se motor zastavil. Naplnění sběrného koše je
ohlašováno akustickým signálem; v takovém případě zastavte
pojezd, abyste se vyhnuli zahlcení vyhazovacího kanálu a
vypněte nůž - akustický signál se vypne. Vyprázdněte sběrný
koš jeho nadzvednutím pomocí zadní páky s rukojetí. Může se
stát, že po vyprázdnění koše a po zapnutí nože se akustický
signál znovu rozezní a to z důvodu přítomnosti zbytků trávy v
okolí mikrospínače; v takovém případě je nutno buď odstranit
zbytky trávy nebo vypnout a pak zase zapnout nůž a akustický
signál se vypne.
Svažitý terén
Viz část Použítí na svahu na straně 154.
Boční odhoz (Pouze pro model 13 H)
Pokud obsluha nechce sbírat trávu, ale chce ji odhodit na zem,
je stroj dodáván se sadou pro boční odhoz.
Sada se skládá ze dvou kusů, jeden z kovu (A, obr. 14) a druhý z
plastu (B), které se skládají dohromady pomocí 3 šroubů (C) s
maticemi a podložkami. Hranatá část otvorů musí lícovat s
čtyřhranem šroubů, když se zasunou dovnitř.
Takto sestavená sada se vkládá do příslušného prostoru žacího
ústrojí po otočení bezpečnostního čepu (D) pomocí nástroje
(šroubovák, mince) a otevření háčku (E) pro otevření víka (F).
Pro připevnění bočního odhozu vložte klapku (G) na okraj
prostoru, zatímco druhá klapka (H) musí být přichycena sponou
(E). Zavřete háček a ujistěte se, že bezpečnostní čep zaskočil.
POZOR: chybná montáž sady deflektoru pro boční
odhoz může způsobit vážná zranění obsluhy nebo
osob v okolí.
POZOR: při odstraňování jednotky bočního odhozu se
ujistěte o správném zavření víka pomocí příslušného
zařízení se západkou.
Mulčovací sada pro model 13 H
Pokud obsluha mimo toho, že chce nechat trávu na zemi, ji
chce jemněji nasekat, je stroj dodáván s mulčovací sadou.
Sada se skládá z listu (obr. 15A), který má na jedné straně
klapku (A) a na opačné straně šroub (B), který slouží k upevnění
sady křídlovkou (C).
Sada se vkládá do příslušného prostoru žacího ústrojí po
vytažení bezpečnostní závlačky (D) a otevření spony (E) pro
otevření víka (F).
Pro připevnění mulčovací sady vložte klapku (A) na spodní
okraj vyhazovacího kanálu, přičemž šroub (B) se musí vložit do
otvoru žacího ústrojí (G) a zajistit křídlovkou (C) a podložkou.
Zavřete víko (F) pomocí spony (E) a znovu vložte bezpečnost
závlačku (D).
Mulčovací sada pro model 12.5 K H
Pokud obsluha chce nechat trávu na zemi a navíc ji chce
jemněji nasekat, dodává se samostatně jako příslušenství
mulčovací sada.
Mulčovací sadu namontujte otočením víka dopředu
(B, obr. 15B) a zasunutím do vyhazovacího kanálu.
Pro připevnění mulčovací sady zasuňte kolík (C, obr. 15B) do
otvoru ve vyhazovacím kanálu (D) a zajistěte jej závlačkou (E).
CZ
157
Rady pro udržení pěkného vzhledu trávníku
1. Aby si trávník zachoval pěkný vzhled a aby zůstal zelený a
měkký, je třeba jej pravidelně sekat, aniž by byla tráva
poškozována. Trávník může být tvořen rostlinami různých
druhů. Při častém sečení budou lépe růst rostliny s četnými
kořeny, které tvoří pevnou přikrývku; když bude sečení
naopak méně časté, dojde k převážnému růstu vysokých a
plevelných rostlin (jetel, kopretiny atd.).
2. Je vhodné provádět sečení trávy, když je trávník dokonale
suchý.
3. Nůž musí být neporušený a správně naostřený, aby bylo
možné dosáhnout rovného střihu bez roztřepení stébel
trávy, které by mělo za následek zažloutnutí jejich konců.
4. Motor má být používán při nejvyšších otáčkách, a to jednak
kvůli tomu, aby bylo zabezpečeno přesné sečení trávy, a
také kvůli zabezpečení dostatečného vymrštění posečené
trávy do vyhazovacího kanálu.
5. Četnost sečení musí být úměrná růstu trávy, aby se
zabránilo tomu, že tráva mezi dvojím sečením vyroste příliš.
6. V období sucha je vhodné udržovat trávu o něco vyšší, aby
se tak předešlo vysychání trávníku.
7. Optimální výška trávy u dokonale udržovaného trávníku je
4-5 cm a jedním sečením by nemělo být odstraněno více
než jedna třetina celkové výšky. Pokud je tráva příliš vysoká,
je lepší provést sečení ve dvou fázích, po jednom dni; první
s nožem v maximální výšce a druhé na požadovanou výšku.
8. Vzhled trávníku bude lepší, budou-li sečení prováděna
střídavě ve dvou směrech.
9. V případě, že se vyhazovací kanál zahlcuje je třeba snížit
rychlost pojezdu, protože je zřejmě příliš vysoká s ohledem
na podmínky trávníku; zůstane-li problém i nadále aktuální,
mohly by být důvodem špatně naostřené nože nebo
deformace profilu lopatek.
10. Věnujte velkou pozornost sečení v blízkosti keřů a nízkých
obrubníků, které by mohly poškodit okraje žacího ústrojí a
poškodit nože.
Vyprázdnění vyhazovacího kanálu
Při sečení příliš vysoké anebo mokré trávy a při současném
pojezdu vysokou rychlostí, může dojít k zahlcení vyhazovacího
kanálu.
V takovém případě je potřebné:
- zastavit pojezd, vypnout nůž a zastavit motor;
- vyjmout koš nebo zadní deflektor a nahromaděnou trávy
odstranit přes ústí kanálu;
- Pouze pro model 13 H: otevřít víko (F, obr. 14) po odstranění
bezpečnostní závlačky (D) a otevření spony (E) zevnitř
vstupního hrdla kanálu.
POZOR: Tyto činnosti se musí vždy provádět s
vypnutým motorem.
Shrnutí základních podmínek pro práci nebo zásah
bezpečnostních zařízení
Bezpečnostní systémy reagují podle dvou kriterií:
- zabránit nastartování motoru, nejsou-li dodrženy všechny
bezpečnostní podmínky;
- zastavit motor v případě, že chybí alespoň jedna z
bezpečnostních podmínek.
a) Podmínky pro nastartování stroje jsou:
- pedály pro ovládání rychlosti (jízda vpřed nebo zpět) nejsou
stlačené;
- ovládací prvek pro zapnutí nože není stlačený;
- obsluha sedí na sedadle nebo parkovací brzda zabrzděná.
b) Motor se zastaví v následujících případech:
- obsluha opustí sedadlo při zařazeném noži;
- obsluha opustí sedadlo s pedály pro regulaci rychlosti (jízda
vpřed a vzad) nestlačenými, ale bez zabrzdění parkovací
brzdy;
- zvedne se koš nebo se odstraní zadní deflektor při zapnutém
noži;
- zabrzdí se parkovací brzda bez vypnutí žacího nože;
- stiskne se pedál pro regulaci rychlosti na zpátečku bez
přepnutí klíčku do polohy R (sečení na zpátečku) se
zapnutým žacím nožem.
Zařízení na ochranu karty
Elektronická karta je vybavena ochranou, která přeruší obvod
v případě poruch v elektrickém systému. Zásah vypne motor a
signalizuje se pomocí tři pípnutí, než zhasne kontrolka (pouze
u modelů, které jsou jím vybaveny). Obvod se obnoví otočením
klíčku zapalování do polohy STOP (OFF). Vyhledejte a odstraňte
příčiny závady, aby se zabránilo opakování signalizace.
UPOZORNĚNÍ: Aby nedošlo k zásahu ochrany:
- nepřepólujte akumulátor;
- vejte pozor, abyste způsobili zkraty.
Konec práce
Po ukončení sečení trávníku vypněte nůž a zpáteční cestu
proveďte se sekačkou v maximální výšce, pokud se přejezd
neprovádí ze svahu, kde by mělo být žací ústrojí v nejnižší
možné poloze.
Zastavte stroj, zabrzďte parkovací brzdu vypněte motor
otočením klíčku zapalování do polohy “STOP (OFF). Po
zastavení motoru zavřete kohoutek přívodu benzínu
(A, obr. 11).
POZOR
- Abyste se vyhnuli samozápalům, přesuňte páčku plynu
do polohy “POMALU” několik sekund před vypnutím
motoru.
- ed opuštěním stroje vždy vytáhněte klíček zapalování.
- Když stroj nepoužíváte, vyjměte klíč a spínač zapalování
chraňte ochranným krytem (A, obr.26).
UPOZORNĚNÍ
- Aby nedošlo k vybití akumulátoru, nenechávejte klíček
zapalování v poloze ZAPNUTO (1), když motor neběží.
- Pokud je vypínač zapalování poškozený, přepněte páčku
plynu do polohy SYTIČ, aby se motor zastavil.
Čištění stroje
Po každém použití očistěte vnější povrch stroje, vyprázdněte
sběrný koš a dobře jej vyklepejte, aby se zbavil všech zbytků
trávy a hlíny.
UPOZORNĚNÍ: Před čištěním nebo mytím stroje vyjměte
klíč a spínač zapalování chraňte ochranným krytem
(A, obr.26).
POZOR
- Koš vždy vyprázdněte a nenechávejte a nádoby s
posečenou trávu v místnosti.
- Je nutné, aby se na horní části žacího ústrojí nehromadily
nečistoty a zbytky suché trávy, aby byla zachována
optimální úroveň účinnosti a bezpečnosti stroje.
UPOZORNĚNÍ: Na čištění stroje nikdy nepoužívejte
vysokotlaké čističe ani agresivní kapaliny, a to zejména na
karosérii.
Vyčistěte plastové části karosérie houbou namočenou v
mýdlové vodě, velmi opatrně, aby se nenamočil motor, součásti
elektrické soustavy a elektronická deska umístěná pod palubní
deskou.
CZ
158
Po každém použití proveďte důkladné očištění žacího ústrojí,
aby se odstranily všechny travní zbytky nebo nečistoty.
POZOR: Při čištění žacího ústrojí používejte ochranné
brýle a zajistěte, aby se v okolí nevyskytovaly osoby
ani zvířata.
a) Čištění vnitřku žacího ústrojí a vyhazovacího kanálu se musí
provádět na pevné podlaze:
1. namontujte koš nebo zadní deflektor (volitelný);
2. připojte hadici k příslušné vodovodní přípojce (Wash Deck
System) (A, obr.16) a otevřete proud vody;
3. posaďte se na místo řidiče;
4. žací ústroj spusťte úplně dolů (poloha 1);
5. nastartujte motor a netlačte na pedály pro regulaci
rychlosti;
6. zapněte nůž a nechte ho na chvíli běžet. Pak vyjměte koš,
vyprázdněte jej, opláchněte a uložte tak, aby mohl rychle
uschnout.
b) Pro čištění horní části žacího ústrojí:
- žací ústrojí spusťte úplně dolů (poloha 1);
- proudem stlačeného vzduchu odstraňte všechny usazeniny
trávy.
POZOR: Stroj nepoužívejte bez správně
namontovaných krytů nebo v případě poškození
krytů. Pro výměnu poškozených krytů se vždy obraťte
na svého prodejce.
Skladování a dlouhodobá nečinnost
ed obdobím dlouhodobé nečinnosti (delší než 1 měsíc)
odpojte kabely akumulátoru a proveďte všechny úkony
předepsané v samostatném návodu pro použití a údržbu
motoru.
UPOZORNĚNÍ: Před uložením stroje do skladu vyjměte
klíč a spínač zapalování chraňte ochranným krytem
(A, obr.26).
POZOR: Pečlivě odstraňte nečistoty z prostoru motoru
a tlumiče výfuku; účelem těchto opatření je omezit
nebezpečí vzniku požáru při následném použití stroje.
- Vyprázdněte palivovou nádrž odpojením hadičky na vstupu
do palivového filtru (B, obr. 11), který je v blízkosti levého
zadního kola, a dodržujte pravidla popsaná v kapitole
Benzín na str. 154.
- Vypusťte motorový olej, jak je popsáno v oddíle Výměna
motorového oleje na str. 159.
- Stroj uskladněte v suchém prostředí, na místě chráněném
před povětrnostními vlivy, mimo dosahu dětí a pokud je to
možné, zakryjte jej plachtou.
- Stroj lze uložit, jak je uvedeno na obr.17 po vyjmutí koše. Pro
uskladnění tímto způsobem je nutné: a) aby povrch byl
rovný a pevný; b) zvednout stroj dvěma osobami (jsou
zapotřebí dvě osoby i pro opětovné uvedení zpět do
vodorovné polohy); c) přivázat jej řemenem ke zdi, aby se
zabránilo náhodnému převrácení.
Před uložením stroje ve vertikální poloze vždy
odmontujte tažný hák (pouze u modelů, které jsou jím
vybaveny).
UPOZORNĚNÍ: Akumulátory musí být skladovány na
chladném a suchém místě. Před obdobím dlouhodobé
nečinnosti (delší než 1 měsíc), a také před opětovným
zahájením činnosti (kapitola Akumulátorova baterie
str. 151) vždy akumulátor dobijte.
ed dalším používáním stroje zkontrolujte, zda je palivo
soustava utěsněná a zda neuniká palivo z hadiček, z palivového
kohoutku nebo z karburátoru.
6.4 Doprava
POZOR: Stroj nesmí jezdit ani být tažen po veřejných
komunikacích.
- Pro přepravu stroje se musí používat dopravní prostředek s
vhodným výkonem a rozměry, příslušně upravený, nebo
homologovaný vozík.
- Pro naložení stroje na vozidlo vždy zvolte rovnou plochu,
vzdálenou od silničního provozu a bez potenciálně
nebezpečných předmětů.
- Stroj je těžký a může způsobit vážné škody přimáčknutím.
Nakládejte a vykládejte jej z vozidla nebo vozíku s maximální
opatrností.
- dy používejte certifikované nakládací rampy s délkou
představující čtyřnásobek výšky ložné plochy vozidla, s
vhodnou šířkou, neklouzavým povrchem, pevnou
konstrukcí, která unese hmotnost stroje.
- Stroj může být rovněž připevněn na paletě a naložen
vysokozdvižným vozíkem. V takovém případě musí
vysokozdvižný vozík řídit oprávněná osoba.
POZOR: Stroj se NESMÍ zvedat pomocí řemenů, řetězů
či háků.
- Stroj nakládejte s vypnutým motorem, bez řidiče a výhradně
jeho tlačením, s využitím vhodného počtu osob.
- Stroj se musí přepravovat ve vodorovné poloze, s prázdnou
nádrží, zavřeným palivovým kohoutkem, žacím ústrojím ve
spodní poloze a zabrzděnou parkovací brzdou; ujistěte se
také, že nejsou porušována platná pravidla pro přepravu
těchto strojů.
- Pro připevnění stroje na vozidle nebo přívěsném vozíku
používejte schválené vázací popruhy a ujistěte se o
správném a pevném připevnění a pod zadní kola podložte
čtyři podkládací klíny.
POZOR: Pouze parkovací brzda nezaručuje stabilitu
stroje během přepravy.
- Během přepravy nesmí na stroji nikdo sedět.
- Před přepravou stroje po veřejných komunikacích si přečtěte
a dodržujte platné dopravní předpisy.
UPOZORNĚNÍ: Před dopravou stroje vyjměte klíč a spínač
zapalování chraňte ochranným krytem (A, obr.26).
7. ÚDRŽBA
Přečtěte si pozorně také návod k obsluze motoru.
UPOZORNĚNÍ: Před údržbou stroje vyjměte klíč a spínač
zapalování chraňte ochranným krytem (A, obr.26).
7.1 Doporučení pro bezpečnost
POZOR
- ed zahájením čištění nebo údržby vytáhněte klíček
zapalování a přečtěte si návod. Noste vhodné oblečení a
pracovní rukavice ve všech situacích ohrožujících ruce.
CZ
159
- Nikdy nepoužívejte stroj, který má opotřebované nebo
poškozené součásti. Vadné nebo opotřebované součásti
lze vyměnit a nikdy se nesmí opravovat. Používejte
pouze originální náhradní díly: použití neoriginálních a/
nebo nesprávně namontovaných náhradních dílů
negativně ovlivní bezpečnost stroje a může způsobit
nehody nebo ublížení na zdraví a zbavuje výrobce
jakékoli povinnosti nebo odpovědnosti.
- Všechny činnosti při seřizování a údržbě, které nejsou
popsány v tomto návodu, musí provádět autorizovaný
servis, který má znalosti a vybavení nezbytné pro
správné provedení uvedených činností při současném
zachování původní bezpečnosti stroje. Činnosti
prováděné v nevhodných servisech nebo
nekvalifikovaným personálem způsobí zánik záruky a
ruší jakoukoli povinnost odpovědnosti výrobce. Na svůj
autorizovaný servis se musíte obrátit ihned, zvláště když
se projeví nedostatky v činnosti brzdy, zapínání a
zastavení nože a zařazení v pohonu pro pojezd dopředu
nebo dozadu.
- Tlumič výfuku a jiné díly motoru (např. žebra válce,
svíčka, atd.) se během provozu zahřívají a zůstávají
horké ještě po určitou dobu po zastavení motoru.
Nedotýkejte se tlumiče a dalších dílů, dokud
nevychladnou, mohli byste se popálit.
- Často kontrolujte hromadění materiálů, jako je suchá
tráva nebo podobné, a to zejména v blízkosti motoru a
výfuku; pravidelně provádějte čištění a odstranění i
malého množství.
- Často kontrolujte, zda sběrný koš nenese stopy
opotřebení nebo poškození.
- Hydraulická kapalina může v případě úniku pod tlakem
způsobit vážné zranění; v takovém případě vyhledejte
ihned lékařskou pomoc. Nikdy nezasahujte do
hydraulického okruhu; tyto činnosti smí provádět pouze
specializovaný a vybavený personál.
Ujistěte se, že se žací ústrojí zastaví, když se tlačítko pro
zastavení nože stlačí do polohy STOP.
Nikdy žádným způsobem stroj neupravujte.
Jestliže je nějaké bezpečnostní zařízení poškozené, ihned ho
vyměňte. Opotřebované nože vyměňte.
Kontrolujte utažení všech matic, šroubů a svorníků k zajištění
správného a bezpečného fungování stroje.
7.2 Přístup k mechanickým součástem
Odklopením krytu motoru (A, obr. 18) je umožněn přístup k
motoru a k mechanickým součástem stroje, které se pod ním
nachází.
Postup při takové operaci je následující:
- stroj umístěte na rovné podlaze;
- odstraňte koš nebo zadní deflektor (volitelný);
- odstraňte zátku (B) a klíčem 15 mm odšroubujte
připevňovací šroub (C);
- zvedněte sedadlo a odpojte konektor (E, obr. 6) elektrického
kabelu vytažením z pružiny (F);
- odšroubujte víčko palivové nádrže (A, obr. 9);
- pro zvednutí krytu uchopte zadní část krytu (na straně koše)
a přední část sedadla (na straně volantu).
Při zavírání:
- spusťte kryt, až se vystředí na připevňovacím šroubu (C);
- utáhněte připevňovací šroub (C) a vraťte zpět zátku (B);
- našroubujte zpět víčko palivové nádrže (A, obr. 9).
7.3 Řádná údržba
Následující seznam má za úkol vám pomoci při udržování
účinnosti a bezpečnosti vašeho stroje. Jsou v ní shrnuty
základní činnosti údržby a mazání s uvedením intervalu, se
kterým se mají provádět.
Stroj
1. Kontrola upevnění a nabroušení nože (2) 25 hodin
2. Výměna nože (2) 100 hodin
3. Kontrola hnacího řemenu (2) 25 hodin
4. Výměna hnacího řemenu (1) (2) -- hodin
5. Kontrola hnacího řemenu nože (2) 25 hodin
6. Výměna hnacího řemenu nože (1) (2) -- hodin
7. Kontrola a seřízení parkovací brzdy (2) 25 hodin
8. Kontrola a seřízení pohonu (2) 25 hodin
9. Kontrola zapnutí a brzdění nože (2) 25 hodin
10. Kontrola všech upevnění 25 hodin
11. Obecné mazání (3) 25 hodin
1) Při prvním náznaku poruchy se obraťte na svého
prodejce.
2) Činnost, která musí být provedena vaším prodejcem
nebo autorizovaným servisem.
3) Mazání by mělo být prováděno kromě již uvedených
termínů vždy tehdy, když se předpokládá období
dlouhodobé nečinnosti stroje.
Motor (4)
Výměna motorového oleje (viz také odstavec níže) - Kontrola a
čištění vzduchového filtru - Výměna vzduchového filtru -
Kontrola palivového filtru - Výměna palivového filtru -
Kontrola a čištění kontaktů svíčky - Výměna svíčky
4) Pro kompletní seznam a četnost činností si přečtěte
návod k obsluze a údržbě motoru.
MOTOR
ZPŮSOB A TERMÍNY ÚDRŽBY MOTORU JSOU UVEDENY V
VODU K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ MOTORU.
Výměna motorového oleje (72/13 H)
Odpojte vypouštěcí hadičku motorového oleje (A, obr. 19) a
ohněte ji směrem dolů. Pak vyšroubujte zátku (B).
UPOZORNĚNÍ: Vypouštění motorového oleje se provádí
lépe, když je olej teplý.
POZOR: Zlikvidujte použitý motorový olej v souladu s
pravidly na ochranu životního prostředí. Použitý olej
se musí odevzdat do oprávněné dílny v dobře
uzavřené nádobě. Nevyhazujte olej do komunálního
odpadu, ani jej nevylévejte do umyvadla, půdy či
kanalizace.
Zadní náprava
Chcete-li zajistit delší životnost převodovky, doporučuje se
výměna převodového oleje po každých 120 hodinách práce v
autorizovaném servisním středisku.
Karburátor
POZOR: Karburátor neupravujte. Může to způsobit
porušení zákonů o emisích výfukových plynů.
Akumulátorová baterie
Nezbytným předpokladem dlouhodobé životnosti
akumulátoru je jeho důsledná údržba.
Akumulátorová baterie vašeho stroje musí být bezpodmínečně
nabitá:
- ed prvním použitím stroje po zakoupení;
- ed delší dobou nečinnosti stroje;
CZ
160
- ed uvedením stroje do provozu po delší době nečinnosti.
ečtěte si a pečlivě dodržujte postup popsaný v kapitole
Akumulátorová baterie na straně 151. V případě, že uvedený
postup není respektován anebo je-li opomenuto nabíjení
akumulátoru, mohlo by dojít k trvalému poškození jeho článků.
Vybitý akumulátor musí být nabit v co možná nejkratší době.
Stroj se musí dobíjet vhodnou udržovací nabíječkou, která se
dodává v příslušenství a připojuje k červenému (+) a černému
(-) pólu akumulátoru. Pro její používání se řiďte pokyny v
kapitole Nabíječka akumulátorů na str. 151.
Mimořádná údržba
Na konci sezóny, pokud se stroj používá intenzívně, nebo každé
dva roky při běžném používání zajistěte obecnou kontrolu
provedenou specializovaným technikem servisní sítě.
7.4 Servis stroje
Výměna kol
POZOR: Pravidelně kontrolujte stav a tlak v
pneumatikách, pneumatiky ve špatném stavu a
nesprávně nahuštěné mohou vést k menší rovnováze
stroje.
Stroj umístěte na pevný rovný povrch a po zvednutí stroje pod
jeden z nosných prvků podvozku na straně kola určeného k
výměně položte špalíky. Kola jsou připevněna pojistným
kroužkem (A, obr. 20), chráněným víčkem (B), které lze odstranit
s pomocí šroubováku.
POZNÁMKA: V případě výměny jednoho nebo obou zadních
kol, se ujistěte, že případné rozdíly vnějšího průměru nejsou
větší než 8-10 mm.
ed zpětnou montáží kola potřete nápravu tukem.
Namontujte zpátky pojistný kroužek (A) a opěrnou podložku
(C). Při zpětné montáži zadního kola dávejte pozor, aby se
nasadila rovněž rozpěrná podložka (E) a podložka (D).
POZOR: Chybná montáž pojistného kroužku může
způsobit ztrátu kola během jízdy vozidla.
Oprava anebo výměna pneumatik
Pneumatiky jsou dušové:
- ední 11”x4.00”-4
- zadní 15”x6.00”-6
Jakákoli výměna nebo oprava po defektu musí být provedena
ve specializovaném pneuservisu.
Výměna pojistky
Na stroji jsou tři tavné pojistky (G, obr. 3) s různou jmenovitou
hodnotou, které mají následující funkce a vlastnosti:
- Pojistka 5 A slouží k ochraně základních obvodů a napájení
elektronické karty; její zásah vyvolá zastavení stroje a
způsobí zhasnutí kontrolky na přístrojové desce.
- Pojistka 15 A slouží k ochraně nabíjecího obvodu; její zásah
se projeví postupným poklesem nabití akumulátoru a vyvolá
následné potíže při startování.
- Pojistka 100A na ochranu startéru, jejíž zásah neumožňuje
nastartování motoru.
Jmenovitá hodnota pojistky je uvedena na samotné pojistce.
Spálená pojistka se musí vždy nahradit novou, stejného druhu
a jmenovité hodnoty, nikdy žádnou jinou.
V případě, že není možné odstranit příčiny poruchy v
elektrickém obvodu, obraťte se na nejbližší autorizovaný servis.
Pojistky jsou umístěny pod krytem (C); pro odstranění a
zpětnou montáž krytu viz kapitolu Připojení akumulátoru na
straně 151.
Žací ústrojí
Pro dosažení rovnoměrně posečeného trávníku a snížení vibrací
je nezbytné správné seřízení sekačky.
V případě nepravidelného sečení zkontrolujte tlak v
pneumatikách.
Žací nůž
POZOR
Při zjišťování stavu nože používejte ochranné rukavice.
Poškozený nebo křivý nůž vždy vyměňte. Poškozený nůž
nesvařujte, nerovnejte ani neupravujte ve snaze o jeho
opravu. Tyto činnosti mohou způsobit uvolnění nože a
způsobit vážná nebo smrtelná zranění.
Vždy používejte originální nože s označením (obr. 21).
Pravidelně kontrolujte, zda šroub je dotažen na 35 Nm (3,5
kgm).
Pokud časem není sečení trávy uspokojivé, pravděpodobně je
třeba nože nabrousit. Špatně nabroušený nůž způsobuje
vytrhávání trávy a tím zažloutnutí trávníku.
Broušení nožů je velmi delikátní činnost. Pokud se nedodrží
dokonalé vyvážení nože, může způsobit abnormální vibrace,
které vedou k uvolnění nože s nebezpečnými důsledky pro
obsluhu.
Nůž se musí namontovat ve správném směru. Chybná montáž
může způsobit nesprávné dotažení s následným uvolněním
nože během práce s nebezpečnými důsledky pro obsluhu. Z
těchto důvodů musí být vyvážení a výměna nože provedena v
autorizovaném servisním středisku.
8. OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Ochrana životního prostředí je důležitý a prvořadý aspekt při
používání stroje ve prospěch občanského spolužití a prostředí,
v němž žijeme.
- Vyvarujte se toho, abyste byli rušivým prvkem ve vztahu s
vašimi sousedy.
- Pečlivě sledujte místní předpisy týkající se likvidace
materiálu vzniklého sečením.
- Důkladně dodržujte místní předpisy pro likvidaci obalů, olejů,
benzínu, akumulátorů, filtrů, opotřebených součástí nebo
jakéhokoli prvku se silným dopadem na životní prostředí; tyto
odpady nesmí být odloženy do běžného komunálního odpadu,
ale musí se separovaně odevzdat do příslušných sběrných
středisek, která zajistí recyklaci materiálů.
Odstranění a likvidace
Při vyřazení stroje z provozu jej nenechávejte volně v přírodě,
ale obraťte se na sběrné středisko.
Hodně materiálů použitých při konstrukci stroje lze recyklovat;
všechny kovy (ocel, hliník, mosaz) lze odevzdat do běžné sběrny
kovů. Pro informace se obraťte na sběrnou službu odpadu ve vaší
oblasti. Likvidace odpadu pocházejícího z demolice stroje musí
být provedena s ohledem na životní prostředí, aby se zabránilo
znečištění půdy, ovzduší a vody.
V každém případě je třeba dodržovat místní platné zákony.
Při likvidaci stroje byste měli zlikvidovat i štítek s označením CE
společně s tímto návodem k obsluze.
9. PŘÍSLUŠENST
Tažné zařízení (standardně pro model 13 H a volitelně pro
model 12.5 K H)
Potřebujete k tažení příslušenství. Pro připojení přívěsného vozíku
ke stroji se musí odstranit sběrný koš. Poté připojte tažné zařízení
(obr. 22) na zadní desku pomocí příslušných šroubů (A) a matic.
CZ
161
POZOR
- Tažné zařízení pevně připojte, aby nedošlo k uvolnění
během jízdy s přívěsem.
- S připojeným přívěsným vozíkem nesečte trávu.
- ed uložením stroje ve vertikální poloze vždy
odmontujte tažný hák.
UPOZORNĚNÍ: S namontovaným tažným zařízením
nesečte trávu; mohlo by to způsobit rychlé ucpání
vyhazovacího kanálu.
9.1 DOPLŇKOVÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ NA VYŽÁDÁNÍ
Tažené příslušenství:
1) Vozík na dopravu materiálu (obr. 23): vhodné pro
přepravu materiálů různých druhů.
2) Vlečené rozmetadlo (obr. 24): používá se pro rozmetání
hnojiva nebo soli proti náledí.
Bezpečnostní předpisy
Nezapomeňte, že vozidlo nebo rozmetadlo může způsobit
zranění, pokud se používají nesprávně nebo v případě, že
uživatel nedokáže pochopit, jak mají správně fungovat. Věnujte
pozornost po celou dobu jejich používání.
1. Přečtěte si tento návod a návody pro vozík/rozmetadlo,
před montáží a použitím.
2. Přečtěte si návod pro stroj, na který se bude připojovat
tažené příslušenství, abyste o jeho činnosti byli
informováni před jeho použitím.
3. Je naprosto zakázáno přepravovat na taženém
příslušenství osoby nebo zvířata. Nejsou určeny pro
přepravu cestujících.
4. Nedovolte dětem a pracovat se strojem a taženým
příslušenstvím.
5. Nedovolte, aby dospělí zacházeli se strojem a vlečeným
příslušenstvím bez vhodného školení.
6. Se strojem vybaveným taženým příslušenstvím se vždy
rozjíždějte pozvolna a postupně zvyšujte rychlost, kterou
přizpůsobte podmínkám použití.
7. Příslušenství táhněte nízkou rychlostí v nerovném,
kopcovitém terénu a v okolí potoků a příkopů, aby se
zabránilo převrácení a ztrátě kontroly. Nejezděte příliš
blízko potoků a příkopů.
8. Tažené příslušenství může způsobit problémy se stabilitou
při zpomalení a zastavení vozidla, které je táhne, s rizikem,
že dojde k nárazu s nákladem nebo samotným
příslušenstvím, pokud bude zastavení příliš prudké.
Neplňte vozík na jeho maximální nosnost (50 kg) nebo
rozmetadlo (29 litrů), aniž by se ověřilo, že tažné vozidlo a
podmínky použití umožňují tažení a zastavení v maximální
bezpečnosti.
9. Před tažením příslušenství ve svahu si přečtěte pravidla pro
používání stroje na svazích na straně 154 této příručky.
