MyBinding GBC MP2500ix Modular Punch Manual de usuario

Categoría
Máquinas de encuadernación
Tipo
Manual de usuario
3
NL F E
Votre sécurité comme celle de tous est
essentielle à GBC. Ce manuel ainsi que le
relieur contient des informations et des
messages de sécurité importants. Lisez
attentivement toutes ces instructions et
assurez-vous de bien les comprendre
avant dutiliser la machine.
Le symbole dalerte précède chaque
message de sécurité figurant dans
ce mode demploi. Il signale un risque de
dommages matériels ou de blessure pour
lopérateur.
Lillustration suivante figure sur le relieur
électrique
MP2500iX :
Ce message de sécurité indique un risque
de blessure grave, voire un danger de
mort, si vous ouvrez l’équipement et vous
exposez à une tension dangereuse. Ne
retirez JAMAIS le couvercle de la machine.
Confiez TOUJOURS lentretien et le
dépannage à du personnel qualifié GBC.
Les symboles suivants apparaissent
sur ce produit avec ces significations :
Signifie Poinçonneuse
Signifie Bac à confettis vide
Signifie Ensemble matrice sorti
Su seguridad y la de los demás es muy
importante para GBC. En este manual, y
en la propia máquina, aparecen
importantes mensajes e información de
seguridad. Rogamos no empiece a usar la
máquina sin antes haber leído
detenidamente y haber entendido estos
mensajes e información.
El símbolo de aviso precede a cada
mensaje de seguridad de este
Manual del usuario. Este símbolo indica
un peligro potencial a la seguridad
personal, que podría dañar su integridad
física o la de otras personas, o producir
daños materiales en el producto u otros
artículos.
En la Encuadernadora eléctrica
MP2500iX figura la siguiente advertencia
gráfica:
Este mensaje de seguridad indica que, en
caso de abrir el producto, Ud. podría sufrir
graves lesiones, o incluso la muerte, dada
la existencia de un alto voltaje peligroso
en su interior. No quite NUNCA la cubierta
exterior de la máquina. Avise SIEMPRE al
personal cualificado de GBC para
cualquier tipo de reparación.
En este producto aparecen los símbolos
siguientes, cuyo significado es:
Significa Perforadora
Significa Vacíe la bandeja de
desperdicios
Significa Juego de troquel salido
Uw eigen veiligheid en die van anderen is
van uiterst belang voor GBC. U vindt
belangrijke veiligheidsberichten en
informatie in deze handleiding en op de
machine zelf. Lees deze waarschuwingen
zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles
begrijpt voordat u deze machine bedient.
Dit waarschuwingsymbool gaat
vooraf aan elk veiligheidsbericht in
deze Gebruikshandleiding. Dit symbool
geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen
veiligheid of die van anderen aan, alsook
gevaar voor schade aan het product of
eigendommen.
U vindt de volgende illustraties op de
MP2500iX :
Dit veiligheidsbericht betekent dat u
ernstig gewond kunt raken of gedood kunt
worden als u dit product opent en uzelf
blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem
de sluitplaat van de machine er NOOIT
vanaf. Neem ALTIJD contact op met
gekwalificeerd GBC-personeel voor
onderhoudsvereisten.
Op dit product komen enkele symbolen
voor. De betekenis is als volgt:
Betekent Ponsen
Betekent Opvangbak
leegmaken
Betekent Ponsset eruit
VEILIGHEIDSBERICHTEN MESSAGES DE SECURITE MENSAJES DE SEGURIDAD
5
NL F E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES PRECAUCIONES IMPORTANTES
Nutilisez le relieur électrique que pour
lusage auquel il est destiné :
poinçonnage des documents à
couverture selon le mode demploi.
Assurez-vous de placer le relieur sur une
surface stable avant toute utilisation afin
d’éviter toute chute, dommage ou
blessure.
Conservez ce mode demploi pour une
utilisation ultérieure.
ATTENTION: EN CAS
DURGENCE, DEBRANCHER LE
RELIEUR DU SECTEUR!
Connectez le relieur électrique à une
tension correspondant à celle indiquée
dans le mode demploi (voir également
la plaque signalétique).
La prise de courant doit être proche de
l’équipement et facilement accessible.
La fiche de terre est un élément de
sécurité et se branche uniquement sur
une prise murale à trois alvéoles. Si la
fiche ne rentre pas dans la prise murale,
contactez un électricien qualifié pour
faire installer une prise de courant
adéquate. Ne modifiez pas la fiche du
cordon du relieur (sil en est muni). Elle a
été fournie à titre de sécurité.
Débranchez le relieur électrique avant
tout déplacement ou lorsquil reste
inutilisé pendant des périodes
prolongées.
Nutilisez pas le relieur électrique si son
cordon dalimentation ou sa fiche sont
défectueux. Ne lutilisez pas non plus
après une défaillance, si du liquide y a
été renversé ou sil a été endommagé de
quelque manière que ce soit.
Ne surchargez pas les prises de courant
au-delà de leur capacité. Ceci pourrait
entraîner un incendie ou une
électrocution.
Utilice únicamente la encuadernadora
eléctrica para el fin que ha sido
diseñada, es decir, para perforadora
papel y tapas según las especificaciones
indicadas.
Antes de usar la máquina, colóquela
sobre una superficie firme y estable,
para evitar que pueda caerse y
provoque daños o lesiones.
Conserve este Manual del usuario para
su uso posterior.
PRECAUCIÓN: ¡EN CASO DE
EMERGENCIA, DESENCHUFE EL
CORDÓN ELÉCTRICO!
La Encuadernadora MP2500iX debe
conectarse a una toma de corriente que
tenga las características eléctricas que
se indican en el Manual del usuario
(también están indicadas en la etiqueta
del número de serie).
La toma de corriente deberá estar cerca
de la máquina y ser fácilmente accesible.
El enchufe puesto a tierra es un
dispositivo de seguridad y solamente
puede introducirse en una toma de
corriente apropiada. Si no pudiera
conectar el enchufe a la toma de
corriente, llame a un electricista
cualificado para que instale una toma
adecuada. No altere el enchufe del
extremo del cable de alimentación (si
se proporciona) de la Encuadernadora
MP2500iX , ya que su misión es
proteger
al usuario.
Desenchufe la Encuadernadora
MP2500iX antes de moverla o cuando
no vaya a utilizarla durante un largo
período de tiempo.
No use la Encuadernadora
MP2500iX si
el cable de alimentación o el enchufe
está en malas condiciones, si no
funciona debidamente, si se ha
derramado líquido en su interior o si ha
sufrido algún daño.
No sobrecargue las tomas de corriente,
ya que se podría provocar un incendio o
una descarga eléctrica.
Gebruik de
MP2500iX alleen voor zijn
bestemde doel, namelijk het ponsen van
papier en kaften volgens de aangegeven
specificaties.
Voordat u de machine bedient, dient u
MP2500iX op een veilig, stabiel
werkoppervlak te plaatsen om te
voorkomen dat de machine valt en
mogelijk persoonlijk letsel of schade
veroorzaakt.
Bewaar deze Gebruikshandleiding voor
toekomstig gebruik.
LET OP: IN NOODGEVALLEN
HET SNOER ALS
HOOFDSTROOMVERBREKER
GEBRUIKEN!
De MP2500iX dient te worden
aangesloten op een stroombron met het
voltage aangegeven in de specificaties in
de gebruiksaanwijzing van de machine.
(Het voltage staat tevens vermeld op het
serienummerplaatje.)
Zorg ervoor dat het stopcontact zich
bevindt op een gemakkelijk te bereiken
plaats, in de buurt van de machine.
De aardingsstekker is een
veiligheidskenmerk dat uitsluitend op een
stopcontact met het juiste aardingstype
past. Als u de stekker in geen enkel
aanwezig stopcontact kunt steken, dient
u contact op te nemen met een
gekwalificeerde elektricien om het juiste
stopcontact te installeren. Verander de
stekker aan het uiteinde van het snoer
van de
MP2500iX (indien bijgeleverd)
niet. Hij werd verschaft voor uw
veiligheid.
Haal de stekker van de
MP2500iX uit
het stopcontact voordat u de machine
verplaatst of indien u de machine langere
tijd niet gebruikt.
Gebruik de
MP2500iX niet indien het
elektriciteitssnoer of de stekker
beschadigd is. Gebruik de machine niet
na storingen, wanneer er vloeistof op is
gemorst, of de machine op wat voor
manier dan ook beschadigd is.
Zorg ervoor dat de elektrische circuits
niet overbelast worden. Dit kan tot brand
of elektrische schokken leiden.
7
NL F E
Nessayez pas de réparer vous-même
le relieur électrique. Contactez un
représentant du service après-vente
GBC pour tout dépannage ou entretien
important.
Il nexiste AUCUNE pièce interne
réparable par lutilisateur. Pour éviter
toute blessure et dommage,
NE
RETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LA
MACHINE
.
No intente reparar por su cuenta la
Encuadernadora
MP2500iX . En caso de
necesitar reparación o servicio técnico
de importancia, diríjase al representante
local autorizado de GBC.
La máquina NO tiene partes que puedan
ser reparadas por el usuario. Para evitar
posibles lesiones y/o daños a la
propiedad o a la máquina,
NO
RETIRE LA CUBIERTA DE LA
MÁQUINA
.
Probeer de MP2500iX niet zelf te
onderhouden. Neem contact op
met een geautoriseerde GBC-
onderhoudsvertegenwoordiger voor
benodigde reparaties of groot onderhoud
aan uw
MP2500iX .
Het apparaat heeft GEEN onderdelen
die door de gebruiker onderhouden
kunnen worden. Voorkom letsel en/of
materiële schade:
VERWIJDER DE
BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT
NIET
.
ONDERHOUD SERVICE APRES-VENTE SERVICIO TÉCNICO
Lextérieur du relieur électrique se
nettoie avec un tissu doux humide.
Nutilisez pas de produit nettoyant ni de
solvant car cela pourrait endommager
l’équipement.
Limpie solamente el exterior de la
Encuadernadora
MP2500iX con un
paño suave y húmedo. No utilice
detergentes ni disolventes, ya que
podría deteriorar la superficie de la
máquina.
U kunt de buitenkant van de MP2500iX
schoonmaken met een zachte, vochtige
doek. Gebruik geen schoonmaak- of
oplosmiddelen aangezien deze schade
aan de machine kunnen veroorzaken.
SCHOONMAKEN NETTOYAGE LIMPIEZA
9
NL F E
(LES REMARQUES SUIVANTES
SAPPLIQUENT UNIQUEMENT AUX
APPAREILS DE TENSION NOMINALE
230 V 50/60 HZ.)
ATTENTION: LORS DU CHOIX
DUN CORDON AMOVIBLE A
UTILISER AVEC LE RELIEUR
ELECTRIQUE MP2500IX,
OBSERVEZ TOUJOURS LES
PRECAUTIONS SUIVANTES :
Le cordon se compose de trois parties : la
fiche, le cordon et la prise dentrée de
lappareil. Chacun de ces composants doit
être conforme aux normes européennes
de sécurité.
Les valeurs électriques nominales
minimums correspondant à ce cordon
sont indiquées ci-dessous à titre de
sécurité.
NUTILISEZ PAS DE CORDON
QUI NE REPONDE PAS AUX
SPECIFICATIONS ELECTRIQUES
MINIMUMS SUIVANTES.
FICHE:
3 A, 250 V, 50/60 Hz, classe 1, 3
conducteurs, conforme aux normes
européennes de sécurité.
CORDON: Type HO3VV-F3G0.75,
harmonise ( < HAR > ). Le symbole < >
indique que le cordon est conforme à la
norme européenne correspondante
(REMARQUE: HAR peut être remplacée
par le label de conformité de lagence
européenne de sécurité ayant approuvé le
cordon. Par exemple < VDE >.)
PRISE DENTREE DE LAPPAREIL: 3 A,
250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes de
sécurité européennes, type IEC 320.
(LA SIGUIENTE NOTA HACE
REFERENCIA ÚNICAMENTE A LAS
UNIDADES QUE FUNCIONAN A
230V Y 50/60 HZ.)
PRECAUCIÓN: CUANDO UTILICE
UN CABLE ELÉCTRICO
DESCONECTABLE CON LA
ENCUADERNADORA MP2500IX,
OBSERVE SIEMPRE LAS
SIGUIENTES PRECAUCIONES:
El conjunto del cable consta de tres
partes: el enchufe de acoplamiento, el
cordón en sí y el conector de entrada del
aparato eléctrico. Cada uno de estos
componentes ha de cumplir la normativa
europea de seguridad vigente. A efectos
de seguridad, se indican las
características eléctricas (valores
nominales) mínimas del cable de
alimentación.
NO UTILICE CONJUNTOS
DE CABLE QUE NO CUMPLAN LOS
SIGUIENTES REQUISITOS
ELÉCTRICOS MÍNIMOS:
ENCHUFE:
3 A, 250 V, 50/60 Hz,
conductor de Clase 1, 3, normativa
europea de seguridad vigente.
CORDÓN: Tipo H03VV-F3G0.75,
armonizado ( < HAR > ). Los símbolos
< > indican que el cordón cumple las
normas europeas vigentes. (NOTA: En
lugar de HAR, puede figurar la marca
aprobada por el organismo europeo de
seguridad que autoriza el uso del cordón;
por ejemplo: < VDE >.)
CONECTOR DE ENTRADA DEL
APARATO ELÉCTRICO:
3 A, 250 V,
50/60 Hz, aprobado por la normativa
europea de seguridad vigente, Tipo IEC
320. La longitud del cable de alimentación
no debe superar los 3 metros. Se puede
utilizarse un cable con características
eléctricas superiores a los valores
nominales mínimos especificados.
(DE VOLGENDE OPMERKINGEN ZIJN
ALLEEN VAN TOEPASSING OP
EENHEDEN VAN 230 V EN 50/60 HZ.)
VOORZICHTIG: ALS U EEN
AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR
UW MP2500IX KIEST, DIENT U
ALTIJD DE VOLGENDE
VOORZORGSMAATREGELEN IN
ACHT TE NEMEN:
De snoerset bestaat uit drie onderdelen:
de bevestigingsstekker, het snoer en de
invoerconnector van het apparaat. Elk van
deze componenten dient aan Europese
veiligheidsreglementen te voldoen.
De volgende minimale elektrische
vereisten voor de specifieke snoerset zijn
uigegeven voor veiligheidsdoeleinden.
GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET
VOLDOEN AAN DE VOLGENDE
MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN.
STEKKER:
3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
Klasse 1,3 geleiding, Europese
veiligheidsgoedkeuring.
SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75,
geharmoniseerd ( < HAR > ). De < >
symbolen geven aan dat het snoer aan de
juiste Europese norm voldoet. (NB: HAR
kan tevens vervangen worden door het
goedkeuringsteken van de Europese
veiligheidsinstantie die het snoer heeft
goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is
< VDE >.)
INVOERCONNECTOR VAN HET
APPARAAT
: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
met Europese veiligheidsgoedkeuring, van
het type IEC 320. Het snoer van dit
apparaat mag niet langer zijn dan 3 meter.
Er kan ook een snoer worden gebruikt met
elektrische waarden die hoger zijn dan de
hier aangegeven minimumvereisten.
HOOFDSNOERSET-SELECTIE
CHOIX DU CORDON
DALIMENTATION PRINCIPAL
SELECCIÓN DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN PRINCIPAL
11
NL F E
(LES REMARQUES SUIVANTES
SAPPLIQUENT UNIQUEMENT AUX
APPAREILS DE TENSION NOMINALE
115 V 60 HZ.)
Cet équipement a été testé et approuvé
conforme aux limites dun appareil
numérique de classe A, en vertu de
larticle 15 des normes FCC. Ces limites
ont été fixées pour fournir une protection
raisonnable contre les interférences
nuisibles lorsque l’équipement est utilisé
dans un environnement commercial. Cet
équipement génère, utilise et peut émettre
de l’énergie électromagnétique et peut
causer des parasites pour les
communications radio sil nest pas installé
ni utilisé conformément au mode demploi.
Lutilisation de cet équipement en zone
résidentielle risque de provoquer des
parasites, auquel cas lutilisateur devra y
remédier à ses frais.
ATTENTION : TOUTE
MODIFICATION NON
EXPRESSEMENT APPROUVEE
PAR GENERAL BINDING
CORPORATION PEUT
ENTRAINER UNE INTERDICTION
DUTILISATION DE
LEQUIPEMENT.
Cet appareil numérique de classe A est
conforme à toutes les exigences de la
réglementation du Canada sur les
instruments causant des parasites.
(LA SIGUIENTE NOTA HACE
REFERENCIA ÚNICAMENTE A LAS
UNIDADES QUE FUNCIONAN A
115V Y 60 HZ.)
Tras la puesta a prueba de esta unidad,
se ha comprobado que cumple los límites
correspondientes a los dispositivos
digitales de clase A, de acuerdo con el
apartado 15 de las normas de FCC. Estos
límites se han diseñado para proporcionar
una protección razonable contra
interferencias perjudiciales cuando la
unidad se usa en un entorno comercial.
Esta unidad genera, utiliza y puede
irradiar energía de radiofrecuencia, por lo
que, si no se instala y usa de acuerdo con
el Manual del usuario, podría producir
interferencias perjudiciales en las
comunicaciones por radio. El
funcionamiento de esta unidad en una
zona residencial es probable que cause
interferencias perjudiciales, en cuyo caso
el usuario deberá corregir el problema y
correr con los gastos correspondientes.
PRECAUCIÓN: LOS CAMBIOS O
MODIFICACIONES NO
AUTORIZADOS EXPRESAMENTE
POR GENERAL BINDING
CORPORATION PODRÍAN
INVALIDAR LA AUTORIZACIÓN
PARA USAR LA UNIDAD.
Este aparato digital de clase A cumple
todos los requisitos de la normativa
canadiense sobre aparatos que causan
interferencias.
(DE VOLGENDE OPMERKINGEN ZIJN
ALLEEN VAN TOEPASSING OP
EENHEDEN VAN 115 V EN 60 HZ.)
Dit apparaat is getest en voldoet aan de
limieten voor een digitaal apparaat van de
klasse A, volgens onderdeel 15 van de
FCC-regels. Deze limieten zijn ontworpen
om redelijke bescherming tegen
schadelijke storingen te bieden als het
apparaat bediend wordt in een
commerciële omgeving. Dit apparaat
genereert, gebruikt en kan hoogfrequentie-
energie uitstralen en kan, indien niet
geïnstalleerd en gebruikt volgens de
instructies in deze Gebruikshandleiding,
schadelijke storingen aan
radiocommunicatie veroorzaken. Als dit
apparaat in een woonwijk wordt gebruikt,
is het waarschijnlijk dat het schadelijke
storingen zal veroorzaken; in dit geval zal
de gebruiker de storing op eigen kosten
moeten opheffen.
LET OP: VERANDERINGEN OF
WIJZIGINGEN DIE NIET
UITDRUKKELIJK DOOR
GENERAL BINDING
CORPORATION GOEDGEKEURD
ZIJN, KUNNEN U HET GEZAG
ONTNEMEN OM DIT APPARAAT
TE BEDIENEN.
Dit digitale apparaat van de klasse A
voldoet aan alle Canadese vereisten m.b.t.
apparaten die storingen kunnen
veroorzaken.
FCC NB FCC REMARQUE FCC NOTA
13
NL F E
En achetant le MP2500iX , vous avez
investi dans un poinçonner hautement
performant qui vous fournira de
nombreuses années de service fiable.
Pour le rentabiliser, nous vous conseillons
dobtenir un contrat dentretien
d’équipement GBC (Equipment
Maintenance Agreement ou EMA) au titre
duquel vous bénéficierez de services
dentretien régulier afin doptimiser la
performance et la durée de vie de
l’équipement. Sans cette garantie, chaque
visite de dépannage ou dentretien vous
sera facturée. Avec lEMA, vous pourrez
rentabiliser votre investissement à un coût
dentretien annuel fixe et peu élevé. Pour
davantage de renseignements, contactez
le bureau GBC régional ou écrivez à
ladresse suivante :
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Etats-Unis
Numéro vert : 1-800-790-7787 (Etats-Unis
et Canada uniquement)
Al adquirir la Encuadernadora
MP2500iX ,
Ud. ha invertido en una máquina de
perforarnación de gran calidad que le
proporcionará años de servicio fiable.
Para proteger esta inversión, le sugiero
que aproveche las ventajas que le ofrece
GBC mediante el Contrato de
Mantenimiento de Equipos (Equipment
Maintenance Agreement, o EMA). Este
contrato le proporciona servicio técnico y
mantenimiento continuo, para poder sacar
el máximo partido posible a la calidad y
larga vida útil para la que ha sido
diseñada la máquina. Sin este contrato,
tendrá que pagar cargos por mano de
obra y por hora cada vez que necesite
servicios normales técnicos o de
reparación. El contrato EMA elimina esta
posibilidad y le permite proteger su
valiosa inversión por medio de una
pequeña cuota fija anual. Si desea más
información acerca de la obtención de un
contrato EMA, diríjase a la sucursal de
GBC más próxima, o bien, a:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
O llame al teléfono 1-800-790-7787
Met uw aankoop van de MP2500iX hebt u
in een ponsmachine met hoge capaciteit
geïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbare
service zal bieden. Om deze investering te
beschermen, raden wij u aan de
onderhoudsovereenkomst (Equipment
Maintenance Agreement, EMA) van GBC
te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst
biedt uw
MP2500iX de juiste doorlopende
service en zorg, en verzekert u van de
jarenlange kwaliteitsprestaties en lange
levensduur die in de machine ingebouwd
zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst
wordt u voor normale ouderhouds- en
reparatiebeurten een bedrag voor tijd en
arbeid berekend. Met een
onderhoudsovereenkomst voor uw
MP2500iX elimineert u deze mogelijkheid
d.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag om
uw waardevolle investering te
beschermen. Voor volledige details
omtrent onderhoudsovereenkomsten dient
u contact op te nemen met uw plaatselijke
GBC-filiaal of met:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Binnen de VS of Canada kunt u bellen op
1-800-790-7787
ONDERHOUDSOVEREENKOMST
ACCORD DENTRETIEN
DE LEQUIPEMENT
CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO
15
Merci davoir acheté la MP2500iX. Cest
un système de production polyvalent qui
permet de perforer des documents pour
divers styles de reliure par un simple
changement de matrice. Elle a été conçue
pour une utilisation simple.
