Transcripción de documentos
Cod. 110030238
QUASAR
LIBRETTO ISTRUZIONI
INSTRUCTIONS BOOKLET
BEDIENUNGSSANLEITUNG
LIVRET D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
àçëíêìäñàü èé ùäëèãìÄíÄñàà
Ed. 2008
Gentile Signora/Signore, congratulazioni!
Lei ha acquistato una cappa di prestigio e di sicura qualità. Perché Lei possa ottenere
le migliori prestazioni, Le suggeriamo di seguire con attenzione le istruzioni per l’uso e
manutenzione che troverà in questo libretto; inoltre, per ordinare i filtri di ricambio al
carbone attivo utilizzi l’apposito tagliando che troverà allegato alla copertina.
Dear Sir/Madam, congratulations!
You have purchased a prestigious range hood of guaranteed quality. For best results, we
suggest that you carefully follow the operating and maintenance instructions provided in this
booklet; in addition, to order spare charcoal filters, use the special coupon on the cover.
Verehrte Kundin, verehrter Kunde
Kompliment! Sie haben eine qualitativ hochwertige Dunstabzugshaube erworben. Um ihre
Leistungsfähigkeit optimal nutzen zu können, sollten Sie die beiliegende Gebrauchs- und
Wartungsanleitung sorgfältig durchlesen und befolgen. Für die Bestellung der ErsatzAktivkohlefilter verwenden Sie bitte den Coupon, der dem Deckblatt beiliegt.
Chère Madame/Cher Monsieur, félicitations!
Vous venez d’acheter une hotte haut de gamme. Pour en tirer les performances les
meilleures veuillez lire avec attention le mode d’emploi et la maintenance que vous trouvez
dans ce manuel ; pour commander les filtres de rechange au carbone actif veuillez vous
servir du coupon annexé à la couverture.
Enhorabuena Señora/Señor!
Ha comprado una campana extractora de prestigio y calidad segura. Para que pueda
obtener las mejores prestaciones, le sugerimos seguir con atención las instrucciones
contenidas en este manual para el uso y el mantenimiento. Para pedir los filtros de recambio
de carbón activo, utilice el cupón adjunto a la cubierta.
Ç˚ ÔËÓ·ÎË ÔÒÚËÊÌÓ Ë ‚˚ÒÓÍÓ͇˜ÒÚ‚ÌÌÓ ‚˚ÚflÊÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó. ÑÎfl ÚÓ„Ó,
˜ÚÓ·˚ ÓÌÓ ‰‡‚‡ÎÓ Ì‡ËÎÛ˜¯Ë ÁÛθڇÚ˚, ÍÓÏ̉ÛÏ ‚ÌËχÚθÌÓ ÒΉӂ‡Ú¸
ËÌÒÚÛ͈ËflÏ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë ÛıÓ‰Û, ÍÓÚÓ˚ ‚˚ Ì‡È‰Ú ‚ ˝ÚÓÏ ËÁ‰‡ÌËË;
ÍÓÏ ÚÓ„Ó, ‰Îfl Á‡Í‡Á‡ Á‡Ô‡ÒÌ˚ı ÙËθÚÓ‚ ̇ ‡ÍÚË‚ËÓ‚‡ÌÌÓÏ Û„Î ËÒÔÓθÁÛÈÚ
ÒԈˇθÌ˚È Ú‡ÎÓÌ, ÍÓÚÓ˚È ‚˚ ÏÓÊÚ Ì‡ÈÚË ÔËÍÔÎÌÌ˚Ï Í Ó·ÎÓÊÍ.
650 mm
(25,6”)
650 mm
(25,6”)
Fig. H3
Fig. C1
1
B
518 (20,4”)
A
X
C
Fig. O2
Fig. O1
E
D
Fig. O3
2
Fig. O4
Predisposizione solo per versione con evacuazione posteriore
Only for back outlet version
Solo per motore 800 m³/h
only for motor 800 m³/h
Fase/Step 1
Fase/Step 2
Fase/Step 3
Fase/Step 4
3
E
A
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ADVERTENCIAS
Es muy importante conservar este libro de instrucciones junto al aparato
para cualquier consulta futura.
Si el aparato tuviera que ser vendido o traspasado a otra persona, asegúrese
que el libro vaya incluido, de modo que el nuevo usuario pueda ponerse al
corriente del funcionamiento de la campana y de las advertencias correspondientes.
Estas advertencias han sido redactadas para su seguridad y para la de los
demás, les rogamos, por tanto, de leerlas atentamente antes de la instalación
y la utilización del aparato.
Este aparato no debe ser usado por niños o personas enfermas a menos que
no esten controladas por alguna persona responsable que se asegure que el
aparato sea utilizado con seguridad.
Los niños deben controlados por alguna persona responsable que se asegure
que no juegan con el aparato.
El montaje debe ser realizado por personal cualificado siguiendo la normativa
vigente.
Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante,
por el Servicio Asistencia Técnica o por un personal cualificado con el fin de
evitar posibles riesgos.
Cualquier modificación que se debiera realizar en el montaje eléctrico para
instalar la campana debe ser supervisada por personal competente.
Es peligroso modificar o intentar modificar las características de esta instalación. En caso de reparación o mal funcionamiento del aparato, no intentar
resolver el problema directamente.
Las reparaciones efectudas por personas no cualificadas pueden provocar
daños.
Para manipulaciones eventuales diríjase a un Centro de Asistencia Técnica
autorizado.
Controlar siempre que todas las piezas elécticas (luces, aspirador) queden
apagadas cuando no se use el aparato. Leer todo el libro de instrucciones
antes de efectuar ninguna operación en la campana.
El uso de la campana no puede ser otro que el aspirar humos de cocción en
cocinas domésticas.
Cualquier uso diverso exime al fabricante de cualquier responsabilidad.
El peso máximo permitido de objetos eventualmente colocados o colgados
(en su caso) sobre la campana no debe superar 1,5 kilos.
Una vez instaladas, las campanas en acero inoxidable deben limpiarse para
eliminar los resíduos de plásticos protecto y eventuales manchas de grasa y
aceite. Para esta operación aconsejamos la utilización de nuestro producto
específico disponible a la venta.
La utilización de otra tipologia de detergentes exime al fabricante de la responsabilidad de los daños que se puedan derivar.
38
B
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Los datos técnicos del electrodoméstico están contenidos en las placas, situadas en la parte interior de la campana extractora.
C
INSTALACIÓN
(Parte reservada exclusivamente a personas cualificadas).
Distancia mínima: distancia entre la superficie del soporte de los recipientes
de cocción y la parte más inferior de la campana. Si la campana se coloca
encima de una aparato de gas, esta distancia debe ser como mínimo 65 cm
(ver fig. C1). Si las instrucciones de la placa de cocción a gas especifica una
distancia mayor, necesita tenerlo en cuenta.
En la versión aspirante, el tubo de salida de los humos debe tener un diámetro no inferior al del empalme de la campana extractora (ver fig.). En los
tramos horizontales, el tubo debe presentar una leve inclinacion (del 10%
aproximadamente) hacia arriba para transportar fácilmente el aire hacia el
exterior del ambiente.
Reducir las curvas al mínimo, verificar que los tubos tengan una longitud
mínima indispensable.
Respetar la normativa vigente sobre salida de humos al exterior.