Nepoužívejte tažené příslušenství na velmi příkrých
svazích.
10. Netáhněte příslušenství na veřejných silnicích, a to i pro
přejetí na druhou stranu silnice.
11. Rychlost stroje při tažení příslušenství musí být menší než
maximální rychlost stroje bez příslušenství, což je 8,6 km/h.
12. Postupujte podle pokynů pro údržbu a mazání tažných
příslušenství popsaných v této příručce pro jejich optimální
činnost při práci.
Montáž
Pro montáž viz příslušné příručky pro vozík nebo rozmetadlo.
Používání
Prostudujte si rovněž příručku pro tažené příslušenství.
POZOR
- Aby se předešlo případnému zranění, před připojením
nebo odpojením taženého příslušenství od stroje se
ujistěte, že se poblíž nezdržují žádné osoby. Totéž platí i
při práci.
- Příslušenství musí být vlečené, nikdy tlačené.
- Nepřekračujte doporučenou přepravní nosnost:
maximální zatížení je 50 kg pro vozík a 29 litrů pro
rozmetadlo.
- Pro lepší využití taženého příslušenství rozložte váhu
nákladu rovnoměrně na ložné ploše vozíku nebo v
zásobníku rozmetadla. Při nadměrném zatížení vzadu se
vystavujete riziku převrácení.
- Pro připevnění vozíku nebo rozmetadla k tažnému zařízení
přijeďte zadní částí připojovaného příslušenství k tažnému
zařízení stroje, zaveďte čep do dvou otvorů v konzole a
zajistěte závlačkou.
- Abyste si zvykli na řízení stroje s příslušenstvím, vykonejte
několik jízd s prázdným příslušenstvím. Správně vyhodnoťte,
jakou rychlostí můžete a čas pro zastavení stroje s
připojeným příslušenstvím. Nezapomeňte také, že s
připojeným plným vozíkem nebo rozmetadlem jsou
pracovní podmínky mnohem náročnější.
Přívěsný vozík
Pro vyložení materiálu naloženého na ložné ploše přívěsného
vozíku vytáhněte závlačku a čep, které drží vozík připevněný k
rámu. Při vytahování čepu držte druhou rukou rukojeť vozíku,
abyste se chránili při jeho převrácení. Pak zatáhněte za rukojeť
nahoru, aby se materiál vyložil. POZNÁMKA: Rukojeť je
vyjímatelná, aby se snížila námaha při zvedání. Po vyprázdnění
zatlačte rukojeť dolů a vozík zajistěte vložením čepu a závlačky.
POZOR
Před vykládkou vždy zkontrolujte, zda v blízkosti vozíku
nejsou lidé, zvířata nebo věci.
Při práci mějte na paměti, že na rozchod kol vozíku je větší
než u stroje o 12 cm, 6 na každé straně. Obrysové rozměry:
112x85x28 cm.
Rozmetadlo
Po naložení zásobníku materiálem, který se má rozmetat,
pomocí příslušné páčky se stupnicí nastavte podle vlastních
potřeb šířku prostoru, na který se materiál ukládá. Ve výbavě je
sítko pro zachycení větších částí, které nechcete rozmetat na
zem, a plastový kryt, který se použije například při rozmetání
soli proti náledí za deště nebo sněžení nebo pro zakrytí
prašného materiálu.
Údržba
- Před nebo po dlouhodobém skladování namažte běžným
automobilovým olejem čep tažného zařízení vozíku,
připevňovací čep tažného zařízení a část rámu se dvěma
otvory pro připevnění tažného zařízení stroje a příslušný čep.
- Pravidelně mažte tukem nebo olejem ložiska kol. Použijte
tuk pro ložiska kol nebo automobilový olej.
- Pravidelně kontrolujte dotažení všech šroubů a matic.
- Udržujte pneumatiky správně nahuštěné. Nikdy
nepřekračujte doporučený maximální tlak. Nesprávně
nahuštěné pneumatiky (například různé nahuštění) mohou
způsobit nerovnováhu.
3) Sada zadního deflektoru
Používá se namísto sběrného koše, když se posečená tráva
nesbírá.
Po sejmutí sběrného koše připevněte deflektor dvěma čepy (D,
obr. 13) a závlačkami (E).
CZ
162
10. TECHNICKÉ ÚDAJE
Elektrická instalace 12 V
Akumulátor 17 Ah
ední pneumatiky 11” x 4”-4
Zadní pneumatiky 15” x 6”-6
Tlaku vzduchu vpředu 1,5 bar
Tlaku vzduchu vzadu 1,0 bar
Celková suchá hmotnost 192 kg
Vnitřní průměr zatáčení 0,9 m
Výška sečení 3 až 8 cm
Pracovní záběr 72 cm
Kapacita koše 180 litrů
Rychlost pojezdu (při 3000 min
-1
):
- při jízdě dopředu 0 až 8,6 km/h
- při jízdě dozadu 0 až 3,2 km/h
Hladina akustického tlaku
(LpA EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
90,5 dB (A)
Nepřesnost 2,0 dB (A)
Naměřená hladinu akustického výkonu
(LwA 2000/14/CE - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
98,8 dB (A)
Nepřesnost 1,2 dB (A)
Hladina zaručeného akustického výkonu
(LwA 2000/14/CE - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
100,0 dB (A)
Úroveň vibrací
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) volant
3,0(sx)-3,4(dx) m/s
2
Nepřesnost (EN 12096) 1,1 m/s
2
Úroveň vibrací
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) sedadlo
0,47 m/s
2
Nepřesnost (EN 12096) 0,23 m/s
2
Celkové rozměry 198x73x110 cm
Legenda schématu zapojení (obr.25)
Q0 = spínací skříňka s klíčkem zapalování:
- pol.0 = stroj vypnutý (pol.OFF)
- pol.1 = stroj na zpátečku se sečením (pol.R)
- pol.2 = stroj dopředu se sečením (pol.1)
- pol.3 = zapalování (pol.ON)
Q1 = Spínač ovládání spojky PTO (13 H)
Q1.1 = kontrolka zapnutého nože 1,2 W (13 H)
H1 = Signalizační kontrolka chyb (13 H)
S1 = Mikrospínač stroje v klidu a pojezdu (rozpínací)
S2 = mikrospínač otevření koše (rozpínací)
S3 = mikrospínač sedadla (spínací)
S4 = mikrospínač parkovací brzdy (spínací)
S6 = mikrospínač plného koše (rozpínací)
S7 = mikrospínač stroj stojí a zpátečka (rozpínací)
S.E. = elektronická karta
EF = Spojka PTO (13 H)
X.101.S = Konektor motoru
F1 = Hlavní pojistka elektrického obvodu (5A)
F2 = Hlavní pojistka motoru (15A)
F3 = Hlavní pojistka alternátoru (100 A)
X114 = napájecí konektor karty
K108 = relé startéru
K115.1 = Relé zastavení motoru
K115.2 = Relé souhlasu se spuštěním
X118 = Konektor spojky PTO (13 H)
M120 = motorek spouštěče
MCI = vnitřní spalovací motor
G110 = Akumulátorová baterie
A = Zastavení motoru
B = Alternátor
Barva kabelů
A = modrá G = žlutá M = hnědá S = růžová
B = bílá H = šedá N = černá V = zelená
C = oranžová L = modrá R = červená Z = fialová
CZ
163
12. ZÁRUČNÍ LIST
11. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Níže podepsaný, EMAK SpA Via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in
Piano (RE) ITÁLIE prohlašuje na svou vlastní odpovědnost, že
strojní zařízení:
1. Druh: rotační sekačka ride-on
2. Značka Oleo-Mac, typ Mistral 72/13 H - Mistral 72/12.5 K H
Značka Efco, typ Zephyr 72/13 H - Zephyr 72/12.5 K H
3. Identifikační číslo 703 XXX 0001 ÷ 703 XXX 9999
je v souladu s požadavky směrnic:
2006/42/ES - 2000/14/ES - 2014/30/ES,
je v souladu s následujícími harmonizovanými normami:
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3 - EN ISO 14982
Použité postupy pro posuzování shody:
Příloha VI n.5 - 2000/14/ES
Naměřená hladina akustického výkonu: 98,8 dB (A)
Zaručená hladina akustického výkonu: 100,0 dB (A)
Normy a adresa notifikované osoby:
DPLF 64823 Gross-Umstadl - Germany - EC number is 0363
Typ žacího zařízení: rotační nůž.
Pracovní záběr: 72 cm
Technická dokumentace uložená ve správním sídle
společnosti: Technické vedení
Dáno v Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum: 20.04.2016
Fausto Bellamico - předseda
s.p.a.
MODEL
KUPUJÍCÍ
SERIOVÉ Č.
DATUM
PRODEJCE
Nezasílat! Přiložte pouze při případném vyzvání záruční služby.
Tento přístroj byl navržen a vyroben s pomocí
nejmodernějších výrobních technik. V případě soukromého
použití nebo pro hobby poskytuje výrobce záruku na své
výrobky v trvání 24 měsíců od data zakoupení. Servis v České
republice a na Slovensku provádí firma MOUNTFIELD ve svých
prodejnách, specializovaných servisních střediscích a přes své
dealery. V případě profesionálního používání je záruka
omezena na 12 měsíců.
Všeobecné záruční podmínky
1) Záruka platí ode dne zakoupení výrobku. Výrobní podnik
zdarma vyměňuje prostřednictvím obchodní a servisní
sítě vadné díly, jejichž vada byla způsobena materiálem,
zpracováním nebo výrobou. Záruka nezbavuje kupujícího
zákonných práv, které mu náležejí podle občanského
zákoníku, a které se vztahují na důsledky defektů nebo
vad způsobených prodaným výrobkem.
2) Techničtí pracovníci provedou požadovaný zákrok co
nejdříve v rámci daných časových možností.
3) Při žádosti o opravu v záruce je nutné předložit
oprávněnému pracovníkovi níže uvedený záruční list
orazítkovaný prodejcem a úplně vyplněný, spolu s
nákupní fakturou nebo platným dokladem o
zakoupení s datem nákupu.
4) Záruka pozbývá platnosti v případě:
- zjevného zanedbání údržby,
- nevhodného používání výrobku nebo jeho úprav,
- použití nevhodných maziv nebo paliv,
- použití jiných než originálních náhradních dílů,
- zásahů prováděných neoprávněnými pracovníky.
5) Záruka se podle výrobce nevztahuje na materiály, které se
opotřebovávají, a na části vystavené běžnému funkčnímu
opotřebování.
6) Záruka se nevztahuje na zásahy týkající se modernizace a
vylepšování výrobku.
7) Záruka se nevztahuje na seřizování a údržbové práce, i
když jsou prováděné v době záruky.
8) Případné škody způsobené při dopravě musí být ihned
oznámeny dopravci, jinak záruka propadá.
9) Pro motory jiných značek (Briggs & Stratton, Subaru,
Honda, Kipor, Lombardini, Kohler apod.), namontované
na našich strojích, platí záruka poskytnutá příslušnými
výrobci motoru.
10) Záruka se netýká případných škod, přímých či nepřímých,
způsobených osobám nebo na věcech poruchou výrobku
nebo vyplývajících z dlouhodobého nuceného odstavení
výrobku.
CZ
164
13. PRŮVODCE ODSTRAŇOVÁNÍM ZÁVAD
POZOR: stroj vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět kontroly doporučené v tabulce, mimo případy, kdy
se vyžaduje stroj v činnosti.
Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s autorizovaným servisním střediskem. Když zjistíte
problém, který nebyl uveden v tabulce, spojte se s autorizovaným servisním střediskem.
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
1. Kontrolka nesvítí.
Klíček na ZAPNUTO (1) a motor
nepracuje. a) špatně zapojený akumulátor
b) zcela vybitý akumulátor
c) spálená pojistka
d) vlhká elektronická karta
Klíček zapalování přepněte do polohy “STOP” (OFF)
a najděte příčiny závady:
a) zkontrolujte spojení
b) nabijte akumulátor nebo vyčistěte kontakty
c) vyměňte pojistku (5A) (str.160)
d) usušte vzduchem
2. Motorek startéru se netočí:
2.1 Klíček na START (ON) a kontrolka svítí
2.2 Klíček na START (ON) a kontrolka
bliká
a) akumulátor nedává dostatečný proud
b) spálená pojistka
c) špatně ukostřeno
Chybějící podmínky pro startování
a) nabijte akumulátor
b) vyměňte pojistku (100A) (str.160)
c) zkontrolujte spojení
Zkontrolujte, zda jsou dodrženy podmínky
umožňující nastartování (strana 157)
3. Motor nelze nastartovat.
Klíček na START (ON)
a) nedostatečný přívod benzínu
b) chyba v zapalování
a) - zkontrolujte hladinu v nádrži
- otevřete kohoutek
- zkontrolujte palivový filtr
b) - zkontrolujte spojení kabelové koncovky se svíčkou
- zkontrolujte vzdálenost a čistotu elektrod zapalovací
svíčky
4. Obtížné nastartování nebo
nepravidelná činnost motoru.
Klíček na ZAPNUTO (1) nebo SEČENÍ
NA ZPÁTEČKU (R) a motor běží.
Problémy při tvoření směsi - zkontrolujte a vyčistěte vzduchový filtr
- vyprázdněte palivovou nádrž a naplňte ji čerstvým
benzínem
- zkontrolujte a případně vyměňte palivový filtr
- vyčistěte vnitřek karburátoru
5. Pokles výkonu motoru při sečení.
Klíček na ZAPNUTO (1) nebo SEČENÍ
NA ZPÁTEČKU (R) a motor běží.
Rychlost pojezdu vysoká v poměru k
výšce sečení
Snižte rychlost a/nebo zvyšte žací ústrojí
6. Motor se zastaví a kontrolka bliká.
Klíček na ZAPNUTO (1) nebo SEČENÍ
NA ZPÁTEČKU (R) a motor běží.
Zásah bezpečnostních systémů Zkontrolujte, zda jsou dodrženy podmínky (str. 157)
7. Motor se zastaví a kontrolka
zhasne. Klíček na ZAPNUTO (1) nebo
SEČENÍ NA ZPÁTEČKU (R) a motor
běží.
a) vybitý akumulátor
b) špatně připojený akumulátor
Klíček zapalování přepněte do polohy “STOP” (OFF) a
najděte příčiny závady:
a) dobijte akumulátor
b) zkontrolujte kontakty kabelů
8. Motor se zastaví a kontrolka
zůstane svítit. Klíček na ZAPNUTO
(1) nebo SEČENÍ NA ZPÁTEČKU (R) a
motor běží.
Problémy s motorem Spojte se s autorizovaným servisním střediskem
9. Při zařazení zpátečky během sečení
se motor zastaví
Klíček v poloze (1) Klíček přepněte do polohy (R)
10. Nekvalitní sečení a nedostatečný
sběr. Klíček na ZAPNUTO (1) nebo
SEČENÍ NA ZPÁTEČKU (R) a motor
běží.
a) žací ústrojí není rovnoběžné s terénem
b) nůž špatně seče
c) vysoká pojezdová rychlost
d) příliš nízké otáčky motoru
e) žací ústrojí je plné posečené trávy
a) zkontrolujte tlak v pneumatikách
b) obraťte se na autorizovaný servis
c) omezte rychlost a/nebo zvedněte žací ústrojí
d) obraťte se na autorizovaný servis
e) zkontrolujte vyhazovací kanál trávy
11. Nůž nezabírá a nezastaví se včas
po jeho vypnutí. Klíček na ZAPNUTO
(1) nebo SEČENÍ NA ZPÁTEČKU (R) a
motor běží.
Problémy při spínání elektromagnetické
spojky
Spojte se s autorizovaným servisním střediskem
12. Nepravidelný pojezd, nedostatečný
pohon při jízdě do svahu nebo
sklon stroje k převrácení. Klíček na
ZAPNUTO (1) nebo SEČENÍ NA
ZPÁTEČKU (R) a motor běží.
a) problémy s napnutím hnacího řemenu
b) problémy s pohonem
Spojte se s autorizovaným servisním střediskem
13. Nezvyklé vibrace během sečení.
Klíček na ZAPNUTO (1) nebo SEČENÍ
NA ZPÁTEČKU (R) a motor běží.
a) nůž je nevyvážený nebo povolený
b) hřídel nože vyosený
c) povolené šrouby
d) žací ústrojí zahlcené
a) obraťte se na autorizovaný servis
b) obraťte se na autorizovaný servis
c) zkontrolujte a utáhněte všechny šrouby motoru a
stroje
d) sejměte sběrný koš, vyprázdněte vyhazovací kanál
a vyčistěte vnitřek žacího ústrojí
POZOR: Neprovádějte sami komplikovanější opravy, pokud vám chybí nutné vybavení nebo technické znalosti. V případě špatně
provedené opravy dochází automaticky k zániku záruky a jakékoli odpovědnosti výrobce.
Poznámka! Veškeré informace týkající se kontrolky se týkají pouze modelů 13 H.
RUS
UK
165
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
ВВЕДЕНИЕ
Для правильного использования машины и для
предотвращения несчастных случаев перед началом работы
очень внимательно прочтите данное руководство. Здесь
даются пояснения по работе различных узлов машины, а также
указания по требуемым проверкам и техобслуживанию.
Примечание. Описания и иллюстрации, приведенные в
данном руководстве, не считаются строго обязывающими.
Фирма-изготовитель оставляет за собой право вносить
изменения в конструкцию машины без обязательств
обновления этого руководства.
Кроме указаний по эксплуатации и техническому
обслуживанию, данное руководство содержит информацию,
требующую особого внимания. Такая информация отмечена
символами, описанными ниже:
ВНИМАНИЕ: относится к случаям, когда существует риск
несчастных случаев, в том числе с летальным исходом, или
телесных повреждений или серьёзного ущерба имуществу.
ОСТОРОЖНО: относится к случаям, когда существует риск
повреждения устройства или его составных частей.
ВНИМАНИЕ
РИСК ПОВРЕЖДЕНИЯ СЛУХА
ПРИ НОРМАЛЬНЫХ РАБОЧИХ УСЛОВИЯХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ
ЭТОЙ МАШИНЫ ПОДВЕРГАЕТСЯ ЕЖЕДНЕВНОМУ УРОВНЮ
ШУМА, РАВНОМУ ИЛИ ПРЕВЫШАЮЩЕМУ
85 дБ (A)
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ (раздел содержит
указания, необходимые для безопасного
использования машины)
165
2. ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И ПРАВИЛА
БЕЗОПАСНОСТИ (в разделе описано как
идентифицировать машину и содержит описание
символов)
166
3. ОСНОВНЫЕ СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ (в разделе
описано расположение основных частей, из
которых состоит машина)
166
4. СБОРКА (в разделе описано как снять
упаковочный материал и выполнить монтаж
отдельных деталей)
167
5. СРЕДСТВА И ПРИБОРЫ УПРАВЛЕНИЯ (в разделе
описано месторасположение и назначение всех
средств управления)
168
6. ПОРЯДОК ЭКСПЛУАТАЦИИ (в разделе содержатся
указания по правильной и безопасной работе)
169
- 6.1 Подготовка перед началом работы 170
- 6.2 Использование машины 171
- 6.3 Скашивание травы 172
- 6.4 Транспортировка 174
7. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ (глава содержит всю
необходимую информацию для обеспечения
нормального технического состояния машины)
175
- 7.1 Рекомендации апя обеспечения безопасности 175
- 7.2 Получение доступа к механическим частям 175
- 7.3 Плановое техобслуживание 175
- 7.4 Работы на машине 176
8. ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ (в разделе
содержатся рекомендации по использованию
машины, не нанося вред окружающей среде)
176
9. ПРИСПОСОБЛЕНИЯ (в разделе описаны
дополнительные приспособления для особых
рабочих потребностей)
177
- 9.1 Дополнительные приспособления по заказу 177
10. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ (в разделе содержится
краткое описание основных характеристик
машины)
178
11. ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ 179
12. ГАРАНТИЙНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО (в разделе
изложены условия гарантии)
179
13. РУКОВОДСТВО ПО УСТРАНЕНИЮ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ (раздел поможет вам быстро
разрешить любую возникшую во время
эксплуатации проблему)
180
1. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ
- При правильном использовании машина является
быстрым, удобным и эффективным инструментом;
однако, если вы не принимаете необходимые меры
предосторожности или используете машину
ненадлежащим образом, то могут возникнуть опасные
ситуации. Для обеспечения удобных и безопасных
условий работы тщательно соблюдайте правила
безопасности, изложенные в этом разделе и далее в
руководстве.
- Воздействие вибраций, вызванных продолжительным
использованием машин с двигателем внутреннего
сгорания, может привести к поражению кровеносных
сосудов или нервов пальцев, кистей и запястий у лиц,
страдающих нарушением кровообращения или
отеками. Выявлена связь между длительным
использованием при низкой температуре и
повреждением кровеносных сосудов у здоровых людей.
Если у вас возникает снижение чувствительности, боль,
упадок сил, изменение цвета и плотности кожи,
пропадает чувствительность пальцев, кистей или
запястий, прекратите использование машины и
обратитесь к врачу.
- При включении вашей машины создается
электромагнитное поле с очень малой напряженностью.
Это поле может создать помехи для работы некоторых
кардиостимуляторов. Для снижения риска получения
серьезных или смертельных травм, лица с
вживленными кардиостимуляторами должны
проконсультироваться со своим врачом и
изготовителем кардиостимулятора перед тем, как
приступать к эксплуатации машины.
ВНИМАНИЕ: Местное законодательство может
накладывать ограничения на использование машины.
1) Перед использованием машины внимательно
ознакомьтесь с содержимым этого руководства, чтобы
хорошо усвоить и соблюдать все правила техники
безопасности, меры предосторожности и указания.
2) Всегда держите руководство под рукой. В случае утери
руководства закажите новый экземпляр.
3) Эксплуатацию машины следует доверять исключительно
взрослым операторам, которые в состоянии усвоить и
соблюдать правила техники безопасности, меры
предосторожности и указания, приведенные в настоящем
руководстве. Э ксплуатацию машины
несовершеннолетними категорически запрещается.
4) Запрещается использовать машину лицам, находящимся в
состоянии физического утомления, болезненном или
возбужденном состоянии или под воздействием алкоголя,
наркотических или лекарственных средств. Во время
работы необходимо находиться в хорошем физическом
состоянии и быть очень внимательным. Использование
машины является утомительным. Если вы страдаете
заболеваниями, которые могут быть осложнены
вследствие тяжелой работы, перед тем, как приступать к
работе с машиной, обратитесь за консультацией к врачу.
Будьте особо внимательны перед перерывами в работе и
в конце работы.
5) Следите за тем, чтобы дети, прочие лица и животные
находились на расстоянии не ближе 15 м от рабочей зоны.
Не позволяйте людям или животным приближаться к
машине во время ее запуска или работы.
6) При работе с машиной всегда надевайте омологированную
защитную одежду. Не одевайте одежду, шарфы, галстуки
или цепочки, которые могут зацепиться за кусты. Соберите
в пучок длинные волосы и спрячьте их (например под
платок, шапку, каску и т.д.). Ни в коем случае не
используйте машину босиком; всегда носите защитную
обувь с нескользящей подошвой. Примите меры
защиты от шума: например, используйте наушники
или ушные затычки.
7) Разрешайте использовать машину только лицам,
RUS
UK
166
прочитавшим настоящее руководство по эксплуатации и
техобслуживанию или прошедшим надлежащее обучение
правилам безопасной работы с машиной. Вместе с
машиной необходимо передать и настоящее руководство,
которое новый пользователь обязан прочитать перед
началом работы.
8) Перед использованием проверяйте машину, чтобы
удостовериться в работоспособности всех защитных и
прочих устройств.
9) Не используйте поврежденную, модифицированную,
неверно собранную/отремонтированную машину. Не
снимайте, не выводите из строя и не отключайте какие-
либо защитные устройства. Сразу же заменяйте режущие
органы или защитные устройства в случае их поломки,
повреждения или других дефектов.
10) Заблаговременно планируйте работу. Не начинайте
скашивание, если в рабочей зоне имеются люди или
предметы.
11) Любые работы на машине, не описанные в данном
руководстве, должны выполняться квалифицированным
персоналом.
12) Газонокосилка с сиденьем для оператора предназначена
исключительно для скашивания травы. Не рекомендуется
резка других материалов. Любое другое применение,
отличное от рассматриваемого в настоящем руководстве,
может привести к выходу машины из строя или создать
опасность серьезных травм или материального ущерба.
13) Не разрешается устанавливать на машину
непредусмотренные изготовителем инструменты или
принадлежности.
14) Не используйте машину без защитного картера
вращающихся лопастей.
15) Следите за тем, чтобы все наклейки и знаки,
предупреждающие об опасности, были в идеальном
состоянии. В случае их повреждения или износа, их
необходимо своевременно заменить.
16) Не используйте машину для целей, которые не указаны в
настоящем руководстве (см. Запрещенные виды
использования на стр.169).
17) В обязанности оператора входит оценка потенциальных
рисков на участке, на котором он работает, кроме того, он
должен принять все меры предосторожности, чтобы
обеспечить собственную безопасность, в особенности на
склонах, неровных, скользких или неустойчивых
поверхностях.
18) Находясь на склоне, всегда соблюдайте осторожность и
перемещайтесь вверх и вниз по склону, никогда не
работайте поперек склона. Не используйте машину при
уклоне поверхности более 10° (17%).
19) Не забывайте, что владелец или оператор несет
ответственность за несчастные случаи или создание
опасных ситуаций для третьих лиц или их собственности.
20) В случае использования изделия на крутых склонах,
оператор должен убедиться, что в радиусе 20 метров
вокруг машины никого нет.
21) Машина может быть оснащена различными
принадлежностями. Владелец изделия обязан убедиться,
что это принадлежности омологированы согласно
действующим европейским нормам безопасности.
Использование неомологированных принадлежностей
может поставить под угрозу вашу безопасность.
22) Не отвлекайтесь и уделяйте работе должное внимание.
ВНИМАНИЕ
- Категорически запрещается использовать машину, если
защитные приспособления неисправны. Защитные
приспособления необходимо проверять и осуществлять
их техобслуживание согласно указаниям, изложенным
в этом разделе. Если результат проверки оказался
негативным, обратитесь в уполномоченный центр
технической поддержки для ремонта машины.
- Любой вид использования машины, который не
предусмотрен в явном виде в настоящем руководстве,
считается неправильным и является источником
опасностей для людей и имущества.
2. ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И ПРАВИЛА
БЕЗОПАСНОСТИ (рис.1-2)
1.1) Перед использованием этой машины внимательно
прочтите руководство по эксплуатации и
техобслуживанию.
1.2) Внимание - Перед выполнением любых операций по
техобслуживанию или ремонту вытащите ключ и
прочитайте указания.
1.3) Внимание! Риск подбрасывания предметов - Не
работайте, если не установлена защита от камней или
мешок.
1.4) Внимание! Риск подбрасывания предметов - Следите
за тем, чтобы поблизости не было людей.
1.5) Внимание! Риск опрокидывания машины - Не
используйте эту машину на поверхностях с уклоном более
10°.
1.6) Внимание! Опасность увечий - Убедитесь, что пока
двигатель включен, вблизи машины нет людей.
1.7) Внимание! Опасность увечий - Вращающиеся ножи, не
вставляйте руки и ноги в отсек ножа.
1.8) Внимание! Опасность получения травм из-за
вращающихся ремней - Не включайте машину, если
защитные приспособления не установлены. Держитесь на
безопасном расстоянии от ремней.
На идентификационных этикетках, расположенных под
сиденьем, указаны основные данные машины:
2.1) Тип машины: ГАЗОНОКОСИЛКА С СИДЕНЬЕМ ДЛЯ
ОПЕРАТОРА
2.2) Технические данные
2.3) Марка и модель машины
2.4) Гарантированный уровень звуковой мощности
2.5) Знак соответствия CE
2.6) Серийный номер
2.7) Год изготовления
3. ОСНОВНЫЕ СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ (рис.4)
1. Рычаг акселератора / воздушного клапана
2. Ключ зажигания
3. Светодиодный индикатор ошибок или предупреждений
4. Кнопка включения ножа
5. Рычаг регулировки высоты скашивания
6. Педаль регулировки скорости заднего хода
7. Педаль регулировки скорости движения вперед
8. Рычаг стояночного тормоза
9. Включение электрооборудования и аккумулятора
10. Пробка топливного бака
11. Блокировка кузова
12. Режущий купол
13. Канал выброса травы
14. Сборный мешок
15. Рычаг опорожнения мешка
16. Ручки для снятия и установки мешка
17. Боковой выпускной дефлектор
18. Таблички с указаниями и информацией о безопасности
19. Таблички с информацией об изделии и серийным номером
RUS
UK
167
4. СБОРКА
Для обеспечения правильной транспортировки, при поставке
в машине отсутствует моторное масло и бензин. Перед
запуском мотора заполните моторное масло и бензин согласно
указаниям, изложенным в руководстве по эксплуатации
мотора.
ВНИМАНИЕ: Снятие упаковки и завершение монтажа
необходимо осуществлять на ровной и прочной
поверхности, на которой имеется достаточно
пространства для перемещения машины и упаковок,
при этом необходимо использовать подходящие
приспособления.
Снятие упаковочного материала
При снятии упаковочного материала будьте внимательны,
соберите все детали и принадлежности, а также следите за тем,
чтобы при опускании машины с опорного поддона не был
поврежден режущий купол. Стандартная комплектация
упаковки:
- непосредственно машина;
- руль;
- сиденье;
- составные части мешка;
- комплект для бокового выброса (Только для модели 13 H);
- комплект для мульчирования (Только для модели 13 H);
- пакет с руководствами, документацией и комплектами
винтов; а также 2 ключа зажигания и 1 штырь для
блокировки руля.
Упаковочный материал необходимо утилизировать в
соответствии с действующим законодательством.
Аккумулятор
Аккумулятор FAAM L12-17 является качественным
герметичным аккумулятором с номинальным напряжением 12
В и регулировочным клапаном. Этот аккумулятор не требует
обслуживания, не надо проверять и пополнять уровень
электролита.
Зарядка аккумулятора
ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что зарядное устройство
выдает стабильное напряжение, совместимое с
аккумулятором. Не используйте быстродействующие
зарядные устройства.
ВНИМАНИЕ: Обращайте внимание на
предупредительные символы на зарядном устройстве.
Зарядное устройство предусмотрено для использования
только с аккумуляторами номиналом 12 В и оно должно быть
подсоединено к эффективному и безопасному гнезду
электросети, напряжение и частота которой соответствует
значениям, указанным на табличке зарядного устройства.
Зарядное устройство поставляется с зажимами типа “крокодил”
для подсоединения маховиков к аккумулятору. При
подключении зажимов соблюдайте полярность:
Красный кабель = Положительный полюс (+)
Черный кабель = Отрицательный полюс (-)
ВНИМАНИЕ: Если аккумулятор остается в машине,
убедитесь, что ключ повернут в ВЫКЛЮЧЕННОЕ (OFF)
положение.
Сначала подключите зарядное устройство к гнезду
электросети, а затем – зажимы типа “крокодил” к клеммам
аккумулятора.
При отсоединении зарядного устройства, сперва отсоедините
черный зажим (отрицательный полюс) (-), чтобы избежать
возникновения короткого замыкания.
Не оставляйте зарядное устройство отключенным от сети
электропитания и подсоединенным к аккумулятору – в итоге
аккумулятор может разрядиться.
ВНИМАНИЕ: В случае изменения полярности на
обратную, можно повредить зарядное устройство или
аккумулятор. Использование неоригинальных
принадлежностей или соединительных кабелей
может привести к изменению полярности на
обратную даже в том случае, если используются
кабели тех же цветов.
Во время зарядки и в течение часа после нее аккумулятор
выделяет взрывоопасные и токсичные газы.