La
MP2500iX est entièrement métallique
pour assurer une durée de vie plus longue
et une plus grande solidité. Bien que
robuste, la
MP2500iX est suffisamment
compacte et légère pour pouvoir s'utiliser
sur une table ou un bureau. Un relieur
modulaire de la ligne de produits
modulaires GBC peut s'installer aisément
sur le haut de la
MP2500iX. Ou bien ce
relieur peut être séparé afin d'augmenter
la productivité.
La
MP2500iX est une solution novatrice
en matière de perforation du papier qui
offre les caractéristiques suivantes :
Des ensembles de matrices à
changement rapide à auto-verrouillage
sans outil ni levier.
Tous les ensembles de matrices
MP2500iX comprennent une étiquette
de broche indiquant la capacité en
feuilles ainsi que des informations sur
les broches amovibles pour la
perforation de documents de format
standard.
Une électronique exclusive antiblocage
à inversion automatique qui prévient les
temps dinactivité dus à un bourrage.
Une gorge dalimentation à la verticale
permettant daligner plus facilement le
bord des feuilles de divers formats, qui
utilise la gravité et élimine le risque de
perforer sur une ligne oblique.
Un guide margeur facilement réglable
permettant daligner le papier ou les
couvertures surdimensionnées.
Des voyants DEL pratiques indiquant :
que la machine est alimentée.
si un ensemble de matrice nest pas
présent.
que le bac à confettis doit être vidé.
Pour éviter un trop-plein du bac, la
DEL clignote pour vous avertir lorsquil
est presque plein (après 250 cycles
environ) puis, après quelques cycles
de plus, la DEL dalimentation s’éteint,
la DEL de vidage du bac à confettis
Gracias por haber adquirido la
perforadora
MP2500iX. Este versátil
sistema de producción le permitirá
perforar documentos para conseguir
diversos tipos de encuadernación con un
simple cambio de troquel. Está diseñada
para que su funcionamiento sea sencillo.
La
MP2500iX está totalmente fabricada
en metal para ofrecer una vida más
prolongada y mayor durabilidad. Aunque
fabricada de forma resistente, la
MP2500iX es lo suficientemente
compacta y ligera como para utilizarla
sobre cualquier mesa o escritorio. Como
parte de la línea de productos modulares
GBC, sobre la
MP2500iX se puede apilar
fácilmente un encuadernador modular.
Además, el encuadernador se puede
separar para mejorar la productividad.
La
MP2500iX constituye una solución
innovadora para la perforación de papel y
ofrece los siguientes elementos de
diseño:
Juegos de troquel de cambio rápido, que
se acoplan automáticamente sin
necesidad de herramientas ni palancas.
Todos los juegos de troquel de la
MP2500iX incluyen una etiqueta de
clavijas que indica la capacidad de hojas
e información sobre las clavijas de
selección para la perforación de
documentos de tamaño estándar.
Electrónica para el dispositivo exclusivo
de inversión automática contra el atasco,
que evita los periodos de inactividad
debidos a atascos de papel.
Un diseño vertical de perforación con
alcance abierto, que permite alinear
fácilmente hojas de varios tamaños en
el alcance de la perforadora, utilizando
la gravedad y minimizando el riesgo de
que los orificios queden disparejos.
Una guía del borde fácilmente ajustable,
que permite alinear papel o tapas de
tamaño extra grande.
Los LED correspondientes indican:
Que la alimentación (POWER) está
conectada.
Que no hay DIE SET (Juego de
troquel).
Cuándo se debe vaciar la bandeja de
desperdicios. Con el fin de evitar un
llenado excesivo de la bandeja de
Hartelijk dank voor het aanschaffen van
de
MP2500iX. Het is een veelzijdig
productiesysteem waarmee u documenten
kunt ponsen om ze vervolgens in te
binden. Dit kan op vele verschillende
manieren, en u hoeft daartoe alleen maar
een ponsset te vervangen. Het systeem is
speciaal ontworpen voor gebruiksgemak.
De volledig metalen constructie van de
MP2500iX biedt een langere levensduur
en een grotere betrouwbaarheid. Hoewel
het apparaat stevig is gebouwd, is het
compact en licht genoeg voor gebruik op
een gewone tafel of een bureau. Omdat
de
MP2500iX deel uitmaakt van de serie
modulaire GBC-producten, kan er
gemakkelijk een modulair inbindapparaat
bovenop worden geplaatst. Het
inbindapparaat kan ook apart worden
gebruikt voor een grotere productiviteit.
De
MP2500iX is een innovatieve
oplossing voor het ponsen van papier, met
de volgende eigenschappen:
Snel te vervangen ponssets die worden
aangebracht zonder gereedschap of
hendels (zelfvergrendelend).
Alle ponssets voor de
MP2500iX hebben
een label met de vellencapaciteit en de
trekpengegevens voor het ponsen van
documenten in standaardformaat.
Exclusieve elektronica om vastlopen te
vermijden. Automatische omkering
voorkomt productieonderbreking als
gevolg van vastlopend papier.
Door een verticaal ponsontwerp met
open ponsvak worden de verschillende
velformaten met behulp van de
zwaartekracht gemakkelijk uitgelijnd
in het ponsvak. Daarbij komen de
ponsgaten ook zo veel mogelijk in
lijn te liggen.
Een gemakkelijk verstelbare
kantgeleiding zorgt voor uitlijning van
het papier of bovenmaatse omslagen.
Met handige LEDs wordt aangegeven:
of de apparatuur AAN staat;
wanneer er geen PONSSET is
aangebracht;
wanneer de opvangbak moet worden
geleegd. Om te voorkomen dat de
opvangbak te vol raakt, knippert de
LED om u te waarschuwen dat de bak
bijna vol is (na ongeveer 250 cycli). Na
NL F E
INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
17
sallume en permanence et la machine
est mise hors service jusqu’à ce que le
bac à confettis soit vidé.
Le choix entre un interrupteur manuel et
une pédale laissant les mains libres pour
actionner le poinçonnage.
Ces instructions ont été préparées pour
vous familiariser avec la poinçonneuse
MP2500iX et son utilisation. Veuillez les
lire attentivement. Conservez-les pour
référence ultérieure.
desperdicios, el LED emite destellos
para indicarle que la bandeja está casi
llena (después de 250 ciclos,
aproximadamente) y después,
transcurridos otros cuantos ciclos, el
LED de POWER (alimentación) se
apaga, el LED de EMPTY CHIP TRAY
(LED de vaciado de la bandeja de
desperdicios) se enciende
permanentemente y la máquina se
desactiva hasta que se vacía la
bandeja de desperdicios.
Es posible elegir entre interruptor
manual o pedal de manos libres para
activar la perforación.
Estas instrucciones se han preparado
para informarle sobre la perforadora
MP2500iX y su funcionamiento. Léalas
atentamente. Conserve estas
instrucciones de funcionamiento para
poder consultarlas en el futuro.
nog een aantal cycli gaat de LED van
de VOEDING uit, terwijl de LED
OPVANGBAK LEEGMAKEN aan
blijft. Het apparaat blijft uitgeschakeld
tot de opvangbak is geleegd.
U kunt kiezen tussen een
handschakelaar en een handsfree
voetpedaal om het ponsen te starten.
Deze instructies zijn bedoeld om u te
laten kennismaken met de
MP2500iX en
de werking van dit ponsapparaat. Lees de
bedieningsinstructies goed door. Houd ze
bij de hand om ze later ook nog te kunnen
raadplegen.
NL F E
INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
19
Packen Sie den Locher vom
Typ
MP2500iX aus.
Stellen Sie das
MP2500iX auf
einer geeigneten Arbeitsfläche
auf, und entfernen Sie die
Transportverpackungen.
Stellen Sie das Gerät so auf
einen geeigneten Tisch oder
Schreibtisch, dass eine
Steckdose erreichbar ist.
Schließen Sie das rechteckige
Ende des Netzkabels (A) am
Netzstecker (B) an der
Rückseite des Geräts an.
VORSICHT: STELLEN
SIE SICHER, DASS
DIESER SCHRITT
AUSGEFÜHRT WIRD,
BEVOR DER
NETZSTECKER AN
EINE STECKDOSE
ANGESCHLOSSEN
WIRD.
Schließen Sie das andere
Ende des Netzsteckers an eine
geeignete Steckdose an.
Schließen Sie das Ende des
Schlauchs des Fußschalters
(C) an den runden Anschluss
(D) an der Geräterückseite an.
D
AUSPACKEN UND
AUFSTELLEN
Pak het ponsapparaat
MP2500iX uit.
Plaats de
MP2500iX op een
geschikt werkoppervlak en
verwijder de verpakking.
U kunt een tafel of een bureau
in de buurt van een
contactdoos gebruiken.
Druk stevig het vierkante
uiteinde van het netsnoer (A) in
de netaansluiting (B) achter op
het apparaat.
VOORZICHTIG:
CONTROLEER OF
DEZE STAP IS
UITGEVOERD
VOORDAT U DE
STEKKER VAN HET
NETSNOER IN EEN
NETAANSLUITING
STEEKT.
Sluit het netsnoer aan op een
geschikte netaansluiting.
Druk het
voetpedaalslanguiteinde (C) in
de ronde connector (D) achter
op het apparaat.
NL
UITPAKKEN EN INSTELLEN
Déballer la poinçonneuse
MP2500iX.
Installer la
MP2500iX sur une
surface de travail adéquate et
retirer le conditionnement
dexpédition.
Placer sur une table ou un
bureau proche d'une prise
murale.
Enfoncer fermement lextrémité
carrée du cordon
dalimentation (A) dans sa
prise (B) située à larrière
de la machine.
ATTENTION :
SASSURER QUE
CETTE ÉTAPE A ÉTÉ
EFFECTUÉE AVANT
DE BRANCHER
LEXTRÉMITÉ MÂLE
DU CORDON
DALIMENTATION
DANS UNE PRISE DE
COURANT
.
Brancher lextrémité brochée
du cordon d'alimentation dans
une prise électrique
appropriée.
Enfoncer lextrémité du flexible
de la pédale (C) dans le
connecteur rond (D) situé à
larrière de la machine.
F
DÉBALLAGE ET INSTALLATION
Desembale la perforadora
MP2500iX.
Ponga la
MP2500iX sobre una
superficie de trabajo adecuada
y retire el embalaje utilizado
para el transporte.
Colóquela sobre una mesa o
un escritorio adecuado
cercano a un enchufe eléctrico.
Empuje con fuerza el extremo
cuadrado del cordón eléctrico
(A) para introducirlo en el
enchufe hembra (B) situado
en la parte posterior de la
máquina.
PRECAUCIÓN:
ASEGÚRESE DE
HACER ESTO ANTES
DE ENCHUFAR EL
EXTREMO MACHO
DEL CORDÓN
ELÉCTRICO EN UN
ENCHUFE HEMBRA DE
ALIMENTACIÓN.
Enchufe el extremo de puntas
del cordón eléctrico en un
enchufe hembra adecuado.
Empuje el extremo del
conducto del pedal (C) en la
conexión redonda (D) de la
parte posterior de la máquina.
E
DESEMBALADO Y
CONFIGURACIÓN
27
E
PERFORACIÓN
La MP2500iX utiliza diversos juegos de
troquel, fácilmente intercambiables, que
le permiten encuadernar documentos
utilizando muchos tipos de
encuadernación diferentes. Si se
selecciona el juego de troquel adecuado,
la
MP2500iX se puede utilizar para
perforar documentos con cualquiera de
los estilos de encuadernado indicados
en la Tabla 1.
Tenga en cuenta que, para cada estilo de
perforación anteriormente indicado, se
necesita un juego distinto de troquel de la
MP2500iX, con la única excepción del
juego de troquel 2-4/3-5-7 que se utiliza
para los estilos de encuadernación de
hojas sueltas.
IMPORTANTE: En el asa de cada juego
intercambiable de troquel hay una
etiqueta que indica el patrón de
perforación. Cuando lea las instrucciones
de funcionamiento, tenga en cuenta las
instrucciones especiales para el juego de
troquel que se haya instalado en la
MP2500iX, para el patrón de perforación
correspondiente.
Estilo de encuadernado
Patrón de perforación
Etiqueta
del juego
de troquel
Encuadernado en
plástico (PB)
Color Coil de plástico (C4)
Alambre de bucle
doble (W3)
Alambre de bucle
doble (W3)
Alambre de bucle
doble (W2)
Alambre de bucle
doble (W2)
VeloBind (VB)
SureBind (SB)
Encuadernación de 11"
de 3, 5 o 7 agujeros
Encuadernación de A4
de 2 o 4 agujeros
Encuadernación de 11"
de 2 agujeros
Cerlox (Combinación de plástico)
4:1 GBC (4 orificios por pulgada,
espaciado entre orificios de 0,2475" de
centro a centro)
3:1 (3 orificios cuadrados por pulgada)
3:1 (3 orificios redondos por pulgada)
2:1 (2 orificios cuadrados por pulgada)
2:1 (2 orificios redondos por pulgada)
1 orificio por pulgada
Aproximadamente 1 orificio por pulgada
3 agujeros a lo largo del borde encuadernado
del documento, papel de 11"
4 agujeros a lo largo del borde
encuadernado del documento, papel A4
2 orificios a lo largo del borde encuadernado
del documento, papel de 8 _", estilo de
portapapeles médico o legal.
PB 19/21
4:1 GBC
3:1
3:1
2:1
2:1
VB
SB
2-4/3-5-7
2-4/3-5-7
2-4/3-5-7
TABLA 1
29
VORSICHT: Vor dem
Wechseln eines
Locherblocks des
MP2500iX sollten Sie
sicherstellen, dass
das Gerät
ausgeschaltet ist (O).
Das MP2500iX ermöglicht den
Austausch von Locherblöcken,
wodurch Sie ohne hohen
Kostenaufwand Dokumente für
eine Vielzahl von Bindungsarten
lochen können. Locherblöcke
können mit dem folgenden
Verfahren schnell und einfach
gewechselt werden:
Ausbau eines Locherblocks:
(Abb. 2)
Sie finden den
Einschub für den
auswechselbaren Locherblock
an der Vorseite des
MP2500iX.
Ist bereits ein Locherblock M
im
MP2500iX installiert, können
Sie diesen einfach entfernen.
Gehen Sie dabei
folgendermaßen vor:
1. Schritt: Stecken Sie die
Finger in den Griff des
Locherblocks, der sich an der
rechten Seite des Blocks
befindet (Abb. 1b, N).
2. Schritt: Halten Sie den Griff
fest und ziehen Sie kräftig daran
(siehe Abb. 2). Mit einem
kräftigen Ruck wird der
automatische
Verriegelungsmechanismus
gelöst, so dass der Locherblock
herausgezogen werden kann.
3. Schritt: Ziehen Sie weiter am
Griff, bis der Locherblock
vollständig herausgezogen ist.
4. Schritt: Bewahren Sie den
Locherblock an einem
geeigneten Ort auf (an einem
staubfreien, sauberen Ort, an
dem der Block nicht
herunterfallen kann.).
Hinweis: Der Schrank zur
Aufbewahrung von
Locherblöcken von GBC (GBC
Die Set Storage Cabinet -
Teilenr. 7703207) bietet eine
ausgezeichnete Möglichkeit, alle
auswechselbaren Locherblöcke
für den
MP2500iX optimal
D
WECHSELN DES
LOCHERBLOCKS
VOORZICHTIG: Voor u
bij de MP2500iX een
ponsset vervangt,
moet u controleren
of het apparaat UIT
staat (O).
Uw MP2500iX biedt u het
gemak van verwisselbare
ponssets, zodat u op
economische wijze
documenten kunt ponsen voor
een groot aantal inbindvormen.
Het vervangen van de
ponssets verloopt snel en
gemakkelijk, hetgeen duidelijk
wordt uit de volgende
instructies.
Verwijderen van een ponsset
uit het apparaat (zie figuur
2.)
De MP2500iX heeft de
sleuf voor de verwisselbare
ponsset rechts vooraan. Zit er
al een M-ponsset in uw
MP2500iX, dan kunt u deze
set gemakkelijk als volgt
verwijderen:
Stap 1. Steek de vingers in de
ponssethandgreep aan de
rechterzijde van de ponsset
(figuur 1b, N).
Stap 2. Pak de handgreep
goed vast en trek er flink aan
(zie figuur 2). Hierdoor gaat
het automatische
vergrendelingsmechanisme los
en kan de ponsset naar buiten
worden geschoven.
Stap 3. Trek aan de
handgreep tot de ponsset
volledig is verwijderd.
Stap 4. Berg de verwijderde
ponsset goed op (vermijd stof,
vuil, valschade etc.).
Handige tip: In de
ponssetopbergkast #7703207
van GBC kunt u al uw
verwisselbare ponssets voor
de
MP2500iX prima opbergen
(zie figuur 3). Dit speciale
product biedt een veilige
opbergruimte voor drie
ponssets, zodat vuil, stof en
beschadigingen worden
vermeden. Er kunnen
verscheidene ponssetkasten
NL
VERVANGEN VAN DE
VERWISSELBARE PONSSET
ATTENTION : Avant de
changer les
ensembles matrices
MP2500iX, s'assurer
que la machine est
hors tension (O).
La MP2500iX offre lavantage
des ensembles matrices
interchangeables, ce qui permet
de perforer économiquement
des documents dans une
grande variété de types de
reliures. Le changement
densemble matrice sur la
machine est à la fois rapide et
simple, comme illustré par les
instructions suivantes :
Retrait des ensembles de
matrices de la machine :
(figure 2)
Le logement de
lensemble matrice
interchangeable de la
MP2500iX est situé sur le côté
avant droit de la machine. Si un
ensemble matrice M est déjà
installé dans la
MP2500iX, il est
possible de le retirer facilement
en suivant ces instructions :
Étape 1 : Insérer les doigts
dans la poignée située sur le
côté droit de lensemble
matrice (figure 1b, N).
Étape 2 : Bien tenir la poignée
et tirer fermement (voir figure
2). Ceci dégage le mécanisme
de verrouillage automatique et
permet à lensemble matrice
de coulisser vers lextérieur.
Étape 3 : Continuer de tirer
sur la poignée jusqu’à ce
lensemble matrice soit
complètement sorti.
Étape 4 : Ranger
soigneusement lensemble
matrice retiré (le protéger de la
poussière, de la saleté, des
chutes accidentelles des bords
de tables, etc.).
Conseil pratique : Le casier de
rangement des matrices GBC
(Réf. 7703207) offre un
excellent moyen de ranger tous
les ensembles
interchangeables pour la
MP2500iX (voir figure 3). Ce
produit spécial accepte trois
F
CHANGEMENT DES ENSEMBLES
MATRICES INTERCHANGEABLES
PRECAUCIÓN: Antes
de cambiar los juegos
de troquel de la
MP2500iX, asegúrese
de que la máquina
está OFF (O)
(apagada).
La MP2500iX ofrece la
posibilidad de intercambiar los
juegos de troquel, lo que
permite perforar documentos
económicamente con una
amplia variedad de estilos de
encuadernación. Según se
indica en las instrucciones
siguientes, el cambio de los
juegos de troquel de la
máquina es rápido y sencillo:
Retirada de los juegos de
troquel de la máquina:
(Figura 2)
La ranura para el
juego intercambiable de
troquel de la
MP2500iX se
encuentra en la parte
delantera derecha de la
máquina. Si ya hay un juego
de troquel M montado en la
MP2500iX, se puede retirar
fácilmente siguiendo estas
instrucciones:
Paso 1: Introduzca los dedos
en el asa del juego de troquel,
que se encuentra en el lado
derecho del juego de troquel
(Figura 1b, N).
Paso 2: Agarre el asa con
seguridad y tire de ella
firmemente (véase la figura 2).
Este tirón fuerte desengancha
el mecanismo de acoplamiento
automático y permite deslizar
el juego de troquel hacia fuera.
Paso 3: Siga tirando del asa
hasta haber sacado totalmente
el juego de troquel.
Paso 4: Almacene
debidamente el juego de
troquel retirado (manténgalo
libre de polvo y suciedad, evite
las caídas accidentales desde
estanterías, etc.).
Consejo útil: El armario de
almacenamiento de juegos de
troquel GBC nº7703207 es un
instrumento excelente para
almacenar todos los juegos
E
CAMBIO DE LOS JUEGOS
INTERCAMBIABLES DE TROQUEL
31
aufzubewahren (siehe Abb. 3).
In diesen Spezialschrank
passen drei Locherblöcke, die
darin vor Staub, Schmutz und
Beschädigungen geschützt sind.
Die Schränke können gestapelt
werden. Wenden Sie sich an
Ihren Fachhändler, wenn Sie
Informationen zum Kauf dieser
Schränke benötigen.
Installieren von Locherblöcken
im Gerät (Abb. 4):
VORSICHT: Gefahr
durch Quetschungen.
Bei der Installation
von Locherblöcken im
MP2500iX sollten Sie
NIEMALS Finger oder andere
Körperteile in den Einschub
für Locherblöcke ODER
andere Bereiche des
Locherblocks stecken,
sondern NUR in die
Fingerkerbe am Griff des
Locherblocks. Bei
Nichtbeachtung dieser
Vorsichtmaßnahmen besteht
Verletzungsgefahr.
1. Schritt:
Stecken Sie die Finger
in den Griff des Locherblocks.
2. Schritt: Achten Sie darauf,
dass der Aufkleber am
Locherblock nach oben zeigt.
Richten Sie den linken Rand des
Locherblocks an dem
entsprechend geformten
Einschub für den Locherblock am
Gerät aus.
3. Schritt: Schieben Sie den
Block ein. Wenn der Locherblock
richtig sitzt, erlischt die LED-
Anzeige für den fehlenden
Locherblock und die LED-
Anzeige, die signalisiert, dass das
Gerät eingeschaltet ist, leuchtet
auf. Der automatische
Verriegelungsmechanismus wird
aktiviert, und der Locherblock
sitzt während der
Lochungsvorgänge sicher
und fest.
