Transcripción de documentos
GBC PB2600 Modular
Electric Comb Opener
Instruction Manual
®
Electric Binder
Model No. PB2600
Operating Instructions
®
I
D
SAFETY MESSAGES
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
SICHERHEITSHINWEISE
The safety of you and others is very
important to GBC. Important safety
messages and information are contained
within this manual as well as on the
machine itself. Please be certain to
carefully read and understand all of these
before operating the machine.
Per GBC la sicurezza dell’operatore e
quella altrui sono molto importanti. In
questo manuale sono contenute
avvertenze e informazioni importanti per la
sicurezza, che sono riportate anche sulla
macchina stessa. Si prega di assicurarsi
di avere letto attentamente e compreso
bene tutte queste indicazioni prima di
mettere in funzione la macchina.
Ihre eigene Sicherheit und die anderer
Personen liegt GBC sehr am Herzen.
Deshalb finden Sie in dieser
Bedienungsanleitung und auf der Maschine
selbst wichtige Sicherheitshinweise und informationen. Diese sind unbedingt zu
lesen und zu verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
The safety alert symbol precedes
each safety message in this
Operating Instructions manual. This
symbol indicates a potential personal
safety hazard that could hurt you or others
as well as cause product or property
damage.
The following pictorial is found on the
PB2600:
MUCHO
CUIDADO
ATTENTION
Riesgo de choque Risque de
secousse
el ctrico.
lectrique.
No abra.
Adentro, no hay Ne pas ouvrir.
piezas reparables Pas de pi ces
para el usario. r parables par
l’utilisateur.
Mantenimiento
Entretien par
solamente para
personnel
personal
qualifi .
calificado.
WAARSCHUWING
ATTENZIONE
La seguente illustrazione si trova
sulla PB2600:
Auf dem PB2600 finden Sie das
folgende Schild:
MUCHO
CUIDADO
ATTENTION
Riesgo de choque Risque de
secousse
el ctrico.
lectrique.
No abra.
Adentro, no hay Ne pas ouvrir.
piezas reparables Pas de pi ces
para el usario. r parables par
l’utilisateur.
Mantenimiento
Entretien par
solamente para
personnel
personal
qualifi .
calificado.
The following ISO and IEC symbols
appear on this product, their meaning
is:
WAARSCHUWING
ATTENZIONE
WARNUNG
Kans op
op elektrische
elektrische Pericolo di scaricaSpannungsf hrende
Kans
schok.
Teile.
schok.
elettrica.
Niet openen.
openen.
Nicht ffnen.
Niet
Non aprire.
Bevat
Enth lt keine vom
Bevat geen
geen door
door
Nessuna parte
gebruik te
te
Endverbraucher zu
gebruik
riparabile
repareren
wartende Teile.
repareren
dall’utente.
onderdelen.
F r Service bitte an
onderdelen.
Chiamare un
Door bevoegd
bevoegd
qualifiziertes
Door
servizio
servicepersoneel
Service-Personal
servicepersoneel
di riparazioni
laten repareren.
repareren.
wenden.
laten
qualificato.
Questo messaggio di sicurezza significa
che l’operatore può riportare lesioni gravi o
mortali qualora la macchina venga aperta
e si abbia un’esposizione a tensioni
elettriche pericolose. NON smontare MAI il
coperchio esterno della macchina. Per le
esigenze di manutenzione, rivolgersi
SEMPRE al personale GBC qualificato.
I seguenti simboli ISO e IEC appaiono
su questo prodotto, il loro significato è
il seguente:
Significa APERTO.
O Significa CHIUSURA.
2
WARNING
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable parts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNUNG
This safety message means that you
could be seriously hurt or killed if you
open the product and expose yourself to
hazardous voltage. NEVER remove the
machine’s outer cover. ALWAYS refer
service requirements to qualified GBC
Personnel.
O Means CLOSED.
Jeder Sicherheitshinweis in der
vorliegenden Bedienungsanleitung ist
durch dieses Sicherheitswarnsymbol
gekennzeichnet. Dieses Symbol weist auf
eine potentielle Gefahr für Ihre Gesundheit
und die anderer Personen hin sowie auf
eventuellen Produkt- bzw. Sachschaden.
WARNING
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable parts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
Kans
Kans op
op elektrische
elektrische Pericolo di scaricaSpannungsf hrende
schok.
Teile.
schok.
elettrica.
Niet openen.
openen.
Nicht ffnen.
Niet
Non aprire.
Bevat geen
geen door
door
Enth lt keine vom
Bevat
Nessuna parte
gebruik te
te
Endverbraucher zu
gebruik
riparabile
repareren
wartende Teile.
repareren
dall’utente.
onderdelen.
F r Service bitte an
onderdelen.
Chiamare un
Door
bevoegd
qualifiziertes
Door bevoegd
servizio
servicepersoneel
Service-Personal
servicepersoneel
di riparazioni
laten repareren.
repareren.
wenden.
laten
qualificato.
Means OPEN.
Questo simbolo di avvertimento
precede, nel manuale di istruzioni per
l’uso, tutti i messaggi di sicurezza. Il simbolo
indica un potenziale rischio di lesione
all’operatore o a terzi e possibilità di danni
al prodotto o alla proprietà.
MUCHO
CUIDADO
WARNING
ATTENTION
Riesgo de choque Risque de
secousse
el ctrico.
lectrique.
No abra.
Adentro, no hay Ne pas ouvrir.
piezas reparables Pas de pi ces
para el usario. r parables par
l’utilisateur.
Mantenimiento
Entretien par
solamente para
personnel
personal
qualifi .
calificado.
WAARSCHUWING
ATTENZIONE
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable parts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNUNG
Kans
Kans op
op elektrische
elektrische Pericolo di scaricaSpannungsf hrende
schok.
Teile.
schok.
elettrica.
Niet openen.
openen.
Nicht ffnen.
Niet
Non aprire.
Bevat geen
geen door
door
Enth lt keine vom
Bevat
Nessuna parte
gebruik te
te
Endverbraucher zu
gebruik
riparabile
repareren
wartende Teile.
repareren
dall’utente.
onderdelen.
F r Service bitte an
onderdelen.
Chiamare un
Door bevoegd
bevoegd
qualifiziertes
Door
servizio
servicepersoneel
Service-Personal
servicepersoneel
di riparazioni
laten repareren.
repareren.
wenden.
laten
qualificato.
Dieser Sicherheitshinweis warnt Sie davor,
daß Sie schwere bzw. tödliche Verletzungen
erleiden könnten, wenn Sie das Produkt
öffnen und sich der gefährlichen
elektrischen Spannung aussetzen.
NIEMALS das Maschinengehäuse
abnehmen. Für Wartungsarbeiten IMMER
den qualifizierten GBC-Kundendienst zu
Hilfe rufen.
Folgende ISO- und IEC-Symbole stehen
auf dem Gerät:
bedeutet OFFENE.
O bedeutet GESCHLOSSEN.
NL
F
E
VEILIGHEIDSBERICHTEN
MESSAGES DE SECURITE
MENSAJES DE SEGURIDAD
Uw eigen veiligheid en die van anderen is
van uiterst belang voor GBC. U vindt
belangrijke veiligheidsberichten en
informatie in deze handleiding en op de
machine zelf. Lees deze waarschuwingen
zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles
begrijpt voordat u deze machine bedient.
Votre sécurité comme celle de tous est
essentielle à GBC. Ce manuel ainsi que le
relieur contient des informations et des
messages de sécurité importants. Lisez
attentivement toutes ces instructions et
assurez-vous de bien les comprendre
avant d’utiliser la machine.
Su seguridad y la de los demás es muy
importante para GBC. En este manual, y
en la propia máquina, aparecen
importantes mensajes e información de
seguridad. Rogamos no empiece a usar la
máquina sin antes haber leído
detenidamente y haber entendido estos
mensajes e información.
Dit waarschuwingsymbool gaat
vooraf aan elk veiligheidsbericht in
deze Gebruikshandleiding. Dit symbool
geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen
veiligheid of die van anderen aan, alsook
gevaar voor schade aan het product of
eigendommen.
Le symbole d’alerte précède chaque
message de sécurité figurant dans
ce mode d’emploi. Il signale un risque de
dommages matériels ou de blessure pour
l’opérateur.
U vindt de volgende illustraties op de
PB2600:
MUCHO
CUIDADO
ATTENTION
Riesgo de choque Risque de
secousse
el ctrico.
lectrique.
No abra.
Adentro, no hay Ne pas ouvrir.
piezas reparables Pas de pi ces
para el usario. r parables par
l’utilisateur.
Mantenimiento
Entretien par
solamente para
personnel
personal
qualifi .
calificado.
WAARSCHUWING
ATTENZIONE
WARNING
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable parts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNUNG
Kans op
op elektrische
elektrische Pericolo di scaricaSpannungsf hrende
Kans
schok.
Teile.
schok.
elettrica.
Niet openen.
openen.
Nicht ffnen.
Niet
Non aprire.
Bevat geen
geen door
door
Enth lt keine vom
Bevat
Nessuna parte
gebruik te
te
Endverbraucher zu
gebruik
riparabile
repareren
wartende Teile.
repareren
dall’utente.
onderdelen.
F r Service bitte an
onderdelen.
Chiamare un
Door bevoegd
bevoegd
qualifiziertes
Door
servizio
servicepersoneel
Service-Personal
servicepersoneel
di riparazioni
laten repareren.
repareren.
wenden.
laten
qualificato.
Dit veiligheidsbericht betekent dat u
ernstig gewond kunt raken of gedood kunt
worden als u dit product opent en uzelf
blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem
de sluitplaat van de machine er NOOIT
vanaf. Neem ALTIJD contact op met
gekwalificeerd GBC-personeel voor
onderhoudsvereisten.
Op dit product treft u de volgende ISOen IEC-symbolen aan:
betekent OPEN.
O betekent GESTOLEN.
L’illustration suivante figure sur le relieur
électrique PB2600 :
MUCHO
CUIDADO
ATTENTION
Riesgo de choque Risque de
secousse
el ctrico.
lectrique.
No abra.
Adentro, no hay Ne pas ouvrir.
piezas reparables Pas de pi ces
para el usario. r parables par
l’utilisateur.
Mantenimiento
Entretien par
solamente para
personnel
personal
qualifi .
calificado.
WAARSCHUWING
ATTENZIONE
El símbolo de aviso precede a cada
mensaje de seguridad de este
Manual del usuario. Este símbolo indica
un peligro potencial a la seguridad
personal, que podría dañar su integridad
física o la de otras personas, o producir
daños materiales en el producto u otros
artículos.
WARNING
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable parts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
En la Encuadernadora eléctrica PB2600
figura la siguiente advertencia gráfica:
MUCHO
CUIDADO
WARNUNG
Kans op
op elektrische
elektrische Pericolo di scaricaSpannungsf hrende
Kans
schok.
Teile.
schok.
elettrica.
Niet
Nicht ffnen.
Niet openen.
openen.
Non aprire.
Bevat geen
geen door
door
Enth lt keine vom
Bevat
Nessuna parte
gebruik te
te
Endverbraucher zu
gebruik
riparabile
repareren
wartende Teile.
repareren
dall’utente.
onderdelen.
F r Service bitte an
onderdelen.
Chiamare un
Door bevoegd
bevoegd
qualifiziertes
Door
servizio
servicepersoneel
Service-Personal
servicepersoneel
di riparazioni
laten repareren.
repareren.
wenden.
laten
qualificato.
ATTENTION
Riesgo de choque Risque de
secousse
el ctrico.
lectrique.
No abra.
Adentro, no hay Ne pas ouvrir.
piezas reparables Pas de pi ces
para el usario. r parables par
l’utilisateur.
Mantenimiento
Entretien par
solamente para
personnel
personal
qualifi .
calificado.
WAARSCHUWING
Ce message de sécurité indique un risque
de blessure grave, voire un danger de
mort, si vous ouvrez l’équipement et vous
exposez à une tension dangereuse. Ne
retirez JAMAIS le couvercle de la machine.
Confiez TOUJOURS l’entretien et le
dépannage à du personnel qualifié GBC.
Les symbôles ISO et IEC suivants
apparaissent sur ce produit :
Ils signifient
Indique D’OUVRIR.
O Indique FERMÉ.
ATTENZIONE
WARNING
Electrical shock
hazard.
Do not open.
No user
serviceable parts
inside.
Refer servicing
to qualified
service
personnel.
WARNUNG
Kans op
op elektrische
elektrische Pericolo di scaricaSpannungsf hrende
Kans
schok.
Teile.
schok.
elettrica.
Niet openen.
openen.
Nicht ffnen.
Niet
Non aprire.
Bevat
Enth lt keine vom
Bevat geen
geen door
door
Nessuna parte
gebruik te
te
Endverbraucher zu
gebruik
riparabile
repareren
wartende Teile.
repareren
dall’utente.
onderdelen.
F r Service bitte an
onderdelen.
Chiamare un
Door bevoegd
bevoegd
qualifiziertes
Door
servizio
servicepersoneel
Service-Personal
servicepersoneel
di riparazioni
laten repareren.
repareren.
wenden.
laten
qualificato.
Este mensaje de seguridad indica que, en
caso de abrir el producto, Ud. podría sufrir
graves lesiones, o incluso la muerte, dada
la existencia de un alto voltaje peligroso
en su interior. No quite NUNCA la cubierta
exterior de la máquina. Avise SIEMPRE al
personal cualificado de GBC para
cualquier tipo de reparación.
Los siguientes símbolos de ISO y IEC
aparecen en este producto y su
significado es:
Significa ABIERTO.
O Significa CERRADO.
3
IMPORTANT SAFEGUARDS
I
D
PRECAUZIONI IMPORTANTI
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
• Use the PB2600 only for its intended
purpose of binding paper and covers
according to the indicated specifications.
• Usare la PB2600 solo per lo scopo
previsto, ovvero la rilegatura di carta e
copertine secondo i dati tecnici indicati.
• Before operating the machine, make
certain that the PB2600 is placed on a
secure, stable work area. This will help
prevent the machine falling and possibly
causing personal injury and damage.
• Prima di mettere in funzione la macchina,
• Stellen Sie den PB2600 von
accertare che sia sistemata in una
Inbetriebnahme auf eine sichere und
posizione di lavoro sicura e stabile. In
stabile Arbeitsfläche, um zu verhindern,
questo modo si eviterà che la macchina
daß er hinunterfällt und Personen- bzw.
possa cadere provocando lesioni alle
Sachschaden verursacht.
persone e danni a proprietà.
• Retain this Operating Instructions
manual for later use.
CAUTION: In case of emergency,
use the power cord as a main
disconnect device!
• The PB2600 must be connected to a
supply voltage corresponding to the
electrical rating in the machine operating
instructions (also listed on the serial
number label).
• The socket-outlet shall be located near
the equipment and shall be easily
accessible.
• The grounding plug is a safety feature
and will only fit into the proper groundingtype power outlet. If you are unable to
insert the plug into an outlet, contact a
qualified electrician to have a suitable
outlet installed. Do not alter the plug on
the end of the cordset (if provided) of the
PB2600. It was provided for your safety.