ВНИМАНИЕ: Выполняйте зарядку аккумулятора в
вентилируемых помещениях. НЕ КУРИТЕ И НЕ
ДОПУСКАЙТЕ НАЛИЧИЯ ИСКР И ПЛАМЕНИ.
Подсоединения аккумулятора (рис. 3)
Снимите крышку (C), потянув ее, как показано на рисунке.
Подсоедините красный кабель (А) к положительному полюсу
(+) и черный кабель (В) к отрицательному полюсу (–) при
помощи винтов, гаек и шайб, входящих в комплектацию, как
показано на рисунке. Правильно установите крышку, вставив
ее сперва в два гнезда (D), а затем в два гнезда (F).
Выполняйте зарядку аккумулятора, придерживаясь
следующих параметров:
Напряжение заряда: 14,40 ÷ 14,70 В,
Макс. начальный ток: 2,0 ÷ 4,0 A,
Продолжительность зарядки: 12 ÷ 24 ч.
После зарядки подождите не менее 4 часов перед тем, как
пользоваться аккумулятором.
В случае разрядки аккумулятора его необходимо зарядить как
можно быстрее.
Зарядка аккумулятора в критических условиях
В случае глубокой разрядки аккумулятора или если
аккумулятор оставался разряженным в течение
продолжительного времени (более 15 дней), рекомендуется
выполнять его зарядку постоянным током величиной 0,5 ÷ 1,0
A в течение, по крайней мере, 10 ÷ 12 часов, а затем перейти к
обычному процессу зарядки (как описано выше).
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТЬ КОРОТКОГО ЗАМЫКАНИЯ:
Никогда не допускайте прямого контакта между
положительной и отрицательной клеммами аккумулятора
через кабель или какой-либо проводящий инструмент. Не
кладите инструменты на аккумулятор. Используйте только
инструменты (отвертку или плоскогубцы) с изолированной
ручкой.
ОСТОРОЖНО: Если аккумулятор недостаточно заряжен,
приборная панель машины не включается.
ВНИМАНИЕ
- Ни в коем случае не пытайтесь демонтировать, чинить
или разбирать аккумулятор или зарядное устройство.
- Электролит представляет собой вещество, опасное для
здоровья. В случае попадания электролита на кожу и/
или одежду обильно промойте ее водой. В случае
попадания электролита в глаза обильно промойте их
водой и обратитесь за помощью к врачу.
- Храните аккумулятор в недоступном для детей месте.
- Не храните аккумулятор в закрытых контейнерах. В
случае хранения в закрытых помещениях, убедитесь, что в
них обеспечена достаточно хорошая вентиляция. Выход
газов из аккумулятора может явиться причиной взрыва,
пожара, материального ущерба и травм.
Утилизация
Ни в коем случае нельзя утилизировать аккумулятор и
зарядное устройство вместе с обычными бытовыми отходами;
вместо этого их следует сдать местному дилеру или в
специализированный центр сбора отходов.
Установка руля (рис. 5)
Расположите машину на горизонтальной поверхности и
выровняйте передние колеса. Вставьте руль (А) на выдающийся
вал (В) и установите его так, чтобы спицы были направлены к
сиденью. Выровняйте отверстие втулки руля относительно
втулки вала и вставьте штифт (С), входящий в комплектацию.
Вставьте штифт при помощи молотка, следя за тем, чтобы он
полностью вышел с противоположной стороны.
ОСТОРОЖНО: Ч тобы не повредить руль молотком
рекомендуется использовать пробойник или отвертку
подходящего диаметра, чтобы затолкать последний
участок штифта.
RUS
UK
168
Установка сиденья (рис. 6)
С помощью отвертки снимите одно из двух упругих колец (A,
Рис.6) и снимите штифт (B). Затем закрепите сиденье (C) с
помощью штифта (B) и установите на свое место упругое
кольцо (A). Подсоедините штепсель (E) кабеля питания, вставив
его в пружину (F).
ОСТОРОЖНО: Если штепсель (E) не подсоединен, машину
нельзя будет завести.
Установка сборного мешка (рис. 7)
Прежде всего установите раму, прикрепив верхнюю часть (A)
к нижней части (B) и к креплению (C), используя 2 винта (D), 2
гайки (E) и 2 шайбы (F), входящие в комплектацию, в указанной
последовательности.
Установите 2 поперечины (G) и прикрепите их к раме при
помощи 4 штифтов (H), заблокировав их 4 шпильками (L).
Вставьте собранную раму в сетку с днищем (М), следя за
правильным расположением вдоль периметра основания.
Прикрепите все пластмассовые профили к трубкам рамы при
помощи отвертки.
Только для модели 13 H: Установите 2 ручки (N) на крышке (P),
используя 4 винта (Q), 4 гайки (E) и 4 шайбы (F) в указанной
последовательности.
Завершите монтаж крышки, прикрутив 2 передних винта (R), 2
задних винта (R) и 4 гайки (T).
В завершение установите ручку (V) на трубу выброса травы (Z)
и вставьте последнюю в гнездо, заблокировав ее штифтом (H)
и шпилькой (L).
5. СРЕДСТВА И ПРИБОРЫ УПРАВЛЕНИЯ (рис. 10)
A) Руль управления
Управляет поворотом передних колес.
B) Рычаг акселератора / воздушной заслонки
Регулирует число оборотов двигателя. Положения указаны на
табличке со следующими символами:
Положение ВОЗДУШНАЯ ЗАСЛОНКА для запуска
холодного двигателя.
Положение МЕДЛЕННО, соответствующее режиму
минимальных оборотов.
Положение БЫСТРО, соответствующее режиму
максимальных оборотов.
Во время передвижения выберите промежуточное положение
между МЕДЛЕННО и БЫСТРО; во время кошения рычаг
рекомендуется установить в положение БЫСТРО.
C) Рычаг стояночного тормоза
Этот рычаг используется для обеспечения неподвижности
машины после ее парковки и его необходимо включать
каждый раз, когда вы покидаете машину.
Для включения тормоза рычаг необходимо потянуть в сторону
оператора (положение А) и переместить влево. Для
выключения стояночного тормоза переместите рычаг вправо
(положение B).
D) Ключ зажигания
У этого ключевого переключателя имеется четыре положения:
OFF Положение ОСТАНОВКА: все устройства выключены.
R Положение СКАШИВАНИЕ ЗАДНИМ ХОДОМ: включены
все устройства и активизировано скашивание задним
ходом.
1 Положение ХОД: включены все устройства.
ON Положение ЗАПУСК: включает стартер. При отпускании
ключа из этого положения, он автоматически
возвращается в положение (1) ХОД.
E) Сигнальная лампочка и сигнальные устройства (только
на моделях, оснащенных соответствующим образом)
Эта лампочка загорается, когда ключ находится в положении
(1) ХОД и остается включенной во время работы. Если она
мигает, это означает, что работа двигателя заблокирована.
Двигатель выключается, если:
Сигнал тревоги 1 (мигает 1 раз) - При поднятии мешка или
снятии защиты от камней, когда нож включен.
Сигнал тревоги 2 (мигает 2 раза) - Оператор встает с сиденья,
продолжая при этом нажимать одну из педалей регулировки
скорости.
Сигнал тревоги 3 (мигает 3 раза) - Оператор встает с сиденья,
не нажимая ни одну из педалей регулировки скорости, но и не
включив стояночный тормоз.
Сигнал тревоги 4 (мигает 4 раза) - Стояночный тормоз
включен, пока нож не выключен.
Сигнал тревоги 5 (мигает 5 раз) - Нажата педаль регулировки
скорости заднего хода, но ключ не установлен в положение R
(скашивание задним ходом) в то время как нож включен.
Сигнал тревоги 6 (мигает 6 раз) - При нажатии педалей
регулировки скорости, пока стояночный тормоз включен.
Если нож включен, то о заполнении мешка оператор
предупреждается также при помощи непрерывного звукового
сигнала.
Ниже указаны условия запуска машины:
1) Педали регулировки скорости (движение вперед и задний
ход) отпущены.
2) Устройство управления ножа выключено (положение
СТОП).
3) Оператор сидит или включен стояночный тормоз.
В случае если одно из указанных условий не выполняется,
запустить машину нельзя, при этом будет мигать индикаторная
лампочка.
F) Кнопка включения тормоза ножа
У этой кнопки имеется два положения, указанные на табличке:
Положение СТОП = Нож выключен
Положение СТАРТ = Нож включен
Если нож включается без соблюдения предусмотренных мер
предосторожности, мотор выключается. Одновременно с
выключением ножей (положение СТОП) включается тормоз,
который в течение пяти секунд останавливает вращающиеся
ножи.
G) Рычаг регулировки высоты скашивания
У этого рычага имеется семь положений, обозначенных на
табличке от 1 до 7, которые соответствуют стольким же
высотам кошения травы от 30 до 80 мм. Для изменения
положения рычаг необходимо сместить в бок и установить его
в одну из семи блокировочных выемок.
ВНИМАНИЕ: Не оставляйте рычаг в промежуточном
положении между двумя выемками. Опасность
внезапного движения режущего диска.
H) Педали регулировки скорости
Рычаг акселератора (B) используется для изменения скорости
вращения двигателя; обороты постепенно увеличиваются при
перемещении рычага в сторону БЫСТРО и уменьшаются при
перемещении рычага в сторону МЕДЛЕННО.
Две педали регулировки скорости используются для
изменения скорости машины при движении вперед (H1) и
назад (H2), что зависит также от положения рычага
акселератора.
ВНИМАНИЕ: Во время переключения между
движением вперед и задним ходом машина должна
стоять неподвижно.
L) Рычаг разблокирования гидростатической трансмиссии
Рычаг расположен рядом с задним левым колесом и у него
имеется два положения, указанные на табличке:
Положение A: Трансмиссия включена, используется во всех
условиях эксплуатации, при движении и во время скашивания;
Положение B: Трансмиссия разблокирована, позволяет
перемещать машину с выключенным двигателем.
RUS
UK
169
ОСТОРОЖНО: Чтобы избежать повреждения узла
трансмиссии, блокировку/разблокирование рычага
необходимо осуществлять только при выключенном
двигателе и включенном стояночном тормозе.
6. ПОРЯДОК ЭКСПЛУАТАЦИИ
Запрещенные виды использования
ВНИМАНИЕ: Используйте машину только для
скашивания травы в садах и парках. Любое другое
использование будет рассматриваться как
запрещенное и повлечет за собой аннулирование
гарантии и освобождение изготовителя от всякой
ответственности, вследствие чего на пользователя
возлагается вся ответственность за последствия
возможных травм и материального ущерба, которые
может понести он сам или третьи лица.
Запрещенными видами использования считаются:
- Обрезка или измельчение веток и других материалов,
плотность которых выше, чем у травы.
- Всасывание или сбор с земли плотных, пыльных
материалов, а также отходов, листьев, песка и гравия.
- Выравнивание возвышенностей или неровностей
поверхности; нож ни в коем случае не должен касаться
земли.
- Подсоединение к валу отбора мощности машины
приспособлений или насадок, отличные от указанных
изготовителем.
- Включение ножей, на участке без травы.
- Транспортировка в машине или в прицепе людей, детей или
животных.
- Использование машины:
1. для перемещения по мокрым или скользким поверхностям
или склонам,
2. на поверхностях с углублениями и ямами, на ступеньках
или лестницах,
3. на поверхностях с резким изменением наклона, со
скрытыми препятствиями, острыми краями, металлической
сеткой на земле.
Кроме того, проверьте прочность почвы, в особенности при
наличии рыхлых участков (например, только что обработанная
земля, лужи, болотистые места), в которые колеса могут
провалиться, нарушив равновесие машины.
- Буксировка или толкание грузов без использования
специального буксировочного крюка.
ВНИМАНИЕ: Машину можно использовать для
буксировки определенных простых принадлежностей
небольшого веса (см. раздел “Принадлежности”). Не
используйте машину для буксировки предметов или
принадлежностей, которые отличаются от указанных
изготовителем; буксируемый предмет может
перевернуться и создать опасную ситуацию для
оператора или имущества. Буксируемый предмет
изменят равновесие машины, в результате чего она
может запросто перевернуться, в особенности на
подъемах и спусках; при торможении прицеп, не
снабженный тормозом, может врезаться в машину,
вызвав ее опасное смещение. Соблюдайте особую
осторож ность при перемещении таких
принадлежностей по твердым поверхностям.
Меры предосторожности при использовании машины
ВНИМАНИЕ: Не разбирайте и не снимайте
предохранительные устройства, которыми оснащена
машина. ПОМНИТЕ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА
НАНЕСЕННЫЙ ТРЕТЬИМ ЛИЦАМ УЩЕРБ ВСЕГДА НЕСЕТ
ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.
Перед использованием машины:
- Прочтите общие правила техники безопасности, особое
внимание уделив передвижению и скашиванию травы на
наклонных поверхностях,
- Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуатации,
ознакомиться с устройствами управления и с тем, как можно
быстро остановить ножи и машину.
ВНИМАНИЕ
- В ситуациях, в которых вам не ясно, как следует
поступить, обращайтесь к специалистам. Обратитесь к
торговому представителю или в уполномоченный центр
технической поддержки. Не выполняйте те операции,
которые вы считаете превосходящими ваши
возможности.
- Не используйте машину при отсутствии возможности
обратиться за помощью при несчастном случае.
- Во избежание серьезных травм не пытайтесь убрать
скошенную траву при включенном двигателе или при
движущемся режущем аппарате.
- Части веток или кустов могут застрять между педалями
регулировки скорости. Всегда выключайте двигатель
перед тем, как приступать к чистке.
- Ни в коем случае не оставляйте машину без присмотра
с включенным двигателем или со вставленным ключом.
Всегда останавливайте нож, включайте стояночный
тормоз, выключайте двигатель и вытаскивайте ключ.
Выключайте двигатель и вытаскивайте ключ всякий раз,
когда вы удаляетесь от машины, перед заправкой
топлива и перед выполнением любых операций по
чистке или техобслуживанию.
- Газонокосилка с сиденьем для оператора
предназначена исключительно для скашивания травы.
Не рекомендуется резка других материалов. Любое
другое применение, отличное от рассматриваемого в
настоящем руководстве, может привести к выходу
машины из строя или создать опасность серьезных
травм или материального ущерба.
- Периодически проверяйте состояние и давление в
шинах; шины в плохом состоянии или с неправильным
давлением могут привести к нарушению равновесия
машины, а также к неравномерному скашиванию
травы.
- На машине категорически запрещено передвигаться по
дорогам общего пользования, а также пересекать их.
- Ни в коем случае не используйте машину для
буксировки или толкания других предметов.
- Только для модели 13 H: Ни в коем случае не открывайте
боковое окошко, когда двигатель включен; при монтаже
устройства для бокового выброса двигатель должен
быть выключен.
- Используйте машину только при дневном свете или при
достаточном искусственном освещении; следите за тем,
чтобы машина находилась на безопасном расстоянии от ям
и других неровностей поверхности.
- Проявляйте максимальную осторожность при изменении
направления движения и при движении по склонам.
- Следите за тем, чтобы ваши руки или ноги не находились бы
вблизи или под вращающимися частями.
- Ни в коем случае не поднимайте и не перемещайте машину,
если двигатель включен.
- Перед выключением двигателя снижайте его обороты.
- Остановите машину, если нож ударяется о посторонний
предмет. Проверьте устройство и устраните повреждения,
если они имеются.
- Перед тем как включать двигатель убедитесь в том, что
режущие органы не касаются каких-либо предметов.
- Содержите руль, рычаги и педали управления чистыми,
сухими и следите за тем, чтобы на них не было следов масла
или топлива.
- Убедитесь, что на участке нет препятствий (корней, камней,
веток, ям и др.).
- Будьте особенно внимательны, если вы используете
защитные наушники, т.к. они могут ограничит вашу
способность слышать звуковые сигналы, предупреждающие
об опасных ситуациях (телефонные звонки, сирену,
предупредительные сигналы и др.).
- Перед поворотами снижайте скорость.
- Остановите ножи, если вы не осуществляете скашивание.
- Соблюдайте осторожность, когда вы объезжаете
неподвижные предметы, чтобы ножи не задели бы их. Ни в
ком случае не передвигайтесь по посторонним предметам.
RUS
UK
170
ОСТОРОЖНО: Не оставляйте машину с включенным
двигателем и выключенным ножом на одном месте в
течение длительного времени; выходящие из купола ножа
выхлопные газы могут повредить травяной покров.
Использование задним ходом
ОСТОРОЖНО: Если в то время как нож включен,
направление движения машины меняется на обратное,
двигатель выключается; для перемещения задним ходом
и одновременного скашивания, необходимо выполнить
следующие действия:
1. остановите машину
2. выключите тягу ножа (положение СТОП)
3. переместите ключ на панели управления из положения 1
(ход) в положение R (скашивание задним ходом)
4. включите тягу ножа (положение СТАРТ)
5. начните скашивание задним ходом
Используйте функцию подтверждения скашивания задним
ходом только в том случае крайней необходимости.
ВНИМАНИЕ: При передвижении задним ходом, как
при скашивании, так и с выключенными ножами,
оператор должен соблюдать максимальную
осторожность и непрерывно следить за наличием
людей и препятствий.
Использование на склонах
ВНИМАНИЕ
- Всегда перед тем как оставить машину без присмотра
включайте стояночный тормоз.
- На наклонных участках движение вперед необходимо
начинать особо осторожно, чтобы избежать
опрокидывания машины.
- Перед изменением направления движения на склонах,
снизьте скорость.
- Ни в коем случае во время спуска не нажимайте педаль
регулировки скорости заднего хода для уменьшения
скорости спуска: в результате вы можете потерять
контроль над транспортным средством, в особенности
на скользких поверхностях.
При использовании машины на склонах повышается риск
потери контроля и ее опрокидывания; оба случаях могут
привести к серьезным травмам, в том числе летальным. Во
время работы соблюдайте особую осторожность. Если вам не
удается въехать на возвышенность или вы не чувствуете себя
уверенным, не скашивайте траву на склонах.
ВНИМАНИЕ: При перемещении вниз по склону,
режущий узел необходимо установить в самое нижнее
положение, чтобы центр тяжести машины
располагался бы как можно ниже, что улучшит ее
устойчивость.
Контролируйте скорость спуска при помощи педали
регулировки скорости (используя тормозящее действие
гидростатической трансмиссии) и рычага акселератора.
При работе на склоне действуйте следующим образом:
- Скашивайте, перемещаясь вверх и вниз, не перемещайтесь
вдоль склона.
- Ни в коем случае не перемещайтесь на машине по склонам
с уклоном выше 10° (17%).
- Не начинайте движение и не останавливайтесь на склонах.
Если колеса начинают проскальзывать, остановите нож и
медленно спуститесь со склона.
- Всегда перемещайтесь с равномерной и умеренной
скоростью.
- Никогда не изменяйте резко скорость или направление
движения.
- По возможности избегайте поворотов; если это все же
необходимо, поворачивайте медленно и постепенно в
направлении спуска. Работайте с умеренной скоростью.
Поворачивайте руль только на небольшой угол.
- Не работайте на поверхности с бороздами, ямами и
неровностями. Если поверхность неровная, машина может
перевернуться. В высокой траве можно не заметить
препятствия.
- Не скашивайте и не останавливайтесь вблизи тротуаров, ям
и препятствий. Машина может внезапно перевернуться,
если одно из колес проваливается в яму или съезжает с
тротуара.
- Не скашивайте мокрую траву. Она скользкая и может
ухудшиться сцепление колес, что приведет к скольжению
машины.
- Не пытайтесь стабилизировать машину, поставив ноги на
землю.
- Будьте особо внимательны вблизи углов, кустов, деревьев и
других предметов, ограничивающих обзор.
Дети
- Оставленные без присмотра дети вблизи машины могут
получить серьезные травмы. Часто дети проявляют
повышенный интерес к машине и к скашиванию.
- Следите за тем, чтобы дети не находились бы в зоне
скашивания травы, за ними должен присматривать другой
взрослый.
- Обязательно выключите машину, если в зону скашивания
травы входят дети..
- Перед и во время движения задним ходом смотрите назад
и вниз, убедившись, что за машиной нет детей.
- Ни в коем случае не перевозите на машине детей. Они могут
упасть и получить серьезные травмы или мешать безопасно
управлять машиной.
- Ни в коем случае не позволяйте детям использовать
машину.
6.1 Подготовка перед началом работы
Перед началом работы следует выполнить ряд проверок и
операций, необходимых для обеспечения успешной и
безопасной эксплуатации машины.
Регулировка сиденья
Сиденье крепится при помощи четырех винтов (С, рис. 6),
которые необходимо ослабить для регулировки положения
сиденья, перемещая его вдоль отверстий в опоре. После
выбора положения затяните четыре винта до упора.
Заправка системы
ОСТОРОЖНО: Тип используемого масла и бензина указан
в руководстве по эксплуатации двигателя.
Масло
ОСТОРОЖНО
- МАШИНА ПОСТАВЛЯЕТСЯ БЕЗ МАСЛА. ПЕРЕД ЗАПУСКОМ
МАШИНЫ ЗАЛЕЙТЕ МОТОРНОЕ МАСЛО. Объем бака
составляет приблизительно 1,4 литра.
- Включение двигателя с недостаточным уровнем моторного
масла может привести к серьезным повреждениям
двигателя. После остановки двигателя установите его на
горизонтальную поверхность и проверьте.
- Использование масла без моющей присадки или масло,
предназначенное для двухтактных двигателей, может
привести к сокращению срока службы двигателя.
Для получения доступа к масломерному щупу, необходимо
откинуть сиденье и снять крышку (A, рис. 8). После чего
открутите пробку (B). Пока двигатель выключен, проверьте
уровень моторного масла, он должен находится между
метками MIN и MAX на щупе.
Бензин
ВНИМАНИЕ
- Бензин является легковоспламеняющимся горючим;
соблюдайте особую осторожность при работе с
бензином. Не курите и не подносите источники огня или
открытого пламени к горючему и машине.
- Бензин и его испарения могут привести к серьезным
травмам в случае вдыхания или попадания на кож у.
Поэтому при работе с бензином будьте внимательны и
убедитесь в достаточной вентиляции.
- Помните о риске отравления угарным газом –
токсичным и смертельно опасным веществом без
запаха.
RUS
UK
171
- Проводите работы с топливом вне помещений, в местах, в
которых отсутствуют искры и пламя.
- Выберите свободный участок, остановите на нем машину и
дождитесь охлаждения двигателя перед тем, как заправлять
его топливом.
- Никогда не используйте старый или грязный бензин или
смесь масла и бензина. Избегайте попадания грязи или воды
в топливный бак.
- Избегайте попадания бензина на пластмассовые детали,
чтобы не повредить их. Если бензин все же пролился,
незамедлительно промойте участок водой. Гарантия не
распространяется на повреждения пластмассовых частей
кузова и двигателя, возникших из-за бензина.
- Медленно открутите крышку бака, чтобы стравить
внутреннее давление и избежать выхода топлива с краев
крышки.
- Во избежание загрязнения очистите поверхность вокруг
крышки бака.
- Перед тем как устанавливать на место крышку бака,
очистите прокладку и проверьте ее состояние.
- После заливки топлива плотно прикрутите крышку бака.
Если крышка бака закрыта неплотно, вибрация машины
может привести к откручиванию или падению крышки и
выливанию топлива.
- Тряпкой сотрите с машины все остатки топлива и подождите
когда все оставшееся топливо испарится. Перед тем как
запустить двигатель, переместите машину на расстояние 3
м от места заправки топлива.
- Ни в коем случае не пытайтесь поджечь вылившееся
топливо.
- Никогда не выполняйте заправку машины в местах, в
которых находятся воспламеняющиеся материалы,
например, сухие листья, солома, бумага и т.д.
- Никогда не снимайте пробку топливного бака при
работающем двигателе.
- Следите за тем, чтобы топливо не попало на вашу одежду. В
случае попадания топлива на одежду, переоденьтесь.
Помойте участки тела, на которые попало топливо.
Используйте воду и мыло.
- Не подвергайте топливный бак непосредственному
воздействию солнечных лучей.
- Храните и транспортируйте масло в чистых емкостях,
предусмотренных для этих целей.
- Храните топливо в прохладном, сухом и хорошо
проветриваемом месте.
- Храните машину и топливо в месте, в котором испарения
топлива не могут достичь искр или пламени, источниками
которых могут быть бойлеры, моторы, электрические
выключатели, котлы и т.д.
- Храните топливо в недоступном для детей месте.
- Ни в коем случае не используйте топливо для чистки.
ВНИМАНИЕ
- Во время заправки топлива двигатель долж ен быть
выключен, заправку необходимо осуществлять в
открытом и хорошо проветриваемом месте. Не
забывайте о том, что испарения бензина легко
воспламеняются. НЕ ПРИБЛИЖАЙТЕ ПЛАМЯ К
ЗАЛИВОЧНОМУ ОТВЕРСТИЮ БАКА, ЧТОБЫ ПРОВЕРИТЬ
ЕГО СОДЕРЖИМОЕ И НЕ КУРИТЕ ВО ВРЕМЯ ЗАПРАВКИ.
- Убедитесь в отсутствии утечек топлива; в случае
обнаружения утечки, устраните ее прежде чем начать
использовать машину. В случае необходимости
обращайтесь в уполномоченный сервисный центр.
Открутите пробку (A, рис. 9), залейте топливо,, используя
воронку и следя за тем, чтобы бак не был бы полностью
заполнен. Объем бака составляет приблизительно 6 литров.
Давление в шинах
Правильное давление в шинах является важным условием для
обеспечения полного выравнивания режущего купола и, таким
образом, для равномерного скашивания травы. Отвинтите
защитные колпачки и подсоедините клапаны к источнику
сжатого воздуха, оснащенному манометром.
Давление должно быть следующим:
СПЕРЕДИ 1,5 бар
СЗАДИ 1,0 бар
Установка мешка или защиты от камней
ВНИМАНИЕ: Ни в коем случае не используйте машину,
если на нее не установлен мешок или защита от
камней.
Закрепите мешок, вставив верхнюю часть рамы (A, рис. 13) в
два отверстия в опоре (B), удостоверившись, что две стрелки
совпадают. В случае если вы не желаете собирать траву,
сборный мешок можно заменить на защиту от камней (C),
доступную по заказу, которая крепится так же, как и мешок,
кроме того ее необходимо прикрепить к задней пластине при
помощи соответствующих штифтов (D) и шпилек (E), как
показано на рисунке.
Проверка безопасности и исправности машины
1. Проверьте исправность защитных устройств, следуя
указаниям на стр. 173.
2. Убедитесь, что стояночный тормоз работает правильно.
3. Не начинайте скашивание, если нож вибрирует или у вас
имеются сомнения в его остроте. Имейте в виду, что:
- Плохо заточенный нож выдирает траву и приводит к
пожелтению газона.
- Ослабленный нож привод к возникновению вибрации и
может создать опасную ситуацию.
ВНИМАНИЕ: Не используйте машину, если вы не
уверены в ее рабочем состоянии и надежности и
немедленно свяжитесь с местным дилером для
осуществления необходимых проверок и ремонта.
6.2 Использование машины
Запуск
ВНИМАНИЕ: Запуск должен производиться снаружи
или в хорошо проветриваемом помещении. НЕ
ЗАБЫВАЙТЕ О ТОМ, ЧТО ВЫХЛОПНОЙ ГАЗ ДВИГАТЕЛЯ
ТОКСИЧЕН.
Прежде чем запустить двигатель:
- откройте кран подачи бензина (A, рис. 12), доступ к
которому можно получить через нишу заднего левого
колеса;
- не нажимайте педали регулировки скорости;
- выключите нож;
- включите стояночный тормоз, в особенности на склоне.
После чего выполните следующие действия:
- установите рычаг акселератора в положение ВОЗДУШНАЯ
ЗАСЛОНКА” в случае запуска холодного двигателя, либо в
положение от “МЕДЛЕННО” до “БЫСТРО” в случае, если
двигатель уже прогрет;
- вставьте ключ в замок зажигания, поверните его в
положение (1) “ХОД”, чтобы включить электрическую цепь,
после чего переместите его в положение (ON) “ЗАПУСК ”,
чтобы запустить двигатель, отпустите ключ после того, как
вы завели двигатель.
После запуска двигателя переместите акселератор в
положение “МЕДЛЕННО”.
ОСТОРОЖНО
- Как только двигатель начнет равномерно работать, стартер
необходимо выключить; если он используется при
разогретом двигателе, может засориться свеча, что вызовет
неравномерную работу двигателя.
- В случае возникновения трудностей при запуске, не
держите стартер длительное время включенным, чтобы не
разрядить аккумулятор и не затопить двигатель. Поверните
ключ в ВЫКЛЮЧЕННОЕ (OFF) положение, подождите
несколько секунд и повторите операцию. Если эта
неисправность не исчезает, обратитесь к таблице
РУКОВОДСТВО ПО УСТРАНЕНИЮ НЕИСПРАВНОСТЕЙ на стр.
180 настоящего руководства и к инструкции по
эксплуатации двигателя.
- Помните, что защитные устройства препятствуют запуску
двигателя, если не удовлетворены условия безопасной
работы (см. стр. 173). В этих случаях, после обеспечения
необходимых для запуска условий, до осуществления
повторного запуска двигателя, ключ необходимо установить
в ВЫКЛЮЧЕННОЕ (OFF) положение.
RUS
UK
172
Перемещение
ВНИМАНИЕ: Машина не предусмотрена для
использования на дорогах общего пользования. Ее
использование (согласно правилам дорожного
движения) разрешено только на частной территории,
отделенной от дорожного движения.
ОСТОРОЖНО: При перемещении по ровной поверхности,
нож должен быть выключен, а режущий купол должен
находиться в самом высоком положении (положение 7).
При перемещении вверх или вниз по склону купол
должен находиться в самом низком положении для
обеспечения устойчивости машины.
Установите рычаг акселератора в положение между
“МЕДЛЕ ННО” и “БЫСТРО”; выключите стояночный тормоз,
переместив рычаг тормоза вправо.
Переместите рычаг акселератора в направлении БЫСТРО” и
увеличьте скорость передвижения до желаемой при помощи
рычага и педали регулировки скорости движения вперед. На
педаль необходимо нажимать плавно, чтобы избежать
опрокидывания и потери контроля над машиной из-за
слишком резкого включения тяги колес.
Торможение
Для того, чтобы затормозить, достаточно убрать ногу с
используемой педали регулировки скорости; машина
остановится в течение нескольких секунд.
ВНИМАНИЕ: Не используйте педаль регулировки
скорости движения в направлении обратном
текущему в качестве тормоза. Например: не
используйте педаль регулировки скорости заднего
хода при перемещении на машине вперед.
Задний ход
Переместите рычаг акселератора в направлении БЫСТРО” и
увеличьте скорость передвижения до желаемой при помощи
рычага и педали регулировки скорости движения назад. На
педаль необходимо нажимать плавно, чтобы избежать потери
контроля над машиной из-за слишком резкого включения тяги
колес.
6.3 Скашивание травы
Скашивание травы можно осуществлять как при движении
вперед, так и при движении назад.
Скашивание травы при движении вперед
Включение ножа и движение
Переместитесь на газон, траву на котором необходимо скосить:
- установить акселератор в положение «БЫСТРО»;
- включите нож, установив кнопку в положение СТАРТ”;
- чтобы начать движение вперед, воспользуйтесь
устройствами регулировки скорости, плавно нажимая
педаль регулировки скорости, соблюдая особую
осторожность, как описано выше. Скорость перемещения
должна соответствовать состоянию газона, движение
должно быть плавным и равномерным. При включении
ножа поднимайте купол в самое верхнее положение и затем
постепенно опускайте его на нужную высоту. Для
обеспечения хорошего заполнения и равномерного
скашивания, выберите скорость перемещения
соответствующую количеству скашиваемой травы (ее
высоте и плотности), а также влажности газона.
