Transcripción de documentos
SL1T-X Series All Models
Deutsch
ACHTUNG NETZSTECKER ZIEHEN
BEIM VERLASSEN DER MASCHINE, BEI WARTUNGSARBEITEN ODER BEIM WECHSELN VON MECHANISCHEN TEILEN ODER
ZUBEHOERTEILEN
NENNAUFNAHME DER LAMPE: 15 WATT
FUSSANLASSER TYP: YC-190
Deutsch
WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN
Sei der Verwendung eines elektrischen Gerätes sollten immer für die Sicherheit grundsätzliche Vorsichtswaßuahwen getroffen
werden, einschließlich:
Lesen Sie vor der Verwendung (dieses Gerätes) alle Gebrauchshinweise.
GEFAHRENHINWEIS – – zur Verminderung des Risikos eines elektrischen Schlages:
Ein Apparat, der an das elektrische Netz durch den Stacker angeschlossen ist, sollte nie unbeobachtet bleiben. Sofort nach der
Verwendung und vor der Reinigung dieses Apparates soll sein Stecker immer aus der Steckdose gezogen werden.
WARNHINWEISE – – zur Verminderung des Risikos von Verbrennungen, Feuer,
elektrischen Schlägen oder Verletzungen von Personen:
1. Erlauben Sie nicht, daß dieses Geràt als Speilzeug verwendet wird. Hohe Wachsamkeit ist notwendig, wenn dieses Geràt von
oder in der Nähe von Kindern verwendet wird.
2. Senützen Sie dieses Gerät ausschließlich für den im Handbuch beschriebenen Gebrauch. Verwenden Sie nur vom Eersteller
empfohlene Zubehörteile, die im Handbuch angegeben sind.
3. Arbeiten Sie nie mit diesam Gerät, wenn as ein beschädigtes Kabel oder einen beschädigten Stecker hat, wenn es nicht richtig
funkioniert, wenn es fallen gelassen oder beschädigt wurde oder wenn es ins Wasser gefallen ist. Bringen Sie dieses Gerät zu dem
nächstgelegenen zuständigen Händler oder zu einer Service-Werkstett, um es Uuberprüfen, reparien oder mechanisch einstellen zu
lassen.
4. Arbeiten Sie nie mit diesem Gerät, wenn eine der Lüftungsöffnungen verstopft ist. Halten Sie die Lüftungsöffnungen der
Nähmachine und des Fußanlassers frei von Stoffstreifen, Staub unb losen Kleidungsstücken.
5. Lassen Sie nie irgendwelche Gegenstände in irgendeine Öffrung fallen oder stecken Sie sie nie hinein.
6. Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien.
7. Arbeiten Sie nicht an einem Ort, wo Sprayprodukte oder Sauerstoff verwendet werden.
8. Bevor Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen, drehen Sie alle Kontrollknöpfe auf "Aus" (“O”).
9. Ziehen Sie den Stecker nicht durch Zeihen am Kabel heraus. Halten Sie den Stecker selbst, wenn Sie ihn herausziehen wollen.
GEFAHRENHINWEIS
1. Ziehen Sie immer den Stecker heraus, bevor Sie eine Lampe auswechseln. Ersetzen Sie die Glühlampe durch eine gleichartige
15 Watt starke Lampe.
2. Langen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den Stecker heraus.
3. Lagern Sie das Gerät nicht an einem Ort oder stellen Sie es nicht dort auf, wo es herunterfallen kann oder in sin Becken gezogen
werden oder versinken kann. Stellen oder tauchen Sie es nicht in Wasser oder in eine andere Flüssigkeit.
WARNHINWEISE
Deutsch
1. Sollten Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,schalten Sie die Maschine aus oder ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
2. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Teile der Maschine oder die Glühbirne
. wechseln.
3. Halten Sie Ihre Finger weg von allen sich bewegenden Teilen. Sesondere Vorsicht ist rund um die Nadel der Nähmaschine
geboten.
4. Verwenden Sie immer eine saubere Stichplatte. Eine unpassende Stichplatte kann verursachen, daß die Nadel bricht.
5. Verwenden Sie keine verbogenen Nadeln.
6. Während des Nähens sollen Sie den Stoff weder ziehen moch schieben. Dies kann dazu führen, daß die Nadel verschoben wird
und bricht.
7. Schalten Sie die Nähmaschine ans, wenn Sie irgendetwas im Bereich der Nadel zu regeln haben, z.3. den Faden in die Nadel
einfädeln, die Nadel auswechsein, die Spule auffädeln oder das Sciffchen wechseln, u.s.w.
8. Beim Abnehmen von Deckvorrichtungen, beim Ölen oder bei irgendeiner der im Handbuch angeführten Wartungshandlongen
durch den Benutzer muß der Stecker der Nähmaschine aus der Steckdose gezogen werden.
9. Benutzen Sie das Gerät nie auf einer weichen Oberfläche wie einem Bett oder einem Sofa, wo die Lüftungsöffnungen verstopft
werden können.
HEBEN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Deutsch
INHALTSVERZEICHNIS
1. HAUPTTEILE DER MASCHINE ............................................. 1
2. VOR DEM NÄHEN ................................................................ 4
Anschluß des Fußanlassers .................................................. 4
Die Eingebaute Nähleuchte ................................................... 4
Der Fussanlasser . ................................................................. 4
Die Teleskop-Fadenführung . ................................................. 6
Garn-Faden-wechsel ........................................................... 10
Einsetzen der Nadel ............................................................ 12
Das Einfädeln ...................................................................... 14
Vorbereitung zum Nähen ..................................................... 22
3. DREIFÄDIGE ÜBEHWENDLINGNAGT ................................ 24
Vor dem Nähen .................................................................... 24
Der Nähfuß-Lüfterhebel (Nähfuß-Heber) ............................. 24
Nähbeginn und Nahtende .................................................... 26
Füßchendruck-Regulierung ................................................. 28
Einstillung der Fadenspannung ........................................... 28
Einstellung des Differential-Transports ................................ 34
Einstillung der Schnittbreite ................................................. 36
Einstillung der Stichlänge .................................................... 38
Nähen von Kurven ............................................................... 38
Standard-Tabelle der Fadenspannung ................................ 39
4. EINSETZEN DER FLUSEN-SCHALE ................................ 41
5. DREIFÄDIGE ÜBERWENDLINGNAHT MIT EINER NADEL .
............................................................................................. 43
ZWEIFÄDIGE OVERLOCK-NAHT .................................... 45
6. ROLLSAUM-NÄHEN .......................................................... 46
7. NÄHEN VON BIESEN .........................................................52
8. ÜBERWENDLINGNAHT MIT KORDEL ............................. 55
9. AUSWECHSELN DER ABSCHNEIDER ............................ 56
10. AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE ................................. 59
11. ÖLEN DER MASCHINE ..................................................... 61
12. NADEL-, GARN-UND STOFF-TABELLE ........................... 62
13. ZUBEHÖR .......................................................................... 63
14. TECHNISCHE DATEN ....................................................... 65
Page
SL1T-X
1. NAMES OF PARTS
1
DER
2
3
4
5
6
7
8
9
Section
1
17
10
11
12
13
14
15
16
Page
English
1. Spool pin
2. Presser foot lifter
3. Pressure regulator screw
4. Telescopic thread stand
5. Thread take up lever
6. Thread tension support
7. Thread tension dials
8. Front panel
9. Differential feed dial
10. Side cover
11. Stitch length adjuster
12. Presser foot
13. Bite wicith adjusting dial
14. Upper knife
15. Front cover
16. Handwheel (Right side of machine)
17. Stitch finger lever
Español
1. Vástago porta carrete.
2. Palanca alzadora.
3. Tornillo ajustador de presión.
4. Porta hilo telescópico (Guía hilo telescópico).
5. Palanca de elevncion del hilo.
6. Soporte de tensión del hilo.
7. Reguladores de tensión.
8. Panel frontal.
9. Botón de arrastre de suministro diferencial.
10. Tapa lateral.
11. Botón de ajuste pie largo de puntada.
12. Prensatelas.
13. Botón de ajuste del ancho de la puntada.
14. Cuchillo superior.
15. Tapa frontal.
16. Volante, lado derecho de la máquina.
17. Tacón de la lengüeta de puntada
Français
1. Tige porte bobine
2. Levier du pied de biche
3. Vis de réglage de pression du pied de biche
4. Guide fil à tube télescopique
5. Levier releveur de fil
6. Support de tension de fil
7. Boutons régulateurs de tension
8. Cache avant
9. Bouton d’entrainement (différentiel)
10. Couvercle lateral
11. Réglage de longueur de point
12. Pied de biche
13. Bouton de réglage de largeur de point
14. Couteau superieur
15. Couvercle frontal
16. Volant (à droite de la machine)
17. Languette d’escamotage du doigt mailleur
Deutsch
1. Garnrollenstift
2. Nähfuß Lüfterhebei
3. Füßchendruck-Regulierung
4. Teleskop-Fadenführung
5. Gelenkfadenhebel
6. Fadenführungen
7. Fadenspannungen
8. Vordere Verkleidung
9. Differential-Transport Einstellknopf
10. Seitenklappe
11. Stichlängenregulierung
12. Nähfuß
13. Stichbreiten-Einstellung
14. Beweglicher Abschneider
15. Frontklappe
16. Handrad (rechts an der Maschine)
17. Rollsaumhebel (Kettelzungen-Einstellung)
Nederlands
1. Kloshouder
2. Hendel van het persvoetje
3. Schroef voor het regelen van de persvoetdruk
4. Telescopische draadgeleider
5. Hendel draadgeleider
6. Draadgeleider
7. Knoppen draadspanning
8. Voorpaneel
9. Knop voor het differentieel transport
10. Zij-afdekplaat
11. Steeklengte regelaar
12. Persvoetje
13. Instelknop steekbreedte
14. Bovenste mes
15. Voor-afdekplaat
16. Handwiel (aan de rechterzijde van de machine)
17. Naaitongschuifje
Italiano
1. Perno portarocchetti
2. Leva di sollevamento piedino premistoffa
3. Vite di regolazione pressione premistoffa
4. Guida-filo a tubo telescopico
5. Leva di sollevamento filo
6. Supporto di tensione filo
7. Bottoni regolatori di tensione
8. Coperchio anteriore
9. Bottone di trasporto (differenziale)
10. Coperchio laterale
11. Regolazione lunghezza punto
12. Piedino premistoffa
13. Bottone di regolazione lunghezza punto
14. Coltello superiore lame
15. Coperchio frontale
16. Volantino (a destra della macchina)
17. Cursore dell’indice
Page
English
PREPARACION PARA LA COSTURA
Connecting Power Cord
Conectando El Cable De Suministro
Connect foot controller and power cord
➀ ➁.
Before plugging in your machine, be
sure that the voltage is same as that of
your machine.
(written on a plate at back of machine).
Conecte el pedal de pie y el cable de
suministrostro, ➀ y ➁.
Antes de enchufar su máquina,
asegúrese que el voltaje para su
máquina es el adecuado. Este está
escrito sobre una placa en la parte
posterior de su máquina.
❈ Specifications vary from country to
country.
Section
2
Español
PREPARATION FOR SEWING
Press the switch on the machine to turn
on the power and the sewing light.
Always switch off or unplug machine
when not in use.
❈ Las especificaciones varían de un
país a otro.
Presione el interruptor en la máquina
para activar la máquina y encender la
luz de costura.
Siempre apague el interruptor o
desconecte el cable de suministro
mientras la máquina no esté en uso.
The more you press foot controller, the
faster the machine runs.
When the power switch is turned off,
the machine will not operate even by
pressure on the toot controller.
A mayor presión del pie sobre el pedal,
mayor será la velocidad de costura de
la máquina.
Al apagar el interruptor, la máquina no
funcionará aún si se aprieta el pedal.
❈ Electronic type of controller
❈ Controlador de tipo electrónico.
This foot controller is powerful and
stable, even at a slow speed.
It is posible to operate simply and
produce neat finish, even detailed
operation.
Este control de pie es potente y estable,
aún a velocidades bajas.
Es fácil operarlo con simplicidad y así
obtener una terminación pareja y de
buena apariencia.
OFF
ON
OFF
ON
English: Electronic type of foot controller
Español: Control de tipo electrónico
Français: Rhéostat de type électronique
Deutsch: Elekronisher Fußanlasser
Nederlands: Elektronisch voedpedaal
Italiano: Pedale a controllo eletronico
Page
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
PREPARATION A LA COUTURE
VOR DEM NÄHEN
VOORBEREIDING VOOR HET NAAIEN
PRIMA Di INIZIARE A CUCIRE
Branchement Des Fils Electriques
Anschluss Des Fussanlassers
Collegamento dei cordoni elettrici
Brancher le rhéostat ➀ et le fil ➁
Avant de brancher l’appareil à la prise,
vérifier que le voltage indiqué à l’arrière
de la machine soit le même.
Verbinden Sie Fußanlasser und Kabel
wie abgebildet. ➀ ➁
Het Aansluiten Van Het
Electriciteitssnoer
Appuyer sur l’interrupteur de la machine
pour la mettre sous tension et pour
allumer la lumière.
Tqujours éteindre ou débrancher la
machine lorsqu’elle n’est pas utilisée.
La force de pression sur le rhéostat agit
sur la rapidité de couture de la machine.
❈ Rhéostat de type électronique
Ce rhéostat est puissant et stable même
à petite vitesse.
Il est possible de coudre simplement et
d’obtenir une finition nette, même pour
un travail de précision.
Bevor Sie die Maschine anschließen
beachten Sie bitte, daß die
Netzspannung mit der Angabe auf der
Rückseite der Maschine übereinstimmt.
Die Eingebaute Nähleuchte
Das Nählicht ist in die Frontplatte
eingebaut und beleuchtet nur das
Arbeitsfeld. Das Nählicht und die
Maschine werden mittels des auf der
Handradseite befindlichen Kippschalters
aus- und eingeschaltet Zum Wechseln
der Glühbirne, schwenkt man die
Frontplatte seitlich aus. Die Glühbirne
kann dann leicht herausgedreht werden.
Der Fussanlasser
Mittels des Pedalanlassers wird die
Nähgeschwindigkeit reguliert. Stellen
Sie ihn so auf, daß Sie den Anlasser
bequem erreichen können. Langsam
nähen-leichter Fußdruck. Schnell nähenPedal Stärker, nötigenfalls bis zum
Anschlag durchdrücken.
Sluit het voetpedaal en het
electriciteitssnoer aan. Voordat u de
stekker in uw machine steekt, dient u te
controleren of het voltage gelijk is aan
dat van uw machine (staat aangegeven
op een plaatje achterop de machine).
Collegate il reostato ➀ e il filo ➁.
Prima di allacciare la macchina alla
presa di corrente verificate che la
tensione corrisponda a quella indicata
sul retro della macchina.
❈ De specificaties variëren van land tot
land.
Zet de aan-uit knop op
om de
machine aan te zetten en doe het lampje
aan.
Premete l’interruttore per la messa in
tensione della macchina e l’accensione
della luce.
Als u de machine niet gebruikt, altijd
uitschakelen of de stekker uit het
stopcontact halen.
Hoe harder u op het voetpedaal drukt,
des te sneller loopt de machine. Als de
aan-uit knop op
staat doet de
machine het niet, ook niet als u op het
voetpedaal drukt.
❈ Elektronisch voetpedaal
❈ Für SL3400DE
Dit electronische voetpedaal is krachtiq
en regelmatig, zelfs bij een lage
snelheid.
Die Motorelectronic sorgt für volle
Nadelkraftunabhängig vom Stoff und
Nähgeschwindigkeit.
Het is mogelijk op een makkelijke manier
mooie afwerkingen te maken. Ook bij
bijzondere handelingen.
Quando non utilizzate la macchina
abbiate cura di spegnerla o disinserirla.
La rapidità di funzionamento della
macchina dipende dalla forza con cui
premete il reostato.
❈ Pedale a controllo eletronico
Questo pedale è più potente e stabile,
anche a velocità minima è possibile
usarlo con semplicità e produrre un
lavoro finito nei più piccoli particolari.
Page
English
Setting Telescopic Thread Stand
Extend the telescopic thread stand to
its full height, then turn it until the shaft
clicks into its locked position.
Section
2
Español
Instalacion Del Guía Hilos
Telescópico
Estire el guía hilos a su altura máxima
y gire hasta que el pie se trabe en su
posición fija.
Page
Français
Mise En Place Du Guide Fil A Tube
Téléscopique
Etirer le tube téléscopique du guide fil
jusqu’à sa hauteur maximum, puis le
tourner jusqu’à ce que l’axe s’enclenche
dans sa position de verrouillage.
Deutsch
Die Teleskop-Fadenführung
Ziehen Sie die Teleskop-Fadenführung
bis zum Anschlag heraus. Nun drehen
Sie sie etwas, bis die Achse hörbar
durch ein leises Klicken arretiert wird.