• Unplug the PB2600 before moving the
machine or whenever the machine is not
in use for an extended period of time.
• Do not operate the PB2600 if the
machine has a damaged power supply
cord or plug. Do not operate the machine
after any malfunction, if liquid has been
spilled into the machine, or if the
machine has been damaged in any way.
• Do not overload electrical outlets beyond
their capacity. To do so can result in fire
or electrical shock.
• Conservare queste istruzioni per l’uso
per poterle consultare in futuro.
• Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
für den späteren Gebrauch auf.
VORSICHT: Im notfall das netzkabel
ATTENZIONE: In caso di
von der stromversorgung abtrennen!
emergenza, usare il cavo di
alimentazione come dispositivo
principale per lo scollegamento dalla • Der Anschluß des PB2600 darf nur an
eine Netzspannung erfolgen, die mit dem
rete!
Gerät laut Bedienungsanleitung (siehe
auch Angaben auf Typenschild)
• La PB2600 deve essere collegata ad una
übereinstimmt.
presa di corrente di alimentazione il cui
voltaggio corrisponda a quanto indicato
• Die Steckdose sollte sich - gut zugänglich
nelle istruzioni per l’impiego della
- in der Nähe des Geräts befinden.
macchina (l’indicazione è anche riportata
sulla targhetta con il numero di serie
della macchina).
• Der Erdungsstecker dient zur Sicherheit
und paßt nur in ordnungsgemäß geerdete
Netzsteckdosen. Wenn der Stecker nicht
• La presa di corrente deve essere situata
in die Steckdose paßt, lassen Sie sich
nei pressi della macchina e deve essere
von Ihrem Elektriker eine passende
facilmente accessibile.
Steckdose installieren. Nehmen Sie keine
Änderungen am Netzstecker (falls
• La spina con presa di terra è un’esigenza
mitgeliefert) des PB2600 vor, denn er
di sicurezza e deve essere collegata ad
dient
zu Ihrer Sicherheit.
una presa di corrente adeguata. Se non
si riesce ad inserire la spina nella presa,
• Stecken Sie den PB2600 aus, wenn Sie
consultare un elettricista qualificato per
den Standort der Maschine verändern
l’installazione di una presa di corrente
oder wenn die Maschine längere Zeit
adatta. Non modificare la spina che si
nicht in Gebrauch ist.
trova all’estremità del cavo di
alimentazione della PB2600 (qualora il
cavo sia stato fornito insieme alla
macchina). La spina è stata fornita per
esigenze di sicurezza.
• Scollegare la PB2600 per spostarla o
quando non la si usi per un lungo
periodo di tempo.
• Non impiegare la PB2600 con un cavo di
alimentazione o una spina danneggiati.
Non adoperare la macchina dopo un
qualsiasi problema di funzionamento, o
nel caso in cui sia stato versato del
liquido all’interno della macchina stessa,
o in cui la macchina sia stata comunque
danneggiata in qualche modo.
• Non sovraccaricare le prese di corrente
oltre alla loro capacità: ciò potrebbe
provocare incendi o scosse elettriche.
4
• Benutzen Sie den PB2600 nur für seinen
vorgesehenen Zweck, d.h. zum Binden
von Papier und Deckblättern gemäß den
angegebenen Spezifikationen.
• Den PB2600 nicht in Betrieb nehmen,
wenn das Netzkabel oder der Netzstecker
beschädigt ist, wenn das Gerät nicht
ordnungsgemäß funktioniert, wenn
Flüssigkeit in die Maschine gelangt ist,
oder nachdem die Maschine auf
irgendeine Weise beschädigt worden ist.
• Elektrische Anschlüsse nicht über
Kapazität belasten, da dies zu Bränden
oder elektrischen Schlägen führen kann.
NL
F
E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
PRECAUCIONES IMPORTANTES
• Gebruik de PB2600 alleen voor zijn
bestemde doel, namelijk het binden van
papier en kaften volgens de aangegeven
specificaties.
• N’utilisez le relieur électrique que pour
l’usage auquel il est destiné : relier des
documents à couverture selon le mode
d’emploi.
• Voordat u de machine bedient, dient u
PB2600 op een veilig, stabiel
werkoppervlak te plaatsen om te
voorkomen dat de machine valt en
mogelijk persoonlijk letsel of schade
veroorzaakt.
• Assurez-vous de placer le relieur sur une
surface stable avant toute utilisation afin
d’éviter toute chute, dommage ou
blessure.
• Bewaar deze Gebruikshandleiding voor
toekomstig gebruik.
LET OP: In noodgevallen het snoer
als hoofdstroomverbreker
gebruiken!
• De PB2600 dient te worden aangesloten
op een stroombron met het voltage
aangegeven in de specificaties in de
gebruiksaanwijzing van de machine. (Het
voltage staat tevens vermeld op het
serienummerplaatje.)
• Zorg ervoor dat het stopcontact zich
bevindt op een gemakkelijk te bereiken
plaats, in de buurt van de machine.
• De aardingsstekker is een
veiligheidskenmerk dat uitsluitend op een
stopcontact met het juiste aardingstype
past. Als u de stekker in geen enkel
aanwezig stopcontact kunt steken, dient
u contact op te nemen met een
gekwalificeerde elektricien om het juiste
stopcontact te installeren. Verander de
stekker aan het uiteinde van het snoer
van de PB2600 (indien bijgeleverd) niet.
Hij werd verschaft voor uw veiligheid.
• Conservez ce mode d’emploi pour une
utilisation ultérieure.
ATTENTION: En cas d’urgence,
debrancher le relieur du secteur!
• Connectez le relieur électrique à une
tension correspondant à celle indiquée
dans le mode d’emploi (voir également
la plaque signalétique).
• La prise de courant doit être proche de
l’équipement et facilement accessible.
• La fiche de terre est un élément de
sécurité et se branche uniquement sur
une prise murale à trois alvéoles. Si la
fiche ne rentre pas dans la prise murale,
contactez un électricien qualifié pour
faire installer une prise de courant
adéquate. Ne modifiez pas la fiche du
cordon du relieur (s’il en est muni). Elle a
été fournie à titre de sécurité.
• Débranchez le relieur électrique avant
tout déplacement ou lorsqu’il reste
inutilisé pendant des périodes
prolongées.
• N’utilisez pas le relieur électrique si son
cordon d’alimentation ou sa fiche sont
défectueux. Ne l’utilisez pas non plus
après une défaillance, si du liquide y a
• Haal de stekker van de PB2600 uit het
été renversé ou s’il a été endommagé de
stopcontact voordat u de machine
quelque manière que ce soit.
verplaatst of indien u de machine langere
tijd niet gebruikt.
• Ne surchargez pas les prises de courant
au-delà de leur capacité. Ceci pourrait
• Gebruik de PB2600 niet indien het
entraîner un incendie ou une
elektriciteitssnoer of de stekker
électrocution.
beschadigd is. Gebruik de machine niet
na storingen, wanneer er vloeistof op is
gemorst, of de machine op wat voor
manier dan ook beschadigd is.
• Zorg ervoor dat de elektrische circuits
niet overbelast worden. Dit kan tot brand
of elektrische schokken leiden.
• Utilice únicamente la encuadernadora
eléctrica para el fin que ha sido
diseñada, es decir, para encuadernar
papel y tapas según las especificaciones
indicadas.
• Antes de usar la máquina, colóquela
sobre una superficie firme y estable,
para evitar que pueda caerse y
provoque daños o lesiones.
• Conserve este Manual del usuario para
su uso posterior.
PRECAUCIÓN: ¡En caso de
emergencia, desenchufe el cordón
eléctrico!
• La Encuadernadora PB2600 debe
conectarse a una toma de corriente que
tenga las características eléctricas que
se indican en el Manual del usuario
(también están indicadas en la etiqueta
del número de serie).
• La toma de corriente deberá estar cerca
de la máquina y ser fácilmente accesible.
• El enchufe puesto a tierra es un
dispositivo de seguridad y solamente
puede introducirse en una toma de
corriente apropiada. Si no pudiera
conectar el enchufe a la toma de
corriente, llame a un electricista
cualificado para que instale una toma
adecuada. No altere el enchufe del
extremo del cable de alimentación (si
se proporciona) de la Encuadernadora
PB2600, ya que su misión es proteger
al usuario.
• Desenchufe la Encuadernadora PB2600
antes de moverla o cuando no vaya a
utilizarla durante un largo período de
tiempo.
• No use la Encuadernadora PB2600 si el
cable de alimentación o el enchufe está
en malas condiciones, si no funciona
debidamente, si se ha derramado líquido
en su interior o si ha sufrido algún daño.
• No sobrecargue las tomas de corriente,
ya que se podría provocar un incendio o
una descarga eléctrica.
5
SERVICE
• Do not attempt to service your PB2600
yourself. Contact an authorized GBC
service representative for any required
repairs or major maintenance for your
PB2600.
• There are NO user-serviceable parts
inside the machine. To avoid potential
personal injury and/or property or
DO NOT REMOVE
machine damage,
THE MACHINE’S COVER.
CLEANING
• You may clean the exterior of the
PB2600 using a soft, damp cloth. Do not
use detergents or solvents as damage to
the machine may occur.
6
I
D
MANUTENZIONE
SERVICE
• Non tentare di eseguire personalmente la
manutenzione della PB2600. Consultare
un rappresentante autorizzato del
servizio GBC per tutte le riparazioni
necessarie o per i principali problemi di
manutenzione della PB2600.
• Bitte sehen Sie davon ab, Service und
Reparaturen an Ihrem PB2600 selbst
durchzuführen. Rufen Sie im Bedarfsfall
einen Fachmann des GBCKundendienstes an, um Reparaturen
oder größere Wartungsarbeiten an Ihrem
PB2600 vorzunehmen.
• All’interno della macchina, NON ci sono
parti la cui manutenzione possa essere
eseguita dall’utente. Per evitare potenziali
lesioni alle persone o danni a proprietà,
NON SMONTARE IL COPERCHIO
.
DELLA MACCHINA
PULIZIA
• Si può pulire la superficie esterna della
macchina passandovi un panno soffice
inumidito. Non usare detersivi o solventi
che potrebbero danneggiare la
macchina.
• Diese Maschine enthält KEINE vom
Endverbraucher zu wartenden Teile.
Vermeiden Sie potentielle
Verletzungsgefahr und/oder Sachschaden,
UND NEHMEN SIE NIEMALS DAS
MASCHINENGEHÄUSE AB.
REINIGUNG
• Reinigen Sie das Äußere des PB2600,
indem Sie es mit einem weichen,
feuchten Tuch abwischen. Verwenden Sie
jedoch keine Wasch- bzw. Lösungsmittel,
da dadurch Schaden an der Maschine
entstehen könnte.
NL
F
E
ONDERHOUD
SERVICE APRES-VENTE
SERVICIO TÉCNICO
• Probeer de PB2600 niet zelf te
onderhouden. Neem contact op
met een geautoriseerde GBConderhoudsvertegenwoordiger voor
benodigde reparaties of groot onderhoud
aan uw PB2600.
• Het apparaat heeft GEEN onderdelen
die door de gebruiker onderhouden
kunnen worden. Voorkom letsel en/of
VERWIJDER DE
materiële schade:
BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT
NIET.
SCHOONMAKEN
• U kunt de buitenkant van de PB2600
schoonmaken met een zachte, vochtige
doek. Gebruik geen schoonmaak- of
oplosmiddelen aangezien deze schade
aan de machine kunnen veroorzaken.
• N’essayez pas de réparer vous-même
le relieur électrique. Contactez un
représentant du service après-vente
GBC pour tout dépannage ou entretien
important.
• No intente reparar por su cuenta la
Encuadernadora PB2600. En caso de
necesitar reparación o servicio técnico
de importancia, diríjase al representante
local autorizado de GBC.
• Il n’existe AUCUNE pièce interne
réparable par l’utilisateur. Pour éviter
NE
toute blessure et dommage,
RETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LA
MACHINE.
• La máquina NO tiene partes que puedan
ser reparadas por el usuario. Para evitar
posibles lesiones y/o daños a la
NO
propiedad o a la máquina,
RETIRE LA CUBIERTA DE LA
MÁQUINA.
NETTOYAGE
LIMPIEZA
• L’extérieur du relieur électrique se
nettoie avec un tissu doux humide.
N’utilisez pas de produit nettoyant ni de
solvant car cela pourrait endommager
l’équipement.
• Limpie solamente el exterior de la
Encuadernadora PB2600 con un paño
suave y húmedo. No utilice detergentes
ni disolventes, ya que podría deteriorar
la superficie de la máquina.
7
MAIN CORDSET SELECTION
(FOR 230 VOLT MACHINES ONLY)
CAUTION: WHEN CHOOSING A
DETACHABLE LINE CORD FOR
USE WITH YOUR PB2600,
ALWAYS OBSERVE THE
FOLLOWING PRECAUTIONS:
The cordset consist of three parts; the
attachment plug, cordage and appliance
inlet. Each of these components must
have European regulatory approvals for
safety.
The following minimum electrical ratings
for the specific cordset are published for
safety purposes. DO NOT USE
CORDSETS THAT DO NOT MEET THE
FOLLOWING MINIMUM ELECTRICAL
REQUIREMENTS.
PLUG: 3 amperes, 250 volts, 50/60 Hz,
European safety approved.
CORDAGE: Type H03VV-F3G0.75,
Harmonized ( < HAR> ). The “< >”
symbols indicate cordage approved to
appropriate European standard (NOTE:
“HAR” may be substituted by the approval
mark of the European safety agency
which approved the cordage. An example
would be “< VDE >”.)
APPLIANCE CONNECTOR: 3 ampere,
250 volts, 50/60 Hz, European safety
approved, Type IEC 320. The cordset
shall not exceed 3 meters in length. A
cordset with component electrical ratings
greater than the minimum specified
electrical ratings may be substituted.
FCC NOTE
I
D
SCELTA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE
STROMKABELWAHL
(SOLO PER LE MACCHINE ALIMENTATE
A 230 VOLT)
ATTENZIONE: NELLA SCELTA DI
UN CAVO DI ALIMENTAZIONE
STACCABILE PER L’IMPIEGO CON
LA PB2600, OSSERVARE SEMPRE
LE PRECAUZIONI CHE SEGUONO
Il cavo di alimentazione è costituito da tre
parti: la spina, il cavo stesso e la presa di
rete. Ognuno di questi componenti deve
essere approvato secondo le norme
europee per la sicurezza.
(NUR FÜR MASCHINEN MIT 230 VOLT)
ACHTUNG: WENN SIE FÜR IHREN
PB2600 EIN ABNEHMBARES
NETZKABEL VERWENDEN
WOLLEN, ACHTEN SIE STETS
AUF DIE FOLGENDEN
MERKMALE:
Le indicazioni seguenti sulla potenza
elettrica minima per il cavo in questione
sono riportate per esigenze di sicurezza.
NON USARE CAVI DI ALIMENTAZIONE
CHE NON CORRISPONDANO ALLE
ESIGENZE MINIME DI POTENZA CHE
SEGUONO.