Скорость рекомендуется уменьшить каждый раз, когда
чувствуется снижение оборотов двигателя. Имейте в виду, что
если скорость передвижения слишком высокая, то качество
скашивания никогда не будет удовлетворительным.
Каждый раз, когда необходимо преодолеть препятствие,
отключите сцепление ножа и установите купол в наиболее
высокое положение.
Скашивание травы при движении назад
Включение ножа и движение задним ходом
Для подготовки машины к скашиванию задним ходом,
необходимо выполнить следующие действия:
1. остановите машину
2. выключите тягу ножа (положение СТОП)
3. переместите ключ на панели управления из положения 1
(ход) в положение R (скашивание задним ходом)
4. включите тягу ножа (положение СТАРТ)
5. начните скашивание задним ходом
Используйте функцию подтверждения скашивания задним
ходом только в том случае крайней необходимости.
Соблюдайте все указания, описанные в предыдущем
параграфе “Скашивание травы при движении вперед”.
Регулировка высоты скашивания
Для регулировки высоты скашивания используется
специальный рычаг (G, рис. 10), у которого имеется 7
положений.
Регулировка датчика наполнения мешка
При помощи винта (A, рис. 12) датчик наполнения мешка
можно установить в одно из двух положений:
1) С полностью выдвинутым стержнем, в этом положении
чувствительность датчика максимальное, оно
рекомендуется для скашивания сухой травы.
2) С полностью втянутым стержнем, в этом положении
чувствительность датчика ниже, оно рекомендуется для
скашивания мокрой травы.
Опорожнение мешка
Во время осуществления этой операции сцепление ножа
должно быть отключено; в противном случае двигатель
остановится. При заполнении мешка включается звуковой
сигнал; в этом случае немедленно прекратите движение, чтобы
предотвратить закупорку выбросного канала, и выключите
нож, в результате сигнал выключится. Опорожните мешок,
подняв его при помощи специальной ручки. Может случиться
так, что после опорожнения мешка, при включении сцепления
ножа вновь начнется подача звукового сигнала из-за остатков
травы на щупе сигнального микровыключателя; в этом случае
достаточно убрать остатки травы или отключить и сразу же
повторно включить сцепление ножа, чтобы прекратить подачу
сигнала.
Наклонные поверхности
См. параграф Использование на склонах на стр. 170.
Боковой выброс (Только для модели 13 H)
Если оператор не хочет собирать траву, ее можно оставить ее
на земле, используя поставляемый вместе с машиной комплект
для бокового выброса.
Комплект состоит из двух частей: одной металлической
(A, рис. 14) и одной пластмассовой (B), которые скрепляются
при помощи 3 винтов (C), а также соответствующих гаек и шайб.
Для выравнивания квадратных отверстий относительно
квадратных частей винтов, вставляйте винты изнутри.
Собранный таким образом комплект следует установить в
соответствующий отсек режущей деки; предварительно
поверните предохранительный палец (D) с помощью
подходящего инструмента (отвертки, монеты) и высвободите
крюк (E), чтобы открыть дверцу (F).
Для крепления приспособления для бокового выброса,
вставьте одно ребро (G) в край отсека, а второе ребро (H)
необходимо заблокировать при помощи крюка (E). Снова
установите на место крюк и удостоверьтесь, что
предохранительный палец встал на место.
Внимание! Неверная установка дефлектора бокового
выброса может привести к тяжелым травмам
оператора или находящихся поблизости людей.
Внимание! При демонтаже узла бокового выброса
удостоверьтесь, что боковой щиток правильно закрыт
с помощью соответствующей защелки.
Комплект для мульчирования для модели 13 H
Если оператор хочет не просто разбрасывать траву по газону,
измельчить ее, вместе с машиной поставляется комплект для
мульчирования.
RUS
UK
173
Комплект состоит из пластины (рис. 15A), с одной стороны
которой имеется ребро (A) а с другой стороны – винт (B),
который используется для крепления комплекта при помощи
ручки (C).
Комплект необходимо вставить в соответствующий отсек
режущего купола, сперва необходимо извлечь
предохраняющий шплинт (D) и крюк (E), чтобы открыть крышку
(F).
Для крепления комплекта для мульчирования, вставьте ребро
(A) в нижний край канала выброса травы, а винт (B) вставьте в
отверстие режущего корпуса (G) и заблокируйте его при
помощи ручки (C) и шайбы.
Закройте крышку (F) крюком (E) и вставьте предохраняющий
шплинт (D).
Комплект для мульчирования для модели 12.5 K H
На случай если оператор хочет не просто разбрасывать траву
по газону, а измельчать ее, в качестве отдельной
принадлежности поставляется комплект для мульчирования.
Установите комплект для мульчирования, повернув заглушку
вперед (B, Рис.15B) и вставив ее во внутрь канала выброса
травы.
Для крепления комплекта для мульчирования вставьте палец
(C, Рис.15B) в отверстие канала выброса травы (D) и
заблокируйте его шплинтом (E).
Советы по уходу за газоном
1. Чтобы поддерживать хороший внешний вид газона, а
также, чтобы он был зеленый и мягкий, траву необходимо
регулярно скашивать, не повреждая при этом ее. На газоне
может присутствовать трава различных типов. При частом
скашивании растут в основном типы трав с развитой
корневой структурой и создают плотный травяной покров;
в свою очередь, при менее частом скашивании в основном
развивается высокая трава и полевые растения (клевер,
ромашка и т.д.).
2. Всегда предпочтительней косить траву, когда газон сухой.
3. Нож должен быть целым и хорошо заточенным, чтобы
скашивание проходило четко и из-за выдергивания травы
не пожелтели бы ее края.
4. Двигатель необходимо использовать в режиме
максимальных оборотов, как для того, чтобы обеспечить
хорошее скашивание, так и для того, чтобы скошенную
траву с достаточной силой направить в выбросной канал.
5. Частота скашивания должна соответствовать росту травы,
не допуская слишком сильного вырастания травы между
скашиваниями.
6. В теплые и сухие периоды рекомендуется поддерживать
немного более высокую траву, чтобы уменьшить
высыхание почвы.
7. Оптимальная высота травы на ухоженном газоне
составляет приблизительно 4-5 см, за раз нельзя
скашивать больше трети общей высоты травы. Если трава
очень высокая скашивание лучше осуществить в два
приема с интервалом в один день; при первой стрижке
нож должен быть на максимальной высоте, а при второй
- нож следует установить на желаемый уровень.
8. Внешний вид газона будет лучше, если скашивание
осуществляется попеременно в двух направлениях.
9. Если конвейер засоряется травой, лучше снизить скорость
движения, поскольку она может быть слишком высокой
относительно состояния газона; если проблема не
пропадает, ее причиной может быть плохо заточенный нож
или деформированный профиль ребер.
10. Соблюдать особое внимание при скашивании вблизи
кустарников и низких бордюрных камней, которые могут
нарушить параллельность и повредить край режущего
купола и ножей.
Опорожнение выбросного канала
Скашивание очень высокой или влажной травы при слишком
высокой скорости продвижения может привести к засорению
выбросного канала.
В случае засорения необходимо:
- прекратить продвижение, выключить сцепление ножа и
остановить двигатель;
- снять мешок или защиту от камней и убрать скопившуюся
траву, используя выходной патрубок канала;
- Только для модели 13 H: извлечь предохраняющий шплинт
(D) и крюк (E), чтобы открыть крышку (F, рис. 14), используя
входящий патрубок канала.
ВНИМАНИЕ: При выполнении этой операции
двигатель должен быть выключен.
Обобщение основных условий включения
предохранительных устройств
Предохранительные устройства действуют согласно двум
критериям:
- предотвратить запуск двигателя, если не удовлетворяются
все условия безопасной работы;
- выключить двигатель, если не выполняется хоть одно
условие безопасной работы.
а) Ниже указаны условия запуска двигателя:
- педали регулировки скорости (движение вперед и задний
ход) отпущены;
- устройство управления включением ножа выключено;
- оператор сидит на сиденье или включен стояночный
тормоз.
б) Двигатель выключается, если:
- оператор покидает сиденье, когда включено сцепление
ножа;
- оператор покидает сиденье, когда педали регулировки
скорости (движения вперед или назад) не нажимаются, но
при этом не включен стояночный тормоз;
- поднимается мешок или снимается защита от камней, когда
сцепление ножа включено;
- стояночный тормоз включается без отключения сцепления
ножа;
- нажата педаль регулировки скорости заднего хода, но ключ
не установлен в положение R (скашивание задним ходом) в
то время как нож включен.
Устройство защиты платы
Электронная плата снабжена защитным устройством, которое
прерывает цепь в случае возникновения неполадок в
электрооборудовании. Включение приводит к выключению
двигателя, при этом подается три звуковых сигнала, после чего
выключается индикатор (только на моделях, оснащенных
соответствующим образом). Для восстановления цепи ключ
необходимо повернуть в положение ВЫКЛ. (OFF). Найдите и
устраните причину неисправности, чтобы предотвратить ее
повторного возникновения.
ОСТОРОЖНО: Чтобы избежать срабатывания защиты:
- не меняйте местами полярность аккумулятора;
- соблюдайте внимательность, чтобы не создать короткое
замыкание.
Завершение работы
После завершение стрижки газона отключите сцепление ножа
и вернитесь обратно, подняв режущий купол в максимально
высокое положение. Если обратный путь лежит через склон,
удерживайте купол в самом низком положении.
Остановите машину, включите стояночный тормоз и
выключите мотор, установив ключ в положение ВЫКЛ. (OFF).
После выключения двигателя закройте кран бензина
(А, рис. 11).
ВНИМАНИЕ
- Чтобы избежать возможного возникновения обратного
удара, перед остановкой двигателя приблизительно на
несколько секунд установите акселератор в положение
«МЕДЛЕННО».
- Всегда вынимайте ключ перед тем, как оставить машину
без присмотра.
- Когда машина не используется, выньте ключ и
установите на замок зажигания защитную крышку
(A, Рис.26).
ОСТОРОЖНО
- Чтобы избежать разрядки аккумулятора, не оставляйте ключ
в положении ХОД (1), если двигатель не запущен.
- В случае если переключатель зажигания поврежден,
установите акселератор в положение СТАРТЕР, чтобы
запустить двигатель.
Очистка машины
После каждого пользования очистите внешнюю поверхность
RUS
UK
174
машины, опорожните мешок и потрясите его, чтобы очистить
от остатков травы и почвы.
ОСТОРОЖНО: Перед тем как приступать к чистке или
мойке машины, выньте ключ и установите на замок
зажигания защитную крышку (A, Рис.26).
ВНИМАНИЕ
- Всегда опорожняйте мешок и не оставляйте емкости со
скошенной травой внутри помещений.
- Необходимо следить за тем, чтобы в верхней части
режущего купола не скапливались обломки и и остатки
сухой травы, чтобы поддерживать оптимальный уровень
эффективности и безопасности машины.
ОСТОРОЖНО: При мойке машины, в особенности кузова,
никогда не используйте устройства для подачи воды под
давлением и агрессивные жидкости.
Промойте пластмассовые части кузова губкой, смоченной
водой и моющим средством, соблюдая повышенную
внимательность, чтобы не замочить двигатель, детали
электрооборудования и электронную плату, установленную
под приборной доской.
После каждого использования тщательно очистите режущий
купол, чтобы убрать все остатки травы и обломки.
ВНИМАНИЕ: Во время чистки режущего купола
одевайте защитные очки и следите за тем, чтобы
рядом с машиной не было людей и животных.
а) Промывку внутренней части режущего купола и
выбросного канала необходимо осуществлять на твердой
поверхности в следующих условиях:
1. установите мешок или защиту от камней (факультативно);
2. подсоедините водную трубку к соответствующему
креплению (Wash Deck System) (A, рис. 16), включив подачу
воды;
3. сядьте на водительское место;
4. полностью опустите режущий купол (положение 1);
5. запустите двигатель и не трогайте педали регулировки
скорости;
6. включите нож и позвольте ему вращаться в течение
нескольких минут. После этого снимите мешок, опорожните
его, прополоскайте и вновь установите его таким образом,
чтобы обеспечить быстрое высыхание.
б) Чистка верхней части режущего купола:
- полностью опустите режущий купол (положение 1);
- продуйте струей сжатого воздуха, чтобы устранить все
остатки травы.
ВНИМАНИЕ! Не используйте машину без
установленных ограждений или в случае их
повреж дения. Для замены повреж денных
ограждений всегда обращайтесь к своему дилеру.
Хранение на стоянке и длительный простой
Если машину предполагается не использовать длительное
время (более 1 месяца), отключите кабеля аккумулятора и
следуйте указаниям, изложенным в инструкции по
эксплуатации двигателя.
ОСТОРОЖНО: Перед тем как ставить машину на хранение,
выньте ключ и установите на замок зажигания защитную
крышку (A, Рис.26).
ВНИМАНИЕ: Тщательно очистите все остатки сухой
травы, которые могли скопиться вблизи двигателя и
глушителя, чтобы избежать возможного
возникновения пожара при возобновлении работы.
- Опорожните топливный бак, отсоединив трубку,
расположенную на входе топливного фильтра (B, рис. 11),
расположенного вблизи заднего левого колеса и следуйте
указаниям, изложенным в разделе Бензин на стр. 170.
- Слейте моторное масло, согласно указаниям в Замена
моторного масла на стр. 175.
- Поместите машину в сухое место, защищенное от погодного
воздействия и, если возможно, покройте ее тканью.
- Сняв корзину, машину можно поставить на хранение, как
показано на рис. 17. Для установки машины на хранение
указанным образом, должны выполняться следующие
условия: a) опорная поверхность должна быть ровная и
твердая; b) поднимайте машину вдвоем (для установки
машины в горизонтальное положение требуются два
человека); c) прикрепите машину к стене ремнем, чтобы
избежать ее случайного падения.
Всегда снимайте буксировочный крюк перед
установкой в вертикальное положение (только на
моделях, оснащенных соответствующим образом).
ОСТОРОЖНО: Аккумулятор необходимо хранить в
прохладном и сухом месте. Каждый раз перед длительным
простоем (более 1 месяца) заряжайте аккумулятор, а
также обеспечьте его зарядку перед возобновлением
работы (см. раздел Аккумулятор, стр. 167).
При возобновлении работы удостоверьтесь, что на трубках,
кране и карбюраторе нет утечек бензина.
6.4 Транспортировка
ВНИМАНИЕ: Запрещается движение машины и ее
буксировка по дорогам общего пользования.
- Для транспортировки машины следует использовать
специально подготовленное транспортное средство с
надлежащей мощностью и размерами, или
омологированную тележку.
- Для погрузки машины на транспортное средство всегда
выбирайте ровный участок, удаленный от автомобильных
дорог, и на котором отсутствуют потенциально опасные
предметы.
- Машина тяжелая и может привести к серьезным травмам в
случае защемления. При ее загрузке и выгрузке с
транспортных средств и тележек соблюдайте особую
осторожность.
- Всегда используйте сертифицированные рампы с длиной в
4 раза превосходящей высоту кузова транспортного
средства, надлежащей шириной, противоскользящей
поверхностью, грузоподъемностью, соответствующей весу
машины.
- Машину можно также закрепить на поддоне и погрузить на
транспортное средство с помощью погрузчика. В этом
случае погрузчиком долж ен управлять
квалифицированный оператор.
ВНИМАНИЕ: Подъем машины НЕЛЬЗЯ осуществлять с
помощью ремней, цепей или крюков.
- При загрузке машины двигатель должен быть выключен, в
ней запрещено находится оператору, ее разрешается только
толкать, задействовав необходимое количество людей.
- Машину необходимо транспортировать в горизонтальном
положении с пустым баком, закрытым топливным краном,
опущенным режущим куполом и включенным стояночным
тормозом, убедившись, что соблюдаются действующие
правила транспортировки этого типа машин.
- Для крепления машины к транспортному средству или
тележке используйте ремни с соответствующим
натяжением, убедитесь в правильности и надежности
крепления, установите под задние колеса четыре стопорных
клина.
ВНИМАНИЕ: Один лишь стояночный тормоз не
обеспечивает устойчивость машины во время
транспортировки.
- Во время транспортировки в машине не должно находиться
людей.
- Перед транспортировкой машины по дорогам общего
пользования, ознакомьтесь с действующими правилами
дорожного движения и соблюдайте их.
ОСТОРОЖНО: Перед тем как приступать к
транспортировке машины, выньте ключ и установите на
замок зажигания защитную крышку (A, Рис.26).
RUS
UK
175
7. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Внимательно прочтите руководство двигателя.
ОСТОРОЖНО: Перед тем как приступать к
техобслуживанию машины, выньте ключ и установите на
замок зажигания защитную крышку (A, Рис.26).
7.1 Рекомендации для обеспечения
безопасности
ВНИМАНИЕ
- Перед выполнением каких-либо операций по очистке
или техобслуживанию, извлеките ключ и прочитайте
соответствующие указания. Во всех ситуациях, в
которых руки подвергаются опасности, одевайте
подходящую одежду и рабочие перчатки.
- Ни в коем случае не используйте машину с
износившимися или поврежденными частями.
Поврежденные и износившиеся детали всегда
необходимо заменять, их никогда не ремонтируют.
Используйте только оригинальные запчасти:
использование неоригинальных частей и/или
неправильно установленных частей снижает
безопасность машины, что может привести к
несчастным случаям и нанесению травм, в этом случае
с изготовителя снимается всякая ответственность и
обязанность.
- Все работы по техобслуживанию и регулировке, не
описанные в настоящем руководстве, необходимо
доверить представителям уполномоченного сервисного
центра, в распоряжении которого имеются работники с
соответствующими знаниями и оборудование,
необходимое для правильного выполнения работ,
сохраняя уровень безопасности машины неизменным.
Работы, выполненные в несоответствующих мастерских
или неквалифицированными работниками приводят к
аннулированию всех видов гарантий, обязательств и
ответственности изготовителя. В частности, необходимо
незамедлительно связаться с уполномоченным
сервисным центром, если в работе тормоза, механизма
включения и остановки ножа, включения тяги для
движения вперед или назад возникают неполадки.
- Катализатор и другие части двигателя (например, ребра
цилиндра, свеча и т.д., ) во время работы нагреваются и
остаются горячими в течение определенного времени
после выключения двигателя. Для снижения риска
ожогов, не прикасайтесь к катализатору и другим
частям, пока они горячие.
- Часто проверяйте не собирается ли сухая трава или
похожий материал вблизи двигателя или в выхлопной
трубе; периодически чистите и удаляйте даже
незначительное количество травы.
- Часто проверяйте мешок для сбора травы на наличие
следов износа или повреждений.
- Утечка находящейся под давлением гидравлической
жидкости может привести к серьезным травмам; в этом
случае немедленно обратитесь к врачу. Ни в коем
случае не проводите работы на гидравлическом
контуре, эти работы необходимо доверить
квалифицированным специалистам с соответствующим
оборудованием.
- Убедитесь, что режущее устройство останавливается при
установке кнопки останова в положение СТОП.
- Ни в коем случае не вносите никакие изменения в
конструкцию машины.
- Немедленно замените поломанные или поврежденные
предохранительные устройства. Замените износившиеся
ножи.
- Следите за тем, чтобы все гайки, болты и винты были
хорошо затянуты, обеспечив безопасную работу машины.
7.2 Получение доступа к механическим частям
Сняв крышку двигателя (A, рис. 18), можно получить доступ к
двигателю и к механизмам, расположенным под крышкой.
Для выполнения этих операций, необходимо:
- установить машину на ровную поверхность;
- установить мешок или защиту от камней (факультативно);
- снять пробку получения доступа (B) и открутить крепежный
винт (C) 15 мм ключом;
- поднять сиденье и отсоединить соединитель (E, рис. 6)
электрического кабеля, не забыв извлечь его из пружины
(F);
- открутить крышку топливного бака (A, рис.9);
- взять заднюю часть крышки (со стороны корзины) и
переднюю часть сиденья (со стороны руля), чтобы поднять
крышку.
При закрывании:
- опустите крышку, отцентрировав крепежный винт (C);
- до конца затяните крепежный винт (C) и установите обратно
пробку получения доступа (B);
- прикрутите обратно крышку топливного бака (A, рис.9).
7.3 Плановое техобслуживание
Этот список составлен с целью помочь вам поддерживать
эффективность и безопасность вашей машины. В нем
содержатся основные операции по техобслуживанию и смазке
с указанием периодичности, с которой их необходимо
осуществлять.
Машина
1. Проверка крепления и остроты ножа (2) 25 часов
2. Замена ножа (2) 100 часов
3. Проверка приводного ремня (2) 25 часов
4. Замена приводного ремня (1) (2) -- часов
5. Проверка приводного ремня ножа (2) 25 часов
6. Замена приводного ремня ножа (1) (2) -- часов
7. Проверка и регулировка стояночного тормоза (2)
25 часов
8. Проверка и регулировка тяги (2) 25 часов
9. Проверка включения и тормоза ножа (2) 25 часов
10. Проверка всех креплений 25 часов
11. Общая смазка (3) 25 часов
1) Свяжитесь с дилером при первых признаках
неправильного функционирования.
2) Операция, осуществление которой необходимо
доверить дилеру или уполномоченному сервисному
центру.
3) Кроме того, общую смазку всех соединений следует
осуществлять каждый раз перед длительным простоем
машины.
Двигатель (4)
Замена моторного (см. также следующий параграф) - Проверка
и чистка воздушного фильтра - Замена воздушного фильтра -
Проверка топливного фильтра - Замена топливного фильтра -
Проверка и чистка контактов свечи - Замена свечи
4) Ознакомьтесь с информацией, изложенной в
руководстве по эксплуатацию двигателя, чтобы
получить полный список с указанием периодичности.
ДВИГАТЕЛЬ
СЛЕДУЙТЕ ВСЕМ УКАЗАНИЯМ, ИЗЛОЖЕННЫМ В ИНСТРУКЦИИ
ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ ДВИГАТЕЛЯ.
Замена моторного масла (72/13 H)
Отсоедините трубку для слива моторного масла (A, рис. 19) и
нагните трубку вниз. После чего открутите пробку (B).
ОСТОРОЖНО: Слив масла упрощается, если масло
горячее.
ВНИМАНИЕ: Утилизируйте отработавшее моторное
масло согласно правилам по охране окружающей
среды. Отработанное масло следует сдавать в
уполномоченные организации в герметичных
емкостях. Не выбрасывайте его в мусорные
контейнеры и не выливайте в канализацию и на землю.
Задняя ось
Для обеспечения большего срока службы трансмиссии
рекомендуется заменять масло в ней после каждых 120 часов
работы - для выполнения этой операции следует обращаться
в авторизованный сервисный центр.
Карбюратор
ВНИМАНИЕ: Не изменяйте регулировки карбюратора. Это
может привести к несоблюдению нормативных правил о
выхлопных газах.
RUS
UK
176
Аккумулятор
Чрезвычайно важно выполнять тщательное техобслуживание
аккумулятора, чтобы обеспечить его долгий срок службы.
Аккумулятор вашей машины необходимо заряжать в
следующих случаях:
- перед использованием машины в первый раз после ее
покупки;
- перед каждым длительным простоем машины;
- перед вводом в эксплуатацию после длительного простоя.
Прочитать и внимательно следовать процедуре зарядки,
описанной в разделе Аккумулятор на стр. 167. В случае если
процедура не соблюдается или аккумулятор не заряжается,
элементам аккумулятора можно нанести неисправимое
повреждение.
Разряженный аккумулятор необходимо зарядить как можно
скорее.
Для зарядки машины необходимо использовать специальное
поддерживающее зарядное устройство, входящее в комплектацию,
его необходимо подсоединить к красной (+) и черной (-) клемме
аккумулятора. Указания по его использованию изложены в разделе
Зарядка аккумулятора на стр. 167.
Внеочередное техническое обслуживание
Рекомендуем в конце сезона, в случае интенсивного
использования, или раз в два года, в случае обычного
использования, попросить квалифицированного мастера
сервисного центра осуществить общую проверку машины.
7.4 Работы на машине
Замена колес
ВНИМАНИЕ: Периодически проверяйте состояние и
давление в шинах; шины в плохом состоянии или с
неправильным давлением могут привести к
нарушению равновесия машины.
Машина должна находиться на ровной поверхности,
установите прокладки под несущий элемент шасси, подняв его,
со стороны колеса, которое необходимо заменить. Колеса
крепятся при помощи упругого кольца (А, рис. 20), защищены
колпаком (В), их можно снять при помощи отвертки.
ПРИМЕЧАНИЕ: В случае замены одного или обоих задних
колес удостоверьтесь, что внешний диаметр не отличается
более чем на 8-10 мм.
Перед установкой колеса обратно, смажьте ось смазкой.
Аккуратно установите обратно упругое кольцо (A) и шайбу
буртика (C). При установке заднего колеса не забудьте
установить также распорную деталь (E) и шайбу (D).
ВНИМАНИЕ: Неправильная установка упругого кольца
может привести к соскакиванию колеса во время
движения машины.
Ремонт или замена шин
Используются шины с воздушной камерой:
передние 11”x4.00”-4
задние 15”x6.00”-6
В случае прокалывания шины, ее замену или ремонт
необходимо доверить специалисту по шинам.
Замена предохранителя
На машине установлены три предохранителя (G, рис. 3)
различных номиналов со следующими функциями и
характеристиками:
- Предохранитель номиналом 5 A используется для защиты
главных и силовых цепей электронной платы, его
срабатывание приводит к остановке машины и полного
выключения лампочки на приборной доске.
- Предохранитель номиналом 15 A используется для защиты
цепи зарядки, его срабатывание проявляется в
усиливающейся разрядке аккумулятора, которая приводит
к трудностям при запуске.
- Предохранитель номиналом 100 А служит для защиты
стартера; его срабатывание делает невозможным запуск
двигателя.
Номинал предохранителя указан на самом предохранителе.
Перегоревший предохранитель всегда необходимо заменять
на предохранитель такого же типа и с таким же номиналом, ни
в коем случае нельзя заменять на предохранитель с другим
номиналом.
В случае если не удается устранить причину срабатывания,
свяжитесь с уполномоченным центром технической
поддержки.
Предохранители располагаются под крышкой (C); указания по
снятию и установке крышки изложены в разделе
Подсоединение аккумулятора на стр. 167.
Режущее устройство
Для равномерного скашивания газона необходимо, чтобы
купол был бы хорошо отрегулирован.
В случае неравномерного скашивания, проверьте давление в
шинах.
Нож
ВНИМАНИЕ
- При проверке состояния ножа одевайте рабочие
перчатки.
- Всегда заменяйте поврежденный или погнутый нож. Не
сваривайте, не выпрямляйте и не модифицируйте
поврежденный нож, пытаясь его починить. Это может
привести к отрыву ножа и вызвать серьезные или
смертельные травмы.
- Всегда используйте маркированные оригинальные
ножи (рис. 21).
- Периодически проверяйте затяжку болта, которая
должна составлять 35 Нм (3,5 кгм).
Если спустя время качество скашивания травы становится
неудовлетворительным, возможно, лезвие необходимо
заточить. Плохо заточенный нож выдирает траву и приводит к
пожелтению газона.
- Затачивание ножей требует соблюдения повышенной
внимательности. Если их точное равновесие нарушено,
может возникнуть сильная вибрация, которая может
вызвать ослабление крепления ножа и создать угрозу для
оператора.
- Нож необходимо установить в правильном направлении.
Неправильная установка может привести к неправильному
креплению и последующему ослаблению ножа во время
работы, что может создать угрозу для оператора. Ввиду
этого балансировку и замену ножа необходимо доверить
уполномоченному сервисному центру.
8. ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Защита окружающей среды должна быть важным и
приоритетным аспектом использования машины, для
улучшения общества и среды, в которой мы живем.
- Не нарушайте покой окружающих.
- Тщательно соблюдайте местное законодательство,
касающееся утилизации материалов, оставшихся после
скашивания.
- Тщательно следуйте местным правилам в области
утилизации упаковочных материалов, масла, бензина,
аккумуляторов, фильтров, износившихся деталей или любых
веществ, способных оказать сильное воздействие на
окружающую среду; эти отходы нельзя выбрасывать в
мусорные контейнеры, их необходимо сдать отдельно в
специальные центры по приему отходов, которые обеспечат
их переработку.
Слом и утилизация
При выводе машины из эксплуатации, не выбрасывайте ее в
окружающую среду, а сдайте в центр по сбору отходов.
Большую часть материалов, из который изготовлена машина,
можно переработать; все металлические части (из стали,
алюминия, латуни) можно сдать в пункт приема металлолома.
Для получения дополнительной информации обращайтесь в
местную службу по сбору отходов. При утилизации отходов,
полученных при выводе машины из эксплуатации, необходимо
бережно относиться к охране окружающей среды, избегая
загрязнения почвы, воздуха и воды.
В любом случае необходимо соблюдать действующее
местное законодательство.
После сдачи машины в слом необходимо уничтожить этикетку
маркировки СЕ вместе с данным руководством.
RUS
UK
177
9. ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Буксировочный крюк (серийно устанавливается на модели
13 H и опционально на модели 12.5 K H)
Предназначен для буксировки принадлежностей. Для
крепления буксировочного крюка к машине, необходимо снять
сборный мешок. После чего прикрепите буксировочный крюк
(рис. 22) к задней пластине при помощи двух винтов (A) и
соответствующих гаек.
ВНИМАНИЕ
- Прочно закрепите буксировочный крюк, чтобы
избежать ослабления винтов во время буксировки.
- Не скашивайте траву, пока к буксировочному крюку
прикреплены приспособления.
- Всегда снимайте буксировочный крюк перед установкой
в вертикальное положение.
ОСТОРОЖНО: Не скашивайте траву, пока установлен
буксировочный крюк; это может привести к быстрому
засорению канала выброса травы.
9.1 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ ПО
ЗАКАЗУ
Буксировочные принадлежности:
1) Тележка для перемещения материалов (рис. 23):
пригодится для транспортировки различных материалов.
2) Буксируемый разбрасыватель (рис. 24): можно
использовать для разбрасывания удобрений или
противообледенительной соли.
Правила техники безопасности
Не забывайте, что в случае неправильного использования или
если пользователь не разобрался с правильным
использованием, тележка или разбрасыватель могут привести
к серьезным травмам. Во время их использования всегда
будьте внимательны.
1. Перед установкой и использованием прочтите настоящее
руководство и руководство тележки/разбрасывателя.
2. Прочтите руководство машины, к которой крепятся
буксировочные принадлежности, чтобы ознакомиться с их
работой перед использованием.
3. Категорически запрещено транспортировать людей или
животных на буксировочных принадлежностях. Они не
предусмотрены для транспортировки пассажиров.
4. Не позволяйте детям управлять машиной и
буксировочными принадлежностями.
5. Не позволяйте неподготовленным взрослым
пользователям управлять машиной и буксировочными
принадлежностями.
6. Если машина соединена с буксировочными
принадлежностями, начинайте движение очень медленно
и плавно увеличивайте скорость, согласовав ее с
условиями эксплуатации.
7. По пересеченной, холмистой местности и вблизи водоемов
и канав буксируйте принадлежности с меньшей скоростью,
чтобы избежать опрокидывания и потери контроля. Не
подъезжайте слишком близко к водоемам и канавам.
8. Буксировочные принадлежности могут привести к
проблемам с устойчивостью во время торможения и
остановки тянущей машины, при этом имеется риск
столкновения машины с грузом или принадлежностью в
случае резкого торможения. Не наполняйте тележку (50 кг)
или разбрасыватель (20 литров) до полной
грузоподъемности, не убедившись в том, что тягач и
рабочие условия позволяют буксировать и останавливать
груз с соблюдением максимальной безопасности.