Nederlands
Italiano
Het Aanbrengen Van De
Telescopische Draadgeleider
Installazione del guida-filo a tubo
telescopico
Trek de telescopische draadgeleider uit
tot de hoogste stand, draai hem dan tot
de schacht vastklikt.
Estraete il tubo telescopico della guida
filo fino a portarlo all’altezza massima,
quindi ruotatelo in modo che l’asse si
blocchi in posizione.
Page
English
Section
2
Español
Opening The Front Panel and Side
Cover
Apertura del Panel Frontal y de la
Tapa Lateral
• How to Open the Front Panel:
• Cómo abrir el panel frontal:
a. Push panel to the right as far as it will
go, and
b. Pull panel down towards you.
a. Presionar el panel hacia la derecha lo
más que se pueda, y
b. Atraer el panel hacia uoi
• How to Open Side Cover:
• Cómo cerre la Tapa Lateral:
a. Push cover to the left to unlock, and
b. Swing cover back away from you.
a. Presionar la tapa hacia la derecha, y
b. Cerra con cerrojo en sirio.
• How to Close Side Cover:
a. Push cover to the right, and
b. Lock into place.
English: Front panel
Español: Panel frontal
Français: Panneau frontal
Deutsch: Frontklappe
Nederlands: Afdekklep
Italiano: Coperchio frontale
pannello frontale
English: Side cover
Español: Tapa lateral
Français: Couvercle latéral
Deutsch: Seitenteil
Nederlands: Zijklep
Italiano: Coperchio laterale
Page
Français
Ouverture Du Panneau Frontal
a. Pousser le panneau vers la droite
aussi loin que possible et.
b. Tirer le panneau vers le bas vers soi.
Deutsch
Nederlands
Italiano
Öffnen der Frontklappe bzw. des
Seitenteils
Het Openen Van De Afdekklep
En Van De Zijklep
Apertura del coperchio frontale e del
coperchio laterale
• Öffnen der Frontklappe
• Hoe wordt de afdekklep geopend:
a. Druk de klep zo ver mogelijk naar
rechts.
b. Trek dan de klep naar voren.
• Come aprire il coperchio frontale
a. Spingete,e il coperchio verso destra e
b. Tiratelo verso di voi.
• Hoe wordt de zijklep geopend:
a. Druk de klep naar links om te
ontgrendelen.
b. Duw daarna de klep van U af.
Come aprire il coperchio laterale
a. Spingete il coperchio verso sinistra
fino a sbloccarlo e
b. Muovetelo come indicato dalla freccia
• Hoe wordt de zijklep gesloten:
a. Duw de klep naar rechts.
b. Druk hem dan in de vergrendeling.
• Come richiudere il coperchio laterale
a.Drehen Sie die Frontklappe soweit wie
möglich nach rechts und
b.klappen Sie die Klappe nach unten.
• Comment ouvrir le couvercle latéral
• Öffnen des Seitenteils
a. Pousser le couvercle vers la gauche
pour déverrouiller.
b. Faire pivoter le couvercle.
Klappen Sie das Seitenteil nach links bis
zum Anschlag.
• Comment fermer le couvercle latéral
a. Pousser le couvercle vers la droite.
b. Verrouiller en place.
• Beim Schließen des Seitenteils achten
Sie bitte darauf, daß es einrastet.
a. Spingete il coperchio verso destra e
b. Riportatelo nella posizione di blocco
Page
English
Section
1
2
Español
How to Change Threads
Cambio De Hilos
The machine is supplied with thread but
the following is an easy way to change
them:
La máquina es entregada con hilos
que se pueden cambiar de la siguiente
manera:
(1) Cut the thread in use near the cone
spool (behind the telescopic thread
stand). Place the new thread on the
spindle and tie it to the end of the
original thread.
(1) Corte el hilo siendo utilizado cerca
del carrete, (cono), ubicado detrás
del guía hilos telescópico.
Coloque el nuevo hilo sobre el
carrete y ate los cabos de éste y el
hilo original.
(2) Lower the presser foot lifter to lift up
the presser foot.
(2) Baje la palanca alzadora para así
alzar el prensatelas.
(3) Set tensions to “0” so that the thread
knot can pass through smoothly,
draw out the looper thread until the
thread knot comes to about 10 cm
past the presser fool.
(3) Fije las tensiones en “0” para que así
el nudo del hilo pueda pasar
facilmente, saque hacia afuera el
anillo de hilo hasta que éste haya
pasado unos 10 cm. más allá del
prensatelas.
(4) When changing the needle thread,
cut off the thread knot before it
reaches the eye of the needle to
avoid bending the needle as the knot
is pulled and caught in the needle’s
eye.
To make the above threading easier,
use tweezers.
(4) Al cambiar el hilo de la aguja, corte el
nudo antes que éste alcance el ojo
de la aguja para evitar doblar la
aguja al atraparse el nudo en el
mismo.
Para enhebrar con mayor facilidad,
utilice pinzas.
English: Tie threads
Español: Ate los hilos
Français: Nouer les fils
Deutsch: Fäden verknoten
Nederlands: Knoop de
draden vast
Italiano: Annodare i fili
English: Needle eye
Español: Ojo de aguja
Français: Chas de l’aiguille
Deutsch: Nadel-Öhr
Nederlands: Oog van de naald
Italiano: Cruna dell’ago
English: Cut thread
Español: Corte hilo
Français: Couper le fil
Deutsch: Faden abschneiden
Nederlands: Knip de draad
door
Italiano: Tagliare il filo
Page 10
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Comment Changer De Fils
Garn-Faden-Wechsel
Het Verwisselen Van De Draden
Operazione di cambio filo
Lorsque la machine est enfilée, pour
changer de fils il faut:
Die Maschine wird mit Faden
ausgeliefert. Aber es ist denkbar einfach,
diesen zu wechseln:
Er zitten al draden in de machine, maar
hier volgt een gemakkelijke manier om
ze te verwisselen:
Per effettuare la sostituzione dei filo
già installato nella macchina procedete
come segue:
(1) Schneiden Sie dan Faden kurz nach
der Garnrolle ab. Stecken Sie nun
eine neue Garnrolle auf den
Garnrollenhalter und verknoten Sie
das Ende mit dem Original-Faden.
(1) Knip de gebruikte draad af bij de
garenklos (achter de telescopische
draadgeleider). Zet de nieuwe
garenklos op de pen en knoop hem
vast aan het uiteinde van de
oorspronkelijke draad.
(1) Tagliate il filo installato nella
macchina a livello del rocchetto,
quindi installate il rocchetto nuovo e
annodatene l’estremità con il filo già
installato.
(2) Drücken Sie den Nähfuß-Lüfterhebel
nach unten, wodurch sich der
Nähfuß hebt.
(2) Doe de hendel van het persvoetje
naar beneden, zodat het persvoetje
omhooggaat.
(2) Sollevate il piedino premendo la leva
alza premistoffa.
(3) Drehen Sie alle Fadenspannungen
auf “0”, sodaß der Knoten
problemlos durch die Spannungen
und Fadenführungen gezogen
werden kann. Ziehen Sie nun den
Knoten ca. 10 cm hinter den Nähfuß.
(3) Stel de spanning in op “0”, zodat de
knoop gemakkelijk kan passeren,
trek de grijperdraad uit tot de knoop
ongeveer 10 cm voorbij het
persvoetje is.
(4) Wenn Sie den Nadelfaden
austauschen, schneiden Sie diesen
kurz vor dem Nadelöhr ab, um zu
vermeiden, daß sich die Nadel biegt,
wenn der Knoten im Nadelöhr
stecken bleibt und Sie daran ziehen.
Es empfiehlt sich, die Fäden immer
mit einer Schere abzuschneiden.
(4) Bij het verwisselen van de
naalddraad de knoop afknippen
voordat deze bij het oog van de
naald is om te voorkomen dat de
naald buigt als de knoop door het
oog van de naald wordt getrokken.
Om het inrijgen van de draden te
vergemakkelijken kunt u een pincet
gebruiken.
(1) Couper le fil en place au niveau de la
bobine. Installer la nouvelle bobine et
en nouer l’extrêmité avec le fil
original.
(2) Relever le pied de biche en appuyant
sur le levier.
(3) Règler la tension sur “0” de facon à
ce que le noeud du fil puisse passer
aisément S’il s’agit du fil d’un
boucleur, le tirer jusqu’à ce le noeud
dépasse le pied de biche d’environ
10 cm.
(4) Lorsque l’on change de fil d’aiguille,
couper le noeud du fil avant qu il
n’atteigne le chas de l’aiguille et le
réenfiler.
Pour faciliter l’enfilage utiliser les
pinces.
(3) Regolate la tensione su “0” in modo
che il nodo del filo passi senza
problemi e tirate il filo fino a quando
il nodo supera il piedino premistoffa
di circa 10 cm.
(4) In fase di sostituzione del filo
dell’ago, tagliate il nodo del filo prima
della cruna dell’ago e quindi
reinfilatelo.
Per facilitare l’infilatura utilizzate le
apposite pinzette.
Page 11
English
Cover the spool with the “NET” as
chemical fibers (fibres) and the like are
easily frayed.
Español
Cubra el conó de hilo con la malla ya
que las fibras químicas y otras similares
se desgastan facilmente.
English: Net
Español: Malla
Français: Filet
Section
2
When using a real type thread spool,
insert the spool adapter (supplied with
the machine) (as shown).
Al utilizar el carrete de tipo corriente,
inserte el adaptador de carrete
suministrado con la máquina, en la
forma aquí ilustrada.
Replacing Needles
Cambio De Agujas
Replace needles in the following way:
Note: Be sure to take out the power
supply plug before replacing needles.
(1) Bring needles to their highest position
by turning handwheel towards you.
(2) Loosen the needle clamp screw and
remove the two needles together.
(3) With the flat side away from you,
insert the new two needles together
into the groove of needle bar as far
as it will go.
Use “HA ✕ 1SP (705/130)” #11(80) or
#14(90) or ones the same as for homeuse sewing machine.
Para cambiar agujas, siga los siguientes
pasos:
Nota: Asegúrese de desenchufar o
cortar el suministro eléctrico antes de su
máquina antes de combiar agujas.
(1) Suba las agujas tan alto como sea
posible girando el volante hacia Ud.
(2) Afloje el tornillo de cepo y retire las
dos agujas al mismo tiempo.
(3) Con el lado plano de las agujas hacia
la máquina. inserte las dos agujas
juntas dentro de la ranura porta
agujas, empuje lo más adentro
posible.
Use las agujas “HA ✕ 1SP (705/130)”
#11 (80) or #14 (90) u otras que sean las
mismas utlizadas para uso doméstico.
Deutsch: Netz
Nederlands: Net
Italiano: Rete
English: Needle clamp screw
Español: Tornillo de cepo
Français: Vis serre aiguille
Deutsch: Nadelhalte-Schraube
Nederlands: Naaldklemschroef
Italiano: Vite di fissaggio dell’ago
Page 12
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Couvrir le cône avec le filet lors de
l’utilisation de fibres glissantes.
Ziehen Sie nun eines der im Zubehör
beigefügten Netze über die Garnrolle.
Schuif het net om de spoel omdat
chemische vezels e.d. gemakkelijk
rafelen.
Se utilizzate fibre scivolose coprite il
cono con la rete fornita.
Pour ce type de bobine, utilisez
l’adaptateur (livré avec la machine)
comme indiqué.
Wenn Sie Baumwoll-Spulen verwenden,
stecken Sie eine der im Zubehör
beigefügten Kunststoff-Kappen über die
Spule.
Als U een klosje garen gebruikt, zet
dan het spoelhulpstuk op de garenpen.
(wordt standaard bijgeleverd)
Per questo tipo di rocchetto utilizzate
l’adattatore fornito insieme alla macchina
come indicato nella figura.
Remplacement Des Aiguilles
Einsetzen Der Nadel
Het Vervangen Van De Naalden
Sostituzione degli aghi
Remplacer les aiguilles de la façon
suivante:
Note: Assurez-vous d’avoir éteint
la machine avant de remplacer les
aiguilles.
(1) Amener les aiguilles à la position la
plus haute en tournant le volant vers
soi.
(2) Desserrer la vis serre aiguille et oter
les aiguilles ensemble.
(3) Avec le côté plat à l’inverse de soi,
insérer les 2 nouvelles aiguilles
ensemble dans la barre aiguille aussi
loin que possible.
Utiliser les aiguilles “HA ✕ 1SP (705/130)”
n ° 80 ou 90, ou les mêmes aiguilles que
pour les machines à coudre familiales.
Das Einsetzen der Nadel gesch,eht wie
folgt:
Achtupg: Vor dem Wechsel der
Nadel, unbedingt die Maschine durch
Herausziehen des Netzsteckers aus der
Steckdose vom Netz trennen.
(1) Bringen Sie die Nadel in die höchste
Stellung, indem Sie das Handrad
nach vorn (auf sich zu) drehen.
(2) Lösen Sie die Nadelhalteschraube
und entfernen die Nadel.
(3) Schieben Sie die Nadel von unten
nach oben bis zum Anschlag ein. Die
flache Seite des Nadelkolbens muß
nach hinten zeigen. Ziehen Sie die
Halteschraube mit einem
Schraubenzieher wieder fest.
Verwenden Sie Nadel der Bezeichnung
“HA ✕ 1SP (705/130)” Stärke 80 oder
90 oder handelsübliche Nadeln für
HaushaltsNähmaschinen.
Vervang de naalden op de volgende
manier:
N. B. Eerst de stekker uit het
stopcontact trekken voor u de naald
gaat vervangen!
(1) Breng de naalden in de hoogste
stand door het handwiel naar u toe te
draaien.
(2) Draai de naaldklemschroef los en
verwijder beide naalden.
(3) Breng de twee nieuwe naalden met
de plattte kant achter zover mogelijk
in de groef van de naaldstang in.
Gebruik “HA ✕ l(705-130)” #11(80) of
#14(90) naalden of dezelfde naalden als
voor naaimachines voor huishoudelijk
gebruik.
Per sostituire gli aghi procedete come
segue:
Nota: Prima di procedere alla
sostituzione degli aghi assicuratevi di
aver spento la macchina.
(1) Portate gli aghi nel punto più alto
ruotando il volantino verso di voi.
(2) Allentate la vite di fissaggio dell’ago e
togliete gli aghi insieme.
(3) Inserite l’ago con il lato piatto rivolto
verso il retro della macchina e
inserite i 2 aghi nuovi nella barra ago
nella posizione più lontana possibile.
Utilizzate gli aghi 705/130 n° 80 o 90,
oppure gli stessi aghi utilizzati nelle
macchine da cucire per uso familiare.
Page 13
English
Enhebrado Del Hilo
When threading the machine from the
beginning, threading must be carried out
in the following sequence:
Al enhebrar la máquina desde del
principio, el enhebrado debe ser hecho
siguiendo los pasos detallados a
continuación:
First: Lower looper threading (A)
Second :Upper looper threading (B)
Finally: Needle threading (C,D)
Section
2
Español
Threading
2
2
2
Primero: Enhebrado del crochet inferior
(A)
Segundo: Enhebrado del crochet
superior (B)
Finalmente: Enhebrado de las agujas
(C, D)
Lower looper threading
Enhebrado del crochet inferior
Push the front cover to the right, and
fold it down towards you.Take the
thread drawn from the spool and pass it,
through guide ➁ of the thread stand and
then, in order, through guides ➂, ➃, ➄
and thread tension dial ➅. (Fig. A)
Empuje la tapa frontal hacia la derecha
y dóblela hacia abajo, hacia Ud. Afirme
el hilo sacado del cono y páselo a través
de la guía dos del guía hilos telescópico,
y después, siguiendo el orden, a través
de las guías ➂, ➃ y ➄, finalmente por el
disco de tensión ➅. (Fig A)
3
7
6
3
5 4
8
9
⑫
⑪
4
5
⑪
6
0
0
9
5
7
4
6
8
Fig.
A
Abb.
2
Page 14
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Enfilage
Das Einfädeln
Het Inrijgen Van De Draden
Infilatura
Lorsque vous enfilez la machine à partir
du début, l’enfilage doit être effectué
dans l’ordre suivant:
Bevor Sie mit dem Einfädeln beginnen,
bringen Sie die Nadel in die höchste
Position.
Als u de machine van het begin af inrijgt,
moet dat in de onderstaande volgorde
gebeuren:
Linfilatura deve essere eseguita nel
seguente ordine:
En premier: Enfilage du boucleur
inférieur (A) (vert)
En second: Enfilage du boucleur
supérieur (B) (bleu).
Pour finir: Enfilage des aiguilles (C)
(orange) aiguille de droite, (D)
(jaune) aiguille de gauche.