Das Kabel besteht aus drei Teilen: dem
Netzstecker, der Kabelschnur und dem
Gerätestecker. Jede dieser Komponenten
muß von den entsprechenden
europäischen Sicherheitsbehörden
zugelassen sein. Die folgenden
elektrischen Mindestwerte für die jeweiligen
Kabel werden aus Sicherheitsgründen an
dieser Stelle angeführt. VERWENDEN SIE
KEINE KABEL, DIE NICHT DEN
NACHSTEHENDEN ELEKTRISCHEN
MINDESTANFORDERUNGEN
ENTSPRECHEN.
SPINA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,
approvazione secondo le norme di
sicurezza europee.
NETZSTECKER: 3 Ampere, 250 Volt,
50/60 Hz, durch europäische
Sicherheitsbehörden zugelassen.
CAVO: Tipo HO3VV-F3G0.75, armonizzato
( < HAR > ). I simboli “< >” indicano un
cavo approvato secondo la norma europea
appropriata. (NOTA: “HAR” può essere
sostituito dal marchio di accettazione
dell’ente europeo per la sicurezza che ha
approvato il cavo stesso. Un esempio
potrebbe essere “< VDE >”.)
KABELSCHNUR: Typ HO3VV-F3G0.75,
Harmonisch ( < HAR> ). Die Zeichen “< >”
weisen auf eine Zulassung des Kabels
gemäß der entsprechenden europäischen
Norm hin. (HINWEIS: “HAR” kann durch
das Zulassungszeichen der europäischen
Sicherheitsbehörde, die die Kabelschnur
genehmigt, ersetzt sein. Ein Beispiel dafür
wäre “< VDE >”.)
PRESA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,
approvazione secondo le norme di
sicurezza europee, Tipo IEC 320. La
lunghezza del cavo non deve superare i 3
metri. Possono essere impiegati, in
sostituzione, cavi previsti per potenze
elettriche superiori.
FCC NOTA
GERÄTESTECKER: 3 Ampere, 250 Volt,
50/60 Hz, zugelassen durch europäische
Sicherheitsbehörden, Typ IEC 320. Die
Gesamtlänge des Kabels sollte 3 Meter
nicht überschreiten. Die einzelnen
Kabelkomponenten dürfen höhere
elektrische Werte als die angegebenen
Mindestwerte besitzen.
FCC HINWEIS
(The following note applies only to the
units rated 115V 60Hz.)
(Le note che seguono pertengono solo alle
macchine alimentate a 115 V 60 Hz.)
(Die folgenden Hinweise gelten nur für die
Geräte mit 115 V und 60 Hz.)
This equipment has been tested and
found to comply with the limits for a Class
A digital device, pursuant to Part 15 of the
FCC Rules. These limits are designed to
Questa macchina è stata collaudata ed è
stata trovata in osservanza delle norme
previste per un dispositivo digitale di
Classe A secondo quanto previsto dalla
parte 15 delle norme FCC. Questi limiti
Dieses Gerät wurde getestet und entspricht
gemäß Teil 15 der FCC-Regeln den
Grenzen für ein Digitalgerät der Klasse A.
Diese Grenzen sollen angemessenen
Schutz gegen Störstrahlungen bei Betrieb
8
NL
F
E
HOOFDSNOERSET-SELECTIE
CHOIX DU CORDON
D’ALIMENTATION PRINCIPAL
SELECCIÓN DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN PRINCIPAL
(ALLEEN VOOR MACHINES VAN 230
VOLT)
VOORZICHTIG: ALS U EEN
AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR
UW PB2600 KIEST, DIENT U
ALTIJD DE VOLGENDE
VOORZORGSMAATREGELEN IN
ACHT TE NEMEN:
(POUR LES MACHINES 230 V
UNIQUEMENT)
ATTENTION: LORS DU CHOIX
D’UN CORDON AMOVIBLE A
UTILISER AVEC LE RELIEUR
ELECTRIQUE PB2600,
OBSERVEZ TOUJOURS LES
PRECAUTIONS SUIVANTES :
(PARA MÁQUINAS DE 230 VOLTIOS
SOLAMENTE)
PRECAUCIÓN: CUANDO UTILICE
UN CABLE ELÉCTRICO
DESCONECTABLE CON LA
ENCUADERNADORA PB2600,
OBSERVE SIEMPRE LAS
SIGUIENTES PRECAUCIONES:
De snoerset bestaat uit drie onderdelen:
de bevestigingsstekker, het snoer en de
invoerconnector van het apparaat. Elk van
deze componenten dient aan Europese
veiligheidsreglementen te voldoen.
Le cordon se compose de trois parties : la
fiche, le cordon et la prise d’entrée de
l’appareil. Chacun de ces composants doit
être conforme aux normes européennes
de sécurité.
De volgende minimale elektrische
vereisten voor de specifieke snoerset zijn
uigegeven voor veiligheidsdoeleinden.
GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET
VOLDOEN AAN DE VOLGENDE
MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN.
Les valeurs électriques nominales
minimums correspondant à ce cordon
sont indiquées ci-dessous à titre de
sécurité. N’UTILISEZ PAS DE CORDON
QUI NE REPONDE PAS AUX
SPECIFICATIONS ELECTRIQUES
MINIMUMS SUIVANTES.
El conjunto del cable consta de tres
partes: el enchufe de acoplamiento, el
cordón en sí y el conector de entrada del
aparato eléctrico. Cada uno de estos
componentes ha de cumplir la normativa
europea de seguridad vigente. A efectos
de seguridad, se indican las
características eléctricas (valores
nominales) mínimas del cable de
alimentación. NO UTILICE CONJUNTOS
DE CABLE QUE NO CUMPLAN LOS
SIGUIENTES REQUISITOS
ELÉCTRICOS MÍNIMOS:
FICHE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme
aux normes européennes de sécurité.
ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz,
normativa europea de seguridad vigente.
CORDON: Type HO3VV-F3G0.75,
harmonise ( < HAR > ). Le symbole “< >”
indique que le cordon est conforme à la
norme européenne correspondante
(REMARQUE: “HAR” peut être remplacée
par le label de conformité de l’agence
européenne de sécurité ayant approuvé le
cordon. Par exemple “< VDE >”.)
CORDÓN: Tipo H03VV-F3G0.75,
armonizado ( < HAR > ). Los símbolos
“< >” indican que el cordón cumple las
normas europeas vigentes. (NOTA: En
lugar de “HAR”, puede figurar la marca
aprobada por el organismo europeo de
seguridad que autoriza el uso del cordón;
por ejemplo: “< VDE >”.)
INVOERCONNECTOR VAN HET
APPARAAT: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
met Europese veiligheidsgoedkeuring, van
het type IEC 320. Het snoer van dit
apparaat mag niet langer zijn dan 3 meter.
Er kan ook een snoer worden gebruikt met
elektrische waarden die hoger zijn dan de
hier aangegeven minimumvereisten.
PRISE D’ENTREE DE L’APPAREIL: 3 A,
250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes de
sécurité européennes, type IEC 320.
CONECTOR DE ENTRADA DEL
APARATO ELÉCTRICO: 3 A, 250 V,
50/60 Hz, aprobado por la normativa
europea de seguridad vigente, Tipo IEC
320. La longitud del cable de alimentación
no debe superar los 3 metros. Se puede
utilizarse un cable con características
eléctricas superiores a los valores
nominales mínimos especificados.
FCC NB
FCC REMARQUE
FCC NOTA
STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
met Europese veiligheidsgoedkeuring.
SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75,
geharmoniseerd ( < HAR > ). De “< >”
symbolen geven aan dat het snoer aan de
juiste Europese norm voldoet. (NB: “HAR”
kan tevens vervangen worden door het
goedkeuringsteken van de Europese
veiligheidsinstantie die het snoer heeft
goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is
“< VDE >”.)
(De volgende opmerkingen zijn alleen
van toepassing op eenheden van 115 V
en 60 Hz.)
(Les remarques suivantes s’appliquent
UNIQUEMENT aux appareils de tension
nominale 115 V 60 Hz.)
(La siguiente nota hace referencia
únicamente a las unidades que funcionan
a 115V y 60 Hz.)
Dit apparaat is getest en voldoet aan de
limieten voor een digitaal apparaat van de
klasse A, volgens onderdeel 15 van de
FCC-regels. Deze limieten zijn ontworpen
Cet équipement a été testé et approuvé
conforme aux limites d’un appareil
numérique de classe A, en vertu de
l’article 15 des normes FCC. Ces limites
Tras la puesta a prueba de esta unidad,
se ha comprobado que cumple los límites
correspondientes a los dispositivos
digitales de clase A, de acuerdo con el
9
I
D
FCC NOTE
FCC NOTA
FCC HINWEIS
provide reasonable protection against
harmful interference when the equipment
is operated in a commercial environment.
This equipment generates, uses, and can
radiate radio frequency energy and, if not
installed and used in accordance with the
Operator Manual, may cause harmful
interference to radio communications.
Operation of this equipment in a
residential area is likely to cause harmful
interference in which case the user will be
required to correct the interference at
his/her own expense.
sono concepiti per garantire una
protezione ragionevole contro interferenza
dannosa quando la macchina è utilizzata
in un ambiente commerciale. Questa
macchina genera, utilizza e può irradiare
energia in radio frequenza e, qualora non
venga installata secondo le indicazioni
delle istruzioni per l’uso, può essere causa
di interferenze dannose con le
comunicazioni radio. L’impiego di questa
attrezzatura in una zona residenziale
potrebbe provocare interferenze nocive: in
tal caso l’utente dovrà provvedere, a
proprie spese, ad eliminare le suddette
interferenze.
von Geräten in kommerziellen
Umgebungen bieten. Dieses Gerät erzeugt,
verbraucht und gibt Radiofrequenzenergie
ab, und wenn es nicht gemäß den
Anweisungen der Bedienungsanleitung
installiert wird, kann es zu Funkstörungen
kommen. Der Betrieb eines solchen Geräts
in einem Wohngebiet wird wahrscheinlich
Störstrahlungen verursachen, in welchem
Fall der Benutzer diese Störungen auf
seine eigenen Kosten beheben muß.
CAUTION: CHANGES OR
MODIFICATIONS NOT
EXPRESSLY APPROVED BY
GENERAL BINDING
CORPORATION COULD VOID
YOUR AUTHORITY TO OPERATE
THE EQUIPMENT.
This Class A digital apparatus meets all
requirements of the Canadian
Interference-Causing Equipment
Regulations.
10
ATTENZIONE: CAMBIAMENTI O
MODIFICHE NON AUTORIZZATI
ESPRESSAMENTE DALLA
GENERAL BINDING
CORPORATION POSSONO
ANNULLARE L’AUTORIZZAZIONE
ALL’IMPIEGO DI QUESTA
MACCHINA.
Questo apparato digitale di Classe A
soddisfa tutti i requisiti delle norme
canadesi per quanto concerne le
attrezzature che generano interferenze.
ACHTUNG: VERÄNDERUNGEN,
DIE NICHT AUSDRÜCKLICH VON
DER GENERAL BINDING
CORPORATION GENEHMIGT
WERDEN, KÖNNTEN IHRE
BEFUGNIS ZUM BETRIEB DIESES
GERÄTS NICHTIG MACHEN.
Dieses Digitalgerät der Klasse A entspricht
allen Anforderungen der kanadischen
Bestimmungen für Störstrahlungen
verursachende Geräte.
NL
F
E
FCC NB
FCC REMARQUE
FCC NOTA
om redelijke bescherming tegen
schadelijke storingen te bieden als het
apparaat bediend wordt in een
commerciële omgeving. Dit apparaat
genereert, gebruikt en kan hoogfrequentieenergie uitstralen en kan, indien niet
geïnstalleerd en gebruikt volgens de
instructies in deze Gebruikshandleiding,
schadelijke storingen aan
radiocommunicatie veroorzaken. Als dit
apparaat in een woonwijk wordt gebruikt,
is het waarschijnlijk dat het schadelijke
storingen zal veroorzaken; in dit geval zal
de gebruiker de storing op eigen kosten
moeten opheffen.
ont été fixées pour fournir une protection
raisonnable contre les interférences
nuisibles lorsque l’équipement est utilisé
dans un environnement commercial. Cet
équipement génère, utilise et peut émettre
de l’énergie électromagnétique et peut
causer des parasites pour les
communications radio s’il n’est pas installé
ni utilisé conformément au mode d’emploi.
L’utilisation de cet équipement en zone
résidentielle risque de provoquer des
parasites, auquel cas l’utilisateur devra y
remédier à ses frais.
apartado 15 de las normas de FCC. Estos
límites se han diseñado para proporcionar
una protección razonable contra
interferencias perjudiciales cuando la
unidad se usa en un entorno comercial.
Esta unidad genera, utiliza y puede
irradiar energía de radiofrecuencia, por lo
que, si no se instala y usa de acuerdo con
el Manual del usuario, podría producir
interferencias perjudiciales en las
comunicaciones por radio. El
funcionamiento de esta unidad en una
zona residencial es probable que cause
interferencias perjudiciales, en cuyo caso
el usuario deberá corregir el problema y
correr con los gastos correspondientes.
LET OP: VERANDERINGEN OF
WIJZIGINGEN DIE NIET
UITDRUKKELIJK DOOR
GENERAL BINDING
CORPORATION GOEDGEKEURD
ZIJN, KUNNEN U HET GEZAG
ONTNEMEN OM DIT APPARAAT
TE BEDIENEN.
Dit digitale apparaat van de klasse A
voldoet aan alle Canadese vereisten m.b.t.
apparaten die storingen kunnen
veroorzaken.
ATTENTION : TOUTE
MODIFICATION NON
EXPRESSEMENT APPROUVEE
PAR GENERAL BINDING
CORPORATION PEUT
ENTRAINER UNE INTERDICTION
D’UTILISATION DE
L’EQUIPEMENT.
Cet appareil numérique de classe A est
conforme à toutes les exigences de la
réglementation du Canada sur les
instruments causant des parasites.
PRECAUCIÓN: LOS CAMBIOS O
MODIFICACIONES NO
AUTORIZADOS EXPRESAMENTE
POR GENERAL BINDING
CORPORATION PODRÍAN
INVALIDAR LA AUTORIZACIÓN
PARA USAR LA UNIDAD.
Este aparato digital de clase A cumple
todos los requisitos de la normativa
canadiense sobre aparatos que causan
interferencias.
11
EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT
By purchasing the PB2600, you have
invested in a highly capable binding
machine that will give you years of reliable
service. To help protect this investment be
certain to take advantage of the GBC
Equipment Maintenance Agreement
(EMA). The EMA provides your PB2600
with proper ongoing maintenance and
care, helping to ensure the years of quality
performance and long life built into the
machine. Without an EMA, a charge for
time and labor would result from every
normal maintenance or repair service call.