En caso de usar a la vez otros utensilios (calefacción, estufas, chimeneas, etc)
alimentadas a gas o con otros combustibles, proveer al local de una ventilación adecuada de aspiración de humos, según la normativa vigente.
Instrucciones de montaje de la campanas: punto “O”.
D
CONEXIÓN ELÉCTRICA
(Parte reservada exclusivamente a personas cualificadas).
ATENCIÓN!
Antes de efectuar cualquier operación en el interior de la campana extractora,
desenchufe el aparato de la red eléctrica.
Asegúrese de no desconectar o cortar los hilos eléctricos en el interior de la
campana extractora; si se producen estas circunstancias pongáse en contacto
con el centro de asistencia más cercano. Para la conexión eléctrica solicite la
intervención de personal cualificado.
Debe efectuar la conexión en conformidad con las disposiciones de ley en vigor. Controle que la válvula de sobrepresión y la instalación eléctrica puedan
soportar la carga del aparato (véase la placa de las características técnicas en el
punto B). Algunos tipos de aparatos pueden equiparse con un cable sin clavija,
en este caso, use un tipo de clavija «normalizado» teniendo en consideracion
que:
- debe utilizar el hilo amarillo – verde para la puesta a tierra.
- debe utilizar el hilo azul/blanco para el neutro.
- debe utilizar el hilo marrón/negro para la fase, el cable no debe entrar en contacto con partes calientes con temperaturas superiores a los 75 °C.
39
- monte en el cable de alimentación un enchufe apto para la carga que debe
conectar a una clavija de seguridad adecuada.
El cable de tierra amarillo / verde no debe ser interrumpido por el interruptor.
Antes de proceder a la conexión, controle que:
- la tensión de alimentación corresponda a la indicada en la placa de las características técnicas.
- la toma de tierra sea correcta y funcione.
- el equipo de suministro esté equipado con una conexión de tierra eficaz según
las normas en vigor.
- la toma o el interruptor omnipolar usados sean fácilmente accesibles con la
instrumentación instalada.
El fabricante declina cualquier responsabilidad en caso de no respetar las
normas para la prevención de accidentes.
E
CAMPANA EXTRACTORA EN LA VERSIÓN
CON EVACUACIÓN EXTERIOR (aspirante)
En esta versión los humos y los vapores de la cocina son transportados hacia
el exterior mediante un tubo de salida.
El tubo de salida que sobresale por la parte superior de la campana extractora
debe estar acoplado a un tubo que conduce los humos y los vapores hacia
una salida exterior. En esta versión, quite los filtros de carbón activo ,si presentes, para la extracción consulte las instrucciones facilitadas en el punto F.
Cuando la campana extractora de cocina se utiliza contemporáneamente con
otros aparatos que emplean gas u otros combustibles, el local debe disponer
de una ventilación suficiente.
Indicación para Alemania:
Si la campana y los aparatos alimentarios con energía diferente a la eléctrica
están en funcionamiento simultaneo, la presión negativa del local no debe
superar los 4 Pa (4x10-5 bar).
F
CAMPANA EXTRACTORA EN LA VERSIÓN
CON RECICLADO INTERIOR (filtrante)
En esta versión el aire pasa a través de los filtros de carbón activo para ser
purificado y ser reciclado en el ambiente de la cocina.
Controle que los filtros de carbón activo estén montados en el motor, en caso
contrario debe montarlos siguiendo las instrucciones del punto H.
Si la capa está preparada para versión filtrante quitar la válvula antiretorno
montada en la salida del motor.
Para obtener el mejor rendimiento le aconsejamos utilizar la tercera velocidad en presencia de fuertes olores y vapores, la segunda velocidad para
condiciones normales y la primera velocidad para mantener el aire limpio con
bajos consumos de energía eléctrica. Le aconsejamos encender la campana
extractora cuando empiece a cocer y no apagarla hasta la desaparición de los
olores.
40
G
FUNCIONAMIENTO
1. BOTONERA ELECTRÓNICA (Quasar Top)
Pulsador de la luz
• ON: luz encendida (pulsador iluminado);
• OFF: luz apagada;
Pulsador Pulsando la tecla se reduce la velocidad del motor
La velocidad 1, 2 y 3 se visualiza en el nº de led encendido, excluyendo el
led de la luz y del timer.
Pulsador +
Pulsando la tecla se aumenta la velocidad del motor
La velocidad 1, 2 y 3 se visualiza en el nº de led encendido, excluyendo el
led de la luz y del timer (en la versión a 4ª velocidad, el pulsador + presenta una luz intermitente. La 4ª velocidad o intensiva se temporiza y después
de 15 minutos aproximadamente, el motor pasa automáticamente a 3ª
velocidad.
Pulsador de modalidad
Función: encendido y apagamiento del motor de la campana.
La función velocidad deseada permite arrancar el motor con la última
velo.cidad seleccionada antes del apagamiento anterior.
Opcional: versión con telemando (sólo disponible en algunas versiones).
ADVERTENCIAS:
Posicionar el aparato lejos de fuentes electromagnéticas que podrían interferir con la electrónica de la campana.
Distancia máxima de funcionamiento de 5 metros. Esta distancia puede
variar en defecto en función de las interferencias electromagnéticas de
otros aparatos.
Luz pulsador del temando: ON/OFF
Pulsador – y + disminución/incremento velocidad (para arrancar el motor
pulsar indiferentemente pulsador + ó –
Pulsador timer: ver instrucciones a continuación
Instrucción de cambio de código (sólo en caso de mal funcionamiento
debido a interferencias):
Desenchufar el aparato de la red eléctrica
Abrir la cubierta del telemando, modificar el código accionando sobre la
leva.
Enchufar el aparato a la red eléctrica y verificar que luces y motor estén
apagados.
Pulsar la tecla timer durante 2 segundos y cuando se ilumine el led rojo de
la botonera apretar una tecla cualquiera de la botonera.
Pulsador del temporizador y de saturación de los filtros
• Esta función permite el apagamiento automático de la campana después
de 15 minutos de funcionamiento a la velocidad planteada anteriormente
(pulsador con luz parpadeante).
• Después de 30 horas de funcionamiento aproximadamente el pulsador
propone el lavado de los filtros metálicos (pulsador iluminado de rojo). Para desactivar la alarma pulsar el pulsador por algunos segundos hasta que
la luz roja se apaga. A continuación pare la campana y vuelva a ponerla en
41
marcha para comrpobar que la alarma ha quedado anulada.
1. BOTONERA ELECTRÓNICA (Quasar Glass)
Modalidad Pulsador
Función: encendido y apagado motor campana
La función velocidad deseada permite poner en marcha el motor con la
última velocidad seleccionada antes de realizar su desconexión.
Pulsador –
Apretando el botón se reduce la velocidad
Display
Indicador velocidad seleccionada
Pulsador +
Apretando el botón se aumenta la velocidad
Timer
Esta función permite la desconexión automático de la campana después
de 15 minutos de funcionamiento a la velocidad precedentemente seleccionada (display con luz intermitente)
Pulsante Luz
• ON: luz encendida
• OFF: luz apagada
Nota: Para un correcto funcionamiento se recomienda limpiar periódicamente la parte frontal del cristal. Se recomienda utilizar un paño suave.
No se debe utilizar productos con contenidos en sustancias abrasivas.