9. Перед буксировкой принадлежностей по наклонной
поверхности, ознакомьтесь с правилами использования
машины на наклонных поверхностях, изложенными на стр.
170 настоящего руководства. Не используйте
буксировочные принадлежности на крутых склонах.
10. На буксируйте принадлежности по дорогам общего
пользования, а также не пересекайте их.
11. Скорость машины при буксировке принадлежности
должна быть ниже максимальной скорости машины без
буксировочных принадлежностей, т.е. 8,6 км/ч.
12. Следуйте указаниям по техобслуживанию и смазке
буксировочных принадлежностей, описанные в настоящем
руководстве, для их оптимального функционирования во
время работы.
Монтаж
Указания по монтажу изложены в соответствующих
руководствах тележки и разбрасывателя.
Эксплуатация
См. также руководство буксировочных принадлежностей.
ВНИМАНИЕ
- Для избежания получения возможных травм, перед
креплением или отсоединением буксировочной
принадлежности от машины, убедитесь, что вблизи нет
людей. Это же правило необходимо соблюдать во время
работы.
- Принадлежности разрешается только буксировать, их
нельзя толкать.
- Не превышайте допустимую грузоподъемность: для
тележки максимальная грузоподъемность составляет
50 кг, а для разбрасывателя - 29 литров.
- Для улучшения использования буксировочных
принадлежностей, равномерно распределите груз в
корзине тележки или бункере разбрасывателя.
Чрезмерное смещение груза в заднюю часть может
привести к опрокидыванию.
- Для закрепления буксировочного крюка тележки или
разбрасывателя, придвиньте заднюю часть шасси
буксировочной принадлежности к крюку машины, вставьте
два штырь в два отверстия опоры и заблокируйте его при
помощи шплинта.
- Несколько раз попробуйте проехать на машине, чтобы
привыкнуть к управлению машиной с пустыми
буксировочными принадлежностями. Тщательно оцените
допустимую рабочую скорость и время остановки машины
с прицепленными принадлежностями. Помните, что работа
с полностью загруженными тележкой или разбрасывателем
является намного более затруднительной.
Тележка
Для разгрузки материала из корзины тележки, вытащите шплинт и
штифт, при помощи которых она крепится к шасси. При извлечении
штифта, второй рукой держитесь за рукоятку корзины, чтобы
предотвратить опрокидывание. При загрузке не тяните рукоятку
вверх. ПРИМЕЧАНИЕ: Рукоятку можно вытянуть, чтобы снизить
усилие, необходимо для подъема. После опорожнения нажмите
рукоятку вниз и заблокируйте корзину, вставив штифт и шплинт.
ВНИМАНИЕ
- Перед опорожнением необходимо убедиться, что
вблизи тележки нет людей, животных или имущества.
- Во время работы помните о том, что ширина колеи
тележки на 12 см больше колеи машины - по 6 см с
каждой стороны. Габаритные размеры: 112x85x28 см.
Разбрасыватель
После загрузки в бункер разбрасываемый на землю материал,
отрегулируйте ширину разбрасывания, используя
специальный градуированный рычаг, в зависимости от ваших
потребностей. В комплектацию включены сито для
удерживания более крупных частей, попадание в землю
которых не желательно, и пластмассовая крышка для
использования, например, при разбрасывании
противообледенительной соли во время дождя или снега, а
также для закрытия порошкообразных материалов.
Техническое обслуживание
- Перед длительным хранением или после него смажьте
штифт блокировочного крюка корзины, стопорный штифт
блокирующего крюка и часть шасси с двумя отверстиями
для крепления к буксировочному крюку машины, смажьте
соответствующий штифт автомобильным маслом.
- Периодически смазывайте смазкой или маслом подшипники
колес. Используйте смазку для подшипников колес или
автомобильное масло.
- Периодически проверяйте прочность всех винтовых
соединений.
- Следите за тем, чтобы в шинах было правильное давление.
Ни в коем случае не превышайте максимальное
рекомендуемое давление. Неправильно накачанные шины
(например, в случае разницы давления) может привести к
потери равновесия.
3) Комплект защиты от камней
Предназначен для использования вместо мешка, если трава не
собирается.
После снятия сборочного мешка, прикрепите защиту от камней
при помощи двух штифтов (D, рис. 13) и шплинтов (E).
RUS
UK
178
10. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Электрооборудование 12 В
Аккумулятор 17 Ач
Передние шины 11” x 4”-4
Задние шины 15” x 6”-6
Давление накачивания передних шин 1,5 бар
Давление накачивания задних шин 1,0 бар
Полный сухой вес 192 кг
Внутренний диаметр поворота 0,9 м
Высота скашивания 3÷8 см
Ширина скашивания 72 см
Емкость мешка 180 литров
Скорость передвижения (при 3000 мин
-1
):
- при движении вперед 0÷8,6 км/ч
- при движении назад 0÷3,2 км/ч
Уровень звукового давления (LpA EN ISO 5395-
1 - EN ISO 5395-3)
90,5 дБ (A)
Погрешность 2,0 дБ (A)
Измеренный уровень звуковой мощности
(LwA 2000/14/CE - EN ISO 3744 - EN ISO 5395-1 -
EN ISO 5395-3)
98,8 дБ (A)
Погрешность 1,2 дБ (A)
Гарантируемый уровень звуковой мощности
(LwA 2000/14/CE - EN ISO 3744 - EN ISO 5395-1 -
EN ISO 5395-3)
100,0 дБ (A)
Уровень вибраций
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) руль
3,0(sx)-3,4(dx) м/s
2
Погрешность (EN 12096) 1,1 м/s
2
Уровень вибраций
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) сиденье
0,47 м/s
2
Погрешность (EN 12096) 0,23 м/s
2
Габаритные размеры 198x73x110 см
Обозначения на функциональной электрической схеме (рис. 25)
Q0 = ключ зажигания:
- поз.0 = машина выключена (поз.OFF)
- поз.1 = задний ход и скашивание (поз.R)
- поз.2 = передний ход и скашивание (поз.1)
- поз.3 = зажигание (поз.ON)
Q1 = Выключатель муфты сцепления ВОМ (13 H)
Q1.1 = сигнальная лампа включенного ножа 1,2 Вт (13 H)
H1 = Индикатор сигнализации неисправностей (13 H)
S1 =
Микропереключатель останова и движения
машины (нормально замкнутый)
S2 =
микровыключатель открытия корзины (нормально
замкнутый)
S3 = микровыключатель сиденья (норм.разомкн.)
S4 =
микровыключатель стояночного тормоза
(норм.разомкн.)
S6 =
микровыключатель заполненной корзины
(нормально замкнутый)
S7 =
микровыключатель неподвижной машины и
заднего хода (нормально замкнутый)
S.E. = электронная плата
EF = Муфта сцепления ВОМ (13 H)
X.101.S = Разъем двигателя
F1 = Общий предохранитель электрооборудования (5 A)
F2 = Общий предохранитель двигателя (15 A)
F3 = Общий предохранитель генератора (100 A)
X114 = соединитель питания платы
K108 = реле запуска
K115.1 = Реле останова двигателя
K115.2 = Реле разрешения запуска
X118 = Разъем муфты ВОМ (13 H)
M120 = стартер
MCI = двигатель внутреннего сгорания
G110 = Аккумулятор
A = Останов двигателя
B = Генератор
Цвета проводов
A = голубой G = желтый
M = коричневый
S = розовый
B = белый H = серый N = черный V = зеленый
C = оранжевый
L = синий
R = красный
Z = фиолетовый
RUS
UK
179
12. ГАРАНТИЙНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО
11. ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
Нижеподписавшийся представитель компании Emak spa via
Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY (ИТАЛИЯ) заявляет,
беря на себя всю ответственность, что машина:
1. Вид: газонокосилка с сиденьем для оператора
2. Марка Oleo-Mac, Тип Mistral 72/13 H - Mistral 72/12.5 K H
Марка Efco, Тип Zephyr 72/13 H - Zephyr 72/12.5 K H
3. Серийные номера 703 XXX 0001 ÷ 703 XXX 9999
соответствуют требованиям директив:
2006/42/CE - 2000/14/CE - 2014/30/EU,
соответствуют требованиям следующих гармонизированных
стандартов::
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3 - EN ISO 14982
Используемые процедуры оценки соответствия:
Приложение VI n.5 - 2000/14/CE
Измеренный уровень звуковой мощности: 98,8 дБ(A)
Гарантируемый уровень звуковой мощности 100,0 дБ(A)
Наименование и адрес Нотифицированного органа:
DPLF 64823 Gross-Umstadl - Germany - EC number is 0363
Тип режущего устройства: вращающийся нож.
Ширина скашивания: 72 см
Техническая документация, хранящаяся по юридическому
адресу: Техническое руководство
Изготовлено Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Дата: 20/04/2016
Фаусто Белламико - президент
s.p.a.
МОДЕЛЬ
КУПЛЕН ГОСПОДИНОМ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
ДАТА
ДИЛЕР
Не прислать отдельно! Приложить к заявке на оказание
гарантийной технической помощи.
Настоящая машина была разработана и изготовлена
использованием наиболее современных технологических
процессов. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои изделия
в течение 24 месяцев со дня покупки при условии, что они
применяются для личного и непрофессионального пользования.
В случае профессионального использования гарантия действует
в течение 12 месяцев.
Общие гарантийные условия
1) Гарантийный срок отсчитывается от даты покупки.
Изготовитель, через свою торговую сеть и центры
сервисного обслуживания, обеспечивает безвозмездную
замену частей, вышедших из строя в результате дефектов
материалов или производственных дефектов. Настоящая
гарантия не ущемляет законных прав покупателя по
гражданскому кодексу в отношении последствий дефектов
или недостатков проданного ему изделия.
2) Обслуживающий персонал будет оказывать содействие как
можно скорее с учетом графика организации.
3) Гарантийные услуги предоставляются только по
предъявлении уполномоченному персоналу
нижеприведенного гарантийного талона, полностью
заполненного и с печатью продавца, вместе со счетом
или чеком или другим обязательным по налоговому
законодательству документом, удостоверяющим дату
покупки.
4) Гарантии изделие аннулируется в следующих случаях:
- явное пренебрежение техобслуживанием,
- использование изделия не по назначению или нарушение
его целостности,
- использование неподходящей смазки или топлива,
- использование неоригинальных запасных частей или
принадлежностей,
- выполнение на машине работ не уполномоченных
персоналом.
5) Из гарантии исключены расходные материалы и те части,
которые подвергаются нормальному износу при
эксплуатации.
6) Из гарантийных услуг исключены работы по обновлению и
улучшению изделия.
7) Гарантия не покрывает наладочные работы и операции по
техобслуживанию, могущие потребоваться в течение
гарантийного срока.
8) О любых повреждениях, причиненных во время перевозки,
необходимо немедленно сообщить транспортному
предприятию, в противном случае гарантия утратит силу.
9) На двигатели не нашего производства (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler и др.),
установленные на наших изделиях, действует гарантия
соответствующих изготовителей.
10) Гарантия не покрывает никакие прямые или косвенные
убытки, причиненные людям или имуществу вследствие
повреждений или длительного принудительного простоя
машины.
RUS
UK
180
13. РУКОВОДСТВО ПО УСТРАНЕНИЮ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ВНИМАНИЕ: всегда останавливайте машину и извлекайте ключ перед тем, как приступать к выполнению всех операций, указанных
в нижеприведенной таблице, за исключением тех случаев, когда для их выполнения необходимо функционирование машины.
Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в авторизованный сервисный центр. В случае появления
неисправности, не указанной в этой таблице, обратитесь в авторизованный сервисный центр.
ПРОБЛЕМА ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ РЕШЕНИЕ
1. Индикатор выключен.
Ключ в положении ХОД (1) и
двигатель выключен. а) аккумулятор плохо подсоединен
б) аккумулятор полностью разряжен или
образование сульфата на пластинах
в) перегорел предохранитель
г) плата влажная
Установите ключ в положение ВЫКЛ. (OFF) и выявите
причину неполадки:
а) проверьте соединения
б) зарядите аккумулятор или очистите контакты
в) замените предохранитель (5A) (стр. 176)
г) осушите воздухом
2. Стартер не крутится:
2.1 Ключ в положении ЗАПУСК (ON) и
индикатор включен
2.1 Ключ в положении ЗАПУСК (ON) и
индикатор мигает
а) недостаточно заряженный аккумулятор
б) перегорел предохранитель
в) ненадежное соединение массы
Не соблюдены условия запуска
а) зарядите аккумулятор
б) замените предохранитель (100A) (стр. 176)
в) проверьте соединения
Убедитесь, что соблюдены все условия запуска
(стр. 173)
3. Двигатель не запускается.
Ключ в положении ЗАПУСК (ON)
а) отсутствие подачи бензина
б) неполадки зажигания
а) – проверьте уровень в баке
– откройте кран
– проверьте бензиновый фильтр
б) – проверьте крепление провода к свечи
– проверьте чистоту и правильное расстояние
между электродами свечи
4. Трудности при запуске или
неравномерная работа двигателя.
Ключ в положении ХОД (1) или
СКАШИВАНИЕ ЗАДНИМ ХОДОМ (R),
двигатель работает.
Проблемы карбюрации – очистите или замените воздушный фильтр
– опорожните бак и залейте свежий бензин
– проверьте и в случае необходимости замените
бензиновый фильтр
– очистите поплавковую камеру карбюратора
5. Снижение эффективности двигателя
во время скашивания. Ключ в
положении ХОД (1) или СКАШИВАНИЕ
ЗАДНИМ ХОДОМ (R), двигатель работает.
Слишком большая скорость движения
относительно высоты скашивания
Снизьте скорость движения и/или поднимите
режущий купол
6. Двигатель выключается и лампочка
начинает мигать. Ключ в положении
ХОД (1) или СКАШИВАНИЕ ЗАДНИМ
ХОДОМ (R), двигатель работает.
Срабатывание защитных устройств Удостоверьтесь, что выполняются необходимые
условия (стр. 173)
7. Двигатель выключается и лампочка
выключается. Ключ в положении ХОД
(1) или СКАШИВАНИЕ ЗАДНИМ ХОДОМ
(R), двигатель работает.
а) аккумулятор разряжен
б) аккумулятор плохо подсоединен
Установите ключ в положение ВЫКЛ. (OFF) и выявите
причину неполадки:
а) зарядите аккумулятор
б) проверьте соединения
8. Двигатель выключается, а лампочка
продолжает гореть. Ключ в положении
ХОД (1) или СКАШИВАНИЕ ЗАДНИМ
ХОДОМ (R), двигатель работает.
Проблемы в двигателе Свяжитесь с уполномоченным центром
технической поддержки
9. При включении заднего хода во
время кошения двигатель
останавливается
Ключ в положении (1) Установите ключ в положение (R)
10
. Неравномерное скашивание и
недостаточный сбор. Ключ в
положении ХОД (1) или
СКАШИВАНИЕ ЗАДНИМ ХОДОМ (R),
двигатель работает.
а) режущий купол не расположен
параллельно относительно поверхности
б) неэффективность ножа
в) высокая скорость движения
г) слишком низкое число оборотов
двигателя
д) режущий купол заполнен травой
а) проверьте давление в шинах
б) свяжитесь с уполномоченным центром
технической поддержки
в) снизьте скорость движения и/или поднимите
режущий купол
г) свяжитесь с уполномоченным центром
технической поддержки
д) проверьте канал выбрасывания скошенной травы
11. Нож не включается или не
останавливается в установленное
время после выключения. Ключ в
положении ХОД (1) или СКАШИВАНИЕ
ЗАДНИМ ХОДОМ (R), двигатель работает.
Неисправность включения
электромагнитной муфты
Свяжитесь с уполномоченным центром
технической поддержки
12. Неравномерное движение, плохая
тяга при подъеме или отрывание от
земли передней части. Ключ в
положении ХОД (1) или СКАШИВАНИЕ
ЗАДНИМ ХОДОМ (R), двигатель работает.
а) неверное натяжение ремня
трансмиссии
б) неисправность трансмиссии
Свяжитесь с уполномоченным центром
технической поддержки
13. Чрезмерная вибрация во время
работы. Ключ в положении ХОД
(1) или СКАШИВАНИЕ ЗАДНИМ
ХОДОМ (R), двигатель работает.
а) дисбаланс или ослабление крепления
ножа
б) несоосность вала ножа
в) ослабленные крепления
г) засорен режущий купол
а) свяжитесь с уполномоченным центром
технической поддержки
б) свяжитесь с уполномоченным центром
технической поддержки
в) проверьте и затяните крепежные винты
двигателя и машины
г) снимите мешок, очистите канал и внутреннюю
часть режущего купола
ВНИМАНИЕ: Никогда не пытайтесь выполнить ремонтные работы, если у вас нет необходимых средств или знаний. Любой
плохо выполненный ремонт приводит к немедленному прекращению действия Гарантии и с Изготовителя снимается
всякая ответственность.
Примечание Все указания, относящиеся к индикатору, действительны только для моделей 13 H.
PL
181
TŁUMACZENIE Z ORYGINAŁU INSTRUKCJI
WPROWADZENIE
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z treścią niniejszej
instrukcji obsługi a w szczególności z zasadami
bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące
działania komponentów urządzenia oraz informacje na temat
niezbędnych czynności kontrolnych oraz konserwacyjnych.
UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji
nie zawsze dokładnie odzwierciedlają stan faktyczny.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian
bez konieczności każdorazowej aktualizacji instrukcji.
Oprócz instrukcji dotyczących użytkowania i konserwacji
niniejszy podręcznik zawiera fragmenty wymagające
szczególnej uwagi użytkownika. Fragmenty te zostały
oznaczone symbolami opisanymi poniżej:
UWAGA: oznacza ryzyko wypadku, obrażeń ciała, nawet
śmiertelnych, lub poważnego uszkodzenia własności.
OSTROŻNIE: oznacza ryzyko uszkodzenia urządzenia lub jego
elementów.
UWAGA
RYZYKO USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA URZĄDZENIE
POWODUJE NARAŻENIE OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY
85 dB (A)
SPIS TREŚCI
1. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA (zawiera przepisy
umożliwiające bezpieczne użytkowanie maszyny)
181
2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ (wyjaśnia,
jak zidentyfikować maszynę oraz co znaczążne
symbole)
182
3. GŁÓWNE KOMPONENTY (objaśnia rozmieszczenie
głównych części składowych maszyny)
182
4. MONTAŻ (objaśnia sposób usunięcia opakowania i
przeprowadzenia montaż u elementów
dostarczanych oddzielnie)
182
5. STEROWANIE I PRZYRZĄDY KONTROLNE I
STERUJĄ CE (podaje rozmieszczenie i funkcje
wszystkich elementów sterowania)
184
6. NORMY EKSPLOATACYJNE (zawiera wszelkie
wskazówki niezbędne do wydajnej i bezpiecznej
pracy)
185
- 6.1 Czynności Wstępne Przed Rozpoczęciem Pracy 186
- 6.2 Użycie Maszyny 187
- 6.3 Koszenie Trawy 188
- 6.4 Transport 190
7. KONSERWACJA (zawiera wszelkie informacje
niezbędne do utrzymania sprawności maszyny)
191
- 7.1 Zalecenia Odnośnie Bezpieczeństwa 191
- 7.2 Dostęp Do Podzespolów Mechanicznych 191
- 7.3 Konserwacja Planowa 191
- 7.4 Interwencje Przy Maszynie 192
8. OCHRONA ŚRODOWISKA (Zawiera porady
odnośnie użycia maszyny z poszanowaniem
środowiska naturalnego)
193
9. OSPRZĘT (Przedstawia osprzęt dostępny dla
szczególnych wymogów eksploatacyjnych)
193
- 9.1 Osprzęt opcjonalny, na życzenie 193
10. DANE TECHNICZNE (Wykaz gł ównych
charakterystyk maszyny)
194
11. DEKLARACJA ZGODNOŚCI 195
12. KARTA GWARANCYJNA (Spis warunków gwarancji)195
13. PRZEWODNIK PO ROZWIĄZYWANIU
PROBLEMÓW (Pomaga w szybkim usuwaniu
niektórych problemów podczas eksploatacji)
196
1. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA
- Prawidłowo używana maszyna jest szybkim, wygodnym
i wydajnym narzędziem pracy. Nieprawidłowa obsługa
oraz nieprzestrzeganie środków ostrożności może
spowodować, że urządzenie stanie się niebezpieczne.
Aby praca była zawsze przyjemna i bezpieczna, należy
zawsze dokładnie przestrzegać zasad bezpieczeństwa
podanych w niniejszej instrukcji.
- Długotrwałe wystawienie na działanie drgań podczas
używania urządzeń spalinowych może u osób podatnych
na choroby układu krążenia lub obrzęki doprowadzić do
uszkodzeń naczyń krwionośnych bądź nerwów w
palcach, dłoniach lub nadgarstkach. Zanotowano
również przypadki uszkodzenia naczyń krwionośnych u
osób zdrowych na skutek długotrwałego używania
takich urządzeń w niskich temperaturach otoczenia. Jeśli
wystąpią objawy, takie jak drętwienie, ból, utrata siły,
zmiana koloru lub wyglądu skóry czy utrata czucia w
palcach, dłoniach lub nadgarstkach, należy przerwać
pracę i zwrócić się o pomoc do lekarza.
- System uruchamiania Waszego urządzenia wytwarza
pole elektromagnetyczne o bardzo niskim natężeniu.
Pole to może zakł ócać pracę niektórych sztucznych
rozruszników serca. Celem zmniejszenia ryzyka
poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osoby z
wszczepionym rozrusznikiem powinny poradzić się
lekarza i skonsultować z producentem rozrusznika przed
rozpoczęciem pracy z urządzeniem.
UWAGA: Rozporządzenia krajowe mogą ograniczać użycie
maszyny.
1) Przed przystąpieniem do używania urzą dzenia należy
uważnie przeczytać tę instrukcję obsługi aż do jej
całkowitego zrozumienia i upewnienia się, że podczas
pracy przestrzegane bę dą wszystkie zasady
bezpieczeństwa, środki ostrożności i instrukcje
użytkowania.
2) Zawsze trzymać podręcznik pod ręką. W razie zgubienia
podręcznika należy poprosić o jego kopię.
3) Należy ograniczyć dostęp do maszyny tylko do osób
dorosłych, które zapoznały się i będą przestrzegać
wszystkich zasad bezpieczeństwa, środków ostrożności i
instrukcji użytkowania zawartych w niniejszym
podręczniku. Nigdy nie wolno pozwalać dzieciom
obsługiwać maszyny.
4) Nie należy używać maszyny ani wykonywać przy niej
żadnych innych czynności w przypadku zmęczenia,
choroby, złego samopoczucia lub po zażyciu alkoholu,
narkotyków bądź silnych leków. Operator musi czuć się
dobrze i sprawnie reagować. Osoby cierpiące na wszelkie
dolegliwości, przy których ciężka praca nie jest zalecana,
powinny przed przystąpieniem do używania maszyny
skonsultować się z lekarzem. Szczególną ostrożność
zachować należy przed przerwami i końcem zmiany pracy.
5) Nie dopuszczać dzieci, osób postronnych ani zwierząt bliżej
niż na odległość 15 metrów od miejsca pracy. Podczas
uruchamiania lub używania maszyny żadne inne osoby ani
zwierzęta nie mogą znajdować się w pobliżu urządzenia.
6) Podczas pracy maszyną należy zawsze nosić zaaprobowaną
odzież ochronną. Nie wolno nosić ubrań, szali, krawatów
lub bransolet, które mogłyby utknąć pomiędzy gałęziami.
Długie włosy należy związać i zabezpieczyć (np. zakładając
chustę, czapkę, kask itp.). Nigdy nie używać maszyny na
boso; nosić obuwie ochronne z podeszwami
przeciwpoślizgowymi. Używać środków ochrony przed
hałasem: na przykład słuchawek ochronnych lub
zatyczek do uszu.
7) Do pracy maszyną można dopuszczać tylko osoby, które
przeczytały niniejszą instrukcję obsługi i konserwacji lub
przeszły odpowiednie szkolenie co do bezpiecznego i
prawidłowego użytkowania tego urządzenia. Należ y do
PL
182
niego zawsze dołączyć Instrukcję obsługi, którą trzeba
przeczytać przed przystąpieniem do pracy.
8) Sprawdzać maszynę przed użyciem, aby mieć pewność, że
wszystkie mechanizmy i zabezpieczenia są sprawne.
9) Nigdy nie wolno używać uszkodzonej, zmodyfikowanej lub
nieprawidłowo naprawionej bądź złożonej maszyny. Nie
zdejmować, nie uszkadzać ani nie wyłączać żadnego
elementu zabezpieczającego. W razie uszkodzenia
narzędzia tnącego lub złamania bądź spadnięcia elementu
zabezpieczającego należy go niezwłocznie zamontować z
powrotem lub wymienić na nowy.
10) Planować pracę z wyprzedzeniem. Nie rozpoczynać
koszenia, jeśli na obszarze pracy pozostały inne osoby lub
przedmioty.
11) Wszelkie czynności serwisowe przy maszynie, inne niż
wymienione w niniejszej instrukcji obsługi, muszą być
wykonywane przez kompetentnych serwisantów.
12) Kosiarka traktorowa jest wyrobem przeznaczonym
wyłącznie do koszenia trawy. Odradza się cięcie innego
rodzaju materiałów. Używanie maszyny do celów innych
niż podany w niniejszej instrukcji obsługi może
spowodować uszkodzenie maszyny oraz stwarzać poważne
zagrożenia dla osób i mienia.
13) Nie zezwala się na podłączanie do maszyny przyrządów i
osprzętu innych niż wymienione przez producenta.
14) Nie używać urządzenia bez osłony chroniącej obracające
się elementy maszyny.
15) Utrzymywać w dobrym stanie wszelkie etykiety i nalepki z
ostrzeżeniami i normami bezpieczeństwa. W razie ich
zniszczenia lub gdy staną się mało czytelne etykiety trzeba
bezzwłocznie wymienić.
16) Nie używać maszyny do celów innych niż podane w
instrukcji (patrz Zastosowania niedozwolone str.185).
17) Użytkownik ponosi odpowiedzialność za ocenę
potencjalnego ryzyka występującego na obrabianym
terenie i zastosowanie środków ostrożności niezbędnych
dla zagwarantowania własnego bezpieczeństwa, zwłaszcza
na zboczach oraz na nierównych, śliskich lub ruchomych
gruntach.
18) Na zboczach należy zawsze zachować ostrożność, można
jeździć w górę lub w dół, nigdy w poprzek. Nie używać
maszyny na terenach o nachyleniu ponad 10° (17 %).
19) Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponosi
odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez
osoby trzecie lub należące do nich mienie.
20) W przypadku pracy na nierównym terenie użytkownik musi
się upewnić, że w promieniu 20 metrów od urządzenia nie
przebywają żadne osoby.
21) Urządzenie może być wyposażone w różne akcesoria.
Właściciel urządzenia ponosi odpowiedzialność za
upewnienie się, że akcesoria takie posiadają odpowiednie
atesty zgodnie z obowiązującymi europejskimi normami
bezpieczeństwa. Stosowanie akcesoriów nieposiadających
atestu może stwarzać zagrożenie dla bezpieczeństwa.
22) Nie rozpraszać się podczas pracy i zachować niezbędna
koncentrację.
UWAGA
- Nigdy nie wolno używać urządzenia z uszkodzonymi
zabezpieczeniami. Zabezpieczenia urządzenia należy
kontrolować i konserwować w sposób opisany w tej
części instrukcji. Jeśli któraś z kontroli wypadnie
niepomyś lnie, należ y się skontaktować z
Autoryzowanym Serwisem w celu dokonania naprawy.
- Jakiekolwiek użycie maszyny w sposób nieprzewidziany
wyraźnie w instrukcji należy uznać za użycie
niewłaściwe, a przez to będące źdłem zagrożenia dla
osób i rzeczy.
2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ (Rys.1-2)
1.1) Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia
zapoznać się z instrukcją obsługi i konserwacji.
1.2) Uwaga - Wyjąć kluczyk i przeczytać instrukcję przed
przystąpieniem do jakichkolwiek czynności
konserwacyjnych lub napraw.
1.3) Uwaga! Ryzyko wyrzucenia przedmiotów - Nie
pracować bez zamontowanego deflektora tylnego lub
kosza.
1.4) Uwaga! Ryzyko wyrzucenia przedmiotów - Nie
pozwalać na zbliżanie się osób postronnych.
1.5) Uwaga! Ryzyko wywrócenia się maszyny - Nie używać
maszyny przy nachyleniu terenu powyżej 10°.
1.6) Uwaga! Niebezpieczeństwo okaleczenia - Upewnić się,
że osoby postronne pozostają w bezpiecznej odległości
od maszyny, gdy silnik jest w ruchu.
1.7) Uwaga! Niebezpieczeństwo okaleczenia -ż w ruchu;
nie wkładać rąk ani nóg w miejsce obsadzenia noża
koszącego.
1.8) Uwaga! Niebezpieczeństwo obrażeń na skutek
wciągnięcia przez paski - Nie uruchamiać maszyny bez
zamontowanych osłon. Trzymać się z dala od pasków.
Etykiety identyfikacyjne, umieszczone pod fotelem, zawierają
podstawowe dane każdej maszyny:
2.1) Typ maszyny: KOSIARKA TRAKTOROWA
2.2) Dane Techniczne
2.3) Marka i model maszyny
2.4) Moc akustyczna gwarantowana
2.5) Oznaczenie zgodności CE
2.6) Numer seryjny
2.7) Rok produkcji
3. GŁÓWNE KOMPONENTY (Rys.4)
1. Dźwignia gazu / rozrusznik
2. Przełącznik zapłonu na kluczyk
3. Dioda led wskaźnika usterek lub ostrzeżeń
4. Przycisk załączania noża
5. Dźwignia regulacyjna wysokości koszenia
6. Pedał regulacji prędkości jazdy do tyłu
7. Pedał regulacji prędkości jazdy do przodu
8. Dźwignia hamulca postojowego
9. Dostęp do instalacji elektrycznej i akumulatora
10. Korek zbiornika paliwa
11. Blokada nadwozia
12. Agregat tnący
13. Kanał wyrzutu trawy
14. Kosz na trawę
15. Dźwignia opróżniania kosza
16. Uchwyty do zdejmowania i montowania kosza
17. Boczny deflektor wylotowy
18. Etykiety z zaleceniami i przepisami bezpieczeństwa
19. Tabliczka znamionowa wyrobu i numer seryjny
4. MONTAŻ
Ze względów transportowych maszyna jest dostarczana bez
oleju silnikowego i benzyny. Przed uruchomieniem silnika
należy uzupełnić olej i benzynę według zaleceń podanych w
instrukcji silnika.
UWAGA: Rozpakowanie i dokończenie montażu trzeba
przeprowadzać na płaskiej i stabilnej powierzchni,
zapewniając dosyć miejsca na manewrowanie
maszyną i opakowaniami, zawsze przy zastosowaniu
właściwych urządzeń pomocniczych.
Rozpakowanie
Podczas rozpakowywania zwrócić uwagę na wyjęcie wszystkich
pojedynczych detali i wyposażenia i nie uszkodzić tarczy tnącej
w momencie zdejmowania maszyny z palety transportowej.
PL
183
Standardowe opakowanie zawiera:
- maszynę właściwą;
- koło kierownicy;
- fotel;
- elementy kosza na trawę;
- zestaw do bocznego usuwania trawy (Tylko dla modelu 13 H);
- zestaw do mulczowania (Tylko dla modelu 13 H);
- torebkę zawierająca instrukcję obsługi, dokumentację i
śruby; zawiera ona także 2 klucze do śrub i 1 kołek blokujący
kierownicę.