Folgen Sie der Fadenführungsskizze
in der Maschine und den farbigen
Markierungen auf den Fadenführungen.
Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein:
Eerst: Inrijgen van de onderste
grijperdraad (A)
Daarna: Inrijgen van de bovenste
grijperdraad (B)
Tenslotte: Inrijgen van de naalddraden
(C en D)
Enfilage du boucleur inférieur
Einfädeln desunterenGreiferhakens
Inrijgen van de onderste grijperdraad
Pousser le capot frontal vers la droite et
le tirer vers soi.
Prendre le fil de la lère bobine de droite
et le passer dans le guide ➁ du guide fil
puis,dans l’ordre, dans les guides ➂, ➃,
➄ et enfin dans le bouton de tension de
fil ➅ en suivant le parcours vert- (Fig.A).
Schieben Sie die Frontklappe nach
rechts und klappen diese nach Unten
ab. Ziehen Sie nun den Faden, wie
gezeigt durch die Führung ➁ der
Teleskop-Fadenführung, dann durch
die Fadenführungen ➂ ➃ ➄ und die
Fadenspannung ➅ (Abb. A)
Duw de voor-afdekplaat naar rechts
en open hem naar beneden naar
u toe. Neem de draad die van de
klos komt en leid die door oogje ➁
van de draadgeleider en dan in die
volgorde door oogjes ➂ ➃ en ➄ en de
spanningregelaar ➅ (Fig. A).
1. Unterer Greiferhaken (A)
2. Oberer Greiferhaken (B)
3. Nadel (C) (D)
Primo: I’infilatura del passafilo inferiore
(A) (Verde)
Secondo: Infilatura del passafilo
superiore(B) (BIeu)
Infine: Infilatura degli aghi(C) (arancio)
ago di destra,(D) (giallo) ago di
sinistra.
Infilatura del passafilo inferiore
(verde)
Spingete il coperchio frontale verso
destra quindi tiratelo verso di voi.
Afferrate il filo del primo rocchetto di
destra e fatelo passare nella guida filo ➁
e poi, nell’ordine, nelle guide ➂, ➃, ➄, e
infine nel bottone di tensione del filo ➅
seguendo il percorso verde (Fig. A).
Page 15
English
and ➉. Bring the lower looper to the
far left position by turning handwheel
towards you, and pass the thread 11
through lower looper thread guide .
Then, move the lower looper slightly
to the right by turning the handwheel
towards you. (Fig. B)
Pass the thread through lower looper
thread guide 12 as shown. (Fig. C)
Then thread the hole of lower looper 13
using tweezzrs. Cut the thread leaving
about 10 cm (4") of spare thread.
(Fig. D)
Pase el hilo a través de la guía hilos 12 ,
según se muestra en la. (Fig. C)
A continuación, enhebre el resto del
crochet, utilizando pinzas. Corte el hilo,
dejando un cabo de hilo sobrante de
aprox. 10 cm. (Fig. D)
Pass the thread through guides ➆ ⑧ ➈
2
Fig.
B
Abb.
Fig.
C
Abb.
Upper looper threading
Enhebrado del crochet superior
• Bring the upper looper to its lowest
position by turning handwheel toward
you.
• Draw thread from spool and pass it,
through guide ② of the thread stand
and then, in order, through guides ➂ ~
➉ (Fig. A).
• Thread the hole of upper looper 11
using tweezers. Cut the thread leaving
about 10cm (4") of spare thread
(Fig. E).
• Close the front cover.
• Ubique el crochet superior en su
posición más baja, girando el volante
hacia Ud.
• Desenrolle una porción de hilo del
carrete y pásela a través de la guía
dos del guia-hilos, enseguida, y siempre
manteniendo el orden, a través de las
guías ➂ ~ ➉. (Fig. A)
• Enhebre el ojo del crochet superior 11 ,
con la ayuda de pinzas. Corte el hilo,
dejando un cabo de aprox. 10 cm de
hilo sobrante. (Fig. E)
• Cierre la tapa frontal.
Fig.
D
Abb.
10 cm
Section
Español
Pase el hilo a través de las guías ➆, ⑧,
➈ y ➉.
Inferior el volante hacia Ud. ubique el
crochet totalmente hacia la izquierda y
pase el hilo a través del guía hilos del
crochet inferior.
Enseguida, siempre moviendo el
volante, ubique el crochet ligeramente
hacia la derecha. (Fig. B)
11
Fig.
E
Abb.
Page 16
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Passer le fil dans les guides ➆, ⑧, ➈
et ➉.
Amener le boucleur inférieur à la
position la plus à gauche en tournant le
volant vers soi, et pas ser le fil dans le
guide fil du boucleur inférieur 11 .
Puis ramener légèrement le boucleur
inférieur vers la droite en tournant le
volant vers soi. (Fig. B).
Führen Sie den Faden nun durch die
Führungen ➆ ⑧ ➈ und ➉. Bringen Sie
nun den unteren Greiferhaken durch
Drehen des Handrades in seine äußerst
linke Stellung und ziehen den Faden
durch die Führung 11 . Bewegen Sie jetzt
den Greiferhaken etwas nach rechts,
indem Sie das Handrad leicht drehen
(Abb. B)
Leid de draad door de oogjes ➆, ⑧, ➈
en ➉. Breng de onderste grijper in de
meest linkse stand door het handwiel
naar u toe te draaien en leid de draad
door de draadgeleider van de onderste
grijper 11 . Draai vervolgens de onderste
grijper een klein beetje naar rechts door
het handwiel naar u toe te draaien
(Fig. B).
Fate passare il filo nelle guide ➆, ⑧,
➈, e ➉. Portate il passafilo inferiore
quanto più possibile a sinistra ruotando
il volantino verso di voi, quindi fate
passare il filo nella guida filo inferiore 11 .
A questo punto riportate il passafilo
inferiore leggermente verso destra
ruotando il volantino verso di voi (Fig. B).
Passer le fil dans le guide fil du boucleur
12
comme
indiqué (Fig. C).
Puis, enfiler le boucleur inférieur 13 ,
à l’aide des pinces. Couper le fil en
laissant dépasser environ 10 cm (4") de
fil (Fig. D).
Führen Sie dein Faden durch die untere
Fadenführung des Greifers 12 , wie
abgebildet. (Abb. C)
Führen Sie darin mit Hilte der Pinzette
den Faden durch das Öhr des
Untergreifers. 13 Lassen Sie ca. 10cm
(4") Faden Überstehen und schneiden
ihn dann ab. (Abb. D)
Leid de draad door de draadgeleider van
de onderste grijper 12 , zoals aangegeven
(Fig. C)
Rijg vervolgens de draad door het gaatje
van de onderste grijper 13 met de pincet.
Knip de draad af maar laat er 10 cm.
aanzitten. (Fig. D)
Per infilare il filo nel foro 12 . (Fig. C)
inserite la punta del gancetto di infilatura
nella scanalatura del passafilo da destra
a sinistra, e agganciate il filo tirandolo
attraverso il foro del passafilo nella
direzione della freccia. A questo punto
fate passare il filo nel foro 13 utilizzando
le apposite pinzette. Lasciate pendere
circa 10 cm di filo dietro il piedino
premistoffa. (Fig. D)
Enfilage du boucleur supérieur
Einfädeln des oberen greiferha’kens
Inrijgen van de bovenste grijperdraad
Infilatura del passafilo superiore
• Amener le boucleur supérieur à sa
position la plus basse en tournant le
volant vers soi. Prendre le fil de la
seconde bobine et l’enfiler comme la
première en suivant le parcours bleu.
• Enfiler le trou 11 du boucleur supérieur
en utilisant les pinces après avoir
relevé le couteau supérieur. Laisser
10 cm de fil après le pied de biche.
(Fig. E)
• Fermer le capot frontal.
Bringen Sie den oberen Greiferhaken
durch Drehen des Handrades in der
gewohnten Richtung in seine höchste
Position. Ziehen Sie den Faden
durch die Führung ➁ der TeleskopFadenführung, dann durch die
Fadenführungen ➂ ~ ➉. (Abb. A)
Ziehen Sie anschließend den Faden
mit der Pinzette durch das Loch 11 des
Greiferhakens. Lassen Sie ca. 10 cm
Fäden überstehen und schneiden ihn
dann ab. (Abb. E)
• Breng de bovenste grijper in de laagste
stand door het handwiel naar u toe te
draaien.
• Neem de draad die van de klos komt
en leid die door oogje ➁ van de
draadgeleider en dan in die volgorde
door oogjes ➂ ~ ➉. (Fig. A)
• Breng de draad door het gaatje van de
bovenste grijper 11 met de pincet. Knip
de draad af maar laat er circa 10 cm
aanzitten. (Fig. E)
• Portate il passafilo superiore nella
posizione più bassa ruotando il
volantino verso di voi. Afferrate il filo
del secondo rocchetto e infilatelo
analogamente al filo del primo
rocchetto seguen do il percorso bleu.
• Infilate il filo nei foro 11 del passafilo
superiore utilizzando le apposite
pinzette dopo aver sollevato il coltello
superiore. Lasciate pendere circa
10 cm dì filo dietro il piedino
premistoffa.(Fig.E)
• Chiudete il coperchio frontale.
Page 17
Deutsch
Inrijgen van de rechternaalddraad
Infilatura dell’ago di destra
Drücken Sie mit dem Zeigefinger det linken Hand
den Halter des Abschneiders A nach rechts
(Pfeil) und drehen mit der rechten Hand die
Rändelschraube © in Pfeilrichtung B . (Abb. F)
Ziehen Sie nun den Faden durch die Führungen
➁ ~ ⑧ und von vorne nach hinten durch das
Nadelöhr der rechten Nadel ➈. Lassen Sie auch
hier wieder ca. 10 cm Faden überstehen und
schneiden Sie ihn dann ab. (Abb. F)
• Om deze gemakkelijk in te rijgen de schroef
van de houder van het bovenste mes met de
wijsvinger van uw linkerhand ❈ van punt A
duwen en de rechterkant van de houder ©
pakken en in de richting van de pijl B draaien
met uw rechterhand. (Fig. F)
• Per facilitare l’infilatura sollevate il coltello
superiore spostando verso destra la vite di
supporto e ruotandola verso l’alto in modo da
sbloccare il coltello.
Einfädeln der linken Nadel
Section
2
Italiano
Nederlands
Einfädeln der, rechten nadel
Ziehen Sie den Faden durch die hUfiiUilgerl ➁ ~
➃, ➅ ~ ⑧ und durch das Öhr ➈ der linken Nadel
von vorne nach hinten
Bririgen Sie nun durch Drehen der
Rändelschraube © den Abschneider in seine Giundstellung zurück.
Falls Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen,
empfiehlt es sich,anfänglich Nähgarn in unter
schiedlichen Farben zu benutzen, um sich
damit vertraut zu machefi, welcher Faden wohin
gehört und wie die Fadenspannungen eingestellt
werden müssen.
F
C
A
9
• Neem de draad die van de klos komt en leid die
door oogjes ➁ ~ ⑧, breng de draad dan van
voor naar achter door het oog van de
rechternaald ➈ en knip de draad af maar laat er
circa 10 cm aanzitten. (Fig. A)
Inrijgen van de linkernaalddraad
• Neem de draad die van de klos komt en leid die
door de draadgeleiders ➁ ~ ➃ en ➅ ~ ⑧ en
voer de draad van voor naar achter door het
oog van de linkernaald ➈. (Fig. A, F)
F
C
B
beweglicher
Abschneider
❈ Bitte beachten Sie unbedingt, daß der
Abschneider scharf ist und Sie sich nicht
verletzen!
• Afferrate il filo del terzo rocchetto e infilatelo
seguendo il percorso arancio, quindi fatelo
passare nella cruna dell’ago di destra dal lato
anteriore al lato posteriore.
INFILATURA DELL’AGO DI SINISTRA
Afferrate il filo del rocchetto e fatelo passare
attraverso i passafili ➁ ~ ➃, ➅ ~ ⑧ e nella cruna
dell’ago di sinistra ➈ dal lato anteriore a quello
posteriore.
F
C
B
A
B
A
bovenste mes
9
❈ Omdat het bovenste mes scherp is, moet u
voorzichtig zijn bij het bewegen van dit
onderdeel.
Coltello superiore
9
❈ Il coltello superiore è molto affilato, fate
molta attenzione quando rimuovete questa
parte.
Page 19
Section
English
Español
Bring the lower looper to the far left
position by turning handwheel towards
you, and pass the thread through lower
looper thread guide ➈.
Pass thread through lower looper slit ➉
from behind.(Fig. B)
Llevar el gancho inferior a la posición
izquierda, girando la rueda de mano
hacia Usted, pasando el hilo por la guía
inferior del gancho ➈.
Pasar el hilo luego por la ranura inferior
del gancho ➉ desde atrás. (Fig. B)
Then move the lower looper slightly
to the right by turning the handwheel
towards you.
Mover luego el gancho inferior apenas
hacia la derecha, girando la rueda de
mano hacia Usted.
Then thread the hole of lower looper 11
using tweezers.
Cut the thread leaving about 10cm (4")
of spare thread. (Fig. C)
Luego enroscar el orificio del gancho
inferior 11 usando pinza.
Cortar el hilo remanente alrededor de
10 cm. (Fig. C)
Fig.
B
Abb.
2
Upper looper threading
Enhebrado del Gancho Superior
• Bring the upper looper to its lowest
position by turning handwheel towards
you.
• Draw thread from spool and pass it,
through guide ➀ of the thread stand
and then, in order, through guides ➁ ~
⑧. (Fig. A)
• Thread the hole of upper looper ➈
using tweezers. Cut the thread leaving
about 10cm (4") of spare thread.
(Fig. D).
• Close the front cover.
• Lleve el gancho superior hasta su
posición más baja, girando la rueda de
mano hacia Usted.
• Saque el hilo del carretel y hágalo
pasar a través del guíahilo ➁ y luego,
en el orden, a través de las guías ➁ ~
⑧ figura A.
• Enhebre el gancho superior ➈ usando
pinza. Corte el hilo dejando aprox.
10 cm de hilo remanente. (Fig. D)
• Cierre la tapa frontal.
10 cm
Fig.
A
Abb.
11
Fig.
D
Abb.
Page 19
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Mettre le boucleur inférieur à la position
la plus à gauche en tournant le volant
vers soi et faire, passer le fil dans le
guide fil du boucleur inférieur ➈.
Et faire passer le fil par la fente du
boucleur inférieure ➉ en venant de
l’arrière. (fig B)
Bringen Sie nun den unteren
Greiferhaken durch Drehen des
Handrades in seine äußerst linke
Stellung und ziehen den Faden durch
die untere Greiferhaken-Führung ➈ und
von hinten durch Führung ➉. (Abb. B)
Breng de ondergrijper in de uiterste
linker positie door het handwiel naar
U toe te draaien en geleid het garen
door de geleider van de ondergrijper ➈.
Geleid vanaf de achterkant het garen
door sleuf ➉ van de ondergrijper. (Fig. B)
Portate il passafilo inferiore quanto più
possibile a sinistra ruotando il volantino
verso di voi quindi fate passare il filo nel
guida filo inferiore ➈.
Infilate la fessura del guida filo inferiore
➉ dal dietro. (Fig. B)
Bewegen Sie jetzt den Greiferhaken
etwas nach rechts, indem Sie das
Handrad leicht (auf sich zu) drehen.
Breng daarna de ondergrijper naar
rechts door het handwiel naar U toe te
draaien.
A questo punto riportate il passafilo
inferiore leggermente verso destra
ruotando il volantino verso di voi.
Puis enfiler le trou 11 du boucleur
inférieur en utilisant les pinces.
Couper le fil en laissant dépasser
environ 10cm de fil. (Fig. C)
Führen Sie dann mit Hilfe der Pinzette
den Faden durch das Öhr des
Untergreifers. Lassen Sie ca. 10 cm
Faden überstehen und schneiden ihn
dann ab. (Abb. C)
Geleid daarna de draad door het
oog van de ondergrijper 11 door
gebruikmaking van het pincet. Knip de
draad af na een stuk van 10 cm.
(Fig. C)
A Questo punto infilate il foro del
passafilo 11 usando le pinzette, Lasciate
pendere circa 10 cm di filo dietro il
piedino premistoffa. (Fig. C)
Enfilage du boucleur supérieur
Einfädeln des oberen Greiferhakens
Inrijgen van de bovenste grijperdraad
Infilatura del passafilo superiore
• Amener le boucleur supérieur à sa
position la plus basse en tournant le
volant vers soi. Prendre le fil de la
seconde bobine et l’enfiler comme la
première en suivant le parcours bleu.
• Enfiler le trou ➈ du boucleur supérieur
en utilisant les pinces après avoir
relevé le couteau supérieur. Laisser
10 cm de fil après le pied de biche.