An EMA for your PB2600 eliminates this
possibility by providing you with a low,
fixed annual cost for protecting your
valuable machine investment. For full
details about purchasing an EMA, contact
your local GBC Branch Office or contact:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Or Call: 1-800-790-7787
12
I
D
CONTRATTO PER LA MANUTENZIONE
DELL’APPARECCHIO
GERÄTEWARTUNGSVERTRAG
Con l’acquisto della PB2600, si è fatto un
investimento su di una legatrice di elevate
caratteristiche che garantirà anni di
servizio affidabile. Per contribuire alla
protezione dell’investimento, assicurarsi di
usufruire dei vantaggi offerti dal contratto
di manutenzione della GBC (Equipment
Maintenance Agreement - EMA). Il
contratto garantisce alla PB2600 la
manutenzione continua e la cura
necessaria, contribuendo ad assicurare
anni di prestazioni qualitativamente
elevate e la lunga durata di servizio per la
quale la macchina è stata costruita. Senza
un contratto EMA, verranno addebitate le
ore di lavoro e la manodopera derivanti da
ogni richiesta di intervento di normale
manutenzione o riparazione. Un contratto
EMA per la PB2600 elimina questo rischio
con una bassa spesa annuale fissa per
proteggere questo investimento di valore.
Per avere tutti i dettagli sulla stipulazione
di un contratto EMA, consultare il proprio
ufficio GBC locale, oppure consultare la:
Mit dem Kauf eines PB2600 haben Sie in
eine hochleistungsfähige Bindemaschine
investiert, die Ihnen jahrelang zuverlässige
Dienste leisten wird. Um diese Investition
zu schützen, sollten Sie einen
Gerätewartungsvertrag (Equipment
Maintenance Agreement, EMA) mit GBC
abschließen. Durch diesen
Wartungsvertrag erhalten Sie fortlaufende
Wartung und Pflege, damit Ihr PB2600 die
Leistungsqualität und Lebensdauer
erbringen kann, für die diese Maschine
konzipiert wurde. Ohne diesen Vertrag wird
Ihnen bei jedem Wartungs- oder
Reparaturauftrag Zeit und Arbeit in
Rechnung gestellt werden. Ein
Wartungsvertrag für Ihren PB2600 schützt
Sie vor derartigen Kosten, indem Sie für
den Schutz Ihrer wertvollen Investition
einen niedrigen, fixen Jahressatz zahlen.
Nähere Einzelheiten über den
Wartungsvertrag erhalten Sie von Ihrer
örtlichen GBC-Zweigniederlassung oder
direkt von:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Oppure chiamare
il numero: 1-800-790-7787
Tel. gebührenfrei (nur in den USA):
1-800-790-7787
NL
F
E
ONDERHOUDSOVEREENKOMST
ACCORD D’ENTRETIEN
DE L’EQUIPEMENT
CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO
Met uw aankoop van de PB2600 hebt u in
een bindmachine met hoge capaciteit
geïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbare
service zal bieden. Om deze investering te
beschermen, raden wij u aan de
onderhoudsovereenkomst (Equipment
Maintenance Agreement, EMA) van GBC
te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst
biedt uw PB2600 de juiste doorlopende
service en zorg, en verzekert u van de
jarenlange kwaliteitsprestaties en lange
levensduur die in de machine ingebouwd
zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst
wordt u voor normale ouderhouds- en
reparatiebeurten een bedrag voor tijd en
arbeid berekend. Met een
onderhoudsovereenkomst voor uw
PB2600 elimineert u deze mogelijkheid
d.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag om
uw waardevolle investering te
beschermen. Voor volledige details
omtrent onderhoudsovereenkomsten dient
u contact op te nemen met uw plaatselijke
GBC-filiaal of met:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Binnen de VS of Canada kunt u bellen op
1-800-790-7787
En achetant le PB2600, vous avez investi
dans un relieur hautement performant qui
vous fournira de nombreuses années de
service fiable. Pour le rentabiliser, nous
vous conseillons d’obtenir un contrat
d’entretien d’équipement GBC (Equipment
Maintenance Agreement ou EMA) au titre
duquel vous bénéficierez de services
d’entretien régulier afin d’optimiser la
performance et la durée de vie de
l’équipement. Sans cette garantie, chaque
visite de dépannage ou d’entretien vous
sera facturée. Avec l’EMA, vous pourrez
rentabiliser votre investissement à un coût
d’entretien annuel fixe et peu élevé. Pour
davantage de renseignements, contactez
le bureau GBC régional ou écrivez à
l’adresse suivante :
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Etats-Unis
Numéro vert : 1-800-790-7787 (Etats-Unis
et Canada uniquement)
Al adquirir la Encuadernadora PB2600,
Ud. ha invertido en una máquina de
encuadernación de gran calidad que le
proporcionará años de servicio fiable.
Para proteger esta inversión, le sugiero
que aproveche las ventajas que le ofrece
GBC mediante el Contrato de
Mantenimiento de Equipos (Equipment
Maintenance Agreement, o EMA). Este
contrato le proporciona servicio técnico y
mantenimiento continuo, para poder sacar
el máximo partido posible a la calidad y
larga vida útil para la que ha sido
diseñada la máquina. Sin este contrato,
tendrá que pagar cargos por mano de
obra y por hora cada vez que necesite
servicios normales técnicos o de
reparación. El contrato EMA elimina esta
posibilidad y le permite proteger su
valiosa inversión por medio de una
pequeña cuota fija anual. Si desea más
información acerca de la obtención de un
contrato EMA, diríjase a la sucursal de
GBC más próxima, o bien, a:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
O llame al teléfono 1-800-790-7787
13
I
D
INTRODUCTION
INTRODUZIONE
EINFÜHRUNG
Thank you for purchasing the PB2600. It
is a unique and versatile machine
designed to make every office a bindery. It
has also been designed for easy
operation.
Vi ringraziamo di aver acquistato il modello
PB2600, una legatrice originale e versatile,
dal funzionamento particolarmente
semplice, progettata per trasformare ogni
ufficio in una legatoria.
Though ruggedly built, the PB2600 is
compact and light enough to be used on
any table or desk, and may be easily
moved to wherever it is needed. As part of
the GBC Modular product line, the
PB2600 can be stacked on a GBC
modular punch to maximize counter
space. Or it can be separated from the
punch to maximize productivity.
Il modello PB2600 ha una struttura
robusta, ma è sufficientemente leggero e
compatto per poter essere posato sulla
superficie di un tavolo o di una scrivania, o
trasportato per poterlo usare dove occorre.
Dato che fa parte della linea di prodotti
modulari GBC, il modello PB2600 può
essere sistemato sopra una perforatrice
modulare GBC per ridurne al minimo
l’ingombro, o separato dalla perforatrice
per aumentare al massimo la produttività.
The PB2600 is a unique electric binder
that incorporates several design features
• Exclusive GBC oval element support
posts. By turning the oval element
support posts, larger size binding
elements can be secured, preventing the
element from flipping forward during the
binding process. Now large documents
can be bound more easily and quickly
with less frustration!
• The PB2600 provides hands free control
with the alternate foot switch. The foot
switch can open and close the element
in stages by simply tapping one side
until it is fully open, then tapping the
same side to close the element in
stages. If you close the bind element too
much, tapping the opposite side of the
foot switch will reopen the bind element.
• The PB2600’s advanced electronic
technology allows you to use the binder
size LED display to more quickly
determine the opening position of the
binding element for different size
documents.
• The binder size LED display also serves
to inform the operator that the PB2600
has power and is ready to bind.
• Although LED’s have an almost infinite
life expectancy as compared to filament
bulb indicators, unplug your PB2600 if it
will not be in use for extended periods of
time.
• Your PB2600 is a universal machine
capable of operating with any supply
voltage from 100V - 240V / 50 - 60 Hz.
You only need to change the power cord
to use this machine in other countries.
You will find a listing of the available
power cords in the troubleshooting
section of this manual.
14
Il modello PB2600 è una legatrice elettrica
originale, che incorpora diverse
caratteristiche:
• Perni di supporto GBC esclusivi per
elementi ovali. Facendo girare i perni di
supporto per elementi ovali, è possibile
fissare elementi di legatura di dimensioni
superiori, evitando lo spostamento in
avanti degli elementi durante la fase di
legatura. Grossi documenti possono ora
essere rilegati in modo rapido e facile,
senza problemi!
• Il modello PB2600 permette di
comandare il dispositivo con un
interruttore a pedale, per mantenere
libere le mani. Il pedale consente di
aprire e chiudere l’elemento in fasi
parziali, premendo semplicemente un
lato del pedale fino ad ottenere
un’apertura completa e poi premendo di
nuovo lo stesso lato per richiudere
l’elemento in incrementi. Se l’elemento di
legatura viene chiuso eccessivamente,
basta premere il lato opposto del pedale
per riaprirlo.
• La tecnologia elettronica all’avanguardia
del modello PB2600 consente di usare i
LED che indicano le varie misure di
legatura per determinare più rapidamente
la posizione di apertura dell’elemento di
legatura per documenti di varie
dimensioni.
• I LED che indicano le varie misure di
legatura servono inoltre per segnalare
all’operatore che il modello PB2600 è
alimentato ed è pronto per l’uso.
• I display LED hanno una durata di
servizio praticamente illimitata, rispetto
agli indicatori con lampadine a filamento,
ma si consiglia comunque di scollegare il
Wir danken Ihnen für den Erwerb des
PB2600, eines einzigartigen und
vielseitigen Geräts, das speziell mit dem
Ziel konzipiert wurde, jedes Büro in eine
Buchbinderei zu verwandeln. Bei seiner
Entwicklung wurde ebenfalls auf eine
leichte Handhabung geachtet.
Trotz seiner soliden Konstruktion ist das
PB2600 kompakt und leicht genug, um
auf jedem Tisch bzw. Schreibtisch
aufgebaut zu werden, und es kann
problemlos zwischen verschiedenen
Standflächen hin und her transportiert
werden. Als Bestandteil der modularen
GBC-Produktpalette kann das PB2600 zur
optimalen Nutzung der vorhandenen
Tischfläche auf einen modularen GBCLocher aufgesetzt werden. Es kann
zudem zur Optimierung der Produktivität
auch ohne den Locher eingesetzt werden.
Das PB2600 ist ein einzigartiges
elektrisches Bindegerät, das verschiedene
Konstruktionsmerkmale umfaßt:
• Exklusive GBC-Ovalrückenstützen.
Durch Drehen der Ovalrückenstützen
können große Binderücken eingelegt
werden, wodurch verhindert wird, daß
diese während des Bindevorgangs nach
vorne springen. Nun können auch
umfangreiche Dokumente einfacher und
schneller gebunden werden - ohne
jegliche Frustration!
• Der mit dem PB2600 gelieferte
Fußschalter ermöglicht eine Kontrolle
ohne Einsatz der Hände. Der
Fußschalter kann den Binderücken
stufenweise öffnen bzw. schließen,
indem der Schalter einfach an einer
Seite mehrmals leicht angedrückt wird,
bis der Binderücken vollständig geöffnet
ist. Anschließend wird die gleiche Seite
zum stufenweisen Schließen des
Binderückens wieder mehrmals
gedrückt. Sollte der Binderücken zu
stark geschlossen worden sein, können
Sie ihn erneut öffnen, indem Sie nun die
andere Seite des Fußschalters
betätigen.
• Die fortschrittliche Elektronik des
PB2600 ermöglicht Ihnen die
Verwendung der Bindeöffnungs-LEDAnzeige, um die Öffnungsposition des
Binderückens beim Einsatz von
Dokumenten unterschiedlicher Formate
einfacher bestimmen zu können.
• Die Bindeöffnungs-LED dient ebenfalls
zur Anzeige der vorliegenden
NL
F
E
INLEIDING
INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
Dank u voor uw aankoop van de PB2600.
Het is een uniek en veelzijdig apparaat
dat elk kantoor in een boekbinderij
omtovert. Het apparaat is eenvoudig te
gebruiken.
De PB2600 is robuust maar tegelijkertijd
compact en licht genoeg voor gebruik op
een tafel of bureau en kan desgewenst
moeiteloos worden verplaatst. De PB2600
maakt deel uit van de serie modulaire
producten van GBC en kan desgewenst
op een modulaire ponsmachine van GBC
worden gezet om ruimte te besparen. Ook
kan hij naast de ponsmachine worden
gezet voor grotere productiviteit.
De PB2600 is een uniek elektrisch
inbindapparaat met verschillende functies.
• Exclusieve steunen van GBC voor ovale
inbindelementen. Door de
ovaalelementsteunen te draaien, kunt u
grotere inbindelementen vastzetten en
zodoende voorkomen dat het element
tijdens het inbinden naar voren klapt. Zo
kunt u grote documenten gemakkelijker
en sneller inbinden met minder frustratie.
• PB2600 kan eventueel met behulp van
het voetpedaal worden bediend zodat u
uw handen vrij hebt. Het voetpedaal kan
het element stapsgewijs openen en
sluiten: druk op de ene kant tot het
element helemaal open is en druk
nogmaals op dezelfde kant om het
element stapsgewijs te sluiten. Als u het
inbindelement te ver sluit, drukt u op de
andere kant van het voetpedaal om het
inbindelement weer te openen.
• De geavanceerde elektronica van de
PB2600 omvat een LED-scherm waarop
de inbindopening is weergegeven, zodat
u snel kunt bepalen in welke stand het
inbindelement dient te worden geopend
voor documenten van verschillend
formaat.
• Dit LED-scherm laat de gebruiker tevens
weten dat de stroom van de PB2600
aan staat en dat hij gereed is voor
gebruik.
Merci d’avoir acheté le relieur électrique
PB2600. Unique en son genre, ce
système polyvalent est conçu pour
transformer tout bureau en véritable
atelier de reliure. Il a en outre été créé
avec la simplicité à l’esprit.
Gracias por haber adquirido el
Encuadernador eléctrico Modelo PB2600.
Se trata de una máquina exclusiva y
versátil, que permite la encuadernación de
documentos en cualquier oficina y que
simplifica la tarea.
Bien que robuste, le PB2600 est assez
léger et compact pour tenir sur une table
ou un bureau et être facilement
transportable. Faisant partie de la ligne de
produits modulaires GBC, il peut être soit
posé sur une poinçonneuse modulaire
GBC pour maximiser l’espace de travail,
soit installé séparément de la
poinçonneuse pour optimiser la
productivité.
Fabricado con materiales muy resistentes,
el PB2600 resulta, no obstante, lo
suficientemente compacto y ligero como
para ser usado sobre cualquier mesa o
escritorio, pudiendo ser trasladado
fácilmente cada vez que sea necesario.
Como parte de la línea de productos
modulares GBC, el PB2600 puede
apilarse sobre la perforadora modular
GBC para ahorrar espacio, o puede
utilizarse por separado para maximizar la
productividad.
Le PB2600 est un relieur électrique
unique comprenant les caractéristiques
suivantes :
• Des montants GBC de baguette à
anneaux ovales. En pivotant ces
montants, il est possible d’utiliser des
baguettes à anneaux de plus grand
diamètre afin d’éviter tout glissement
vers l’avant lors du processus de reliure.
Désormais, les documents épais
peuvent être reliés plus facilement et
plus rapidement. La tâche de l’opérateur
est ainsi plus aisée !
• Le PB2600 peut être commandé par une
pédale. Cette pédale ouvre et ferme la
baguette par paliers ; pour cela, il suffit
de taper un côté de la pédale jusqu’à
l’ouverture complète, puis continuer de
taper le même côté de la pédale jusqu’à
la fermeture de la baguette. Si
l’opérateur ferme trop la baguette, il peut
la rouvrir en actionnant l’autre côté de la
pédale.