Beachten Sie, dass das Gerät
nur dann funktionsbereit ist,
wenn der Locherblock
richtig sitzt.
D
WECHSELN DES
LOCHERBLOCKS
op elkaar worden gestapeld.
Neem contact op met uw
verkoopvertegenwoordiger
voor nadere informatie over
het bestellen van een
ponssetopbergkast.
De ponsset in het apparaat
aanbrengen (figuur 4):
VOORZICHTIG:
Gevaar voor
afknelling. Wanneer u
ponssets aanbrengt in uw
MP2500iX, moet u ALTIJD uw
vingers en andere
lichaamsdelen weghouden
van de ponssetsleuf van het
apparaat en ook van alle
andere gedeelten van de
ponsset, BEHALVE de
vingergroef in de handgreep
van de ponsset. Als u deze
aanwijzingen niet opvolgt,
kunnen verwondingen het
gevolg zijn.
Stap 1.
Steek de vingers in de
handgreep van de ponsset.
Stap 2. Houd het ponssetlabel
naar boven gericht en breng
het linkeruiteinde van de
ponsset naar de ponssetsleuf
van het apparaat.
Stap 3. Druk de set op zijn
plaats. Wanneer de ponsset
goed zit, zal de PONSSETLED
uit gaan en zal de
VOEDINGSLED oplichten.
Door het automatische
vergrendelingsmechanisme
wordt de ponsset stevig
vastgehouden tijdens het
ponsen.
Let op: als de ponsset niet
goed aangebracht is, werkt
het apparaat niet.
NL
VERVANGEN VAN DE
VERWISSELBARE PONSSET
ensembles matrices en toute
sécurité, les protégeant de la
saleté, de la poussière et des
endommagements accidentels.
Il est possible dempiler
plusieurs casiers de rangement.
Contacter le représentant de
ventes local pour les
renseignements dachat dun
casier de rangement
densembles matrices.
Installation des ensembles
matrices dans la machine
(figure 4) :
ATTENTION :
Danger possible de
pincements. Lors de
linstallation des ensembles
matrices dans la MP2500iX,
garder TOUJOURS les doigts
et autres parties du corps
hors du logement de
lensemble matrice de la
machine ET à l’écart de
toutes les surfaces de
lensemble matrice À
LEXCEPTION de l’évidement
pratiqué dans la poignée
pour les doigts. Un manque
dobservation de ces
précautions peut résulter en
une blessure.
Étape 1 :
Insérer les doigts
dans la poignée de lensemble
matrice.
Étape 2 : L’étiquette de
lensemble matrice faisant face
vers le haut, faire correspondre
lextrémité gauche de
lensemble matrice avec le
logement de même forme de la
machine.
Étape 3 : Pousser en place.
Lorsque lensemble matrice est
correctement assis, la DEL de
lensemble s’éteint et la DEL
dalimentation sallume. Le
mécanisme de verrouillage
automatique sengage et
maintient fermement
l'ensemble matrice pendant les
opérations de poinçonnage.
Noter que si lensemble de
matrice nest pas
correctement assis, la
machine ne peut pas
fonctionner.
F
CHANGEMENT DES ENSEMBLES
MATRICES INTERCHANGEABLES
intercambiables de troquel de la
MP2500iX (véase la Figura 3).
Este producto especial permite
guardar tres juegos de troquel
con seguridad, protegiéndolos
de la suciedad, el polvo y los
daños accidentales. Es posible
apilar varios armarios de
almacenamiento de juegos de
troquel, uno sobre otro. Para
obtener información sobre
cómo solicitar armarios de
almacenamiento de juegos de
troquel, póngase en contacto
con su representante.
Montaje de los juegos de
troquel en la máquina
(Figura 4):
PRECAUCIÓN: Riesgo
posible de punto
punzante. Al montar
juegos de troquel en la
MP2500iX, los dedos y demás
partes del cuerpo deben
mantenerse SIEMPRE fuera
de la ranura del juego de
troquel Y alejados de todas
las zonas del juego de
troquel, EXCEPTO de la
ranura para los dedos del asa
del juego de troquel. Si no se
siguen estas precauciones,
pueden producirse daños
personales.
Paso 1:
Introduzca los dedos
en el asa del juego de troquel.
Paso 2: Con la etiqueta del
juego de troquel hacia arriba,
haga coincidir el extremo
izquierdo del juego de troquel
con la ranura para juegos de
troquel de la máquina.
Paso 3: Empújelo hasta su
posición. Con el juego de
troquel debidamente asentado,
se apaga el LED de DIE SET
(juego de troquel) y se
enciende el de POWER
(alimentación). El mecanismo
de acoplamiento automático se
engancha y sujeta el juego de
troquel con seguridad durante
las operaciones de perforación.
Tenga en cuenta que, si el
juego de troquel no se ha
asentado correctamente, la
máquina no funciona.
E
CAMBIO DE LOS JUEGOS
INTERCAMBIABLES DE TROQUEL
33
VORSICHT: STELLEN
SIE SICHER, DASS
DAS GERÄT
AUSGESCHALTET IST,
BEVOR SIE VARIABLE
EINSTELLUNGEN
ÄNDERN.
Wenn Sie den richtigen
Locherblock im
MP2500iX
installiert haben, können Sie
bereits mit dem Lochen
beginnen. In den folgenden
Abschnitten wird das
Einrichten und Aktivieren des
Geräts beschrieben. Lesen Sie
diese Abschnitte vollständig
durch und machen Sie sich mit
den unterschiedlichen
Komponenten des Geräts und
der Locherblöcke vertraut,
bevor Sie Einstellungen
ändern. Beachten Sie, dass die
folgenden variablen
Bedienelemente des
MP2500iX ordnungsgemäß
eingestellt sein müssen.
Einstellen der
Kantenführung:
Dokumente
werden nur dann richtig
gelocht, wenn die
Kantenführung richtig
eingestellt ist.
Standardpapiergrößen:
1. Schritt: Verschieben der
Kantenführung (Abb. 1b, I-J)
auf die richtige Position:
Auf
der Lochungsfläche des
MP2500iX sind Markierungen
für die Ausrichtung der
Kantenführung angebracht, die
den richtigen Positionen der
Kantenführung für eine
Vielzahl von Lochungs- und
Papierformaten entsprechen.
Lösen Sie den Schalter zum
Einstellen der Kantenführung,
indem Sie ihn gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Verschieben Sie die
Kantenführung auf die
Markierung, die dem
ausgewählten Lochungsmuster
und Papierformat entspricht
(siehe Abb. 5). Zum Verriegeln
der Kantenführung an der
gewünschten Position ziehen Sie
den Schalter wieder fest, indem
Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen.
D
ABFOLGE DER VORGÄNGE
BEIM LOCHEN
VOORZICHTIG:
VOORDAT U
EVENTUELE
WIJZIGINGEN
UITVOERT AAN DE
VARIABELE
INSTELLINGEN, MOET
U CONTROLEREN OF
HET APPARAAT UIT
STAAT.
Na het installeren van de juiste
ponsset in uw
MP2500iX, kunt
u beginnen met ponsen. In de
volgende tekstonderdelen leest
u hoe u het apparaat instelt en
in werking zet. Lees deze
onderdelen helemaal en leer
de verschillende machine- en
ponssetcomponenten kennen,
voordat u instellingen wijzigt.
Let erop dat de volgende
variabele bedieningselementen
van uw
MP2500iX goed staan.
Instelling kantgeleiding. Voor
het op de juiste manier ponsen
van documenten moet de
kantgeleiding in de juiste
positie staan.
Voor vellen van
standaardformaat:
Stap 1. Zet de kantgeleiding
(figuur 1b, I-J) in de juiste
stand.
De MP2500iX-ponstafel
heeft uitlijnmarkeringen voor
de kantgeleiding. Deze komen
overeen met de juiste
kantgeleidingspositie voor een
groot aantal ponspatronen en
papierformaten. Draai de
geleidingsknop op de
kantgeleiding los door deze
tegen de klok in te draaien.
Schuif de kantgeleiding naar
de juiste uitlijnmarkering voor
uw ponspatroon en
papierformaat (zie figuur 5).
Zet de kantgeleiding stevig
vast door de
kantgeleidingsknop met de
klok mee te draaien.
Let op: dit is slechts een
uitgangspunt. Nadere
afstelling kan nodig zijn.
Stap 2. Schakel het apparaat
in.
Schakel het apparaat in
door de schakelaar AAN/UIT
NL
VOLGORDE VAN
PONSHANDELINGEN
ATTENTION :
SASSURER QUE LA
MACHINE EST BIEN
ÉTEINTE AVANT
DEFFECTUER TOUT
AJUSTEMENT DES
RÉGLAGES
VARIABLES.
Lorsque lensemble matrice
correct est installé dans la
MP2500iX, le poinçonnage
peut commencer. Les sections
suivantes indiquent comment
installer et activer la machine.
Les lire complètement et se
familiariser avec les différents
composants de la machine et
de lensemble matrice avant de
modifier les réglages. Noter
que les commandes variables
suivantes de la
MP2500iX
doivent être en position
correcte.
Réglage du guide margeur :
Pour une perforation correcte
des documents, le guide
margeur doit être en position
correcte.
Pour les feuilles de format
standard :
Étape 1 : Placer le guide
margeur (figure 1b, I-J) en
position correcte :
La table de
poinçonnage
MP2500iX
possède des repères
dalignement du guide margeur
qui correspondent à la position
correcte de celui-ci pour une
variété de types de poinçonnage
et de formats de papier.
Desserrer le bouton du guide
margeur en le faisant tourner
dans le sens anti-horaire. Faire
coulisser le guide margeur
jusquau repère dalignement
correct qui correspond aux type
de poinçonnage et format de
papier sélectionnés (voir figure
5). Pour verrouiller le guide
margeur en place, serrer
fermement son bouton en le
faisant tourner dans le sens
horaire.
Noter que ceci est un point
de départ approximatif. Un
ajustement supplémentaire
peut être nécessaire.
F
SÉQUENCE DES OPÉRATIONS
DE POINÇONNAGE
PRECAUCIÓN: ANTES
DE REALIZAR
CUALQUIER AJUSTE
DE LOS PARÁMETROS
VARIABLES,
ASEGÚRESE DE QUE
LA MÁQUINA ESTÁ
APAGADA.
Después de instalar en la
MP2500iX el juego de troquel
adecuado, ya es posible
empezar la perforación. En la
sección siguiente se indica
cómo configurar y activar la
máquina. Lea totalmente estas
secciones y familiarícese con
los distintos componentes de
la máquina y del juego de
troquel, antes de cambiar los
parámetros. Tenga en cuenta
que los siguientes controles
variables de la
MP2500iX se
deben colocar correctamente.
Ajuste de la guía del borde:
Para conseguir una
perforación correcta de los
documentos, la guía del borde
debe estar colocada
correctamente.
Para hojas de tamaño
estándar:
Paso 1: Movimiento de la
guía del borde (Figura 1b, I-
J) hasta la posición correcta:
La mesa de perforación de la
MP250iX tiene unas marcas
de alineación de la guía del
borde que corresponden a las
posiciones correctas de la guía
del borde para varios patrones
de perforación y tamaños de
hoja. Afloje el botón de la guía
del borde, que se encuentra en
la propia guía, girándolo hacia
la izquierda. Deslice la guía del
borde hasta la marca de
alineación de guía del borde
correcta, que corresponda al
patrón de perforación y al
tamaño de papel
seleccionados (Véase la figura
5). Para bloquear la guía del
borde en posición, apriete
firmemente el botón de la guía
del borde, girándolo ahora
hacia la derecha.
Tenga en cuenta que éste es
E
SECUENCIA DE LAS
OPERACIONES DE PERFORACIÓN
35
Beachten Sie, dass es sich
hierbei nur um einen
ungefähren Startpunkt
handelt. Weitere
Anpassungen sind unter
Umständen erforderlich.
2. Schritt: Einschalten des
Geräts:
Schalten Sie das
Gerät ein, indem Sie den
Netzschalter (I/O) (Abb. 1a, E)
in die Einschaltposition I
schieben. Überprüfen Sie, ob
die grüne LED-Anzeige für
Spannung aufleuchtet. Legen
Sie die Testblätter neben der
Kantenführung bereit, und
aktivieren Sie den
Lochungszyklus, indem Sie
entweder den Fuß- (Abb. 1a,
C) oder den Handschalter
(Abb. 1b, G) betätigen.
3. Schritt: Einlegen von
Papier in das Gerät:
Legen
Sie einen kleinen Stapel
Papier (verwenden Sie das
Format des Dokuments, das
gelocht werden soll) auf die
Halteplatte (Abb. 1b, O). Für
diesen Test eignen sich am
besten vier bis fünf Blatt
Papier. Schieben Sie das
Papier nach links, bis es an der
Kantenführung anliegt (siehe
Abb. 6).
4. Schritt: Lochen des
Papiers:
Wenn der
Papierstapel gleichmäßig an
der Kantenführung anliegt,
aktivieren Sie das Lochen,
indem sie den Fuß- oder
Handschalter betätigen.
5. Schritt: Prüfen der
Kantenführung:
Für alle
Lochungsmuster mit
Ausnahme von SureBind.
Entnehmen Sie der Halteplatte
die gelochten Blätter. Nehmen
Sie ein gelochtes Blatt und
falten Sie es der Länge nach,
um festzustellen, ob der
Abstand über dem obersten
Loch dem Abstand unter dem
untersten Loch entspricht. Sind
die Abstände nicht gleich groß,
passen Sie die Kantenführung
an, lochen Sie einen anderen
kleinen Stapel Papier und
überprüfen Sie die Abstände
D
ABFOLGE DER VORGÄNGE
BEIM LOCHEN
(I/O, figuur 1a, E) in de stand
AAN I te zetten. Controleer of
het groene lampje van de
VOEDING aan is. Houd de
testvellen op hun plaats naast
de kantgeleiding en activeer de
ponscyclus door indrukken van
het voetpedaal (figuur 1a, C) of
de tafelschakelaar (figuur 1b, G).
Stap 3. Breng papier aan in
het apparaat.
Breng
zorgvuldig een kleine stapel
papier aan in het ponsvak
(figuur 1b, O). Gebruik hiervoor
hetzelfde formaat als het te
ponsen document. Bij deze
controle zijn vier of vijf vellen
papier het gemakkelijkst.
Schuif het papier naar links tot
het de kantgeleiding raakt (zie
figuur 6).
Stap 4. Pons het papier.
Wanneer de papierstapel gelijk
ligt tegen de kantgeleiding,
drukt u de handschakelaar of
het voetpedaal in om de pons
in werking te stellen.
Stap 5. Controleer de
uitlijning van de
kantgeleiding.
Geldt voor alle
ponspatronen behalve
SureBind.
Verwijder de
geponste vellen uit het
ponsvak. Neem een geponst
vel, vouw het in de
lengterichting en bepaal of
boven het eerste en het laatste
gat evenveel ruimte is. Als dit
niet het geval is, stelt u de
kantgeleiding enigszins bij,
ponst u nog een stapeltje
papier en controleert u
opnieuw. Herhaal dit tot de
ruimtes gelijk zijn.
Bij SureBind: Verwijder de
geponste vellen uit het
ponsvak. Neem een geponst
vel en leg het zo, dat de
geponste gaten aan de kant
van het papier zijn die het verst
van u af is. Met een liniaal
meet u dan de afstand van de
linkerrand van het papier tot
het hart van het ponsgat dat
zich het dichtst bij de rand van
het papier bevindt. Als de
kantgeleiding goed is uitgelijnd,
is deze afstand precies
NL
VOLGORDE VAN
PONSHANDELINGEN
Étape 2 : Allumer la machine :
Allumer la machine en plaçant
linterrupteur marche/arrêt (I/O)
(figure 1a, E) en position I
(marche). Vérifier si le voyant
vert POWER (alimentation)
est allumé. Maintenir les
feuilles de test en place, près
du guide margeur, et activer le
cycle de poinçonnage en
appuyant sur la pédale (figure
1a, C) ou sur linterrupteur de
table (figure 1b, G).
Étape 3 : Insérer du papier
dans la machine :
Insérer
complètement une petite pile
de papier (utiliser le même
format que le document à
perforer) dans la gorge
dalimentation (figure 1b, O).
Pour cette vérification, quatre
ou cinq feuilles de papier sont
les plus faciles à manipuler.
Faites glisser le papier vers la
gauche jusqu’à ce quil touche
le guide margeur (voir
figure 6).
Étape 4 : Poinçonner le
papier :
La pile de papier étant
uniformément contre le guide
margeur, appuyer sur
linterrupteur à main ou sur la
pédale pour activer le
poinçonnage.
Étape 5 : Vérifier
l'alignement du guide
margeur :
Pour tous les
types de poinçonnage sauf
SureBind.
Retirer les feuilles
perforées de la gorge
dalimentation. Prendre une
feuille perforée, la plier dans le
sens de la longueur et
déterminer si lespace avant la
première perforation est égal à
celui après la dernière
perforation. Si les espaces
sont inégaux, ajuster
légèrement le guide margeur,
poinçonner une autre petite
pile de papier et vérifier à
nouveau les espacements.
Répéter ce processus autant
que nécessaire jusqu'à ce que
les espacements soient égaux.
Pour SureBind : Retirer les
feuilles perforées de la gorge
dalimentation. Prendre une
F
SÉQUENCE DES OPÉRATIONS
DE POINÇONNAGE
un punto de comienzo
aproximado. Puede que sea
necesario algún ajuste
adicional.
Paso 2: Conexión de la
máquina:
Conecte la máquina
desplazando el interruptor
ON/OFF (I/O) (apagado/
encendido) (Figura 1a, E)
hasta la posición ON I
(encendido). Compruebe que
la luz verde de POWER
(alimentación) está encendida.
Sujete las hojas de prueba en
posición, junto a la guía del
borde, y active el ciclo de
perforación, pulsando el pedal
(Figura 1a, C) o el interruptor
de la mesa (Figura 1b, G).
Paso 3: Inserción del papel
en la máquina:
Inserte una
pequeña pila de papel (utilice
papel del mismo tamaño que
el documento que se va a
perforar) totalmente en el
alcance de la perforadora
(Figura 1b, O). Para hacer esta
comprobación es más fácil
manejar de cuatro a cinco
hojas. Deslice el papel hacia la
izquierda, hasta que entre en
contacto con la guía del borde
(véase la Figura 6).
Paso 4: Perforación del
papel:
Con la pila de papel
uniformemente apoyada en la
guía del borde, pulse el
interruptor manual o el pedal,
para activar la perforación.
Paso 5: Comprobación de la
alineación de la guía del
borde:
Para todos los patrones
de perforación excepto para
SureBind.
Retire las hojas
perforadas del alcance de la
perforadora. Coja una hoja
perforada, pliéguela a lo largo y
compruebe si el espacio por
encima del primer agujero es
igual al espacio por encima del
último. Si los espacios no son
iguales, ajuste ligeramente la
guía del borde, perfore otra
pequeña pila de papeles y
vuelva a comprobar el espacio.
Si es necesario, repita el
proceso hasta que los espacios
sean iguales.
E
SECUENCIA DE LAS
OPERACIONES DE PERFORACIÓN
37
noch einmal. Wiederholen Sie
den Vorgang so lange, bis die
Abstände übereinstimmen.
Für SureBind: Entnehmen Sie
der Halteplatte die gelochten
Blätter. Nehmen Sie ein
gelochtes Blatt und legen Sie
es so vor sich hin, dass die
gelochte Kante nach oben liegt
(also von Ihnen wegzeigt).
Messen Sie mit einem Lineal
den Abstand vom linken
Blattrand zur Mitte des Lochs,
das sich am nächsten am
Blattrand befindet. Ist die
Kantenführung richtig
eingestellt, beträgt dieser
Abstand genau 0,531 Zoll (13,5
mm). Stimmt dieser Wert nicht,
passen Sie die Kantenführung
an, lochen Sie einen anderen
kleinen Stapel mit zwei oder
drei Blatt Papier und
überprüfen Sie die Abstände
noch einmal. Wiederholen Sie
den Vorgang so lange, bis die
Abstände stimmen.
Bei Papierformaten, die die
maximale Lochungsbreite
überschreiten:
Auf Grund der
offenen Konstruktion der
Halteplatte können Sie mit
dem
MP2500iX auch
Papierformate lochen, die nicht
den Standardformaten
entsprechen und auf Grund
ihrer Größe in mehreren
Zyklen gelocht werden
müssen. Beachten Sie, dass
für das Lochen dieser
größeren Papierformate
mehrere Schritte erforderlich
sind. Außerdem müssen einige
Tests ausgeführt werden, um
die richtige Position der
Kantenführung festzustellen.
Führen Sie die weiter oben
unter Standardpapiergrößen
aufgeführten Schritte 1 bis 4
durch, um die Kantenführung
richtig einzustellen und zu
testen.
Hinweis: Möglicherweise
müssen Sie einige der
Locherstifte entfernen, um
bestimmte Kombinationen aus
Papierformaten und
Lochungsmustern richtig
lochen zu können. Dies kann
D
ABFOLGE DER VORGÄNGE
BEIM LOCHEN
13,5 mm. Als dit niet juist is,
stelt u de kantgeleiding iets bij,
ponst u nog twee of drie
testvellen, en controleert u
opnieuw de tussenruimtes.
Herhaal dit tot de ruimtes
kloppen.
Vellen die groter zijn dan de
maximale ponsbreedte.
Doordat het ponsvak open is,
kunt u met uw
MP2500iX niet-
standaard velformaten ponsen
die groter zijn dan de
maximumbreedte van het
papier dat in één stap kan
worden geponst. Let erop dat
er meer stappen nodig zijn om
deze grotere vellen papier te
ponsen. Om de juiste stand
van de kantgeleiding te vinden,
zult u enkele posities moeten
uitproberen. Volg de stappen
1 4 hierboven (vellen die
kleiner zijn dan de
maximumponsbreedte), om de
juiste stand te bepalen en de
kantgeleiding te testen.