Usuwanie opakowań powinno odbywać się zgodnie z
obowiązującymi przepisami lokalnymi.
Akumulator
Akumulator FAAM L12-17 jest akumulatorem o napięciu
znamionowym 12 V, hermetycznym i regulowanym przez
regulator.. Jest to akumulator w pełni bezobsługowy, nie
wymagający kontroli poziomu elektrolitu ani jego uzupełniania.
Ładowanie akumulatorów
UWAGA: Sprawdzić, czy ładowarka akumulatorów ma
stałe napięcie i czy jest zgodna z typem akumulatora.
Nie używać ładowarek do przyspieszonego ładowania
akumulatorów.
UWAGA: Zwrócić szczególną uwagę na symbole
ostrzegawcze umieszczone na ładowarce.
Ładowarka może być stosowana wyłącznie do akumulatorów
12 V i musi być podłączona do sprawnego i bezpiecznego
gniazda prądu o napięciu i częstotliwości zgodnych z podanymi
na tabliczce znamionowej ładowarki.
Ładowarka jest dostarczana z uchwytami typu krokodylek do
połączeń prowadzących do akumulatora. Podłączyć uchwyty
do odpowiednich biegunów:
Kabel czerwony = Biegun dodatni (+)
Kabel czarny = Biegun ujemny (-)
UWAGA: Jeśli akumulator nie został wymontowany z
maszyny, upewnić się, że kluczyk znajduje się w
położeniu STOP (OFF).
Podłączyć kolejno najpierw ładowarkę do gniazda prądu a
następnie uchwyty typu “krokodylek” do biegunów
akumulatora.
Odłączając ładowarkę, najpierw odczepić uchwyt czarny
(biegun ujemny) (-), aby uniknąć przypadkowego zwarcia.
Nie zostawiać ładowarki odłączonej od sieci zasilającej i
jednocześnie podłączonej do akumulatora, może to
spowodować rozładowanie akumulatora.
UWAGA: Odwrócenie biegunów może spowodować
uszkodzenie ł adowarki lub akumulatora.
Zastosowanie akcesoriów i kabelków łączących innych
niż oryginalne może prowadzić do odwrócenia
polaryzacji, nawet jeśli zgadzają się kolory kabli.
Podczas ładowania i przez godzinę po jego zakończeniu
akumulator wydziela wybuchowe i trujące gazy.
UWAGA: Ładować akumulator w miejscu z dobrą
wentylacją. NIE PALIĆ TYTONIU I NIE DOPUSZCZAĆ DO
POWSTAWANIA PŁOMIENI LUB ISKIER.
Podłączenie akumulatora (Rys.3)
Zdjąć pokrywę (C) pociągając ją jak na rysunku.
Podłączyć kabel czerwony (A) do bieguna dodatniego (+) a
kabel czarny (B) do bieguna ujemnego (–) przy pomocy śrub,
nakrętek i podkładek będących na wyposażeniu, w sposób
przedstawiony na rysunku. Zamontować prawidłowo pokrywę,
wkładając ją najpierw w dwa mocowania (D) a następnie w dwa
mocowania (F).
Ładować akumulator zgodnie z następującymi zaleceniami:
Napięcie prądu: 14,40 ÷ 14,70 V,
Prąd początkowy maks.: 2,0 ÷ 4,0 A,
Czas ładowania: 12 ÷ 24 h.
Przed użyciem akumulatora, po naładowaniu, odczekać co
najmniej 4 godziny.
Po rozładowaniu akumulatora należy go jak najszybciej
naładować.
Ładowanie akumulatora w sytuacjach krytycznych
W przypadku całkowicie rozładowanego akumulatora lub jeśli
pozostawał on rozładowany przez dłuższy czas (>15 dni) zaleca
się ładowanie prądem stałym równym 0,5÷1,0 A przez co
najmniej 10÷12 h, a dopiero potem przystąpienie do
normalnego ładowania (jak opisano powyżej).
UWAGA – NIEBEZPIECZEŃSTWO ZWARCIA:
Nigdy nie łączyć bezpośrednio między sobą biegunów
dodatniego i ujemnego akumulatora, za pomocą kabla lub
innego metalowego przedmiotu. Nie kłaść narzędzi na
powierzchni akumulatora. Używać wyłącznie narzędzi
(śrubokrętu lub szczypców) z izolowanymi rączkami.
OSTROŻNIE: Jeśli akumulator nie jest dostatecznie
naładowany, nie włączy się karta elektroniczna maszyny.
UWAGA
- Nigdy nie podejmować prób wymontowania, naprawy
lub przeróbki akumulatora ani ładowarki.
- Elektrolit jest substancją szkodliwą dla zdrowia. W razie
kontaktu elektrolitu ze skórą i/lub odzieżą przemyć
obfitą ilością wody. W razie kontaktu elektrolitu z oczami
przemyć obfitą ilością wody i zgłosić się do lekarza.
- Przechowywać akumulator poza zasięgiem i
niewidoczny dla dzieci.
- Nie składować akumulatora w zamknięt ych
pojemnikach. W przypadku przechowywania
akumulatora w zamkniętych pomieszczeniach upewnić
się, że mają one odpowiednią wentylację. Ewentualne
wydostanie się gazu może spowodować wybuch, pożar,
szkody materialne i obrażenia fizyczne.
Usuwanie
Akumulatora i ładowarki nie wolno usuwać razem z
normalnymi odpadami z gospodarstwa domowego, lecz trzeba
je dostarczyć do sprzedawcy lub do punktu zbiórki odpadów
specjalnych.
Montaż koła kierownicy (Rys.5)
Ustawić maszynę na płaskiej powierzchni i wyprostować koła
przednie. Założyć koło kierownicy (A) na wystający wał (B)
ustawiając je tak, by ramiona były skierowane w stronę fotela.
Wyrównać otwór piasty koła kierownicy z otworem wału i
włożyć w te otwory kołek będący na wyposażeniu (C).
Wepchnąć kołek za pomocą młotka tak, by wyszedł całkowicie
po stronie przeciwnej.
OSTROŻNIE: Aby nie uszkodzić młotkiem koła
kierownicy lepiej jest użyć punktaka lub śrubokrętu o
stosownej średnicy do dopychania kołka na ostatnim
odcinku.
Montaż fotela (Rys.6)
Zdemontować śrubokrętem jeden z dwóch pierścieni
zabezpieczających (A, rys.6) i wysunąć sworzeń (B). Następnie
przymocować siedzenie (C) sworzniem (B) i zamontować
ponownie pierścień zabezpieczający (A). Podłączyć łącznik (E)
kabla elektrycznego, uważając, by przewlec go przez sprężynę (F).
OSTROŻNIE: Jeśli łącznik (E) nie zostanie podłączony, nie
będzie mozliwosci uruchomienia maszyny.
PL
184
Montaż kosza na trawę (Rys.7)
Najpierw zamontować ramę, łącząc część górną (A) z częścią
dolną (B) i ze wzmocnieniem (C), użyć w tym celu 2 śrub (D), 2
nakrętek (E) i 2 podkładek (F), będących na wyposażeniu, w
podanej kolejności.
Ustawić 2 belki poprzeczne (G) i zamocować je do ramy za
pomocą 4 sworzni (H), zablokować je 4 zawleczkami (L).
Tak złożoną ramę włożyć w siatkę z podstawą (M), zwracając
uwagę, by została prawidł owo ustawiona wzdłuż obwodu
podstawy. Zamocować wszystkie plastikowe profile do rur ramy
przy pomocy śrubokrętu.
Tylko dla modelu 13 H: Zamontować 2 uchwyty (N) do
pokrywy (P) przy pomocy 4 śrub (Q), 4 nakrętek (E) i 4
podkładek (F), w podanej kolejności.
Zakończyć montaż pokrywy 2 śrubami przednimi (R), 2 śrubami
tylnymi (R) i 4 nakrętkami (T).
Na końcu ustawić pokrętło (V) na rurze wylotowej trawy (Z) i
włożyć ją w obsadę, blokując sworzniem (H) i zawleczką (L).
5. STEROWANIE I PRZYRZĄDY KONTROLNE I
STERUJĄCE (Rys.10)
A) Kierownica
Steruje skrętami kół przednich.
B) Dźwignia gazu / ssanie
Reguluje liczbę obrotów silnika. Jej położenia oznaczone są na
tabliczce z następującymi symbolami:
Położenie SSANIE do rozruchu na zimno,
Poło żenie POWOLI odpowiadające obrotom
minimalnym,
Położ enie SZYBKO odpowiadające obrotom
maksymalnym.
Podczas przejazdów bez koszenia wybrać położenie pośrednie
pomiędzy POWOLI a SZYBKO; podczas koszenia wskazane jest
ustawienie dźwigni na SZYBKO.
C) Dźwignia hamulca postojowego
Tej dźwigni używa się, by uniemożliwić ruch maszyny po
zaparkowaniu i trzeba ją zawsze zaciągnąć przed zejściem z
maszyny.
Hamulec włącza się pociągając dźwignię w kierunku operatora
(położenie A) a następnie przesuwając w lewo. Aby wyłączyć
hamulec bezpieczeństwa, przesunąć dźwignię w prawo
(położenie B).
D) Przełącznik zapłonu na kluczyk
To sterowanie na kluczyk posiada cztery położenia
odpowiadające:
OFF Pozycja STOP: wszystko wyłączone,
R Położenie KOSZENIE NA WSTECZNYM: włącza wszystkie
urządzenia i zezwala na koszenie przy jeździe do tyłu,
1 Położenie JAZDA: włącza wszystkie urządzenia,
ON Położenie ROZRUCH: włącza się rozrusznik. W tym
położeniu, po puszczeniu kluczyka powraca on
automatycznie w położenie (1) JAZDA.
E) Kontrolka i urządzenia sygnalizacyjne (tylko w
modelach, które je posiadają)
Kontrolka zapala się, gdy kluczyk jest w położeniu (1) JAZDA i
pozostaje zapalona przez cały czas działania. Jej miganie
oznacza blokade uruchomienia silnika. Silnik zatrzymuje się,
gdy:
Alarm 1 (1 mignięcie) - Podniesienie kosza na trawę lub
zdjęcie deflektora tylnego przy włączonym nożu.
Alarm 2 (2 mignięcia) - Operator opuszcza fotel nadal
naciskając jeden z pedałów regulacji prędkości.
Alarm 3 (3 mignięcia) - Operator opuszcza fotel nie naciskając
żadnego z pedałów regulacji prędkości, ale nie włączywszy
hamulca postojowego.
Alarm 4 (4 mignięcia) - Włączenie hamulca postojowego bez
wyłączenia noża.
Alarm 5 (5 mignięć) - Włączenie pedału regulacji prędkości na
biegu wstecznym bez ustawienia kluczyka na R (koszenie na
wstecznym) przy włączonym nożu.
Alarm 6 (6 mignięć) - Włączenie pedałów regulacji prędkości,
przy zaciągniętym hamulcu postojowym.
Pełny kosz, przy włączonym nożu, jest ponadto sygnalizowany
przez ciągły sygnał dźwiękowy.
Warunki wymagane do uruchomienia maszyny:
1) Pedały regulacji prędkości (jazda do przodu lub do tyłu) nie
włączone.
2) Przycisk włączenia noża - wyłączony (położenie STOP).
3) Operator siedzi w fotelu lub włączony hamulec postojowy.
Jeśli którykolwiek z tych warunków nie zostanie spełniony, nie
zostanie wydane zezwolenie na rozruch a kontrolka zacznie
migać.
F) Przycisk włączenia hamulca noża
Ten przycisk posiada dwa położenia pokazane na tabliczce:
Położenie STOP = Nóż wyłączony
Położenie START = Nóż włączony
Jeśli nóż zostanie włączony bez spełnienia przewidzianych
warunków bezpieczeństwa, silnik się wyłączy. Po wyłączeniu
noża (Poz. STOP), następuje jednocześnie włączenie hamulca
zatrzymującego jego obroty w ciągu pięciu sekund.
G) Dźwignia regulacyjna wysokości koszenia
Dźwignia ta ma siedem położeń oznaczonych cyframi od 1 do
7 na odpowiedniej tabliczce, które odpowiadają takiej samej
ilości różnych wysokości koszenia od 30 do 80 mm. Aby przejść
z jednego położenia do innego, trzeba przesunąć dźwignię w
bok i ustawić ją na jednym z siedmiu karbów.
UWAGA: Nie zostawiać dźwigni w położeniu pośrednim,
pomiędzy dwoma karbami. Niebezpieczeństwo nagłego
uruchomienia tarczy tnącej.
H) Pedały regulacji prędkości
Dźwignia gazu (B) pełni funkcję modulatora obrotów silnika;
obroty stopniowo rosną przy przesuwaniu dźwigni w stronę
oznaczenia SZYBKO i maleją przy przesuwaniu dźwigni w
stronę oznaczenia POWOLI.
Oba pedały regulacji prędkości regulują prędkość maszyny,
zarówno przy jeździe do przodu (H1) jak i do tyłu (H2), także w
zależności od modulowania dźwignią gazu.
UWAGA: Przejście z jazdy do przodu na bieg wsteczny
musi odbywać się po zatrzymaniu maszyny.
L) Dźwignia odblokowania napędu hydrostatycznego
Dźwignia ta znajduje się w pobliżu lewego, tylnego koła i ma
dwa położenia, pokazane na etykiecie:
Położenie A: Napęd włączony, dla wszystkich warunków
eksploatacji, podczas jazdy i koszenia;
Położenie B: Napęd odblokowany, umożliwia toczenie
maszyny przy wyłączonym silniku.
PL
185
OSTROŻNIE: Aby nie dopuścić do uszkodzenia zespołu
przekładni napędowej, procedurę blokowania/
odblokowania dźwigni należy wykonywać tylko przy
wyłączonym silniku i zaciągniętym hamulcu
postojowym.
6. NORMY EKSPLOATACYJNE
Niedozwolone zastosowania
UWAGA: Maszyny używać wyłącznie do koszenia trawy
w ogrodach i parkach. Jakiekolwiek inne zastosowanie
będzie uznane za niedozwolone i spowoduje
przepadek gwarancji oraz zwolnienie z wszelkiej
odpowiedzialności Producenta, z przeniesieniem na
użytkownika zobowiązań wynikających z
wyrządzonych szkód oraz odniesionych przez niego
samego lub osoby trzecie obrażeń.
Przykłady niedozwolonych zastosowań:
- Cięcie lub rozdrabnianie gałęzi czy innych materiałów
twardszych od trawy.
- Zasysanie lub zbieranie z podłoża materiałów twardych lub
zbitych, pyłów, wszelkiego rodzaju odpadów, liści, piasku czy
żwiru.
- Wyrównywanie terenu; nóż nie może nigdy dotykać
podłoża.
- Podłączanie do odbioru mocy maszyny narzędzi lub
osprzętu innego niż wymienione przez producenta w
niniejszej instrukcji obsługi.
- Włączanie noża na terenie bez trawy.
- Przewożenie na maszynie lub na przyczepie innych osób,
dzieci lub zwierząt.
- Używanie maszyny:
1. do przejazdów po mokrych i śliskich obszarach czy
zboczach,
2. na powierzchniach z dołami, rowami, schodami lub
stopniami,
3. na powierzchniach z nagłymi zmianami nachylenia,
ukrytymi przeszkodami, ostrymi krawędziami, metalowymi
siatkami na ziemi.
Trzeba też sprawdzić konsystencję terenu, zwłaszcza obecność
obsuwającego się gruntu (np. grunt świeżo po obróbce, kałuże
i moczary), na którym koła mogą się nagle zapaść, powodując
utratęwnowagi maszyny.
- Ciągnięcie lub pchanie ładunków bez użycia odpowiedniego
haka holowniczego.
UWAGA: Maszyny można używać do ciągnięcia
prostego osprzętu o niewielkiej masie (patrz rozdział
Osprzęt). Nie używać maszyny do ciągnięcia
przedmiotów lub osprzętu innych niż podane przez
producenta; ciągnięty przedmiot może się wywrócić
stwarzając zagrożenie dla operatora i innych obiektów.
Ciągnięty przedmiot powoduje przesunięcie punktu
ciężkości maszyny, przez co może się ona łatwo
wywrócić, zwłaszcza na zjazdach lub podjazdach; w
przypadku hamowania przyczepa nie posiadająca
hamulców, może uderzyć w maszynę powodując jej
niebezpieczne ruchy. Zachować szczególną ostrożność
podczas ciągnięcia tego osprzętu na twardych
nawierzchniach.
Środki ostrożności przy użyciu maszyny
UWAGA: Nie przerabiać ani nie zdejmować
zabezpieczeń, w które wyposażono maszynę.
PAMIĘTAĆ, ŻE UŻYTKOWNIK ZAWSZE ODPOWIADA ZA
SZKODY WYRZĄDZONE OSOBOM TRZECIM.
Przed użyciem maszyny:
- Przeczytać ogólne zasady bezpieczeństwa, ze szczególną
uwagą na fragmenty dotyczące jazdy i koszenia na
pochyłym terenie,
- Uważnie przeczytać instrukcję obsługi, zapoznać się z
elementami sterowania i sposobami szybkiego zatrzymania
noża i samej maszyny.
UWAGA
- W przypadku braku pewności co do właściwego
postępowania w określonej sytuacji należy zasięgnąć
rady specjalisty. Zwrócić się do Sprzedawcy lub do
Autoryzowanego Serwisu. Należ y unikać prac przy
użyciu urządzenia, do których wykonywania nie jest się
przygotowanym.
- Nie używać urządzenia, jeśli w razie wypadku nie będzie
możliwe wezwanie pomocy.
- Nikomu nie wolno próbować usuwać skoszonego
materiału, gdy silnik jest uruchomiony lub gdy narzędzie
tnące się obraca, ponieważ grozi to poważnymi
obrażeniami ciała.
- Czasami możliwe jest zaplątanie się gałęzi lub zarośli
między pedałami regulacji prędkości. Przed
przystąpieniem do oczyszczania należy zawsze wyłączyć
silnik.
- Nigdy nie zostawiać maszyny bez nadzoru z włączonym
silnikiem lub kluczykiem w stacyjce. Należy zawsze
najpierw zatrzymaćż, włączyć hamulec postojowy,
wyłączyć silnik i wyjąć kluczyk ze stacyjki. Zatrzymać
silnik i wyjąć kluczyk ze stacyjki przed każdorazowym
oddaleniem się od maszyny, przed uzupełnieniem
paliwa, jak również przed przystąpieniem do
konserwacji lub czyszczenia.
- Kosiarka traktorowa jest wyrobem przeznaczonym
wyłącznie do koszenia trawy. Odradza się cięcie innego
rodzaju materiałów. Używanie maszyny do celów innych
niż podany w niniejszej instrukcji obsługi może
spowodować uszkodzenie maszyny oraz stwarzać
poważne zagrożenia dla osób i mienia.
- Okresowo sprawdzać stan opon i ich ciśnienie; opony w
złym stanie lub nieprawidłowo napompowane mogą
zmniejszać równowagę maszyny oraz powodować
nierównomierne koszenie trawy.
- Kategorycznie zabrania się jazdy maszyną po drogach
publicznych, nawet tylko w celu przejazdu z miejsca na
miejsce.
- Nigdy nie używać maszyny do ciągnięcia lub pchania
innych przedmiotów.
- Tylko dla modelu 13 H: nigdy nie otwierać bocznej klapy
oslony noża, jeśli silnik jest uruchomiony; montaż
urządzenia do bocznego usuwania trawy może odbywać
się tylko i wyłącznie przy wyłączonym silniku.
- Używać maszyny tylko przy świetle dziennym lub wtedy, gdy
sztuczne oś wietlenie jest wystarczające; podczas pracy
trzymać się z w bezpiecznej odległości od dołów lub innych
nierówności terenu.
- Zachować wyjątkową ostrożność podczas zmiany kierunku,
zwłaszcza na zboczach.
- Nie zbliżać nigdy dłoni i stóp do obracających się części.
- Nie podnosić i nigdy nie przenosić maszyny, gdy silnik
pracuje.
- Przed wyłączaniem silnika zmniejszyć jego prędkość.
- Zatrzymać maszynę w przypadku uderzenia noża w ciało
obce. Skontrolować uważnie urządzenie i naprawić
ewentualne uszkodzone części.
- Przed uruchomieniem silnika należy się upewnić, że
narzędzie tnące nie styka się z żadnym przedmiotem.
- Utrzymywać w czystości koło kierownicy, dźwignie i pedały
sterujące, chronić je przed wilgocią oraz usuwać ślady oleju
i paliwa.
- Sprawdzić, czy na na terenie pracy nie ma żadnych
przeszkód (korzenie, kamienie, gałęzie, rowy itp.).
- Należy zachować szczególną ostrożność w przypadku
stosowania środków ochrony słuchu, ponieważ mogą one
ograniczać zdolność słyszenia dźwięków oznaczających
zagrożenie (telefony, syreny, alarmy itp.).
PL
186
- Zredukować prędkość przed wejściem w zakręt.
- Zatrzymaćż, gdy nie kosi się trawy.
- Zachować ostrożność podczas omijania stałych przeszkód,
aby nie uderzył w nie nóż. Nigdy nie jeździć po przeszkodach
i innych ciałach obcych.
OSTROŻNIE: Nie zostawiać maszyny przez dłuższy czas w
tym samym miejscu z włączonym silnikiem i zatrzymanym
nożem; spaliny wydostają się przez agregat ntacy i mogą
zniszczyć trawę.
Użycie na biegu wstecznym
OSTROŻNIE: Jeśli, przy włączonym nożu, nastąpi zmiana
kierunku jazdy maszyny, silnik się wyłączy; aby móc kosić trawę
jadąc na biegu wstecznym, należy wykonać następujące
czynności:
1. zatrzymać maszynę
2. wyłączyć napęd noża (poz. STOP)
3. przestawić kluczyk w stacyjce z położenia 1 (jazda) w
położenie R (koszenie na wstecznym)
4. włączyć napęd noża (poz. START)
5. rozpocząć koszenie na biegu wstecznym
Korzystać z funkcji uruchomienia koszenia na biegu wstecznym
tylko, jeśli jest to absolutnie konieczne.
UWAGA: Podczas jazdy na biegu wstecznym, zarówno
w przypadku koszenie jak i samego przejazdu,
operator musi zachować najwyższą ostrożność i stale
kontrolować, czy nie ma żadnych przeszkód lub osób.
Użycie na stokach
UWAGA
- Zawsze włączyć hamulec postojowy przed
pozostawieniem maszyny zatrzymanej i bez nadzoru.
- Na terenach pochyłych jazdę trzeba rozpoczynać bardzo
ostrożnie, aby nie podniósł się przód maszyny.
- Zmniejszyć prędkość przed jakąkolwiek zmianą
kierunku jazdy na pochyłości.
- Nigdy nie używać pedału regulacji prędkości biegu
wstecznego do redukcji prędkości na zjeździe: mogłoby
to spowodować utratę panowania nad pojazdem,
zwłaszcza na śliskiej nawierzchni.
Użycie maszyny w terenie pochyłym jest jedną z operacji o
najwyższym ryzyku utraty panowania nad pojazdem i jego
wywrócenia; w obu tych przypadkach grożą poważne, nawet
śmiertelnych, obrażenia. Zachować najwyższą ostrożność. Jeśli
operator nie potrafi podjechać pod górę lub jeśli nie jest pewny
zachowania maszyny, należy zrezygnować z koszenia trawnika
na zboczu.
UWAGA: Na zjazdach poruszać się z zespołem tnącym
jak najniżej opuszczonym, aby obniżyć środek
ciężkości maszyny i zwiększyć jej stabilność.
Kontrolować prędkość zjeżdżania za pomocą pedału regulacji
prędkości (aby wykorzystać efekt hamowania napędu
hydrostatycznego) i dźwigni gazu.
Przy pracy na zboczach postępować następująco:
- Kosić pod górę i w dół, ale nie w poprzek.
- Nigdy nie jeździć maszyną po stokach o nachyleniu ponad
10° (17%).
- Unikać uruchamiania oraz zatrzymywania maszyny na
pochyłościach. Jeśli opony zaczną się ślizgać, zatrzymaćż
i powoli zjechać ze zbocza.
- Zawsze poruszać się z równomierną i umiarkowaną
prędkością.
- Nie wykonywać nagłych zmian prędkości lub kierunku jazdy.
- Unikać, o ile to tylko możliwe, skręcania; jeśli jest to
absolutnie konieczne, skręcać powoli i stopniowo w dół.
Jeździć z umiarkowaną prędkością. Wykonywać niewielkie
ruchy kierownicą.
- Zachować ostrożność i omijać progi, doły i wypukłości
nawierzchni. Jeśli teren jest nierówny, maszyna może się
szybciej wywrócić. W wysokiej trawie mogą kryć się rozmaite
przeszkody.
- Nie pracować i nie jeździć w pobliżu brzegów, dołów czy
grobli. Maszyna mogłaby się nagle wywrócić, jeś li koło
wjechałoby na krawędź wzniesienia lub rowu albo w
przypadku obsunięcia się brzegu.
- Nie kosić mokrej trawy. Jest śliska, co grozi utratą
przyczepności kół, powodując poślizg pojazdu.
- Nie próbować przywracania stabilności maszyny opierając
nogę o ziemię.
- Zachować szczególną ostrożność w pobliżu ostrych
krawędzi, zarośli, drzew czy innych przedmiotów
ograniczających widoczność.
Dzieci
- Niepilnowanie dzieci w pobliżu maszyny może być
przyczyną poważnych obrażeń. Dzieci często interesują się
maszyną i samym koszeniem.
- Trzymać dzieci poza obszarem pracy i pod uważnym
nadzorem osoby dorosłej.
- Zwrócić uwagę na wyłączenie maszyny, jeśli dzieci znajdą się
na na powierzchni roboczej.
- Przed i w trakcie jazdy na biegu wstecznym rozejrzeć się do
tyłu i do dołu, aby upewnić się, że w pobliżu nie ma małych
dzieci.
- Nigdy nie przewozić dzieci na maszynie. Mogą spaść i
odnieść poważne obrażenia albo przeszkodzić w
bezpiecznym manewrowaniu maszyną.
- Nigdy nie zezwalać dzieciom na uż ywanie maszyny.
6.1 Czynności Wstępne Przed Rozpoczęciem
Pracy
Przed rozpoczęciem pracy konieczne jest przeprowadzenie
szeregu kontroli i innych czynności, aby zapewnić sprawny i w
pełni bezpieczny przebieg prac.
Regulacja fotela
Fotel jest zamocowany czterema śrubami (C, Rys.6), które
trzeba odkręcić, aby zmienić jego pozycję, przesuwając wzdłuż
otworów wspornika. Po ustaleniu pozycji dokręcić do końca
cztery śruby.
Uzupełnianie płynów eksploatacyjnych
OSTROŻNIE: Typy stosowanej benzyny i oleju podano w
instrukcji silnika.
Olej
OSTROŻNIE
- MASZYNA JEST DOSTARCZANA BEZ OLEJU. Wlać olej
silnikowy przed przystąpieniem do rozruchu. Pojemność
zbiornika wynosi około 1,4 litra.
- Uruchomienie silnika przy niewystarczającej ilości oleju może
spowodować poważne uszkodzenie silnika. Należy skontrolować
silnik, gdy jest wyłączony, na poziomym podłożu.
- Stosowanie oleju bez detergentów lub oleju do silników
dwusuwowych może skrócić żywotność silnika.
Aby uzyskać dostęp do miarki poziomu oleju, trzeba podnieść
fotel i zdjąć pokrywę (A, Rys.8). Następnie odkręcić korek (B).
Przy zatrzymanym silniku sprawdzić poziom oleju silnikowego,
musi zawierać się on pomiędzy oznaczeniami MIN i MAX miarki
poziomu.
Benzyna
UWAGA
- Benzyna jest paliwem bardzo łatwo palnym; zachować
najwyższą ostrożność podczas obchodzenia się z nią. Nie
palić tytoniu ani nie zbliżać się z ogniem czy
płomieniami do paliwa lub do maszyny.
- Kontakt benzyny ze skórą lub wdychanie jej oparów
PL
187
może mieć poważne skutki dla zdrowia. Dlatego też,
podczas obchodzenia się z paliwem należy zachować
ostrożność i upewnić się, że w miejscu wykonywania tych
czynności jest odpowiednia wentylacja.
- Zwrócić uwagę na ryzyko zatrucia się tlenkiem węgla
(czadem), substancją bezwonną i śmiertelnie trującą.
- Czynności związane z paliwem należy przeprowadzać na
wolnym powietrzu, w miejscu, w którym nie ma iskier ani
ognia.
- Przed rozpoczęciem wlania paliwa należy ustawić maszynę
na wolnej przestrzeni, wyłączyć silnik i odczekać, aż ostygnie.
- Nigdy nie używać starej lub zanieczyszczonej benzyny bądź
mieszanki oleju z benzyną. Chronić zbiornik paliwa przed
dostaniem się do niego zanieczyszczeń lub wody.
- Uważać, aby nie rozlać benzyny na plastikowe części, co
grozi ich zniszczeniem; w razie przypadkowego wycieku
natychmiast spłukać wodą. Gwarancja nie obejmuje
uszkodzeń części plastikowych nadwozia i silnika na skutek
rozlania benzyny.
- Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby wyrównać
ciśnienie i zapobiec wylaniu się paliwa wokół korka.
- Oczyś cić powierzchnie wokół korka wlewu paliwa, aby
zapobiec zanieczyszczeniu.
- Przed ponownym założeniem korka wlewu oczyścić i
sprawdzić uszczelkę.
- Po wlaniu paliwa mocno dokręcić korek wlewu. W
przypadku niewystarczającego dokręcenia korka wibracje
urządzenia mogą spowodować jego odkręcenie się lub
wypadnięcie i wylanie się paliwa.
- Rozlane paliwo należy zetrzeć z urządzenia szmatką i
pozwolić, aby wszelkie jego pozostałości wyparowały. Przed
uruchomieniem silnika należy odsunąć się na 3 metry od
miejsca wlewania paliwa.
- Pod żadnym pozorem nie wolno próbować spalać rozlanego
paliwa.
- Nigdy nie ustawiać maszyny na obszarze z materiałami
łatwopalnymi, jak suche liście, słoma, papier itp.
- Nigdy nie zdejmować korka wlewu paliwa, gdy silnik
pracuje.
- Uważać, aby nie zabrudzić paliwem odzieży. W przypadku
wylania się paliwa na ubranie trzeba się przebrać. Umyć
wszystkie części ciała, które weszły w kontakt z paliwem.
Należy do tego użyć mydła i wody.
- Nie wystawiać zbiornika paliwa na bezpośrednie działanie
promieni słonecznych.
- Paliwo należy przechowywać i transportować w czystych
pojemnikach przeznaczonych do takich zastosowań.
- Paliwo należy przechowywać w chłodnym, suchym i dobrze
wentylowanym miejscu.
- Paliwo oraz urządzenie należy przechowywać w miejscu, w
którym opary paliwa nie mogą wejść w kontakt z iskrami lub
otwartym płomieniem z podgrzewaczy do wody, silników
lub wyłączników elektrycznych, kotłów itp.
- Paliwo należy trzymać poza zasięgiem i niewidoczne dla
dzieci.
- Nigdy nie stosować paliwa do czyszczenia.
UWAGA
- Uzupełnianie paliwa trzeba przeprowadzać przy
wyłączonym silniku na otwartej przestrzeni z dobrą
wentylacją. Zawsze pamiętać, że opary benzyny są łatwo
palne. NIE ZBLIŻAĆ PŁOMIENIA DO OTWORU ZBIORNIKA
W CELU SPRAWDZENIA JEGO ZAWARTOŚCI I NIE PALIĆ
TYTONIU PODCZAS UZUPEŁNIANIA PALIWA.
