Panasonic RQE25V Instrucciones de operación

Categoría
Radios
Tipo
Instrucciones de operación
ITALIANO FRANÇAIS
Stereo Radio Cassette Player
RQ-E25V
Operating Instructions
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
Mode d’emploi
Instrucciones de
funcionamiento
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Betjeningsvejledning
Instrukcja obsìugi
Návod k obsluze
Before connecting, operating or adjusting this product, please read
these instructions completely. Please keep this manual for future re-
ference.
Niniejsza instrukcja zostaìa opracowana na podstawie oryginalnej
publikacji firmy MATSUSHITA ELECTRIC INDUSTRIAL CO., LTD.
EG
Il produttore “Matsushita Electric Industrial Co.,
Ltd., 1-4 Matsuo-cho, Kadoma, Osaka 571-8505
Giappone” di questo modello numero RQ-E25V,
dichiara che esso è conforme al D.M. 28/08/1995
Nr. 548, ottemperando alle prescrizioni di cui al
D.M. 25/06/1985 (paragrafo 3, Allegato A) e D.M.
27/08/1987 (paragrafo 3, Allegato I).
ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL
A
Press in and down towards the minus end.
a
One R6/LR6, AA, UM-3 battery (not included)
Specifications
Radio frequency range: FM; 87.50108.00 MHz
(0.05 MHz steps)
AM; 5221629 kHz (9 kHz steps)
Power output: 2.2 mWi2.2 mW (RMS…max.)
Frequency range
(Normal, High/Metal): 4016000 Hz (j6 dB)
Tape speed: 4.8 cm/s
Output jack: HEADPHONES; 80
Power requirement: DC 1.5 V
(one R6/LR6, AA, UM-3 battery)
Dimensions (WtHtD): 112.0k83.1k30.1 mm
Mass (without batteries): 145 g
Play time:
Note:
Specifications are subject to change without notice.
Mass and dimensions are approximate.
(When used in hold mode, at 25 oC, on a flat, stable surface)
Panasonic alkaline dry
cell battery; Tape; About 28 hours
Radio; About 50 hours
The play time may be less depending on the operating
conditions.
Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. ptuvr
Osaka 542-8588, Japan wsx{z
RQTT0356-E
F0200KY0
Power Source A
Insert one R6/LR6, AA, UM-3 (not included) battery.
Battery condition indicator B
The indicator is shown whenever the radio is on or a tape is
traveling.
When you start a tape or radio reception, the indicator
scrolls 2 times before it lights.
When you press [3, BATT CHECK] in the stop mode, the
indicator scrolls 2 times and lights for about 5 seconds.
The indicator may show a lower amount of charge during
some operations.
When the batteries are weak
b The indicator will flash.
Leaving the unit in this condition erases the contents of the
memory.
Replacing the batteries within 30 seconds will retain any
stored information.
Before Operation
Connecting the stereo earphones C
Insert the stereo earphone plug firmly into the [Ë] jack.
If a gritty noise is heard, wipe away the dirt on the plug.
Concerning the hold function D
This function prevents the unit from operating even if any of
the front panel buttons are pressed in error.
a During hold state
b If a button is pressed
Cautions
Insert the batteries in the correct polarities to avoid leak-
age and damage to this unit.
Remove the batteries if the set will not be used for a long
period of time.
Do not recharge ordinary dry cell batteries.
Do not peel off the covering on batteries and do not use if
the covering has been peeled off.
Mishandling of batteries can cause electrolyte leakage
which can damage items the fluid contacts and may cause
a fire.
If electrolyte leaks from the batteries, consult your dealer.
Wash thoroughly with water if electrolyte comes in contact
with any part of your body.
If rechargeable batteries are to be used, rechargeable
batteries manufactured by Panasonic are recommended.
Do not play your headphones or earphones at a high vo-
lume.
To avoid product damage, do not expose this product to
rain, water or other liquids.
Avoid using or placing this unit near sources of heat. Do
not leave it in an automobile exposed to direct sunlight for
a long period of time with doors and windows closed.
Mobile phones can cause noise if used too close to the
unit. Separate if this occurs.
Maintenance
If the surfaces are dirty
To clean this unit, wipe with a soft, dry cloth.
If the surfaces are extremely dirty, use a soft cloth dipped in
a soap-and-water solution or a weak detergent solution.
Never use alcohol, paint thinner or benzine to clean this
unit.
Before using chemically treated cloth, read the instruc-
tions that came with the cloth carefully.
For a cleaner crisper sound
Clean the heads regularly to assure good quality playback.
Use a cleaning tape (not included).
Alimentazione A
Inserire una pila di formato R6/LR6, AA, UM-3 (non fornita).
a Premere verso il basso, in direzione dell’estremità con
il segno meno.
Indicatore di condizione della batteria B
L’indicatore viene sempre mostrato durante la riproduzione
o la ricezione radio.
Quando si comincia la riproduzione o la ricezione radio,
l’indicatore scorre 2 volte prima di accendersi.
Quando si preme [3, BATT CHECK] nel modo di arresto,
l’indicatore scorre 2 volte e si accende per 5 secondi
circa.
a In modalità di arresto
Durante alcune operazioni, l’indicatore potrebbe seg-
nalare una quantità di carica più bassa.
Se le pile sono deboli
b L’indicatore lampeggia.
Se si lascia l’apparecchio in questa condizione il contenuto
della memoria si cancella.
Le informazioni memorizzate vengono preservate se si
sostituiscono le pile entro 30 secondi.
Prima del funzionamento
Collegamento degli auricolari stereo C
Collegare saldamente la spina della auricolari stereo alla
presa [Ë].
Se si sente del rumore, togliere lo sporco dalla spina.
Riguardo alla funzione di bloccaggio D
Questa funzione impedisce il funzionamento dell’apparec-
chio anche se si preme uno qualsiasi dei tasti del pannello
anteriore per sbaglio.
a Durante il modo di bloccaggio
b Se si preme un tasto
Precauzioni
Le pile installate con le polarità allineate in modo sbaglia-
to possono perdere acido e danneggiare l’apparecchio.
Rimuovere la pila se non si intende usare l’apparecchio
per un lungo periodo di tempo.
Non provare a ricaricare una normale pila a secco.
Non staccare la protezione delle batterie e non usarle se
la protezione è stata staccata.
Utilizzare le pile in modo inappropriato è causa di perdite di
elettrolita che può danneggiare tutto quello con cui viene a
contatto e può essere causa d’incendio.
Se si verifica una perdita di elettrolita dalle pile, consultare
il rivenditore in merito.
Lavare bene con acqua le parti del corpo che venissero a
contatto con l’elettrolita, in caso di perdite.
Se si usano pile ricaricabili, si raccomandano quelle fab-
bricate da Panasonic.
Non usare la cuffia o gli auricolari agli alti volumi del
suono.
Per evitare di danneggiare questo prodotto, non esporlo
alla pioggia, all’acqua o ad altri liquidi.
Evitare di usare o di sistemare l’apparecchio vicino a fonti
di calore. In modo particolare, non lasciarlo per un lungo
periodo di tempo nell’automobile esposta alla luce diretta
del sole con le portiere e i finestrini chiusi.
I telefoni cellulari possono causare rumori se usati troppo
vicino all’unità. In questo caso, allontanarli.
Manutenzione
Se le superfici sono sporche
Per pulire il sistema, strofinarlo con un panno
morbido e asciutto.
Se le superfici sono molto sporche, usare un panno mor-
bido immerso in una soluzione di acqua e sapone o in una
soluzione detergente debole.
Per pulire l’apparecchio non si deve mai usare alcol, di-
luenti per vernici o benzina.
Prima di usare un panno trattato chimicamente, leggere
con cura le istruzioni che lo accompagnano.
Per un suono più pulito e nitido
Pulire le testine periodicamente per assicurarsi l’ottima
qualità di riproduzione. Usare un nastro di pulizia (non for-
nito).
Solo per l’Italia
Sources d’alimentation A
Installer une pile de format R6/LR6, AA, UM-3 (non
fournie).
a Enfoncer en direction de l’extrémité moins.
Indicateur de l’état des piles B
Pendant la lecture ou la réception de la radio, le témoin est
toujours affiché.
Quand la lecture ou la réception de la radio commencent,
le témoin défile 2 fois avant de s’allumer.
Si l’on appuie sur [3, BATT CHECK] pendant l’arrêt, le
témoin défile 2 fois et il s’allume pendant environ
5 secondes.
a En mode d’arrêt
Lors de certaines opérations, il est possible que l’indica-
teur indique une quantité de charge plus basse.
Lorsque les piles sont faibles
b L’indicateur clignotera.
Le fait de laisser l’appareil dans cet état efface le contenu
de la mémoire.
Remplacer les piles dans les 30 secondes pour conserver
toutes les données mémorisées.
Avant le fonctionnement
Raccordement des écouteurs stéréo C
Brancher la fiche des écouteurs stéréo à fond dans la prise
[Ë].
Si l’on entend un bruit de “friture”, nettoyer la saleté de la
fiche.