Handige tip: Het kan zijn dat u
enkele ponspennen moet
verwijderen om bepaalde
combinaties van
papierformaten en
ponspatronen goed te kunnen
ponsen. Dit kunt u snel en
gemakkelijk doen. Om
ponspennen te verwijderen uit
een ponsset, gaat u als volgt te
werk.
Verwijderen van
ponspennen.
Stap 1. Bepaal welke
ponspennen moeten worden
verwijderd.
Let op: u gaat het
papier twee keer ponsen; eerst
de ene helft, dan de andere.
Ter voorbereiding plaatst u
eerst één vel papier (van
hetzelfde formaat als het te
ponsen document) naast de
ponsset. Vouw het vel
zorgvuldig in tweeën. Houd het
halve vel bij de pennen en
bepaal welke pennen nodig
zijn om de HELFT van het
papier te ponsen.
Stap 2. Verwijder de
overtollige ponspennen.
NL
VOLGORDE VAN
PONSHANDELINGEN
feuille perforée et larranger de
sorte que les perforations
soient le long du bord du
papier le plus éloigné. Avec
une règle, mesurer la distance
entre le bord gauche du papier
et le centre de la perforation la
plus proche du bord du papier.
Si le guide margeur est
correctement aligné, cette
distance est exactement 13,5
mm (0,531 po). Si elle nest pas
correcte, ajuster légèrement le
guide margeur, poinçonner
deux ou trois autres feuilles de
papier et vérifier à nouveau les
espacements. Répéter ce
processus auant que
nécessaire jusqu'à ce que les
espacements soient corrects.
Pour des feuilles plus larges
que la largeur maximum de
poinçonnage :
Sa conception
à gorge dalimentation ouverte
permet dutiliser la
MP2500iX
pour perforer des feuilles de
format non standard qui sont
plus larges que la largeur
maximale du papier qui peut
être perforé en une opération.
Noter que plusieurs étapes
sont nécessaires pour
poinçonner ces feuilles de
papier plus larges. Quelques
essais seront nécessaires pour
déterminer la position correcte
du guide margeur. Pour des
feuilles plus petites que la
largeur maximale de
poinçonnage, suivre les étapes
1 à 4 indiquées ci-avant pour
positionner correctement le
guide margeur et le tester.
Conseil pratique : Il peut
s'avérer nécessaire de retirer
certaines broches de
poinçonnage pour un
poinçonnage correct de
certaines combinaisons de
format de papier et de types
de poinçonnage. Ceci
saccomplit rapidement et
facilement. Pour retirer des
broches de poinçonnage des
ensembles de matrices, suivre
ces instructions :
Retrait de broches de
poinçonnage :
F
SÉQUENCE DES OPÉRATIONS
DE POINÇONNAGE
Para SureBind: Retire las hojas
perforadas del alcance de la
perforadora. Coja una hoja
perforada y póngala de forma
que los agujeros perforados se
extiendan a lo largo del borde
más alejado de usted. Con una
regla, mida la distancia desde
el borde izquierdo del papel
hasta el centro del agujero
perforado más cercano al
borde del papel. Si la guía del
borde está correctamente
alineada, esta distancia será de
0,531" (13,5 mm) exactamente.
Si esto no es correcto, ajuste
ligeramente la guía del borde,
perfore otro juego de dos a tres
hojas de prueba y vuelva a
comprobar el espacio. Repita
este proceso, si es necesario,
hasta que los espacios sean
correctos.
Para hojas de mayor tamaño
que el ancho máximo de
perforación:
Debido a su
diseño de alcance de
perforación de extremo abierto,
es posible utilizar la
MP2500iX
para perforar hojas de tamaño
no estándar que sean más
grandes que el ancho máximo
de papel que puede perforarse
en una operación. Tenga en
cuenta que, para perforar
estas hojas de papel más
grandes, es necesario seguir
varios pasos. Será necesario
realizar varias pruebas para
determinar la posición correcta
de la guía del borde. Siga los
pasos 1 4 anteriores, "para
hojas de menor tamaño que el
ancho máximo de perforación",
para colocar correctamente y
comprobar la guía del borde.
Consejo útil: Para perforar
correctamente algunas
combinaciones de tamaño de
papel y patrón de perforación,
puede que sea necesario
retirar alguna de las clavijas de
perforación. Esto se realiza
rápida y fácilmente. Para retirar
clavijas de perforación de los
juegos de troquel, siga estas
instrucciones:
Retirada de clavijas de
perforación:
E
SECUENCIA DE LAS
OPERACIONES DE PERFORACIÓN
39
schnell und einfach
durchgeführt werden. Gehen
Sie zum Entfernen von
Locherstiften aus
Locherblöcken
folgendermaßen vor:
Entfernen von Locherstiften:
1. Schritt: Bestimmen der
Stifte, die entfernt werden
müssen:
Beachten Sie, dass
Sie das Papier zwei Mal
lochen müssen, erst eine
Hälfte und dann die andere.
Diesen Vorgang bereiten Sie
vor, indem Sie zuerst ein Blatt
Papier (mit dem gleichen
Format wie das zu lochende
Dokument) neben den
Locherblock legen. Falten Sie
das Papier sorgfältig in der
Mitte. Halten Sie das gefaltete
Blatt an die Stifte, um
festzustellen, welche Stifte
benötigt werden, um eine
HÄLFTE des Blatts zu lochen.
2. Schritt: Entfernen der
überflüssigen Locherstifte:
Drücken Sie vorsichtig die
obere Schiene des
Locherblocks nach unten.
Entriegeln Sie das Ende mit
dem Haken der
Stiftbefestigungsschiene
(neben dem Griff des
Locherblocks) und schieben
Sie es weg von der Oberseite
der Locherstifte. Ziehen Sie die
nicht benötigten Locherstifte
heraus. Bringen Sie dann die
Halterung der Locherstifte
wieder an (siehe Abb. 6).
3. Schritt: Installieren des
Locherblocks:
Schieben Sie
den Locherblock wie oben
beschrieben in das Gerät ein.
4. Schritt: Testlochung:
Überprüfen Sie die Lochung
mit vier oder fünf Blatt Papier,
indem Sie zuerst eine
Blatthälfte lochen, dann das
Blatt umdrehen und dann die
andere Hälfte lochen. Passen
Sie die Kantenführung
und/oder die Anzahl der
Locherstifte nach Bedarf an,
um die gewünschten
Ergebnisse zu erzielen.
D
ABFOLGE DER VORGÄNGE
BEIM LOCHEN
Druk voorzichtig op de
bovenste rail van de ponsset.
Ontgrendel het haakuiteinde
van de penhouderrail (naast de
ponssethandgreep) en haal dit
los van de bovenzijde van de
ponspennen. Trek de
ponspennen die niet nodig zijn
eruit. Bevestig de
ponspenhouder opnieuw (zie
figuur 6).
Stap 3. Installeer de ponsset.
Schuif de ponsset in het
apparaat zoals hierboven
wordt beschreven.
Stap 4. Testen. Test vier of vijf
vellen papier door een helft te
ponsen, het papier om te
draaien, en dan de andere
helft te ponsen. Stel de
kantgeleiding in en/of het
aantal gebruikte ponspennen
dat nodig is voor het gewenste
resultaat.
NL
VOLGORDE VAN
PONSHANDELINGEN
Étape 1 : Déterminer les
broches de poinçonnage à
retirer :
Remarque : Il faudra
perforer deux fois le papier,
dabord une moitié puis lautre.
Pour préparer pour cette
opération, commencer par
placer une seule feuille de
papier (de même format que le
document à poinçonner) à côté
de lensemble matrice. Plier
soigneusement la feuille en
deux. Maintenir la feuille pliée
contre les broches pour
déterminer les broches
nécessaires pour poinçonner la
MOITIÉ du papier.
Étape 2 : Retirer les broches
de poinçonnage superflues :
Appuyer délicatement sur le
rail supérieur de lensemble de
matrice. Dégraffer lextrémité
en crochet du rail de retenue
des broches (à côté de la
poignée de lensemble de
matrice) et la faire basculer
loin du haut des broches de
poinçonnage. Retirer les
broches de poinçonnage
superflues. Rattacher la
retenue des broches de
poinçonnage (voir figure 6).
Étape 3 : Installer lensemble
matrice :
Introduire lensemble
matrice dans la machine
comme décrit précédemment.
Étape 4 : Tester le
poinçonnage :
Tester quatre
ou cinq feuilles de papier en
poinçonnant une moitié, en
retournant le papier, puis en
poinçonnant lautre moitié.
Ajuster le guide margeur et/ou
le nombre de broches de
poinçonnage nécessaires pour
obtenir les résultats désirés.
F
SÉQUENCE DES OPÉRATIONS
DE POINÇONNAGE
Paso 1: Determinación de las
clavijas de perforación que
hay que retirar:
Nota: será
necesario perforar el papel dos
veces, primero una mitad y
después la otra. Para
prepararse para esta
operación, coloque primero
una sola hoja de papel (del
mismo tamaño que el
documento que se va a
perforar) junto al juego de
troquel. Doble la hoja con
cuidado por la mitad.
Sujetando la mitad de la hoja
sobre las clavijas, determine
qué clavijas serán necesarias
para perforar la MITAD del
papel.
Paso 2: Retirada de las
clavijas de perforación
adicionales:
Presione el carril
superior del juego de troquel
suavemente hacia abajo.
Desacople el extremo del
gancho del carril fiador de las
clavijas (que se encuentra
junto al asa del juego de
troquel) y balancéelo para
liberarlo de la parte superior
de las clavijas de perforación.
Suba las clavijas de
perforación que no sean
necesarias. Vuelva a montar el
fiador de clavijas de
perforación (véase la Figura 6).
Paso 3: Montaje del juego de
troquel:
Deslice el juego de
troquel dentro de la máquina,
según se ha descrito
anteriormente.
Paso 4: Perforación de
prueba:
Haga una prueba con
cuatro o cinco hojas de papel,
perforando una mitad, dando la
vuelta al papel, y perforando
después la otra mitad. Ajuste la
guía del borde y/o el número
de clavijas de perforación
utilizadas, según sea
necesario, para conseguir los
resultados deseados.
E
SECUENCIA DE LAS
OPERACIONES DE PERFORACIÓN
41
Aktivieren des Lochens: Das
MP2500iX kann entweder mit
dem Fuß- oder dem
Handschalter aktiviert werden.
1. Schritt: Schalten Sie das
Gerät ein, indem Sie den
Netzschalter (I/O) an der
Rückseite des Geräts in die
Einschaltposition I schieben.
2. Schritt: Legen Sie den
Stapel Papier, der gelocht
werden soll, vollständig in die
Halteplatte ein. Schieben Sie
den Stapel nach links, so dass
dieser an der Kantenführung
anliegt (siehe Abb. 5).
3. Schritt: Aktivieren Sie den
Lochungszyklus des Geräts,
indem Sie entweder den Hand-
oder den Fußschalter
betätigen.
4. Schritt: Entfernen Sie den
Stapel. Lochen Sie dann
weitere Stapel, um das
Dokument vollständig zu
lochen, das gebunden
werden soll.
D
ABFOLGE DER VORGÄNGE
BEIM LOCHEN
De pons in werking stellen.
U kunt uw MP2500iX in
werking stellen met de
voetpedaal of de
handschakelaar.
Stap 1. Schakel het apparaat
in door de schakelaar AAN/UIT
(I/O) aan de achterzijde op
AAN (I) te zetten.
Stap 2. Plaats de stapel vellen
volledig in het ponsvak. Schuif
vervolgens de stapel naar
links, zodat de vellen tegen
de kantgeleiding liggen (zie
figuur 5).
Stap 3. Start de ponscyclus
door op de handschakelaar of
de voetpedaal te drukken.
Stap 4. Verwijder de stapel
papier en pons de volgende
stapels om het in te binden
document af te werken.
NL
VOLGORDE VAN
PONSHANDELINGEN
Activation du poinçonnage :
La MP2500iX peut être activée
au moyen de la pédale ou de
linterrupteur à main.
Étape 1 : Allumer la machine
en plaçant linterrupteur
marche/arrêt (I/O) situé à
larrière de la machine en
position de marche (I).
Étape 2 : Insérer
complètement la pile de
feuilles à poinçonner dans la
gorge dalimentation. Faire
glisser ensuite la pile de
feuilles vers la gauche jusqu’à
ce quelle bute contre le guide
margeur (voir figure 5).
Étape 3 : Activer le cycle de
poinçonnage de la machine en
appuyant sur linterrupteur à
main ou sur la pédale.
Étape 4 : Retirer la pile de
papier et poinçonner les piles
suivantes pour finir le
document à relier.
F
SÉQUENCE DES OPÉRATIONS
DE POINÇONNAGE
Activación de la perforación:
La MP2500iX se puede activar
utilizando el pedal o el
interruptor manual.
Paso 1: Conecte la máquina
pulsando el interruptor
ON/OFF (I/O)
(apagado/encendido) de la
parte posterior de la máquina
hasta ON (I) (encendido).
Paso 2: Inserte la pila de
hojas que se va a perforar
completamente en el alcance de
la perforadora. A continuación,
deslice la pila de hojas hacia la
izquierda, de forma que se
apoye contra la guía del borde
(véase la Figura 5).
Paso 3: Active el ciclo de
perforación de la máquina
pulsando el interruptor manual
o el pedal.
Paso 4: Retire la pila de papel
y vuelva a perforar nuevas
pilas, sucesivamente, hasta
completar el documento que
se va a encuadernar.
E
SECUENCIA DE LAS
OPERACIONES DE PERFORACIÓN
43
Les sections suivantes fournissent des
informations supplémentaires sur le
poinçonnage de papier et lutilisation
correcte de la machine. Les lire
attentivement avant dutiliser la
MP2500iX.
Papier : La MP2500iX est capable de
poinçonner tout type de papier, du papier
pelure au carton. Du fait des variations
importantes d’épaisseur et des types de
matériaux pouvant être poinçonnés, il est
difficile de définir exactement le nombre
maximum de feuilles pouvant être
poinçonnées simultanément.
Pour les capacités typiques maximales de
poinçonnage de la
MP2500iX (en utilisant
du papier couché de 80 g/m2), consulter
le tableau de la section Spécifications de
ce manuel, Capacité maximale de
poinçonnage.
Outre la possibilité dendommagement de
la machine, noter que le poinçonnage de
trop de feuilles par cycle peut également
résulter en un aspect médiocre des
perforations et des livres finis. Cette
dégradation de la qualité des perforations
est due à la physique du poinçonnage du
papier et varie en fonction aussi bien du
grade de papier particulier à poinçonner
que des critères esthétiques personnels.
Dune manière générale, une réduction du
nombre de feuilles poinçonnées par cycle
améliore la qualité et laspect des
perforations.
Couvertures en plastique : Il est
également possible de poinçonner des
couvertures en plastique avec la
MP2500iX. En pareil cas, observer les
consignes suivantes pour éviter
dendommager la machine et les
ensembles matrices, et pour produire
des couvertures perforées de la plus
haute qualité :
Ne poinçonner que deux couvertures
par cycle.
Pour des résultats optimaux, séparer
chaque couverture en plastique avec
une feuille de papier couché de 80 g/m2.
Faire adhérer le papier avant de
poinçonner.
Tiroir à confettis de papier : Le tiroir à
confettis de papier de la
MP2500iX est
situé à lavant de la base de la machine.
Le tiroir doit être retiré et vidé
périodiquement. Ceci évite le bourrage et
lendommagement de la machine et des
La sección siguiente incluye información
adicional sobre la perforación de papel y
el uso adecuado de la máquina. Lea
atentamente esta información antes de
utilizar la
MP2500iX.
Papel: La MP2500iX es capaz de perforar
cualquier papel, desde papel cebolla
hasta cartulina. Debido a que los
espesores y los tipos de material que se
pueden perforar son muy variados, es
muy difícil definir exactamente el número
máximo de hojas que pueden perforarse
a la vez.
Para conocer las capacidades máximas
habituales de perforación de la
MP2500iX
(utilizando papel de alta calidad de 20
lb./80 g), consulte la tabla Capacidad de
perforación, de la sección de
especificaciones de este manual.
Tenga en cuenta que, si se perforan
demasiadas hojas en cada ciclo, además
de que se puede dañar la máquina, la
calidad de los agujeros perforados y de
los libros terminados se puede ver
afectada. Esta degradación de la calidad
del agujero se debe a los aspectos físicos
de la perforación del papel y puede variar,
dependiendo tanto del material concreto
del papel que se esté perforando como
de los criterios estéticos personales.
Normalmente, si se reduce el número de
hojas perforadas en cada ciclo, se mejora
la calidad y el aspecto de los agujeros
perforados.
Tapas de plástico: Con la MP2500iX
también se pueden perforar tapas de
plástico. Para evitar dañar la máquina y
los juegos de troquel y para producir
tapas perforadas de la mejor calidad,
cuando perfore tapas de plástico, tenga
en cuenta las directrices siguientes:
No perfore más de dos tapas en cada
ciclo de perforación.
Para conseguir mejores resultados,
antes de perforar, separe cada tapa de
plástico con una hoja de 20 lb. (80 g) de
papel de alta calidad.
Bandeja de desperdicios de papel: La
bandeja de desperdicios de papel de la
MP2500iX se encuentra en la parte
delantera de la base de la máquina. Esta
bandeja se debe retirar y vaciar
periódicamente. Con esto se evitan
atascos y daños en la máquina y en el
juego de troquel. La
MP2500iX incorpora
tecnología de microprocesadores para
De volgende onderdelen bieden extra
informatie over het ponsen van papier en
de juiste bediening van het apparaat.
Lees deze informatie aandachtig voordat
u uw
MP2500iX gaat gebruiken.
Papier. Uw MP2500iX kan ieder type
papier ponsen, van flinterdun tot karton.
Omdat er enorm veel verschillen zijn in
dikte en soorten materiaal, is het moeilijk
om exact aan te geven hoeveel vellen er
maximaal tegelijkertijd kunnen worden
geponst.
Zie voor voorbeelden van de maximale
ponscapaciteit van de
MP2500iX met 80
grams bankpostvellen de tabel
Ponscapaciteit in het onderdeel
Specificaties van deze handleiding.
Let op: Het ponsen van te veel vellen per
cyclus kan leiden tot schade aan het
apparaat, maar ook tot een onverzorgd
uiterlijk van de ponsgaten en het
uiteindelijke werk. Deze mindere kwaliteit
van de gaten heeft te maken met de
eigenschappen van het papier. De
betreffende papiersoort en persoonlijke
wensen spelen ook een rol. In het
algemeen is bij kleinere aantallen vellen
per cyclus de kwaliteit van de geponste
gaten beter, en ziet het geheel er ook
beter uit.
Plastic omslagen. U kunt met uw
MP2500iX ook plastic omslagen ponsen.
Wanneer u plastic ponst, let u dan op de
volgende richtlijnen om schade aan het
apparaat en de ponssets te voorkomen.
Zo kunt u geponste omslagen produceren
van de hoogste kwaliteit.
Pons nooit meer dan twee omslagen per
ponscyclus.
Voor het beste resultaat scheidt u alle
plastic omslagen telkens met een vel 80
grams bankpostpapier voordat u gaat
ponsen.
Opvangbak papiersnippers. De
snipperopvangbak voor uw
MP2500iX
bevindt zich onderaan de voorzijde van
het apparaat. De bak moet regelmatig
worden uitgetrokken en geleegd. Hiermee
voorkomt u vastlopen en beschadiging
van het apparaat en de ponsset. De
microprocessortechnologie van de
MP2500iX waarschuwt de operator
wanneer de opvangbak moet worden
geleegd. Wanneer de opvangbak bijna vol
is, begint de LED Opvangbak Vol te
knipperen. U kunt dan de
MP2500iX nog
NL F E
AANVULLENDE INFORMATIE INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES INFORMACIÓN ADICIONAL
45
matrices. La MP2500iX utilise technologie
du microprocesseur pour avertir
lopérateur lorsque le bac à confettis a
besoin d'être vidé. Lorsque le bac à
confettis est presque plein, la DEL de bac
à confettis plein commence à clignoter. Il
est possible de continuer à utiliser la
MP2500iX pendant une brève période
mais, après cela, la DEL de bac à
confettis plein restera allumée, la DEL
dalimentation s'éteindra et la machine
sera mise hors service jusqu’à ce que le
bac à confettis soit vidé. Il faut vider le
bac à confettis lorsque la machine est
sous tension afin que les détecteurs
puissent identifier cette action. Conseil
pratique : Pour retirer aisément le bac à
confettis, APPUYER et TIRER
simultanément.
informar al operario sobre cuándo debe
vaciar la bandeja de desperdicios. Cuando
la bandeja de desperdicios esté casi llena,
el LED de Bandeja de desperdicios llena
se enciende intermitentemente. Es posible
continuar utilizando la
MP2500iX durante
un corto periodo de tiempo adicional pero,
transcurrido dicho tiempo, el LED de
Bandeja de desperdicios llena se
enciende permanentemente, el LED de
POWER (alimentación) se apaga y la
máquina se desactiva hasta que se vacía
la bandeja de desperdicios. La bandeja de
desperdicios se debe vaciar con la
alimentación encendida para que los
sensores sean capaces de identificar esta
acción. Consejo útil: Para retirar la
bandeja de desperdicios con facilidad,
EMPUJE HACIAABAJO y TIRE HACIA
FUERA al mismo tiempo.
enige tijd gebruiken, maar vervolgens blijft
de LED Opvangbak Vol constant aan.
De LED van de VOEDING gaat uit en het
apparaat blijft uitgeschakeld totdat de
opvangbak is geleegd. U moet de
opvangbak leegmaken met de voeding
AAN, zodat de sensoren deze handeling
kunnen vaststellen. Handige tip: Om
gemakkelijk de opvangbak te verwijderen,
drukt u tegelijkertijd op OMLAAG
DRUKKEN en UITTREKKEN.
NL F E
AANVULLENDE INFORMATIE INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES INFORMACIÓN ADICIONAL
Si la MP2500iX a besoin de réparations,
contacter le représentant du service GBC
local agréé.
Il ny a PAS de pièces réparables par
lutilisateur à lintérieur de la machine.