(Fig. D)
• Fermer le capot frontal.
• Bringen Sie den oberen Greiferhaken
durch Drehen des Handrades (auf sich
zu) in seine niedrigste Position. Ziehen
Sie den Faden durch die Führung ➀
der Teleskop-Fadenführung, dann
durch die Fadenführungen ➁ ~ ⑧.
(Abb. A)
• Ziehen Sie anschließend den Faden
mit der Pinzette durch das Loch e des
oberen Greiferhakens. Lassen Sie ca.
10 cm Faden überstehen und
schneiden ihn dann ab. (Abb. D)
• Schließen Sie die Frontklappe.
• Breng de bovenste grijper in de laagste
stand door het handwiel naar u toe te
draaien.
• Neem de draad die van de klos komt
en leid die door oogje ➀ van de
draadgeleider en dan in die volgorde
door oogjes ➁ ~ ⑧. (Fig. A)
• Breng de draad door het gaatje van de
bovenste grijper ➈ met de pincet. Knip
de draad af maar laat er circa 10 cm
aanzitten. (Fig, D)
• Portate il passafilo superiore nella
posizione più bassa ruotando il
volantino verso di voi. Afferrate il filo
del secondo rocchetto e infilatelo
analogamente al filo del primo
rocchetto seguen do il percorso bleu.
• Infilate il filo nel foro ➈ del passafilo
superiore utilizzando le apposite
pinzette dopo aver sollevato il coltello
superiore. Lasciate pendere circa
10 cm di filo dietro il piedino
premistoffa. (Fig. D)
• Chiudete il coperchio frontale.
Ensuite déplacer légèrement le boucleur
inférieur vers la droite en tournant le
volant vers vous.
Page 22
Deutsch
Inrijgen van de rechternaalddraad
Infilatura dell’ago di destra
• Drücken Sie das Obermesser nach rechts und
klappen dieses nach hinten in die RuhePosition. (Obermesser außer Betrieb) (Abb. E)
• Ziehen Sie nun den Faden durch die
Führungen ➀ ~ ➆ und von vorne nach hinten
durch das Nadelöhr der rechten Nadel ⑧ mit
Hilfe der Pinzette. Lassen Sie auch hier wieder
den Faden ca. 10 cm überstehen und
schneiden ihn dann ab. (Abb. E)
• Om deze gemakkelijk in te rijgen de schroef
van de houder van het bovenste mes met de
wijsvinger van uw linkerhand ❈ van punt A
duwen en de rechterkant van de houder ©
pakken en in de richting van de pijl B draaien
met uw rechterhand. (Fig. E)
• Neem de draad die van de klos komt en leid die
door oogjes ➀ ~ ➆, breng de draad dan van
voor naar achter door het oog van de rechter
naald ⑧ en knip de draad af maar laat er circa
10 cm aanzitten. (Fig. A)
• Per facilitare l’intilatura sollevate il coltello
superiore spostando verso destra la vite di
supporto e ruotandola verso l’alto in modo da
sbloccare il coltello.
• Afferrate il filo del terzo rocchetto e infilatelo
seguendo il percorso arancio, quindi fatelo
passare nella cruna dell’ago di destra dal lato
anteriore al lato posteriore.
Einfädeln der linken Nadel
Section
2
Italiano
Nederlands
Einfädeln der rechten Nadel
• Ziehen Sie den Faden durch die Führungen
➀ ~ ➂, ➃ ~ ➆ und durch das Öhr ⑧ der linken
Nadel von vorne nach hinten. (Abb. A, E)
• Bringen Sie nun das Obermesser in seine
Grundstellung.
Obermesser
außer Betrieb
E
7
10
cm
7
8
C
Inrijgen van de linkernaaiddraad
• Neem de draad die van de klos komt en leid die
door de draadgeleiders ➀ ~ ➂ en ➃ ~ ➆ en
voer de draad van voor naar achter door het
oog van de linkernaald ⑧. (Fig. A, E)
E
C
B
7
A
Obermesser
❈ Bitte beachten Sie unbedingt, daß das
Obermesser scharf ist und Sie sich nicht
verletzen!
10
cm
7
8
Infilatura dell’ago di sinistra
Afferrate il filo del rocchetto e fatelo passare
attraverso i passafili ➀ ~ ➂, ➃ ~ ➆ e nella cruna
dell’ago di sinistra dal lato anteriore a quello
posteriore.
E
C
B
7
A
bovenste mes
❈ Omdat het bovenste mes scherp is, moet u
voorzichtig zijn bij het bewegen van dit
onderdeel.
10
cm
7
8
B
A
Coltello
superiore
❈ Il coltello superiore è molto affilato, fate
molta attenzione quando rimuovete questa
parte.
Page 23
English
Preparation for Sewing and Checking
• Check that no thread slips off or snaps.
• Confirm that the upper knife moves
against the lower knife correctly by
turning the handwheel slowly towards
you. If it is not correct, check if there is
any fabric or waste thread between
knives.
Section
2
• Turn the handwheel towards you with
your right hand to check that the thread
winds around the stitch finger of the
needle plate.
If the thread doesn’t wind around the
stitch finger of the needle plate, check if
any threads are threaded incorrectly.
Español
Revision Y Preparacion Para La
Costura
• Revise que no haya hilo resbala o se
cortabd.
• Asegure que el cuchillo superior se
mueve correctamente contra el cuchillo
inferior, girando el volante lentamente
hacia Ud. Si el funcionamiento no es
correcto, revise que no haya material
atrapado entre los cuchillos.
• Gire el volante hacia Ud. con su mano
derecha para asegurar que el hilo
enlaza sobre la placa-agujas en la
forma ilustrada.
Si el hilo no se envuelve sobre la placa
agujas, revise el trayecto del
enhebrado, para ver si todos los hilos
están en su ubicación correcta.
Page 24
Français
Préparation A La Couture Et
Vérification
• Vérifier qu’il n’y a pas de fil désenfilé
ou coupé.
• S’assurer que le couteau supérieur se
déplace correctement contre le couteau
inférieur en tournant le volant
lentement vers soi. Si ce n’est pas
correct, vérifier qu’il n’y a pas de fibres
de tissu entre les couteaux.
• Tourner le volant vers soi et vérifier que
les boucles se font bien autour du doigt
de point de la plaque aiguille. Si les
boucles ne se font pas correctement,
vérifier les différents points d’enfilage.
Deutsch
Vorbereitung Zum Nähen
Prüfen Sie zuerst ob Sie in der hühtigen
Reihenfolge eingefädelt haben und
ob sich kein Faden verklemmt hat.
Drehen Sie anschließend das Handrad
auf sich etwas zu, und prüfen Sie, ob
der bewegliche AbsGhneider plan am
fesstehenden Abschneider anliegt, oder
ob sich Fadenreste oder Nähstaub
dazwischen befindet. Vergewissern Sie
sich schließlich auch noch, ob sich die
Fäden sauber urm die StichplattenFinger schlingen. Hierzu drehen Sie
das Handrad etwas auf sich zu. Stellen
Sie keine einwandfreie Urfischlingung
fest, prüfen Sie, ob richtig eingefädelt
wurde. Beachten Sie hierzu die
Fadenführungsskizze
Nederlands
Italiano
Voorbereiding Voor Het Naaien En
Controle
Operazioni e verifiche prima di
cominciare a cucire
• Controleer of er geen draad wegglijdt
of knapt.
• Verificate che il filo non si sia sfilato o
rotto.
• Controleer of het bovenste mes op de
juiste wijze tegen het onderste mes
beweegt door het handwiel langzaam
naar u toe te draaien. Als dat niet goed
gaat, controleer dan of er soms
materiaal of afvaldraden tussen de
messen zitten.
• Assicuratevi che il coltello superiore si
muova contro il coltello inferiore
correttamente girando il volantion piano
verso di voi. Se ciò non è corretto,
controllate se è della stoffa o del filo tra
i coltelli.
• Draai het handwiel met uw rechterhand
naar u toe om te controleren of de
draad zich rond de steekvinger van de
naaldplaat windt. Als de draad zich niet
langs de steekvinger van de naaldplaat
windt, controleer dan of de draden
correct zijn ingeregen.
• Ruotate il volantino verso di voi con la
vostra mano destra per contro lare che
il filo giri intorno al guida-filo della
placca ago. Se gli occhielli non si
formano corret tamente, controllate i
diversi punti di infilatura.
Page 25
English
Section
3
Español
FOUR THREAD OVEREDGING
STITCH USING 2 NEEDLES
Before Sewing
PUNTO PARA ORILLADO DE 4
HEBRAS UTILIZANDO DOS AGUJAS
Antes De Coser
After threading is completed, and when
the threads are not wound around the
stitch finger, gently draw out the four
threads under and behind the presser
foot, and turn the handwheel towards
you by hand two or three times to make
the thread wind on to the needle plate.
Después de estar los hilos enhebrados
y cuando los hilos no están enrollados
sobre la placaagujas, saque
suavemente los hilos por debajo y hacia
atrás del prensatelas, girando el volante
hacia Ud. dos o tres veces, para así
enrollar el hilo sobre la placa agujas.
Presser Foot Lifter
Palanca Alzadora
For setting average material, there is no
need to lower the presser foot lifter.
When beginning to sew, push the
material just in front of the presser foot
and it will be fed through. For the thick
material, lower the presser foot lifter,
place the material under the presser
foot, then raise the presser foot lifter.
Para coser material corriente no es
necesario bajar la palanca alzadora.
Al empezar la costura, empuje el
material frente al prensatelas y éste será
tomado por los dientes. Para materiales
gruesos, baje la palanca alzadora,
ubique el material bajo el prensatelas,
enseguida suba la palanca alzadora.
Page 26
Français
Deutsch
Nederlands
SURJET A 4 FILS AVEC 2 AIGUILLES
DREIFÄDIGE ÜBEHWENDLINGNAGT
Avant La Couture
Vor dem Nähen
HET AFWERKEN MET 4 DRADEN EN
2 NAALDEN
Une fois que l’enfilage est effectué
et lorsque les fils ne sont pas encore
enroulés autour du doigt de point, tirer
doucement les 4 fils dessous et derrière
le pied de biche en tournant le volant
vers soi jusqu’à ce que la boucle se
forme sur plusieurs centimètres derrière
le pied de biche.
Wenn Sie das Einfädeln abgeschlossen
haben und sich die Fäden noch nicht
um den StichplattenFinger geschlungen
haben, fassen Sie die Fäden leicht
mit der linken Hand und drehen das
Handrad ein paarmal auf sich zu. Falls
die Verschlingung nicht in Ordnung ist,
prüfen Sie, ob Sie richtig eingefädelt
haben.
Nadat de draden zijn ingeregen en als
de draden niet rond de steekvinger
gewonden zijn, de vier draden
voorzichtig onder en achter het
persvoetje trekken en het handwiel met
de hand twee of drie keer naar u toe
draaien, zodat de draden zich winden op
de naaldplaat.
Releveur De Pied De Biche
Der Nähfuß-Lüfterhebel
(Nähfuß-Heber)
Hendel Van Het Persvoetje
Leva alza piedino premistoffa
Het is niet noodzakelijk om indien u een
gemiddelde stofdikte gaat verwerken
eerst de persvoet te lichten.
Come collocare il tessuto:
Sollevate il piedino premistoffa
premendo sulla leva. Collocate il tessuto
sotto il piedino premistoffa fino a portarlo
a contatto con il coltello superiore. Non
è indispensabile sollevare il piedino
premistoffa, è sufficiente collocare il
tessuto davanti in modo che possa
essere trasportato.
Pour mettre en place un tissu
d’épaisseur moyenne il n’est pas
nécessaire d’abaisser le levier du pied
de biche.
Quand vous commencez la couture,
poussez le tissu juste devant le pied-debiche et il sera transporte sous celuici.
Pour le tissu epais, abaissez le levier
du pied-debiche, placez le matériel en
dessous et emsuite soulevez le levier.
Es gibt zwei Möglichkeiten, das Nähgut
unter den Nähfuß einzulegen:
Drücken Sie den Nähfußheber nach
unten (Pfeilrichtung), wodurch sich der
Nähfuß hebt. Legen Sie nun den Stoff
unter den Nähfuß und schieben Sie
ihn bis an den Abschneider. Lassen
Sie anschließend den Nähfuß wieder
herunter und die Maschine ist nähbereit.
oder
Nehmen Sie den Stoff und führen Sie
ihn von vorne unter den Nähfuß. Wenn
sie jetzt den Fußanlasser betätigen, wird
der Stoff automatisch unter den Nähfuß
gezogen, bzw. auch weitertransportiert.
Vóór Het Naaien
Als,u begint te naaien kunt u de stof
naar voren duwen onder de persvoet
door, de stof wordt dan automatisch
getransporteerd.
Voor het verwerken van dikke stof moet
u eerst de persvoet lichten, dan het
materiaal onder de persvoet leggen en
daarna de persvoet weer laten zakken.
Italiano
SOPRAGGITTO A 4 FILI CON 2 AGHI
Prima di cominciare a cucire
Se l’infilatura è stata effettuata e i fili
non sono ancora attorcigliati, tirate
delicatamente i 4 fili sotto e dietro il
piedino premistoffa ruotando il volantino
verso di voi fino a che si formi un
occhiello di alcuni centrimetri dietro il
piedino premistoffa.
Page 27
English
Section
3
Español
Beginning and Ending of Sewing
Principio Y Fin De La Costura
Beginning to sew
Comenzando la costura
Just put your left hand on the material to
push it slightly until the tip of the fabric
comes exactly behind the presser foot.
Afirme el material con su mano
izquierda, empulándolo ligeramente
hasta que el borde de la tela llega
exactamente detrás del prensatelas.
Ending of sewing
Fin de la costura
Make chain-stitches at the end of the
sewing to prevent the thread from
untying and to prepare for the next
sewing.
Haga unos cuántos puntos en cadena
fuera de la tela al terminar la costura.
De ésta forma evitará que la costura
se dehaga y estará preparada para la
próxima costura.
Draw the finished fabric gently
backwards and to the left as the machine
is operating and make chain-stitches.
This is called chain-stitch sewing. Then
cut the thread 2 ~ 5cm
(1-2") from the presser foot.
Con la máquina en funcionamiento,
tire suavemente el material hacia
atrás y hacia la izquierda, haciendo
unos cuántos puntos en cadena. Esto
se llama costura de punto-cadena. A
continuación corte el hilo 2-5 cm desde
el prensatelas.
❈ Do not pull it out roughly as the needle
will bend and break.
❈ No tire el hilo fuertemente ya que ésto
podria doblar o quebrar la aguja.
Page 28
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Commencer Et Finir Une Couture
Nähbeginn und Nahtende
Beginnen En Eindigen Met Naaien
Come si inizia e finisce una cucitura
Commencer à coudre
Nähbeginn:
Beginnen met naaien
Come si inizia a cucire
Placer votre main sur le tissu afin de le
maintenir jusqu’à ce qu’il apparaisse
derrière le pied de biche.
Führen Sie den Stoff leicht mit der linken
Hand. Niemals am Nähgut ziehen oder
den Stoff festhalten, da dadurch der
Material-Transport verändert wird.
Leg uw linkerhand op de stof en duw
deze zachtjes naar voren totdat het
uiteinde van de stof precies achter het
persvoetje ligt.
Appoggiate la mano sul tessuto in modo
da tenerlo fermo fino a quando appare
dietro il piedino premistoffa.
Finir une couture
Nahtende
Eindigen met naaien
Come si finisce una cucitura
A la fin de chaque couture laisser une
chainette de plusieurs centimètres avant
de couper le fil.
Verriegeln Sie die Naht mit einigen
Stichen. Sie vermeiden dadurch, daß
sich die Naht löst und bereiten die
Maschine gleichzeitig für den nächsten
Nähvorgang vor.
Maak aan het eind kettingsteken om te
voorkomen dat de draden losgaan en
als voorbereiding voor de volgende keer
naaien.
Alla fine di ogni cucitura lasciate una
catenella di alcuni centrimetri prima di
tagliare il filo.
Ziehen Sie den Stoff zuerst nach hinten
und dann nach links aus der Maschine.
Lassen Sie die Naht noch ca. 5 cm
überstehen und schneiden dann die
Fäden ab.
Trek als u klaar bent de stof voorzichtig
naar achteren en naar links terwijl de
machine loopt en maak kettingsteken.
Dit heet kettingsteek-naaien. Knip dan
de draden 2 á 5 cm vanaf het persvoetje
af.
Per realizzare la catenella tirate il
tessuto delicatamente verso il retro della
macchina e a sinistra, continuando a far
funzionare la macchina.
Pour réaliser la chainette, tirer le tissu
doucement en arrière et à gauche
en continuant de faire fonctionner la
machine.
Pour réaliser la chainette, tirer le tissu
doucement en arriére et à gauche
en continuant de faire fonctionner la
machine.