• La technologie électronique avancée à
la base du relieur PB2600 permet
d’utiliser le voyant DEL de format de
reliure pour déterminer la position
d’ouverture de la baguette selon
l’épaisseur des documents.
• Ce voyant DEL indique également si le
relieur est sous tension et prêt à
fonctionner.
• Hoewel de levensduur van LED’s vrijwel
onbeperkt is in vergelijking met die van
gloeilampjes, verdient het toch
aanbeveling de stekker van de PB2600
uit het stopcontact te trekken wanneer hij
gedurende langere tijd niet wordt gebruikt
• Bien que les DEL aient une vie utile
quasi infinie comparé aux voyants à
ampoule à filament, il est conseillé de
débrancher le relieur s’il reste inutilisé
pendant une période prolongée.
• Uw PB2600 is een universeel apparaat
dat kan worden gebruikt met
• Le PB2600 est un modèle universel et
fonctionne sur tous les secteurs - de 100
El PB2600 es un encuadernador eléctrico
exclusivo, que incorpora diferentes
elementos:
• Exclusivos soportes GBC para anillas
ovaladas. Al girarlos, se pueden
asegurar anillas de mayor tamaño,
evitando que éstas se desenganchen
durante el proceso de encuadernación.
Ahora, con menos tiempo y esfuerzo, se
pueden encuadernar documentos más
grandes.
• Gracias al pedal alternativo incorporado,
el PB2600 permite al usuario controlar
las anillas sin utilizar las manos. El pedal
abre y cierra las anillas de forma
gradual; simplemente toque el lateral del
pedal hasta que la anilla se abra
totalmente; al volver a tocar el mismo
lateral, la anilla se cerrará gradualmente.
Si queda demasiado cerrada, toque el
lateral opuesto del pedal y la anilla se
volverá a abrir.
• La avanzada tecnología electrónica del
PB2600 le permite utilizar el LED
indicador de tamaño de encuadernación
para determinar más rápidamente la
apertura de la anilla de encuadernación,
según los diferentes tamaños de
documentos.
• Además, el LED también indica al
operador que el PB2600 está encendido
y listo para comenzar a encuadernar.
• Si bien los LED tienen una vida útil casi
ilimitada, comparados con las bombillas
eléctricas, es conveniente desenchufar
el PB2600 si no se va a utilizar durante
un tiempo.
15
INTRODUCTION
These instructions have been prepared to
acquaint you with the machine and its
operation. Please read them carefully.
Keep these operating instructions for
future reference.
I
D
INTRODUZIONE
EINFÜHRUNG
modello PB2600 dalla rete elettrica
quando non viene usato per lunghi
periodi di tempo.
• Il modello PB2600 è un apparecchio
universale, che può essere alimentato da
fonti di tensioni diverse: 100 V - 240 V /
50 - 60 Hz. Occorre solo sostituire il cavo
di alimentazione per poter usare questo
modello in altre nazioni. Un elenco dei
cavi elettrici disponibili viene presentato
nella sezione dedicata alla risoluzione dei
problemi in questo manuale.
Queste istruzioni sono state preparate per
familiarizzare l’utente con questo
apparecchio e con il relativo
funzionamento. Vi preghiamo di leggerle
con attenzione e di tenerle sempre a
portata di mano per futura consultazione.
Netzspannung und der
Betriebsbereitschaft des PB2600.
• LED-Anzeigen weisen zwar im Vergleich
zu Glühlampen eine nahezu unendliche
Lebensdauer auf, wir empfehlen jedoch
trotzdem, den Stecker Ihres PB2600 aus
der Steckdose zu ziehen, sollte das
Gerät längere Zeit nicht verwendet
werden.
• Ihr PB2600 ist ein universelles Gerät,
das bei jeder Netzspannung zwischen
100 V und 240 V/50 Hz und 60 Hz
betrieben werden kann. Bei einem
Einsatz des Geräts im Ausland brauchen
Sie nur das Netzkabel auszutauschen.
Im Abschnitt „Fehlerbehebung” dieses
Handbuchs finden Sie eine Liste mit
verfügbaren Netzkabeln.
Diese Anweisungen wurden
zusammengestellt, um Sie mit dem
Betrieb dieses Bindegeräts vertraut zu
machen. Lesen Sie sie bitte sorgfältig
durch, und bewahren Sie sie für spätere
Nachschlagezwecke auf.
16
NL
F
E
INLEIDING
INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
voedingsspanning van 100-240 V en 5060 Hz. Voor gebruik van dit apparaat in
andere landen hoeft u alleen het snoer
te vervangen. Het gedeelte over
troubleshooten in deze handleiding
bevat informatie over de verkrijgbare
snoeren.
à 240 V et 50 à 60 Hz. Il suffit de
changer son cordon d’alimentation selon
le pays où il est utilisé. Le chapitre
traitant du dépannage répertorie les
cordons d’alimentation disponibles.
• El PB2600 es una máquina universal,
que puede funcionar con corriente
eléctrica de 100 a 240V (50 a 60 Hz).
Para usar el producto en otros países,
sólo es necesario cambiar el cordón
eléctrico. En la sección de Localización y
resolución de problemas de este manual
figura una lista de los cordones
eléctricos disponibles.
Deze gebruiksaanwijzing maakt u
vertrouwd met het apparaat en zijn
werking. Lees de gebruiksaanwijzing
a.u.b. aandachtig door. Bewaar deze
gebruiksaanwijzing.
Ce mode d’emploi a pour but de
familiariser l’opérateur avec le
fonctionnement de cette machine. Il
convient de le lire attentivement et de le
conserver pour toute consultation
ultérieure.
Estas instrucciones tienen la finalidad de
familiarizar al usuario con el producto y
con su funcionamiento, por lo que se
sugiere leerlas detenidamente y
conservarlas para referencia futura.
17
I
OPERATING CONTROLS
A
COMANDI OPERATIVI
A. POWER CORD
A. CAVO DI ALIMENTAZIONE
B. POWER RECEPTACLE
B. PRESA DI ALIMENTAZIONE
C. ALTERNATE FOOT
BINDING SWITCH
C. INTERRUTTORE
ALTERNATIVO A PEDALE
PER LA LEGATURA
D. FOOT SWITCH
RECEPTACLE
D. PRESA INTERRUTTORE
A PEDALE
E. TABLE BINDING SWITCH
F. BINDING OPENING
CONTROL KNOB
G. BINDER SIZE LED
DISPLAY
H. VERTICAL HOLDING
FINGERS
D
I. OVAL ELEMENT
SUPPORT POSTS
J. BINDING ELEMENT
OPENING HOOKS
B
Please refer to Figure 1 for the
location of the operating
controls
Binding Opening Control
This control can be pre-set to
limit the opening of the binding
element and also allows the
operator to jog binding
elements open or closed for
additional control. To avoid over
stretching of the element, set
the binding opening position
only as far as needed to
comfortably assemble the book.
C
J
I
H
F
E
Figure 1
18
G
Table Binding Switch
Press and hold the button once
to open the binding hooks, and
again to close them. With
larger books, once they are
open, you can tap the switch
briefly to incrementally-close
the element. This enables the
operator to assemble part of
the book, slightly close the
element and assemble the rest
of the book.
Foot Binding Switch
The alternate foot binding
switch is useful for large
binding jobs as it leaves the
operator’s hand free. To open
E. INTERRUTTORE PER LA
LEGATURA DA TAVOLO
F. MANOPOLA DI
REGOLAZIONE
DELL’APERTURA DEI
GANCI DI LEGATURA
G. LED PER LE VARIE
MISURE DI LEGATURA
H. DENTI DI TENUTA
VERTICALI
I. PERNI DI SUPPORTO PER
ELEMENTI OVALI
J. GANCI DI APERTURA
DELL’ELEMENTO DI
LEGATURA
Consultare la Figura 1 per
individuare la posizione dei
comandi operativi
Comando per l’apertura
della legatura
Questo comando può essere
preimpostato per limitare
l’apertura dell’elemento di
legatura ed offre inoltre
all’operatore la possibilità di
aprire e di chiudere in
incrementi gli elementi di
legatura per ottenere un
maggiore controllo. Per evitare
un’eccessiva tensione
dell’elemento, impostare la
posizione di apertura della
legatura solo fino al punto
necessario per facilitare il
montaggio del libro.
Interruttore per la legatura
da tavolo
Premere e tenere premuto una
volta il pulsante per aprire i
ganci di legatura e una seconda
volta per richiuderli. Nel caso di
libri grossi, dopo l’apertura,
D
NL
F
E
BEDIENELEMENTE
GEBRUIK VAN DE
BEDIENINGSORGANEN
COMMANDES
MANDOS DE
FUNCIONAMIENTO
A. NETZKABEL
A. SNOER
B. BUCHSE FÜR NETZKABEL
B. NETAANSLUITING
A. CORDON
D’ALIMENTATION
A. CORDÓN ELÉCTRICO
B. ENCHUFE HEMBRA
B. PRISE D’ALIMENTATION
C. ALTERNATIVER
FUSSBINDESCHALTER
C. VOETPEDAAL
D. FUSSSCHALTER-BUCHSE
D. AANSLUITING VOOR
VOETPEDAAL
E. TISCHBINDESCHALTER
E. TAFELSCHAKELAAR
F. BINDEÖFFNUNGSKONTROLLSCHALTER
F. REGELKNOP VOOR
INBINDOPENING
F. BINDEÖFFNUNGS-LEDANZEIGE
G. LED-SCHERM MET
WEERGAVE VAN
INBINDOPENING
C. PEDALE
D’ACTIONNEMENT
D. PRISE DE LA PEDALE
E. INTERRUPTOR DE MESA
F. BOUTON D’OUVERTURE
DE LA BAGUETTE
F. BOTÓN DE CONTROL DE
APERTURA DE ANILLAS
G. LED DE TAMAÑO DE
ENCUADERNACIÓN
H. VERTICALE VINGERS
G. VOYANT DEL
D’EPAISSEUR DE
RELIURE
I. OVAALELEMENTSTEUNEN
H. TIGES VERTICALES
J. OPENHAKEN VAN
INBINDELEMENT
I. MONTANTS DE
BAGUETTE A ANNEAUX
OVALES
H. OVALRÜCKENSTÜTZEN
Position der Bedienelemente
(siehe Abbildung 1).
BindeöffnungsKontrollschalter
Dieser Kontrollschalter kann
entsprechend voreingestellt
werden, um den Öffnungsgrad
des Binderückens zu
beschränken. Er ermöglicht
dem Bediener zudem, den
Binderücken zur zusätzlichen
Kontrolle stufenweise zu öffnen
und zu schließen. Um ein
übermäßiges Dehnen des
Binderückens zu vermeiden,
sollte die Bindeöffnung auf eine
für ein problemloses Binden
des Buches erforderliche
Mindestbreite eingestellt
werden.
Tischbindeschalter
Drücken Sie den Knopf einmal
zum Öffnen der Bindehaken,
und halten Sie ihn kurz
gedrückt; wiederholen Sie
diesen Schritt zum Schließen
der Haken. Bei größeren
Büchern kann der Schalter
leicht gedrückt werden, sofern
die Haken bereits geöffnet sind,
um den Binderücken
stufenweise zu schließen. Dies
ermöglicht es dem Bediener,
das Buch nur teilweise zu
binden, dann den Binderücken
D. ENCHUFE HEMBRA DEL
PEDAL
E. COMMUTATEUR MANUEL
DE RELIURE
G. VERTIKALE HALTESTÄBE
I. BINDERÜCKENÖFFNUNGSHAKEN
C. PEDAL DE
ENCUADERNACIÓN
ALTERNATIVO
Zie figuur 1 voor de plaats van
de bedieningsorganen.
Regelknop voor
inbindopening
Deze knop kan van tevoren
worden ingesteld om de
opening van het inbindelement
te bepalen en biedt de
gebruiker tevens de
mogelijkheid de
inbindelementen desgewenst
verder stapsgewijs te openen
of te sluiten. Om te ver
uitrekken van het element te
voorkomen, dient u de stand
van de inbindopening zo klein
mogelijk (maar groot genoeg)
af te stellen om het boek
makkelijk te kunnen
samenstellen.
Tafelschakelaar
Druk de knop in en houd hem
ingedrukt om de inbindhaken
te openen en doe hetzelfde om
de inbindhaken te sluiten. Bij
grotere boeken kunt u even op
de knop drukken om het
element stapsgewijs te sluiten
nadat het is geopend. Zo kunt
u een deel van het boek
samenstellen, het element iets
sluiten en vervolgens de rest
van het boek samenstellen.
J. CROCHETS
D’OUVERTURE DE
BAGUETTE
Voir la figure 1 pour
l’emplacement des commandes
de fonctionnement
Commande d’ouverture
de la baguette
Cette commande peut être
préréglée de manière à limiter
l’ouverture de la baguette ; elle
permet également d’ouvrir et
de fermer la baguette par
paliers pour une meilleure
maîtrise. Afin d’éviter d’étirer la
baguette à l’excès, l’opérateur
doit régler la position
d’ouverture juste assez pour
pouvoir effectuer la reliure
confortablement.
Commutateur manuel
de reliure
Maintenir le bouton enfoncé
une fois pour ouvrir les
crochets de reliure et de
nouveau pour les fermer. Pour
les livres plus épais, la
baguette ouverte peut être
refermée par paliers en
tapotant le commutateur.
L’opérateur peut ainsi
assembler une partie du livre,
H. SUSTENTADORES
VERTICALES
I. SOPORTES PARA
ANILLAS OVALADAS
J. GANCHOS DE APERTURA
DE LA ANILLA
Consulte la Figura 1 para
conocer la posición de los
mandos de funcionamiento.
Mando de apertura de
encuadernación
Este mando puede prefijarse
para limitar la apertura de las
anillas de encuadernación.
Asimismo, permite al operador
abrir o cerrar las anillas para
obtener mayor control. Para
evitar la apertura excesiva de
la anilla, es conveniente fijar la
posición de apertura sólo
hasta donde sea necesario
para que el procedimiento de
encuadernación resulte
cómodo.
Interruptor de mesa
Mantenga presionado el botón
para abrir los ganchos de
encuadernación; para
cerrarlos, vuelva a presionar el
botón. Con libros más grandes,
una vez que están abiertos,
puede presionar el interruptor
brevemente para ir cerrando la
anilla en forma gradual. Esto
permite al operador ensamblar
primero parte del libro, cerrar
ligeramente la anilla, y
19
I
OPERATING CONTROLS
COMANDI OPERATIVI
the binding element, depress
either end of the foot switch. To
close the binding element,
depress the foot switch at the
same end.
basta premere brevemente
l’interruttore per ottenere una
chiusura incrementale. In tal
modo, l’operatore sarà in grado
di montare parte del libro,
chiudere lievemente l’elemento
e poi continuare a montare il
resto del libro.
Another feature of the foot
switch is that it may be used to
open or to close the binding
partially by tapping it lightly.
This is useful when binding
thick books where slight
adjustment of the element may
be necessary. If you close the
book too much, you can tap it
back open by depressing the
opposite end of the foot pedal.