Pour éviter tout risque potentiel de
blessure personnelle et/ou
dendommagement du matériel, NE PAS
RETIRER PAS LE CAPOT DE LA
MACHINE.
Cuando sea necesario realizar el servicio
de la
MP2500iX, póngase en contacto
con su representante local de servicio
GBC autorizado.
En el interior de la máquina NO hay
piezas a las que deba acceder el usuario.
Para evitar los potenciales daños,
personales y/o materiales, NO RETIRE LA
TAPA DE LA MÁQUINA.
Voor service van uw
MP2500iX kunt u
contact opnemen met de officiële GBC-
serviceagent in uw omgeving.
Het apparaat bevat GEEN door de
gebruiker te onderhouden onderdelen. Om
mogelijke verwondingen en/of
materiaalschade te vermijden mag u
NOOIT DE KAP VAN HET APPARAAT
VERWIJDEREN.
SERVICE RÉPARATIONS SERVICIO
56
E
LOCALIZACIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS MP2500iX
FICHA TÉCNICA MP2500iX
Problema
No hay electricidad, la máquina no perfora.
La máquina hace demasiados orificios.
Ruidos durante la última mitad del ciclo de perforación
Causa probable
El cordón eléctrico no está acoplado en la parte posterior
de la máquina o no está bien enchufado en la pared.
Bandeja de desperdicios llena. Vacíe la bandeja de
desperdicios con la alimentación encendida.
El juego de troquel no está totalmente insertado.
No se han subido las clavijas de selección.
Retire el juego de troquel; presione el carril superior hacia abajo
para empujar las clavijas totalmente a través del juego de
troquel y hacer que sus extremos sobresalgan. Con el troquel
en esta posición, limpie las clavijas utilizando un paño con un
poco de aceite o sus dedos pulgar e índice.
Operaciones de
perforación
Dimensiones
Peso
Peso del paquete
Electricidad
Máx. ancho de hoja
MÁQUINAS DE 115 V
Funcionamiento tanto mediante el pedal
neumático de un paso como mediante el
interruptor manual de la superficie plana
18"(Ancho); 8 1/2" (Alto); 16" (Prof.)
51 lb.
59 lb.
115 V; 60 Hz; 1,6 A
Alcance abierto
MÁQUINAS DE 230 V
Funcionamiento tanto mediante el pedal
neumático de un paso como mediante el
interruptor manual de la superficie plana
457 mm (Ancho); 216 mm (Alto); 406 mm (Prof.)
23,3 kg
26,9 kg
230 V; 50 - 60 Hz; 1,1 A
Alcance abierto
INFORMACIÓN DE LOS JUEGOS DE TROQUEL
PB 19/21
4:1 GBC
3:1
2:1
2-4/3-5-7
VB
SB
Encuadernado en plástico
Color Coil 4:1 (espaciado 0,2475)
Alambre de bucle doble 3:1
Alambre de bucle doble 2:1
Juego de troquel para hojas sueltas
VeloBind
SureBind
25
17
22
20
25
29
29
A4
A4
A4
A4
A4
A4
A4
21
47
34
23
11
12
10
Juego de
troquel
Patrón de perforación
Capacidad
máxima de
perforación *
Longitud máxima
de perforación,
un ciclo
Número total
de clavijas de
perforación
*papel de alta calidad de 20 lb./80 g por cada perforación

Transcripción de documentos

NL F E VEILIGHEIDSBERICHTEN MESSAGES DE SECURITE MENSAJES DE SEGURIDAD Uw eigen veiligheid en die van anderen is van uiterst belang voor GBC. U vindt belangrijke veiligheidsberichten en informatie in deze handleiding en op de machine zelf. Lees deze waarschuwingen zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles begrijpt voordat u deze machine bedient. Votre sécurité comme celle de tous est essentielle à GBC. Ce manuel ainsi que le relieur contient des informations et des messages de sécurité importants. Lisez attentivement toutes ces instructions et assurez-vous de bien les comprendre avant d’utiliser la machine. Su seguridad y la de los demás es muy importante para GBC. En este manual, y en la propia máquina, aparecen importantes mensajes e información de seguridad. Rogamos no empiece a usar la máquina sin antes haber leído detenidamente y haber entendido estos mensajes e información. Dit waarschuwingsymbool gaat vooraf aan elk veiligheidsbericht in deze Gebruikshandleiding. Dit symbool geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen veiligheid of die van anderen aan, alsook gevaar voor schade aan het product of eigendommen. Le symbole d’alerte précède chaque message de sécurité figurant dans ce mode d’emploi. Il signale un risque de dommages matériels ou de blessure pour l’opérateur. L’illustration suivante figure sur le relieur électrique MP2500iX : U vindt de volgende illustraties op de MP2500iX : El símbolo de aviso precede a cada mensaje de seguridad de este Manual del usuario. Este símbolo indica un peligro potencial a la seguridad personal, que podría dañar su integridad física o la de otras personas, o producir daños materiales en el producto u otros artículos. En la Encuadernadora eléctrica MP2500iX figura la siguiente advertencia gráfica: Dit veiligheidsbericht betekent dat u ernstig gewond kunt raken of gedood kunt worden als u dit product opent en uzelf blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem de sluitplaat van de machine er NOOIT vanaf. Neem ALTIJD contact op met gekwalificeerd GBC-personeel voor onderhoudsvereisten. Op dit product komen enkele symbolen voor. De betekenis is als volgt: Betekent “Ponsen” Betekent “Opvangbak leegmaken” Betekent “Ponsset eruit” Ce message de sécurité indique un risque de blessure grave, voire un danger de mort, si vous ouvrez l’équipement et vous exposez à une tension dangereuse. Ne retirez JAMAIS le couvercle de la machine. Confiez TOUJOURS l’entretien et le dépannage à du personnel qualifié GBC. Les symboles suivants apparaissent sur ce produit avec ces significations : Signifie Poinçonneuse Signifie Bac à confettis vide Signifie Ensemble matrice sorti Este mensaje de seguridad indica que, en caso de abrir el producto, Ud. podría sufrir graves lesiones, o incluso la muerte, dada la existencia de un alto voltaje peligroso en su interior. No quite NUNCA la cubierta exterior de la máquina. Avise SIEMPRE al personal cualificado de GBC para cualquier tipo de reparación. En este producto aparecen los símbolos siguientes, cuyo significado es: Significa Perforadora Significa Vacíe la bandeja de desperdicios Significa Juego de troquel salido 3 NL F E BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES PRECAUCIONES IMPORTANTES • Gebruik de MP2500iX alleen voor zijn bestemde doel, namelijk het ponsen van papier en kaften volgens de aangegeven specificaties. • N’utilisez le relieur électrique que pour l’usage auquel il est destiné : poinçonnage des documents à couverture selon le mode d’emploi. • Voordat u de machine bedient, dient u MP2500iX op een veilig, stabiel werkoppervlak te plaatsen om te voorkomen dat de machine valt en mogelijk persoonlijk letsel of schade veroorzaakt. • Assurez-vous de placer le relieur sur une surface stable avant toute utilisation afin d’éviter toute chute, dommage ou blessure. • Bewaar deze Gebruikshandleiding voor toekomstig gebruik. LET OP: IN NOODGEVALLEN HET SNOER ALS HOOFDSTROOMVERBREKER GEBRUIKEN! • De MP2500iX dient te worden aangesloten op een stroombron met het voltage aangegeven in de specificaties in de gebruiksaanwijzing van de machine. (Het voltage staat tevens vermeld op het serienummerplaatje.) • Zorg ervoor dat het stopcontact zich bevindt op een gemakkelijk te bereiken plaats, in de buurt van de machine. • De aardingsstekker is een veiligheidskenmerk dat uitsluitend op een stopcontact met het juiste aardingstype past. Als u de stekker in geen enkel aanwezig stopcontact kunt steken, dient u contact op te nemen met een gekwalificeerde elektricien om het juiste stopcontact te installeren. Verander de stekker aan het uiteinde van het snoer van de MP2500iX (indien bijgeleverd) niet. Hij werd verschaft voor uw veiligheid. • Conservez ce mode d’emploi pour une utilisation ultérieure. ATTENTION: EN CAS D’URGENCE, DEBRANCHER LE RELIEUR DU SECTEUR! • Connectez le relieur électrique à une tension correspondant à celle indiquée dans le mode d’emploi (voir également la plaque signalétique). • La prise de courant doit être proche de l’équipement et facilement accessible. • La fiche de terre est un élément de sécurité et se branche uniquement sur une prise murale à trois alvéoles. Si la fiche ne rentre pas dans la prise murale, contactez un électricien qualifié pour faire installer une prise de courant adéquate. Ne modifiez pas la fiche du cordon du relieur (s’il en est muni). Elle a été fournie à titre de sécurité. • Débranchez le relieur électrique avant tout déplacement ou lorsqu’il reste inutilisé pendant des périodes prolongées. • N’utilisez pas le relieur électrique si son cordon d’alimentation ou sa fiche sont défectueux. Ne l’utilisez pas non plus après une défaillance, si du liquide y a été renversé ou s’il a été endommagé de quelque manière que ce soit. • Haal de stekker van de MP2500iX uit het stopcontact voordat u de machine verplaatst of indien u de machine langere • Ne surchargez pas les prises de courant tijd niet gebruikt. au-delà de leur capacité. Ceci pourrait entraîner un incendie ou une • Gebruik de MP2500iX niet indien het électrocution. elektriciteitssnoer of de stekker beschadigd is. Gebruik de machine niet na storingen, wanneer er vloeistof op is gemorst, of de machine op wat voor manier dan ook beschadigd is. • Zorg ervoor dat de elektrische circuits niet overbelast worden. Dit kan tot brand of elektrische schokken leiden. • Utilice únicamente la encuadernadora eléctrica para el fin que ha sido diseñada, es decir, para perforadora papel y tapas según las especificaciones indicadas. • Antes de usar la máquina, colóquela sobre una superficie firme y estable, para evitar que pueda caerse y provoque daños o lesiones. • Conserve este Manual del usuario para su uso posterior. PRECAUCIÓN: ¡EN CASO DE EMERGENCIA, DESENCHUFE EL CORDÓN ELÉCTRICO! • La Encuadernadora MP2500iX debe conectarse a una toma de corriente que tenga las características eléctricas que se indican en el Manual del usuario (también están indicadas en la etiqueta del número de serie). • La toma de corriente deberá estar cerca de la máquina y ser fácilmente accesible. • El enchufe puesto a tierra es un dispositivo de seguridad y solamente puede introducirse en una toma de corriente apropiada. Si no pudiera conectar el enchufe a la toma de corriente, llame a un electricista cualificado para que instale una toma adecuada. No altere el enchufe del extremo del cable de alimentación (si se proporciona) de la Encuadernadora MP2500iX , ya que su misión es proteger al usuario. • Desenchufe la Encuadernadora MP2500iX antes de moverla o cuando no vaya a utilizarla durante un largo período de tiempo. • No use la Encuadernadora MP2500iX si el cable de alimentación o el enchufe está en malas condiciones, si no funciona debidamente, si se ha derramado líquido en su interior o si ha sufrido algún daño. • No sobrecargue las tomas de corriente, ya que se podría provocar un incendio o una descarga eléctrica. 5 NL F E ONDERHOUD SERVICE APRES-VENTE SERVICIO TÉCNICO • Probeer de MP2500iX niet zelf te onderhouden. Neem contact op met een geautoriseerde GBConderhoudsvertegenwoordiger voor benodigde reparaties of groot onderhoud aan uw MP2500iX . • Het apparaat heeft GEEN onderdelen die door de gebruiker onderhouden kunnen worden. Voorkom letsel en/of VERWIJDER DE materiële schade: BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT NIET. SCHOONMAKEN • U kunt de buitenkant van de MP2500iX schoonmaken met een zachte, vochtige doek. Gebruik geen schoonmaak- of oplosmiddelen aangezien deze schade aan de machine kunnen veroorzaken. • N’essayez pas de réparer vous-même le relieur électrique. Contactez un représentant du service après-vente GBC pour tout dépannage ou entretien important. • No intente reparar por su cuenta la Encuadernadora MP2500iX . En caso de necesitar reparación o servicio técnico de importancia, diríjase al representante local autorizado de GBC. • Il n’existe AUCUNE pièce interne réparable par l’utilisateur. Pour éviter NE toute blessure et dommage, RETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LA MACHINE. • La máquina NO tiene partes que puedan ser reparadas por el usuario. Para evitar posibles lesiones y/o daños a la NO propiedad o a la máquina, RETIRE LA CUBIERTA DE LA MÁQUINA. NETTOYAGE LIMPIEZA • L’extérieur du relieur électrique se nettoie avec un tissu doux humide. N’utilisez pas de produit nettoyant ni de solvant car cela pourrait endommager l’équipement. • Limpie solamente el exterior de la Encuadernadora MP2500iX con un paño suave y húmedo. No utilice detergentes ni disolventes, ya que podría deteriorar la superficie de la máquina. 7 NL F E HOOFDSNOERSET-SELECTIE CHOIX DU CORDON D’ALIMENTATION PRINCIPAL SELECCIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN PRINCIPAL (DE VOLGENDE OPMERKINGEN ZIJN ALLEEN VAN TOEPASSING OP EENHEDEN VAN 230 V EN 50/60 HZ.) VOORZICHTIG: ALS U EEN AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR UW MP2500IX KIEST, DIENT U ALTIJD DE VOLGENDE VOORZORGSMAATREGELEN IN ACHT TE NEMEN: De snoerset bestaat uit drie onderdelen: de bevestigingsstekker, het snoer en de invoerconnector van het apparaat. Elk van deze componenten dient aan Europese veiligheidsreglementen te voldoen. De volgende minimale elektrische vereisten voor de specifieke snoerset zijn uigegeven voor veiligheidsdoeleinden. GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET VOLDOEN AAN DE VOLGENDE MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN. STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, Klasse 1,3 geleiding, Europese veiligheidsgoedkeuring. SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75, geharmoniseerd ( < HAR > ). De “< >” symbolen geven aan dat het snoer aan de juiste Europese norm voldoet. (NB: “HAR” kan tevens vervangen worden door het goedkeuringsteken van de Europese veiligheidsinstantie die het snoer heeft goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is “< VDE >”.) INVOERCONNECTOR VAN HET APPARAAT: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, met Europese veiligheidsgoedkeuring, van het type IEC 320. Het snoer van dit apparaat mag niet langer zijn dan 3 meter. Er kan ook een snoer worden gebruikt met elektrische waarden die hoger zijn dan de hier aangegeven minimumvereisten. (LES REMARQUES SUIVANTES S’APPLIQUENT UNIQUEMENT AUX APPAREILS DE TENSION NOMINALE 230 V 50/60 HZ.) ATTENTION: LORS DU CHOIX D’UN CORDON AMOVIBLE A UTILISER AVEC LE RELIEUR ELECTRIQUE MP2500IX, OBSERVEZ TOUJOURS LES PRECAUTIONS SUIVANTES : (LA SIGUIENTE NOTA HACE REFERENCIA ÚNICAMENTE A LAS UNIDADES QUE FUNCIONAN A 230V Y 50/60 HZ.) PRECAUCIÓN: CUANDO UTILICE UN CABLE ELÉCTRICO DESCONECTABLE CON LA ENCUADERNADORA MP2500IX, OBSERVE SIEMPRE LAS SIGUIENTES PRECAUCIONES: Les valeurs électriques nominales minimums correspondant à ce cordon sont indiquées ci-dessous à titre de sécurité. N’UTILISEZ PAS DE CORDON QUI NE REPONDE PAS AUX SPECIFICATIONS ELECTRIQUES MINIMUMS SUIVANTES. El conjunto del cable consta de tres partes: el enchufe de acoplamiento, el cordón en sí y el conector de entrada del aparato eléctrico. Cada uno de estos componentes ha de cumplir la normativa europea de seguridad vigente. A efectos de seguridad, se indican las características eléctricas (valores nominales) mínimas del cable de alimentación. NO UTILICE CONJUNTOS DE CABLE QUE NO CUMPLAN LOS SIGUIENTES REQUISITOS ELÉCTRICOS MÍNIMOS: FICHE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, classe 1, 3 conducteurs, conforme aux normes européennes de sécurité. ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conductor de Clase 1, 3, normativa europea de seguridad vigente. CORDON: Type HO3VV-F3G0.75, harmonise ( < HAR > ). Le symbole “< >” indique que le cordon est conforme à la norme européenne correspondante (REMARQUE: “HAR” peut être remplacée par le label de conformité de l’agence européenne de sécurité ayant approuvé le cordon. Par exemple “< VDE >”.) CORDÓN: Tipo H03VV-F3G0.75, armonizado ( < HAR > ). Los símbolos “< >” indican que el cordón cumple las normas europeas vigentes. (NOTA: En lugar de “HAR”, puede figurar la marca aprobada por el organismo europeo de seguridad que autoriza el uso del cordón; por ejemplo: “< VDE >”.) PRISE D’ENTREE DE L’APPAREIL: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes de sécurité européennes, type IEC 320. CONECTOR DE ENTRADA DEL APARATO ELÉCTRICO: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, aprobado por la normativa europea de seguridad vigente, Tipo IEC 320. La longitud del cable de alimentación no debe superar los 3 metros. Se puede utilizarse un cable con características eléctricas superiores a los valores nominales mínimos especificados. Le cordon se compose de trois parties : la fiche, le cordon et la prise d’entrée de l’appareil. Chacun de ces composants doit être conforme aux normes européennes de sécurité. 9 NL F E FCC NB FCC REMARQUE FCC NOTA (DE VOLGENDE OPMERKINGEN ZIJN ALLEEN VAN TOEPASSING OP EENHEDEN VAN 115 V EN 60 HZ.) Dit apparaat is getest en voldoet aan de limieten voor een digitaal apparaat van de klasse A, volgens onderdeel 15 van de FCC-regels. Deze limieten zijn ontworpen om redelijke bescherming tegen schadelijke storingen te bieden als het apparaat bediend wordt in een commerciële omgeving. Dit apparaat genereert, gebruikt en kan hoogfrequentieenergie uitstralen en kan, indien niet geïnstalleerd en gebruikt volgens de instructies in deze Gebruikshandleiding, schadelijke storingen aan radiocommunicatie veroorzaken. Als dit apparaat in een woonwijk wordt gebruikt, is het waarschijnlijk dat het schadelijke storingen zal veroorzaken; in dit geval zal de gebruiker de storing op eigen kosten moeten opheffen. LET OP: VERANDERINGEN OF WIJZIGINGEN DIE NIET UITDRUKKELIJK DOOR GENERAL BINDING CORPORATION GOEDGEKEURD ZIJN, KUNNEN U HET GEZAG ONTNEMEN OM DIT APPARAAT TE BEDIENEN. Dit digitale apparaat van de klasse A voldoet aan alle Canadese vereisten m.b.t. apparaten die storingen kunnen veroorzaken. (LES REMARQUES SUIVANTES S’APPLIQUENT UNIQUEMENT AUX APPAREILS DE TENSION NOMINALE 115 V 60 HZ.) (LA SIGUIENTE NOTA HACE REFERENCIA ÚNICAMENTE A LAS UNIDADES QUE FUNCIONAN A 115V Y 60 HZ.) Cet équipement a été testé et approuvé conforme aux limites d’un appareil numérique de classe A, en vertu de l’article 15 des normes FCC. Ces limites ont été fixées pour fournir une protection raisonnable contre les interférences nuisibles lorsque l’équipement est utilisé dans un environnement commercial. Cet équipement génère, utilise et peut émettre de l’énergie électromagnétique et peut causer des parasites pour les communications radio s’il n’est pas installé ni utilisé conformément au mode d’emploi. L’utilisation de cet équipement en zone résidentielle risque de provoquer des parasites, auquel cas l’utilisateur devra y remédier à ses frais. Tras la puesta a prueba de esta unidad, se ha comprobado que cumple los límites correspondientes a los dispositivos digitales de clase A, de acuerdo con el apartado 15 de las normas de FCC. Estos límites se han diseñado para proporcionar una protección razonable contra interferencias perjudiciales cuando la unidad se usa en un entorno comercial. Esta unidad genera, utiliza y puede irradiar energía de radiofrecuencia, por lo que, si no se instala y usa de acuerdo con el Manual del usuario, podría producir interferencias perjudiciales en las comunicaciones por radio. El funcionamiento de esta unidad en una zona residencial es probable que cause interferencias perjudiciales, en cuyo caso el usuario deberá corregir el problema y correr con los gastos correspondientes. ATTENTION : TOUTE MODIFICATION NON EXPRESSEMENT APPROUVEE PAR GENERAL BINDING CORPORATION PEUT ENTRAINER UNE INTERDICTION D’UTILISATION DE L’EQUIPEMENT. Cet appareil numérique de classe A est conforme à toutes les exigences de la réglementation du Canada sur les instruments causant des parasites. PRECAUCIÓN: LOS CAMBIOS O MODIFICACIONES NO AUTORIZADOS EXPRESAMENTE POR GENERAL BINDING CORPORATION PODRÍAN INVALIDAR LA AUTORIZACIÓN PARA USAR LA UNIDAD. Este aparato digital de clase A cumple todos los requisitos de la normativa canadiense sobre aparatos que causan interferencias. 11 NL F E ONDERHOUDSOVEREENKOMST ACCORD D’ENTRETIEN DE L’EQUIPEMENT CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO Met uw aankoop van de MP2500iX hebt u in een ponsmachine met hoge capaciteit geïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbare service zal bieden. Om deze investering te beschermen, raden wij u aan de onderhoudsovereenkomst (Equipment Maintenance Agreement, EMA) van GBC te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst biedt uw MP2500iX de juiste doorlopende service en zorg, en verzekert u van de jarenlange kwaliteitsprestaties en lange levensduur die in de machine ingebouwd zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst wordt u voor normale ouderhouds- en reparatiebeurten een bedrag voor tijd en arbeid berekend. Met een onderhoudsovereenkomst voor uw MP2500iX elimineert u deze mogelijkheid d.