Bitte beachten Sie, daß Sie den Stoff
nicht herausziehen, solange noch die
Nadel darin steckt, da sich diese sonst
verbiegen könnte.
Trek niet hard aan de stof, want dan
verbuigen of breken de naalden.
Tagliate il filo a 2-5 cm. dal piedino
premistoffa. Non tiratelo violentemente,
potreste danneggiare o rompere l’ago.
Page 29
English
Adjustment of the Presser Foot
Pressure
Section
3
Español
Ajustando La Presion Del Prensatelas
The presser foot pressure is preadjusted for materials of medium
(standard) thickness.
Adjustment is necessary only when you
work on very thin or very thick materials.
Accordingly, sew thinner materials with
less pressure and thicker materials with
more pressure. Increase the pressure
of the presser foot by tightening the
adjustment screw.
La presión del prensatelas está preajustada para telas de grosor medio
(standard).
Se necesita ajustar el prensatelas
solamente cuando se trabaja con
materiales muy gruesos o muy
delgados. Para materiales muy delgados
aplique menor presión y para materiales
gruesos, aplique mayor presión.
Aumente la prensión del prensatelas
mediante el tornillo de ajuste.
Thread Tension Adjustment
Ajustando La Tension Del Hilo
Set the balance of the tension as weak
as possible.
Balance of the Loopwer thread:
Fije el balance de la tensión tan floja
como sea posible.
Balance del hilo inferior:
When the lower looper thread is pulled
to the top of material, loosen tension dial
➂ counterclockwise. (or tighten tension
dial ➃ clockwise.) When the upper
looper thread is pulled to the underside,
tighten tension dial ➂ clockwise.
(or loosen tension dial ➃ counterclockwise.)
Cuando el hilo del crochet inferior es
sacado sobre el material afloje el botón
tensor ➂ en sentido contrario al reloj,
(o apriete el botón tensor ➃ en sentido
del reloj).
Cuando el hilo del crochet superior pase
hacia abajo, apriete el botón tensor ➂ en
sentido del reloj, (o afloje el botón tensor
➃ en sentido contrario al reloj).
English: Tighten Loosen
Español: Apriete Afloje
Français: Serrer Desserrer
Deutsch: Schwächer Fester
Nederlands: Strakker Losser
Italiano: Stringere Allentare
Page 28
Français
Règlage De La Pression Du Pied De
Biche
La pression du pied de biche est prérèglée pour des tissus d’une épaisseur
moyenne. Le réglage n’est nécessaire
que lorsque vous travaillez des tissus
très fins ou très épais.
En fonction de l’épaiseur, coudre les
tissus plus fins avec moins de pression
et les tissus plus épais avec plus de
pression.
Augmenter la pression du pied de biche
en resserrant la vis de règlage.
Règlage De La Tension Du Fil
Equilibrage des tensions.
Tension des fils de boucleurs:
Lorsque le fil du boucleur inférieur est
trop tiré sur le dessus du tissu desserrer
le bouton de tension ➂ (ou resserrer
le ➃).
Si le fil du boucleur supérieur est trop
tiré sur le dessous, resserrer le bouton
de tension ➂ (ou desserrer le ➃).
Deutsch
Füßchendruck-Regulierung
Der Füßchendruck der Maschine ist
werksseitig so eingestellt, daß beim
Verarbeiten von Stoffen mittlerer Stärke
keine Veränderung des Füßchendruckes
erforderlich ist.
Eine Veränderung des Druckes ist nur
dann erforderlich, werin Sie besonders
dickes oder dünnes Material verwenden
wollen.
Entsprechend verarbeiten Sie dünne
Stoffe mit weniger und dicke Stoffe mit
mehr Druck.
Die Anderung des Druckes erfolgt durch
Drehen der Stellschraube nach links “
- ” (weniger Druck) und nach rechts “+”
(mehr Druck).
Einstellung Der Fadenspannung
Die Fadenspannung hängt ab von der
Art des Nätiguts und von der Art und
Stärke des Nähgarns. Drehen der
Spannungseinheit im Uhrzeigersinn
erhöht die Spannung, drehen entgegen
dem Uhrzeigersinn verringert sie.
Stellen Sie die Spannungseinheiten so
gering wie möglich ein.
Einstellung der Greiferhaken-Fäden:
Wenn dr Faden des unteren
Greiferhakens auf die Oberseite des
Nähguts gezogen wird, verringern
Sie die Spannung ➂ (entgegen dem
Uhrzeigersinn) oder verstärken die
Spannung ➃ (im Uhrzeigersinn). Wird
der Faden des oberen Greiferhakens
auf die Unterseite des Stoffes gezogen,
verstärken Sie die Spannung ➂ oder
verringern die Spannung ➃.
Nederlands
Italiano
Het Instellen Van De Druk Op Het
Persvoetje
Regolazione pressione piedino
premistoffa
De druk op het persvoetje is van te
voren ingesteld op stof van gemiddelde
(standaard) dikte. Bijstellen is alleen
nodig als u heel dunne of heel dikke stof
gebruikt.
Dunnere materialen naait u met minder
druk, dikkere materialen met meer druk.
Verhoog de druk van het persvoetje door
de stelschroef strakker te draaien.
La pressione del piedino premistoffa
necessita di preregolazione per tessuti
di spessore medio, mentre non richiede
regolazione se non quando si lavorano
tessuti molto fini o pesanti.
La pressione applicata al piedino
premistoffa varia a seconda dello
spessore del tessuto lavorato: più
leggera per i tessuti fini e più pesante
per i tessuti grossi.
Per aumentare la pressione del
piedino premistoffa avvitate la vite di
regolazione.
Het Instellen Van De Draadspanning
Regolazione tensione filo
Stel het evenwicht van de spanning zo
laag mogelijk in.
Quando il filo del passafilo inferiore è
troppo tirato sulla parte superiore del
tessuto, allentate il bottone di tensione ➂
(o serrate il ➃).
Spanningsevenwicht van de
grijperdraden.
• Als de onderste grijperdraad naar de
bovenkant van de stof wordt getrokken,
moet u spanningsregelaar ➂ tegen de
klok in losser draaien (of spanningsregelaar ➃ met de klok mee strakker
draaien).
• Als de bovenste grijperdraad naar de
onderkant wordt getrokken, moet u
spanningsregelaar ➂ met de klok mee
strakker draaien (of spanningsregelaar
➃ tegen de klok in losser draaien).
Se il filo del passafilo superiore è troppo
tirato sulla parte inferiore del tessuto,
serrate il bottone di tensione ➂
(o allentate il ➃).
Page 29
Deutsch
Italiano
Nederlands
Korrekte Faclenspannung
Correcte spanning
Tensione corretta
Die Fäden der bpiden Grelferhaken ergeben bei
gleichbleibender Spannung dasselbe Stichbild.
(Beide Fäden sollten sich an der Stoff-Kante
Verschlingen). Der Nadelfadern darfweder zu
locker noch zu fest gespannt sein.
• De onderste grijperdraad en de bovenste
grilperdraad moeten goed in balans zijn met
dezelfde spanning. (De belde grijperdraden
moeten elkaar kruisen aan de rand van de stof)
• Il filo inferiore e il filo superiore devono essere
equilibrati con la stessa tensione.
(l due fili di passafilo devono incrociarsi nella
cimosa del tessuto).
• De naalddraden moeten niet te los of te strak
gespannen zijn
• I fili degli aghi non devono essere troppo lenti
nè troppo tesi.
Section
3
Unterseite
Faden für unteren
Greiferhaken
Oberseite
verkeerde kant
Faden für
rechte Nadel
onderste grijperdraad
goede kant
Faden für oberen
Greiferhaken
bovenste grijperdraad
Faden für linke Nadel
linker naalddraad
Rovescio
rechter
naalddraad
Filo inferiore
Diritto
Filo superiore
Filo dell’ago sinistro
Filo dell’ago
destro
Page 34
Deutsch
Italiano
Nederlands
Faden des oberen Greiferhalkens wird auf die
Unterseite dps Stoffes gezogen
De bovenste grijperdraad met verkeerde
spanning is te zien aan de achterkant
Il filo del passafilo superiore, se mal
equilibrato, si arrotolla attorno e sopra il
rovescio del tessuto
Verstärken Sie die Spannungeinheit ➂ des
oberen Hakens oder verringern Sie die
Spannung ➃ des untern Greiferhakens.
Stel de draadspanning van de bovenste
grijperdraad strakker (knop ➂) of stel de
draadspanning van de onderste grijperdraad
losser (knop ➃).
Aumentate la tensione del filo superiore (bottone
➂) o diminuite la tensione del filo di passafilo
inferiore (bottone ➃).
Section
3
verkeerde kant
Unterseite
Faden für unteren
Greiferhaken
Oberseite
Faden für recher Nadel
Filo inferiore
onderste grijperdraad
verstärken
goede kant
strakker
bovenste grijperdraad
Faden für oberen Greiferhaken
Faden für linke Nadel
Rovescio
verringern
linker naalddraad
rechter naalddraad
Diritto
Stringere
Filo superiore
Losser
Filo dell’ago sinistro
Filo dell’ago destro
Allentare
Page 36
Deutsch
Italiano
Nederlands
Faden des unteren greiferhakens wird auf die
Oberseite des Stoffes gezogen
de onderste grijperdraad met verkeerde
spanning is te zien aan de goede kant
Il filo inferiore, se mal equilibrato, si arrotola
attorno e sopra il diritto del tessuto
Verstärken Sie die Spannung des unteren
Greiferhakens ➃ oder verringern Sie die
Spannung des oberen Greiferhakens ➂.
Stel de draadspanning van de onderste
grijperdraad strakker (knop ➃) of stel de
draadspanning van de bovenste grijperdraad
losser (knop ➂).
Aumentate la tensione del filo inferiore (bottone
➃) o diminuite la tensione del filo superiore
(bottone ➂).
Section
3
Unterseite
Oberseite
Faden für oberen
Greiferhaken
Faden für linke Nadel
Faden für recher Nadel
Faden für
unteren
Greiterhaken
verringern
verstärken
verkeerde kant
goede kant
bovenste grijperdraad
linker naalddraad
rechter naalddraad
onderste
grijperdraad
losser
strakker
Rovescio
Diritto
Filo superiore
Filo dell’ago sinistro
Filo dell’ago destro
Filo
inferiore
Allentare
Stringere
Page 38
Deutsch
Italiano
Nederlands
Linker Nadeltaden zu locker
Linkernaalddraad te los
Se il filo dell’ago sinistro è troppo lento
Verstärken Sie die Spannurig den linken Nadel
➀ oder verringern Sie die Spannung der beiden
Greiferhaken ➂ und ➃.
Stel de draadspanning van de linker naalddraad
strakker (knop ➀) of stel de draadspanning van
de beide grijperdraden losser (knop ➂ en ➃).
Aumentate la tensione del filo dell’ago sinistro
(bottone ➀) o diminuite la tensione dei fili
(bottone ➂ e ➃).
Section
3
Unterseite
verstärken
Faden für unteren
Greiferhaken
Faden für oberen
Greiferhaken
Faden für recher Nadel
strakker
linker naalddraad
Faden für linke Nadel
Oberseite
verkeerde kant
verringern
goede kant
bovenste grijperdraad
rechter naalddraad
Stringere
Filo dell’ago sinistro
Filo
inferiore
onderste
grijperdraad
verringern
Rovescio
Looser
Looser
Diritto
Filo superiore
Filo dell’ago destro
Allentare
Allentare
Page 33
Deutsch
Italiano
Nederlands
Rechter nadelfaden zu locker
Rechternaalddraad te los
Se il filo dell’ago destro è troppo lento
Verstärken Sie die Spannung der rechten Nadel
➁.
Stel de draadspanning van de rechternaalddraad
strakker (knop ➁).
Aumentate la tensione del filo dell’ago destro
(bottone ➁).
Section
3
Unterseite
Faden für unteren
Greiferhaken
Faden für
recher Nadel
verkeerde kant
Rovescio
Stringere
strakker
goede kant
Faden für oberen
Greiferhaken
bovenste grijperdraad
Faden für linke Nadel
linker naalddraad
Filo dell’ago
destro
Filo inferiore
onderste grijperdraad
verstärken
Oberseite
rechter
naalddraad
Diritto
Filo superiore
Filo dell’ago sinistro
Page 34
Deutsch
Der Differential-Transport
Der Differential-Transport erfüllt die selbe Funktion wie zwei
unabhängig, getrennt arbeitende Transporteure, jeweils einer
vor und einer hinter den Nadeln angeordnet.
Durch den Differential-Transport wird erreicht, daß die
Naht je nach Beschaffenheit des Stoffes, gedehnt oder
zusammengezogen wird.
Dadurch erzielen Sie eine saubere, gleichmäßige Naht bei
dehnbaren, festen und auch leicht
zusarrimenziehbaren Stoffen.
Anzeiger
Drehknopf für
Differential-Transport
❈ “N” zeigt die normale position (bei festen Stoffen) an.
Probieren Sie anhand nachstehender Tabelle auf einem Stück des Stoffes, den Sie verwenden wollen, das beste Nahtbild aus.
Section
3
Page 35
English
Section
Español
Adjustments for Size of Bight
Ajuste Del Tamaño Del Lazo
• Adjust the size of the bight from 5 mm
(0.2") to 7 mm (0.28") according to
the kind of material.
• The standard bight size is 5 mm
(0.2")
• Open the side cover to adjust the bight
size.
• El tamaño del lazo se puede ajustar de
5 mm a 7 mm.
• El tamaño de lazo standard es de
5 mm.
• Abra la tapa lateral para ajustar el
tamaño del lazo.
(1) If the cutting width is narrower than
the bight size, turn the bite width
adjusting dial to the direction of
arrow. (To bigger number)
(1) Si el ancho del corte es menos que
el tamaño del lazo, gire el ajustador
del tamaño del lazo en la dirección
de la flecha. (A un número mayor).
(2) If the cutting width is wider than the
bight size, turn the bite width
adjusting dial to the direction of the
arrow. (a smaller number)
(2) Si el ancho del corte es mayor que el
tamaño del lazo, gire el ajustador en
dirección de la flecha hacia un
número menor.
The right figure shows that the size of
the bite between the left needle and the
edge of the material 5 mm.
La ilustración nos muestra que el
tamaño de la puntada entre la aguja
izquierda y el borde del material es de
5 mm.
3
Page 36
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Réglages De Couture Double
Einstellung Der Schnittbreite
Het Instellen Van De Steekbreedte
Regolazione cucitura doppia
• Régler la largeur de couture de 5 mm
à 7 mm en fonction du type de tissu.
• La largeur de couture standard est de
5 mm.
• Ouvrir le capot latéral pour régler la
largeur de couture.
Stellen Sie die Breite entsprechend dem
verwendeten Material von 5 bis 7 mm
ein. Die StandardBreite beträgt 5 mm.
Um die Breite einzustellen, öffnen Sie
die Seitenklappe und drehen Sie die
Rändelschraube in der gewünschten
Richtung.
• Stel de maat van de lus in tussen
5 mm en 7 mm afhankelijk van de
soort stof.
• De standaard lusmaat is 5 mm.
• Open de voor-afdekplaat om de
lusmaat in te stellen.
• Regolate la larghezza di cucitura da
5 mm a 7 mm in funzione del tipo di
tessuto che state utilizzando.
• La larghezza di cucitura standard è pari
a 5 mm.
• Per allargare la larghezza di cucitura
aprite il coperchio laterale.
(1) Ist die Schnittbreite schmäler als die
Stichbreite, drehen Sie die
Rändelschraube in Pfeilrichtung.
(1) Als de snijbreedte smaller is dan de
lusmaat, de regelknop van de
lusbreedte draaien in de richting van
de pijl. (op een hoger nummer)
(1) Se la larghezza di taglio è inferiore alla
larghez za di sopraggitto, ruotate il
bottone di regolazione della larghezza
di taglio nel senso della freccia.
(selezionando un valore superiore)
(2) Si la largeur de coupe est plus large
que la largeur de couture, tourner le
bouton de réglage de la largeur de
coupe dans le sens de la flèche.
(vers un chiffre plus petit)
(2) Wenn die Schnittbreite größer als die
Stichbreite ist, drehen Sie die
Schraube in Pfeilrichtung.
(2) Als de snijbreedte breder is dan de
lusmaat, de regelknop van de
lusbreedte draaien in de richting van
de pijl. (op een lager nummer)
(2) Se la larghezza di taglio è superiore
alla larghezza di cucitura, ruotate il
bottone di regolazione della
larghezza di taglio nel senso della
freccia. (su un valore più basso)
La figure de droite montre que la largeur
de coupe entre l’aiguille gauche et la
lisière du tissu est de 5 mm.