A propos de la fonction blocage (HOLD) D
Cette fonction empêche l’appareil de fonctionner si l’on ap-
puie sur les touches du panneau avant par erreur.
a En état bloqué
b Si l'on appuie sur une touche
Précautions
Insérer les piles en respectant les polarités pour éviter
toute fuite et tout dommage de l’appareil.
Retirer la pile si l’appareil doit rester longtemps inutilisé.
Ne pas recharger une pile sèche ordinaire.
N’enlevez pas la protection des piles, ne les utilisez pas si
celle-ci a été retirée.
Une mauvaise manipulation des piles peut entraîner une
fuite d’électrolyte qui peut endommager les articles entrant
en contact avec le fluide et peut provoquer un incendie.
Si de l’électrolyte fuit des piles, consulter le revendeur.
Bien laver à l’eau toute partie du corps avec laquelle l’elec-
trolyte est entrée en contact.
Si l’on doit utiliser des batteries rechargeables, il est
recommandé d’utiliser des batteries rechargeables de
marque Panasonic.
A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut
endommager l’oreille de l’utilisateur. Utilisez le casque
fourni ou les écouteurs fournis avec l’appareil.
Pour éviter tout dommage de l’appareil, ne pas exposer
l’appareil à la pluie, à l’eau ni à aucun autre liquide.
Eviter d’utiliser ou de placer l’appareil à proximité d’une
source de chaleur. En particulier, ne pas le laisser à
l’intérieur d’une voiture stationnée en plein soleil pendant
longtemps toutes vitres et portières fermées.
Les téléphones portables peuvent provoquer des interfé-
rences s’ils sont placés trop près de l’unité. Dans ce cas,
éloignez-les.
Entretien
Si les surfaces sont sales
Pour nettoyer l’appareil, l’essuyer avec un chif-
fon doux et sec.
Si les surfaces sont très sales, utiliser un chiffon doux
trempé dans une solution d’eau et de savon ou de déter-
gent doux.
Ne jamais utiliser d’alcool, diluant pour peinture ni de ben-
zine pour nettoyer l’appareil.
Avant d’utiliser un chiffon imprégné chimiquement, lire at-
tentivement les instructions qui accompagnent le chiffon.
Pour obtenir un son plus net
Nettoyez régulièrement les têtes pour assurer une bonne
qualité de lecture. Utilisez une cassette de nettoyage (non
fournie).
Alimentación A
Inserte una pila tamaño R6/LR6, AA, UM-3 (opcional).
a Pulse adentro y abajo, hacia el extremo del signo
menos.
Indicador de condición de la pila B
Durante la reproducción o la recepción de la radio siempre
se muestra al indicador.
Cuando inicie la reproducción o la recepción de la radio,
al indicador se desplazará 2 veces antes de encenderse.
Cuando pulse [3, BATT CHECK] en el modo de parada, al
indicador se desplazará 2 veces y se encenderá durante
unos 5 segundos.
a En el modo de detención
El indicador puede que muestre una cantidad de carga
menor durante algunas operaciones.
Cuando las pilas estén agotadas
b Destella el indicator.
Al dejar el aparato en esta condición se borrará el con-
tenido de la memoria.
Al reemplazar las pilas antes de que pasen 30 segundos se
retendrá la información almacenada.
Antes de la puesta en funcionamiento
Conexión de los auriculares estéreo C
Inserte firmemente la clavija de los auriculares estéreo en
la toma [Ë].
Si se oye un ruido áspero, limpie la suciedad de la clavija.
Acerca de la función de retención D
Esta función evitará que el aparato sea operado incluso si
se pulsa por error cualquiera de los botones del panel de-
lantero.
a Durante el estado de retención
b Si se pulsa un botón
Precauciones
Inserte las pilas poniendo las polaridades en las posi-
ciones correctas para evitar fugas y daños en el aparato.
Quite la pila si el aparato no va a ser utilizado durante
mucho tiempo.
No recargue una pila seca ordinaria.
No pele el revestimiento de las pilas y no las utilice si no
lo tienen.
El mal manejo de las pilas puede causar fugas en el elec-
trolito, lo que puede dañar objetos que entran en contacto
con él y puede causar un incendio.
Si hay fuga del electrolito de las pilas, consulte con su dis-
tribuidor.
Lave concienzudamente con agua si el electrolito entra en
contacto con cualquier parte de su cuerpo.
Si van a utilizarse baterías recargables, se recomiendan
las fabricadas por Panasonic.
No haga funcionar sus auriculares a alto volumen.
Para evitar que se estropee el aparato, no lo exponga a la
lluvia, al agua ni a otros líquidos.
Evite utilizar o poner este aparato cerca de fuentes de
calor. En especial, no lo deje en el interior de un automóvil
expuesto a la luz directa del sol durante mucho tiempo es-
tando sus puertas y ventanas cerradas.
Los teléfonos móviles peuden producir ruido si se los uti-
liza muy cerca de la unidad. Si esto ocurre, aléjelos.
Mantenimiento
Si las superficies están sucias
Utilice un paño suave y seco para limpiar este
aparato.
Si las superficies están extremadamente sucias, utilice un
paño suave humedecido en una solución de agua y jabón o
en una solución de detergente suave.
No utilice nunca alcohol, diluyente de pintura ni bencina
para limpiar este aparato.
Antes de utilizar un paño impregnado químicamente, lea
con atención las instrucciones suministradas con él.
Para obtener un sonido más claro
Limpie los cabezales con frecuencia para garantizar una
reproducción de calidad. Utilice cinta limpiacabezales (op-
cional).
Stromversorgung A
Eine Batterie des Typs R6/LR6, AA, UM-3 (separat
erhältlich) einsetzen.
a Nach unten und zum Minus-Ende hin drücken.
Batterizustandsanzeige B
Bei Rundfunkempfang sowie während des Bandlaufs er-
scheint diese Anzeige ständig.
Beim Starten der Bandwiedergabe bzw. des Rundfunk-
empfangs läuft die Anzeige zweimal im Scrollbetrieb über
das Anzeigefeld, bevor síe stetig aufleuchtet.
Wenn [3, BATT CHECK] im Stoppzustand gedrückt wird,
läuft die Anzeige zweimal im Scrollbetrieb über das Anzei-
gefeld und leuchtet dann ca. 5 Sekunden lang auf.
a Im angehaltenen Zustand (Stop-Modus)
Die Anzeige kann bei einigen Betriebsvorgängen einen
geringeren Ladezustand anzeigen.
Bei abnehmender Batteriespannung
b Die Anzeige beginnt zu blinken.
Der Speicherinhalt geht verloren, wenn das Gerät in
diesem Zustand verbleibt.
Falls das Auswechseln der Batterien innerhalb von 30 Se-
kunden stattfindet, bleibt der Speicherinhalt erhalten.
Vor dem Betrieb
Anschließen des Stereo-Ohrhörers C
Darauf achten, den Stecker des Stereo-Ohrhörerbuchse
bis zum Anschlag in die Buchse [Ë] zu schieben.
Falls ein kratziges Rauschen zu hören ist, muß der Stecker
abgerieben werden, um Schmutz oder Staub zu entfernen.
Hinweise zur Haltefunktion D
Diese Funktion dient zur Verhütung einer unbeabsichtigten
Bedienung des Gerätes, wenn versehentlich eine der
Funktionstasten an der Frontplatte betätigt wird.
a Im Haltezustand
b Bei versehentlicher Betätigung
Vorsichtsmaßregeln
Einsetzen der Batterien mit der falschen Polarität kann zu
Auslaufen der Batterien und zu Beschädigung des
Gerätes führen.
Die Batterie entfernen, wenn das Gerät längere Zeit nicht
verwendet werden soll.
Verbrauchte Batterien sachgerecht entsorgen.
Nicht versuchen, eine normale Trockenzellenbatterie
wieder aufzuladen.
Streifen Sie nie den Schutzüberzug der Batterien ab, und
benutzen Sie diese nicht, wenn der Schutzüberzug
abgestreift wurde.
Der falsche Umgang mit den Batterien kann zum Auslaufen
des Elektrolyts führen. Ausgelaufener Elektrolyt kann die
Innenteile, mit denen er in Kontakt kommt, beschädigen
und einen Brand auslösen.
Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, falls Elektrolyt aus
den Batterien ausläuft.
Falls Elektrolyt auf die Haut gelangt, waschen Sie die
entsprechende Stelle sofort gründlich mit Wasser ab.
Bei Verwendung von Akkus sollten möglichst Akkus der
Marke Panasonic benutzt werden.
Nicht mit hoher Lautstärke mit dem Kopf- oder Ohrhörer
hören.
Um eine Beschädigung zu vermeiden, dieses Gerät nicht
Regen, Wasser oder anderen Flüssigkeiten aussetzen.
Betrieb und Aufstellung dieses Gerätes in der Nähe von
Wärmequellen sind zu vermeiden. Insbesondere darf das
Gerät nicht längere Zeit über in einem mit geschlossenen
Türen und Fenstern in direkter Sonneneinstrahlung ge-
parkten Fahrzeug zurückgelassen werden.