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag om uw waardevolle investering te beschermen. Voor volledige details omtrent onderhoudsovereenkomsten dient u contact op te nemen met uw plaatselijke GBC-filiaal of met: En achetant le MP2500iX , vous avez investi dans un poinçonner hautement performant qui vous fournira de nombreuses années de service fiable. Pour le rentabiliser, nous vous conseillons d’obtenir un contrat d’entretien d’équipement GBC (Equipment Maintenance Agreement ou EMA) au titre duquel vous bénéficierez de services d’entretien régulier afin d’optimiser la performance et la durée de vie de l’équipement. Sans cette garantie, chaque visite de dépannage ou d’entretien vous sera facturée. Avec l’EMA, vous pourrez rentabiliser votre investissement à un coût d’entretien annuel fixe et peu élevé. Pour davantage de renseignements, contactez le bureau GBC régional ou écrivez à l’adresse suivante : General Binding Corporation 500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069 Numéro vert : 1-800-790-7787 (Etats-Unis et Canada uniquement) Binnen de VS of Canada kunt u bellen op 1-800-790-7787 General Binding Corporation 500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069 Etats-Unis Al adquirir la Encuadernadora MP2500iX , Ud. ha invertido en una máquina de perforarnación de gran calidad que le proporcionará años de servicio fiable. Para proteger esta inversión, le sugiero que aproveche las ventajas que le ofrece GBC mediante el Contrato de Mantenimiento de Equipos (Equipment Maintenance Agreement, o EMA). Este contrato le proporciona servicio técnico y mantenimiento continuo, para poder sacar el máximo partido posible a la calidad y larga vida útil para la que ha sido diseñada la máquina. Sin este contrato, tendrá que pagar cargos por mano de obra y por hora cada vez que necesite servicios normales técnicos o de reparación. El contrato EMA elimina esta posibilidad y le permite proteger su valiosa inversión por medio de una pequeña cuota fija anual. Si desea más información acerca de la obtención de un contrato EMA, diríjase a la sucursal de GBC más próxima, o bien, a: General Binding Corporation 500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069 O llame al teléfono 1-800-790-7787 13 NL F E INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN Hartelijk dank voor het aanschaffen van de MP2500iX. Het is een veelzijdig productiesysteem waarmee u documenten kunt ponsen om ze vervolgens in te binden. Dit kan op vele verschillende manieren, en u hoeft daartoe alleen maar een ponsset te vervangen. Het systeem is speciaal ontworpen voor gebruiksgemak. Merci d’avoir acheté la MP2500iX. C’est un système de production polyvalent qui permet de perforer des documents pour divers styles de reliure par un simple changement de matrice. Elle a été conçue pour une utilisation simple. De volledig metalen constructie van de MP2500iX biedt een langere levensduur en een grotere betrouwbaarheid. Hoewel het apparaat stevig is gebouwd, is het compact en licht genoeg voor gebruik op een gewone tafel of een bureau. Omdat de MP2500iX deel uitmaakt van de serie modulaire GBC-producten, kan er gemakkelijk een modulair inbindapparaat bovenop worden geplaatst. Het inbindapparaat kan ook apart worden gebruikt voor een grotere productiviteit. De MP2500iX is een innovatieve oplossing voor het ponsen van papier, met de volgende eigenschappen: • Snel te vervangen ponssets die worden aangebracht zonder gereedschap of hendels (zelfvergrendelend). • Alle ponssets voor de MP2500iX hebben een label met de vellencapaciteit en de trekpengegevens voor het ponsen van documenten in standaardformaat. • Exclusieve elektronica om vastlopen te vermijden. Automatische omkering voorkomt productieonderbreking als gevolg van vastlopend papier. • Door een verticaal ponsontwerp met open ponsvak worden de verschillende velformaten met behulp van de zwaartekracht gemakkelijk uitgelijnd in het ponsvak. Daarbij komen de ponsgaten ook zo veel mogelijk in lijn te liggen. • Een gemakkelijk verstelbare kantgeleiding zorgt voor uitlijning van het papier of bovenmaatse omslagen. • Met handige LED’s wordt aangegeven: • of de apparatuur AAN staat; • wanneer er geen PONSSET is aangebracht; • wanneer de opvangbak moet worden geleegd. Om te voorkomen dat de opvangbak te vol raakt, knippert de LED om u te waarschuwen dat de bak bijna vol is (na ongeveer 250 cycli). Na La MP2500iX est entièrement métallique pour assurer une durée de vie plus longue et une plus grande solidité. Bien que robuste, la MP2500iX est suffisamment compacte et légère pour pouvoir s'utiliser sur une table ou un bureau. Un relieur modulaire de la ligne de produits modulaires GBC peut s'installer aisément sur le haut de la MP2500iX. Ou bien ce relieur peut être séparé afin d'augmenter la productivité. La MP2500iX est une solution novatrice en matière de perforation du papier qui offre les caractéristiques suivantes : • Des ensembles de matrices à changement rapide à auto -verrouillage sans outil ni levier. • Tous les ensembles de matrices MP2500iX comprennent une étiquette de broche indiquant la capacité en feuilles ainsi que des informations sur les broches amovibles pour la perforation de documents de format standard. • Une électronique exclusive antiblocage à inversion automatique qui prévient les temps d’inactivité dus à un bourrage. • Une gorge d’alimentation à la verticale permettant d’aligner plus facilement le bord des feuilles de divers formats, qui utilise la gravité et élimine le risque de perforer sur une ligne oblique. • Un guide margeur facilement réglable permettant d’aligner le papier ou les couvertures surdimensionnées. • Des voyants DEL pratiques indiquant : • que la machine est alimentée. • si un ensemble de matrice n’est pas présent. • que le bac à confettis doit être vidé. Pour éviter un trop-plein du bac, la DEL clignote pour vous avertir lorsqu’il est presque plein (après 250 cycles environ) puis, après quelques cycles de plus, la DEL d’alimentation s’éteint, la DEL de vidage du bac à confettis Gracias por haber adquirido la perforadora MP2500iX. Este versátil sistema de producción le permitirá perforar documentos para conseguir diversos tipos de encuadernación con un simple cambio de troquel. Está diseñada para que su funcionamiento sea sencillo. La MP2500iX está totalmente fabricada en metal para ofrecer una vida más prolongada y mayor durabilidad. Aunque fabricada de forma resistente, la MP2500iX es lo suficientemente compacta y ligera como para utilizarla sobre cualquier mesa o escritorio. Como parte de la línea de productos modulares GBC, sobre la MP2500iX se puede apilar fácilmente un encuadernador modular. Además, el encuadernador se puede separar para mejorar la productividad. La MP2500iX constituye una solución innovadora para la perforación de papel y ofrece los siguientes elementos de diseño: • Juegos de troquel de cambio rápido, que se acoplan automáticamente sin necesidad de herramientas ni palancas. • Todos los juegos de troquel de la MP2500iX incluyen una etiqueta de clavijas que indica la capacidad de hojas e información sobre las clavijas de selección para la perforación de documentos de tamaño estándar. • Electrónica para el dispositivo exclusivo de inversión automática contra el atasco, que evita los periodos de inactividad debidos a atascos de papel. • Un diseño vertical de perforación con alcance abierto, que permite alinear fácilmente hojas de varios tamaños en el alcance de la perforadora, utilizando la gravedad y minimizando el riesgo de que los orificios queden disparejos. • Una guía del borde fácilmente ajustable, que permite alinear papel o tapas de tamaño extra grande. • Los LED correspondientes indican: • Que la alimentación (POWER) está conectada. • Que no hay DIE SET (Juego de troquel). • Cuándo se debe vaciar la bandeja de desperdicios. Con el fin de evitar un llenado excesivo de la bandeja de 15 NL F E INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN nog een aantal cycli gaat de LED van de VOEDING uit, terwijl de LED “OPVANGBAK LEEGMAKEN” aan blijft. Het apparaat blijft uitgeschakeld tot de opvangbak is geleegd. • U kunt kiezen tussen een handschakelaar en een handsfree voetpedaal om het ponsen te starten. Deze instructies zijn bedoeld om u te laten kennismaken met de MP2500iX en de werking van dit ponsapparaat. Lees de bedieningsinstructies goed door. Houd ze bij de hand om ze later ook nog te kunnen raadplegen. s’allume en permanence et la machine est mise hors service jusqu’à ce que le bac à confettis soit vidé. • Le choix entre un interrupteur manuel et une pédale laissant les mains libres pour actionner le poinçonnage. Ces instructions ont été préparées pour vous familiariser avec la poinçonneuse MP2500iX et son utilisation. Veuillez les lire attentivement. Conservez-les pour référence ultérieure. desperdicios, el LED emite destellos para indicarle que la bandeja está casi llena (después de 250 ciclos, aproximadamente) y después, transcurridos otros cuantos ciclos, el LED de POWER (alimentación) se apaga, el LED de EMPTY CHIP TRAY (LED de vaciado de la bandeja de desperdicios) se enciende permanentemente y la máquina se desactiva hasta que se vacía la bandeja de desperdicios. • Es posible elegir entre interruptor manual o pedal de manos libres para activar la perforación. Estas instrucciones se han preparado para informarle sobre la perforadora MP2500iX y su funcionamiento. Léalas atentamente. Conserve estas instrucciones de funcionamiento para poder consultarlas en el futuro. 17 D NL F E AUSPACKEN UND AUFSTELLEN UITPAKKEN EN INSTELLEN DÉBALLAGE ET INSTALLATION DESEMBALADO Y CONFIGURACIÓN Packen Sie den Locher vom Typ MP2500iX aus. Pak het ponsapparaat MP2500iX uit. Déballer la poinçonneuse MP2500iX. Desembale la perforadora MP2500iX. Stellen Sie das MP2500iX auf einer geeigneten Arbeitsfläche auf, und entfernen Sie die Transportverpackungen. Plaats de MP2500iX op een geschikt werkoppervlak en verwijder de verpakking. Installer la MP2500iX sur une surface de travail adéquate et retirer le conditionnement d’expédition. Ponga la MP2500iX sobre una superficie de trabajo adecuada y retire el embalaje utilizado para el transporte. Placer sur une table ou un bureau proche d'une prise murale. Colóquela sobre una mesa o un escritorio adecuado cercano a un enchufe eléctrico. Enfoncer fermement l’extrémité carrée du cordon d’alimentation (A) dans sa prise (B) située à l’arrière de la machine. Empuje con fuerza el extremo cuadrado del cordón eléctrico (A) para introducirlo en el enchufe hembra (B) situado en la parte posterior de la máquina. Stellen Sie das Gerät so auf einen geeigneten Tisch oder Schreibtisch, dass eine Steckdose erreichbar ist. Schließen Sie das rechteckige Ende des Netzkabels (A) am Netzstecker (B) an der Rückseite des Geräts an. VORSICHT: STELLEN SIE SICHER, DASS DIESER SCHRITT AUSGEFÜHRT WIRD, BEVOR DER NETZSTECKER AN EINE STECKDOSE ANGESCHLOSSEN WIRD. Schließen Sie das andere Ende des Netzsteckers an eine geeignete Steckdose an. Schließen Sie das Ende des Schlauchs des Fußschalters (C) an den runden Anschluss (D) an der Geräterückseite an. U kunt een tafel of een bureau in de buurt van een contactdoos gebruiken. Druk stevig het vierkante uiteinde van het netsnoer (A) in de netaansluiting (B) achter op het apparaat. VOORZICHTIG: CONTROLEER OF DEZE STAP IS UITGEVOERD VOORDAT U DE STEKKER VAN HET NETSNOER IN EEN NETAANSLUITING STEEKT. Sluit het netsnoer aan op een geschikte netaansluiting. Druk het voetpedaalslanguiteinde (C) in de ronde connector (D) achter op het apparaat. ATTENTION : S’ASSURER QUE CETTE ÉTAPE A ÉTÉ EFFECTUÉE AVANT DE BRANCHER L’EXTRÉMITÉ MÂLE DU CORDON D’ALIMENTATION DANS UNE PRISE DE COURANT. Brancher l’extrémité brochée du cordon d'alimentation dans une prise électrique appropriée. Enfoncer l’extrémité du flexible de la pédale (C) dans le connecteur rond (D) situé à l’arrière de la machine. PRECAUCIÓN: ASEGÚRESE DE HACER ESTO ANTES DE ENCHUFAR EL EXTREMO MACHO DEL CORDÓN ELÉCTRICO EN UN ENCHUFE HEMBRA DE ALIMENTACIÓN. Enchufe el extremo de puntas del cordón eléctrico en un enchufe hembra adecuado. Empuje el extremo del conducto del pedal (C) en la conexión redonda (D) de la parte posterior de la máquina. 19 E PERFORACIÓN La MP2500iX utiliza diversos juegos de troquel, fácilmente intercambiables, que le permiten encuadernar documentos utilizando muchos tipos de encuadernación diferentes. Si se selecciona el juego de troquel adecuado, la MP2500iX se puede utilizar para perforar documentos con cualquiera de los estilos de encuadernado indicados en la Tabla 1. Tenga en cuenta que, para cada estilo de perforación anteriormente indicado, se necesita un juego distinto de troquel de la MP2500iX, con la única excepción del juego de troquel 2-4/3-5-7 que se utiliza para los estilos de encuadernación de hojas sueltas. IMPORTANTE: En el asa de cada juego intercambiable de troquel hay una etiqueta que indica el patrón de perforación. Cuando lea las instrucciones de funcionamiento, tenga en cuenta las instrucciones especiales para el juego de troquel que se haya instalado en la MP2500iX, para el patrón de perforación correspondiente. TABLA 1 Estilo de encuadernado Patrón de perforación Etiqueta del juego de troquel Encuadernado en plástico (PB) Cerlox (Combinación de plástico) PB 19/21 Color Coil de plástico (C4) 4:1 GBC (4 orificios por pulgada, espaciado entre orificios de 0,2475" de centro a centro) 4:1 GBC Alambre de bucle doble (W3) 3:1 (3 orificios cuadrados por pulgada) 3:1 Alambre de bucle doble (W3) 3:1 (3 orificios redondos por pulgada) 3:1 Alambre de bucle doble (W2) 2:1 (2 orificios cuadrados por pulgada) 2:1 Alambre de bucle doble (W2) 2:1 (2 orificios redondos por pulgada) 2:1 VeloBind (VB) 1 orificio por pulgada VB SureBind (SB) Aproximadamente 1 orificio por pulgada SB Encuadernación de 11" de 3, 5 o 7 agujeros 3 agujeros a lo largo del borde encuadernado 2-4/3-5-7 del documento, papel de 11" Encuadernación de A4 de 2 o 4 agujeros 4 agujeros a lo largo del borde encuadernado del documento, papel A4 Encuadernación de 11" de 2 agujeros 2 orificios a lo largo del borde encuadernado 2-4/3-5-7 del documento, papel de 8 _", estilo de portapapeles médico o legal. 2-4/3-5-7 27 D NL WECHSELN DES LOCHERBLOCKS VERVANGEN VAN DE VERWISSELBARE PONSSET VORSICHT: Vor dem Wechseln eines Locherblocks des MP2500iX sollten Sie sicherstellen, dass das Gerät ausgeschaltet ist (O). Das MP2500iX ermöglicht den Austausch von Locherblöcken, wodurch Sie ohne hohen Kostenaufwand Dokumente für eine Vielzahl von Bindungsarten lochen können. Locherblöcke können mit dem folgenden Verfahren schnell und einfach gewechselt werden: Ausbau eines Locherblocks: (Abb. 2) Sie finden den Einschub für den auswechselbaren Locherblock an der Vorseite des MP2500iX. Ist bereits ein Locherblock “M” im MP2500iX installiert, können Sie diesen einfach entfernen. Gehen Sie dabei folgendermaßen vor: 1. Schritt: Stecken Sie die Finger in den Griff des Locherblocks, der sich an der rechten Seite des Blocks befindet (Abb. 1b, N). 2. Schritt: Halten Sie den Griff fest und ziehen Sie kräftig daran (siehe Abb. 2). Mit einem kräftigen Ruck wird der automatische Verriegelungsmechanismus gelöst, so dass der Locherblock herausgezogen werden kann. 3. Schritt: Ziehen Sie weiter am Griff, bis der Locherblock vollständig herausgezogen ist. 4. Schritt: Bewahren Sie den Locherblock an einem geeigneten Ort auf (an einem staubfreien, sauberen Ort, an dem der Block nicht herunterfallen kann.). Hinweis: Der Schrank zur Aufbewahrung von Locherblöcken von GBC (GBC Die Set Storage Cabinet Teilenr. 7703207) bietet eine ausgezeichnete Möglichkeit, alle auswechselbaren Locherblöcke für den MP2500iX optimal F CHANGEMENT DES ENSEMBLES CAMBIO DE LOS JUEGOS MATRICES INTERCHANGEABLES INTERCAMBIABLES DE TROQUEL VOORZICHTIG: Voor u bij de MP2500iX een ponsset vervangt, moet u controleren of het apparaat UIT staat (O). ATTENTION : Avant de changer les ensembles matrices MP2500iX, s'assurer que la machine est hors tension (O). Uw MP2500iX biedt u het gemak van verwisselbare ponssets, zodat u op economische wijze documenten kunt ponsen voor een groot aantal inbindvormen. Het vervangen van de ponssets verloopt snel en gemakkelijk, hetgeen duidelijk wordt uit de volgende instructies. La MP2500iX offre l’avantage des ensembles matrices interchangeables, ce qui permet de perforer économiquement des documents dans une grande variété de types de reliures. Le changement d’ensemble matrice sur la machine est à la fois rapide et simple, comme illustré par les instructions suivantes : Verwijderen van een ponsset uit het apparaat (zie figuur 2.) De MP2500iX heeft de sleuf voor de verwisselbare ponsset rechts vooraan. Zit er al een “M”-ponsset in uw MP2500iX, dan kunt u deze set gemakkelijk als volgt verwijderen: Retrait des ensembles de matrices de la machine : (figure 2) Le logement de l’ensemble matrice interchangeable de la MP2500iX est situé sur le côté avant droit de la machine. Si un ensemble matrice “M” est déjà installé dans la MP2500iX, il est possible de le retirer facilement en suivant ces instructions : Stap 1. Steek de vingers in de ponssethandgreep aan de rechterzijde van de ponsset (figuur 1b, N). Stap 2. Pak de handgreep goed vast en trek er flink aan (zie figuur 2). Hierdoor gaat het automatische vergrendelingsmechanisme los en kan de ponsset naar buiten worden geschoven. Stap 3. Trek aan de handgreep tot de ponsset volledig is verwijderd. Stap 4. Berg de verwijderde ponsset goed op (vermijd stof, vuil, valschade etc.). Handige tip: In de ponssetopbergkast #7703207 van GBC kunt u al uw verwisselbare ponssets voor de MP2500iX prima opbergen (zie figuur 3). Dit speciale product biedt een veilige opbergruimte voor drie ponssets, zodat vuil, stof en beschadigingen worden vermeden. Er kunnen verscheidene ponssetkasten E Étape 1 : Insérer les doigts dans la poignée située sur le côté droit de l’ensemble matrice (figure 1b, N). Étape 2 : Bien tenir la poignée et tirer fermement (voir figure 2). Ceci dégage le mécanisme de verrouillage automatique et permet à l’ensemble matrice de coulisser vers l’extérieur. Étape 3 : Continuer de tirer sur la poignée jusqu’à ce l’ensemble matrice soit complètement sorti. Étape 4 : Ranger soigneusement l’ensemble matrice retiré (le protéger de la poussière, de la saleté, des chutes accidentelles des bords de tables, etc.). Conseil pratique : Le casier de rangement des matrices GBC (Réf. 7703207) offre un excellent moyen de ranger tous les ensembles interchangeables pour la MP2500iX (voir figure 3). Ce produit spécial accepte trois PRECAUCIÓN: Antes de cambiar los juegos de troquel de la MP2500iX, asegúrese de que la máquina está OFF (O) (apagada). La MP2500iX ofrece la posibilidad de intercambiar los juegos de troquel, lo que permite perforar documentos económicamente con una amplia variedad de estilos de encuadernación. Según se indica en las instrucciones siguientes, el cambio de los juegos de troquel de la máquina es rápido y sencillo: Retirada de los juegos de troquel de la máquina: (Figura 2) La ranura para el juego intercambiable de troquel de la MP2500iX se encuentra en la parte delantera derecha de la máquina. Si ya hay un juego de troquel “M” montado en la MP2500iX, se puede retirar fácilmente siguiendo estas instrucciones: Paso 1: Introduzca los dedos en el asa del juego de troquel, que se encuentra en el lado derecho del juego de troquel (Figura 1b, N). Paso 2: Agarre el asa con seguridad y tire de ella firmemente (véase la figura 2). Este tirón fuerte desengancha el mecanismo de acoplamiento automático y permite deslizar el juego de troquel hacia fuera. Paso 3: Siga tirando del asa hasta haber sacado totalmente el juego de troquel. Paso 4: Almacene debidamente el juego de troquel retirado (manténgalo libre de polvo y suciedad, evite las caídas accidentales desde estanterías, etc.). Consejo útil: El armario de almacenamiento de juegos de troquel GBC nº7703207 es un instrumento excelente para almacenar todos los juegos 29 D NL WECHSELN DES LOCHERBLOCKS VERVANGEN VAN DE VERWISSELBARE PONSSET aufzubewahren (siehe Abb. 3). In diesen Spezialschrank passen drei Locherblöcke, die darin vor Staub, Schmutz und Beschädigungen geschützt sind. Die Schränke können gestapelt werden. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, wenn Sie Informationen zum Kauf dieser Schränke benötigen. Installieren von Locherblöcken im Gerät (Abb. 4): VORSICHT: Gefahr durch Quetschungen. Bei der Installation von Locherblöcken im MP2500iX sollten Sie NIEMALS Finger oder andere Körperteile in den Einschub für Locherblöcke ODER andere Bereiche des Locherblocks stecken, sondern NUR in die Fingerkerbe am Griff des Locherblocks. Bei Nichtbeachtung dieser Vorsichtmaßnahmen besteht Verletzungsgefahr. 1. Schritt: Stecken Sie die Finger in den Griff des Locherblocks. 