- Sprawdzić, czy nie ma wycieków paliwa. Jeśli są,
wyeliminować je przed włączeniem urządzenia. W razie
potrzeby zwrócić się do autoryzowanego warsztatu.
Po odkręceniu korka (A, Rys.9) uzupełnić paliwo przy pomocy
lejka, uważając, by nie napełnić całkowicie zbiornika.
Pojemność zbiornika wynosi około 6 litrów.
Ciśnienie powietrza w oponach
Prawidłowe ciśnienie opon jest podstawowym warunkiem
dokładnego wypoziomowania tarczy tnącej, a co za tym idzie
równomiernego koszenia trawnika. Odkręcić nasadki ochronne
i podłączyć wentyle do źródła sprężonego powietrza
wyposażonego w manometr.
Ciśnienie musi być następujące:
OPONY PRZEDNIE 1,5 bar
OPONY TYLNE 1,0 bar
Montaż kosza na trawę lub chwytacza kamieni
UWAGA: Nigdy nie uż ywać maszyny bez
zamontowanego kosza na trawę lub deflektora
tylnego.
Zaczepić worek wkładając górną część ramy (A, Rys.13) w dwa
otwory wsporników (B), uważając, aby dwie strzałki pokryły się.
Jeśli nie zamierzamy zbierać trawy, kosz można zastąpić
zestawem deflektora tylnego (C), dostępnym na życzenie,
mocowanym tak jak worek a ponadto przytwierdzanym do
tylnej płyty za pomocą odpowiednich sworzni (D) i zawleczek
(E), jak pokazano na rysunku.
Kontrola bezpieczeństwa i sprawności maszyny
1. Sprawdzić, czy zabezpieczenia działają zgodnie z opisem na
str.189.
2. Upewnić się, czy hamulec postojowy działa prawidłowo.
3. Nie rozpoczynać koszenia, jeśli nóż drga lub w razie
wątpliwości co do jego naostrzenia; zawsze pamiętać, że:
- Źle naostrzony nóż rwie trawę powodując żółknięcie
trawnika.
- Poluzowany nóż powoduje nienormalne drgania i może być
źródłem zagrożenia.
UWAGA: Nie używać maszyny w razie wątpliwości co
do jej sprawności i bezpieczeństwa, lecz natychmiast
skontaktować się ze Sprzedawcą w celu
przeprowadzenia niezbędnych kontroli lub napraw.
6.2 Użycie Maszyny
Rozruch
UWAGA: Rozruch powinien odbywać się w miejscu
odkrytym lub posiadającym dobrą wentylację.
ZAWSZE PAMIĘTAĆ, ŻE SPALINY SILNIKOWE SĄ
TOKSYCZNE.
Przed uruchomieniem silnika:
- otworzyć zawór benzyny (A, Rys.11), dostępny z wnęki
lewego, tylnego koła;
- nie dotykać pedałów regulacji prędkości;
- wyłączyćż;
- włączyć hamulec postojowy, zwłaszcza na terenie pochyłym.
Następnie wykonać poniższe czynności:
- ustawić dźwignię gazu w położeniu “SSANIE”, w przypadku
rozruchu na zimno, albo pomiędzy “POWOLI” a “SZYBKO” w
przypadku już rozgrzanego silnika;
- włożyć kluczyk zapłonu do stacyjki, obrócić w położenie (1)
JAZDA, aby włączyć obwód elektryczny, następnie obrócić
kluczyk w położenie (ON) “ROZRUCH”, aby uruchomić silnik,
puścić kluczyk po zakończeniu rozruchu.
Po uruchomieniu silnika ustawić dźwignię gazu w położeniu
“POWOLI”.
OSTROŻNIE
- Rozrusznik trzeba wyłączyć od razu po rozpoczęciu
prawidłowej pracy silnika; jego użycie przy rozgrzanym
PL
188
silniku może spowodować zalanie świecy i nieprawidłowe
działanie silnika.
- W razie problemów z rozruchem nie trzymać zbyt długo
włączonego rozrusznika, aby nie rozładować akumulatora i
nie zalać silnika. Przestawić kluczyk w położenie STOP (OFF),
poczekać kilka sekund i ponowić próbę rozruchu. Jeśli
problem nie zniknie, zajrzeć do tabeli PRZEWODNIK PO
ROZWIĄZYWANIU PROBLEMÓW na str.196 niniejszej
instrukcji a także poszukać rozwiązania w instrukcji obsługi
silnika.
- Zawsze pamiętać, że zabezpieczenia uniemożliwiają
uruchomieniem silnika, jeśli nie zostały spełnione warunki
bezpieczeństwa (patrz str.189). W takim przypadku, po
przywróceniu zezwolenia na rozruch, trzeba przestawić
kluczyk w położenie STOP (OFF), aby móc powtórzyć
procedurę rozruchu.
Jazda pojazdem
UWAGA: Maszyna nie posiada homologacji do użycia
w ruchu na drogach publicznych. Jej stosowanie (w
myśli Kodeksu Ruchu Drogowego) może odbywać się
wyłącznie na terenie prywatnym, zamkniętym dla
ruchu drogowego.
OSTROŻNIE: Podczas przejazdów po płaskiej powierzchni
ż musi być wyłączony a agregat tnący ustawiony w
najwyższym położeniu (pozycja 7). Podczas jazdy pod górę
lub w dół agregat tnący musi być najniższym możliwym
położeniu, aby zapewnić jak największą stabilność
maszyny..
Ustawić dźwignię gazu w położeniu między “POWOLI” a
“SZYBKO”; wyłączyć hamulec postojowy przesuwając dźwignię
hamulca w prawo.
Przesunąć dźwignię gazu w stronę “SZYBKO” i ustawić żądaną
prędkość za pomocą dźwigni gazu i pedału regulacji prędkości
jazdy do przodu. Pedał należy wciskać stopniowo, aby zbyt
gwałtowne włączenie napędu kół nie spowodowało
podniesienia przodu maszyny i utraty panowania nad
pojazdem.
Hamowanie
Aby zahamować, wystarczy zdjąć nogę z używanego pedału
regulacji prędkości; maszyna zatrzymuje się po kilku
sekundach.
UWAGA: Nie używać do hamowania pedału regulacji
prędkości w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy.
Na przykład: nie używać pedału regulacji prędkości
jazdy do tyłu gdy maszyna porusza się do przodu.
Bieg wsteczny
Przesunąć dźwignię gazu w stronę “SZYBKO” i ustawić żądaną
prędkość za pomocą dźwigni gazu i pedału regulacji prędkości
jazdy do tyłu. Pedał należy wciskać stopniowo, aby zbyt
gwałtowne włączenie napędu kół nie spowodowało utraty
panowania nad pojazdem.
6.3 Koszenie Trawy
Koszenie trawy możliwe jest zarówno podczas jazdy do przodu
jak i do tyłu.
Koszenie trawy podczas jazdy do przodu
Włączanie noża i jazda
Po dotarciu na trawnik do skoszenia:
- ustawić gaz w położeniu “SZYBKO”;
- włączyćż za pomocą przycisku, przełączając go w
położenie “START”;
- aby rozpocząć jazdę, użyć regulacji prędkości, pamiętając o
stopniowym i bardzo ostrożnym wciskaniu pedału regulacji
prędkości, jak to opisano w poprzedniej części instrukcji.
Dzięki temu możliwe jest stopniowe i postępowe
dostosowanie prędkości do warunków na łące. Nóż zawsze
włączać przy najwyższym położeniu tarczy tnącej, a
następnie stopniowo opuszczać do żądanej wysokości. Aby
koszenie było dokładne i równomierne, wybrać prędkość
jazdy odpowiednią do ilości trawy do skoszenia (czyli jej
wysokości i gęstości) oraz do wilgotności łąki.
Wskazane jest także zmniejszenie prędkości, gdy tylko zauważy
się spadek obrotów silnika, pamiętając o tym, że trawa nigdy
nie będzie dobrze skoszona, jeśli prędkość posuwu maszyny
będzie za wysoka.
Zawsze przed rozpoczęciem pokonywania przeszkody należy
wyłączyćż i ustawić tarczę tnącą w najwyższym położeniu.
Koszenie trawy podczas jazdy do tyłu
Włączanie noża i jazda do tyłu
Aby maszyna mogła kosić na biegu wstecznym, trzeba
przeprowadzić następujące czynności:
1. zatrzymać maszynę
2. wyłączyć napęd noża (poz. STOP)
3. przestawić kluczyk w stacyjce z położenia 1 (jazda) w
położenie R (koszenie na wstecznym)
4. włączyć napęd noża (poz. START)
5. rozpocząć koszenie na biegu wstecznym
Korzystać z funkcji zezwolenia na koszenie na biegu wstecznym
tylko, jeśli jest to absolutnie konieczne.
Przestrzegać wszystkich zaleceń podanych w poprzednim
paragrafie “Koszenie trawy podczas jazdy do przodu.
Regulacja wysokości koszenia
Regulację wysokości koszenia przeprowadza się za pomocą
odpowiedniej dźwigni (G, Rys.10) mającej 7 położeń.
Regulacja czujnika napełnienia kosza na trawę
Za pomocą śruby (A, Rys.12) można wyregulować czujnik
napełnienia kosza na trawę w dwóch położeniach:
1) Przy drążku przesuniętym całkowicie na zewnątrz czujnik
odznacza się większą dokładnością, co jest wskazane przy
koszeniu suchej trawy.
2) Przy drążku przesuniętym całkowicie do wewnątrz czujnik
odznacza się mniejszą dokładnością, co jest wskazane przy
koszeniu mokrej trawy.
Opróżnianie worka na trawę
Ta czynność jest możliwa tylko po wyłączeniu noża; w
przeciwnym razie spowoduje zatrzymanie silnika. Napełnienie
kosza jest sygnalizowane przez sygnał dźwiękowy; w tym
momencie trzeba zatrzymać maszynę, aby nie zatkać kanału
wyrzutu trawy, i wyłączyćż, wtedy sygnał dźwiękowy
wyłączy się. Opróżnić kosz,, podnosząc go za odpowiedni
uchwyt. Możliwe jest, że po opróżnieniu worka sygnał
dźwiękowy włączy się ponownie w momencie włączania noża,
jest to spowodowane pozostaniem resztek trawy na czujniku;
w takim przypadku wystarczy usunąć pozostałą trawę lub
wyłączyć i od razu ponownie włączyćż, aby sygnał się
wyłączył.
Pochyły teren
Patrz paragraf Użycie na stokach na str.186.
Boczne usuwanie trawy (Tylko dla modelu 13 H)
Jeśli operator nie chce zbierać trawy, lecz wyrzucać ją na ziemię,
wraz z maszyną dostarczany jest zestaw do bocznego wyrzutu
trawy.
Zestaw składa się z dwóch części, metalowej (A, Rys.14) i
plastikowej (B), które należy zmontować za pomocą 3 śrub (C)
z ich nakrętkami i podkładkami. Ustawić elementy tak, by
kwadratowy profil otworów pokrywał się z profilem śrub,
wkładanych od wewnątrz.
PL
189
Zmontowany w ten sposób zespół należy wsunąć w specjalną
wnękę w tarczy tnącej po obróceniu sworznia
zabezpieczającego (D) przy użyciu odpowiedniego narzędzia
(śrubokręt, moneta) i po otwarciu zaczepu (C) w celu otwarcia
drzwiczek (F).
Aby zamocować zestaw do bocznego usuwania trawy, włożyć
łopatkę (G) w krawędź wnęki, natomiast drugą łopatkę (H)
trzeba zablokować zaczepem (E). Ponownie zamknąć zaczep,
upewniwszy się, że sworzeń zabezpieczający zaskoczył.
UWAGA: nieprawidłowy montaż zestawu bocznego
kanału wyrzutowego może spowodować poważne
obrażenia u operatora lub osób znajdujących się w
pobliżu.
UWAGA: podczas demontażu zespołu bocznego kanału
wyrzutowego należy się upewnić, że klapa jest
prawidłowo zamknięta za pomocą specjalnego
mechanizmu zatrzaskowego.
Zestaw do rozdrabniania dla modelu 13 H
Jeśli operator chce nie tylko wyrzucać trawę na ziemię, lecz
także ją rozdrabniać, wraz z maszyną dostarczany jest zestaw
do mulczowania.
Zestaw składa się z płytki (Rys.15A) posiadającej z jednej strony
łopatkę (A) a po stronie przeciwnej śrubę (B) służącą do
mocowania zestawu gałką (C).
Zestaw należy włożyć do odpowiedniej wnęki tarczy tnącej, po
zdjęciu zawleczki zabezpieczającej (D) i otwarciu zaczepu (E) w
celu otwarcia klapy (F).
Aby zamocować zestaw do mulczowania, włożyć łopatkę (A) w
dolną krawędź kanału wyrzutu trawy, natomiast śrubę (B)
trzeba włożyć w otwór tarczy tnącej (G) i zablokować gałką (C)
oraz jej podkładką.
Zamknąć klapę (F) zaczepem (E) i założyć zawleczkę
zabezpieczającą (D).
Zestaw do rozdrabniania dla modelu 12.5 K H
Jeśli operator chce nie tylko wyrzucać trawę na ziemię, lecz
także ją rozdrabniać, istnieje możliwość oddzielnego
dostarczenia zestawu do rozdrabniania skoszonego materiału.
Zamontować zestaw do rozdrabniania, obracając korek do
przodu (B, rys.15B) i wprowadzając do wnętrza kanału
wyrzutowego trawy.
W celu zamocowania zestawu rozdrabniającego należy włożyć
sworzeń (C, rys.15B) do otworu kanału wyrzutowego trawy (D)
i zablokować go za pomocą zawleczki (E).
Porady, jak utrzymać trawnik w dobrym stanie
1. Aby trawnik ładnie wyglądał, był miękki i zielony, konieczne
jest regularne koszenie bez uszkadzania trawy. Na łące
mogą rosnąćżne odmiany trawy. Przy częstym koszeniu
lepiej rosną trawy o rozległym systemie korzeniowym
tworzące na łące gęsty dywan; natomiast przy koszeniu w
wię kszych odstępach czasowych rozwijają się głównie
trawy wysokie i dzikie (koniczyna, jastrun itp.).
2. Zawsze lepiej kosić trawę na suchym trawniku.
3. ż musi być w dobrym stanie i naostrzony, aby cięcie było
czyste, bez szarpania trawy, co powoduje żółknięcie
końcówek.
4. Silnika należy używać na maksymalnych obrotach, zarówno
po to, by zapewnić czyste cięcie trawy, jak i po to, by
uzyskać dobre popychanie skoszonej trawy w kanale
wyrzutowym.
5. Częstotliwość koszenia trzeba dostosować do wzrostu
trawy, nie pozwalając, by nadmiernie wyrosła.
6. W okresach gorących i suchych lepiej pozwolić trawie na
większy wzrost, aby ograniczyć wysychanie gruntu.
7. Optymalna wysokość trawy dobrze utrzymanej wynosi
około 4-5 cm i, przy jednorazowym koszeniu, nie ścinać
więcej niż jedną trzecią jej wysokości całkowitej. Jeśli trawa
jest bardzo wysoka, lepiej kosić w dwóch etapach, w
odstępie jednego dnia; najpierw z nożem ustawionym w
najwyższym położeniu, a za drugim razem z nożem na
żądanej wysokości docelowej.
8. Łąka będzie lepiej wyglądać, jeśli koszenie będzie
przeprowadzane w obu kierunkach na przemian.
9. Jeśli podajnik zapycha się trawą, lepiej zmniejszyć prędkość
jazdy, ponieważ może być za wysoka dla warunków
panujących na łące; jeśli problem nie zniknie, możliwe są
inne przyczyny, jak źle naostrzony nóż lub zdeformowany
profil łopatek.
10. Zachować ostrożność podczas koszenia w pobliżu krzaków
i niskich krawężników, kontakt z którymi może spowodować
zmianę ułożenia lub uszkodzenie krawędzi tarczy tnącej i
noża.
Opróżnianie kanału wyrzutu
Koszenie bardzo wysokiej i mokrej trawy, zwłaszcza przy zbyt
wysokiej prędkości jazdy, może prowadzić do zapychania się
kanału wyrzutu trawy.
W przypadku jego zatkania trzeba:
- zatrzymać maszynę, wyłączyćż i wyłączyć silnik;
- zdjąć kosz lub deflektor tylny i usunąć nagromadzoną trawę
przez otwór wylotowy kanału;
- Tylko dla modelu 13 H: otworzyć klapę (F, Rys.14) po zdjęciu
zawleczki zabezpieczającej (D) i otwarciu zaczepu (E), przez
otwór wlotowy kanału.
UWAGA: Czynności te muszą być zawsze
przeprowadzane przy wyłączonym silniku.
Streszczenie głównych warunków zezwolenia na rozruch
lub zadziałania zabezpieczeń
Zabezpieczenia działają według dwóch kryteriów:
- uniemożliwienie rozruchu silnika, jeśli nie zostały spełnione
wszystkie warunki bezpiecznej pracy;
- zatrzymanie silnika, jeśli nie jest spełniony choćby jeden z
warunków bezpiecznej pracy.
a) Warunki wymagane do uruchomienia silnika:
- pedały regulacji prędkości (jazda do przodu i jazda do tyłu)
nie włączone;
- sterowanie załączeniem noża, wyłączone;
- operator siedzi w fotelu lub włączony hamulec postojowy.
b) Silnik zatrzymuje się, gdy:
- operator opuści fotel a nóż jest włączony;
- operator opuści fotel a pedały regulacji prędkości (jazda do
przodu i jazda do tyłu) nie są włączone, ale nie został
zaciągnięty hamulec postojowy;
- podniesienie worka na trawę lub zdjęcie osłony przeciw
kamieniom przy włączonym nożu;
- włączenie hamulca postojowego bez wyłączenia noża;
- włączenie pedału regulacji prędkości na biegu wstecznym
bez ustawienia kluczyka na R (koszenie na wstecznym) przy
włączonym nożu.
Zabezpieczenie karty elektronicznej
Karta elektroniczna posiada zabezpieczenie przerywające
obwód w przypadku wystąpienia usterek w instalacji
elektrycznej. Jego zadziałanie powoduje zatrzymanie silnika
oraz trzykrotny sygnał dźwiękowy przed zgaśnięciem kontrolki
(tylko w modelach, które je posiadają). Obwód zostaje
ponownie zamknięty po przestawieniu kluczyka w położenie
STOP (OFF). Znaleźć i usunąć przyczyny usterki, aby
sygnalizacja się nie powtarzała.
OSTROŻNIE: Aby uniknąć zadziałania zabezpieczenia:
nie odwracać polaryzacji akumulatora;
uważać, by nie powodować zwarć.
Koniec Pracy
Po zakończeniu koszenia łąki wyłączyćż i wracać z
agregatem tnącym w najwyższym położeniu, chyba że przejazd
ma miejsce na stoku, wtedy tarczę należy ustawić w najniższym
możliwym położeniu.
PL
190
Zatrzymać maszynę, zaciągnąć hamulec postojowy i wyłączyć
silnik przełączając kluczyk w położenie STOP (OFF). Po
zgaszeniu silnika zamknąć zawór benzyny (A, Rys.11).
UWAGA
- Aby nie dopuścić do cofania się płomienia, ustawić
dźwignię w położeniu POWOLI na kilka sekund przed
wyłączeniem silnika.
- Zawsze wyjmować kluczyk ze stacyjki przed
pozostawieniem maszyny bez nadzoru.
- Gdy maszyna nie jest używana, należy wyjąć kluczyk ze
stacyjki i zabezpieczyć stacyjkę specjalną osłoną
(A, rys.26).
OSTROŻNIE
- Aby nie rozładować akumulatora, nie zostawiać kluczyka w
położeniu JAZDA (1), gdy silnik jest wyłączony.
- Jeśli przełącznik zapłonu ulegnie uszkodzeniu, ustawić
dźwignię gazu w położeniu STARTER, aby zatrzymać silnik.
Czyszczenie maszyny
Po każdym użyciu oczyścić części zewnętrzne maszyny,
opróżnić kosz i wytrząsnąć go, aby usunąć resztki trawy i ziemi.
OSTROŻNIE: Przed przystąpieniem do czyszczenia lub
mycia maszyny należy wyjąć kluczyk ze stacyjki i
zabezpieczyć stacyjkę specjalną osłoną (A, rys.26).
UWAGA
- Zawsze opróżniać worek i nie zostawiać pojemników ze
skoszoną trawą w pomieszczeniach.
- Pilnować, aby na górnej części tarczy tnącej nie zbierały
się odpadki i resztki suchej trawy, pozwoli to zachować
maksymalną sprawność i bezpieczeństwo maszyny.
OSTROŻNIE: Nigdy nie używać myjek ciśnieniowych ani
agresywnych płynów do czyszczenia maszyny, a zwłaszcza
nadwozia.
Części plastikowe nadwozia czyścić gąbką nasączoną wodą i
detergentem, uważając, aby nie zamoczyć silnika, elementów
instalacji elektrycznej i karty elektronicznej znajdującej się pod
deską rozdzielczą.
Po każdym użyciu dokładnie oczyścić tarczę tnącą, usuwając
wszelkie resztki traw i inne odpady.
UWAGA: Do czyszczenia tarczy tnącej zakładać okulary
ochronne i opróżnić przyległy obszar z osób i zwierząt.
a) Czyszczenie wnętrza tarczy tnącej i kanału wyrzutu trawy
musi odbywać się na stabilnym podłożu:
1. zamontować kosz na trawę lub deflektor tylny (opcjonalnie);
2. podłączyć rurę wody do właściwego złącza (Wash Deck
System) (A, Rys.16), otworzyć dopływ wody;
3. usiąść w fotelu kierowcy;
4. całkowicie opuścić tarczę tnącą (położenie 1);
5. uruchomić silnik i nie używać pedałów regulacji prędkości;
6. włączyćż i zostawić na obrotach przez kilka minut.
Następnie zdjąć kosz, opróżnić go, opłukać i ponownie
założyć, aby szybciej wysechł.
b) Czyszczenie górnej części agregatu tnącego:
- całkowicie opuścić agregat tnący (położenie 1);
- przedmuchać strumieniem sprężonego powietrza, aby
usunąć wszelkie resztki traw.
UWAGA: Nie używać maszyny, jeżeli osłony nie są
prawidłowo zamontowane lub są uszkodzone. W celu
wymiany uszkodzonych osłon należy się zawsze
skontaktować ze sprzedawcą.
Garażowanie i dłuższa bezczynność maszyny
Jeśli przewidziano dłuższą bezczynność maszyny (ponad 1
miesiąc), odłączyć kable akumulatora i postępować według
wskazówek zawartych w instrukcji obsługi silnika.
OSTROŻNIE: Przed magazynowaniem maszyny należy
wyjąć kluczyk ze stacyjki i zabezpieczyć stacyjkę specjalną
osłoną (A, rys.26).
UWAGA: Dokładnie usunąć resztki suchej trawy, która
może zbierać się w pobliżu silnika i tłumika wydechu;
ma to na celu zapobieżenie ewentualnemu pożarowi
przy wznawianiu pracy.
- Opróżnić zbiornik paliwa odłączając rurę na wlocie filtra
benzyny (B, Rys.11) w pobliżu lewego, tylnego koła i
postępować według zaleceń podanych w rozdziale Benzyna
na str. 187.
- Opróżnić z oleju silnik zgodnie z opisem w Wymiana oleju
silnikowego str. 192.
- Ustawić maszynę w suchym pomieszczeniu, osłoniętą przed
działaniem czynników atmosferycznych, poza zasię giem
dzieci i najlepiej przykryć ją plandeką.
- Maszynę można ustawić jak pokazano na Rys.17, po zdjęciu
kosza. Garażowanie w ten sposób wymaga: a) płaskiej i
twardej powierzchni oparcia; b) podniesienia maszyny przez
dwie osoby (również dwie osoby będą potrzebne do
ustawienia maszyny poziomo); c) zamocowania maszyny
pasem do ściany, aby uniemożliwić jej przypadkowe
przewrócenie się.
Przed ustawieniem haka pociągowego w pozycji
pionowej należy go zawsze zdemontować (tylko w
modelach, które je posiadają).
OSTROŻNIE: Akumulator należy przechowywać w
chłodnym i suchym miejscu. Zawsze naładować
akumulator przed dłuższym okresem bezczynności (ponad
1 miesiąc) i ponownie przed wznowieniem prac (rozdział
Akumulator str.183).
Przed wznowieniem prac upewnić się, że nie ma wycieków
benzyny z przewodów, zaworu i gaźnika.
6.4 Transport
UWAGA: Urządzenie nie może się poruszać ani być
holowane po drogach publicznych.
- Do transportu maszyny należy używać pojazdu o
odpowiedniej mocy i wymiarach przystosowanego do tego
celu lub wózka z właściwą homologacją.
- Do załadunku urządzenia na pojazd należy wybrać płaski
obszar oddalony od ruchu drogowego i wolny od
potencjalnie niebezpiecznych przedmiotów.
- Maszyna jest ciężka, przygniecenie przez nią grozi poważnymi
obrażeniami. Ładować i zdejmować maszynę z pojazdów lub
wózków przy zachowaniu najwyższej ostrożności.
- Zawsze korzystać z atestowanych ramp załadunkowych o
długości równej 4-krotnej wysokości platformy pojazdu, o
odpowiedniej szerokości, powierzchni antypoślizgowej,
będących w stanie utrzymać ciężar urządzenia i solidnie
zamocowanych.
- Urządzenie można również przytwierdzić do palety i
załadować przy pomocy odpowiedniego wózka
podnośnikowego. W takim przypadku wózkiem
podnośnikowym musi manewrować upoważniony
operator.
UWAGA: Maszyny NIE WOLNO podnosić przy użyciu
pasów, łańcuchów czy haków.
- Ładować można maszynę z wyłączonym silnikiem, bez
kierowcy i tylko przez popychanie przy obecności
wystarczającej liczby osób.
PL
191
- Maszynę trzeba transportować w pozycji poziomej, z pustym
zbiornikiem, zamkniętym zaworem benzyny, tarczą tnącą
opuszczoną oraz zaciągnię tym hamulcem postojowym,
upewniwszy się ponadto, że nie zostaną złamane
obowiązujące przepisy transportowe dla takich maszyn.
- Do zamocowania maszyny na pojeździe lub wózku użyć
pasów o zatwierdzonym napięciu, upewniając się, że
mocowanie jest prawidłowe i wytrzyma transport, oraz
czterech klinów podkładanych pod koła tylne.
UWAGA: Sam hamulec postojowy nie gwarantuje
stabilności maszyny podczas transportu.
- Podczas transportu nikt nie może siedzieć na maszynie.
- Przed transportem maszyny po drogach publicznych
sprawdzić obowiązujące lokalnie przepisy ruchu drogowego
i zastosować się do nich.
OSTROŻNIE: Przed przystąpieniem do transportu
maszyny należy wyjąć kluczyk ze stacyjki i zabezpieczyć
stacyjkę specjalną osłoną (A, rys.26).
7. KONSERWACJA
Uważnie przeczytać również instrukcję obsługi silnika.
OSTROŻNIE: Przed przystąpieniem do konserwacji
maszyny należy wyjąć kluczyk ze stacyjki i zabezpieczyć
stacyjkę specjalną osłoną (A, rys.26).
7.1 Zalecenia Odnośnie Bezpieczeństwa
UWAGA
- Wyjąć kluczyk i przeczytać odpowiednie instrukcje przed
rozpoczęciem jakichkolwiek czynności konserwacyjnych
lub czyszczenia. Zakładać odpowiednią odzież oraz
rękawice robocze we wszelkich sytuacjach stanowiących
zagrożenie dla rąk.
- Nigdy nie używać maszyny, jeśli jakieś części są zuż yte
lub uszkodzone. Części uszkodzone lub w złym stanie
trzeba zawsze wymieniać a nie naprawiać. Używać
wyłącznie oryginalnych części zamiennych: użycie części
zamiennych innych niż oryginalne i/lub nieprawidłowo
zamontowanych stanowi zagrożenie dla bezpieczeństwa
maszyny; może to być przyczyną wypadków i obrażeń i
zwalnia Producenta z wszelkich zobowiązań i
odpowiedzialności.
- Wszystkie pozostałe czynności konserwacyjne i
regulacyjne, których nie opisano w niniejszej instrukcji,
muszą być przeprowadzane przez Autoryzowany Serwis,
którego pracownicy posiadają niezbędne umiejętności i
narzędzia potrzebne do prawidłowego wykonania prac
bez szkody dla oryginalnego poziomu bezpieczeństwa
maszyny. Czynnoś ci przeprowadzane w
nieupoważnionych warsztatach lub przez osoby bez
odpowiednich kwalifikacji powodują przepadek całości
Gwarancji i zwolnienie Producenta z jakichkolwiek
zobowiązań i odpowiedzialności. W szczególności,
należy się niezwłocznie skontaktować z Autoryzowanym
Serwisem, jeśli wystąpi nieprawidłowe działanie
hamulca, załączania i zatrzymywania noża, załączania
napędu do przodu lub do tyłu.
- Tłumik oraz inne części silnika (na przykład żeberka
cylindra, świeca zapłonowa itp.) nagrzewają się podczas
pracy i pozostają gorące jeszcze przez pewien czas po
wyłączeniu silnika. Aby zapobiec poparzeniom, nie
należy dotykać tłumika ani innych części, kiedy są
nagrzane.
- Często sprawdzać, czy sucha trawa lub podobne
materiały nie zbierają się w pobliżu silnika a zwłaszcza
przewodu wylotowego spalin; okresowo czyścić te
komponenty i usuwać nawet niewielkie ilości trawy.
- Często sprawdzać, czy kosz na trawę nie jest uszkodzony
lub przetarty.
- Płyn hydrauliczny, w razie wycieku pod ciśnieniem, może
spowodować poważne obrażenia; w takim przypadku
należy bezzwłocznie zgłosić się po pomoc medyczną. Nie
przeprowadzać żadnych interwencji w obwodzie
hydraulicznym; mogą to robić wyłącznie specjaliści
wyposażeni w odpowiednie narzędzia.
- Upewnić się, że narzędzie tnące zatrzymuje się, gdy przycisk
zatrzymania noża zostaje ustawiony na STOP.
- Nigdy nie przerabiać w żaden sposób maszyny.
- W przypadku uszkodzenia lub zepsucia się zabezpieczeń
trzeba je natychmiast wymienić na nowe. Wymieniać zuż yty
ż.
- Aby zapewnić bezpieczne działanie urządzenia, należy
regularnie sprawdzać dokręcenie wszystkich nakrętek,
sworzni i śrub.
7.2 Dostęp Do Elementów Mechanicznych
Po zdjęciu pokrywy silnika (A, Rys.18) uzyskuje się dostęp do
silnika i do znajdujących się pod nim zespołów mechanicznych.
W tym celu trzeba:
- ustawić maszynę na równym podłożu;
- zdjąć kosz na trawę lub deflektor tylny (opcjonalnie);
- zdjąć zatyczkę (B) i odkręcić śrubę (C) mocującą kluczem 15
mm;
- podnieść fotel i zdjąć łącznik (E, Rys.6) kabla elektrycznego,
pamiętając o wyjęciu go ze sprężyny (F);
- odkręcić korek wlewu zbiornika benzyny (A, Rys.9);
- chwycić tylną część pokrywy (po stronie kosza) i przednią
część fotela (po stronie kierownicy), aby podnieść pokrywę.
W momencie zamykania:
- opuścić pokrywę aż do wycentrowania ze śrubą (C)
mocującą;
- dokręcić do oporu śrubę (C) mocującą i założyć zatyczkę (B);
- dokręcić korek wlewu zbiornika benzyny (A, Rys.9).