Oval Element Support Posts
If you will be using 1 1/2" (38
mm) or larger binding elements
the oval element support posts
can be rotated to add extra
support to the element. Rotate
the oval element support posts
back out of the way for smaller
bindings (see Figure 2).
Figure 2
20
Interruttore a pedale
per la legatura
L’interruttore a pedale
alternativo è utile per grossi
lavori di legatura poiché
consente all’operatore di
mantenere libere le mani. Per
aprire l’elemento di legatura,
premere una delle due
estremità del pedale a scelta.
Per chiudere l’elemento di
legatura, premere di nuovo la
stessa estremità del pedale.
Un’altra caratteristica
dell’interruttore a pedale
consiste nel fatto che può
essere usato per aprire o per
chiudere parzialmente la
legatura con un lieve
movimento di pressione. Questa
opzione è particolarmente utile
per la legatura di libri spessi,
che potrebbe richiedere una
piccola regolazione
dell’elemento. Se il libro fosse
chiuso eccessivamente, basta
premere l’estremità opposta del
pedale per riaprirlo.
Perni di supporto per
elementi ovali
Se occorre usare elementi di
legatura da 38 mm o più grandi,
i perni di supporto per elementi
ovali possono essere ruotati per
ottenere un maggiore supporto
dell’elemento. I perni di
supporto per elementi ovali
possono essere nuovamente
spostati verso l’esterno quando
occorre eseguire lavori di
legatura più piccoli (vedere la
Figura 2).
D
NL
F
E
BEDIENELEMENTE
GEBRUIK VAN DE
BEDIENINGSORGANEN
COMMANDES
MANDOS DE
FUNCIONAMIENTO
leicht zu schließen und
anschließend den Rest des
Buches zusammenzustellen.
Fußbindeschalter
Dieser alternative
Fußbindeschalter eignet sich
ideal für umfangreiche
Dokumente, da die Hände des
Benutzers für andere nützliche
Handgriffe frei bleiben.
Betätigen bzw. drücken Sie zum
Öffnen des Binderückens eine
der Seiten des Fußschalters;
drücken Sie zum Schließen des
Binderückens den Fußschalter
erneut auf der gleichen Seite.
Der Fußschalter kann außerdem
dazu verwendet werden, den
Binderücken nur teilweise zu
öffnen bzw. zu schließen, indem
er leicht gedrückt wird. Dies
erweist sich vor allem beim
Binden von dicken Büchern als
nützlich, wo eine leichte
Einstellungsänderung des
Binderückens erforderlich sein
kann. Wenn Sie das Buch
anfänglich zu fest schließen,
können Sie es durch leichtes
Drücken der anderen Seite des
Fußschalters wieder öffnen.
Ovalrückenstützen
Bei Verwendung von 38 mm (1
1/2”) großen bzw. größeren
Binderücken können die
Ovalrückenstützen gedreht
werden, um den Binderücken
zu unterstützen. Drehen Sie die
Ovalrückenstützen bei kleineren
Bindevorgängen zurück, damit
sie nicht im Weg sind (siehe
Abbildung 2).
Voetpedaal
Het optionele voetpedaal is
handig bij grotere inbindtaken
aangezien de gebruiker
zijn/haar handen vrij heeft.
Open het inbindelement door
op een van de kanten van het
voetpedaal te drukken. Sluit
het inbindelement door
nogmaals op dezelfde kant van
het pedaal te drukken.
fermer légèrement la baguette,
puis finir la reliure.
ensamblar a continuación el
resto del libro.
Pédale de reliure
La pédale est utile pour relier
les livres épais car elle permet
à l’opérateur de garder les
mains libres. Pour ouvrir la
baguette, appuyer sur n’importe
quel côté de la pédale. Pour la
refermer, appuyer de nouveau
sur ce côté de la pédale.
Pedal
El pedal alternativo es útil para
trabajos grandes de
encuadernación porque el
operador no se ve obligado a
usar las manos. Para abrir la
anilla, presione uno cualquiera
de los dos extremos del pedal.
Para cerrarla, presione el
mismo extremo del pedal.
Het inbindelement kan ook
gedeeltelijk worden geopend of
gesloten door het pedaal kort
na elkaar in te drukken. Dit is
handig bij het inbinden van
dikke boeken waarbij het
inbindelement een weinig
bijgesteld moet worden. Als u
het boek te ver sluit, kunt u het
weer openen door op de
andere kant van het pedaal te
drukken.
Cette pédale sert également à
ouvrir et fermer partiellement la
baguette ; pour cela, il suffit de
la tapoter légèrement. Cette
fonction est utile pour relier les
livres épais pour lesquels il est
parfois nécessaire d’ajuster la
baguette. Si le livre est trop
fermé, il est possible de rouvrir
la baguette en appuyant sur
l’autre côté de la pédale.
Ovaalelementsteunen
Bij gebruik van
inbindelementen van 38 mm
(1,5 in) of groter kunt u de
ovaalelementsteunen draaien
voor extra ondersteuning van
het element. Draai de
ovaalelementsteunen weer
terug op hun plaats voor het
inbinden van kleinere boeken
(zie Afbeelding 2).
Montants de baguette à
anneaux ovales
Si des baguettes à anneaux de
38 mm (1 1/2 po.) ou plus sont
utilisées, les montants peuvent
être pivotés de manière à
assurer un meilleur soutien.
Pour les anneaux plus petits, il
suffit de pivoter les montants
dans le sens inverse (voir
Figure 2).
Otra característica del pedal es
que se puede utilizar para abrir
o cerrar las anillas en forma
parcial, tocándolo ligeramente.
Esto resulta útil para
encuadernar libros gruesos,
donde posiblemente sea
necesario ajustar ligeramente
las anillas. Si cierra demasiado
el libro, puede volver a abrirlo
presionando el extremo
opuesto del pedal.
Soportes para las anillas
ovaladas
Si utiliza anillas de 1 1/2” (38
mm) o más grandes, puede
girar los soportes para sujetar
mejor las anillas. Para
encuadernaciones más
pequeñas, vuelva a girar los
soportes, colocándolos en la
posición inicial (véase la
Figura 2).
21
I
ASSEMBLY - SET UP
Unpack the binder and place
on any suitable table, desk
or modular GBC punch,
convenient to a power outlet.
Attach the power cord and
alternate foot switch into their
respective receptacles as
shown in Figure 3.
Inserire il cavo di alimentazione
e l’interruttore a pedale
alternativo nelle rispettive prese,
come illustrato nella Figura 3.
LEGATURA
• Set the binding opening
control knob to the light that
corresponds with the element
size. Reference the sheet
capacity guide below to
determine the proper element.
• Impostare la manopola di
regolazione per l’apertura dei
ganci di legatura sulla spia
luminosa che corrisponde alle
dimensioni dell’elemento.
Consultare la guida al numero
di fogli da rilegare (presentata
più avanti) per determinare
l’elemento adatto.
• For large documents: If the
element is a 1 1/2" (38 mm)
oval or larger, rotate the
oval element support posts
into place to help secure
the element and prevent
rotation. Leave the posts in
this position throughout the
entire job. Be sure to press
the element firmly into
place for proper hook
engagement. Refer to
Figure 4.
• Depress the table binding
switch to open the binding
element and note how far the
spreading hooks move the
binding element. If the
amount of spread is too small
to allow insertion of the book,
gradually increase the setting
until the proper opening is
attained. Do not open the
binding element more than
necessary. This will overly
stretch the element. Refer to
Figure 4.
22
Disimballare la legatrice e
sistemarla su un tavolo,
scrivania o perforatrice GBC
modulare adatti, vicino ad una
presa di rete.
BINDING
• Insert a plastic binding
element over the vertical
holding fingers, with the points
of the binding up and facing
towards the rear of the
machine. Refer to Figure 4.
Figure 3
IMPOSTAZIONE PER IL
MONTAGGIO
• Jog the book on a flat surface
• Inserire un elemento di
legatura in plastica sopra i
denti di tenuta verticali, con le
punte della legatura rivolte
verso l’alto e il retro della
macchina. Consultare la
Figura 4.
• Per documenti grandi: se
l’elemento è un ovale di 38
mm o superiore, ruotare i
perni di supporto per
elementi ovali in posizione
per fissare l’elemento ed
evitare un’eventuale
rotazione. Lasciare i perni in
questa posizione durante
l’intera procedura.
Accertarsi di premere
l’elemento saldamente in
posizione per impegnare
correttamente il gancio.
Consultare la Figura 4.
• Premere l’interruttore per la
legatura da tavolo per aprire
l’elemento di legatura e
verificare la distanza di
spostamento dell’elemento di
legatura da parte dei ganci di
allargamento. Se tale distanza
fosse insufficiente per
consentire l’inserimento del
libro, aumentare
D
NL
F
E
MONTAGE
ASSEMBLAGE EN
INSTALLATIE
MONTAGE - PREPARATION
ENSAMBLADO CONFIGURACIÓN
Nehmen Sie das Bindegerät
aus der Verpackung, und
stellen Sie es in der Nähe
einer Steckdose auf eine
geeignete Tischfläche bzw.
setzen Sie es auf einen
modularen GBC-Locher auf.
Bringen Sie das Netzkabel und
den Fußschalter wie in
Abbildung 3 beschrieben an
den entsprechenden Buchsen
an.
Pak het inbindapparaat uit en
zet het op een geschikte tafel,
bureau of modulaire
ponsmachine van GBC, dicht
bij een stopcontact.
Déballer le relieur et le poser
sur une table, un bureau ou
une poinçonneuse modulaire
GBC proche d’une prise
secteur.
Steek de stekkers van het
snoer en de optionele
voetschakelaar in de
desbetreffende aansluitingen
zoals afgebeeld in figuur 3.
Brancher le cordon
d’alimentation et la pédale
sur leur prise comme illustré
à la figure 3.
Saque el encuadernador de la
caja y colóquelo sobre una
mesa, escritorio o perforadora
modular GBC que estén
situados cerca de una toma
eléctrica.
Enchufe el cordón eléctrico
y el pedal alternativo en los
enchufes correspondientes,
como se muestra en la Figura 3.
BINDEVORGANG
INBINDEN
RELIURE
ENCUADERNADO
• Richten Sie den
Bindeöffnungs-Kontrollschalter
mit der Leuchtanzeige aus, die
der jeweiligen Größe des
Binderückens entspricht.
Sehen Sie zur Bestimmung
des richtigen Binderückens die
nachstehende BlattkapazitätRichtlinien ein.
• Stel de regelknop voor de
inbindopening in op het
lampje dat overeenstemt met
de maat van het element. Zie
de tabel met velcapaciteiten
hieronder om te bepalen welk
element u dient te gebruiken.
• Régler le bouton d’ouverture
de baguette au voyant
correspondant au diamètre
des anneaux de baguette.
Consulter le guide de
capacité de reliure pour
savoir quelle baguette utiliser.
• Plaats een kunststof
inbindelement op de verticale
vingers, met de punten van
het inbindelement omhoog en
naar de achterkant van het
apparaat gericht. Zie figuur 4.
• Insérer une baguette en
plastique sur les tiges
verticales, les pointes des
anneaux dirigées vers le haut
et vers l’arrière de la
machine. Voir la figure 4.
• Ajuste el botón de control de
apertura de anillas según el
LED correspondiente al
tamaño de las anillas.
Consulte la guía de
capacidad de hojas que
figura más abajo para
determinar el tamaño de
anilla adecuado.
• Voor grote documenten:
Als het element een ovaal
van 38 mm (1,5 in) of
groter is, dient u de
ovaalelementsteunen op
hun plaats te draaien om
het element vast te houden
en te voorkomen dat het
draait. Laat de steunen op
deze stand staan totdat het
inbinden is voltooid. Druk
het element stevig op zijn
plaats aan om te zorgen
dat de haken goed in het
element grijpen. Zie figuur 4.
• Documents épais: si la
baguette a des anneaux
ovales de 38 mm (1 1/2 po.)
ou plus, pivoter les
montants de façon à
immobiliser la baguette et
l’empêcher de tourner.
Garder les montants dans
cette position pendant tout
le processus. S’assurer de
bien engager la baguette
dans les crochets. Voir la
figure 4.
• Setzen Sie einen
Plastikbinderücken auf die
vertikalen Haltestäbe auf,
wobei die offenen Enden nach
oben und in Richtung
Gerätrückseite zeigen müssen
(siehe Abbildung 4).
• Bei umfangreichen
Dokumenten: Wenn der
Binderücken 38 mm (1 1/2")
groß (oval) bzw. größer ist,
drehen Sie die
Ovalrückenstützen
entsprechend, um den
Binderücken zu stabilisieren
und ein mögliches Drehen zu
verhindern. Belassen Sie die
Stützen während des
gesamten Vorgangs in der
gleichen Position. Stellen Sie
sicher, daß der Binderücken
richtig eingelegt ist, damit die
Bindehaken ordnungsgemäß
eingreifen (siehe Abbildung 4).
• Drücken Sie den
Tischbindeschalter, um den
Binderücken zu öffnen. Achten
Sie darauf, wie weit die
Spreizhaken den Binderücken
auseinanderdehnen. Wenn die
Dehnung zu gering ist, um ein
Einlegen des Buches zu
• Druk op de tafelschakelaar om
het inbindelement te openen
en kijk hoe ver de spreidhaken
het inbindelement verplaatsen.
Als de opening te klein is om
het boek te kunnen plaatsen,
vergroot u de instelling tot u de
juiste opening hebt verkregen.
Open het inbindelement niet
verder dan noodzakelijk. Dat
voorkomt dat het element te
ver wordt uitgerekt. Zie
figuur 4.
• Relâcher le commutateur
manuel pour ouvrir la
baguette et noter de combien
les crochets écartent les
anneaux. Si l’écartement est
insuffisant pour insérer le
livre, augmenter petit à petit
le réglage jusqu’à ce que
l’ouverture correcte soit
obtenue. Ne pas ouvrir la
baguette plus que nécessaire
sous peine de trop l’étirer.
Voir la figure 4.
• Taquer le livre sur une
• Introduzca una anilla plástica
en los sustentadores
verticales, con las puntas de
la anilla hacia arriba y en
dirección a la parte posterior
de la máquina. Consulte la
Figura 4.
• Documentos grandes: Si se
trata de una anilla de 1 1/2"
(38 mm) o más grande, gire
los soportes, situándolos en
la posición correspondiente
para sujetar las anillas
y evitar su rotación.
Mantenga los soportes
en esa posición durante
todo el proceso de
encuadernación. Asegúrese
de presionar firmemente las
anillas para que enganchen
bien. Consulte la Figura 4.
• Presione el interruptor de
mesa para abrir las anillas y
observe hasta dónde abren
los ganchos las anillas. Si la
apertura no es suficiente
como para permitir insertar
las hojas, aumente
gradualmente la apertura
hasta alcanzar la apertura
adecuada. No abra las anillas
más de lo necesario para
23
I
BINDING
LEGATURA
to align the pages. The holes
should be down and the
cover facing you.
• Grasp the book with the
thumbs on the front cover and
fingers on the back cover.
gradualmente l’impostazione
fino ad ottenere uno spazio
adatto. Non aprire più del
necessario l’elemento di
legatura per evitare
un’eccessiva estensione.