Hier zeigt die Abbildung, daß die Breite
(Abstand zwischen Nadel und StoffKante) 5 mm beträgt.
De afbeelding rechts laat zien dat de
maat van de lus tussen de linkernaald
en de rand van de stof 5 mm bedraagt.
La figura a destra mostra che la
larghezza di taglio tra l’ago sinistro e la
cimosa del tessuto è pari a 5 mm.
(1 ) Si la largeur de coupe est plus
étroite que la largeur du surfilage,
tourner le bouton de réglage de la
largeur de coupe dans le sens de la
flèche. (vers un chiffre plus important)
Page 37
English
Como Ajustar El Largo De La Puntada
The machine is pre-set to a 2.5mm
stitch length for regular seaming
and overedging. You may adjust the
stitch length from 1mm (Narrow rolled
hemming) to 5mm by one-touch of the
stitch length adjustment lever.
La máquina está fijada para una
puntada de 2.5 mm de largo para
costura corriente y orillado. Es posible
ajustar el largo de la puntada desde
1 mm, (orillado angosto), a 5 mm,
por medio de un toque a la palanca
ajustadora de largo.
❈ For normal overedging set the stitch
length from 2.5mm to 5mm. A stitch
length less than 2.5mm is used only
for rolled hemming.
Section
3
Español
How to Adjust Stitch Length
❈ Para orillado normal ajuste el largo de
puntada de 2.5 a 5 mm. Una puntada
de menos de 2.5 mm es utilizada
solamente para orillado angosto
doble.
Sewing for Curved Seams
Costuras Curvas
For a neat and clean finish of curved
seams:
Para obtener una terminación prolija en
costuras curvas:
For inside curves, guide the fabric
gently with the trimming line of the fabric
under the right front of the presser foot,
applying pressure to the fabric with your
left hand, at the same time, apply a little
pressure in the opposite direction with
your right hand as shown.
Para curvas interiores guíe la tela
cuidadosamente con la línea de corte de
la tela por delante y hacia la derecha del
prensatelas presionando la tela con su
mano izquierda y presionando, al mismo
tiempo y en dirección opuesta con su
mano derecha, según lo ilustrado.
For outside curves, apply pressure in the
opposite directions of the above.
Para curvas externas, aplique la presión
en dirección opuesta a lo anterior.
Page 38
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Réglage De Longueur De Point
Einstellung Der Stichlänge
Het Instellen Van De Steeklengte
Regolazione lunghezza punto
Cette machine est pré-règlée sur une
longueur de point de 2.5mm pour la
couture régulière et le surfilage. Vous
pouvez règler la longueur de point de
0.7mm (pour l’ourlet roulotté étroit)
jusqu’à 5mm en poussant simplement
le levier.
Die Stichlänge ist werksseitig auf 2.5mm
für normales Nähen und zum Anfertigen
von Überwendlingnähten eingestellt.
Sie können die Stichlänge jedoch von
0.7mm (Rollsaum) bis 5mm mittels
des stufenlosregulier-baren Hebels
verändern.
De steeklengte van de machine is
van tevoren ingesteld op 2.5mm voor
standaard naaien en afwerken. U kunt
de steeklengte instellen tussen 0.7mm
(smalle rolzomen) en 5mm door middel
van de hendel.
Questa macchina è pre-regolata su
una lunghezza del punto di 2,5mm per
la cucitura regolare e il sopraggitto. La
lunghezza del punto può essere regolata
da 0,7mm (per l’orlo arrotolato stretto) a
5mm, semplicemente premendo la leva.
Coutures Arrondies
Nähen Von Kurven
Het Naaien Van Ronde Naden
Cuciture arrotondate
Pour une finition claire et nette des
coutures arrondies:
Für nach innen gebogene Kurven führen
Sie den Stoff mit der Schnittkante rechts
unter der Vorderseite des Nähfußes.
Voor het netjes afwerken van ronde
naden:
Per una finitura accurata e precisa delle
cuciture arrotondate procedete come
segue.
Pour les courbes vers l’intérieur, guider
le tissu doucement avec la ligne de
coupe du tissu sous l’avant droit du
pied de biche, en exerçant une légère
pression sur le tissu avec votre main
gauche et en même temps une légère
pression dans la direction opposée avec
la main droite, comme indiqué.
Pour les courbes vers l’extérieur, exercer
une pression des mains à l’inverse du
cas précédent.
Dabei drücken Sie den Stoff bei
Punkt A mit der linken Hand etwas
in Pfeilrichtung und gleichzeitig mit
der rechten Hand bei Punkt B in die
Gegenrichtung.
Für nach außen gebogene Kurven legen
Sie den Stoff in der gleichen Weise
unter den Nähfuß, drücken aber den
Stoff jeweils in die entgegengesetzte
Richtung.
Voor bochten naar binnen de stof
voorzichtig met de snijlijn van de stof
onder de rechterkant van het persvoetje
leiden, met uw linkerhand druk op de
stof uitoefenen en tegelijkertijd met uw
rechterhand lichte druk uitoefenen in
tegengestelde richting.
Voor bochten naar buiten druk
uitoefenen in tegengestelde richting
als hierboven vermeld.
❈ Per il sopraggitto normale regolate la
lunghezza del punto da 2,5 a 5 mm.
Una lunghezza inferiore a questa è
usata solo per l’orlo arrotolato.
Per le curve verso l’interno guidate
il tessuto delicatamente con la linea
di taglio del tessuto sotto la parte
anteriore destra del piedino premistoffa,
esercitando con la mano sinistra una
leggera pressione sul tessuto, e con la
mano destra una leggera pressione nella
direzione opposta come indicato nella
figura.
Per le curve verso l’esterno esercitate
con le mani una pressione inversa a
quella considerata nel caso precedente.
Page 39
Deutsch
Nederlands
Italiano
Fadenspannung-Standard-Tabelle
Standaard Tabel Voor De Draadspanning
Tabella standard delle regolazioni di tensione
filo
Wie Sie aus der Tabelle ersehen können, ist
die Spannung der jeweiligen FadenspannungsEinheit je nach Stich verschieden.
De draadspanning voor elk van de
spanningsknoppen zou verschillend kunnen zijn
naar gelang de steeksoort zoals aangegeven in
de tabel onder.
La tensione del filo varia a seconda del tipo di
punto realizzato, come indicato nella tabella di
destra.
I valori indicati in questa tabella corrispondono
ad una tensione media, ed è quindi necessario
procedere ad un lieve riaggiustamento di questi
valori.
La tensione dei fili varia anche in base al tipo di
tessuto e di filo utilizzato.
Il rapporto del trasporto differenziale è
normalmente “N”.
Da es sich bei den Angaben in der Tabelle
um Durchschnittswerte handelt, kann es
selbstverständlich möglich sein, daß Sie die
Spannung etwas verändern müssen. Injedem
Fall müssen Sie diese dem verwendeten
Material und dem Faden anpassen.
Das Differential-Trarsport-Verhältnis ist
normalerweise “N” (Siehe Seite.34)
Aangezien de nummers in de tabel voor een
gemiddelde sterkte van de draadspanning
gelden, kan het noodzakelijk zijn de
draadspanning iets aan te passen.
De draadspanning verschilt naar gelang de
stofsoort en het garen.
Section
3
k
Page 40
English
Section
4
Español
SETTING WASTE TRAY
(Option on some models)
INSTALANDO LA BANDEJA DE
RECORTES
(1) Insert the right guide a of the waste
tray to the right leg of the overlock
machine as illustrated.
Turn the waste tray in the direction of
arrow.
(1) Inserte la guía derecha a de la
bandeja de recortes a la pata
derecha de la máquina overlock de
la manera ilustrada.
Gire la bandeja en dirección de la
flecha.
(2) Push the left end of the waste tray in
the direction of arrow.
(2) Empuje el extremo izquierdo de la
bandeja en dirección de la flecha.
a
Page 41
Français
Deutsch
INSTALLATION DU BAC A DECHETS
(En option sur certains modèles)
EINSETZEN DER FLUSEN-SCHALE
(Unterschiede bei diversen modellen)
(1) Insérez le guide droit a du bac à
déchets sur le pied droit de la
machine comme indiqué.
Tournez le bac à déchets dans la
direction de la flèche.
(1) Schieben Sie zuerst die rechte
Halteklammer um den rechten
Standfuß der Maschine, wie die
Abbildung zeigt.
Drehen Sie die Schale in
Pfeilrichtung.
(2) Poussez l’extrêmité gauche du bac à
déchets en direction de la flèche.
(2) Drücken Sie die Schale an der linken
Seite bix zum Anschlag an die
Maschine an.
Nederlands
Italiano
HET PLAATSEN VAN HET
AFVALBAKJE
(Optioneel op sommige modellen)
INSTALLAZIONE DELLA VASCHETTA
RACCOGLI POLVERE
(Optional su alcuni modelli)
(1) Schuif de rechter geleider van het
afvalbakje over het rechter pootje
van de overlockmachine zoals op de
tekening.
Draai het afvalbakje in de richting
van de pijl.
(1) Inserite la guida destra a della
vaschetta raccoglipolvere sul piedino
destro della macchina come indicato
nella figura.
Ruotate la vaschetta raccoglipolvere
nella direzione della freccia.
(2) Duw de linkerkant van het afvalbakje
in de richting van de pijl.
(2) Spingete l’estremità sinistra della
vaschetta raccogli polvere nella
direzione della freccia.
Page 42
English
Section
5
Español
THREE THREAD OVEREDGING
STITCH USING ONE NEEDLE
ORILLADO CON TRES HILOS
UTILIZANDO UNA AGUJA
Though this machine is made mainly
for 4 thread stitch overedging using 2
needles, three-thread stitch overedging
using 1 needle can be easily operated
by just removing 1 needle.
Aunque ésta máquina ha sido diseñado
principalmente para orillado de 4 hilos
con dos agujas, el orillado con tres hilos
y una aguja es posible con tan solo
remover una aguja.
(1) By removing the right needle
(1) Extracción de removiendo la aguja
derecha
Three-thread overedging stitch using
1 needle for as wide as a 4-thread
overedging stitch using 2 needles can
be achieved.
Use the left thread tension. (Dial ➀). the
bite width is normally 5 mm.
Es posible obtener un orillado con tres
hilos y una aguja, del mismo ancho que
con 4 hilos y dos agujas.
Aplique la tensión del hilo izquierdo,
(botón ➀), el ancho del lazo es
normalmente 5 mm.
❈ The differential feed ratio is normally
“N”.
❈ La proporción diferencial es
normalmente “N”.
(2) By removing the left needle
(2) Extracción de removieno la aguja
izquierda
The right needle sews with a narrow
width bite.
Use the right thread tension. (Dial ➁)
The bite width is normally 3 mm.
❈ The differential feed ratio is normally
“N’’.
La aguja derecha cose con un lazo de
ancho reducido.
Utilice la tensión para hilo derecho,
(botón ➁). El ancho normal del lazo es
3 mm.
❈ La proporción diferencial es
normalmente “N’’.
English: Left needle
Español: Aguja izqulerda
Français: Aiguille gauche
Deutsch: Linke nadel
Nederlands: Linkernaald
Italiano: Ago destro
1
English: Right needle
Español: Aguja derecha
Français: Aiguille droite
Deutsch: Rechte nadel
Nederlands: Rechternaald
Italiano: Ago sinistro
2
Page 43
Deutsch
Nederlands
SURJET A 3 FILS AVEC 1 AIGUILLE
Français
DREIFÄDIGE ÜBERWENDLINGNAHT
MIT EINER NADEL
HET AFWERKEN MET DRIE DRADEN
EN EEN NAALD
SOPRAGGITTO A 3 FILI CON 1 AGO
Bien que cette machine soit conçue
principalement pour un surjet à 4 fils
avec 2 aiguilles, un surjet à 3 fils avec 1
aiguille peut être facilement réalisé en
otant 1 aiguille.
Obwohl diese Maschine hauptsächlich
zum Nähen der vierfädigen
Überwendlingnaht mit 2 Nadeln
konzipiert wurde, können Sie
selbstverständlich auch die dreifädige
Überwendlingnaht benutzen. Sie
brauchen lediglich 1 Nadel entfernen.
Hoewel deze machine voornamelijk
bedoeld is voor het afwerken met vier
draden en twee naalden, is afwerken
met drie draden en één naald ook
gemakkelijk mogelijk door één naald te
verwijderen.
Benchè questa macchina sia
principalmente progettata per
l’esecuzione di un sopraggitto a 4 fili
con 2 aghi, togliendo 1 ago è possibile
eseguire un sopraggitto a 3 fili con 1
ago.
(1) En otant l’aiguille de droite
(1) Nähen mit der linken nadel
(1) Togliendo l’ago di destra
Un surjet à 3 fils avec 1 aiguille aussi.
large qu’un surjet à 4 fils avec 2 aiguilles
peut être réalisé.
Die dreifädige Überwendlingnaht mit
einer Nadel hat dieselbe Breite wie
die vierfädige Überwendlingnaht mit
2 Nadeln. Verwenden Sie die linke
Fadenspannung ➀. Die Schnittbreite
beträgt normalerweise 4.5mm
(1) Door het verwijderen van de
rechternaald
Utiliser la tension de fil gauche
(bouton ➀). La largeur de point est
normalement de 4.5mm.
❈ Le ratio d’entrainement différentiel est
(normalement) “N”.
Das Differential-Trarsport-Verhältnis ist
normalerweise “N”. (Siehe Seite.34)
(2) En otant l’aiguille gauche
(2) Nähen mit der rechten nadel
L’aiguille droite coud avec une largeur
de point étroite. Utiliser la tension de fil
droit (bouton ➁). La largeur de point est
normalement de 3 mm.
Die rechte Nadel näht mit einer
schmäleren Breite. Verwenden Sie die
rechte Spannung ➁ Die Schnittbreite
beträgt ca. 3 mm
✽ Le ratio d’entrainement différentiel est
(normalement) “N”
Das Differential-Trarsport-Verhältnis ist
normalerweise “N”. (Siehe Seite.34)
Afwerken met drie draden en één naald
voor dezelfde breedte als afwerken met
vier draden en twee naalden is mogelijk.
Gebruik de linker draadspanning
(knop ➀). De steekbreedte is normaliter
4.5 mm.
Italiano
E’ possibile eseguire un sopraggitto a 3
fili con 1 ago di larghezza uguale ad un
sopraggitto a 4 fili con 2 aghi.
❈ Il rapporto di trasporto differenziale è
normalmente “N”.
❈ De differentieel transport afstelling is
normaliter “N”.
(2) Door het verwijderen van de
linkernaald
(2) Togliendo l’ago sinistro
De rechternaald naait met een
smalle steekbreedte. Gebruik de
rechter draadspanning (knop ➁). De
steekbreedte is normaliter 3 mm.
L’ago destro cuce con un punto stretto.
Utilizzate la tensione del filo destro
(bottone ➁). La larghezza del punto è
normalmente pari a 2,5mm.
Il rapporto di trasporto differenziale è
normalmente pari a 3 mm.
❈ De differentieel transport afstelling is
normaliter “N”.
❈ Il rapporto di trasporto differenziale è
normalmente pari a “N”.
Ago destro
Page 44
English
Section
Español
TWO THREAD OVERLOCK
REMALLADO DE DOS HILOS
1. Open the front cover.
2. Use one needle thread (left or right
needle) and lower looper thread.
3. Turn the handwheel toward you to
move the upper looper to the right
side of the needle.
4. Hold the ➀ by hand and gently push
it down.
Warning:
Pushing converter down too hard may
bend converter.
1. Abra la tapa frontal.
2. Utilice el hilo de una aguja (izquieda o
derecha) y el hilo del áncora inferior.
3. Gire el volante hacia usted para
mover el áncora superior hacia la
derecha de la aguja.
4. Sujete el ➀ con la mano y empuje
ligeramente hacia abajo.
¡Atención!
Si empuja el convertidor hacia abajo
demasiado fuerte puede doblarlo.
5. Insert the tip ➁ of the 2-thread
converter into the eye ➂ of the upper
looper.
6. Close the front cover.
5. Inserte la punta ➁ del convertidor en
el ojo ➂ del áncora superior.
6. Cierre la tapa frontal.
1
2
5
3
For 3-thread/4-thread overlock sewing,
set 2-thread overlock converter in the
up position as illustrated, by removing
the tip ➁ out of the eye ➂ of the upper
looper.
Para remallado con 3 y 4 hilos, coloque
el conversor de 2 hilos en posición alta
como se muestra, quitando el extremo
➁ del ojo de la aguja ➂ del áncora
superior.
Page 45
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
SURFILAGE À DEUX FILS
ZWEIFÄDIGE OVERLOCK-NAHT
2-DRAADS OVERLOCK
PUNTO OVERLOCK A DUE FILI
1. Ouvrir le capot frontal.
2. Utiliser un fil d’aiguille (aiguille gauche
ou droite) et le fil du boucleur inférieur.