2. Schritt: Achten Sie darauf, dass der Aufkleber am Locherblock nach oben zeigt. Richten Sie den linken Rand des Locherblocks an dem entsprechend geformten Einschub für den Locherblock am Gerät aus. 3. Schritt: Schieben Sie den Block ein. Wenn der Locherblock richtig sitzt, erlischt die LEDAnzeige für den fehlenden Locherblock und die LEDAnzeige, die signalisiert, dass das Gerät eingeschaltet ist, leuchtet auf. Der automatische Verriegelungsmechanismus wird aktiviert, und der Locherblock sitzt während der Lochungsvorgänge sicher und fest. Beachten Sie, dass das Gerät nur dann funktionsbereit ist, wenn der Locherblock richtig sitzt. op elkaar worden gestapeld. Neem contact op met uw verkoopvertegenwoordiger voor nadere informatie over het bestellen van een ponssetopbergkast. De ponsset in het apparaat aanbrengen (figuur 4): VOORZICHTIG: Gevaar voor afknelling. Wanneer u ponssets aanbrengt in uw MP2500iX, moet u ALTIJD uw vingers en andere lichaamsdelen weghouden van de ponssetsleuf van het apparaat en ook van alle andere gedeelten van de ponsset, BEHALVE de vingergroef in de handgreep van de ponsset. Als u deze aanwijzingen niet opvolgt, kunnen verwondingen het gevolg zijn. Stap 1. Steek de vingers in de handgreep van de ponsset. Stap 2. Houd het ponssetlabel naar boven gericht en breng het linkeruiteinde van de ponsset naar de ponssetsleuf van het apparaat. Stap 3. Druk de set op zijn plaats. Wanneer de ponsset goed zit, zal de PONSSETLED uit gaan en zal de VOEDINGSLED oplichten. Door het automatische vergrendelingsmechanisme wordt de ponsset stevig vastgehouden tijdens het ponsen. Let op: als de ponsset niet goed aangebracht is, werkt het apparaat niet. F E CHANGEMENT DES ENSEMBLES CAMBIO DE LOS JUEGOS MATRICES INTERCHANGEABLES INTERCAMBIABLES DE TROQUEL ensembles matrices en toute sécurité, les protégeant de la saleté, de la poussière et des endommagements accidentels. Il est possible d’empiler plusieurs casiers de rangement. Contacter le représentant de ventes local pour les renseignements d’achat d’un casier de rangement d’ensembles matrices. Installation des ensembles matrices dans la machine (figure 4) : ATTENTION : Danger possible de pincements. Lors de l’installation des ensembles matrices dans la MP2500iX, garder TOUJOURS les doigts et autres parties du corps hors du logement de l’ensemble matrice de la machine ET à l’écart de toutes les surfaces de l’ensemble matrice À L’EXCEPTION de l’évidement pratiqué dans la poignée pour les doigts. Un manque d’observation de ces précautions peut résulter en une blessure. Étape 1 : Insérer les doigts dans la poignée de l’ensemble matrice. Étape 2 : L’étiquette de l’ensemble matrice faisant face vers le haut, faire correspondre l’extrémité gauche de l’ensemble matrice avec le logement de même forme de la machine. Étape 3 : Pousser en place. Lorsque l’ensemble matrice est correctement assis, la DEL de l’ensemble s’éteint et la DEL d’alimentation s’allume. Le mécanisme de verrouillage automatique s’engage et maintient fermement l'ensemble matrice pendant les opérations de poinçonnage. Noter que si l’ensemble de matrice n’est pas correctement assis, la machine ne peut pas fonctionner. intercambiables de troquel de la MP2500iX (véase la Figura 3). Este producto especial permite guardar tres juegos de troquel con seguridad, protegiéndolos de la suciedad, el polvo y los daños accidentales. Es posible apilar varios armarios de almacenamiento de juegos de troquel, uno sobre otro. Para obtener información sobre cómo solicitar armarios de almacenamiento de juegos de troquel, póngase en contacto con su representante. Montaje de los juegos de troquel en la máquina (Figura 4): PRECAUCIÓN: Riesgo posible de punto punzante. Al montar juegos de troquel en la MP2500iX, los dedos y demás partes del cuerpo deben mantenerse SIEMPRE fuera de la ranura del juego de troquel Y alejados de todas las zonas del juego de troquel, EXCEPTO de la ranura para los dedos del asa del juego de troquel. Si no se siguen estas precauciones, pueden producirse daños personales. Paso 1: Introduzca los dedos en el asa del juego de troquel. Paso 2: Con la etiqueta del juego de troquel hacia arriba, haga coincidir el extremo izquierdo del juego de troquel con la ranura para juegos de troquel de la máquina. Paso 3: Empújelo hasta su posición. Con el juego de troquel debidamente asentado, se apaga el LED de DIE SET (juego de troquel) y se enciende el de POWER (alimentación). El mecanismo de acoplamiento automático se engancha y sujeta el juego de troquel con seguridad durante las operaciones de perforación. Tenga en cuenta que, si el juego de troquel no se ha asentado correctamente, la máquina no funciona. 31 D NL F E ABFOLGE DER VORGÄNGE BEIM LOCHEN VOLGORDE VAN PONSHANDELINGEN SÉQUENCE DES OPÉRATIONS DE POINÇONNAGE SECUENCIA DE LAS OPERACIONES DE PERFORACIÓN VORSICHT: STELLEN SIE SICHER, DASS DAS GERÄT AUSGESCHALTET IST, BEVOR SIE VARIABLE EINSTELLUNGEN ÄNDERN. Wenn Sie den richtigen Locherblock im MP2500iX installiert haben, können Sie bereits mit dem Lochen beginnen. In den folgenden Abschnitten wird das Einrichten und Aktivieren des Geräts beschrieben. Lesen Sie diese Abschnitte vollständig durch und machen Sie sich mit den unterschiedlichen Komponenten des Geräts und der Locherblöcke vertraut, bevor Sie Einstellungen ändern. Beachten Sie, dass die folgenden variablen Bedienelemente des MP2500iX ordnungsgemäß eingestellt sein müssen. Einstellen der Kantenführung: Dokumente werden nur dann richtig gelocht, wenn die Kantenführung richtig eingestellt ist. Standardpapiergrößen: 1. Schritt: Verschieben der Kantenführung (Abb. 1b, I-J) auf die richtige Position: Auf der Lochungsfläche des MP2500iX sind Markierungen für die Ausrichtung der Kantenführung angebracht, die den richtigen Positionen der Kantenführung für eine Vielzahl von Lochungs- und Papierformaten entsprechen. Lösen Sie den Schalter zum Einstellen der Kantenführung, indem Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen. Verschieben Sie die Kantenführung auf die Markierung, die dem ausgewählten Lochungsmuster und Papierformat entspricht (siehe Abb. 5). Zum Verriegeln der Kantenführung an der gewünschten Position ziehen Sie den Schalter wieder fest, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen. VOORZICHTIG: VOORDAT U EVENTUELE WIJZIGINGEN UITVOERT AAN DE VARIABELE INSTELLINGEN, MOET U CONTROLEREN OF HET APPARAAT UIT STAAT. ATTENTION : S’ASSURER QUE LA MACHINE EST BIEN ÉTEINTE AVANT D’EFFECTUER TOUT AJUSTEMENT DES RÉGLAGES VARIABLES. PRECAUCIÓN: ANTES DE REALIZAR CUALQUIER AJUSTE DE LOS PARÁMETROS VARIABLES, ASEGÚRESE DE QUE LA MÁQUINA ESTÁ APAGADA. Na het installeren van de juiste ponsset in uw MP2500iX, kunt u beginnen met ponsen. In de volgende tekstonderdelen leest u hoe u het apparaat instelt en in werking zet. Lees deze onderdelen helemaal en leer de verschillende machine- en ponssetcomponenten kennen, voordat u instellingen wijzigt. Let erop dat de volgende variabele bedieningselementen van uw MP2500iX goed staan. Lorsque l’ensemble matrice correct est installé dans la MP2500iX, le poinçonnage peut commencer. Les sections suivantes indiquent comment installer et activer la machine. Les lire complètement et se familiariser avec les différents composants de la machine et de l’ensemble matrice avant de modifier les réglages. Noter que les commandes variables suivantes de la MP2500iX doivent être en position correcte. Después de instalar en la MP2500iX el juego de troquel adecuado, ya es posible empezar la perforación. En la sección siguiente se indica cómo configurar y activar la máquina. Lea totalmente estas secciones y familiarícese con los distintos componentes de la máquina y del juego de troquel, antes de cambiar los parámetros. Tenga en cuenta que los siguientes controles variables de la MP2500iX se deben colocar correctamente. Instelling kantgeleiding. Voor het op de juiste manier ponsen van documenten moet de kantgeleiding in de juiste positie staan. Réglage du guide margeur : Pour une perforation correcte des documents, le guide margeur doit être en position correcte. Ajuste de la guía del borde: Para conseguir una perforación correcta de los documentos, la guía del borde debe estar colocada correctamente. Voor vellen van standaardformaat: Pour les feuilles de format standard : Stap 1. Zet de kantgeleiding (figuur 1b, I-J) in de juiste stand. De MP2500iX-ponstafel heeft uitlijnmarkeringen voor de kantgeleiding. Deze komen overeen met de juiste kantgeleidingspositie voor een groot aantal ponspatronen en papierformaten. Draai de geleidingsknop op de kantgeleiding los door deze tegen de klok in te draaien. Schuif de kantgeleiding naar de juiste uitlijnmarkering voor uw ponspatroon en papierformaat (zie figuur 5). Zet de kantgeleiding stevig vast door de kantgeleidingsknop met de klok mee te draaien. Étape 1 : Placer le guide margeur (figure 1b, I-J) en position correcte : La table de poinçonnage MP2500iX possède des repères d’alignement du guide margeur qui correspondent à la position correcte de celui-ci pour une variété de types de poinçonnage et de formats de papier. Desserrer le bouton du guide margeur en le faisant tourner dans le sens anti-horaire. Faire coulisser le guide margeur jusqu’au repère d’alignement correct qui correspond aux type de poinçonnage et format de papier sélectionnés (voir figure 5). Pour verrouiller le guide margeur en place, serrer fermement son bouton en le faisant tourner dans le sens horaire. Let op: dit is slechts een uitgangspunt. Nadere afstelling kan nodig zijn. Stap 2. Schakel het apparaat in. Schakel het apparaat in door de schakelaar AAN/UIT Noter que ceci est un point de départ approximatif. Un ajustement supplémentaire peut être nécessaire. Para hojas de tamaño estándar: Paso 1: Movimiento de la guía del borde (Figura 1b, IJ) hasta la posición correcta: La mesa de perforación de la MP250iX tiene unas marcas de alineación de la guía del borde que corresponden a las posiciones correctas de la guía del borde para varios patrones de perforación y tamaños de hoja. Afloje el botón de la guía del borde, que se encuentra en la propia guía, girándolo hacia la izquierda. Deslice la guía del borde hasta la marca de alineación de guía del borde correcta, que corresponda al patrón de perforación y al tamaño de papel seleccionados (Véase la figura 5). Para bloquear la guía del borde en posición, apriete firmemente el botón de la guía del borde, girándolo ahora hacia la derecha. Tenga en cuenta que éste es 33 D NL F E ABFOLGE DER VORGÄNGE BEIM LOCHEN VOLGORDE VAN PONSHANDELINGEN SÉQUENCE DES OPÉRATIONS DE POINÇONNAGE SECUENCIA DE LAS OPERACIONES DE PERFORACIÓN (I/O, figuur 1a, E) in de stand AAN “I” te zetten. Controleer of het groene lampje van de VOEDING aan is. Houd de testvellen op hun plaats naast de kantgeleiding en activeer de ponscyclus door indrukken van het voetpedaal (figuur 1a, C) of de tafelschakelaar (figuur 1b, G). Étape 2 : Allumer la machine : Allumer la machine en plaçant l’interrupteur marche/arrêt (I/O) (figure 1a, E) en position “I” (marche). Vérifier si le voyant vert “POWER” (alimentation) est allumé. Maintenir les feuilles de test en place, près du guide margeur, et activer le cycle de poinçonnage en appuyant sur la pédale (figure 1a, C) ou sur l’interrupteur de table (figure 1b, G). Beachten Sie, dass es sich hierbei nur um einen ungefähren Startpunkt handelt. Weitere Anpassungen sind unter Umständen erforderlich. 2. Schritt: Einschalten des Geräts: Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie den Netzschalter (I/O) (Abb. 1a, E) in die Einschaltposition “I” schieben. Überprüfen Sie, ob die grüne LED-Anzeige für Spannung aufleuchtet. Legen Sie die Testblätter neben der Kantenführung bereit, und aktivieren Sie den Lochungszyklus, indem Sie entweder den Fuß- (Abb. 1a, C) oder den Handschalter (Abb. 1b, G) betätigen. 3. Schritt: Einlegen von Papier in das Gerät: Legen Sie einen kleinen Stapel Papier (verwenden Sie das Format des Dokuments, das gelocht werden soll) auf die Halteplatte (Abb. 1b, O). Für diesen Test eignen sich am besten vier bis fünf Blatt Papier. Schieben Sie das Papier nach links, bis es an der Kantenführung anliegt (siehe Abb. 6). 4. Schritt: Lochen des Papiers: Wenn der Papierstapel gleichmäßig an der Kantenführung anliegt, aktivieren Sie das Lochen, indem sie den Fuß- oder Handschalter betätigen. 5. Schritt: Prüfen der Kantenführung: Für alle Lochungsmuster mit Ausnahme von SureBind. Entnehmen Sie der Halteplatte die gelochten Blätter. Nehmen Sie ein gelochtes Blatt und falten Sie es der Länge nach, um festzustellen, ob der Abstand über dem obersten Loch dem Abstand unter dem untersten Loch entspricht. Sind die Abstände nicht gleich groß, passen Sie die Kantenführung an, lochen Sie einen anderen kleinen Stapel Papier und überprüfen Sie die Abstände Stap 3. Breng papier aan in het apparaat. Breng zorgvuldig een kleine stapel papier aan in het ponsvak (figuur 1b, O). Gebruik hiervoor hetzelfde formaat als het te ponsen document. Bij deze controle zijn vier of vijf vellen papier het gemakkelijkst. Schuif het papier naar links tot het de kantgeleiding raakt (zie figuur 6). Stap 4. Pons het papier. Wanneer de papierstapel gelijk ligt tegen de kantgeleiding, drukt u de handschakelaar of het voetpedaal in om de pons in werking te stellen. Stap 5. Controleer de uitlijning van de kantgeleiding. Geldt voor alle ponspatronen behalve SureBind. Verwijder de geponste vellen uit het ponsvak. Neem een geponst vel, vouw het in de lengterichting en bepaal of boven het eerste en het laatste gat evenveel ruimte is. Als dit niet het geval is, stelt u de kantgeleiding enigszins bij, ponst u nog een stapeltje papier en controleert u opnieuw. Herhaal dit tot de ruimtes gelijk zijn. Étape 3 : Insérer du papier dans la machine : Insérer complètement une petite pile de papier (utiliser le même format que le document à perforer) dans la gorge d’alimentation (figure 1b, O). Pour cette vérification, quatre ou cinq feuilles de papier sont les plus faciles à manipuler. Faites glisser le papier vers la gauche jusqu’à ce qu’il touche le guide margeur (voir figure 6). Étape 4 : Poinçonner le papier : La pile de papier étant uniformément contre le guide margeur, appuyer sur l’interrupteur à main ou sur la pédale pour activer le poinçonnage. Étape 5 : Vérifier l'alignement du guide margeur : Pour tous les types de poinçonnage sauf SureBind. Retirer les feuilles perforées de la gorge d’alimentation. Prendre une feuille perforée, la plier dans le sens de la longueur et déterminer si l’espace avant la première perforation est égal à Bij SureBind: Verwijder de celui après la dernière geponste vellen uit het perforation. Si les espaces ponsvak. Neem een geponst sont inégaux, ajuster vel en leg het zo, dat de légèrement le guide margeur, geponste gaten aan de kant poinçonner une autre petite van het papier zijn die het verst pile de papier et vérifier à van u af is. Met een liniaal nouveau les espacements. meet u dan de afstand van de Répéter ce processus autant linkerrand van het papier tot que nécessaire jusqu'à ce que het hart van het ponsgat dat les espacements soient égaux. zich het dichtst bij de rand van Pour SureBind : Retirer les het papier bevindt. Als de kantgeleiding goed is uitgelijnd, feuilles perforées de la gorge d’alimentation. Prendre une is deze afstand precies un punto de comienzo aproximado. Puede que sea necesario algún ajuste adicional. Paso 2: Conexión de la máquina: Conecte la máquina desplazando el interruptor ON/OFF (I/O) (apagado/ encendido) (Figura 1a, E) hasta la posición ON “I” (encendido). Compruebe que la luz verde de “POWER” (alimentación) está encendida. Sujete las hojas de prueba en posición, junto a la guía del borde, y active el ciclo de perforación, pulsando el pedal (Figura 1a, C) o el interruptor de la mesa (Figura 1b, G). Paso 3: Inserción del papel en la máquina: Inserte una pequeña pila de papel (utilice papel del mismo tamaño que el documento que se va a perforar) totalmente en el alcance de la perforadora (Figura 1b, O). Para hacer esta comprobación es más fácil manejar de cuatro a cinco hojas. Deslice el papel hacia la izquierda, hasta que entre en contacto con la guía del borde (véase la Figura 6). Paso 4: Perforación del papel: Con la pila de papel uniformemente apoyada en la guía del borde, pulse el interruptor manual o el pedal, para activar la perforación. Paso 5: Comprobación de la alineación de la guía del borde: Para todos los patrones de perforación excepto para SureBind. Retire las hojas perforadas del alcance de la perforadora. Coja una hoja perforada, pliéguela a lo largo y compruebe si el espacio por encima del primer agujero es igual al espacio por encima del último. Si los espacios no son iguales, ajuste ligeramente la guía del borde, perfore otra pequeña pila de papeles y vuelva a comprobar el espacio. Si es necesario, repita el proceso hasta que los espacios sean iguales. 35 D NL F E ABFOLGE DER VORGÄNGE BEIM LOCHEN VOLGORDE VAN PONSHANDELINGEN SÉQUENCE DES OPÉRATIONS DE POINÇONNAGE SECUENCIA DE LAS OPERACIONES DE PERFORACIÓN 13,5 mm. Als dit niet juist is, stelt u de kantgeleiding iets bij, ponst u nog twee of drie testvellen, en controleert u opnieuw de tussenruimtes. Herhaal dit tot de ruimtes kloppen. feuille perforée et l’arranger de sorte que les perforations soient le long du bord du papier le plus éloigné. Avec une règle, mesurer la distance entre le bord gauche du papier et le centre de la perforation la plus proche du bord du papier. Si le guide margeur est correctement aligné, cette distance est exactement 13,5 mm (0,531 po). Si elle n’est pas correcte, ajuster légèrement le guide margeur, poinçonner deux ou trois autres feuilles de papier et vérifier à nouveau les espacements. Répéter ce processus auant que nécessaire jusqu'à ce que les espacements soient corrects. Para SureBind: Retire las hojas perforadas del alcance de la perforadora. Coja una hoja perforada y póngala de forma que los agujeros perforados se extiendan a lo largo del borde más alejado de usted. Con una regla, mida la distancia desde el borde izquierdo del papel hasta el centro del agujero perforado más cercano al borde del papel. Si la guía del borde está correctamente alineada, esta distancia será de 0,531" (13,5 mm) exactamente. Si esto no es correcto, ajuste ligeramente la guía del borde, perfore otro juego de dos a tres hojas de prueba y vuelva a comprobar el espacio. Repita este proceso, si es necesario, hasta que los espacios sean correctos. noch einmal. Wiederholen Sie den Vorgang so lange, bis die Abstände übereinstimmen. Für SureBind: Entnehmen Sie der Halteplatte die gelochten Blätter. Nehmen Sie ein gelochtes Blatt und legen Sie es so vor sich hin, dass die gelochte Kante nach oben liegt (also von Ihnen wegzeigt). Messen Sie mit einem Lineal den Abstand vom linken Blattrand zur Mitte des Lochs, das sich am nächsten am Blattrand befindet. Ist die Kantenführung richtig eingestellt, beträgt dieser Abstand genau 0,531 Zoll (13,5 mm). Stimmt dieser Wert nicht, passen Sie die Kantenführung an, lochen Sie einen anderen kleinen Stapel mit zwei oder drei Blatt Papier und überprüfen Sie die Abstände noch einmal. Wiederholen Sie den Vorgang so lange, bis die Abstände stimmen. Bei Papierformaten, die die maximale Lochungsbreite überschreiten: Auf Grund der offenen Konstruktion der Halteplatte können Sie mit dem MP2500iX auch Papierformate lochen, die nicht den Standardformaten entsprechen und auf Grund ihrer Größe in mehreren Zyklen gelocht werden müssen. Beachten Sie, dass für das Lochen dieser größeren Papierformate mehrere Schritte erforderlich sind. Außerdem müssen einige Tests ausgeführt werden, um die richtige Position der Kantenführung festzustellen. Führen Sie die weiter oben unter “Standardpapiergrößen” aufgeführten Schritte 1 bis 4 durch, um die Kantenführung richtig einzustellen und zu testen. Hinweis: Möglicherweise müssen Sie einige der Locherstifte entfernen, um bestimmte Kombinationen aus Papierformaten und Lochungsmustern richtig lochen zu können. Dies kann Vellen die groter zijn dan de maximale ponsbreedte. Doordat het ponsvak open is, kunt u met uw MP2500iX nietstandaard velformaten ponsen die groter zijn dan de maximumbreedte van het papier dat in één stap kan worden geponst. Let erop dat er meer stappen nodig zijn om deze grotere vellen papier te ponsen. Om de juiste stand van de kantgeleiding te vinden, zult u enkele posities moeten uitproberen. Volg de stappen 1 – 4 hierboven (vellen die kleiner zijn dan de maximumponsbreedte), om de juiste stand te bepalen en de kantgeleiding te testen. Handige tip: Het kan zijn dat u enkele ponspennen moet verwijderen om bepaalde combinaties van papierformaten en ponspatronen goed te kunnen ponsen. Dit kunt u snel en gemakkelijk doen. Om ponspennen te verwijderen uit een ponsset, gaat u als volgt te werk. Verwijderen van ponspennen. Stap 1. Bepaal welke ponspennen moeten worden verwijderd. Let op: u gaat het papier twee keer ponsen; eerst de ene helft, dan de andere. Ter voorbereiding plaatst u eerst één vel papier (van hetzelfde formaat als het te ponsen document) naast de ponsset. Vouw het vel zorgvuldig in tweeën. Houd het halve vel bij