Consultare la Figura 4.
• Hold the book in a vertical
position and insert it onto the
binding until the points of the
binding element penetrate
through the punched holes.
The cover should be down.
• Pareggiare il libro su una
superficie piana per allinearne
le pagine. I fori devono essere
in basso e la copertina deve
essere rivolta verso
l’operatore.
• Rotate the book downward
toward the front of the
machine and use either
the foot switch or the table
binding switch to close
the binding.
• Afferrare il libro sistemando i
pollici sulla copertina
anteriore e le dita sulla
copertina posteriore.
• For large documents: It is
beneficial to insert only part
of the book onto the binding
element. Close the element
slightly by either tapping the
table switch or tapping the
foot pedal. This enables you
to more easily insert the last
part of the book onto the
binding. If you accidentally
close the element too much,
use the other side of the
foot pedal to open it
back up.
• Lift the bound book off the
vertical holding fingers.
Figure 5
• Mantenere il libro in posizione
verticale ed inserirlo sulla
legatrice fino ad ottenere la
penetrazione delle punte
dell’elemento di legatura
attraverso i fori del libro. La
copertina deve essere rivolta
verso il basso.
• Ruotare il libro verso il basso
nella direzione del lato
anteriore della macchina ed
usare l’interruttore a pedale
oppure quello per la legatura
da tavolo per chiudere la
legatura.
• Per grossi documenti: si
consiglia di inserire solo
parte del libro nell’elemento
di legatura. Chiudere
appena l’elemento con una
lieve pressione
dell’interruttore da tavolo o
a pedale per facilitare
l’inserimento dell’ultima
parte del libro sulla
legatura. Se l’elemento
venisse erroneamente
chiuso in modo eccessivo,
premere il lato opposto del
pedale per riaprirlo.
• Sollevare il libro rilegato per
toglierlo dai denti di tenuta
verticali.
24
D
NL
F
E
BINDEVORGANG
INBINDEN
RELIURE
ENCUADERNADO
surface plane pour aligner le
bord des pages. Les
perforations doivent être en
bas et la couverture avant
face à l’opérateur.
evitar que se estiren
innecesariamente. Consulte
la Figura 4.
ermöglichen, ändern Sie die
Einstellung nach und nach,
bis eine ordnungsgemäße
Öffnungsbreite erreicht ist.
Der Binderücken sollte nicht
unnötig weit geöffnet werden,
da er dadurch überdehnt
werden kann (siehe
Abbildung 4).
• Stoßen Sie das Buch auf einer
ebenen Fläche auf, um die
einzelnen Blätter bündig
auszurichten. Die Löcher
sollten nach unten gerichtet
und das Deckblatt Ihnen
zugewandt sein.
• Halten Sie das Buch mit dem
Daumen auf dem vorderen
Deckblatt und mit den Fingern
auf dem hinteren Deckblatt.
• Halten Sie das Buch in einer
vertikalen Position, und setzen
Sie es so in den Binderücken
ein, bis die offenen Enden des
Binderückens in die
gestanzten Löcher eingreifen.
Das Deckblatt sollte nach
unten zeigen.
• Drehen Sie das Buch leicht
nach unten in Richtung
Vorderseite des Geräts, und
betätigen Sie entweder den
Fuß- oder Tischbindeschalter,
um den Binderücken zu
schließen.
• Bei umfangreichen
Dokumenten: Hier kann es
von Vorteil sein, nur einen Teil
des jeweiligen Dokuments/
Buches in den Binderücken
einzulegen. Schließen Sie
den Binderücken durch
leichtes Drücken des Tischbzw. Fußschalters. Somit
kann der Rest des Buches
leicht nachträglich in den
Binderücken eingelegt
werden. Sollten Sie den
Binderücken versehentlich zu
fest schließen, können Sie ihn
durch Drücken der anderen
Seite des Tisch- bzw.
Fußschalters wieder öffnen.
• Stoot de pagina’s van het
boek gelijk op een vlak
oppervlak. De openingen
dienen naar beneden gericht
te zijn en het omslag dient
naar u toe gericht te zijn.
• Pak het boek beet met uw
duimen op het vooromslag en
uw vingers op het
achteromslag.
• Houd het boek verticaal en
plaats het in het inbindelement
totdat de punten van het
inbindelement door de
geponste gaten steken. Het
omslag dient omlaag gericht
te zijn.
• Klap het boek omlaag naar de
voorkant van het apparaat en
gebruik het voetpedaal of de
tafelschakelaar om het
inbindelement te sluiten.
• Voor grote documenten: Het
verdient aanbeveling slechts
een deel van het boek in het
inbindelement te plaatsen.
Sluit het element een weinig
door de tafelschakelaar of
het pedaal kort na elkaar in
te drukken. Op deze wijze
kunt u de rest van het boek
gemakkelijker in het
inbindelement plaatsen. Als
u het inbindelement per
ongeluk te ver sluit, drukt u
op de andere kant van het
voetpedaal om het weer
te openen.
• Til het ingebonden boek van
de verticale vingers.
• Tenir le livre avec les pouces
sur la couverture avant et les
doigts sur la couverture
arrière.
• Tenir le livre à la verticale et
l’insérer dans la reliure
jusqu’à ce que les pointes
des anneaux s’engagent
dans les perforations. La
couverture avant doit être
dirigée vers le bas.
• Faire pivoter le livre vers le
bas et l’avant de la machine,
puis appuyer sur la pédale ou
le commutateur manuel pour
fermer la baguette.
• Documents épais: il est
préférable de n’insérer
qu’une partie du livre dans
la baguette. Fermer
légèrement la baguette en
tapotant le commutateur
manuel ou la pédale. Ce
procédé permet d’insérer
plus facilement le dernier
segment du livre dans la
reliure. Si par mégarde la
baguette est trop fermée, il
suffit d’appuyer sur la
pédale pour la rouvrir.
• Dégager le livre relié des
tiges verticales.
• Mueva el documento sobre
una superficie plana para
alinear las hojas. Los orificios
de las páginas deben quedar
hacia abajo y la tapa hacia
usted.
• Agarre el documento,
colocando los pulgares sobre
la tapa y los demás dedos
sobre la contraportada.
• Sujete el libro en posición
vertical e introdúzcalo por las
anillas hasta que las puntas
de éstas penetren en los
orificios de las hojas. La tapa
debe quedar hacia abajo.
• Gire el libro hacia abajo y
hacia la parte frontal de la
máquina, y utilice el pedal o
el interruptor de mesa para
cerrar las anillas.
• Documentos grandes: Es
conveniente introducir sólo
parte del libro en las
anillas. Luego, cierre
ligeramente las anillas
utilizando el interruptor de
mesa o el pedal. Esto le
permitirá introducir más
fácilmente la última parte
del libro en el resto de las
anillas. Si accidentalmente
cerrara demasiado las
anillas, utilice el otro lateral
del pedal para volver a
abrirlas.
• Por último, levante el libro
encuadernado de los
sustentadores verticales.
• Nehmen Sie das gebundene
Buch von den vertikalen
Haltestäben.
25
ADDING OR DELETING PAGES
Set the binder opening control knob to its
smallest setting.
Place the book front side down on the
binder, allowing the vertical fingers to
enter the binding element rings.
Press the table binding switch. Rotate the
binder opening control knob gradually until
the binding opens enough to add or
delete.
Press the table binding switch or the foot
binding switch to close the document.
Leave the binder opening control knob in
the same position for additional
documents.
D
AGGIUNTA O ELIMINAZIONE DI PAGINE
HINZUFÜGEN ODER
ENTFERNEN VON SEITEN
Impostare la manopola di regolazione
dell’apertura dei ganci di legatura al livello
minimo.
Stellen Sie den BindeöffnungsKontrollschalter auf die niedrigste
Einstellung.
Sistemare il libro con la copertina anteriore
rivolta verso il basso sulla legatrice, in modo
che i denti verticali possano penetrare negli
anelli dell’elemento di legatura.
Legen Sie das Buch mit der Vorderseite
nach unten auf das Bindegerät, und achten
Sie darauf, daß die vertikalen Haltestäbe in
die Binderückenringe eingreifen.
Premere l’interruttore per la legatura da
tavolo. Ruotare gradualmente la manopola di
regolazione dell’apertura dei ganci di
legatura fino ad ottenere una sufficiente
apertura della legatura per aggiungere o
eliminare delle pagine.
Drücken Sie den Tischbindeschalter.
Drehen Sie den BindeöffnungsKontrollschalter nach und nach, bis die
Öffnung breit genug ist, um Seiten
hinzuzufügen oder zu entfernen.
Premere l’interruttore per la legatura da
tavolo o l’interruttore a pedale per chiudere il
documento. Mantenere la manopola di
regolazione dell’apertura dei ganci di
legatura nella medesima posizione per
rilegare ulteriori documenti.
GUIDA AL NUMERO DI FOGLI DA
RILEGARE
SHEET CAPACITY GUIDE
(With covers, subtract FOUR sheets)
26
I
(Con le copertine, sottrarre QUATTRO fogli)
Drücken Sie den Tisch- bzw.
Fußbindeschalter, um das Dokument zu
schließen. Belassen Sie den
Bindeöffnungs-Kontrollschalter für weitere
Dokumente in der gleichen Position.
BLATTKAPAZITÄT-RICHTLINIEN
(Mit Deckblättern VIER Blätter abziehen)
Sheet
Capacity
Element
Size
Element
Size
Numero
di fogli
Dimensione
elemento
Dimensione
elemento
Blattkapazität
Größe des
Binderückens
Größe des
Binderückens
25
6 mm
1/4"
25
6 mm
1/4"
25
6 mm
1/4"
40
8 mm
5/16"
40
8 mm
5/16"
40
8 mm
5/16"
55
10 mm
3/8"
55
10 mm
3/8"
55
10 mm
3/8"
70
–
7/16"
70
–
7/16"
70
–
7/16"
84
12 mm
1/2"
84
12 mm
1/2"
84
12 mm
1/2"
97
14 mm
9/16"
97
14 mm
9/16"
97
14 mm
9/16"
112
16 mm
5/8"
112
16 mm
5/8"
112
16 mm
5/8"
127
19 mm
3/4"
127
19 mm
3/4"
127
19 mm
3/4"
150
22 mm
7/8"
150
22 mm
7/8"
150
22 mm
7/8"
168
25 mm
1"
168
25 mm
1"
168
25 mm
1"
220
28 mm
1-1/8"
220
28 mm
1-1/8"
220
28 mm
1-1/8"
250
32 mm
1-1/4"
250
32 mm
1-1/4"
250
32 mm
1-1/4"
300
38 mm
1-1/2"
300
38 mm
1-1/2"
300
38 mm
1-1/2"
375
45 mm
1-3/4"
375
45 mm
1-3/4"
375
45 mm
1-3/4"
425
51 mm
2"
425
51 mm
2"
425
51 mm
2"
NL
F
E
PAGINA’S TOEVOEGEN OF VERWIJDEREN
AJOUT ET RETRAIT DE FEUILLES
CÓMO AÑADIR O RETIRAR PÁGINAS
Stel de regelknop voor de inbindopening
in op de kleinste stand.
Régler le bouton d’ouverture de la
baguette au minimum.
Coloque el botón de control de apertura
en su posición mínima.
Plaats het boek met de voorkant omlaag
op het inbindapparaat zodat de verticale
vingers door de ringen van het
inbindelement steken.
Placer le livre sur le relieur, face avant
vers le bas, de façon à ce que les tiges
verticales s’insèrent bien dans les
anneaux.
Coloque la parte delantera del libro hacia
abajo sobre el encuadernador, de modo
que los sustentadores verticales se
introduzcan en las anillas.
Druk op de tafelschakelaar. Draai de
regelknop voor de inbindopening
geleidelijk tot het inbindelement ver
genoeg is geopend om vellen toe te
voegen of te verwijderen.
Appuyer sur le commutateur manuel et
tourner le bouton d’ouverture de baguette
progressivement jusqu’à ce que la reliure
s’ouvre suffisamment pour pouvoir ajouter
ou enlever des feuilles.
Presione el interruptor de mesa. Gire
gradualmente el botón de control hasta
obtener la apertura adecuada para añadir
o retirar hojas.
Druk op de tafelschakelaar of het
voetpedaal om het document te sluiten.
Laat de regelknop voor de inbindopening
op dezelfde stand staan voor volgende
documenten.
Appuyer sur le commutateur manuel ou la
pédale pour fermer le document. Garder
ce commutateur dans la même position
pour d’autres documents.
TABEL MET VELCAPACITEITEN
(Met omslag: VIER vellen aftrekken)
Velcapaciteit Elementgrootte Elementgrootte
GUIDE DE CAPACITE DE RELIURE
(Pour les livres à couverture, soustraire
QUATRE feuilles)
Presione el interruptor de mesa o el pedal
para cerrar el documento. Deje el botón
de control en la misma posición para
encuadernar documentos adicionales.
GUÍA DE CAPACIDAD DE HOJAS
(Con tapa, sustraiga CUATRO hojas)
Nombre
de feuilles
Diamètre
de baguette
Diamètre
de baguette
Capacidad
de hojas
Tamaño
de anilla
Tamaño
de anilla
25
6 mm
0,25 in
25
6 mm
1/4 po.
25
6 mm
1/4"
40
8 mm
0,31 in
40
8 mm
5/16 po.
40
8 mm
5/16"
55
10 mm
0,375 in
55
10 mm
3/8 po.
55
10 mm
3/8"
70
–
0,44 in
70
–
7/16 po.
70
–
7/16"
84
12 mm
0,5 in
84
12 mm
1/2 po.
84
12 mm
1/2"
97
14 mm
0,56 in
97
14 mm
9/16 po.
97
14 mm
9/16"
112
16 mm
0,625 in
112
16 mm
5/8 po.
112
16 mm
5/8"
127
19 mm
0,75 in
127
19 mm
3/4 po.
127
19 mm
3/4"
150
22 mm
0,875 in
150
22 mm
7/8 po.
150
22 mm
7/8"
168
25 mm
1 in
168
25 mm
1 po.
168
25 mm
1"
220
28 mm
1,125 in
220
28 mm
1 1/8 po.
220
28 mm
1-1/8"
250
32 mm
1,25 in
250
32 mm
1 1/4 po.
250
32 mm
1-1/4"
300
38 mm
1,5 in
300
38 mm
1 1/2 po.
300
38 mm
1-1/2"
375
45 mm
1,75 in
375
45 mm
1 3/4 po.
375
45 mm
1-3/4"
425
51 mm
2 in
425
51 mm
2 po.
425
51 mm
2"
27
SERVICE
• Should your PB2600 require service contact your local authorized GBC service representative.
• There are NO user-serviceable parts inside the machine. To avoid potential personal injury and/or property damage,
REMOVE THE MACHINE’S COVER.