Mobiltelefone können Geräusche erzeugen, wenn sie in
der Nähe benutzt werden. Wechseln Sie den Ort, wenn
dies zutreffen sollte.
Pflege
Bei einer Verschmutzung der Außenflächen
Die Außenflächen mit einem weichen, trocke-
nen Tuch abreiben.
Bei starker Verschmutzung der Außenflächen ein weiches
Tuch in eine neutrale Seifenlösung tauchen.
Auf keinen Fall Alkohol, Farbverdünnere oder Benzin zum
Reinigen dieses Gerätes verwenden.
Vor Verwendung eines chemisch behandelten Reini-
gungstuch die dem Tuch beiliegende Gebrauchsanwei-
sung sorgfältig durchlesen.
Für optimale Klangqualität
Reinigen Sie die Tonköpfe des Cassettendecks in regel-
mäßigen Abständen, um stets die optimale Klangqualität
bei Wiedergabe zu erzielen. Verwenden Sie dazu eine Rei-
nigungscassette (separat erhältlich).
Supplied accessory; Stereo earphones (1 pc.)
ESPAÑOL
Reproducción de cintas E
1. Ponga [FM MODE/TAPE] de acuerdo con la cinta uti-
lizada.
1. HIGH : Cinta de alta polarización y de metal
1. NOR: Tipo normal
2. Inserte la cinta.
1. a Lado de avance
1. ([DIR] es cambiado a [FWD].)
3. Pulse [21].
4. Ajuste el volumen.
Auto inversión
La reproducción continuará en los lados de avance y de in-
versión hasta que se pulse [].
Para parar la reproducción
Pulse [].
Para avanzar rápidamente y rebobinar la
cinta
Pulse [22 ] o [11 ].
La cinta se moverá rápidamente en la dirección de la
flecha.
Cuando la cinta llegue al final después del avance rápido
o del rebobinado, pulse [] para dejar libre el botón.
Para cambiar lados
La dirección de la cinta puede invertirse manualmente uti-
lizando [DIR].
Nota:
No abra la tapa del compartimiento del casete durante la
operación de la cinta.
Entre funciones (durante la reproducción, el avance
rápido o el rebobinado), pulse siempre [] en primer
lugar para evitar que se atasque la cinta.
Escucha de la radio F
1. Libere la pausa.
2. Pulse [$AM/FM/OFF, %MODE ] para selec-
cionar la banda.
3. Gire [TUNING, r, s] para seleccionar la estación.
1. a Abajo
1. b Arriba
1. c Cuando sintonice una emisora.
4. Ajuste el volumen.
Para apagar la radio
Pulse [$AM/FM/OFF, %MODE ].
Nota:
Pulse [] para detener la cinta antes de operar la radio.
Mientras se reproduce una cinta, la radio no se enciende
aunque se pulse [$AM/FM/OFF, %MODE ].
Sintonía de emisoras preajustadas
Puede almacenarse un total de 20 emisoras de la forma si-
guiente.
MODE 1: FM 15, AM 15
MODE 2: FM 15, AM 15
Se recomienda utilizar MODE 1 para el uso diario y MODE
2 para viajar.
Selección de modo
Mantenga pulsado [$AM/FM/OFF, %MODE ] du-
rante más de 2 segundos. “ ” (MODE 1) o “
(MODE 2) aparece en el visualizador.
Memorización de emisoras
1. Sintonice la emisora que vaya a memorizar.
2. Mantenga pulsando uno de los botones de memoria
([1], [2], [3], [4], [5]) (d) durante unos 2 segundos.
Se oyen tres “bip”. (e)
Para buscar una estación preestablecida
Pulse uno de los botones de menoria ([1], [2], [3], [4], [5])
(d).
Suelte el botón de memoria antes de los 2 segundos si-
guientes.
Para obtener una mejor recepción G
AM: Pruebe con varias direcciones para obtener una re-
cepción óptima.
FM: Extienda el cable de los auriculares.
Para recibir radiodifusiones de FM en estéreo, ponga [FM
MODE/TAPE] en [ST]. Si la recepción no es apropiada
(hay demasiado ruido), póngalo en [MONO]. De esta forma
se reducirá el ruido y se obtendrá una clara recepción; sin
embargo, la radiodifusión no se oirá en estéreo.
Para reforzar la gama de bajas
frecuencias H
XBS
Si se distorsiona el sonido, baje el volumen.
FRANÇAIS
Lecture de cassettes E
1. Régler [FM MODE/TAPE] en fonction du type de la
bande utilisée.
2. HIGH : Type à position élevée ou métal
2. NOR: Type normal
2. Insérer la cassette.
1. a Face avant
1. ([DIR] passe à [FWD].)
3. Appuyer sur [21].
4. Régler le volume.
Inversion automatique
La bande défile continuellement, commutant alternative-
ment de la face avant sur la face arrière et vice versa,
jusqu’à ce qu’on appuie sur [].
Arrêt de la lecture
Appuyer sur [].
Avance rapide et rebobinage
Appuyer sur [22 ] ou [11 ].
La bande défile rapidement dans le sens de la flèche.
Quand la cassette arrive en fin de bande après une
avance rapide ou un rebobinage, appuyer sur [] pour
libérer la touche.
Changement de face
Il est possible d’inverser manuellement le sens de défile-
ment de la bande avec [DIR].
Remarque:
Ne pas ouvrir le couvercle du logement de la cassette
pendant que la bande défile.
Entre deux opérations (pendant la lecture, l’avance rapide
ou le rebobinage), toujours appuyer d’abord sur [] pour
éviter que la bande ne s’emmêle.
Ecoute de la radio F
1. Libérer le blocage.
2. Appuyez sur [$AM/FM/OFF, %MODE ] pour
sélectionner la bande.
3. Tournez [TUNING, r, s] pour sélectionner la station.
3. a Vers le bas
3. b Vers le haut
3. c Quand on accorde une station.
4. Régler le volume.
Arrêt de la radio
Appuyer sur [$AM/FM/OFF, %MODE ].
Remarque:
Appuyez sur [] pour arrêter la cassette avant d’utiliser la
radio. Pendant la lecture d’une cassette, la radio ne s’al-
lumera pas, même si vous appuyez sur [$AM/FM/OFF,
%MODE ].
Accord préréglé
Il est possible de mémoriser un total de 20 stations comme
suit.
MODE 1: FM 15, AM 15
MODE 2: FM 15, AM 15
Il est recommandé d’utiliser le MODE 1 pour l’usage quoti-
dien, et le MODE 2 quand on voyage.
Sélection du mode
Appuyer sur [$AM/FM/OFF, %MODE ] et main-
tenir enfoncé pendant plus de 2 secondes. “ ” (MODE
1) ou “ ” (MODE 2) apparaît sur l’affichage.
Préréglage de la mémoire
1. Accorder la station à mémoriser.
2. Appuyer sur l’une des touches de mémoire ([1], [2], [3],
[4], [5]) (d) et maintenir enfoncée pendant environ 2 se-
condes.
Vous entendrez trois bips. (e)
Pour rappeler une station mémorisée
Appuyez sur une des touches de mémorisation ([1], [2],
[3], [4], [5]) (d).
Relâcher la touche de mémoire dans les deux secondes
suivantes.
Pour obtenir une bonne réception G
AM: Essayer diverses orientations de façon à obtenir la
réception optimale.
FM: Déployer le cordon de l’écouteur.
Pour capter les émissions FM stéréo, régler le sélecteur
[FM MODE/TAPE] sur [ST]. Si la réception laisse à désirer
(parasites excessifs), le régler sur [MONO], ce qui réduira
les bruits et fournira une réception plus claire; toutefois,
dans ce cas, l’effet stéréo de l’émission sera perdu.
Renforcement des basses fréquences H
XBS
Si le son se déforme, réduire le volume.
1
ENGLISH
Tape Playback E
1. Set [FM MODE/TAPE] according to the tape used.
1. HIGH : Metal and high position tapes
1. NOR: Normal position tapes
2. Insert the tape.
1. a Forward side
1. ([DIR] is switched to [FWD].)
3. Press [21].
4. Adjust the volume.
Auto reverse
Play will be continued, looping forward and reverse sides,
until [] is pressed.
To stop playback
Press [].
To fast forward and rewind
Press [22 ] or [11 ].
The tape will rapidly move in the direction of the arrow.
When the tape reaches the end after fast forward or
rewind, press [] to release the button.
To change sides
Tape direction can be reversed manually using [DIR].
Note:
Do not open the cassette compartment cover during tape
operation.
Between functions (during play, fast forward or rewind),
always press [] first to avoid jamming the tape.
Listening to the Radio F
1. Release hold.
2. Press [$AM/FM/OFF, %MODE ] to select the
band.
3. Turn [TUNING, r, s] to select the station.
1. a Down
1. b Up
1. c When a station is tuned in.
4. Adjust the volume.
To turn the radio off
Press [$AM/FM/OFF, %MODE ].