de pennen en bepaal welke pennen nodig zijn om de HELFT van het papier te ponsen. Stap 2. Verwijder de overtollige ponspennen. Pour des feuilles plus larges que la largeur maximum de poinçonnage : Sa conception à gorge d’alimentation ouverte permet d’utiliser la MP2500iX pour perforer des feuilles de format non standard qui sont plus larges que la largeur maximale du papier qui peut être perforé en une opération. Noter que plusieurs étapes sont nécessaires pour poinçonner ces feuilles de papier plus larges. Quelques essais seront nécessaires pour déterminer la position correcte du guide margeur. Pour des feuilles plus petites que la largeur maximale de poinçonnage, suivre les étapes 1 à 4 indiquées ci-avant pour positionner correctement le guide margeur et le tester. Conseil pratique : Il peut s'avérer nécessaire de retirer certaines broches de poinçonnage pour un poinçonnage correct de certaines combinaisons de format de papier et de types de poinçonnage. Ceci s’accomplit rapidement et facilement. Pour retirer des broches de poinçonnage des ensembles de matrices, suivre ces instructions : Retrait de broches de poinçonnage : Para hojas de mayor tamaño que el ancho máximo de perforación: Debido a su diseño de alcance de perforación de extremo abierto, es posible utilizar la MP2500iX para perforar hojas de tamaño no estándar que sean más grandes que el ancho máximo de papel que puede perforarse en una operación. Tenga en cuenta que, para perforar estas hojas de papel más grandes, es necesario seguir varios pasos. Será necesario realizar varias pruebas para determinar la posición correcta de la guía del borde. Siga los pasos 1 – 4 anteriores, "para hojas de menor tamaño que el ancho máximo de perforación", para colocar correctamente y comprobar la guía del borde. Consejo útil: Para perforar correctamente algunas combinaciones de tamaño de papel y patrón de perforación, puede que sea necesario retirar alguna de las clavijas de perforación. Esto se realiza rápida y fácilmente. Para retirar clavijas de perforación de los juegos de troquel, siga estas instrucciones: Retirada de clavijas de perforación: 37 D NL F E ABFOLGE DER VORGÄNGE BEIM LOCHEN VOLGORDE VAN PONSHANDELINGEN SÉQUENCE DES OPÉRATIONS DE POINÇONNAGE SECUENCIA DE LAS OPERACIONES DE PERFORACIÓN Druk voorzichtig op de bovenste rail van de ponsset. Ontgrendel het haakuiteinde van de penhouderrail (naast de ponssethandgreep) en haal dit los van de bovenzijde van de ponspennen. Trek de ponspennen die niet nodig zijn eruit. Bevestig de ponspenhouder opnieuw (zie figuur 6). Étape 1 : Déterminer les broches de poinçonnage à retirer : Remarque : Il faudra perforer deux fois le papier, d’abord une moitié puis l’autre. Pour préparer pour cette opération, commencer par placer une seule feuille de papier (de même format que le document à poinçonner) à côté de l’ensemble matrice. Plier soigneusement la feuille en deux. Maintenir la feuille pliée contre les broches pour déterminer les broches nécessaires pour poinçonner la MOITIÉ du papier. Paso 1: Determinación de las clavijas de perforación que hay que retirar: Nota: será necesario perforar el papel dos veces, primero una mitad y después la otra. Para prepararse para esta operación, coloque primero una sola hoja de papel (del mismo tamaño que el documento que se va a perforar) junto al juego de troquel. Doble la hoja con cuidado por la mitad. Sujetando la mitad de la hoja sobre las clavijas, determine qué clavijas serán necesarias para perforar la MITAD del papel. schnell und einfach durchgeführt werden. Gehen Sie zum Entfernen von Locherstiften aus Locherblöcken folgendermaßen vor: Entfernen von Locherstiften: 1. Schritt: Bestimmen der Stifte, die entfernt werden müssen: Beachten Sie, dass Sie das Papier zwei Mal lochen müssen, erst eine Hälfte und dann die andere. Diesen Vorgang bereiten Sie vor, indem Sie zuerst ein Blatt Papier (mit dem gleichen Format wie das zu lochende Dokument) neben den Locherblock legen. Falten Sie das Papier sorgfältig in der Mitte. Halten Sie das gefaltete Blatt an die Stifte, um festzustellen, welche Stifte benötigt werden, um eine HÄLFTE des Blatts zu lochen. 2. Schritt: Entfernen der überflüssigen Locherstifte: Drücken Sie vorsichtig die obere Schiene des Locherblocks nach unten. Entriegeln Sie das Ende mit dem Haken der Stiftbefestigungsschiene (neben dem Griff des Locherblocks) und schieben Sie es weg von der Oberseite der Locherstifte. Ziehen Sie die nicht benötigten Locherstifte heraus. Bringen Sie dann die Halterung der Locherstifte wieder an (siehe Abb. 6). 3. Schritt: Installieren des Locherblocks: Schieben Sie den Locherblock wie oben beschrieben in das Gerät ein. 4. Schritt: Testlochung: Überprüfen Sie die Lochung mit vier oder fünf Blatt Papier, indem Sie zuerst eine Blatthälfte lochen, dann das Blatt umdrehen und dann die andere Hälfte lochen. Passen Sie die Kantenführung und/oder die Anzahl der Locherstifte nach Bedarf an, um die gewünschten Ergebnisse zu erzielen. Stap 3. Installeer de ponsset. Schuif de ponsset in het apparaat zoals hierboven wordt beschreven. Stap 4. Testen. Test vier of vijf vellen papier door een helft te ponsen, het papier om te draaien, en dan de andere helft te ponsen. Stel de kantgeleiding in en/of het aantal gebruikte ponspennen dat nodig is voor het gewenste resultaat. Étape 2 : Retirer les broches de poinçonnage superflues : Appuyer délicatement sur le rail supérieur de l’ensemble de matrice. Dégraffer l’extrémité en crochet du rail de retenue des broches (à côté de la poignée de l’ensemble de matrice) et la faire basculer loin du haut des broches de poinçonnage. Retirer les broches de poinçonnage superflues. Rattacher la retenue des broches de poinçonnage (voir figure 6). Étape 3 : Installer l’ensemble matrice : Introduire l’ensemble matrice dans la machine comme décrit précédemment. Étape 4 : Tester le poinçonnage : Tester quatre ou cinq feuilles de papier en poinçonnant une moitié, en retournant le papier, puis en poinçonnant l’autre moitié. Ajuster le guide margeur et/ou le nombre de broches de poinçonnage nécessaires pour obtenir les résultats désirés. Paso 2: Retirada de las clavijas de perforación adicionales: Presione el carril superior del juego de troquel suavemente hacia abajo. Desacople el extremo del gancho del carril fiador de las clavijas (que se encuentra junto al asa del juego de troquel) y balancéelo para liberarlo de la parte superior de las clavijas de perforación. Suba las clavijas de perforación que no sean necesarias. Vuelva a montar el fiador de clavijas de perforación (véase la Figura 6). Paso 3: Montaje del juego de troquel: Deslice el juego de troquel dentro de la máquina, según se ha descrito anteriormente. Paso 4: Perforación de prueba: Haga una prueba con cuatro o cinco hojas de papel, perforando una mitad, dando la vuelta al papel, y perforando después la otra mitad. Ajuste la guía del borde y/o el número de clavijas de perforación utilizadas, según sea necesario, para conseguir los resultados deseados. 39 D NL F E ABFOLGE DER VORGÄNGE BEIM LOCHEN VOLGORDE VAN PONSHANDELINGEN SÉQUENCE DES OPÉRATIONS DE POINÇONNAGE SECUENCIA DE LAS OPERACIONES DE PERFORACIÓN Activation du poinçonnage : La MP2500iX peut être activée au moyen de la pédale ou de l’interrupteur à main. Activación de la perforación: La MP2500iX se puede activar utilizando el pedal o el interruptor manual. Étape 1 : Allumer la machine en plaçant l’interrupteur marche/arrêt (I/O) situé à l’arrière de la machine en position de marche (I). Paso 1: Conecte la máquina pulsando el interruptor ON/OFF (I/O) (apagado/encendido) de la parte posterior de la máquina hasta ON (I) (encendido). Aktivieren des Lochens: Das MP2500iX kann entweder mit dem Fuß- oder dem Handschalter aktiviert werden. 1. Schritt: Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie den Netzschalter (I/O) an der Rückseite des Geräts in die Einschaltposition “I” schieben. 2. Schritt: Legen Sie den Stapel Papier, der gelocht werden soll, vollständig in die Halteplatte ein. Schieben Sie den Stapel nach links, so dass dieser an der Kantenführung anliegt (siehe Abb. 5). 3. Schritt: Aktivieren Sie den Lochungszyklus des Geräts, indem Sie entweder den Handoder den Fußschalter betätigen. 4. Schritt: Entfernen Sie den Stapel. Lochen Sie dann weitere Stapel, um das Dokument vollständig zu lochen, das gebunden werden soll. De pons in werking stellen. U kunt uw MP2500iX in werking stellen met de voetpedaal of de handschakelaar. Stap 1. Schakel het apparaat in door de schakelaar AAN/UIT (I/O) aan de achterzijde op AAN (I) te zetten. Stap 2. Plaats de stapel vellen volledig in het ponsvak. Schuif vervolgens de stapel naar links, zodat de vellen tegen de kantgeleiding liggen (zie figuur 5). Stap 3. Start de ponscyclus door op de handschakelaar of de voetpedaal te drukken. Stap 4. Verwijder de stapel papier en pons de volgende stapels om het in te binden document af te werken. Étape 2 : Insérer complètement la pile de feuilles à poinçonner dans la gorge d’alimentation. Faire glisser ensuite la pile de feuilles vers la gauche jusqu’à ce qu’elle bute contre le guide margeur (voir figure 5). Étape 3 : Activer le cycle de poinçonnage de la machine en appuyant sur l’interrupteur à main ou sur la pédale. Étape 4 : Retirer la pile de papier et poinçonner les piles suivantes pour finir le document à relier. Paso 2: Inserte la pila de hojas que se va a perforar completamente en el alcance de la perforadora. A continuación, deslice la pila de hojas hacia la izquierda, de forma que se apoye contra la guía del borde (véase la Figura 5). Paso 3: Active el ciclo de perforación de la máquina pulsando el interruptor manual o el pedal. Paso 4: Retire la pila de papel y vuelva a perforar nuevas pilas, sucesivamente, hasta completar el documento que se va a encuadernar. 41 NL F E AANVULLENDE INFORMATIE INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES INFORMACIÓN ADICIONAL De volgende onderdelen bieden extra informatie over het ponsen van papier en de juiste bediening van het apparaat. Lees deze informatie aandachtig voordat u uw MP2500iX gaat gebruiken. Papier. Uw MP2500iX kan ieder type papier ponsen, van flinterdun tot karton. Omdat er enorm veel verschillen zijn in dikte en soorten materiaal, is het moeilijk om exact aan te geven hoeveel vellen er maximaal tegelijkertijd kunnen worden geponst. Zie voor voorbeelden van de maximale ponscapaciteit van de MP2500iX met 80 grams bankpostvellen de tabel “Ponscapaciteit” in het onderdeel “Specificaties” van deze handleiding. Let op: Het ponsen van te veel vellen per cyclus kan leiden tot schade aan het apparaat, maar ook tot een onverzorgd uiterlijk van de ponsgaten en het uiteindelijke werk. Deze mindere kwaliteit van de gaten heeft te maken met de eigenschappen van het papier. De betreffende papiersoort en persoonlijke wensen spelen ook een rol. In het algemeen is bij kleinere aantallen vellen per cyclus de kwaliteit van de geponste gaten beter, en ziet het geheel er ook beter uit. Plastic omslagen. U kunt met uw MP2500iX ook plastic omslagen ponsen. Wanneer u plastic ponst, let u dan op de volgende richtlijnen om schade aan het apparaat en de ponssets te voorkomen. Zo kunt u geponste omslagen produceren van de hoogste kwaliteit. • Pons nooit meer dan twee omslagen per ponscyclus. • Voor het beste resultaat scheidt u alle plastic omslagen telkens met een vel 80 grams bankpostpapier voordat u gaat ponsen. Opvangbak papiersnippers. De snipperopvangbak voor uw MP2500iX bevindt zich onderaan de voorzijde van het apparaat. De bak moet regelmatig worden uitgetrokken en geleegd. Hiermee voorkomt u vastlopen en beschadiging van het apparaat en de ponsset. De microprocessortechnologie van de MP2500iX waarschuwt de operator wanneer de opvangbak moet worden geleegd. Wanneer de opvangbak bijna vol is, begint de LED “Opvangbak Vol” te knipperen. U kunt dan de MP2500iX nog Les sections suivantes fournissent des informations supplémentaires sur le poinçonnage de papier et l’utilisation correcte de la machine. Les lire attentivement avant d’utiliser la MP2500iX. Papier : La MP2500iX est capable de poinçonner tout type de papier, du papier pelure au carton. Du fait des variations importantes d’épaisseur et des types de matériaux pouvant être poinçonnés, il est difficile de définir exactement le nombre maximum de feuilles pouvant être poinçonnées simultanément. Pour les capacités typiques maximales de poinçonnage de la MP2500iX (en utilisant du papier couché de 80 g/m2), consulter le tableau de la section Spécifications de ce manuel, “Capacité maximale de poinçonnage”. Outre la possibilité d’endommagement de la machine, noter que le poinçonnage de trop de feuilles par cycle peut également résulter en un aspect médiocre des perforations et des livres finis. Cette dégradation de la qualité des perforations est due à la physique du poinçonnage du papier et varie en fonction aussi bien du grade de papier particulier à poinçonner que des critères esthétiques personnels. D’une manière générale, une réduction du nombre de feuilles poinçonnées par cycle améliore la qualité et l’aspect des perforations. Couvertures en plastique : Il est également possible de poinçonner des couvertures en plastique avec la MP2500iX. En pareil cas, observer les consignes suivantes pour éviter d’endommager la machine et les ensembles matrices, et pour produire des couvertures perforées de la plus haute qualité : • Ne poinçonner que deux couvertures par cycle. • Pour des résultats optimaux, séparer chaque couverture en plastique avec une feuille de papier couché de 80 g/m2. Faire adhérer le papier avant de poinçonner. Tiroir à confettis de papier : Le tiroir à confettis de papier de la MP2500iX est situé à l’avant de la base de la machine. Le tiroir doit être retiré et vidé périodiquement. Ceci évite le bourrage et l’endommagement de la machine et des La sección siguiente incluye información adicional sobre la perforación de papel y el uso adecuado de la máquina. Lea atentamente esta información antes de utilizar la MP2500iX. Papel: La MP2500iX es capaz de perforar cualquier papel, desde papel cebolla hasta cartulina. Debido a que los espesores y los tipos de material que se pueden perforar son muy variados, es muy difícil definir exactamente el número máximo de hojas que pueden perforarse a la vez. Para conocer las capacidades máximas habituales de perforación de la MP2500iX (utilizando papel de alta calidad de 20 lb./80 g), consulte la tabla “Capacidad de perforación”, de la sección de especificaciones de este manual. Tenga en cuenta que, si se perforan demasiadas hojas en cada ciclo, además de que se puede dañar la máquina, la calidad de los agujeros perforados y de los libros terminados se puede ver afectada. Esta degradación de la calidad del agujero se debe a los aspectos físicos de la perforación del papel y puede variar, dependiendo tanto del material concreto del papel que se esté perforando como de los criterios estéticos personales. Normalmente, si se reduce el número de hojas perforadas en cada ciclo, se mejora la calidad y el aspecto de los agujeros perforados. Tapas de plástico: Con la MP2500iX también se pueden perforar tapas de plástico. Para evitar dañar la máquina y los juegos de troquel y para producir tapas perforadas de la mejor calidad, cuando perfore tapas de plástico, tenga en cuenta las directrices siguientes: • No perfore más de dos tapas en cada ciclo de perforación. • Para conseguir mejores resultados, antes de perforar, separe cada tapa de plástico con una hoja de 20 lb. (80 g) de papel de alta calidad. Bandeja de desperdicios de papel: La bandeja de desperdicios de papel de la MP2500iX se encuentra en la parte delantera de la base de la máquina. Esta bandeja se debe retirar y vaciar periódicamente. Con esto se evitan atascos y daños en la máquina y en el juego de troquel. La MP2500iX incorpora tecnología de microprocesadores para 43 NL F E AANVULLENDE INFORMATIE INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES INFORMACIÓN ADICIONAL enige tijd gebruiken, maar vervolgens blijft de LED “Opvangbak Vol” constant aan. De LED van de VOEDING gaat uit en het apparaat blijft uitgeschakeld totdat de opvangbak is geleegd. U moet de opvangbak leegmaken met de voeding AAN, zodat de sensoren deze handeling kunnen vaststellen. Handige tip: Om gemakkelijk de opvangbak te verwijderen, drukt u tegelijkertijd op OMLAAG DRUKKEN en UITTREKKEN. matrices. La MP2500iX utilise technologie du microprocesseur pour avertir l’opérateur lorsque le bac à confettis a besoin d'être vidé. Lorsque le bac à confettis est presque plein, la DEL de bac à confettis plein commence à clignoter. Il est possible de continuer à utiliser la MP2500iX pendant une brève période mais, après cela, la DEL de bac à confettis plein restera allumée, la DEL d’alimentation s'éteindra et la machine sera mise hors service jusqu’à ce que le bac à confettis soit vidé. Il faut vider le bac à confettis lorsque la machine est sous tension afin que les détecteurs puissent identifier cette action. Conseil pratique : Pour retirer aisément le bac à confettis, APPUYER et TIRER simultanément. informar al operario sobre cuándo debe vaciar la bandeja de desperdicios. Cuando la bandeja de desperdicios esté casi llena, el LED de Bandeja de desperdicios llena se enciende intermitentemente. Es posible continuar utilizando la MP2500iX durante un corto periodo de tiempo adicional pero, transcurrido dicho tiempo, el LED de Bandeja de desperdicios llena se enciende permanentemente, el LED de POWER (alimentación) se apaga y la máquina se desactiva hasta que se vacía la bandeja de desperdicios. La bandeja de desperdicios se debe vaciar con la alimentación encendida para que los sensores sean capaces de identificar esta acción. Consejo útil: Para retirar la bandeja de desperdicios con facilidad, EMPUJE HACIA ABAJO y TIRE HACIA FUERA al mismo tiempo. SERVICE RÉPARATIONS SERVICIO Voor service van uw MP2500iX kunt u contact opnemen met de officiële GBCserviceagent in uw omgeving. Si la MP2500iX a besoin de réparations, contacter le représentant du service GBC local agréé. Cuando sea necesario realizar el servicio de la MP2500iX, póngase en contacto con su representante local de servicio GBC autorizado. Het apparaat bevat GEEN door de gebruiker te onderhouden onderdelen. Om mogelijke verwondingen en/of materiaalschade te vermijden mag u NOOIT DE KAP VAN HET APPARAAT VERWIJDEREN. Il n’y a PAS de pièces réparables par l’utilisateur à l’intérieur de la machine. Pour éviter tout risque potentiel de blessure personnelle et/ou d’endommagement du matériel, NE PAS RETIRER PAS LE CAPOT DE LA MACHINE. En el interior de la máquina NO hay piezas a las que deba acceder el usuario. Para evitar los potenciales daños, personales y/o materiales, NO RETIRE LA TAPA DE LA MÁQUINA. 45 E LOCALIZACIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS MP2500iX Problema Causa probable No hay electricidad, la máquina no perfora. El cordón eléctrico no está acoplado en la parte posterior de la máquina o no está bien enchufado en la pared. Bandeja de desperdicios llena. Vacíe la bandeja de desperdicios con la alimentación encendida. El juego de troquel no está totalmente insertado. La máquina hace demasiados orificios. No se han subido las clavijas de selección. Ruidos durante la última mitad del ciclo de perforación Retire el juego de troquel; presione el carril superior hacia abajo para empujar las clavijas totalmente a través del juego de troquel y hacer que sus extremos sobresalgan. Con el troquel en esta posición, limpie las clavijas utilizando un paño con un poco de aceite o sus dedos pulgar e índice. FICHA TÉCNICA MP2500iX MÁQUINAS DE 115 V MÁQUINAS DE 230 V Operaciones de perforación Funcionamiento tanto mediante el pedal neumático de un paso como mediante el interruptor manual de la superficie plana Funcionamiento tanto mediante el pedal neumático de un paso como mediante el interruptor manual de la superficie plana Dimensiones 18"(Ancho); 8 1/2" (Alto); 16" (Prof.) 457 mm (Ancho); 216 mm (Alto); 406 mm (Prof.) Peso 51 lb. 23,3 kg Peso del paquete 59 lb. 26,9 kg Electricidad 115 V; 60 Hz; 1,6 A 230 V; 50 - 60 Hz; 1,1 A Máx. ancho de hoja Alcance abierto Alcance abierto INFORMACIÓN DE LOS JUEGOS DE TROQUEL Juego de troquel Patrón de perforación Capacidad máxima de perforación * Longitud máxima de perforación, un ciclo Número total de clavijas de perforación PB 19/21 Encuadernado en plástico 25 A4 21 4:1 GBC Color Coil 4:1 (espaciado 0,2475) 17 A4 47 3:1 Alambre de bucle doble 3:1 22 A4 34 2:1 Alambre de bucle doble 2:1 20 A4 23 2-4/3-5-7 Juego de troquel para hojas sueltas 25 A4 11 VB VeloBind 29 A4 12 SB SureBind 29 A4 10 *papel de alta calidad de 20 lb./80 g por cada perforación 56
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59

MyBinding GBC MP2500ix Modular Punch Manual de usuario

Categoría
Máquinas de encuadernación
Tipo
Manual de usuario