H
FILTROS
INSTRUCCIONES PARA LA EXTRACCIÓN Y LA
SUSTITUCIÓN
1. FILTROS METÁLICOS
Abrir el panel (ver. Fig. H3). Para sustituir el filtro metálico antigrasa apretar en la manilla A
A
2. FILTROS DE CARBÓN ACTIVO
Para sustituir el filtro de carbono proceder de la forma siguiente: saque el
filtro metálico como se indica arriba. De este modo se accede fácilmente
42
a los 2 filtros que están sujetos a los lados, derecho e izquierdo del motor. Para el montaje ver figúra. Para pedir los nuevos filtros, use el cupón
adjunto al libreto o diríjase al distribuidor.
3. PANEL DESPRENDIBLE
Para quitar el panel seguir las instrucciones fig. H3.
I
ILUMINACIÓN
MONTAJE Y SUSTITUCIÓN
FARO
Para sustituir la lámpara halógena cuadrada:
a) Asegurarse que el aparato está desconectado de la red eléctrica
b) Abrir completamente la ventanilla hasta un ángulo de 90º (ver figura) apretando en PUSH
c) Sustituir la lámpara por una similar (dicroica max 20 W, 12 Volt conexión
G4)
d) Cerrar la ventanilla. Si la ventanilla no se cierra correctamente repetir la
operación del punto B)
L
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Un mantenimiento constante garantiza un buen funcionamiento y un buen
rendimiento a lo largo del tiempo. Preste una atención especial a los filtros
metálicos antigrasa y a los filtros de carbón activo, en efecto la limpieza frecuente de los filtros y de sus soportes garantiza que no se acumulen grasas,
que son peligrosas por la facilidad de incendio, en la campana extractora.
1. FILTROS ANTIGRASA METÁLICOS
Su función es retener las partículas grasas en suspensión, por lo tanto le
aconsejamos lavarlos mensualmente en agua caliente y detergente sin
plegarlos. Espere hasta que estén perfectamente secos para remontarlos.
Para las operaciones de desmontaje - montaje le rogamos consultar las
43
instrucciones facilitadas en el punto H1. Le recomendamos efectuar esta
operación con una frecuencia constante.
2. FILTROS DE CARBÓN ACTIVO
Su función es retener los olores presentes en el flujo del aire que pasa por
ellos. El aire depurado, mediante sucesivos pasajes a través de los filtros,
retorna al ambiente cocina. Los filtros de carbón activo no pueden lavarse y
deben sustituirse en media cada 3 – 4 meses (depende también del uso).
Para la sustitución de los filtros de carbón activo, siga las instrucciones
facilitadas en el punto F.
3. LIMPIEZA EXTERIOR
La limpieza de la campana debe hacerse con un paño húmedo con jabón
líquido neutro o con alcohol desnaturalizado.
En el caso de material con tratamiento antihuellas (FASTEEL) la limpieza
se debe efectuar sólo con agua y jabón neutro utilizando un paño suave, siendo importantísimo enjuagar y secar bien. No se deben utilizar
productos que contengan substancias abrasivas, paños con superficies
ásperas o paños que se adquieren en el comercio para la limpieza del
acero. La utilización de substancias abrasivas o paños ásperos dañarán
irreparablemente el tratamiento superficial del acero.
La consecuencia directa de no respetar estas indicaciones será el deterioro
irreversible de la superficie del acero.
Estas indicaciones deben conservarse junto al libro de instrucciones de la
campana.
El fabricante declina cualquier responsabilidad en el caso de no respetarse estas instrucciones.
4. LIMPIEZA INTERIOR
Se prohíbe limpiar las partes eléctricas o las partes relativas al motor del
interior de la campana extractora, con líquidos o solventes.
No use productos que contengan substancias abrasivas. Realice todas estas
operaciones desenchufando previamente el aparato de la red eléctrica.
M
SEGURIDAD
ADVERTENCIAS
La instalación eléctrica está equipada de toma de tierra de acuerdo a las
normas internacionales de seguridad y conforme a la normativa Europea de
compatibilidades electromagnéticas.
No conectar el aparato a conductos de salida de humos derivados de combustión (calefacción, chimeneas, etc). Verificar que la tensión de la red eléctrica
corresponde a la que indica la etiqueta localizada en el interior de la campana.
La distancia mínima de seguridad desde la encimera a la campana debe ser
de al menos 65 cm.
No cocinar a fuego “abierto” bajo la campana. Controlar las freidoras durante
su uso, el aceite recalentado puede incendiarse.
Asegurarse que haya una ventilación adecuada en la estancia si la campana
se utiliza junto con otros aparatos que usan combustión a gas u otros.
No encender fuego abierto bajo la campana
No conectar el aparato a conductos de salida de humos derivados de la combustión (calefacciones, chimeneas, etc)
Asegúrese que se cumple la normativa vigente sobre salida de humos al exterior del local antes del uso de la campana.
44
Antes de proceder a cualquier operación de limpieza o manutención, apagar
el aparato desenchufándolo o accionando el interruptor general. El fabricante
declina cualquier responsabilidad por eventuales daños que pudieran, directa
o indirectamente, ser causados a personas, cosas o animales domésticos derivados de la omisión de las prescripciones indicadas en el libro de instrucciones adjunto y concernientes especialmente, a las indicaciones en tema de
instalación, uso y mantenimiento del aparato.
N
GARANTÍA
La nueva instrumentación está cubierta por una garantía.
Recurrir al distribuitor.
El fabricante no responde por las posibles inexactitudes, imputables a errores
de imprenta o de trascripción, contenidas en este manual. Se reserva el derecho de poder aportar a los propios productos aquellas modificaciones que
considere necesarias o útiles, sin perjudicar las características esenciales de
funcionalidad y de seguridad.
O
INSTRUCCIONES DE MONTAJE DE
LA CAMPANAS CON BOX
Fase 1
- Apoye la barra de apoyo (A - Fig. O1) en las paredes a una altura de la encimera obtenida por la suma de las cotas X+517,8 mm.
- Controle con un nivel de burbuja la alineación horizontal y marque los 2
pun-tos a taladrar en las extremidades de la barra.
- Taladre, coloque los 2 tacos de expansión ø 8mm y fije la barra con los tornillos relativos.
Fase 2
- Enganche la campana extractora en la barra de apoyo (Fig. O2).
- Regule la alineación de la campana extractora mediante los torni-llos con
placa (Fig. O2). El tornillo superior (B) regula la distancia hasta la pared y el
inferior (C) el deslizamiento vertical.
Fase 3
- Para que la campana extractora no se pueda deseganchar por una presión
inferior, deberá fijarla a la pared con un taco de expansión y el tornillo relativo introduciéndolos por el agujero específico (Fig. O3) en la camera motor
o a l’interior de la campana.
- Inserte el tubo (E) en el empalme tubo (D).
Fase 4 (optional)
- Acerque el elemento (G) a la chimenea hasta colocarlo completamente.
- Introduzca en el elemento (G) la sección final (H) deslizándola hasta lle-gar
a la altura deseada.
- Una vez hallada la posición óptima, apoye el estribo (L) en la pared, con-trole
con un nivel de burbuja la alineación horizontal y marque los 2 puntos para
los agujeros en las extremidades.
- Taladre, introduzca los 2 tacos de expansión ø 4 mm y fije el estribo (L) con
los tornillos relativos.
- Atornille con los tornillos (M) la sección final (H) en el estribo (L).