Note:
Press [] to stop the tape before operating the radio. While
playing a tape, the radio will not turn on even if you press
[$AM/FM/OFF, %MODE ].
Preset tuning
A total of 20 stations can be stored as follows.
MODE 1: FM 15, AM 15
MODE 2: FM 15, AM 15
It is recommended that you use MODE 1 for daily use, and
MODE 2 for travel.
Mode selecting
Press and hold [$AM/FM/OFF, %MODE ] for
more than 2 seconds. “ ” (MODE 1) or “ ” (MODE 2)
is shown on the display.
Memory presetting
1. Tune in a station to be stored.
2. Press and hold one of the memory buttons ([1], [2], [3],
[4], [5]) (d) for about 2 seconds.
Three beeps can be heard. (e)
To recall a preset station
Press one of the memory buttons ([1], [2], [3], [4], [5]) (d).
Release the memory button within 2 seconds.
To obtain better reception G
AM: Try various directions to obtain optimum reception.
FM: Extend the earphone cord.
To receive FM stereo broadcasts, set [FM MODE/TAPE] to
[ST]. If the reception is poor (excessive noise), set to
[MONO]. This will reduce noise and provide clear recep-
tion, but the broadcast will not be heard in stereo.
To boost the low frequency range H
XBS
If the sound distortion occurs, turn down the volume.
ITALIANO
Riproduzione dei nastri E
1. Impostare [FM MODE/TAPE] secondo il tipo di nas-
tro usato.
2. HIGH : Nastro del tipo a posizione alta e metal
2. NOR: Nastro normale
2. Inserire il nastro.
1. a Lato in avanti
1. ([DIR] cambia in [FWD].)
3. Premere [21].
4. Regolare il volume.
Auto reverse
La riproduzione continua cambiando continuamente dal
lato in avanti a quello di reverse finché non si preme [].
Per terminare la riproduzione
Premere [].
Per far avanzare velocemente o riavvolgere
il nastro
Premere [22 ] o [11 ].
Il nastro si sposta velocemente nella direzione della freccia.
Quando il nastro finisce dopo l’avanzamento veloce o il ri-
avvolgimento, premere [] per rilasciare il tasto.
Per cambiare il lato del nastro
La direzione del nastro può essere invertita manualmente
usando [DIR].
Nota:
Non aprire il coperchio dell’alloggiamento della cassetta
durante il funzionamento del nastro.
Tra le funzioni (durante la riproduzione, l’avanzamento
veloce o il riavvolgimento), premere sempre [] per
evitare l’inceppamento del nastro.
Ascolto della radio F
1. Rilasciare il blocco dei tasti.
2. Premere [$AM/FM/OFF, %MODE ] per se-
lezionare la banda.
3. Ruotare [TUNING, r, s] per selezionare la stazione.
2. a Giù
2. b Su
2. c Quando si sintonizza una stazione.
4. Regolare il volume.
Per spegnere la radio
Premere [$AM/FM/OFF, %MODE ].
Nota:
Premere [] per fermare il nastro, prima di far funzionare la
radio. Durante la riproduzione di un nastro non è possibile
l’attivazione della radio, neanche premendo [$AM/FM/
OFF, %MODE ].
Sintonizzazione delle stazioni preselezio-
nate
Si può memorizzare un massimo di 20 stazioni nel mode
seguente.
MODE 1: FM 15, AM 15
MODE 2: FM 15, AM 15
Si consiglia di usare MODE 1 per ogni giorno e MODE 2 per
i viaggi.
Selezione del modo
Mantenere premuto [$AM/FM/OFF, %MODE ]
per più di 2 secondi. Sul display appare “ ” (MODE 1) o
” (MODE 2).
Preselezione delle stazioni nella memoria
1. Sintonizzare una stazione da memorizzare.
2. Mantenere premuto per più di 2 secondi uno dei tasti di
memoria ([1], [2], [3], [4], [5]) (d).
Si sentono tre bip. (e)
Per richiamare una stazione preselezionata
Premere uno dei tasti di menoria ([1], [2], [3], [4], [5]) (d).
Rilasciare il tasto di memorizzazione entro 2 secondi.
Per ottenere una buona ricezione G
AM: Girare l’apparecchio in modo da ottenere la ricezione
migliore.
FM: Estendere il cavo dell’auricolare.
Per ricevere le trasmissioni in FM stereofoniche, posiziona-
re il selettore [FM MODE/TAPE] su [ST]. Se la ricezione è
scarsa (rumore eccessivo), posizionarlo su [MONO]. Ciò
riduce il rumore e permette una ricezione più chiara; la
trasmissione non si sente però stereofonicamente.
Per rinforzare la gamma di bassa
frequenza H
XBS
Se il suono è distorto, abbassare il volume.
DEUTSCH
Bandwiedergabe E
1. Den [FM MODE/TAPE]-Wahlschalter entsprechend
der verwendeten Bandsorte einstellen.
2. HIGH : High- und Metallband-Position
2. NOR: Normalband
2. Die Cassette einsetzen.
1. a Vorderseite
1. ([DIR] wird auf [FWD] umgeschaltet.)
3. [21] drücken.
4. Die Lautstärke wunschgemäß einstellen.
Automatischer Umkehrlauf
Beide Seiten der Cassette werden fortlaufend wiedergege-
ben, bis [] gedrückt wird.
Zum Stoppen der Wiedergabe
[] drücken.
Schnelles Vor- und Rückspulen des Bands
[22 ] oder [11 ] drücken.
Danach wird das Band in Pfeilrichtung schnell umgespult.
Nach Erreichen des Bandendes während des Schnellvor-
laufs oder Rückspulens [] drücken, um die betreffende
Taste auszurasten.
Umschalten der Bandlaufrichtung
Die Bandlaufrichtung kann durch Drücken von [DIR] ma-
nuell gewechselt werden.
Hinweis:
Den Cassettenfachdeckel nicht während des Bandbet-
riebs öffnen.
Vor dem Umschalten auf eine andere Funktion (bei Wie-
dergabe, Schnellvorlauf oder Rückspulen) immer zuerst
[] drücken, da sich das Band andernfalls in der Mecha-
nik verfangen könnte.
Empfang von Rundfunksendungen F
1. Die Haltefunktion aufheben.
2. Drücken Sie [$AM/FM/OFF, %MODE ], um
das Frequenzband auszuwählen.
3. Drehen Sie [TUNING, r, s], um den Sender einzu-
stellen.
3. a Abwärts
3. b Aufwärts
3. c Wenn ein Sender abgestimmt ist.
4. Die Lautstärke wunschgemäß einstellen.
Zum Ausschalten des Radios
[$AM/FM/OFF, %MODE ] drücken.
Hinweis:
Drücken Sie [], um das Band anzuhalten, bevor Sie das
Radio bedienen. Während Sie ein Band wiedergeben lässt
sich das Radio nicht einschalten, auch wenn Sie auf
[$AM/FM/OFF, %MODE ] drücken.
Speichern und Abrufen von Festsendern
Bis zu 20 Sender können wie folgt eingespeichert werden.
MODE 1: FM 15, AM 15
MODE 2: FM 15, AM 15
Es wird empfohlen, MODE 1 für täglichen Betrieb zu Hause
und MODE 2 auf Reisen zu verwenden.
Wahl der Betriebsart
[$AM/FM/OFF, %MODE ] länger als 2 Sekunden
gedrückt halten. Danach erscheint „ “ (MODE 1) oder
“ (MODE 2) auf dem Anzeigefeld.
Speichervoreinstellung
1. Den zu speichernden Sender abstimmen.
2. Eine der Speichertasten ([1], [2], [3], [4], [5]) (d) länger
als 2 Sekunden gedrückt halten.
Drei Pieptöne sind hörbar. (e)
Zum Aufrufen eines voreingestellten Senders
Drücken Sie eine der Speichertasten ([1], [2], [3], [4], [5])
(d).
Die Speichertaste innerhalb von 2 Sekunden freigeben.
Für optimale Empfangsqualität G
MW: Das Gerät drehen, bis die optimale Empfangsqualität
erzielt wird.
UKW: Das Ohrhörerkabel ganz ausdehnen.
Um UKW-Stereosendungen zu empfangen, diesen [FM
MODE/TAPE] auf [ST] einstellen. Falls der Empfang
schlecht ist (zu starkes Störgeräusch), den Schalter auf
[MONO] einstellen. Dadurch wird das Störgeräusch
abgeschwächt und ein klarer Empfang erzielt; die Sendung
ist jedoch nicht in Stereo zu hören.
Anheben des tiefen Frequenzbereichs
(Extra-Bass) H
XBS
Die Lautstärke verringern, falls der Klang verzerrt ist.