3. Tourner la molette vers vous afin
de déplacer le boucleur supérieur à
droite de l’aiguille.
4. Tenir la ➀ à la main et le pousser
doucement vers le bas.
Attention:
Si vous appuyez trop fort sur le
convertisseur vous risquez de le tordre.
1. Öffnen Sie die Abdeckung.
2. Verwenden Sie einen Nadelfaden (links
oder rechts) und den Untergreiferfaden.
3. Drehen Sie das Handrad zu sich, bis
der Obergreifer rechts der Nähnadel
steht.
4. Fassen Sie den ➀ und drücken Sie
diesen vorsichtig nach unten.
Warnung:
Zu festes Drücken kann den Konverter
beschädigen.
1. Open de voorklep.
2. Gebruik 1 naald (linker of rechternaald)
en onderste grijperdraad.
3. Draai het handwiel naar u toe om de
bovenste grijper naar de rechterkant
van de naald te kunnen bewegen.
4. Druk het ➀ voorzichtig met uw vinger
naar beneden.
Waarschuwing:
Wanneer u het grijperhendeltje te hard
naar beneden drukt, kan het hendeltje
buigen.
1. Aprite il coperchio frontale.
2. Usate un filo con un ago (ago sinistro o
destro) e un filo per il crochet inferiore.
3. Ruotate la manopola verso di voi per
spostare il crochet superiore verso il
lato destro dell’ago.
4. Tenete il ➀ con una mano e spingetelo
delicatamente in basso.
Attenzione:
Non spingete il convertitore troppo forte
altrimenti potrebbe piegarsi.
5. Insérez la pointe ➁ du convertisseur à
deux fils dans le chas ➂ du boucleur
supérieur.
6. Fermer le capot frontal.
5. Drücken Sie die Spitze ➁ in das Öhr
➂ des Obergreifers.
6. Schließen Sie die Abdeckung.
5. Plaats het haakje ➁ van het 2-draads
“klik-klaar” grijperhendeltje in het
oogje ➂ van de bovenste grijper.
6. Sluit de voorklep.
5. Inserite la piccola punta ➁ del
convertitore per 2 fili nel foro ➂ del
crochet superiore.
6. Chiudete il coperchio frontale.
Pour réaliser un surfilage à trois/quatre
fils, régler le convertisseur à deux fils en
position supérieure selon l’illustration,
en enlevant la pointe du chas ➂ du
boucleur supérieur.
Für das Nähen mit 3 oder 4 Fäden muss
der 2-Faden-Konverter oben stehen, wie
im Bild gezeigt. Nehmen Sie die Spitze
➁ aus dem Öhr ➂ des Obergreifers.
Voor 3-draads/4-draads overlocken;
plaats het 2-draads “klik-klaar”
grijperhendeltje in de bovenste stand,
door het haakje ➁ uit het oogje ➂ van de
bovenste grijper te halen, zie afbeelding.
Per il punto overlock a 3 e 4 fili, aprite il
convertitore per 2 fili come mostrato in
figura, togliendo la piccola punta ➁ dal
foro ➂ del crochet superiore.
Page 46
Deutsch
Section
6
Italiano
Nederlands
ROLLSAUM-NÄHEN
(Unterschiede bei diversen modellen)
ROLZOMEN
(optioneel op sommige modellen)
ORLO ARROTOLATO
(Optional su alcuni modelli)
Diese spezielle Naht eignet sich vor allem für
dünne, leichte Stoffe wie Seide, Georgette
usw. Der Rollsaum wird wie eine normale
Überwendlingnaht genäht, jedoch rollt der
Greiferhaken-Faden, bei erhöhter Spannung,
die Stoffkante zu einem Rollsaum.
Rolzomen wordt bereikt doordat de stof eerst
omgerold en daarna afgewerkt wordt.
De twee zomen zoals onder afgebeeld zijn ideaal
voor dunne materialen.
L’orlo arrotolato si esegue mediante
arrotolamento del tessuto.
Roll-Saum
2
1
3
Rolzomen
2
1
3
mm
1.5
I 2 tipi di orlo arrotolato illustrati nella figura sono
ideali per l’applicazione su tessuti fini.
Orlo Arrotolato
2
1
3
mm
1.5
1.5
mm
Der Stoff wird durch die erhöhte Spannung gerollt.
Durch den oberen Greifer Haken-Faden erfolgt
die Überwendlingfunktion.
De stof wordt gevouwen door het verstellen van
de draad spanning en wordt afgewerkt met de
bovengrijperdraad.
Il tessuto viene arrotolato mediante regolazione
della tension del filo, e surfilato con il filo
superiore.
schmaler Rollsaum
Fijne rolzoom
Orlo Arrotolato Fine
3
3
m
2m
1
2
Roll- und Überwendlingsaum mittels des oberen
und unteren Greiferhaken-Fadens.
3
m
2m
1
2
De stof wordt gevouwen en afgewerkt met de
boven en ondergrijperdraad.
m
2m
1
2
Il tessuto viene arrotolato e surfilato mediante i fili
superiore ed inferiore.
Page 47
English
(1) Remove the left needle.
(2) Pull the stitch finger lever towards
you.
(3) Set the stitch width adjusting dial
to 5.
(4) Set the stitch length adjuster to 1.
Section
6
Español
(1) Remueva la aguja izquierda.
(2) Tirar el dedillo de puntada de ud.
(3) Poner el regulador de la anchura de
la puntada en el 5.
(4) Poner el regulador de la largura de la
puntada en el 1.
(1)
(2)
Page 48
Français
Deutsch
(1) Oter l’aiguille de gauche.
(2) Tirer le levier de la plaque vers vous.
(3) Reglez la largeur sur le 5.
(4) Reglez la longueur sur le 1.
(1) Entfernen Sie die linke Nadel.
(2) Ziehen Sie den Stichfinger-Hebel auf
sich zu.
(3) Stellen Sie den Stichbreiten-Einsteller
auf 5.
(4) Stellen Sie den Stichlängen-Einsteller
auf 1.
Nederlands
(1) Verwijder de linker naald.
(2) Trek de steekvingerhendel naar U
toe.
(3) Zet de steekbreedteknop op 5.
(4) Zet de steeklengteknop op 1.
Italiano
(1) Rimuovere l’ago sinistro.
(2) Tirare la leva sulla placca ago verso
di voi.
(3) Selesionare la manopola larghezza
punto su 5.
(4) Selesionare la leva lunghezza punto
su 1.
Page 49
English
Stand chart for roll hemming
Español
Guía standard para orillado doble
(3)
(4)
5
4
3
2
1
5
6
7
Section
6
❈ The figures in the above chart may be
a little different according to the kind
of the fabric and the threads. (See
p.41 and p.79)
❈ For roll hem sewing, pass the needle
thread to the left side (solid line) of
thread guide a as illustrated. (For
normal sewing, pass it to the right side
(dotted line) of thread guide a )
❈ Los números arriba mencionados
pueden diferir, dependiendo de la tela
y el tipo de hilo. (véase p.42 y 80)
❈ Para orillado, pase el hilo de la aguja
hacia el lado izq. (Línea sólida) del
guía hilos a , según lo ilustrado.
(Para costura normal, pase el hilo
hacia la derecha (línea quebrada)
del guía-hilos a .
(5)
a
2
4
3
(3) At the begining of sewing, gently pull
the end of the thread chain.
For roll hem sewing, pull the material
gently towards the rear of the machine,
and you’ll get neater stitches.
(3) Al comenzar la costura, tire
suavemente hacia atrás y obtendrá
puntadas más prolijas.
Page 50
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Tableau standard pour ourlet roulé
Standard-tabelle für rollsaum
Standaard tabel voor het rolzomen
Tabella standard per orlo arrotolato
❈ Les chiffres du tableau ci-dessus
peuvent varier légèrement selon le
type de tissu et de fil utilisés.
(voir p.81)
❈ Bei diesen Angaben handelt es sich
um Durchschnittswerte, d.h. daß
diese je nach verwendetern Stoff und
Faden etwas abweichen können.
❈ De nummers in de bovenstaande
tabel kunnen iets verschillen naar
gelang stofsoort en garen.
(zie blz.45 en blz.83)
❈ l valori riportati nella tabella possono
subire leggere variazioni a seconda
del tipo di tessuto e filo utilizzato.
(vedi p.84)
Beim ROLLSAUM-NÄHEN, führen
Sie den Faden der rechten Nadel an
der linken Seite der Fadenführung a
vorbei. (durchgehende Linie)
[Bei normaler Überwendlingsnaht,
wird der Faden der rechten Nadel,
rechts an der Fadenführung a vorbei
geführt. (unterbrochene Linie)]
❈ Per la cucitura dell’orlo arrotolato, fate
passare l’infila ago nel lato sinistro del
passafilo B come illustrato.
Per la cucitura normale, fatelo passare
nella parte destra.
(3) Pour la réallsation de l’ourlet, tirer
délicatement, le tissu à l’arrière de la
machine et vous obtiendrez des
points plus soignés.
(3) Wenn Sie zum Nähen von
Rollsäumen den Stoff leicht nach
hinten ziehen, erhalten Sie ein
schöneres Stichbild.
(3) Voor het maken van een rolzoom,
trekt U het materiaal voorzichtig naar
achteren en U krijgt het mooiste
stiksel.
(3) Per l’esecuzione dell’orlo tirate
delicatamente il tessuto verso il retro
della macchina in modo da ottenere
punti più precisi.
Au commencement de la couture, tirer
doucement le bout du fil de la chainette.
Wenn Sie zu nähen beginnen, ziehen
Sie das Ende des Kettelfadens leiche
an.
Wanneer U met naaien begint,
voorzichtig aan de ketting van draden
trekken.
Quando iniziate a cucire tirate con
delicatezza l’estremità della catenella.
Page 51
English
PINZAS, PESPUNTES
Pin tucking is overlocked so avoid
cutting the fabric by raising the upper
knife.
Pin tucking is suited to the design of a
child’s clothing and a lady’s blouse.
❈ Use the presser foot marked “A” and
needle plate “A”.
Pinzas y pespuntes con costura overlock
se logran levantando el cuchillo cortador,
evitando asi dañar el material.
(1) Remove the left or right needle to
your required width. (Sew only with
the one needle.)
(2) Raise the upper knife.
❈ Lower the presser foot lifter.
Section
7
Español
PIN TUCKING
(3) The tension is set the same as the
one for overedging.
❈ The fabric is ironed along the line of
the pin tucking in advance.
❈ The differential feed ratio is normally
“N”.
Esta costura es útil para decorar ropa
infantil y blusas femeninas.
❈ Use el prensatelas marcado “A” y la
placa aguja “A’’.
(1) Extraiga la aguja izquierda o
derecha para el ancho requerido.
(Utilice tan solo una aguja).
(2) Suba el cuchillo superior,
❈ Baje la palanca alzadora.
(3) Utilice la misma tensión de orillado,
❈ Antes de coser, planche las pinzas a
lo largo de la línea que ha de
coserse.
❈ La proporción diferencial es
normalmente “N”.
Page 52
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
PLI PIQUE
NÄHEN VON BIESEN
SMALLE PLOOITJES STIKKEN
PIEGHE CUCITE ORNAMENTALI
Le pli piqué est surfilé donc faites en
sorte que le tissu ne soit pas coupé, en
relevant le couteau supérieur.
Le pli piqué convient pour les vêtements
d’enfant et les chemisiers de femme. Le
pli piqué convient pour les vêtements
d’enfant et les chemisiers de femme.
❈ Utilisez le pied de biche marqué “A”
et la plaque aiguille marquée “A”.
Bei dieser Naht handelt es sich um eine
äußerst dekorative Überwendlingnaht,
die sich vor allem für Kinderkleidung
oder Damenblusen hervorragend
eignet. Damit jedoch der Stoff nicht
abgeschnitten wird, muß der obere
Abschneider außer Funktion sein.
❈ Verwenden Sie Nähfuß und
Stichplatte mit der Markierung “A”.
De plooitjes worden afgewerkt zonder
de stof af te snijden door het bovenmes
omhoog te draaien. De plooitjes
zijn geschikt voor kinderkleding en
damesblouses.
❈ Gebruik persvoet “A” en naaldplaat
“A”.
(1) Otez l’aiguille droite ou gauche selon
la largeur désirée. (couture avec 1
aiguil seulement)
(1) Entfernen Sie die linke oder rechte
Nadel, entsprechend der
gewünschten Breite.
(Nähen Sie nur mit einer Nadel)
Le pieghe cucite ornamentali sono
surfilate e quindi realizzate senza
tagliare il tessuto sollevando il coltello
superiore.
Le pieghe cucite ornamentali sono
particolarmente adatte all’abbigliamento
per bambini e agli abiti da donna tipo
“chemisier”.
❈ Utilizzate il piedino premistoffa “A” e
la placca ago “A”.
(2) Relevez le couteau supérieur
❈ Descendez le releveur de pied de
biche.
(3) La tension est la même que celle
pour le surjet.
❈ Repassez les plis piqués à l’avance.
❈ Le ratio d’entrainement différentiel
est (normalement) “N”.
(1) Verwijder de linker of rechter naald
voor de gewenste breedte.
(naai slechts met één naald)
(2) Draai het bovenmes omhoog.
❈ Zet de persvoethendel omlaag.
(2) Drehen Sie den oberen Abschneider,
wie auf Seite 17 beschrieben, nach
oben.
❈ Drücken Sie den Nähfußheber nach
unten.
(3) De spanning is hetzelfde als bij
afwerken.
❈ De plooitjes worden over de gehele
breedte in de stof gestreken.
(3) Die Spannung stellen Sie wie beim
Überwendlingnähen ein.
❈ De differentieel transport afstelling is
normaliter “N”.
❈ Das Differential-Trarsport-Verhältnis
ist normalerweise “N”.
(siehe Seite.39)
(1) Togliete l’ago destro o sinistro a
seconda della larghezza desiderata
(cucitura con 1 solo ago).
(2) Sollevate il coltello superiore.
❈ Abbassate la leva alza piepino
premistoffa.
(3) La tensione è uguale a quella
utilizzata per il sopraggitto.
❈ Le pieghe cucite ornamentali vanno
precedentemente stirate.
Il rapporto di trasporto differenziale è
normalmente pari a “N”.
❈ “N” indica la posizione di neutro.
Page 53
Deutsch
Italiano
Nederlands
(4) Falten Sie den Stoff an der gewünschten
Stelle und legen Sie die gefaltete Kante an
der Seite der Stichplatte, so wie die
Abbildung zeigt, an.
Heben Sie den Nähfußlüfterhebei an.
(4) Plaats de stof onder de persvoet met de
zijkant van de stof gelijk aan de zijkant van
de naaldplaat.
Zet de persvoethendel omhoog begin met
naaien.
❈ Fangen Sie langsam an entlang der
gefalteten Kante zu nähen.
❈ Maak een stekenketting aan het einde van
het stiksel.
(5) Wenn Sie mit dem Nähen fertig sind, ziehen
Sie den Stoff etwas auseinander und die
Fäden auf die Unterseite. Anschließend
bügeln Sie die Biesen aus.
(5) Wanneer u klaar bent met stikken, worden de
plooitjes naar één kant gestreken.
(4) Collocate il tessuto sotto il piedino premistoffa
con il bordo dell’orlo in linea con il bordo della
placca ago, quindi cominciate a cucire.
Sollevate la leva alza premistoffa.
❈ Al termine della cucitura fate una catenella.
(5) Una volta terminata la cucitura stirate gli orli
su un lato.
Section
7
Nahtende
Seite der
Stichplatte
stof zijkant
de zijkant van
de naaldplaat
Bordo dell’orlo
Bordo della
Placca ago
Page 54
English
CORDED OVERLOCK
Corded overlock can be used to
strengthen stitches when joining elastic
materials such as knitted fabrics.
There are two ways of corded overlock.
Thread cord through hole on front of
foot:
(1) Place the slightly wide cord (about
3mm) under the right needle, and
sew on.
(2) Sew a narrow cord, positioning it on
the edge of the overlocked stitch.
Section
8
Español
COSTURA OVERLOCK
ENCORDELADA
La costura overlock encordelada se
utiliza para reforzar la costura al unir
materiales elásticos tales como las telas
tejidas.
Hay dos tipos de costura overlock
encordelada:
(1) Ubique el cordel de aprox. 3 mm
bajo la aguja derecha, y procede con
la costura.
(2) Ubique un cordel angosto sobre la
costura overlock en el borde de la
tela.
(1)
(2)
Page 55
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
SURJET AVEC CORDONNET
ÜBERWENDLINGNAHT MIT KORDEL
OVERLOCK MET KOORDJE
SOPRAGGITTO CON CORDONETTO
Le surjet avec cordonnet peut être
réalisé pour renforcer les points lors de
l’assemblage de tissus élastiques tels
que les tissus à mailles.