45
RUS
A
àçëíêìäñàü èé ùäëèãìÄíÄñàà
åÖêõ èêÖÑéëíéêéÜçéëíà
é˜Â̸ ‚‡ÊÌÓ, ˜ÚÓ·˚ ‰‡ÌÌÓ êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ı‡ÌËÎÓÒ¸
‚ÏÂÒÚÂ Ò ‡ÔÔ‡‡ÚÛÓÈ ‰Îfl ‚ÓÁÏÓÊÌÓÈ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÍÓÌÒÛθڇˆËË ‚
·Û‰Û˘ÂÏ.
èË ÔÓ‰‡Ê ÔË·Ó‡ ËÎË Ô‰‡˜Â Â„Ó ‰Û„ÓÏÛ ÎËˆÛ Í ÔË·ÓÛ
Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ‰ÓÎÊÌÓ ÔË·„‡Ú¸Òfl êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó, ˜ÚÓ·˚ ÌÓ‚˚È
ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ ·˚Î ‚ ÍÛÒ ÚÓ„Ó, Í‡Í ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ‚˚ÚflÊÍÓÈ Ë Í‡ÍËÂ
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ë ÏÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Òӷβ‰‡Ú¸.
чÌÌÓ êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ·˚ÎÓ ÒÓÒÚ‡‚ÎÂÌÓ ‰Îfl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Í‡Í Ç‡¯ÂÈ, Ú‡Í
Ë ÓÍÛʇ˛˘Ëı, ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÔÓÒËÏ Ç‡Ò ‚ÌËχÚÂθÌÓ Ò ÌËÏ ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl
Ô‰ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÓÈ Ë ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÂÈ ÔË·Ó‡.
ÑÂÚflÏ Ë ·ÓθÌ˚Ï Î˛‰flÏ ‡Á¯‡ÂÚÒfl ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÔË·ÓÓÏ Î˯¸ ÔÓ‰
‡‰ÂÍ‚‡ÚÌ˚Ï ÍÓÌÚÓÎÂÏ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌ˚ı Îˈ, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ Ó·ÂÒÔ˜˂‡Ú¸
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔË·Ó‡.
éÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÏÛ ÎËˆÛ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÒΉËÚ¸, ˜ÚÓ·˚ ‰ÂÚË Ì ˄‡ÎË Ò
ÔË·ÓÓÏ.
ꇷÓÚ˚ ÔÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚Í ‰ÓÎÊÌ˚ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸Òfl ÍÓÏÔÂÚÂÌÚÌ˚ÏË Ë
Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ÏË ÒÔˆˇÎËÒÚ‡ÏË Òӄ·ÒÌÓ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏ ÌÓχÏ.
ã˛·Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‚˚ÚflÊÍË ËÁÏÂÌÂÌË ‚ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓÏ
·ÎÓÍ ‰ÓÎÊÌÓ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ ÍÓÏÔÂÚÂÌÚÌ˚Ï ÎˈÓÏ.
àÁÏÂÌÂÌË ËÎË ÔÓÔ˚Ú͇ ËÁÏÂÌÂÌËfl ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ ÔË·Ó‡ ÓÔ‡ÒÌÓ! Ç ÒÎÛ˜‡Â
ÌÂÍÓÂÍÚÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ‚˚ÚflÊÍË Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ÛÒÚ‡ÌËÚ¸ ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚ¸
Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌÓ.
êÂÏÓÌÚ,
Ôӂ‰ÂÌÌ˚È
ÌÂÍÓÏÔÂÚÂÌÚÌ˚Ï
ÎˈÓÏ,
ÏÓÊÂÚ
‚˚Á‚‡Ú¸
ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl.
ÑÎfl β·Ó„Ó ‚ϯ‡ÚÂθÒÚ‚‡ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÛÔÓÎÌÓÏÓ˜ÂÌÌ˚È ˆÂÌÚ
ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
ÇÒ„‰‡ ÒΉËÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ‚Ò ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍË ˜‡ÒÚË (ÓÒ‚Â˘ÂÌËÂ, ÏÓÚÓ) ·˚ÎË
‚˚Íβ˜ÂÌ˚, ÍÓ„‰‡ Ç˚ Ì ÔÓθÁÛÂÚÂÒ¸ ÔË·ÓÓÏ. èÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÔÓ˜ÚËÚÂ
êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË, Ô‰ ÚÂÏ Í‡Í ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ‚˚ÚflÊÍÓÈ.
Ç˚ÚflÊ͇ Ì ÏÓÊÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Ë̇˜Â Í‡Í ‰Îfl Û‰‡ÎÂÌËfl ‰˚χ Ò
‰Óχ¯ÌËı ÍÛıÓ̸. ã˛·Ó ‰Û„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÔË·Ó‡ ÒÌËχÂÚ Ò
ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl ‚ÒflÍÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸.
å‡ÍÒËχθÌ˚È Ó·˘ËÈ ‚ÂÒ Ô‰ÏÂÚÓ‚, ÔÓÎÓÊÂÌÌ˚ı ̇ ‚˚ÚflÊÍÛ ËÎË
ÔÓ‰‚¯ÂÌÌ˚ı Í ÌÂÈ (Ú‡Ï, „‰Â ˝ÚÓ Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÓ), Ì ‰ÓÎÊÂÌ Ô‚˚¯‡Ú¸
1,5 Í„.
èÓÒΠÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‚˚ÚflÊÍË ËÁ ÌÂʇ‚²˘ÂÈ ÒÚ‡ÎË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÔÓËÁ‚ÂÒÚË ˜ËÒÚÍÛ ÔË·Ó‡ ‰Îfl Û‰‡ÎÂÌËfl ÓÒÚ‡ÚÍÓ‚ Á‡˘ËÚÌÓÈ ÔÎÂÌÍË
Ë ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ı ÔflÚÂÌ Êˇ ËÎË Ï‡Ò·. Для этого изготовитель
рекомендует использовать прилагающиеся чистящие салфетки.
àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‰Û„Ëı ÚËÔÓ‚ ˜ËÒÚfl˘Ëı Ò‰ÒÚ‚ ÒÌËχÂÚ Ò
ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎfl ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Á‡ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ ‚ÓÁÌËͯË ‚ Ò‚flÁË Ò ˝ÚËÏ
ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl.
46
Ë ÓÚ‚˜‡˛˘ËÈ ‰ÈÒÚ‚Û˛˘ËÏ ÌÓχÏ. ÜÎÚÓ-ÁÎÌ˚È ÔÓ‚Ó‰ Á‡ÁÏÎÌËfl Ì ‰ÓÎÊÌ
Ô˚‚‡Ú¸Òfl ÔÍβ˜‡ÚÎÏ.
ÑÓ ÔÓ‰Íβ˜ÌËfl ÔË·Ó‡ Í ÒÚË ˝ÎÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl Û·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ:
- ̇ÔflÊÌË ÒÚË ÔËÚ‡ÌËfl ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚ÛÚ Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ Ì‡ ˝ÚËÍÚÍ Ò ÚıÌ˘ÒÍËÏË
ı‡‡ÍÚËÒÚË͇ÏË.
- Á‡ÁÏÎÌË ˝ÙÙÍÚË‚ÌÓ Ë ‚˚ÔÓÎÌÌÓ Ô‡‚ËθÌÓ.
- ÎËÌËfl ˝ÎÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ÓÒ̇˘Ì‡ ˝ÙÙÍÚË‚Ì˚Ï Á‡ÁÏÎÌËÏ ÔÓ ‰ÈÒÚ‚Û˛˘ËÏ
ÌÓχÏ.