E
1
2
3
4
FM MODE/TAPE
ST/NOR MONO/HIGH MTL
VOL
a
REV FWD
DIR
MTL
MTL MTL MTL MTL
1
2
1
2
1
2
1
2
2
1
2
/
1
2
/
1
2
/
1
2
/
1
2
/
1
2
/
1
2
/
1
2
/
1
2
/
1
2
/
1
2
/
1
2
/
1
2
/
1
2
/
1
2
/
1
2
/
1
2
/
1
2
/
1
2
/
1
2
/

Transcripción de documentos

Specifications Supplied accessory; Stereo earphones (1 pc.) Radio frequency range: Stereo Radio Cassette Player Power output: Frequency range (Normal, High/Metal): Tape speed: Output jack: Power requirement: RQ-E25V Operating Instructions Bedienungsanleitung Istruzioni per l’uso Mode d’emploi Instrucciones de funcionamiento Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Betjeningsvejledning Instrukcja obsìugi Návod k obsluze Before connecting, operating or adjusting this product, please read these instructions completely. Please keep this manual for future reference. Niniejsza instrukcja zostaìa opracowana na podstawie oryginalnej publikacji firmy MATSUSHITA ELECTRIC INDUSTRIAL CO., LTD. Dimensions (WtHtD): Mass (without batteries): Play time: A 40–16000 Hz (j6 dB) 4.8 cm/s HEADPHONES; 80 ≠ DC 1.5 V (one R6/LR6, AA, UM-3 battery) 112.0k83.1k30.1 mm 145 g (When used in hold mode, at 25 oC, on a flat, stable surface) Panasonic alkaline dry cell battery; Tape; About 28 hours Radio; About 50 hours The play time may be less depending on the operating conditions. One R6/LR6, AA, UM-3 battery (not included) Note: Specifications are subject to change without notice. Mass and dimensions are approximate. Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. Osaka 542-8588, Japan ptuvr wsx{z a Press in and down towards the minus end. RQTT0356-E EG ENGLISH FM; 87.50–108.00 MHz (0.05 MHz steps) AM; 522–1629 kHz (9 kHz steps) 2.2 mWi2.2 mW (RMS…max.) F0200KY0 DEUTSCH ITALIANO FRANÇAIS ESPAÑOL Power Source A Stromversorgung A Alimentazione A Sources d’alimentation A Alimentación A Insert one R6/LR6, AA, UM-3 (not included) battery. Eine Batterie des Typs R6/LR6, AA, UM-3 (separat erhältlich) einsetzen. a Nach unten und zum Minus-Ende hin drücken. Inserire una pila di formato R6/LR6, AA, UM-3 (non fornita). a Premere verso il basso, in direzione dell’estremità con il segno meno. Installer une pile de format R6/LR6, AA, UM-3 (non fournie). a Enfoncer en direction de l’extrémité moins. Inserte una pila tamaño R6/LR6, AA, UM-3 (opcional). a Pulse adentro y abajo, hacia el extremo del signo menos. ∫ Batterizustandsanzeige B ∫ Indicatore di condizione della batteria B L’indicatore viene sempre mostrato durante la riproduzione o la ricezione radio. ≥Quando si comincia la riproduzione o la ricezione radio, l’indicatore scorre 2 volte prima di accendersi. ≥Quando si preme [3, BATT CHECK] nel modo di arresto, l’indicatore scorre 2 volte e si accende per 5 secondi circa. ≥a In modalità di arresto ≥Durante alcune operazioni, l’indicatore potrebbe segnalare una quantità di carica più bassa. ∫ Indicateur de l’état des piles B Pendant la lecture ou la réception de la radio, le témoin est toujours affiché. ≥Quand la lecture ou la réception de la radio commencent, le témoin défile 2 fois avant de s’allumer. ≥Si l’on appuie sur [3, BATT CHECK] pendant l’arrêt, le témoin défile 2 fois et il s’allume pendant environ 5 secondes. ≥a En mode d’arrêt ≥Lors de certaines opérations, il est possible que l’indicateur indique une quantité de charge plus basse. ∫ Indicador de condición de la pila B Se le pile sono deboli b L’indicatore lampeggia. Lorsque les piles sont faibles b L’indicateur clignotera. Cuando las pilas estén agotadas b Destella el indicator. Se si lascia l’apparecchio in questa condizione il contenuto della memoria si cancella. Le informazioni memorizzate vengono preservate se si sostituiscono le pile entro 30 secondi. Le fait de laisser l’appareil dans cet état efface le contenu de la mémoire. Remplacer les piles dans les 30 secondes pour conserver toutes les données mémorisées. Al dejar el aparato en esta condición se borrará el contenido de la memoria. Al reemplazar las pilas antes de que pasen 30 segundos se retendrá la información almacenada. Prima del funzionamento Avant le fonctionnement Antes de la puesta en funcionamiento ∫ Collegamento degli auricolari stereo C ∫ Raccordement des écouteurs stéréo C ∫ Conexión de los auriculares estéreo C Inserte firmemente la clavija de los auriculares estéreo en la toma [Ë]. Si se oye un ruido áspero, limpie la suciedad de la clavija. ∫ Battery condition indicator B The indicator is shown whenever the radio is on or a tape is traveling. ≥When you start a tape or radio reception, the indicator scrolls 2 times before it lights. ≥When you press [3, BATT CHECK] in the stop mode, the indicator scrolls 2 times and lights for about 5 seconds. ≥The indicator may show a lower amount of charge during some operations. When the batteries are weak b The indicator will flash. Leaving the unit in this condition erases the contents of the memory. Replacing the batteries within 30 seconds will retain any stored information. Before Operation ∫ Connecting the stereo earphones C Insert the stereo earphone plug firmly into the [Ë] jack. If a gritty noise is heard, wipe away the dirt on the plug. ∫ Concerning the hold function D This function prevents the unit from operating even if any of the front panel buttons are pressed in error. a During hold state b If a button is pressed Bei Rundfunkempfang sowie während des Bandlaufs erscheint diese Anzeige ständig. ≥Beim Starten der Bandwiedergabe bzw. des Rundfunkempfangs läuft die Anzeige zweimal im Scrollbetrieb über das Anzeigefeld, bevor síe stetig aufleuchtet. ≥Wenn [3, BATT CHECK] im Stoppzustand gedrückt wird, läuft die Anzeige zweimal im Scrollbetrieb über das Anzeigefeld und leuchtet dann ca. 5 Sekunden lang auf. ≥a Im angehaltenen Zustand (Stop-Modus) ≥Die Anzeige kann bei einigen Betriebsvorgängen einen geringeren Ladezustand anzeigen. Bei abnehmender Batteriespannung b Die Anzeige beginnt zu blinken. Der Speicherinhalt geht verloren, wenn das Gerät in diesem Zustand verbleibt. Falls das Auswechseln der Batterien innerhalb von 30 Sekunden stattfindet, bleibt der Speicherinhalt erhalten. Vor dem Betrieb ∫ Anschließen des Stereo-Ohrhörers C Darauf achten, den Stecker des Stereo-Ohrhörerbuchse bis zum Anschlag in die Buchse [Ë] zu schieben. Falls ein kratziges Rauschen zu hören ist, muß der Stecker abgerieben werden, um Schmutz oder Staub zu entfernen. Cautions ∫ Hinweise zur Haltefunktion D ≥Insert the batteries in the correct polarities to avoid leakage and damage to this unit. ≥Remove the batteries if the set will not be used for a long period of time. ≥Do not recharge ordinary dry cell batteries. ≥Do not peel off the covering on batteries and do not use if the covering has been peeled off. Vorsichtsmaßregeln Mishandling of batteries can cause electrolyte leakage which can damage items the fluid contacts and may cause a fire. If electrolyte leaks from the batteries, consult your dealer. Wash thoroughly with water if electrolyte comes in contact with any part of your body. ≥If rechargeable batteries are to be used, rechargeable batteries manufactured by Panasonic are recommended. ≥Do not play your headphones or earphones at a high volume. ≥To avoid product damage, do not expose this product to rain, water or other liquids. ≥Avoid using or placing this unit near sources of heat. Do not leave it in an automobile exposed to direct sunlight for a long period of time with doors and windows closed. ≥Mobile phones can cause noise if used too close to the unit. Separate if this occurs. Maintenance ∫ If the surfaces are dirty To clean this unit, wipe with a soft, dry cloth. If the surfaces are extremely dirty, use a soft cloth dipped in a soap-and-water solution or a weak detergent solution. ≥Never use alcohol, paint thinner or benzine to clean this unit. ≥Before using chemically treated cloth, read the instructions that came with the cloth carefully. ∫ For a cleaner crisper sound Clean the heads regularly to assure good quality playback. Use a cleaning tape (not included). Diese Funktion dient zur Verhütung einer unbeabsichtigten Bedienung des Gerätes, wenn versehentlich eine der Funktionstasten an der Frontplatte betätigt wird. a Im Haltezustand b Bei versehentlicher Betätigung ≥Einsetzen der Batterien mit der falschen Polarität kann zu Auslaufen der Batterien und zu Beschädigung des Gerätes führen. ≥Die Batterie entfernen, wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden soll. ≥Verbrauchte Batterien sachgerecht entsorgen. ≥Nicht versuchen, eine normale Trockenzellenbatterie wieder aufzuladen. ≥Streifen Sie nie den Schutzüberzug der Batterien ab, und benutzen Sie diese nicht, wenn der Schutzüberzug abgestreift wurde. Der falsche Umgang mit den Batterien kann zum Auslaufen des Elektrolyts führen. Ausgelaufener Elektrolyt kann die Innenteile, mit denen er in Kontakt kommt, beschädigen und einen Brand auslösen. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, falls Elektrolyt aus den Batterien ausläuft. Falls Elektrolyt auf die Haut gelangt, waschen Sie die entsprechende Stelle sofort gründlich mit Wasser ab. ≥Bei Verwendung von Akkus sollten möglichst Akkus der Marke Panasonic benutzt werden. ≥Nicht mit hoher Lautstärke mit dem Kopf- oder Ohrhörer hören. ≥Um eine Beschädigung zu vermeiden, dieses Gerät nicht Regen, Wasser oder anderen Flüssigkeiten aussetzen. ≥Betrieb und Aufstellung dieses Gerätes in der Nähe von Wärmequellen sind zu vermeiden. Insbesondere darf das Gerät nicht längere Zeit über in einem mit geschlossenen Türen und Fenstern in direkter Sonneneinstrahlung geparkten Fahrzeug zurückgelassen werden. ≥Mobiltelefone können Geräusche erzeugen, wenn sie in der Nähe benutzt werden. Wechseln Sie den Ort, wenn dies zutreffen sollte. Pflege ∫ Bei einer Verschmutzung der Außenflächen Die Außenflächen mit einem weichen, trockenen Tuch abreiben. Bei starker Verschmutzung der Außenflächen ein weiches Tuch in eine neutrale Seifenlösung tauchen. ≥Auf keinen Fall Alkohol, Farbverdünnere oder Benzin zum Reinigen dieses Gerätes verwenden. ≥Vor Verwendung eines chemisch behandelten Reinigungstuch die dem Tuch beiliegende Gebrauchsanweisung sorgfältig durchlesen. ∫ Für optimale Klangqualität Reinigen Sie die Tonköpfe des Cassettendecks in regelmäßigen Abständen, um stets die optimale Klangqualität bei Wiedergabe zu erzielen. Verwenden Sie dazu eine Reinigungscassette (separat erhältlich). Collegare saldamente la spina della auricolari stereo alla presa [Ë]. Se si sente del rumore, togliere lo sporco dalla spina. ∫ Riguardo alla funzione di bloccaggio D Questa funzione impedisce il funzionamento dell’apparecchio anche se si preme uno qualsiasi dei tasti del pannello anteriore per sbaglio. a Durante il modo di bloccaggio b Se si preme un tasto Brancher la fiche des écouteurs stéréo à fond dans la prise [Ë]. Si l’on entend un bruit de “friture”, nettoyer la saleté de la fiche. Durante la reproducción o la recepción de la radio siempre se muestra al indicador. ≥Cuando inicie la reproducción o la recepción de la radio, al indicador se desplazará 2 veces antes de encenderse. ≥Cuando pulse [3, BATT CHECK] en el modo de parada, al indicador se desplazará 2 veces y se encenderá durante unos 5 segundos. ≥a En el modo de detención ≥El indicador puede que muestre una cantidad de carga menor durante algunas operaciones. Cette fonction empêche l’appareil de fonctionner si l’on appuie sur les touches du panneau avant par erreur. a En état bloqué b Si l'on appuie sur une touche ∫ Acerca de la función de retención D Esta función evitará que el aparato sea operado incluso si se pulsa por error cualquiera de los botones del panel delantero. a Durante el estado de retención b Si se pulsa un botón Precauzioni Précautions Precauciones ≥Le pile installate con le polarità allineate in modo sbagliato possono perdere acido e danneggiare l’apparecchio. ≥Rimuovere la pila se non si intende usare l’apparecchio per un lungo periodo di tempo. ≥Non provare a ricaricare una normale pila a secco. ≥Non staccare la protezione delle batterie e non usarle se la protezione è stata staccata. ≥Insérer les piles en respectant les polarités pour éviter toute fuite et tout dommage de l’appareil. ≥Retirer la pile si l’appareil doit rester longtemps inutilisé. ≥Ne pas recharger une pile sèche ordinaire. ≥N’enlevez pas la protection des piles, ne les utilisez pas si celle-ci a été retirée. ≥Inserte las pilas poniendo las polaridades en las posiciones correctas para evitar fugas y daños en el aparato. ≥Quite la pila si el aparato no va a ser utilizado durante mucho tiempo. ≥No recargue una pila seca ordinaria. ≥No pele el revestimiento de las pilas y no las utilice si no lo tienen. Utilizzare le pile in modo inappropriato è causa di perdite di elettrolita che può danneggiare tutto quello con cui viene a contatto e può essere causa d’incendio. Se si verifica una perdita di elettrolita dalle pile, consultare il rivenditore in merito. Lavare bene con acqua le parti del corpo che venissero a contatto con l’elettrolita, in caso di perdite. ≥Se si usano pile ricaricabili, si raccomandano quelle fabbricate da Panasonic. ≥Non usare la cuffia o gli auricolari agli alti volumi del suono. ≥Per evitare di danneggiare questo prodotto, non esporlo alla pioggia, all’acqua o ad altri liquidi. ≥Evitare di usare o di sistemare l’apparecchio vicino a fonti di calore. In modo particolare, non lasciarlo per un lungo periodo di tempo nell’automobile esposta alla luce diretta del sole con le portiere e i finestrini chiusi. ≥I telefoni cellulari possono causare rumori se usati troppo vicino all’unità. In questo caso, allontanarli. ∫ A propos de la fonction blocage (HOLD) D Une mauvaise manipulation des piles peut entraîner une fuite d’électrolyte qui peut endommager les articles entrant en contact avec le fluide et peut provoquer un incendie. Si de l’électrolyte fuit des piles, consulter le revendeur. Bien laver à l’eau toute partie du corps avec laquelle l’electrolyte est entrée en contact. ≥Si l’on doit utiliser des batteries rechargeables, il est recommandé d’utiliser des batteries rechargeables de marque Panasonic. ≥A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endommager l’oreille de l’utilisateur. Utilisez le casque fourni ou les écouteurs fournis avec l’appareil. ≥Pour éviter tout dommage de l’appareil, ne pas exposer l’appareil à la pluie, à l’eau ni à aucun autre liquide. ≥Eviter d’utiliser ou de placer l’appareil à proximité d’une source de chaleur. En particulier, ne pas le laisser à l’intérieur d’une voiture stationnée en plein soleil pendant longtemps toutes vitres et portières fermées. ≥Les téléphones portables peuvent provoquer des interférences s’ils sont placés trop près de l’unité. Dans ce cas, éloignez-les. Entretien Se le superfici sono molto sporche, usare un panno morbido immerso in una soluzione di acqua e sapone o in una soluzione detergente debole. ≥Per pulire l’apparecchio non si deve mai usare alcol, diluenti per vernici o benzina. ≥Prima di usare un panno trattato chimicamente, leggere con cura le istruzioni che lo accompagnano. ∫ Per un suono più pulito e nitido Pulire le testine periodicamente per assicurarsi l’ottima qualità di riproduzione. Usare un nastro di pulizia (non fornito). Solo per l’Italia Il produttore “Matsushita Electric Industrial Co., Ltd., 1-4 Matsuo-cho, Kadoma, Osaka 571-8505 Giappone” di questo modello numero RQ-E25V, dichiara che esso è conforme al D.M. 28/08/1995 Nr. 548, ottemperando alle prescrizioni di cui al D.M. 25/06/1985 (paragrafo 3, Allegato A) e D.M. 27/08/1987 (paragrafo 3, Allegato I). ≥Si van a utilizarse baterías recargables, se recomiendan las fabricadas por Panasonic. ≥No haga funcionar sus auriculares a alto volumen. ≥Para evitar que se estropee el aparato, no lo exponga a la lluvia, al agua ni a otros líquidos. ≥Evite utilizar o poner este