DO NOT
TROUBLESHOOTING - ELECTRIC BINDER MODEL # PB2600
Problem
Solution
No power, no lights
Not plugged in
No power, no lights, unit is plugged in
Contact an authorized GBC technician for service
Lights are on and motor runs, but hooks do not move
Contact an authorized GBC technician for service
Bind element won’t open
Ensure that the element is pushed down securely behind the
vertical holding fingers
Binding element opening hooks appear to be bent and will not
open the binding element
Contact an authorized GBC technician for service
Bind element won’t open all the way
Change the setting of the binding control knob
Binding opening control knob does not change the setting
Contact an authorized GBC technician for service
Bind element won’t close all the way
Bind element is being opened too far, it should be opened only
as far as needed to feed the paper
Will not hold open oval type bind elements
Change the setting of the element support posts and ensure that
the oval element is pushed down securely behind the vertical
holding fingers
Either the table binding switch or the alternate foot binding
switch do not activate the binding element opening hooks
Contact an authorized GBC technician for service
Foot pedal has been lost
Contact an authorized GBC technician order replacement
part #:7301083
Power cord has been lost
Contact an authorized GBC technician, order replacement part #:
115v North America - 6200001
230v Europe - 6200002
230v United Kingdom - 6200014
240v Australia - 6200016
100v Japan - 6200017
SPECIFICATIONS - PB2600
Maximum Binding Length
Binding Diameter Range
Machine Weight
Packaged Weight
Dimensions
Package Dimensions
Electrical
Fuse
28
11.7” (297 mm)
425 sheets or 2" (51 mm)
13.5 lb. (6.2 kg)
21 lb. (9.5 kg)
16" (406 mm) W; 6 1/2" (165 mm) H; 12" (305 mm) D
19 1/4" (489 mm) W; 9 1/4" (235 mm) H; 15 1/4" (387 mm) D
100 VAC - 240 VAC; 50 - 60 Hz; 0.3 Amps
NONE U.S.A., 3,0 Amp U.K.
I
MANUTENZIONE
• Se il modello PB2600 dovesse richiedere un servizio di manutenzione, rivolgersi al rappresentante autorizzato GBC di zona.
• Questa macchina NON include alcun componente su cui l’utente può eseguire manutenzione. Per evitare possibili lesioni personali
e/o danni alla proprietà, NON TOGLIERE MAI LA CALOTTA DI QUESTA MACCHINA.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI - LEGATRICE ELETTRICA, MODELLO N. PB2600
Problema
Soluzione
Mancanza di alimentazione e spie luminose spente
La spina non è stata inserita nella presa di rete
Mancanza di alimentazione, spie luminose spente,
spina inserita nella presa di rete
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza
Spie luminose accese e motore in funzione,
ma i ganci non si spostano
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza
L’elemento di legatura non si apre
Controllare di avere spinto l’elemento verso il basso per sistemarlo
saldamente dietro ai denti di tenuta verticali
I ganci di apertura dell’elemento di legatura sembrano piegati e
non permettono di aprire l’elemento di legatura
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza
L’elemento di legatura non si apre completamente
Cambiare l’impostazione della manopola di regolazione
dell’apertura dei ganci di legatura
La manopola di regolazione dell’apertura dei ganci di legatura non
cambia l’impostazione
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza
L’elemento di legatura non si chiude completamente
Elemento di legatura troppo aperto. Deve essere aperto quanto
basta per alimentare i fogli di carta
Gli elementi di legatura di tipo ovale non si mantengono aperti
Cambiare l’impostazione dei perni di supporto per elementi ovali
ed accertarsi che l’elemento ovale sia stato spinto saldamente
verso il basso dietro ai denti di tenuta verticali
L’interruttore di legatura da tavolo o l’interruttore a pedale alternativo
non attivano i ganci di apertura dell’elemento di legatura
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza
Il pedale è stato smarrito
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC - ordinare il codice
prodotto: 7301083
Il cavo di alimentazione è stato smarrito
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC - ordinare il codice
prodotto:
115 v (America Settentrionale) - 6200001
230 v (Europa) - 6200002
230 v (Regno Unito) - 6200014
240 v (Australia) - 6200016
100 v (Giappone) - 62000171
DATI TECNICI - PB2600
Lunghezza legatura max.
Gamma diametri legatura
Peso della macchina
Peso confezionata
Dimensioni
Dimensioni confezione
Dati elettrici
Fusibile
297 A4
425 fogli o 51 mm
6,2 kg
9,5 kg
Larghezza: 406 mm; Altezza: 165 mm; Profondità: 305 mm
Larghezza: 489 mm; Altezza: 235 mm; Profondità: 387 mm
100 V c.a. - 240 V c.a.; 50 - 60 Hz; 0,3 A
NESSUNO
29
D
WARTUNG
• Sollte Ihr PB2600 wartungsbedürftig sein, wenden Sie sich an Ihre zuständige autorisierte GBC-Vertretung.
• In diesem Gerät befinden sich KEINE vom Benutzer zu wartenden Teile. Um mögliche(n) Körperverletzung und/oder Sachschaden
zu vermeiden,
DIE GERÄTABDECKUNG NICHT ENTFERNEN.
FEHLERBEHEBUNG - ELEKTRISCHES BINDEGERÄT, MODELL-NR. PB2600
Problem
Lösung
Kein strom, keine led-anzeigen
Gerät ist nicht angeschlossen
Kein strom, keine led-anzeigen, gerät ist angeschlossen
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke
verständigen
Die led-anzeigen sind erleuchtet, der motor läuft, aber die haken
bewegen sich nicht
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke
verständigen
Der binderücken öffnet sich nicht
Sicherstellen, dass der binderücken fest auf die vertikalen
haltestäbe aufgedrückt ist
Die öffnungshaken des binderückens scheinen gebogen zu sein,
und der binderücken öffnet sich nicht
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke
verständigen
Der binderücken lässt sich nicht vollständig öffnen
Die einstellung des bindeöffnungs-kontrollschalters ändern
Der bindeöffnungs-kontrollschalter bewirkt keine veränderung
der öffnungsposition
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke
verständigen
Der binderücken lässt sich nicht vollständig schliessen
Der binderücken wurde zu stark geöffnet; er sollte nur so weit
geöffnet werden, wie dies zur zuführung des papiers erforderlich ist
Der ovalbinderücken wird nicht offen gehalten
Die einstellung der ovalrückenstützen ändern und sicherstellen,
dass der ovalrücken fest auf die vertikalen haltestäbe
aufgedrückt ist
Eine betätigung des tischbinde- bzw. Fussbindeschalters bewirkt
kein öffnen bzw. Schliessen des binderückens
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke
verständigen
Der fussbindeschalter ist verlorengegangen
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker verständigen und ein
ersatzteil bestellen. Teilenr.: 7301083
Das netzkabel ist verlorengegangen
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker verständigen und ein
ersatzteil bestellen. Teilenr.:
115 v Nordamerika - 6200001
230 v Europa - 6200002
230 v Grossbritannien - 6200014
240 v Australien - 6200016
100 v Japan - 6200017
TECHNISCHE DATEN - PB2600
Maximale Bindelänge
Bindedurchmesserbereich
Gerätgewicht
Verpackungsgewicht
Abmessungen
Kartonabmessungen
Elektrik
Sicherung
30
297 A4 (11,7”)
425 Blätter oder 51 mm (2”)
6,2 kg (13,5 lb.)
9,5 kg (21 lb.)
406 mm (16”) B; 165 mm (6 1/2”) H; 305 mm (12”) T
489 mm (19 1/4”) B; 235 mm (9 1/4”) H; 387 mm (15 1/4) T
100 VAC - 240 VAC; 50 - 60 Hz; 0,3 A
KEINE
NL
ONDERHOUD
• Neem contact op met de plaatselijke erkende servicevertegenwoordiger van GBC als uw PB2600 onderhoud vereist.
• Het apparaat heeft GEEN onderdelen die door de gebruiker onderhouden kunnen worden. Voorkom letsel en/of materiële schade:
VERWIJDER DE BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT NIET.
TROUBLESHOOTEN - ELEKTRISCH INBINDAPPARAAT MODEL PB2600
Probleem
Oplossing
Geen stroom, geen licht
Stekker niet in stopcontact gestoken
Geen stroom, geen licht; stekker in stopcontact gestoken
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBCtechnicus
Lampjes branden en motor draait maar haken bewegen niet
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBCtechnicus
Inbindelement opent niet
Openhaken van inbindelement lijken verbogen en openen
inbindelement niet
Controleer of het element goed achter de verticale vingers
omlaag is gedrukt
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBCtechnicus
Inbindelement opent niet helemaal
Regelknop voor inbindopening wijzigt instelling niet
Wijzig de instelling van de regelknop voor de inbindopening
Inbindelement sluit niet helemaal
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBCtechnicus
Ovale inbindelementen worden niet open gehouden
Het inbindelement is te ver geopend: open het niet verder dan
vereist om het papier te plaatsen
Tafelschakelaar of optioneel voetpedaal activeren de haken voor
openen van inbindelement niet
Pedaal ontbreekt
Snoer ontbreekt
Wijzig de stand van de elementsteunen en controleer of het ovale
element goed achter de verticale vingers naar beneden is
aangedrukt
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBCtechnicus
Neem contact op met een erkend GBC-technicus en bestel
reserveonderdeel nummer: 7301083
Neem contact op met een erkend GBC-technicus en bestel
reserveonderdeel nummer:
115 v Noord-Amerika - 6200001
230 v Europa - 6200002
230 v Groot-Brittannie - 6200014
240 v Australie - 6200016
SPECIFICATIES - PB2600
Maximale inbindlengte
Maximale inbinddiameter
Gewicht van apparaat
Gewicht met verpakking
Afmetingen
Afmetingen van verpakking
Elektra
Zekering
297 mm A4 (11,7 in)
425 vel of 51 mm (2 in)
6,2 kg (13,5 lb)
9,5 kg (21 lb)
406 mm (16 in) B; 165 mm (6,5 in) H; 305 mm (12 in) D
489 mm (19,25 in) B; 235 mm (9,25 in) H; 387 mm (15,25 in) D
100-240 V AC; 50-60 Hz; 0,3 A
GEEN
31
F
SERVICE
• Pour toute réparation ou entretien, contacter le service après-vente agréé GBC régional.
• Cette machine ne contient AUCUNE pièce réparable par l’opérateur. Afin d’éviter de se blesser ou d’endommager la machine,
NE PAS RETIRER LE COUVERCLE DU RELIEUR.
DEPANNAGE - RELIEUR ELECTRIQUE MODELE REF. PB2600
Probleme
Solution
Absence d’alimentation, Voyants non allumes
Le relieur n’est pas branche
Absence d’alimentation, voyants non allumes bien que le relieur
soit branche
Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage
Voyants allumes et relieur sous tension, mais les crochets ne
bougent pas
Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage
La baguette ne s’ouvre pas
S’assurer que la baguette est bien engagee derriere les tiges
verticales
Les crochets paraissent tordus et n’arrivent pas a ouvrir la
baguette
Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage
Modifier le reglage du bouton d’ouverture de la baguette
La baguette ne s’ouvre pas completement
Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage
Le fait de tourner le bouton d’ouverture ne change pas le reglage
La baguette a ete trop ouverte ; elle doit etre ouverte juste assez
pour pouvoir inserer le papier
La baguette ne se ferme pas completement
Ne maintient pas les baguettes a anneaux ovales ouvertes
Changer le reglage des montants de la baguette et s’assurer que
la baguette a anneaux ovales est fermement engagee derriere
les tiges verticales
Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage
Le commutateur manuel ou la pedale n’activent pas les crochets
d’ouverture de la baguette
La pedale a ete perdue
Le cordon d’alimentation a ete perdu
Contacter un reparateur agree GBC et commander la piece de
rechange ref. : 7301083
Contacter un reparateur agree GBC et commander la piece de
rechange ref. :
115v - Amerique du nord - 6200001
230v - Europe - 6200002
230v - Royaume-uni - 6200014
240v - Australie - 6200016
100v - Japon - 6200017
CARACTERISTIQUES - PB2600
Longueur de reliure maximum
Plage de diamètres des anneaux de reliure
Poids de la machine
Poids à l’emballage
Dimensions
Dimensions de l’emballage
Alimentation
Fusible
32
11,7 po. (297 A4)
425 feuilles ou 51 mm (2 po.)
6,2 kg (13,5 lb)
9,5 kg (21 lb)
Larg. 406 mm (16 po.); Haut. 165 mm (6 1/2 po.); Prof. 12 po. (305 mm)
Larg. 489 mm (19 1/4 po.); Haut. 235 mm (9 1/4 po.); Prof. 387 mm (15 1/4 po.)
100 Vca à 240 Vca; 50 à 60 Hz; 0,3 A
AUCUN
E
SERVICIO TÉCNICO
• En caso de que su encuadernador PB2600 necesite servicio técnico, diríjase al representante local autorizado de GBC.
• La máquina no tiene partes que puedan ser reparadas por el usuario. Para evitar posibles lesiones personales o de otro tipo,
NO RETIRE LA CUBIERTA DE LA MÁQUINA.
LOCALIZACIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS - ENCUADERNADOR ELÉCTRICO MODELO # PB2600
Problema
Solución
No hay electricidad ni luces
Enchufe la máquina
No hay electricidad ni luces pero la máquina está enchufada
Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que
repare la unidad
Las luces están encendidas y el motor funciona, pero los
ganchos no se mueven
Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que
repare la unidad
Las anillas no se abren
Asegúrese de que la anilla esté bien colocada, detrás de los
sustentadores verticales
Los ganchos de apertura están doblados y no abren las anillas
Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que
repare la unidad
La anilla no se abre completamente
Cambie la configuración del botón de control
El botón de control de apertura no cambia de configuración
Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que
repare la unidad
La anilla no se cierra completamente
Se ha abierto demasiado la anilla. Se la debe abrir sólo lo
suficiente como para colocar el papel
No se pueden mantener abiertas las anillas ovaladas
Cambie la configuración de los soportes de anillas y asegúrese
de que la anilla esté bien colocada, detrás de los sustentadores
verticales
El interruptor de mesa o el pedal no activan los ganchos de
apertura de anillas
Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que
repare la unidad
Ha extraviado el pedal
Diríjase a un técnico autorizado de GBC Pieza de repuesto #:
7301083
Ha extraviado el cordón eléctrico
Diríjase a un técnico autorizado de GBC Pieza de repuesto #:
115v Norteamérica - 6200001
230v Europa - 6200002
230v Reino Unido - 6200014
240v Australia - 6200016
100v Japón - 6200017
FICHA TÉCNICA - PB2600
Longitud máxima de encuadernación
Capacidad de diámetro de encuadernación
Peso de la máquina
Peso con embalaje
Dimensiones
Dimensiones del paquete
Eléctricas
Fusible
11,7" (297 A4)
425 páginas o 2" (51 mm)
13,5 lb (6,2 kg)
21 lb (9,5 kg)
16” (406 mm) Ancho; 6 1/2" (165 mm) Alt.; 12" (305 mm) Prof.
19 1/4" (489 mm) Anc.; 9 1/4" (235 mm) Alt.; 15 1/4" (387 mm) Prof.
100 VAC - 240 VAC; 50 - 60 Hz; 0,3 Amps
NINGUNO
33
®
General Binding Corporation
Northbrook, IL 60062-4195
http://www.GBC.com
Printed in the U.S.A. Rev. A1 GBC Part # 7301049