- ËÒÔÓθÁÛÏ˚ ÓÁÚ͇ ËÎË ÏÌÓ„ÓÔÓβÒÌ˚È ÔÍβ˜‡Úθ ΄ÍÓ ‰ÓÒÚÛÔÌ˚ ÔË
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÌÌÓÏ ÔË·Ó.
èÓËÁ‚Ó‰ËÚθ Ì ÌÒÚ ÌË͇ÍÓÈ ÓÚ‚ÚÒÚ‚ÌÌÓÒÚË ‚ ÒÎÛ˜‡, ÒÎË ÌÓÏ˚
·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ì Òӷ≇˛ÚÒfl.
E
Ö ÇõíüÜçéÖ ìëíêéâëíÇé ë
ÇõÅêéëéå ÇéáÑìïÄ çÄêìÜì
Ç ˝ÚÓÈ ÏÓ‰ÎË ‰˚Ï Ë Ô‡ ÓÚ „ÓÚÓ‚ÍË ‚˚·‡Ò˚‚‡˛ÚÒfl ̇ÛÊÛ ˜Á ÚÛ·Û.
íÛ·‡ ‰Îfl ‚˚·ÓÒ‡, ÍÓÚÓ‡fl ‚˚ÒÚÛÔ‡Ú ËÁ ‚ıÌÈ ˜‡ÒÚË ‚˚ÚflÊÍË ‰ÓÎÊ̇
·˚Ú¸ ÒÓ‰ËÌ̇ Ò ÚÛ·ÓÈ, ÍÓÚÓ‡fl ‚˚‚Ó‰ËÚ ‰˚Ï Ë Ô‡ ‚Ì ÔÓÏ˘ÌËfl, ËÒ.
Ç ‰‡ÌÌÓÈ ÏÓ‰ÎË ÒÌËχ˛ÚÒfl ÙËθÚ˚ ̇ ‡ÍÚË‚ËÓ‚‡ÌÌÓÏ Û„Î, ÒÎË ÓÌË
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÌ˚; Í‡Í ÓÌË ÒÌËχ˛ÚÒfl, ÒÏ. ÔÛÌÍÚ F. ÖÒÎË ÍÛıÓÌ̇fl ‚˚ÚflÊ͇
ËÒÔÓθÁÛÚÒfl Ó‰ÌÓ‚ÏÌÌÓ Ë ‰Îfl ‰Û„Ëı ÔË·ÓÓ‚, ‡·ÓÚ‡˛˘Ëı ̇ „‡ÁÛ
ËÎË ‰Û„ÓÏ ÚÓÔÎË‚, ÔÓÏ˘ÌË ‰ÓÎÊÌÓ ËÏÚ¸ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ„Ó
ÔÓ‚ÚË‚‡ÌËfl.
F
ÇõíüÜçéÖ ìëíêéâëíÇé ë
êÖñàêäìãüñàÖâ ÇéáÑìïÄ (Ò ÙËθڇˆËÈ)
Ç ˝ÚÓÈ ÏÓ‰ÎË ‚ÓÁ‰Ûı ÔÓıÓ‰ËÚ ˜Á ÙËθÚ˚ Ò ‡ÍÚË‚ËÓ‚‡ÌÌ˚Ï Û„ÎÏ, „‰
Ó˜Ë˘‡ÚÒfl Ë ‚ÓÁ‚‡˘‡ÚÒfl ‚ ÔÓÏ˘ÌË ÍÛıÌË.
ì·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ Û„ÓθÌ˚ ÙËθÚ˚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÌ˚ ̇ ÏÓÚÓ, ËÒ. 6, ‚ ÔÓÚË‚ÌÓÏ
ÒÎÛ˜‡ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Ëı, Í‡Í Û͇Á‡ÌÓ ‚ ÔÛÌÍÚ F ËÌÒÚÛ͈ËË.
ÑÎfl ÛÎÛ˜¯ÌËfl ı‡‡ÍÚËÒÚËÍ ÍÓÏ̉ÛÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÚ¸˛ ÒÍÓÓÒÚ¸
ÔË Ì‡Î˘ËË ÒËθÌ˚ı Á‡Ô‡ıÓ‚ ËÎË ·Óθ¯Ó„Ó ÍÓ΢ÒÚ‚‡ Ô‡‡, ‚ÚÓÛ˛
ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚ ÌÓχθÌ˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı, Ô‚Û˛ ÒÍÓÓÒÚ¸ ‰Îfl Ó˜ËÒÚÍË
‚ÓÁ‰Ûı‡ ÔË ÌËÁÍÓÏ ‡ÒıÓ‰Ó‚‡ÌËË ˝ÎÍÚÓ˝Ì„ËË.
êÍÓÏ̉ÛÚÒfl ‚Íβ˜‡Ú¸ ‚˚ÚflÊÍÛ, ÍÓ„‰‡ ‚˚ ̇˜ËÌ‡Ú „ÓÚÓ‚ËÚ¸ Ë
ÓÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ‡·ÓÚ‡˛˘È ‰Ó ËÒ˜ÁÌÓ‚ÌËfl ÒËθÌ˚ı Á‡Ô‡ıÓ‚.
G
êÄÅéíÄ
1. äçéèäà ë ùãÖäíêéççõå ìèêÄÇãÖçàÖå (Quasar Top)
ä·‚˯‡ ÓÒ‚Â˘ÂÌËfl
• ON: ÓÒ‚Â˘ÂÌË ‚β˜ÂÌÓ (ÍÌÓÔ͇ Ò‚ÂÚËÚÒfl);
• OFF: ÓÒ‚Â˘ÂÌË ‚˚Íβ˜ÂÌÓ;
ä·‚˯‡ èË Ì‡Ê‡ÚËË ˝ÚÓÈ Í·‚Ë¯Ë ÒÌËʇÂÚÒfl ÒÍÓÓÒÚ¸ ÏÓÚÓ‡.
ëÍÓÓÒÚË 1, 2 Ë 3 Û͇Á˚‚‡˛ÚÒfl ÍÓ΢ÂÒÚ‚ÓÏ Á‡ÊÊÂÌÌ˚ı ‰ËÓ‰Ó‚, Ì ҘËÚ‡fl
‰ËÓ‰Ó‚ ÓÒ‚Â˘ÂÌËfl Ë Ú‡Èχ.
48
Дисплей
Показывает установленную скорость мотора.
Клавиша +
При нажатии этой клавиши увеличивается скорость мотора
Таймер
Эта функция обеспечивает автоматическое отключение вытяжки
через 15 минут работы на предварительно выбранной скорости
(дисплей мигает).
Клавиша освещения
• ON: свет включен
• OFF: свет выключен
Примечание:
Для корректной работы прибора рекомендуется периодически
чистить видимую часть передней стороны стекла. С помощью
мягкой ткани следует тщательно споласкивать и аккуратно
вытирать поверхность стекла. Запрещается использовать моющие
средства, содержащие абразивные вещества.
H
îàãúíêõ
àçëíêìäñàà èé àáÇãÖóÖçàû à áÄåÖçÖ
1. åÖíÄããàóÖëäàÖ îàãúíêõ
Открыть панель (см. рис. H3). Чтобы снять металлический
антижировой фильтр, нужно нажать на рычажок A.
A
2. îàãúíêõ ë ÄäíàÇàêéÇÄççõå ìÉãÖå
á‡ÏÂ̇ ÙËθÚÓ‚ ̇ ‡ÍÚË‚ËÓ‚‡ÌÌÓÏ Û„Î ‰ÓÎÊ̇ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl ‚
ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÏ ÔÓfl‰ÍÂ.