aparato cerca de fuentes de calor. En especial, no lo deje en el interior de un automóvil expuesto a la luz directa del sol durante mucho tiempo estando sus puertas y ventanas cerradas. ≥Los teléfonos móviles peuden producir ruido si se los utiliza muy cerca de la unidad. Si esto ocurre, aléjelos. Mantenimiento Manutenzione ∫ Se le superfici sono sporche Per pulire il sistema, strofinarlo con un panno morbido e asciutto. El mal manejo de las pilas puede causar fugas en el electrolito, lo que puede dañar objetos que entran en contacto con él y puede causar un incendio. Si hay fuga del electrolito de las pilas, consulte con su distribuidor. Lave concienzudamente con agua si el electrolito entra en contacto con cualquier parte de su cuerpo. ∫ Si les surfaces sont sales Pour nettoyer l’appareil, l’essuyer avec un chiffon doux et sec. Si les surfaces sont très sales, utiliser un chiffon doux trempé dans une solution d’eau et de savon ou de détergent doux. ≥Ne jamais utiliser d’alcool, diluant pour peinture ni de benzine pour nettoyer l’appareil. ≥Avant d’utiliser un chiffon imprégné chimiquement, lire attentivement les instructions qui accompagnent le chiffon. ∫ Pour obtenir un son plus net Nettoyez régulièrement les têtes pour assurer une bonne qualité de lecture. Utilisez une cassette de nettoyage (non fournie). ∫ Si las superficies están sucias Utilice un paño suave y seco para limpiar este aparato. Si las superficies están extremadamente sucias, utilice un paño suave humedecido en una solución de agua y jabón o en una solución de detergente suave. ≥No utilice nunca alcohol, diluyente de pintura ni bencina para limpiar este aparato. ≥Antes de utilizar un paño impregnado químicamente, lea con atención las instrucciones suministradas con él. ∫ Para obtener un sonido más claro Limpie los cabezales con frecuencia para garantizar una reproducción de calidad. Utilice cinta limpiacabezales (opcional). E 1 3 2 FWD DIR 4 FM MODE/TAPE ST/NOR REV MONO/HIGH MTL VOL a ENGLISH DEUTSCH ITALIANO FRANÇAIS ESPAÑOL Tape Playback E Bandwiedergabe E Riproduzione dei nastri E Lecture de cassettes E Reproducción de cintas E 1. 1. 1. 2. 1. 1. 3. 4. 1. Den [FM MODE/TAPE]-Wahlschalter entsprechend der verwendeten Bandsorte einstellen. 2. HIGH MTL : High- und Metallband-Position 2. NOR: Normalband 2. Die Cassette einsetzen. 1. a Vorderseite 1. ([DIR] wird auf [FWD] umgeschaltet.) 3. [2 1] drücken. 4. Die Lautstärke wunschgemäß einstellen. 1. Impostare [FM MODE/TAPE] secondo il tipo di nastro usato. 2. HIGH MTL : Nastro del tipo a posizione alta e metal 2. NOR: Nastro normale 2. Inserire il nastro. 1. a Lato in avanti 1. ([DIR] cambia in [FWD].) 3. Premere [2 1]. 4. Regolare il volume. 1. Régler [FM MODE/TAPE] en fonction du type de la bande utilisée. 2. HIGH MTL : Type à position élevée ou métal 2. NOR: Type normal 2. Insérer la cassette. 1. a Face avant 1. ([DIR] passe à [FWD].) 3. Appuyer sur [2 1]. 4. Régler le volume. 1. Ponga [FM MODE/TAPE] de acuerdo con la cinta utilizada. 1. HIGH MTL : Cinta de alta polarización y de metal 1. NOR: Tipo normal 2. Inserte la cinta. 1. a Lado de avance 1. ([DIR] es cambiado a [FWD].) 3. Pulse [2 1]. 4. Ajuste el volumen. Automatischer Umkehrlauf Beide Seiten der Cassette werden fortlaufend wiedergegeben, bis [∫] gedrückt wird. Auto reverse La riproduzione continua cambiando continuamente dal lato in avanti a quello di reverse finché non si preme [∫]. Auto inversión La reproducción continuará en los lados de avance y de inversión hasta que se pulse [∫]. ∫ Zum Stoppen der Wiedergabe Inversion automatique La bande défile continuellement, commutant alternativement de la face avant sur la face arrière et vice versa, jusqu’à ce qu’on appuie sur [∫]. ∫ Per terminare la riproduzione Set [FM MODE/TAPE] according to the tape used. HIGH MTL : Metal and high position tapes NOR: Normal position tapes Insert the tape. a Forward side ([DIR] is switched to [FWD].) Press [2 1]. Adjust the volume. Auto reverse Play will be continued, looping forward and reverse sides, until [∫] is pressed. ∫ To stop playback Press [∫]. [∫] drücken. ∫ To fast forward and rewind Press [22] or [11]. The tape will rapidly move in the direction of the arrow. ≥When the tape reaches the end after fast forward or rewind, press [∫] to release the button. ∫ To change sides Tape direction can be reversed manually using [DIR]. Note: ≥Do not open the cassette compartment cover during tape operation. ≥Between functions (during play, fast forward or rewind), always press [∫] first to avoid jamming the tape. Listening to the Radio F 1. Release hold. 1 / 2 ] to select the 2. Press [$AM/FM/OFF, %MODE band. 3. Turn [TUNING, r, s] to select the station. 1. a Down 1. b Up 1. c When a station is tuned in. 4. Adjust the volume. ∫ To turn the radio off Press [$AM/FM/OFF, %MODE 1 / 2 ]. Note: Press [∫] to stop the tape before operating the radio. While playing a tape, the radio will not turn on even if you press 1 / 2 ]. [$AM/FM/OFF, %MODE ∫ Preset tuning A total of 20 stations can be stored as follows. MODE 1: FM 1–5, AM 1–5 MODE 2: FM 1–5, AM 1–5 It is recommended that you use MODE 1 for daily use, and MODE 2 for travel. Mode selecting 1 / 2 ] for Press and hold [$AM/FM/OFF, %MODE more than 2 seconds. “ 1 ” (MODE 1) or “ 2 ” (MODE 2) is shown on the display. Memory presetting 1. Tune in a station to be stored. 2. Press and hold one of the memory buttons ([1], [2], [3], [4], [5]) (d) for about 2 seconds. Three beeps can be heard. (e) To recall a preset station Press one of the memory buttons ([1], [2], [3], [4], [5]) (d). ≥Release the memory button within 2 seconds. ∫ To obtain better reception G AM: Try various directions to obtain optimum reception. FM: Extend the earphone cord. To receive FM stereo broadcasts, set [FM MODE/TAPE] to [ST]. If the reception is poor (excessive noise), set to [MONO]. This will reduce noise and provide clear reception, but the broadcast will not be heard in stereo. To boost the low frequency range H XBS ≥If the sound distortion occurs, turn down the volume. ∫ Schnelles Vor- und Rückspulen des Bands [22] oder [11] drücken. Danach wird das Band in Pfeilrichtung schnell umgespult. ≥Nach Erreichen des Bandendes während des Schnellvorlaufs oder Rückspulens [∫] drücken, um die betreffende Taste auszurasten. ∫ Umschalten der Bandlaufrichtung Die Bandlaufrichtung kann durch Drücken von [DIR] manuell gewechselt werden. ∫ Para parar la reproducción ∫ Arrêt de la lecture Premere [∫]. ∫ Per far avanzare velocemente o riavvolgere il nastro ∫ Avance rapide et rebobinage ∫ Para avanzar rápidamente y rebobinar la cinta Premere [22] o [11]. Il nastro si sposta velocemente nella direzione della freccia. ≥Quando il nastro finisce dopo l’avanzamento veloce o il riavvolgimento, premere [∫] per rilasciare il tasto. Appuyer sur [22] ou [11]. La bande défile rapidement dans le sens de la flèche. ≥Quand la cassette arrive en fin de bande après une avance rapide ou un rebobinage, appuyer sur [∫] pour libérer la touche. Pulse [22] o [11]. La cinta se moverá rápidamente en la dirección de la flecha. ≥Cuando la cinta llegue al final después del avance rápido o del rebobinado, pulse [∫] para dejar libre el botón. ∫ Changement de face ∫ Para cambiar lados Il est possible d’inverser manuellement le sens de défilement de la bande avec [DIR]. La dirección de la cinta puede invertirse manualmente utilizando [DIR]. Remarque: ≥Ne pas ouvrir le couvercle du logement de la cassette pendant que la bande défile. ≥Entre deux opérations (pendant la lecture, l’avance rapide ou le rebobinage), toujours appuyer d’abord sur [∫] pour éviter que la bande ne s’emmêle. Nota: ≥No abra la tapa del compartimiento del casete durante la operación de la cinta. ≥Entre funciones (durante la reproducción, el avance rápido o el rebobinado), pulse siempre [∫] en primer lugar para evitar que se atasque la cinta. Ecoute de la radio F Escucha de la radio F 1. Libérer le blocage. 