7.3 Konserwacja Planowa
Poniższy wykaz ma na celu pomoc w utrzymaniu sprawności i
bezpieczeństwa maszyny. Opisano w nim główne czynności
konserwacyjne oraz smarowanie z podaniem okresów, w jakich
należy te czynności wykonywać.
Maszyna
1. Kontrola mocowania i ostrości noża (2) 25 godzin
2. Wymiana noża (2) 100 godzin
3. Kontrola paska napędowego (2) 25 godzin
4. Wymiana paska napędowego (1) (2) -- godzin
5. Kontrola paska napędowego noża (2) 25 godzin
6. Wymiana paska napędowego noża (1) (2) -- godzin
7. Kontrola i regulacje hamulca postojowego (2) 25 godzin
8. Kontrola i regulacje napędu (2) 25 godzin
9. Kontrola załączania i hamulca noża (2) 25 godzin
10. Kontrola wszystkich mocowań 25 godzin
11. Smarowanie ogólne (3) 25 godzin
1) Skontaktować się ze Sprzedawcą po wystąpieniu
pierwszych objawów nieprawidłowego działania.
2) Czynność, która musi być przeprowadzona u
Sprzedawcy lub w Autoryzowanym Serwisie.
3) Smarowanie ogólne wszystkich przegubów trzeba
przeprowadzać także każdorazowo przed zaplanowaną
dłuższą bezczynnością maszyny.
Silnik (4)
Wymiana oleju silnikowego (patrz też paragraf poniżej) -
Kontrola i czyszczenie filtra powietrza - Wymiana filtra
powietrza - Kontrola filtra benzyny - Wymiana filtra benzyny -
Kontrola i czyszczenie styków świecy - Wymiana świecy
4) Sprawdzić w instrukcji silnika dokładną listę odstępów
czasowych dla danych czynności.
PL
192
SILNIK
PRZESTRZEGAĆ WSZELKICH ZALECEŃ PODANYCH W
INSTRUKCJI OBSŁUGI I KONSERWACJI SILNIKA.
Wymiana oleju silnikowego (72/13 H)
Odłączyć rurę wylotową oleju silnikowego (A, Rys.19) i przygiąć
rurę ku dołowi. Następnie odkręcić korek (B).
OSTROŻNIE: Spuszczanie oleju jest łatwiejsze, gdy jest on
gorący.
UWAGA: Zużyty olej silnikowy należy usuwać w sposób
zgodny z przepisami ochrony środowiska. Należy
obowiązkowo dostarczyć do autoryzowanego punktu
zbiórki zużyty olej w szczelnie zamkniętym pojemniku.
Nie wyrzucać go na śmieci ani nie wylewać do zlewu, na
ziemię czy do sieci kanalizacyjnej.
Oś tylna
Aby zapewnić dłuższą trwałość przekładni napędowej, zaleca
się wymianę oleju przekładniowego po każdych 120 godzinach
pracy w autoryzowanym serwisie.
Gaźnik
UWAGA: Nie przerabiać gaźnika. Może to spowodować
pogwałcenie przepisów o emisjach spalin.
Akumulator
Prawidłowa konserwacja akumulatora ma podstawowe
znaczenie dla zapewnienia jego długiej żywotności.
Akumulator w Państwa maszynie musi być koniecznie
naładowany:
- przed pierwszym użyciem maszyny po zakupie;
- przed każdym dłuższym okresem bezczynności maszyny;
- przed ponowną eksploatacją po dłuższym okresie
bezczynności.
Przeczytać i dokładnie przestrzegać procedurę ładowania
opisaną w rozdziale Akumulator na str.183. Jeśli procedura nie
jest przestrzegana lub jeśli akumulator nie zostanie
naładowany, gdy jest to wymagane, możliwe są nieodwracalne
uszkodzenia elementów akumulatora.
Rozładowany akumulator trzeba jak najszybciej naładować.
Akumulator należy ładować właściwą ładowarką do
akumulatorów, dostarczaną wraz z urządzeniem, którą trzeba
podłączyć do odpowiednich biegunów akumulatora,
czerwonego (+) i czarnego (-). Sposób uż ycia ładowarki - patrz
zalecenia podane w rozdziale Ładowanie akumulatorów na
str.183.
Konserwacja pozaplanowa
Wskazane jest przeprowadzanie ogólnego przeglądu maszyny
u specjalisty z sieci serwisowej po zakończeniu sezonu robót w
przypadku intensywnej eksploatacji albo co dwa lata przy
normalnej eksploatacji.
7.4 Interwencje Przy Maszynie
Wymiana kół
UWAGA: Okresowo sprawdzać stan opon i ich ciśnienie;
opony w złym stanie lub nieprawidłowo
napompowane mogą zmniejszać równowagę maszyny.
Po ustawieniu maszyny na płaskiej powierzchni założyć
przekładki pod element nośny ramy, po jej uprzednim
podniesieniu, po stronie wymienianego koła. Koła są
zamocowane sprężystym pierścieniem (A, Rys.20) i osłonięte
nasadką (B), nasadkę i pierścień można zdjąć za pomocą
śrubokręta.
UWAGA: W przypadku wymiany jednego lub obu kół tylnych
upewnić się, że ewentualne różnice średnicy zewnętrznej nie
przekraczają 8-10 mm.
Przed zamontowaniem koła nasmarować oś. Dokładnie założyć
sprężysty pierścień (A) i podkładkę oporową (C). Podczas
ponownego montażu tylnego koła należy pamiętać o
zamontowaniu również elementu odległościowego (E) i
podkładki (D).
UWAGA: Błędny montaż sprężystego pierścienia może
spowodować spadnięcie koła podczas jazdy.
Naprawa lub wymiana opon
Opony są typu dętkowego:
przednie 11”x4.00”-4
tylne 15”x6.00”-6
Każda wymiana opon lub ich naprawa po przebiciu musi być
przeprowadzana u specjalisty.
Wymiana bezpiecznika
W maszynie znajdują się trzy bezpieczniki (G, rys. 3), o różnej
obciążalności prądowej, których funkcje i właściwości są
następujące:
- Bezpiecznik 5 A chroni obwody główne i mocy karty
elektronicznej, jego zadziałanie powoduje zatrzymanie
maszyny i całkowite zgaśnięcie kontrolki na desce
rozdzielczej.
- Bezpiecznik 15 A chroni obwód ładowania, jego zadziałanie
objawia się stopniowym spadkiem ładunku akumulatora a
w konsekwencji problemami z rozruchem.
- Bezpiecznik 100-amperowy chroniący rozrusznik, którego
zadziałanie uniemożliwia uruchomienie silnika.
Obciążalność prądowa bezpiecznika jest podana na samym
bezpieczniku.
Przepalony bezpiecznik trzeba zawsze wymieniać na
bezpiecznik tego samego typu i o takiej samej obciążalności,
nigdy nie wolno montować bezpiecznika o innej obciążalności
prądowej.
Jeśli użytkownik nie potrafi samodzielnie usunąć przyczyn
zadziałania zabezpieczeń, trzeba skonsultować się z
Autoryzowanym Serwisem.
Bezpieczniki znajdują się pod pokrywą (C); wymontowanie i
ponowne zamontowanie pokrywy - patrz rozdział Podłączenie
akumulatora na str.183.
Narzędzie tnące
Dobre ustawienie agregatu tnącego ma zasadniczy wpływ na
uzyskanie równomiernego koszenia trawnika.
W przypadku nierównego koszenia skontrolować ciśnienie w
oponach.
ż
UWAGA
- Do sprawdzania stanu noża zakładać rękawice robocze.
- Zawsze wymieniać zniszczony lub skrzywiony nóż.
Uszkodzonego noża nie wolna spawać, prostować ani
naprawiać w inny sposób. Może to powodować
oderwanie się noża i doprowadzić do poważnych bądź
śmiertelnych obrażeń ciała.
- Zawsze używać oryginalnych noży z oznaczeniem
(Rys.21).
- Okresowo sprawdzać, czy śruba jest dokręcona
momentem 35 Nm (3.5 kgm).
Jeśli, z upływem czasu, koszenie trawy staje się
niezadowalające, oznacza to najczęściej konieczność
naostrzenia noża. Źle naostrzony nóż rwie trawę powodując
żółknięcie trawnika.
- Ostrzenie noża jest skomplikowaną czynnością. Jeśli
zapomnimy o jego idealnym wyważeniu, może to
powodować nienormalne drgania prowadzące do
odkręcenia się noża, co pociąga za sobą groźne
konsekwencje dla operatora.
- ż trzeba zamontować we właściwym kierunku. Błędny
montaż może powodować nieprawidłowe dokręcenie a w
efekcie odkręcenie się noża podczas pracy, co pociąga za
sobą groźne konsekwencje dla operatora. Dlatego
wyważanie i wymianę noża trzeba zlecać Autoryzowanemu
Serwisowi.
PL
193
8. OCHRONA ŚRODOWISKA
Ochrona środowiska powinna mieć nadrzędne znaczenie
podczas używania maszyny, z korzyścią dla społeczności
lokalnej oraz otoczenia, w którym żyjemy.
- Nie zakłócać spokoju sąsiadom.
- Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów o usuwaniu
materiałów pozostałych po koszeniu.
- Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów o usuwaniu
opakowań, olejów, benzyny, akumulatorów, filtrów, zużytych
części i wszelkich innych elementów silnie oddziałujących
na środowisko naturalne; odpadów tych nie wolno wyrzucać
na śmieci, lecz należy je segregować i dostarczać do
specjalnych punktów zbiórki, zajmujących się recyklingiem.
Rozbiórka i usuwanie
Po wycofaniu maszyny z eksploatacji nie można jej porzucać w
dowolnym miejscu, lecz należy zwrócić się do punktu zbiórki.
Duża część materiałów zastosowanych w produkcji maszyny
nadaje się do recyklingu; wszystkie części metalowe (stal,
aluminium, mosiądz) można sprzedać w punkcie skupu złomu.
Więcej informacji można uzyskać w lokalnych zakładach
komunalnych. Usuwanie odpadów po rozbiórce maszyny musi
odbywać się w sposób ekologiczny, aby nie zanieczyszczać
gruntu, powietrza i wody.
Zawsze należy też przestrzegać obowiązujących przepisów
lokalnych.
Przy złomowaniu maszyny należy zniszczyć etykietę z
oznaczeniem CE wraz z niniejszym podręcznikiem.
9. AKCESORIA
Hak holowniczy (stanowi wyposażenie seryjne modelu 13 H
i opcjonalne modelu 12.5 K H)
Niezbędny do ciągnięcia osprzętu. Aby zamontować hak
holowniczy do maszyny, trzeba zdjąć worek na trawę.
Następnie zamocować hak (Rys.22) do tylnej płyty za pomocą
dwóch specjalnych śrub (A) z nakrętkami.
UWAGA
- Solidnie zamocować hak, aby śruby nie odkręciły się
podczas jazdy.
- Nie kosić trawy po doczepieniu do maszyny holowanego
osprzętu.
- Przed ustawieniem haka pociągowego w pozycji
pionowej należy go zawsze zdemontować.
OSTROŻNIE: Nie kosić trawy po zamontowaniu haka
holowniczego; mogłoby to doprowadzić do szybkiego
zatkania kanału wyrzutu trawy.
9.1 OSPRZĘT OPCJONALNY, NA ŻYCZENIE
Osprzęt holowany:
1) Wózek do transportu materiałów (Rys.23): przydatny do
przewożenia rozmaitych materiałów.
2) Rozrzutnik holowany (Rys.24): do rozrzucania nawozu i
posypywania śniegu solą.
Zasady bezpieczeństwa
Pamiętać, że wózek i rozrzutnik mogą powodować obrażenia,
jeśli są używane w niewłaściwy sposób lub jeśli użytkownik nie
zrozumiał, jak je prawidłowo obsługiwać. Zachować ostrożność
przez cały czas ich uż ywania.
1. Przeczytać niniejszą instrukcję oraz instrukcje wózka /
rozrzutnika przed ich zamontowaniem do maszyny i
użyciem.
2. Przeczytać instrukcję maszyny, do której doczepiany jest
osprzęt holowany, aby zapoznać się z jej działaniem przed
przystąpieniem do eksploatacji.
3. Kategorycznie zabrania się przewozu ludzi i zwierząt na
holowanym osprzęcie. Nie jest on zaprojektowany do
przewozu pasażerów.
4. Nie pozwalać dzieciom obsługiwać maszyny ani
holowanego osprzętu.
5. Nie pozwalać osobom dorosłym obsługiwać maszyny ani
holowanego osprzętu, jeśli osoby te nie zostały
odpowiednio przeszkolone.
6. Maszyną wyposażoną w osprzęt holowany należy zawsze
ruszać powoli i stopniowo zwiększać prędkość,
dostosowując ją do warunków eksploatacyjnych.
7. Ciągnąć osprzęt ze zmniejszoną prędkością na nierównym
terenie, pagórkach oraz w pobliżu strumieni i rowów, aby
nie stracić panowania nad pojazdem i aby się on nie
wywrócił. Nie jeździć zbyt blisko strumieni i rowów.
8. Holowany osprzęt może powodować problemy ze
stabilnością podczas hamowania ciągnącego je pojazdu,
co grozi uderzeniem przez ładunek lub holowany sprzęt,
jeśli hamowanie jest zbyt gwałtowne. Nie napełniać
maksymalnie wózka (50 kg) lub rozrzutnika (29 litrów) bez
sprawdzenia, czy ciągnący pojazd i warunki pracy
umożliwiają holowanie i zatrzymanie z zachowaniem
pełnego bezpieczeństwa.
9. Przed holowaniem osprzętu na pochyłościach przeczytać
zasady użycia maszyny na stokach na str.186 niniejszej
instrukcji. Nie używać holowanego osprzętu na zbyt
stromych zboczach.
10. Nie holować na drogach publicznych, nawet tylko przez nie
przejeżdżając.
11. Prędkość maszyny podczas ciągnięcia osprzętu musi być
niższa od maksymalnej prędkości maszyny bez
holowanych akcesoriów, która wynosi 8 km/h.
12. Przestrzegać zaleceń dotyczących konserwacji i
smarowania holowanego osprzętu, które podano w
niniejszej instrukcji, aby zapewnić jego optymalne
działanie podczas pracy.
Montaż
Montaż - patrz instrukcja wózka lub rozrzutnika.
Obsługa urządzenia
Patrz również instrukcje holowanego osprzętu.
UWAGA
- Aby zapobiec możliwym obrażeniom, przed
zamocowaniem lub odczepieniem holowanego osprzętu
od maszyny upewnić się, że nikogo nie ma w pobliżu. To
samo zalecenie obowiązuje podczas pracy.
- Osprzęt można wyłącznie ciągnąć, nigdy pchać.
- Nie przekraczać zalecanych nośności dla transportu:
ładunek maksymalny wynosi 50 kg dla wózka i 29 litrów
dla rozrzutnika.
- Aby lepiej wykorzystać holowany osprzęt, rozmieścić
ładunek równomiernie na skrzyni wózka lub na leju
rozrzutnika. Nadmierne skupienie ładunku w części
tylnej grozi wywróceniem maszyny.
- Aby zamocować wózek lub rozrzutnik do haka
holowniczego, przysunąć końcową część podwozia
holowanego osprzętu do haka maszyny, włożyć sworzeń w
dwa otwory wspornika i zablokować zawleczką.
- Sprawdzać przez pewien czas, jak prowadzi się maszynę z
pustym osprzętem holowanym, aby się do niego
przyzwyczaić. Zwrócić zwłaszcza uwagę na to, z jaką
prędkością można pracować i ile czasu trwa zatrzymanie
maszyny z podłączonym osprzętem. Uwzględnić też fakt, że
po doczepieniu wózka lub rozrzutnika z maksymalnym
ładunkiem warunki pracy będą o wiele trudniejsze.
zek
Aby wyładować materiał znajdujący się w skrzyni wózka, wyjąć
zawleczkę i sworzeń mocujący do ramy. Wyjmując sworzeń
docisnąć drugą ręką uchwyt skrzyni, aby się nie wywróciła.
Następnie pociągnąć uchwyt do góry, aby wyładować
zawartość. UWAGA: Uchwyt jest wyciągany, aby umożliwić
redukcję siły wymaganej do podniesienia. Po wyładunku
popchnąć uchwyt do dołu i zablokować skrzynię wkładając
ponownie sworzeń i zawleczkę.
UWAGA
- Zawsze przed przystąpieniem do wyładunku sprawdzić,
czy w pobliżu wózka nie ma ludzi, zwierząt lub jakichś
przedmiotów.
PL
194
- Podczas pracy zawsze pamiętać, że rozstaw osi wózka
jest większy od rozstawu osi maszyny o 12 cm, po 6 cm z
obu stron. Wymiary gabarytowe: 112x85x28 cm.
Rozrzutnik
Po załadowaniu do leja rozrzutnika materiału do rozsiewania
ustawić wielkość obszaru, na którym będzie rozrzucany za
pomocą odpowiedniej dźwigni stopniowanej, zależnie od
potrzeb. Na wyposażeniu rozrzutnika znajduje się sito do
zatrzymywania większych brył materiału, aby nie były one
rozsiewana, a także plastikowa pokrywa służąca do ochrony
rozsiewanego materiału przed opadami atmosferycznymi, na
przykład podczas posypywania śniegu solą, oraz przed
wilgocią.
Konserwacja
- Przed albo po dłuższej bezczynności maszyny czy osprzętu
nasmarować olejem samochodowym sworzeń haka do
blokowania skrzyni, sworzeń ustalający haka blokującego i
część ramy z dwoma otworami do mocowania do haka
holowniczego maszyny ze sworzniem.
- Okresowo nanosić smar lub olej na łożyska kół. Używać
smaru do łożysk kół lub oleju samochodowego.
- Okresowo kontrolować dokręcenie wszystkich śrub.
- Zawsze pamiętać o odpowiednim napompowaniu opon.
Nigdy nie przekraczać zalecanego ciśnienia maksymalnego.
Opony niewłaściwie napompowane (na przykład nierówno)
mogą powodować utratęwnowagi maszyny.
3) Zestaw deflektora tylnego
Używany zamiast kosza na trawę, gdy trawa nie jest zbierana.
Po zdemontowaniu kosza na trawę zamocować deflektor tylny
dwoma sworzniami (D, Rys.13) i zawleczkami (E).
10. DANE TECHNICZNE
Instalacja elektryczna 12 V
Akumulator 17 Ah
Opony przednie 11” x 4”-4
Opony tylne 15” x 6”-6
Ciśnienie w oponach przednich 1,5 bar
Ciśnienie w oponach tylnych 1,0 bar
Ciężar całkowity bez obciążenia 192 kg
Wewnętrzny promień skrętu 0,9 m
Wysokość koszenia 3÷8 cm
Szerokość koszenia 72 cm
Pojemność worka na trawę 180 litrów
Prędkość jazdy (przy 3000 min
-1
):
- do przodu 0÷8,6 km/h
- do tyłu 0÷3,2 km/h
Poziom ciśnienia akustycznego
(LpA EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) 90,5 dB (A)
Niepewność pomiaru 2,0 dB (A)
Moc akustyczna zmierzona
(LwA 2000/14/CE - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
98,8 dB (A)
Niepewność pomiaru 1,2 dB (A)
Moc akustyczna gwarantowana
(LwA 2000/14/CE - EN ISO 3744 -
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3)
100,0 dB (A)
Poziom wibracji (EN ISO 5395-1 -
EN ISO 5395-3) koło kierownicy
3,0(sx)-3,4(dx) m/s
2
Niepewność pomiaru (EN 12096) 1,1 m/s
2
Poziom wibracji
(EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3) fotel
0,47 m/s
2
Niepewność pomiaru (EN 12096) 0,23 m/s
2
Wymiary gabarytowe 198x73x110 cm
Legenda funkcjonalnego schematu elektrycznego (Rys.25)
Q0 = przełącznik zapłonu na kluczyk:
- poz.0 = maszyna wyłączona (poz.OFF)
- poz.1 = maszyna na wstecznym, z koszeniem (poz.R)
- poz.2 = maszyna na biegu do przodu, z koszeniem (poz.1)
- poz.3 = zapłon (poz.ON)
Q1 = Wyłącznik sprzęgła WOM (13 H)
Q1.1 = wskaźnik włączenia noża 1,2 W (13 H)
H1 = Kontrolka sygnalizująca błędy (13 H)
S1 = Mikrowyłącznik zatrzymujący i uruchamiający
maszynę (NC)
S2 = microswitch otwarcie kosza (NC)
S3 = microswitch fotela (NO)
S4 = microswitch hamulca postojowego (NO)
S6 = microswitch pełnego kosza (NC)
S7 =
microswitch maszyna zatrzymana i bieg wsteczny (
NC
)
S.E. = karta elektroniczna
EF = Sprzęgło WOM (13 H)
X.101.S = Złącze silnika
F1 = Bezpiecznik główny obwodu elektrycznego (5 A)
F2 = Bezpiecznik główny silnika (15 A)
F3 = Bezpiecznik główny alternatora (100 A)
X114 = łącznik zasilania karty
K108 = przekaźnik rozruchu
K115.1 = Przekaźnik zatrzymania silnika
K115.2 = Przekaźnik zezwalający na rozruch
X118 = Złącze sprzęgła WOM (13 H)
M120 = rozrusznik
MCI = silnik spalinowy
G110 = Akumulator
A = Przełącznik stop silnika
B = Alternator
Kolory kabli
A = niebieski G = żółty M = brązowy S = żowy
B = biały H = szary N = czarny V = zielony
C = pomarańczowy
L = granatowy R = czerwony Z = fioletowy
PL
195
12. KARTA GWARANCYJNA
11. DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Emak spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
oświadcza z pełną odpowiedzialnością, że maszyna:
1. Rodzaj: kosiarka traktorowa do trawy
2. Marka Oleo-Mac, Typ Mistral 72/13 H - Mistral 72/12.5 K H
Marka Efco, Typ Zephyr 72/13 H - Zephyr 72/12.5 K H
3. Identyfikacyjne numery seryjne 703 XXX 0001 ÷ 703 XXX
9999
spełnia wymogi zawarte w dyrektywach:
2006/42/WE - 2000/14/WE - 2014/30/WE,
spełnia wymogi następujących norm zharmonizowanych:
EN ISO 5395-1 - EN ISO 5395-3 - EN ISO 14982
Zastosowane procedury określania zgodności:
Załącznik VI n.5 - 2000/14/WE
Moc akustyczna zmierzona: 98,8 dB (A)
Moc akustyczna gwarantowana: 100,0 dB (A)
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej:
DPLF 64823 Gross-Umstadl - Germany - EC number is 0363
Typ narzędzia tnącego: nóż obrotowy.
Szerokość koszenia: 72 cm
Dokumentacja techniczna jest przechowywana w Siedzibie
Zarządu firmy: Dyrekcja Techniczna
Sporządzono w Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data: 20/04/2016
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
MODEL
NABYWCA PAN/I.
Nr SERYJNY
DANE
SPRZEDAWCA
Nie wysyłać! Załączyć jedynie w przypadku żądania naprawy
gwarancyjnej.
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy
wykorzystaniu najnowocześniejszych technik produkcyjnych.
Producent udziela gwarancji na swoje wyroby na okres
dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty zakupu do celów
prywatnych i hobbystycznych. W przypadku używania
produktu do zastosowań profesjonalnych okres gwarancyjny
ograniczony jest do 12 miesięcy.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia zakupu.
Producent, poprzez sieć sprzedaży i obsługi technicznej,
wymienia bezpłatnie części z wadami materiałowymi,
wadami powstałymi w toku obróbki oraz wadami
produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa nabywcy
przewidzianego w kodeksie cywilnym i dotyczącego
roszczeń w wyniku wad i uszkodzeń spowodowanych
przez sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie, na
który pozwolą wymagania organizacyjne, zawsze
najszybciej jak to możliwe.
3) Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej, konieczne
jest przedstawienie autoryzowanym pracownikom
obsługi poniższej karty gwarancyjnej, ostemplowanej
przez sprzedawcę, wypełnionej we wszystkich swoich
częściach oraz faktury zakupu lub paragonu lub też
innego wymaganego prawnie dokumentu sprzedaży
z odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji,
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego
przeróbek,
- Stosowania niewłaściwych smarów lub paliwa,
- Stosowania nieoryginalnych części zamiennych lub
akcesoriów,
- Wykonywania napraw przez osoby nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją materiałów
eksploatacyjnych i części podlegających normalnemu
zużywaniu podczas pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu
unowocześnienie i ulepszenie produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje regulacji ani czynności
konserwacyjnych, które będą konieczne w okresie
gwarancyjnym.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu
trzeba natychmiast zgłosić przewoźnikowi pod groźbą
utraty gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Subaru,
Honda, Kipor, Lombardini, Kohler itd.) montowanych w
naszych maszynach obowiązuje gwarancja udzielona
przez producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód,
bezpośrednio lub pośrednio wyrządzonych osobom lub
rzeczom z powodu usterek maszyny lub wynikłych z
wymuszonego przedłużonego przestoju w pracy
maszyny.
PL
196
13. PRZEWODNIK PO ROZWIĄZYWANIU PROBLEMÓW
UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższej tabeli czynności należy zawsze zatrzymać maszynę i wyjąć
kluczyk ze stacyjki, z wyjątkiem napraw wymagających działania maszyny.
Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn, jeśli problem nie został rozwiązany, należ y zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli
pojawi się usterka nie wymieniona w tabeli, należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu.
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
1. Kontrolka zgaszona.
Kluczyk na JAZDA (1) a silnik
zatrzymany. a) złego podłączenia akumulatora
b) całkowitego rozładowania akumulatora
c) przepalenia bezpiecznika
d) zamoczenia karty
Ustawić kluczyk w położeniu STOP (OFF) i poszukać
przyczyn usterki:
a) sprawdzić połączenia
b) naładować akumulator lub oczyścić styki
c) wymienić bezpiecznik (5A) (str.192)
d) osuszyć powietrzem
2. Rozrusznik nie obraca się:
2.1 Kluczyk na ROZRUCH (ON) a
kontrolka zapalona
2.2 Kluczyk na ROZRUCH (ON) a
kontrolka miga
a) akumulator niedostatecznie
naładowany
b) przepalenia bezpiecznika
c) niepewna masa
Brak zezwolenia na rozruch
a) naładować akumulator
b) wymienić bezpiecznik (100A) (str.192)
c) sprawdzić połączenia
Sprawdzić, czy spełnione zostały warunki wymagane
przed uruchomieniem (str.189)
3. Silnik nie uruchamia się.
Kluczyk na ROZRUCH (ON)
a) brak dopływu benzyny
b) usterka zapłonu
a) – sprawdzić poziom w zbiorniku
– otworzyć zawór benzyny
– sprawdzić ltr benzyny
b) – sprawdzić mocowanie fajki świecy
– sprawdzić, czy elektrody świecy są czyste i czy jest
między nimi prawidłowa odległość
4. Problemy z rozruchem lub
nieregularna praca silnika.
Kluczyk na JAZDA (1) lub KOSZENIE
NA WSTECZNYM (R) a silnik w ruchu.
Problemy z wytwarzaniem mieszanki
palnej
– oczyścić lub wymienić ltr powietrza
– opróżnić zbiornik i wlać świeżą benzynę
– skontrolować i ewentualnie wymienić ltr benzyny
– oczyścić zbiorniczek gaźnika
5. Spadek wydajności silnika
podczas koszenia. Kluczyk na
JAZDA (1) lub KOSZENIE NA
WSTECZNYM (R) a silnik w ruchu.
Prędkość jazdy za wysoka dla danej
wysokości koszenia
Zmniejszyć prędkość jazdy i/lub podnieść agregat
tnący
6. Silnik się zatrzymuje a kontrolka
miga. Kluczyk na JAZDA (1) lub
KOSZENIE NA WSTECZNYM (R) a
silnik w ruchu.
Zadziałanie zabezpieczeń Sprawdzić, czy są spełnione warunki zezwolenia na
rozruch (str.189)
7. Silnik się zatrzymuje a kontrolka
gaśnie. Kluczyk na JAZDA (1) lub
KOSZENIE NA WSTECZNYM (R) a
silnik w ruchu.
a) rozładowania akumulatora
b) złego podłączenia akumulatora
Ustawić kluczyk w położeniu STOP (OFF) i poszukać
przyczyn usterki:
a) naładować akumulator
b) sprawdzić połączenia
8. Silnik się zatrzymuje a kontrolka
pozostaje zapalona. Kluczyk
na JAZDA (1) lub KOSZENIE NA
WSTECZNYM (R) a silnik w ruchu.
Problemy z silnikiem Skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem
9. Włączenie biegu wstecznego
podczas koszenia powoduje
zatrzymanie silnika
Kluczyk w pozycji (1) Obrócić kluczyk w położenie (R)
10. Nieregularne koszenie i
niedostateczne zbieranie trawy.
Kluczyk na JAZDA (1) lub KOSZENIE
NA WSTECZNYM (R) a silnik w ruchu.
a) agregat tnący nierównoległa do podłoża
b) niesprawny nóż
c) duża prędkość jazdy
d) zbyt niska prędkość obrotowa silnika
e) tarcza tnąca pełna trawy
a) skontrolować ciśnienie w oponach
b) skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem
c) zmniejszyć prędkość jazdy i/lub podnieść tarczę tnącą
d) skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem
e) sprawdzić kanał wyrzutowy trawy
11. Nóż nie włącza się lub nie
zatrzymuje się od razu po
wyłączeniu. Kluczyk na JAZDA (1)
lub KOSZENIE NA WSTECZNYM (R) a
silnik w ruchu.
Problem z włączaniem sprzęgła
elektromagnetycznego
Skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem
12. Nieregularna jazda, brak siły
napędowej na podjazdach lub
częste unoszenie przodu maszyny.
Kluczyk na JAZDA (1) lub KOSZENIE
NA WSTECZNYM (R) a silnik w ruchu.
a) problem z napinaniem pasa
napędowego
b) problem z przekładnią napędową
Skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem
13. Nienormalne drgania podczas
pracy. Kluczyk na JAZDA (1) lub
KOSZENIE NA WSTECZNYM (R) a
silnik w ruchu.
a) ostrze jest niewyważone lub
poluzowane
b) wał ostrza nie jest wyosiowany
c) mocowania poluzowane
d) agregat tnący zatkany
a) skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem
b) skontaktować się z Autoryzowanym Serwisem
c) sprawdzić i dokręcić wszystkie śruby mocujące
silnika i maszyny
d) zdjąć worek, opróżnić kanał wyrzutu trawy i
oczyścić wnętrze tarczy tnącej
UWAGA: Nigdy nie podejmować napraw nie posiadając do tego celu odpowiednich środków i narzędzi albo niezbędnych
umiejętności technicznych. Każda źle przeprowadzona interwencja powoduje automatyczny przepadek Gwarancji i zwolnienie
Producenta z wszelkiej odpowiedzialności.
Uwaga! Wszystkie wskazówki dotyczące kontrolki odnoszą się wyłącznie do modeli 13 H.
Mod. 68130480F - Mag/2017
I
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
NL
LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
P
ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
GR
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να συνοδεύει το μηχάνημα σε όλη τη διάρκεια ζωής του.
SK
UPOZORNENIE! - Tento návod musí sprevádzať stroj po celú dobu jeho životnosti.
CZ
UPOZORNĚNÍ! - Tento návod byste měli používat po celou dobu životnosti přístroje.
RUS UK
ВНИМAНИЕ! – Нaстoящaя инструкция дoлжнa сoпрoвoждaть издeлиe вo врeмя всeгo срoкa eгo службы.
PL
UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.emakgroup.com
www.youtube.it/EmakGroup
www.linkedin.com/company/emak-s-p-a-
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202

Efco MISTRAL 72/12,5 K H El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para