ëÌflÚ¸ ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË ÙËθÚ˚, Í‡Í Û͇Á‡ÌÓ ‚˚¯Â, ÔÓÒΠ˜Â„Ó
ÓÚÍ˚‚‡ÂÚÒfl ‰ÓÒÚÛÔ Í ‰‚ÛÏ ÙËθڇÏ, ÔˈÂÔÎÂÌÌ˚Ï Í Ô‡‚ÓÈ Ë Î‚ÓÈ
ÒÚÓÓÌÂ ÏÓÚÓ‡.
ÑÎfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË/Á‡ÏÂÌ˚ ÒÏ.
ÑÎfl Á‡Í‡Á‡ ÌÓ‚˚ı ÙËθÚÓ‚ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Ú‡ÎÓ̇ÏË, ÔËÎÓÊÂÌÌ˚ÏË Í
êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Û ËÎË Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Í ÔÓ‰‡‚ˆÛ.
50
3. СМЕННАЯ ГРУППА
Следуйте за инструкциями на рис. H3, чтобы удалять группу.
I
éëÇÖôÖçàÖ ìëíÄçéÇäÄ à áÄåÖçÄ
ÉÄãéÉÖççéÖ éëÇÖôÖçàÖ
Для замены лампочки “Square halogen light” необходимо:а) Убедиться в
том, что прибор отключен от электросети;
б) Полностью открыть панель на 90° (см. рисунок) нажатием на PUSH.
в) заменить лампочку на аналогичную (галогеновую, макс. 20 Вт, 12 В,
разъем G4).
д) Закрыть панель. Если панель не закрывается корректно, повторить
пункт б.
L
óàëíäÄ à ìïéÑ
ë‚Ó‚ÏÌÌ˚È ÛıÓ‰ „‡‡ÌÚËÛÚ ıÓÓ¯Û˛ ‡·ÓÚÛ Ë ·Óθ¯ÓÈ ÒÓÍ ÒÎÛÊ·˚.
éÒÓ·ÌÌÓ ‚ÌËχÌË ÌÓ·ıÓ‰ËÏÓ Û‰ÎflÚ¸ ÏÚ‡Î΢ÒÍËÏ ÙËÎ¸Ú‡Ï ‰Îfl Á‡ı‚‡Ú‡
Êˇ Ë ÙËÎ¸Ú‡Ï Ò ‡ÍÚË‚ËÓ‚‡ÌÌ˚Ï Û„ÎÏ, ‰ÈÒÚ‚ËÚθÌÓ, ˜‡ÒÚ‡fl Ó˜ËÒÚ͇
ÙËθÚÓ‚ Ë ÏÒÚ Ëı ÍÔÎÌËfl „‡‡ÌÚËÛÚ, ˜ÚÓ ‚ ‚˚ÚflÊÍ Ì ÒӷˇÚÒfl ÊË,
ÍÓÚÓ˚È ÓÔ‡ÒÌ ËÁ-Á‡ ΄ÍÓÒÚË ‚ÓÁ„Ó‡ÌËfl.
1. åÖíÄããàóÖëäàÖ îàãúíêõ Ñãü áÄÑÖêÜÄçàü ÜàêÄ
è‰Ì‡Á̇˜Ì˚ ‰Îfl Û·‚ÎË‚‡ÌËfl ˜‡ÒÚˈ Êˇ, ÍÓÏ̉ÛÚÒfl Ï˚Ú¸ ‡Á ÏÒflˆ ‚
‚Ó‰ Ë Ò ÏÓ˛˘ËÏ Ò‰ÒÚ‚ÓÏ, Ì Ô„Ë·‡fl Ëı. ÑÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‰ÓʉËÚÒ¸ Ëı ÔÓÎÌÓ„Ó
‚˚Ò˚ı‡ÌËfl.
ÑÎfl ÚÓ„Ó ˜ÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ ÙËÎ¸Ú Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ̇ ÏÒÚÓ ÒÏ. ËÌÒÚÛ͈ËË, ÔÛÌÍÚ I.
êÍÓÏ̉ÛÚÒfl „ÛÎflÌÓ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ ˝ÚÛ ÓÔ‡ˆË˛.
2. îàãúíêõ ë ÄäíàÇàêéÇÄççõå ìÉãÖå
è‰Ì‡Á̇˜Ì˚ ‰Îfl Á‡‰Ê‡ÌËfl Á‡Ô‡ıÓ‚, ÔËÒÛÚÒÚ‚Û˛˘Ëı ‚ ‚ÓÁ‰Ûı, ÍÓÚÓ˚È
˜Á ÌËı ÔÓıÓ‰ËÚ. é˜Ë˘ÌÌ˚È ‚ÓÁ‰Ûı ‚ÌÓ‚¸ ‚˚ÔÛÒ͇ÚÒfl ̇ ÍÛıÌ˛.
îËθÚ˚ ̇ ‡ÍÚË‚ËÓ‚‡ÌÌÓÏ Û„Î Ì ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ÔÓÏ˚Ú˚ Ë Á‡ÏÌfl˛ÚÒfl ‚
Ò‰ÌÏ Í‡Ê‰˚ 3-4 ÏÒflˆ‡ (Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ˜‡ÒÚÓÚ˚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl). ÑÎfl Á‡ÏÌ˚
ÙËθÚÓ‚ Ò ‡ÍÚË‚ËÓ‚‡ÌÌ˚Ï Û„ÎÏ ÒΉÛÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËflÏ, ÔÛÌÍÚ H2.
3. óàëíäÄ çÄêìÜçéâ ëíéêéçõ
óËÒÚ͇ ‚˚ÚflÊÍË ‰ÓÎÊ̇ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸Òfl Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ‚·ÊÌÓÈ Ú͇ÌË
Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ÊˉÍÓ„Ó ÌÂÈڇθÌÓ„Ó ˜ËÒÚfl˘Â„Ó Ò‰ÒÚ‚‡ ËÎË
‰Â̇ÚÛ‡Ú‡.
ÖÒÎË ‚˚ÚflÊ͇ ËÏÂÂÚ ÒÔˆˇθÌÓ ÔÓÍ˚ÚË ÔÓÚË‚ ÓÚÔ˜‡ÚÍÓ‚ ԇθˆÂ‚
(Fasteel), ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸ ˜ËÒÚÍÛ ÚÓθÍÓ ‚Ó‰ÓÈ Ò ÌÂÈڇθÌ˚Ï
Ï˚ÎÓÏ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Ïfl„ÍÓÈ Ú͇ÌË Ë Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÓÔÓ·ÒÍË‚‡Ú¸ Ë ÒÛ¯ËÚ¸
51
ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ËÒÔθÁÓ‚‡ÌË Ò‰ÒÚ‚, ÒÓ‰Âʇ˘Ëı
‡·‡ÁË‚Ì˚ ‚¢ÂÒÚ‚‡, „Û·˚ Ú͇ÌË, ‡ Ú‡ÍÊ Ú͇ÌË, Ëϲ˘ËÂÒfl ‚ ÔÓ‰‡ÊÂ
‰Îfl ˜ËÒÚÍË ÒÚ‡ÎË. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‡·‡ÁË‚Ì˚ı ‚¢ÂÒÚ‚ Ë „Û·˚ı Ú͇ÌÂÈ
Ô˂‰ÂÚ Í ÌÂÓ·‡ÚËÏÓÏÛ ÔÓ‚ÂʉÂÌ˲ ÔÓÍ˚ÚËfl ÒÚ‡ÎË. çÂÒӷβ‰ÂÌËÂ
‰‡ÌÌ˚ı Ô‡‚ËÎ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË ‚ΘÂÚ Á‡ ÒÓ·ÓÈ ·ÂÁ‚ÓÁ‚‡ÚÌÓÂ
ÔÓ‚ÂʉÂÌË ÒÚ‡ÎË.