Il y a 2 manières de réaliser un surjet
avec cordonnet:
Dieser spezielle Stich ist zum Verstärken
der Naht gedacht, besonders dann,
wenn Sie elastische Stoffe verarbeiten.
Es gibt zwei Möglichkeiten:
De overlock met een koordje kan
gebruikt worden voor het aan elkaar
naaien van elastische materialen, zoals
gebreide stoffen.
Er zijn twee manieren van overlock met
een koordje:
Il sopraggitto con cordonetto può essere
realizzato per rinforzare i punti in fase
dì assemblaggio di tessuti elastici quali,
ad esempio, i tessuti a maglia. Vi sono
2 metodi per eseguire il sopraggitto con
cordonetto:
(1) Plaats een koordje van
3 mm
breed onder de rechternaald en naai
dit mee.
(1) Collocate un cordonetto di larghezza
pari a 3mm sotto l’ago destro, ed
eseguite la cucitura sopra.
(2) Naai een smal koordje mee en plaats
dit aan de rand van de overlock
steek.
(2) Cucite un cordonetto stretto
posizionandolo sul bordo del
sopraggitto.
(1) Placer un cordonnet d’environ 3mm
de large sous l’aiguille droite et
coudre dessus.
(2) Coudre un cordonnet étroit en le
positionnant sur le bord du surjet.
(1) Führen Sie ein schmales Band
(Breite ca. 3mm) durch den Nähfuß
(wie die Abb. zeigt), legen es flach
auf den Stoff und übernähen es.
(2) Legen Sie eine Kordel direkt unter
die Nadel zwischen den Stoff und
übernähen sie.
Page 56
Deutsch
Nederlands
Italiano
AUSWECHSELN DER ABSCHNEIDER
HET VERVANGEN VAN DE MESSEN
SOSTITUZIONE DEI COLTELLI
Die beiden Abschneider sind aus besonders
widerstandsfähigem material und brauchen
deshalb höchst selten ausgetauscht werden.
Sollte es trotzdem einmal erforderlich sein,
gehen Sie wie folgt vor: Achtung:
Schalten Sie jedoch vor dem Auswechseln die
Maschine elektrisch ab, bzw. ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose.
Het bovenste mes en het onderste mes zijn
gemaakt van speciaal staal voor langdurig
gebruik en zullen zelden vervangen behoeven te
worden. Als ze echter de stof niet snijden zelfs al
zijn ze in de juiste stand gezet, vervang ze dan
op de volgende manier:
Voordat u de messen vervangt, dient u zich
ervan te vergewissen dat de stekker uit het
contact is gehaald.
Duw de voor-afdekplaat naar rechts, open hem
vervolgens naar u toe.
Il coltello superiore e il coltello inferiore sono
fabbricati in acciaio speciale a lunga durata e
necessitano di rare sostituzioni.
I coltelli che non tagliano, anche se
correttamente posizionati, vanno sostituiti con la
seguente procedura.
Prima di sostituire un coltello assicuratevi che la
macchina sia spenta.
Spostate il coperchio frontale verso destra e
apritelo verso di voi.
Section
9
Halteschraube
Klemschroef van het onderste mes
bündig abschließen
Stichplatte
unterer
Abschneider
op één lijn brengen
naaldplaat
onderste mes
Vite del coltello inferiore
Allineare
Placca ago
Coltello inferiore
Page 57
Deutsch
(1) Sostituzione del coltello inferiore:
Lösen Sie die Halteschraube und entfernen
den Abschneider. Verschieben Sie den neuen
Abschneider so nach oben, daß er mit der
StichplattenOberkante bündig abschließt.
Draai de klemschroef van het onderste mes los
en verwissel het mes voor een nieuw. Breng
de bovenkant van het onderste mes op gelijke
hoogte met de bovenkant van de naaldplaat.
Svitate la vite del coltello inferiore e sostituite
il coltello con uno nuovo. Allineate la parte
superiore del coltello inferiore con la superficie
della placca ago.
(2) Austausch des oberen abschneiders:
(2) Vervangen van het bovenste mes:
(2) Sostituzione del coltello superiore:
Bringen Sie den Abschneider durch Drehen
des Handrades in seine tiefste Position.
Lösen Sie die Halteschraube, während Sie
den Abschneider festhalten, und setzen einen
neuen ein. Verschieben Sie nun diesen, so,
daß sich die Schnittkante, bei tiefster Position,
ca.1.6 bis 2.0mm unterhalb der Oberfläche des
feststehenden Abschneiders befindet.
breng het bovenste mes in de laagste stand door
het handwiel naar u toe te draaien.
Portate il coltello superiore nel punto più basso
ruotando il volantino verso di voi. Svitate la vite
del coltello superiore tenendolo ben fermo.
Sostituite il coltello con uno nuovo.
Verificate che la posizione di taglio a del coltello
superiore sia 1.6 ~ 2mm al ld di sotto coltello
inferiore.
Serrate la vite del coltello superiore.
Vite del coltello ìnferìore Allineare Placca ago
Coltello inferiore Coltello superiore Placca ago
Posizione più bassa Coltello inferiore.
0
Oberer Abschneider
Stichplatte
unterer
Abschneider
0
bovenste mes
naaldplaat
laagste stand
1.6
tiefste Position
0.5
2.0
0.5
2.0
0
Maak de schroef van het bovenste mes los
terwijl u het bovenste mes vasthoudt.
Vervang het mes door een nieuw.
Controleer of de snijstand a van het bovenste
mes ongeveer 1.6 ~ 2mm lager geplaatst is dan
de bovenkant van de snijstand van het onderste
mes. Draai de schroef van het bovenste mes
vast.
0.5
Coltello superiore
Placca ago
Posizione più bassa
1.6
Ziehen Sie anschließend die Halteschraube
wieder an.
2.0
9
(1) Vervangen van het onderste mes:
1.6
Section
Italiano
Nederlands
(1) Austausch des unteren abschneiders:
onderste
mes
Coltello
inferiore
Page 58
English
Section
10
Español
CHANGING THE LIGHT BULB
CAMBIANDO LA AMPOLLETA
When the light does not come on even
though it is switched on:
Cuando la luz no se enciende aunque
esté prendido el interruptor:
(1) Take out the power supply plug.
(2) Remove the lamp cover.
(3) Change the light bulb.
(4) Replace the lamp cover.
(1) Desenchufe la máquina.
(2) Retire la cubierta de la luz.
(3) Cambie la ampolleta.
(4) Vuelva la cubierta a su lugar.
Page 59
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
REMPLACEMENT DE L’AMPOULE
AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE
HET VERVANGEN VAN HET LAMPJE
SOSTITUZIONE DELLA LAMPADINA
Lorsque l’ampoule ne s’allume pas
même lorsque vous mettez l’interrupteur
sur on:
Beim Wechsel der Glühbirne gehen Sie
wie folgt vor:
Als het lampje niet gaat branden als het
wordt ingeschakeld:
Se la lampadina non si accende quando
posizionate l’interruttore su on:
(1) Trennen Sie die Maschine durch
Herausziehen des Netzsteckers aus
der Steckdose vom Netz.
(2) Entfernen Sie die Lampenabdeckung
mittels des im Zubehör beigefügten
Schraubenziehers.
(3) Ersetzen Sie die defekte gegen eine
neue Glühbirne.
(1) Neem dan de stekker uit het contact.
(2) Verwijder het afdekkapje van de
lamp.
(3) Verwissel het lampje.
(4) Plaats het afdekkapje er weer op.
(1) Disinserite la macchina.
(2) Togliete il coperchio della lampadina.
(3) Sostituite la lampadina.
(4) Ricollocate la placca frontale della
lampadina.
(1) Débranchez la machine
(2) Otez le capot de la lampe
(3) Changez l’ampoule
(4) Remettre le capot de la lampe
Page 60
English
Section
11
Español
LUBRICATION
LUBRICACIÓN
Lubrication is not necessary for this
machine since the important parts are
all made of a special oil impregnated
sintered metal. However, one or two
drops of oil will increase durability.
No es necesario lubricar éstas
máquinas, ya que sus partes han sido
fabricadas con un metal sinterizado
impregnado con aceite. No obstante,
una o dos gotas prolongarán su
durabilidad.
CLEANING
LIMPIEZA
First disconnect machine from power
supply by removing plug from the
electric outlet.
1. Open front cover and side cover.
2. Using a brush which may or may not
be supplied with your machine.
Ante todo debe desconectar la Máquina
del tomacorriente, sacando el enchufe.
1. Abrir la tapa frontal y la lateral.
2. Emplear el cepillo que vino con la
Máquina, libérelo del polvo y suciedad
acumulados.
STORAGE
(Option on some models)
EMBALAJA
(En opción en algunos modelos)
1. When the machine is not in use,
please disconnect it from the power
supply by removing plug from the
electric outlet.
2. Using a vinyl cover which may or may
not be supplied with your machine.
3. Store away from bright and damp
places.
1. Cuando la Máquina esté en desuso,
favor de desconectarla del toma,
sacando el enchufe.
2. Usar la cubierta vinílica que viene con
la Máquina y tape la Máquina
después de usarla.
3. Guardar en lugares libres de
humedad y luz.
SERVICING
SERVICIO
Any questions reganding service and or
operation is to be addressed to the store
where the machine was purchased.
Todas aquellas preguntas relacionadas
con el Servicio y/o Operación, favor
de dirigirlas al comercio en el cual fue
adquirida la Máquina.
Page 61
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
LUBRIFICATION
ÖLEN DER MASCHINE
HET OLIEN
LUBRIFICAZIONE
La lubrification de cette machine n’est
pas nécessaire étant donné que les
pièces importantes sont faites d’un métal
spécial imprégné d’huile.
De toutes façons, une ou deux gouttes
d’huile augmenteront sa durée.
Da alle wichtigen Bauteile aus
hochwertigen, selbstschmierenden
speziellen Metallen, sog.
Sinter-Metallen hergestellt sind, ist ein
Ölen der maschine eigentlich nicht
erforderlich.
Ein oder zwei Tropfen Öl schaden
jedoch nicht, sondern erhöhen die
Lebensdauer.
Deze machine behoeft niet geolied te
worden omdat de belangrijke delen
allemaal gemaakt zijn van speciaal met
olie geïmpregneerd gesinterd metaal.
Eén of twee druppels olie zullen echter
de duurzaamheid verhogen.
La macchina non necessita di
lubrificazione poichè i componenti
principali sono realizzati in un metallo
speciale autolubrificante.
Una o due gocce di olio, tuttavia,
aumenteranno la durata della macchina.
NETTOYAGE
REINIGUNG
SCHOONMAKEN
PULIZIA
Mettez tout d’abord la machine hors
tension depuis le transformateur, en
retirant la fiche de la prise de courant.
1. Ouvrez le couvercle frontal et latéral.
2. Utilisez une brosse qui peut être ou
non fournie avec votre machine,
veillez, s’il vous plaît, à enlever toutes
les poussières et les peluches qui se
sont accumulées.
Als erstes schahen Sie bitte die
Maschine ab und zlehen den Stecker
aus der Steckdose.
1. Öffnen Sie die Frontund die
Seitenabdeckung.
2. Benützen Sie eine Bürste (bei
manchen Modellen wird diese im
Zubehör mitgeliefert) und entfernen
Sie Staub ais auch Fadenreste die
sich angesammelt haben.
Ontkoppel eerst de machine van
het lichtnet door de stekker uit het
stopcontact te nemen.
1. Open de voor-en zijkap.
2. Door gebruikmaking van een al of niet
bij uw machine bijgeleverd borsteltje
kunt u stof en garenresten die zich
opgehoopt hebben verwijderen.
Prima di staccare la macchina dalla
corrente.
1. Aprite il coperchio frontale e laterale
2. Usando lo spazzolino in dotazione,
eliminate tutta la polvere e i fili che si
sono accumulati.
OPBERGEN
(Optioneel op sommige modellen)
1. Quando non usate la macchina,
staccatela sempre dalla corrente.
2. Usando la custodia di plastica,
coprite la macchina quando avete
terminato la cucitura.
3. Non conservate la macchina in luoghi
umidi e molto luminosi.
RANGEMENT
(en option sur certains modèles)
1. Lorsque la machine ne travaille pas,
veuillez, s’il vous plaît, la mettre hors
tension depuis le transformateur, en
retirant la fiche de la prise de courant.
2. Utilisez une housse en vinyle qui peut
être ou non fournie avec votre
machine, couvrez, s’il vous plaît votre
machine quand vous avez fini de
coudre.
3. Rangez la machine à l’abri de la
lumière et de l’humidité.
SERVICE
Pour toute question concernant la
maintenance ou l’utilisation de la
machine, vous pouvez vous adresser au
magasin ou vous l’avez achetée.
ACHTUNG
(Option bei manchen modellen)
1. Allemal wenn die Maschine nicht
benützt wird, ziehen Sie bitte den
Stecker aus der Steckdose und
unterbrechen so die Stromzufuhr.
2. Benützen Sie die Vinylabdeckhaube
welche mit den meisten Modellen
mitgeliefert wird, wenn Sie Ihre
Maschine nach Beendigung der
Näharbeit aufbewahren.
3. Setzen Sie Ihre Nahmaschine nicht
direkter Sonnenbestrahlung oder
Feuchtigkeit (Dampf) aus.
SERVICE
Bei allen Fragen bezüglich Service und
Handhabung wenden Sie sich bitte an
das Unternehmen bei welchem Sie die
Maschine gekauft haben.
1. Als de machine niet in gebruik is
ontkoppel dan de machine van het
lichtnet door de steker uit het
stopcontact te nemen.
2. Door gebruikmaking van een al of niet
bij uw machine bijgeleverde vinyl
afdekhoes kunt u de machine na
gebruik afdekken.
3. De machine na gebruik niet opbergen
in helder zonlicht of op een vochtige
plaats.
SERVICE
Vragen met betrekking tot onderhoud
en/of gebruik van de machine dient u te
richten aan de winkel waar u de machine
heeft aangeschaft.
CUSTODIA
SERVIZIO
Per qualsiasi informazione riguardo il
funzionamento ed il mantenimento della
macchina, rivolgetevi al concessionario
dove l’avete acquistata.
Page 62
Deutsch
NADEL-, GARN- UND STOFF-TABELLE
Section
12
❈ Verwenden Sie bei Stretch-Stoffen eine Rundnadel
Page 63
ACCESSORIES / ZUBEHÖR
1
4
8
5
9
6
10
7
11
2
#11....2
(80)
Section
HA
1SP
HA
1T
(705/130)
13
#14....3
(90)
3
Page 64
English
1. Screw drivers
2. Needles
3. Cleaning brush
4. Accessory Box
5. Lower knife
6. Oiler
7. Vinyl cover
8. Net
9.Tweezers
10.Spool Adapter
11.Waste tray
❈ Accessories shown below in some case are
optional
Español
1. Destornilladores
2. Agujas
3. Cepillo de limpieza
4. Caja de accesorios
5. Cuchillo inferior
6. Aceitero
7. Cobertor Vinilico
8. Malla
9. Pinzas
10. Adaptador de carrete
11. Bandeja de recortes
❈ Los accesorios más abaso son, en alsunos
ca sos, en opción
Français
1. Tournevis
2. Aiguilles
3. Brosse de nettoyage
4. Boite d’accessoires
5. Couteau inférieur
6. Huile
7. Housse
8. Filet
9. Pinces
10. Suport bobine
11. Bac à déchets
❈ Les accessoires ci-dessous sont, dans
certains cas, en option
Deutsch
1. Pinzette
2. Nadeln
3. Reinigungs-Bürste
4. Zubehö-Box
5. Unterer Abschneider
6. Ölkännchen
7. Abdeckhaube
8. Netz
9. Schraubenzieher
10. Abdeck-Kappe
11. Schnittrest-Auffänger
❈ Das unten abgebildete Zubehör kann
Unterschiede gegenüber dem der Maschine
beigepackten Zubehör aufweisen
Nederlands
1. Schroevedraaiers
2. Naalden
3. Schoonmaakborsteltje
4. Accessoires doos
5. Onderste mes
6. Oliespuitje
7. Vinyl afdekhoes
8. Net
9. Pincet
10. Spoelhulpstuk
11. Afvalbak
❈ Accessoires als hier onder afgebeeld zijn in
sommige gevallen als extra verkrijgbaar
Italiano
1. Cacciavite
2. Aghi
3. Pennello
4. Scatola accessori
5. Coltello inferiore
6. Oliatore
7. Copertina
8. Rete
9. Pinzette
10. Copri- rocchetto
11. Vaschetta raccoglipolvere
❈ Gli accessori sotto illustrati, in alcuni casi
sono optional.
Page 65
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Section
14
1271029-111- D