1 / 2 ] pour 2. Appuyez sur [$AM/FM/OFF, %MODE sélectionner la bande. 3. Tournez [TUNING, r, s] pour sélectionner la station. 3. a Vers le bas 3. b Vers le haut 3. c Quand on accorde une station. 4. Régler le volume. 1. Libere la pausa. 2. Pulse [$AM/FM/OFF, %MODE 1 / 2 ] para seleccionar la banda. 3. Gire [TUNING, r, s] para seleccionar la estación. 1. a Abajo 1. b Arriba 1. c Cuando sintonice una emisora. 4. Ajuste el volumen. ∫ Arrêt de la radio ∫ Para apagar la radio ∫ Per cambiare il lato del nastro La direzione del nastro può essere invertita manualmente usando [DIR]. Hinweis: ≥Den Cassettenfachdeckel nicht während des Bandbetriebs öffnen. ≥Vor dem Umschalten auf eine andere Funktion (bei Wiedergabe, Schnellvorlauf oder Rückspulen) immer zuerst [∫] drücken, da sich das Band andernfalls in der Mechanik verfangen könnte. Nota: ≥Non aprire il coperchio dell’alloggiamento della cassetta durante il funzionamento del nastro. ≥Tra le funzioni (durante la riproduzione, l’avanzamento veloce o il riavvolgimento), premere sempre [∫] per evitare l’inceppamento del nastro. Empfang von Rundfunksendungen F Ascolto della radio F 1. Die Haltefunktion aufheben. 2. Drücken Sie [$AM/FM/OFF, %MODE 1 / 2 ], um das Frequenzband auszuwählen. 3. Drehen Sie [TUNING, r, s], um den Sender einzustellen. 3. a Abwärts 3. b Aufwärts 3. c Wenn ein Sender abgestimmt ist. 4. Die Lautstärke wunschgemäß einstellen. 1. Rilasciare il blocco dei tasti. 1 / 2 ] per se2. Premere [$AM/FM/OFF, %MODE lezionare la banda. 3. Ruotare [TUNING, r, s] per selezionare la stazione. 2. a Giù 2. b Su 2. c Quando si sintonizza una stazione. 4. Regolare il volume. ∫ Zum Ausschalten des Radios 1 / 2 ] drücken. [$AM/FM/OFF, %MODE Premere [$AM/FM/OFF, %MODE Hinweis: Drücken Sie [∫], um das Band anzuhalten, bevor Sie das Radio bedienen. Während Sie ein Band wiedergeben lässt sich das Radio nicht einschalten, auch wenn Sie auf 1 / 2 ] drücken. [$AM/FM/OFF, %MODE ∫ Per spegnere la radio 1 / 2 ]. Nota: Premere [∫] per fermare il nastro, prima di far funzionare la radio. Durante la riproduzione di un nastro non è possibile l’attivazione della radio, neanche premendo [$AM/FM/ 1 / 2 ]. OFF, %MODE ∫ Speichern und Abrufen von Festsendern ∫ Sintonizzazione delle stazioni preselezionate Bis zu 20 Sender können wie folgt eingespeichert werden. MODE 1: FM 1–5, AM 1–5 MODE 2: FM 1–5, AM 1–5 Es wird empfohlen, MODE 1 für täglichen Betrieb zu Hause und MODE 2 auf Reisen zu verwenden. Wahl der Betriebsart [$AM/FM/OFF, %MODE 1 / 2] länger als 2 Sekunden gedrückt halten. Danach erscheint „ 1 “ (MODE 1) oder „ 2 “ (MODE 2) auf dem Anzeigefeld. Speichervoreinstellung 1. Den zu speichernden Sender abstimmen. 2. Eine der Speichertasten ([1], [2], [3], [4], [5]) (d) länger als 2 Sekunden gedrückt halten. Drei Pieptöne sind hörbar. (e) Zum Aufrufen eines voreingestellten Senders Drücken Sie eine der Speichertasten ([1], [2], [3], [4], [5]) (d). ≥Die Speichertaste innerhalb von 2 Sekunden freigeben. Si può memorizzare un massimo di 20 stazioni nel mode seguente. MODE 1: FM 1–5, AM 1–5 MODE 2: FM 1–5, AM 1–5 Si consiglia di usare MODE 1 per ogni giorno e MODE 2 per i viaggi. Selezione del modo 1 / 2 ] Mantenere premuto [$AM/FM/OFF, %MODE per più di 2 secondi. Sul display appare “ 1 ” (MODE 1) o “ 2 ” (MODE 2). Preselezione delle stazioni nella memoria 1. Sintonizzare una stazione da memorizzare. 2. Mantenere premuto per più di 2 secondi uno dei tasti di memoria ([1], [2], [3], [4], [5]) (d). Si sentono tre bip. (e) Per richiamare una stazione preselezionata Premere uno dei tasti di menoria ([1], [2], [3], [4], [5]) (d). ≥Rilasciare il tasto di memorizzazione entro 2 secondi. ∫ Für optimale Empfangsqualität G ∫ Per ottenere una buona ricezione G MW: Das Gerät drehen, bis die optimale Empfangsqualität erzielt wird. UKW: Das Ohrhörerkabel ganz ausdehnen. Um UKW-Stereosendungen zu empfangen, diesen [FM MODE/TAPE] auf [ST] einstellen. Falls der Empfang schlecht ist (zu starkes Störgeräusch), den Schalter auf [MONO] einstellen. Dadurch wird das Störgeräusch abgeschwächt und ein klarer Empfang erzielt; die Sendung ist jedoch nicht in Stereo zu hören. AM: Girare l’apparecchio in modo da ottenere la ricezione migliore. FM: Estendere il cavo dell’auricolare. Per ricevere le trasmissioni in FM stereofoniche, posizionare il selettore [FM MODE/TAPE] su [ST]. Se la ricezione è scarsa (rumore eccessivo), posizionarlo su [MONO]. Ciò riduce il rumore e permette una ricezione più chiara; la trasmissione non si sente però stereofonicamente. Anheben des tiefen Frequenzbereichs (Extra-Bass) H XBS ≥Die Lautstärke verringern, falls der Klang verzerrt ist. Pulse [∫]. Appuyer sur [∫]. Per rinforzare la gamma di bassa frequenza H XBS ≥Se il suono è distorto, abbassare il volume. Appuyer sur [$AM/FM/OFF, %MODE 1 / 2 ]. Remarque: Appuyez sur [∫] pour arrêter la cassette avant d’utiliser la radio. Pendant la lecture d’une cassette, la radio ne s’allumera pas, même si vous appuyez sur [$AM/FM/OFF, 1 / 2 ]. %MODE ∫ Accord préréglé Il est possible de mémoriser un total de 20 stations comme suit. MODE 1: FM 1–5, AM 1–5 MODE 2: FM 1–5, AM 1–5 Il est recommandé d’utiliser le MODE 1 pour l’usage quotidien, et le MODE 2 quand on voyage. Sélection du mode 1 / 2 ] et mainAppuyer sur [$AM/FM/OFF, %MODE tenir enfoncé pendant plus de 2 secondes. “ 1 ” (MODE 1) ou “ 2 ” (MODE 2) apparaît sur l’affichage. Préréglage de la mémoire 1. Accorder la station à mémoriser. 2. Appuyer sur l’une des touches de mémoire ([1], [2], [3], [4], [5]) (d) et maintenir enfoncée pendant environ 2 secondes. Vous entendrez trois bips. (e) Pour rappeler une station mémorisée Appuyez sur une des touches de mémorisation ([1], [2], [3], [4], [5]) (d). ≥Relâcher la touche de mémoire dans les deux secondes suivantes. ∫ Pour obtenir une bonne réception G AM: Essayer diverses orientations de façon à obtenir la réception optimale. FM: Déployer le cordon de l’écouteur. Pour capter les émissions FM stéréo, régler le sélecteur [FM MODE/TAPE] sur [ST]. Si la réception laisse à désirer (parasites excessifs), le régler sur [MONO], ce qui réduira les bruits et fournira une réception plus claire; toutefois, dans ce cas, l’effet stéréo de l’émission sera perdu. Renforcement des basses fréquences H XBS ≥Si le son se déforme, réduire le volume. Pulse [$AM/FM/OFF, %MODE 1 / 2 ]. Nota: Pulse [∫] para detener la cinta antes de operar la radio. Mientras se reproduce una cinta, la radio no se enciende aunque se pulse [$AM/FM/OFF, %MODE 1 / 2 ]. ∫ Sintonía de emisoras preajustadas Puede almacenarse un total de 20 emisoras de la forma siguiente. MODE 1: FM 1–5, AM 1–5 MODE 2: FM 1–5, AM 1–5 Se recomienda utilizar MODE 1 para el uso diario y MODE 2 para viajar. Selección de modo Mantenga pulsado [$AM/FM/OFF, %MODE 1 / 2 ] durante más de 2 segundos. “ 1 ” (MODE 1) o “ 2 ” (MODE 2) aparece en el visualizador. Memorización de emisoras 1. Sintonice la emisora que vaya a memorizar. 2. Mantenga pulsando uno de los botones de memoria ([1], [2], [3], [4], [5]) (d) durante unos 2 segundos. Se oyen tres “bip”. (e) Para buscar una estación preestablecida Pulse uno de los botones de menoria ([1], [2], [3], [4], [5]) (d). ≥Suelte el botón de memoria antes de los 2 segundos siguientes. ∫ Para obtener una mejor recepción G AM: Pruebe con varias direcciones para obtener una recepción óptima. FM: Extienda el cable de los auriculares. Para recibir radiodifusiones de FM en estéreo, ponga [FM MODE/TAPE] en [ST]. Si la recepción no es apropiada (hay demasiado ruido), póngalo en [MONO]. De esta forma se reducirá el ruido y se obtendrá una clara recepción; sin embargo, la radiodifusión no se oirá en estéreo. Para reforzar la gama de bajas frecuencias H XBS ≥Si se distorsiona el sonido, baje el volumen.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Panasonic RQE25V Instrucciones de operación

Categoría
Radios
Tipo
Instrucciones de operación