чÌÌ˚ ԇ‚Ë· ‰ÓÎÊÌ˚ ı‡ÌËÚ¸Òfl ‚ÏÂÒÚÂ Ò ËÌÒÚÛ͈ËÂÈ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
‚˚ÚflÊÍË. àÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂθ Ì ÔËÌËχÂÚ ÌË͇ÍËı ÔÂÚÂÌÁËÈ ‚ ÒÎÛ˜‡Â
ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl ̇ÒÚÓfl˘Ëı Ô‡‚ËÎ.
4. éóàëíäÄ ÇçìíêÖççÖâ óÄëíà
é˜ËÒÚ͇ ˝ÎÍÚ˘ÒÍËı ËÎË ÓÚÌÓÒfl˘ËıÒfl ‚ ÏÓÚÓÛ ˜‡ÒÚÈ ‚ÌÛÚË ‚˚ÚflÊÍË ÔË
ÔÓÏÓ˘Ë ÊˉÍÓÒÚÈ Ë ‡ÒÚ‚ÓËÚÎfl Á‡Ô˘Ì‡.
ç ÔÓθÁÛÈÚÒ¸ ‡·‡ÁË‚Ì˚ÏË ıËÏË͇ڇÏË.
Ç˚ÔÓÎÌflÈÚ ‚Ò ÓÔ‡ˆËË, Ô‰‚‡ËÚθÌÓ ÓÚÍβ˜Ë‚ ÔË·Ó ÓÚ ÒÚË
˝ÎÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl.
M
ÅÖáéèÄëçéëíú
åÖêõ èêÖÑéëíéêéÜçéëíà
ùÎÂÍÚ˘ÂÒ͇fl ÒıÂχ Ò̇·ÊÂ̇ ÍÓÌÚ‡ÍÚÓÏ Á‡ÁÂÏÎÂÌËfl Òӄ·ÒÌÓ
ÏÂʉÛ̇ӉÌ˚Ï ÌÓÏ‡Ï ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË; ÍÓÏ ÚÓ„Ó, Ó̇ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
‚ÓÔÂÈÒÍËÏ ÌÓÏ‡Ï Á‡˘ËÚ˚ ÓÚ ‡‰ËÓÔÓÏÂı.
ç ÔÓ‰Íβ˜‡ÈÚ ÔË·Ó Í ÚÛ·‡Ï, ÓÚ‚Ó‰fl˘ËÏ ‰˚Ï ÓÚ Ò„Ó‡ÌËfl ÚÓÔÎË‚‡
(ÍÓÚÎ˚, ͇ÏËÌ˚ Ë Ú.Ô.). ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÂÌË ‚ ÒÂÚË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ Ì‡ Ú‡·Î˘ÍÂ, ÔËÍÂÔÎÂÌÌÓÈ ‚ÌÛÚË ‚˚ÚflÊÍË.
Ç ˆÂÎflı ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‡ÒÒÚÓflÌË ÓÚ ‚‡Ó˜ÌÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ‰Ó ‚˚ÚflÊÍË
‰ÓÎÊÌÓ ÒÓÒÚ‡‚ÎflÚ¸ Ì ÏÂÌ 65 ÒÏ.
çÂθÁfl „ÓÚÓ‚ËÚ¸ ÔË˘Û Ì‡ ÓÚÍ˚ÚÓÏ Ó„Ì ÔÓ‰ ‚˚ÚflÊÍÓÈ. ëΉËÚ Á‡
ÙËÚ˛Ìˈ‡ÏË: Ô„ÂÚÓ χÒÎÓ ÏÓÊÂÚ Á‡„ÓÂÚ¸Òfl.
- ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚ ÔÓÏ¢ÂÌËË ËÏÂÂÚÒfl ‰ÓÒÚ‡ÚӘ̇fl ‚ÂÌÚËÎflˆËfl, ÂÒÎË
‚˚ÚflÊ͇ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ÒÓ‚ÏÂÒÚÌÓ Ò ‰Û„ËÏË ÔË·Ó‡ÏË, ‡·ÓÚ‡˛˘ËÏË Ì‡
„‡Á ËÎË ‰Û„ÓÏ „Ó˛˜ÂÏ.
- ç Á‡ÊË„‡ÈÚ ÓÚÍ˚Ú˚È Ó„Ó̸ ÔÓ‰ ‚˚ÚflÊÍÓÈ.
- ç ÔÓ‰Íβ˜‡ÈÚ ÔË·Ó Í ÚÛ·‡Ï, ÓÚ‚Ó‰fl˘ËÏ ‰˚Ï ÓÚ Ò„Ó‡ÌËfl ÚÓÔÎË‚‡
(ÍÓÚÎ˚, ͇ÏËÌ˚ Ë Ú.Ô.).
- ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ Òӷβ‰ÂÌËË ‚ÒÂı ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ëı ÌÓÏ ÔÓ ‚˚‚Ó‰Û ‚ÓÁ‰Ûı‡
̇ÛÊÛ ËÁ ÔÓÏ¢ÂÌËfl, ÔÂʉ ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ‚˚ÚflÊÍÓÈ.
è‰ Ôӂ‰ÂÌËÂÏ Î˛·˚ı χÌËÔÛÎflˆËÈ ÔÓ ˜ËÒÚÍ ËÎË ÛıÓ‰Û
‚˚Íβ˜ËÚ ÔË·Ó, ‚˚Ú‡˘Ë‚ ‚ËÎÍÛ ËÁ ÓÁÂÚÍË ËÎË Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Ó·˘Â„Ó
‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl. è‰ÔËflÚËÂ-ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂθ Ì ÌÂÒÂÚ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË
Á‡ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚È ‚‰, Ô˘ËÌÂÌÌ˚È, ÔflÏÓ ËÎË ÍÓÒ‚ÂÌÌÓ, β‰flÏ,
Ô‰ÏÂÚ‡Ï ËÎË ‰Óχ¯ÌËÏ ÊË‚ÓÚÌ˚Ï ‚ÒΉÒÚ‚Ë ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl
Ô‰ÔËÒ‡ÌËÈ, Û͇Á‡ÌÌ˚ı ‚ êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‚
ÚÓÏ, ˜ÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl Ô‡‚ËÎ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍËË Ë ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÔË·Ó‡ Ë ÛıÓ‰‡
Á‡ ÌËÏ.
N
ÉÄêÄçíàà
çÓ‚˚È ÔË·Ó Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl ÔÓ‰ ‰ÈÒÚ‚ËÏ „‡‡ÌÚËË.
ɇ‡ÌÚËÈÌ˚ ÛÒÎÓ‚Ëfl ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÔË‚‰Ì˚ ̇ ÔÓÒΉÌÈ ÒÚ‡Ìˈ ˝ÚÓ„Ó
ËÁ‰‡ÌËfl.
52
èÓËÁ‚Ó‰ËÚθ Ì ÓÚ‚˜‡Ú Á‡ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ ÌÚÓ˜ÌÓÒÚË Ë Ó¯Ë·ÍË ‚ ‰‡ÌÌÓÏ
ËÁ‰‡ÌËË, ‚ÓÁÌËÍ¯Ë ÔË Ô˜‡ÚË ËÎË ÔÔ˜‡Ú˚‚‡ÌËË. èÓËÁ‚Ó‰ËÚθ ÓÒÚ‡‚ÎflÚ
Á‡ ÒÓ·ÓÈ Ô‡‚Ó Ì‡ Ú ÏÓ‰ËÙË͇ˆËË ÒÓ·ÒÚ‚ÌÌÓÈ ÔÓ‰Û͈ËË, ÍÓÚÓ˚ ÒÓ˜ÚÚ
ÌÓ·ıÓ‰ËÏ˚ÏË ËÎË ÔÓÎÁÌ˚ÏË, ‡ Ú‡ÍÊ ‚ ËÌÚÒ‡ı ÔÓθÁÓ‚‡ÚÎfl, Ì ‚ÎËfl˛˘Ë
̇ „·‚Ì˚ ÙÛÌ͈ËÓ̇θÌ˚ ı‡‡ÍÚËÒÚËÍË Ë ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸.
O
àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÏÓÌÚ‡ÊÛ ‚˚ÚflÊÍË Ò
ÔflÏ˚Ï ÍÓÎÔ‡ÍÓÏ
ùÚ‡Ô 1
- èËÎÓÊËÚ Í ÒÚÌ ÌÒÛ˘Û˛ ÔÍ·‰ËÌÛ (Ä, ËÒ. O1) ̇ ‡ÒÒÚÓflÌËË ÓÚ ‚‡Ó˜ÌÓÈ
Ô‡ÌÎË, ÒÓÒÚ‡‚Îfl˛˘Ï ÒÛÏÏÛ ‚˚ÒÓÚ X+517,8 ÏÏ.
- èË ÔÓÏÓ˘Ë ÔÛÁ˚¸ÍÓ‚Ó„Ó ÛÓ‚Ìfl Û·‰ËÚÒ¸ ‚ „ÓËÁÓÌڇθÌÓÏ ÔÓÎÓÊÌËË, Ë
ÓÚÏÚ¸Ú ÔÓ Í‡flÏ ÔÍ·‰ËÌ˚ 2 ÚÓ˜ÍË ‰Îfl ÓÚ‚ÒÚËÈ.
- èÓÒ‚ÎËÚ ÓÚ‚ÒÚËfl, ‚ÒÚ‡‚¸Ú 2 ‰˛·Îfl ‰Ë‡ÏÚÓÏ 8 ÏÏ Ë Á‡ÍÔËÚ ÔÍ·‰ËÌÛ
¯ÛÛÔ‡ÏË.
ùÚ‡Ô 2
- ᇈÔËÚ ‚˚ÚflÊÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Á‡ ÌÒÛ˘Û˛ ÔÍ·‰ËÌÛ, ËÒ. O2.
- éÚ„ÛÎËÛÈÚ Ó‚ÌÓÒÚ¸ ÔÓ‰‚¯Ë‚‡ÌËfl ‚˚ÚflÊÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë
‚ËÌÚÓ‚ ̇ ÍÓ̯ÚÈÌ, ËÒ. O2. ÇıÌËÈ ‚ËÌÚ Ç „ÛÎËÛÚ ‡ÒÒÚÓflÌË ÓÚ ÒÚÌ˚,
ÌËÊÌËÈ ë – ‚ÚË͇θÌÓ ÔÓÎÓÊÌË.
ùÚ‡Ô 3
- óÚÓ·˚ ËÁ·Ê‡Ú¸ ÓÚˆÔÎÌËfl ‚˚ÚflÊÍË, ‚˚Á‚‡ÌÌÓ„Ó ÛÒËÎËÏ, ÔËÎÓÊÌÌ˚Ï
ÒÌËÁÛ, Á‡ÍÔËÚ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ‰˛·Îfl Ë ¯ÛÛÔ‡ ˜Á ÒԈˇθÌÓ ÓÚ‚ÒÚË, ËÒ.
O3, ̇ ÍÓÎÔ‡Í ËÎË ‚ÌÛÚË ‚˚ÚflÊÍË.
- ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Ì‡ ÒÓ˜ÎÌÌË ÚÛ· D „Ë·ÚÛ·Û Ö.
ùÚ‡Ô 4
- èˉ‚ËÌ¸Ú Í ÚÛ· ˝ÎÏÌÚ G, Ú‡Í ˜ÚÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡Í˚Ú¸.
- ÇÒÚ‡‚¸Ú ‚ ˝ÎÏÌÚ G Û‰ÎËÌËÚÎÔÓ‰Ìfl‚ ̇ ÌÛÊÌÛ˛ ‚˚ÒÓÚÛ.
- ç‡È‰fl ÓÔÚËχθÌÓ ÔÓÎÓÊÌË, ÔËÎÓÊËÚ Í ÒÚÌ ÒÍÓ·Û L, ÔË ÔÓÏÓÔÛÁ˚¸ÍÓ‚Ó„Ó
ÛÓ‚Ìfl Û·‰ËÚÒ¸ ‚ „ÓËÁÓÌڇθÌÓÏ ÔÓÎÓÊÌËË, Ë ÓÚÏÚ¸Ú ÔÓ Í‡flÏ 2 ÚÓ˜ÍË
‰Îfl ÓÚ‚ÒÚËÈ.
- èÓÒ‚ÎËÚ ÓÚ‚ÒÚËfl, ‚ÒÚ‡‚¸Ú 2 ‰˛·Îfl ‰Ë‡ÏÚÓÏ 4 ÏÏ Ë Á‡ÍÔËÚ ÒÍÓ·Û L
¯ÛÛÔ‡ÏË.
- ÇËÌÚ‡ÏË å ÔË‚ÌËÚ Û‰ÎËÌËÚθ çÒÍÓ· L.
53
IMPORTANTE!
La presente garanzia è valida solo per l’Italia (Guarantee conditions are valid only for
Italy).
Questo certificato di garanzia non deve essere spedito, ma conservato con la ricevuta fiscale, o altro documento reso fiscalmente obbligatorio, che comprovi la data
d’acquisto della cappa.
In caso necessiti intervenire per anomalie di funzionamento, si prega di telefonare
alla ditta Falmec indicando i codici sotto riportati, la quale Vi farà pervenire un tecnico per la riparazione (vedere condizioni di garanzia all’interno).
CERTIFICATO DI GARANZIA
(da conservare)
Modello e codice:
È assolutamente necessario indicare il numero di codice della cappa, riportato sulla targhetta dei dati tecnici posta all’interno dell’apparecchio
e il codice motore riportato sulla targhetta del motore.
Questo apparecchio viene garantito per 2 anni dalla data di acquisto contro difetti di
materiale e/o di fabbricazione.
Questo certificato è valido e operante solo se conservato assieme alla ricevuta
fiscale o altro documento reso fiscalmente obbligatorio.
Rivenditore:
Città:
Data d’acquisto:
FALMEC S.p.A.
31029 VITTORIO VENETO (Treviso) - ITALY
Zona Industriale - Via dell’Artigianato, 42 - Tel. 0438 5025 r.a. - Fax 0438 501 531
www.falmec.com